translation_source translation source text label UEDIN.1066 Fire extinguished in French chemical plant salzburg.com.254713 Brand in französischem Chemiewerk gelöscht Fire extinguished in French chemical plant UEDIN.1066 The fire in a chemical plant in the northern French city of Rouen, which is considered to be particularly dangerous, has been extinguished. This was announced by the prefecture of Normandy on Friday. The fire broke out on Thursday night. No one was injured in the incident. The fire brigade was in use with around 200 fire engines. salzburg.com.254713 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht auf Donnerstag ausgebrochen. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. This was reported by the prefecture of Normandy on Friday. The fire had broken out Thursday night. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire engines. UEDIN.1066 The fire could be stopped salzburg.com.254713 Dem Feuer konnte Einhalt geboten werden They were able to control the fire. UEDIN.1066 Local residents were called upon not to leave their homes. Buildings within 500 metres were evacuated and schools and kindergartens were closed on Thursday. The chemical plant on the banks of the Seine produces additives for lubricants. The factory belongs to the company Lubrizol of US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which prescribes particularly strict safety requirements. salzburg.com.254713 Anrainer waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. Residents had been requested not to leave their homes. Buildings in a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which stipulates particularly strict safety requirements. UEDIN.1066 Around 400 people work in the plant. The chemical factory has already made headlines in the past - for example, when the gas methanthiol escaped through a leak in 2013 and the environment smelled far and wide of rotten eggs. In 2015, around 2,000 litres of mineral oil flowed into the city's sewage system after an industrial accident. salzburg.com.254713 In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2.000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. Around 400 people work at the plant. The chemical plant has made headlines in the past, for example in 2013 when methane thiol escaped through a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 2,000 liters of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. UEDIN.1066 Woman quits her job to search 57 days for her missing bitch paz-online.de.75891 Frau kündigt ihren Job, um 57 Tage nach ihrer verschwundenen Hündin zu suchen Woman Quits Her Job to Search for her Lost Dog for 57 Days UEDIN.1066 For two months, a woman from Washington searched for her missing dog - and specifically quit her job. The seven-year-old Border Collie had left the hotel room during a short vacation in Montana. 57 days was missing from the bitch every trace - but Carole King did not give up. paz-online.de.75891 Zwei Monate lang suchte eine Frau aus Washington nach ihrem verschwundenen Hund - und kündigte dafür extra ihren Job. Der siebenjährige Border Collie war während eines Kurzurlaubs in Montana aus dem Hotelzimmer abgehauen. 57 Tage fehlte von der Hündin jede Spur - doch Carole King gab nicht auf. For two months, a woman from Washington searched for her lost dog—and she quit her job to do it. The seven-year-old border collie took off out of a hotel room during a short vacation in Montana. There was no sign of the dog for 57 days, but Carole King wouldn't give up. UEDIN.1066 "It was terrible. I got sick," Carole King told "Daily Inter Lake." She and her husband had left dog Katie in the hotel room while they went for dinner. When they returned to the hotel, Katie had disappeared. They searched for the animal, but without success. paz-online.de.75891 "Es war furchtbar. Mir wurde übel", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake". Sie und ihr Mann hatten Hündin Katie im Hotelzimmer gelassen, während sie zum Abendessen gingen. Als sie anschließend ins Hotel zurückkehrten, war Katie verschwunden. Sie suchten nach dem Tier, doch ohne Erfolg. "It was dreadful. It made me ill," Carole King told the "Daily Inter Lake." She and her husband had left the dog Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the hotel, Katie had disappeared. They looked for their pet in vain. UEDIN.1066 Donner had panicked dog paz-online.de.75891 Donner hatte Hund in Panik versetzt Thunder had Frightened the Dog UEDIN.1066 Hoping that Katie could still stay somewhere in the hotel, Carole King went to the reception. "The employee says, "She left about four or four and a half hours ago," Carole King recalls to "Daily Inter Lake." When the automatic entrance door opened, Katie ran out immediately. Probably a loud thunder had panicked the dog. paz-online.de.75891 In der Hoffnung, Katie könnte sich noch irgendwo im Hotel aufhalten, ging Carole King zur Rezeption. "Der Angestellte sagt: "Sie ist vor ungefähr vier, viereinhalb Stunden abgereist"", erinnert sich Carole King gegenüber "Daily Inter Lake". Als sich die automatische Eingangstür geöffnet habe, sei Katie sofort rausgerannt. Vermutlich hatte ein lauter Donner den Hund in Panik versetzt. Hoping that Katie was still somewhere in the hotel, Carole King went to the reception desk. "The employee said, ‘She took off around four to four-and-a-half hours ago,'" Carole King remembered when talking to the "Daily Inter Lake." Katie had run out when the automatic entry door opened. Loud thunder had presumably caused the dog to panic. UEDIN.1066 With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I've never lost hope," Carole King told Daily Inter Lake, who quit her job as a postal worker to continue her search for Katie. paz-online.de.75891 Mit Flyern und Aufrufen in Facebook-Gruppen suchten die Kings nach ihrem geliebten Hund. Doch aus Tagen wurden Wochen. "Ich habe nie aufgegeben. Ich habe nie die Hoffnung verloren", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake", die ihren Job als Postangestellte kündigte, um ihre Suche nach Katie fortzusetzen. With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope," said Carole King to the "Daily Inter Lake," and quite her job as a postal worker to continue looking for Katie. UEDIN.1066 "The tears flowed" paz-online.de.75891 "Die Tränen flossen" "The Tears Flowed" UEDIN.1066 57 days after Katie's disappearance, Carole King received a phone call: A man contacted him and said that Katie was in his yard. But when King arrived there, Katie had already disappeared. She searched the neighborhood and suddenly her bitch stood under a tree. "I just hugged her. I didn't want to let her go," King recalled loudly, "Daily Inter Lake." "The tears flowed. People stopped in their vehicles, got out and hugged us. I think the whole neighborhood knew we had found them." paz-online.de.75891 57 Tage nach Katies Verschwinden bekam Carole King einen Anruf: Ein Mann meldete sich und sagte, dass sich Katie in seinem Hof befände. Doch als King dort ankam, war Katie bereits wieder verschwunden. Sie suchte die Nachbarschaft ab und plötzlich stand ihre Hündin unter einem Baum. "Ich habe sie nur umarmt. Ich wollte sie nicht gehen lassen", erinnerte sich King laut "Daily Inter Lake". "Die Tränen flossen. Die Leute hielten in ihren Fahrzeugen an, stiegen aus und umarmten uns. Ich glaube, die ganze Nachbarschaft wusste, dass wir sie gefunden hatten". Fifty-seven days after Katie's disappearance, Carole King got a call. A man answered and said that Katie was in his yard. But when King arrived, Katie had already run off again. She searched the neighborhood and suddenly saw her dog standing under a tree. "I embraced her. I never wanted to let go," King remembered, according to the "Daily Inter Lake." "The tears flowed. People stopped their cars, got out, and hugged us. I believe the whole neighborhood knew we had found her." UEDIN.1066 Losses in the Bundeswehr: Machine guns disappear without a trace n-tv.89662 Verluste bei der Bundeswehr: Maschinengewehre verschwinden spurlos Losses for the German Army: Machine Guns Disappear Without a Trace UEDIN.1066 Friday, 27. September 2019 n-tv.89662 Freitag, 27. September 2019 Friday, September 27, 2019 UEDIN.1066 Six MG3 machine guns have still disappeared. n-tv.89662 Sechs Maschinengewehre des Typs MG3 sind nach wie vor verschwunden. Six MG3 machine guns are still missing. UEDIN.1066 In recent years, the Bundeswehr has lost numerous weapons and tens of thousands of shots of ammunition. Among them are three machine guns. The whereabouts are unclear in most cases. The opposition speaks of a "scary" extent. n-tv.89662 In den vergangenen Jahren gehen der Bundeswehr zahlreiche Waffen und zehntausende Schuss Munition verloren. Darunter sind auch drei Maschinengewehre. Der Verbleib ist in den meisten Fällen unklar. Die Opposition spricht von einem "beängstigenden" Ausmaß. In recent years, the German Federal Army has lost numerous weapons and ten thousand rounds of ammunition. These include three machine guns. In most cases, their whereabouts are unclear. According to the opposition, this is an "alarming" extent. UEDIN.1066 With the Bundeswehr weapons and ammunition disappear again and again - many of them so far without trace. Since the beginning of 2014, the force has recorded the loss of 39 weapons, 39 pieces of weapons and almost 20,000 rounds of ammunition. This is the result of a listing of the Federal Ministry of Defense, which the editorial network Germany reports on, which is classified as a classified matter. n-tv.89662 Bei der Bundeswehr verschwinden immer wieder Waffen und Munition - viele davon bisher spurlos. Seit Anfang 2014 verbuchte die Truppe den Verlust von 39 Waffen, 39 Waffenteilen und fast 20.000 Schuss Munition. Das geht aus einer als Verschlusssache eingestuften Auflistung des Bundesverteidigungsministeriums hervor, über die das Redaktionsnetzwerk Deutschland berichtet. The German Army is continuing to lose weapons and ammunition, often without a trace. Since the beginning of 2014, the armed forces has registered a loss of 39 weapons, 39 weapon components, and almost 20,000 rounds of ammunition. This is revealed in a classified listing of the German Ministry of Defense on which the RedaktionsNetzwerk Deutschland (RND) ("Editor Network Germany") has reported. UEDIN.1066 According to the paper from the office of Defense Secretary Peter Tauber of the CDU, two weapons, one weapon part and 3474 rounds of ammunition have so far reappeared. The weapons and weapon parts that have still disappeared include six MG3 machine guns, eleven G3 rifles, four G36 rifles, six signal guns and two P8 pistols. In addition, 30 weapons pipes for machine guns of the type MG3 are missing. n-tv.89662 Laut dem Papier aus dem Büro von Verteidigungsstaatssekretär Peter Tauber von der CDU sind bislang zwei Waffen, ein Waffenteil und 3474 Schuss Munition wieder aufgetaucht. Bei den nach wie vor verschwundenen Waffen und Waffenteilen handelt es sich unter anderem um sechs Maschinengewehre vom Typ MG3, elf Gewehre vom Typ G3, vier Gewehre vom Typ G36, sechs Signalpistolen sowie zwei Pistolen vom Typ P8. Zudem fehlen 30 Waffenrohre für Maschinengewehre vom Typ MG3. According to the paper from the office of Defense State Secretary Peter Tauber of the CDU, two weapons, one weapon component, and 3,474 rounds of ammunition have resurfaced so far. The weapons and weapon components that are still missing include six MG3 machine guns, eleven G3 rifles, four G36 rifles, six signal pistols, and two P8 pistols. And 30 MG3 machine gun barrels are missing. UEDIN.1066 The extent of weapons and ammunition losses in the Bundeswehr is "scary," said left-wing member of the Bundestag Martina Renner. This was all the more true because hardly anything had been found in the course of investigations. The left-wing politician spoke of a "poor balance sheet". Renner criticized that the list did not show whether the missing ammunition was also the one found in connection with the investigation of the suspected federal military officer Franco A. "And this even though a supporter of Franco A. was recently convicted of possessing this ammunition," said Renner. n-tv.89662 Der Umfang von Waffen- und Munitionsverlusten bei der Bundeswehr sei "beängstigend", sagte die Linken-Bundestagsabgeordnete Martina Renner. Dies gelte umso mehr, da im Zuge von Ermittlungen kaum etwas wieder aufgefunden worden sei. Die Linken-Politikerin sprach von einer "dürftigen Bilanz". Renner kritisierte, dass an der Auflistung nicht erkennbar sei, ob sich unter der verschwundenen Munition auch diejenige befinde, die im Zusammenhang mit den Ermittlungen gegen den unter Terrorverdacht stehenden Bundeswehroffizier Franco A. gefunden worden sei. "Und das obwohl ein Unterstützer von Franco A. kürzlich wegen des Besitzes dieser Munition verurteilt wurde", sagte Renner. The extent of the loss of weapons and ammunition by the German Army is "alarming," said Martina Renner, a member of the Left party in the Bundestag. This is all the more true since hardly anything was found during the investigations. The politician from the Left party spoke of a "poor balance sheet." Renner criticized the fact that the listing did not make clear whether the disappeared ammunition included that which was found in connection with the investigations against the German Army officer Franco A., who is suspected of terrorism. "And this, although a supporter of Franco A. was recently sentenced for the possession of this ammunition," said Renner. UEDIN.1066 Oil tanker "Stena Impero" left Iranian port tt.com.10202 Öltanker "Stena Impero" verließ iranischen Hafen ‘Stena Impero' Oil Tanker left Iranian port UEDIN.1066 More than two months after his arrest by the Iranian authorities, the British oil tanker "Stena Impero" left the port of Bandar Abbas on Friday. As ship observation data from Refinitiv showed, the tanker set in motion and left the Iranian port. Port Rashid was designated as the port of destination in the United Arab Emirates. tt.com.10202 Mehr als zwei Monate nach seiner Festsetzung durch die iranischen Behörden hat der britische Öltanker "Stena Impero" am heutigen Freitag den Hafen der Stadt Bandar Abbas verlassen. Wie Schiffsbeobachtungsdaten von Refinitiv zeigten, setzte sich der Tanker in Bewegung und verließ den iranischen Hafen. Als Zielhafen wurde Port Rashid in den Vereinigten Arabischen Emiraten angegeben. More than two months after its determination by the Iranian authorities, the British oil tanker ‘Stena Impero' has left the port in the city of Bandar Abbas this Friday. As Refinitiv ship observation data showed, the tanker set in motion and left the Iranian port. Port Rashid in the United Arab Emirates was given as the destination port. UEDIN.1066 The tanker had actually already been released by the Iranian government on Monday, but it initially remained in Iranian waters. From the shipping company it was said that they wanted to wait for an official decision from Tehran. tt.com.10202 Der Tanker war eigentlich schon am Montag von der iranischen Regierung freigegeben worden, doch blieb er zunächst weiter in iranischen Gewässern. Aus der Reederei hieß es, dass man einen offiziellen Bescheid aus Teheran abwarten wollte. In practice, the tanker had already been released by the Iranian government on Monday, though it remained in Iranian waters for a time. The speech indicated that an official notification from Tehran was preferred. UEDIN.1066 The "Stena Impero" was raised on 19 July by the Iranian Revolutionary Guards in the Strait of Hormuz on charges of violating security regulations. However, it was suspected that Iran was reacting to the controversial, temporary fixing of an Iranian oil tanker in front of Gibraltar, which belonged to Great Britain. tt.com.10202 Die "Stena Impero" war am 19. Juli von den iranischen Revolutionsgarden in der Seestraße von Hormuz unter dem Vorwurf aufgebracht worden, gegen Sicherheitsbestimmungen verstoßen zu haben. Es wurde jedoch vermutet, dass der Iran damit auf die umstrittene, vorübergehende Festsetzung eines iranischen Öltankers vor dem zu Großbritannien gehörenden Gibraltar reagierte. On the 19th July, the ‘Stena Impero' had been accused by the Iranian Revolutionary Guard in the Hormuz Strait of violating safety regulations. However, it was suspected that Iran was reacting to the controversial temporary determination of an Iranian oil tanker by British run Gibraltar. UEDIN.1066 The Strait of Hormuz is one of the most important sea roads in the world. It connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the global oil export is shipped through the strait. Tensions in the region have intensified immensely in recent months. Commercial shipping was drawn into the conflict between the US and Iran. There were several incidents involving tankers and drones. tt.com.10202 Die Straße von Hormuz ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des globalen Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Strait of Hormuz is one of the most important Straits in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. UEDIN.1066 Merkel pays tribute to the courage of the people in the Peaceful Revolution azonline.de.41866 Merkel würdigt den Mut der Menschen bei der Friedlichen Revolution Merkel hails people's courage in the Peaceful Revolution UEDIN.1066 Chancellor Angela Merkel paid tribute to the commitment of the people in the GDR who took to the streets 30 years ago during the Peaceful Revolution. In the autumn of 1989, courageous citizens had shaken the then GDR regime, Merkel said at a ceremony of the Thuringian CDU faction on the upcoming Day of German Unity in Erfurt. The Chancellor recalled, among other things, the occupation of the Stasi headquarters. "State security was taken from terror," she said. azonline.de.41866 Bundeskanzlerin Angela Merkel hat das Engagement der Menschen in der DDR gewürdigt, die vor 30 Jahren bei der Friedlichen Revolution auf die Straße gegangen sind. Im Herbst 1989 hätten mutige Bürger das damalige DDR-Regime ins Wanken gebracht, sagte Merkel bei einem Festakt der Thüringer CDU-Fraktion zum bevorstehenden Tag der Deutschen Einheit in Erfurt. Die Kanzlerin erinnerte unter anderem an die Besetzung der Stasi-Zentrale. "Der Staatssicherheit wurde der Schrecken genommen", sagte sie. Federal Chancellor Angela Merkel has praised the engagement of people in the GDR who took to the streets in the Peaceful Revolution 30 years ago. In the fall of 1989 courageous citizens toppled the East German regime, said Merkel at a ceremony held by the Thuringian branch of the CDU party in Erfurt marking the forthcoming Day of German Unity. The chancellor recalled events such as the occupation of the Stasi headquarters. "The State Security police were deprived of their terror," she said. UEDIN.1066 Musk strives for delivery record mittelbayerische.de.227707 Musk strebt Auslieferungsrekord an Musk seeks delivery record UEDIN.1066 Tesla's quarter may hold record. Despite the delivery boom, there were last losses at the electric car group. mittelbayerische.de.227707 Teslas Quartal hält möglicherweise Rekord bereit. Trotz Auslieferungsboom gab es zuletzt Verluste beim Elektroautokonzern. Tesla's quarter may be record-breaking. Despite the boom in deliveries, the electric car company has seen losses recently. UEDIN.1066 New York.Tesla CEO Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have the chance to reach our first quarter with 100,000 deliveries," Musk wrote in an email to Tesla employees published by the industry blog "Electrek". mittelbayerische.de.227707 New York.Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. New York. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. UEDIN.1066 The demand was strong, so that Tesla could book 110000 orders, it said in Musk's newsletter. The challenge is to bring the cars quickly to the customers. To achieve this, Tesla had to allocate as many resources as possible at the end of the quarter. mittelbayerische.de.227707 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. UEDIN.1066 Investors liked this: Tesla's shares went out of business with an increase of more than six percent. The price has not risen so strongly for almost four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars, reaching its previous record. mittelbayerische.de.227707 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. UEDIN.1066 Musk needs records to achieve his high goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360000 to 400000 cars. This will require six-digit figures in the current and next quarter. Especially the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are low. Despite the boom, there were recent losses. mittelbayerische.de.227707 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360000 bis 400000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. UEDIN.1066 Puzzles solved: That's why we can't tickle ourselves tt.com.10303 Rätsel gelöst: Deswegen können wir uns nicht selbst kitzeln Puzzle solved: This is why we cannot tickle ourselves UEDIN.1066 A kind of brake in the cerebrum prevents people from tickling themselves. Scientists at the Humboldt University in Berlin discovered this with the help of experiments on rats, as they announced on Thursday evening. Progress has also been made on the question of why children defend themselves so fiercely against tickling, only to demand more. tt.com.10303 Eine Art Bremse im Großhirn verhindert, dass Menschen sich selber kitzeln können. Dies fanden Wissenschafter der Humboldt-Universität in Berlin mit Hilfe von Experimenten an Ratten heraus, wie sie am Donnerstagabend mitteilten. Dabei seien auch Fortschritte bei der Frage erzielt worden, warum Kinder sich so heftig gegen das Kitzeln wehren, nur um dann mehr zu verlangen. There is a sort of a stopping brake in our cerebrum, preventing us from tickling ourselves. This was discovered by scientists at the Humboldt University in Berlin after conducting experiments on rats, as reported on Thursday. Progress was also made in answering the question as to why children resist tickling, only to ask for more later. UEDIN.1066 After all, it has also been shown why the approach of a tickling hand alone triggers laughter even before the touch. This is due to a deep layer in the cerebrum, which already triggers laughter in anticipation of tickling. tt.com.10303 Schließlich habe sich auch gezeigt, warum allein das Näherkommen einer kitzelnden Hand schon vor der Berührung Lachen auslöst. Dies liege an einer tiefliegenden Schicht im Großhirn, die bereits bei der Erwartung des Kitzelns das Lachen auslöse. It was also determined why the mere approach of a tickling hand triggers laughter ever before contact. The reason can be found in a deep layer of the cerebrum which triggers laughter even through only expectation of tickling. UEDIN.1066 According to the data, earlier research showed that rats react with "laughter" in the ultrasound range when tickled by humans. This "laughter" is mediated by the part of the cerebral cortex that serves the central processing of haptic perception. tt.com.10303 Den Angaben zufolge zeigten frühere Forschungen, dass Ratten mit "Lachen" im Ultraschallbereich reagieren, wenn sie von Menschen gekitzelt werden. Dieses "Lachen" werde durch den Teil der Großhirnrinde vermittelt, welcher der zentralen Verarbeitung der haptischen Wahrnehmung diene. According to the data, previous research has shown that rats react by "laughing" in the ultrasonic range when tickled by humans. This "laughter" travels through the part of the cerebral cortex, which is used for the central processing of haptic perception. UEDIN.1066 Laughter is suppressed during self-contact tt.com.10303 Lachen wird während Selbstberührung unterdrückt The laughter is suppressed when the touch originates from the person themselves. UEDIN.1066 Until now, it had been assumed that the brain could distinguish between self-contact and touch by others - that is why people cannot tickle themselves. However, the Berlin researchers found out during the experiments on the rats that the laughter as well as the activity of the relevant area of the cerebral cortex are suppressed during a self-contact. This is also the case when living beings clean themselves. During the foreign contact and tickling by the scientists, the activity in the brain and the impulse to laugh were intensified. tt.com.10303 Bisher sei davon ausgegangen worden, dass das Gehirn zwischen Selbstberührung und Berührung durch Andere unterscheiden könne - also deshalb Menschen sich nicht selbst kitzeln können. Die Berliner Forscher fanden nun aber bei den Experimenten an den Ratten heraus, dass das Lachen ebenso wie die Aktivität des betreffenden Bereichs der Großhirnrinde während einer Selbstberührung unterdrückt werden. Dies sei auch so, wenn sich Lebewesen selbst putzen. Während der Fremdberührung und des Kitzelns durch die Wissenschafter seien die Aktivität im Hirn und der Impuls zu lachen aber verstärkt worden. Until now, it was assumed that the brain is able to tell the difference between the touch originating from oneself, as opposed to from others, which would explain why people cannot tickle themselves. The researchers from Berlin have now discovered, from their experiments on rats that laughter and the activity of the cerebral cortex is suppressed during self-touching. This is also true when animals clean themselves. However, when the touching and tickling was done by the scientists, the brain activities as well as the impulse to laugh increased. UEDIN.1066 But if the self-contact and the touch by others pass at the same time, the laughter is also suppressed. This indicates that the rat's brain cannot distinguish between the self-contact and the touch of others. The new findings suggested that people cannot tickle themselves because the self-contact activates a brake in the cerebrum. tt.com.10303 Passiere aber die Selbstberührung und die Berührung durch andere zur selben Zeit, sei das Lachen ebenfalls unterdrückt. Dies deute darauf hin, dass das Gehirn der Ratte eben nicht zwischen der Selbstberührung und der Berührung durch andere unterscheiden könne. Die neuen Erkenntnisse legten nahe, dass die Menschen sich nicht selbst kitzeln können, weil die Selbstberührung eine Bremse im Großhirn aktiviere. And, if the self-touching and touching by another were to occur at the same time, the laughter is suppressed anyway. This indicated that the rat´s brain could not determine whether the touch came from itself or the scientists. The new findings explained that humans cannot tickle themselves because tickling triggers a stopping brake in the cerebrum. UEDIN.1066 The rats were also trained to tickle themselves. In doing so, they sometimes prematurely broke off this initiation in the experiment, showing flight behaviour or frightening rigidity. This ambivalence is similar to the behaviour of the children. The ambivalence of tickling is a behavioral reaction that is the same in rats and humans. tt.com.10303 Die Ratten seien außerdem trainiert worden, selbst zu kitzeln. Dabei brachen sie diese Initiation im Experiment demnach manchmal vorzeitig ab, zeigten Fluchtverhalten oder Schreckstarre. Diese Ambivalenz gleiche dem Verhalten der Kinder. Die Ambivalenz des Kitzelns sei eine Verhaltensreaktion, die bei Ratten und Menschen gleich sei. The rats were taught to tickle themselves. They sometimes stopped this activity prematurely, displaying flight behavior or paralysis. This ambivalence is similar to the way children behave. The tickle ambivalence is a behavioral reaction that is found in rats and humans. UEDIN.1066 Disaster averted: Great fire extinguished in French chemical plant mz-web.de.174850 Katastrophe abgewendet: Großbrand in französischem Chemiewerk gelöscht Catastrophe averted: Major fire at French chemical plant extinguished UEDIN.1066 The fire in a chemical plant in the northern French city of Rouen, which is considered to be particularly dangerous, has been extinguished. This was announced by the prefecture of Normandy to the news agency AFP on Friday. The fire broke out on Thursday night. mz-web.de.174850 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie der Nachrichtenagentur AFP am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht zu Donnerstag ausgebrochen. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. The prefecture of Normandy reported the incident to the AFP news agency on Friday. The fire broke out Thursday night. UEDIN.1066 According to the authorities, no hazardous substances should have escaped. The samples taken give no cause for concern, as Prefect Pierre-Andre Durand said at a press conference on Friday morning. No one was injured in the incident. The fire brigade was in use with around 200 fire engines. mz-web.de.174850 Nach Behördenangaben sollen keine gesundheitsgefährdenden Stoffe ausgetreten sein. Die genommenen Proben geben keinen Grund zur Beunruhigung, wie Präfekt Pierre-André Durand am Freitagmorgen bei einer Pressekonferenz sagte. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. According to information from officials, no hazardous material has escaped. The samples taken show no reason for alarm, said prefect Pierre-André Durand at a press conference Friday morning. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire trucks. UEDIN.1066 Schools and kindergartens were closed mz-web.de.174850 Schulen und Kindergärten wurden geschlossen Schools and kindergartens were closed. UEDIN.1066 Residents were called upon not to leave their homes. Buildings within 500 metres were evacuated and schools and kindergartens were closed on Thursday. mz-web.de.174850 Anwohner waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. Residents were asked not to leave their homes. Buildings within a radius of 1,650 feet were evacuated, and schools and kindergartens remained closed on Thursday. UEDIN.1066 Factory belongs to the company Lubrizol of U.S. billionaire Warren Buffett mz-web.de.174850 Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett Plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett UEDIN.1066 The chemical plant on the banks of the Seine produces additives for lubricants. The factory belongs to the company Lubrizol of US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which prescribes particularly strict safety requirements. Around 400 people work in the plant. mz-web.de.174850 In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the EU's "Seveso Directive", which stipulates particularly strict safety requirements. Around 400 people work at the plant. UEDIN.1066 The chemical factory has already made headlines in the past - for example, when the gas methanthiol escaped through a leak in 2013 and the environment smelled far and wide of rotten eggs. In 2015, around 2,000 litres of mineral oil flowed into the city's sewage system after an industrial accident. mz-web.de.174850 Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. The chemical plant has made headlines in the past—as in 2013, when methanethiol escaped via a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 440 gallons of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. UEDIN.1066 Brexit: Johnson criticized by his own sister kurier.at.168794 Brexit: Johnson von eigener Schwester kritisiert Brexit: Johnson criticized by own sister UEDIN.1066 The Prime Minister's sister commented on Boris Johnson's speech at the first session in Parliament after the forced break was lifted on Wednesday evening. The prime minister threatens to lead the country out of the EU on 31 October without an agreement if Brussels does not accept his demands for changes to the Brexit agreement. How he wants to achieve this, however, is unclear. kurier.at.168794 Die Schwester des Premiers kommentierte die Rede Boris Johnsons bei der ersten Sitzung im Parlament nach Aufhebung der Zwangspause am Mittwochabend. Der Premier droht damit, das Land am 31. Oktober ohne Abkommen aus der EU zu führen, sollte sich Brüssel nicht auf seine Forderungen nach Änderungen am Brexit-Abkommen einlassen. Wie er das erreichen will, ist jedoch unklar. Prime Minister Boris Johnson's sister commented on his speech at the first session of Parliament after the forced shutdown was lifted on Wednesday evening. The Prime Minister threatened to lead the country out of the EU without an agreement on October 31 should Brussels not accept his demands for changes to the Brexit agreement. How he wants to achieve that is yet unclear. UEDIN.1066 About Cox, who had campaigned for Britain to remain in the European Union, the Prime Minister said: "The best way to honor the memory of Jo Cox and reunite this country would be to leave the EU". Cox was assassinated by a right-wing extremist during the 2016 referendum campaign. kurier.at.168794 Über Cox, die sich für den Verbleib Großbritanniens in der Europäischen Union eingesetzt hatte, sagte der Premier: "Der beste Weg, um das Andenken von Jo Cox zu ehren und dieses Land wieder zu einen, wäre den EU-Austritt zu vollziehen". Cox war 2016 während des Referendum-Wahlkampfs von einem Rechtsextremisten ermordet worden. Speaking about Cox, who had worked to keep Britain in the European Union, the Prime Minister said: "The best way to honor the memory of Jo Cox and bring this country together would be to get Brexit done." Cox was murdered in 2016 by a right-wing extremist during the referendum vote. UEDIN.1066 Memorial to the attacks of Oslo and Utöya is unveiled salzburg.com.254787 Mahnmal zu Anschlägen von Oslo und Utöya wird enthüllt A monument to attacks in Oslo and Utöya is unveiled UEDIN.1066 More than eight years after the attacks in Oslo and Utöya with 77 dead, a memorial in honour of the victims will be unveiled in Norway on Saturday. The monument "Jernrosene" (English: the iron roses) consists of about 1,000 iron rose replicas. They are reminiscent of the roses left by thousands of people in the days and weeks after the attacks in front of the cathedral in Oslo. salzburg.com.254787 Mehr als acht Jahre nach den Anschlägen in Oslo und Utöya mit 77 Toten wird am Samstag in Norwegen ein Mahnmal zu Ehren der Opfer enthüllt. Das Monument "Jernrosene" (deutsch: die Eisenrosen) besteht aus rund 1.000 eisernen Rosennachbildungen. Sie erinnern an die Rosen, die von Tausenden Menschen in den Tagen und Wochen nach den Anschlägen vor dem Dom in Oslo abgelegt hatten. More than eight years after attacks in Oslo and Utöya with 77 deceased a memorial is unveiled in Norway on Saturday to honor the victims. The monument "Jernrosene" (English: the iron roses) consists of around 1,000 iron rose replicas. They are reminiscent of the roses which thousands of people brought to the Oslo Cathedral in the days and weeks after the attacks. UEDIN.1066 In the same place, the project of the artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is to be unveiled - the roses were forged by people from all over the world, including survivors and relatives of the victims. Crown Prince Haakon and Crown Princess Mette-Marit are expected to attend the opening. salzburg.com.254787 Am selben Ort soll nun das Projekt der Künstler Tobbe Malm und Tone Karlsrud enthüllt werden - die Rosen wurden dabei von Menschen aus aller Welt geschmiedet, darunter auch Überlebende und Angehörige der Opfer. Zur Eröffnung werden unter anderen Kronprinz Haakon und Kronprinzessin Mette-Marit erwartet. The project of artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is now to be unveiled in the same place—the roses were forged by people from all round the world, among them survivors and dependents of the victims. Prince Haakon and Princess Mette-Marit are expected to be present, amongst others, for the unveiling. UEDIN.1066 On 22 July 2011, the right-wing terrorist Anders Behring Breivik first detonated a car bomb in the government district of Oslo and then shot dozens of participants in a holiday camp of the youth organization of the Social Democratic Workers' Party on the island of Utöya. A total of 77 people were killed in the attacks. salzburg.com.254787 Der Rechtsterrorist Anders Behring Breivik hatte am 22. Juli 2011 zunächst eine Autobombe im Regierungsviertel von Oslo gezündet und im Anschluss auf der Insel Utöya Dutzende Teilnehmer eines Ferienlagers der Jugendorganisation der sozialdemokratischen Arbeiterpartei erschossen. Insgesamt wurden bei den Anschlägen 77 Menschen getötet. The right-wing terrorist Anders Behring Breivik had detonated a bomb in the Oslo government district on July 22nd, 2011, and then shot dozens of participants in a holiday camp on the Island of Utöya of a youth organization for the social democratic workers' party. In total 77 people were killed in the attacks. UEDIN.1066 Iran releases British tankers noz.de.25939 Iran gibt britischen Tanker frei Iran Releases British Tanker UEDIN.1066 The UN General Debate brought no solution to the Iran conflict. But now there is one problem less. The British oil tanker "Stena Impero" held in Iran was able to set sail again. It could be a piece of the puzzle in the peace plan of Iranian President Ruhani. noz.de.25939 Die UN-Generaldebatte brachte keine Lösung im Iran-Konflikt. Doch nun gibt es ein Problem weniger. Der im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" konnte wieder in See stechen. Es könnte ein Puzzlestück im Friedensplan des iranischen Präsidenten Ruhani sein. The UN General Assembly debate brought no solution in the Iran conflict. However, there is now one less problem. The British oil tanker "Stena Impero," which had been held in Iran, was able to set sail again. It could be a piece of the puzzle in Iranian President Ruhani's plan for peace. UEDIN.1066 The British oil tanker "Stena Impero", which has been held in the Strait of Hormuz in Iran since mid-July, is back in international waters. After the release by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, as the shipping company Stena Bulk announced. noz.de.25939 Der seit Mitte Juli in der Straße von Hormus im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" ist zurück in internationalen Gewässern. Nach der Freigabe durch iranische Behörden ist das Schiff auf dem Weg nach Dubai, wie die Reederei Stena Bulk mitteilte. The British oil tanker "Stena Impero," which had been impounded in the Strait of Hormuz in Iran, is back in international waters. After being released by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, according to the shipping company Stena Bulk. UEDIN.1066 The "Stena Impero" has left the port of Bandar Abbas and the crew is now going to Dubai, among other things, for medical examinations, said Reedreichef Erik Hanell. At noon the ship left the Iranian waters. "It's nice that it's over," he told the Swedish TV station SVT. noz.de.25939 Die "Stena Impero" habe den Hafen von Bandar Abbas verlassen und die Crew fahre nun unter anderem für medizinische Untersuchungen nach Dubai, erklärte Reedereichef Erik Hånell. Gegen Mittag habe das Schiff die iranischen Gewässer verlassen. "Schön, dass es vorbei ist", sagte er dem schwedischen Fernsehsender SVT. The "Stena Impero" left the harbor of Bandar Abbas, and the crew is now travelling to Dubai for medical exams, among other reasons, said the shipping company's CEO Erik Hånell. The ship left Iranian waters around noon. "It's great that this is over," he said to the Swedish TV station SVT. UEDIN.1066 The Ministry of Foreign Affairs in London described the ship's detention as illegal. "This is part of a pattern of attempts to interfere with the freedom of the seas. We are working with our international partners to maintain shipping and international law," said a statement on Friday. noz.de.25939 Das Außenministerium in London bezeichnete die Festsetzung des Schiffes als illegal. "Das ist Teil eines Musters von Versuchen, die Freiheit der Meere zu beeinträchtigen. Wir arbeiten mit unseren internationalen Partnern daran, die Schifffahrt und das Internationale Recht aufrechtzuerhalten", hieß es in einer Mitteilung am Freitag. The foreign ministry in London described the detainment of the ship as illegal. "This is part of a pattern of attempts to compromise the freedom of the seas. We work with our international partners to maintain ship travel and international law," they announced on Friday. UEDIN.1066 The Iranian Revolutionary Guards had set the tanker on 19 July on charges of violating the rules of the law of the sea in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members had already been released at the beginning of September. According to the circumstances, the remaining 16 crew members are doing well, said H’nell. They would have behaved professionally in the face of the difficult and exhausting situation over the past ten weeks. The shipping company is now working to reunite them with their families as soon as possible. noz.de.25939 Die iranischen Revolutionsgarden hatten den Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. Sieben der 23 Besatzungsmitglieder waren bereits Anfang September freigelassen worden. Den verbliebenen 16 Crewmitgliedern gehe es den Umständen entsprechend gut, sagte Hånell. Sie hätten sich angesichts der schwierigen und aufreibenden Situation in den vergangenen zehn Wochen professionell verhalten. Die Reederei arbeite nun daran, sie schnellstmöglich wieder mit ihren Familien zusammenzuführen. The Iranian revolutionary guards impounded the tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members were already released at the beginning of September. The remaining 16 crew members are doing well under the circumstances, said Hånell. For the past ten weeks they have conducted themselves professionally in light of the difficult and grueling situation. The shipping company is now working to reunite them with their families as quickly as possible. UEDIN.1066 The British government suspected that behind the establishment of the "Stena Impero" there was a reaction to a similar incident in the British Gibraltar: at the beginning of July a super tanker with oil from Iran, which was supposed to have been destined for Syria, had been put on the chain. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the war country Syria. The British had received the reference to the ship from the USA. noz.de.25939 Die britische Regierung vermutete hinter der Festsetzung der "Stena Impero" eine Reaktion auf einen ähnlichen Vorfall im britischen Gibraltar: Dort war Anfang Juli ein Supertanker mit Öl aus dem Iran, das für Syrien bestimmt gewesen sein soll, an die Kette gelegt worden. Die Lieferung verstieß den Behörden zufolge gegen EU-Sanktionen gegen das Kriegsland Syrien. Den Hinweis auf das Schiff hatten die Briten von den USA erhalten. The British government suspects that behind the impounding of the "Stena Impero" is a reaction to a similar incident in British Gibraltar: There, a supertanker with oil from Iran that was supposedly destined for Syria was detained at the beginning of July. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the warring nation of Syria. The British were notified about the ship from the USA. UEDIN.1066 Iran spoke of "piracy" and threatened with consequences. In mid-August the "Adrian Darya-1" was finally released. London vehemently rejected suspicions that it was a barter to get the "Stena Impero" released. noz.de.25939 Der Iran sprach von "Piraterie" und drohte mit Konsequenzen. Mitte August wurde die "Adrian Darya-1" schließlich freigegeben. Mutmaßungen, es habe sich um ein Tauschgeschäft gehandelt, um die "Stena Impero" freizubekommen, wies London vehement zurück. Iran spoke of "piracy" and threatened that there would be consequences. The "Adrian Darya-1" was finally released in mid-August. London vehemently denied speculations that it was an exchange deal to get the "Stena Impero" released. UEDIN.1066 The Strait of Hormuz is one of the most important sea roads in the world. It connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's oil exports are shipped through the strait. Tensions in the region have intensified immensely in recent months. Commercial shipping was drawn into the conflict between the US and Iran. There were several incidents involving tankers and drones. noz.de.25939 Die Straße von Hormus ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des weltweiten Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Straits of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. UEDIN.1066 Behind the tensions between Tehran and Washington is the nuclear dispute between the two countries. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran rejects this. In 2018, the US had unilaterally withdrawn from the international nuclear agreement, which was intended to prevent Iran from building a nuclear bomb and, at the same time, to end its political and economic isolation. Since then, the U.S. government has been putting pressure on the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country to enforce a stricter agreement extended to other areas. Iran has resisted the pressure so far. noz.de.25939 Hinter den Spannungen zwischen Teheran und Washington steht der Atomstreit beider Länder. Die Amerikaner werfen der iranischen Führung vor, Atomwaffen bauen zu wollen. Der Iran weist das zurück. Die USA waren 2018 im Alleingang aus dem internationalen Atomabkommen ausgestiegen, das den Iran am Bau einer Atombombe hindern und zugleich dessen politische und wirtschaftliche Isolation beenden sollte. Seitdem setzt die US-Regierung die Führung in Teheran mit massiven Wirtschaftssanktionen gegen das Land unter Druck, um ein strengeres und auf andere Gebiete erweitertes Abkommen zu erzwingen. Der Iran widersteht dem Druck bisher. Behind the tension between Teheran and Washington was the atomic conflict of the two nations. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran denies this. In 2018, the USA exited the international nuclear arms treaty that was to prevent Iran from building an atomic bomb while ending its political and economic isolation. Since then, the US government has pressured the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country to force a treaty that is stricter and expanded to other territories. So far, Iran has withstood that pressure. UEDIN.1066 Because of the dispute over the "Stena Impero" and other incidents involving tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the US is working on a coalition for military protection of merchant ships in the region. noz.de.25939 Wegen des Streits um die "Stena Impero" und weiterer Vorfälle mit Tankern im Persischen Golf und Ölanlagen in Saudi-Arabien arbeiten die USA an einer Koalition für einen militärischen Schutz der Handelsschiffe in der Region. Due to the dispute surrounding the "Stena Impero" and further incidents with tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the USA is working on a coalition for military protection of trade ships in the region. UEDIN.1066 Iranian President Hassan Ruhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz at the UN General Assembly in New York. With the initiative "Coalition of Hope" for the Persian Gulf, Iran, together with the Arab Gulf states and without foreign protection powers, wants to ensure the safety of shipping in the Persian Gulf. noz.de.25939 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hatte bei der UN-Vollversammlung in New York einen Plan für Sicherheit und Frieden in der Straße von Hormus vorgelegt. Mit der Initiative "Koalition der Hoffnung" für den Persischen Golf wolle der Iran zusammen mit den arabischen Golfstaaten und ohne ausländische Schutzmächte für die Sicherheit der Schifffahrt im Persischen Golf sorgen. During the UN General Assembly in New York, Iranian President Hassan Ruhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz. With the initiative "coalition of hope" for the Persian Gulf, Iran wishes to ensure the security of ship travel in the Persian Gulf together with the Arab states of the Persian Gulf, without foreign protective powers. UEDIN.1066 India is building a better future with its protectionist economic policies. nzz.ch.56954 Indien verbaut sich mit seiner protektionistischen Wirtschaftspolitik eine bessere Zukunft. India Builds a Better Future with its Protectionist Economic Policy UEDIN.1066 India would actually be predestined to be a "war profiteer". Given the punitive tariffs imposed on Chinese producers by US President Donald Trump, foreign producers in the People’s Republic are forced to redeploy. In a survey conducted by UBS, CEOs of Asian companies considering moving their production from China to another country cite India as one of the preferred alternatives. Of course, this does not only have to do with the uncertainties of the Sino-American trade war. With a huge pool of young workers and an internal market of 1.3 billion consumers, India seems to have been created to play a more significant role in the globally diversified production chain. nzz.ch.56954 Indien wäre eigentlich zum "Kriegsgewinnler" prädestiniert. Angesichts der Strafzölle, die Amerikas Präsident Donald Trump gegen chinesische Hersteller verhängt, sehen sich ausländische Produzenten in der Volksrepublik gezwungen, umzudisponieren. Finanzchefs asiatischer Firmen, die erwägen, ihre Produktion aus China in ein anderes Land zu verlegen, nennen Indien in einer Umfrage der UBS als eine der bevorzugten Alternativen. Das hat freilich nicht nur mit den Unwägbarkeiten des chinesisch-amerikanischen Handelskrieges zu tun. Mit einem Riesen-Pool an jungen Arbeitskräften sowie einem Binnenmarkt von 1,3 Milliarden Konsumenten scheint Indien wie dafür geschaffen, in der global weitverzweigten Produktionskette eine bedeutendere Rolle zu spielen. India really was predestined to be the "war profiteer." In light of the punitive tariffs imposed by the American President Donald Trump against Chinese manufacturers, foreign producers in the People's Republic are forced to make new arrangements. In a UBS survey, CFOs of Asian firms that are considering relocating their production outside China name India as one of the best alternatives. And surely this involves more than the uncertainties of the Chinese-American trade war. With a giant pool of young workers and a domestic market of 1.3 billion consumers, India seems ideally situated to play a more significant role in the global, widespread production chain. UEDIN.1066 But now India itself has come into Trump’s focus. Distinguished as the "kingdom of customs duties" by the Haudegen in the White House, America withdrew the trade concessions for 2000 products from the emerging market at the beginning of June. The US accuses India of prohibitively high tariffs and calls for better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles and more. nzz.ch.56954 Doch nun ist Indien selber in Trumps Fokus geraten. Vom Haudegen im Weissen Haus abwertend als "Königreich der Zölle" betitelt, hat Amerika dem Schwellenland Anfang Juni die Handelsvergünstigungen für 2000 Produkte entzogen. Die USA bezichtigen Indien prohibitiv hoher Zölle und fordern einen besseren Marktzugang für Agrargüter, Mobiltelefone, Spirituosen, Motorräder und anderes mehr. But now Trump is focusing on India itself. Pejoratively called the "Kingdom of the tariffs" by warhorses in the White House, America withdrew trade incentives for 2000 products from the newly industrialized country at the beginning of June. The USA is charging India prohibitively higher tariffs and demands better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles, and more. UEDIN.1066 On the world map of trade wars, however, the friction with India is merely a side scene. Moreover, America views the world’s largest democracy through its security-policy spectacles. Delhi and Washington share concerns about China’s claims to power in the South Indian Ocean. Against this background, a salve of American punitive tariffs against India seems unlikely. India’s Prime Minister Narendra Modi, who has just assumed a second five-year term, is therefore likely to be safe. nzz.ch.56954 Auf der Weltkarte der Handelskriege stellen die Reibereien mit Indien freilich bloss einen Nebenschauplatz dar. Zudem betrachtet Amerika die weltgrösste Demokratie auch durch die sicherheitspolitische Brille. Delhi und Washington verbindet die Sorge über Chinas Machtansprüche im Südindischen Ozean. Vor diesem Hintergrund mutet eine Salve amerikanischer Strafzölle gegen Indien unwahrscheinlich an. Indiens Premierminister Narendra Modi, der soeben eine zweite fünfjährige Amtszeit angetreten hat, dürfte sich deshalb in Sicherheit wiegen. On the world map of the trade war, the friction with India is little more than a sideshow. Moreover, America sees the world's largest democracy through the lens of a security policy. Delhi and Washington are united in their concern over China's claims to power in the southern Indian Ocean. This makes a volley of American tariffs against India appear unlikely. So India's Prime Minister Narendra Modi, who just entered his second five-year term, can feel safe. UEDIN.1066 The problem, however, lies in another place: the empirically corroborated thesis that open markets accelerate economic development has a hard time in the socialist republic of India. Also under modes. His zeal for reform is mainly aimed at bureaucratic madness, which for too long suffocated any entrepreneurial spirit in the multi-ethnic state. Companies now receive quicker building permits for buildings. They benefit from a better energy and transport infrastructure, and a more grippy insolvency and bankruptcy law creates the conditions for a quicker liquidation of companies with high debts. nzz.ch.56954 Das Problem liegt indes an einem anderen Ort: Die empirisch erhärtete These, dass offene Märkte die ökonomische Entwicklung beschleunigen, hat in der sozialistischen Republik Indien einen schweren Stand. Auch unter Modi. Sein Reformeifer zielt hauptsächlich auf den bürokratischen Irrsinn, der im Vielvölkerstaat allzu lange jedweden unternehmerischen Geist erstickte. Firmen erhalten jetzt schneller Baubewilligungen für Bauten. Sie profitieren von einer besseren Energie- und Verkehrsinfrastruktur, und ein griffigeres Insolvenz- und Konkursgesetz schafft Voraussetzungen dafür, scheintote Firmen mit hohen Schulden zügiger zu liquidieren. But the problem lies elsewhere: The (empirically corroborated) proposition that open markets accelerate economic development has a difficult time in the socialist republic of India. Including under Modi. His zeal for reform mainly targets the bureaucratic insanity that suffocated any entrepreneurial spirit in the ethnically diverse country for far too long. Companies now obtain construction permits for buildings much faster. They profit from a better energy and traffic infrastructure, and a concise insolvency and bankruptcy law creates conditions for more rapid liquidation of companies with high debt that appear on their last legs. UEDIN.1066 The success of these efforts can be seen and measured in the relevant rankings. From an economic point of view, a lot has changed for the better in India in the first five Modi years. But that is not the case in trade policy. Inspired by protecting internationally uncompetitive companies from foreign suppliers, the national-conservative government even erected new barriers. nzz.ch.56954 Der Erfolg dieser Bemühungen lässt sich sehen und in den einschlägigen Rankings messen. Aus ökonomischer Optik hat sich in Indien in den ersten fünf Modi-Jahren vieles zum Besseren gewendet. Doch in der Handelspolitik gilt das nicht. Davon beseelt, international wenig wettbewerbsfähige Unternehmen vor ausländischen Anbietern zu schützen, errichtete die nationalkonservative Regierung sogar neue Schranken. The success of these efforts is apparent and can be measured in the pertinent rankings. From an economic standpoint, much in India took a turn for the better during Modi's first five years. But its trade policy did not. Eager to keep foreign suppliers from threatening companies with little international competitiveness, the national government has even set up new barriers. UEDIN.1066 In the West, Modi hangs on the nimbus of the energetic reformer who radically renews his country economically. This impression is due not least to the fact that the charismatic prime minister knows all too well which vocabulary Western managers like. At its core, however, the "India First" lawyer never moved away from protectionist economic policies, which prevents Indian companies from being forced to get rid of anachronistic processes and thus become fit for global competition. Businessmen who survive thanks to the isolation of their industries are among the regular voters of Modi's nationalist Bharatiya Janata Party and applaud this short-sighted policy. nzz.ch.56954 Im Westen hängt Modi der Nimbus des energischen Reformers an, der sein Land wirtschaftlich radikal erneuert. Dieser Eindruck ist nicht zuletzt dem Umstand geschuldet, dass der charismatische Premierminister nur allzu gut weiss, welches Vokabular westlichen Managern gefällt. Im Kern rückte der "India First"-Advokat aber nie von einer protektionistischen Wirtschaftspolitik ab, was verhindert, dass indische Firmen gezwungen werden, sich anachronistischer Abläufe zu entledigen und so für den globalen Wettbewerb fit zu werden. Geschäftsleute, die dank der Abschottung ihrer Branchen überleben, gehören zu den Stammwählern von Modis nationalistischer Bharatiya Janata Party und beklatschen diese kurzsichtige Politik. In the West, Modi wears a halo of the energetic reformer who radically regenerated his country's economy. This impression exists not least because the charismatic prime minister knows all too well what vocabulary pleases Western managers. Essentially, the "India First" advocate never wavers from a protectionist economic policy that keeps Indian companies from having to dispense with old-fashioned processes, although doing so would make them fit for global competition. Merchants that survive thanks to the isolation of their industries make up the core voters of Modi's nationalistic Bharatiya Janata Party and applaud this short-sighted policy. UEDIN.1066 Burial of Jacques Chirac in Paris on Monday rhein-zeitung.de.206337 Beisetzung von Jacques Chirac am Montag in Paris Jacques Chirac to be Buried in Paris on Monday UEDIN.1066 According to a report, former French President Jacques Chirac will be buried in Paris next week. The former head of state was buried on Monday in the Montparnasse cemetery in the south of the French capital, reported the news agency AFP, citing the Chirac family. The funeral will take place in a close family circle. A public funeral service was scheduled for Sunday in the Paris Invalid Cathedral, as reported by the media. rhein-zeitung.de.206337 Der ehemalige französische Staatspräsident Jacques Chirac soll einem Bericht zufolge in der kommenden Woche in Paris beigesetzt werden. Der frühere Staatschef werde am Montag auf dem Friedhof Montparnasse im Süden der französischen Hauptstadt bestattet, berichtete die Nachrichtenagentur AFP unter Berufung auf die Familie Chiracs. Die Bestattung werde im engen Familienkreis stattfinden. Für Sonntag war eine öffentliche Trauerfeier im Pariser Invalidendom angesetzt, wie Medien berichteten. The former President of France, Jacques Chirac, will reportedly be buried in Paris during the coming weeks. The former head of state will be buried on Monday in Montparnasse Cemetery to the south of the French capital, the AFP news agency reported in reference to the Chirac family. The burial will take place within an intimate family circle. According to media reports, a public funeral in the Dôme des Invalides was set for Sunday. UEDIN.1066 Bringing the competitor to the finish line: Dabo is the first secret hero of the World Championships in Athletics segeberger-zeitung.de.110726 Den Konkurrenten ins Ziel getragen: Dabo ist der erste heimliche Held der Leichtathletik-WM The competitors made it to the finish line. Dabo is the first secret hero of the World Athletics Championships. UEDIN.1066 The world's top was already in the finish line when heart-warming scenes took place in the cooled down Khalifa International Stadium. In the first run of the men over 5000 meters Jonathan Busby from Aruba began to fluctuate dangerously. He could hardly stand on his feet a good 300 meters before the finish, ran in an unhealthy posture, when Braima Suncar Dabo from the West African country Guinea-Bissau suddenly subdued him and dragged him to the finish in support of the last half of the stadium round. However, the forces were still sufficient for both to stop the running wristwatch after the finish. As if the scene hadn't been curious enough. segeberger-zeitung.de.110726 Die Weltspitze war schon längst im Ziel, als sich im heruntergekühlten Khalifa International Stadion herzerwärmende Szenen abspielten. Im ersten Vorlauf der Männer über 5000 Meter fing Jonathan Busby aus Aruba gefährlich an zu schwanken. Er konnte sich gut 300 Meter vor dem Ziel kaum noch auf den Beinen halten, lief in ungesund gebückter Haltung, als Braima Suncar Dabo aus dem westafrikanischen Land Guinea-Bissau ihm plötzlich unterhakte und ihn stützend die letzte halbe Stadionrunde ins Ziel schleppte. Die Kräfte reichten bei beiden aber noch, um nach dem Zieldurchlauf die mitlaufende Armbanduhr zu stoppen. Als wäre die Szene nicht schon kurios genug gewesen. His world title was already in sight, when heartwarming scenes played themselves out in Khalifa International Stadium. In the men's first 5000-meter run, Jonathan Busby from Aruba began to stagger dangerously. A good 300 meters before the finish line he was barely able to stay on his feet, walking in an unhealthy hunched posture, when Braima Suncar Dabo from the west African country of Guinea-Bissau suddenly linked arms with him and supported him for the last half round of the stadium to the finish line. After crossing the finish line, they both still had the strength to stop their moving wristwatch. As if the scene was not strange enough. UEDIN.1066 "I just wanted to help him. Everyone in this situation would have done the same," said Dabo after the race in Mixed Zone, when he unexpectedly caught the attention of the assembled journalists. Shy he evaded first, didn't want to talk about his heroic deed at all. After all, he wanted to set his personal best and when he realized that this would be difficult, he only wanted to help a fellow sufferer. And anyway, he would only be proud to represent his country, which was invited for the World Cup by the World Federation. Under normal circumstances he shouldn't even have started. "That's why I'm proud to run here for my country," he said. segeberger-zeitung.de.110726 "Ich wollte ihm einfach helfen. Jeder in dieser Situation hätte das gleiche getan", sagte Dabo nach dem Rennen in Mixed Zone, als er vollkommen unerwartet die Aufmerksamkeit der versammelten Journalisten auf sich zog. Schüchtern wich er erst aus, wollte überhaupt nicht über seine Heldentat sprechen. Schließlich wollte er doch seine persönliche Bestzeit aufstellen und als er gemerkt hatte, dass dies schwierig werden würde, wollte er nur einem Leidensgenossen helfen. Und ohnehin wäre er nur stolz darauf, sein Land zu repräsentieren, das für die WM eingeladen wurde vom Weltverband. Unter normalen Umständen hätte er nicht mal starten dürfen. "Deshalb bin ich stolz, hier für mein Land zu laufen", sagte er. "I just wanted to help him. Anyone in this situation would have done the same," Dabo said after running in a mixed zone, when he completely unexpectedly attracted the attention of the assembled journalists. First, he shyly evaded any mention of his heroic act. After all, he did try to set out his personal best and when he noticed, that this would be difficult, he decided just to support his fellow sufferer. In any case, he would only be proud to represent his country, which was invited for the World Championships by the World association. Under normal circumstances he would not even have been allowed to start. "For this reason I am proud to walk for my country," he said. UEDIN.1066 He did so forcefully that evening - and much more intensively than he would have thought. For this heroic deed will be remembered. Especially since Dabo even let his competitor Busby take the lead in the finish and voluntarily took the last place - by the way a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this lead. In the end, it hadn't used anything, because the busby, which only came to the finish with a lot of help, was disqualified at the end by the World Light Athletics Association. segeberger-zeitung.de.110726 Das tat er an dem Abend mit Nachdruck - und viel intensiver, als er sich das wohl gedacht hätte. Denn diese Heldentat wird in Erinnerung bleiben. Zumal Dabo seinen Konkurrenten Busby sogar den Vortritt im Ziel ließ und freiwillig den letzten Platz übernahm - übrigens gut fünf Minuten nach dem Äthiopier Selemon Barega, der diesen Vorlauf gewann. Genutzt hatte es am Ende alles nichts, denn der nur mit viel Hilfe ins Ziel gekommene Busby wurde genau deswegen am Ende vom Weltleichtathletik-Verband disqualifiziert. He did this empathically on the evening—and much more intensely than he would have thought. Because this hero act will remain in public memory. Especially since Dabo gave his competitor Busby the finish line and volunteered for last place—a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this preliminary run. In the end, it was all of no use, because Busby who had been escorted to the finish line with a lot of propping up was disqualified precisely for that reason by the World Athletics Association. UEDIN.1066 Dabo, who lives in Portugal and studies there in Lisbon, competed to set a personal best at the World Cup in Doha. According to official data, this was achieved with 18:10.87 minutes, but he himself was disappointed: "I wanted to run 17:55 minutes. I've been under 18 minutes before." However, only in training, as best times do not count. segeberger-zeitung.de.110726 Dabei war Dabo, der in Portugal wohnt und dort in Lissabon studiert, angetreten, um bei der WM in Doha eine persönliche Bestzeit aufstellen. Das gelang laut offiziellen Daten zwar mit 18:10,87 Minuten, er selbst war dennoch enttäuscht: "Ich wollte 17:55 Minuten laufen. Unter 18 Minuten war ich schon mal". Allerdings nur im Training, da zählen Bestzeiten nicht. Dabo, who lives in Portugal and studies in Lisbon, had started to set a personal best at the World Championships in Doha. He succeeded in this with 18:10,87 minutes, which disappointed him. "I wanted to walk in 17:55 minutes. I had already reached under 18 minutes previously. But only in training, where best times don't count. UEDIN.1066 Millions of mash: Egyptians prepare for wild protest day kurier.at.168790 Millionenmasch: Ägypter rüsten sich für wilden Protesttag March of millions: Egyptians get ready for wild day of protest UEDIN.1066 In Egypt, security measures have been strengthened in the run-up to possible anti-government protests. In the centre of Cairo, an increased police presence was observed on Friday. Several subway stations remained closed, roads around the central Tahrir Square were closed. kurier.at.168790 In Ägypten sind die Sicherheitsmaßnahmen im Vorfeld möglicher regierungskritischer Proteste verstärkt worden. Im Zentrum Kairos war am Freitag eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Security measures have been strengthened in advance of possible anti-regime protests in Egypt. An increased police presence was observed in the center of Cairo on Friday. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. UEDIN.1066 In the past few days, the police had already stepped up their roadside checks and partially searched pedestrian mobile phones for news and photos related to the protests. Hundreds were arrested according to two non-governmental organisations. kurier.at.168790 Bereits in vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. Hunderte waren laut zwei Nichtregierungsorganisationen festgenommen worden. In the last few days, police had already increased road checks and searched the cell phones of passersby for messages and photos connected with the protests. Hundreds have been arrested, according to two non-government organizations. UEDIN.1066 Opponents of Al-Sisi kurier.at.168790 Gegner von Al-Sisi Opponents of El-Sisi UEDIN.1066 Last weekend there were protests in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura with hundreds of participants. They were directed against the government of President Abdel Fattah al-Sisi, whom critics accuse of corruption and mismanagement. There had been no such open protest against the political leadership in Egypt for years. The Egyptian builder and actor Mohammed Ali, who lives in exile in Spain and started the demonstrations with video messages on Facebook, has called for a "million march" in central places in the country this Friday. Ali calls for a "people's revolution". The man is not a "good guy" for most young Egyptians either, because as a subcontractor for the army he shook millions, but his messages arrive. kurier.at.168790 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Sie richteten sich gegen die Regierung von Präsident Abdel Fattah al-Sisi, dem Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Einen so offenen Protest gegen die politische Führung hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Der im spanischen Exil lebende ägyptische Bauunternehmer und Schauspieler Mohammed Ali, der die Demonstrationen mit Video-Botschaften auf Facebook ins Rollen brachte, hat für den heutigen Freitag zu einem "Millionenmarsch" an zentralen Plätzen im Land aufgerufen. Ali fordert eine "Volksrevolution". Der Mann ist für die meisten jungen Ägypter zwar auch kein "Guter, weil er als Subunternehmer für die Armee Millionen scheffelte, aber seine Botschaften kommen an. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. These were aimed against the government of President Abdel Fattah el-Sisi, who has been accused of corruption and mismanagement by critics. There has not been such open protest against the political leadership in Egypt for years. The Egyptian property developer and actor Mohammed Ali, who lives in exile in Spain, triggered the demonstrations with video messages on Facebook and appealed for millions to march at central locations in the country this Friday. Ali is calling for a "people's revolution." To most young Egyptians, he is probably not considered one of the "good ones", as he raked in millions as a subcontractor for the army, but his messages are catching on. UEDIN.1066 According to two groups of observers, the number of arrests in connection with the protests continued to rise. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1,570 arrests until Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) and the human rights organization Human Rights Watch (HRW) spoke of more than 2,000 arrests. These figures could not be independently confirmed at first. The government also did not confirm and comment on the figures. kurier.at.168790 Die Zahl der Festnahmen im Zusammenhang mit den Protesten stieg zwei Beobachtergruppen zufolge weiter. Die Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) zählte bis Freitag mehr als 1.570 Festnahmen. Das Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) sowie die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) sprach von mehr als 2.000 Festnahmen. Unabhängig bestätigen ließen sich diese Zahlen zunächst nicht. Die Regierung bestätigte und kommentierte die Zahlen ebenfalls nicht. The number of people arrested in connection with the protests continued to increase, according to two watch groups. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1,570 arrests by Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) as well as Human Rights Watch (HRW) reported more than 2,000 arrests. These figures have not yet been independently confirmed. The government did not confirm or comment on the numbers. UEDIN.1066 Arbitrary arrests kurier.at.168790 Willkürliche Festnahmen Arbitrary arrests UEDIN.1066 Many people were "arbitrarily arrested" "only because they were "in the wrong place at the wrong time," HRW said, citing lawyers who had been arrested. According to their lawyers, the charges against the detainees range from "spreading false information" to membership in a "terrorist association". In Cairo, Alexandria and other cities, security forces in uniform, but also in civilian clothing, also randomly questioned and searched passers-by according to HRW data. kurier.at.168790 Viele Menschen seien "willkürlich festgenommen" worden, "nur weil sie 'zur falschen Zeit am falschen Ort' waren", teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Die Vorwürfe gegen die Festgenommenen reichen nach Angaben ihrer Anwälte von "Verbreitung von Falschinformationen" bis zur Mitgliedschaft in einer "terroristischen Vereinigung". In Kairo, Alexandria und anderen Städten befragten und durchsuchten Sicherheitskräfte in Uniform, aber auch in ziviler Kleidung, nach HRW-Angaben zudem willkürlich Passanten. Many people had been "arrested arbitrarily just because they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of detainees. According to their attorneys, accusations against those arrested range from "spreading false information" to membership of a "terrorist organization." In Cairo, Alexandria, and other cities, security forces, in uniform as well as civilian clothing, also arbitrarily questioned and searched passersby, according to HRW. UEDIN.1066 HRW also criticized censorship in the North African country. According to this, the government in Cairo is blocking websites and online services in order to prevent further protests against Sisi. kurier.at.168790 HRW kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen Sisi zu unterbinden. HRW also criticized the censorship in this North African country. It said the government in Cairo is blocking websites and social media in order to stop further protests against Sisi. UEDIN.1066 Online retailers: mail order companies should be able to donate returns more easily nnn.de.58738 Online-Händler: Versandhändler sollen Retouren einfacher spenden können Online retailers: E-commerce companies should be able to donate returns more easily UEDIN.1066 For online retailers, many returned packages are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an alternative. nnn.de.58738 Für Online-Händler sind viele zurückgeschickte Pakete verlorene Ware. Rund 20 Millionen Retouren landen so auf den Müll. Doch gibt es eine Alternative. To online retailers, many packages that are sent back are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an alternative. UEDIN.1066 The Ministry of Finance has shown online retailers such as Amazon and Zalando a way to donate returned products instead of destroying them. nnn.de.58738 Das Finanzministerium hat Online-Händlern wie Amazon und Zalando einen Weg aufgezeigt, wie sie zurückgeschickte Produkte spenden können statt sie zu vernichten. The Ministry of Finance has provided online retailers like Amazon and Zalando with a way to donate returned products instead of destroying them. UEDIN.1066 Although the companies could not be exempted from VAT on donations in kind, the ministry explained on a question of the Green parliamentary group, about which the newspapers of the Funke media group reported on Friday. However, traders could set the market value of unsaleable returns so low that they would have to pay little or no VAT. nnn.de.58738 Man könne die Unternehmen zwar nicht von der Umsatzsteuer auf Sachspenden befreien, erklärte das Ministerium auf eine Frage der Grünen-Bundestagsfraktion, über die die Zeitungen der Funke-Mediengruppe am Freitag berichteten. Die Händler könnten aber den Marktwert der unverkäuflichen Retouren so niedrig ansetzen, dass sie keine oder nur wenig Umsatzsteuer zahlen müssten. Companies will still have to pay the value -added tax on material donations, explained the Ministry in response to a question from Green Party members of the German parliament which was reported in newspapers from the Funke Media Group on Friday. However, retailers could understate the market value of unsaleable returns so that they would be required to pay little or no value-added tax. UEDIN.1066 Scientists from the University of Bamberg had determined that German citizens send back every sixth package when ordering on the Internet. Around four percent of the goods - around 20 million products - then ended up in the garbage. According to the current legal situation, donating them would cost companies additional money, because the tax authorities assess donations in kind as a turnover, which is then subject to VAT. nnn.de.58738 Wissenschaftler der Universität Bamberg hatten ermittelt, dass die Bundesbürger bei Bestellungen im Internet jedes sechste Paket wieder zurückschicken. Rund vier Prozent der Waren - rund 20 Millionen Produkte - landeten anschließend im Müll. Sie zu spenden würde die Unternehmen nach derzeitiger Rechtslage zusätzlich Geld kosten, denn die Finanzbehörden bewerten Sachspenden wie einen Umsatz, auf den dann Umsatzsteuer anfällt. Researchers from the University of Bamberg have determined that German shoppers return one in six online orders. Around four percent of these items—around 20 million products—then end up in the garbage. Under the current legal framework, it would cost companies additional money to donate them because financial authorities consider material donations to be a sale subject to value-added tax. UEDIN.1066 Green Group leader Katrin Göring-Eckardt called on Finance Minister Olaf Scholz (SPD) to make it clear with a decree that companies can evaluate non-saleable products accordingly and donate them free of charge to non-profit organisations. Companies should be able to rely on not being punished for donations. This applies not only to online retail, but also to other shops from fashion stores to hardware stores. nnn.de.58738 Grünen-Fraktionschefin Katrin Göring-Eckardt forderte Finanzminister Olaf Scholz (SPD) auf, mit einem Erlass klarzustellen, dass Unternehmen nicht verkäufliche Produkte entsprechend bewerten und kostenfrei an gemeinnützige Organisationen spenden können. Die Unternehmen müssten sich darauf verlassen können, fürs Spenden nicht bestraft zu werden. Das gelte nicht nur für den Online-Handel, sondern auch für andere Geschäfte vom Modeladen bis zum Baumarkt. Green Party leader Katrin Göring-Eckardt urged Federal Minister of Finance Olaf Scholz (SPD) to clarify by decree that companies are permitted to value unsaleable products appropriately and donate them to charitable organizations. Companies must be assured that they will not be penalized for making donations. This applies to online retail as well as other businesses such as fashion outlets and home improvement stores. UEDIN.1066 Banksy art for auction: There was never a better time to sell this painting nnn.de.58808 Banksy-Kunst zur Auktion: Es gab nie einen besseren Zeitpunkt, dieses Gemälde zu verkaufen Banksy Art to be Auctioned: There has Never Been a Better Time to Sell This Painting UEDIN.1066 The well-known work of Streetart star Banksy, "Devolved Parliament", will soon be auctioned off. nnn.de.58808 Das bekannte Werk von Streetart-Star Banksy, "Devolved Parliament", soll demnächst versteigert werden. The famous work of street art star Banksy, "Devolved Parliament," is to be auctioned soon. UEDIN.1066 For Branczik, Banksy's work underscores "the regression of the world's oldest parliamentary democracy into the basic attitude of animals and tribes." From Saturday, the painting is to be exhibited at Sotheby's in the British capital until it is to be auctioned off on 3 October. It is estimated at 1.5 to 2 million euros. nnn.de.58808 Für Branczik unterstreicht Banksys Arbeit "die Rückbildung der ältesten parlamentarischen Demokratie der Welt in die von Tieren und Stämmen geprägte Grundhaltung". Ab Samstag soll das Gemälde bei Sotheby's in der britischen Hauptstadt ausgestellt werden, bis es am 3. Oktober versteigert werden soll. Es wird auf 1,5 bis zwei Millionen Euro geschätzt. For Branczik, Banksy's work underscores "the regression of the oldest parliamentary democracy in the world into tribalistic animalistic behavior." Starting on Saturday, the painting is to be shown at Sotheby's in the British capital until it is sold on October 3. It is estimated to be worth 1.5 to two million euros. UEDIN.1066 The work was first exhibited in 2009 at the Bristol Museum in southwestern Great Britain, where Banksy lives. This year, the artist had exhibited the painting again, coinciding with the original Brexit date on March 29. On this occasion, the work, formerly called "Question Hour", was renamed "Devolved Parliament". nnn.de.58808 Das Werk wurde zuerst 2009 im Museum von Bristol im Südwesten Großbritanniens ausgestellt, wo Banksy lebt. In diesem Jahr hatte der Künstler das Gemälde erneut ausgestellt - zeitgleich mit dem ursprünglichen Brexit-Datum am 29. März. Bei dieser Gelegenheit wurde das Werk, das früher "Fragestunde" hieß, umbenannt in "Devolved Parliament" ("Delegiertes Parlament"). The work was first shown in 2009 in the Museum of Bristol in southwest Great Britain, where Banksy lives. This year, the artist showed the painting again—on the original Brexit date of March 29. For this occasion, the work, which was first entitled "Question Time," was renamed "Devolved Parliament." UEDIN.1066 The picture could change hands for a million euros. nnn.de.58808 Das Bild könnte für einen Millionenbetrag den Besitzer wechseln. The painting could change hands for a sum in the millions. UEDIN.1066 Most recently, at the first session of the House of Commons on Wednesday, Prime Minister Boris Johnson had engaged in a hard exchange of blows with the opposition following the lifting by the Supreme Court of a forced break imposed by Johnson. Johnson wants to carry out the Brexit, which has already been postponed twice, on 31 October, if necessary without an agreement with the EU. nnn.de.58808 Zuletzt hatte sich Premierminister Boris Johnson am Mittwoch bei der ersten Sitzung des Unterhauses nach Aufhebung einer von Johnson verhängten Zwangspause durch das Oberste Gericht einen harten Schlagabtausch mit der Opposition geliefert. Johnson will den bereits zweimal verschobenen Brexit am 31. Oktober notfalls auch ohne Abkommen mit der EU vollziehen. Recently, at the first session of the House of Commons, Prime Minister Boris Johnson exchanged blows with the opposition after a mandatory break he had imposed was repealed by the Supreme Court. Johnson wants to carry out Brexit (which has already been postponed twice) on October 31: without a treaty with the EU if necessary. UEDIN.1066 It is not the first time that Banksy, whose identity is still unknown, has intervened in the Brexit debate. In Dover in the southeast of England, he painted a painting depicting a man who breaks a star of the European flag with a chisel. The plant sees thousands of truck drivers and other visitors entering the UK every day. nnn.de.58808 Es ist nicht das erste Mal, dass sich Banksy, dessen Identität immer noch unbekannt ist, in die Brexit-Debatte einmischt. In Dover im Südosten Englands malte er ein Bild, das einen Mann darstellt, der mit einem Meißel einen Stern der europäischen Flagge zerbricht. Das Werk sehen täglich Tausende von Lkw-Fahrern und andere Besucher bei der Einreise in das Vereinigte Königreich. This is not the first time that Banksy, whose identity remains a secret, has gotten involved in the Brexit debate. In Dover, in southeast England, he painted a picture showing a man breaking a star of the European flag to pieces with a chisel. Every day, thousands of automobile drivers and other visitors see that work when they enter the United Kingdom. UEDIN.1066 Brexit debate is like a "walk in the park" neuepresse.de.101088 Brexit-Debatte ist wie ein "Spaziergang im Park" Brexit debate is a "walk in the park" UEDIN.1066 The fierce verbal attacks by British Prime Minister Boris Johnson on Brexit opponents in parliament do not contribute to a climate of hatred, according to his top advisor. Compared to the election campaign before the 2016 Brexit referendum, the current controversy is a "walk in the park," Dominic Cummings said on Friday at a book launch. "We enjoy it. We will leave (the EU) and we will win". neuepresse.de.101088 Die heftigen verbalen Angriffe des britischen Premierministers Boris Johnson auf Brexit-Gegner im Parlament tragen nach Ansicht seines Spitzenberaters nicht zu einem Klima des Hasses bei. Im Vergleich zum Wahlkampf vor dem Brexit-Referendum 2016 sei die aktuelle Kontroverse ein "Spaziergang im Park", sagte Dominic Cummings am Freitag bei einer Buchvorstellung. "Wir genießen das. Wir werden (aus der EU) austreten und wir werden gewinnen". The fierce verbal attacks of the British Prime Minister Boris Johnson against Brexit opponents in parliament did not contribute to a climate of hatred, his top advisor believes. Compared to the election before the Brexit referendum in 2016, the current controversy is a "walk in the park," said Dominic Cummings at a book launch on Friday. "We are enjoying this. We are going to leave [the EU] and we are going to win." UEDIN.1066 Johnson had attacked Brexit opponents in parliament in recent days and accused them, among other things, of "betrayal" of the people. Accusations that he could put the deputies in danger because they could be the target of death threats, he dismissed as a "humbug". neuepresse.de.101088 Johnson hatte Brexit-Gegner im Parlament in den vergangenen Tagen hart angegriffen und ihnen unter anderem "Verrat" am Volk vorgeworfen. Anschuldigungen, dass er damit die Abgeordneten in Gefahr bringen könnte, weil sie etwa Ziel von Morddrohungen werden könnten, tat er als "Humbug" ab. In recent days, Johnson has vehemently attacked Brexit opponents in parliament and accused them of "betraying" the people, among other things. He dismissed as "humbug" accusations that he could be putting members of parliament in danger because they could then become the target of death threats. UEDIN.1066 Cummings said that the only way to restore calm is for MEPs to finally respect the British decision to leave the EU. It is not surprising that people are upset that Britain has still not left the EU three years after the referendum. neuepresse.de.101088 Cummings sagte, der einzige Weg, um wieder Ruhe einkehren zu lassen, sei, wenn die Abgeordneten die Entscheidung der Briten für einen Austritt aus der EU endlich respektieren würden. Es sei nicht überraschend, dass die Leute darüber aufgebracht seien, dass Großbritannien drei Jahre nach dem Referendum immer noch nicht aus der EU ausgetreten sei. Cummings said that the only way for calm to return would be if members of parliament decide to finally respect the British people's decision to leave the EU. It should come as no surprise that people are upset that Great Britain still has not exited the EU three years after the referendum. UEDIN.1066 In view of the charged mood, even the bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should talk to each other with respect," it said in a statement. "And we should also listen." neuepresse.de.101088 Angesichts der aufgeladenen Stimmung riefen am Freitag sogar die Bischöfe der anglikanischen Kirche zur Zurückhaltung auf. "Wir sollten miteinander mit Respekt sprechen", hieß es in einer Erklärung. "Und wir sollten auch zuhören". In view of the charged mood, even bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should speak to others with respect. And we should also listen." UEDIN.1066 Pakistan’s Prime Minister Khan calls for UN intervention in Kashmir volksblatt.li.150574 Pakistans Ministerpräsident Khan fordert Uno-Eingreifen in Kaschmir Pakistan's Prime Minister Khan demands UN intervention in Kashmir UEDIN.1066 With an emotional appeal, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict during his first appearance before the UN General Assembly. volksblatt.li.150574 Mit einem emotionalen Appell hat Pakistans Ministerpräsident Imran Khan bei seinem ersten Auftritt vor der Uno-Vollversammlung die Vereinten Nationen erneut zu einem Eingreifen im Kaschmir-Konflikt aufgefordert. With an emotional appeal to the UN, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict during his first appearance before the UN General Assembly. UEDIN.1066 Otherwise, a renewed war between the nuclear powers Pakistan and India is likely, Khan said on Friday at the UN General Debate in New York. "If it goes badly, you hope for the best, but be prepared for the worst." The United Nations would have a responsibility for Kashmir. "You should have prevented that." volksblatt.li.150574 Andernfalls sei ein erneuter Krieg zwischen den Atommächten Pakistan und Indien wahrscheinlich, sagte Khan am Freitag bei der Uno-Generaldebatte in New York. "Wenn das schlecht läuft, hofft man auf das Beste, aber seid auf das Schlimmste vorbereitet". Die Vereinten Nationen hätten eine Verantwortung für Kaschmir. "Ihr hättet das verhindern müssen". Otherwise another war between the Pakistan and India, both nuclear powers, is likely, Khan stated on Friday during the UN general debate in New York. "When things are bad, one can hope for the best, but should be prepared for the worst". The UN had a responsibility towards Kashmir. "You should have prevented this". UEDIN.1066 India and Pakistan have waged three wars since their independence from British colonial rule in 1947, two of them around the divided region of Kashmir. Both nuclear powers each dominate a part of Kashmir, another part belongs to China. At the beginning of August, India had stripped the Indian Kashmir region of its autonomy status and thus suddenly increased tensions in relation to Pakistan. volksblatt.li.150574 Indien und Pakistan haben seit ihrer Unabhängigkeit von britischer Kolonialherrschaft im Jahr 1947 drei Kriege geführt, zwei davon um die geteilte Region Kaschmir. Beide Atommächte beherrschen jeweils einen Teil von Kaschmir, ein weiterer Teil gehört zu China. Anfang August hatte Indien der indischen Kaschmir-Region den Autonomiestatus entzogen und damit die Spannungen im Verhältnis zu Pakistan schlagartig erhöht. India and Pakistan have been involved in three wars since gaining independence from British colonial rule in 1947, and two of those wars were waged over the divided Kashmir region. Both countries with nuclear powers control a part of Kashmir and the third part belongs to China. At the beginning of August, India revoked the autonomy status of the Indian Kashmir region, and sharply increased tensions in its relations with Pakistan. UEDIN.1066 Not even a bottle of water neues-deutschland.2878055 Nicht mal eine Flasche Wasser Not even a bottle of water UEDIN.1066 The demonstrators in Cairo are calling for the overthrow of Egyptian President al-Sisi. neues-deutschland.2878055 Die Demonstranten in Kairo fordern den Sturz des ägyptischen Präsidenten al-Sisi. Protesters in Cairo are calling for the overthrow of Egyptian President el-Sisi. UEDIN.1066 The government is reacting harshly against the current protests in Egypt. It shoots at the population with live ammunition, and more than 2,000 detainees join the 60,000 political prisoners who are already in prison. Protesting has never been safe in Egypt. But since General Abdel Fattah el-Sisi came to power in 2013, the state apparatus has been doing everything in its power to avoid a scenario like that of the Arab Spring. neues-deutschland.2878055 Gegen die derzeitigen Proteste in Ägypten reagiert die Regierung mit harter Hand. Sie lässt mit scharfer Munition auf die Bevölkerung schießen, über 2000 Festgenommene gesellen sich in den Gefängnissen zu den 60.000 politischen Gefangenen, die dort bereits einsitzen. Protestieren war in Ägypten noch nie ungefährlich. Doch seit der Machtübernahme von General Abdel Fattah el-Sisi im Jahr 2013 tut der Staatsapparat alles dafür, ein Szenario wie zu Zeiten des Arabischen Frühlings zu vermeiden. The government is cracking down on the recent protests in Egypt. It permitted the use of live ammunition against the population, and more than 2000 people were arrested, joining the 60,000 political prisoners already in jail. Protesting in Egypt has never been without danger. But since General Abdel Fattah el-Sisi took power in 2013, the state apparatus has done everything in its power to prevent a scenario like the Arab Spring. UEDIN.1066 But one of the triggers for the 2011 protests was the poor economic situation. Poverty, lack of prospects and the feeling of being suffocated by one's own government drove millions onto the streets. And this is a problem that also the regime of el-Sisi does not get a grip on, no matter how hard it goes against opponents. The situation has even worsened. neues-deutschland.2878055 Doch einer der Auslöser für die Proteste 2011 war die schlechte wirtschaftliche Lage. Armut, Perspektivlosigkeit und das Gefühl, von der eigenen Regierung erstickt zu werden, trieben Millionen auf die Straße. Und das ist ein Problem, welches auch das Regime von el-Sisi nicht in den Griff bekommt, egal, wie hart es gegen Widersacher vorgeht. Die Situation hat sich sogar verschlechtert. One of the triggers for the 2011 protests was the poor economic situation. Poverty, hopelessness, and the feeling of being stifled by their own government drove millions onto the streets. And that is one problem that the regime of el-Sisi cannot handle, no matter how hard they move against their opponents. The situation has even deteriorated. UEDIN.1066 Today, one in three people in Egypt lives below the poverty line. Since 2016, the currency has lost more than half of its value, with inflation at ten percent. If you want to buy a bottle of water in the supermarket, you have to decide who you are financing: Nestle, Coca-Cola or the military. The latter is not only responsible for repression, but also the largest economic player. The military builds roads, houses, football stadiums, produces food and much more. This was the case even before el-Sisi. The Egyptian people have a lot of experience with authoritarian regimes, and the dilemma in the supermarket is also an old one. It is always critical when large parts of the population find it difficult to afford a bottle of water at all. neues-deutschland.2878055 Heute lebt jeder Dritte in Ägypten unter der Armutsgrenze. Seit 2016 hat die Währung mehr als die Hälfte ihres Wertes verloren, die Inflationsrate liegt bei zehn Prozent. Wer im Supermarkt eine Flasche Wasser kaufen möchte, muss entscheiden, wen er finanziert: Nestlé, Coca-Cola oder das Militär. Letzteres ist nämlich nicht nur für die Unterdrückung zuständig sondern auch der größte wirtschaftliche Akteur. Das Militär baut Straßen, Häuser, Fußballstadien, produziert Lebensmittel und vieles mehr. Das war schon vor el-Sisi so. Mit autoritären Regimen hat das ägyptische Volk viel Erfahrung, auch das Dilemma im Supermarkt ist ein altes. Kritisch wird es immer dann, wenn große Teile der Bevölkerung Schwierigkeiten haben, sich überhaupt eine Flasche Wasser zu leisten. Today, one third of Egyptian citizens live below the poverty line. Since 2016, Egypt's currency has lost more than half of its value, and the inflation rate has climbed to 10 percent. Anyone who wants to purchase a bottle of water at the supermarket must decide who they want to finance: Nestlé, Coca Cola, or the military. The latter is not only responsible for the oppression but is also the largest economic player. The military builds streets, houses, and soccer stadiums, produces food, and much more. That was also the case before el-Sisi. The Egyptian people have a great deal of experience with authoritative regimes, and the situation in the supermarket is nothing new. Things always become critical when large segments of the population struggle to buy even a bottle of water. UEDIN.1066 Tüv tests in the terminal: BER boss: No more "show stopper" for capital airport shz.de.83946 Tüv-Prüfungen im Terminal: BER-Chef: Keine "Showstopper" mehr für Hauptstadtflughafen Tüv testing in the Terminal: BER boss: No more ‘showstoppers' for main city airports UEDIN.1066 It was checked for two months whether the complex system network works in conjunction with BER fire protection. The operators are satisfied with the progress. But the Tüv is not finished at BER yet. shz.de.83946 Zwei Monate wurde geprüft, ob das komplizierte Anlagengeflecht beim BER-Brandschutz im Zusammenspiel funktioniert. Die Betreiber sind mit dem Verlauf zufrieden. Doch der Tüv ist am BER noch nicht fertig. For two months there were tests to see whether the complicated plant network at BER Fire Protection works interactively. The operators are satisfied with the progress. But the Tüv is not finished at the BER. UEDIN.1066 After large-scale Tüv tests in the terminal of the future capital airport, the operators confirmed the planned opening in October next year. This is certain, said Supervisory Board Chairman Rainer Bretschneider after a meeting of the Supervisory Board. shz.de.83946 Nach großangelegten Tüv-Prüfungen im Terminal des künftigen Hauptstadtflughafens haben die Betreiber die geplante Eröffnung im Oktober nächsten Jahres bestätigt. Dies sei sicher, sagte Aufsichtsratschef Rainer Bretschneider nach einer Sitzung des Kontrollgremiums. After large-scale Tüv tests in the Terminal of the future metropolitan airport, the operators have confirmed the planned opening in October of next year. This is certain, said supervisory board chief Rainer Bretschneider after a meeting of the control panel. UEDIN.1066 Airport manager Engelbert Lütke Daldrup spoke of a successfully completed test, but also said that there were still deficiencies in the terminal to be dealt with. "We have many detailed topics, but we don't have a real showstopper." He assured that the schedule until commissioning still contained buffers. shz.de.83946 Flughafenchef Engelbert Lütke Daldrup sprach von einer erfolgreich abgeschlossen Prüfung, sagte aber auch, es seien noch Mängel im Terminal abzuarbeiten. "Wir haben viele Detailthemen, aber einen echten Showstopper haben wir nicht". Er versicherte, der Zeitplan bis zur Inbetriebnahme enthalte noch Puffer. Airport chief Engelbert Lütke Daldrup spoke about a successfully completed examination, but also said there are still defects to be worked through in the Terminal. "We have a lot of detail topics, but we do not have a real showstopper." He reassured us that before the launch there are still some buffers. UEDIN.1066 However, there are indications that the time reserve may not be too large anymore. The construction job advertisement is now to be submitted to the building authority in the course of the first quarter of 2020, which was planned for this autumn at the beginning of the year. shz.de.83946 Es gibt jedoch Hinweise, dass die zeitliche Reserve nicht mehr allzu groß sein dürfte. Die Baufertigstellungsanzeige soll nun im Laufe des ersten Quartals 2020 beim Bauamt eingereicht werden, zu Jahresbeginn war das für diesen Herbst vorgesehen. However, there are indications, that it will not take much longer to complete. The construction completion notice is to be submitted to the building authority during the first quarter of 2020, at the start of the year it had been predicted for this autumn. UEDIN.1066 Hundreds of defects in power cables are still to be remedied; the Tüv wants to check them until February. "In order to create the conditions for the commencement of flight operations, intensive work must continue to be carried out on the handling of the defects," said a written communication. shz.de.83946 Hunderte Mängel an Stromkabeln sind noch zu beheben; der Tüv will diese noch bis Februar prüfen. "Um hier die Voraussetzungen für die Aufnahme des Flugbetriebs zu schaffen, muss weiterhin intensiv an der Abarbeitung der Mängel gearbeitet werden", hieß es in einer schriftlichen Mitteilung. Hundreds of power cable defects still need addressing; the Tüv wants to check all of these by February. "In order to create prognoses for the acceptance of flight operations, there has to continue to be intensive work on the defects," the written communication stated. UEDIN.1066 Lütke Daldrup said that in many cases it is about missing evidence, less about new cables. There is also no release for all dowels on which the cable lines hang. The airport manager expects this to be available by the end of the year. shz.de.83946 Lütke Daldrup sagte, in vielen Fällen gehe es um fehlende Nachweise, weniger um neue Kabel. Es gibt auch noch keine Freigabe für sämtliche Dübel, an denen die Kabeltrassen hängen. Der Flughafenchef erwartet, dass diese bis Jahresende vorliegt. Lütke Daldrup said, that in many cases it's a matter of missing verification rather than new cables. There has also not been release for all dowelling on which the cables hang. The airport manager is expecting this to be available at the end of the year. UEDIN.1066 In addition, the fire protection at the transition to the station under the terminal does not yet work satisfactorily. The problems had already led the project into another crisis three years ago. This time it's about smoke aprons that go down like a canvas in a fire so that the smoke doesn't spread. They drive too far down. 36 engines must therefore be replaced. Then there will be new experiments with hot gas smoke at the beginning of the year. shz.de.83946 Außerdem funktioniert der Brandschutz am Übergang zum Bahnhof unter dem Terminal noch nicht zufriedenstellend. Die Probleme hatten das Projekt schon vor drei Jahren in eine weitere Krise geführt. Dieses Mal geht es um Rauchschürzen, die bei einem Brand wie eine Leinwand herunterfahren, damit der Rauch sich nicht ausbreitet. Sie fahren zu weit herunter. 36 Motoren müssen deshalb ausgetauscht werden. Dann soll es Anfang des Jahres neue Versuche mit Heißgasrauch geben. Also, the fire protection at the passage to the station under the Terminal is not satisfactory yet. There had already been problems leading the project into further crisis three years ago. This time it's about smoke barriers, which descend like a canvas during a fire, so that smoke does not spread. They go too far down. Therefore, 36 engines have to be exchanged. There will be new testing with hot gas smoke at the beginning of the year. UEDIN.1066 Problems with fire protection and other construction defects as well as planning errors have been delaying the opening of the airport for years. It was originally scheduled to go into operation in 2011. Since the start of construction in 2006, costs have increased from two billion euros to an estimated 6.5 billion euros at the opening next year. shz.de.83946 Probleme mit dem Brandschutz und weitere Baumängel sowie Planungsfehler verzögern die Eröffnung des Flughafens seit Jahren. Ursprünglich sollte er 2011 in Betrieb gehen. Die Kosten stiegen seit Baubeginn 2006 von zwei Milliarden auf voraussichtlich rund 6,5 Milliarden Euro zur Eröffnung im nächsten Jahr. Problems with fire protection and further building defects such as planning errors have been delaying the opening of the airport for years. Originally it was meant to become operational in 2011. Since building started in 2006, the costs have risen by two billion to an expected approximation of 6.5 billion Euro for opening next year. UEDIN.1066 Since the number of passengers in Berlin has increased significantly since then, those responsible are planning to expand the airport. This will be the subject of a special meeting of the Supervisory Board on 18 October, as announced by Chairman Bretschneider. shz.de.83946 Weil die Passagierzahlen in Berlin seither deutlich gestiegen sind, planen die Verantwortlichen den Ausbau des Flughafens. Darum soll es in einer Sondersitzung des Aufsichtsrats am 18. Oktober gehen, wie der Vorsitzende Bretschneider ankündigte. Because the amounts of passengers in Berlin have risen noticeably since then, those responsible are planning an expansion of the airport. For this reason, there is a special meeting of the supervisory board planned on October 18th, the Chairman Bretschneider announced. UEDIN.1066 The airport company is now looking for two new managing directors. CFO Heike Fölster will join Deutsche Bahn at the end of the year, HR manager Manfred Bobke-von Camen will retire next year, as Bretschneider said. He thanked Fölster. She had put the airport finances on firm feet. shz.de.83946 Die Flughafengesellschaft sucht nun zwei neue Geschäftsführer. Finanzchefin Heike Fölster wechselt Ende des Jahres zur Deutschen Bahn, Personalchef Manfred Bobke-von Camen geht nächstes Jahr in Rente, wie Bretschneider sagte. Er dankte Fölster. Sie habe die Flughafenfinanzen auf feste Füße gestellt. The airport company is now looking for two new business directors. Finance boss Heike Fölster is changing to Deutschen Bahn next year, Personnel manager Manfred Bobke-von Camen retires next year, as Bretschneider informed us. He thanked Fölster. She put airport finances on a firm footing. UEDIN.1066 Chemnitz: Vending machines for drugs blown up - police arrest man bild.126691 Chemnitz: Automaten für Drogen gesprengt - Polizei nimmt Mann fest Chemnitz: Police arrest man for blowing up vending machines to get drugs UEDIN.1066 He needed money for drugs - and hunted several vending machines in the Chemnitz city area into the air! Now the perpetrator is finally in custody! bild.126691 Er brauchte Geld für Drogen - und jagte dafür etliche Automaten im Chemnitzer Stadtgebiet in die Luft! Jetzt sitzt der Täter endlich in Haft! He needed money for drugs—so he blew up a load of vending machines in Chemnitz! Now the culprit is behind bars. UEDIN.1066 Over the past two years, the number of blown-up cigarette and parking ticket machines in Chemnitz and the region has risen sharply. There was a loss of millions! bild.126691 In den vergangenen zwei Jahren war die Zahl der gesprengten Zigaretten- und Parkschein-Automaten in Chemnitz und der Region stark angestiegen. Es entstand ein Millionenschaden! The number of cigarette and parking ticket machines blown up in Chemnitz and the region increased drastically over the past two years. Millions of euros' worth of damage was caused. UEDIN.1066 After two detonations at the end of May, the police captured a 33-year-old German on Bürgerstraße and Further Straße in Chemnitz. bild.126691 Die Polizei fasste nach zwei Detonationen Ende Mai an der Bürgerstraße und an der Further Straße in Chemnitz einen 33-jährigen Deutschen. The police arrested a 33-year-old German following two detonations in Bürgerstrasse and Further Strasse in Chemnitz at the end of May. UEDIN.1066 Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of the investigation into the induction of explosions of explosives in crime unit with particularly severe case of theft, which were led by the Chemnitz criminal police, not only this suspicion against the 33-year-old was confirmed." bild.126691 Polizeisprecher Andrzej Rydzik: "Im Zuge der Ermittlungen wegen des Herbeiführens von Sprengstoffexplosionen in Tateinheit mit besonders schwerem Fall des Diebstahls, die durch die Chemnitzer Kriminalpolizei geführt wurden, bestätigte sich nicht nur dieser Verdacht gegen den 33-Jährigen". Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of investigations by Chemnitz Criminal Investigation Department into explosions in conjunction with a particularly serious case of theft, this is not the only suspicion related to the 33-year-old that was confirmed". UEDIN.1066 Faced with the new evidence, the 33-year-old Chemnitzer now confessed a total of eight deeds. bild.126691 Konfrontiert mit den neuen Beweisen, gestand der 33-jährige Chemnitzer jetzt insgesamt acht Taten. Confronted with the new evidence, the 33-year-old Chemnitz resident has confessed to a total of eight offenses. UEDIN.1066 The police spokesman: "With the prey he apparently financed his drug addiction". The bomber had blown up parking ticket machines on Bürgerstraße four times between 20 August 2018 and 31 May 2019. bild.126691 Der Polizeisprecher: "Mit der Beute hat er offenbar seine Betäubungsmittelabhängigkeit finanziert". Allein viermal hatte der Bomber zwischen 20. August 2018 und dem 31. Mai 2019 Parkscheinautomaten an der Bürgerstraße gesprengt. Said the police spokesman: "He evidently funded his drug habit with the proceeds." The bomber detonated parking ticket machines in Bürgerstrasse four times between August 20, 2018 and May 31, 2019. UEDIN.1066 The total damage caused amounts to at least EUR 60 000! bild.126691 Der entstandene Gesamtschaden beläuft sich auf mindestens 60 000 Euro! The damage caused amounts to at least EUR 60,000! UEDIN.1066 The vending machine bomber is now in pre-trial custody. The police investigation against him continues. bild.126691 Der Automaten-Bomber sitzt jetzt in Untersuchungshaft. Die polizeilichen Ermittlungen gegen ihn laufen weiter. The vending machine bomber is now in custody awaiting trial. The police investigations into him are continuing. UEDIN.1066 It is conceivable that he was also responsible for further machine explosions in Chemnitz and adjacent counties. bild.126691 Denkbar, dass er auch für weitere Automaten-Sprengungen in Chemnitz und angrenzenden Landkreisen verantwortlich war. It is conceivable that he was also responsible for blowing up further vending machines in Chemnitz and surrounding areas. UEDIN.1066 AUA takes over Eurowings flights from Vienna salzburg.com.254661 AUA übernimmt Eurowings-Flüge ab Wien AUA Takes Over Eurowings Flights From Vienna UEDIN.1066 The Lufthansa Group is transforming its strategy for Vienna Airport. In the midst of the price war with low-cost airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet and Level, Lufthansa subsidiary AUA is taking over "the commercial control of all Eurowings flights from Vienna", a press spokesman of Austrian Airlines confirmed to APA on Friday. Previously, "AviationNetOnline" had reported about it. salzburg.com.254661 Der Lufthansa-Konzern krempelt seine Strategie für den Flughafen Wien um. Inmitten des Preiskampfes mit Billigfliegern wie Lauda, Wizz Air, EasyJet und Level übernimmt die Lufthansa-Tochter AUA "die kommerzielle Steuerung aller Eurowings-Flüge ab Wien", bestätigte am Freitag ein Pressesprecher der Austrian Airlines gegenüber der APA. Zuvor hatte "AviationNetOnline" darüber berichtet. The Lufthansa Group is radically changing its strategy for the Vienna Airport. Amid the price war with budget airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet, and Level, the Lufthansa subsidiary AUA is taking on "the commercial management of all Eurowings flights leaving Vienna," a press officer from Austrian Airlines confirmed to the APA on Friday. "AviationNetOnline" had made previous reports to that end. UEDIN.1066 The Vienna base of the Lufthansa low-cost aircraft Eurowings is thus de facto dissolved. Of the currently seven Eurowings aircraft, four remain in Vienna. This will be taken over by AUA from January 2020 in the "Wetlease", i.e. including Eurowings personnel. In the future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which will fly from Salzburg and Innsbruck as charter machines to holiday destinations. Routes from Vienna to Germany are taken over by Eurowings Germany. salzburg.com.254661 Die Wiener Basis des Lufthansa-Billigfliegers Eurowings wird damit de facto aufgelöst. Von den aktuell sieben Eurowings-Flugzeugen bleiben vier in Wien. Diese übernimmt die AUA ab Jänner 2020 im "Wetlease", also inklusive Eurowings-Personal. In Salzburg werden künftig drei Eurowings-Jets stationiert sein, die von Salzburg und Innsbruck als Chartermaschinen zu Urlaubszielen fliegen sollen. Strecken von Wien nach Deutschland werden von Eurowings Deutschland übernommen. This will de facto dissolve the Vienna base of the Lufthansa budget airline Eurowings. Of the seven Eurowings flights currently existing, four will remain in Vienna. Beginning in January 2020, the AUA will take these over in a "wet lease," which includes Eurowings personnel. In the future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which will fly from Salzburg and Innsbruck to vacation destinations as chartered planes. Routes from Vienna to Germany will be taken over by Eurowings Deutschland. UEDIN.1066 The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the spokesman explained. The flight times are to be adjusted to connecting flights. The aim is, on the one hand, to strengthen the Vienna hub and, on the other hand, to expand decentralised traffic from the federal states. salzburg.com.254661 Die Eurowings-Basis in Wien werde in das AUA-Drehkreuz und die Netzplanung integriert, erklärte der Sprecher. Die Flugzeiten sollen auf Anschlussflüge abgestimmt werden. Ziel sei einerseits, das Drehkreuz Wien zu stärken und andererseits den dezentralen Verkehr aus den Bundesländern heraus auszubauen. The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the office explained. The flight times will be coordinated with those of connecting flights. The goal is to strengthen the hub in Vienna and expand the decentralized traffic from the federal provinces. UEDIN.1066 As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna only serves as a "production company" for Group sister AUA. Among other things, Barcelona and Rome would be operated with AUA flight number, but primarily with Eurowings device. Although the on-board product should be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants come from Eurowings. According to the report, the Eurowings flights taking off under AUA flight number are no longer handled in Terminal 1, but in the same way as the AUA in Terminal 3. salzburg.com.254661 Wie AviationNetOnline schreibt, diene Eurowings in Wien nur noch als "Production Company" für die Konzernschwester AUA. So würden unter anderem Barcelona und Rom mit AUA-Flugnummer, aber vornehmlich mit Eurowings-Gerät bedient werden. Das Bordprodukt solle zwar an jenes von Austrian Airlines angepasst werden, die Piloten und Flugbegleiter stammen aber von Eurowings. Die unter AUA-Flugnummer startenden Eurowings-Flüge werden dem Bericht zufolge nicht mehr im Terminal 1, sondern so wie die AUA im Terminal 3 abgefertigt. As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna still serves only as a "production company" for its sister company AUA. For example, Barcelona, Rome, and other cities would be served with an AUA flight number, but primarily with Eurowings machines. Although the board product will be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants will come from Eurowings. The Eurowings flights starting under AUA flight numbers will reportedly no longer begin in Terminal 1, but in Terminal 3 like the AUA. UEDIN.1066 After the Niki crash, a price war broke out at Vienna Airport. Ryanair subsidiary Laudamotion announced on Thursday that it would increase its fleet in Vienna to 16 aircraft next summer. The Irish low-cost airline sends four Ryanair aircraft and crews to Vienna, also in the so-called "Wetlease", which the union criticized as a bypass to the collective agreement. salzburg.com.254661 Am Flughafen Wien ist nach der Niki-Pleite ein Preiskampf ausgebrochen. Die Ryanair-Tochter Laudamotion kündigte erst am Donnerstag an, die Flotte in Wien nächsten Sommer auf 16 Flugzeuge aufzustocken. Der irische Billigflieger schickt dafür vier Ryanair-Maschinen samt Crews nach Wien, ebenfalls im sogenannten "Wetlease", was die Gewerkschaft als Umgehungskonstrukt zum Kollektivvertrag kritisierte. After the Niki bankruptcy, a price war has broken out at the Vienna Airport. The Ryanair subsidiary Laudamotion announced on Thursday that it would increase its fleet in Vienna to sixteen airplanes next summer. To that end, the Irish budget airline is sending four Ryanair planes and crews to Vienna; this will also be done through a wet lease, which has been criticized by the trade union as a construct for bypassing the collective agreement. UEDIN.1066 Ryanair CEO Michael O'Leary's announcement that Lauda will have overtaken the AUA in five years' time, AUA CEO Andreas Otto replied on Friday: "We will remain number one at the site in five, six or ten years' time." salzburg.com.254661 Der Kampfansage von Ryanair-Chef Michael O'Leary, dass Lauda die AUA in fünf Jahren überholt haben wird, entgegnete am Freitag AUA-Vorstand Andreas Otto: "Wir bleiben die Nummer eins am Standort, in fünf, sechs oder zehn Jahren". The challenge laid down by Ryanair CEO Michael O'Leary—that Lauda will have overtaken AUA in five years—was countered on Friday by Andreas Otto, the CCO of AUA: "We will remain number one at that location after five, six, or ten years." UEDIN.1066 Queen granddaughter Princess Beatrice is engaged heute.at.40409 Queen-Enkelin Prinzessin Beatrice ist verlobt Queen's granddaughter Princess Beatrice is engaged UEDIN.1066 Beatrice, Eugenie, William and Harry: As children, the cousins were the best friends. Now the last of the four marries. Beatrice is engaged! heute.at.40409 Beatrice, Eugenie, William und Harry: Als Kinder waren die Cousins die besten Freunde. Jetzt heiratet die letzte der vier. Beatrice ist verlobt! Beatrice, Eugenie, William, and Harry: These cousins were best friends as children. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! UEDIN.1066 Wonderful news from the British Royals: Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have stopped for the hand of his girlfriend Princess Beatrice (31) during the Italian holidays at the beginning of the month. This was announced by the palace on Thursday. heute.at.40409 Wunderbare Neuigkeiten von den britischen Royals: In den Italien-Ferien Anfang Monat soll Edoardo Mapelli Mozzi (34) um die Hand seiner Freundin Prinzessin Beatrice (31) angehalten haben. Das gab der Palast am Donnerstag bekannt. Wonderful news from the British royals: On their trip to Italy at the beginning of the month, Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have asked his girlfriend Princess Beatrice (31) for her hand in marriage. This was announced by the palace on Thursday. UEDIN.1066 "We are extremely pleased to announce our engagement. We are both so excited to start this adventure together and can't wait to be married," the couple, who have been together since October 2018 according to British media reports, said in the official announcement. heute.at.40409 "Wir freuen uns außerordentlich, unsere Verlobung bekanntgeben zu können. Wir freuen uns beide so sehr, gemeinsam dieses Abenteuer zu beginnen und können es kaum erwarten, tatsächlich verheiratet zu sein", teilte das Paar, das laut britischen Medienberichten seit Oktober 2018 zusammen ist, in der offiziellen Mitteilung mit. "We are extremely happy to be able to share the news of our recent engagement. We are both so excited to be embarking on this life adventure together and can't wait to be married," the couple officially announced, having been together since October 2018 according to British media reports. UEDIN.1066 And further: "We share so many similar interests and values and we know that this will help us a lot in the coming years full of love and happiness". heute.at.40409 Und weiter: "Wir teilen so viele ähnliche Interessen und Werte und wir wissen, dass uns das in den kommenden Jahren voller Liebe und Glück sehr helfen wird". They continued: "We share so many similar interests and values and we know this will stand us in great stead for the years ahead, full of love and happiness." UEDIN.1066 Sister Eugenie sniffed the pictures heute.at.40409 Schwester Eugenie knipste die Bilder Sister Eugenie snapped the photos UEDIN.1066 The official engagement photos were taken by her sister, Princess Eugenie (29), and published on her Instagram account. heute.at.40409 Die offiziellen Verlobungsfotos hat ihre Schwester, Prinzessin Eugenie (29), aufgenommen - und auch gleich auf ihrem Instagram-Account veröffentlicht. Her sister, Princess Eugenie (29), took the official engagement photos, and also published them on her Instagram account. UEDIN.1066 A royal festival heute.at.40409 Ein royales Fest A royal celebration UEDIN.1066 The wedding is scheduled to take place in 2020. More information about the date, location and everything else will be announced by the palace in the coming months. heute.at.40409 Die Hochzeit soll 2020 stattfinden. Nähere Infos zu Datum, Ort und allem anderen wird der Palast in den kommenden Monaten bekannt geben. The marriage is set to take place in 2020. The palace will announce more detailed information on the date, location, and everything else in the coming months. UEDIN.1066 What is certain, however, is that the marriage of the number nine of the British succession to the throne and the real estate mogul will be a similarly big celebration as the wedding of Eugenie on 12 October 2018 with Jack Brooksbank (33). heute.at.40409 Sicher ist aber, dass die Vermählung der Nummer neun der britischen Thronfolge und dem Immobilienmogul ein ähnlich großes Fest wird wie die Trauung von Eugenie am 12. Oktober 2018 mit Jack Brooksbank (33). One thing is certain, however: The wedding of the ninth in line to the British throne and the real estate mogul will be a celebration as large as Eugenie's marriage to Jack Brooksbank (33) on October 12, 2018. UEDIN.1066 Study on causes of heart disease infranken.de.281208 Studie zu Ursachen von Herzkrankheiten Study on the causes of heart diseases UEDIN.1066 Smoking, obesity, unhealthy diet - there are risk factors for cardiovascular disease. But what really triggers a heart failure or an infarction? Researchers in Hamburg now want to take a close look at the genome of 9,000 healthy and sick people. infranken.de.281208 Rauchen, Übergewicht, ungesunde Ernährung - es gibt Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Aber was löst eine Herzschwäche oder einen Infarkt wirklich aus? Hamburger Forscher wollen sich nun das Erbgut von 9000 gesunden und kranken Menschen genau ansehen. Smoking, being overweight, unhealthy diet—there are risk factors for cardiovascular diseases. But what actually triggers heart failure or a heart attack? Hamburg researchers now want to take a precise look at the DNA of 9,000 healthy and sick people. UEDIN.1066 Through the analysis of the genetic material of 9,000 people, Hamburg and Swiss scientists want to investigate the causes of cardiovascular diseases in more detail. infranken.de.281208 Über die Analyse des Erbguts von 9000 Menschen wollen Hamburger und Schweizer Wissenschaftler den Ursachen von Herz-Kreislauf-Erkrankungen detaillierter auf die Spur kommen. By analyzing the DNA of 9,000 people, researchers from Hamburg and Switzerland are attempting to find out exactly what causes cardiovascular diseases. UEDIN.1066 The research project is the largest of its kind in German-speaking countries, the University Hospital Hamburg-Eppendorf (UKE) announced on Friday. The Kühne Foundation is funding the project with 12.5 million euros. From Switzerland, the Davos High Mountain Hospital, which belongs to the Foundation, and the University Hospital Zurich are involved. infranken.de.281208 Das Forschungsprojekt sei das größte dieser Art im deutschsprachigen Raum, teilte das Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (UKE) am Freitag mit. Die Kühne-Stiftung fördert das Vorhaben mit 12,5 Millionen Euro. Aus der Schweiz sind die Hochgebirgsklinik Davos, die der Stiftung gehört, und das Universitätsspital Zürich beteiligt. The research project is the largest of its kind in the German-speaking world, announced the University Medical Center Hamburg-Eppendorf (UKE) on Friday. The Kühne Foundation is supporting the initiative with €12.5 million. In Switzerland, the Hochgebirgsklinik Davos Hospital, which belongs to the foundation, and the University Hospital of Zurich are participating. UEDIN.1066 Overweight, smoking and unhealthy diets are among the main influencing risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors determine the risk. However, the interplay between genes and external influences is only insufficiently known, it was said. Now the scientists want to compare the complete genome of 8000 healthy people with that of 1000 former patients of the University Heart and Vascular Center at the UKE. infranken.de.281208 Übergewicht, Rauchen und ungesunde Ernährung zählen zu den wesentlichen beeinflussbaren Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Genetische Faktoren bestimmen das Risiko mit. Das Zusammenspiel zwischen Genen und äußeren Einflüssen sei aber nur unzureichend bekannt, hieß es. Nun wollen die Wissenschaftler das vollständige Erbgut von 8000 gesunden Menschen mit dem von 1000 ehemaligen Patienten des Universitären Herz- und Gefäßzentrums am UKE vergleichen. Being overweight, smoking, and an unhealthy diet are among the key influenceable risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors also contribute to the risk. The interaction between genes and external influences is not yet sufficiently understood, they say. Researchers now want to compare the entire DNA of 8,000 healthy people with that of 1,000 former patients of the University Heart and Vascular Center at UKE. UEDIN.1066 At present, more than 4000 of the approximately 20,000 relevant human genes are aware of possible disease-causing changes in DNA - so-called mutations - according to the clinic. Every year about 200 would be added. infranken.de.281208 Aktuell seien in mehr als 4000 der rund 20.000 relevanten menschlichen Gene mögliche krankheitsverursachende Veränderungen der DNA - sogenannte Mutationen - bekannt, hieß es vom Klinikum. Jedes Jahr kämen etwa 200 hinzu. Currently, more than 4,000 of almost 20,000 relevant human genes are known to cause DNA changes—called mutations—that lead to heart disease, according to the clinic. Approximately 200 are added each year. UEDIN.1066 According to the initiators, the aim of the five-year project is to develop new options for the prevention, detection and treatment of cardiac arrhythmias, heart failure and heart attacks. According to Stefan Blankenberg, head of the University Heart and Vascular Center, the data could also be useful in researching other common diseases. New findings on the interaction between heart and brain, heart and kidney as well as on cancer are possible. infranken.de.281208 Ziel des fünfjährigen Projekts ist es den Initiatoren zufolge, neue Optionen etwa zur Vorsorge, Erkennung und Behandlung von Herzrhythmusstörungen, Herzschwäche und Herzinfarkten zu entwickeln. Die Daten könnten auch bei der Erforschung anderer Volkskrankheiten nützen, so Stefan Blankenberg, Leiter des Universitären Herz- und Gefäßzentrums. Neue Erkenntnisse zum Zusammenspiel zwischen Herz und Hirn, Herz und Niere sowie zu Krebserkrankungen seien möglich. Those behind this five-year project say its goal is to develop new options for preventing, detecting, and treating cardiac arrhythmia, cardiac failure, and cardiac arrest. The data could also be of use when researching other common diseases, says Stefan Blankenberg, Director of the University Heart and Vascular Center. New findings may be made on the interaction between the heart and brain, the heart and nerves, as well as cancers. UEDIN.1066 The chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed that there was a firm will to use the data for research into other diseases. So far, the foundation's clinic in Davos has mainly treated allergies. Now a Center for Cardiovascular Precision Medicine is to be established on the medical campus there and a professorship for bioinformatics is to be created. In order to justify his commitment, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he had been operated on an open heart in Hamburg three years ago and was very grateful. infranken.de.281208 Der Vorsitzende der Kühne-Stiftung, Klaus-Michael Kühne (82), betonte ebenfalls, es gebe den festen Willen, die Daten auch zur Erforschung anderer Krankheiten zu nutzen. Die Klinik der Stiftung in Davos behandelt bislang vor allem Allergien. Nun solle auf dem dortigen Medizincampus ein Center for Cardiovascular Precision Medicine entstehen und eine Professur für Bioinformatik geschaffen werden. Zur Begründung seines Engagements sagte der in der Schweiz lebende Logistikunternehmer, er sei vor drei Jahren in Hamburg am offenen Herzen operiert worden und sehr dankbar. Chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed the firm intention to use the data to study other diseases also. The foundation's clinic in Davos has primarily treated allergies to date. The medical campus there will now include a Center for Cardiovascular Precision Medicine and employ a professor of bioinformatics. Explaining his commitment to the project, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he had open-heart surgery three years ago in Hamburg and is very grateful. UEDIN.1066 The organic samples of the healthy participants come from Hamburgers, who also participate in the "Hamburg City Health Study". According to the clinic, this is the largest local health study in the world with 45,000 subjects. In the case of genetic decoding, strict attention is paid to the protection of anonymised data, the scientists assured. It is about a petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital Zurich. infranken.de.281208 Die Bioproben der gesunden Teilnehmer stammen von Hamburgern, die auch bei der "Hamburg City Health Study" mitmachen. Mit 45.000 Probanden ist das nach Angaben des Klinikums die größte lokale Gesundheitsstudie der Welt. Bei der Erbgutentschlüsselung werde streng auf den Schutz der anonymisierten Daten geachtet, versicherten die Wissenschaftler. Es gehe um ein Petabyte (1000 Terabyte) an Daten, sagte Holger Moch vom Universitätsspital Zürich. The biomaterial of healthy participants comes from citizens of Hamburg who were also taking part in the Hamburg City Health Study. At 45,000 test subjects, this is the largest local healthy study in the world, according to information from the clinic. Researchers affirmed that the protection of anonymous data would be strictly ensured when deciphering the DNA. There will be a petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital of Zurich. UEDIN.1066 According to UKE, a person's genetic material can now be decoded within 24 hours. The pure material costs for this would be 1300 euros. The first gene sequencing worldwide, the results of which were published in 2001, cost several hundred million euros. The study is scheduled to begin on October 1, and all 9,000 samples are expected to be analyzed by the end of 2020. Initial results are expected in the following year. infranken.de.281208 Das Erbgut eines Menschen kann heute laut UKE innerhalb von 24 Stunden entschlüsselt werden. Die reinen Sachkosten dafür lägen bei 1300 Euro. Die erste Gen-Sequenzierung weltweit, deren Ergebnisse 2001 veröffentlicht wurden, habe noch mehrere Hundert Millionen Euro gekostet. Die Studie soll am 1. Oktober beginnen, bereits Ende 2020 sollen alle 9000 Proben analysiert sein. Im Jahr darauf werden erste Ergebnisse erwartet. Today, a person's DNA can be deciphered within 24 hours, according to UKE. The purely material costs for this amount to €1,300. The first genetic sequencing in the world, whose results were published in 2001, cost several hundred millions of euros. The study is set to begin on October 1, and all 9,000 subjects are to be analyzed by the end of 2020. The initial results are expected in the following year. UEDIN.1066 Nigerian police liberate hundreds of abused boys zeit.64417 Nigerianische Polizei befreit hunderte misshandelte Jungen Nigerian police frees hundreds of abused boys UEDIN.1066 In Nigeria, the police have freed more than 300 tortured and abused boys from a Koranic school. According to local residents, security forces searched the school in the northern Nigerian city of Kaduna and discovered the victims, some of whom were still minors, as police spokesman Yakubu Sabo reported. "The victims were mistreated. Some of them claimed to have been raped by their teachers," Sabo said. zeit.64417 In Nigeria hat die Polizei mehr als 300 gefolterte und missbrauchte Jungen aus einer Koranschule befreit. Nach Hinweisen von Anwohnern durchsuchten Sicherheitskräfte die Schule in der nordnigerianischen Stadt Kaduna und entdeckten die zum Teil noch minderjährigen Opfer, wie Polizeisprecher Yakubu Sabo mitteilte. "Die Opfer wurden misshandelt. Einige von ihnen gaben an, von ihren Lehrern vergewaltigt worden zu sein", sagte Sabo. In Nigeria, the police freed more than 300 mistreated and abused boys from a Quran school. According to information from local residents, security forces searched the school in the town of Kaduna in northern Nigeria and discovered the victims, some of whom were still minors, according to police spokesman Yakubu Sabo. "The victims were mistreated. Several of them claimed to have been raped by teachers", stated Sabo. UEDIN.1066 The boys were detained under the pretext of being taught and "improved" in the Qur'an. In fact, the protesters were detained by their teachers under "most degrading and inhumane conditions," Sabo said. About a hundred students, including children at the age of nine, were chained in a small room. zeit.64417 Die Jungen seien unter dem Vorwand festgehalten worden, im Koran unterrichtet und "gebessert" zu werden. Tatsächlich seien die Schützlinge von ihren Lehrern unter "entwürdigendsten und unmenschlichsten Bedingungen" festgehalten worden, sagte Sabo. Etwa hundert Schüler, darunter Kinder im Alter von neun Jahren, seien in einem kleinen Raum angekettet gewesen. The boys had been held captive under the pretext of being taught and "improved" in the Quran. In actual fact, the students were imprisoned by their teachers in "the most degrading and subhuman conditions", said Sabo. Around a hundred students, including nine year old children were chained up in a small room. UEDIN.1066 According to the information, the Koranic school has existed for about ten years. Local residents would have drawn the authorities' attention to repeated irregularities in the facility. The parents were shocked to learn about the conditions in the Koranic school, Sabo said. They had no idea of the suffering of their children. The operator and six employees were arrested according to the police. zeit.64417 Die Koranschule bestand den Angaben zufolge seit rund zehn Jahren. Anwohner hätten die Behörden auf wiederholte Unregelmäßigkeiten in der Einrichtung aufmerksam gemacht. Die Eltern hätten sich schockiert gezeigt, als sie über die Zustände in der Koranschule unterrichtet wurden, sagte Sabo. Sie hätten von den Leiden ihrer Kinder nichts geahnt. Der Betreiber und sechs Mitarbeiter wurden laut Polizei festgenommen. According to the statements, the Quran school existed for about ten years. The residents had repeatedly pointed out incidents in the institution to the authorities. The parents were shocked as they learned of the state of the Quran school, stated Sabo. They had no knowledge of the suffering their children were being put through. The manager and six employees were arrested, according to the police. UEDIN.1066 In the predominantly Muslim north of Nigeria there are many private Koranic schools. They replace the often deficient state institutions. People in the region suffer from frequent attacks by armed gangs. According to the UN Refugee Agency, more than 40,000 people have fled across the border to the neighbouring state of Niger in the past ten months. zeit.64417 Im überwiegend muslimischen Norden Nigerias gibt es viele private Koranschulen. Sie ersetzen die oft mangelhaften staatlichen Einrichtungen. Die Menschen in der Region leiden unter häufigen Angriffen bewaffneter Banden. Nach Angaben des UN-Flüchtlingshilfswerks flohen deshalb in den vergangenen zehn Monaten mehr als 40.000 Menschen über die Grenze in den Nachbarstaat Niger. There are many private Quran schools in the predominantly Muslim northern Nigeria. They often replace the insufficient state institutions. The people of the region are often subjected to attacks by armed gangs. According to the UN Refugee Agency, more than 40,000 people have fled across the border to the neighboring country of Niger in the past ten months. UEDIN.1066 Chained and Tortured: Nigeria's Police Liberate 400 Children from School tagesspiegel.de.87054 Angekettet und gefoltert: Nigerias Polizei befreit 400 Kinder aus Schule Chained and tortured: Nigeria's police releases 400 children from school UEDIN.1066 In a school in northern Nigeria, policemen have freed almost 400 students from appalling circumstances. "Many of them were chained and some had visible injuries indicating torture," said police spokesman Yakubu Sabo in Kaduna City. tagesspiegel.de.87054 Polizisten haben in einer Schule im Norden Nigerias fast 400 Schüler aus entsetzlichen Verhältnissen befreit. "Viele von ihnen waren angekettet und einige hatten sichtbare Verletzungen, die auf Folter hindeuten", sagte Polizeisprecher Yakubu Sabo in der Stadt Kaduna. Police in a school in the north of Nigeria have freed almost 400 students from horrific circumstances. "Many of them were chained up and had visible injuries indicating torture," said police representative Yakubu Sabo in the city of Kaduna. UEDIN.1066 There the children had been discovered on Thursday after a hint in an Islamic school. The conditions there were "unworthy of man". The officers arrested the headmaster and six teachers after the liberation action. tagesspiegel.de.87054 Dort waren die Kinder am Donnerstag nach einem Hinweis in einer islamisch geprägten Schule entdeckt worden. Die Zustände dort seien "menschenunwürdig" gewesen. Die Beamten nahmen den Schulleiter und sechs Lehrer nach der Befreiungsaktion fest. After a tip-off, Children had been discovered in an Islamic school on Thursday. The conditions there are said to have been "inhuman." The employees arrested the headmaster and six teachers after the rescue mission. UEDIN.1066 The children, all boys, were held like slaves at their school and put on chains. Some have been sexually abused. Television pictures showed emaciated and injured students in a noticeably poor state of health. tagesspiegel.de.87054 Die Kinder, allesamt Jungen, seien an ihrer Schule wie Sklaven gehalten und an Ketten gelegt worden. Einige seien sexuell missbraucht worden. Fernsehbilder zeigten abgemagerte und verletzte Schüler in einem erkennbar schlechten Gesundheitszustand. The children, all of them boys, had been kept like slaves and put in chains. Some of them had been sexually abused. Television pictures showed emaciated and injured students in a recognizably bad health condition. UEDIN.1066 World Football Election: Further Accusations after Messis and Klopps Freestyle welt.263082 Weltfußballerwahl: Weitere Vorwürfe nach Messis und Klopps Kür The Best FIFA Football Awards: More reproaches after Messi´s and Klopp´s freestyle UEDIN.1066 Football "signature not valid" welt.263082 Fußball "Unterschrift nicht gültig" Soccer "Signature not valid" UEDIN.1066 Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe awarded welt.263082 Jürgen Klopp, Lionel Messi und Megan Rapinoe ausgezeichnet Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe honored UEDIN.1066 With a gala in Milan, the World Football Association Fifa awards the best player, the best player and the best coach of the year. For Lionel Messi it is the sixth honor and thus record. welt.263082 Mit einer Gala in Mailand zeichnet der Weltfußballverband Fifa die beste Spielerin, den besten Spieler und den besten Trainer des Jahres aus. Für Lionel Messi ist es die sechste Ehrung und damit Rekord. At a gala in Milan, the World Football Association Fifa honors the best male and female player, and the best coach of the year. This is Messi´s sixth award and a record. UEDIN.1066 After Nicaragua's captain declared that he had never voted in the World Football Election, accusations come to Fifa from other countries. Egypt was not valued at all - with a curious reason. welt.263082 Nachdem Nicaraguas Kapitän erklärte, er habe bei der Weltfußballer-Wahl nie abgestimmt, kommen aus weiteren Ländern Vorwürfe an die Fifa. Ägypten wurde gar nicht gewertet - mit einer kuriosen Begründung. After Nicaragua's captain declared that he had never voted in The Best FIFA Football Awards, reproaches are reaching FIFA from other countries. Egypt was not rated at all—due to a curious reason. UEDIN.1066 Much of Fifa has proven to be disreputable in recent years: the World Cup gifts, dubious plans of its president Gianni Infantino, the general behavior of various corrupt officials. So far, however, the FIFA World Footballer Election has not been suspected of being unclean - except for the fact that the voting national coaches and national team captains of the member associations often vote according to sympathy rather than objective assessment. welt.263082 Vieles bei der Fifa hat sich in den vergangenen Jahren als anrüchig erwiesen: die WM-Vergaben, dubiose Pläne ihres Präsidenten Gianni Infantino, das generelle Verhalten diverser korrupter Funktionäre. Die Fifa-Weltfußballer-Wahl geriet bislang allerdings nicht in den Verdacht, unsauber abzulaufen - wenn man davon absieht, dass die stimmberechtigten Nationaltrainer und Nationalmannschaftskapitäne der Mitgliedsverbände oft eher nach Sympathie denn nach objektiver Einschätzung abstimmen. There were several objectionable points at Fifa in recent years: the World Cup awards, president Gianni Infantino´s dubious plans, the general behavior of various corrupt officials. So far, however, The Best FIFA Football Awards have not been suspected of being unfair—apart from the fact that the voting national coaches and national team captains of the member associations often vote according to likeability rather than voting objectively. UEDIN.1066 But after Nicaragua's captain had already complained that he had not voted at all, further inconsistencies are now emerging: Egypt complains that the voices of national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they do not appear in the official and publicly visible voting overview. welt.263082 Doch nachdem bereits Nicaraguas Kapitän beklagt hatte, er habe überhaupt nicht abgestimmt, treten nun weitere Ungereimtheiten zutage: Ägypten beklagt, dass die Stimmen von Nationaltrainer Hossam El-Badry und Kapitän Mohamed Salah nicht berücksichtigt wurden. In der Tat tauchen sie in der offiziellen und öffentlich einsehbaren Abstimmungsübersicht nicht auf. But further inconsistencies are now emerging after Nicaragua's captain had expressed that he had not voted at all: Egypt claims that the votes by national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they did not appear in the official and publicly available voting overview. UEDIN.1066 The Fifa apologizes that "the signatures on the election forms were in capital letters and therefore not valid". The Egyptian association had been contacted several times to clarify the situation - without answer. welt.263082 Die Fifa entschuldigt sich insofern, dass "die Unterschriften auf den Wahlformularen in Großbuchstaben abgegeben und daher nicht gültig" gewesen seien. Man habe den ägyptischen Verband mehrfach kontaktiert, um die Situation zu klären - ohne Antwort. Fifa apologized with the statement that "the signatures on the election forms were in capital letters and therefore not valid". The Egyptian association had been contacted several times to clarify the situation, but so far no reply has been received. UEDIN.1066 Sudan's coach also surprised welt.263082 Sudans Trainer auch verwundert Sudan´s Coach is also surprised UEDIN.1066 There is also an outcry from Sudan about the election. While the situation in the case of Egypt is understandable, the Sudanese association states that coach Zdravko Lugarisic did not vote as it was finally evaluated: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in two and Sadio Mani in three. According to Fifa, however, the vote was just as well received, with signatures and official stamp of the Sudanese association. welt.263082 Auch aus dem Sudan gibt es bezüglich der Wahl einen Aufschrei. Während die Sachlage im Fall Ägyptens nachvollziehbar ist, gibt der sudanesische Verband an, dass Trainer Zdravko Lugarisic nicht so abgestimmt habe, wie es schließlich gewertet wurde: mit Lionel Messi auf Platz eins, Virgil van Dijk auf zwei und Sadio Mané auf drei. Laut Fifa sei die Abstimmung aber genauso so eingegangen, mit Unterschriften und offiziellem Stempel des sudanesischen Verbandes. There has also been an outcry from Sudan regarding the awards. While the situation is understandable in Egypt's case, the Sudanese association claims that coach Zdravko Lugarisic did not vote the way it was ultimately scored: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in second and Sadio Mané in third. According to Fifa, however, this was the submitted vote, with signatures and the official stamp of the Sudanese association. UEDIN.1066 Nicaragua's captain Juan Barrera also made accusations: "Didn't vote for TheBest2019 Awards. All the information about my voice is wrong, thank you," he wrote. In his case, it was assumed that the Nicaraguan Football Association simply voted on his behalf. welt.263082 Vorwürfe hatte auch Nicaraguas Kapitän Juan Barrera erhoben: "Habe nicht für die #TheBest2019 Awards abgestimmt. Alle Angaben zu meiner Stimme sind falsch, danke", schrieb er. In seinem Fall wurde vermutet, dass der nicaraguanische Fußballverband einfach in seinem Namen abgestimmt hat. Nicaragua's captain Juan Barrera had also made accusations: "I haven´t voted in the #TheBest2019 Awards. All entries on my vote are untrue, thank you", he wrote. In his case it was suspected that the Nicaraguan Football Association had simply voted on his behalf. UEDIN.1066 From the association came on Friday now the message: True, but was of course no intention. The completed election documents were "mistakenly" provided with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, according to a statement of the association. But actually the second captain Manuel Rosas was elected. "We take responsibility for the administrative error," the communication said. Both Rosas and team coach Henry Duarte would have voted for Messi, "just as it is on FIFA's official list." welt.263082 Vom Verband kam am Freitag nun die Meldung: Stimmt, aber war natürlich keine Absicht. Die ausgefüllten Wahlunterlagen seien "irrtümlicherweise" mit dem Namen und der Unterschrift von Juan Barrera, dem Kapitän der nicaraguanischen Auswahl, versehen worden, hieß es in einer Mitteilung des Verbands. Gewählt habe aber eigentlich der zweite Kapitän Manuel Rosas. "Wir übernehmen die Verantwortung für den Verwaltungsfehler", hieß es in der Mitteilung. Sowohl Rosas als auch Mannschaftstrainer Henry Duarte hätten aber für Messi gestimmt, "ganz so, wie es in der offiziellen Liste der FIFA steht". The association sent out a message on Friday: This is true, but it was of, course, not done on purpose. The completed documents were "mistakenly" marked with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, according to a message from the association. The person who actually voted was the second captain, Manuel Rosas. "We take responsibility for the administrative error," the message said. Both Rosas and team coach Henry Duarte had voted for Messi,however, "just as the official FIFA list indicates". UEDIN.1066 The other cases are now being examined by Fifa in an investigation, but stresses that the election process was externally supervised by the consulting firm PriceWaterhouseCoopers. As long as Lionel Messi remains the undisputed winner of the World Footballer Election - and Jürgen Klopp World Coach of the Year. welt.263082 Die anderen Fälle lässt die Fifa in einer Untersuchung nun prüfen, betont aber, dass der Wahlvorgang extern von der Beratungsfirma PriceWaterhouseCoopers beaufsichtigt wurde. Solange bleibt Lionel Messi erst mal unbestrittener Sieger der Weltfußballer-Wahl - und Jürgen Klopp Welttrainer des Jahres. Fifa is now investigating the other cases, but stresses that the process was supervised externally by the consulting company PriceWaterhouseCoopers. Until then, Lionel Messi remains the undisputed winner of The Best FIFA Football Awards—and Jürgen Klopp World Coach of the Year. UEDIN.1066 Ukraine affair: High-ranking Republicans call for official investigation zeit.64402 Ukraine-Affäre: Ranghohe Republikaner sprechen sich für offizielle Untersuchung aus The Ukraine scandal: High-ranking Republicans support official investigation UEDIN.1066 Two high-ranking Republicans have openly called for an official investigation against US President and party friend Donald Trump. "I think the investigation is important," said the Republican Governor of the U.S. state of Vermont, Phil Scott. "Where this leads from here is determined by the facts that are established". He wanted to know more about the whistleblower affair before taking action. An impeachment procedure can lead to the dismissal of the president. zeit.64402 Zwei ranghohe Republikaner haben sich offen für eine offizielle Untersuchung gegen den US-Präsidenten und Parteifreund Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig", sagte der republikanische Gouverneur des US-Bundesstaates Vermont, Phil Scott. "Wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden". Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen ergriffen werden. Ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen. Two high-ranking republicans have spoken out in support of an investigation against the US President and party member Donald Trump. "I believe the investigation is important", stated the republican governor of Vermont Phil Scott. "Where the investigation goes from here will be determined by the established facts". He wanted to know more about scandal before taking any action. The impeachment procedure can lead to the removal of the President from office. UEDIN.1066 Scott said he was not surprised by the revelations. They had shown that Trump had repeatedly called on Ukrainian President Volodymyr Selensky to investigate the activities of Democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. According to Scott, Trump has been watching Biden "for years." zeit.64402 Scott sagte, er sei von den Enthüllungen nicht überrascht. Diese hatten gezeigt, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert hatte, die Tätigkeiten des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Scott zufolge beobachte Trump Biden "seit Jahren". Scott stated he was not surprised by the discoveries. It was revealed that during the telephone call, Trump had repeatedly urged the Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate the activities of democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Scott stated that Trump had been watching Biden "for years". UEDIN.1066 The Republicans have so far withheld criticism of Trump over the whistleblower affair, only a few have shown discomfort about it. Scott’s remarks are now a first sign of this in Trump’s party. The moderate governor of Virginia has repeatedly opposed Trump’s policies, such as relaxing environmental regulations and tightening immigration regulations. zeit.64402 Die Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten, nur wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind nun ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Dabei hatte sich der moderate Gouverneur von Virginia bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. The republicans have so far withheld their criticism of Trump regarding the whistleblower scandal and only a few expressed concern. Scott's statements are the first sign of these concerns within Trump's party. The moderate Governor of Virginia, has already pushed back against Trump's policy multiple times, such as when he opposed loosening environmental regulations and increasing immigration requirements. UEDIN.1066 Another high-ranking Republican, Charlie Baker, Governor of Massachusetts, also called for the investigation. "It's a deeply disturbing situation," Baker said. "The right approach and responsibility for Congress is now to investigate the matter and get to the bottom of it." zeit.64402 Als weiterer ranghoher Republikaner sprach sich auch Charlie Baker, Gouverneur von Massachusetts, für die Untersuchung aus. "Es ist eine tief verstörende Situation", sagte Baker. "Die richtige Vorgehensweise und die Verantwortung für den Kongress ist jetzt, die Sache zu untersuchen und ihr auf den Grund zu gehen". Charlie Baker, Governor of Massachusetts, is another high-ranking republican who spoke out in favor of the investigation. "This is a deeply disturbing situation", said Baker. "It is the right course of action and the responsibility of Congress to investigate the situation and get to the bottom of it". UEDIN.1066 Scott and Baker, as governors of US states, have no formal say in the case against Trump, which is decided in Congress. Their statements are therefore above all symbolically important. Nevertheless, the first senators of the Republicans were critical of the situation. Mitt Romney, for example, who represents the state of Utah in the Second Chamber of Parliament, said the case was "extremely disturbing, deeply disturbing." U.S. media also reported that the Republicans were starting to crack internally. zeit.64402 Scott und Baker haben als Gouverneur von US-Bundesstaaten formal keine Mitsprache im Verfahren gegen Trump, über das im Kongress entschieden wird. Ihr Äußerungen sind daher vor allem symbolisch wichtig. Dennoch haben sich auch erste Senatoren der Republikaner kritisch über die Situation geäußert. Mitt Romney etwa, der den Bundesstaat Utah in der zweiten Parlamentskammer vertritt, sagte, der Fall sei "extrem verstörend, zutiefst verstörend". US-Medien berichten darüber hinaus, dass sich unter den Republikaner intern erste Risse auftäten. As governors, Scott and Baker have no right to formally participate in the proceedings against Trump, as the decision will be made by the Congress. Their statements therefore bear symbolic significance. Nevertheless, the first Republican Senators have expressed criticism regarding the situation. Mitt Romney, the Utah representative in the second chamber of Parliament, stated that the case was "extremely disturbing, deeply disturbing". In addition, the US media report the first internal rifts have appeared amongst the Republicans. UEDIN.1066 The affair could result in the initiation of impeachment proceedings against Trump, the Democrats in the House of Representatives have announced an investigation. They accuse him of abuse of power for the purpose of foreign influence for his own political benefit. zeit.64402 Die Affäre könnte in der Einleitung eines Amtsenthebungsverfahren gegen Trump münden, die Demokraten im Repräsentantenhaus haben dazu eine Untersuchung angekündigt. Sie werfen ihm Machtmissbrauch zum Zweck ausländischer Einflussnahme für den eigenen politischen Nutzen vor. This scandal could result in the initiation of the impeachment proceedings against Trump, the Democrats in the House of Representatives have already announced an investigation. He was accused of abusing power for the purpose of gaining foreign influence for his own political benefit. UEDIN.1066 There is no precise timetable for the impeachment procedure. With their majority in the House of Representatives, the Democrats could exert a so-called impeachment. But the decision to actually impeach would be made in the Senate, where Trump’s Republicans have the majority. The prospects for success of such a procedure are therefore low. So far, no US president has been removed from office by an impeachment procedure. zeit.64402 Für das Amtsenthebungsverfahren gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact schedule regarding the impeachment procedure. The Democrats could call for impeachment due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. UEDIN.1066 Were torturers on board of Racketes "Sea Watch"? heute.at.40420 Waren Folterer an Board von Racketes "Sea Watch"? Were torturers on board Rackete's Sea Watch? UEDIN.1066 Three men were arrested in Sicily and allegedly raped and murdered in Libyan refugee camps. heute.at.40420 Drei Männer sind in Sizilien festgenommen worden, sie sollen in libyschen Flüchtlingslagern vergewaltigt und gemordet haben. Three men have been arrested in Sicily who are alleged to have tortured and murdered people in Libyan refugee camps. UEDIN.1066 The German captain Carola Rackete (31) had been arrested in June after she had entered the port of Lampedusa with the rescue ship "Sea Watch 3" and 53 Libyan refugees on board. After fierce protests and international criticism - also by Austria's Federal President Alexander van der Bellen - her house arrest was lifted after a few days by an Italian judge. heute.at.40420 Die deutsche Kapitänin Carola Rackete (31) war im Juni festgenommen worden, nachdem sie mit dem Rettungsschiff "Sea Watch 3" und 53 lybischen Flüchtlingen an Bord unerlaubt den Hafen von Lampedusa angesteuert hatte. Nach heftigen Protesten und internationaler Kritik - auch von Österreichs Bundespräsident Alexander van der Bellen - wurde ihr Hausarrest nach wenigen Tagen von einer italienischen Richterin wieder aufgehoben. The German captain, Carola Rackete (31), was arrested in June after she made an unpermitted stop in the port of Lampedusa with the rescue ship Sea Watch 3 and 53 Libyan refugees on board. Following fierce protests and international criticism—including from Austrian President Alexander van der Bellen—her house arrest was lifted by Italian judges after just a few days. UEDIN.1066 Now new serious accusations against Rackete are being made. Three men accused of torture in Libyan refugee camps may have arrived in Italy with the "Sea-Watch 3". The suspects were caught in a reception camp in Messina (Sicily) after migrants recognized their tormentors in Italy. "We can't rule this out, but we don't have any reliable information about it," said "Sea Watch" spokesman Ruben Neugebauer of the German Press Agency. heute.at.40420 Jetzt werden neue schwere Vorwürfe gegen Rackete laut. So könnten drei Männern, denen Folter in libyschen Flüchtlingslagern vorgeworfen wird, mit der "Sea-Watch 3" in Italien angekommen sein. Die Verdächtigen sind in einem Aufnahmelager in Messina (Sizilien) gefasst worden, nachdem Migranten ihre Peiniger in Italien wiedererkannt hatten. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte "Sea Watch"-Sprecher Ruben Neugebauer der Deutschen Presse-Agentur. There are now new serious allegations against Rackete. She may have helped the three men, who are accused of torture at Libyan refugee camps, enter Italy on the Sea Watch 3. The suspects were taken into custody at a reception center in Messina (Sicily) after migrants recognized their torturers in Italy. "We cannot rule it out, but we have no precise information," said Sea Watch spokesman, Ruben Neugebauer, to German news agency dpa. UEDIN.1066 The police said in mid-September that the suspects in the North African country had raped, tortured and even murdered. They were Mohammed C. (27) from Guinea, and the two Egyptians Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to atrocities - through repeated and constant physical violence," the communication said at the time. heute.at.40420 Von der Polizei hieß es Mitte September, dass die Verdächtigen in dem nordafrikanischen Land vergewaltigt, gequält und sogar gemordet hätten. Es handele sich um Mohammed C. (27) aus Guinea, und die beiden Ägypter Hameda A. (26) und Mahmoud A (24). "Die Migranten wurden systematisch schikaniert und Gräueltaten ausgesetzt - durch wiederholte und ständige körperliche Gewalt", hieß es damals in der Mitteilung. Police said in mid-September that the suspects had raped, tortured, and even murdered people in the North African country. The suspects are Mohammed C. (27) from Guinea, and two Egyptians, Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to cruelty through repeated and continual physical violence," they said in the statement. UEDIN.1066 NGOs and aid organisations now point out that they cannot know exactly who is coming on the ships. "We can't scan who the people are. They come without passports," said Neugebauer. Torture is one of the main reasons why people flee Libya. It is therefore quite probable that there are also perpetrators on the ships. "It is therefore very important that this is investigated." heute.at.40420 NGO und Hilfsorganisationen weisen jetzt darauf hin, dass sie nicht genau wissen können, wer auf die Schiffe kommt. "Wir können nicht scannen, wer die Leute sind. Die kommen ohne Pässe", sagte Neugebauer. Folter sei einer der Hauptgründe, warum die Menschen aus Libyen fliehen. Es sei daher durchaus wahrscheinlich, dass sich auch Täter auf den Schiffen befinden. "Es ist daher sehr wichtig, dass dem nachgegangen wird". NGOs and aid organizations are now indicating that they are unable to know precisely who boards the ships. "We cannot scan to see who the people are. They come without passports," said Neugebauer. Torture is one of the main reasons that people flee Libya, he added, so it is very probable that perpetrators are also on the ships. "It is therefore very important that we keep track of this". UEDIN.1066 Italy's right-wing ex-Minister of the Interior Matteo Salvini immediately demanded an apology from Rackete, who is still being investigated in Italy for aiding illegal immigration. heute.at.40420 Italiens rechter Ex-Innenminister Matteo Salvini forderte von Rackete, gegen die in Italien wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung noch ermittelt wird, umgehend eine Entschuldigung. Italy's conservative former Minister of the Interior, Matteo Salvini, called for Rackete, who is still under investigation in Italy for aiding and abetting illegal immigration, to make an immediate apology. UEDIN.1066 Musk strives for delivery record at Tesla lz.de.13141 Musk strebt Auslieferungsrekord bei Tesla an Musk seeks delivery record for Tesla UEDIN.1066 Tesla CEO Elon Musk has given his electric car group a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. lz.de.13141 Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. UEDIN.1066 "We have the chance to reach our first quarter with 100,000 deliveries," Musk wrote in an email to Tesla employees published by the industry blog "Electrek". lz.de.13141 "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. UEDIN.1066 The demand was strong, so that Tesla could book 110,000 orders, Musk's newsletter continued. The challenge is to bring the cars quickly to the customers. To achieve this, Tesla had to allocate as many resources as possible at the end of the quarter. lz.de.13141 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110.000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110,000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. UEDIN.1066 Investors liked this: Tesla's shares went out of business with an increase of more than six percent. The price has not risen so strongly for almost four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars, reaching its previous record. lz.de.13141 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95.000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. UEDIN.1066 Musk needs records to achieve his high goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. This will require six-digit figures in the current and next quarter. Especially the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are low. Despite the boom, there were recent losses. lz.de.13141 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360.000 bis 400.000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. UEDIN.1066 US Budget Dispute: Once again only a bridge financing nzz.ch.56875 US-Budgetstreit: Erneut nur eine Brückenfinanzierung US Budget Dispute: Once More, Only Bridge Financing UEDIN.1066 The new financial year will begin in the United States on 1 October without a proper budget. The Senate followed the House of Representatives on Thursday and decided on transitional financing until 21 November. nzz.ch.56875 Das neue Haushaltsjahr wird in den USA am 1. Oktober ohne ein ordentliches Budget beginnen. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung bis am 21. November beschlossen. The USA's new financial year will begin on October 1 without a proper budget. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing until November 21. UEDIN.1066 Although US Congress and President Donald Trump agreed in August to increase spending ceilings for the 2020 and 2021 fiscal years, the United States is once again without spending plans ahead of the new fiscal year beginning on October 1. The Senate followed the House of Representatives on Thursday and approved a Continuing Resolution (CR) until 21 November. Without such a decision, there would have been a shutdown on Monday at midnight, a partial closure of the federal administration. President Trump still has to put the decision into effect. nzz.ch.56875 Obwohl sich der amerikanische Kongress und Präsident Donald Trump im August auf eine Erhöhung der Ausgabenobergrenzen für die Haushaltsjahre 2020 und 2021 geeinigt haben, stehen die Vereinigten Staaten vor dem am 1. Oktober beginnenden neuen Fiskaljahr einmal mehr ohne Ausgabenpläne da. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung (Continuing Resolution, CR) bis am 21. November beschlossen. Ohne einen solchen Beschluss wäre es am Montag um Mitternacht zu einem Shutdown gekommen, einer Teilschliessung der Bundesverwaltung. Präsident Trump muss den Beschluss noch in Kraft setzen. Although the American Congress and President Donald Trump agreed in August to raise the expenditure ceiling for financial years 2020 and 2021, the United States is once more facing the new fiscal year, which begins on October 1, without a spending plan. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing (Continuing Resolution, CR) until November 21. Without such a decision, a shutdown (a partial closure of the federal administration) would have occurred on Monday at midnight. President Trump still has to set the decision into effect. UEDIN.1066 Shutdown averted nzz.ch.56875 Shutdown abgewendet Shutdown Averted UEDIN.1066 For the time being, the federal administration will now be financed at the level and according to the priorities of the spending plans for the 2019 financial year, which will end on Monday. This is because Congress has not been able to agree in time on the 12 spending laws that allocate the funds to the various departments and authorities. For the time being, therefore, the Federal Administration cannot benefit from the expenditure framework extended from 1.3 trillion to 1.4 trillion euros for the new financial year. nzz.ch.56875 Vorläufig wird nun die Bundesverwaltung auf dem Niveau und gemäss den Prioritäten der Ausgabenpläne für das am Montag zu Ende gehende Haushaltsjahr 2019 finanziert. Dies, weil sich der Kongress nicht rechtzeitig auf die 12 Ausgabengesetze hat einigen können, die den verschiedenen Departementen und Behörden die Mittel zuweisen. Die Bundesverwaltung kann deshalb vorerst nicht von dem für das neue Haushaltsjahr von 1,3 Bio. auf 1,4 Bio. $ erweiterten Ausgabenrahmen profitieren. The federal administration will now be temporarily financed on the level of, and according to, the priorities of the spending plans for the financial year 2019, which ends on Monday. This is because Congress was unable to agree in time on the 12 spending bills that allocate the funds to the various departments and government agencies. For the time being, therefore, the federal government cannot profit from the spending framework, which has been expanded from 1.3 billion to 1.4 billion. UEDIN.1066 The Democrats have completed ten of the twelve laws in the House of Representatives, where they have the majority. But spending laws reflect Democrats’ priorities, which have little chance in the Republican-dominated Senate. Conversely, the Senate also has ten of the twelve spending plans more or less ready, which are hardly capable of a majority. nzz.ch.56875 Die Demokraten haben im Repräsentantenhaus, wo sie die Mehrheit haben, zehn der zwölf Gesetze fertiggestellt. Die Ausgabengesetze reflektieren aber Prioritäten der Demokraten, die im von den Republikanern dominierten Senat kaum Chancen haben. Umgekehrt hat der Senat ebenfalls zehn der zwölf Ausgabenpläne mehr oder weniger bereit, die kaum mehrheitsfähig sind. The Democrats in the House of Representatives, where they hold the majority, have completed ten of the twelve bills. The spending bills reflect the Democrats' priorities, however, which have little chance in the Republican-dominated Senate. Vice versa, the Senate has also more or less prepared ten of the twelve spending plans, which will hardly be able to receive a majority of votes. UEDIN.1066 The ghosts are particularly divided on the issue of resource allocation for the area of domestic security and border security. In the Senate, Republicans seem to be trying to force 12 billion euros to build the Wall, one of President Trump’s major priorities. The Democrats are bothered by the wall plans and their financing, which is actually intended for other military buildings and projects. The dispute over the construction of the Wall had already escalated in December 2018 and had led to a 35-day shutdown. nzz.ch.56875 Die Geister scheiden sich vor allem am Thema Ressourcenzuteilung für den Bereich Inlandsicherheit und Grenzsicherung. Im Senat versuchen die Republikaner offenbar, 12 Mrd. $ für den Mauerbau zu erzwingen, eine der grossen Prioritäten von Präsident Trump. Die Demokraten stören sich an den Mauerbauplänen und an deren Finanzierung, die eigentlich für andere militärische Bauten und Projekte vorgesehen ist. Der Streit über den Mauerbau war bereits im Dezember 2018 eskaliert und hatte zu einem 35-tägigen Shutdown geführt. Opinions differ most sharply on allocating resources for domestic security and border security. In the Senate, the Republicans are obviously attempting to force an allocation of twelve billion dollars to build the wall: one of President Trump's biggest priorities. The Democrats oppose the plans to construct the wall, as well as its financing, which is actually earmarked for other military buildings and projects. The dispute over the building of the wall had already escalated in December of 2018 and led to a 35-day showdown. UEDIN.1066 The Ghosts Divide at the Wall Building nzz.ch.56875 Am Mauerbau scheiden sich die Geister Opinions Differ on Building the Wall UEDIN.1066 It is currently unclear how the parties intend to approach this issue. More likely than an agreement on all twelve spending laws in the next seven weeks is an extension of the transitional financing beyond 21 November. Even a shutdown is then not excluded. nzz.ch.56875 Derzeit ist unklar, wie sich die Parteien in dieser Frage näherkommen wollen. Wahrscheinlicher als eine Einigung auf alle zwölf Ausgabengesetze in den kommenden sieben Wochen ist eine Verlängerung der Übergangsfinanzierung über den 21. November hinaus. Auch ein Shutdown ist dannzumal nicht ausgeschlossen. It's currently unclear how the parties will come together on this issue. An extension of the transition financing past November 21 is more probable than an agreement on all twelve spending bills in the coming seven weeks. And a shutdown at that time is not out of the question. UEDIN.1066 Against the background of Congress’s continuing inability to agree on the twelve spending laws in time, and the associated risk of a shutdown, ideas for automating the process are gaining popularity. Presentation p. 1877 to avoid shutdowns would automatically continue the financing of the federal administration at the previous year's level, prevent the travel activities of parliamentarians and withhold their wages until the new annual spending plans were available. nzz.ch.56875 Vor dem Hintergrund der anhaltenden Unfähigkeit des Kongresses, sich rechtzeitig auf die zwölf Ausgabengesetze zu einigen, und der damit einhergehenden Gefahr eines Shutdown gewinnen Ideen zur Automatisierung des Prozesses an Popularität. Vorlage S. 1877 zur Vermeidung von Shutdowns würde die Finanzierung der Bundesverwaltung jeweils automatisch auf dem Vorjahresniveau weiterführen, die Reisetätigkeit der Parlamentarier unterbinden und deren Löhne zurückhalten, bis die neuen jährlichen Ausgabenpläne vorlägen. Since Congress still cannot agree on the twelve spending bills in time, which risks a shutdown, ideas for automating the process are gaining in popularity. Bill S.1877—Prevent Government Shutdowns Act of 2019 would automatically continue the financing of the federal administration at the level of the previous year, prevent travel activities from the members of Congress, and withhold their wages until the new annual spending plans were submitted. UEDIN.1066 France allows artificial insemination for lesbians and singles spiegel.103218 Frankreich erlaubt künstliche Befruchtung für Lesben und Singles France permits artificial insemination of lesbians and singles UEDIN.1066 In France, artificial insemination should also be open to single women and lesbians in the future: the Paris National Assembly voted by a large majority in favour of a government bill allowing all women to use in vitro fertilisation. This should significantly increase the demand for anonymous sperm donations. spiegel.103218 In Frankreich soll die künstliche Befruchtung künftig auch alleinlebenden Frauen und Lesben offenstehen: Die Pariser Nationalversammlung stimmte mit großer Mehrheit für eine Gesetzesvorlage der Regierung, nach der alle Frauen eine In-Vitro-Befruchtung in Anspruch nehmen können. Damit dürfte die Nachfrage nach anonymen Samenspenden deutlich zunehmen. In France artificial insemination is intended to be usable by single women and lesbians in future. The Paris National Assembly voted by a large majority for a government bill that would allow all women to benefit from in vitro fertilization. This means the demand for anonymous sperm donors is expected to increase noticeably. UEDIN.1066 The bill still requires the approval of the Senate. In the three-day emotional debate, right-wing critics had warned that many "children without a father" could grow up in the future. The French Bishops' Conference is also against the innovation. spiegel.103218 Die Vorlage bedarf noch der Zustimmung des Senats. In der dreitägigen emotionalen Debatte hatten Kritiker im rechten Lager davor gewarnt, dass in Zukunft zahlreiche "Kinder ohne Vater" aufwachsen könnten. Auch die französische Bischofskonferenz ist gegen die Neuerung. The submission still requires the Senate's approval. In the emotional debate lasting three days, right-wing critics had warned that in future countless "fatherless children" would be raised. The French Bishops Conference has also objected to this innovation. UEDIN.1066 The new regulation is the core component of a bioethics law that Health Minister Agnes Buzyn defended as an "opportunity" for society. It depicts the modern family, in which there are children with only one parent or with homosexual parents. According to her idea, the costs of artificial insemination for all women should be covered by social security. spiegel.103218 Die Neuregelung ist der Kernbestandteil eines Bioethik-Gesetzes, das Gesundheitsministerin Agnès Buzyn als "Chance" für die Gesellschaft verteidigte. Es bilde die moderne Familie ab, in der es Kinder mit nur einem Elternteil oder mit homosexuellen Eltern gebe. Nach ihrer Vorstellung sollen die Kosten für künstliche Befruchtungen für alle Frauen von der Sozialversicherung getragen werden. The new regulation is part of a bioethics law that Health Minister Agnès Buzyn defended as a "chance" for society. It models the modern family as it only gives children to single or homosexual parents. According to them, the costs for artificial insemination for all women are to be covered by social security. UEDIN.1066 Fertilization with sperm from dead husband further prohibited spiegel.103218 Befruchtung mit Sperma von totem Ehemann weiter verboten Insemination with sperm of deceased husband continues to be forbidden UEDIN.1066 By a narrow majority, however, the National Assembly rejected an amendment aimed at giving widows access to the sperm of their dead husband for artificial insemination. In Belgium, Spain and Great Britain, artificial insemination is allowed "post-mortem". In Germany there have been cases in the past in which women sued in vain for the release of the sperm of a deceased person. The opponents of the advance in Paris argued that such a begotten child would then bear a "particularly difficult fate". spiegel.103218 Mit knapper Mehrheit wies die Nationalversammlung dagegen einen Änderungsantrag zurück, der Witwen für eine künstliche Befruchtung Zugang zum Sperma ihres toten Mannes geben sollte. In Belgien, Spanien und Großbritannien ist die künstliche Befruchtung "post-mortem" erlaubt. In Deutschland gab es in der Vergangenheit Fälle, in der Frauen vergeblich auf die Herausgabe des Spermas eines Verstorbenen klagten. Die Gegner des Vorstoßes in Paris argumentierten, ein so gezeugtes Kind trage dann ein "besonders schweres Schicksal". The National Assembly, on the other hand, rejected an application for amendment permitting widows to have access to their dead husband's sperm for the purposes of artificial insemination. In Belgium, Spain and Great Britain "post-mortem" artificial insemination is allowed. In Germany there have been cases in the past where women complained in vain about not having access to the sperm of the deceased. The opponents of this infringement argued that a child conceived in this way would bear a "particularly heavy fate." UEDIN.1066 Numerous members of President Emmanuel Macron's ruling party, La Republique en Marche (The Republic on the Move, LREM), and members of the opposition had spoken out in favour of artificial insemination with the sperm of the deceased partner. They stressed that a widow would be subjected to "double mourning" if the death of her husband left her wish to have children unfulfilled. spiegel.103218 Zahlreiche Abgeordnete der Regierungspartei La République en Marche (Die Republik in Bewegung, LREM) von Präsident Emmanuel Macron und Abgeordneten der Opposition hatten sich dagegen für die künstliche Befruchtung mit dem Sperma des verstorbenen Partners ausgesprochen. Sie betonten, einer Witwe werde eine "doppelte Trauer" auferlegt, wenn durch den Tod ihres Mannes auch noch ihr Kinderwunsch unerfüllt bliebe. Numerous members of the ruling party La République en Marche (The Republic on the Move, LREM) belonging to President Emmanuel Macron and deputies of the opposition party had, on the other hand, spoken out in favor of artificial insemination with sperm of a deceased spouse. They emphasized a widow would be bearing the "double bereavement" if the death of her husband meant her wish for a child would remain unfulfilled. UEDIN.1066 The initiators of the now failed amendment consider it unfair that a widow can be fertilized in future with the sperm of an unknown person, but not with that of her own partner. spiegel.103218 Die Initiatoren des nun gescheiterten Änderungsantrags halten es für ungerecht, dass sich eine Witwe künftig zwar mit dem Sperma eines Unbekannten befruchten lassen kann, aber nicht mit dem ihres eigenen Partners. The initiators of the now failed amendment consider it unfair that in future a widow can have herself inseminated with the sperm of an unknown person, but not with that of her own partner. UEDIN.1066 So far, artificial insemination in France is only allowed for heterosexual couples who cannot produce children. They must be married or live together for at least two years. Buzyn had already announced in the summer that surrogacy would remain forbidden. spiegel.103218 Bisher ist die künstliche Befruchtung in Frankreich nur heterosexuellen Paaren erlaubt, die keine Kinder zeugen können. Sie müssen verheiratet sein oder mindestens zwei Jahre zusammenleben. Buzyn hatte bereits im Sommer angekündigt, dass die Leihmutterschaft weiter verboten bleibe. Until now artificial insemination in France has only been allowed for heterosexual partners, who cannot have children. They must be married or have lived together for at least two years. Buzyn had already announced in summer, that surrogacy continued to be unlawful. UEDIN.1066 In Germany, artificial insemination is theoretically open to all women - but it is often difficult for single or lesbian couples. spiegel.103218 In Deutschland steht die künstliche Befruchtung theoretisch allen Frauen offen - für Alleinstehende oder lesbische Paare ist es dennoch häufig schwierig. In Germany artificial insemination is in theory available to all women, but for singles and lesbian couples this continues to be a problem. UEDIN.1066 Compensation for the climate: calls for flight tax for universities are getting louder stuttgarter-zeitung.de.36999 Ausgleichszahlung fürs Klima: Rufe nach Flugabgabe für Unis werden lauter Compensation payment for climate: Calls for university drop-offs are getting more pronounced. UEDIN.1066 There is a lot of flying at the universities. That is why the country wants to have a climate tax levied there in the future. The rectors say they have no money for it. But now they are also coming under pressure internally. stuttgarter-zeitung.de.36999 An den Hochschulen wird viel geflogen. Deshalb will das Land künftig auch dort eine Klimaabgabe abführen lassen. Die Rektoren sagen, sie hätten kein Geld dafür. Doch nun geraten sie auch intern unter Druck. There is a lot of flying at university. This has prompted the country to take steps to apply a climate tax there, too. The principals say they do not have money for this. But now they are coming under pressure internally as well. UEDIN.1066 Universities should also limit themselves to flying. Photo: dpa/Julian Stratenschulte stuttgarter-zeitung.de.36999 Auch die Hochschulen sollen sich beim Fliegen beschränken. Foto: dpa/Julian Stratenschulte Universities are to be included in limiting their use of flying. Photo: dpa/Julian Stratenschulte UEDIN.1066 The debate on a climate levy on flights from universities and colleges, which was postponed before the summer break, is gaining momentum again. After the National Rectors' Conference had reacted skeptically to a corresponding push from the green-black coalition, the plans now receive support from the universities. In a joint declaration, the doctoral students from six universities in Baden-Württemberg and a pedagogical college plead for compensation for business flights. As a first step, this was "urgently necessary", and at the same time there had to be a broad debate about the avoidability of flights, according to her statement. Meanwhile, the cabinet decision originally planned in July is still on hold because the CDU has still not approved the Greens' proposal. stuttgarter-zeitung.de.36999 Die vor der Sommerpause vertagte Diskussion über eine Klimaabgabe auf Flüge von Universitäten und Hochschulen kommt wieder in Schwung. Nachdem die Landesrektorenkonferenz skeptisch auf einen entsprechenden Vorstoß aus der grün-schwarzen Koalition reagiert hatte, erhalten die Pläne nun Unterstützung aus den Hochschulen. In einer gemeinsamen Erklärung plädieren die Doktoranden von sechs baden-württembergischen Universitäten und einer Pädagogischen Hochschule für eine Kompensation von Dienstflügen. Diese sei als erster Schritt "dringend notwendig", gleichzeitig müsse es eine breite Debatte über die Vermeidbarkeit von Flügen geben, heißt es in ihrer Stellungnahme. Der ursprünglich schon im Juli geplante Kabinettsbeschluss liegt derweil weiter auf Eis, weil die CDU die Vorlage der Grünen immer noch nicht gebilligt hat. The discussion adjourned before summer holidays about a climate charge on flights used by universities and high schools is back in full swing. After the State Rector's Conference reacted skeptically to a corresponding violation by the green-black coalition, plans are only receiving support from high schools. In a joint statement, doctoral students of six universities from Baden-Württemberg and a teachers' college pledged for compensation for business flights. This first step would be ‘urgently needed', at the same time there should be a wide debate about the avoid-ability of flights, their statement says. The cabinet shut down originally planned in July has been put on ice, because the CDU has not yet approved the submission handed in by the Green Party. UEDIN.1066 Russia arrests North Korean fishermen again dw.97344 Russland nimmt erneut nordkoreanische Fischer fest Russia re-arrests North Korean fishermen UEDIN.1066 According to the secret service FSB, the detainees are said to have fished illegally in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea had already been arrested. At that time there was an exchange of fire between the border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were injured, and the fisherman later succumbed to his serious injuries. This time, however, there were no casualties, it was said. dw.97344 Dem Geheimdienst FSB zufolge sollen die Festgenommenen illegal in russischen Gewässern gefischt haben. Zehn Tage zuvor wurden bereits 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Damals gab es einen Schusswechsel zwischen den Grenzschützern und der Bootsbesatzung. Dabei wurden drei Russen und ein Nordkoreaner verletzt, der Fischer erlag später seinen schweren Verletzungen. Diesmal habe es aber keine Verletzten gegeben, hieß es. The FSB secret service reports that the detainees had fished unlawfully in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea had been arrested, with an exchange of gunfire between border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were wounded, the North Korean fisherman later dying from his wounds. But this time there were no injuries, it is reported. UEDIN.1066 Communist North Korea suffers from chronic food shortages. The North Korean fishermen were therefore travelling in Russian territorial waters. According to the Russian Coast Guard, patrols are being carried out there to protect its marine biological resources. dw.97344 Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. The North Korean fishermen were in Russian waters for that reason. The Russian coast guard reports that it patrols these waters to protect Russia's maritime biological resources. UEDIN.1066 30,000 squid seized dw.97344 30.000 Tintenfische beschlagnahmt 30,000 squid confiscated UEDIN.1066 During the new inspections, 30,000 squid were discovered and confiscated on the boats. In addition, three fishing boats and two motor boats were confiscated and taken to Nachodka and Posjet near Vladivostok. dw.97344 Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische auf den Booten entdeckt und beschlagnahmt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. During the repeated inspections, 30,000 squid were discovered in the boats and confiscated. Three trawlers and two motor boats are also reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. UEDIN.1066 Russia's fishing authority had not issued fishing licenses to North Koreans this year, even after complaints from local entrepreneurs. According to the media, thousands of North Korean fishermen have already been temporarily arrested there this year. dw.97344 Russlands Fischerei-Behörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer in diesem Jahr keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge in diesem Jahr dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, Russia's fishing authority did not issue any fishing licenses to the North Koreans this year. According to media reports, thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russian waters this year. UEDIN.1066 Georgi Martynov, head of the Association of Russian Fishing Companies in the Far Eastern region of Primorje, recently also complained of high ecological damage caused by North Korean fishermen. They fished with closely meshed synthetic nets banned in Russia. These would also bring small creatures out of the sea. In addition, the nets would simply be disposed of in the sea, where they would take 200 years to decompose. dw.97344 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Georgy Martynov, president of the Primorye Fisheries Association in the Primorye region in the far east, also complained recently of the extensive environmental damage caused by the North Korean fishermen. They used close-meshed synthetic nets that are banned in Russia. These also remove tiny creatures from the sea. Furthermore, the nets had simply been discarded in the sea, where they would take 200 years to disintegrate. UEDIN.1066 In the future only 18,000: USA lower asylum ceiling n-tv.89652 Künftig nur noch 18.000: USA senken Asyl-Obergrenze ab No More Than 18,000 in the Future: The USA Lowers its Refugee Cap UEDIN.1066 The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with elected police officers in the White House. n-tv.89652 Die "großzügigste Nation in der Geschichte": Donald Trump, hier bei einem Treffen mit gewählten Polizeivertretern im Weißen Haus. The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with an elected police delegation in the White House. UEDIN.1066 The richest country in the world seals itself off from those seeking protection: as the State Department in Washington confirms, the upper limit for the legal influx of refugees is further lowered. In the future, especially threatened believers and Iraqis will receive asylum. n-tv.89652 Das reichste Land der Erde schottet sich gegenüber Schutzsuchenden ab: Wie Außenministerium in Washington bestätigt, wird die Obergrenze für den legalen Zuzug von Flüchtlingen weiter abgesenkt. Künftig sollen vor allem bedrohte Gläubige und Iraker Asyl erhalten. The richest land on Earth closes itself off to those seeking protection: As confirmed by the US State Department in Washington, the cap for the legal influx of refugees will be reduced further. In the future, primarily threatened believers and Iraqis will receive asylum. UEDIN.1066 The US government wants to lower the already historically low limit for the reception of new refugees once again. In the 2020 marketing year, which runs in the United States from October 2019 to September 2020, a maximum of 18,000 people are to be allowed into the country, as the US State Department stated. In the almost past marketing year, the limit is still 30,000 people. n-tv.89652 Die US-Regierung will die ohnehin schon historisch niedrige Grenze für die Aufnahme neuer Flüchtlinge abermals senken. Im Wirtschaftsjahr 2020, das in den Vereinigten Staaten von Oktober 2019 bis September 2020 läuft, sollen höchstens 18.000 Menschen ins Land gelassen werden, wie das US-Außenministerium erklärte. Im nun schon fast abgelaufenen Wirtschaftsjahr liegt das Limit noch bei 30.000 Menschen. Once more, the US government wants to reduce the already historically low cap for taking in new refugees. In financial year 2020, which in the United States runs from October 2019 to September 2020, no more than 18,000 people will be allowed into the country, declared the US State Department. In the financial year that is now almost over, the limit still lies at 30,000 people. UEDIN.1066 In recent years, President Donald Trump’s administration has drastically reduced the willingness to take in protection seekers from all over the world. Under the previous administration of Barack Obama, far higher admission limits had been applied. n-tv.89652 Die Regierung von Präsident Donald Trump hat die Aufnahmebereitschaft für Schutzsuchende aus aller Welt in den vergangenen Jahren drastisch gesenkt. Unter der Vorgängerregierung von Barack Obama hatten weitaus höhere Aufnahmegrenzen gegolten. In recent years, the government of President Donald Trump has drastically lowered receptiveness for those seeking protection from all over the world. Under the previous administration of Barack Obama, far higher admission limits applied. UEDIN.1066 The targeted ceiling of 18,000 refugees would be the lowest since the introduction of the US refugee program in 1980. The State Department nevertheless described the US as "the most compassionate and generous nation in history," a phrase strongly reminiscent of the US President-in-Office's use of language. n-tv.89652 Die angepeilte Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen wäre die niedrigste seit Einführung des US-Flüchtlingsprogramms im Jahr 1980. Das Außenministerium bezeichnete die USA dennoch als "erbarmungsvollste und großzügigste Nation in der Geschichte", eine Formulierung, die stark an den Sprachgebrauch des amtierenden US-Präsidenten erinnert. The planned cap of 18,000 refugees would be the lowest since the US refugee program was introduced in 1980. Nevertheless, the State Department designated the USA the "most compassionate and generous nation in history": a wording that smacks of the parlance of the current US President. UEDIN.1066 A "responsible approach" to refugees is aimed at allowing refugees to return to their home countries to help rebuild, Trump said. He gets a lot of support from supporters for his hard course in migration policy, but there is also massive criticism. n-tv.89652 Ein "verantwortungsbewusster Umgang" mit Flüchtlingen ziele darauf ab, dass die Flüchtlinge in ihre Heimatländer zurückkehren können, um dort beim Wiederaufbau zu helfen, erklärte Trump. Für seinen harten Kurs in der Migrationspolitik bekommt er von Anhängern viel Zuspruch, es gibt aber auch massive Kritik. "Dealing responsibly" with refugees means making it possible for the refugees to return to their home countries to help with reconstruction there, Trump declared. He has received strong support from his adherents for his hard-line immigration policy, but also massive criticism. UEDIN.1066 A major point of contention is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. In order to finance the construction of a border wall, Trump had imposed a national emergency. Whether there is a temporal link between the current measure and the current domestic political developments in the US capital is unclear. Trump is currently under pressure because of the Selensky affair and a possible impeachment process. n-tv.89652 Ein großer Streitpunkt ist die Grenze zu Mexiko, die Trump abriegeln will. Um den Bau einer Grenzmauer finanzieren zu können, hatte Trump den Nationalen Notstand verhängt. Ob es einen zeitlichen Zusammenhang zwischen der aktuellen Maßnahme und den derzeitigen innenpolitischen Entwicklungen in der US-Hauptstadt gibt, ist unklar. Trump steht derzeit wegen der Selenskyj-Affäre und einem möglicherweise drohenden Amtsenthebungsverfahren unter Druck. A huge point of dispute is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. To be able to finance the construction of a border wall, Trump has declared a national state of emergency. Whether there is a temporal connection between the current measures and current domestic political developments in the US capital is unclear. Trump is now under pressure due to the Selenskyj affair and possibly imminent impeachment proceedings. UEDIN.1066 According to the Foreign Office, the U.S. government wants to focus on the reception of two refugee groups in the future: people who are persecuted for their faith - and Iraqis who have helped the U.S. military in the country and are thus in danger, according to the statement of the State Department. By contrast, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be taken in. n-tv.89652 Die US-Regierung will sich nach Darstellung aus dem Außenamt künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. According to the State Department, the US government wishes to concentrate on two groups of refugees in the future: People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. UEDIN.1066 The US wants people from this "northern triangle" of Central America in particular to apply for asylum in other countries. Against this background, the United States first concluded migration agreements with Guatemala and now also with El Salvador and Honduras in order to curb immigration on the US southern border with Mexico. n-tv.89652 Die USA wollen erreichen, dass insbesondere Menschen aus diesem "nördlichen Dreieck" Mittelamerikas in anderen Ländern Asyl beantragen. Vor diesem Hintergrund haben die Vereinigten Staaten erst mit Guatemala und nun auch mit El Salvador und Honduras Migrationsabkommen geschlossen, um die Zuwanderung an der US-Südgrenze zu Mexiko einzudämmen. The USA wants people from this "northern triangle" of Central America to apply for asylum in another country. In light of this fact, the United States entered into immigration treaties, first with Guatemala and now with El Salvador and Honduras as well, to stem the flow of immigration to the southern US border with Mexico. UEDIN.1066 Court orders release of orangutan from zoo segeberger-zeitung.de.110674 Gericht ordnet Freilassung von Orang-Utan aus Zoo an Court orders release of orangutan from zoo UEDIN.1066 An orangutan female has been transferred from the former Buenos Aires Zoo to a sanctuary for great apes in the USA at the request of the Argentinean judiciary. Born in 1986 in the Rostock Zoo, "Sandra" was granted the rights of a "non-human person", so her release was mandatory. The animal was brought to Dallas by direct flight on Thursday evening - but not as a passenger, but in the cargo hold, as attorney Andres Gil Domonguez explained. segeberger-zeitung.de.110674 Ein Orang-Utan-Weibchen ist auf Verlangen der argentinischen Justiz aus dem ehemaligen Zoo von Buenos Aires in eine Auffangstation für Menschenaffen in den USA verlegt worden. Der 1986 im Rostocker Zoo geborenen "Sandra" wurden die Rechte einer "nichtmenschlichen Person" zugesprochen, deshalb sei ihre Freilassung zwingend. Das Tier wurde am Donnerstagabend per Direktflug nach Dallas gebracht - allerdings nicht als Passagier, sondern im Frachtraum, wie Anwalt Andrés Gil Domínguez erklärte. By request of the Argentine justice system, an orangutan female has been relocated from the former Buenos Aires zoo to a sanctuary for great apes in the USA. "Sandra," born in 1986 in Rostock Zoo was awarded the rights of a non-human person, which classes her release as urgent. The animal was shipped to Dallas on Thursday evening by direct flight—however not as a passenger, but in the cargo hold, as explained by lawyer Andrés Gil Domínguez. UEDIN.1066 Since the 53 kilogram human monkey is unable to adapt to life in the wilderness, she is to live in the outdoor enclosure of the Center for Great Apes in Florida in the future. There are already 21 more orangutans and 31 chimpanzees, among them "Bubbles", former pet of pop star Michael Jackson. Before moving into Florida, however, "Sandra" has to endure a 40-day quarantine at the Sedgwick County Zoo in Wichita, Kansas. segeberger-zeitung.de.110674 Da die 53 Kilogramm schwere Menschenäffin nicht imstande ist, sich dem Leben in der Wildnis anzupassen, soll sie zukünftig im Freigehege des Center for Great Apes in Florida leben. Dort sind bereits 21 weitere Orang-Utans und 31 Schimpansen untergebracht, unter ihnen "Bubbles", ehemals Haustier von Popstar Michael Jackson. Vor dem Einzug in Florida muss "Sandra" jedoch noch eine rund 40-tägige Quarantäne im Sedgwick County Zoo in Wichita im US-Bundesstaat Kansas durchstehen. As the human ape weighing 53 kg is not in a position to adapt to a life in the wild, she will live in an open-air enclosure in the Center for Great Apes in Florida in future. There are already 21 other orangutans and 31 chimpanzees there, among them "Bubbles," Michael Jackson's former pet. Before moving to Florida, however, "Sandra" must endure a 40-day quarantine in Sedgwick County Zoo in Wichita in the US state of Kansas. UEDIN.1066 After her birth in Rostock, Sandra spent several years in the former Ruhr Zoo in Gelsenkirchen, before she was transferred to Buenos Aires in 1995. The "Sandras" fundamental rights process initiated by animal rights activists in 2014 has helped transform the Buenos Aires Zoo into an ecopark. By 2023, a research and education centre for the conservation of biodiversity is to be established there. segeberger-zeitung.de.110674 "Sandra" verbrachte nach ihrer Geburt in Rostock einige Jahre im ehemaligen Ruhr-Zoo in Gelsenkirchen, bevor sie 1995 nach Buenos Aires verlegt wurde. Der 2014 von Tierschützern angestrengte Prozess um "Sandras" Grundrechte hat mit dazu beigetragen, dass der Zoo von Buenos Aires in einen Ökopark umgewandelt wird. Bis 2023 soll dort eine Forschungs- und Bildungsstätte zum Erhalt der Artenvielfalt entstehen. After the night of her birth in Rostock, ‘Sandra' spent a few years in the former Ruhr zoo in Gelsenkirchen, before being transferred to Buenos Aires in 1995. The animal welfare process in 2014 regarding ‘Sandra's' fundamental rights has played a part in the fact that the zoo in Buenos Aires has been transformed into an eco-park. By 2023 a research and educational center to preserve biodiversity is to be created there. UEDIN.1066 Record for Swiss extreme mountaineers: 550 meters in 46 minutes euronews-de.171939 Rekord für Schweizer Extrembergsteiger: 550 Meter in 46 Minuten Record for Swiss extreme mountain-climber: 1,800 feet in 46 minutes. UEDIN.1066 The extreme mountaineer Dani Arnold has succeeded in a new hussar ride at the almost 3000-meter-high Großer Zinne in the Italian Alps. euronews-de.171939 Dem Extrembergsteiger Dani Arnold ist an der fast 3000 Meter hohen Großen Zinne in den italienischen Alpen ein neuer Husarenritt geglückt. The extreme climber Dani Arnold has set a new record climbing the almost 10,000-foot-high Grosse Zinne in the Italian Alps. UEDIN.1066 Without a net, double floor or other aids, the Swiss defeated the 550-meter-high north face of the Great Tin in a new record time. euronews-de.171939 Ohne Netz, doppelten Boden oder andere Hilfsmittel bezwang der Schweizer die 550 Meter hohe Nordwand der Großen Zinne in einer neuen Rekordzeit. Without a net, false floor, or other aids, the Swiss climber tackled the 1,800-foot-high north face of the Grosse Zinne in a new record time. UEDIN.1066 Clothed with jeans, T-shirt and only supported by absolute dizziness, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds for the ascent. In doing so, he broke the old record by almost 19 minutes. euronews-de.171939 Bekleidet mit Jeans, T-Shirt und nur unterstützt von absoluter Schwindelfreiheit benötigte Arnold 46 Minuten und 30 Sekunden für den Aufstieg. Damit unterbot er die alte Bestmarke um fast 19 Minuten. Dressed in jeans and a T-shirt and assisted only by an absolute absence of dizziness, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds to complete the climb, He beat the previous record by almost 19 minutes. UEDIN.1066 Arnold is now a record holder in the Free Solo Speed on four of the six most important European north walls. euronews-de.171939 Arnold ist jetzt Rekordhalter im Free Solo Speed an vier der sechs bedeutendsten europäischen Nordwände. Arnold is now the free solo speed record-holder in four of the six most important European north faces. UEDIN.1066 Nike benefits from new online marketing strategy yahoo-de.127730 Nike profitiert von neuer Online-Vermarktungsstrategie Nike reaps benefits from new online marketing strategy UEDIN.1066 Despite the trade conflict with China, the US sporting goods manufacturer Nike has posted a significant increase in profits. Net profit rose to 1.4 billion dollars (just under 1.3 billion euros) in the past quarter. This is 25 percent more than in the same period last year, as the Group announced on Tuesday. The main reason for this is the new marketing strategy "Nike Direct", with which the Adidas competitor directly addresses its customers online. yahoo-de.127730 Der US-Sportartikelhersteller Nike hat ungeachtet des Handelskonflikts mit China ein deutliches Gewinnplus verbucht. Der Nettogewinn stieg im abgelaufenen Quartal auf 1,4 Milliarden Dollar (knapp 1,3 Milliarden Euro). Das sind 25 Prozent mehr als im Vorjahreszeitraum, wie der Konzern am Dienstag mitteilte. Grund dafür ist vor allem die neue Vermarktungsstrategie "Nike Direct", mit der sich der Adidas-Konkurrent online direkt an seine Kunden wendet. Despite the trade conflict with China, the US sports goods manufacturer Nike has achieved a significant profit increase. Nike´s net income increased in the past quarter to 1.4 billion dollars (almost 1.3 billion euros). The Group stated this was 25% more than in the same period last year. This is the result of the new marketing strategy "Nike Direct" which puts the Adidas competitor Nike in direct communication with its customers. UEDIN.1066 Sales rose to 10.7 billion dollars in the three-month period up to the end of August. Nike sales grew most strongly in China with an increase of 22 percent. As a result, the Beaverton Group in the U.S. state of Oregon also benefited from its approach to addressing consumers directly via the Internet or smartphone apps in the People's Republic. yahoo-de.127730 Die Umsätze stiegen im Dreimonatszeitraum bis Ende August auf 10,7 Milliarden Dollar. Am kräftigsten legten die Nike-Verkaufszahlen mit einem Plus von 22 Prozent in China zu. Damit profitierte der Konzern aus Beaverton im US-Bundesstaat Oregon auch in der Volksrepublik von seinem Ansatz, sich über das Internet oder Smartphone-Apps direkt an die Verbraucher zu richten. Sales rose to $10.7 billion in the three-month period at the end of August. The greatest increase in Nike sales was in China with a growth of 22 percent. The Group from Beaverton, Oregon also profited from its approach of addressing consumers directly via the Internet or smartphone apps in China. UEDIN.1066 Chief Financial Officer Andy Campion announced that Nike will continue to drive the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer with strategic investments and thus expand its competitive advantage. Investors were pleased with the quarterly figures - the sporting goods manufacturer's shares increased by more than five percent. yahoo-de.127730 Finanzchef Andy Campion kündigte an, Nike werde mit strategischen Investitionen die "digitale Transformation" des Sportartikelherstellers weiter vorantreiben und damit seinen Wettbewerbsvorteil ausbauen. Die Anleger reagierten erfreut auf die Quartalszahlen - die Aktien des Sportartikelherstellers stiegen um mehr als fünf Prozent. Chief financial officer Andy Campion announced that Nike would continue to drive the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer with strategic investments, thereby increasing its competitive advantage. The investors reacted positively to the quarterly figures as the shares rose by more than five percent. UEDIN.1066 Lifetime stadium ban on racism in Italy faz.39254 Lebenslanges Stadionverbot wegen Rassismus in Italien Life-long stadium ban for racism in Italy UEDIN.1066 Due to racist comments about football pro Juan Jesus of AS Rome, the club from the Italian capital has imposed a lifelong stadium ban on a fan. The Brazilian defender Jesus had been insulted by the fan on Instagram. Jesus then published the private news and called on his club to take action. "Officialasroma You already know what to do with such a fan.NoToRacism. Proud of being who I am," wrote the 28-year-old, who has been playing for AS Rome since 2016. faz.39254 Wegen rassistischer Kommentare über Fußballprofi Juan Jesus von AS Rom hat der Verein aus der italienischen Hauptstadt ein lebenslanges Stadionverbot gegen einen Fan verhängt. Der aus Brasilien stammende Verteidiger Jesus war von dem Fan auf Instagram beschimpft worden. Jesus veröffentlichte daraufhin die privaten Nachrichten und forderte seinen Klub auf, Maßnahmen zu ergreifen. "@officialasroma Ihr wisst bereits, was Ihr mit einem solchen Fan machen sollt. #NoToRacism. Stolz darauf, zu sein, wer ich bin", schrieb der 28-Jährige, der seit 2016 bei AS Rom spielt. The Italian football club AS Roma has given a fan a lifetime ban on entering the stadium for making racist comments about professional footballer Juan Jesus. The Brazilian defender was insulted by the fan on Instagram. Jesus then published the private messages and called on his club to take action. "@officialasroma you know what you should do with a fan like this. #NoToRacism. I'm proud of who I am," wrote the 28-year-old who has played for AS Roma since 2016. UEDIN.1066 The club responded late on Thursday. He reported the fan's account to Instagram and the police. In addition, the Roma supporter should never again visit a game of the club, the club wrote on Twitter. faz.39254 Der Verein reagierte am späten Donnerstag. Er habe den Account des Fans bei Instagram und der Polizei gemeldet. Außerdem dürfe der Roma-Anhänger nie wieder ein Spiel des Vereins besuchen, schrieb der Klub auf Twitter. The club reacted late on Thursday, reporting the fan's Instagram account to the police. In addition, the Roma supporter can never attend a club match again, the club tweeted. UEDIN.1066 Racism is a problem in Italian football. Italian fans regularly chant racist insults against black players of rival teams. "We cannot have racism in society or in sport. In Italy, the situation has not improved, and that is very serious. You have to identify those responsible and throw them out of the stadiums," Fifa President Gianni Infantino said at the weekend. The reason for the statement was racist songs at the first league match between Atalanta Bergamo and AC Florence last Sunday. faz.39254 Rassismus ist ein Problem im italienischen Fußball. Regelmäßig skandieren italienische Fans rassistische Beschimpfungen gegen schwarze Spieler rivalisierender Mannschaften. "Wir können keinen Rassismus in der Gesellschaft oder im Sport haben. In Italien hat sich die Situation nicht verbessert, und das ist sehr ernst. Man muss die Verantwortlichen identifizieren und aus den Stadien werfen", hatte Fifa-Präsident Gianni Infantino am Wochenende gesagt. Anlass der Äußerung waren rassistische Gesänge bei der Erstliga-Partie zwischen Atalanta Bergamo und dem AC Florenz am vorigen Sonntag. Racism is a problem in Italian football. Fans regularly chant racist insults against the black players of opposing teams. "We can't have any racism in society or in sport. The situation in Italy has not improved, and that is very serious. Those responsible must be identified and thrown out of the stadiums," FIFA president Gianni Infantino said over the weekend. His statement was the result of racist chants during the first league match between Atalanta Bergamo and ACF Fiorentina last Sunday. UEDIN.1066 But there had also been discussions about the followers of Juventus Turin recently. The Italian authorities have now banned 38 rioting fans of record champion Juventus Turin. Four of them are not allowed to enter the stadium for a period of ten years, the police said. For the rest, prohibitions of four to seven years apply. faz.39254 Doch auch um die Anhänger von Juventus Turin hatte es zuletzt Diskussionen gegeben. Die italienischen Behörden haben nun 38 randalierende Fans von Rekordmeister Juventus Turin mit Stadionverboten belegt. Vier von ihnen dürften für einen Zeitraum von zehn Jahren das Stadion nicht mehr betreten, teilte die Polizei mit. Für die Übrigen gelten demnach Verbote von vier bis sieben Jahren. But there have also been discussions recently about Juventus fans in Turin. The Italian authorities have imposed stadium bans on 38 rampaging supporters of the record-holding Juventus. Four of them are not allowed to return to the stadium for ten years, the police said. The remainder have been banned for four to ten years. UEDIN.1066 The fans are connected with ongoing investigations against twelve leaders of Ultra fan groups around Juventus. The twelve are accused, among other things, of severe blackmail, money laundering and private violence. The club had started the investigation with an advertisement last year. faz.39254 Die Fans stehen in Verbindung mit laufenden Ermittlungen gegen zwölf Anführer von Ultra-Fangruppen im Umfeld von Juventus. Den zwölf wird unter anderem schwere Erpressung, Geldwäsche und private Gewalt vorgeworfen. Der Klub hatte die Ermittlungen mit einer Anzeige letztes Jahr ins Rollen gebracht. The supporters are linked with ongoing investigations into twelve ringleaders of extremist fan groups related to Juventus. The twelve are suspected of crimes including aggravated extortion, money-laundering, and domestic violence. The club initiated the investigations by filing a complaint last year. UEDIN.1066 According to Italian media reports, the ultra-leaders are supposed to be behind the black trade in tickets. They had "militarily controlled" the ticket trade for the fan curve and allegedly extorted Juventus employees to get cheaper tickets. faz.39254 Die Ultra-Anführer sollen nach italienischen Medienberichten hinter dem Schwarzhandel mit Tickets stecken. Sie hätten den Tickethandel für die Fankurve "militärisch kontrolliert" und sollen Juventus-Mitarbeiter erpresst haben, um an günstigere Karten zu kommen. According to Italian media reports, the extremist ringleaders are involved in the illicit ticket trade. They are said to have "exercised military control" over ticket sales to fans and blackmailed Juventus employees in order to get hold of cheaper tickets. UEDIN.1066 Generation Z: Are they really different from Generation Y? welt.263022 Generation Z: Sind sie wirklich anders als Generation Y? Generation Z: Are they really different to Generation Y? UEDIN.1066 Millennials are narcissistic, Generation Z is political - whole vintages are given catchy names. If you take a closer look, the awards are full of contradictions. So how well do these labels describe the respective lifestyle of young people? welt.263022 Millennials sind narzisstisch, die Generation Z ist politisch - ganze Jahrgänge werden mit griffigen Bezeichnungen bedacht. Schaut man genauer hin, stecken die Auszeichnungen voller Widersprüche. Wie gut beschreiben diese Etiketten also das jeweilige Lebensgefühl junger Menschen? Millennials are narcissistic, Generation Z is political—entire age categories are given catchy names. But if you look closely, the labels are steeped in contradictions. How well do these labels describe young peoples' perspective on life? UEDIN.1066 "The crabs are coming!" With this reputation, crab fishing officially started on September 21 at Lake Gucheng in Gaochun, which also heralded the opening event of the 19th China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the Public Relations Department of the Nanjing-Gaochun District Committee. presseportal.de.12225 "Die Krabben kommen!" Mit diesem Ruf startete am 21. September offiziell der Krabbenfang am Gucheng-See in Gaochun, womit auch die Eröffnungsveranstaltung des 19. China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival eingeläutet wurde, wie es die Abteilung für Öffentlichkeitsarbeit des Nanjing-Gaochun Bezirkskomitees bekannt gab. "The Crabs are Coming!" With this cry, the crab hunt at Gucheng Lake in Gaochun officially began on September 21, kicking off the opening ceremony of the nineteenth China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the Department for Publicity Work of the Nanjing-Gaochun District Committee. UEDIN.1066 Gaochun, which forms the southern foothills of Nanjing in Jiangsu Province, is one of the national environmental zones. The city is the first international "Slow City" in China and is also home to the Chinese headquarters of the international "Slow City" movement. The city has ideal ecological conditions with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas and 50 percent fields". The magnificent natural environment of Gaochun offers its inhabitants all the conditions to become rich. presseportal.de.12225 Gaochun, das den südlichen Ausläufer von Nanjing in der Provinz Jiangsu bildet, ist eine der nationalen Umweltzonen. Die Stadt ist die erste internationale "Slow City" in China und hier befindet sich auch der chinesische Sitz der internationalen "Slow City"-Bewegung. Die Stadt verfügt in ökologischer Hinsicht über ideale Voraussetzungen mit einer Mischung aus "30 Prozent Bergen, 20 Prozent Wasserflächen und 50 Prozent Feldern". Die großartige natürliche Umgebung von Gaochun bietet seinen Bewohnern alle Bedingungen, um reich zu werden. Gaochun, which forms the southern edge of Nanjing in the Jiangsu province, is a national environmental zone. It's the first international "Slow City" in China and the Chinese headquarters of the international "Slow City" movement. From an ecological standpoint, the city can boast ideal conditions, with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas, and 50 percent fields." Gaochun's generous natural environment offers its inhabitants all the prerequisites for becoming wealthy. UEDIN.1066 The people of Gaochun started to grow crabs in the early 1990s. Over time, the crab industry has developed into a formative industry, generating high incomes and becoming an important part of Gaochun's economic development. In recent years, Gaochun has been actively engaged in large-scale, ecological and scientific development of crab breeding as well as technology-based crab breeding. And the city has taken care of promoting more efficiency in agriculture and farmers' incomes. presseportal.de.12225 Die Menschen in Gaochun haben bereits Anfang der 1990er Jahre mit der Krabbenzucht begonnen. Im Laufe der Zeit hat sich die Krabbenindustrie zu einer prägenden Branche entwickelt, die für hohe Einkommen sorgte und zu einem wichtigen Bestandteil der wirtschaftlichen Entwicklung von Gaochun wurde. In den vergangenen Jahren hat sich Gaochun aktiv um eine groß angelegte, ökologische und wissenschaftliche Entwicklung der Krabbenzucht sowie eine technikgestützte Krabbenzucht bemüht. Und die Stadt hat sich um die Förderung von mehr Effizienz in der Landwirtschaft und um die Einkommen der Landwirte gekümmert. The citizens of Gaochun started farming crabs in the early 1990s. Crabbing eventually turned into a formative industry bringing high revenues and became an important part of Gaochun's economic development. In recent years, Gaochun has actively developed crab farming on a large scale in terms of ecology, the economy, and technological support. And the city has focused on the farmers' income, and on making agriculture more efficient. UEDIN.1066 In recent years, Gaochun has advanced a reform to "distribute power, optimize administration and government services" and carefully built up the service network for "permits under one roof, a team for law enforcement, a network for services, a platform for lending". In doing so, the city aims to comprehensively optimise the environment for permits, services and development. presseportal.de.12225 In den letzten Jahren hat Gaochun eine Reform zur "Verteilung von Macht, Optimierung der Verwaltung und von Behördendiensten" vorangebracht und mit Sorgfalt das Service-Netz für "Genehmigungen unter einem Dach, ein Team für die Strafverfolgung, ein Netzwerk für Dienstleistungen, eine Plattform für die Kreditvergabe" aufgebaut. Damit will die Stadt das Umfeld für Genehmigungen, für Dienstleistungen und für die Entwicklung umfassend optimieren. In recent years, Gaochun has promoted a reform to "distribute power while optimizing the administration and government services" and diligently established the service network for "permits in one location, a law enforcement team, a network for services, and a platform for extending loans." This will allow the city to comprehensively optimize the environment for permits, services, and development. UEDIN.1066 Gaochun takes full advantage of the local advantages of connecting to southern Jiangsu and southern Anhui and uses the development zone and its position as an international "Slow City" as a showcase to locate intelligent high-end production companies, biomedical and medical technology companies, energy storage and environmental protection companies, the cultural and health sector as well as organic farming companies that are leaders in the "3+2" sector. At the same time, Gaochun has promoted the development of a national tourist zone covering all areas and of tourist resorts of national importance. In doing so, the ecological and cultural resources of the Gaochun countryside were integrated, the condition of the buildings for civil services and for the public service was comprehensively improved, the areas "Tourism +" and "+ Tourism" were vigorously developed and the development of cultural tourism at a high quality level advanced. It is worth looking forward to the future of Gaochun. presseportal.de.12225 Gaochun schöpft die vor Ort gegebene Vorteile durch die Anbindung an das südliche Jiangsu und das südliche Anhui voll aus und nutzt die Entwicklungszone und seine Stellung als internationale "Slow City" als Aushängeschilder, um intelligente High-End-Produktionsbetriebe, Unternehmen für Biomedizin- und Medizintechnik, für Energiespeicherung und Umweltschutz, aus der Kultur- und Gesundheitsbranche sowie Betriebe für ökologische Landwirtschaft, die im "3+2"-Bereich führend sind, hier anzusiedeln. Gleichzeitig hat Gaochun den Aufbau einer nationalen, sämtliche Gebiete umfassenden Tourismuszone und von Fremdenverkehrsorten von nationaler Bedeutung gefördert. Hierbei wurden die ökologischen und kulturellen Ressourcen der Landschaft von Gaochun eingebunden, der Zustand der Gebäude für Bürgerdienste und für den öffentlichen Dienst umfassend verbessert, die Bereiche "Tourismus +" und "+ Tourismus" energisch weiterentwickelt und die Entwicklung des Kulturtourismus auf hohem Qualitätsniveau vorangebracht. Es lohnt sich, sich auf die Zukunft von Gaochun zu freuen. Gaochun is exploiting local advantages by connecting to southern Jiangsu and southern Anhui and using the development zone and its position as an international "slow city" as a flagship for enticing intelligent high-end production operations; companies for biomedicine and medicinal technology, saving energy and protecting the environment; companies from the cultural and health sectors; and businesses for ecological agriculture that lead the "3+2" sector to settle here. At the same time, Gaochun has promoted the formation of a national tourism zone that includes all areas, as well as nationally prominent tourist resorts. To that end, the Gaochun region's ecological and cultural resources have been integrated, the state of buildings for civil services and for public service comprehensively improved, the areas of "tourism +" and "+ tourism" energetically further developed, and the development of cultural tourism brought to a high level of quality. Gaochun definitely has a future worth looking forward to. UEDIN.1066 Conflict between Iran and the US: Ruhani speaks of the end of sanctions - Trump contradicts tagesspiegel.de.87045 Konflikt zwischen Iran und USA: Ruhani spricht von Ende der Sanktionen - Trump widerspricht Conflict between Iran and USA: Ruhani talks about the end of sanctions—Trump disagrees UEDIN.1066 After his return from the UN General Assembly, Iranian President Hassan Ruhani spoke of an alleged US offer to lift sanctions. The United States had promised an end to all sanctions in exchange for talks with the Tehran leadership, Ruhani said on his official website. tagesspiegel.de.87045 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hat nach seiner Rückkehr von der UN-Vollversammlung von einem angeblichen Angebot der USA zur Aufhebung von Sanktionen gesprochen. Die Vereinigten Staaten hätten im Gegenzug für Gespräche mit der Teheraner Führung ein Ende sämtlicher Sanktionen in Aussicht gestellt, erklärte Ruhani auf seiner offiziellen Internetseite. The Iranian president Hassan Ruhani has spoken after his return from the UN General Assembly about a supposed offer by the USA to lift sanctions. In return for discussions with the Tehran leadership, the United States had put an end in sight for all sanctions, Ruhani explained on his official internet page. UEDIN.1066 US President Donald Trump, however, contradicted his Iranian counterpart via Twitter: "Iran wanted me to lift the sanctions imposed on him so that there would be a meeting. I said, of course, no." tagesspiegel.de.87045 US-Präsident Donald Trump widersprach jedoch dem iranischen Amtskollegen über Twitter: "Der Iran wollte, dass ich die gegen ihn verhängten Sanktionen aufhebe, damit es ein Treffen gibt. Ich sagte, natürlich, nein". However, the US president Donald Trump contradicted the Iranian counterpart via Twitter: "Iran wanted for me to lift the sanctions imposed on him, so that there could be a meeting. I, of course, said no." UEDIN.1066 Ruhani describes the events as follows: Chancellor Angela Merkel, British Prime Minister Boris Johnson and French President Emmanuel Macron were present in New York and urged that a meeting be held. "And America says I'm lifting the sanctions," Ruhani added. The type of punitive measures that were to be terminated had been up for debate. "And they have clearly said that we are lifting all sanctions". tagesspiegel.de.87045 Ruhani schildert das Geschehen so: Die Bundeskanzlerin Angela Merkel, der britische Premierminister Boris Johnson und der französische Präsident Emmanuel Macron seien in New York anwesend gewesen und hätten darauf gedrungen, dass ein Treffen stattfindet. "Und Amerika sagt, ich hebe die Sanktionen auf", ergänzte Ruhani. Die Art der Strafmaßnahmen, die beendet werden sollten, habe zur Debatte gestanden. "Und sie haben eindeutig gesagt, wir heben alle Sanktionen auf". Ruhani describes the event thus: Chancellor Merkel, The British Prime Minister Boris Johnson and the French President Emmanuel Macron had been present in New York and had insisted that there should be a meeting. "And America says, I will lift the sanctions," added Ruhani. The type of punitive measures that were to be ended was under debate. "And they clearly said that they will lift all sanctions." UEDIN.1066 However, this advance did not take place in an acceptable manner, Ruhani criticized. In view of the current punitive measures and "the poisoned atmosphere of maximum pressure", no one can predict the outcome of negotiations. tagesspiegel.de.87045 Allerdings sei dieser Vorstoß nicht in einer akzeptablen Art erfolgt, kritisierte Ruhani. Angesichts der geltenden Strafmaßnahmen und "der vergifteten Atmosphäre des maximalen Drucks" könne niemand den Ausgang von Verhandlungen vorhersagen. However, this move was not made in an acceptable manner, Ruhani lambasted. In the face of the punitive measures in place and the "poisoned atmosphere of maximum pressure," no one could predict the outcome of negotiations. UEDIN.1066 Earlier this week, Chancellor Angela Merkel met with Ruhani in New York. The background was the hope of the Europeans to save the nuclear agreement with Iran negotiated with Russia and China. This is intended to prevent the Islamic Republic from developing nuclear weapons. French President Emmanuel Macron, like Merkel, had expressed hope on the sidelines of the UN General Assembly that Ruhani would meet with US President Donald Trump. tagesspiegel.de.87045 Anfang der Woche hatte sich Kanzlerin Angela Merkel mit Ruhani in New York getroffen. Hintergrund war die Hoffnung der Europäer, das mit Russland und China ausgehandelte Atomabkommen mit dem Iran zu retten. Dieses soll die Islamische Republik davon abhalten, Atomwaffen zu entwickeln. Frankreichs Präsident Emmanuel Macron hatte wie Merkel am Rande der UN-Vollversammlung die Hoffnung geäußert, dass Ruhani sich mit US-Präsident Donald Trump treffen wird. At the start of the week, Chancellor Angela Merkel had met with Mr Ruhani in New York. The backdrop was the hope of Europeans' hope of rescuing the Iran nuclear agreement they had negotiated with China and Russia. This is intended to deter the Islamic Republic from developing nuclear weaponry. France's president Emmanuel Macron had, like Merkel commented on the sidelines of the UN General Assembly, that Ruhani will meet with US president Donald Trump. UEDIN.1066 Heavy earthquake near Istanbul - Nearly 200 aftershocks braunschweiger-zeitung.de.126892 Schweres Erdbeben nahe Istanbul - Fast 200 Nachbeben Serious earthquake near Istanbul—Almost 200 aftershocks UEDIN.1066 After two earthquakes shook western Turkey within a very short time, the fear of a catastrophe grows. 34 people were injured in the earthquake on Tuesday. Since the earthquake the day before, there have been almost 200 aftershocks, Turkish Vice President Fuat Oktay said on Friday. As a result, there is growing concern about a disaster. braunschweiger-zeitung.de.126892 Nachdem die westliche Türkei innerhalb von kürzester Zeit von zwei Erdbeben erschüttert wurde, wächst die Angst vor einer Katastrophe. 34 Menschen wurden bei dem Erdbeben am Dienstag verletzt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Damit wächst die Sorge vor einer Katastrophe. After western Turkey was shaken by two earthquakes within a short time, fears of a disaster are growing. 34 people were injured in the quake on Tuesday. Since the quake the day before, there have been almost 200 aftershocks, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. This is fueling fears of a disaster. UEDIN.1066 14 schools in Istanbul were closed for security reasons. Hundreds of buildings were damaged. The earthquake of magnitude 5.8 had shaken the marble region off Istanbul on Thursday and caused panic in the metropolis of millions. Now the government wants to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. braunschweiger-zeitung.de.126892 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden. Hunderte Gebäude wurden demnach beschädigt. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. 14 schools in Istanbul have been closed for safety reasons, said Oktay. He also reported that hundreds of buildings had been damaged. On Thursday, the 5.8-magnitude earthquake shook the Marmara region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. The government now intends to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. UEDIN.1066 In the past 20 years Turkey has not been sufficiently prepared for earthquakes, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. In the city itself, the latent danger is repeatedly ignored. Every year badly built residential buildings collapse - among other things made grumpy by the many smaller earthquakes that regularly shake Istanbul. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. In der Stadt selbst wird die latente Gefahr immer wieder ignoriert. Jedes Jahr stürzen schlecht gebaute Wohnhäuser ein - unter anderem mürbe gemacht durch die vielen kleineren Erdbeben, die Istanbul regelmäßig erschüttern. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. The latent danger has been repeatedly ignored in the city itself. Poorly constructed buildings collapse every year—some already weakened by the many minor quakes that regularly shake Istanbul. UEDIN.1066 Urban planners such as the well-known architect Mücella Yapici have been warning for years that large open spaces that have been registered as sanctuaries in the centre have long since been built. It was only on the 20th anniversary of the Gölcük earthquake in August that the Istanbul Chamber of Civil Engineers warned that an estimated one million buildings in Istanbul were not earthquake-proof. braunschweiger-zeitung.de.126892 Stadtplaner wie die bekannte Architektin Mücella Yapici warnen seit Jahren, dass große offene Flächen, die im Zentrum als Zufluchtsorte eingetragen wurden, längst zugebaut sind. Erst zum 20. Jahrestag des Gölcük-Bebens im August hatte die Bauingenieurskammer von Istanbul gewarnt, dass geschätzt eine Million Gebäude in Istanbul nicht erdbebensicher seien. For years, city planners such as well-known architect Mücella Yapici have warned that the large open spaces created in the city center as places of refuge have been built on. Only on the 20th anniversary of the Gölcük quake in August did the Chamber of Civil Engineers of Istanbul warn that an estimated one million buildings in the city are not earthquake-proof. UEDIN.1066 The epicentre of the earthquake on Thursday was in the Sea of Marmara in front of the district of Silivri and at a depth of about seven kilometers, as reported by the civil protection authority Afad. A minor aftershock caused even greater panic on the streets a few minutes later. braunschweiger-zeitung.de.126892 Das Epizentrum des Bebens vom Donnerstag lag im Marmarameer vor dem Bezirk Silivri und in rund sieben Kilometern Tiefe, wie die Katastrophenschutzbehörde Afad mitteilte. Ein kleineres Nachbeben sorgte wenige Minuten später für noch größere Panik auf den Straßen. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of Thursday's quake was in the Sea of Marmara off the coast of the Silivri district and at a depth of about 4.3 miles. A smaller quake a few minutes later caused even greater panic in the streets. UEDIN.1066 Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu announced on Twitter that injuries or damage had not been reported at first. The state broadcaster TRT showed people running out of the houses in panic. Students were taken out of the buildings in the Silivri district for safety reasons. Some students cried, as shown in pictures. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu teilte auf Twitter mit, Verletzte oder Schäden seien zunächst nicht gemeldet worden. Der Staatssender TRT zeigte Menschen, die in Panik aus den Häusern rannten. Schüler wurden im Bezirk Silivri aus Sicherheitsgründen aus den Gebäuden gebracht. Einige Schüler weinten, wie auf Bildern zu sehen war. The mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu tweeted that there had been no initial reports of injuries or damage. The state TV channel TRT showed people fleeing their houses in panic. In the district of Silivri, schoolchildren were evacuated from buildings for safety reasons. Pictures showed some of the schoolchildren crying. UEDIN.1066 Istanbul is considered to be particularly vulnerable to earthquakes. Below the Sea of Marmara is a section of the so-called North Anatolian Disorder, which marks the boundary between the Eurasian and Anatolian plates. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest was the 1999 earthquake near Istanbul. At that time, more than 17,000 people were killed. braunschweiger-zeitung.de.126892 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolische Erdplatte markiert. Die Türkei wird immer wieder von Erdbeben erschüttert. Eines der tödlichsten war das Beben im Jahre 1999 in der Nähe Istanbuls. Damals kamen mehr als 17.000 Menschen ums Leben. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the Eurasian and Anatolian plates, runs beneath the Sea of Marmara. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest happened near Istanbul in 1999. More than 17.000 people lost their lives at that time. UEDIN.1066 Researchers fear that an earthquake of magnitude 7.1 to 7.4 could threaten. But it is unclear when the earthquake will occur. In the earthquake on Thursday it hit again the west of the country and Istanbul. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher befürchten, dass ein Erdbeben der Stärke 7,1 bis 7,4 drohen könnte. Doch wann es zu dem Erdbeben kommt, ist unklar. Bei dem Erdbeben am Donnerstag traf es schon wieder den Westen des Landes und Istanbul. Researchers fear that there could be a quake with a magnitude of between 7.1 and 7.4. But when it will happen is not clear. Thursday's quake again struck the western part of the country and Istanbul. UEDIN.1066 Companies design contingency plans, private individuals have so-called go-bags packed with everything necessary to stand next to front doors, and schools teach children how to behave when the earth wobbles. It is unclear when the next big quake will come. braunschweiger-zeitung.de.126892 Firmen entwerfen Notfallpläne, Privatleute haben sogenannte Go-Bags mit allem Nötigen fertig gepackt neben Haustüren stehen, und Schulen bringen Kindern bei, wie sie sich zu benehmen haben, wenn die Erde wackelt. Wann das nächste große Beben komme, sei unklar. Companies are drawing up emergency plans, private citizens have deposited "go-bags" packed with necessities outside their doors, and schools are teaching children how to behave when the earth quakes. When the next big quake will happen is not clear. UEDIN.1066 Turkish President Recep Tayyip Erdogan said after his return from New York that eight people had been injured. Some buildings would have suffered minor damage. Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu followed the developments of the Istanbul Disaster Coordination Centre (Akom). According to him, two minarets of mosques collapsed in the districts of Avcilar and Sariyer. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte nach seiner Rückkehr aus New York, acht Menschen seien verletzt worden. Einige Gebäude hätten leichte Schäden erlitten. Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu verfolgte die Entwicklungen vom Istanbuler Katastrophen-Koordinationszentrum (Akom). Nach dessen Angaben stürzten zwei Minarette von Moscheen in den Bezirken Avcilar und Sariyer ein. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said after his return from New York that eight people had been injured. A few buildings had suffered minor damage. The Mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu monitored developments from Istanbul's Catastrophe Coordination Center (Akom). He reported that two minarets of mosques in the districts of Avcilar and Sariyer had collapsed. UEDIN.1066 Warning of aftershocks in Istanbul braunschweiger-zeitung.de.126892 Warnung vor Nachbeben in Istanbul Aftershock warning in Istanbul UEDIN.1066 On social networks, many users report panic. Buildings wobbled. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were interrupted. It was more violent than Tuesday's, writes a user. The head of the Turkish Red Crescent, Kerem Klinik, warned of aftershocks via Twitter. He called on people to stay away from buildings that had suffered visible damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den sozialen Netzwerken berichten viele Nutzer von Panik. Gebäude wackelten. Schulen und Krankenhäuser wurden evakuiert. Telefonleitungen waren unterbrochen. Es sei heftiger gewesen als das vom Dienstag, schreibt eine Nutzerin. Der Chef des türkischen Roten Halbmonds, Kerem Klinik, warnte via Twitter vor Nachbeben. Er rief die Menschen dazu auf, von Gebäuden fernzubleiben, die sichtbare Schäden erlitten hätten. Many social media users are reporting panic. Buildings trembled. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were severed. It was stronger than the quake on Tuesday, one user wrote. On Twitter, Kerem Klinik, President of Turkish Red Crescent, warned of aftershocks. He called on people to keep away from buildings that had suffered visible damage. UEDIN.1066 According to official data, the time of the quake is 1.59 p.m. (local time). Only a few minutes after the first quake, according to CNN Turkey, there was an aftershock with a magnitude of 4.0 on the Richter scale. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Zeitpunkt des Bebens wird offiziellen Angaben zufolge mit 13.59 Uhr (Ortszeit) angegeben. Nur wenige Minuten nach dem ersten Beben gab es laut CNN Turkey ein Nachbeben, das mit einer Stärke von 4,0 auf der Richterskala angegeben wurde. The time of the quake is officially given as 1:59 p.m. local time. According to CNN Turkey, only a few minutes after the first quake, an aftershock measuring 4.0 on the Richter scale occurred. UEDIN.1066 Only on Tuesday had an earthquake of magnitude 4.6 shaken the Turkish marble region - it was felt until Istanbul. Its epicentre was also located in the Sea of Marmara west of the metropolis of millions, the civil protection authority Afad announced on Tuesday. braunschweiger-zeitung.de.126892 Erst am Dienstag hatte ein Erdbeben der Stärke 4,6 hat die türkische Marmararegion erschüttert - es war bis Istanbul zu spüren. Auch dessen Epizentrum habe im Marmarameer westlich der Millionenmetropole gelegen, teilte die Katastrophenschutzbehörde Afad bereits am Dienstag mit. On Tuesday, a magnitude-4.6 earthquake shook the Marmara region that was felt as far away as Istanbul. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of this quake was also in the Sea of Marmara to the west of the capital. UEDIN.1066 It was not the only earthquake that made headlines this Tuesday: Pakistan, too, was hit by a severe earthquake. braunschweiger-zeitung.de.126892 Es war nicht das einzige Erdbeben, das für Schlagzeilen an diesem Dienstag sorgte: Auch Pakistan wurde von einem schweren Erdbeben getroffen. It was not the only quake to hit the headlines this Tuesday. Pakistan was also affected by a severe quake. UEDIN.1066 Researchers assume that sooner or later there could be a catastrophic earthquake in Istanbul - the tension between the tectonic plates is extremely high. Scientists believe that it will eventually discharge - and cause massive damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher gehen davon aus, dass es früher oder später zu einem katastrophalen Erdbeben in Istanbul kommen könnte - die Spannung zwischen den tektonischen Platten ist extrem hoch. Wissenschaftler glauben, dass sie sich irgendwann entlädt - und massive Schäden verursachen wird. Researchers believe there could be a disastrous earthquake in Istanbul at some point—there is extreme tension between the two tectonic plates. Scientists believe the tension will discharge one day—causing massive damage. UEDIN.1066 Earthquake researcher Sükrü Ersoy reckons that the earthquake is now a warning. This made it more likely, he told CNN Türk. "These could be the signs of a major earthquake," Ersoy told the station. "Earlier or later the big quake will come." braunschweiger-zeitung.de.126892 Erdbebenforscher Sükrü Ersoy rechnet damit, dass das Erdbeben jetzt eine Vorwarnung sei. Es sei dadurch wahrscheinlicher geworden, sagte er zu CNN Türk. "Dies könnten die Anzeichen zu einem größeren Erdbeben sein", so Ersoy zum Sender. "Früher oder später wird auch das große Beben kommen". Earthquake researcher Sükrü Ersoy thinks the latest earthquake is an early warning. It has made a disaster more likely, he told CNN Turkey. "This could be a sign of a bigger earthquake," Ersoy told CNN. "The big quake will come sooner or later". UEDIN.1066 Already a few weeks ago there had been an incident - the quake caused great concern also in Istanbul. In Albania there had also been a violent earthquake only a few days ago - there were 68 injured. Also at Lake Constance this year the earth had trembled. braunschweiger-zeitung.de.126892 Bereits vor wenigen Wochen hatte es einen Zwischenfall gegeben - das Beben löste große Sorgen auch in Istanbul aus. In Albanien hatte es zudem erst vor wenigen Tagen ein heftiges Erdbeben gegeben - es gab 68 Verletzte. Auch am Bodensee hatte dieses Jahr die Erde gebebt. A minor quake a few weeks ago caused major concern in Istanbul. In Albania, there was a strong earthquake only a few days ago, with 68 people injured. The earth also shook by Lake Constance this year. UEDIN.1066 Parliament: New fuel in Ukraine affair shz.de.83484 Parlament: Neuer Zündstoff in Ukraine-Affäre Parliament: New fuel for conflict in the Ukraine affair UEDIN.1066 Two explosive documents provide new fuel for US President Donald Trump’s possible abuse of power in the Ukraine affair. On the way to a possible impeachment procedure, the US Democrats are encouraged: The complaint filed by an anonymous whistleblower about Trump and his controversial telephone conversation with the Ukrainian president provides important evidence for investigations against the president. Trump sees himself once again as the victim of a "witch hunt". He also questioned the credibility of the whistleblower. shz.de.83484 Zwei brisante Dokumente sorgen für neuen Zündstoff in der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch von US-Präsident Donald Trump. Auf dem Weg zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren sehen sich die US-Demokraten bestärkt: Die von einem anonymen Hinweisgeber eingereichte Beschwerde über Trump und dessen umstrittenes Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten berge wichtige Anhaltspunkte für Ermittlungen gegen den Präsidenten. Trump selbst sieht sich einmal mehr als Opfer einer "Hexenjagd". Zudem zweifelte er die Glaubwürdigkeit des Whistleblowers an. Two controversial documents provide new fuel in the Ukraine affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power. US democrats feel strengthened towards a possible impeachment procedure. The complaint filed by an anonymous whistleblower about Trump and his controversial phone-call with the Ukrainian president provided important clues for investigations against the president. Even Trump himself once more feels like a victim of a witch hunt. He also doubted the credibility of the whistleblower. UEDIN.1066 USA: Passenger of United Airlines locked in toilet - Flight redirected mz-web.de.174855 USA: Fluggast von United Airlines in Toilette eingesperrt - Flieger umgeleitet USA: United Airlines passenger locked in toilet—Plane diverted UEDIN.1066 Because a passenger was locked in the board toilet, a flight was diverted by United Airlines. The WC door was blocked during flight 1554 from Washington to San Francisco, the airline reported according to US media. mz-web.de.174855 Weil eine Passagierin in der Board-Toilette eingesperrt war, ist ein Flug von United Airlines umgeleitet worden. Die WC-Tür sei während des Fluges 1554 von Washington nach San Francisco blockiert gewesen, teilte die Airline laut US-Medien mit. A United Airlines flight was diverted because a passenger was locked in the onboard toilet. The bathroom door was blocked during Flight 1554 from Washington to San Francisco, the airline announced according to US media. UEDIN.1066 During an unscheduled stopover on Wednesday evening (local time) in Denver, the woman was finally freed from the tight cabin. She was detained there for about an hour, U.S. media wrote, citing other passengers. Passengers had to change planes to continue their flight to San Francisco. mz-web.de.174855 Bei einer außerplanmäßigen Zwischenlandung am Mittwochabend (Ortszeit) in Denver konnte die Frau schließlich aus der engen Kabine befreit werden. Etwa eine Stunde sei sie darin eingesperrt gewesen, schrieben US-Medien unter Berufung auf andere Passagiere. Zum Weiterflug in Richtung San Francisco mussten die Fluggäste die Maschine wechseln. The woman was finally freed from the narrow cabin during an unplanned stopover in Denver Wednesday evening (local time). She had been locked in for almost one hour, US media wrote citing other passengers. Passengers were required to change aircraft to continue their flight to San Francisco. UEDIN.1066 In a video distributed on the Internet, which according to US media is supposed to originate from Flight 1554, one can see how several people try to free the woman. "We are currently working on opening the door, Ma'am. We'll get you out soon, Okay?" says a man. The airline apologized to all passengers. It was initially unclear whether the woman would receive compensation. mz-web.de.174855 In einem im Internet verbreiteten Video, das laut US-Medien von Flug 1554 stammen soll, ist zu sehen, wie mehrere Menschen versuchen, die Frau zu befreien. "Wir arbeiten im Moment daran, die Tür zu öffnen, Ma'am. Wir holen Sie bald raus, Okay?", sagt darin ein Mann. Die Fluggesellschaft habe sich bei allen Fluggästen entschuldigt. Offen war zunächst, ob die Frau eine Entschädigung erhält. In a video from Flight 1554 distributed online, US media report that multiple people can be seen trying to free the woman. "We are currently working on opening the door, ma'am. We will get you out soon, okay?" says a man in the video. The airline apologized to all passengers. It was initially unclear whether the woman would receive compensation. UEDIN.1066 The cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes Brexit novel shz.de.83671 Die Kakerlake: Von Kafka inspiriert: Ian McEwan schreibt Brexit-Roman The Cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes a Brexit novel UEDIN.1066 How does a writer like Ian McEwan deal with the whole Brexit chaos? He writes a book about it - and his protagonist is unmistakable. shz.de.83671 Wie geht ein Schriftsteller wie Ian McEwan mit dem ganzen Brexit-Chaos um? Er schreibt ein Buch darüber - und sein Protagonist ist unverkennbar. How does an author like Ian McEwan deal with all the Brexit chaos? He writes a book about it—and his protagonist is unmistakable. UEDIN.1066 Inspired by Franz Kafka's famous story "The Transformation", British author Ian McEwan (71) has written a book about the Brexit chaos in the UK. shz.de.83671 Inspiriert von Franz Kafkas berühmter Erzählung "Die Verwandlung" hat der britische Erfolgsautor Ian McEwan (71) ein Buch über das Brexit-Chaos in Großbritannien geschrieben. Inspired by Kafka's unmistakable "The Metamorphosis," the British success author Ian McEwan (71) has written a book about the Brexit chaos in Great Britain. UEDIN.1066 The novel "Die Kakerlake" (original: "The Cockroach") will be published in German on 27 November, the Diogenes Verlag (Zurich) announced. It is about the transformation of a man named "Jim Sams", who was ignored or hated in his previous life, but is now suddenly the most powerful man in Britain. He sees it as his mission to put the will of the people into practice and is wildly determined to be stopped by nothing and no one. shz.de.83671 Der Roman "Die Kakerlake" (Original: "The Cockroach") werde am 27. November auf Deutsch erscheinen, teilte der Diogenes Verlag (Zürich) mit. Darin gehe es um die Verwandlung eines Mannes namens "Jim Sams", der in seinem früheren Leben ignoriert oder gehasst wurde, jetzt aber auf einmal der mächtigste Mann Großbritanniens ist. Er sieht es als seine Mission, den Willen des Volkes in die Tat umzusetzen und ist dabei wild entschlossen, sich von nichts und niemandem aufhalten zu lassen. The novel called "The Cockroach" will be available in print in German on the 27th November, as communicated by the Diogenes Publisher (Zurich). It describes the transformation of a man called ‘Jim Sams,' who was ignored or hated in his former life, and has now suddenly become the most powerful man in Great Britain. He sees it as a mission to turn the will of the people into action and is wildly determined not to let anything nor anyone hinder him. UEDIN.1066 McEwan was quoted as saying: "If the parliament is closed, so that the government cannot be challenged at a critical moment, if ministers shamelessly lie like the Soviet leaders once did, if Brexiteers in high positions almost implore the catastrophe of a no-deal - then a writer must ask himself what he can do. There is only one answer: write". McEwan published the novel "Machines like me" about artificial intelligence only in the spring. shz.de.83671 McEwan wurde mit den Worten zitiert: "Wenn das Parlament geschlossen wird, sodass die Regierung in einem kritischen Moment nicht herausgefordert werden kann, wenn Minister schamlos lügen wie einst die Sowjetführer, wenn Brexiteers in hohen Positionen die Katastrophe eines No-Deals geradezu herbeiflehen - dann muss ein Schriftsteller sich fragen, was er tun kann. Es gibt nur eine Antwort darauf: schreiben". Von McEwan war erst im Frühjahr der Roman "Maschinen wie ich" über Künstliche Intelligenz erschienen. McEwan was quoted as saying, "When the parliament is shut down, so that the government cannot be challenged at a critical time, when ministers are lying as shamelessly as the former soviet rulers, when Brexiteers in high positions are almost invoking a No-Deal, then an author has to ask himself what they can do. There is only one answer to that: writing." We had only just heard from McEwan in the spring with the novel "Machines like me" about artificial intelligence. UEDIN.1066 Kafka's story, first published in 1915, is about Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself "transformed into a monstrous vermin", is gradually excluded from family and society and eventually perishes. "Ian McEwan bows down to Kafka to describe a world that is upside down," the Diogenes publishing house said. shz.de.83671 Kafkas 1915 erstmals veröffentlichte Erzählung handelt von Gregor Samsa, der eines Morgens aufwacht und sich "zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt" sieht, nach und nach von Familie und Gesellschaft ausgeschlossen wird und schließlich zugrunde geht. "Ian McEwan verneigt sich vor Kafka, um eine Welt zu beschreiben, die Kopf steht", hieß es vom Diogenes Verlag. Kafka's story first printed in 1915 tells of Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself transformed into a monstrous insect," is gradually rejected by family and community and eventually perishes. "Ian McEwan bows down before Kafka in order to describe a world that is upside down," the Diogenes Publisher discloses. UEDIN.1066 EU invests 9.5 million euros in Austria's railway infrastructure nachrichten.at.243804 EU investiert 9,5 Millionen Euro in Österreichs Bahninfrastruktur EU invests €9.5 million in Austria's railway infrastructure UEDIN.1066 11,200 wagons in Austria and Hungary get whisper brakes to reduce noise pollution from freight trains. In addition, sections of the railway connections between Graz and Györ and Wiener Neustadt and Sopron will be modernised and electrified. nachrichten.at.243804 11.200 Wagons in Österreich und Ungarn bekommen Flüsterbremsen, um die Lärmbelastung durch Güterzüge zu reduzieren. Außerdem werden Abschnitte der Bahnverbindungen zwischen Graz und Györ und Wiener Neustadt und Sopron modernisiert und elektrifiziert. 11,200 railway cars in Austria and Hungary are being fitted with whisper brakes to reduce the noise generated by freight trains. In addition, sections of the rail links between Graz and Győr and between Wiener Neustadt and Sopron will be modernized and electrified. UEDIN.1066 According to the EU authority, this should make travel more comfortable and reduce CO2 emissions. The funds come from the EU infrastructure pot "Connecting Europe Facility". nachrichten.at.243804 Dies soll nach Angaben der EU-Behörde Reisen komfortabler machen und den CO2-Ausstoß senken. Die Mittel kommen aus dem EU-Infrastrukturtopf "Connecting Europe Facility". According to information from EU officials, this should make travel more comfortable and decrease CO2 emissions. The work is being financed by the EU "Connecting Europe Facility" infrastructure fund. UEDIN.1066 Thomas Cook: All trips cancelled until October 31st insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook: Alle Reisen bis 31.Oktober abgesagt Thomas Cook: All trips canceled until October 31 UEDIN.1066 The German tour operator Thomas Cook cancelled all trips up to and including 31 October 2019 one day after his insolvency application. Travel could "not be started for insolvency reasons," the company announced on Thursday evening. insuedthueringen.de.127511 Der deutsche Reiseveranstalter Thomas Cook hat einen Tag nach seinem Insolvenzantrag alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober 2019 abgesagt. Reisen könnten "aus insolvenzrechtlichen Gründen nicht angetreten werden", teilte das Unternehmen am Donnerstagabend mit. One day after filing for bankruptcy, German travel agency Thomas Cook has canceled all trips up to and including October 31, 2019. Travel "could not be completed on legal grounds related to bankruptcy," the company announced on Thursday evening. UEDIN.1066 This also applies to bookings of the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, OGER TOURS, Bucher Reisen and Air Marin, which are already paid or fully paid. The company left open the question of travel with a start from 1 November 2019. In coordination with the insolvency insurance, the further procedure was examined, it was said. insuedthueringen.de.127511 Davon betroffen seien auch Buchungen der Marken Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen und Air Marin, die bereits angezahlt oder vollständig bezahlt sind. Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. This also affects bookings made with the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen, and Air Marin that have already been paid for partially or in full. The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. UEDIN.1066 Thomas Cook in Germany had succumbed to the bankruptcy of the British parent company and filed for insolvency on Wednesday. The company, which includes, among others, Neckermann Reisen, Oger Tours and Bucher Reisen, employs about 2000 people in Germany. insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook in Deutschland war in den Sog der Pleite des britischen Mutterkonzerns geraten und hatte am Mittwoch Insolvenzantrag gestellt. Das Unternehmen, zu dem unter anderem Neckermann Reisen, Öger Tours und Bucher Reisen gehören, beschäftigt in Deutschland etwa 2000 Menschen. Thomas Cook in Germany was caught up in the wake of the collapse of its British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which also includes Neckermann Reisen, Öger Tours, and Bucher Reisen, employs around 2000 people in Germany. UEDIN.1066 Insurers want to transfer money back to hotels from now on insuedthueringen.de.127511 Versicherer will Hotels ab sofort wieder Geld überweisen Insurers seek to transfer money to hotels immediately again UEDIN.1066 On the other hand, from this Friday hotels abroad, which currently still host Thomas Cook holidaymakers, will receive money from Zurich insurance. According to Zurich, payments to the hotels are subject to the condition that holidaymakers are no longer asked to make extra payments. insuedthueringen.de.127511 Hingegen sollen ab diesem Freitag Hotels im Ausland, die derzeit noch Thomas-Cook-Urlauber beherbergen, Geld von der Zurich-Versicherung bekommen. Die Zahlungen an die Hotels sind laut Zurich an die Bedingung geknüpft, dass Urlauber nicht mehr zu Extra-Zahlungen aufgefordert werden. Conversely, hotels outside of Germany that are currently still accommodating Thomas Cook vacationers are set to receive money from the Zurich Insurance Group starting this Friday. According to Zurich, the payments to hotels include the condition that guests no longer be required to make extra payments. UEDIN.1066 On the basis of the booking information and without presenting separate invoices, the hotels in the holiday resorts are now to receive 50 percent of the outstanding payments, as a Zurich spokesman of the German Press Agency said. "This applies immediately and on condition that Thomas Cook travelers are not asked by these hotels for individual payment of hotel bills or otherwise coerced," said spokesman Bernd Engelien. insuedthueringen.de.127511 Auf Basis der Buchungsinformationen und ohne Vorlage gesonderter Rechnungen sollen die Hotels in den Ferienorten jetzt 50 Prozent der ausstehenden Zahlungen erhalten, wie ein Zurich-Sprecher der Deutschen Presse-Agentur sagte. "Dies gilt sofort und unter der Voraussetzung, dass Thomas-Cook-Reisende von diesen Hotels ab sofort weder zur individuellen Zahlung von Hotelrechnungen aufgefordert oder anderweitig genötigt werden", sagte Sprecher Bernd Engelien weiter. Based on the booking information and without presenting any separate receipts, resort hotels are now to receive 50 per cent of the outstanding payments, a Zurich speaker said to the news agency dpa. "This applies straight away and with the requirement that, starting immediately, these hotels not prompt or otherwise require Thomas Cook travelers to make individual payment for hotel bills," spokesman Bernd Engelien went on to say. UEDIN.1066 The insurance company responded to reports from hotel guests who, according to their own information, had been forced to pay for their accommodation on site. Some had to put more than 1000 euros on the table. The German Travel Association (DRV) and the Federal Association of Consumer Centres had sharply criticized this. insuedthueringen.de.127511 Die Versicherung reagierte damit auf Berichte von Hotelgästen, die nach eigenen Angaben gezwungen worden waren, ihre Unterkünfte vor Ort selbst zu bezahlen. Einige mussten demnach mehr als 1000 Euro auf den Tisch legen. Der Deutsche Reiseverband (DRV) und der Bundesverband der Verbraucherzentralen hatten dies scharf kritisiert. The insurance company was reacting to reports from hotel guests who claim they were being forced to pay for their accommodations themselves on site. Some of them had to lay out more than €1000. The German Travel Industry Association (DRV) and the German Federation of German Consumer Organization (VZBV) criticized this strongly. UEDIN.1066 How many hotels are affected will be coordinated with the insolvent travel provider on Friday, said the insurance spokesman. According to data from Thursday, 70,000 Thomas Cook holidaymakers from Germany were still on the road. Zurich Germany has secured the holiday and return journey of Thomas Cook customers. insuedthueringen.de.127511 Wie viele Hotels betroffen sind, werde am Freitag mit dem insolventen Reiseanbieter abgestimmt, sagte der Versicherungs-Sprecher. Nach Angaben vom Donnerstag waren noch 70 000 Thomas-Cook-Pauschalurlauber aus Deutschland unterwegs. Die Zurich Deutschland hat Urlaub und Rückreise der Thomas-Cook-Kunden abgesichert. The number of hotels affected will be determined on Friday with the insolvent travel agency, said the insurer's spokesman. According to information from Thursday, 70,000 Thomas Cook package customers were still on vacation outside Germany. Zurich Germany has secured the vacations and return travel of Thomas Cook customers. UEDIN.1066 Insolvency administrators want to try to continue the three Thomas Cook companies in Germany and find a solution for the future. insuedthueringen.de.127511 Insolvenzverwalter wollen versuchen, die drei Thomas-Cook-Gesellschaften in Deutschland fortzuführen und eine Zukunftslösung zu finden. Insolvency administrators want to attempt to keep the three Thomas Cook companies in Germany operating and find a solution for the future. UEDIN.1066 However, the now announced payments to hotels by Zurich Insurance only help the travelers who are currently still on the road. For Thomas Cook customers who still want to fly on holiday, it looks bad. Late Thursday evening, the company announced that all trips up to and including October 31 would be cancelled. This also applies to bookings that have already been paid for. insuedthueringen.de.127511 Die nun angekündigten Auszahlungen an Hotels durch die Zurich Versicherung helfen allerdings nur den Reisenden, die derzeit noch unterwegs sind. Für Thomas-Cook-Kunden, die erst noch in den Urlaub fliegen wollen, sieht es schlecht aus. Am späten Donnerstagabend teilte das Unternehmen mit, alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober würden abgesagt. Dies gelte auch für solche Buchungen, die schon bezahlt sind. However, the Zurich Insurance payments now announced for hotels will help travelers who are currently still abroad. Things look bad for Thomas Cook customers who still want to go on vacation. Late Thursday evening, the company announced that all trips up to and including October 31 had been canceled. This also applies to bookings that have already been paid for. UEDIN.1066 The company left open the question of travel with a start from 1 November 2019. In coordination with the insolvency insurance, the further procedure was examined, it was said. In principle, the Zurich insurance company is also responsible for these cases. The sale of new trips is stopped. dpa insuedthueringen.de.127511 Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. Grundsätzlich ist für diese Fälle auch die Versicherung Zurich zuständig. Der Verkauf neuer Reisen ist gestoppt. dpa The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. In principle, the insurer Zurich will be responsible for these cases as well. The sale of new trips has been halted. dpa UEDIN.1066 The company refers to the insurer Zurich, which can be represented by the company Kaera. Customers could find out about the possibilities of refunding the travel price on the Kaera website and assert their claims via a web form. insuedthueringen.de.127511 Das Unternehmen verweist auf den Versicherer Zurich, das sich durch das Unternehmen Kaera vertreten lässt. Kunden könnten sich auf der Kaera-Webseite über Möglichkeiten der Rückerstattung des Reisepreises informieren und über ein Webformular ihre Ansprüche geltend machen. The company refers to its insurer, Zurich, which is represented by the company Kaera. Customers can obtain information on reimbursement options for the cost of trips on the Kaera website and can submit claims using a web form. UEDIN.1066 Prince Harry destroys explosives in Angola giessener-anzeiger.de.39402 Prinz Harry zerstört Sprengmine in Angola Prince Harry destroys blast mine in Angola UEDIN.1066 Prince Harry has been continuing Lady Diana's commitment for a long time. In Africa, he is now walking directly in the footsteps of his mother. giessener-anzeiger.de.39402 Schon lange führt Prinz Harry das Engagement von Lady Diana fort. In Afrika wandelt er jetzt direkt auf den Spuren seiner Mutter. Prince Harry has been continuing Lady Diana's work for a long time. In Africa, he is now following directly in his mother's footsteps. UEDIN.1066 Clothed with a blue splinter vest, the British prince Harry has detonated and destroyed an explosive mine in Angola. giessener-anzeiger.de.39402 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola eine Sprengmine gezündet und zerstört. Wearing a blue protective jacket, the British prince detonated and destroyed a blast mine in Angola. UEDIN.1066 Close to a camp of the British Halo Trusts near the town of Dirico, he created the ignition circuit on Friday morning in front of running TV cameras. At a safe distance, the explosive device exploded in the savannah landscape without causing any damage. Although the Halo Trust alone has destroyed more than 100,000 relics of decades of bloody conflict in the African country, there are still more than 1,000 minefields threatening the population. giessener-anzeiger.de.39402 Nahe eines Camps des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er am Freitagmorgen vor laufenden TV-Kameras den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper in der Savannenlandschaft, ohne Schaden anzurichten. Obwohl allein der Halo Trust mehr als 100.000 Relikte des jahrzehntelangen blutigen Konflikts in dem afrikanischen Land zerstört hat, gibt es noch immer mehr als 1000 Minenfelder, die die Bevölkerung bedrohen. On Friday morning, near the British Halo Trust camp in Dirico, he flipped the ignition switch in front of TV cameras At a safe distance in the savannah, the mine exploded without causing damage. The Halo Trust alone has destroyed over 100,000 relics of the decades-long bloody conflict in Angola, yet there are still over 1,000 minefields endangering the population. UEDIN.1066 On the fifth day of his trip to Africa, Harry wanted to follow in the footsteps of his mother Diana (1961-1997) in the city of Huambo. With the same blast master who once accompanied his mother, he wanted to cover the path she was taking at the time. The pictures on which Princess Diana walked through a cleared minefield in 1997 had gone around the world. She had also demonstrated support for the Halo Trust. giessener-anzeiger.de.39402 Am fünften Tag seiner Afrikareise wollte Harry anschließend in der Stadt Huambo direkt auf den Spuren seiner Mutter Diana (1961-1997) wandeln. Mit demselben Sprengmeister, der einst seine Mutter begleitete, wollte er den Weg zurücklegen, den sie damals ging. Die Bilder, auf denen Prinzessin Diana 1997 durch ein geräumtes Minenfeld ging, waren um die Welt gegangen. Auch sie hatte Unterstützung für den Halo Trust demonstriert. In Huambo, on the fifth day of his African visit, Price Harry wanted to follow directly in the footsteps of his mother Diana (1961-1997). He wanted to retrace his mother's path accompanied by the same demolition expert who accompanied her. The pictures showing Princess Diana going through a cleared minefield in 1997 went round the world. She too had demonstrated her support for the Halo Trust. UEDIN.1066 Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day trip to Africa since Monday, which began in the South African tourist metropolis of Cape Town. giessener-anzeiger.de.39402 Harry (35) und seine Ehefrau Meghan (38) sind sich seit Montag auf einer zehntägigen Afrikareise, die in der südafrikanischen Touristenmetropole Kapstadt begonnen hat. Since Monday, Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day Africa trip that started in the South African tourist metropolis of Cape Town. UEDIN.1066 Stalled Brexit negotiations: The danger of a no-deal remains acute euronews-de.171934 Stockende Brexit-Verhandlungen: Die Gefahr eines No-Deals bleibt akut Slow-moving Brexit talks: The risk of no deal remains acute UEDIN.1066 In fact, Prime Minister Boris Johnson had made a clear commitment: with him, there will certainly be no third postponement of the Brexit negotiations. But what statements are already eternal in the polarizing British. The recent verdict of the Supreme Court in Britain hovers like a sword of Damocles over the blondhead. His suspension of parliament to stubbornly carry out his Brexit course until the exit date was cancelled earlier this week. And a law passed by Parliament obliges Johnson to extend bilateral talks until 31 October in the event of failed negotiations with the EU. However, Johnson had categorically ruled this out again and again. euronews-de.171934 Eigentlich hatte sich Premier Boris Johnson eindeutig festgelegt: Mit ihm wird es einen dritten Aufschub der Brexit-Verhandlungen garantiert nicht geben. Aber welche Aussagen sind beim polarisierenden Briten schon von ewiger Dauer. Das jüngste Urteil des Obersten Gerichtes in Großbritanniens schwebt wie ein Damoklesschwert über dem Blondschopf. Seine Suspendierung des Parlaments, um seinen Brexit-Kurs bis zum Austrittsdatum stur durchführen zu können, wurde Anfang dieser Woche annulliert. Und ein vom Parlament verabschiedetes Gesetz verpflichtet Johnson dazu, im Falle gescheiterter Verhandlungen mit der EU bis zum 31. Oktober eine Verlängerung der bilateralen Gespräche zu bewirken. Das hatte Johnson jedoch kategorisch immer wieder ausgeschlossen. Prime Minister Boris Johnson had made it clear that there will be no third postponement of Brexit talks while he is in office. But assertions by the controversial Briton often change. The latest ruling of the British Supreme Court hangs over Johnson's blond head like a sword of Damocles. His suspension of parliament in stubborn pursuit of his Brexit plant until the EU exit date was reversed early this week. And a law passed by parliament obligates Johnson to extend bilateral talks if negotiations with the EU have failed by October 31. However, Johnson has always categorically ruled this out. UEDIN.1066 Boris Johnson thinks deal is still possible euronews-de.171934 Boris Johnson hält Deal noch für möglich Johnson still considers a deal possible UEDIN.1066 But the pressure does not seem to pass Johnson noticeably either. In the meantime, when visiting a hospital, he hinted that in the event of non-compliance, he would support an extension of the negotiations until the end of October: euronews-de.171934 Doch der Druck scheint auch an Johnson nicht spürbar vorbei zu gehen. Inzwischen machte er beim Besuch eines Krankenhauses Andeutungen, dass er im Falle einer Nichteinigung bis Ende Oktober eine Verlängerung der Verhandlungen unterstütze: But he also does not exhibit any trace of the pressure. During a visit to a hospital, he has since suggested that he supports extending the talks if no deal is reached by the end of October. UEDIN.1066 You know, we will abide by the law. euronews-de.171934 Wissen Sie, wir werden uns an das Gesetz halten. We will comply with the law, you know. UEDIN.1066 At the same time, however, we are confident that we will leave the EU by 31 October. euronews-de.171934 Gleichzeitig sind wir aber zuversichtlich, dass wir zum 31.Oktober die EU verlassen werden. But at the same time, we are confident that we shall leave the EU on October 31. UEDIN.1066 And best with a deal. I am cautiously optimistic that this will work. euronews-de.171934 Und am besten mit einem Deal. Ich bin vorsichtig optimistisch, dass das klappt. Preferably with a deal. I am cautiously optimistic that it will work. UEDIN.1066 And time is running out for Brexit negotiators in Brussels. The EU and the British negotiators still have about six weeks to prevent Britain from leaving the European Union without an agreement. But even the most recent talks have failed to achieve a breakthrough. An agreement by the end of October currently seems rather difficult to imagine. If the British Prime Minister does not break the law, a further postponement of the withdrawal date is in force. However, the opposition does not trust the Prime Minister's words. She fears that Johnson could somehow enforce Brexit in the event of a no-deal. euronews-de.171934 Und die Zeit rennt den Brexit-Verhandlern in Brüssel allmählich davon. Noch rund sechs Wochen haben die EU und die britischen Unterhändler Zeit, um einen Austritt Großbritanniens aus der Europäischen Union ohne Abkommen zu verhindern. Doch auch die jüngsten Gespräche haben wieder keinen Durchbruch erzielt. Ein Abkommen bis Ende Oktober erscheint aktuell eher schwierig vorstellbar. Bricht der britische Premierminister nicht das Gesetz, steht eine erneute Verschiebung des Austrittsdatums in Kraft. Die Opposition traut den Worten des Premierministers aber nicht. Sie fürchtet, dass Johnson im Falle eines No-Deals den Brexit irgendwie durchsetzen könnte. And time is running out for the Brexit talks in Brussels. The EU and the British negotiators still have about six weeks to prevent a no-deal Brexit. But the latest talks have again brought no breakthrough. A deal by the end of October is quite difficult to imagine right now. Unless the British prime minister breaks the law, another postponement of Brexit will take effect. But the opposition does not trust his words. They fear that Johnson will somehow be able to push Brexit through if there is no deal. UEDIN.1066 US authority: Further deaths from e-cigarettes rhein-zeitung.de.206335 US-Behörde: Weitere Todesfälle durch E-Zigaretten US Authorities: More Fatalities Caused by E-Cigarettes UEDIN.1066 The number of deaths related to the use of e-cigarettes in the US has risen to twelve. In addition, there are now 805 confirmed and likely injured in this context, the U.S. health authority CDC reported. According to a study in the New England Journal of Medicine, there were already more than 900 people affected, about 500 of them confirmed. The cause of the lung damage is still completely unclear. No similar increase in lung damage is known in Europe. The complaints seem to be limited to users in the US. rhein-zeitung.de.206335 Die Zahl der Todesfälle in Zusammenhang mit dem Gebrauch von E-Zigaretten in den USA ist auf zwölf gestiegen. Zudem gebe es inzwischen 805 bestätigte und wahrscheinliche Verletzte in diesem Zusammenhang, teilte die US-Gesundheitsbehörde CDC mit. Einer Studie im "New England Journal of Medicine" zufolge gab es bereits mehr als 900 Betroffene, rund 500 davon bestätigt. Die Ursache für die Lungenschäden ist noch immer völlig unklar. In Europa ist bislang kein ähnlicher Anstieg von Lungenschädigungen bekannt. Die Beschwerden scheinen sich auf Benutzer in den USA zu beschränken. The number of fatalities connected with the use of e-cigarettes in the USA has increased to twelve. And the CDC, the US public health authority, has announced 805 people confirmed or probably injured in connection with the devices. According to a study in the "New England Journal of Medicine," more than 900 people have been affected, and around 500 of those cases have been confirmed. The cause for the lung damage remains completely unclear. No similar increase in lung injuries is known In Europe so far. The complaints seem to be restricted to users in the USA. UEDIN.1066 Fear of new protests in Egypt is growing dw.97318 Die Angst vor neuen Protesten in Ägypten wächst Growing fears of new protests in Egypt UEDIN.1066 The videos of Mohammed Ali were shared millions of times in online networks. The builder and actor, who lives in Spain, calls for a "people's revolution". Today, Friday, he called for further protests against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, which critics accuse of corruption and mismanagement. Ali hopes for mass rallies with one million participants in central places in the country. dw.97318 Millionenfach wurden die Videos von Mohammed Ali in Online-Netzwerken geteilt. Der in Spanien lebende Bauunternehmer und Schauspieler fordert darin eine "Volksrevolution". Für den heutigen Freitag hat er zu weiteren Protesten gegen Präsident Abdel Fattah al-Sisi und das ägyptische Militär aufgerufen, denen Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Ali erhofft sich Massenkundgebungen mit einer Million Teilnehmern an zentralen Plätzen des Landes. The videos of Mohammed Ali have been shared on social media millions of times. In them, the building entrepreneur and actor who lives in Spain calls for a "people's revolution." He has called for further protests this Friday against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, who are accused of corruption and mismanagement. Ali hopes for mass rallies with one million participants in central locations in the country. UEDIN.1066 In any case, the security authorities are alarmed. There was already an increased police presence in the centre of Cairo. Several subway stations remained closed, roads around the central Tahrir Square were closed. In the past few days, the police had already stepped up their roadside checks and partially searched pedestrian mobile phones for news and photos related to the protests. dw.97318 Die Sicherheitsbehörden jedenfalls sind alarmiert. Im Zentrum Kairos war bereits eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Schon in den vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. The security authorities are certainly on alert. An increased police presence was already visible in the center of Cairo. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. In recent days, police had increased their road checks and searched the cellphones of passersby for messages and photos connected with the protests. UEDIN.1066 On September 20, demonstrators also gathered around Tahrir Square. dw.97318 Am 20. September versammelten sich die Demonstranten auch rund um den Tahrir-Platz. On September 20, demonstrators also gathered around Tahir Square. UEDIN.1066 Last weekend there were protests in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura with hundreds of participants. There had been no such open protest in Egypt for years. The security forces reacted accordingly harshly. According to the human rights organization Human Rights Watch (HRW), almost 2,000 people have been arrested since last week. Many of them had been arbitrarily arrested - just because they were "in the wrong place at the wrong time", HRW informed detainees, citing lawyers. dw.97318 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Einen so offenen Protest hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Entsprechend hart reagierten die Sicherheitskräfte darauf. Nach Angaben der Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) wurden seit vergangener Woche fast 2000 Menschen festgenommen. Viele von ihnen seien willkürlich verhaftet worden - nur weil sie "zur falschen Zeit am falschen Ort" waren, teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. There has not been such an open protest in Egypt for years. The security forces reacted with corresponding severity. According to the human rights organization Human Rights Watch (HRW), almost 2,000 people have been arrested since last week. Many of them were arrested arbitrarily just because "they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of those arrested. UEDIN.1066 The organization also criticized censorship in the North African country. According to this, the government in Cairo is blocking websites and online services in order to prevent further protests against al-Sisi. The general has ruled the country since 2013, after overthrowing democratically elected Islamist President Mohammed Morsi. Thousands of Islamists, government opponents, bloggers and activists have been imprisoned and partially convicted in recent years. dw.97318 Die Organisation kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen al-Sisi zu unterbinden. Der General regiert das Land seit 2013, nachdem er den demokratisch gewählten islamistischen Präsidenten Mohammed Mursi gestürzt hatte. Tausende Islamisten, Regierungsgegner, Blogger und Aktivisten wurden in den vergangenen Jahren inhaftiert und teilweise verurteilt. The organization also criticized censorship in Egypt. It said the government in Cairo is blocking websites and social media to suppress further protests against al-Sisi. The general has ruled the country since 2013 after he toppled the democratically elected President Mohammed Mursi. Thousands of Islamists, government opponents, bloggers, and activists have been detained in recent years, with some convicted. UEDIN.1066 "Ocean Change": Arved Fuchs from Greenland expedition back dzonline.de.221464 "Ocean Change": Arved Fuchs von Grönland-Expedition zurück "Ocean Change": Arved Fuchs returns from his Greenland expedition UEDIN.1066 The polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition on Friday. On his arrival at the Port of Hamburg, he was greeted by the skipper Boris Herrmann, who had brought climate activist Greta Thunberg across the Atlantic with the racing yacht "Malizia". dzonline.de.221464 Der Polarforscher Arved Fuchs ist am Freitag von seiner Grönland-Expedition zurückgekehrt. Begrüßt wurde er bei seiner Ankunft im Hamburger Hafen unter anderem von dem Skipper Boris Herrmann, der Klimaaktivistin Greta Thunberg mit der Rennjacht "Malizia" über den Atlantik gebracht hatte. The polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition Friday. Among those waiting to greet him in the port of Hamburg was skipper Boris Hermann, who had taken climate activist Greta Thunberg across the Atlantic in the racing yacht "Malizia." UEDIN.1066 Together with a team of scientists, Fuchs had investigated and documented the consequences of global warming on his sailing ship "Dagmar Aaen" on the coasts of Iceland and Greenland in recent months. dzonline.de.221464 Mit einem Team von Wissenschaftlern hatte Fuchs in den vergangenen Monaten auf seinem Segelschiff "Dagmar Aaen" an den Küsten Islands und Grönlands Folgen der Erderwärmung untersucht und dokumentiert. In his yacht "Dagmar Aaen" accompanied by a team of scientists, Fuchs had investigated the coasts of Iceland and Greenland for signs of global warming over the past few months. UEDIN.1066 The Fridays for Future movement is a blessing, said the polar researcher. He had waited for years for the young generation to speak out. It has been known for decades that the earth is warming up. Nevertheless, many acted as if there was a planet B. dzonline.de.221464 Die Fridays for Future-Bewegung sei ein Segen, sagte der Polarforscher. Er habe jahrelang darauf gewartet, dass sich die junge Generation zu Wort melde. Man wisse seit Jahrzehnten, dass sich die Erde erwärme. Trotzdem handelten viele so, als gäbe es einen Planeten B. The Fridays for Future movement is a blessing, he said. He had waited years for the young generation to make itself heard. It has been known for decades that the Earth is getting warmer. But still, many people have acted as if there were a Planet B to escape to. UEDIN.1066 "What happens at sea often takes place under exclusion of the public," said Fuchs. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and marine litter. During the expedition, among other things, Greenlandic glacier ice was measured with a drone and fished with nets for microplastics, it was said. dzonline.de.221464 "Was auf dem Meer passiert, findet oft unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt", sagte Fuchs. Er und sein Team wollten die Menschen über die Auswirkungen der Erderwärmung und die Vermüllung der Meere informieren. Bei der Expedition sei unter anderem mit einer Drohne grönländisches Gletschereis vermessen und mit Netzen nach Mikroplastik gefischt worden, hieß es. "What happens in the sea is usually hidden from the public," said Fuchs. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and about the pollution of the seas. Activities during the expedition included the use of a drone to measure glacial ice in Greenland and of nets to fish microplastics from the water. UEDIN.1066 The polar researcher from Bad Bramstedt was awarded the "Seadevcon Maritime Award" at the Hamburg Climate Week for his "fight for a sustainable and respectful use of the world's oceans". "For all of us who care about the survival of the oceans, Arved Fuchs is a great role model," said skipper Boris Herrmann at the award ceremony. "He is a witness to the changes that have taken place in the Arctic in recent decades." dzonline.de.221464 Für seinen "Kampf um eine nachhaltige und respektvolle Nutzung der Weltmeere" wurde der Polarforscher aus Bad Bramstedt im Rahmen der Hamburger Klimawoche mit dem "Seadevcon Maritime Award" ausgezeichnet. "Für uns alle, denen das Überleben der Ozeane am Herzen liegt, ist Arved Fuchs ein großes Vorbild", sagte Skipper Boris Herrmann bei der Preisverleihung. "Er ist ein Zeuge der Veränderungen, die sich in den letzten Jahrzehnten in der Arktis zugetragen haben". For his "campaign for a sustainable and respectful use of the world's seas," the polar explorer from Bad Bramstedt received the Seadevcon Maritime Award during Hamburg Climate Week. "Arved Fuchs is a great example for all of us who are concerned about the survival of the oceans", said Skipper Boris Herrmann during the award ceremony. "He is a witness to the changes that have occurred in the Arctic over the past decades." UEDIN.1066 Expensive spaghetti in Rome: Tourists paid 430 euros for pasta tt.com.10240 Teure Spaghetti in Rom: Touristinnen zahlten für Nudeln 430 Euro Expensive spaghetti in Rome Tourists paid 430 Euro for noodles UEDIN.1066 430 euros for two plates of spaghetti with fish in a simple restaurant not far from the Castel Sant'Angelo in Rome: that seemed too much for two Japanese tourists. The bill with 80 Euro tip included was paid by the two women, but they posted the receipt on Facebook, which triggered heated reactions. tt.com.10240 430 Euro für zwei Teller Spaghetti mit Fisch in einem einfachen Restaurant unweit der Engelsburg in Rom: Das schien zwei japanischen Touristinnen zu viel. Die Rechnung mit 80 Euro Trinkgeld inbegriffen wurde zwar von den beiden Frauen bezahlt, sie posteten jedoch die Quittung auf Facebook, was hitzige Reaktionen auslöste. 430 Euro for two spaghetti dishes and fish in a simple restaurant near Castel Sant'Angelo in Rome: That seemed too high a price for two Japanese tourists. Although the two women paid the bill, which included an 80 Euro tip, they posted the receipt on Facebook, which caused heated reactions. UEDIN.1066 "Such cases damage the image of Rome. We call on the police to investigate whether this is a fraud," demanded a spokesman for Federagit, the association of travel guides in Rome, according to the Roman daily Il Messaggero (Friday edition). tt.com.10240 "Solche Fälle schaden dem Ansehen Roms. Wir fordern die Polizei auf, der Frage nachzugehen, ob es sich hier um einen Betrug handelt", forderte ein Sprecher von Federagit, dem Verband der Reiseführer in Rom laut der römischen Tageszeitung Il Messaggero (Freitagsausgabe). "Instances like that do damage to Rome's prestige. We entreat the police to investigate whether this is fraud," demanded the representative for Federagit, the association of tour guides in Rome, according to the Friday edition of the Roman daily newspaper ‘Il Messaggero.' UEDIN.1066 Promptly came the reaction of the owners of the restaurant. The Japanese had not only ordered spaghetti, but also fresh fish, the local owner justified himself. However, this is not shown in the invoice. A tip of up to 20 percent of the bill is also normal, said the innkeeper. tt.com.10240 Prompt kam die Reaktion der Inhaber des Restaurants. Die Japanerinnen hätten nicht nur Spaghetti, sondern auch frischen Fisch bestellt, rechtfertigte sich der Lokalbesitzer. Dies ist jedoch aus der Rechnung nicht zu entnehmen. Auch ein Trinkgeld von bis zu 20 Prozent der Rechnung sei normal, meinte der Gastwirt. The restaurant owner's reaction came promptly. The Japanese women did not only order spaghetti, they also ordered fresh fish, the local owner said by way of defending himself. However, this is not discernible on the bill. The innkeeper also intimated that a tip of 20% of the bill total is normal. UEDIN.1066 A call in Ukraine, and everything is broken? US President Donald Trump may indeed face impeachment proceedings after the turbulent revelations of the past few days, the Democrats now want to examine this as soon as possible with their investigation in the House of Representatives - there is talk of weeks until a decision would be made. zeit.64420 Ein Anruf in der Ukraine, und alles ist kaputt? US-Präsident Donald Trump könnte nach den turbulenten Enthüllungen der vergangenen Tage tatsächlich mit einem Amtsenthebungsverfahren konfrontiert sein, die Demokraten wollen das mit ihrer Untersuchung im Repräsentantenhaus nun so schnell wie möglich prüfen - die Rede ist von Wochen, bis eine Entscheidung fallen würde. One phone call to the Ukraine and everything is ruined? US President Donald Trump could face impeachment proceedings after the troubling revelations of the past few days, the democrats wish to conduct their investigation as quickly as possible in the House of Representatives - it could take weeks before the decision is made. UEDIN.1066 At the beginning of the scandal is allegedly the telephone conversation with Ukrainian President Volodymyr Selensky. The accusation of the whistleblower, who ultimately brought the conversation to the public with his complaint out of concern for national security and for US democracy, is monstrous: the president has abused the power of his office to instrumentalize the government of another country to influence the 2020 election. He had exploited Ukraine's dependence blackmailingly and wanted to force it to take action against a political opponent. zeit.64420 Am Anfang des Skandals steht vermeintlich das Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj. Der Vorwurf des Whistleblowers, der das Gespräch aus Sorge um die nationale Sicherheit und um die Demokratie der USA mit seiner Beschwerde letztlich an die Öffentlichkeit gebracht hat, ist monströs: Der Präsident habe die Macht seines Amts missbraucht, um die Regierung eines anderen Landes für eine Einflussnahme auf die Wahl 2020 zu instrumentalisieren. Er habe die Abhängigkeit der Ukraine dabei erpresserisch ausgenutzt und sie so zwingen wollen, gegen einen politischen Gegner aktiv zu werden. The beginning of the scandal was supposedly a telephone call to the Ukrainian president Volodymyr Zelensky. The accusation of the whistleblower who revealed the conversation due to concern for national security and the US democracy is horrendous: The president allegedly abused the power of his office in order to utilize the government of another country for the purpose of gaining influence in the 2020 election. He exploited Ukraine´s dependence by means of blackmail in order to force it to act against a political opponent. UEDIN.1066 The core of this project is also to be understood in the now published transcript of the conversation with Selenskyj, although it does not reproduce the full text. But the July 25 phone call is just one episode of a much bigger story, centered on Trump and his personal lawyer: Rudy Giuliani. zeit.64420 Der Kern dieses Vorhabens ist auch in der inzwischen veröffentlichten Mitschrift des Gesprächs mit Selenskyj nachzuvollziehen, obwohl sie nicht den vollständigen Wortlaut wiedergibt. Das Telefonat vom 25. Juli ist aber nur eine Episode einer viel größeren Geschichte, in deren Zentrum neben Trump vor allem sein persönlicher Anwalt steht: Rudy Giuliani. The crux of this occurrence can also be garnered through the transcript of the conversation with Zelensky which was published in the meantime, even though it does not represent the full contents of the conversation. However, the telephone call from July 25th is just a fraction of a much larger story, the focus of which, besides Trump himself, is his personal lawyer: Rudy Giuliani. UEDIN.1066 From the public's point of view, the story begins in May 2019, when the New York Times reports on Rudy Giuliani's travel plans to Ukraine. He wants to meet with the newly elected President Selenskyj in Kiev, and the lawyer himself knows very well that his intentions are delicate. "We're not interfering in a choice, we're interfering in an investigation of what we have the right to do," he tells the newspaper. One might think it was inappropriate, but "there is nothing illegal about it." Giuliani wants investigations to be pursued in Ukraine for which there is hardly any basis - "because this information will be very, very helpful to my client and could prove to be helpful to my government". zeit.64420 Die Geschichte nimmt aus Sicht der Öffentlichkeit im Mai 2019 ihren Anfang, als die New York Times von Rudy Giulianis Reiseplänen in die Ukraine berichtet. Er will sich in Kiew mit dem eben gewählten Präsidenten Selenskyj treffen, und der Anwalt weiß selbst sehr genau, dass seine Absichten heikel sind. "Wir mischen uns nicht in eine Wahl ein, wir mischen uns in eine Ermittlung ein, wozu wir das Recht haben", sagt er der Zeitung. Man könne meinen, es sei unangemessen, aber "daran ist nichts illegal". Giuliani will, dass in der Ukraine Ermittlungen verfolgt werden, für die es kaum eine Grundlage gibt - "weil diese Informationen sehr, sehr hilfreich für meinen Klienten sein werden und sich als hilfreich für meine Regierung herausstellen könnten". From the point of view of the public, the story began in May 2019, when the New York Times reported of Rudy Giuliani´s travel plans to Ukraine. He had intended to meet with the newly elected President Zelensky in Kiev, and the lawyer himself knew that his intentions were precarious. "We are not interfering with an election, we are interfering with an investigation, and we have a right to that", he told the newspaper. It could be seen as inappropriate, but "there was nothing illegal there". Giuliani wants the investigations, for which there is barely any evidence, to be carried out in Ukraine - "because this information is going to be very, very helpful to my client and could prove helpful to my government as well". UEDIN.1066 The lawyer and former New York mayor seems to have become infected with right-wing conspiracy fantasies fixated on Trump's opponent in the 2016 election: Hillary Clinton conspired with actors in Ukraine, critics said at the time, to construct an occasion for the Russia investigations in the US. However, this accusation was never to be taken seriously. zeit.64420 Der Anwalt und frühere New Yorker Bürgermeister scheint sich mit rechten Verschwörungsfantasien infiziert zu haben, die auf Trumps Gegenkandidatin bei der Wahl 2016 fixiert sind: Hillary Clinton habe mit Akteuren in der Ukraine konspiriert, sagten Kritiker damals, um einen Anlass für die Russland-Ermittlungen in den USA zu konstruieren. Dieser Vorwurf war allerdings nie ernst zu nehmen. The lawyer and former mayor of New York City seems to have indulged in right-wing conspiracy fantasies, fixated on Trump´s opponent in the 2016 election: The critics at the time claimed that Hillary Clinton had conspired with persons in Ukraine in order to create a pretext for Russian investigations in the USA. This accusation, however, was never to be taken seriously. UEDIN.1066 This is precisely the investigation that Trump will be talking about so prominently on the phone with Selenskyj in July. The version of Giuliani and the president reads: The former vice president and currently promising candidate for the Democratic presidential candidacy, Joe Biden, as Ukraine representative of the Obama administration, urged the dismissal of the then Ukrainian Attorney General Viktor Shokin. In order to stop the investigation of the gas company he was responsible for, on whose supervisory board his son Hunter Biden was active. Biden senior had extorted Ukraine financially to cover up the corrupt machinations of his family. zeit.64420 Dabei geht es um genau die Ermittlungen, über die Trump im Juli am Telefon mit Selenskyj so prominent sprechen wird. Die Version Giulianis und des Präsidenten lautet: Der frühere Vizepräsident und derzeit aussichtsreiche Bewerber für die Präsidentschaftskandidatur der Demokraten, Joe Biden, habe als Ukraine-Beauftragter der Obama-Regierung auf die Entlassung des damaligen ukrainischen Generalstaatsanwalts Wiktor Schokin gedrängt. Und zwar, um die von ihm verantwortete Untersuchung des Gasunternehmens zu stoppen, in dessen Aufsichtsrat sein Sohn Hunter Biden tätig war. Biden senior habe die Ukraine finanziell erpresst, um die korrupten Machenschaften seiner Familie zu vertuschen. This is exactly the kind of investigation that Trump spoke about so clearly on in the telephone conversation with Zelensky later on in July. The president´s and Giuliani´s version is as follows: Former vice president and currently a candidate for the Democratic presidential nomination Joe Biden had urged for the dismissal of the former Ukrainian Attorney General Viktor Schokin during his time as the Obama administration's representative to Ukraine. The goal was to prevent an investigation into the gas company for which he himself was responsible, and where his son, Hunter Biden served as a member of the board of directors. Biden senior had blackmailed Ukraine financially in order to conceal the corrupt machinations of his family. UEDIN.1066 In fact, the process was somewhat different. When Joe Biden demanded that the Ukrainian Attorney General leave, the investigation against the gas company had already been completed, and Hunter Biden was never directly affected. Schokin himself was also accused of deeply corrupt behavior, and the US government was far from being the only Western partner pushing for his dismissal. Incidentally, the Obama administration even explicitly supported the investigation of the company. zeit.64420 Tatsächlich war der Ablauf etwas anders. Als Joe Biden forderte, der ukrainische Generalstaatsanwalt müsse gehen, waren die Ermittlungen gegen das Gasunternehmen bereits abgeschlossen, Hunter Biden war davon nie direkt betroffen. Schokin wurde zudem selbst zutiefst korruptes Gebaren vorgeworfen, die US-Regierung war bei Weitem nicht der einzige westliche Partner, der auf seine Entlassung drängte. Im Übrigen unterstützte die Obama-Regierung sogar ausdrücklich die Ermittlungen gegen das Unternehmen. The reality was somewhat different. At the time when Joe Biden demanded that the Ukrainian Attorney General leave, the investigations against the gas company had already been completed and Hunter Biden was never directly affected. In addition, Schokin himself was accused of deeply corrupt behavior, and the US government was by no means the only Western partner to insist on his dismissal In addition, the Obama administration expressly supported the investigation of the company. UEDIN.1066 Disturbances on Instagram Facebook and Whatsapp: Social media are down mz-web.de.175121 Störungen bei Instagram Facebook und Whatsapp: Soziale Medien sind down Instagram, Facebook, and Whatsapp disruption: Social media are down UEDIN.1066 Users worldwide report massive disruptions to Instagram and Facebook. According to this, Germany, Great Britain and Spain are particularly affected. On the website allestörungen.de users report that Facebook does not load again and again since about 15.30 o'clock. Instagram also displays the error message that content could not be loaded. Whatsapp also appears to be affected by the disorder, although not to the same extent so far. mz-web.de.175121 Nutzer weltweit melden massive Störungen bei Instagram und Facebook. Demnach sind vor allem Deutschland, Großbritannien und Spanien betroffen. Auf der Website allestörungen.de berichten Nutzer, dass Facebook seit etwa 15.30 Uhr immer wieder nicht lädt. Auch Instagram gibt die Fehlermeldung aus, dass Inhalte nicht geladen werden konnten. Auch Whatsapp scheint von der Störung betroffen, wenn auch bisher nicht im selben Umfang. Users worldwide are reporting massive disruptions to Instagram and Facebook. According to reports, Germany, Great Britain, and Spain have been the most affected. Users at allestörungen.de are reporting that Facebook has not loaded since around 3:30 p.m. Instagram is also returning an error message that content cannot be loaded. Even Whatsapp seems to be affected by the interruption, although not to the same degree. UEDIN.1066 Instagram and Co. more often affected by disturbances mz-web.de.175121 Instagram und Co. öfter von Störungen betroffen Instagram and other social media often affected by disruptions UEDIN.1066 It is not the first massive incident this year. Already in March and July the services had been cancelled for several hours. And as in the previous cases, this time users mainly use Twitter to vent their anger. mz-web.de.175121 Es ist nicht der erste massive Störfall in diesem Jahr. Bereits im März und im Juli waren die Dienste für mehrere Stunden ausgefallen. Und wie in den vorherigen Fällen greifen Nutzer auch diesmal vor allem auf Twitter zurück, um ihrem Ärger Luft zu machen. This is not the first widespread failure this year. Services were down for several hours in March and July. And, as during past incidents, users are falling back to Twitter to vent their frustration. UEDIN.1066 Polish scientists rescued in Antarctica yahoo-de.127726 Polnische Wissenschaftler in der Antarktis gerettet Polish scientists saved in Antarctica UEDIN.1066 Three Polish scientists have been rescued from the ice of Antarctica by the Chilean Air Force. They were traveling with a dinghy and several miles from their base when their engine failed. They were lucky in misfortune - it took less than an hour for the Chilean rescue helicopter to recover. yahoo-de.127726 Drei polnische Wissenschaftler sind von der chilenischen Luftwaffe aus dem Eis der Antarktis gerettet worden. Sie waren mit einem Schlauchboot unterwegs und mehrere Meilen von ihrer Basis entfernt, als ihr Motor versagte. Sie hatten Glück im Unglück - weniger als eine Stunde brauchte der chilenische Rettungshubschrauber für die Bergung. Three Polish scientist were saved by the Chilean air-force from the icy Antarctica. They were travelling in a dinghy and were several miles from their base when their engine failed. They were lucky - the Chilean rescue helicopter arrived in less than an hour. UEDIN.1066 Eduardo Mosquera, commander of the 4th Chilean Air Brigade: yahoo-de.127726 Eduardo Mosquera, Kommandeur der 4. chilenischen Luftbrigade: Eduardo Mosquera, commander of the 4th Chilean air brigade said: UEDIN.1066 "At 9:30 o'clock we received the message, at just before ten we started, and a good 20 minutes later we were above the inflatable boat". yahoo-de.127726 "Um 9:30 Uhr erhielten wir die Nachricht, um kurz vor zehn sind wir gestartet, und gute 20 Minuten spàter waren wir über dem Schlauchboot". "We received the message at 9:30am, we were on our way shortly before 10, and in around 20 minutes we reached the dinghy". UEDIN.1066 Poland has operated the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977, with 19 scientists working there. The frozen researchers were safely brought back to their research station. yahoo-de.127726 Polen betreibt auf King George Island seit 1977 die Henryk Arctowski Polish Antarctic Station , 19 Wissenschaftler arbeiten dort. Die verfrorenen Forscher wurden sicher zu ihrer Forschungsstation zurück gebracht. Poland has been running the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977 and there are currently 19 scientists working there. The lost scientists were safely brought back to their research station. UEDIN.1066 Attention: Smartphone NIE wireless charging oe24.at.221275 Achtung: Smartphone NIE kabellos aufladen Warning: NEVER Charge your Smartphone Wirelessly UEDIN.1066 Practical but harmful oe24.at.221275 Praktisch, aber schädlich Practical but Dangerous UEDIN.1066 Inductive technology via Qi standard is extremely practical, but should not be used. oe24.at.221275 Induktive Technik via Qi-Standard ist zwar extrem praktisch, sollte aber dennoch nicht verwendet werden. Although extremely practical, inductive technology via Qi standard should not be used. UEDIN.1066 Since several new smartphones have recently come onto the market that support wireless charging and sell very well - especially the new iPhone 11 models, we would like to recall a study from the beginning of July. Wireless charging of mobile devices is extremely convenient, but not necessarily recommended. oe24.at.221275 Da zuletzt gleich mehrere neue Smartphones auf den Markt gekommen sind, die kabelloses Aufladen unterstützen und sich sehr gut verkaufen - allen voran die neuen iPhone-11-Modelle, möchten wir noch einmal eine Studie von Anfang Juli ins Gedächtnis rufen. Das kabellose Laden von mobilen Geräten ist zwar äußerst praktisch, aber nicht unbedingt empfehlenswert. Since many new smartphones have recently come onto the market that support wireless charging and sell well—especially the new iPhone 11—we'd like to remind you of a study done at the beginning of July. Charging mobile devices without a cord is practical but not necessarily recommended. UEDIN.1066 Higher temperature adds battery oe24.at.221275 Höhere Temperatur setzt Akku zu Higher Temperatures Stress the Battery UEDIN.1066 Researchers warn against wireless charging of smartphones. According to the findings of the Univerity of Warwick, this is extremely harmful for the devices. The reason for this is the significantly greater heat generation. If you charge a mobile phone normally by cable, the battery heats up to 27 degrees within three hours. In the case of wireless charging, however, the researchers have always measured over 30 degrees even when the smartphone is perfectly aligned on the charging pad. If the mobile phone is slightly next to the coil, the temperature rises even higher. In addition, the wattage of the charging pad also increases, which in turn drives up the power consumption. oe24.at.221275 Forscher warnen vor dem kabellosen Laden von Smartphones. Dieses ist laut den Erkenntnissen der Univerity of Warwick nämlich für die Geräte extrem schädlich. Grund dafür ist die deutlich größere Wärmeentwicklung. Lädt man ein Handy normal per Kabel auf, erhitzt sich der Akku binnen drei Stunden auf 27 Grad. Beim kabellosen Aufladen haben die Forscher selbst bei perfekter Ausrichtung des Smartphones auf dem Ladepad hingegen stets über 30 Grad gemessen. Liegt das Handy etwas neben der Spule, steigt die Temperatur noch höher. Darüber hinaus steigt dabei auch die Wattstärke des Ladepads, was wiederum den Stromverbrauch in die Höhe treibt. Researchers warn against charging smartphones wirelessly. According to the findings of the University of Warwick, this is extremely dangerous for the devices. The reason for this is the significantly higher buildup of heat. If one charges a cell phone normally (with a cable), the battery reaches 80.6 degrees within three hours. But with wireless charging, researchers measured over 86 degrees even if the smartphone was perfectly aligned on the charging pad. If the cell phone is placed near the coil, the temperature is even higher. Moreover, the wattage of the charging pad increases, which in turn jacks up the use of power. UEDIN.1066 Capacity and lifetime oe24.at.221275 Kapazität und Lebenszeit Capacity and Service Life UEDIN.1066 According to the researchers, the temperature is a decisive factor for the durability of batteries. Every single degree plays a role here. When charging at higher temperatures, the battery not only reduces capacity, but also does not last as long overall. The service life is therefore lower. The researchers therefore recommend charging the smartphone via cable at all times. Since a battery exchange with modern smartphones is always associated with high costs, this should be a helpful tip. Apple recently even increased the cost of a battery replacement - for all iPhones. oe24.at.221275 Laut den Forschern ist die Temperatur für die Haltbarkeit von Akkus ein entscheidender Faktor. Da spielt jedes einzelne Grad eine Rolle. Beim Laden mit höheren Temperaturen buße die Batterie nicht nur an Kapazität ein, sondern sie halte auch insgesamt nicht so lange durch. Die Lebensdauer fällt also geringer aus. Die Forscher raten deshalb dazu, das Smartphone stets per Kabel aufzuladen. Da ein Akkutausch bei modernen Smartphones stets mit hohen Kosten verbunden ist, dürfte das ein hilfreicher Tipp sein. Apple hat zuletzt die Kosten für einen Akkutausch sogar noch einmal erhöht - und zwar für alle iPhones. According to the researchers, temperature is a decisive factor in a battery's durability. And every degree matters. When charging with high temperatures, the battery not only loses capacity, but doesn't last as long. And this decreases its service life. Therefore, the researchers recommend always charging the smartphone with a cable. Since replacing batteries is expensive with modern smartphones, that may be a useful tip. Apple has even recently increased the costs for replacing batteries (again), applicable to all iPhones. UEDIN.1066 Practical oe24.at.221275 Praktisch Practical UEDIN.1066 The technology is extremely convenient: Simply place the device on a corresponding charging pad - these are now even installed in many restaurants, airports, hotels and cars - and the battery is charged without annoying cable salad and tedious plug-in mummy. Since Qi (which stands for inductive energy transmission) is a global standard that even Apple, for once, participates in, there are hardly any restrictions. However, according to the researchers, the technology should only be used in exceptional cases. oe24.at.221275 Dabei ist die Technik äußerst bequem:Einfach das Gerät auf ein entsprechendes Ladepad legen - diese sind mittlerweile sogar bereits in vielen Restaurants, Flughäfen, Hotels sowie Autos installiert - und der Akku wird ohne lästigem Kabelsalat und mühsamer Steckerfummelei aufgeladen. Da sich mit Qi (steht für induktive Energieübertragung) ein weltweiter Standard durchgesetzt, bei dem ausnahmsweise sogar Apple mitmacht, gibt es kaum Einschränkungen. Dennoch sollte die Technologie laut den Forschern nur im Ausnahmefall angewendet werden. The technology is extremely convenient: Simply lay the device on an appropriate charging pad—these are even installed in many restaurants, airports, hotels, and cars—and the battery will be charged without a cumbersome "cable salad" and tedious fumbling for a plug. Since with Qi (which stands for "inductive energy transfer") a worldwide standard is enforced that even Apple adheres to by way of exception, there are hardly any restrictions. However, according to the researchers, the technology should not be used. UEDIN.1066 Everest traffic jam photographer: 13 eight-thousanders in six months braunschweiger-zeitung.de.126898 Everest-Stau-Fotograf: 13 Achttausender in sechs Monaten Photographer of Everest queues: Thirteen 26,000-foot peaks in six months UEDIN.1066 A Nepalese climber claims to have climbed 13 of the 14 highest mountains in the world within just six months. Nirmal Purja (36) reached the top of Manaslu in Nepal and set a record, his expedition operator announced. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein nepalesischer Bergsteiger hat nach eigenen Angaben innerhalb von nur sechs Monaten 13 der 14 höchsten Berge der Welt bestiegen. Nirmal Purja (36) habe die Spitze des Manaslu in Nepal erreicht und damit einen Rekord aufgestellt, teilte sein Expeditionsveranstalter mit. A Nepalese climber claims to have ascended thirteen of the world's fourteen highest mountains in just six months. Nirmal Purja (36) reached the top of Manaslu in Nepal and set a record, said the organizer of his expedition. UEDIN.1066 The former soldier wants to climb all 14 eight-thousanders in seven months. Purja calls his project "Mission Possible". He has already made international headlines: a photo of mountaineers standing in line on Mount Everest that went viral in spring comes from him. braunschweiger-zeitung.de.126898 Der frühere Soldat will alle 14 Achttausender in sieben Monaten erklimmen. Purja nennt sein Projekt "Mission Possible". Er machte schon einmal international Schlagzeilen: Von ihm stammt ein im Frühling viral gegangenes Foto von Bergsteigern, die auf dem Mount Everest Schlange stehen. The ex-soldier wants to climb all fourteen peaks in seven months Purja calls his plan "Mission Possible". He has already made international headlines: A picture that went viral in the spring, showing climbers standing in line on Mount Everest, was one of his shots. UEDIN.1066 The image of the mass influx triggered a debate about stronger security measures on the 8,848-meter-high mountain and highest peak on earth. In May, eleven climbers had died during the ascent within a few days. braunschweiger-zeitung.de.126898 Das Bild des Massenandrangs löste eine Debatte über stärkere Sicherheitsmaßnahmen auf dem 8848 Meter hohen Berg und höchsten Gipfel der Erde aus. Im Mai waren innerhalb weniger Tage elf Kletterer bei der Besteigung gestorben. The photo of the massive line triggered a debate about stricter safety measures on the 29,000 feet-high mountain, the world's highest. In May, eleven climbers died while climbing within a few days of each other. UEDIN.1066 A problem for Purja could be the ascent of the 14th eight-thousander.Chinese authorities are currently blocking the Mount of xixabangma in Tibet. The reason for this is, among other things, bad weather. At the beginning of the week, Purja wrote on Twitter that Nepal's government wanted to talk to China to allow it to rise. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein Problem für Purja könnte die Besteigung des 14. Achttausenders werden: Zurzeit sperren chinesische Behörden den Xixabangma-Berg in Tibet. Als Grund dafür wird unter anderem schlechtes Wetter genannt. Anfang Woche schrieb Purja auf Twitter, dass Nepals Regierung mit China sprechen wolle, um ihm den Aufstieg zu ermöglichen. Climbing the fourteenth 26,000-foot peak could be a problem for Purja. The Chinese authorities are blocking access to Mount Xixabangma in Tibet. Bad weather is one of the reasons given for this. Early in the week, Purja tweeted that Nepal's government wants to talk to China to allow him to climb the mountain. UEDIN.1066 Four dead elephants discovered in Sri Lanka nachrichten.at.243805 Vier tote Elefanten auf Sri Lanka entdeckt Four dead elephants discovered in Sri Lanka UEDIN.1066 Among the dead animals is also a pregnant elephant cow, a police spokesman said on Friday. "We suspect that the elephants were poisoned." nachrichten.at.243805 Unter den toten Tieren sei auch eine trächtige Elefantenkuh, teilte ein Polizeisprecher am Freitag mit. "Wir vermuten, dass die Elefantenvergiftet wurden". A pregnant cow elephant was also found among the dead animals, stated a police spokesperson on Friday. "We suspect that the elephants were poisoned." UEDIN.1066 The four carcasses were found in a protected area near the famous and visited by many tourists former rock fortress Sigiriya. According to the police spokesman, the animals were probably between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. nachrichten.at.243805 Die vier Kadaver wurden in einem Schutzgebiet nahe der berühmten und von vielen Touristen besuchten früheren Felsenfestung Sigiriya gefunden. Die Tiere waren dem Polizeisprecher zufolge vermutlich zwischen 15 und 25 Jahre alt. Es wurde eine Autopsie angeordnet, um die Todesursache festzustellen. The four bodies were found in a protected area near the ancient Sigiriya rock fortress, which is popular with tourists. According to the police spokesperson, the animals were believed to be aged between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. UEDIN.1066 Almost 200 elephants are killed in Sri Lanka every year. The perpetrators are often farmers, on whose land the animals had previously held themselves harmless. At the same time, around 50 people are killed by elephants every year. This usually happens when the animals move through villages built near their habitat. nachrichten.at.243805 Auf Sri Lanka werden jedes Jahr fast 200 Elefanten getötet. Die Täter sind oft Bauern, auf deren Land die Tiere sich zuvor schadlos gehalten hatten. Zugleich werden jährlich rund 50 Menschen von Elefanten getötet. Dies geschieht meist, wenn die Tiere durch nahe ihres Lebensraums gebaute Dörfer ziehen. Almost 200 elephants are killed every year in Sri Lanka. They are often killed by farmers on whose land the animals had previously been living without causing damage. Around 50 people are also killed by elephants annually. This normally happens when the animals pass through villages near their habitat. UEDIN.1066 It is estimated that there are only about 7,000 elephants left in Sri Lanka. Their killing is theoretically punishable by the death penalty. nachrichten.at.243805 In Sri Lanka leben Schätzungen zufolge nur noch etwa 7.000 Elefanten. Auf ihre Tötung steht theoretisch die Todesstrafe. According to estimates, there are only around 7,000 elephants remaining in Sri Lanka. Killing an elephant can incur the death penalty. UEDIN.1066 Detained British Oil Tanker Leaves Iran echo-online.de.73703 Festgehaltener britischer Öltanker verlässt den Iran Impounded British oil tanker leaves Iran UEDIN.1066 The British oil tanker "Stena Impero" leaves the port city of Bandar Abbas more than two months after its establishment by Iran. This was announced by the Maritime Office Bandar Abbas, according to the IRNA news agency. The Iranian Revolutionary Guards had set the tanker flying the British flag on 19 July on charges of violating the rules of the law of the sea in the Persian Gulf. echo-online.de.73703 Der britische Öltanker "Stena Impero" verlässt mehr als zwei Monate nach seinem Festsetzen durch den Iran die Hafenstadt Bandar Abbas. Das gab das Seefahrtsamt Bandar Abbas laut der Nachrichtenagentur IRNA bekannt. Die iranischen Revolutionsgarden hatten den unter britischer Flagge fahrenden Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. British oil tanker the Stena Impero is leaving the port of Bandar Abbas after being held by Iran for more than two months. This was announced by the maritime transport office in Bander Abbas according to the news agency IRNA. Iran's Revolutionary Guards seized the British tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. UEDIN.1066 Management of Thomas Cook in Criticism derstandart.at.346183 Management von Thomas Cook in der Kritik Thomas Cook management under criticism UEDIN.1066 The responsible economic committee of the House of Commons wants to comprehensively investigate the bankruptcy of the travel giant Thomas Cook. This should be about the salary packages of the Executive Board as well as the question of why the British government did not want to give financial support to the company struggling for survival. "Our interest is in the supervision of the company as well as the control by external auditors," said committee chairman Rachel Reeves in London. "Apparently we are dealing with a bad example of management greed." derstandart.at.346183 Der zuständige Wirtschaftsausschuss des Unterhauses will die Pleite des Reisegiganten Thomas Cook umfassend untersuchen. Dabei soll es um die Gehaltspakete des Vorstands ebenso gehen wie um die Frage, warum die britische Regierung dem ums Überleben kämpfenden Unternehmen nicht finanziell beispringen mochte. "Unser Interesse gilt der Aufsicht in der Firma ebenso wie der Kontrolle durch externe Buchprüfer", teilte die Ausschussvorsitzende Rachel Reeves in London mit. "Offenbar haben wir es mit einem schlimmen Beispiel von Managementgier zu tun". The competent economic committee of the House of Commons wants to examine the failure of travel giant Thomas Cook in detail. The management's salary packages will be studied, as well as why the British government refused financial help for the company as it fought for survival. "We are focusing on supervision inside the company and monitoring by outside auditors," said committee chairman Rachel Reeves in London. "We are obviously dealing with a serious case of management greed." UEDIN.1066 According to experts, genes are overestimated in the risk of colorectal cancer derstandart.at.346170 Laut Experten werden Gene beim Darmkrebsrisiko überschätzt Experts say the role of genes in the risk of intestinal cancer is overestimated UEDIN.1066 The role of genes in the familial increased risk of colorectal cancer has apparently been overestimated so far. This is the conclusion reached by researchers from the German Cancer Research Center (DKFZ) Heidelberg in a recent study. Other risk factors, such as family eating habits, are therefore likely to weigh more heavily than previously assumed. This has consequences for calculations of the individual risk of colorectal cancer, the DKFZ scientists stress. derstandart.at.346170 Die Rolle der Gene beim familiär erhöhten Darmkrebsrisiko ist offenbar bisher überschätzt worden. Zu diesem Schluss kommen Forscher des Deutschen Krebsforschungszentrums (DKFZ) Heidelberg in einer aktuellen Studie. Andere Risikofaktoren wie familiäre Ernährungsgewohnheiten wiegen demnach wahrscheinlich schwerer als bislang angenommen. Das habe Konsequenzen für Berechnungen des individuellen Darmkrebsrisikos, betonen die DKFZ-Wissenschafter. The role played by genes in the increased risk of common intestinal cancer has apparently been overrated until now. This was the conclusion reached in a recent study by researchers at the German Cancer Research Center (DKFZ) in Heidelberg. Other risk factors such as family eating habits are more serious than previously assumed. This has consequences for determining the individual risk of intestinal cancer, say the scientists at the Center. UEDIN.1066 Elon Musk raises Tesla shares vaterland.li.2783 Elon Musk lässt Tesla-Aktien steigen Elon Musk allows Tesla shares to rise UEDIN.1066 Musk wrote this in an e-mail to Tesla employees published on Thursday (local time) by the industry blog "Electrek". The demand was strong, so that Tesla could book 110'000 orders, it continued in Musk's newsletter. vaterland.li.2783 Dies schrieb Musk in einer am Donnerstag (Ortszeit) vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110'000 Bestellungen verbuchen könnte, hiess es in Musks Rundschreiben weiter. Musk wrote this in an e-mail to Tesla employees published on Thursday (local time) by the industry blog "Electrek". The demand is so strong that Tesla was able to process 110,000 orders, according to Musk's e-mail. UEDIN.1066 The challenge is to bring the cars quickly to the customers. To achieve this, Tesla had to allocate as many resources as possible at the end of the quarter. vaterland.li.2783 Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible by the end of the quarter. UEDIN.1066 Investors liked the information: Tesla's shares went out of business with an increase of more than six percent. The price has not risen so strongly for almost four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars, reaching its previous record. vaterland.li.2783 Anlegern gefielen die Informationen: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95'000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this information: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The rate has not increased as much in four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars and hit its previous high value. UEDIN.1066 Musk needs records to achieve his high goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. This will require six-digit figures in the current and next quarter. Especially the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are low. Despite the boom, there were recent losses. vaterland.li.2783 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360'000 bis 400'000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019 he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but profit margins are low here. There were recent losses despite the boom. UEDIN.1066 Does the British government want to circumvent Brexit law? Johnson restrained tt.com.10331 Will britische Regierung Brexit-Gesetz umgehen? Johnson zurückhaltend Will the British government bypass the Brexit law? Johnson abstained UEDIN.1066 British Prime Minister Boris Johnson is concerned about whether he is looking for ways to circumvent the recent law passed by Parliament against an unregulated Brexit. In response to a question, he simply told journalists on Friday that his government would abide by the law. tt.com.10331 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er nach Möglichkeiten einer Umgehung des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes gegen einen ungeregelten Brexit sucht. Auf eine entsprechende Frage sagte er am Freitag vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he is trying to find ways of bypassing the law on unregulated Brexit recently passed by the Parliament. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government would comply with applicable law. UEDIN.1066 The law stipulates that the government must request a postponement of the withdrawal date if no agreement with the EU has been reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiations with the EU more difficult. tt.com.10331 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sei. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law obliges the government to request a postponement of the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. UEDIN.1066 Former British Prime Minister John Major had suggested on Thursday that Johnson could try to use "political harassment" to circumvent the law. Johnson could use a procedural trick to postpone the entry into force of the law until after leaving the EU. tt.com.10331 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Johnson könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. Johnson might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. UEDIN.1066 Johnson said he was seeking a treaty with the European Union. "We are confident that we will leave the EU on 31 October, and the best way is with an agreement." tt.com.10331 Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." UEDIN.1066 Iran apparently drives up uranium enrichment sz.87341 Iran fährt offenbar Urananreicherung hoch Iran is apparently starting Uranium enrichment UEDIN.1066 Iran's President Hassan Rouhani has increased the pressure on European contractors in the dispute over the rescue of the historic nuclear deal. "Unfortunately, the European states show incompetence or unwillingness when it comes to concrete actions," Rohani said on Thursday at a press conference on the sidelines of the UN General Assembly in New York. In the event that they did not stand by their promises, he promised "further steps" away from the agreements of the laboriously negotiated 2015 agreement. sz.87341 Irans Präsident Hassan Rohani hat im Streit über die Rettung des historischen Atomabkommens den Druck auf die europäischen Vertragspartner erhöht. "Leider zeigen die europäischen Staaten Unfähigkeit oder mangelnde Bereitschaft, wenn es um konkrete Aktionen geht", sagte Rohani am Donnerstag bei einer Pressekonferenz am Rande der UN-Vollversammlung in New York. Für den Fall, dass sie nicht zu ihren Versprechen stünden, stellte er "weitere Schritte" weg von den Vereinbarungen des mühsam ausgehandelten Abkommens von 2015 in Aussicht. Iran's president Hassan Rohani has increased pressure on European contract partners about the rescue of the historic nuclear deal. "Regrettably the European states are showing an inability or lacking readiness when it comes to concrete action," Rohani said on Thursday at the press conference on the sidelines of the US General Assembly in New York. In case they do not stand by their promise, he put in view "further steps" away from the agreements of the laboriously negotiated convention of 2015. UEDIN.1066 The background is the conflict over the international agreement to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return contained the promise to Tehran to normalize economic relations. In 2018, the US unilaterally withdrew from the agreement in order to force Iran with "maximum pressure" to change course in the Middle East policy deemed aggressive. President Donald Trump's administration wants to negotiate a new agreement with tougher conditions and is now once again relying on tough sanctions against Tehran. Iran recently responded by reviving the treaty’s limited uranium enrichment. sz.87341 Hintergrund ist der Konflikt um das internationale Abkommen zur Verhinderung einer iranischen Atombombe, das als Gegenleistung die Zusage an Teheran enthielt, die Wirtschaftsbeziehungen zu normalisieren. Die USA stiegen 2018 im Alleingang aus dem Abkommen aus, um Iran mit "maximalem Druck" zu einem Kurswechsel in der als aggressiv erachteten Nahostpolitik zu zwingen. Die Regierung von Präsident Donald Trump will ein neues Abkommen mit härteren Auflagen aushandeln und setzt inzwischen wieder auf harte Sanktionen gegen Teheran. Iran reagierte darauf zuletzt mit einem Wiederhochfahren der im Vertrag begrenzten Urananreicherung. The backdrop is the conflict about the international convention to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return contained a promise to Tehran to normalize economic relations. The USA single-handedly got out of the agreement in 2018 in order to force Iran into a change of course with "maximum pressure" in what was considered aggressive Near East politics. The leadership of President Donald Trump wants to deal a new agreement and is imposing hard sanctions against Tehran in the meantime. Iran last reacted to this with a relaunching of the uranium enrichment limited in the contract. UEDIN.1066 The International Atomic Energy Agency (IAEA) confirmed in a report that the Islamic Republic has now also used the centrifuges installed at the beginning of September with uranium or at least prepared them for use. According to IAEA figures, Iran is also preparing to build more than 300 more centrifuges. sz.87341 Die Internationale Atomenergiebehörde (IAEA) bestätigte in einem Bericht, dass die Islamische Republik die Anfang September installierten Zentrifugen nun auch mit Uran nutzt oder zumindest zur Nutzung vorbereitet hat. Nach IAEA-Angaben bereitet Iran zudem den Aufbau von mehr als 300 weiteren Zentrifugen vor. The international nuclear energy authority (IAEA) confirmed in a report, that the Islamic Republic is now utilizing centrifuges installed at the beginning of September using Uranium, or has at least prepared them for use thus. According to IAEA information, Iran is moreover preparing the construction of over 300 more centrifuges. UEDIN.1066 Perhaps the Europeans were not willing to bear their share of the deal and therefore left the Iranians alone with the costs and the burden of oppressive US sanctions, Rohani conjectured. However, there will still be further talks, which will hopefully lead to a solution. sz.87341 Vielleicht seien die Europäer nicht bereit, ihren Teil des Deals zu tragen und ließen deshalb die Iraner mit den Kosten und der Last drückender US-Sanktionen alleine, mutmaßte Rohani. Es werde aber trotzdem weitere Gespräche geben, die hoffentlich eine Lösung brächten. Perhaps Europeans are not prepared to carry their end of the deal and may for this reason leave Iranians alone with the costs and the burden of pressurizing US sanctions, Rohani presumed. However, more discussions are planned, which will hopefully bring a solution. UEDIN.1066 Rouhani continues to deny Iran’s involvement in attacks in Saudi Arabia sz.87341 Rohani bestreitet weiter Irans Verwicklung in Angriffe in Saudi-Arabien Rohani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia. UEDIN.1066 However, the situation changed after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September: Germany, France and Great Britain followed the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attack. Originally, the Iran-backed Houthi rebels in Yemen had claimed responsibility for the attack, but the US considered it a false confession. "We have nothing to do with it," Rohani reaffirmed his position on Wednesday. sz.87341 Allerdings hat sich die Gemengelage nach einem Angriff auf eine wichtige Ölanlage in Saudi-Arabien Mitte September geändert: Deutschland, Frankreich und Großbritannien folgten am Montag der US-Einschätzung, dass Teheran für die Attacke Verantwortung trage. Ursprünglich hatten sich die von Iran unterstützten Huthi-Rebellen in Jemen zu dem Angriff bekannt, was von den USA jedoch als falsches Bekenntnis gewertet wurde. "Wir haben nichts damit zu tun", bekräftigte Rohani am Mittwoch seine Position. However, the situation changed after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September. Germany, France and Great Britain followed the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attacks. Originally, the Huthi rebels in Yemen supported by Iran had committed to the attack, which the USA weighed up as a wrongful confession, though. "We have nothing to do with that," Rohani augmented his position. UEDIN.1066 "Those who make such accusations must provide evidence," Rohani said. However, the European leaders would not have been able to do this in the talks with him during the UN General Debate. Instead, they would only have claimed that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. In recent days, Rouhani had met with German Chancellor Angela Merkel, French President Emmanuel Macron and British Prime Minister Boris Johnson. sz.87341 "Diejenigen, die solche Anschuldigungen erheben, müssen Beweise dafür vorlegen", sagte Rohani. Das hätten die europäischen Anführer in den Gesprächen mit ihm während der UN-Generaldebatte allerdings nicht gekonnt. Stattdessen hätten sie sich nur darauf berufen, dass die Rebellen in Jemen einen Angriff wie diesen nicht ausführen könnten. Rohani hatte sich in den vergangenen Tagen mit Bundeskanzlerin Angela Merkel, Frankreichs Präsident Emmanuel Macron und dem britischen Premierminister Boris Johnson getroffen. "Those people who make such accusations have to provide evidence of this on a rolling basis," Rohani said. The European leaders were apparently not able to do that during talks with him at the UN General Assembly. Instead they would have only relied on the fact, that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rohani has in recent days met with Chancellor Angela Merkel, France's President Emmanuel Macron and the British Prime Minister Boris Johnson. UEDIN.1066 Before possible talks with US President Trump, the far-reaching sanctions of the US administration must first be lifted, Rohani demanded. He called on the government in Washington to switch to a policy of "dialogue and reason." sz.87341 Vor möglichen Gesprächen mit US-Präsident Trump müssten zunächst die weitreichenden Sanktionen der US-Administration aufgehoben werden, verlangte Rohani. Er forderte die Regierung in Washington auf, auf eine Politik von "Dialog und Vernunft" umzuschwenken. Before potential talks with US president Trump, the wide-reaching sanctions imposed by the US administration should have to be lifted, Rohani demanded. He urged the government in Washington to switch to a policy of "dialogue and reason." UEDIN.1066 Comet of other star crosses solar system yahoo-de.127759 Komet von anderem Stern durchkreuzt Sonnensystem Comet of another star crosses solar system UEDIN.1066 Astronomers are currently observing a comet from the depths of space. This succeeded first of all. The comet allows conclusions to be drawn about other solar systems. yahoo-de.127759 Astronomen beobachten derzeit einen Kometen aus den tiefen des Weltalls. Das gelang zuvor erst einmal. Der Komet lässt Rückschlüsse auf andere Sonnensysteme zu. Astronomers are currently observing a comet from deep space. This has been achieved before. The comet helps draw conclusions about other solar systems. UEDIN.1066 What was initially only a guess is now confirmed: An interstellar guest crosses through our solar system. The comet from the depth of space was christened after its discoverer on 2I/Borisov and has aroused the interest of astronomers all over the world. yahoo-de.127759 Was anfangs nur eine Vermutung war, ist nun bestätigt: Ein interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem. Der Komet aus der Tiefe des Weltraums wurde nach seinem Entdecker auf 2I/Borisov getauft und hat das Interesse von Astronomen auf der ganzen Welt geweckt. What used to be only a speculation has now been confirmed: An interstellar guest crosses through our solar system. The deep space comet was named 2I/Borisov after its discoverer and has aroused the interest of astronomers all over the world. UEDIN.1066 The widely travelled comet was discovered on 30 August by amateur astronomer Gennady Borisov at the Margo Observatory in Crimea - with a self-built telescope of 65 centimetres in diameter. Follow-up observations from various observatories not only confirmed that it was an unknown comet, but also showed that it did not originate from our solar system. yahoo-de.127759 Der weitgereiste Komet war am 30. August vom Amateurastronomen Gennadi Borissow am Margo-Observatorium auf der Krim entdeckt worden - mit einem selbstgebauten Teleskop von 65 Zentimetern Durchmesser. Nachbeobachtungen verschiedener Observatorien bestätigten nicht nur, dass es sich um einen unbekannten Kometen handelt, sondern zeigten auch, dass er nicht aus unserem Sonnensystem stammt. The travelling comet was discovered on August 30th by an amateur astronomer Gennadi Borisov at the Margo observatory in Crimea.- and that using a self-made telescope with a 65 centimeter diameter. Later research by various observatories confirmed, not only that this was a previously unseen comet, but also that the comet did not originate from our solar system. UEDIN.1066 2I/Borisov is after 1I/'Oumuamua from 2017 only the second interstellar object, which was seen during a flight through our solar system. yahoo-de.127759 2I/Borisov ist nach 1I/'Oumuamua von 2017 erst das zweite interstellare Objekt, das bei einem Durchflug unseres Sonnensystems gesichtet wurde. 2I/Borisov is only the second interstellar object sighted while travelling through our solar system, after 1I/'Oumuamua from 2017. UEDIN.1066 2I/Borisov offers astronomers the rare chance to get close-up insights into a foreign solar system before it disappears again and again. Initial observations show that the interstellar comet resembles that of our own system, as reported by the astrophysical institute of the Canaries. "The current speed of the comet is high, about 150,000 kilometers per hour, which at this distance is well above the typical speeds of objects orbiting the Sun," Davide Farnocchia of the US space agency Nasa reported in a statement. yahoo-de.127759 2I/Borisov bietet Astronomen die seltene Chance, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu bekommen, bevor er auf Nimmerwiedersehen entschwindet. Erste Beobachtungen zeigen, dass der interstellare Komet denen unseres eigenen Systems ähnelt, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtete. "Die gegenwärtige Geschwindigkeit des Kometen ist hoch, ungefähr 150.000 Kilometer pro Stunde, was in dieser Entfernung deutlich oberhalb der typischen Geschwindigkeiten von Objekten liegt, die die Sonne umkreisen", berichtete etwa Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa in einer Mitteilung. 2I/Borisov is a rare opportunity for astronomers to obtain a closer look into an unknown solar system, before the comet disappears never to be seen again. First observations show that the interstellar comet resembles the comets of our own solar system, as the Canary Islands Astrophysical Institute reported. "The comet's current speed is high, about 150,000 kilometers per hour, which at this distance is well above the typical speeds of objects orbiting the Sun," said Davide Farnocchia of the US space agency NASA in a press release. UEDIN.1066 According to the analyses, the comet is on a so-called hyperbola track, which leads it out of our system - and clearly of interstellar origin, as the International Astronomical Union (IAU) announced. It is also responsible for naming and categorizing celestial bodies. In honor of its discoverer, the interstellar tail star, initially listed under the catalogue number C/2019 Q4, was given the designation 2I/Borisov, with the first part of the name indicating that it is the second interstellar object discovered in our solar system. yahoo-de.127759 Der Komet ist den Analysen zufolge auf einer sogenannten Hyperbelbahn unterwegs, die ihn aus unserem System hinausführt - und eindeutig interstellarer Herkunft, wie die Internationale Astronomische Union (IAU) mitteilte. Sie ist auch für die Benennung und Kategorisierung von Himmelskörpern zuständig. Zu Ehren seines Entdeckers bekam der interstellare Schweifstern, der zunächst unter der Katalognummer C/2019 Q4 geführt worden war, von ihr die Bezeichnung 2I/Borisov, wobei der erste Teil des Namens darauf hinweist, dass es sich um das zweite interstellare Objekt handelt, das in unserem Sonnensystem entdeckt worden ist. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system, as the International Astronomical Union (IAU) announced. The Union is also responsible for naming and categorizing celestial bodies. The interstellar comet, at first listed under the catalogue number C/2019 Q4 was given the designation 2I/Borisov in honor of the astronomer who discovered it, the first part of the name indicating that it was the second interstellar object discovered in our solar system. UEDIN.1066 The astronomers are lucky: In contrast to 1I/'Oumuamua, 2I/Borisov has already been spotted in the approach. Thus, the researchers remain for many months for investigations. "The object will reach the highest brightness in mid-December and will be visible with medium-sized telescopes until April 2020," explained Farnocchia. "After that, it will only be possible to observe it with larger, professional telescopes until October 2020." yahoo-de.127759 Die Astronomen haben Glück: Im Gegensatz zu 1I/'Oumuamua wurde 2I/Borisov bereits im Anflug gesichtet. So bleiben den Forschern viele Monate für Untersuchungen. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erläuterte Farnocchia. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". The astronomers are lucky: Unlike 1I/'Oumuamua, 2I/Borisov was sighted while approaching. The researchers had several months to study it. "The object will reach maximum brightness in December and will be visible through medium-sized telescopes until April 2020", explained Farnocchia. "After that, it will be possible to observe the comet with large professional telescopes until October 2020". UEDIN.1066 Several observatories have already targeted the visitor. Thus, a team led by Karen Meech from the University of Hawaii, who had already led the characterization of 1I/'Oumuamua, determined the diameter of the celestial object at 2 to 16 kilometers in a first investigation. Images of the Gemini Observatory in Hawaii show a clear tail of the comet. yahoo-de.127759 Mehrere Observatorien haben den Besucher bereits ins Visier genommen. So bestimmte ein Team um Karen Meech von der Universität Hawaii, die bereits die Charakterisierung von 1I/'Oumuamua geleitet hatte, in einer ersten Untersuchung den Durchmesser des Himmelsobjekts auf 2 bis 16 Kilometer. Aufnahmen des Gemini-Observatoriums auf Hawaii zeigen einen deutlichen Schweif des Kometen. Multiple observatories have already began observing the visiting comet. A team led by Karen Meech from the University of Hawaii, who had already led the description of 1I/'Oumuamua, determined in the first study the diameter of the celestial object to between 2 and 16 kilometers. Recorded images from the Gemini observatory in Hawaii clearly show the tail of the comet. UEDIN.1066 Researchers at the astrophysical institute of the Canaries (IAC) have already gained a first so-called spectrum from the interstellar tail star, which offers a kind of fingerprint of its chemical composition. "The spectrum of this object is similar to that of comets in our solar system, and this indicates that their composition must be similar," reported IAC researcher Julia de Leon. This observation suggests that comets in other solar systems could be shaped by processes similar to ours, added de Leon's colleague Javier Licandro. yahoo-de.127759 Forscherinnen und Forscher des astrophysikalischen Instituts der Kanaren (IAC) haben bereits ein erstes sogenanntes Spektrum von dem interstellaren Schweifstern gewonnen, das eine Art Fingerabdruck seiner chemischen Zusammensetzung bietet. "Das Spektrum dieses Objekts ähnelt solchen von Kometen unseres Sonnensystems, und das weist darauf hin, das ihre Zusammensetzung ähnlich sein muss", berichtete IAC-Forscherin Julia de León. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. Researchers at the Canary Islands Astrophysical Institute (IAC) have already garnered a first so-called spectrum of the interstellar comet, which is similar to a fingerprint of its chemical composition. "This object´s spectrum is similar to the ones in our solar system and this indicates that its composition must be similar", reports the IAC researcher Julia de León. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. UEDIN.1066 According to the IAU, the discovery of two interstellar visitors within just two years suggests that these objects could open up a new way of exploring certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how often such stip-visits are. One of the next interstellar visitors could possibly intercept a planned satellite mission of the European space agency Esa. yahoo-de.127759 Die Entdeckung von gleich zwei interstellaren Besuchern innerhalb von nur zwei Jahren deutet nach Einschätzung der IAU darauf hin, dass diese Objekte einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen eröffnen könnten. Wie häufig solche Stippvisiten sind, ist allerdings noch schwer abzuschätzen. Einen der nächsten interstellaren Besucher könnte möglicherweise eine geplante Satellitenmission der europäischen Raumfahrtagentur Esa abfangen. According to the IAU, the discovery of two interstellar comets in just two years suggests that these objects could provide a new way of researching certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how frequent these comet visits may be. One of the next interstellar comets could be intercepted by a planned satellite mission by the European Space Agency Esa. UEDIN.1066 The agency wants to station the three-part space probe "Comet Interceptor" (German for example comet interceptors) on a waiting position 1.5 million kilometers from Earth by 2028. According to Esa science director Günther Hasinger, it should either lurk on a still untouched, fresh comet from our own solar system, or on an interstellar visitor like 1I/'Oumuamua. yahoo-de.127759 Die Agentur will bis 2028 auf einer Warteposition in 1,5 Millionen Kilometern Entfernung von der Erde die dreiteilige Raumsonde "Comet Interceptor" (deutsch etwa Kometen-Abfangjäger) stationieren. Sie soll laut Esa-Wissenschaftsdirektor Günther Hasinger entweder auf einen noch unberührten, frischen Kometen aus unserem eigenen Sonnensystem lauern, oder auf einen interstellaren Besucher wie 1I/'Oumuamua. The agency wants to place a three-part space probe, the "Comet Interceptor" at a waiting position at a distance of 1.5 million kilometers from Earth by 2028. According to science director at ESA Günther Hasinger, the probe should either intercept an new, intact comet from our own solar system or an interstellar object such as 1I/'Oumuamua. UEDIN.1066 First landing on Beijing's new mega-airport Daxing yahoo-de.127754 Erste Landung auf Pekings neuem Mega-Airport Daxing First airplane landing on Beijing's new mega-airport Daxing UEDIN.1066 Just before the 70th birthday of the People's Republic, the time has come: On the new mega-airport in the south of the Chinese capital, a first passenger plane of China United Airlines has landed, a special honor for captain and crew. yahoo-de.127754 Pünktlich vor dem 70. Geburtstag der Volksrepublik ist es soweit: Auf dem neuen Mega-Airport im Süden der chinesischen hauptstadt ist eine erste Passagiermaschine der China United Airlines gelandet, eine besondere Ehre für Kapitän und Crew. Just before the 70th birthday of the People´s Republic: China United Airlines' first passenger aircraft has landed at the new mega-airport in the south of the Chinese capital, which was a special honor for the captain and his crew. UEDIN.1066 By 2022, around 45 million passengers are to be handled at the new airport each year, and by 2025 this figure is expected to reach 72 million. China’s president, Mr. Jinping, personally announced the opening of the 450-billion-dollar project. China's most recent prestigious project is also called "Seetern" because of its six-armed building structure. yahoo-de.127754 Bis 2022 sollen auf dem neuen Flughafen rund 45 Millionen Fluggäste jährlich abgefertigt werden, 2025 sollen es dann bereits 72 Millionen sein. Chinas Präsident Xi Jinping persönlich verkündete die Eröffnung des 450 Milliarden teuren Projekts. Das jüngste Prestigeprojekt Chinas wird wegen seiner sechsarmigen Gebäudestruktur auch "Seestern" genannt. Around 45 million passengers are expected to use the airport by 2022, and by 2025 the number should rise to 72 million. President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion euro project. China´s latest prestige project is also called the "starfish" due to its building structure. UEDIN.1066 The complex has four runways, which will later be expanded to seven, and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway transports passengers to downtown Beijing in just 20 minutes. yahoo-de.127754 Der Komplex verfügt über vier Start- und Landebahnen, die später auf sieben erweitert werden sollen und ist mit dem weltweit größten automatischen Flugverkehrsmanagementsystem ausgestattet. Eine neue U-neue U-Bahn transportiert Passagiere in nur 20 Minuten in die Innenstadt Pekings. The complex has four runways to date, which will later be expanded to seven, and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway will be used to transport passengers from the airport to the Beijing city center in only 20 minutes. UEDIN.1066 Already during the construction, the Chinese had repeatedly stated that Berlin could learn from Beijing. The opening of the capital airport in Germany, which has been under construction since 2006 and is much smaller, has been repeatedly postponed. In Beijing, on the other hand, a first passenger plane landed after only four years. yahoo-de.127754 Schon während des Baus hatten die Chinesen mehrfach verlauten lassen, dass Berlin von Peking lernen könne. Die Eröffnung des seit 2006 im Bau befindlichen - und wesentlich kleineren - Hauptstadtflughafens in Deutschland wurde bislang immer wieder verschoben. In Peking dagegen landete schon nach vier Jahren eine erste Passagier-Maschine. During construction, the Chinese stated repeatedly that Berlin could learn from Beijing. The opening of the much smaller Berlin airport, which has been under construction since 2006, has repeatedly been postponed. Conversely, the first passenger airplane landed in Beijing after only four years. UEDIN.1066 New supersonic aircraft to fly in 2030: in four and a half hours from London to Sydney tagesspiegel.de.86986 Neues Überschallflugzeug soll 2030 fliegen: In viereinhalb Stunden von London nach Sydney New Supersonic Aircraft to fly in 2030: Four and a half hours from London to Sydney UEDIN.1066 From London to Sydney in just four and a half hours - that's what the British space agency UK Space Agency dreams of. A special propulsion system (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), developed by the company Reaction Engines from Oxfordshire, is intended to make this flight, which was targeted for the 2030s, possible at supersonic speed, the US broadcaster CNN quoted the agency. "That's the technology that could definitely do that," agent chief Graham Turnock told the station. "We are talking about the 2030s for commissioning, and the work is already very advanced." tagesspiegel.de.86986 Von London nach Sydney in nur viereinhalb Stunden - davon träumt die britische Raumfahrtagentur UK Space Agency. Möglich machen soll diesen, für die 2030er Jahre angepeilten Flug im Überschalltempo ein spezieller Antrieb (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), den das Unternehmen Reaction Engines aus Oxfordshire entwickelt, zitierte der US-Sender CNN die Agentur. "Das ist die Technologie, die das definitiv bewerkstelligen könnte", sagte Agenturchef Graham Turnock dem Sender. "Wir sprechen von den 2030er Jahren für die Inbetriebnahme, und die Arbeit ist schon sehr fortgeschritten". Flying from London to Sydney in only four and a half hours, is what the British UK Space Agency is dreaming of. What will facilitate supersonic flying in the 2030's is a special drive (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), which the Reaction Engines company from Oxfordshire will develop, American broadcaster CNN quoted the agency as having said. "That is the technology that could definitely do that," Agency director Graham Turnock told the broadcasting house. "We are talking about the 2030's for the launch, the work is already far advanced." UEDIN.1066 In order to advance the project, the British Space Agency wants to work more closely with the Australian Space Agency. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. The Concorde was the only supersonic aircraft for passenger transport to date to cover the New York-Paris route from 1976 until its closure in 2003, taking three to three and a half hours. In 2000, there was an accident at the start of a Concorde at Charles de Gaulle Airport in Paris, in which all 109 occupants were killed. Last year, US aircraft manufacturer Lockheed Martin announced plans to work with the US space agency Nasa to develop a supersonic aeroplane, the "x-plane". Virgin Galactic also has such developments in its program. tagesspiegel.de.86986 Um das Projekt voranzutreiben, will die britische Raumfahrtagentur mit der australischen enger zusammenarbeiten. Ein Flug von der britischen Hauptstadt zur australischen Metropole dauert derzeit etwa 20 Stunden. Als bisher einziges Überschallflugzeug für Passagierbeförderung hatte die Concorde von 1976 bis zur Einstellung ihres Betriebs 2003 die Strecke New York-Paris abgedeckt und dafür drei bis dreieinhalb Stunden gebraucht. Im Jahr 2000 kam es zu einem Unfall beim Start einer Concorde auf dem Pariser Flughafen Charles de Gaulle, bei dem alle 109 Insassen ums Leben kamen. Im vergangenen Jahr gab der US-amerikanische Flugzeugbauer Lockheed Martin Pläne bekannt, gemeinsam mit der US-Raumfahrtbehörde Nasa ein Überschallflugzeug zu entwickeln, das "X-Plane". Auch Virgin Galactic hat solche Entwicklungen im Programm. In order to drive the project forward, the British space agency wants to work closer with the Australian one. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. As the only supersonic aircraft for passenger transportation so far, Concord had been covering the distance between New York and Paris from 1976 to 2003, taking three to three and a half hours. In the year 2000, at the Paris Charles de Gaulle airport, there was an accident when starting a Concorde where all 109 passengers lost their lives. In the past year, the US American aircraft builder Lockheed Martin announced plans to develop a supersonic aircraft together with the US space authority Nasa, namely the ‘X-Plane.' Virgin Galactic also has these kinds of developments in its program. UEDIN.1066 "Sabre will make the world smaller with its high-speed point-to-point transport," Reaction Engines writes on his homepage. The Sabre drive could be used for efficient travel at a speed of Mach 5 - that means five times as fast as the sound. In addition, such aircraft can also be used outside the Earth's atmosphere, thus enabling the "next generation of truly reusable framing equipment". tagesspiegel.de.86986 "Sabre wird die Welt kleiner machen mit seinem Hochgeschwindigkeits-Punkt-zu-Punkt-Transport", schreibt Reaction Engines unter anderem auf seiner Homepage. Der Sabre-Antrieb könnte für effizientes Reisen genutzt werden mit einer Geschwindigkeit von Mach 5 - das bedeutet fünfmal so schnell wie der Schall. Zudem seien solche Flugzeuge auch außerhalb der Erdatmosphäre einsetzbar und ermöglichten damit die "nächste Generation wahrhaft wiederverwendbarer Rahmfahrtgeräte". "Sabre will make the world smaller with its high-speed point to point transport," Reaction Engines has written on its home page, amongst other things. The Sabre drive could be used for efficient travel with a speed of Mach 5—that signifies five times the speed of light. In addition, such aircraft can also be used outside the earth's atmosphere and thus enable the "next generation of authentically reusable space devices." UEDIN.1066 Uprising in Washington: Trump wants to track down anonymous tippers in Ukraine affair wn.de.623840 Aufruhr in Washington: Trump will anonyme Tippgeber in Ukraine-Affäre aufspüren Unrest in Washington: Trump wants to track down anonymous whistleblowers in the Ukraine scandal UEDIN.1066 In the Ukraine affair over the possible abuse of power by the US president, Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House. wn.de.623840 In der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch des US-Präsidenten will Donald Trump mögliche undichte Stellen im Weißen Haus aufspüren. Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House in connection with the Ukraine scandal about the possible abuse of power. UEDIN.1066 "I want to know who gave the whistleblower the information," Trump said on Thursday in front of employees of the U.S. Embassy to the United Nations in New York. The person concerned was almost "a spy" and in the past one dealt with them "a bit differently" than today. wn.de.623840 "Ich will wissen, wer dem Whistleblower die Informationen gegeben hat", sagte Trump am Donnerstag vor Mitarbeitern der US-Gesandtschaft bei den Vereinten Nationen in New York. Die betroffene Person sei fast "ein Spion" und mit solchen sei man in der Vergangenheit "ein bisschen anders" umgegangen als heute. "I want to know who provided the whistleblower with the information", said Trump on Thursday to the staff members of the US Embassy in the United Nations in New York. The person concerned was practically "a spy" and spies were dealt with "somewhat differently" in the past. UEDIN.1066 This was seen as an attempt to intimidate tippers. The event was not actually open to the public. However, several US media distributed audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted indignantly to the president's statement. wn.de.623840 Das wurde als Einschüchterungsversuch gegen Tippgeber gewertet. Die Veranstaltung war eigentlich nicht öffentlich. Mehrere US-Medien verbreiteten am Freitag jedoch Audiomitschnitte von der Ansprache. Demokraten reagierten empört auf die Aussage des Präsidenten. This was considered an attempt to intimidate whistleblowers. However, the event was not open to the public. However, several US media broadcast audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted with indignation to the president's statement. UEDIN.1066 The Democrats in the US House of Representatives announced on Tuesday preparations for impeachment proceedings against Trump. Their accusations are based primarily on the written complaint of an anonymous intelligence officer who makes serious accusations against Trump and his government headquarters. At great public pressure the descriptions of the whistleblower had been made public on Thursday. wn.de.623840 Die Demokraten im US-Repräsentantenhaus hatten am Dienstag Vorbereitungen für ein Amtsenthebungsverfahren gegen Trump angekündigt. Ihre Vorwürfe stützen sich vor allem auf die schriftliche Beschwerde eines anonymen Geheimdienstmitarbeiters, der schwere Anschuldigungen gegen Trump und dessen Regierungszentrale erhebt. Auf großen öffentlichen Druck hin waren die Schilderungen des Hinweisgebers am Donnerstag publik gemacht worden. The Democrats in the US House of Representatives announced preparations for impeachment proceedings against Trump on Tuesday. Their accusations are based primarily on a written complaint by an anonymous secret service agent who raised serious allegations against Trump and his government office. Following intense public pressure, the whistleblower's statements were made public on Thursday. UEDIN.1066 As part of his work, the whistleblower wants to have received information from several government officials that the US president is "using the power of his office" to get another country to interfere in his favor in the 2020 US election. wn.de.623840 Im Rahmen seiner Arbeit will der Whistleblower Informationen mehrerer Regierungsmitarbeiter erhalten haben, wonach der US-Präsident "die Macht seines Amtes nutzt", um zu erreichen, dass sich ein anderes Land zu seinen Gunsten in die US-Wahl 2020 einmischt. As part of his statement, the whistleblower alleges to have received information from several government officials that the US president is "using the power of his office" to get another country to interfere in his favor in the 2020 US election. UEDIN.1066 At the center of the allegations is a controversial telephone conversation between Trump and Ukrainian President Volodymyr Selenskyi at the end of July, in which Trump encouraged his counterpart to investigate that could harm his political rival Joe Biden. It is about former business of Biden's son Hunter in Ukraine and alleged efforts to protect his offspring from Ukrainian justice. Biden is leading the race for the Democratic presidential candidacy for the 2020 election. wn.de.623840 Im Zentrum der Vorwürfe steht ein umstrittenes Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli, in dem Trump seinen Amtskollegen zu Ermittlungen ermunterte, die seinem politischen Rivalen Joe Biden schaden könnten. Dabei geht es um frühere Geschäfte von Bidens Sohn Hunter in der Ukraine und angebliche Bemühungen, seinen Sprössling vor der ukrainischen Justiz zu schützen. Biden liegt im Rennen um die demokratische Präsidentschaftskandidatur für die Wahl 2020 vorne. At the core of the accusations is a controversial telephone conversation between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky at the end of July, in which Trump encouraged his colleague to conduct investigations that could harm his political rival Joe Biden. This is about Hunter Biden´s earlier business ventures in Ukraine and Joe Biden´s alleged attempt to protect his son against Ukrainian justice. Biden is leading the race for the democratic presidential candidacy for the 2020 election. UEDIN.1066 The whistleblower also accused the White House of cover-up over the Ukraine phone call: leading government officials had tried to keep the exact wording of the conversation under the cover. As usual, an electronic text protocol had been drawn up. However, this was removed after the conversation on the instructions of lawyers from the White House from a database usually provided for this purpose and instead stored in a specially protected system. So far, only a rough conversation protocol has been published. wn.de.623840 Der Whistleblower beschuldigte das Weiße Haus mit Blick auf das Ukraine-Telefonat auch der Vertuschung: Führende Regierungsmitarbeiter hätten sich bemüht, die genaue Wortlautfassung des Gesprächs unter der Decke zu halten. Wie üblich sei ein elektronisches Wortlaut-Protokoll angefertigt worden. Dies sei nach dem Gespräch auf Anweisung von Juristen aus dem Weißen Haus aber aus einer dafür gewöhnlich vorgesehenen Datenbank entfernt und stattdessen in einem besonders geschützten System gespeichert worden. Bislang wurde nur ein grobes Gesprächsprotokoll veröffentlicht. The whistleblower also accused the White House of a cover-up with regard to the telephone call to Ukraine: Leading government officials had attempted to keep the exact contents of the conversation concealed. As usual, an electronic text record was prepared. However, this record was removed from the database following the instructions of White House Lawyers after the interview and stored in a specially protected system instead. Only the rough draft of the conversation was released to date. UEDIN.1066 The identity of the whistleblower is not publicly known. The New York Times reported that it was supposed to be an employee of the CIA. wn.de.623840 Die Identität des Hinweisgebers ist nicht öffentlich bekannt. Die "New York Times" berichtete, es solle sich um einen Mitarbeiter des Auslandsgeheimdiensts CIA handeln. The whistleblower´s identity was not made public. The New York Times reported that the person concerned is an employee of the CIA Foreign Intelligence Agency. UEDIN.1066 Trump again questioned the source’s credibility on Friday. In a series of tweets on the subject, the president wrote, among other things, that the so-called whistleblower had disseminated second-hand information that had turned out to be inaccurate. Therefore, there may be no tippers or spies at all. wn.de.623840 Trump stellte am Freitag erneut die Glaubwürdigkeit der Quelle in Frage. In einer Serie von Tweets zu dem Thema schrieb der Präsident unter anderem, der "sogenannte Whistleblower" habe Informationen aus zweiter Hand verbreitet, die sich als unzutreffend herausgestellt hätten. Daher gebe es vielleicht gar keine Tippgeber oder Spione. On Friday, Trump questioned the credibility of the source. In a series of tweets, the President wrote, among other things, that the "so-called whistleblower" had received second-hand information which turned out to be untrue. Therefore, there were likely no whistleblowers or spies. UEDIN.1066 But, as Trump said in New York about those who allegedly leaked information to the whistleblower, it provoked outrage. The chairman of the US House of Representatives, Nancy Pelosi, reacted alarmed and complained that Trump's statement once again undermined the integrity of the government. wn.de.623840 Wie Trump sich in New York über jene äußerte, die dem Whistleblower Informationen zugespielt haben sollen, löste aber Empörung aus. Die Vorsitzende des US-Repräsentantenhauses, Nancy Pelosi, reagierte beunruhigt und beklagte, Trumps Aussage unterlaufe einmal mehr die Integrität der Regierung. However, the way Trump spoke about those who are said to have passed the information on to the whistleblower caused outrage. Nancy Pelosi, the Speaker in the House of Representatives was unsettled and said that Trump´s statement once again undermined government integrity. UEDIN.1066 Various investigations against Trump and his surroundings have been underway in various committees in the House of Representatives for months. Faced with the Ukraine allegations, the Democrats are now pushing ahead with investigations with renewed vigour in order to initiate a possible impeachment procedure against Trump. wn.de.623840 Im Repräsentantenhaus laufen bereits seit Monaten in verschiedenen Ausschüssen diverse Untersuchungen gegen Trump und dessen Umfeld. Angesichts der Ukraine-Vorwürfe treiben die Demokraten nun Ermittlungen mit neuer Wucht voran, um ein mögliches Amtsenthebungsverfahren gegen Trump in Gang zu setzen. Various committees in the House of Representatives have been conducting various investigations against Trump and his associates for months. In light of the Ukraine allegations, the Democrats are pursuing investigations with renewed momentum to launch a possible impeachment trial against Trump. UEDIN.1066 "The whistleblower has given us a roadmap for our investigation," said Adam Schiff, head of the House Intelligence Committee. Trump attacked Schiff sharply, accused him of misrepresenting things, and again demanded the resignation of the committee chairman. Trump cursed ship regularly and had already demanded its withdrawal months ago. wn.de.623840 "Der Whistleblower hat uns einen Fahrplan für unsere Untersuchung gegeben", sagte der Chef des Geheimdienstausschusses im Repräsentantenhaus, Adam Schiff. Trump griff Schiff scharf an, warf ihm eine falsche Darstellung der Dinge vor und forderte erneut den Rücktritt des Ausschussvorsitzenden. Trump beschimpft Schiff regelmäßig und hatte bereits vor Monaten dessen Rückzug verlangt. "The whistleblower has given us a roadmap for the investigation ", said Adam Schiff, the Head of the House of Representatives Intelligence Committee. Trump sharply criticized Schiff, accusing him of misrepresentation and again demanded that the Committee Chairman resign. Trump often criticized Schiff and had been demanding his resignation for months. UEDIN.1066 In a statement released on Friday, more than 300 former US government officials from the security and foreign policy fields, most of whom worked under democratic but also Republican presidents, backed the Democratic-initiated investigation into possible impeachment proceedings. If the allegations were true, it would be "an unscrupulous abuse of power" by Trump, it said. wn.de.623840 Mehr als 300 frühere US-Regierungsmitarbeiter aus dem Sicherheits- und außenpolitischen Bereich, die mehrheitlich unter demokratischen, aber auch unter republikanischen Präsidenten tätig waren, stellten sich in einer am Freitag veröffentlichten Erklärung hinter die von den Demokraten eingeleitete Untersuchung für ein mögliches Amtsenthebungsverfahren. Sollten sich die Vorwürfe bewahrheiten, wäre das "ein skrupelloser Machtmissbrauch" durch Trump, hieß es darin. In a statement published on Friday, more than 300 former US government employees from security and foreign policy domains, the majority of whom worked under Democratic presidents as well as a few Republican presidents, supported the investigation initiated by the Democrats for a possible impeachment trial. In the statement, it was claimed that, should the accusations prove to be true, it would mean "an unscrupulous abuse of power" by Trump. UEDIN.1066 There is no exact timetable for the further procedure. With their majority in the House of Representatives, the Democrats could try a so-called impeachment procedure. But the decision to actually impeach would be made in the Senate, where Trump’s Republicans have the majority. The prospects for success of such a procedure are therefore low. So far, no US president has been removed from office by an impeachment procedure. wn.de.623840 Für das weitere Prozedere gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment-Verfahren zwar anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact plan for further proceedings. The Democrats could initiate impeachment proceedings due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. UEDIN.1066 VW Works Council: Workplaces are "creeping" down braunschweiger-zeitung.de.126957 VW-Betriebsrat: Arbeitsplätze werden "schleichend" abgebaut VW Works Council Jobs being cut "stealthily" UEDIN.1066 The plans of the VW brand to further reduce costs in production could be at the expense of production in Germany and Europe. This concern drives the works council of the car manufacturer. The brand wants to reduce its annual factory costs of ten billion euros by two billion euros by 2023. Of this amount, EUR 500 million is to be saved this year. braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Pläne der Marke VW, in der Produktion die Kosten weiter zu senken, könnten zu Lasten der Fertigung in Deutschland und Europa gehen. Diese Sorge treibt den Betriebsrat des Autobauers um. Die Marke will ihre jährlichen Fabrikkosten von zehn Milliarden Euro bis 2023 um zwei Milliarden Euro senken. Davon sollen 500 Millionen Euro schon in diesem Jahr eingespart werden. Volkswagen's plans to further reduce production costs could affect production in Germany and Europe. This is cause for concern for the car manufacturer's works council. The firm wants to cut its annual factory costs of EUR 10 billion by EUR 2 billion by 2023. EUR 500 million of this figure is to be saved this year. UEDIN.1066 One key to this is personnel costs. The "Future Pact" negotiated between the company and the works council in 2016 already provides for the reduction of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. Basically, a job can only be dismantled by the car manufacturer if it is virtually proven that the associated activities are no longer necessary. In addition, employment security is valid until 2029. braunschweiger-zeitung.de.126957 Ein Schlüssel dafür sind die Personalkosten. Der 2016 zwischen Unternehmen und Betriebsrat verhandelte "Zukunftspakt" sieht bis 2020 bereits den Abbau von 14.000 Arbeitsplätzen allein in Deutschland vor. Grundsätzlich gilt: Ein Arbeitsplatz kann beim Autobauer nur dann abgebaut werden, wenn quasi bewiesen wird, dass die damit verbundenen Tätigkeiten nicht mehr erforderlich sind. Zudem gilt eine Beschäftigungssicherung bis 2029. Personnel costs are one approach. The "future package" negotiated between the company and the works council in 2016 calls for the abolition of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. Essentially, a job with the car manufacturer can be cut only if there is some form of evidence that the activities associated with the job are no longer required. In addition, an employment guarantee is in force until 2029. UEDIN.1066 As our newspaper has now learned from works council circles, however, jobs in production that are not actually on the table are being "creepily" dismantled via another route - i.e. bypassing the official course. Regular vacancies would often not be reoccupied. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie unsere Zeitung nun aus Betriebsratskreisen erfuhr, werden allerdings Arbeitsplätze in der Produktion, die eigentlich nicht zur Disposition stünden, "schleichend" über einen anderen Weg abgebaut - also am offiziellen Kurs vorbei. So würden frei werdende reguläre Stellen häufig nicht wiederbesetzt. People associated with the works council told our newspaper that production jobs should not in fact be affected will be cut "stealthily" in another way—circumventing the official policy. Consequently, regular positions that become vacant are often not re-filled. UEDIN.1066 In these cases, the works council had no possibility of forcing the reoccupation. Meanwhile, there is a lack of personnel in many places, the work densification is increasing, the worries about a gradual bleeding of the vehicle plants are growing. This also increases the fear that vehicle production could gradually be withdrawn from Germany and Europe because it is cheaper in other parts of the world. VW only said: "An adjustment of the employment volume takes place as agreed socially compatible along the demographic curve". braunschweiger-zeitung.de.126957 Der Betriebsrat habe in diesen Fällen keine Möglichkeit, die Wiederbesetzung zu erzwingen. Mittlerweile fehle an vielen Stellen Personal, die Arbeitsverdichtung nehme zu, die Sorgen vor einem allmählichen Ausbluten der Fahrzeugwerke würden größer. Damit wachse auch die Befürchtung, dass die Fahrzeug-Produktion nach und nach aus Deutschland und Europa abgezogen werden könnte, weil sie in anderen Teilen der Welt günstiger ist. Von VW hieß es dazu nur: "Eine Anpassung des Beschäftigungsvolumens erfolgt wie vereinbart sozialverträglich entlang der demografischen Kurve". In such cases, the works council has no way of enforcing the refilling of those posts. Meanwhile, there are personnel shortages in many places, workloads are increasing, and concerns are growing that the car plant will gradually hemorrhage. There are also increasing fears that car production might gradually shift away from Germany and Austria because it is cheaper in other parts of the world. VW merely states that, "as agreed in social contracts, the volume of employment will be adjusted along the demographic curve". UEDIN.1066 The VW brand wants to standardize production even more worldwide and centrally manage new projects. This is also intended to reduce costs and also speed up decisions - the aim is to increase productivity and thus competitiveness. Production Director Andreas Tostmann said at a manager conference in Berlin: "Especially in uncertain times from Brexit to the impending trade war between the USA and China, we are well advised to make ourselves crisis-proof." braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Marke VW will die Produktion weltweit noch mehr standardisieren und neue Projekte zentral steuern. Auch dadurch sollen Kosten gesenkt und zudem Entscheidungen beschleunigt werden - dahinter steht das Ziel, die Produktivität und damit die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen. Produktionsvorstand Andreas Tostmann sagte auf einer Manager-Konferenz in Berlin: "Gerade in unsicheren Zeiten vom Brexit bis zum drohenden Handelskrieg zwischen den USA und China sind wir gut beraten, uns krisenfest zu machen". VW wants to standardize worldwide production even more and control new projects centrally. This should also reduce costs and accelerate decision-making—the aim behind this is to boost productivity and hence competitiveness. At a manager conference in Berlin, Director of Production Andreas Tostmann said: "We are well advised to make ourselves crisis-resistant particularly in uncertain times with Brexit and an imminent trade war between the United States and China". UEDIN.1066 There have already been successes along this path: for example, this year, for the first time since 2013, production costs per vehicle would fall compared to the previous year. Tostmann told journalists that the production time for the Golf 8, which will be presented in Wolfsburg on 24 October, will be reduced by 1.1 hours. VW does not give exact figures on the production duration, according to information from our newspaper it is round in the Golf 7 braunschweiger-zeitung.de.126957 Auf diesem Weg gebe es bereits Erfolge: So würden zum Beispiel in diesem Jahr erstmals seit 2013 die Produktionskosten je Fahrzeug im Vergleich zum Vorjahr sinken. Vor Journalisten sagte Tostmann, dass sich die Produktionszeit für den Golf 8, der am 24. Oktober in Wolfsburg vorgestellt werden soll, um 1,1 Stunden verkürze. Exakte Zahlen zur Produktionsdauer nennt VW nicht, nach Informationen unserer Zeitung beträgt sie beim Golf 7 rund Successes have already been achieved along this path: This year, for example, production costs per vehicle have fallen relative to the previous year for the first time since 2013. Tostmann told reporters that the production time for the Golf 8, to be rolled out in Wolfsburg on October 24, has been reduced by 1.1 hours. VW does not provide exact figures on the length of production, but according to information from our newspaper, the time required to manufacture a Golf 7 is around UEDIN.1066 20 hours. braunschweiger-zeitung.de.126957 20 Stunden. 20 hours. UEDIN.1066 In our region, the main plant in Wolfsburg is the only VW factory in which vehicles are produced. The Braunschweig and Salzgitter plants manufacture components. For Wolfsburg, VW's internal rule of thumb is that 800,000 cars have to be built there every year in order for the plant to be satisfactorily profitable. In 2018, however, the capacity utilization in Wolfsburg was only around 700,000 vehicles - due to the falling demand for diesel and the problems with the conversion to the new consumption and exhaust gas test method WLTP. braunschweiger-zeitung.de.126957 In unserer Region ist das Stammwerk Wolfsburg die einzige VW-Fabrik, in der Fahrzeuge produziert werden. Die Werke Braunschweig und Salzgitter fertigen Komponenten. Für Wolfsburg gilt VW-intern die Faustregel, dass dort jährlich 800.000 Autos gebaut werden müssen, damit das Werk zufriedenstellend profitabel ist. 2018 lag die Auslastung in Wolfsburg aber bei nur rund 700.000 Fahrzeugen - bedingt durch die sinkende Diesel-Nachfrage und die Probleme bei der Umstellung auf das neue Verbrauchs- und Abgas-Prüfverfahren WLTP. In our region, the main plant at Wolfsburg is the only VW site where cars are made. The plants in Braunschweig and Salzgitter produce parts. An internal VW rule of thumb applies to Wolfsburg whereby 800,000 cars must be manufactured there each year so that the plant remains sufficiently profitable. However, production capacity in Wolfsburg was only about 700,000 vehicles in 2018 due to the falling demand for diesel and difficulties with conversion to the new WLTP fuel consumption and emission testing procedure. UEDIN.1066 As production director Tostmann announced last year, however, one million cars are to roll off the production line in Wolfsburg "perspectively". This should make the bundling of the golf production in the main plant possible - because the Zwickau plant delivers the golf production through the conversion to the location for the e-car production. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie Produktionsvorstand Tostmann bereits im vergangenen Jahr angekündigt hat, sollen in Wolfsburg "perspektivisch" allerdings eine Million Autos vom Band rollen. Das soll die Bündelung der Golf-Produktion im Stammwerk möglich machen - weil das Werk Zwickau durch die Umrüstung zum Standort für die E-Auto-Produktion die Golf-Fertigung abgibt. Tostmann announced last year that one million cars should roll off the assembly line in Wolfsburg "in the future." That should allow Golf production to be focused in the main factory, as the Zwickau plant is being converted to electric car manufacture and will discontinue the manufacture of Golfs. UEDIN.1066 In addition, the SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are produced in Wolfsburg. However, sales of Golf and Tiguan have recently declined. Therefore, expectations are now resting on the Gulf 8. Despite all efforts to build up e-mobility, it should remain the bread-and-butter car of the Wolfsburger for the time being. braunschweiger-zeitung.de.126957 Außerdem werden in Wolfsburg die SUV Tiguan und Tarraco (Seat) produziert. Allerdings entwickelten sich die Verkaufszahlen von Golf und Tiguan zuletzt rückläufig. Daher ruhen die Erwartungen nun auf dem Golf 8. Er soll trotz aller Anstrengungen zum Aufbau der E-Mobilität vorerst das Brot-und-Butter-Auto der Wolfsburger bleiben. The SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are also made in Wolfsburg, but sales of the Golf and Tiguan have been falling lately. So expectations now rest on the Golf 8. Despite all efforts to develop e-mobility, the Golf 8 is to remain the primary product of Wolfsburg for the moment. UEDIN.1066 Forced to prostitution with voodoo: traffickers convicted solinger-tageblatt.de.28190 Mit Voodoo zur Prostitution gezwungen: Menschenhändler verurteilt Forced into prostitution by use of voodoo: Convicted human traffickers UEDIN.1066 Young women from Nigeria have been swore, smuggled into the Ruhr area and forced into prostitution. Six suspected traffickers have to go to prison for this. solinger-tageblatt.de.28190 Junge Frauen aus Nigeria sind mit Schwüren belegt, ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen worden. Sechs mutmaßliche Menschenhändler müssen dafür ins Gefängnis. Young women from Nigeria are made to take oaths, trafficked into the Ruhr area and forced them into prostitution work. Six presumed human traffickers have to go to prison. UEDIN.1066 Six suspected traffickers from Nigeria were sentenced to probation and imprisonment of up to eight years and three months in Bochum on Friday. The defendants had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to force their obedience, the Nigerian women who wanted to leave the country had to take a ritual oath in front of a voodoo priest. solinger-tageblatt.de.28190 Sechs mutmaßliche Menschenhändler aus Nigeria sind am Freitag in Bochum zu Bewährungs- und Haftstrafen von bis zu acht Jahren und drei Monaten verurteilt worden. Die Angeklagten hatten junge Frauen aus Nigeria ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen. Um ihren Gehorsam zu erzwingen, hatten die ausreisewilligen Nigerianerinnen noch in der Heimat vor einem Voodoo-Priester einen rituellen Schwur ablegen müssen. On Friday in Bochum six presumed human traffickers from Nigeria were convicted to parole and prison terms of up to eight years and three months. The accused had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to make them obey, the Nigerian women willing to leave their country had to take a ritual oaths with a voodoo priest in their homeland first. UEDIN.1066 The victims were between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean with the help of Libyan smugglers in inflatable boats. However, the dream of a better future did not come true. Arrived in Germany, they were distributed to various brothels in order to process the alleged smuggling costs of an average of 25,000 euros. The wages were therefore completely taken away from them. solinger-tageblatt.de.28190 Die Opfer waren zwischen 17 und 22 Jahre alt. Sie wurden mit Hilfe von libyschen Schleusern in Schlauchbooten über das Mittelmeer gebracht. Der Traum von einer besseren Zukunft erfüllte sich jedoch nicht. In Deutschland angekommen, wurden sie auf verschiedene Bordelle verteilt, um die angeblichen Schleuserkosten von durchschnittlich 25 000 Euro abzuarbeiten. Der Lohn wurde ihnen deshalb komplett abgenommen. The victims were aged between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean Sea with the help of Libyan smugglers in inflatable boats. However, their dream of a better future did not come true. Once arrived in Germany, they were distributed to various brothels in order to work off the supposed trafficking costs of an average of 25,000 Euro. Their wage was therefore completely reduced. UEDIN.1066 The defendants - four men and two women - had admitted the infiltration and subsequent distribution of the young Nigerian women on brothels in the trial. "The work made it physically and mentally difficult for the women," said Judge Isabel Hoffmann at the verdict. "Some were really disgusted." solinger-tageblatt.de.28190 Die Angeklagten - vier Männer und zwei Frauen - hatten das Einschleusen und die anschließende Verteilung der jungen Nigerianerinnen auf Bordelle im Prozess zugegeben. "Die Arbeit machte den Frauen körperlich und psychisch schwer zu schaffen", sagte Richterin Isabel Hoffmann bei der Urteilsverkündung. "Einige waren richtig angewidert". The accused, four men and two women, had admitted the trafficking and the subsequent distribution of the young Nigerians to brothels in court. "The work was physically and emotionally difficult to bear," Judge Isabel Hoffmann during the sentencing. "Some of them were really disgusted." UEDIN.1066 The verdicts are based on commercial and banal infiltration of foreigners, trafficking in human beings, pimping and severe forced prostitution. solinger-tageblatt.de.28190 Die Urteile lauten auf gewerbs- und bandenmäßiges Einschleusen von Ausländern, Menschenhandel, Zuhälterei und schwere Zwangsprostitution. The judgements are for commercial and gang-based trafficking of foreigners, human trafficking, pimping and severe coerced prostitution. UEDIN.1066 Ufo calls for negotiations with Lufthansa lz.de.13164 Ufo fordert Verhandlungen mit Lufthansa UFO calls for negotiations with Lufthansa UEDIN.1066 FIm's ongoing dispute with the Lufthansa Group has once again threatened the flight attendant union Ufo with strikes. lz.de.13164 FIm Dauerstreit mit dem Lufthansa-Konzern hat die Flugbegleitergewerkschaft Ufo erneut mit Streiks gedroht. As the dispute with the Lufthansa Group goes on, the air steward union UFO has again threatened strikes. UEDIN.1066 If the company does not return to the negotiating table, the union "will inform about the industrial action in the LH Group on October 14," said Ufo tariff manager Daniel Flohr on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have been refusing to negotiate collective agreements with Ufo for months. It is also a question of whether the union has legally terminated collective agreements with Lufthansa. lz.de.13164 Sollte das Unternehmen nicht an den Verhandlungstisch zurückkehren, werde die Gewerkschaft "am 14. Oktober über die Arbeitskampfmaßnahmen im LH-Konzern informieren", teilte Ufo-Tarifvorstand Daniel Flohr am Freitag mit. Lufthansa und ihre Tochter Eurowings lehnen es seit Monaten ab, mit der Ufo Tarifverhandlungen zu führen. Dabei geht es auch um die Frage, ob die Gewerkschaft Tarifverträge bei der Lufthansa rechtmäßig gekündigt hat. If the company does not return to the negotiating table, the labor union will "announce industrial action at the Lufthansa Group on October 14th," stated UFO vice-chairman Daniel Flohr on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have for months refused to conduct wage negotiations with UFO. The question is whether the trade union has lawfully terminated collective negotiations with Lufthansa. UEDIN.1066 Following a decision by the Frankfurt Labour Court, Ufo now sees itself strengthened on this point. Lufthansa wanted to state that the collective agreements had not been terminated. The court rejected the requests. The company confirmed the decision and is considering appealing against it. "I think it's unlikely that a second court will see the matter completely differently," said Ufo board member Flohr. lz.de.13164 In diesem Punkt sieht sich Ufo nach einer Entscheidung des Arbeitsgerichtes Frankfurt nun gestärkt. Lufthansa wollte feststellen lassen, dass die Tarifverträge nicht gekündigt seien. Das Gericht wies die Anträge ab. Das Unternehmen bestätigte die Entscheidung und prüft, dagegen Rechtsmittel einzulegen. "Dass ein zweites Gericht die Sache völlig anders sieht, halte ich für unwahrscheinlich", sagte Ufo-Vorstand Flohr. UFO views its position as strengthened following a ruling by the Frankfurt Labor Court. Lufthansa wanted to establish that the collective negotiations had not been terminated. The court rejected its claims. The company acknowledged the ruling and is considering an appeal. "I consider it unlikely that a second court will view the situation in a completely different way," said Flohr. UEDIN.1066 In August, Lufthansa also filed an application with the Frankfurt Regional Labour Court to have the status of UFO as a trade union reviewed by the courts. The company argues that the union has not set up a representative board for months and is thus unable to fulfill its role as a collective bargaining partner. lz.de.13164 Im August hatte Lufthansa zudem einen Antrag beim Landesarbeitsgericht Frankfurt eingereicht, um den Status der Ufo als Gewerkschaft gerichtlich überprüfen lassen. Das Unternehmen argumentiert, die Gewerkschaft habe seit Monaten keinen vertretungsberechtigten Vorstand eingesetzt und sei damit nicht in der Lage, ihre Rolle als Tarifpartner auszufüllen. Lufthansa also filed a claim with the Frankfurt State Labor Court in August to subject the status of UFO as a trade union to judicial review. The company argues that the trade union has for months failed to appoint a board authorized to represent it and so is unable to fulfill its role as a collective agreement partner. UEDIN.1066 This was preceded by a fierce leadership dispute in the trade union, in the course of which numerous members of the board as well as the advisory board resigned, including the long-time union leader Nicoley Baublies. Due to doubts about its leadership, the UFO had suspended an already begun vote on strikes by the cabin crew at Eurowings at the end of July. lz.de.13164 Vorausgegangen war ein heftiger Führungsstreit in der Spartengewerkschaft, in dessen Verlauf zahlreiche Mitglieder des Vorstands wie auch des Beirates zurückgetreten sind, darunter der langjährige Gewerkschaftschef Nicoley Baublies. Die Ufo hatte wegen der Zweifel an ihrer Führung eine bereits begonnene Urabstimmung über Streiks des Kabinenpersonals bei Eurowings Ende Juli ausgesetzt. This was preceded by a fierce leadership dispute in the trade union during which numerous members of the executive and advisory boards resigned, including long-time union boss Nicoley Baublies. UFO had suspended an initial vote on strikes by cabin staff at Eurowings at the end of July due to the doubts about its leadership. UEDIN.1066 Facilitated entry: Saudi Arabia announces new visa system nnn.de.58534 Erleichterte Einreise: Saudi-Arabien kündigt neues Visa-System an Simplified entry: Saudi Arabia announces new visa system UEDIN.1066 Until now, Saudi Arabia was not exactly known as an international tourist magnet. But that is about to change. The country on the Persian Gulf wants to introduce new visa regulations. nnn.de.58534 Bis jetzt war Saudi Arabien nicht gerade als internationaler Touristen-Magnet bekannt. Doch das soll sich jetzt ändern. Das Land am Persischen Golf will neue Visa-Bestimmungen einführen. Until now, Saudi Arabia was not exactly known as an international tourist magnet. But that is about to change. The country on the Persian Gulf is seeking to introduce new visa requirements. UEDIN.1066 With a new visa system, Saudi Arabia wants to attract more international tourists in the future. According to the Tourism Commission, the aim is to increase the number of international and domestic visitors to 100 million per year by 2030. nnn.de.58534 Mit einem neuen Visa-System will Saudi-Arabien künftigmehr internationale Touristen anziehen. Bis 2030 wolle man die Zahlder internationalen und heimischen Besucher auf 100 Millionen proJahr steigern, teilte die Tourismuskommission mit. With its new visa system, Saudi Arabia plans to attract more international tourists in the future. The goal is to increase the numbers of international and domestic visitors to 100 million per year by 2030, the Commission for Tourism explained. UEDIN.1066 "The opening of Saudi Arabia to international tourists is a historic moment for our country," said the chairman of the Tourism Commission, Ahmad Al-Chatib. nnn.de.58534 "Die Öffnung Saudi Arabiens für internationale Touristen ist einhistorischer Augenblick für unser Land", sagte der Vorsitzende derTourismuskommission, Ahmad Al-Chatib. "Opening Saudi Arabia up to international tourism is a historic moment for our country," said Commission Chairman Ahmad Al-Chatib. UEDIN.1066 So far, Saudi Arabia has been difficult for tourists to access. Visas are usually only granted for short business trips, religious pilgrimages or visitors with relatives in the desert state. With the new rules, the arch-conservative kingdom hopes for more income from the tourism business. According to his own statement, Riyadh wants to reduce its dependence on the oil trade. nnn.de.58534 Saudi-Arabien ist für Touristen bislang schwer zugänglich. Visawerden gewöhnlich nur für kurze Geschäftsreisen, religiösePilgerreisen oder Besucher mit Angehörigen in dem Wüstenstaatvergeben. Mit den neuen Regeln erhofft sich das erzkonservativeKönigreich mehr Einnahmen aus dem Tourismusgeschäft. Nach eigenerAussage will Riad seine Abhängigkeit vom Ölhandel reduzieren. Saudi Arabia has been difficult for tourists to access in the past. Visas are normally only approved for short business trips or religious pilgrimages, or for visitors with relatives in the desert nation. With the new rules, the ultraconservative kingdom hopes to generate additional income from the tourist industry. According to its own statement, Riad wants to reduce its dependence on the oil trade. UEDIN.1066 In mid-September, several rockets and drones hit two of the most important oil facilities in eastern Saudi Arabia: the country's largest oil refinery in Abkaik and the Churais oil field. As a result, the national oil production collapsed drastically, the oil price shots skyrocketed. It is likely to take several weeks for the kingdom's oil production to return to its old level. nnn.de.58534 Mitte September hatten mehrere Raketen und Drohnen zwei derwichtigsten Ölanlagen im Osten Saudi-Arabiens getroffen: die größteÖlraffinerie des Landes in Abkaik sowie das Ölfeld Churais. In derFolge brach die nationale Ölproduktion drastisch ein, die Ölpreiseschossen in die Höhe. Es dürfte mehrere Wochen dauern, bis dieÖlproduktion des Königreichs wieder ihr altes Niveau erreicht. In September, two of the most important oil facilities in Eastern Saudi Arabia were struck by multiple rockets: the largest oil refinery in the country in Abqaiq as well as the Khurais oil field. As a consequence, domestic oil production fell drastically and oil prices shot up. It will take several weeks for oil production in the kingdom to reach its previous level. UEDIN.1066 Justin and Hailey Bieber in preparation for wedding party tt.com.10246 Justin und Hailey Bieber stecken in Vorbereitungen für Hochzeitsfest Justin and Hailey Bieber in the midst of wedding preparations UEDIN.1066 Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing for their wedding party. The model posted several party photos on Thursday (local time) in her Instagram stories, on which she can be seen in the white wedding look. According to the People magazine, reality star Kendall Jenner (23) and others had organized a bachelor party in Los Angeles. tt.com.10246 Sänger Justin Bieber (25) und seine Frau Hailey (22) bereiten sich auf ihr Hochzeitsfest vor. Das Model postete am Donnerstag (Ortszeit) in ihren Instagram Stories mehrere Partyfotos, auf denen sie im weißen Hochzeitslook zu sehen ist. Reality-Star Kendall Jenner (23) und andere hatten dem People-Magazin zufolge einen Junggesellinnenabschied in Los Angeles organisiert. Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing their wedding. In her Instagram stories, the model posted several party photos featuring her wedding look on Thursday (local time). Reality star Kendall Jenner (23) and others threw her a bachelorette party in Los Angeles, according to People magazine. UEDIN.1066 Justin posted several colorful, banana-printed suits on Instagram and asked his followers, "Help me choose my smoking for the wedding." According to media reports, the celebrity couple wants to marry churches next weekend. tt.com.10246 Justin postete mehrere bunte, unter anderem mit Bananen bedruckte Anzüge auf Instagram und bat seine Anhänger: "Helft mir, meinen Smoking für die Hochzeit zu wählen". Medienberichten zufolge will das Promi-Paar am kommenden Wochenende kirchlich heiraten. Justin posted several colorful suits, one of which featured a banana print, and wrote: "Help me choose my tuxedo for the wedding". According to media reports, the celebrity couple will be getting married in a church this weekend. UEDIN.1066 A year ago, the Biebers gave themselves the yes word in a New York registry office. There had been no major celebration at that time. tt.com.10246 Die Biebers haben sich vor einem Jahr in einem New Yorker Standesamt das Ja-Wort gegeben. Ein größeres Fest hatte es damals nicht gegeben. The Biebers said yes a year ago in a New York registry office. There had been no large wedding party at the time. UEDIN.1066 In an interview with Australian Vogue, Hailey recently explained that the two had found a common level after initial problems: "If you don't want to compromise, you can't have a relationship." tt.com.10246 In einem Interview mit der australischen Vogue erklärte Hailey kürzlich, dass die beiden nach anfänglichen Problemen eine gemeinsame Ebene gefunden hätten: "Wenn du keine Kompromisse eingehen willst, kannst du keine Beziehung führen". In a recent interview with Vogue Australia, Hailey explained that they were on the same page after the initial issues: "If you´re not ready to compromise, you cannot be in a relationship". UEDIN.1066 Two dead in a plane crash in the Czech Republic oberpfalznetz.de.53734 Zwei Tote bei Flugzeugabsturz in Tschechien Airplane Crash in the Czech Republic Kills Two UEDIN.1066 Two people were killed in the crash of a small aircraft in the west of the Czech Republic. The wreck was discovered on Friday in a wooded area near the city of Mecin (Metchin), the police said. The dead were a 38-year-old woman and a 64-year-old man. oberpfalznetz.de.53734 Zwei Menschen sind beim Absturz eines Kleinflugzeugs im Westen Tschechiens ums Leben gekommen. Das Wrack sei am Freitag in einem Waldgebiet bei der Stadt Mecin (Metschin) entdeckt worden, teilte die Polizei mit. Bei den Toten handele es sich um eine 38 Jahre alte Frau und einen 64 Jahre alten Mann. Two people have died in a small airplane crash in the western Czech Republic. According to the police, the wreckage was discovered on Friday in a forested area near the city of Měčín. The victims were a 38-year-old woman and 64-year-old man. UEDIN.1066 The authorities had been searching for the machine since Thursday evening, after the crew had sent an emergency signal via GPS. A military helicopter was also used in the search. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is located about 30 kilometers south of Pilsen (Plzen) and 100 kilometers northeast of Regensburg. oberpfalznetz.de.53734 Die Behörden hatten seit Donnerstagabend nach der Maschine gesucht, nachdem die Besatzung per GPS ein Notsignal abgegeben hatte. Bei der Suche war auch ein Militärhubschrauber im Einsatz. Die Unglücksursache muss noch ermittelt werden. Der Absturzort liegt rund 30 Kilometer südlich von Pilsen (Plzen) und 100 Kilometer nordöstlich von Regensburg. The authorities had searched for the machine since Thursday evening after the crew issued an emergency signal via GPS. The search also involved a military helicopter. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is located around 30 kilometers south of Plzeň and 100 kilometers northeast of Regensburg. UEDIN.1066 Half of European tree species are threatened with extinction paz-online.de.75927 Die Hälfte der europäischen Baumarten ist vom Aussterben bedroht Half of European Tree Varieties are Threatened with Extinction UEDIN.1066 In addition to pests, diseases, alien species, unsustainable logging and the growth of cities are also causes of the threat, reported the World Conservation Union (IUCN) in Brussels on Friday. It has examined the stocks of all 454 tree species known in Europe, 265 of which do not occur on any other continent. Of these 265, 58 percent are threatened. 66 are already at the highest level of danger and thus are on the verge of extinction. paz-online.de.75927 Neben Schädlingen seien auch Krankheiten, gebietsfremde Arten, nicht nachhaltiger Holzschlag und das Wachstum der Städte Ursachen für die Bedrohung, berichtete die Weltnaturschutzunion IUCN am Freitag in Brüssel. Sie hat die Bestände von allen in Europa bekannten 454 Baumarten untersucht. 265 davon kommen auf keinem anderen Kontinent vor. Von diesen 265 seien 58 Prozent bedroht. 66 stünden bereits auf der höchsten Stufe der Gefährdung und damit vor dem Aussterben. Causes for the threat include pests, disease, nonindigenous species, unsustainable deforestation, and the growth of cities, reported the International Union for Conservation of Nature (IUCN) on Friday in Brussels. They studied each of the 454 known species of trees in Europe. Of those, 265 are endemic to continental Europe. And of those 265, 58 percent are in danger. Sixty-six are already at the highest threat level and therefore face extinction. UEDIN.1066 The IUCN divides endangered species into six categories: from "potentially endangered" to "dangerous", "highly endangered", "threatened by extinction" and "extinct in nature" to "extinct". In total, it lists more than 28,000 animal and plant species worldwide as endangered. paz-online.de.75927 Die IUCN teilt gefährdete Arten in sechs Kategorien ein: von "potenziell gefährdet" über "gefährdet", "stark gefährdet", "vom Aussterben bedroht" und "in der Natur ausgestorben" bis "ausgestorben". Insgesamt listet sie weltweit mehr als 28.000 Tier- und Pflanzenarten als gefährdet. The IUCN divides threatened species into six categories: NT (near threatened); VU (vulnerable); EN (endangered); CR (critically endangered); EW (extinct in the wild); and EX (extinct). In all, it lists more than 28,000 plant and animal species worldwide as threatened. UEDIN.1066 Boarsh and wild horse chestnut threatened paz-online.de.75927 Eberesche und wilde Rosskastanie bedroht Mountain Ash and Wild Horse-Chestnut Threatened UEDIN.1066 In Germany, Ebereschen (Sorbus) in particular is threatened, said one of the authors, David Allen, of the German Press Agency. "Most are threatened because the populations are small anyway or by the transformation or weakening of their habitats". paz-online.de.75927 In Deutschland seien vor allem Ebereschen (Sorbus) bedroht, sagte einer der Autoren, David Allen, der Deutschen Presse Agentur. "Die meisten sind bedroht, weil die Populationen sowieso klein sind oder durch die Umwandlung oder Schwächung ihrer Lebensräume". David Allen, one of the authors, told the German press agency (DPA) that the biggest threat in Germany is to the Mountain Ash (Sorbus). "Most are threatened because the populations are small anyway, or through the conversion or weakening of their habitats." UEDIN.1066 It also looks bad for the wild ordinary horse chestnuts. They have been considered "dangerous" since 2017, level two of the IUCN scale. The biggest threat besides a mushroom is the Balkan miner motte. It has spread from south-eastern Europe across the continent since the 1980s and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe to be less than 10,000. The trees in cities, parks and avenues are not taken into account in this assessment. paz-online.de.75927 Schlecht sieht es auch für die wilden Gewöhnlichen Rosskastanien aus. Sie gelten seit 2017 als "gefährdet", Stufe zwei der IUCN-Skala. Größte Bedrohung stelle neben einem Pilz die Balkan-Miniermotte dar. Sie breitet sich seit den 1980er Jahren von Südosteuropa über den ganzen Kontinent aus und hat kaum natürliche Feinde. IUCN schätzt die Zahl der wilden Rosskastanien (Aesculus hippocastanum) in Europa auf weniger als 10.000 Exemplare. Nicht berücksichtigt bei dieser Beurteilung sind die Bäume in Städten, Parks und Alleen. It also looks bad for the common wild horse-chestnut. Since 2017, it has been classified as "vulnerable," step two on the IUCN scale. The greatest threats are posed by a fungus and the Balkan leaf-mining moth. Since the 1980s, it has spread from southeast Europe over the entire continent and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse-chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe at less than 10,000. This assessment does not consider trees in cities, parks, or avenues. UEDIN.1066 Shrub species and mosses also in danger paz-online.de.75927 Straucharten und Moose ebenfalls in Gefahr Shrub Species and Mosses Also in Danger UEDIN.1066 At the same time, the IUCN scientists created new European red lists for molluscs, shrubs and mosses. According to the IUCN, more than one fifth of molluscs and mosses and almost half of all shrub species are threatened. This is mainly due to the destruction of the wilderness, introduced species, agricultural practices and climate change. Molluscs such as snails played a key role in the recycling of nutrients in the soil and are an important source of food for birds and other animals. paz-online.de.75927 Die IUCN-Wissenschaftler erstellten gleichzeitig neue europäische Rote Listen für Weichtiere, Sträucher und Moose. Mehr als ein Fünftel der Weichtiere und Moose und fast die Hälfte aller Straucharten seien bedroht, so die IUCN. Das liege vor allem an der Zerstörung der Wildnis, an eingeschleppten Arten, Agrarpraktiken und dem Klimawandel. Weichtiere wie Schnecken spielten eine Schlüsselrolle beim Recyceln von Nährstoffen im Boden und seien eine wichtige Nahrungsquelle für Vögel und andere Tiere. At the same time, the IUCN scientists are compiling new European red lists for mollusks, shrubs, and mosses. More than one-fifth of mollusks and mosses and almost half of all shrub species are threatened, according to the IUCN. This is primarily due to the destruction of the wilderness, the introduction of foreign species, agricultural practices, and climate change. Mollusks such as snails played a key role in recycling nutrients in the soil and are an important source of food for birds and other animals. UEDIN.1066 "This report shows that the situation is precarious for many overlooked and underestimated species, species that form the backbone of the European ecosystem and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, IUCN Director of the European Bureau. "We must limit the impact of humans on our ecosystems and make the protection of these species a priority." paz-online.de.75927 "Dieser Bericht zeigt, dass die Lage für viele übersehene und unterschätzte Arten prekär ist, Arten, die das Rückgrat des europäischen Ökosystems bilden und zu einem gesunden Planeten beitragen", sagte Luc Bas, IUCN-Direktor des Europa-Büros. "Wir müssen die Auswirkungen des Menschen auf unsere Ökosysteme begrenzen und den Schutz dieser Arten zur Priorität machen". "This report shows that the situation for overlooked and underestimated species is precarious: species that form the backbone of the European ecological system and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, Director of the European Regional Office of IUCN. "We must limit the effect people have on our ecosystem and make protecting these species a priority." UEDIN.1066 Earthquake off Istanbul: 34 injured reported nzz.ch.56991 Erdbeben vor Istanbul: 34 Verletzte gemeldet Earthquake in Istanbul: 34 Casualties Reported UEDIN.1066 34 people were injured in the recent earthquake in Turkey. According to the data, there were no deaths. Dozens of people had to leave their homes, 14 schools in Istanbul had been closed for security reasons, Turkish Vice President Fuat Oktay said on Friday. nzz.ch.56991 Beim jüngsten Erdbeben in der Türkei sind 34 Personen verletzt worden. Tote gab es laut den Angaben nicht. Dutzende von Menschen hätten ihre Häuser verlassen müssen, 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Thirty-four people were injured in the recent earthquake in Turkey. No fatalities were reported. Dozens had to leave their homes, and 14 schools in Istanbul are reportedly closed for security reasons, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. UEDIN.1066 Hundreds of buildings were damaged. Since the earthquake the day before, there have been almost 200 aftershocks. The earthquake of magnitude 5.8 had shaken the marble region off Istanbul on Thursday and caused panic in the metropolis of millions. nzz.ch.56991 Hunderte von Gebäuden wurden demnach beschädigt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. According to his account, hundreds of buildings were damaged. Since the quake the day before, there were reportedly almost 200 aftershocks. On Thursday, the 5.8 magnitude earthquake devastated the Marmara Region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. UEDIN.1066 Now the government wants to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. In the past 20 years Turkey has not been sufficiently prepared for earthquakes, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. nzz.ch.56991 Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. Now the government wants to employ a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. UEDIN.1066 Istanbul is considered to be particularly vulnerable to earthquakes. Below the Sea of Marmara is a section of the so-called North Anatolian Disorder, which marks the boundary between the Eurasian and Anatolian plates. nzz.ch.56991 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolischen Erdplatte markiert. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the European and Anatolian Plates, runs beneath the Sea of Marmara. UEDIN.1066 One of the heaviest quakes was one of the magnitude 7.6 in 1999 near Istanbul. The epicentre was then in Gölcük southeast of Istanbul. More than 17,000 people were killed. nzz.ch.56991 Eines der schwersten Beben war eines der Stärke 7,6 im Jahr 1999 in der Nähe Istanbuls. Das Epizentrum lag damals in Gölcük südöstlich Istanbuls. Mehr als 17 000 Menschen kamen ums Leben. One of the most severe earthquakes happened near Istanbul in 1999 and had a 7.6 magnitude. The epicenter was located in Gölcük, southeast of Istanbul. More than 17,000 people lost their lives. UEDIN.1066 Already on Tuesday, a quake of magnitude 4.6 had shaken the region around Istanbul. The authorities called on the residents to stay away from damaged buildings. nzz.ch.56991 Bereits am Dienstag hatte ein Beben der Stärke 4,6 die Region um Istanbul erschüttert. Die Behörden riefen die Einwohner auf, beschädigten Gebäuden fernzubleiben. On Tuesday, a magnitude 4.6 earthquake shook the region surrounding Istanbul. The authorities called on residents to keep away from damaged buildings. UEDIN.1066 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira perform in the half-time show spiegel.103151 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) und Shakira treten in der Halbzeitshow auf Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira to appear in the half-time show UEDIN.1066 Latin pop singers Jennifer Lopez and Shakira will lead the half-time show of the next American football final Super Bowl. The singers announced this on Twitter. "It won't get bigger," Shakira wrote to a photo of herself and Lopez. She is incredibly excited to be on the Super Bowl stage. On February 2, 2020, the time will come in Miami. spiegel.103151 Die Latin-Pop-Sängerinnen Jennifer Lopez und Shakira werden die Halbzeitshow des nächsten American-Football-Finals Super Bowl anführen. Das gaben die Sängerinnen bei Twitter bekannt. "Größer wird es nicht", schrieb Shakira zu einem Foto von sich und Lopez. Sie sei wahnsinnig aufgeregt, auf der Super-Bowl-Bühne zu stehen. Am 2. Februar 2020 wird es in Miami soweit sein. The Latina pop singers Jennifer Lopez and Shakira will perform the half-time show of the next American Football Finals Super Bowl. This was announced by the singers on Twitter "It doesn't get bigger than this," Shakira wrote next to a photograph of herself and Lopez. She is really nervous about standing on the Super Bowl stage. This will take place in Miami on February 2nd, 2020. UEDIN.1066 Jennifer Lopez explained that she had dreamed of appearing at the Super Bowl since 1996 - at that time she saw Diana Ross flying into the sky at the half-time show. "Now it's even more special because the NFL is 100 years old and I'm going to perform with another Latina." She couldn't wait to "show what we girls can do on the biggest stage in the world." spiegel.103151 Jennifer Lopez erklärte, sie habe seit 1996 davon geträumt, beim Super Bowl aufzutreten - damals habe sie Diana Ross bei der Halbzeitshow in den Himmel fliegen sehen. "Jetzt ist es noch besonderer, weil die NFL 100 Jahre besteht und ich mit einer anderen Latina performen werde". Sie könne es kaum erwarten "zu zeigen, was wir Mädchen auf der größten Bühne der Welt tun können". Jennifer Lopez explained that in 1996 she dreamed about making an appearance at the Super Bowl—in those days she saw Diana Ross fly into the sky at the half-time show. "Now it's even more special, because the NFL is 100 years old and I will be performing with another Latina. She can't wait to "show what we girls are capable of on the biggest stage in the world." UEDIN.1066 Shakira pointed out in a statement that she felt honored to stand alongside another artist on one of the largest stages in the world and to represent Latinos and Latinas from the USA and the whole world. "And then on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it was the first time that the two "Queens" stood together on a stage. spiegel.103151 Shakira wies in einer Erklärung darauf hin, sie fühle sich geehrt, neben einer weiteren Künstlerin auf einer der größten Bühnen weltweit zu stehen und Latinos und Latinas aus den USA und der gesamten Welt zu repräsentieren. "Und dann auch noch an meinem Geburtstag!" Der Hauptsponsor der Veranstaltung schrieb auf Twitter, es sei das erste Mal, dass die beiden "Königinnen" gemeinsam auf einer Bühne stehen. Shakira indicated in a statement that she felt honored to stand next to another artist on one of the biggest stages worldwide, representing Latinos and Latinas from the USA and the whole world. "And it's even going to be on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it is the first time that both "queens" are on a stage together. UEDIN.1066 Shakira comes from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents are from Puerto Rico. spiegel.103151 Shakira stammt aus Kolumbien. Jennifer Lopez wurde in New York geboren, ihre Eltern kommen aus Puerto Rico. Shakira comes from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents are from Puerto Rico. UEDIN.1066 Fight against falling audience numbers spiegel.103151 Kampf gegen sinkende Zuschauerzahlen Battle against sinking audience figures. UEDIN.1066 The Super Bowl is the highlight of the American football season. The game and the half-time show are among the most watched TV broadcasts in the USA. Even if you've recently dropped audience numbers, this February the spectacle in the US attracted the fewest viewers in more than ten years. Nevertheless, there were still almost a hundred million people on average. spiegel.103151 Der Super Bowl ist der Höhepunkt der American-Football-Saison. Das Spiel und die Halbzeitshow gehören zu den meistgesehenen TV-Übertragungen der USA. Auch wenn du Zuschauerzahlen zuletzt gesunken sind: In diesem Februar lockte das Spektakel in den USA die wenigsten Zuschauer seit mehr als zehn Jahren an. Trotzdem waren es immer noch fast hundert Millionen Menschen im Schnitt. The Super Bowl is the height of the American Football Season. The game and the half-time show are among the most watched TV broadcasts in the USA. Even if you have decreased audience numbers: This February, the spectacle lured the least viewers in the USA in over ten years. There were still nearly a hundred million viewers on average. UEDIN.1066 There had been a stir in the run-up to the half-time show of the last Super Bowl: According to media reports, top stars such as Rihanna, Pink and Cardi B did not want to appear in the dispute over the handling of Quarterback Colin Kaepernick last February. Finally, the pop group Maroon 5 led the half-time show - the reviews were not very friendly. spiegel.103151 Um die Halbzeitshow des vergangenen Super Bowl hatte es im Vorfeld Aufruhr gegeben: Im Streit um den Umgang mit Quarterback Colin Kaepernick wollten im vergangenen Februar Medienberichten zufolge Topstars wie Rihanna, Pink and Cardi B nicht auftreten. Schließlich führte die Popgruppe Maroon 5 die Halbzeitshow an - die Kritiken waren wenig freundlich. There had been turmoil in advance of the show of the past Super Bowl half-time show. In the dispute over how quarterback Colin Kaepernick was treated, the previous February according to media reports, pop stars like Rihanna, Pink and Cardi B did not want to appear. Eventually the pop group Maroon 5 opened the half time show—reviews were not very friendly. UEDIN.1066 Kaepernick, then Quarterback of the San Francisco 49ers, had gone to his knees in the 2016/17 season before NFL games at the national anthem in protest against police violence and racism. With his protest Kaepernick triggered a movement, numerous players took over the gesture. This caused great excitement, US President Donald Trump attacked the mostly African American football stars sharply. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has not played an NFL game anymore. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. spiegel.103151 Kaepernick, damals Quarterback der San Francisco 49ers, war in der Spielzeit 2016/17 vor NFL-Spielen bei der Nationalhymne aus Protest gegen Polizeigewalt und Rassismus auf die Knie gegangen. Mit seinem Protest löste Kaepernick eine Bewegung aus, zahlreiche Spieler übernahmen die Geste. Das sorgte für große Aufregung, US-Präsident Donald Trump attackierte die meist afroamerikanischen Football-Stars scharf. Kaepernick selbst ist seit März 2017 vereinslos und hat keine NFL-Partie mehr bestritten. Er wirft den Vereinen vor, ihn aus politischen Gründen nicht anheuern zu wollen. Kaepernick, who used to be quarterback for the San Francisco 49ers had gone down on his knees before the 2016/17 NFL playing of the national anthem in protest against police violence and racism. Kaepernick started a movement with his protest, countless players joining in the gesture. This caused big excitement, US president Donald Trump fiercely criticizing the mainly Afro-American football stars. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has not played another NFL game. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. UEDIN.1066 Cook bankruptcy: hotels get money from insurance kurier.at.168800 Cook-Pleite: Hotels bekommen Geld von der Versicherung Cook bankruptcy: Hotels receive money from insurance UEDIN.1066 According to a press report, some banks are likely to pay dearly for the bankruptcy of travel provider Thomas Cook. There is a risk of high write-downs on outstanding bonds and loans. Credit Suisse is also affected, writes the Financial Times in its Friday issue. kurier.at.168800 Einige Banken dürfte die Pleite des Reiseanbieters Thomas Cook laut einem Pressebericht teuer zu stehen kommen. Es drohen hohe Abschreibungen auf ausstehenden Anleihen und Krediten. Davon betroffen sei auch die Credit Suisse, schreibt die "Financial Times" in ihrer Ausgabe vom Freitag. According to a press report, the bankruptcy of travel agency Thomas Cook will be costly for some banks. There is a risk of enormous write-offs on outstanding bonds and loans. Credit Suisse will also be affected by this, writes the Financial Times in its Friday edition. UEDIN.1066 According to the report, banks such as Barclays, Morgan Stanley, UniCredit and Credit Suisse would probably have to write down a total of up to 1.8 billion British pounds (around 2 billion euros) on their books. This would have been shown by estimates of the consulting firm AlixPartners. kurier.at.168800 Banken wie Barclays, Morgan Stanley, UniCredit oder die Credit Suisse müssten auf ihren Büchern wohl insgesamt Abschreibungen im Umfang von bis zu 1,8 Milliarden britische Pfund (rund 2 Mrd. Euro) vornehmen, so der Bericht. Das hätten Schätzungen des Beratungsunternehmens AlixPartners gezeigt. Banks like Barclays, Morgan Stanley, UniCredit, or Credit Suisse would have to write off a total of up to £1.8 billion (around €2 billion) from their books, the report says. This was indicated in estimates from consulting company AlixPartners. UEDIN.1066 The creditors of bonds would have to accept write-downs of 900 million to 1 billion pounds and the lenders between 550 and 825 million pounds. The actual amounts to be written off are likely to be at the upper end of the bandwidths, an expert told the paper. kurier.at.168800 Die Gläubiger von Anleihen müssten dabei Abschreibungen von 900 Mio. bis 1 Milliarde Pfund und die Kreditgeber zwischen 550 und 825 Mio. Pfund in Kauf nehmen. Die tatsächlich abzuschreibenden Beträge dürften dabei eher am oberen Ende der Bandbreiten zu liegen kommen, sagte ein Experte dem Blatt. Bond creditors would have to accept write-offs of between £900 million to £1 billion and lenders of between £550 and £825 million. The amounts to be actually written off are more likely to be at the upper end of the range, an expert told the paper. UEDIN.1066 How large the losses of the creditors will actually be in the end will become apparent after the insolvency proceedings have expired. A person close to this procedure did not spark too much hope. For example, Thomas Cook's approximately 40 aircraft in the UK are "old" and many of the properties are in poor locations. The most money could probably be obtained with the sale of the airport slots as well as the brand Thomas Cook, it was further said. kurier.at.168800 Wie groß die Verluste der Gläubiger am Ende tatsächlich sein werden, wird sich nach Ablauf des Insolvenzverfahrens zeigen. Eine diesem Verfahren nahe stehende Person versprühte nicht allzu viel Hoffnung. So seien beispielsweise die rund 40 Flugzeuge von Thomas Cook in Großbritannien "alt" und viele der Immobilien seien in schlechten Lagen. Am meisten Geld könne man wohl mit dem Verkauf der Flughafen-Slots sowie der Marke Thomas Cook herausholen, hieß es weiter. The scale of the losses for creditors will be evident after the insolvency proceedings. A person close to the proceedings did not offer much hope. For example, the 40 aircraft owned by Thomas Cook in Great Britain were "old" and much of the properties are in poor condition. The most money could be gleaned by selling the airport slots and removing the Thomas Cook label, they added. UEDIN.1066 Rackete allegedly brought alleged murderers to Italy jungefreiheit.de.1034 Rackete soll mutmaßliche Mörder nach Italien gebracht haben Rackete alleged to have brought suspected murderers to Italy UEDIN.1066 Sea Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are said to have tortured and killed people in Libya. "We can't rule this out, but we don't have any reliable information about it," said the spokesman for the refugee organization Sea-Watch, Ruben Neugebauer, the news agency dpa. jungefreiheit.de.1034 Die Sea-Watch-Kapitänin Carola Rackete hat möglicherweise Männer nach Italien gebracht, die in Libyen Menschen gefoltert und umgebracht haben sollen. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte der Sprecher der Flüchtlingsorganisation Sea-Watch, Ruben Neugebauer, der Nachrichtenagentur dpa. Sea Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are alleged to have tortured and murdered people in Libya. "We cannot rule it out, but we have no precise information," the spokesman for the refugee organization Sea Watch, Ruben Neugebauer, said to news agency dpa. UEDIN.1066 Other migrants would have recognized the three men in Italy. They are accused of having raped, tortured and killed people in Libya. The alleged perpetrators were arrested in the reception camp in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organizations could not check who they left on their ships. "They come without passports". jungefreiheit.de.1034 Andere Migranten hätten die drei Männer in Italien wiedererkannt. Ihnen wird vorgeworfen, in Libyen Menschen vergewaltigt, gefoltert und getötet zu haben. Die mutmaßlichen Täter seien in dem Aufnahmelager im italienischen Messina verhaftet worden. Neugebauer betonte, die Flüchtlingsorganisationen könnten nicht überprüfen, wen sie auf ihre Schiffe ließen. "Die kommen ohne Pässe". The three men were recognized by other migrants in Italy. They were accused of having raped, tortured, and killed people in Libya. The suspects were arrested at the reception center in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organization was unable to verify who they allowed to board their ships. "They come without passports." UEDIN.1066 Carola Rackete had illegally taken migrants to the port of Lampedusa on 29 June, ramming a ship belonging to the Italian financial police. On that day, the three suspects are said to have arrived there. The captain is under investigation for aiding illegal immigration. jungefreiheit.de.1034 Carola Rackete hatte am 29. Juni illegal Migranten in den Hafen von Lampedusa gebracht und dabei ein Schiff der italienischen Finanzpolizei gerammt. An dem Tag sollen auch die drei Verdächtigen dort angekommen sein. Gegen die Kapitänin laufen Ermittlungen wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung. Carola Rackete brought illegal migrants into the port of Lampedusa on June 29, ramming an Italian Financial Guard ship in the process. The three suspects are said to have arrived there that day. The captain is under investigation for aiding and abetting illegal immigration. UEDIN.1066 USA warns federal government against Huawei epochtimes.de.35556 USA warnen Bundesregierung vor Huawei United States warns German government about Huawei UEDIN.1066 The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the federal government not to trust the Chinese network supplier Huawei. epochtimes.de.35556 Der Chef der US-Internetbehörde Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, hat die Bundesregierung davor gewarnt, dem chinesischen Netzwerkausrüster Huawei zu vertrauen. The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the German government not to trust the Chinese network equipment provider Huawei. UEDIN.1066 We believe that the risks are too great," Pai told the "Handelsblatt" with a view to setting up the new 5G mobile network. epochtimes.de.35556 Wir glauben, dass die Risiken zu groß sind", sagte Pai dem "Handelsblatt" mit Blick auf den Aufbau des neuen 5G-Mobilfunknetzes. "We consider the risks too great", Pai told Handelsblatt newspaper regarding the expansion of the new 5G cellular network. UEDIN.1066 China has a "national security law" that obliges every company "under Chinese jurisdiction" to follow instructions from the security authorities. epochtimes.de.35556 China habe ein "nationales Sicherheitsgesetz", das jedes Unternehmen "unter chinesische Rechtsprechung" verpflichte, Anweisungen der Sicherheitsorgane zu befolgen. China, he said, has a "national security law" under which every company "under Chinese jurisdiction" is obliged to obey instructions from security authorities. UEDIN.1066 The applicable law also prohibits companies from informing third parties about such requests," the FCC CEO continued. This makes it very difficult to have confidence in the integrity of technical equipment and services. epochtimes.de.35556 Das geltende Recht verbietet es den Unternehmen zudem, Dritte über solche Anfragen zu informieren", so der FCC-Chef weiter. Dies mache es sehr schwer, Vertrauen in die Integrität technischer Ausrüstung und Dienstleistungen zu haben. Furthermore, the applicable law prohibits companies from informing third parties about such enquiries, the FCC chairman continued. That makes it very difficult to trust the integrity of technical equipment and services. UEDIN.1066 In the meantime, the Federal Government has agreed to demand a "declaration of trust" from suppliers. epochtimes.de.35556 Die Bundesregierung hat sich inzwischen darauf verständigt, von Lieferanten eine "Vertrauenswürdigkeitserklärung" zu verlangen. Meanwhile, the federal government has agreed to demand a "declaration of integrity" from suppliers. UEDIN.1066 Berlin first wants to try to control the risks, for example with technical solutions, reports the "Handelsblatt" with reference to its own information. epochtimes.de.35556 Berlin wolle zunächst versuchen, die Risiken zu kontrollieren, etwa mit technischen Lösungen, berichtet das "Handelsblatt" unter Berufung auf eigene Informationen. Berlin first wants to try to contain the risks through measures such as technical solutions, reported Handelsblatt, citing its own sources. UEDIN.1066 Pai doubts that this is possible. The 5G technology does not only consist of the hardware: epochtimes.de.35556 Pai bezweifelt, dass dies möglich sei. Die 5G-Technologie bestehe nicht nur aus der Hardware: Pai doubts that this is possible. 5G technology consists of more than just hardware: UEDIN.1066 Especially the software is important to keep the devices up to date. This software consists of billions of lines of program code that change over time," said Pai. epochtimes.de.35556 Gerade die Software ist wichtig, um die Geräte auf dem neuesten Stand zu halten. Diese Software besteht aus Milliarden Zeilen von Programmcode, die sich mit der Zeit verändern", sagte Pai. The software itself is important for keeping devices up to date. "This software consists of millions of lines of program code which change over time," said Pai. UEDIN.1066 It is "very difficult to imagine" that a government agency, "no matter where, would be able to check every single update in real time to detect security risks," the FCC chief continued. epochtimes.de.35556 Es falle "sehr schwer, sich vorzustellen", dass eine Regierungsbehörde, "egal wo, in der Lage wäre, jedes einzelne Update in Echtzeit zu überprüfen, um Sicherheitsrisiken aufzuspüren", so der FCC-Chef weiter. "It is very difficult to imagine a government authority anywhere being able to check each update in real time in order to detect security risks," Pai continued. UEDIN.1066 He accuses the Chinese company Huawei of close contacts with the Chinese state apparatus: epochtimes.de.35556 Dem chinesischen Konzern Huawei wirft er enge Kontakte zum chinesischen Staatsapparat vor: He accuses the Chinese corporation of having close contacts with the Chinese state apparatus. UEDIN.1066 The ownership is opaque. The employee company that supposedly owns the company is not necessarily independent of the government," Pai told the "Handelsblatt." epochtimes.de.35556 Die Besitzverhältnisse sind undurchsichtig. Die Mitarbeitergesellschaft, der angeblich das Unternehmen gehört, ist nicht unbedingt unabhängig von der Regierung", sagte Pai dem "Handelsblatt". Ownership of the company is unclear. The employee association, which allegedly belongs to the company, is not necessarily independent of the government, Pai told Handelsblatt. UEDIN.1066 The US has evidence that government employees are placed within the company. Pai was recently in Berlin for talks to promote the position of the United States. epochtimes.de.35556 Den USA lägen Erkenntnisse vor, nach denen Regierungsmitarbeiter innerhalb des Unternehmens platziert seien. Pai war kürzlich für Gespräche in Berlin, um für die Position der USA zu werben. The United States has information that government employees have been placed in the company. Pai was in Berlin recently to promote the US position. UEDIN.1066 Chemical factory in northern France burns: schools closed yahoo-de.127774 Chemiefabrik in Nordfrankreich brennt: Schulen geschlossen Fire in chemical factory in northern France: Schools closed UEDIN.1066 At night, residents hear explosions. A gigantic fire wall illuminates the sky above a northern French chemical factory. The fire is extinguished after hours - but the clean-up work could now take days. yahoo-de.127774 In der Nacht hören Anwohner Explosionen. Eine gigantische Feuerwand erleuchtet den Himmel über einer nordfranzösischen Chemiefabrik. Der Brand ist nach Stunden gelöscht - die Aufräumarbeiten könnten nun aber Tage dauern. The locals hear explosions during the night. A gigantic wall of fire illuminated the sky above a chemical factory in northern France. The fire was extinguished after mere hours - but the cleanup could take days. UEDIN.1066 After a fire in a chemical factory in the northern French city of Rouen on Thursday, the schools and nurseries in the region remain closed. yahoo-de.127774 Nach einem Feuer in einer Chemiefabrik in der nordfranzösischen Stadt Rouen am Donnerstag bleiben die Schulen und Kinderkrippen in der Region geschlossen. After a fire in a chemical factory in the northern French city of Rouen on Thursday, schools and kindergartens in the region remain closed. UEDIN.1066 In twelve municipalities, the facilities would not open on Friday as a precautionary measure, the responsible prefecture informed. The Ministry of the Interior had asked citizens to stay in buildings as much as possible and not to expose themselves to smoke. There were no casualties. Farmers and breeders were called upon to bring their animals inside, to protect their feed and to stop harvesting for the time being. yahoo-de.127774 In zwölf Kommunen würden die Einrichtungen am Freitag vorsorglich nicht öffnen, teilte die zuständige Präfektur mit. Das Innenministerium hatte die Bürger aufgefordert, so weit wie möglich in Gebäuden zu bleiben und sich nicht dem Rauch auszusetzen. Verletzte gab es nicht. Landwirte und Züchter wurden aufgerufen, ihre Tiere nach drinnen zu bringen, deren Futter zu schützen und die Ernte vorerst einzustellen. The responsible prefecture announced that the facilities would not be opening on Friday in twelve districts, as a precautionary measure. The Interior Ministry had asked citizens to stay indoors as much as possible and not to expose themselves to the smoke. No one was injured. Farmers and livestock breeders were advised to keep their animals indoors and protect their food, as well as to stop harvesting for the time being. UEDIN.1066 The fire was completely extinguished on Thursday evening, as the prefecture announced. There is still a risk that smell will spread after deletion, according to the prefecture on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 policemen and gendarmes were deployed at the fire site. yahoo-de.127774 Der Brand konnte am Donnerstagabend vollständig gelöscht werden, wie die Präfektur mitteilte. Es bestehe noch das Risiko, dass sich nach der Löschung Geruch verbreite, so die Präfektur auf Twitter. Nach Angaben der Präfektur waren am Brandort 240 Feuerwehrleute sowie 90 Polizisten und Gendarmen im Einsatz. The prefecture announced that the fire had been completely extinguished on Thursday. The prefecture warned of the risks of smoke spreading after the fire had been extinguished on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 police officers and gendarmes were deployed at the time. UEDIN.1066 A gigantic black smoke column had previously risen from the chemical factory. French media reported huge flames and explosions in the factory of the company Lubrizol, which produces additives for oils. The production facility is located a few kilometers from the city center. yahoo-de.127774 Aus der Chemiefabrik war zuvor eine gigantische schwarze Rauchsäule aufgestiegen. Französische Medien berichteten von riesigen Flammen und Explosionen in der Fabrik des Unternehmens Lubrizol, das Zusatzmittel für Öle herstelle. Die Produktionsanlage liegt wenige Kilometer vom Stadtzentrum entfernt. A gigantic gust of black smoke rose from the chemical factory. The French media reported of huge flames and explosions in the factory belonging to the company Lubrizol, which produces oil additives. The production plant is a kilometer away from the city center. UEDIN.1066 According to the authorities, the factory in Normandy belongs to the so-called Seveso category of dangerous sites, which are particularly monitored. In 1976, a devastating chemical accident occurred in Seveso near Milan, Italy. yahoo-de.127774 Die Fabrik in der Normandie gehört nach Behördenangaben in die sogenannte Seveso-Kategorie von gefährlichen Standorten, die besonders überwacht werden. Im italienischen Seveso bei Mailand war es 1976 zu einem verheerenden Chemieunfall gekommen. According to officials, the factory in Normandy is in the so-called Seveso category of hazardous sites that are subject to special monitoring. In 1976 a devastating chemical accident occurred in Seveso, near Milan in Italy. UEDIN.1066 The prefect of the Normandy region, Pierre-Andre Durand, told the news channel BFMTV that at first no "high toxicity" had been detected in samples. However, pollution of the nearby Seine could not be ruled out. Dams against pollution were built in the river, the prefecture explained. yahoo-de.127774 Der Präfekt der Region Normandie, Pierre-André Durand, sagte dem Nachrichtensender Sender BFMTV, es sei zunächst keine "hohe Giftigkeit" in Proben festgestellt worden. Eine Verschmutzung der nahe gelegenen Seine könne aber nicht ausgeschlossen werden. In dem Fluss seien Staudämme gegen die Verschmutzung aufgebaut worden, erklärte die Präfektur. The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, stated for the news channel BFMTV that initially no "high toxicity" had been detected in samples. However, pollution of the nearby Seine could not be ruled out. The prefecture explained that dams had been built on the river for the purpose of pollution prevention. UEDIN.1066 The fire broke out early in the morning at around 2:40 a.m., the authorities reported. The cause remained unclear at first. Rouen is a regional metropolis located on the Seine between Paris and the port city of Le Havre. yahoo-de.127774 Der Brand sei am frühen Morgen gegen 02.40 Uhr ausgebrochen, berichteten die Behörden. Die Ursache blieb zunächst unklar. Rouen ist eine regionale Metropole und liegt an der Seine zwischen Paris und der Hafenstadt Le Havre. The authorities reported that the fire started around 02:40am. The cause is so far not clear. Rouen is a large city in the region and lies on the Seine between Paris and the port of Le Havre. UEDIN.1066 French Finance Minister: "Germany must invest now" epochtimes.de.35525 Französischer Finanzminister: "Deutschland muss investieren und zwar jetzt" French finance minister: "Germany must invest right now." UEDIN.1066 French Economics and Finance Minister Bruno Le Maire has called on Germany to invest more to boost economic growth in the eurozone. epochtimes.de.35525 Der französische Wirtschafts- und Finanzminister Bruno Le Maire hat Deutschland zu größeren Investitionen aufgerufen, um das Wirtschaftswachstum in der Eurozone anzukurbeln. French Minister of the Economy and Finance Bruno Le Maire has called for greater investment from Germany in order to boost economic growth in the eurozone. UEDIN.1066 Germany must invest now, the sooner the better," Le Maire said on Thursday evening at the presentation of the French budget for the coming year. epochtimes.de.35525 Deutschland muss investieren und zwar jetzt, je früher desto besser", sagte Le Maire am Donnerstagabend bei der Vorstellung des französischen Haushalts für das kommende Jahr. "Germany must invest right now, the sooner the better," Le Maire said Thursday evening when presenting the French budget for next year. UEDIN.1066 The eurozone economy is weakening, the minister warned. epochtimes.de.35525 Die Wirtschaft in der Eurozone sei am schwächeln, warnte der Minister. "The economy is the eurozone is stumbling," he warned. UEDIN.1066 We must not wait until the economic situation worsens in order to take the necessary decisions". epochtimes.de.35525 Wir dürfen nicht warten, bis die wirtschaftliche Situation sich verschlimmert, um die notwendigen Entscheidungen zu treffen". "We can't wait for the economic situation to deteriorate before making the necessary decisions." UEDIN.1066 Le Maire said that action would have to be taken by those states that would have budgetary leeway for more investment, among other things with regard to Germany. epochtimes.de.35525 Handeln müssten diejenigen Staaten, die Haushaltsspielräume für mehr Investitionen hätten, sagte Le Maire unter anderem mit Blick auf Deutschland. Those countries with sufficient budget reserves for more investments are the ones that should act, said Le Maire, in reference to Germany and others. UEDIN.1066 France did not have these margins, the minister added, pointing to the high national debt of his country. This amounts to more than 98 percent of the gross domestic product. French public debt must be "stabilized" and "reduced," Le Maire said. epochtimes.de.35525 Frankreich habe diese Spielräume nicht, fügte der Minister hinzu und verwies auf die hohe Staatsverschuldung seines Landes. Diese liegt bei mehr als 98 Prozent des Bruttoinlandsprodukts. Die französische Staatsverschuldung müsse "stabilisiert" und "gesenkt" werden, sagte Le Maire. France does not have this reserve, he added, referring to his country's high national debt. France's debt accounts for 98 percent of GDP. The national debt must be "stabilized" and "reduced," said Le Maire. UEDIN.1066 In recent years, France has repeatedly appealed to Germany to make more public investments in order to revive the European economy. In return, German politicians have repeatedly called on France to get its budget deficit under control. epochtimes.de.35525 Aus Frankreich sind in den vergangenen Jahren immer wieder Appelle an Deutschland gekommen, mehr öffentliche Investitionen zu tätigen, um die europäische Wirtschaft zu beleben. Im Gegenzug haben deutsche Politiker Frankreich immer wieder aufgefordert, sein Haushaltsdefizit in den Griff zu bekommen. In recent years, France has made repeated appeals for Germany to increase public investments in order to revive the European economy. In turn, German politicians have repeatedly called on France to keep its budget deficit under control. UEDIN.1066 The French budget for 2020 presented on Thursday provides for tax relief of more than nine billion euros for households. epochtimes.de.35525 Der am Donnerstag vorgestellte französische Haushalt für 2020 sieht Steuererleichterungen von mehr als neun Milliarden Euro für Haushalte vor. The French budget for 2020 presented on Thursday includes tax reductions worth over €9 billion for households. UEDIN.1066 In doing so, the French government is reacting, among other things, to the protests of the Yellow Vest movement. New debt is expected to fall to 2.2 percent, after an expected 3.1 percent this year. epochtimes.de.35525 Damit reagiert die französische Regierung unter anderem auf die Proteste der Gelbwesten-Bewegung. Die Neuverschuldung soll auf 2,2 Prozent sinken, nach erwarteten 3,1 Prozent in diesem Jahr. This is one way in which the French government is reacting to the protests by the yellow vest movement. New borrowing should fall to 2.2 per cent after the 3.1 per cent expected this year. UEDIN.1066 Is he still trying to trick?: Johnson evades question about Brexit tactics n-tv.89674 Versucht er noch zu tricksen?: Johnson weicht Frage zu Brexit-Taktik aus Is He Still Trying to Trick Us?: Johnson Dodges Questions about Brexit Tactics UEDIN.1066 British Prime Minister Johnson sharply criticizes the "capitulation law" passed by parliament. n-tv.89674 Der britische Premier Johnson kritisiert das vom Parlament verabschiedete "Kapitulationsgesetz" scharf. The British Prime Minister Johnson has sharp criticism for the "capitulation act" ratified by parliament. UEDIN.1066 Parliament is back, a law requires the British prime minister to avoid a chaos Brexit. Critics fear, however, that Boris Johnson could still use a loophole. Asked about this possibility, however, the Tory politician evades. n-tv.89674 Das Parlament ist zurück, ein Gesetz schreibt dem britischen Premier vor, einen Chaos-Brexit zu vermeiden. Kritiker befürchten jedoch, dass Boris Johnson noch ein Schlupfloch nutzen könnte. Auf diese Möglichkeit angesprochen, weicht der Tory-Politiker jedoch aus. The parliament is back, and a law requires the British Prime Minister to avoid a chaos Brexit. However, critics fear that Boris Johnson could still make use of a loophole. When asked about this possibility, however, the Tory politician skirted the issue. UEDIN.1066 British Prime Minister Boris Johnson is covering up whether he wants to push through an unregulated Brexit – despite the law recently passed by Parliament, which is precisely what is supposed to prevent that. In response to a question, Johnson simply told journalists that his government would abide by the law. n-tv.89674 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er einen ungeregelten Brexit durchsetzen will - trotz des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes, was genau das verhindern soll. Auf eine entsprechende Frage sagte Johnson vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he wants to implement an unregulated Brexit, despite the law recently passed by Parliament that is supposed to prevent just that. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government will comply with applicable law. UEDIN.1066 The law stipulates that the government must request a postponement of the withdrawal date if no agreement with the EU is reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiations with the EU more difficult. n-tv.89674 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sein. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law prescribes that the government request a postponement for the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. UEDIN.1066 Former British Prime Minister John Major had suggested on Thursday that Johnson could try to use "political harassment" to circumvent the law. The prime minister could use a procedural trick that postpones the entry into force of the law until after leaving the EU. Johnson said he was seeking a treaty with the European Union. "We are confident that we will leave the EU on 31 October, and the best way is with an agreement." n-tv.89674 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Der Premier könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. The Prime Minister might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." UEDIN.1066 Johnson's chief adviser Dominic Cummings, meanwhile, declared that he felt the political disputes over Brexit as a "walk in the park" and was confident that the desired exit from the EU would still come about: "We enjoy this, we will win, we will leave (note: from the EU), do not worry," Cummings told the British newspaper "Telegraph" at a book presentation. n-tv.89674 Johnsons Chefberater Dominic Cummings erklärte unterdessen, er empfinde die politischen Auseinandersetzungen um den Brexit als "Spaziergang im Park" und zeigte sich zuversichtlich, dass der angestrebte EU-Austritt noch zustande komme: "Wir genießen das, wir werden gewinnen, wir werden (Anm. d. Red.: aus der EU) austreten, keine Sorge", sagte Cummings der britischen Zeitung "Telegraph" zufolge bei einer Buchvorstellung. Johnson's Chief Adviser, Dominic Cummings, has stated in the meantime that he sees the political conflict surrounding Brexit as a "walk in the park" and seems confident that the sought-after withdrawal from the EU will happen: "We're enjoying this, we're going to win, we're going to leave (editor's note: the EU), don't worry," said Cummings at a book presentation, according to the British Newspaper "Telegraph." UEDIN.1066 Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election campaign before the 2016 EU referendum, now serves as chief strategist in the British government seat Downing Street. He is supposed to be behind the uncompromising policy that has led the prime minister into an almost hopeless situation. n-tv.89674 Cummings, der während des Wahlkampfs vor dem EU-Referendum 2016 die Brexit-Kampagne "Vote Leave" leitete, fungiert nun als Chefstratege im britischen Regierungssitz Downing Street. Er soll hinter der kompromisslosen Politik stecken, die den Premier in eine schier ausweglose Situation geführt hat. Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election before the EU referendum 2016, now functions as the Chief Strategist in the British seat of government on Downing Street. He is said to be behind the uncompromising policy that has led the Prime Minister into an almost inescapable situation. UEDIN.1066 "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney pnp.de.342686 "The Polaroid Diaries" von Linda McCartney "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney UEDIN.1066 Jimi Hendrix, Bob Dylan or Janis Joplin - they all stood in front of Linda McCartney's camera, which has become one of the great rock photographers. But it doesn't always have to be the big glamour. The photo book "The Polaroid Diaries" delves deep into the very private world of the McCartney family. pnp.de.342686 Jimi Hendrix, Bob Dylan oder Janis Joplin - sie alle standen vor der Kamera von Linda McCartney, die eine der ganz großen Rock-Fotografinnen geworden ist. Aber es muss nicht immer der große Glamour sein. Das Fotobuch "The Polaroid Diaries" (Taschen) taucht tief ein in die ganz private Welt der McCartney-Familie. Jimi Hendrix, Bob Dylan, and Janis Joplin: They all stood before the camera of Linda McCartney, who has become one of the great rock photographers. But it's not always glamourous. The photo album entitled "The Polaroid Diaries" (Taschen) goes deep into the very private world of the McCartney family. UEDIN.1066 Paul McCartney, who was married to her from 1969 until Linda's death in 1998, was visibly proud and moved when he presented the illustrated book "The Polaroid Diaries" in mid-September at the Victoria and Albert Museum in London. Among the illustrious guests were Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison and Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. pnp.de.342686 Paul McCartney, der von 1969 bis zu Lindas Tod im Jahr 1998 mit ihr verheiratet war, war sichtlich stolz und gerührt, als er den Bildband "The Polaroid Diaries" Mitte September im Victoria and Albert Museum in London präsentierte. Zu den illustren Gästen gehörten auch Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison und Pretenders-Frontfrau Chrissie Hynde. Paul McCartney, who was married to Linda from 1969 until her death in 1998, was visibly proud and touched when he presented the photo book "The Polaroid Diaries" at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. The illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison, and the Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. UEDIN.1066 After the launch event, McCartney wrote on Instagram: "ThePolaroidDiaries is a glimpse into the life of an extraordinary family before Instagram, a celebration of LindaMcCartney's legacy as a dedicated artist and the instant magic of Polaroid film." pnp.de.342686 Nach dem Launch Event schrieb McCartney bei Instagram: "#ThePolaroidDiaries ist ein flüchtiger Blick in das Leben einer außergewöhnlichen Familie aus der Zeit vor Instagram, eine Feier zum Vermächtnis von LindaMcCartney als engagierter Künstlerin und der Sofortmagie des Polaroidfilms". After the launch event, McCartney posted on Instagram: "#ThePolaroidDiaries is a fleeting glimpse into the life of an extraordinary family from the time before Instagram, a celebration of the legacy of LindaMcCartney as a committed artist and the immediate magic of Polaroid film." UEDIN.1066 With Linda McCartney, who had studied art history at the University of Aizona until she found photography, the camera was always there. Thousands of Polaroids have made it, several hundred of them are now being published for the first time in "The Polaroid Diaries". pnp.de.342686 Bei Linda McCartney, die Kunstgeschichte an der Universität von Aizona studiert hatte, bis sie zur Fotografie fand, war die Kamera immer dabei. Tausende Polaroids hat sie gemacht, einige hundert davon werden jetzt in "The Polaroid Diaries" erstmalig veröffentlicht. For Linda McCartney, who studied art history at the University of Arizona until she found photography, the camera was always close at hand. She made thousands of Polaroids, of which a few hundred are now being published for the first time in "The Polaroid Diaries." UEDIN.1066 They are portraits, still lifes, landscapes, several hamsters, a sheep in the kitchen and other interiors from the early 70s to the late 90s. "She wanted real moments," writes art critic Ekow Eshun in his preface. And of course, one thing is always in the focus: Her husband Paul - as you might never have seen him before. pnp.de.342686 Es sind Porträts, Stillleben, Landschaften, mehrere Hamster, ein Schaf in der Küche und andere Interieurs aus den frühen 70er Jahren bis in die späten 90er Jahre. "Sie wollte echte Momente", schreibt der Kunstkritiker Ekow Eshun in seinem Vorwort. Und natürlich steht immer wieder einer im Mittelpunkt: Ihr Mann Paul - wie man ihn vielleicht noch nie gesehen hat. There are portraits, still life, landscapes, some hamsters, a sheep in the kitchen, and other interiors from the early 70s until the late 90s. "She wanted genuine moments," the art critic Ekow Eshun wrote in his forward. And naturally, one thing always took center stage: her husband Paul, as many had possibly never seen him. UEDIN.1066 There he dances with his daughter Mary on his shoulders, calls in the bathrobe with a bag on his head or wears shapeless moonboots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but beyond the spotlight on their farm in southern England or Scotland they also led a normal life. According to the BBC, Mary McCartney said that she slept as a baby in a bed that her father had made from old potato boxes. And it hasn't always been tidy with the McCartneys either. pnp.de.342686 Da tanzt er mit seiner Tochter Mary auf den Schultern, telefoniert im Bademantel mit einer Tüte auf dem Kopf oder trägt unförmige Moonboots. Sicher, die McCartneys waren eine außergewöhnliche Familie, die aber jenseits des Scheinwerferlichtes auf ihrer Farm in Südengland oder in Schottland auch ein ganz normales Leben führte. So sagte Mary McCartney laut BBC, dass sie als Baby in einem Bett geschlafen hätte, das ihr Vater aus alten Kartoffelschachteln gebastelt hatte. Und aufgeräumt ist es bei den McCartneys auch nicht immer gewesen. He's shown dancing while carrying his daughter Mary on his shoulders, talking on the phone in his bathrobe with a bag on his head, and wearing misshapen Moon Boots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but one that led a fully normal life outside the spotlight on their farm in south England or in Scotland. According to the BBC, Mary McCartney said that as a baby she slept in a bed her father had built from old potato crates. And the McCartney house has not always been tidy. UEDIN.1066 Like hardly any other medium, the Poloraid camera captures the immediate moment. The recordings of Linda McCartney are certainly a kind of family diary, but they are much more than just snapshots. pnp.de.342686 Wie kaum ein anderes Medium fängt die Poloraid-Kamera den unmittelbaren Moment ein. Die Aufnahmen von Linda McCartney sind sicherlich ein Art Familien-Tagebuch, aber sie sind sehr viel mehr als reine Schnappschüsse. The Polaroid camera captures the immediate moment like hardly any other medium. Linda McCartney's photographs are definitely a type of family diary, but they're more than just snapshots. UEDIN.1066 It's about the deciding click: You have to recognize when a great photo happens in front of you. And then you have to snap it at exactly the right moment," said Paul McCartney. "If you snap two seconds later or two seconds earlier, it can be a completely different photo." And Linda would have had the gift of always capturing exactly the right moment. "She just knew she had it," Paul said in the Eshun essay. pnp.de.342686 Es geht um den entscheiden Klick: Du musst erkennen, wenn vor dir ein tolles Foto passiert. Und dann musst du es im exakt richtigen Moment knipsen", sagte Paul McCartney. "Knipst man zwei Sekunden später oder zwei Sekunden früher, kann es ein völlig anderes Foto sein". Und Linda hätte die Gabe gehabt, immer genau den richtigen Moment einzufangen. "Sie wusste einfach, dass sie es hat", sagte Paul in dem Eshun-Essay. It all comes down to the decisive click: "You have to recognize when a terrific photo is taking place in front of you. And then snap it at just the right moment," says Paul McCartney. "If you snap it two seconds later or earlier, it can be a totally different picture." And Linda always had a talent for capturing it at just the right moment. "She just knew she had it," said Paul in the Eshun essay. UEDIN.1066 The light, the composition, the image section and the colours are right, which makes "The Polaroid Diaries" not only an entertaining picture book for Beatles fans, but also a great aesthetic pleasure in addition to everything anecdotal, where landscapes sometimes seem like abstract paintings. The perfect addition to the newly released Beatles album "Abbey Road", which was released exactly 50 years ago. pnp.de.342686 Da stimmt das Licht, die Komposition, der Bildausschnitt und die Farben, was "The Polaroid Diaries" nicht nur zu einem unterhaltsamen Bilderbuch für Beatles-Fans macht, sondern neben allem Anekdotischen auch ein großes ästhetisches Vergnügen ist, wo Landschaften auch schon mal wie abstrakte Gemälde wirken. Die perfekte Ergänzung zu dem gerade neu aufgelegten Beatles-Album "Abbey Road", das vor genau 50 Jahren erschienen ist. The light, the composition, the detail, and the colors were all correct, making "The Polaroid Diaries" into not only an entertaining picture book for Beatles fans, but, besides all the anecdotes, a great aesthetic pleasure where landscapes work like abstract paintings. The perfect supplement to the Beatles album "Abbey Road," which appeared exactly fifty years ago and has been reissued. UEDIN.1066 "We will continue to buy oil and gas from Iran" epochtimes.de.35542 "Wir werden weiter Öl und Gas aus dem Iran kaufen" "We will continue to buy oil and gas from Iran" UEDIN.1066 Despite the US sanctions imposed on Iran, Turkey wants to continue importing oil and gas from its neighbouring country. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said in an interview published on Friday that Turkey could not stop importing oil and gas from Iran. epochtimes.de.35542 Die Türkei will trotz der gegen den Iran verhängten US-Sanktionen weiter Öl und Gas aus dem Nachbarland importieren. Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte in einem am Freitag veröffentlichten Interview, die Türkei könne den Öl- und Gasimport aus dem Iran nicht abbrechen. Despite the US sanctions against Iran, Turkey will continue to import oil and gas from its neighbor. In an interview released on Friday, Turkish President Recep Tayyip Erdogan said that Turkey cannot terminate its oil and gas imports from Iran. UEDIN.1066 We will continue to buy our natural gas from there," Erdogan said in New York, where he attended the UN General Assembly. epochtimes.de.35542 Wir werden unser Erdgas weiter von dort kaufen", sagte Erdogan in New York, wo er an der UN-Vollversammlung teilgenommen hatte. "We shall continue to by our gas from there," Erdogan said in New York, where he had participated in the UN General Assembly. UEDIN.1066 Erdogan admitted, however, that Turkey had problems importing Iranian oil, as some companies had "withdrew because of the US threats." epochtimes.de.35542 Erdogan gab aber zu, dass die Türkei beim Import iranischen Erdöls Probleme habe, da sich einige Unternehmen "wegen der US-Drohungen zurückgezogen" hätten. However, he admitted that Turkey has problems with the import of Iranian oil because a few companies had "pulled out due to US threats." UEDIN.1066 Nevertheless, Turkey will "particularly continue our relations with Iran on this issue and on many other issues," said the Turkish president, who had repeatedly criticized the US sanctions against Iran in the past. epochtimes.de.35542 Trotzdem werde die Türkei "besonders in dieser Frage und in vielen anderen Fragen unsere Beziehungen mit dem Iran fortsetzen", sagte der türkische Präsident, der die US-Sanktionen gegen den Iran in der Vergangenheit wiederholt kritisiert hatte. Nevertheless, Turkey "will maintain our relations with Iran, in particular in relation to this matter and many others," said the Turkish president, who has repeatedly criticized the US sanctions against Iran. UEDIN.1066 Since its withdrawal from the international nuclear agreement with Iran, the US has pursued a policy of "maximum pressure" on the Islamic Republic. According to the US, Iran secretly pursues a nuclear program and does not abide by the agreement. epochtimes.de.35542 Die USA verfolgen seit ihrem Ausstieg aus dem internationalen Atomabkommen mit dem Iran eine Politik des "maximalen Drucks" gegenüber der Islamischen Republik. Laut USA verfolge der Iran im Geheimen ein Atomprogramm und halte sich nicht an das Abkommen. Since withdrawing from the international nuclear treaty, the United States has been pursuing a policy of "maximum pressure" on the Islamic Republic. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and does not abide by the treaty. UEDIN.1066 Their sanctions have led to the collapse of Iranian oil exports and a severe economic crisis in Iran. In recent months, tensions in the Gulf region have increased considerably. epochtimes.de.35542 Ihre Sanktionen haben zum Einbruch der iranischen Ölexporte und einer schweren Wirtschaftskrise im Iran geführt. In den vergangenen Monaten haben sich die Spannungen in der Golfregion erheblich verschärft. US sanctions have caused a collapse of Iranian oil exports and a severe economic crisis. Tensions in the Gulf have increased considerably over the past few months. UEDIN.1066 U.S. government wants to restrict reception of refugees tt.com.10215 US-Regierung will Aufnahme von Flüchtlingen einschränken US government to restrict admission of refugees UEDIN.1066 The US government wants to drastically restrict the reception of refugees. The US State Department said on Thursday that the annual ceiling of a resettlement program should be lowered from the current 30,000 to 18,000 refugees. This corresponds to a cut of 40 percent. tt.com.10215 Die US-Regierung will die Aufnahme von Flüchtlingen drastisch einschränken. Das US-Außenministerium erklärte am Donnerstag, die jährliche Obergrenze eines Neuansiedlungs-Programms solle von derzeit 30.000 auf 18.000 Flüchtlinge abgesenkt werden. Das entspricht einem Einschnitt von 40 Prozent. The US government wants a drastic reduction in admission of refugees. The United States Department of State explained on Thursday that their annual upper limit of a resettlement program should be reduced to 18,000 instead of 30,000 refugees. That is a reduction of 40%. UEDIN.1066 The State Department said the US would continue to be committed to supporting refugees. The most important task, however, is to protect and serve US citizens. Currently, the US immigration system is overloaded. tt.com.10215 Das Außenministerium erklärte, die USA würden sich zwar weiterhin der Unterstützung von Flüchtlingen verpflichtet sehen. Wichtigste Aufgabe sei es aber, US-Bürger zu schützen und ihnen zu dienen. Derzeit sei das US-Einwanderungssystem überlastet. The Department of State explained that the USA would continue to show obligation toward support of refugees. Their primary purpose, however, is to protect and serve US citizens. Currently the immigration system in the US is overloaded. UEDIN.1066 In the future, the U.S. government wants to focus on hosting two refugee groups: people who are persecuted for their beliefs - and Iraqis who have helped the U.S. military in the country and are thus in danger, according to the statement of the State Department. By contrast, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be taken in. tt.com.10215 Die US-Regierung will sich künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. The US government wants to concentrate on adding two refugee groups in future. People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. UEDIN.1066 The program, launched in 1980, selects refugees from UN camps around the world and resettles them in the US. The ceiling of 18,000 refugees for the 2020 budget year would be the lowest in the programme's history. The current ceiling of 30,000 is already a low. When US President Donald Trump’s predecessor, Barack Obama, left the White House, the figure was just under 85,000. tt.com.10215 Bei dem 1980 aufgelegten Programm werden Flüchtlinge aus UNO-Lagern in aller Welt ausgewählt und in den USA neu angesiedelt. Die Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen für das Budgetjahr 2020 wäre die niedrigste in der Geschichte des Programms. Schon die derzeit geltende Obergrenze von 30.000 ist ein Tiefstwert. Als der Vorgänger von US-Präsident Donald Trump, Barack Obama, das Weiße Haus verließ, lag die Zahl bei knapp 85.000. For the 1980 program, refugees are selected from UNO camps around the world and resettled in the USA. The upper limit of 18,000 refugees for the budget year of 2020 would be the lowest in the history of the program. The current upper limit of 30,000 refugees is already an all-time low. When US president Donald Trump's predecessor, Barack Obama, left the White House, this figure was at almost 85,000. UEDIN.1066 Aid organisations reacted in horror to the announced lowering of the ceiling. "This is a very sad day for America," said David Miliband, head of the International Rescue Committee. The US would thus continue to damage its leadership in protecting the world’s most vulnerable people. tt.com.10215 Hilfsorganisationen reagierten entsetzt auf die angekündigte Absenkung der Obergrenze. "Das ist ein sehr trauriger Tag für Amerika", sagte der Chef des International Rescue Committee, David Miliband. Die USA würden damit ihre Führungsrolle beim Schutz der verletzlichsten Menschen der Welt weiter schädigen. Aid organizations reacted in horror to the announced decrease of the upper limit. "That is a very sad day for America," said the director of International Rescue Committee, David Miliband. The USA would be damaging their status as leading role in protecting vulnerable people in the world even further. UEDIN.1066 Trump is trying to strictly limit immigration to the US, both legally and illegally. According to its own statements, the US government expects 350,000 asylum applications for the coming budget year. These figures are separate from the resettlement programme. tt.com.10215 Trump versucht die Einwanderung in die USA - legal wie illegal - strikt zu begrenzen. Die US-Regierung erwartet nach eigenen Angaben für das kommende Budgetjahr 350.000 Asylanträge. Diese Zahlen sind getrennt vom Neuansiedlungs-Programm. Trump tries to set strict limits on legal as well as illegal immigration into the USA. According to some information, the US government is expecting 350,000 asylum applications for the budget year ahead. These figures are separate to those of the resettlement program. UEDIN.1066 Donald Trump - "Come close to a spy" sz.87322 Donald Trump - "Kommt einem Spitzel nahe" Donald Trump—"More like an informer" UEDIN.1066 US President Donald Trump has accused whistleblower whistleblowers of espionage. Whoever has given the informant, who accuses him of abuse of power, appropriate hints, "come close to a spy," Trump said, according to a record of a private event on Thursday in New York. This is reported by several U.S. media. sz.87322 US-Präsident Donald Trump hat Hinweisgeber in der Whistleblower-Affäre der Spionage bezichtigt. Wer auch immer dem Informanten, der ihm Machtmissbrauch vorwerfe, entsprechende Hinweise zugeschanzt habe, "kommt einem Spitzel nahe", sagte Trump laut einer Aufzeichnung einer privaten Veranstaltung am Donnerstag in New York. Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. US president Donald Trump has accused whistleblowers in the espionage Whistleblower affair. Whoever had given relevant information to the informer who accused him of abuse of power, "is more like a snitch," Trump said according to a record kept by a private event in New York on Thursday. This was reported unanimously by several US media outlets. UEDIN.1066 According to this, Trump spoke to employees of the American UN mission. When asked about the person who informed the whistleblower about controversial events in the White House, he replied, "That comes close to a spy." Then Trump added, "Do you know what we did in ancient times when we were smart? Right. The spies and betrayal, we used to deal with it a bit differently than we do now". sz.87322 Demnach sprach Trump vor Mitarbeitern der amerikanischen UN-Mission. Als er nach der Person gefragt wurde, die den Whistleblower über umstrittene Vorgänge im Weißen Haus informierte, antwortete er: "Das kommt einem Spitzel nahe". Dann fügte Trump hinzu: "Wissen Sie, was wir in alten Zeiten gemacht haben, als wir schlau waren? Richtig. Die Spione und Verrat, wir pflegten damit ein bisschen anders umzugehen als wir das jetzt tun". Accordingly, Trump spoke about employees of the American UN Mission. When he was queried about the person, who informed the whistleblower about controversial events in the White House, he responded, "It is more like an informer." Then Trump added, "Do you know, what we did in the olden days, when we were smart?" That's right. The spies and treason, we used to deal with that a little differently from how we do now." UEDIN.1066 Observers assessed the latter remark as a possible allusion to the death penalty. The Democrats strongly criticized Trump's statements and accused him of intimidating witnesses. It was also an attempt to obstruct a congressional inquiry into a possible impeachment procedure against him, wrote the chairmen of the Foreign Affairs, Intelligence and Supervision Committees in the House of Representatives. sz.87322 Beobachter werteten letztere Bemerkung auf eine mögliche Anspielung auf die Todesstrafe. Die Demokraten übten scharfe Kritik an Trumps Äußerungen und warfen ihm Einschüchterung von Zeugen vor. Es handele sich zudem um einen Versuch, eine Kongressuntersuchung zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren gegen ihn zu behindern, schrieben die Vorsitzenden der Ausschüsse für Auswärtiges, Geheimdienste und Aufsicht im Repräsentantenhaus. Observers evaluated the last observation for a possible allusion to the death penalty. The Democrats practiced harsh criticism on Trump's comments and accused him of intimidation of witnesses. It was an attempt, to hinder a congress investigation into a possible impeachment procedure against him, wrote the chairmen of the committees for evaluation, secret services and supervision in the house of representatives. UEDIN.1066 The whistleblower accuses the president in a now published complaint of having abused his office to request interference from another country in the 2020 US election. Concretely, his controversial telephone conversation with his Ukrainian counterpart Volodymyr Selenskyj in the summer was one of the topics: In the conversation, Trump urged him to initiate an investigation into his possible democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in Ukraine. Trump denies any wrongdoing. sz.87322 Der Whistleblower wirft dem Präsidenten in einer nun veröffentlichten Beschwerde vor, sein Amt missbraucht zu haben, um eine Einmischung eines anderen Landes in die US-Wahl 2020 zu erbitten. Konkret geht es unter anderem um sein umstrittenes Telefonat mit seinem ukrainischen Amtskollegen Wolodymyr Selenskyj im Sommer: In dem Gespräch legte Trump ihm nahe, Ermittlungen gegen seinen möglichen demokratischen Herausforderer Joe Biden und dessen Sohn Hunter in der Ukraine einzuleiten. Trump bestreitet jegliches Fehlverhalten. The whistleblower accuses the president in a now disclosed complaint, of having abused his office in order to solicit interference from another country in the 2020 US election. Specifically, it is about his controversial phone call with his Ukrainian counterpart Wolodymyr Selenskyj during the summer. In the conversation Trump suggested to him to initiate investigations against his possible democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in the Ukraine. Trump denies any wrongdoing. UEDIN.1066 It is still unclear who the whistleblower himself and his informants are. However, as the New York Times reports, the whistleblower is said to be an analyst for the CIA. sz.87322 Noch ist unklar, wer sowohl der Whistleblower selbst als auch dessen Informanten sind. Wie die New York Times berichtet, soll es sich bei dem Whistleblower jedoch um einen Analysten des Auslandsgeheimdienstes CIA handeln. It is still unclear, who the whistleblower himself might be as well as who the informant is. As reported by the New York Times, the identity of the whistleblower is reputedly an analyst of the CIA foreign intelligence agency. UEDIN.1066 Refugee boat capsized: Baby and toddlers drown in Aegean n-tv.89670 Flüchtlingsboot gekentert: Baby und Kleinkinder ertrinken in Ägäis Refugee Boat Capsized: Baby and Small Children Drown in the Aegean UEDIN.1066 Time and again people try to cross the Aegean Sea from Turkey to Greece. The often much too small boats capsize regularly. Seven migrants have now died in the sinking of a dinghy, including five children. n-tv.89670 Immer wieder versuchen Menschen, über das Ägäische Meer von der Türkei nach Griechenland zu kommen. Dabei kentern regelmäßig die oftmals viel zu kleinen Boote. Beim Untergang eines Schlauchbootes sind nun sieben Migranten ums Leben gekommen - darunter fünf Kinder. People are continually trying to cross the Aegean Sea to get to Greece from Turkey. And the boats they use often capsize because they are much too small. Seven immigrants have now died in the sinking of a rubber raft—including five children. UEDIN.1066 Seven migrants died in the sinking of a dinghy off the Greek island of Chios. Among the fatalities were also a baby and four other children, reported the Greek Coast Guard. Four children, three women and five men were rescued from the floods by the crew of a passing ferry. n-tv.89670 Vor der griechischen Insel Chios sind beim Untergang eines Schlauchbootes sieben Migranten ums Leben gekommen. Unter den Todesopfern seien auch ein Baby sowie vier weitere Kinder, berichtete die griechische Küstenwache. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten demnach aus den Fluten von der Besatzung einer vorbeifahrenden Fähre gerettet werden. Seven immigrants died at the Greek island Chios when a rubber raft sank. The victims included a baby and four other children, the Greek coast guard reported. Four children, three women, and five men were reportedly rescued from the floodwaters by the crew of a passing ferry. UEDIN.1066 Among the victims is said to be a smuggler, reported the local news portal of Chios, Alithia.gr. The migrants left Turkey in the morning. They had tried to reach the small archipelago of Inousses in the northeast of the island of Chios. Inousses is located between Chios and the Turkish mainland. n-tv.89670 Unter den Opfern soll auch ein Schleuser sein, berichtete das örtliche Nachrichtenportal von Chios, Alithia.gr. Die Migranten waren am Morgen aus der Türkei aufgebrochen. Sie hatten versucht, die kleine Inselgruppe Inousses im Nordosten der Insel Chios zu erreichen. Inousses liegt zwischen Chios und dem türkischen Festland. The victims are said to include a smuggler, reported the local news agency of Chios, Alithia.gr. The immigrants set out from Turkey in the morning. They were attempting to reach Inousses, the small group of islands in the northeast of the island Chios. Inousses lies between Chios and the Turkish mainland. UEDIN.1066 It is not yet known from which countries the migrants originate. At present, hundreds of migrants from Turkey are transferring to the Greek islands in the east of the Aegean, mostly in far too small boats. According to the United Nations Refugee Agency (UNHCR), 174 people lost their lives on this route last year. n-tv.89670 Aus welchen Staaten die Migranten stammen, ist bisher nicht bekannt. Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über, meist in viel zu kleinen Booten. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. The countries from which the immigrants came are still unknown. Hundreds of immigrants from Turkey are currently ferrying to the Greek islands in the east of the Aegean, most in boats that are much too small. According to The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), 174 people were killed on this route last year. UEDIN.1066 The Who cancel concert sn-online.de.88510 The Who brechen Konzert ab The Who cancel their concert UEDIN.1066 A US concert by the rock band The Who has come to an abrupt end because of an inconvenience of lead singer Roger Daltrey. In the middle of the performance on Wednesday evening (local time) in Houston, his voice failed the service. At the eighth song, Daltrey told the audience, "I think I should leave it as long as it's still running." sn-online.de.88510 Ein US-Konzert der Rockband The Who hat wegen einer Unpässlichkeit von Leadsänger Roger Daltrey ein jähes Ende gefunden. Mitten im Auftritt am Mittwochabend (Ortszeit) in Houston versagte seine Stimme den Dienst. Beim achten Song sagte Daltrey dem Publikum: "Ich denke, ich sollte es lassen, solange es noch läuft". A US concert by The Who rock-band ended suddenly due to illness of lead singer Roger Daltrey. In the middle of a performance on Wednesday evening (local time) in Houston, his voice packed up. During the eighth song, Daltrey said to the public, "I think I should leave it while it still works." UEDIN.1066 Lead guitarist Pete Townsend apologized and added that Daltrey "couldn't really speak now." Townsend promised the audience to get their money's worth at a restitution concert. However, a date has not yet been set. sn-online.de.88510 Lead-Gitarrist Pete Townsend bat um Entschuldigung und ergänzte, Daltrey könne "jetzt echt nicht sprechen". Dem Publikum versprach Townsend, bei einem Wiedergutmachungskonzert auf seine Kosten zu kommen. Ein Termin steht aber noch nicht fest. Lead guitarist Pete Townsend apologized and added that now Daltrey "now definitely can't speak." Townsend promised the public, to give them their money's worth at a reparation concert. But a date has not been confirmed yet. UEDIN.1066 The Who cancelled appearances scheduled for Friday in Dallas and Sunday in Denver. They are to be made up at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74-year-old bandmate Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. sn-online.de.88510 Für Freitag in Dallas und für Sonntag in Denver geplante Auftritte sagten The Who ab. Sie sollen zu einem späteren Zeitpunkt nachgeholt werden. Der 75-Jährige Daltrey und sein 74-jähriger Bandkollege Townsend sind die einzig verbliebenen Gründungsmitglieder. Die britische Kultband formierte sich vor 55 Jahren. The planned appearances for Friday in Dallas and Sunday in Denver have cancelled. They plan to catch up at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74 year old band colleague Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. UEDIN.1066 Rental suddenly discontinued: WeWork makes real estate markets tremble n-tv.89677 Anmietung plötzlich eingestellt: WeWork lässt Immobilienmärkte zittern Leasing Suddenly Discontinued: WeWork Causes Real Estate Markets to Tremble UEDIN.1066 In New York, WeWork has become the largest office tenant. n-tv.89677 In New York ist WeWork zum größten Büromieter aufgestiegen. WeWork has become the largest office tenant in New York. UEDIN.1066 Within a few years, WeWork will rise from a small startup to a driving force in the most expensive real estate markets in the world. But now the company is in crisis. Landlords must fear for billions in revenue. n-tv.89677 Innerhalb weniger Jahre steigt WeWork vom kleinen Startup zur treibenden Kraft auf den teuersten Immobilienmärkten der Welt auf. Doch nun steckt das Unternehmen in der Krise. Vermieter müssen um Milliardeneinnahmen fürchten. Within a few years, WeWork has climbed from a small startup to a driving force in the world's most expensive real estate markets. But now the company is experiencing a crisis. Landlords must fear revenue in the billions. UEDIN.1066 The crisis of the office landlord WeWork threatens to disturb the balance in the largest real estate markets in the world. A few days ago, the company had dismissed founder Adam Neumann as its boss, postponed the planned IPO and started selling subsidiaries and assets such as the private jet for executives in order to gain financial leeway for the coming weeks and months. In addition, the British Financial Times reports that WeWork has stopped the conclusion of new rentals with immediate effect. This means that in New York and London, among other places, the largest tenant of office space is suddenly off the market. n-tv.89677 Die Krise des Bürovermieters WeWork droht die Balance auf den größten Immobilienmärkten der Welt zu stören. Das Unternehmen hatte vor wenigen Tagen Gründer Adam Neumann als Chef abgesetzt, den geplanten Börsengang verschoben und mit dem Verkauf von Tochterfirmen und Werten wie dem Privatjet für die Führungskräfte begonnen, um finanziellen Spielraum für die kommenden Wochen und Monate zu gewinnen. Zudem berichtet unter anderem die britische "Financial Times", WeWork habe den Abschluss von neuen Anmietungen mit sofortiger Wirkung gestoppt. Damit ist unter anderem in New York und London der größte Mieter von Büroflächen plötzlich vom Markt. The crisis of the office tenant WeWork threatens to disrupt the balance in the world's largest real estate markets. A few days ago, the company discharged founder Adam Neumann as CEO, postponed its planned initial public offering, and with the sale of subsidiaries and assets (such as the private jet for the executive staff) began to gain financial leeway for the coming weeks and months. Moreover, the British "Financial Times" and others have reported that WeWork stopped the conclusion of nine rentals, effective immediately. This means that the largest tenant of office space in New York, London, and elsewhere, has suddenly left the market. UEDIN.1066 WeWork rents large office spaces on a long-term basis and rents them out to members in small units at short notice. These can be individual freelancers, small startups or entire departments of large corporations. So far, WeWork has been burning money at breathtaking speed with this business. Last year, the company recorded a loss of 1.6 billion dollars, with a turnover of 1.8 billion dollars. This year, the rental costs alone are said to have risen to an estimated 2.5 billion dollars due to the rental of ever new large areas. In order to limit the loss, the new management is now said to have pulled the emergency brake and stopped renting new areas with immediate effect. n-tv.89677 WeWork mietet große Büroflächen langfristig an und vermietet sie kurzfristig in teils kleinen Einheiten an Mitglieder. Das können einzelne Freiberufler, kleine Startups oder ganze Abteilungen großer Konzerne sein. Bislang verbrennt WeWork mit diesem Geschäft Geld in atemberaubender Geschwindigkeit. Im vergangenen Jahr fuhr das Unternehmen einen Verlust von 1,6 Milliarden Dollar ein, bei einem Umsatz von 1,8 Milliarden Dollar. In diesem Jahr sollen allein die Mietkosten durch die Anmietung immer neuer großer Flächen auf geschätzt 2,5 Milliarden Dollar gestiegen sein. Um den Verlust einzugrenzen, soll die neue Unternehmensführung nun die Notbremse gezogen und das Anmieten neuer Flächen mit sofortiger Wirkung gestoppt haben. WeWork rents large office spaces for the long term and lets them to members for the short term in partially small units. These can be individual freelancers, small startups, or entire departments of large corporations. Until now, WeWork has burned through money with breathtaking speed while transacting its business. Last year the company earned 1.8 billion dollars but lost 1.6 billion. This year, rental costs alone are expected to reach an estimated 2.5 billion dollars through the leasing of ever newer and larger spaces. To limit loss, the new company management has now reportedly put on the emergency brakes and stopped leasing new spaces, effective immediately. UEDIN.1066 According to the Financial Times, WeWork has now concluded lease agreements with maturities of up to 15 years, resulting in commitments of more than 40 billion dollars. These huge liabilities could become a problem not only for the company itself and its investors, but for entire real estate markets. n-tv.89677 Der "Financial Times" zufolge hat WeWork inzwischen Mietverträge mit Laufzeiten von bis zu 15 Jahren abgeschlossen, aus denen sich Verpflichtungen von mehr als 40 Milliarden Dollar ergeben. Diese riesigen Verbindlichkeiten könnten nicht nur für das Unternehmen selbst und seine Investoren zum Problem werden, sondern für ganze Immobilienmärkte. According to the "Financial Times," by now WeWork has entered into lease agreements with terms of up to 15 years, from which obligations of more than 40 billion dollars arise. Those huge liabilities could become a problem not only for the company and its investors, but for the entire real estate markets. UEDIN.1066 According to calculations by the economist Dan Alpert from Cornell Law School in New York, WeWork has rented almost 300,000 square meters of office space in Manhatten, one of the most expensive real estate markets in the world, over the past 24 months. WeWork's new contracts alone ensured that the demand for offices in New York was greater than the new space that came onto the market at that time. Without WeWork's expansion, the office vacancy in the US metropolis would have increased during this time, as Alpert wrote in the "Business Insider". The situation is similar in London, where WeWork now operates several dozen office locations in a prime location. n-tv.89677 Berechnungen des Ökonomen Dan Alpert von der Cornell Law School in New York zufolge mietete WeWork in Manhatten, einem der teuersten Immobilienmärkte der Welt, in den vergangenen 24 Monaten knapp 300.000 Quadratmeter Bürofläche an. Allein WeWorks Neuverträge sorgten dafür, dass die Nachfrage nach Büros in New York größer war als die in dieser Zeit neu auf den Markt gekommenen Flächen. Ohne WeWorks Expansion wäre der Büro-Leerstand in der US-Metropole in dieser Zeit gestiegen, wie Alpert im "Business Insider" schrieb. Ähnlich sieht es in London aus, wo WeWork inzwischen mehrere Dutzend Bürostandorte in bester Lage betreibt. As calculated by economist Dan Alpert from the Cornell Law School in New York, in the past 24 months WeWork has rented almost 300,000 square meters of office space in Manhatten, one of the most expensive real estate markets in the world. WeWorks' new contracts alone made sure the demand for offices in New York was greater than the new spaces that came onto the market during this period. Without the WeWorks expansion, the office vacancy in the US metropolis would have increased, as Alpert wrote in "Business Insider." It looks similar in London, where WeWork now operates several dozen office buildings in prime locations. UEDIN.1066 Even in the British capital, the balance in the real estate market could shift noticeably without further expansion of the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant, in an office building bought last year by the savings bank fund provider Deka for almost 100 million euros in the center of the financial metropolis. n-tv.89677 Auch in der britischen Hauptstadt könnte sich das Gleichgewicht auf dem Immobilienmarkt ohne eine weitere Expansion des aggressiven Startups spürbar veschieben. Unter anderem ist WeWork Hauptmieter, in einem im vergangenen Jahr vom Sparkassen-Fondsanbieter Deka für knapp 100 Millionen Euro gekauften Bürohaus im Zentrum der Finanzmetropole. In the British capital as well, the balance in the real estate market could be notably delayed without the further expansion of the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant of an office building in the center of the financial metropolis that was bought by the savings bank fund provider Deka for almost 100 million euros. UEDIN.1066 Many landlords have converted their properties to meet the requirements of WeWork with high investments. If WeWork fails to make its business model profitable soon, the property owners would probably have to write off part of the hoped-for billions in revenue. Despite the long-term leases, they do not have access to WeWork's reserves, which are already scarce. Because the rental of the individual locations of WeWork is usually carried out by specially founded subsidiaries, so-called Special Purpose Vehicles, for which the parent company is only liable within narrow limits. n-tv.89677 Viele Vermieter haben ihre Immobilien für die Anforderungen von WeWork mit hohen Investitionen umgebaut. Scheitert WeWork damit, sein Geschäftsmodell bald profitabel zu machen, müssten die Immobilienbesitzer einen Teil der erhofften Milliardeneinnahmen wohl abschreiben. Zugriff auf die - ohnehin knappen - Reserven von WeWork haben sie trotz der langfristigen Mietverträge nicht. Denn die Anmietung der einzelnen Standorte von WeWork erfolgt in der Regel durch jeweils extra gegründete Tochtergesellschaften, sogenannte Special Purpose Vehicles, für die die Muttergesellschaft nur in engen Grenzen haftet. Many landlords have invested dearly in refurbishing their real estate to meet WeWork's requirements. If WeWork fails to make its business model profitable soon, real estate owners will probably have to write off part of the billions in revenues they had hoped for. Despite long-term lease agreements, they have no access to WeWork's reserves, although these are scarce. Because WeWork's individual locations are normally leased by founding extra subsidiaries known as "Special Purpose Vehicles" for which the parent company is liable only within narrow limits. UEDIN.1066 Russia again arrested numerous North Korean fishermen salzburg.com.254672 Russland nahm erneut zahlreiche nordkoreanische Fischer fest Russia arrested numerous North Korean fishermen again UEDIN.1066 The Russian coastguard has once again taken action against North Korean fishermen. In recent days, a total of 262 poachers have been arrested who have fished illegally in the waters, the Russian domestic secret service FSB informed the agency Interfax on Friday. salzburg.com.254672 Die russische Küstenwache ist erneut gegen nordkoreanische Fischer vorgegangen. In den vergangenen Tagen seien insgesamt weitere 262 Wilderer festgenommen worden, die in den Gewässern illegal gefischt hätten, teilte der russische Inlandsgeheimdienst FSB der Agentur Interfax zufolge am Freitag mit. The Russian coastal guard has once more taken action against North Korean fishermen. In recent days, a further 262 poachers have been arrested for fishing illegally in these waters, the Russian domestic intelligence service FSB is reputed to have informed the Interfax agency on Friday. UEDIN.1066 Only ten days ago, 161 fishermen from North Korea were arrested. Previously, the border guards had been shot and three of them injured. This time there were no casualties, it was said. Communist North Korea suffers from chronic food shortages. salzburg.com.254672 Erst vor zehn Tagen wurden 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Zuvor waren die Grenzschützer beschossen und drei von ihnen verletzt worden. Diesmal habe es keine Verletzten gegeben, hieß es. Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. 161 North Korean fishermen had been arrested only ten days previously. Before that, the border guards had been shot at and three of them had been injured. But this time there had been no wounded, according to reports. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. UEDIN.1066 The North Korean fishermen were therefore travelling in Russian territorial waters. According to the Russian Coast Guard, patrols are being carried out there to protect its marine biological resources. During the re-checks, 30,000 squid were discovered. In addition, three fishing boats and two motor boats were confiscated and taken to Nachodka and Posjet near Vladivostok. According to the agency Ria Nowosti, the Coast Guard found a total of more than 8,000 violations in 2018 salzburg.com.254672 Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische entdeckt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. Der Agentur Ria Nowosti zufolge stellte die Küstenwache 2018 insgesamt mehr als 8.000 Verstöße fest For that reason, the North Korean fishermen were underway in Russian waters. The Russian coast guard reports that it patrols these waters in order to protect Russia's maritime biological resources. New controls had found 30,000 octopi. Also, three trawlers and two motor boats are reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. For 2018 the coastal guard confirmed over 8,000 violations to the Ria Nowosti agency. UEDIN.1066 The Russian fisheries authority had not issued fishing licences to the North Koreans this year, even after complaints from local entrepreneurs. According to the media, thousands of fishermen from North Korea have already been temporarily arrested there in 2019. salzburg.com.254672 Die russische Fischereibehörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer heuer keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge 2019 dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, this year Russia's fishing authority issued no fishing licenses to the North Koreans. According to media reports, in 2019 thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russia. UEDIN.1066 Georgi Martynov, head of the Association of Russian Fishing Companies in the Far Eastern region of Primorje, recently also complained of high ecological damage caused by North Korean fishermen. They fished with closely meshed synthetic nets banned in Russia. These would also bring small creatures out of the sea. In addition, the nets would simply be disposed of in the sea, where they would take 200 years to decompose. Even the ships themselves do not comply with the hygienic and technical regulations. salzburg.com.254672 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Auch die Schiffe selbst entsprächen nicht den hygienischen und technischen Vorschriften. Georgiy Martinov, head of the association of Russian fishing enterprises in the Primorye region in the far east, also complained recently about high environmental damage caused by the North Korean fishermen. They had used tightly-meshed synthetic nets which are banned in Russia. They had also used these to fish tiny creatures from the sea. Moreover, the nets had simply been disposed of in the sea, where it would take 200 years for them to disintegrate. Even the boats they used did not correspond to the hygienic and technical standards required. UEDIN.1066 According to Moscow, three members of the Russian Coast Guard were injured in the arrests in the previous week. According to the FSB, a North Korean who was also wounded later died of his injuries. On September 17, Russian border guards first set up a North Korean boat and then a second one after it opened fire. salzburg.com.254672 Bei den Festnahmen in der Vorwoche waren nach Angaben Moskaus drei Mitglieder der russischen Küstenwache verletzt worden. Ein ebenfalls verwundeter Nordkoreaner starb dem FSB zufolge später an seinen Verletzungen. An jenem 17. September setzten russische Grenzschützer zunächst ein nordkoreanisches Boot fest und anschließend ein zweites, nachdem dieses das Feuer eröffnet hatte. Moscow reported that during the arrests in the previous week three Russian coastal guards had been injured. A North Korean who was also injured is reported by FSB to have later died of his injuries. On this day of September 17th, Russian border guards seized a North Korean boat and subsequently another boat that had opened fire. UEDIN.1066 USA imposes entry ban on ex-President Castro nzz.ch.56892 USA verhängen Einreiseverbot gegen Ex-Präsident Castro USA Issues a Travel Ban Against Ex-President Castro UEDIN.1066 The US has imposed entry bans on former Cuban President Rael Castro and his children. The US State Department justified this in a statement on Thursday with Castro's participation in "big human rights violations". As head of the Communist Party of the Caribbean State, he presided over a system in which thousands of Cubans were arbitrarily arrested and there were more than 100 political prisoners. nzz.ch.56892 Die USA haben gegen den früheren kubanischen Präsidenten Raúl Castro und seine Kinder Einreiseverbote verhängt. Das amerikanische Aussenministerium begründete das in einer Mitteilung am Donnerstag mit Castros Beteiligung an "groben Menschenrechtsverletzungen". Als Chef der Kommunistischen Partei des Karibikstaates stehe er einem System vor, in dem Tausende Kubaner willkürlich festgenommen würden und es mehr als 100 politische Gefangene gebe. The USA has issued travel bans against the former Cuban President Raúl Castro and his children. On Thursday, the American State Department justified this in an announcement citing Castro's participation in "severe human rights violations." As head of the Communist party of the Caribbean nation, he presided over a system in which thousands of Cubans were deliberately arrested and there were more than one hundred political prisoners. UEDIN.1066 As chairman of the armed forces, the brother of the late revolutionary leader Fidel Castro is also complicit in human rights violations there through the support of the president of Venezuela, Nicolas Maduro. "The Cuban regime's disregard for human rights and use of force to support the former Maduro regime are responsible for the ongoing crises in Cuba and Venezuela," US Secretary of State Mike Pompeo tweeted. nzz.ch.56892 Als Vorsitzender der Streitkräfte sei der Bruder des gestorbenen Revolutionsführers Fidel Castro zudem durch das Stützen des Präsidenten Venezuelas, Nicolás Maduro, an Menschenrechtsverletzungen dort mitschuldig. "Die Missachtung der Menschenrechte und der Gebrauch von Gewalt durch das kubanische Regime, um das frühere Maduro-Regime zu stützen, sind für die andauerenden Krisen auf Kuba und in Venezuela verantwortlich", twitterte der amerikanische Aussenminister Mike Pompeo. As the commander of the armed forces, the brother of the deceased revolutionary leader Fidel Castro shared the blame for human rights violations in Venezuela as well, where he was supported by its President, Nicolás Maduro. "The abuse of human rights and the use of force by the Cuban regime to support the former Maduro regime are responsible for the continuing crises in Cuba and Venezuela," tweeted the United States Secretary of State, Mike Pompeo. UEDIN.1066 On Wednesday, President Donald Trump issued travel bans against members of the Venezuelan government and the military, among others. In Venezuela, a fierce power struggle between the government and the opposition has been raging for months. The US has imposed a whole series of sanctions on Maduro’s government to bring him to his knees and bring opposition leader and self-proclaimed interim president Juan Guaidi to power. nzz.ch.56892 Präsident Donald Trump hatte am Mittwoch Einreiseverbote unter anderen gegen Angehörige der venezolanischen Regierung und des Militärs ausgesprochen. In Venezuela tobt seit Monaten ein erbitterter Machtkampf zwischen der Regierung und der Opposition. Die USA haben eine ganze Reihe von Sanktionen gegen Maduros Regierung verhängt, um ihn in die Knie zu zwingen und dem Oppositionsführer und selbsternannten Interimspräsidenten Juan Guaidó zur Macht zu verhelfen. On Wednesday, President Donald Trump issued travel bans against members of the Venezuelan government and military, among others. In Venezuela, a bitter power struggle between the government and the opposition has raged for months. The USA has imposed a series of sanctions against Maduro's government to bring him to his knees and to help the leader of the opposition and self-appointed interim president, Juan Guaidó, to come to power. UEDIN.1066 Cuba is considered one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the services of dispatched doctors. According to the US and the Venezuelan opposition, Cuba has also sent numerous intelligence agents to Venezuela to help the government suppress government opponents. nzz.ch.56892 Kuba gilt als einer der engsten Verbündeten Maduros. Die sozialistische Karibikinsel erhält von Venezuela Öl im Austausch für die Dienste entsandter Ärzte. Nach Einschätzung der USA und der venezolanischen Opposition hat Kuba zudem zahlreiche Geheimdienstagenten nach Venezuela entsandt, um der Regierung bei der Unterdrückung von Regierungsgegnern zu helfen. Cuba is one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the service of dispatched doctors. The USA and the Venezuelan opposition believe Cuba has also sent numerous secret service agents to Venezuela to help the government suppress its opponents. UEDIN.1066 New climate protests by Fridays for Future goslarsche.de.12813 Neue Klimaproteste von Fridays for Future New climate protests by Fridays for Future UEDIN.1066 One week after the largest international climate protests to date, thousands of people want to take to the streets again today for more climate protection. goslarsche.de.12813 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende von Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straße gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people again want to take to the streets for the sake of better climate protection. UEDIN.1066 At the end of an international climate strike week, the Fridays for Future movement is once again planning actions and rallies in dozens of countries around the world. New Zealand and Australia are likely to make the start because of the time difference before the protests spread across Europe to North America. Climate activist Greta Thunberg wanted to take part in a large-scale rally in Montreal, Canada. Demonstrators also wanted to gather in front of the White House in Washington. goslarsche.de.12813 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plant die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. Den Anfang dürften wegen der Zeitverschiebung Neuseeland und Australien machen, ehe sich die Proteste über Europa bis nach Nordamerika ziehen. Dort wollte Klimaaktivistin Greta Thunberg an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. Auch vor dem Weißen Haus in Washington wollten sich Demonstranten versammeln. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future is planning further events and rallies in dozens of countries. Because of the different time zones, the protests are to start in New Zealand and Australia before spreading to North America via Europe. There, climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. The demonstrators also plan to gather in front of the White House in Washington. UEDIN.1066 It is relatively unclear how big the global response will be this Friday after last week's record turnout. Thunberg himself was good things. "Last Friday, more than four million people went on strike for the climate. This Friday we'll do it again!" she wrote on Twitter. So far, there have been 6383 actions in 170 countries during the strike week, she added. goslarsche.de.12813 Wie groß der weltweite Zuspruch an diesem Freitag nach der Rekordbeteiligung der Vorwoche sein wird, ist relativ unklar. Thunberg selbst war guter Dinge. "Letzten Freitag haben über vier Millionen Menschen für das Klima gestreikt. Diesen Freitag machen wir es noch einmal!", schrieb sie auf Twitter. Bislang habe es im Rahmen der Streikwoche 6383 Aktionen in 170 Ländern gegeben, ergänzte sie. It is not quite clear how large the worldwide response will be after last week's record attendance. Thunberg herself was optimistic. "Over four million people went on strike for the climate last Friday. This Friday we'll do it again," she tweeted. So far there have been 6,383 protests in 170 countries during the strike week, she added. UEDIN.1066 Especially in Germany, the influx last Friday was very large. According to Fridays for Future estimates, a good third of all demonstrators worldwide - around 1.4 million - took part in the protests in 575 German cities. This time, according to a listing of the movement, rallies are planned in at least 65 cities. Among them in metropolises such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller municipalities and cities such as Jüchen in North Rhine-Westphalia or Westerland on Sylt, people want to take to the streets for the climate. goslarsche.de.12813 Besonders in Deutschland war der Zulauf vergangenen Freitag sehr groß. Ein gutes Drittel aller weltweiten Demonstranten - rund 1,4 Millionen - hatten sich nach Schätzungen von Fridays for Future in 575 deutschen Städten an den Protesten beteiligt. Diesmal sind einer Auflistung der Bewegung zufolge Kundgebungen in mindestens 65 Städten geplant. Darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt wollen die Menschen für das Klima auf die Straße gehen. In Germany, the response last Friday was particularly big. Fridays for Future estimates that one third of all worldwide protesters—about 1.4 million people—gathered in 575 German cities. This time, demonstrations are planned in at least 65 cities, according to a list compiled by the protest movement. People intend to take to the streets for the climate not just in large cities like Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne but also in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. UEDIN.1066 At the age of 15, Thunberg sat in front of the Swedish parliament in August 2018 to call on the politicians of her country to step up their efforts to protect the climate. The Fridays-for-Future movement emerged from this within a short period of time. Pupils and students in particular, but increasingly also scientists and other adults, are taking part in the climate protests. goslarsche.de.12813 Im Alter von damals 15 Jahren hatte sich Thunberg im August 2018 vor das schwedische Parlament gesetzt, um die Politiker ihres Landes zu einem stärkeren Einsatz für den Klimaschutz aufzufordern. Daraus ist innerhalb kurzer Zeit die Fridays-for-Future-Bewegung entstanden. An den Klimaprotesten beteiligen sich vor allem Schüler und Studierende, aber in zunehmendem Maße auch Wissenschaftler und andere Erwachsene. In August 2018, at the age of 15, Thunberg sat in front of the Swedish parliament to demand that her country's politicians take stronger action on climate protection. Out of this, Fridays for Future was soon born. It was mostly pupils and students who took part in the climate protests, but scientists and other adults also participated increasingly. UEDIN.1066 Together they demand more ambition from politicians in the fight against global warming and the impending climate catastrophe. Above all, according to the Paris climate agreement, global warming must be contained to below 1.5 degrees compared to pre-industrial times. goslarsche.de.12813 Gemeinsam fordern sie von der Politik mehr Ehrgeiz im Kampf gegen die Erderhitzung und die drohende Klimakatastrophe. Vor allem müsse gemäß dem Pariser Klimaabkommen die globale Erwärmung auf unter 1,5 Grad im Vergleich zur vorindustriellen Zeit eingedämmt werden. Together they are demanding greater commitment from politicians in the struggle against global warming and the impending climate disaster. In particular, according to the Paris climate agreement, global warming must be kept to less than 1.5 degrees compared to the pre-industrial age. UEDIN.1066 Thunberg had arrived in New York almost a month ago after a two-week transatlantic trip with a deep-sea racing yacht. There she had recently participated in climate protests and summits of the United Nations. On Monday, she gave an emotional speech at the UN, in which she spoke strongly to the world's heads of state and government. In her native Stockholm, she was awarded the Alternative Nobel Prize of the Right Livelihood Foundation on Wednesday for her commitment to more climate protection. goslarsche.de.12813 Thunberg war vor knapp einem Monat nach einem zweiwöchigen Transatlantik-Törn mit einer Hochsee-Rennjacht in New York angekommen. Dort hatte sie zuletzt an Klimaprotesten und Gipfeln der Vereinten Nationen teilgenommen. Am Montag hielt sie bei den UN eine emotionale Rede, in der sie den Staats- und Regierungschefs der Erde eindringlich ins Gewissen redete. In ihrer Heimat Stockholm war ihr am Mittwoch für ihren Einsatz für mehr Klimaschutz der Alternative Nobelpreis der Right Livelihood Stiftung zugesprochen worden. Almost one month ago, Thunberg arrived in New York aboard an ocean-going racing yacht following a two-week transatlantic trip. There, she finally attended climate protests and UN summits. At the United Nations on Monday, she delivered an emotional speech in which she appealed to the consciences of state and government leaders. In her home city of Stockholm on Wednesday, she received the alternative Nobel prize from the Right Livelihood Foundation for her engagement for greater climate protection. UEDIN.1066 Russia bans smoking on the balcony kurier.at.168783 Russland verbietet Rauchen auf dem Balkon Russia prohibits smoking on the balcony UEDIN.1066 People in Russia will no longer be allowed to smoke on the balcony. This provides for a change in fire protection. "This also applies to smoking," said a spokesman for the emergency ministry in Moscow on Thursday, according to the agency Tass. The ban is due to enter into force on 1 October. kurier.at.168783 Die Menschen in Russland dürfen künftig nicht mehr auf dem Balkon rauchen. Das sieht eine Änderung beim Brandschutz vor. "Das gilt auch fürs Rauchen", sagte ein Sprecher des Notfallministeriums am Donnerstag in Moskau der Agentur Tass zufolge. Das Verbot soll am 1. Oktober in Kraft treten. People in Russia will no longer be able to smoke on balconies in the future. This is a requirement of a change to fire safety rules. "This also applies to smoking," said a speaker for the Ministry of Emergency Situations in Moscow on Thursday, according to the agency TASS. The ban will come into effect on October 1. UEDIN.1066 Anyone who still smokes must therefore expect a fine of 3,000 rubles (42.46 euros). If the cigarette should ignite a fire, then the penalty is higher. According to the ministry, the ban also includes burning candles. Grilling meat skewers on the balcony is no longer permitted. kurier.at.168783 Wer dennoch raucht, muss demnach mit einer Geldstrafe von 3.000 Rubel (42,46 Euro) rechnen. Wenn die Zigarette ein Feuer entfachen sollte, dann fällt die Strafe höher aus. Unter das Verbot fallen dem Ministerium zufolge ebenso brennende Kerzen. Auch Fleischspieße auf dem Balkon zu grillen, ist nicht mehr gestattet. Those who still smoke will have to pay a fine of 3,000 rubles (€42.46). If the cigarette starts a fire, the penalty is higher. According to the Ministry, this ban also covers the burning of candles. Grilling meat on a balcony is now prohibited also. UEDIN.1066 Strike against cybercriminals - Investigators lift servers pnp.de.342693 Schlag gegen Cyberkriminelle - Ermittler heben Server aus Blow Against Cybercriminals: Investigators Raid Servers UEDIN.1066 In the fight against crimes on the Internet, German investigators have for the first time excavated a large server provider for illegal transactions in the darknet. pnp.de.342693 Im Kampf gegen Verbrechen im Internet haben deutsche Ermittler erstmals einen großen Server-Anbieter für illegale Geschäfte im Darknet ausgehoben. In the war against internet crime, German investigators have raided a large server provider for the first time, due to illegal transactions in the darknet. UEDIN.1066 A total of 13 perpetrators are suspected of having hosted numerous websites as the operator of a data center in a former Nato bunker in Traben-Trarbach on the Moselle, through which internationally operating criminals operated their machinations. pnp.de.342693 Insgesamt 13 Täter stehen im Verdacht, als Betreiber eines Rechenzentrums in einem ehemaligen Nato-Bunker in Traben-Trarbach an der Mosel zahlreiche Webseiten gehostet zu haben, über die international agierende Kriminelle ihre Machenschaften betrieben. A total of 13 culprits are suspected of operating a computer center in a former Nato bunker in Traben-Trarbach on the Moselle River that hosted numerous websites through which the internationally acting criminals carried out their schemes. UEDIN.1066 This was reported by the Attorney General's Office in Koblenz. Seven suspects were arrested on Thursday evening during a major action. The Darknet is a shielded part of the Internet. pnp.de.342693 Dies teilte die Generalstaatsanwaltschaft in Koblenz mit. Sieben Tatverdächtige wurden am Donnerstagabend bei einer großen Aktion verhaftet. Das Darknet ist ein abgeschirmter Teil des Internets. This was announced by the Attorney General in Koblenz. Seven suspects were arrested on Thursday evening in a large-scale operation. The darknet is a shielded part of the internet. UEDIN.1066 Customers of the suspects are said to have been among others the operators of the world's second largest darknet marketplace for drugs, "Wall Street Market", which investigators had smashed in the spring. According to the Attorney General's Office, the attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was also controlled via a server in the cyberbunker. pnp.de.342693 Kunden der Tatverdächtigen sollen unter anderem die Betreiber des weltweit zweitgrößten Darknet-Marktplatzes für Drogen, "Wall Street Market", gewesen sein - den hatten Ermittler im Frühjahr zerschlagen. Auch der Angriff auf 1,25 Millionen Telekom-Router Ende November 2016 wurde laut Generalstaatsanwaltschaft über einen Server im Cyberbunker gesteuert. The suspects' customers were allegedly the operators of the second-largest darknet marketplace for drugs in the world, "Wall Street Market," which investigators broke up early in the year. And the attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was controlled through a server in the cyberbunker, according to the Attorney General. UEDIN.1066 Such a hoster had been excavated for the first time in Germany, it was said. A web hoster provides the infrastructure for an internet presence. pnp.de.342693 Ein derartiger Hoster sei erstmals in Deutschland ausgehoben worden, hieß es. Ein Webhoster stellt die Infrastruktur für eine Internetpräsenz zur Verfügung. This was reportedly the first time that such a host was raided in Germany. A web host provides the infrastructure for an internet presence. UEDIN.1066 During the access campaign with the support of special units such as the GSG9, searches were carried out in Germany and in neighbouring countries. It was the result of nearly five years of investigation. At noon the investigators want to inform about further details. pnp.de.342693 Bei der Zugriffsaktion mit Unterstützung von Spezialeinheiten wie der GSG9 habe es Durchsuchungen in Deutschland und im benachbarten Ausland gegeben. Sie sei Ergebnis von fast fünf Jahre langen Ermittlungen gewesen. Am Mittag wollen die Ermittler über weitere Details informieren. The seizure operation was supported by special units, such as the GSG 9 (Border Protection Group 9 of the Federal Police), and involved raids in Germany and neighboring countries. They are the result of investigations lasting almost five years. The investigators will provide more detailed information at noon. UEDIN.1066 New global climate protests by Fridays for Future freiepresse.de.177107 Neue weltweite Klimaproteste von Fridays for Future New worldwide climate protests by Fridays for Future UEDIN.1066 One week after the largest international climate protests to date, thousands of people want to take to the streets again today for more climate protection. freiepresse.de.177107 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straßen gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people intend to take to the streets again today to call for better climate protection. UEDIN.1066 At the end of an international climate strike week, the Fridays for Future movement again planned actions and rallies in dozens of countries around the world. freiepresse.de.177107 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plante die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future has planned further events and rallies in dozens of countries. UEDIN.1066 In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including metropolises such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller municipalities and cities such as Jüchen in North Rhine-Westphalia or Westerland on Sylt. Climate activist Greta Thunberg wants to participate in a major rally in Montreal, Canada. freiepresse.de.177107 In Deutschland sind Proteste in mindestens 65 Städten geplant, darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt. Klimaaktivistin Greta Thunberg will an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne, as well as in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. Climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. UEDIN.1066 Climate protests - Who are Thunberg's backers? freitag.de.15081 Klimaproteste ǀ Wer sind eigentlich Thunbergs Hintermänner? Climate protests | Who is pulling Thunberg's strings? UEDIN.1066 Justice and courage are high virtues, even in the 21st century, in a world full of war and smoke factories that warm the climate. This makes it all the more astonishing that a 16-year-old girl of all people is holding the mirror in front of the people in power at that time. But what is behind it? Is it helpfulness or clever marketing of a climate activist? Historical masterpiece or manipulative tactics for its own sake? freitag.de.15081 Gerechtigkeitssinn und Mut sind hohe Tugenden, auch im 21. Jahrhundert, in einer Welt voll von Krieg und Rauchfabriken, die das Klima erwärmen. Umso erstaunlicher, dass ausgerechnet ein 16-jähriges Mädchen den Machtmenschen dieser Zeit den Spiegel vor die Nase hält. Doch was steckt dahinter? Ist es Hilfsbereitschaft oder kluge Vermarktung einer Klimaaktivistin? Historische Meisterleistung oder manipulative Taktik um seiner selbst willen? A sense of justice and courage are lofty virtues even in the 21st century, in a world full of war and smoke-belching factories that are heating the climate. So it is all the more striking that a 16-year-old girl is holding a mirror up to today's people in power. But what is her motivation? Is it a willingness to help, or the clever marketing of a climate activist? A historic masterstroke or manipulative tactics on her own account? UEDIN.1066 On the one hand, Greta Thunberg sets the masses in motion and makes young people rise up for a better climate-friendly world. Historically, it is not the first time in Europe that a young person manages to win over a collection of children and young people. Already in 1212 a child named Nikolaus from Cologne felt chosen to work for a more just world. At that time, he was also able to win over a crowd of young people and persuaded them to cross the sea in order to get to the promised land, similar to how Greta Thunberg recently set out on a trip to America with a sailboat. freitag.de.15081 Einerseits setzt Greta Thunberg die Massen in Bewegung und bringt junge Menschen dazu sich zu erheben für eine bessere klimafreundliche Welt. Es ist historisch gesehen nicht das erste Mal in Europa, dass ein junger Mensch es schafft eine Ansammlung an Kindern und Jugendlichen für sich zu gewinnen. Bereits im Jahre 1212 hat ein Kind namens Nikolaus aus Köln sich auserkoren gefühlt, um sich für eine gerechtere Welt einzusetzen. Damals hat dieser auch eine Schar an jungen Menschen für sich gewinnen können und diese dazu überredet das Meer zu überqueren, um in das gelobte Land zu gelangen, ähnlich wie Greta Thunberg kürzlich sich auf die Reise nach Amerika gemacht hat mit einem Segelboot. On the one hand, Greta Thunberg is stirring the masses and making young people rise up for a better climate-friendly world. Historically, this is not the first time in Europe that a young person has managed to win over children and young people. As far back as 1212, a boy called Nikolaus from Cologne believed himself destined to work towards bringing about a fairer world. He was able to win over a horde of young people and talk them into crossing the sea with him to the Promised Land, just as Greta Thunberg recently did with her sailboat voyage to the America. UEDIN.1066 But is there a dark side to this? Why does it take a stock called "We don't have time" to save the world? In addition, Greta Thunberg has rich PR managers at her side. By the way, her mother has published a book that has sold extensively, thanks to the daughter in the spotlight. Even well-tried followers of Greta Thunberg were a little indignant about the last PR show, or the trip by boat was probably too thick for some successors. This is also not unfounded, because the action was very well used in the media worldwide and a lot of money is flowing thanks to the impressive action. freitag.de.15081 Doch gibt es diesbezüglich eine Schattenseite? Weshalb braucht es eine Aktie namens "We don't have time", um die Welt zu retten? Darüber hinaus hat Greta Thunberg reiche PR-Manager an ihrer Seite. Ganz nebenbei hat ihre Mutter ein Buch veröffentlicht, welches sich weitreichend verkauft hat, dank der im Rampenlicht stehenden Tochter. Auch altbewährte Follower von Greta Thunberg waren ein wenig entrüstet über die letzte PR-Show, bzw. die Reise mit dem Boot war wohl auch einigen Nachfolgern zu dick aufgesetzt. Dies ist auch nicht unbegründet, denn die Aktion kam in den Medien weltweit sehr gut zur Geltung und es fließt viel Geld dank der imposanten Aktion. But is there a dark side? Why is a campaign called "We don't have time" needed to save the world? Greta Thunberg also has rich PR managers on her side. Incidentally, her mother has published a book that has sold all over the world thanks to her prominent daughter. Even long-established supporters of Greta Thunberg were a little indignant at the latest PR show, i.e., the boat trip, which some found excessive. This is not unfounded, as the impressive action went down very well with the world's press and has caused a lot of money to flow. UEDIN.1066 Here the spirits are now separating: Is it morally right to enrich oneself financially in saving the world? Is it still authentic when certain groups of people work together with stockbrokers during the World Rescue Action? No matter which position is ultimately taken, a critical and reflected point of view is increasingly important in a democratic society, because democracy thrives on different opinions and discussions. Therefore, it can make sense to critically question even seemingly pious projects of certain trendsetters. freitag.de.15081 Hier scheiden sich jetzt die Geister: Ist es moralisch richtig sich beim Retten der Welt finanziell zu bereichern? Ist es noch authentisch, wenn gewisse Personenkreise während der Weltrettungsaktion mit Börsenmaklern zusammen arbeiten? Ganz gleich welche Stellung letztlich dabei bezogen wird, ein kritischer und reflektierter Sichtpunkt ist immer wichtiger in einer demokratisch geprägten Gesellschaft, denn die Demokratie lebt von verschiedenen Meinungen und Diskussionen. Deshalb kann es durchaus Sinn machen auch scheinbar fromme Vorhaben von bestimmten Trendsettern kritisch zu hinterfragen. Opinions differ over this: Is it morally right to get rich from saving the world? Is it still legitimate if certain groups of people collaborate with stockbrokers during the campaign to save the world? Whatever the conclusion that will finally be drawn, a critical and considered perspective is always more important in a democratic society, for democracy draws its existence from varied opinions and debates. Therefore, it can be useful to take a critical look at even apparently righteous activities by certain trendsetters. UEDIN.1066 Comet discovered: Interstellar guest crosses through our solar system soester-anzeiger.de.123983 Komet entdeckt: Interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem Comet discovered: An interstellar guest crosses through our solar system UEDIN.1066 A strange comet is crossing our solar system at the moment. soester-anzeiger.de.123983 Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. An unknown comet is currently travelling through our solar system. UEDIN.1066 The assumptions of the astronomers have been confirmed: A strange comet is crossing our solar system at the moment - it is only the second of its kind. soester-anzeiger.de.123983 Die Vermutungen der Astronomen haben sich bestätigt: Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem - er ist erst der zweite seiner Art. Astronomers suspicions have been confirmed: An unknown comet has been travelling through our solar system—it is only the second one of its type. UEDIN.1066 Garching/Washington - The researchers have only suspected it for a long time, but now they have certainty: A comet from another star is crossing our solar system at the moment. He was christened after his discoverer 2I/Borisov and currently employs astronomers worldwide. soester-anzeiger.de.123983 Garching/Washington - Lange haben die Forscher es nur vermutet, doch jetzt haben sie Gewissheit: Ein Komet von einem anderen Stern durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. Er wurde nach seinem Entdecker 2I/Borisov getauft und beschäftigt gerade weltweit Astronomen. Garching/Washington—Scientists have long suspected it, but they are now certain: A comet from another star is crossing our solar system at this moment. It was christened after its discoverer 2I/Borisov and is currently taking up the attention of astronomers worldwide. UEDIN.1066 2I/Borisov: Comet discovered by amateur astronomers in Crimea soester-anzeiger.de.123983 2I/Borisov: Komet wurde von Amateurastronomen auf der Krim entdeckt 2I/Borisov: A comet has been discovered by amateur astronomers in Crimea. UEDIN.1066 This body was discovered by an amateur astronomer named Gennady Borisov in Crimea. He looked up at the sky with a self-built telescope and further follow-up observations confirmed his first suspicion. It is actually an unknown comet that does not originate from our solar system. He is only the second of his kind to be spotted during the flight. soester-anzeiger.de.123983 Der besagte Körper wurde von einem Amateurastronomen namens Gennadi Borissow auf der Krim entdeckt. Er blickte mit einem selbstgebauten Teleskop gen Himmel und weitere Nachbeobachtungen bestätigten seinen ersten Verdacht. Es handelt sich tatsächlich um einen unbekannten Kometen, der nicht aus unserem Sonnensystem stammt. Er ist erst der zweite seiner Art, der beim Durchflug gesichtet wurde. The said solid body was discovered by an amateur astronomer called Gennadi Borissow in Crimea. He was looking at the sky through a home-made telescope and further night-time observations confirm his first suspicion. It is actually an unknown comet which is not from our solar system. It is only the second of its type that has been spotted flying past. UEDIN.1066 The great opportunity for astronomers is now to get a glimpse of a foreign solar system from close up. Apparently, the commet resembles that of our own system, as reported by the astrophysical institute of the Canaries. According to the International Astronomical Union (IAC), the comet is clearly of interstellar origin and is currently moving on a so-called hyperbola path that leads it out of our system. soester-anzeiger.de.123983 Die große Chance für Astronomen ist nun, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu erhaschen. Offenbar ähnelt der Kommet denen unseres eigenen Systems, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtet. Der Komet ist laut der Internationalen Astronomischen Union (IAC) eindeutig interstellarer Herkunft und bewegt sich aktuell auf einer sogenannten Hyperbelbahn, die ihn aus unserem System hinausführt. Astronomers now have a big chance of getting a close-up view of an unknown solar system. Apparently the comet resembles those of our own solar system, as reported by the astrophysical Institute of the Canaries. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system. UEDIN.1066 Comet has already been sighted before approach - and can be observed for several months soester-anzeiger.de.123983 Komet wurde bereits vor Anflug gesichtet - und kann mehrere Monate beobachtet werden The comet had already been sighted before its approach and can be observed for several months. UEDIN.1066 But before that happens, astronomers can observe it closely. In contrast to its predecessor, 2I/Borisov has already been sighted in its approach, which means that it can be examined from Earth for many months. "The object will reach its greatest brightness in mid-December and will be visible with medium-sized telescopes until April 2020," explains Davide Farnocchia from the US space agency Nasa. "After that, it will only be possible to observe it with larger, professional telescopes until October 2020." soester-anzeiger.de.123983 Doch bevor es so weit ist, können die Astronomen ihn eingehend beobachten. Denn im Gegensatz zu seinem Vorgänger ist 2I/Borisov bereits in seinem Anflug gesichtet worden, was bedeutet, dass er viele Monate lang von der Erde aus untersucht werden kann. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erklärt Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". But before it gets to that stage, astronomers can watch it closely. Then in contrast to its predecessor, 2l/Borisov has already been sighted before its approach, which means that it can be examined from earth for many months to come. "The object will reach its greatest brightness by mid-December and will then still be visible through medium-sized telescopes until April 2020," Davide Farnocchia of the Nasa US space agency explains. "After that it will still be visible through bigger, professional telescopes until October 2020." UEDIN.1066 The predecessor of the new visitor: 1I/2017 U1 "Oumuamua". soester-anzeiger.de.123983 Der Vorgänger des neuen Besuchers: 1I/2017 U1 "Oumuamua". The predecessors of the new visitor: 1I/2017 U1 "Oumuamua". UEDIN.1066 First findings about comet 2I/Borisov raise hopes in science soester-anzeiger.de.123983 Erste Erkenntnisse über Komet 2I/Borisov wecken Hoffnungen in der Wissenschaft First knowledge about comet 2I/Borisov stirs hopes in science. UEDIN.1066 According to the first findings, the comet is estimated to be 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comets - because, as the IAC researcher Julia de Leon puts it, the spectrum of the tail star is similar to ours. This observation suggests that comets in other solar systems could be shaped by processes similar to ours, added de Leon's colleague Javier Licandro. soester-anzeiger.de.123983 Laut den ersten Erkenntnissen wird der Komet auf 2 bis 16 Kilometer Durchmesser geschätzt. Gleichzeitig scheint der Himmelskörper unseren Kometen ähnlich zu sein - denn wie die IAC-Forscherin Julia de León es ausdrückt, ist das Spektrum des Schweifsterns unseren ähnlich. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. According to the first findings, the comet is estimated to be from 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comets, because as IAC researcher Julia de León puts it, the spectrum of the tail star's spectrum is similar to our ones. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. UEDIN.1066 However, the observation goes beyond individual findings. The fact that two such objects have already been discovered within just two years may allow a new way of investigating certain processes in other solar systems. soester-anzeiger.de.123983 Die Beobachtung geht aber über Einzelerkenntnisse hinaus. Dass bereits zwei solcher Objekte innerhalb von nur zwei Jahren entdeckt worden sind, erlaubt unter Umständen einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen. The observation goes beyond individual knowledge. The fact that already two such objects have been discovered in the space of only two years may allow a new way of researching certain processes in other solar systems. UEDIN.1066 Again and again asteroids occupy the researchers. Only recently a giant asteroid raced past the earth and came dangerously close to it. soester-anzeiger.de.123983 Immer wieder beschäftigen Asteroiden die Forscher. Erst vor kurzem raste ein Riesen-Asteroid an der Erde vorbei und kam ihr dabei gefährlich nahe. Researchers are always preoccupied with asteroids. Recently a giant asteroid raced past the earth and got dangerously close to it. UEDIN.1066 "Absolutely reprehensible": Rachel Johnson appalled by brother n-tv.89659 "Absolut verwerflich": Rachel Johnson entsetzt über Bruder "Absolutely Reprehensible": Rachel Johnson Appalled at her Brother UEDIN.1066 It gets lonelier around Boris Johnson. First his younger brother leaves the cabinet, now his sister chastises with clear words the warlike language of the prime minister as "tasteless". It is not the brother she knows. n-tv.89659 Um Boris Johnson wird es einsamer. Erst verlässt sein jüngerer Bruder das Kabinett, nun geißelt seine Schwester mit deutlichen Worten die kriegerische Sprache des Premiers als "geschmacklos". Es sei nicht der Bruder, den sie kenne. It's getting lonelier for Boris Johnson. First his younger brother left the cabinet, and now his sister is castigating the Prime Minister's warlike language as "tasteless." She says he's not the brother she knows. UEDIN.1066 "Capitulation", "Fraud", Treaty": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and is constantly upgrading - at least verbally. At Question Time in the House of Commons this Wednesday, this met with massive indignation from the opposition, and in the meantime, other critics have spoken out: dozens of bishops and his own sister Rachel Johnson. n-tv.89659 "Kapitulation", "Betrug", Vertrag": Premierminister Boris Johnson steht unter Druck und rüstet immer weiter auf - zumindest verbal. Bei der Fragestunde im Unterhaus an diesem Mittwoch stieß das auf massive Empörung der Opposition, und inzwischen haben sich noch weitere Kritiker zu Wort gemeldet: Dutzende Bischöfe und seine eigene Schwester Rachel Johnson. "Capitulation," "fraud," "treaty": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and arming himself more and more—at least verbally. During the time of questioning in the House of Commons this Wednesday, this was met with massive outrage from the opposition, and since then many additional critics have weighed in: Dozens of bishops, and his own sister Rachel Johnson. UEDIN.1066 The well-known journalist and author told Sky News that her brother used words such as capitulation, as if the opponents of leaving the EU were to be "hanged, dragged, quartered, tarred and feathered." They consider this to be extremely reprehensible. She does not recognize her brother's version, said Rachel Johnson, who ran for the anti-Brexit party "Change UK" in the elections to the EU Parliament. n-tv.89659 Die bekannte Journalistin und Autorin sagte dem Sender Sky News, ihr Bruder benutze Worte wie Kapitulation, als ob die Gegner eines EU-Austritts "gehängt, langgezogen, gevierteilt, geteert und gefedert" werden sollten. Sie halte das für überaus verwerflich. Sie erkenne die Version ihres Bruders nicht wieder, sagte Rachel Johnsons, die bei den Wahlen zum EU-Parlament für die Anti-Brexit-Partei "Change UK" angetreten war. The famous journalist and author told the broadcaster Sky News that her brother used words like "capitulation," as though the opponents of the withdrawal from the EU "should be hanged, drawn, quartered, tarred and feathered." She feels that is thoroughly reprehensible. She no longer recognizes this version of her brother, said Rachel Johnson, who stood for the anti-Brexit party "Change UK" during the elections for the EU parliament. UEDIN.1066 In particular, she came across her brother Jo Cox, an EU-friendly MP who had been murdered by a neo-Nazi a few days before the 2016 Brexit referendum. Boris Johnson said in the House of Commons that the best way to honor their memory is to go through Brexit. "It is very tasteless to refer to a deputy who was murdered by someone who shouted 'Britain first'," Johnson's sister criticized. The perpetrator obviously came from the far-right camp, which felt "encouraged by this kind of language". For all those who mourned for her, it was very tasteless. n-tv.89659 Besonders stieß sie sich daran, dass ihr Bruder Jo Cox erwähnte, eine EU-freundliche Unterhausabgeordnete, die wenige Tage vor dem Austritts-Referendum 2016 von einem Neonazi ermordet worden war. Deren Andenken könne man am besten ehren, indem man den Brexit durchziehe, hatte Boris Johnson im Unterhaus gesagt. "Es ist sehr geschmacklos, sich auf eine Abgeordnete zu beziehen, die von jemandem ermordet wurde, der 'Britain first' rief", kritisierte nun Johnsons Schwester. Der Täter sei offensichtlich aus dem rechtsextremen Lager gekommen, das sich "durch diese Art von Sprache" bestärkt fühle. Für alle, die um sie trauerten, sei es sehr geschmacklos. She was especially upset that her brother mentioned Jo Cox, an EU-friendly member of the House of Commons who was murdered by a neo-Nazi a few days before the 2016 referendum on the withdrawal. One can best honor her memory by carrying out Brexit, Boris Johnson said in the House of Commons. "It is in very poor taste to refer to a delegate who was murdered by someone shouting ‘Britain first,'" Johnson's sister is now critically asserting. The culprit is said to have obviously come from the extreme right wing, which feels itself strengthened "by this type of language." For all those who are mourning her, it's extremely tasteless. UEDIN.1066 Cox's widower also sharply criticized the Prime Minister. "It makes me sick when Jos Name is used like that," he tweeted. The best way to honor them is to stand up passionately and resolutely for what you believe in - no matter what your opinion is. But one should never "demonize the other side". He also complained that an atmosphere had emerged in which attacks had become more likely. n-tv.89659 Auch der Witwer von Cox kritisierte den Premierminister scharf. "Es macht mich krank, wenn Jos Name so benutzt wird", twitterte er. Der beste Weg, sie zu ehren, sei, wenn man leidenschaftlich und entschlossen für das eintrete, woran man glaube - egal, welcher Ansicht man sei. Aber niemals dürfe man "die andere Seite dämonisieren". Er beklagte zudem, dass eine Atmosphäre entstanden sei, in der Angriffe wahrscheinlicher geworden seien. And Cox's widower also strongly criticized the Prime Minister. "Feel a bit sick at Jo's name being used in this way," he tweeted. The best way to honor Jo is for all of us (no matter our views) to stand up for what we believe in, passionately and with determination. But never to demonize the other side." He also lamented that an atmosphere has arisen in which attacks have become more probable. UEDIN.1066 Just a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo resigned from his post as Secretary of State and his mandate as a Tory deputy. "I've been torn between loyalty to the family and national interest in recent months - it's an indissoluble tension," Jo Johnson explained. n-tv.89659 Erst vor wenigen Wochen hatte Boris Johnson jüngerer Bruder Jo sein Amt als Staatssekretär und sein Mandat als Tory-Abgeordneter niedergelegt. "Ich war in den vergangenen Monaten zerrissen zwischen Loyalität zur Familie und dem nationalen Interesse - es ist eine unauflösbare Spannung", begründete Jo Johnson den Schritt. Only a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo resigned his position as Minister of State and his mandate as the Tory delegate. "In recent weeks I've been torn between family loyalty and the national interest – it's an unresolvable tension," Jo Johnson said to justify the step he was taking. UEDIN.1066 Johnson's language also met with sharp criticism in the church. As the Times reports, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticize the language that "is not worthy of this country." In a joint statement, they stated: "In recent days, the language has been unacceptable, both in debates and outside Parliament. We should talk to each other with respect". n-tv.89659 Johnsons Sprache stieß auch in der Kirche auf scharfe Kritik. Wie die "Times" berichtet, kritisieren alle 118 Bischöfe und Erzbischöfe der Church of England die Sprache, die "dieses Landes nicht würdig" sei. In einem gemeinsamen Statement erklärten sie: "In den vergangenen Tagen, ist die Sprache, sowohl in Debatten als auch auch außerhalb des Parlaments, nicht akzeptabel gewesen. Wir sollten mit Respekt miteinander sprechen". Johnson's speech was met with strong criticism, including in the church. As the "Times" reported, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticized the speech, which they said was "not worthy of our country." In a joint statement, they declared: "In the last few days, the use of language, both in debates and outside parliament, has been unacceptable. We should speak to others with respect. UEDIN.1066 Shakira and Jennifer Lopez perform at the Super Bowl mittelbayerische.de.227669 Shakira und Jennifer Lopez treten beim Super Bowl auf Shakira and Jennifer Lopez perform at the Super Bowl UEDIN.1066 In the year of its 100th anniversary, the NFL is sending a strong signal: In the half-time show of the upcoming Super Bowl, two women with Latino roots appear. They promise "an explosion of fun and energy". mittelbayerische.de.227669 Die NFL setzt im Jahr ihres 100-jährigen Bestehens ein starkes Zeichen: In der Halbzeitshow des kommenden Super Bowl treten zwei Frauen mit Latino-Wurzeln auf. Die versprechen "eine Explosion aus Spaß und Energie". For its 100th anniversary, the NFL is giving a clear signal: Two women with Latin roots will perform at the upcoming Super Bowl halftime show. They promise "an explosion of fun and energy." UEDIN.1066 Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will deliver the half-time show at the upcoming final of the US football league NFL. This was announced by the organizers on Thursday (local time). mittelbayerische.de.227669 Latina-Power beim Super Bowl: Die Superstars Shakira (42) und Jennifer Lopez (50) werden beim kommenden Finale der US-Football-Liga NFL die Halbzeitshow liefern. Das gaben die Veranstalter am Donnerstag (Ortszeit) bekannt. Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will provide the halftime show at the upcoming final game of the NFL American football league. This was announced by organizers on Thursday (local time). UEDIN.1066 "I feel incredibly honored and humble to represent the Latino community alongside JLo. Because it has an incredible strength in the USA," Shakira said in a video. mittelbayerische.de.227669 "Ich fühle mich unglaublich geehrt und demütig, neben JLo die Latino-Community zu repräsentieren. Denn diese hat eine unglaubliche Stärke in den USA", teilte Shakira in einem Video mit. "I feel incredibly honored and humbled to be next to J. Lo, representing the Latino community that is such an important force in the United States," Shakira shared in a video. UEDIN.1066 The final of the American Football League, which will be its 100th in the coming year. Celebrating its birthday, it will take place on February 2nd in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis on the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican origin. mittelbayerische.de.227669 Das Finale der amerikanischen Football-Liga, die im kommenden Jahr ihren 100. Geburtstag feiert, findet am 2. Februar in Miami statt. In der Metropole an der Südspitze Floridas leben viele Menschen mit lateinamerikanischen Wurzeln. Shakira ("Waka Waka") kommt aus Kolumbien, Lopez ("On the Floor") ist puerto-ricanischer Herkunft. The finale of the American football league, which will celebrate its 100th birthday next year, takes places February 2 in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis on the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, while Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican descent. UEDIN.1066 "I love the Super Bowl putting two women on stage this time - and two Latinas," Lopez explained. This sends an important message to all Americans and the world. She promises "an explosion of fun and energy" for the show. mittelbayerische.de.227669 "Ich liebe es, dass der Super Bowl diesmal zwei Frauen auf die Bühne stellt - und zwei Latinas", erklärte Lopez. Dies sende eine wichtige Botschaft an alle Amerikaner und die Welt. Sie verspricht für die Show "eine Explosion aus Spaß und Energie". "I love that the Super Bowl has two women performing this year—and two Latinas," Lopez explained. This sends an important message to all Americans and the world. She promises "an explosion of fun and energy" for the show. UEDIN.1066 The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s she landed big hits with songs like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later also released songs in Spanish. Lopez also works as an actress and can be seen from November in the drama "Hustlers" in German cinemas. mittelbayerische.de.227669 Die 50-Jährige wurde in New York geboren, nachdem ihre Eltern aus Puerto Rico ausgewandert waren. In den 2000ern landete sie mit Songs wie "Waiting For Tonight" oder "Let's Get Loud" große Hits und veröffentlichte später auch Lieder auf Spanisch. Lopez arbeitet außerdem als Schauspielerin und ist ab November im Drama "Hustlers" in den deutschen Kinos zu sehen. The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s, she had huge hits like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later released songs in Spanish. Lopez also does work as an actress and can be seen in the drama "Hustlers," in German theaters from November. UEDIN.1066 Shakira became known in Colombia as the star of a telenovela and singer. She made her worldwide breakthrough in 2001 with her first bilingual album and the single "Whenever, Whereever". mittelbayerische.de.227669 Shakira wurde in Kolumbien als Star einer Telenovela und Sängerin bekannt. Ihren weltweiten Durchbruch schaffte sie 2001 mit ihrem ersten zweisprachigen Album und der Single "Whenever, Whereever". Shakira was famous in Colombia as the star of a telenovela and a singer. She made her international debut in 2001 with her first dual language album and the single "Whenever, Wherever." UEDIN.1066 The announcement of the half-time guests is eagerly awaited in the USA every time. This year, many see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least by President Donald Trump’s immigration policy. mittelbayerische.de.227669 Die Bekanntgabe der Halbzeitgäste wird in den USA jedes Mal mit Spannung erwartet. In diesem Jahr werten viele die Auswahl auch als politische Geste. Schließlich ist das Land, nicht zuletzt durch die Einwanderungspolitik von Präsident Donald Trump, tief gespalten. The halftime guest announcement is always hotly anticipated in the US. This year, many see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least due to the immigration policies of President Donald Trump. UEDIN.1066 The Super Bowl is the biggest US sporting event and at the same time a gigantic advertising spectacle. Musicians such as Justin Timberlake, Beyonca, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars and the Rolling Stones caused a sensation there. As a rule, well over 100 million viewers watch the NFL finale, and it is now extremely popular in Germany as well. mittelbayerische.de.227669 Der Super Bowl ist das größte US-Sportereignis und zugleich ein gigantisches Werbespektakel. Musiker wie Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars und die Rolling Stones sorgten dort für Furore. In der Regel schauen beim NFL-Finale weit über 100 Millionen Fernsehzuschauer zu, es ist auch in Deutschland mittlerweile äußerst beliebt. The Super Bowl is both the largest US sporting event and a gigantic advertising spectacle. Musicians like Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars, and the Rolling Stones have caused a huge stir there. More than 100 million TV viewers normally watch the NFL final, and it has become quite popular in Germany as well. UEDIN.1066 Last year there were political controversies in the run-up to the event. The reason for this was the dispute over the quarterback Colin Kaepernick, who had refused to stand up while playing the national anthem in protest against police violence against blacks and had been harshly attacked by US President Donald Trump, among others. Out of solidarity with Kaepernick, some musicians had rejected a Super Bowl performance - including Rihanna and Pink. That the rock group Maroon 5 appeared was ultimately criticized by many. mittelbayerische.de.227669 Im vergangenen Jahr kam es im Vorfeld zu politischen Kontroversen. Grund war der Streit um den Quarterback Colin Kaepernick, der sich aus Protest gegen Polizeigewalt gegen Schwarze geweigert hatte, sich beim Abspielen der Nationalhymne zu erheben und dafür unter anderem von US-Präsident Donald Trump hart angegangen worden war. Aus Solidarität mit Kaepernick hatten einige Musiker einen Super-Bowl-Auftritt abgelehnt - darunter Rihanna und Pink. Dass die Rockgruppe Maroon 5 auftrat, wurde letztlich von vielen kritisiert. The runup to last year's game was mired in political controversy. Quarterback Colin Kaepernick refused to stand during the playing of the national anthem in protest against police violence against black people - he was then attacked harshly by US President Donald Trump and others. Some musicians refused a Super Bowl appearance out of solidarity with Kaepernick, including Rihanna and Pink. The rock group Maroon 5 was ultimately criticized by many for performing. UEDIN.1066 An actor and youtuber assigns Egypt's ruler: For the time being, however, Mohamed Ali prefers to stay abroad. sz.87383 Ein Schauspieler und Youtuber setzt Ägyptens Herrscher zu: Vorerst bleibt Mohamed Ali aber lieber im Ausland. An actor and YouTuber badgers Egypt's ruler: For now Mohamed Ali prefers to stay abroad. UEDIN.1066 The two men who influence whether blood is flowing on the streets of Egypt have both spent the past week abroad. One of them returned to Cairo Airport on Friday. President Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who deposed Muslim Brother Mohammed Morsi, the country's first freely elected head of state, in 2013, had spent a pleasant time in New York: US President Donald Trump had praised Sisi's crackdown on political Islam and had lost no syllable about the human rights violations on the Nile - in a week when Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest against the president. He had "no reason to worry," Sisi said at the airport in the microphones of state television. "The Egyptians don't let themselves be misled." sz.87383 Die zwei Männer, die Einfluss darauf haben, ob auf den Straßen Ägyptens wieder Blut fließt, haben die vergangene Woche beide im Ausland verbracht. Einer von beiden schwebte am Freitag wieder am Flughafen Kairo ein. Staatspräsident Abdelfattah al-Sisi kehrte von der UN-Generalversammlung zurück. Der Ex-General, der 2013 den Muslimbruder Mohammed Mursi, das erste frei gewählte Staatsoberhaupt des Landes, absetzte, hatte eine angenehme Zeit in New York verbracht: US-Präsident Donald Trump hatte Sisis Vorgehen gegen den politischen Islam gelobt und keine Silbe über die Menschenrechtsverletzungen am Nil verloren - in einer Woche, in der Ägyptens Sicherheitskräfte Hunderte Menschen verhafteten, weil sie es gewagt hatten, gegen den Präsidenten zu protestieren. Er habe "keinen Grund zur Sorge", sagte Sisi am Flughafen in die Mikrofone des Staatsfernsehens. "Die Ägypter lassen sich nicht in die Irre führen". The two men who have a say about whether blood will be spilt on Egypt's streets again, have both spent the past week abroad. One of the two drifted into Cairo airport again on Friday. State president Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who in 2013 deposed Muslim brother Mohammed Mursi, the first freely chosen head of state, had spent a pleasant time in New York. US president Donald Trump had praised al-Sisi's action against political Islam, making no mention of the human rights violations on the Nile—during a week, when Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest against the president. He had "no grounds for worry," al-Sisi said at the airport into the state television broadcasting microphone. "Egyptians are not easily misled." UEDIN.1066 To mislead - according to the President, this is what the other man, who is currently determining what is happening on the streets, is trying to do. Mohamed Ali, of course, stayed abroad, where he escaped the access of the security forces, who would arrest him immediately if he tried to enter Egyptian soil. Weeks ago, the 45-year-old was known as an actor only to a minority of Egyptians. Today he is the leading voice that dominates the political discourse in the country's cafes, living rooms and tea rooms: with his YouTube channel "Mohamed's Secrets", Ali calls on his compatriots to rise up against Sisi. sz.87383 In die Irre führen - das versucht nach Ansicht des Präsidenten der andere Mann, der derzeit das Geschehen auf den Straßen bestimmt. Mohamed Ali blieb selbstverständlich im Ausland, wo er sich dem Zugriff der Sicherheitskräfte entzieht, die ihn sofort verhaften würden, wenn er ägyptischen Boden zu betreten versuchte. Vor Wochen war der 45-Jährige als Schauspieler nur einer Minderheit der Ägypter bekannt. Heute ist er die tonangebende Stimme, die den politischen Diskurs in den Cafés, den Wohnzimmern und Teestuben des Landes beherrscht: Mit seinem Youtube-Kanal "Mohameds Geheimnisse" ruft Ali seine Landsleute auf, sich gegen Sisi zu erheben. Misleading—according to the president, is what the other man, who currently determines the events taking place on the streets, is doing. Mohamed Ali naturally stayed, where he keeps out of reach of the security forces, which would immediately arrest him if he tries to set foot in Egypt again. Weeks ago, the 45-year-old was known to only a minority of Egyptians as an actor. Today he is the leading voice commanding political discourse in cafes, living rooms and tea lounges across the country. With his YouTube channel "Mohamed's Secrets," Ali calls on countrymen to rise up against al-Sisi. UEDIN.1066 He addresses the head of state directly and in quite rustic language. While the people are hungry, the president indulges in luxury and lets himself build magnificent new palaces, they say. The army leadership on which Sisi bases his rule accuses Ali of corruption and enrichment. Because he did business with exactly these gentlemen in his second job as a contractor for 15 years, he seems to know quite exactly what he is talking about - at least that is the impression of many Egyptians, as the almost exploding click numbers show. sz.87383 Er geht den Staatschef direkt und in durchaus rustikaler Sprache an. Während das Volk hungere, schwelge der Präsident im Luxus und lasse sich prächtige neue Paläste bauen, heißt es da. Der Armeeführung, auf die Sisi seine Herrschaft stützt, wirft Ali Korruption und Bereicherung vor. Weil er in seinem Zweitberuf als Bauunternehmer 15 Jahre lang mit genau diesen Herren Geschäfte machte, scheint er ziemlich genau zu wissen, wovon er redet - das zumindest ist der Eindruck vieler Ägypter, wie die geradezu explodierenden Klickzahlen zeigen. He addresses the state president in direct and country-style language. While the people are hungry, the president indulges in luxury and has new palaces built, is what the saying goes. The army leadership on which Sisi rests his rule accuses Ali of corruption and wealth grabbing. Because his second job as building contractor for 15 years meant he did business with precisely this man, he seems to know exactly what he is talking about—at least that is what many Egyptians believe, as the downright exploding clicks show. UEDIN.1066 After thousands had demonstrated against his rule for the first time since Sisi's grip on power last week, and nearly 2,000 citizens, including prominent figures in civil society, human rights lawyers and opposition politicians, had been arrested, Ali called for a "million march" this Friday. It was unlikely that so many people would dare to take to the streets. But there were occasional smaller protests, for example in Giseh near Cairo and in Kina near Luxor. Videos on social media showed protests whose participants accused Al-Sisi of corruption and demanded his departure. During these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These videos could not be independently verified at first. From security circles it was said that the police had stopped the protests. sz.87383 Nachdem vergangene Woche erstmals seit Sisis Griff nach der Macht Tausende gegen seine Herrschaft demonstriert hatten und fast 2000 Bürger, unter ihnen prominente Figuren der Zivilgesellschaft, Menschenrechtsanwälte und Oppositionspolitiker, verhaftet worden waren, rief Ali für diesen Freitag zu einem "Millionenmarsch" auf. Dass sich wirklich so viele Menschen auf die Straßen wagen würden, war unwahrscheinlich. Aber es kam zu vereinzelten kleineren Protesten, zum Beispiel in Giseh bei Kairo sowie im Ort Kina bei Luxor. Videos in sozialen Medien zeigten Proteste, deren Teilnehmer Al-Sisi Korruption vorwarfen und seinen Abgang forderten. Bei diesen Protesten setzte die Polizei auch Tränengas und Gummigeschosse ein. Diese Videos ließen sich zunächst nicht unabhängig verifizieren. Aus Sicherheitskreisen hieß es, die Polizei habe die Proteste beendet. After thousands had demonstrated against his rule last week for the first time since al-Sisi's tightening grip, and almost 2000 citizens, among them prominent figures in civil society, human rights lawyers and opposition politicians were arrested, Ali called on a "Millions March" this Friday. That many people daring to go in the street seemed unlikely. But there have been isolated protests, for example Giseh in Cairo as well as in the Kina region near Luxor. Videos in social media showed protests, the participants of which blamed Al-Sisi corruption and demanded his departure. During these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These videos could initially not be identified. From security circles it was said, that the police ended the protests. UEDIN.1066 Massive police presence was reported on Friday from the city of Mansura in the Nile Delta, where demonstrators tore banners with the President's portrait to pieces last week. Security forces set up checkpoints in the city and on the arterial roads. In Cairo, several subway stations in the city centre were closed for "maintenance work", most of the streets around Tahrir Square, the heart of the 2011 revolution, were blocked. And in Rabaa Square, where supporters of the overthrown Muslim Brother Morsi entrenched themselves in 2013, until the army took them under fire and killed up to 800 people, another measure was to prevent dissatisfied people from gathering: Sisi's Future Party wanted to hold a large-scale rally for the president here. sz.87383 Aus der Stadt Mansura im Nildelta, wo Demonstranten vergangene Woche Banner mit dem Porträt des Präsidenten in Stücke rissen, wurde am Freitag massive Polizeipräsenz gemeldet. Sicherheitskräfte errichteten Checkpoints in der Stadt und an den Ausfallstraßen. In Kairo wurden mehrere U-Bahnstationen in der Innenstadt wegen "Instandhaltungsarbeiten" geschlossen, die meisten Straßen rund um den Tahrirplatz, dem Herz der Revolution von 2011, wurden blockiert. Und auf dem Rabaa-Platz, auf dem sich 2013 Anhänger des gestürzten Muslimbruders Mursi verschanzten, bis die Armee sie unter Feuer nahm und bis zu 800 Menschen tötete, sollte eine andere Maßnahme verhindern, dass sich Unzufriedene versammeln: Sisis Zukunftspartei wollte ausgerechnet hier eine Großkundgebung für den Präsidenten abhalten. There were reports of high police presence in the city of Mansura in the Nile Delta last Friday, where last week demonstrators were tearing up banners with the portrait of the president. Security forces erected checkpoints in the city and at exit roads. In Cairo several underground stations in the inner city were closed due to "maintenance work," most roads around Tahrir square, the heart of the revolution of 2011 were blocked off. And on the Rabaa square, on which in 2013 followers of the fallen Muslim brother Mursi entrenched themselves, until the army put them under fire and killed up to 800 people, another measure is meant to deter dissatisfied people from gathering. It is in this very place, that al-Sisi's Future Party wanted to hold a large rally for the president. UEDIN.1066 Mohamed Ali prompted these arrangements to change his tactics: "Our goal does not have to be Tahrir Square," Ali said in his video camera in Barcelona. "Let's not clash with police officers." As a retreat, however, this is not to be understood: "All Egypt is the Tahrir Square". sz.87383 Mohamed Ali veranlassten diese Vorkehrungen zu einer Änderung seiner Taktik: "Unser Ziel muss nicht der Tahrirplatz sein", sagte Ali in Barcelona in seine Videokamera. "Lasst uns nicht mit Polizeibeamten zusammenstoßen". Als Rückzieher sei das aber nicht zu verstehen: "Ganz Ägypten ist der Tahrirplatz". These precautions prompted Mohamed Ali to change his tactic. "Our goal must not be Tahrir square," Ali said in Barcelona into his video camera. "Let us not come to knocks with police officers." But that should not be understood as a withdrawal. "All of Egypt is Tahrir square." UEDIN.1066 If the provider promises too much performance wiesbadener-kurier.de.310619 Wenn der Provider zu viel Leistung verspricht When the provider promises too much UEDIN.1066 If the Internet connection always seems much slower than advertised by the provider, there are various test options. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Internet-Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. If the internet connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. UEDIN.1066 Those who conclude an Internet contract need not blindly trust the speed data of the providers. In the event of anomalies, customers can check for themselves how much of it is actually achieved. wiesbadener-kurier.de.310619 Wer einen Internetvertrag abschließt, braucht nicht blind den Geschwindigkeitsangaben der Anbieter vertrauen. Kunden können bei Auffälligkeiten selbst nachprüfen, wie viel davon tatsächlich erreicht wird. When signing a contract, one should not have to trust their provider blindly. If problems occur, customers can check the actual internet speed themselves. UEDIN.1066 After all, the pre-promised transmission rates are an integral part of the contract and should therefore also be achieved, explains the consumer centre in Bavaria. wiesbadener-kurier.de.310619 Schließlich sind die vorab versprochenen Übertragungsraten ein Vertragsbestandteil und sollten daher auch erreicht werden, erklärt die Verbraucherzentrale Bayern. The data transfer rates promised in advance are an important part of the contract and should therefore be reached, explains the Bavarian Consumer Center. UEDIN.1066 If the connection always seems much slower than advertised by the provider, there are various test options. For example, the messtools of the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transfer rates and compare them with the rate agreed in the contract. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. So messen die Messtools der Bundesnetzagentur (BNetzA) die tatsächlichen Datenübertragungsraten und vergleichen sie mit der im Vertrag vereinbarten Rate. If the connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. The measuring tools by the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transfer rates and compare them to the rates agreed upon in the contract. UEDIN.1066 "However, the tests of the providers are carried out according to provider-specific specifications and are therefore not calculated uniformly and objectively", the consumer centre Bavaria points out on its side. wiesbadener-kurier.de.310619 "Die Tests der Anbieter erfolgen jedoch nach anbieterspezifischen Vorgaben und sind daher nicht einheitlich und objektiv berechnet", gibt die Verbraucherzentrale Bayern auf ihrer Seite zu bedenken. "The provider checks are carried out according to provider-specific specifications and are therefore not calculated uniformly and objectively", stated the Bavarian Consumer Center. UEDIN.1066 If the connection is much slower than announced, customers can set the provider a reasonable period of usually 14 days to produce the promised service. This is best done in writing by letter of objection. wiesbadener-kurier.de.310619 Ist der Anschluss wesentlich langsamer als angekündigt, können Kunden dem Anbieter eine angemessene Frist von in der Regel 14 Tagen setzen, um die versprochene Leistung herzustellen. Das tun Betroffene am besten schriftlich per Einwurfeinschreiben. If the connection is much slower than agreed upon, customers can set the provider a reasonable deadline, which is usually 14 days, to provide the service as promised. The customers can do this per post, via a registered letter. UEDIN.1066 If this does not work even after repeated requests, customers can terminate and may also claim damages. But if there is no success, only the legal process will help. wiesbadener-kurier.de.310619 Bewirkt das auch nach mehrfacher Aufforderung nichts, können Kunden kündigen und unter Umständen auch Schadenersatz fordern. Doch bei ausbleibendem Erfolg helfe nur noch der Klageweg. Should this prove unsuccessful after several attempts, customers can terminate their contracts and, in come circumstances, claim damages. Legal action can be used if all else fails. UEDIN.1066 First high-ranking Republican for Investigation ln-online.de.129214 Erster ranghoher Republikaner für Untersuchung Senior Republican for investigation UEDIN.1066 The Governor of Vermont was the first senior Republican to call for an impeachment investigation against US President Donald Trump. "I think the investigation is important, yes, and where that leads from here is determined by the facts that are established," Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wants to know more about the whistleblower affair before measures are taken - an impeachment procedure can lead to the dismissal of the president. ln-online.de.129214 Als erster ranghoher Republikaner hat sich der Gouverneur von Vermont für eine Impeachment-Untersuchung gegen US-Präsident Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig, ja, und wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden", sagte Phil Scott auf einer Pressekonferenz am Donnerstag. Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen - ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen - ergriffen werden. A senior Republican, the Governor of Vermont, has spoken out in favor of an impeachment investigation against US President Donald Trump. "I think the inquiry is important, yes, and where it leads from here is going to be driven by the facts that are established," Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wanted to know more about the whistleblower affair before measures—impeachment proceedings can lead to the removal of the President—were taken. UEDIN.1066 Scott said he was not surprised by revelations that Trump had repeatedly called on Ukrainian President Volodymyr Selensky in a phone call to investigate interventions by Democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Because Trump has been watching Biden "for years". ln-online.de.129214 Scott sagte, er sei von Enthüllungen nicht überrascht, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert habe, Interventionen des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Denn Trump beobachte Biden "seit Jahren". Scott said that he was not surprised by the revelation that Trump had made repeated requests over the phone to Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate interventions by Democratic Presidential rival and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Trump has been watching Biden "for years." UEDIN.1066 Republicans have so far withheld criticism of Trump over the whistleblower affair; few have shown discomfort about it. Scott’s remarks are a first sign of this in Trump’s party. Scott, a moderate Republican, has repeatedly opposed Trump’s policies, such as relaxing environmental regulations and tightening immigration regulations. ln-online.de.129214 Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten; wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Scott, ein moderater Republikaner, hat sich bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. Republicans have so far withheld their criticism of Trump due to the whistleblower affair; few have shown unease about it. Scott's statements are the first sign of uneasiness within Trump's party. Scott, a moderate Republican, has already pushed back against Trump's policies numerous times, such as when he opposed relaxing environmental regulations and tightening immigration requirements. UEDIN.1066 Spider-Man stays in the MCU: Further Marvel film planned kn-online.de.79737 Spider-Man bleibt im MCU: Weiterer Marvel-Film geplant Spider-Man stays in the MCU: Additional Marvel film planned UEDIN.1066 It was a shock for all Spider-Man fans: At the end of August it became known that Sony and Marvel will go their separate ways in the future. Tom Hollands Spider-Man would therefore no longer be part of the "Avengers" universe. It was completely unclear how the movies around Tom Holland should go on. kn-online.de.79737 Es war ein Schock für alle Spider-Man-Fans: Ende August wurde bekannt, dass Sony und Marvel künftig getrennte Wege gehen werden. Tom Hollands Spider-Man wäre demnach nicht mehr Teil des "Avengers"-Universums. Völlig unklar war, wie es mit den Filmen um Tom Holland weitergehen sollte. It was a shock to all Spider-Man fans: At the end of August, it was announced that Sony and Marvel would be going their separate ways in the future. As a result, Tom Holland's Spider-Man would no longer be part of the Avengers universe. It was entirely unclear how the films starring Tom Holland would proceed. UEDIN.1066 Now the surprise: After "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home", Spider-Man receives another final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). This is reported by several U.S. media. According to this, the theatrical release is already certain: In the USA, the film is scheduled to start on July 16, 2021. kn-online.de.79737 Nun die Überraschung: Spider-Man erhält nach "Spider-Man: Homecoming" und "Spider-Man: Far From Home" einen weiteren abschließenden dritten Film innerhalb des Marvel Cinematic Universe (MCU). Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. Demnach soll auch schon der Kinostart feststehen: In den USA soll der Film ab 16. Juli 2021 anlaufen. Now the surprise: After "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home," Spider-Man is getting an additional final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). The same news was reported by several US media outlets. According to these reports, the cinema release is also set: The movie will be shown in the US from July 16, 2021. UEDIN.1066 Marvel-Boos Kevin Feige is quoted in the magazine "Screenrant": "I am pleased that Spidey's path continues in the MCU. I and everyone at the Marvel studios are delighted that we can continue to work on it ... He is the only superhero with the ability to play in different universes as Sony continues to work on his spidey verse. You never know what the future will bring." kn-online.de.79737 Im Magazin "Screenrant" wird Marvel-Boos Kevin Feige zitiert: "Ich freue mich, dass Spideys Weg im MCU weitergeführt wird. Ich und alle bei den Marvel-Studios sind höchst erfreut, dass wir weiter daran arbeiten können ... Er ist der einzige Superheld mit der Fähigkeit, in verschiedenen Universen mitzuspielen, da Sony weiter an seinem Spidey-Verse arbeitet. Man weiß nie, was die Zukunft bringen wird". The magazine Screenrant quotes Marvel boss Kevin Feige as saying, "I'm happy that Spidey's path continues on in the MCU. I and everyone else at Marvel Studios are absolutely delighted to be able to work on it again... He's the only superhero with the ability to take part in different universes, as Sony continues to work on its Spidey-Verse. You never know what the future will bring." UEDIN.1066 But how does the sudden good news come about? Sony Marvel is said to have made an offer. According to industry magazines, Disney, which also includes Marvel, would contribute 30 percent of the revenue from upcoming Spider-Man films. However, the message is not confirmed. kn-online.de.79737 Doch wie kommt es zu der plötzlichen guten Nachricht? Angeblich soll Sony Marvel ein Angebot unterbreitet haben. Laut Branchenmagazinen würde der Konzern Disney, zu dem auch Marvel gehört, mit 30 Prozent an den Einnahmen kommender Spider-Man-Filme beteiligen. Bestätigt ist die Nachricht allerdings nicht. But where did the sudden good news come from? Sony has allegedly made Marvel an offer. According to industry magazines, Disney, which also includes Marvel, would be given a 30 per cent share in the proceeds from the upcoming Spider-Man films. This news has not been confirmed, however. UEDIN.1066 This is how Duchess Meghan and Prince Harry appear in the "Suits" final paz-online.de.75875 So tauchen Herzogin Meghan und Prinz Harry im "Suits"-Finale auf Duchess Meghan and Prince Harry Appear in "Suits" Finale UEDIN.1066 After nine seasons, the series "Suits" has now reached the grand finale in the USA. In the last episode there were many happy ends and just as many cameo appearances. And also the royal couple Prince Harry (35) and his Meghan (38), who took part in the series for many years, were charmingly paid tribute. Attention, the following sections contain spoilers for the series finale. paz-online.de.75875 Nach neun Staffeln ist die Serie "Suits" in den USA inzwischen beim großen Finale angelangt. In der letzten Folge gab es viele Happy Ends und ebenso viele Cameo-Auftritte. Und auch dem royalen Ehepaar Prinz Harry (35) und seiner Meghan (38), die viele Jahre lang in der Serie mitwirkte, wurde auf charmante Weise Tribut gezollt. Achtung, die folgenden Abschnitte enthalten Spoiler zum Serienfinale. After nine seasons, the American series "Suits" has reached its grand finale. The last episode contained many happy endings and cameos. And a charming tribute was paid to the royal couple, Prince Harry (35) and his Meghan (38), who had taken part in the series for years. Note: The following sections contain spoilers to the series finale. UEDIN.1066 One thing first: Duchess Meghan did not return in the final for a last farewell greeting as Rachel Zane, at least not for new scenes. Instead, some retrospectives once again showed the most memorable scenes with today's Duchess. For example, the moments of the failed and successful wedding with Mike or how she welcomes him after his sentence. paz-online.de.75875 Eines vorweg: Herzogin Meghan kehrte im Finale nicht für einen letzten Abschiedsgruß als Rachel Zane zurück, zumindest nicht für neue Szenen. Stattdessen zeigten einige Rückblicke noch einmal die denkwürdigsten Szenen mit der heutigen Herzogin. So etwa die Momente der gescheiterten und der geglückten Hochzeit mit Mike oder wie sie ihn nach seiner abgesessenen Haftstrafe begrüßt. One thing in advance: Duchess Meghan does not return in the finale for one last farewell as Rachel Zane—at least not for new scenes. Instead, a few looks back presented the most memorable scenes with the current duchess once more. Like the moments of the failed and the successful wedding with Mike, or how she greeted him after he had served his sentence. UEDIN.1066 But also her real husband, Prince Harry, was mentioned casually in the "Suits" finale, of course in a wedding scene. When Louis Litt (Rick Hoffman, 49) is walking straight towards the altar to marry his fiancee Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) makes a telling remark about his suit. Whether he actually threw himself over a walking skirt, the dirty Harvey wants to know from the groom, only to then snippetly note: "Louis, you are not the Prince of England". paz-online.de.75875 Doch auch ihr echter Ehemann, Prinz Harry, wurde im "Suits"-Finale beiläufig erwähnt, natürlich in einer Hochzeitsszene. Als Louis Litt (Rick Hoffman, 49) gerade Richtung Altar schreitet, um seine Verlobte Sheila (Rachael Harris, 51) zu heiraten, macht Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) eine vielsagende Bemerkung bezüglich dessen Anzugs. Ob er sich tatsächlich einen Gehrock übergeworfen habe, will der verdutzte Harvey vom Bräutigam wissen, nur um dann schnippisch anzumerken: "Louis, du bist doch nicht der Prinz von England". But her real-life husband, Prince Harry, was also mentioned in passing in the "Suits" finale (in a wedding scene, naturally). Just as Louis Litt (Rick Hoffman, 49) was going to the altar to marry his fiancée Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) made a telling comment regarding his suit. The confused Harvey wants to know whether or not the bridegroom had actually thrown on a frock coat, only to then make the snarky comment: "Louis, you are not the Prince of England." UEDIN.1066 Aegean Sea: Baby and four other children drown in a boat accident bild.126537 Ägäis: Baby und vier weitere Kinder ertrinken bei Bootsunglück The Aegean: Baby and four other children drown in boat accident UEDIN.1066 When a refugee boat capsized in the Aegean Sea, a baby and four other children drowned. A total of seven people died in the accident, as the Greek Coast Guard announced on Friday. The nationalities are still unclear. bild.126537 Beim Kentern eines Flüchtlingsboots in der Ägäis sind ein Baby und vier weitere Kinder ertrunken. Insgesamt starben bei dem Unglück sieben Menschen, wie die griechische Küstenwache am Freitag mitteilte. Die Nationalitäten seien noch unklar. A baby and four other children drowned when a refugee boat overturned on the Aegean Sea. A total of seven people died in the accident, the Greek coastguard announced Friday. Their nationalities have not been established yet. UEDIN.1066 The boat sank near the Greek island of Inousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women and five men were rescued. bild.126537 Das Boot sank in der Nähe der griechischen Insel Inousses, die zwischen der Insel Chios und dem türkischen Festland liegt. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten gerettet werden. The boat sank off the Greek island of Oinousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women, and five men were rescued. UEDIN.1066 Hundreds of migrants are currently moving from Turkey to the Greek islands in the east of the Aegean. According to the United Nations Refugee Agency (UNHCR), 174 people lost their lives on this route last year. Federal Minister of the Interior Horst Seehofer has now announced his intention to visit both countries. bild.126537 Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. Bundesinnenminister Horst Seehofer hat nun angekündigt, beide Länder besuchen zu wollen. Hundreds of migrants are currently crossing over from Turkey to the Greek islands in the eastern Aegean. According to figures from UNHCR, 174 people died along this route last year. Federal Minister of the Interior Horst Seehofer has now said he intends to visit both countries. UEDIN.1066 Together with his French colleague and the responsible EU Commissioner, he wants to "inform himself in Turkey about the refugee situation," Seehofer said on Friday. Afterwards, he wanted to learn more about the "administrative problems of the Greeks" in Athens in order to be able to help with the management. bild.126537 Gemeinsam mit seinem französischen Kollegen und dem zuständigen EU-Kommissar wolle er sich in er Türkei darüber "informieren, wie es steht um die Flüchtlingssituation", sagte Seehofer am Freitag. Anschließend wolle er in Athen mehr über die "administrativen Probleme der Griechen" erfahren, um bei der Bewältigung helfen zu können. Together with his French colleague and the responsible EU commissioner, Seehofer wants to "find out about the situation with refugees" in Turkey, he said on Friday. Afterwards, in Athens, he wants to learn more about "the administrative problems of the Greeks" in order to be able to help overcome them. UEDIN.1066 On Friday, a spokeswoman for the EU Commission confirmed Seehofer's planned trip with EU Commissioner for Home Affairs Dimitris Avramopoulos and France's Interior Minister Christophe Castaner. bild.126537 Eine Sprecherin der EU-Kommission bestätigte am Freitag die geplante Reise Seehofers mit dem EU-Innenkommissar Dimitris Avramopoulos und Frankreichs Innenminister Christophe Castaner. On Friday, an EU Commission spokesperson confirmed Seehofer's planned visit with EU Commissioner for Migration, Home Affairs and Citizenship Dimitris Avramopoulos and French Minister of the Interior Christophe Castaner. UEDIN.1066 In Greece, an unusually large number of migrants continue to arrive from Turkey. On Tuesday alone, 654 people transferred to the Greek islands, according to the Greek Ministry of Civil Protection on Wednesday. bild.126537 In Griechenland kommen weiterhin ungewöhnlich viele Migranten aus der Türkei an. Allein am Dienstag setzten 654 Menschen zu den griechischen Inseln über, hieß es vom griechischen Bürgerschutzministerium am Mittwoch. An extraordinarily high number of migrants from Turkey are continuing to arrive in Greece. 654 people landed on the Greek islands on Tuesday alone, the Greek Ministry of Civil Protection reported on Wednesday. UEDIN.1066 Does the Turkey deal still work? bild.126537 Funktioniert der Türkei-Deal noch? Is the Turkey deal still working? UEDIN.1066 The increased figures recently cast doubt on the functioning of the EU-Turkey Agreement concluded in 2016. This means that the EU can send back all refugees and migrants who come illegally to the Greek islands via Turkey. In return, the EU wanted to accept a Syrian refugee from Turkey for every Syrian deported. bild.126537 Die gestiegenen Zahlen ließen zuletzt Zweifel am Funktionieren des 2016 geschlossenen EU-Türkei-Abkommens aufkommen. Dies sieht vor, dass die EU alle Flüchtlinge und Migranten, die illegal über die Türkei auf die griechischen Inseln kommen, zurückschicken kann. Im Gegenzug wollte die EU für jeden abgeschobenen Syrer einen syrischen Flüchtling aus der Türkei aufnehmen. The increased numbers have recently cast doubts over the functioning of the EU-Turkey agreement reached in 2016. Under this agreement, the EU can send back all refugees and migrants who have come to the Greek islands illegally via Turkey. In return, for every Syrian sent back, the EU agreed to accept a Syrian refugee from Turkey. UEDIN.1066 On the Greek side, however, the processing of asylum applications is difficult due to a lack of staff. On Lesbos, Chios, Samos, Leros and Kos, according to the Ministry of Civil Protection, almost 29 400 people are waiting. The situation in Lesbos is worst: 5200 migrates are currently housed in a camp with capacity for 650 people. bild.126537 Die Bearbeitung der Asylanträge kommt wegen Personalmangels jedoch auf griechischer Seite nur mühsam voran. Auf Lesbos, Chios, Samos, Leros und Kos harren laut dem Bürgerschutzministerium knapp 29 400 Menschen aus. Am schlimmsten ist die Lage auf Lesbos: In einem Lager mit Kapazitäten für 650 Menschen sind derzeit 5200 Migraten untergebracht. However, the processing of asylum applications on the Greek side is proceeding sluggishly due to personnel shortages. The Ministry of Civil Protection says that almost 29,400 people are trapped on Lesbos, Chios, Samos, Leros, and Kos. The situation on Lesbos is the most serious: A camp with a capacity for 650 people is currently accommodating 5,200 migrants. UEDIN.1066 Never since the entry into force of the EU-Turkey Refugee Pact in March 2016 have there been so many, the state radio reported. bild.126537 Noch nie seit Inkrafttreten des EU-Türkei-Flüchtlingspakts im März 2016 seien es so viele gewesen, berichtete der Staatsrundfunk. Never since the EU-Turkey refugee agreement came into force in March 2016 have there been so many, according to the state radio broadcaster. UEDIN.1066 Climate change: heat leads to more heart attacks rhein-zeitung.de.206341 Klimawandel: Hitze führt zu mehr Herzinfarkten Climate Change: Heat Leads to More Heart Attacks UEDIN.1066 According to doctors, climate change will put the health system to the test in the future. According to Andreas Zeiher, President of the German Society of Cardiology, climate change is one of the biggest challenges for the health system in the next 20 to 50 years. Especially the cardiovascular system caused high temperatures and large temperature jumps within a short time and led increasingly to heart attacks. Especially people with cardiovascular diseases, elderly people and diabetics are affected. rhein-zeitung.de.206341 Medizinern zufolge wird der Klimawandel künftig das Gesundheitssystem auf die Probe stellen. Die Klimaveränderungen seien "ganz sicher" eine der größten Herausforderungen für das Gesundheitssystem in den nächsten 20 bis 50 Jahren, sagte der Andreas Zeiher, Präsident der Deutschen Gesellschaft für Kardiologie. Vor allem dem Herz-Kreislauf-System machten hohe Temperaturen und große Temperatursprünge binnen kurzer Zeit zu schaffen und führten vermehrt zu Herzinfarkten. Vor allem Menschen mit Herz-Kreislauf-Erkrankungen, ältere Menschen und Diabetiker seien betroffen. According to physicians, climate change will put the healthcare system to the test in the future. Andreas Zeiher, president of the German Cardiology Association, says that changes to the climate will "certainly" be one of the greatest challenges to the healthcare system during the next twenty to fifty years. High temperatures and extreme temperature changes primarily stress the cardiovascular system and lead increasingly to heart attacks. Those most affected include people with cardiovascular disease, the elderly, and diabetics. UEDIN.1066 Green politician has to answer for embarrassing photo breakdown wa.de.160576 Grünen-Politikerin muss sich wegen peinlicher Fotopanne verantworten The Green politician must answer for an embarrassing photo accident UEDIN.1066 The head of the Canadian Greens, Elizabeth May, in the election campaign - was the cup manipulated for this reason? wa.de.160576 Die Chefin der kanadischen Grünen, Elizabeth May, im Wahlkampf - wurde aus diesem Grund der Becher manipuliert? Elisabeth May, the leader of the Green Party of Canada—Was the cup edited for this reason? UEDIN.1066 The Canadian Green leader holds a reusable cup in his hand in a photo. But now it came out: The cup was manipulated. wa.de.160576 Die kanadische Grünen-Chefin hält auf einem Foto einen Mehrweg-Becher in der Hand. Doch jetzt kam heraus: Der Becher wurde manipuliert. The leader of the Green Party of Canada holds a reusable cup in her hand in a photo. However, it has not come out: The cup was edited. UEDIN.1066 Ottawa/Canada - It went unnoticed for quite a long time - and finally noticed. Elizabeth May, the head of the Canadian Green Party, never held the reusable coffee cup with a metal straw in her hand. On the party's website she was seen in a photo with this cup, talking to citizens. However, the photo had already been published and also distributed to the media - and there the cup was still a snappy (papp) cup, as reported by the Canadian National Post. wa.de.160576 Ottawa/Kanada - Es ist ziemlich lange unbemerkt geblieben - und schlussendlich doch aufgefallen. Den wiederverwendbaren Kaffeebecher mit Metallstrohhalm hat Elizabeth May, die Chefin der kanadischen Grünen, niemals in der Hand gehalten. Auf der Website der Partei war sie auf einem Foto mit diesem Becher zu sehen, im Gespräch mit Bürgern. Allerdings war das Foto schon zuvor veröffentlicht und auch an die Medien verbreitet worden - und da war der Becher noch ein schnöder (Papp) Becher, wie die kanadische National Post berichtete. Ottawa/Canada—It has gone unnoticed for a long time, but was finally discovered. Elisabeth May, the leader of the Canadian Green Party, never had the reusable coffee cup with the metal straw in her hand. The photograph on the party´s website showed May holding the cup and talking to the voters. However, the photo had been published and distributed to the media before—and the cup used to be a crude (paper) cup, as the Canadian National Post reported. UEDIN.1066 Green boss has to answer for photo breakdown wa.de.160576 Grünen-Chefin muss sich wegen Fotopanne verantworten The Green Party leader must answer for the photo UEDIN.1066 The National Post then accused May of manipulation and that the party produced fake news in order to appear more credible on the subject of "environmental protection". And this in the middle of an election campaign for the House of Commons, in which Trudeau also has an increasingly difficult time due to a bribery scandal. wa.de.160576 Die National Post warf May daraufhin Manipulation vor und dass die Partei Fake News produziere, um beim Thema "Umweltschutz" glaubwürdiger zu erscheinen. Und das mitten in einem Wahlkampf zur Unterhaus-Wahl, in dem es auch Trudeau wegen eines Bestechungsskandals zunehmend schwer hat. The National Post accused May of manipulation and stated that the party was spreading fake news in order to appear more credible regarding "environmental protection". And that in the middle of an election campaign for the House of Commons, as Trudeau has also been dealing with difficulties because of a bribery scandal. UEDIN.1066 The photo went viral on social media and started the discussion about fake news. A user shares a juxtaposition of the photos and writes: "The Greens manipulate a photo of their chairmen to hide their disposable cup". wa.de.160576 Das Foto ging in den sozialen Medien viral und fachte die Diskussion über Fake News an. Ein User teilt eine Gegenüberstellung der Fotos und schreibt: "Die Grünen manipulieren ein Foto ihrer Vorsitzenden, um ihren Einwegbecher zu verheimlichen". The photo went viral on social media and sparked discussion on fake news. A user shared a comparison of the two photos and wrote: "The Green party edited a photograph of its leader to hide a single-use coffee cup". UEDIN.1066 May was shocked and said on her blog that she didn't know anything about this action. To underline this, she immediately posted the original: She, in conversation with citizens, a cup in her hand. But he, she pointed out, was made of bamboo. She always has him with her. A spokeswoman for the party said it was all about putting the party logo in the picture, not hiding something. Only an excerpt of the photo can be seen on the website. wa.de.160576 May zeigte sich schockiert und beteuerte auf ihrem Blog, von dieser Aktion nichts gewusst zu haben. Um das zu unterstreichen, postete sie dazu gleich das Original: Sie, im Gespräch mit Bürgern, einen Becher in der Hand. Der allerdings, stellte sie richtig, sei aus Bambus. Sie habe ihn immer dabei. Eine Sprecherin der Partei sagte, es sei nur darum gegangen, das Parteilogo im Bild unterzubringen, und nicht, etwas zu vertuschen. Von dem Foto ist auf der Website nur noch ein Ausschnitt zu sehen. May seemed shocked and claimed not to have known anything about this on her blog. For emphasis, she posted the original photograph: Herself, speaking to the voters, coffee cup in hand. The cup is, however, made of bamboo. She always carries it with her. A spokeswoman for the party claimed that the goal was to add the party logo to the photo, and not to conceal anything. A part of the photo can still be found on the party website. UEDIN.1066 May writes that she is suffering for the employee who has done this. "I don't want to call him stupid, but there was nothing to hide," she says to the Guardian and at the same time asked her over-engaged team: "If they want to edit a picture again, couldn't they do something with my face so I look younger?" wa.de.160576 May schreibt, es tue ihr Leid für den Mitarbeiter, der das getan habe. "Ich will ihn nicht als dumm bezeichnen, aber es gab ja nichts zu verbergen", sagt sie gegenüber dem Guardianund erbat sich zugleich etwas von ihrem überengagierten Team: "Falls sie wieder Lust haben, ein Bild zu bearbeiten, könnten sie dann nicht was mit meinem Gesicht machen, sodass ich jünger aussehe?" May wrote she felt sorry for the employee who did it. "I do not want to say he is stupid, but there was nothing to hide", she said to the Guardian and addressed her overly committed team: "If you intend to edit a photograph, would it be possible to edit my face so that I look younger?" UEDIN.1066 Also the German Greens got into Shitstorms because of their use of disposable plastic or because of air travel - but their pictures were not photoshopped. So the boss of the Bavarian Greens, Katharina Schulze, ate ice cream with plastic spoons on vacation, as merkur.de reported. wa.de.160576 Auch die deutschen Grünen sind wegen ihres Gebrauchs von Einweg-Plastik oder wegen Flugreisen in Shitstorms geraten - ihre Bilder waren allerdings nicht gefotoshoppt. So aß die Chefin der bayerischen Grünen, Katharina Schulze, im Urlaub Eis mit Plastiklöffel, wie merkur.de* berichtete. The German Green party also had to deal with shitstorms because of their use of disposable plastic and of air travel—but their pictures were not photoshopped. The leader of the Bavarian Green party Katharina Schulze, ate her ice cream with a plastic spoon on vacation, as merkur.de reports. UEDIN.1066 Influencer wants free upgrade: Lifelong flight ban at Cathay lvz-online.de.22509 Influencerin will Gratis-Upgrade: Lebenslanges Flugverbot bei Cathay Influencer wants free upgrade: Life-long ban from Cathay UEDIN.1066 Allegedly, Jaqueline Ng was promised an upgrade by mail from Cathay Pacific. But when she asked for it at check-in, she was not allowed on board - and she should never be allowed to fly with Cathay again. lvz-online.de.22509 Angeblich sei Jaqueline Ng per Mail von Cathay Pacific ein Upgrade zugesichert worden. Doch als sie beim Check-in darum bat, durfte sie nicht an Bord - und sie soll nie wieder mit Cathay fliegen dürfen. Jaqueline Ng had apparently received mail from Cathay Pacific confirming an upgrade. But when she asked about it at check-in, she was not allowed on board—and she can never fly with Cathay again. UEDIN.1066 Spontaneously get an upgrade for Business Class - that's what many passengers dream of. Sometimes they are lucky, and the check-in staff offer a change from Economy Class free of charge. lvz-online.de.22509 Spontan ein Upgrade für die Business Class bekommen - davon träumen viele Fluggäste. Manchmal haben sie Glück, und die Mitarbeiter am Check-in bieten einen Wechsel aus der Economy Class gratis an. Many passengers dream of being spontaneously upgraded to business class. Sometimes they are lucky and check-in employees offer to switch them from economy class. UEDIN.1066 However, this case shows how not to do it: A self-declared influencer has actively asked the airline Cathay Pacific for a free upgrade. Instagram is followed by Jaqueline Ng more than 65,000 users. She flew from Taiwan to New York on May 30th and back on June 7th. lvz-online.de.22509 Dieser Fall zeigt allerdings, wie man es nicht machen sollte: Eine selbst erklärte Influencerin hat die Airline Cathay Pacific aktiv um ein kostenloses Upgrade gebeten. Auf Instagram folgen Jaqueline Ng mehr als 65.000 User. Am 30. Mai ist sie von Taiwan nach New York und am 7. Juni zurückgeflogen. This case shows, however, how not do it: A self-declared influencer actively requested a free upgrade from airline Cathay Pacific. More than 65,000 users follow Jaqueline Ng on Instagram. On May 30, she flew from Taiwan to New York, returning on June 7. UEDIN.1066 On the outbound flight, employees refused to upgrade Jaqueline, even though she had presented an email in which Cathay Pacific allegedly promised her an upgrade. The letter is intended to have been received by the influencer from a marketing employee of the airline. The airline, on the other hand, accuses Jaqueline of falsifying the mail. lvz-online.de.22509 Auf dem Hinflug verweigerten die Mitarbeiter Jaqueline ein Upgrade, obwohl sie eine Mail vorgezeigt habe, in der ihr Cathay Pacific angeblich ein Upgrade in Aussicht stellte. Das Schreiben will die Influencerin von einem Marketing-Mitarbeiter der Airline erhalten haben. Die Airline hingegen beschuldigt Jaqueline, die Mail gefälscht zu haben. On her outbound flight, employees refused to give Jaqueline an upgrade even though she showed them an email stating Cathay Pacific had allegedly promised her an upgrade. The influencer claims to have received the message from a marketing employee at the airline. However, the airline accused Jaqueline of falsifying the email. UEDIN.1066 On the return flight Jaqueline tried again to get an upgrade for the long-haul flight. This time the woman is said to have shown the same mail, but with a different reference number. The staff at JFK Airport were sceptical: they followed suit at the headquarters. And indeed, the employee from whom the mail allegedly originates is said to have denied the mail contact with Jaqueline. This was also confirmed by the mail system, in which the messages did not appear. lvz-online.de.22509 Auf dem Rückflug versuchte Jaqueline nämlich erneut, ein Upgrade für den Langstreckenflug zu bekommen. Diesmal soll die Frau dieselbe Mail vorgezeigt haben, allerdings mit einer anderen Referenznummer. Die Mitarbeiter am Flughafen JFK waren skeptisch: Sie hakten bei der Zentrale nach. Und tatsächlich soll der Angestellte, von dem die Mail angeblich stammt, den Mailkontakt mit Jaqueline abgestritten haben. Das bestätigte auch das Mailsystem, in dem die Nachrichten nicht auftauchten. On her return flight, Jaqueline again tried to get an upgrade for the long-haul flight. The woman is alleged to have presented the email this time as well, but with a different reference number. Employees at JFK Airport were skeptical. They contacted their head office and dug a little deeper. As it turns out, the employee from whom the email is said to have originated denied writing to Jaqueline. The email system also confirmed this, as the messages were not found. UEDIN.1066 Airline staff at the airport cancelled Jaqueline's ticket and imposed a life-long flight ban with Cathay Pacific. For 1,400 US dollars (about 1,280 euros) she had to buy a new ticket to Taiwan. lvz-online.de.22509 Die Airline-Mitarbeiter am Flughafen cancelten Jaquelines Ticket und verhängten ein lebenslanges Flugverbot mit Cathay Pacific. Für 1.400 US-Dollar (rund 1.280 Euro) musste sie sich ein neues Flugtickte nach Taiwan kaufen. Airline employees at the airport canceled Jacqueline's ticket and hit her with a life-long flying ban from Cathay Pacific. She was forced to purchase a new ticket to Taiwan for $1,400 (around €1,280). UEDIN.1066 With her case, the influencer turned to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests. Because Cathay had refunded her the price for her original ticket, but Jaqueline also demanded the cost of the new ticket back. lvz-online.de.22509 Mit ihrem Fall wandte sich die Influencerin an Elliot Advocacy, ein Unternehmen, das Verbraucherinteressen vertritt. Denn Cathay hatte ihr zwar den Preis für ihr ursprüngliches Ticket erstattet, Jaqueline forderte aber auch die Kosten für das neue Ticket zurück. The influencer took her case to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests. Cathay had reimbursed her for the price of her original ticket, but Jacqueline also wanted the costs of the new ticket home. UEDIN.1066 But as long as Jaqueline does not submit the metadata of the mail, the case remains clear: For Cathay, the influencer has committed fraud, she remains blocked for future flights. The airline's terms and conditions also state that it does not have to pay for the new flight. Jaqueline doesn't want to be satisfied with it - and now turns on a lawyer. lvz-online.de.22509 Doch solange Jaqueline nicht die Metadaten der Mail einreicht, bleibt der Fall klar: Für Cathay hat die Influencerin Betrug begangen, sie bleibt für künftige Flüge gesperrt. Die Geschäftsbedingungen der Airline besagen außerdem, dass diese den neuen Flug nicht zahlen muss. Jaqueline will sich damit nicht zufriedengeben - und schaltet jetzt einen Anwalt ein. However, unless Jaqueline submits the email metadata, the case is clear: As far as Cathay is concerned, the influencer has committed fraud; she will remain banned from future flights. The airline's terms and conditions also state that it does not have to pay for the new flight. Jacqueline is not satisfied—and is now seeking an attorney. UEDIN.1066 Oil prices decline according to report on ceasefire in Yemen handelsblatt.com.267989 Ölpreise geben nach Bericht über Waffenstillstand im Jemen nach Oil prices fall after report of a ceasefire in Yemen UEDIN.1066 Oil prices fell by more than one dollar in the shortest possible time on Friday afternoon. Most recently, a barrel (159 litres) of the North Sea variety Brent cost 61.83 US dollars - about 1.4 percent less than the previous day. The price of a barrel of the American variety West Texas Intermediate (WTI) fell by 1.3 percent to 55.77 dollars. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise sind am Freitagmittag binnen kürzester Zeit um mehr als einen Dollar gefallen. Zuletzt kostete ein Barrel (159 Liter) der Nordseesorte Brent 61,83 US-Dollar - rund 1,4 Prozent weniger als am Vortag. Der Preis für ein Barrel der amerikanischen Sorte West Texas Intermediate (WTI) fiel um 1,3 Prozent auf 55,77 Dollar. On Friday afternoon, oil prices fell rapidly by over one dollar. A barrel (159 liters) of North Sea Brent oil ultimately cost $61.83—down about 1.4 per cent on the previous day. The price of a barrel of West Texas Intermediate (WTI) fell by 1.3 per cent to $55.77. UEDIN.1066 The trigger for the slide was a report by the Wall Street Journal on a ceasefire in Yemen. Saudi Arabia is said to have agreed to a ceasefire in four areas. handelsblatt.com.267989 Auslöser für den Kursrutsch war ein Bericht des Wall Street Journals über einen Waffenstillstand im Jemen. Saudi-Arabien soll in vier Gebieten einem Waffenstillstand zugestimmt haben. The fall was triggered by a report in the Wall Street Journal about a ceasefire in Yemen, Saudi Arabia is reported to have agreed to a ceasefire in four regions. UEDIN.1066 In mid-September, a drone attack on the oil facilities in Saudi Arabia had brought five percent of the world's oil production to a standstill. The Houthi rebels allied with Iran in the civil war country Yemen had claimed the attacks for themselves. Saudi Arabia, like the US government, blames Iran. A ceasefire would defuse political tension in the region. handelsblatt.com.267989 Ein Drohnen-Angriff auf die Ölanlagen in Saudi-Arabien hatte Mitte September fünf Prozent der weltweiten Öl-Produktion zum Erliegen gebracht. Die mit dem Iran verbündeten Huthi-Rebellen im Bürgerkriegsland Jemen hatten die Angriffe für sich reklamiert. Saudi-Arabien macht wie die US-Regierung den Iran verantwortlich. Ein Waffenstillstand würde die politische Spannung in der Region entschärfen. A drone attack on oil refineries in Saudi Arabia in the middle of September had paralyzed 5 per cent of world oil output. In civil war-torn Yemen, the Huthi rebels allied with Iran claimed responsibility for the attacks Like the US Government, Saudi Arabia blames Iran. A ceasefire would ease the political tension in the region. UEDIN.1066 If an agreement is actually reached, one can focus on growth and demand concerns, said Ole Hansen, Head of the Raw Materials Strategy Department at Saxo Bank of Bloomberg News Agency. handelsblatt.com.267989 Sollte eine Einigung tatsächlich zustande kommen, könne man sich auf Wachstum und Nachfragesorgen konzentrieren, sagte Ole Hansen, Leiter der Abteilung Rohstoffstrategie bei der Saxo Bank der Nachrichtenagentur Bloomberg. If an agreement is reached, focus can be centered on problems with growth and demand, said Ole Hansen, head of the commodity strategy section at the Bloomberg news agency's Saxo Bank. UEDIN.1066 Oil prices are thus continuing their downward movement of the past few days. A week ago a barrel of WTI oil had cost up to almost 59 dollars, Brent nearly 65 dollars. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise setzt damit seine Abwärtsbewegung der vergangenen Tage fort. Vor einer Woche hatte ein Barrel WTI-Öl noch bis fast 59 Dollar gekostet, Brent fast 65 Dollar. Oil prices are therefore continuing the downward trend of the last few days. A week ago, a barrel of WTI oil still cost almost $59, and a barrel of Brent almost $65. UEDIN.1066 Most recently, Bloomberg had reported, citing insiders, that repair work on oil facilities in Saudi Arabia was progressing faster than expected after the attack in mid-September. According to this, the production volume has again reached a volume of eight million barrels per day and is moving back towards the original quantity. handelsblatt.com.267989 Zuletzt hatte Bloomberg unter Berufung auf Insider berichtet, dass die Reparaturarbeiten an Ölanlagen in Saudi-Arabien nach dem Angriff Mitte September schneller vorankommen als gedacht. Demnach habe die Produktionsmenge wieder ein Volumen von acht Millionen Barrel pro Tag erreicht und bewege sich wieder in Richtung der ursprünglichen Menge. Citing insiders, Bloomberg reported recently that the repairs to the oil facilities in Saudi Arabia after the attack were proceeding faster than expected. According to this source, output is said to have again reached 8 million barrels per day and is heading back to its original level. UEDIN.1066 Most recently, there have been several press releases citing insiders reporting rapid progress by the state-owned oil company Saudi Aramco in repair work. However, commodity experts pointed out that Saudi Aramco is currently planning an IPO and wants to avoid negative headlines. handelsblatt.com.267989 Zuletzt gab es mehrfach Pressemeldungen unter Berufung auf Insider, die von schnellen Fortschritten des staatlichen Ölkonzerns Saudi Aramco bei den Reparaturarbeiten berichten. Rohstoffexperten verwiesen aber darauf, dass Saudi Aramco derzeit einen Börsengang plane und negative Schlagzeilen vermeiden wolle. There have been several press reports recently referring to insiders and talking of rapid progress by the state-owned oil company Saudi Aramco in carrying out the repairs. But commodities experts claimed that Saudi Aramco is currently planning a stock market flotation and wants to avoid negative headlines. UEDIN.1066 At the same time, there was some relief in the conflict between Iran and Western countries: the British oil tanker "Stena Impero" is on its way to leaving the port more than two months after Iran's arrest and the recent release. The crew is now preparing the departure, while the ship is still anchored, Reedreichef Erik Hanell informed the Swedish radio on Friday morning in an SMS. handelsblatt.com.267989 Zugleich deutete sich etwas Entspannung im Konflikt zwischen dem Iran und westlichen Ländern an: Der britische Öltanker "Stena Impero" ist mehr als zwei Monate nach dem Festsetzen durch den Iran und die kürzlich erteilte Freigabe auf dem Weg, den Hafen zu verlassen. Die Besatzung bereite nun die Abfahrt vor, während das Schiff weiter vor Anker liege, teilte Reedereichef Erik Hånell dem schwedischen Rundfunk am Freitagmorgen in einer SMS mit. At the same time, there has been an easing of tension in the conflict between Iran and the West. After being held by the Iranians for more than two months and recently released, British oil tanker the Stena Impero is about to leave harbor. The crew are now preparing for departure while the ship is still at anchor, shipping company boss Erik Hånell told Swedish radio in a text message Friday morning. UEDIN.1066 However, the U.S. announced that it would transfer defensive missiles and soldiers to the Iranian arch-enemy in Saudi Arabia. Fear of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the US and the UK had temporarily pushed oil prices up sharply in recent weeks. handelsblatt.com.267989 Allerdings kündigten die USA an, Abwehrraketen und Soldaten zum iranischen Erzfeind nach Saudi-Arabien zu verlegen. Die Furcht vor einer Eskalation zwischen der Islamischen Republik und Ländern wie den USA und Großbritannien hatte die Ölpreise in den vergangenen Wochen zeitweise deutlich in die Höhe getrieben. Nevertheless, the United States said it would deploy missiles and troops against its Iranian archenemy to Saudi Arabia. Fears of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the United States and Great Britain had driven oil prices upwards in recent weeks, at times significantly. UEDIN.1066 Accusations against Trump intensify azonline.de.41749 Vorwürfe gegen Trump verschärfen sich Accusations against Trump intensify UEDIN.1066 In the affair over possible abuse of power by US President Donald Trump, allegations of cover-up against the White House have become loud. Several senior government officials had worked hard to prevent access to the wording of the conversation after a controversial telephone conversation between Trump and Ukrainian President Volodymyr Selenskyi at the end of July. This was explained by an anonymous whistleblower. The Speaker of the House of Representatives, Democrat Nancy Pelosi, explicitly accused the White House of "covering up." Trump spoke of a "witch hunt." azonline.de.41749 In der Affäre um möglichen Machtmissbrauch durch US-Präsident Donald Trump sind Vertuschungsvorwürfe gegen das Weiße Haus laut geworden. Mehrere führende Regierungsmitarbeiter hätten sich intensiv bemüht, nach einem strittigen Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli einen Zugriff auf die Wortlautfassung des Gespräches zu verhindern. Das erklärte ein anonymer Hinweisgeber. Die Sprecherin des Repräsentantenhauses, die Demokratin Nancy Pelosi, warf dem Weißen Haus explizit "Vertuschung" vor. Trump sprach von einer "Hexenjagd". Accusations of a cover-up by the White House have been voiced in the affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power, After a contentious telephone conversation between Trump and Ukrainian president Volodymyr Selenskyi at the end of July, several leading government employees worked feverishly to prevent access to the transcript of the call. This was reported by an anonymous informer. Democrat Nancy Pelosi, Speaker of the House of Representatives, explicitly accused the White House of a "cover-up". Trump spoke of a "witch hunt". UEDIN.1066 North Korea considers Trump and Kim’s third summit questionable tt.com.10214 Nordkorea hält dritten Gipfel von Trump und Kim für fraglich North Korea considers a third summit for Trump and Kim to be questionable UEDIN.1066 North Korea has raised doubts that there will soon be a third summit between Kim Jong-un and US President Donald Trump in the nuclear dispute. The sense and the chances of success of such a meeting are questionable because of the lack of progress in the implementation of agreements of the first summit in Singapore, said top diplomat Kim Kye-gwan on Friday according to the agency KCNA. tt.com.10214 Nordkorea hat Zweifel vorgebracht, dass es im Atomstreit bald zu einem dritten Gipfel von Machthaber Kim Jong-un und US-Präsident Donald Trump kommen wird. Der Sinn und die Erfolgsaussichten eines solchen Treffens seien wegen mangelnder Fortschritte bei der Umsetzung von Vereinbarungen des ersten Gipfels in Singapur fraglich, sagte Spitzendiplomat Kim Kye-gwan am Freitag laut der Agentur KCNA. North Korea has raised doubts that the nuclear dispute is likely to lead to a third summit for rulers Kim Jong-un and US president Donald Trump soon. The meaning and the chances of success of such a meeting are doubtful due to a lack of progress in the implementation of agreements of the first summit in Singapore, according to top diplomat Kim Kye-gwan via the KCNA agency. UEDIN.1066 The US has so far done nothing to implement the decisions of the summit last year, said the advisor to the North Korean Ministry of Foreign Affairs. He also criticized intensified U.S. sanctions and joint military maneuvers by the U.S. and South Korea. But he hopes for a "wise" and "courageous" decision by Trump so that there will be a rapprochement again. tt.com.10214 Die USA hätten bisher nichts dafür getan, die Beschlüsse des Gipfels im Vorjahr umzusetzen, sagte der Berater des nordkoreanischen Außenministeriums. Er kritisierte zudem verschärfte US-Sanktionen und die gemeinsamen Militärmanöver der USA und Südkoreas. Er hoffe aber auf eine "weise" und "mutige" Entscheidung Trumps, damit es wieder zu einer Annäherung komme. So far, the USA have not done anything to implement last year's summit's decisions, the North Korean Ministry of Foreign Affairs advisor said. He also criticized tighter sanctions and common military maneuvers of the USA and South Korea. However, he hoped for a "wise" and "brave" decision by Trump, so that things can become closer again. UEDIN.1066 Trump said on Monday that he wanted to know what a third summit with Kim should bring before he agreed to do so. Negotiations to disarm North Korea’s nuclear and missile program have stalled since the failed second Trump-Kim summit in Hanoi in February. In June, they met in the demilitarized zone between the two Korean states. In doing so, they agreed to revive the discussions, but so far without much success. tt.com.10214 Trump hatte am Montag gesagt, er wolle erst wissen, was ein drittes Gipfeltreffen mit Kim bringen solle, bevor er sich dazu bereiterkläre. Die Verhandlungen über eine Abrüstung des nordkoreanischen Atom- und Raketenprogramms sind seit dem gescheiterten zweiten Gipfeltreffen von Trump und Kim im Februar in Hanoi ins Stocken geraten. Im Juni trafen sich beide dann in der Entmilitarisierten Zone zwischen den beiden koreanischen Staaten. Dabei vereinbarten sie, die Beratungen wiederzubeleben, bisher aber ohne großen Erfolg. On Monday, Trump had said that he first wanted to know what a third summit with Kim would entail, before declaring himself prepared for it. The negotiations for a disarmament of the North Korean nuclear and missile program have stalled since the failed summit for Trump and Kim in February in Hanoi. In June both met in the demilitarized zone between both the Korean states. Here they agreed to revive consultations, so far without success. UEDIN.1066 Prince Harry: Weapons manufacturers to help clear mines shz.de.83935 Prinz Harry: Waffenhersteller sollen bei Minenräumung helfen Prinz Harry: Weapons manufacturers are to assist with mine clearance UEDIN.1066 Dressed in a blue splinter vest, British Prince Harry symbolically detonated and destroyed an explosive mine in Angola. Near a camp of the British Halo Trusts near the village of Dirico he made the ignition circle. At a safe distance, the explosive device exploded. With a view to the goal of getting Angola mine-free by 2025, he later demanded in front of current TV cameras: "I call on all the countries whose names are on these weapons, but who have not helped to clear the way to commit themselves to help". shz.de.83935 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola symbolisch eine Sprengmine gezündet und zerstört. Nahe einem Camp des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper. Mit Blick auf das Ziel, Angola bis 2025 minenfrei zu bekommen, forderte er später vor laufenden TV-Kameras: "Ich rufe alle die Länder auf, deren Namen auf diesen Waffen stehen, die aber nicht beim Wegräumen geholfen haben, sich zur Hilfe zu verpflichten". Wearing a blue protective jacket, British prince Harry symbolically detonated and destroyed a blast mine in Angola. He made the ignition circle near a camp run by the British Halo Trust in the Dirico area. The explosive device detonated at a safe distance. With a view to making Angola mine-free by 2025, he later made a request in front of running TV cameras. "I am calling on all countries, the names on which are written on these weapons, but which have not assisted in clearance, to make a commitment to help." UEDIN.1066 Pounds under pressure - interest rate cut expected handelsblatt.com.267929 Pfund unter Druck - Zinssenkung erwartet Pound under pressure—Drop in interest rates expected UEDIN.1066 British Pound under Pressure handelsblatt.com.267929 Britisches Pfund unter Druck British pound under pressure UEDIN.1066 In view of an early interest rate cut, the pound is losing value against the euro. handelsblatt.com.267929 Angesichts einer baldigen Zinssenkung verliert das Pfund gegenüber dem Euro an Wert. With a fall in interest rates imminent, the pound is losing value against the euro. UEDIN.1066 Frankfurt Speculations on an early interest rate cut by the Bank of England (BoE) add to the pound sterling. The British currency fell by up to 0.4 percent on Friday to 1.2269 dollars. handelsblatt.com.267929 Frankfurt Spekulationen auf eine baldige Zinssenkung der Bank von England (BoE) setzen dem Pfund Sterling zu. Die britische Währung verbilligte sich am Freitag um bis zu 0,4 Prozent auf 1,2269 Dollar. Speculation in Frankfurt over an imminent fall in Bank of England (BoE) interest rates is punishing sterling. On Friday, the British currency fell by 0.4 percent to $1.2269 UEDIN.1066 The sales were triggered by statements by the central banker Michael Saunders. This led to a reduction in interest rates, even if a chaotic Brexit could be averted, as uncertainty would affect the British economy for the foreseeable future. This statement is surprising, as Saunders is seen as an advocate of a restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista of the brokerage firm ActivTrades. handelsblatt.com.267929 Auslöser der Verkäufe waren Äußerungen des Notenbankers Michael Saunders. Dieser brachte eine Zinssenkung ins Gespräch, selbst wenn ein chaotischer Brexit abgewendet werden könne, da die Verunsicherung die britische Konjunktur auf absehbare Zeit beeinträchtigen werde. Diese Aussage sei überraschend, da Saunders als Verfechter einer restriktiven Geldpolitik gelte, sagte Analyst Ricardo Evangelista vom Brokerhaus ActivTrades. on the back of remarks by Michael Saunders of the Bank of England. He talked of a potential fall in interest rates even though a chaotic Brexit had been avoided, as the uncertainty will affect the British economy for the foreseeable future. His remark was a surprise because Saunders is considered an advocate of restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista from the ActivTrades brokerage firm. UEDIN.1066 Last week, the Bank of England had already pointed out the burdens on the economy caused by the Brexit hack, without directly signaling a reduction in interest rates. If necessary, Prime Minister Boris Johnson wants to lead his country out of the EU without a divorce agreement on 31 October. handelsblatt.com.267929 Vergangene Woche hatte die Bank von England bereits auf die Belastungen für die Wirtschaft durch den Brexit-Hickhack hingewiesen, ohne direkt eine Zinssenkung zu signalisieren. Premierminister Boris Johnson will sein Land notfalls auch ohne Scheidungsvereinbarung zum 31. Oktober aus der EU führen. Last week, the Bank of England had referred to the economic burden resulting from the wrangling over Brexit, without directly mentioning a reduction in interest rates. Prime Minister Boris Johnson wants to take his country out of the EU on October 31, without a withdrawal agreement if necessary. UEDIN.1066 More: The British Prime Minister has taken a high risk with his provocations. But it could pay off for him, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. handelsblatt.com.267929 Mehr: Mit seinen Provokationen ist der britische Premierminister ein hohes Risiko eingegangen. Doch es könnte sich für ihn auszahlen, meint Handelsblatt-Redakteurin Kerstin Leitel. And with his provocations, the British prime minister has run a great risk. But it could pay off, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. UEDIN.1066 Doping: Further Russian manipulations proved nzz.ch.56950 Doping: Weitere russische Manipulationen erwiesen Doping: Further Russian Manipulations Proven UEDIN.1066 Material from the Moscow analytical laboratory is being manipulated - this is confirmed by David Howman, former director of the World Anti-Doping Agency (Wada) and current head of integrity of the World Athletics Association. nzz.ch.56950 Material aus dem Moskauer Analyselabor wird manipuliert - dies bestätigt David Howman, einstiger Direktor der Welt-Antidoping-Agentur (Wada) und heutiger Integritätschef des Leichtathletik-Weltverbandes. Material from the Moscow analysis lab has been manipulated, confirms David Howman, the former director of the World Anti-Doping Agency (WADA) and now the Athletics Integrity Unit Chair of The International Association of Athletics Federation (IAAF). UEDIN.1066 At the start of the World Championships in Athletics, new details about the doping scandal in Russia are revealed - and they destroy the little credibility that Russian sport had regained at the beginning of the year and only to some extent. In January 2019, the Moscow Doping Laboratory finally delivered the required samples from 2012 to 2015 to the World Anti-Doping Agency (Wada). Now it turned out: They were forged. nzz.ch.56950 Zum Auftakt der Leichtathletik-WM kommen neue Details zum Doping-Skandal in Russland zum Vorschein - und sie vernichten das wenige an Glaubwürdigkeit, was der russische Sport zu Jahresbeginn und auch nur ansatzweise zurückgewonnen hatte. Im Januar 2019 lieferte das Moskauer Doping-Labor endlich die verlangten Proben aus den Jahren 2012 bis 2015 an die Welt-Antidoping-Agentur (Wada). Nun stellte sich heraus: Sie wurden gefälscht. At the start of the Athletics World Championships, new details about the doping scandal in Russia have come to light, and they destroy even the small degree of credibility that Russian sports had won back at the beginning of the year. In January 2019, the Moscow doping lab finally delivered to the WADA the requested samples from 2012 to 2015. As it now turns out: They were falsified. UEDIN.1066 In December 2014, systematic fraud in Russian sport was revealed. Thereupon the Wada had blocked the Russian Anti-Doping Agency (Rusada) for three years. During this time, Russian athletes were not completely banned from the world stage. After an individual examination at the 2016 Summer Olympics in Rio, the International Olympic Committee had around 270 athletes of the country compete under a neutral flag, and 168 Russian athletes took part in the Winter Games in February 2018. They were also allowed to participate in the World Cups in the various sports, in the summer even the Football World Cup took place in Russia with the host as a participant. nzz.ch.56950 Im Dezember 2014 war systematischer Betrug im russischen Sport enthüllt worden. Darauf hatte die Wada die Russische Antidoping-Agentur (Rusada) für drei Jahre gesperrt. Während dieser Zeit waren russische Sportler nicht gänzlich von der Weltbühne verbannt. Das Internationale Olympische Komitee liess nach individueller Prüfung bei den Sommerspielen 2016 in Rio rund 270 Athleten des Landes unter neutraler Flagge antreten, bei den Winterspielen im Februar 2018 waren 168 russische Sportlerinnen und Sportler am Start. Auch bei den Weltcups in den verschiedenen Sportarten durften sie dabei sein, im Sommer fand in Russland gar die Fussball-WM mit dem Gastgeber als Teilnehmer statt. In December 2014, systematic fraud was revealed in Russian sports. After that, the WADA blocked the Russian Anti-Doping Agency (RUSADA) for three years. During that time, Russian athletes were not entirely banned from the world stage. The International Olympic Committee allowed around 270 athletes to compete under a neutral flag in the 2016 Summer games in Rio, after individual testing, and 168 Russian athletes were there at the start of the Winter Games in February 2018. And they were allowed to compete in various world cups: In the summer, even the Soccer World Cup took place in Russia, with the hosts participating. UEDIN.1066 Positive findings are missing nzz.ch.56950 Positive Befunde fehlen Positive Findings Lacking UEDIN.1066 The following September, the Wada lifted the Rusada ban, but demanded access to the laboratory and the samples in question. The data should provide information on the extent of the cover-up of doping cases in state doping. They should help to punish athletes retrospectively. Three months later they were finally delivered. nzz.ch.56950 Im darauffolgenden September hob die Wada den Rusada-Bann wieder auf, forderte aber den Zugang zum Labor und die besagten Proben ein. Die Daten sollten Aufschluss über den Umfang der Vertuschung von Doping-Fällen beim Staatsdoping geben. Sie sollten helfen, Athletinnen und Athleten nachträglich zu bestrafen. Drei Monate später wurden sie schliesslich geliefert. In the following September, the WADA lifted the RUSADA ban, but demanded access to the lab and said samples. The data was to provide information on the scope of the coverup of doping cases in the nation. They were to help penalize athletes after the fact. Three months later, they were finally delivered. UEDIN.1066 However, the Chairman of the Independent Integrity Commission (AIU) of the World Athletics Federation (IAAF) has now confirmed that the doping data from the Moscow analytical laboratory has been manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We should check whether the task force has received the right data," David Howman said in an interview with the Frankfurter Allgemeine Zeitung on Friday. "We have noted numerous discrepancies between the data that the Wada received from a whistleblower and those it received from the Russians in January." Many positive findings were missing, which were mentioned in the McLaren report. nzz.ch.56950 Der Vorsitzende der unabhängigen Integritätskommission (AIU) des Leichtathletik-Weltverbandes (IAAF) hat nun aber bestätigt, dass die Doping-Daten aus dem Moskauer Analyselabor manipuliert wurden. "Ja. Wir haben die Daten vor neun Monaten erhalten. Wir sollten überprüfen, ob die Task-Force die richtigen Daten erhalten hat", sagte David Howman im Interview der "Frankfurter Allgemeinen Zeitung" vom Freitag. "Wir haben zahlreiche Diskrepanzen festgestellt zwischen den Daten, welche die Wada von einem Whistleblower, und denjenigen, welche sie im Januar von den Russen erhalten hat". Viele positive Befunde fehlten, die im McLaren-Report erwähnt worden seien. The chair of the Independent Integrity Commission (AIU) of the International Association of Athletics Federation (IAAF) has now confirmed, however, that the doping data from the Moscow analysis lab were manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We were to check whether the task force obtained the correct data," said David Howman in an interview with the "Frankfurter Allgemeine Zeitung" on Friday. "We found numerous discrepancies between the data the WADA obtained from a whistleblower and those they had received in January from the Russians." Many positive findings that had been allegedly mentioned in the McLaren Report were lacking. UEDIN.1066 The World Cup not affected nzz.ch.56950 Die WM nicht betroffen World Cup Unaffected UEDIN.1066 This confirms the attitude of the IAAF: The athletics association is the only organization to hold on to Russia's ban. At the World Championships in Doha, 30 Russian athletes will compete under a neutral flag. They had to prove that they train outside the Russian system and undergo tests. nzz.ch.56950 Dies bestätigt die Haltung der IAAF: Der Leichtathletik-Verband hält als einzige Organisation am Bann Russlands fest. An der WM in Doha starten 30 russische Sportler unter neutraler Flagge. Sie mussten beweisen, dass sie ausserhalb des russischen Systems trainieren und sich Tests unterziehen. This was confirmed by the behavior of the IAAF: The Athletics Federation was the only organization to hold onto the ban of Russia. At the World Cup in Doha, 30 Russian athletes competed under a neutral flag. They had to prove that they trained outside the Russian system and undergo testing. UEDIN.1066 Earlier this week, the Wada had already exposed manipulations and called on Russia to respond to the allegations within three weeks. Russia is now threatening to block the Rusada again and, in the worst case, to exclude it from the 2020 Olympic Games in Tokyo. nzz.ch.56950 Zu Beginn dieser Woche hatte bereits die Wada Manipulationen in den Raum gestellt und Russland aufgefordert, binnen drei Wochen auf die Vorwürfe zu antworten. Russland droht nun die erneute Sperre der Rusada und im schlimmsten Fall auch der Ausschluss von den Olympischen Spielen 2020 in Tokio. At the start of that week, the WADA had already raised the question of the manipulations and demanded that Russia answer the charges within three weeks. Russia was now threatened with the renewed block of RUSADA and, in the worst-case scenario, exclusion from the 2020 Olympic Games in Tokyo as well. Huoshan_Translate.789 Fire extinguished in French chemical plant salzburg.com.254713 Brand in französischem Chemiewerk gelöscht Fire extinguished in French chemical plant Huoshan_Translate.789 The major fire in a particularly dangerous chemical plant in the northern French city of Rouen has been extinguished, as announced by the prefecture of Normandy on Friday. The fire broke out in the night to Thursday. No one was injured in the incident. The fire brigade was deployed with around 200 fire engines. salzburg.com.254713 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht auf Donnerstag ausgebrochen. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. This was reported by the prefecture of Normandy on Friday. The fire had broken out Thursday night. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire engines. Huoshan_Translate.789 The fire could be stopped salzburg.com.254713 Dem Feuer konnte Einhalt geboten werden They were able to control the fire. Huoshan_Translate.789 Local residents were called upon not to leave their homes. Buildings within a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. Additives for lubricants are produced at the chemical plant on the banks of the Seine. The factory belongs to the company Lubrizol of US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which imposes particularly strict safety requirements. salzburg.com.254713 Anrainer waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. Residents had been requested not to leave their homes. Buildings in a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which stipulates particularly strict safety requirements. Huoshan_Translate.789 Around 400 people work at the plant. The chemical factory has already made headlines in the past - for example, when the gas methanthiol escaped due to a leak in 2013 and the surrounding area smelled extensively of rotten eggs. In 2015, around 2,000 litres of mineral oil flowed into the city's sewage system after an industrial accident. salzburg.com.254713 In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2.000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. Around 400 people work at the plant. The chemical plant has made headlines in the past, for example in 2013 when methane thiol escaped through a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 2,000 liters of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. Huoshan_Translate.789 Woman quits her job to search for her missing bitch for 57 days paz-online.de.75891 Frau kündigt ihren Job, um 57 Tage nach ihrer verschwundenen Hündin zu suchen Woman Quits Her Job to Search for her Lost Dog for 57 Days Huoshan_Translate.789 For two months, a woman from Washington searched for her missing dog - and quit her job. Seven-year-old Border Collie had run away from the hotel room during a short vacation in Montana. There was no trace of the bitch for 57 days - but Carole King did not give up. paz-online.de.75891 Zwei Monate lang suchte eine Frau aus Washington nach ihrem verschwundenen Hund - und kündigte dafür extra ihren Job. Der siebenjährige Border Collie war während eines Kurzurlaubs in Montana aus dem Hotelzimmer abgehauen. 57 Tage fehlte von der Hündin jede Spur - doch Carole King gab nicht auf. For two months, a woman from Washington searched for her lost dog—and she quit her job to do it. The seven-year-old border collie took off out of a hotel room during a short vacation in Montana. There was no sign of the dog for 57 days, but Carole King wouldn't give up. Huoshan_Translate.789 "It was terrible. I got sick," Carole King told the Daily Inter Lake. She and her husband had left bitch Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the hotel afterwards, Katie had disappeared. They were looking for the animal, but to no avail. paz-online.de.75891 "Es war furchtbar. Mir wurde übel", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake". Sie und ihr Mann hatten Hündin Katie im Hotelzimmer gelassen, während sie zum Abendessen gingen. Als sie anschließend ins Hotel zurückkehrten, war Katie verschwunden. Sie suchten nach dem Tier, doch ohne Erfolg. "It was dreadful. It made me ill," Carole King told the "Daily Inter Lake." She and her husband had left the dog Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the hotel, Katie had disappeared. They looked for their pet in vain. Huoshan_Translate.789 Thunder had panicked dog paz-online.de.75891 Donner hatte Hund in Panik versetzt Thunder had Frightened the Dog Huoshan_Translate.789 Hoping Katie could still be somewhere in the hotel, Carole King went to the reception. "The employee says," She left about four or four and a half hours ago, "" Carole King recalls to "Daily Inter Lake." When the automatic front door opened, Katie immediately ran out. Probably a loud thunder had panicked the dog. paz-online.de.75891 In der Hoffnung, Katie könnte sich noch irgendwo im Hotel aufhalten, ging Carole King zur Rezeption. "Der Angestellte sagt: "Sie ist vor ungefähr vier, viereinhalb Stunden abgereist"", erinnert sich Carole King gegenüber "Daily Inter Lake". Als sich die automatische Eingangstür geöffnet habe, sei Katie sofort rausgerannt. Vermutlich hatte ein lauter Donner den Hund in Panik versetzt. Hoping that Katie was still somewhere in the hotel, Carole King went to the reception desk. "The employee said, ‘She took off around four to four-and-a-half hours ago,'" Carole King remembered when talking to the "Daily Inter Lake." Katie had run out when the automatic entry door opened. Loud thunder had presumably caused the dog to panic. Huoshan_Translate.789 With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope," Carole King told the Daily Inter Lake, who quit her job as a postal worker to continue her search for Katie. paz-online.de.75891 Mit Flyern und Aufrufen in Facebook-Gruppen suchten die Kings nach ihrem geliebten Hund. Doch aus Tagen wurden Wochen. "Ich habe nie aufgegeben. Ich habe nie die Hoffnung verloren", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake", die ihren Job als Postangestellte kündigte, um ihre Suche nach Katie fortzusetzen. With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope," said Carole King to the "Daily Inter Lake," and quite her job as a postal worker to continue looking for Katie. Huoshan_Translate.789 "The tears flowed" paz-online.de.75891 "Die Tränen flossen" "The Tears Flowed" Huoshan_Translate.789 57 days after Katie's disappearance, Carole King got a phone call: A man came forward and said that Katie was in his yard. But when King got there, Katie had already disappeared. She searched the neighborhood and suddenly her bitch stood under a tree. "I just hugged her. I didn't want to let her go," King recalled, according to "Daily Inter Lake." "The tears flowed. People stopped in their vehicles, got out and hugged us. I think the whole neighborhood knew we had found her." paz-online.de.75891 57 Tage nach Katies Verschwinden bekam Carole King einen Anruf: Ein Mann meldete sich und sagte, dass sich Katie in seinem Hof befände. Doch als King dort ankam, war Katie bereits wieder verschwunden. Sie suchte die Nachbarschaft ab und plötzlich stand ihre Hündin unter einem Baum. "Ich habe sie nur umarmt. Ich wollte sie nicht gehen lassen", erinnerte sich King laut "Daily Inter Lake". "Die Tränen flossen. Die Leute hielten in ihren Fahrzeugen an, stiegen aus und umarmten uns. Ich glaube, die ganze Nachbarschaft wusste, dass wir sie gefunden hatten". Fifty-seven days after Katie's disappearance, Carole King got a call. A man answered and said that Katie was in his yard. But when King arrived, Katie had already run off again. She searched the neighborhood and suddenly saw her dog standing under a tree. "I embraced her. I never wanted to let go," King remembered, according to the "Daily Inter Lake." "The tears flowed. People stopped their cars, got out, and hugged us. I believe the whole neighborhood knew we had found her." Huoshan_Translate.789 Losses in the Bundeswehr: Machine guns disappear without a trace n-tv.89662 Verluste bei der Bundeswehr: Maschinengewehre verschwinden spurlos Losses for the German Army: Machine Guns Disappear Without a Trace Huoshan_Translate.789 Friday September 27th, 2019 n-tv.89662 Freitag, 27. September 2019 Friday, September 27, 2019 Huoshan_Translate.789 Six MG3 machine guns have still disappeared. n-tv.89662 Sechs Maschinengewehre des Typs MG3 sind nach wie vor verschwunden. Six MG3 machine guns are still missing. Huoshan_Translate.789 In recent years, the Bundeswehr has lost numerous weapons and tens of thousands of rounds of ammunition, including three machine guns. The whereabouts are unclear in most cases. The opposition speaks of a "frightening" scale. n-tv.89662 In den vergangenen Jahren gehen der Bundeswehr zahlreiche Waffen und zehntausende Schuss Munition verloren. Darunter sind auch drei Maschinengewehre. Der Verbleib ist in den meisten Fällen unklar. Die Opposition spricht von einem "beängstigenden" Ausmaß. In recent years, the German Federal Army has lost numerous weapons and ten thousand rounds of ammunition. These include three machine guns. In most cases, their whereabouts are unclear. According to the opposition, this is an "alarming" extent. Huoshan_Translate.789 In the Bundeswehr, weapons and ammunition repeatedly disappear - many of them so far without a trace. Since the beginning of 2014, the force has recorded the loss of 39 weapons, 39 weapon parts and almost 20,000 rounds of ammunition. This is according to a list classified as classified by the Federal Ministry of Defence, about which the editorial network Germany reports. n-tv.89662 Bei der Bundeswehr verschwinden immer wieder Waffen und Munition - viele davon bisher spurlos. Seit Anfang 2014 verbuchte die Truppe den Verlust von 39 Waffen, 39 Waffenteilen und fast 20.000 Schuss Munition. Das geht aus einer als Verschlusssache eingestuften Auflistung des Bundesverteidigungsministeriums hervor, über die das Redaktionsnetzwerk Deutschland berichtet. The German Army is continuing to lose weapons and ammunition, often without a trace. Since the beginning of 2014, the armed forces has registered a loss of 39 weapons, 39 weapon components, and almost 20,000 rounds of ammunition. This is revealed in a classified listing of the German Ministry of Defense on which the RedaktionsNetzwerk Deutschland (RND) ("Editor Network Germany") has reported. Huoshan_Translate.789 According to the paper from the office of Defense State Secretary Peter Tauber of the CDU, two weapons, one weapon part and 3,474 rounds of ammunition have so far reappeared. The still missing weapons and weapon parts include six MG3 machine guns, eleven G3 rifles, four G36 rifles, six signal guns and two P8 pistols. In addition, 30 weapon pipes for MG3 machine guns are missing. n-tv.89662 Laut dem Papier aus dem Büro von Verteidigungsstaatssekretär Peter Tauber von der CDU sind bislang zwei Waffen, ein Waffenteil und 3474 Schuss Munition wieder aufgetaucht. Bei den nach wie vor verschwundenen Waffen und Waffenteilen handelt es sich unter anderem um sechs Maschinengewehre vom Typ MG3, elf Gewehre vom Typ G3, vier Gewehre vom Typ G36, sechs Signalpistolen sowie zwei Pistolen vom Typ P8. Zudem fehlen 30 Waffenrohre für Maschinengewehre vom Typ MG3. According to the paper from the office of Defense State Secretary Peter Tauber of the CDU, two weapons, one weapon component, and 3,474 rounds of ammunition have resurfaced so far. The weapons and weapon components that are still missing include six MG3 machine guns, eleven G3 rifles, four G36 rifles, six signal pistols, and two P8 pistols. And 30 MG3 machine gun barrels are missing. Huoshan_Translate.789 The extent of weapons and ammunition losses in the Bundeswehr was "frightening," said the left-wing member of the Bundestag Martina Renner. This was all the more true since hardly anything had been found in the course of investigations. The left-wing politician spoke of a "poor balance sheet." Renner criticized that the list did not show whether the missing ammunition was also the one found in connection with the investigation against the Bundeswehr officer Franco A., who was suspected of terrorism. "And this despite the fact that a supporter of Franco A. was recently convicted of possessing this ammunition," said Renner. n-tv.89662 Der Umfang von Waffen- und Munitionsverlusten bei der Bundeswehr sei "beängstigend", sagte die Linken-Bundestagsabgeordnete Martina Renner. Dies gelte umso mehr, da im Zuge von Ermittlungen kaum etwas wieder aufgefunden worden sei. Die Linken-Politikerin sprach von einer "dürftigen Bilanz". Renner kritisierte, dass an der Auflistung nicht erkennbar sei, ob sich unter der verschwundenen Munition auch diejenige befinde, die im Zusammenhang mit den Ermittlungen gegen den unter Terrorverdacht stehenden Bundeswehroffizier Franco A. gefunden worden sei. "Und das obwohl ein Unterstützer von Franco A. kürzlich wegen des Besitzes dieser Munition verurteilt wurde", sagte Renner. The extent of the loss of weapons and ammunition by the German Army is "alarming," said Martina Renner, a member of the Left party in the Bundestag. This is all the more true since hardly anything was found during the investigations. The politician from the Left party spoke of a "poor balance sheet." Renner criticized the fact that the listing did not make clear whether the disappeared ammunition included that which was found in connection with the investigations against the German Army officer Franco A., who is suspected of terrorism. "And this, although a supporter of Franco A. was recently sentenced for the possession of this ammunition," said Renner. Huoshan_Translate.789 Oil tanker "Stena Impero" left Iranian port tt.com.10202 Öltanker "Stena Impero" verließ iranischen Hafen ‘Stena Impero' Oil Tanker left Iranian port Huoshan_Translate.789 More than two months after its detention by the Iranian authorities, the British oil tanker "Stena Impero" left the port of the city of Bandar Abbas this Friday. As ship observation data from Refinitiv showed, the tanker started moving and left the Iranian port. Port Rashid in the United Arab Emirates was indicated as the destination port. tt.com.10202 Mehr als zwei Monate nach seiner Festsetzung durch die iranischen Behörden hat der britische Öltanker "Stena Impero" am heutigen Freitag den Hafen der Stadt Bandar Abbas verlassen. Wie Schiffsbeobachtungsdaten von Refinitiv zeigten, setzte sich der Tanker in Bewegung und verließ den iranischen Hafen. Als Zielhafen wurde Port Rashid in den Vereinigten Arabischen Emiraten angegeben. More than two months after its determination by the Iranian authorities, the British oil tanker ‘Stena Impero' has left the port in the city of Bandar Abbas this Friday. As Refinitiv ship observation data showed, the tanker set in motion and left the Iranian port. Port Rashid in the United Arab Emirates was given as the destination port. Huoshan_Translate.789 The tanker had actually already been released by the Iranian government on Monday, but it initially remained in Iranian waters. The shipping company said that they wanted to wait for an official decision from Tehran. tt.com.10202 Der Tanker war eigentlich schon am Montag von der iranischen Regierung freigegeben worden, doch blieb er zunächst weiter in iranischen Gewässern. Aus der Reederei hieß es, dass man einen offiziellen Bescheid aus Teheran abwarten wollte. In practice, the tanker had already been released by the Iranian government on Monday, though it remained in Iranian waters for a time. The speech indicated that an official notification from Tehran was preferred. Huoshan_Translate.789 The "Stena Impero" had been raised on 19 July by the Iranian Revolutionary Guards in the Seestraße of Hormuz on charges of violating security regulations. However, it was suspected that Iran was responding to the controversial, temporary detention of an Iranian oil tanker off Gibraltar, which belongs to Great Britain. tt.com.10202 Die "Stena Impero" war am 19. Juli von den iranischen Revolutionsgarden in der Seestraße von Hormuz unter dem Vorwurf aufgebracht worden, gegen Sicherheitsbestimmungen verstoßen zu haben. Es wurde jedoch vermutet, dass der Iran damit auf die umstrittene, vorübergehende Festsetzung eines iranischen Öltankers vor dem zu Großbritannien gehörenden Gibraltar reagierte. On the 19th July, the ‘Stena Impero' had been accused by the Iranian Revolutionary Guard in the Hormuz Strait of violating safety regulations. However, it was suspected that Iran was reacting to the controversial temporary determination of an Iranian oil tanker by British run Gibraltar. Huoshan_Translate.789 The Strait of Hormuz is one of the most important sea roads in the world. It connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the global oil export is shipped through the strait. Tensions in the region had intensified immensely in recent months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between the US and Iran. Several incidents involving tankers and drones have occurred. tt.com.10202 Die Straße von Hormuz ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des globalen Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Strait of Hormuz is one of the most important Straits in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. Huoshan_Translate.789 Merkel pays tribute to the courage of the people in the Peaceful Revolution azonline.de.41866 Merkel würdigt den Mut der Menschen bei der Friedlichen Revolution Merkel hails people's courage in the Peaceful Revolution Huoshan_Translate.789 German Chancellor Angela Merkel paid tribute to the commitment of the people in the GDR who took to the streets 30 years ago during the Peaceful Revolution. In the autumn of 1989, courageous citizens had shaken the then GDR regime, Merkel said at a ceremony of the Thuringian CDU faction on the upcoming Day of German Unity in Erfurt. Among other things, the Chancellor recalled the occupation of the Stasi headquarters. "The horror was taken away from the State Security," she said. azonline.de.41866 Bundeskanzlerin Angela Merkel hat das Engagement der Menschen in der DDR gewürdigt, die vor 30 Jahren bei der Friedlichen Revolution auf die Straße gegangen sind. Im Herbst 1989 hätten mutige Bürger das damalige DDR-Regime ins Wanken gebracht, sagte Merkel bei einem Festakt der Thüringer CDU-Fraktion zum bevorstehenden Tag der Deutschen Einheit in Erfurt. Die Kanzlerin erinnerte unter anderem an die Besetzung der Stasi-Zentrale. "Der Staatssicherheit wurde der Schrecken genommen", sagte sie. Federal Chancellor Angela Merkel has praised the engagement of people in the GDR who took to the streets in the Peaceful Revolution 30 years ago. In the fall of 1989 courageous citizens toppled the East German regime, said Merkel at a ceremony held by the Thuringian branch of the CDU party in Erfurt marking the forthcoming Day of German Unity. The chancellor recalled events such as the occupation of the Stasi headquarters. "The State Security police were deprived of their terror," she said. Huoshan_Translate.789 Musk aims for delivery record mittelbayerische.de.227707 Musk strebt Auslieferungsrekord an Musk seeks delivery record Huoshan_Translate.789 Tesla's quarter may hold a record. Despite the delivery boom, there have recently been losses at the electric car company. mittelbayerische.de.227707 Teslas Quartal hält möglicherweise Rekord bereit. Trotz Auslieferungsboom gab es zuletzt Verluste beim Elektroautokonzern. Tesla's quarter may be record-breaking. Despite the boom in deliveries, the electric car company has seen losses recently. Huoshan_Translate.789 New York.Tesla CEO Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have the chance to reach our first quarter with 100,000 deliveries," Musk wrote in an email to Tesla employees published by the industry blog "Electrek." mittelbayerische.de.227707 New York.Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. New York. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. Huoshan_Translate.789 Demand is strong, so that Tesla could record 110,000 orders, Musk's circular continued. The challenge is to bring the cars to customers quickly. To do this, Tesla must offer as many resources as possible at the end of the quarter. mittelbayerische.de.227707 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. Huoshan_Translate.789 Investors liked this: Tesla's shares went out of trading with an increase of over six percent. The price has not gained so strongly in almost four months. In the second quarter, Tesla had delivered a good 95,000 cars, reaching its previous record. mittelbayerische.de.227707 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. Huoshan_Translate.789 Musk needs records to achieve his high goals. In 2019, he plans to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. This requires six-figure figures in the current and next quarter. Especially the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are low. Despite the boom, there have recently been losses. mittelbayerische.de.227707 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360000 bis 400000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. Huoshan_Translate.789 Puzzle solved: That's why we can't tickle ourselves tt.com.10303 Rätsel gelöst: Deswegen können wir uns nicht selbst kitzeln Puzzle solved: This is why we cannot tickle ourselves Huoshan_Translate.789 A kind of brake in the cerebrum prevents people from tickling themselves. Scientists at Humboldt University in Berlin found this out with the help of experiments on rats, as they announced on Thursday evening. Progress has also been made on the question of why children defend themselves so fiercely against tickling, only to demand more. tt.com.10303 Eine Art Bremse im Großhirn verhindert, dass Menschen sich selber kitzeln können. Dies fanden Wissenschafter der Humboldt-Universität in Berlin mit Hilfe von Experimenten an Ratten heraus, wie sie am Donnerstagabend mitteilten. Dabei seien auch Fortschritte bei der Frage erzielt worden, warum Kinder sich so heftig gegen das Kitzeln wehren, nur um dann mehr zu verlangen. There is a sort of a stopping brake in our cerebrum, preventing us from tickling ourselves. This was discovered by scientists at the Humboldt University in Berlin after conducting experiments on rats, as reported on Thursday. Progress was also made in answering the question as to why children resist tickling, only to ask for more later. Huoshan_Translate.789 Finally, it has also been shown why the approaching of a tickling hand alone triggers laughter even before the touch. This is due to a deep layer in the cerebrum, which already triggers laughter when expecting tickling. tt.com.10303 Schließlich habe sich auch gezeigt, warum allein das Näherkommen einer kitzelnden Hand schon vor der Berührung Lachen auslöst. Dies liege an einer tiefliegenden Schicht im Großhirn, die bereits bei der Erwartung des Kitzelns das Lachen auslöse. It was also determined why the mere approach of a tickling hand triggers laughter ever before contact. The reason can be found in a deep layer of the cerebrum which triggers laughter even through only expectation of tickling. Huoshan_Translate.789 According to the data, earlier research showed that rats react with "laughter" in the ultrasound range when tickled by humans. This "laughter" is conveyed by the part of the cerebral cortex, which serves the central processing of haptic perception. tt.com.10303 Den Angaben zufolge zeigten frühere Forschungen, dass Ratten mit "Lachen" im Ultraschallbereich reagieren, wenn sie von Menschen gekitzelt werden. Dieses "Lachen" werde durch den Teil der Großhirnrinde vermittelt, welcher der zentralen Verarbeitung der haptischen Wahrnehmung diene. According to the data, previous research has shown that rats react by "laughing" in the ultrasonic range when tickled by humans. This "laughter" travels through the part of the cerebral cortex, which is used for the central processing of haptic perception. Huoshan_Translate.789 Laughter is suppressed during self-touch tt.com.10303 Lachen wird während Selbstberührung unterdrückt The laughter is suppressed when the touch originates from the person themselves. Huoshan_Translate.789 Until now, it had been assumed that the brain could distinguish between self-touch and touch by others - which is why people cannot tickle themselves. However, the Berlin researchers now found out during the experiments on the rats that laughter as well as the activity of the respective area of the cerebral cortex are suppressed during self-touch. This is also the case when living beings clean themselves. However, during the foreign touch and tickling by the scientists, the activity in the brain and the impulse to laugh were intensified. tt.com.10303 Bisher sei davon ausgegangen worden, dass das Gehirn zwischen Selbstberührung und Berührung durch Andere unterscheiden könne - also deshalb Menschen sich nicht selbst kitzeln können. Die Berliner Forscher fanden nun aber bei den Experimenten an den Ratten heraus, dass das Lachen ebenso wie die Aktivität des betreffenden Bereichs der Großhirnrinde während einer Selbstberührung unterdrückt werden. Dies sei auch so, wenn sich Lebewesen selbst putzen. Während der Fremdberührung und des Kitzelns durch die Wissenschafter seien die Aktivität im Hirn und der Impuls zu lachen aber verstärkt worden. Until now, it was assumed that the brain is able to tell the difference between the touch originating from oneself, as opposed to from others, which would explain why people cannot tickle themselves. The researchers from Berlin have now discovered, from their experiments on rats that laughter and the activity of the cerebral cortex is suppressed during self-touching. This is also true when animals clean themselves. However, when the touching and tickling was done by the scientists, the brain activities as well as the impulse to laugh increased. Huoshan_Translate.789 But if self-touch and touch by others happen at the same time, laughter is also suppressed. This indicates that the rat's brain cannot distinguish between self-touch and touch by others. The new findings suggested that people cannot tickle themselves because self-touch activates a brake in the cerebrum. tt.com.10303 Passiere aber die Selbstberührung und die Berührung durch andere zur selben Zeit, sei das Lachen ebenfalls unterdrückt. Dies deute darauf hin, dass das Gehirn der Ratte eben nicht zwischen der Selbstberührung und der Berührung durch andere unterscheiden könne. Die neuen Erkenntnisse legten nahe, dass die Menschen sich nicht selbst kitzeln können, weil die Selbstberührung eine Bremse im Großhirn aktiviere. And, if the self-touching and touching by another were to occur at the same time, the laughter is suppressed anyway. This indicated that the rat´s brain could not determine whether the touch came from itself or the scientists. The new findings explained that humans cannot tickle themselves because tickling triggers a stopping brake in the cerebrum. Huoshan_Translate.789 The rats were also trained to tickle themselves. Accordingly, they sometimes broke off this initiation prematurely in the experiment, showed escape behaviour or rigidity of terror. This ambivalence resembles the behaviour of the children. The ambivalence of tickling is a behavioural reaction that is the same in rats and humans. tt.com.10303 Die Ratten seien außerdem trainiert worden, selbst zu kitzeln. Dabei brachen sie diese Initiation im Experiment demnach manchmal vorzeitig ab, zeigten Fluchtverhalten oder Schreckstarre. Diese Ambivalenz gleiche dem Verhalten der Kinder. Die Ambivalenz des Kitzelns sei eine Verhaltensreaktion, die bei Ratten und Menschen gleich sei. The rats were taught to tickle themselves. They sometimes stopped this activity prematurely, displaying flight behavior or paralysis. This ambivalence is similar to the way children behave. The tickle ambivalence is a behavioral reaction that is found in rats and humans. Huoshan_Translate.789 Catastrophe averted: Major fire extinguished in French chemical plant mz-web.de.174850 Katastrophe abgewendet: Großbrand in französischem Chemiewerk gelöscht Catastrophe averted: Major fire at French chemical plant extinguished Huoshan_Translate.789 The major fire at a particularly dangerous chemical plant in the northern French city of Rouen has been extinguished, as the prefecture of Normandy told the AFP news agency on Friday. The fire broke out on Thursday night. mz-web.de.174850 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie der Nachrichtenagentur AFP am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht zu Donnerstag ausgebrochen. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. The prefecture of Normandy reported the incident to the AFP news agency on Friday. The fire broke out Thursday night. Huoshan_Translate.789 According to the authorities, no hazardous substances are said to have leaked. The samples taken give no cause for concern, as Prefect Pierre-André Durand said at a press conference on Friday morning. No one was injured in the incident. The fire brigade was deployed with around 200 fire engines. mz-web.de.174850 Nach Behördenangaben sollen keine gesundheitsgefährdenden Stoffe ausgetreten sein. Die genommenen Proben geben keinen Grund zur Beunruhigung, wie Präfekt Pierre-André Durand am Freitagmorgen bei einer Pressekonferenz sagte. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. According to information from officials, no hazardous material has escaped. The samples taken show no reason for alarm, said prefect Pierre-André Durand at a press conference Friday morning. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire trucks. Huoshan_Translate.789 Schools and kindergartens were closed mz-web.de.174850 Schulen und Kindergärten wurden geschlossen Schools and kindergartens were closed. Huoshan_Translate.789 Local residents were called upon not to leave their homes. Buildings within a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. mz-web.de.174850 Anwohner waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. Residents were asked not to leave their homes. Buildings within a radius of 1,650 feet were evacuated, and schools and kindergartens remained closed on Thursday. Huoshan_Translate.789 Factory belongs to the company Lubrizol of US billionaire Warren Buffett mz-web.de.174850 Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett Plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett Huoshan_Translate.789 The chemical plant on the banks of the Seine produces additives for lubricants. The factory belongs to the company Lubrizol of US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which prescribes particularly strict safety requirements. Around 400 people work at the plant. mz-web.de.174850 In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the EU's "Seveso Directive", which stipulates particularly strict safety requirements. Around 400 people work at the plant. Huoshan_Translate.789 The chemical factory has already made headlines in the past - for example, when the gas methanthiol escaped due to a leak in 2013 and the surrounding area smelled extensively of rotten eggs. In 2015, around 2000 litres of mineral oil flowed into the city's sewage system after an industrial accident. mz-web.de.174850 Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. The chemical plant has made headlines in the past—as in 2013, when methanethiol escaped via a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 440 gallons of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. Huoshan_Translate.789 Brexit: Johnson criticized by his own sister kurier.at.168794 Brexit: Johnson von eigener Schwester kritisiert Brexit: Johnson criticized by own sister Huoshan_Translate.789 The Prime Minister's sister commented on Boris Johnson's speech at the first session in Parliament after the forced recess was lifted on Wednesday evening. The Prime Minister is threatening to lead the country out of the EU on 31 October without an agreement if Brussels does not accept his demands for changes to the Brexit agreement. However, how he intends to achieve this is unclear. kurier.at.168794 Die Schwester des Premiers kommentierte die Rede Boris Johnsons bei der ersten Sitzung im Parlament nach Aufhebung der Zwangspause am Mittwochabend. Der Premier droht damit, das Land am 31. Oktober ohne Abkommen aus der EU zu führen, sollte sich Brüssel nicht auf seine Forderungen nach Änderungen am Brexit-Abkommen einlassen. Wie er das erreichen will, ist jedoch unklar. Prime Minister Boris Johnson's sister commented on his speech at the first session of Parliament after the forced shutdown was lifted on Wednesday evening. The Prime Minister threatened to lead the country out of the EU without an agreement on October 31 should Brussels not accept his demands for changes to the Brexit agreement. How he wants to achieve that is yet unclear. Huoshan_Translate.789 Speaking about Cox, who had campaigned for Britain to remain in the European Union, the Prime Minister said: "The best way to honour the memory of Jo Cox and reunite this country would be to leave the EU." Cox was murdered by a right-wing extremist during the referendum campaign in 2016. kurier.at.168794 Über Cox, die sich für den Verbleib Großbritanniens in der Europäischen Union eingesetzt hatte, sagte der Premier: "Der beste Weg, um das Andenken von Jo Cox zu ehren und dieses Land wieder zu einen, wäre den EU-Austritt zu vollziehen". Cox war 2016 während des Referendum-Wahlkampfs von einem Rechtsextremisten ermordet worden. Speaking about Cox, who had worked to keep Britain in the European Union, the Prime Minister said: "The best way to honor the memory of Jo Cox and bring this country together would be to get Brexit done." Cox was murdered in 2016 by a right-wing extremist during the referendum vote. Huoshan_Translate.789 Memorial to attacks in Oslo and Utöya is unveiled salzburg.com.254787 Mahnmal zu Anschlägen von Oslo und Utöya wird enthüllt A monument to attacks in Oslo and Utöya is unveiled Huoshan_Translate.789 More than eight years after the attacks in Oslo and Utöya with 77 dead, a memorial in honour of the victims will be unveiled in Norway on Saturday. The monument "Jernrosene" (German: the Iron Roses) consists of around 1,000 iron rose replicas. They commemorate the roses laid down by thousands of people in the days and weeks after the attacks in front of the cathedral in Oslo. salzburg.com.254787 Mehr als acht Jahre nach den Anschlägen in Oslo und Utöya mit 77 Toten wird am Samstag in Norwegen ein Mahnmal zu Ehren der Opfer enthüllt. Das Monument "Jernrosene" (deutsch: die Eisenrosen) besteht aus rund 1.000 eisernen Rosennachbildungen. Sie erinnern an die Rosen, die von Tausenden Menschen in den Tagen und Wochen nach den Anschlägen vor dem Dom in Oslo abgelegt hatten. More than eight years after attacks in Oslo and Utöya with 77 deceased a memorial is unveiled in Norway on Saturday to honor the victims. The monument "Jernrosene" (English: the iron roses) consists of around 1,000 iron rose replicas. They are reminiscent of the roses which thousands of people brought to the Oslo Cathedral in the days and weeks after the attacks. Huoshan_Translate.789 The project of the artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is to be unveiled at the same location - the roses were forged by people from all over the world, including survivors and relatives of the victims. Crown Prince Haakon and Crown Princess Mette-Marit are expected to attend the opening. salzburg.com.254787 Am selben Ort soll nun das Projekt der Künstler Tobbe Malm und Tone Karlsrud enthüllt werden - die Rosen wurden dabei von Menschen aus aller Welt geschmiedet, darunter auch Überlebende und Angehörige der Opfer. Zur Eröffnung werden unter anderen Kronprinz Haakon und Kronprinzessin Mette-Marit erwartet. The project of artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is now to be unveiled in the same place—the roses were forged by people from all round the world, among them survivors and dependents of the victims. Prince Haakon and Princess Mette-Marit are expected to be present, amongst others, for the unveiling. Huoshan_Translate.789 On 22 July 2011, right-wing terrorist Anders Behring Breivik detonated a car bomb in the government district of Oslo and then shot dozens of participants in a summer camp of the youth organization of the Social Democratic Workers' Party on the island of Utöya. A total of 77 people were killed in the attacks. salzburg.com.254787 Der Rechtsterrorist Anders Behring Breivik hatte am 22. Juli 2011 zunächst eine Autobombe im Regierungsviertel von Oslo gezündet und im Anschluss auf der Insel Utöya Dutzende Teilnehmer eines Ferienlagers der Jugendorganisation der sozialdemokratischen Arbeiterpartei erschossen. Insgesamt wurden bei den Anschlägen 77 Menschen getötet. The right-wing terrorist Anders Behring Breivik had detonated a bomb in the Oslo government district on July 22nd, 2011, and then shot dozens of participants in a holiday camp on the Island of Utöya of a youth organization for the social democratic workers' party. In total 77 people were killed in the attacks. Huoshan_Translate.789 Iran releases British tanker noz.de.25939 Iran gibt britischen Tanker frei Iran Releases British Tanker Huoshan_Translate.789 The UN general debate brought no solution to the Iran conflict. But now there is one less problem. The British oil tanker "Stena Impero," held in Iran, was able to set sail again. It could be a piece of the puzzle in Iranian President Rouhani's peace plan. noz.de.25939 Die UN-Generaldebatte brachte keine Lösung im Iran-Konflikt. Doch nun gibt es ein Problem weniger. Der im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" konnte wieder in See stechen. Es könnte ein Puzzlestück im Friedensplan des iranischen Präsidenten Ruhani sein. The UN General Assembly debate brought no solution in the Iran conflict. However, there is now one less problem. The British oil tanker "Stena Impero," which had been held in Iran, was able to set sail again. It could be a piece of the puzzle in Iranian President Ruhani's plan for peace. Huoshan_Translate.789 The British oil tanker "Stena Impero," which has been detained in the Strait of Hormuz in Iran since mid-July, is back in international waters. After being released by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, according to the shipping company Stena Bulk. noz.de.25939 Der seit Mitte Juli in der Straße von Hormus im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" ist zurück in internationalen Gewässern. Nach der Freigabe durch iranische Behörden ist das Schiff auf dem Weg nach Dubai, wie die Reederei Stena Bulk mitteilte. The British oil tanker "Stena Impero," which had been impounded in the Strait of Hormuz in Iran, is back in international waters. After being released by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, according to the shipping company Stena Bulk. Huoshan_Translate.789 The "Stena Impero" has left the port of Bandar Abbas and the crew is now going to Dubai for medical examinations, explained shipping chief Erik Hånell. Around noon the ship left the Iranian waters. "It's nice that it's over," he told the Swedish TV station SVT. noz.de.25939 Die "Stena Impero" habe den Hafen von Bandar Abbas verlassen und die Crew fahre nun unter anderem für medizinische Untersuchungen nach Dubai, erklärte Reedereichef Erik Hånell. Gegen Mittag habe das Schiff die iranischen Gewässer verlassen. "Schön, dass es vorbei ist", sagte er dem schwedischen Fernsehsender SVT. The "Stena Impero" left the harbor of Bandar Abbas, and the crew is now travelling to Dubai for medical exams, among other reasons, said the shipping company's CEO Erik Hånell. The ship left Iranian waters around noon. "It's great that this is over," he said to the Swedish TV station SVT. Huoshan_Translate.789 The Foreign Ministry in London described the detention of the ship as illegal. "This is part of a pattern of attempts to affect the freedom of the seas. We are working with our international partners to uphold shipping and international law," it said in a statement on Friday. noz.de.25939 Das Außenministerium in London bezeichnete die Festsetzung des Schiffes als illegal. "Das ist Teil eines Musters von Versuchen, die Freiheit der Meere zu beeinträchtigen. Wir arbeiten mit unseren internationalen Partnern daran, die Schifffahrt und das Internationale Recht aufrechtzuerhalten", hieß es in einer Mitteilung am Freitag. The foreign ministry in London described the detainment of the ship as illegal. "This is part of a pattern of attempts to compromise the freedom of the seas. We work with our international partners to maintain ship travel and international law," they announced on Friday. Huoshan_Translate.789 The Iranian Revolutionary Guards had detained the tanker on 19 July on charges of violating maritime law regulations in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members had already been released at the beginning of September. The remaining 16 crew members were doing well according to the circumstances, said Hånell. They had behaved professionally in view of the difficult and exhausting situation over the past ten weeks. The shipping company is now working to reunite them with their families as soon as possible. noz.de.25939 Die iranischen Revolutionsgarden hatten den Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. Sieben der 23 Besatzungsmitglieder waren bereits Anfang September freigelassen worden. Den verbliebenen 16 Crewmitgliedern gehe es den Umständen entsprechend gut, sagte Hånell. Sie hätten sich angesichts der schwierigen und aufreibenden Situation in den vergangenen zehn Wochen professionell verhalten. Die Reederei arbeite nun daran, sie schnellstmöglich wieder mit ihren Familien zusammenzuführen. The Iranian revolutionary guards impounded the tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members were already released at the beginning of September. The remaining 16 crew members are doing well under the circumstances, said Hånell. For the past ten weeks they have conducted themselves professionally in light of the difficult and grueling situation. The shipping company is now working to reunite them with their families as quickly as possible. Huoshan_Translate.789 The British government suspected behind the fixing of the "Stena Impero" a reaction to a similar incident in British Gibraltar: At the beginning of July, a supertanker carrying oil from Iran, which is said to have been destined for Syria, had been chained there. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the war country Syria. The British had received the reference to the ship from the USA. noz.de.25939 Die britische Regierung vermutete hinter der Festsetzung der "Stena Impero" eine Reaktion auf einen ähnlichen Vorfall im britischen Gibraltar: Dort war Anfang Juli ein Supertanker mit Öl aus dem Iran, das für Syrien bestimmt gewesen sein soll, an die Kette gelegt worden. Die Lieferung verstieß den Behörden zufolge gegen EU-Sanktionen gegen das Kriegsland Syrien. Den Hinweis auf das Schiff hatten die Briten von den USA erhalten. The British government suspects that behind the impounding of the "Stena Impero" is a reaction to a similar incident in British Gibraltar: There, a supertanker with oil from Iran that was supposedly destined for Syria was detained at the beginning of July. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the warring nation of Syria. The British were notified about the ship from the USA. Huoshan_Translate.789 Iran spoke of "piracy" and threatened with consequences. In mid-August, the "Adrian Darya-1" was finally released. London vehemently rejected suspicions that it was a barter deal to free the "Stena Impero." noz.de.25939 Der Iran sprach von "Piraterie" und drohte mit Konsequenzen. Mitte August wurde die "Adrian Darya-1" schließlich freigegeben. Mutmaßungen, es habe sich um ein Tauschgeschäft gehandelt, um die "Stena Impero" freizubekommen, wies London vehement zurück. Iran spoke of "piracy" and threatened that there would be consequences. The "Adrian Darya-1" was finally released in mid-August. London vehemently denied speculations that it was an exchange deal to get the "Stena Impero" released. Huoshan_Translate.789 The Strait of Hormuz is one of the most important sea roads in the world. It connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's oil exports are shipped through the strait. Tensions in the region have intensified immensely in recent months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between the US and Iran. Several incidents involving tankers and drones have occurred. noz.de.25939 Die Straße von Hormus ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des weltweiten Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Straits of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. Huoshan_Translate.789 Behind the tensions between Tehran and Washington is the nuclear dispute between the two countries. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran rejects this. In 2018, the US single-handedly withdrew from the international nuclear agreement, which was intended to prevent Iran from building a nuclear bomb and at the same time end its political and economic isolation. Since then, the US government has been pressuring the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country in order to force a stricter agreement extended to other areas. Iran has so far resisted the pressure. noz.de.25939 Hinter den Spannungen zwischen Teheran und Washington steht der Atomstreit beider Länder. Die Amerikaner werfen der iranischen Führung vor, Atomwaffen bauen zu wollen. Der Iran weist das zurück. Die USA waren 2018 im Alleingang aus dem internationalen Atomabkommen ausgestiegen, das den Iran am Bau einer Atombombe hindern und zugleich dessen politische und wirtschaftliche Isolation beenden sollte. Seitdem setzt die US-Regierung die Führung in Teheran mit massiven Wirtschaftssanktionen gegen das Land unter Druck, um ein strengeres und auf andere Gebiete erweitertes Abkommen zu erzwingen. Der Iran widersteht dem Druck bisher. Behind the tension between Teheran and Washington was the atomic conflict of the two nations. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran denies this. In 2018, the USA exited the international nuclear arms treaty that was to prevent Iran from building an atomic bomb while ending its political and economic isolation. Since then, the US government has pressured the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country to force a treaty that is stricter and expanded to other territories. So far, Iran has withstood that pressure. Huoshan_Translate.789 Because of the dispute over the "Stena Impero" and other incidents involving tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the US is working on a coalition for military protection of merchant ships in the region. noz.de.25939 Wegen des Streits um die "Stena Impero" und weiterer Vorfälle mit Tankern im Persischen Golf und Ölanlagen in Saudi-Arabien arbeiten die USA an einer Koalition für einen militärischen Schutz der Handelsschiffe in der Region. Due to the dispute surrounding the "Stena Impero" and further incidents with tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the USA is working on a coalition for military protection of trade ships in the region. Huoshan_Translate.789 Iranian President Hassan Rouhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz at the UN General Assembly in New York. With the initiative "Coalition of Hope" for the Persian Gulf, Iran wants to ensure the security of shipping in the Persian Gulf together with the Arab Gulf states and without foreign protecting powers. noz.de.25939 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hatte bei der UN-Vollversammlung in New York einen Plan für Sicherheit und Frieden in der Straße von Hormus vorgelegt. Mit der Initiative "Koalition der Hoffnung" für den Persischen Golf wolle der Iran zusammen mit den arabischen Golfstaaten und ohne ausländische Schutzmächte für die Sicherheit der Schifffahrt im Persischen Golf sorgen. During the UN General Assembly in New York, Iranian President Hassan Ruhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz. With the initiative "coalition of hope" for the Persian Gulf, Iran wishes to ensure the security of ship travel in the Persian Gulf together with the Arab states of the Persian Gulf, without foreign protective powers. Huoshan_Translate.789 India is building a better future with its protectionist economic policies. nzz.ch.56954 Indien verbaut sich mit seiner protektionistischen Wirtschaftspolitik eine bessere Zukunft. India Builds a Better Future with its Protectionist Economic Policy Huoshan_Translate.789 India would actually be predestined to be a "war profiteer." Given the punitive tariffs imposed by America's President Donald Trump on Chinese manufacturers, foreign producers in the People's Republic are forced to reschedule. CFOs of Asian firms considering moving their production from China to another country cite India as one of the preferred alternatives in a UBS survey. Of course, this has not only to do with the uncertainties of the Sino-American trade war. With a huge pool of young workers and a single market of 1.3 billion consumers, India seems designed to play a more significant role in the globally widespread production chain. nzz.ch.56954 Indien wäre eigentlich zum "Kriegsgewinnler" prädestiniert. Angesichts der Strafzölle, die Amerikas Präsident Donald Trump gegen chinesische Hersteller verhängt, sehen sich ausländische Produzenten in der Volksrepublik gezwungen, umzudisponieren. Finanzchefs asiatischer Firmen, die erwägen, ihre Produktion aus China in ein anderes Land zu verlegen, nennen Indien in einer Umfrage der UBS als eine der bevorzugten Alternativen. Das hat freilich nicht nur mit den Unwägbarkeiten des chinesisch-amerikanischen Handelskrieges zu tun. Mit einem Riesen-Pool an jungen Arbeitskräften sowie einem Binnenmarkt von 1,3 Milliarden Konsumenten scheint Indien wie dafür geschaffen, in der global weitverzweigten Produktionskette eine bedeutendere Rolle zu spielen. India really was predestined to be the "war profiteer." In light of the punitive tariffs imposed by the American President Donald Trump against Chinese manufacturers, foreign producers in the People's Republic are forced to make new arrangements. In a UBS survey, CFOs of Asian firms that are considering relocating their production outside China name India as one of the best alternatives. And surely this involves more than the uncertainties of the Chinese-American trade war. With a giant pool of young workers and a domestic market of 1.3 billion consumers, India seems ideally situated to play a more significant role in the global, widespread production chain. Huoshan_Translate.789 But now India itself has come into Trump's focus. Pejoratively dubbed the "Kingdom of Tariffs" by the White House warhorse, America withdrew trade breaks for 2000 products from the emerging market at the beginning of June. The US prohibitively accuses India of high tariffs and demands better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles, and more. nzz.ch.56954 Doch nun ist Indien selber in Trumps Fokus geraten. Vom Haudegen im Weissen Haus abwertend als "Königreich der Zölle" betitelt, hat Amerika dem Schwellenland Anfang Juni die Handelsvergünstigungen für 2000 Produkte entzogen. Die USA bezichtigen Indien prohibitiv hoher Zölle und fordern einen besseren Marktzugang für Agrargüter, Mobiltelefone, Spirituosen, Motorräder und anderes mehr. But now Trump is focusing on India itself. Pejoratively called the "Kingdom of the tariffs" by warhorses in the White House, America withdrew trade incentives for 2000 products from the newly industrialized country at the beginning of June. The USA is charging India prohibitively higher tariffs and demands better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles, and more. Huoshan_Translate.789 On the world map of trade wars, however, the friction with India is merely a sideshow. Moreover, America also looks at the world's largest democracy through security glasses. Delhi and Washington share concerns about China's claims to power in the South Indian Ocean. Against this backdrop, a volley of American punitive tariffs against India seems unlikely. India's Prime Minister Narendra Modi, who has just taken up a second five-year term, is therefore likely to weigh himself in safety. nzz.ch.56954 Auf der Weltkarte der Handelskriege stellen die Reibereien mit Indien freilich bloss einen Nebenschauplatz dar. Zudem betrachtet Amerika die weltgrösste Demokratie auch durch die sicherheitspolitische Brille. Delhi und Washington verbindet die Sorge über Chinas Machtansprüche im Südindischen Ozean. Vor diesem Hintergrund mutet eine Salve amerikanischer Strafzölle gegen Indien unwahrscheinlich an. Indiens Premierminister Narendra Modi, der soeben eine zweite fünfjährige Amtszeit angetreten hat, dürfte sich deshalb in Sicherheit wiegen. On the world map of the trade war, the friction with India is little more than a sideshow. Moreover, America sees the world's largest democracy through the lens of a security policy. Delhi and Washington are united in their concern over China's claims to power in the southern Indian Ocean. This makes a volley of American tariffs against India appear unlikely. So India's Prime Minister Narendra Modi, who just entered his second five-year term, can feel safe. Huoshan_Translate.789 The problem, however, lies in another place: the empirically substantiated thesis that open markets accelerate economic development has a difficult situation in the socialist republic of India. Even under Modi. His zeal for reform is mainly aimed at the bureaucratic madness that stifled any entrepreneurial spirit in the multi-ethnic state for too long. Companies now receive building permits for buildings faster. They benefit from a better energy and transport infrastructure, and a more tangible insolvency and bankruptcy law creates the conditions for liquidating seemingly dead companies with high debts more quickly. nzz.ch.56954 Das Problem liegt indes an einem anderen Ort: Die empirisch erhärtete These, dass offene Märkte die ökonomische Entwicklung beschleunigen, hat in der sozialistischen Republik Indien einen schweren Stand. Auch unter Modi. Sein Reformeifer zielt hauptsächlich auf den bürokratischen Irrsinn, der im Vielvölkerstaat allzu lange jedweden unternehmerischen Geist erstickte. Firmen erhalten jetzt schneller Baubewilligungen für Bauten. Sie profitieren von einer besseren Energie- und Verkehrsinfrastruktur, und ein griffigeres Insolvenz- und Konkursgesetz schafft Voraussetzungen dafür, scheintote Firmen mit hohen Schulden zügiger zu liquidieren. But the problem lies elsewhere: The (empirically corroborated) proposition that open markets accelerate economic development has a difficult time in the socialist republic of India. Including under Modi. His zeal for reform mainly targets the bureaucratic insanity that suffocated any entrepreneurial spirit in the ethnically diverse country for far too long. Companies now obtain construction permits for buildings much faster. They profit from a better energy and traffic infrastructure, and a concise insolvency and bankruptcy law creates conditions for more rapid liquidation of companies with high debt that appear on their last legs. Huoshan_Translate.789 The success of these efforts can be seen and measured in the relevant rankings. From an economic perspective, much has changed for the better in India in the first five Modi years. But this does not apply in trade policy. Inspired by protecting internationally uncompetitive companies from foreign suppliers, the national conservative government even erected new barriers. nzz.ch.56954 Der Erfolg dieser Bemühungen lässt sich sehen und in den einschlägigen Rankings messen. Aus ökonomischer Optik hat sich in Indien in den ersten fünf Modi-Jahren vieles zum Besseren gewendet. Doch in der Handelspolitik gilt das nicht. Davon beseelt, international wenig wettbewerbsfähige Unternehmen vor ausländischen Anbietern zu schützen, errichtete die nationalkonservative Regierung sogar neue Schranken. The success of these efforts is apparent and can be measured in the pertinent rankings. From an economic standpoint, much in India took a turn for the better during Modi's first five years. But its trade policy did not. Eager to keep foreign suppliers from threatening companies with little international competitiveness, the national government has even set up new barriers. Huoshan_Translate.789 In the West, Modi is attached to the nimbus of the energetic reformer who is radically renewing his country economically. This impression is not least due to the fact that the charismatic prime minister knows all too well what vocabulary Western managers like. At its core, however, the "India First" lawyer never moved away from protectionist economic policies, which prevents Indian firms from being forced to get rid of anachronistic processes and thus become fit for global competition. Businessmen who survive thanks to the isolation of their industries are among the regular voters of Modi's nationalist Bharatiya Janata Party and applaud this short-sighted policy. nzz.ch.56954 Im Westen hängt Modi der Nimbus des energischen Reformers an, der sein Land wirtschaftlich radikal erneuert. Dieser Eindruck ist nicht zuletzt dem Umstand geschuldet, dass der charismatische Premierminister nur allzu gut weiss, welches Vokabular westlichen Managern gefällt. Im Kern rückte der "India First"-Advokat aber nie von einer protektionistischen Wirtschaftspolitik ab, was verhindert, dass indische Firmen gezwungen werden, sich anachronistischer Abläufe zu entledigen und so für den globalen Wettbewerb fit zu werden. Geschäftsleute, die dank der Abschottung ihrer Branchen überleben, gehören zu den Stammwählern von Modis nationalistischer Bharatiya Janata Party und beklatschen diese kurzsichtige Politik. In the West, Modi wears a halo of the energetic reformer who radically regenerated his country's economy. This impression exists not least because the charismatic prime minister knows all too well what vocabulary pleases Western managers. Essentially, the "India First" advocate never wavers from a protectionist economic policy that keeps Indian companies from having to dispense with old-fashioned processes, although doing so would make them fit for global competition. Merchants that survive thanks to the isolation of their industries make up the core voters of Modi's nationalistic Bharatiya Janata Party and applaud this short-sighted policy. Huoshan_Translate.789 Funeral of Jacques Chirac on Monday in Paris rhein-zeitung.de.206337 Beisetzung von Jacques Chirac am Montag in Paris Jacques Chirac to be Buried in Paris on Monday Huoshan_Translate.789 According to a report, former French President Jacques Chirac will be buried in Paris next week. The former head of state will be buried on Monday in the Montparnasse cemetery in the south of the French capital, the AFP news agency reported, citing the Chiracs family. The burial will take place in a close family circle. A public funeral service was scheduled for Sunday in the Invalides Cathedral in Paris, according to media reports. rhein-zeitung.de.206337 Der ehemalige französische Staatspräsident Jacques Chirac soll einem Bericht zufolge in der kommenden Woche in Paris beigesetzt werden. Der frühere Staatschef werde am Montag auf dem Friedhof Montparnasse im Süden der französischen Hauptstadt bestattet, berichtete die Nachrichtenagentur AFP unter Berufung auf die Familie Chiracs. Die Bestattung werde im engen Familienkreis stattfinden. Für Sonntag war eine öffentliche Trauerfeier im Pariser Invalidendom angesetzt, wie Medien berichteten. The former President of France, Jacques Chirac, will reportedly be buried in Paris during the coming weeks. The former head of state will be buried on Monday in Montparnasse Cemetery to the south of the French capital, the AFP news agency reported in reference to the Chirac family. The burial will take place within an intimate family circle. According to media reports, a public funeral in the Dôme des Invalides was set for Sunday. Huoshan_Translate.789 Carried to the finish line: Dabo is the first secret hero of the World Championships in Athletics segeberger-zeitung.de.110726 Den Konkurrenten ins Ziel getragen: Dabo ist der erste heimliche Held der Leichtathletik-WM The competitors made it to the finish line. Dabo is the first secret hero of the World Athletics Championships. Huoshan_Translate.789 The world leaders had long since reached the finish line when heartwarming scenes took place in the cooled-down Khalifa International Stadium. In the first heat of the men's 5000 meters, Jonathan Busby from Aruba started to sway dangerously. He could hardly keep himself on his feet a good 300 meters before the finish, ran in an unhealthy stooped attitude when Braima Suncar Dabo from the West African country of Guinea-Bissau suddenly hooked him down and dragged him to the finish line supporting the last half lap of the stadium. However, the forces were still enough for both to stop the running wristwatch after the finish. As if the scene had not segeberger-zeitung.de.110726 Die Weltspitze war schon längst im Ziel, als sich im heruntergekühlten Khalifa International Stadion herzerwärmende Szenen abspielten. Im ersten Vorlauf der Männer über 5000 Meter fing Jonathan Busby aus Aruba gefährlich an zu schwanken. Er konnte sich gut 300 Meter vor dem Ziel kaum noch auf den Beinen halten, lief in ungesund gebückter Haltung, als Braima Suncar Dabo aus dem westafrikanischen Land Guinea-Bissau ihm plötzlich unterhakte und ihn stützend die letzte halbe Stadionrunde ins Ziel schleppte. Die Kräfte reichten bei beiden aber noch, um nach dem Zieldurchlauf die mitlaufende Armbanduhr zu stoppen. Als wäre die Szene nicht schon kurios genug gewesen. His world title was already in sight, when heartwarming scenes played themselves out in Khalifa International Stadium. In the men's first 5000-meter run, Jonathan Busby from Aruba began to stagger dangerously. A good 300 meters before the finish line he was barely able to stay on his feet, walking in an unhealthy hunched posture, when Braima Suncar Dabo from the west African country of Guinea-Bissau suddenly linked arms with him and supported him for the last half round of the stadium to the finish line. After crossing the finish line, they both still had the strength to stop their moving wristwatch. As if the scene was not strange enough. Huoshan_Translate.789 "I just wanted to help him. Everyone in this situation would have done the same," said Dabo after the race in Mixed Zone, when he unexpectedly attracted the attention of the assembled journalists. He evaded shyly, didn't want to talk about his feat at all. After all, he wanted to set his personal best and when he realized that this would be difficult, he only wanted to help a fellow sufferer. And anyway, he would only be proud to represent his country, which was invited to the World Cup by the World Federation. Under normal circumstances, he wouldn't even have been allowed to start. "That's why I'm proud to run here for my country," he said. segeberger-zeitung.de.110726 "Ich wollte ihm einfach helfen. Jeder in dieser Situation hätte das gleiche getan", sagte Dabo nach dem Rennen in Mixed Zone, als er vollkommen unerwartet die Aufmerksamkeit der versammelten Journalisten auf sich zog. Schüchtern wich er erst aus, wollte überhaupt nicht über seine Heldentat sprechen. Schließlich wollte er doch seine persönliche Bestzeit aufstellen und als er gemerkt hatte, dass dies schwierig werden würde, wollte er nur einem Leidensgenossen helfen. Und ohnehin wäre er nur stolz darauf, sein Land zu repräsentieren, das für die WM eingeladen wurde vom Weltverband. Unter normalen Umständen hätte er nicht mal starten dürfen. "Deshalb bin ich stolz, hier für mein Land zu laufen", sagte er. "I just wanted to help him. Anyone in this situation would have done the same," Dabo said after running in a mixed zone, when he completely unexpectedly attracted the attention of the assembled journalists. First, he shyly evaded any mention of his heroic act. After all, he did try to set out his personal best and when he noticed, that this would be difficult, he decided just to support his fellow sufferer. In any case, he would only be proud to represent his country, which was invited for the World Championships by the World association. Under normal circumstances he would not even have been allowed to start. "For this reason I am proud to walk for my country," he said. Huoshan_Translate.789 He did so emphatically that evening - and much more intensively than he would have thought. Because this feat will be remembered. Especially since Dabo even let his competitor Busby take the lead at the finish and voluntarily took over the last place - by the way, a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this heat. In the end, everything was of no use, because Busby, who only finished with a lot of help, was disqualified by the World Athletics Federation at the end. segeberger-zeitung.de.110726 Das tat er an dem Abend mit Nachdruck - und viel intensiver, als er sich das wohl gedacht hätte. Denn diese Heldentat wird in Erinnerung bleiben. Zumal Dabo seinen Konkurrenten Busby sogar den Vortritt im Ziel ließ und freiwillig den letzten Platz übernahm - übrigens gut fünf Minuten nach dem Äthiopier Selemon Barega, der diesen Vorlauf gewann. Genutzt hatte es am Ende alles nichts, denn der nur mit viel Hilfe ins Ziel gekommene Busby wurde genau deswegen am Ende vom Weltleichtathletik-Verband disqualifiziert. He did this empathically on the evening—and much more intensely than he would have thought. Because this hero act will remain in public memory. Especially since Dabo gave his competitor Busby the finish line and volunteered for last place—a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this preliminary run. In the end, it was all of no use, because Busby who had been escorted to the finish line with a lot of propping up was disqualified precisely for that reason by the World Athletics Association. Huoshan_Translate.789 Dabo, who lives in Portugal and studies there in Lisbon, competed to set a personal best at the World Championships in Doha. According to official data, this was achieved with 18: 10.87 minutes, but he himself was disappointed: "I wanted to run 17: 55 minutes. I've been under 18 minutes before." However, only in training, best times don't count. segeberger-zeitung.de.110726 Dabei war Dabo, der in Portugal wohnt und dort in Lissabon studiert, angetreten, um bei der WM in Doha eine persönliche Bestzeit aufstellen. Das gelang laut offiziellen Daten zwar mit 18:10,87 Minuten, er selbst war dennoch enttäuscht: "Ich wollte 17:55 Minuten laufen. Unter 18 Minuten war ich schon mal". Allerdings nur im Training, da zählen Bestzeiten nicht. Dabo, who lives in Portugal and studies in Lisbon, had started to set a personal best at the World Championships in Doha. He succeeded in this with 18:10,87 minutes, which disappointed him. "I wanted to walk in 17:55 minutes. I had already reached under 18 minutes previously. But only in training, where best times don't count. Huoshan_Translate.789 Million mash: Egyptians gear up for wild day of protest kurier.at.168790 Millionenmasch: Ägypter rüsten sich für wilden Protesttag March of millions: Egyptians get ready for wild day of protest Huoshan_Translate.789 In Egypt, security measures have been stepped up in the run-up to possible anti-government protests. An increased police presence was observed in central Cairo on Friday. Several subway stations remained closed and roads around central Tahrir Square were closed. kurier.at.168790 In Ägypten sind die Sicherheitsmaßnahmen im Vorfeld möglicher regierungskritischer Proteste verstärkt worden. Im Zentrum Kairos war am Freitag eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Security measures have been strengthened in advance of possible anti-regime protests in Egypt. An increased police presence was observed in the center of Cairo on Friday. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. Huoshan_Translate.789 In recent days, the police had already stepped up their street checks and partly searched pedestrians' mobile phones for messages and photos related to the protests. Hundreds had been arrested, according to two NGOs. kurier.at.168790 Bereits in vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. Hunderte waren laut zwei Nichtregierungsorganisationen festgenommen worden. In the last few days, police had already increased road checks and searched the cell phones of passersby for messages and photos connected with the protests. Hundreds have been arrested, according to two non-government organizations. Huoshan_Translate.789 Opponents of Al-Sisi kurier.at.168790 Gegner von Al-Sisi Opponents of El-Sisi Huoshan_Translate.789 Last weekend there were protests in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura with hundreds of participants, directed against the government of President Abdel Fattah al-Sisi, whom critics accuse of corruption and mismanagement. There had not been such an open protest against the political leadership in Egypt for years. Egyptian contractor and actor Mohammed Ali, who lives in exile in Spain and started the demonstrations with video messages on Facebook, has called for a "million-dollar march" in central squares in the country this Friday. Ali calls for a "people's revolution." The man is not a "good one for most young Egyptians either, because he raised milli kurier.at.168790 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Sie richteten sich gegen die Regierung von Präsident Abdel Fattah al-Sisi, dem Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Einen so offenen Protest gegen die politische Führung hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Der im spanischen Exil lebende ägyptische Bauunternehmer und Schauspieler Mohammed Ali, der die Demonstrationen mit Video-Botschaften auf Facebook ins Rollen brachte, hat für den heutigen Freitag zu einem "Millionenmarsch" an zentralen Plätzen im Land aufgerufen. Ali fordert eine "Volksrevolution". Der Mann ist für die meisten jungen Ägypter zwar auch kein "Guter, weil er als Subunternehmer für die Armee Millionen scheffelte, aber seine Botschaften kommen an. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. These were aimed against the government of President Abdel Fattah el-Sisi, who has been accused of corruption and mismanagement by critics. There has not been such open protest against the political leadership in Egypt for years. The Egyptian property developer and actor Mohammed Ali, who lives in exile in Spain, triggered the demonstrations with video messages on Facebook and appealed for millions to march at central locations in the country this Friday. Ali is calling for a "people's revolution." To most young Egyptians, he is probably not considered one of the "good ones", as he raked in millions as a subcontractor for the army, but his messages are catching on. Huoshan_Translate.789 According to two observer groups, the number of arrests in connection with the protests continued to rise. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1,570 arrests by Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) and the human rights organization Human Rights Watch (HRW) spoke of more than 2,000 arrests. These figures could not be independently confirmed at first. The government also did not confirm or comment on the figures. kurier.at.168790 Die Zahl der Festnahmen im Zusammenhang mit den Protesten stieg zwei Beobachtergruppen zufolge weiter. Die Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) zählte bis Freitag mehr als 1.570 Festnahmen. Das Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) sowie die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) sprach von mehr als 2.000 Festnahmen. Unabhängig bestätigen ließen sich diese Zahlen zunächst nicht. Die Regierung bestätigte und kommentierte die Zahlen ebenfalls nicht. The number of people arrested in connection with the protests continued to increase, according to two watch groups. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1,570 arrests by Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) as well as Human Rights Watch (HRW) reported more than 2,000 arrests. These figures have not yet been independently confirmed. The government did not confirm or comment on the numbers. Huoshan_Translate.789 Arbitrary arrests kurier.at.168790 Willkürliche Festnahmen Arbitrary arrests Huoshan_Translate.789 Many people were "arbitrarily arrested" "just because they were 'in the wrong place at the wrong time'," said HRW, citing lawyers. According to their lawyers, the allegations against those arrested range from "spreading false information" to membership in a "terrorist association." In Cairo, Alexandria and other cities, security forces in uniform, but also in civilian clothing, also arbitrarily interviewed and searched passers-by, according to HRW. kurier.at.168790 Viele Menschen seien "willkürlich festgenommen" worden, "nur weil sie 'zur falschen Zeit am falschen Ort' waren", teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Die Vorwürfe gegen die Festgenommenen reichen nach Angaben ihrer Anwälte von "Verbreitung von Falschinformationen" bis zur Mitgliedschaft in einer "terroristischen Vereinigung". In Kairo, Alexandria und anderen Städten befragten und durchsuchten Sicherheitskräfte in Uniform, aber auch in ziviler Kleidung, nach HRW-Angaben zudem willkürlich Passanten. Many people had been "arrested arbitrarily just because they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of detainees. According to their attorneys, accusations against those arrested range from "spreading false information" to membership of a "terrorist organization." In Cairo, Alexandria, and other cities, security forces, in uniform as well as civilian clothing, also arbitrarily questioned and searched passersby, according to HRW. Huoshan_Translate.789 HRW also criticized the censorship in the North African country. According to this, the government in Cairo is blocking websites and online services to stop further protests against Sisi. kurier.at.168790 HRW kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen Sisi zu unterbinden. HRW also criticized the censorship in this North African country. It said the government in Cairo is blocking websites and social media in order to stop further protests against Sisi. Huoshan_Translate.789 Online retailers: Mail order retailers should be able to donate returns more easily nnn.de.58738 Online-Händler: Versandhändler sollen Retouren einfacher spenden können Online retailers: E-commerce companies should be able to donate returns more easily Huoshan_Translate.789 For online retailers, many returned parcels are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an alternative. nnn.de.58738 Für Online-Händler sind viele zurückgeschickte Pakete verlorene Ware. Rund 20 Millionen Retouren landen so auf den Müll. Doch gibt es eine Alternative. To online retailers, many packages that are sent back are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an alternative. Huoshan_Translate.789 The Treasury has shown online retailers such as Amazon and Zalando a way to donate returned products instead of destroying them. nnn.de.58738 Das Finanzministerium hat Online-Händlern wie Amazon und Zalando einen Weg aufgezeigt, wie sie zurückgeschickte Produkte spenden können statt sie zu vernichten. The Ministry of Finance has provided online retailers like Amazon and Zalando with a way to donate returned products instead of destroying them. Huoshan_Translate.789 Although the companies could not be exempted from the VAT on donations in kind, the ministry explained in response to a question from the Green parliamentary group, about which the newspapers of the Funke media group reported on Friday. However, the dealers could set the market value of the unsaleable returns so low that they would have to pay no or only little VAT. nnn.de.58738 Man könne die Unternehmen zwar nicht von der Umsatzsteuer auf Sachspenden befreien, erklärte das Ministerium auf eine Frage der Grünen-Bundestagsfraktion, über die die Zeitungen der Funke-Mediengruppe am Freitag berichteten. Die Händler könnten aber den Marktwert der unverkäuflichen Retouren so niedrig ansetzen, dass sie keine oder nur wenig Umsatzsteuer zahlen müssten. Companies will still have to pay the value -added tax on material donations, explained the Ministry in response to a question from Green Party members of the German parliament which was reported in newspapers from the Funke Media Group on Friday. However, retailers could understate the market value of unsaleable returns so that they would be required to pay little or no value-added tax. Huoshan_Translate.789 Scientists at the University of Bamberg had determined that German citizens send back every sixth parcel when ordering on the Internet. Around four percent of the goods - around 20 million products - subsequently ended up in the garbage. According to the current legal situation, donating them would cost companies additional money, because the tax authorities evaluate donations in kind such as a turnover on which VAT is then incurred. nnn.de.58738 Wissenschaftler der Universität Bamberg hatten ermittelt, dass die Bundesbürger bei Bestellungen im Internet jedes sechste Paket wieder zurückschicken. Rund vier Prozent der Waren - rund 20 Millionen Produkte - landeten anschließend im Müll. Sie zu spenden würde die Unternehmen nach derzeitiger Rechtslage zusätzlich Geld kosten, denn die Finanzbehörden bewerten Sachspenden wie einen Umsatz, auf den dann Umsatzsteuer anfällt. Researchers from the University of Bamberg have determined that German shoppers return one in six online orders. Around four percent of these items—around 20 million products—then end up in the garbage. Under the current legal framework, it would cost companies additional money to donate them because financial authorities consider material donations to be a sale subject to value-added tax. Huoshan_Translate.789 Green Party leader Katrin Göring-Eckardt called on Finance Minister Olaf Scholz (SPD) to clarify with a decree that companies can evaluate non-saleable products accordingly and donate free of charge to non-profit organisations. Companies must be able to rely on not being punished for donations. This applies not only to online retail, but also to other shops from fashion stores to hardware stores. nnn.de.58738 Grünen-Fraktionschefin Katrin Göring-Eckardt forderte Finanzminister Olaf Scholz (SPD) auf, mit einem Erlass klarzustellen, dass Unternehmen nicht verkäufliche Produkte entsprechend bewerten und kostenfrei an gemeinnützige Organisationen spenden können. Die Unternehmen müssten sich darauf verlassen können, fürs Spenden nicht bestraft zu werden. Das gelte nicht nur für den Online-Handel, sondern auch für andere Geschäfte vom Modeladen bis zum Baumarkt. Green Party leader Katrin Göring-Eckardt urged Federal Minister of Finance Olaf Scholz (SPD) to clarify by decree that companies are permitted to value unsaleable products appropriately and donate them to charitable organizations. Companies must be assured that they will not be penalized for making donations. This applies to online retail as well as other businesses such as fashion outlets and home improvement stores. Huoshan_Translate.789 Banksy art at auction: There has never been a better time to sell this painting nnn.de.58808 Banksy-Kunst zur Auktion: Es gab nie einen besseren Zeitpunkt, dieses Gemälde zu verkaufen Banksy Art to be Auctioned: There has Never Been a Better Time to Sell This Painting Huoshan_Translate.789 The well-known work of street art star Banksy, "Devolved Parliament," is to be auctioned soon. nnn.de.58808 Das bekannte Werk von Streetart-Star Banksy, "Devolved Parliament", soll demnächst versteigert werden. The famous work of street art star Banksy, "Devolved Parliament," is to be auctioned soon. Huoshan_Translate.789 For Branczik, Banksy's work underlines "the regression of the oldest parliamentary democracy in the world into the basic attitude shaped by animals and tribes." Starting on Saturday, the painting will be exhibited at Sotheby's in the British capital until it is to be auctioned on 3 October. It is estimated at 1.5 to two million euros. nnn.de.58808 Für Branczik unterstreicht Banksys Arbeit "die Rückbildung der ältesten parlamentarischen Demokratie der Welt in die von Tieren und Stämmen geprägte Grundhaltung". Ab Samstag soll das Gemälde bei Sotheby's in der britischen Hauptstadt ausgestellt werden, bis es am 3. Oktober versteigert werden soll. Es wird auf 1,5 bis zwei Millionen Euro geschätzt. For Branczik, Banksy's work underscores "the regression of the oldest parliamentary democracy in the world into tribalistic animalistic behavior." Starting on Saturday, the painting is to be shown at Sotheby's in the British capital until it is sold on October 3. It is estimated to be worth 1.5 to two million euros. Huoshan_Translate.789 The work was first exhibited in 2009 at the Museum of Bristol in the southwest of Great Britain, where Banksy lives. This year, the artist exhibited the painting again - coinciding with the original Brexit date on 29 March. On this occasion, the work, formerly called "Question Time," was renamed "Devolved Parliament." nnn.de.58808 Das Werk wurde zuerst 2009 im Museum von Bristol im Südwesten Großbritanniens ausgestellt, wo Banksy lebt. In diesem Jahr hatte der Künstler das Gemälde erneut ausgestellt - zeitgleich mit dem ursprünglichen Brexit-Datum am 29. März. Bei dieser Gelegenheit wurde das Werk, das früher "Fragestunde" hieß, umbenannt in "Devolved Parliament" ("Delegiertes Parlament"). The work was first shown in 2009 in the Museum of Bristol in southwest Great Britain, where Banksy lives. This year, the artist showed the painting again—on the original Brexit date of March 29. For this occasion, the work, which was first entitled "Question Time," was renamed "Devolved Parliament." Huoshan_Translate.789 The picture could change hands for a million dollars. nnn.de.58808 Das Bild könnte für einen Millionenbetrag den Besitzer wechseln. The painting could change hands for a sum in the millions. Huoshan_Translate.789 Most recently, Prime Minister Boris Johnson engaged in a tough battle with the opposition at the first session of the House of Commons on Wednesday following the lifting of a forced break imposed by Johnson by the Supreme Court. Johnson wants to carry out the Brexit, which has already been postponed twice, on 31 October without an agreement with the EU if necessary. nnn.de.58808 Zuletzt hatte sich Premierminister Boris Johnson am Mittwoch bei der ersten Sitzung des Unterhauses nach Aufhebung einer von Johnson verhängten Zwangspause durch das Oberste Gericht einen harten Schlagabtausch mit der Opposition geliefert. Johnson will den bereits zweimal verschobenen Brexit am 31. Oktober notfalls auch ohne Abkommen mit der EU vollziehen. Recently, at the first session of the House of Commons, Prime Minister Boris Johnson exchanged blows with the opposition after a mandatory break he had imposed was repealed by the Supreme Court. Johnson wants to carry out Brexit (which has already been postponed twice) on October 31: without a treaty with the EU if necessary. Huoshan_Translate.789 This is not the first time that Banksy, whose identity is still unknown, has interfered in the Brexit debate. In Dover in the south-east of England, he painted a picture depicting a man breaking a star of the European flag with a chisel. Thousands of truck drivers and other visitors see the plant entering the United Kingdom every day. nnn.de.58808 Es ist nicht das erste Mal, dass sich Banksy, dessen Identität immer noch unbekannt ist, in die Brexit-Debatte einmischt. In Dover im Südosten Englands malte er ein Bild, das einen Mann darstellt, der mit einem Meißel einen Stern der europäischen Flagge zerbricht. Das Werk sehen täglich Tausende von Lkw-Fahrern und andere Besucher bei der Einreise in das Vereinigte Königreich. This is not the first time that Banksy, whose identity remains a secret, has gotten involved in the Brexit debate. In Dover, in southeast England, he painted a picture showing a man breaking a star of the European flag to pieces with a chisel. Every day, thousands of automobile drivers and other visitors see that work when they enter the United Kingdom. Huoshan_Translate.789 Brexit debate is like a "walk in the park" neuepresse.de.101088 Brexit-Debatte ist wie ein "Spaziergang im Park" Brexit debate is a "walk in the park" Huoshan_Translate.789 British Prime Minister Boris Johnson's fierce verbal attacks on Brexit opponents in parliament do not contribute to a climate of hatred, according to his top adviser. Compared to the election campaign before the 2016 Brexit referendum, the current controversy is a "walk in the park," Dominic Cummings said at a book launch on Friday. "We enjoy it. We will leave (the EU) and we will win." neuepresse.de.101088 Die heftigen verbalen Angriffe des britischen Premierministers Boris Johnson auf Brexit-Gegner im Parlament tragen nach Ansicht seines Spitzenberaters nicht zu einem Klima des Hasses bei. Im Vergleich zum Wahlkampf vor dem Brexit-Referendum 2016 sei die aktuelle Kontroverse ein "Spaziergang im Park", sagte Dominic Cummings am Freitag bei einer Buchvorstellung. "Wir genießen das. Wir werden (aus der EU) austreten und wir werden gewinnen". The fierce verbal attacks of the British Prime Minister Boris Johnson against Brexit opponents in parliament did not contribute to a climate of hatred, his top advisor believes. Compared to the election before the Brexit referendum in 2016, the current controversy is a "walk in the park," said Dominic Cummings at a book launch on Friday. "We are enjoying this. We are going to leave [the EU] and we are going to win." Huoshan_Translate.789 Johnson had harshly attacked opponents of Brexit in parliament in recent days, accusing them, among other things, of "betraying" the people. He dismissed accusations that he could put MPs in danger because they could become the target of death threats, for example, as a "humbug." neuepresse.de.101088 Johnson hatte Brexit-Gegner im Parlament in den vergangenen Tagen hart angegriffen und ihnen unter anderem "Verrat" am Volk vorgeworfen. Anschuldigungen, dass er damit die Abgeordneten in Gefahr bringen könnte, weil sie etwa Ziel von Morddrohungen werden könnten, tat er als "Humbug" ab. In recent days, Johnson has vehemently attacked Brexit opponents in parliament and accused them of "betraying" the people, among other things. He dismissed as "humbug" accusations that he could be putting members of parliament in danger because they could then become the target of death threats. Huoshan_Translate.789 Cummings said the only way to restore calm was if MPs finally respected the British decision to leave the EU. It was not surprising that people were upset that Britain had still not left the EU three years after the referendum. neuepresse.de.101088 Cummings sagte, der einzige Weg, um wieder Ruhe einkehren zu lassen, sei, wenn die Abgeordneten die Entscheidung der Briten für einen Austritt aus der EU endlich respektieren würden. Es sei nicht überraschend, dass die Leute darüber aufgebracht seien, dass Großbritannien drei Jahre nach dem Referendum immer noch nicht aus der EU ausgetreten sei. Cummings said that the only way for calm to return would be if members of parliament decide to finally respect the British people's decision to leave the EU. It should come as no surprise that people are upset that Great Britain still has not exited the EU three years after the referendum. Huoshan_Translate.789 In view of the charged mood, even the bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should speak to each other with respect," it said in a statement. "And we should also listen." neuepresse.de.101088 Angesichts der aufgeladenen Stimmung riefen am Freitag sogar die Bischöfe der anglikanischen Kirche zur Zurückhaltung auf. "Wir sollten miteinander mit Respekt sprechen", hieß es in einer Erklärung. "Und wir sollten auch zuhören". In view of the charged mood, even bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should speak to others with respect. And we should also listen." Huoshan_Translate.789 Pakistan's Prime Minister Khan calls for UN intervention in Kashmir volksblatt.li.150574 Pakistans Ministerpräsident Khan fordert Uno-Eingreifen in Kaschmir Pakistan's Prime Minister Khan demands UN intervention in Kashmir Huoshan_Translate.789 With an emotional appeal, Pakistan's Prime Minister Imran Khan, in his first appearance before the UN General Assembly, once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict. volksblatt.li.150574 Mit einem emotionalen Appell hat Pakistans Ministerpräsident Imran Khan bei seinem ersten Auftritt vor der Uno-Vollversammlung die Vereinten Nationen erneut zu einem Eingreifen im Kaschmir-Konflikt aufgefordert. With an emotional appeal to the UN, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict during his first appearance before the UN General Assembly. Huoshan_Translate.789 Otherwise, another war between the nuclear powers Pakistan and India is likely, Khan said at the UN general debate in New York on Friday. "If this goes badly, one hopes for the best, but be prepared for the worst." The United Nations has a responsibility for Kashmir. "You should have prevented this." volksblatt.li.150574 Andernfalls sei ein erneuter Krieg zwischen den Atommächten Pakistan und Indien wahrscheinlich, sagte Khan am Freitag bei der Uno-Generaldebatte in New York. "Wenn das schlecht läuft, hofft man auf das Beste, aber seid auf das Schlimmste vorbereitet". Die Vereinten Nationen hätten eine Verantwortung für Kaschmir. "Ihr hättet das verhindern müssen". Otherwise another war between the Pakistan and India, both nuclear powers, is likely, Khan stated on Friday during the UN general debate in New York. "When things are bad, one can hope for the best, but should be prepared for the worst". The UN had a responsibility towards Kashmir. "You should have prevented this". Huoshan_Translate.789 India and Pakistan have fought three wars since their independence from British colonial rule in 1947, two of them over the divided region of Kashmir. Both nuclear powers each dominate part of Kashmir, another part belongs to China. At the beginning of August, India had withdrawn autonomy status from the Indian Kashmir region, thereby suddenly increasing tensions in relation to Pakistan. volksblatt.li.150574 Indien und Pakistan haben seit ihrer Unabhängigkeit von britischer Kolonialherrschaft im Jahr 1947 drei Kriege geführt, zwei davon um die geteilte Region Kaschmir. Beide Atommächte beherrschen jeweils einen Teil von Kaschmir, ein weiterer Teil gehört zu China. Anfang August hatte Indien der indischen Kaschmir-Region den Autonomiestatus entzogen und damit die Spannungen im Verhältnis zu Pakistan schlagartig erhöht. India and Pakistan have been involved in three wars since gaining independence from British colonial rule in 1947, and two of those wars were waged over the divided Kashmir region. Both countries with nuclear powers control a part of Kashmir and the third part belongs to China. At the beginning of August, India revoked the autonomy status of the Indian Kashmir region, and sharply increased tensions in its relations with Pakistan. Huoshan_Translate.789 Not even a bottle of water neues-deutschland.2878055 Nicht mal eine Flasche Wasser Not even a bottle of water Huoshan_Translate.789 The demonstrators in Cairo demand the overthrow of Egyptian President al-Sisi. neues-deutschland.2878055 Die Demonstranten in Kairo fordern den Sturz des ägyptischen Präsidenten al-Sisi. Protesters in Cairo are calling for the overthrow of Egyptian President el-Sisi. Huoshan_Translate.789 The government is reacting with a hard hand against the current protests in Egypt. It is shooting at the population with live ammunition, and more than 2,000 detainees are joining the 60,000 political prisoners already imprisoned in the prisons. Protesting has never been harmless in Egypt. But since General Abdel Fattah el-Sisi came to power in 2013, the state apparatus has been doing everything possible to avoid a scenario like the one in the Arab Spring. neues-deutschland.2878055 Gegen die derzeitigen Proteste in Ägypten reagiert die Regierung mit harter Hand. Sie lässt mit scharfer Munition auf die Bevölkerung schießen, über 2000 Festgenommene gesellen sich in den Gefängnissen zu den 60.000 politischen Gefangenen, die dort bereits einsitzen. Protestieren war in Ägypten noch nie ungefährlich. Doch seit der Machtübernahme von General Abdel Fattah el-Sisi im Jahr 2013 tut der Staatsapparat alles dafür, ein Szenario wie zu Zeiten des Arabischen Frühlings zu vermeiden. The government is cracking down on the recent protests in Egypt. It permitted the use of live ammunition against the population, and more than 2000 people were arrested, joining the 60,000 political prisoners already in jail. Protesting in Egypt has never been without danger. But since General Abdel Fattah el-Sisi took power in 2013, the state apparatus has done everything in its power to prevent a scenario like the Arab Spring. Huoshan_Translate.789 But one of the triggers for the 2011 protests was the poor economic situation. Poverty, lack of prospects and the feeling of being suffocated by their own government drove millions onto the streets. And this is a problem that the el-Sisi regime does not get to grips with, no matter how hard it is against opponents. The situation has even deteriorated. neues-deutschland.2878055 Doch einer der Auslöser für die Proteste 2011 war die schlechte wirtschaftliche Lage. Armut, Perspektivlosigkeit und das Gefühl, von der eigenen Regierung erstickt zu werden, trieben Millionen auf die Straße. Und das ist ein Problem, welches auch das Regime von el-Sisi nicht in den Griff bekommt, egal, wie hart es gegen Widersacher vorgeht. Die Situation hat sich sogar verschlechtert. One of the triggers for the 2011 protests was the poor economic situation. Poverty, hopelessness, and the feeling of being stifled by their own government drove millions onto the streets. And that is one problem that the regime of el-Sisi cannot handle, no matter how hard they move against their opponents. The situation has even deteriorated. Huoshan_Translate.789 Today, one in three people in Egypt lives below the poverty line. Since 2016, the currency has lost more than half of its value, the inflation rate is ten percent. Anyone who wants to buy a bottle of water in the supermarket has to decide who to finance: Nestlé, Coca-Cola or the military. The latter is not only responsible for the oppression but also the biggest economic player. The military builds roads, houses, football stadiums, produces food and much more. This was already the case before el-Sisi. The Egyptian people have a lot of experience with authoritarian regimes, and the dilemma in the supermarket is also an old one. neues-deutschland.2878055 Heute lebt jeder Dritte in Ägypten unter der Armutsgrenze. Seit 2016 hat die Währung mehr als die Hälfte ihres Wertes verloren, die Inflationsrate liegt bei zehn Prozent. Wer im Supermarkt eine Flasche Wasser kaufen möchte, muss entscheiden, wen er finanziert: Nestlé, Coca-Cola oder das Militär. Letzteres ist nämlich nicht nur für die Unterdrückung zuständig sondern auch der größte wirtschaftliche Akteur. Das Militär baut Straßen, Häuser, Fußballstadien, produziert Lebensmittel und vieles mehr. Das war schon vor el-Sisi so. Mit autoritären Regimen hat das ägyptische Volk viel Erfahrung, auch das Dilemma im Supermarkt ist ein altes. Kritisch wird es immer dann, wenn große Teile der Bevölkerung Schwierigkeiten haben, sich überhaupt eine Flasche Wasser zu leisten. Today, one third of Egyptian citizens live below the poverty line. Since 2016, Egypt's currency has lost more than half of its value, and the inflation rate has climbed to 10 percent. Anyone who wants to purchase a bottle of water at the supermarket must decide who they want to finance: Nestlé, Coca Cola, or the military. The latter is not only responsible for the oppression but is also the largest economic player. The military builds streets, houses, and soccer stadiums, produces food, and much more. That was also the case before el-Sisi. The Egyptian people have a great deal of experience with authoritative regimes, and the situation in the supermarket is nothing new. Things always become critical when large segments of the population struggle to buy even a bottle of water. Huoshan_Translate.789 Tüv tests in the terminal: BER boss: No more "showstoppers" for capital airport shz.de.83946 Tüv-Prüfungen im Terminal: BER-Chef: Keine "Showstopper" mehr für Hauptstadtflughafen Tüv testing in the Terminal: BER boss: No more ‘showstoppers' for main city airports Huoshan_Translate.789 It was checked for two months whether the complicated system network for BER fire protection works together. The operators are satisfied with the progress. However, the Tüv is not yet finished at BER. shz.de.83946 Zwei Monate wurde geprüft, ob das komplizierte Anlagengeflecht beim BER-Brandschutz im Zusammenspiel funktioniert. Die Betreiber sind mit dem Verlauf zufrieden. Doch der Tüv ist am BER noch nicht fertig. For two months there were tests to see whether the complicated plant network at BER Fire Protection works interactively. The operators are satisfied with the progress. But the Tüv is not finished at the BER. Huoshan_Translate.789 After large-scale Tüv tests in the terminal of the future capital airport, the operators have confirmed the planned opening in October next year. This is certain, said Supervisory Board Chairman Rainer Bretschneider after a meeting of the Supervisory Board. shz.de.83946 Nach großangelegten Tüv-Prüfungen im Terminal des künftigen Hauptstadtflughafens haben die Betreiber die geplante Eröffnung im Oktober nächsten Jahres bestätigt. Dies sei sicher, sagte Aufsichtsratschef Rainer Bretschneider nach einer Sitzung des Kontrollgremiums. After large-scale Tüv tests in the Terminal of the future metropolitan airport, the operators have confirmed the planned opening in October of next year. This is certain, said supervisory board chief Rainer Bretschneider after a meeting of the control panel. Huoshan_Translate.789 Airport CEO Engelbert Lütke Daldrup spoke of a successfully completed audit, but also said there were still shortcomings in the terminal to work through. "We have many detailed topics, but we don't have a real showstopper." He assured that the schedule until commissioning still contains buffers. shz.de.83946 Flughafenchef Engelbert Lütke Daldrup sprach von einer erfolgreich abgeschlossen Prüfung, sagte aber auch, es seien noch Mängel im Terminal abzuarbeiten. "Wir haben viele Detailthemen, aber einen echten Showstopper haben wir nicht". Er versicherte, der Zeitplan bis zur Inbetriebnahme enthalte noch Puffer. Airport chief Engelbert Lütke Daldrup spoke about a successfully completed examination, but also said there are still defects to be worked through in the Terminal. "We have a lot of detail topics, but we do not have a real showstopper." He reassured us that before the launch there are still some buffers. Huoshan_Translate.789 However, there are indications that the time reserve is no longer likely to be too large. The construction completion notice is now to be submitted to the building authority in the course of the first quarter of 2020, which was scheduled for this autumn at the beginning of the year. shz.de.83946 Es gibt jedoch Hinweise, dass die zeitliche Reserve nicht mehr allzu groß sein dürfte. Die Baufertigstellungsanzeige soll nun im Laufe des ersten Quartals 2020 beim Bauamt eingereicht werden, zu Jahresbeginn war das für diesen Herbst vorgesehen. However, there are indications, that it will not take much longer to complete. The construction completion notice is to be submitted to the building authority during the first quarter of 2020, at the start of the year it had been predicted for this autumn. Huoshan_Translate.789 Hundreds of defects in power cables are still to be remedied; the Tüv wants to examine them by February. "In order to create the conditions for the start of flight operations, intensive work must continue to be done on the processing of the defects," it said in a written statement. shz.de.83946 Hunderte Mängel an Stromkabeln sind noch zu beheben; der Tüv will diese noch bis Februar prüfen. "Um hier die Voraussetzungen für die Aufnahme des Flugbetriebs zu schaffen, muss weiterhin intensiv an der Abarbeitung der Mängel gearbeitet werden", hieß es in einer schriftlichen Mitteilung. Hundreds of power cable defects still need addressing; the Tüv wants to check all of these by February. "In order to create prognoses for the acceptance of flight operations, there has to continue to be intensive work on the defects," the written communication stated. Huoshan_Translate.789 Lütke Daldrup said that in many cases it is about missing evidence, less about new cables. There is also no release for all dowels on which the cable lines hang. The airport manager expects this to be available by the end of the year. shz.de.83946 Lütke Daldrup sagte, in vielen Fällen gehe es um fehlende Nachweise, weniger um neue Kabel. Es gibt auch noch keine Freigabe für sämtliche Dübel, an denen die Kabeltrassen hängen. Der Flughafenchef erwartet, dass diese bis Jahresende vorliegt. Lütke Daldrup said, that in many cases it's a matter of missing verification rather than new cables. There has also not been release for all dowelling on which the cables hang. The airport manager is expecting this to be available at the end of the year. Huoshan_Translate.789 In addition, the fire protection at the crossing to the station under the terminal does not yet work satisfactorily. The problems had already led the project into another crisis three years ago. This time it is about smoke aprons that shut down like a screen in a fire so that the smoke does not spread. They drive down too far. 36 engines therefore have to be replaced. Then there will be new tests with hot gas smoke at the beginning of the year. shz.de.83946 Außerdem funktioniert der Brandschutz am Übergang zum Bahnhof unter dem Terminal noch nicht zufriedenstellend. Die Probleme hatten das Projekt schon vor drei Jahren in eine weitere Krise geführt. Dieses Mal geht es um Rauchschürzen, die bei einem Brand wie eine Leinwand herunterfahren, damit der Rauch sich nicht ausbreitet. Sie fahren zu weit herunter. 36 Motoren müssen deshalb ausgetauscht werden. Dann soll es Anfang des Jahres neue Versuche mit Heißgasrauch geben. Also, the fire protection at the passage to the station under the Terminal is not satisfactory yet. There had already been problems leading the project into further crisis three years ago. This time it's about smoke barriers, which descend like a canvas during a fire, so that smoke does not spread. They go too far down. Therefore, 36 engines have to be exchanged. There will be new testing with hot gas smoke at the beginning of the year. Huoshan_Translate.789 Problems with fire protection and other construction defects as well as planning errors have delayed the opening of the airport for years. Originally, it was scheduled to go into operation in 2011. Since construction began in 2006, costs have risen from two billion euros to around 6.5 billion euros at the opening next year. shz.de.83946 Probleme mit dem Brandschutz und weitere Baumängel sowie Planungsfehler verzögern die Eröffnung des Flughafens seit Jahren. Ursprünglich sollte er 2011 in Betrieb gehen. Die Kosten stiegen seit Baubeginn 2006 von zwei Milliarden auf voraussichtlich rund 6,5 Milliarden Euro zur Eröffnung im nächsten Jahr. Problems with fire protection and further building defects such as planning errors have been delaying the opening of the airport for years. Originally it was meant to become operational in 2011. Since building started in 2006, the costs have risen by two billion to an expected approximation of 6.5 billion Euro for opening next year. Huoshan_Translate.789 Because passenger numbers in Berlin have risen significantly since then, those responsible are planning the expansion of the airport. This is why a special meeting of the Supervisory Board on 18 October will take place, as Chairman Bretschneider announced. shz.de.83946 Weil die Passagierzahlen in Berlin seither deutlich gestiegen sind, planen die Verantwortlichen den Ausbau des Flughafens. Darum soll es in einer Sondersitzung des Aufsichtsrats am 18. Oktober gehen, wie der Vorsitzende Bretschneider ankündigte. Because the amounts of passengers in Berlin have risen noticeably since then, those responsible are planning an expansion of the airport. For this reason, there is a special meeting of the supervisory board planned on October 18th, the Chairman Bretschneider announced. Huoshan_Translate.789 The airport company is now looking for two new managing directors. CFO Heike Fölster will join Deutsche Bahn at the end of the year, Head of Human Resources Manfred Bobke-von Camen will retire next year, as Bretschneider said. He thanked Fölster. She had put the airport finances on firm footing. shz.de.83946 Die Flughafengesellschaft sucht nun zwei neue Geschäftsführer. Finanzchefin Heike Fölster wechselt Ende des Jahres zur Deutschen Bahn, Personalchef Manfred Bobke-von Camen geht nächstes Jahr in Rente, wie Bretschneider sagte. Er dankte Fölster. Sie habe die Flughafenfinanzen auf feste Füße gestellt. The airport company is now looking for two new business directors. Finance boss Heike Fölster is changing to Deutschen Bahn next year, Personnel manager Manfred Bobke-von Camen retires next year, as Bretschneider informed us. He thanked Fölster. She put airport finances on a firm footing. Huoshan_Translate.789 Chemnitz: Vending machines for drugs blown up - police arrest man bild.126691 Chemnitz: Automaten für Drogen gesprengt - Polizei nimmt Mann fest Chemnitz: Police arrest man for blowing up vending machines to get drugs Huoshan_Translate.789 He needed money for drugs - and chased several vending machines into the air in the city of Chemnitz! Now the perpetrator is finally in custody! bild.126691 Er brauchte Geld für Drogen - und jagte dafür etliche Automaten im Chemnitzer Stadtgebiet in die Luft! Jetzt sitzt der Täter endlich in Haft! He needed money for drugs—so he blew up a load of vending machines in Chemnitz! Now the culprit is behind bars. Huoshan_Translate.789 In the past two years, the number of blasted cigarette and parking ticket machines in Chemnitz and the region had risen sharply, causing millions in damage! bild.126691 In den vergangenen zwei Jahren war die Zahl der gesprengten Zigaretten- und Parkschein-Automaten in Chemnitz und der Region stark angestiegen. Es entstand ein Millionenschaden! The number of cigarette and parking ticket machines blown up in Chemnitz and the region increased drastically over the past two years. Millions of euros' worth of damage was caused. Huoshan_Translate.789 After two detonations at the end of May, the police captured a 33-year-old German on Bu � rgerstraße and Further Straße in Chemnitz. bild.126691 Die Polizei fasste nach zwei Detonationen Ende Mai an der Bürgerstraße und an der Further Straße in Chemnitz einen 33-jährigen Deutschen. The police arrested a 33-year-old German following two detonations in Bürgerstrasse and Further Strasse in Chemnitz at the end of May. Huoshan_Translate.789 Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of the investigation into the induction of explosives explosions in conjunction with a particularly serious case of theft, which were led by the Chemnitz criminal police, not only this suspicion against the 33-year-old was confirmed." bild.126691 Polizeisprecher Andrzej Rydzik: "Im Zuge der Ermittlungen wegen des Herbeiführens von Sprengstoffexplosionen in Tateinheit mit besonders schwerem Fall des Diebstahls, die durch die Chemnitzer Kriminalpolizei geführt wurden, bestätigte sich nicht nur dieser Verdacht gegen den 33-Jährigen". Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of investigations by Chemnitz Criminal Investigation Department into explosions in conjunction with a particularly serious case of theft, this is not the only suspicion related to the 33-year-old that was confirmed". Huoshan_Translate.789 Confronted with the new evidence, the 33-year-old from Chemnitz now confessed to a total of eight acts. bild.126691 Konfrontiert mit den neuen Beweisen, gestand der 33-jährige Chemnitzer jetzt insgesamt acht Taten. Confronted with the new evidence, the 33-year-old Chemnitz resident has confessed to a total of eight offenses. Huoshan_Translate.789 The police spokesman: "With the loot he apparently financed his dependence on narcotics." The bomber had blown up parking ticket machines on Bürgerstraße four times between 20 August 2018 and 31 May 2019 alone. bild.126691 Der Polizeisprecher: "Mit der Beute hat er offenbar seine Betäubungsmittelabhängigkeit finanziert". Allein viermal hatte der Bomber zwischen 20. August 2018 und dem 31. Mai 2019 Parkscheinautomaten an der Bürgerstraße gesprengt. Said the police spokesman: "He evidently funded his drug habit with the proceeds." The bomber detonated parking ticket machines in Bürgerstrasse four times between August 20, 2018 and May 31, 2019. Huoshan_Translate.789 The total damage incurred amounts to at least 60 000 euros! bild.126691 Der entstandene Gesamtschaden beläuft sich auf mindestens 60 000 Euro! The damage caused amounts to at least EUR 60,000! Huoshan_Translate.789 The vending machine bomber is now in custody and the police investigation against him continues. bild.126691 Der Automaten-Bomber sitzt jetzt in Untersuchungshaft. Die polizeilichen Ermittlungen gegen ihn laufen weiter. The vending machine bomber is now in custody awaiting trial. The police investigations into him are continuing. Huoshan_Translate.789 It is conceivable that he was also responsible for further vending machine blasts in Chemnitz and neighbouring districts. bild.126691 Denkbar, dass er auch für weitere Automaten-Sprengungen in Chemnitz und angrenzenden Landkreisen verantwortlich war. It is conceivable that he was also responsible for blowing up further vending machines in Chemnitz and surrounding areas. Huoshan_Translate.789 AUA takes over Eurowings flights from Vienna salzburg.com.254661 AUA übernimmt Eurowings-Flüge ab Wien AUA Takes Over Eurowings Flights From Vienna Huoshan_Translate.789 The Lufthansa Group is reversing its strategy for Vienna Airport. In the midst of the price war with low-cost airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet and Level, the Lufthansa subsidiary AUA is taking over "the commercial management of all Eurowings flights from Vienna," a press spokesman for Austrian Airlines confirmed to APA on Friday. "AviationNetOnline" had previously reported on this. salzburg.com.254661 Der Lufthansa-Konzern krempelt seine Strategie für den Flughafen Wien um. Inmitten des Preiskampfes mit Billigfliegern wie Lauda, Wizz Air, EasyJet und Level übernimmt die Lufthansa-Tochter AUA "die kommerzielle Steuerung aller Eurowings-Flüge ab Wien", bestätigte am Freitag ein Pressesprecher der Austrian Airlines gegenüber der APA. Zuvor hatte "AviationNetOnline" darüber berichtet. The Lufthansa Group is radically changing its strategy for the Vienna Airport. Amid the price war with budget airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet, and Level, the Lufthansa subsidiary AUA is taking on "the commercial management of all Eurowings flights leaving Vienna," a press officer from Austrian Airlines confirmed to the APA on Friday. "AviationNetOnline" had made previous reports to that end. Huoshan_Translate.789 The Vienna base of Lufthansa's low-cost airline Eurowings will thus be de facto dissolved. Of the current seven Eurowings aircraft, four will remain in Vienna. From January 2020, the AUA will take over this in the "wet lease," i.e. including Eurowings personnel. In the future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which will fly from Salzburg and Innsbruck as charter aircraft to holiday destinations. Routes from Vienna to Germany will be taken over by Eurowings Germany. salzburg.com.254661 Die Wiener Basis des Lufthansa-Billigfliegers Eurowings wird damit de facto aufgelöst. Von den aktuell sieben Eurowings-Flugzeugen bleiben vier in Wien. Diese übernimmt die AUA ab Jänner 2020 im "Wetlease", also inklusive Eurowings-Personal. In Salzburg werden künftig drei Eurowings-Jets stationiert sein, die von Salzburg und Innsbruck als Chartermaschinen zu Urlaubszielen fliegen sollen. Strecken von Wien nach Deutschland werden von Eurowings Deutschland übernommen. This will de facto dissolve the Vienna base of the Lufthansa budget airline Eurowings. Of the seven Eurowings flights currently existing, four will remain in Vienna. Beginning in January 2020, the AUA will take these over in a "wet lease," which includes Eurowings personnel. In the future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which will fly from Salzburg and Innsbruck to vacation destinations as chartered planes. Routes from Vienna to Germany will be taken over by Eurowings Deutschland. Huoshan_Translate.789 The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, explained the spokesman. Flight times are to be coordinated with connecting flights. The aim is on the one hand to strengthen the Vienna hub and on the other hand to expand decentralised traffic from the federal states. salzburg.com.254661 Die Eurowings-Basis in Wien werde in das AUA-Drehkreuz und die Netzplanung integriert, erklärte der Sprecher. Die Flugzeiten sollen auf Anschlussflüge abgestimmt werden. Ziel sei einerseits, das Drehkreuz Wien zu stärken und andererseits den dezentralen Verkehr aus den Bundesländern heraus auszubauen. The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the office explained. The flight times will be coordinated with those of connecting flights. The goal is to strengthen the hub in Vienna and expand the decentralized traffic from the federal provinces. Huoshan_Translate.789 As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna only serves as a "production company" for its sister company AUA. Among other things, Barcelona and Rome would be operated with an AUA flight number, but primarily with a Eurowings device. Although the on-board product should be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants come from Eurowings. According to the report, the Eurowings flights starting under AUA flight number will no longer be handled in Terminal 1, but like the AUA in Terminal 3. salzburg.com.254661 Wie AviationNetOnline schreibt, diene Eurowings in Wien nur noch als "Production Company" für die Konzernschwester AUA. So würden unter anderem Barcelona und Rom mit AUA-Flugnummer, aber vornehmlich mit Eurowings-Gerät bedient werden. Das Bordprodukt solle zwar an jenes von Austrian Airlines angepasst werden, die Piloten und Flugbegleiter stammen aber von Eurowings. Die unter AUA-Flugnummer startenden Eurowings-Flüge werden dem Bericht zufolge nicht mehr im Terminal 1, sondern so wie die AUA im Terminal 3 abgefertigt. As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna still serves only as a "production company" for its sister company AUA. For example, Barcelona, Rome, and other cities would be served with an AUA flight number, but primarily with Eurowings machines. Although the board product will be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants will come from Eurowings. The Eurowings flights starting under AUA flight numbers will reportedly no longer begin in Terminal 1, but in Terminal 3 like the AUA. Huoshan_Translate.789 A price war broke out at Vienna Airport after the Niki bankruptcy. Ryanair subsidiary Laudamotion only announced on Thursday that it would increase its fleet in Vienna to 16 aircraft next summer. The Irish low-cost airline is sending four Ryanair aircraft and crews to Vienna, also in the so-called "wet lease," which the union criticized as a bypass construct to the collective agreement. salzburg.com.254661 Am Flughafen Wien ist nach der Niki-Pleite ein Preiskampf ausgebrochen. Die Ryanair-Tochter Laudamotion kündigte erst am Donnerstag an, die Flotte in Wien nächsten Sommer auf 16 Flugzeuge aufzustocken. Der irische Billigflieger schickt dafür vier Ryanair-Maschinen samt Crews nach Wien, ebenfalls im sogenannten "Wetlease", was die Gewerkschaft als Umgehungskonstrukt zum Kollektivvertrag kritisierte. After the Niki bankruptcy, a price war has broken out at the Vienna Airport. The Ryanair subsidiary Laudamotion announced on Thursday that it would increase its fleet in Vienna to sixteen airplanes next summer. To that end, the Irish budget airline is sending four Ryanair planes and crews to Vienna; this will also be done through a wet lease, which has been criticized by the trade union as a construct for bypassing the collective agreement. Huoshan_Translate.789 Ryanair CEO Michael O'Leary's challenge that Lauda will have overtaken the AUA in five years, AUA CEO Andreas Otto replied on Friday: "We will remain number one at the site, in five, six or ten years." salzburg.com.254661 Der Kampfansage von Ryanair-Chef Michael O'Leary, dass Lauda die AUA in fünf Jahren überholt haben wird, entgegnete am Freitag AUA-Vorstand Andreas Otto: "Wir bleiben die Nummer eins am Standort, in fünf, sechs oder zehn Jahren". The challenge laid down by Ryanair CEO Michael O'Leary—that Lauda will have overtaken AUA in five years—was countered on Friday by Andreas Otto, the CCO of AUA: "We will remain number one at that location after five, six, or ten years." Huoshan_Translate.789 Queen's granddaughter Princess Beatrice is engaged heute.at.40409 Queen-Enkelin Prinzessin Beatrice ist verlobt Queen's granddaughter Princess Beatrice is engaged Huoshan_Translate.789 Beatrice, Eugenie, William and Harry: As children the cousins were the best friends. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! heute.at.40409 Beatrice, Eugenie, William und Harry: Als Kinder waren die Cousins die besten Freunde. Jetzt heiratet die letzte der vier. Beatrice ist verlobt! Beatrice, Eugenie, William, and Harry: These cousins were best friends as children. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! Huoshan_Translate.789 Wonderful news from the British Royals: During the Italian holidays at the beginning of the month, Edoardo Mapelli Mozzi (34) allegedly stopped for the hand of his girlfriend Princess Beatrice (31), the palace announced on Thursday. heute.at.40409 Wunderbare Neuigkeiten von den britischen Royals: In den Italien-Ferien Anfang Monat soll Edoardo Mapelli Mozzi (34) um die Hand seiner Freundin Prinzessin Beatrice (31) angehalten haben. Das gab der Palast am Donnerstag bekannt. Wonderful news from the British royals: On their trip to Italy at the beginning of the month, Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have asked his girlfriend Princess Beatrice (31) for her hand in marriage. This was announced by the palace on Thursday. Huoshan_Translate.789 "We are delighted to announce our engagement. We are both so excited to start this adventure together and can't wait to actually be married," the couple, who have been together since October 2018, according to British media reports, said in the official statement. heute.at.40409 "Wir freuen uns außerordentlich, unsere Verlobung bekanntgeben zu können. Wir freuen uns beide so sehr, gemeinsam dieses Abenteuer zu beginnen und können es kaum erwarten, tatsächlich verheiratet zu sein", teilte das Paar, das laut britischen Medienberichten seit Oktober 2018 zusammen ist, in der offiziellen Mitteilung mit. "We are extremely happy to be able to share the news of our recent engagement. We are both so excited to be embarking on this life adventure together and can't wait to be married," the couple officially announced, having been together since October 2018 according to British media reports. Huoshan_Translate.789 He continued: "We share so many similar interests and values and we know that this will help us a lot in the coming years full of love and happiness." heute.at.40409 Und weiter: "Wir teilen so viele ähnliche Interessen und Werte und wir wissen, dass uns das in den kommenden Jahren voller Liebe und Glück sehr helfen wird". They continued: "We share so many similar interests and values and we know this will stand us in great stead for the years ahead, full of love and happiness." Huoshan_Translate.789 Sister Eugenie snapped the pictures heute.at.40409 Schwester Eugenie knipste die Bilder Sister Eugenie snapped the photos Huoshan_Translate.789 Her sister, Princess Eugenie (29), took the official engagement photos - and immediately posted them on her Instagram account. heute.at.40409 Die offiziellen Verlobungsfotos hat ihre Schwester, Prinzessin Eugenie (29), aufgenommen - und auch gleich auf ihrem Instagram-Account veröffentlicht. Her sister, Princess Eugenie (29), took the official engagement photos, and also published them on her Instagram account. Huoshan_Translate.789 A royal festival heute.at.40409 Ein royales Fest A royal celebration Huoshan_Translate.789 The wedding is scheduled to take place in 2020. More information on the date, location and everything else will be announced by the palace in the coming months. heute.at.40409 Die Hochzeit soll 2020 stattfinden. Nähere Infos zu Datum, Ort und allem anderen wird der Palast in den kommenden Monaten bekannt geben. The marriage is set to take place in 2020. The palace will announce more detailed information on the date, location, and everything else in the coming months. Huoshan_Translate.789 What is certain, however, is that the marriage of the number nine in line to the British throne and the real estate mogul will be a similar celebration as the wedding of Eugenie on 12 October 2018 to Jack Brooksbank (33). heute.at.40409 Sicher ist aber, dass die Vermählung der Nummer neun der britischen Thronfolge und dem Immobilienmogul ein ähnlich großes Fest wird wie die Trauung von Eugenie am 12. Oktober 2018 mit Jack Brooksbank (33). One thing is certain, however: The wedding of the ninth in line to the British throne and the real estate mogul will be a celebration as large as Eugenie's marriage to Jack Brooksbank (33) on October 12, 2018. Huoshan_Translate.789 Study on causes of heart disease infranken.de.281208 Studie zu Ursachen von Herzkrankheiten Study on the causes of heart diseases Huoshan_Translate.789 Smoking, obesity, an unhealthy diet - there are risk factors for cardiovascular diseases. But what really triggers heart failure or infarction? Hamburg researchers now want to take a close look at the genetic material of 9,000 healthy and sick people. infranken.de.281208 Rauchen, Übergewicht, ungesunde Ernährung - es gibt Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Aber was löst eine Herzschwäche oder einen Infarkt wirklich aus? Hamburger Forscher wollen sich nun das Erbgut von 9000 gesunden und kranken Menschen genau ansehen. Smoking, being overweight, unhealthy diet—there are risk factors for cardiovascular diseases. But what actually triggers heart failure or a heart attack? Hamburg researchers now want to take a precise look at the DNA of 9,000 healthy and sick people. Huoshan_Translate.789 By analysing the genetic material of 9,000 people, Hamburg and Swiss scientists want to track down the causes of cardiovascular diseases in more detail. infranken.de.281208 Über die Analyse des Erbguts von 9000 Menschen wollen Hamburger und Schweizer Wissenschaftler den Ursachen von Herz-Kreislauf-Erkrankungen detaillierter auf die Spur kommen. By analyzing the DNA of 9,000 people, researchers from Hamburg and Switzerland are attempting to find out exactly what causes cardiovascular diseases. Huoshan_Translate.789 The research project is the largest of its kind in German-speaking countries, the University Hospital Hamburg-Eppendorf (UKE) announced on Friday. The Kühne Foundation is funding the project with 12.5 million euros. From Switzerland, the Hochgebirgsklinik Davos, which belongs to the foundation, and the University Hospital Zurich are involved. infranken.de.281208 Das Forschungsprojekt sei das größte dieser Art im deutschsprachigen Raum, teilte das Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (UKE) am Freitag mit. Die Kühne-Stiftung fördert das Vorhaben mit 12,5 Millionen Euro. Aus der Schweiz sind die Hochgebirgsklinik Davos, die der Stiftung gehört, und das Universitätsspital Zürich beteiligt. The research project is the largest of its kind in the German-speaking world, announced the University Medical Center Hamburg-Eppendorf (UKE) on Friday. The Kühne Foundation is supporting the initiative with €12.5 million. In Switzerland, the Hochgebirgsklinik Davos Hospital, which belongs to the foundation, and the University Hospital of Zurich are participating. Huoshan_Translate.789 Overweight, smoking and an unhealthy diet are among the main influenceable risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors determine the risk. However, the interaction between genes and external influences is only insufficiently known, they said. Now the scientists want to compare the complete genetic material of 8000 healthy people with that of 1000 former patients of the University Heart and Vascular Center at the UKE. infranken.de.281208 Übergewicht, Rauchen und ungesunde Ernährung zählen zu den wesentlichen beeinflussbaren Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Genetische Faktoren bestimmen das Risiko mit. Das Zusammenspiel zwischen Genen und äußeren Einflüssen sei aber nur unzureichend bekannt, hieß es. Nun wollen die Wissenschaftler das vollständige Erbgut von 8000 gesunden Menschen mit dem von 1000 ehemaligen Patienten des Universitären Herz- und Gefäßzentrums am UKE vergleichen. Being overweight, smoking, and an unhealthy diet are among the key influenceable risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors also contribute to the risk. The interaction between genes and external influences is not yet sufficiently understood, they say. Researchers now want to compare the entire DNA of 8,000 healthy people with that of 1,000 former patients of the University Heart and Vascular Center at UKE. Huoshan_Translate.789 According to the hospital, possible disease-causing changes in DNA - so-called mutations - are currently known in more than 4000 of the approximately 20,000 relevant human genes. About 200 are added each year. infranken.de.281208 Aktuell seien in mehr als 4000 der rund 20.000 relevanten menschlichen Gene mögliche krankheitsverursachende Veränderungen der DNA - sogenannte Mutationen - bekannt, hieß es vom Klinikum. Jedes Jahr kämen etwa 200 hinzu. Currently, more than 4,000 of almost 20,000 relevant human genes are known to cause DNA changes—called mutations—that lead to heart disease, according to the clinic. Approximately 200 are added each year. Huoshan_Translate.789 According to the initiators, the aim of the five-year project is to develop new options for the prevention, detection and treatment of cardiac arrhythmias, heart failure and heart attacks. The data could also be used in research into other widespread diseases, says Stefan Blankenberg, head of the University Heart and Vascular Center. New insights into the interaction between heart and brain, heart and kidney as well as cancer are possible. infranken.de.281208 Ziel des fünfjährigen Projekts ist es den Initiatoren zufolge, neue Optionen etwa zur Vorsorge, Erkennung und Behandlung von Herzrhythmusstörungen, Herzschwäche und Herzinfarkten zu entwickeln. Die Daten könnten auch bei der Erforschung anderer Volkskrankheiten nützen, so Stefan Blankenberg, Leiter des Universitären Herz- und Gefäßzentrums. Neue Erkenntnisse zum Zusammenspiel zwischen Herz und Hirn, Herz und Niere sowie zu Krebserkrankungen seien möglich. Those behind this five-year project say its goal is to develop new options for preventing, detecting, and treating cardiac arrhythmia, cardiac failure, and cardiac arrest. The data could also be of use when researching other common diseases, says Stefan Blankenberg, Director of the University Heart and Vascular Center. New findings may be made on the interaction between the heart and brain, the heart and nerves, as well as cancers. Huoshan_Translate.789 The chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also emphasized that there is a firm will to use the data to research other diseases. So far, the foundation's clinic in Davos has primarily treated allergies. Now a Center for Cardiovascular Precision Medicine is to be established on the local medical campus and a professorship for bioinformatics is to be created. To justify his commitment, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he had undergone open heart surgery in Hamburg three years ago and was very grateful. infranken.de.281208 Der Vorsitzende der Kühne-Stiftung, Klaus-Michael Kühne (82), betonte ebenfalls, es gebe den festen Willen, die Daten auch zur Erforschung anderer Krankheiten zu nutzen. Die Klinik der Stiftung in Davos behandelt bislang vor allem Allergien. Nun solle auf dem dortigen Medizincampus ein Center for Cardiovascular Precision Medicine entstehen und eine Professur für Bioinformatik geschaffen werden. Zur Begründung seines Engagements sagte der in der Schweiz lebende Logistikunternehmer, er sei vor drei Jahren in Hamburg am offenen Herzen operiert worden und sehr dankbar. Chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed the firm intention to use the data to study other diseases also. The foundation's clinic in Davos has primarily treated allergies to date. The medical campus there will now include a Center for Cardiovascular Precision Medicine and employ a professor of bioinformatics. Explaining his commitment to the project, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he had open-heart surgery three years ago in Hamburg and is very grateful. Huoshan_Translate.789 The biosamples of the healthy participants come from hamburgers who also participate in the "Hamburg City Health Study." With 45,000 test subjects, this is the largest local health study in the world, according to the hospital. Genetic decryption pays strict attention to the protection of anonymised data, the scientists assured. It is about one petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital Zurich. infranken.de.281208 Die Bioproben der gesunden Teilnehmer stammen von Hamburgern, die auch bei der "Hamburg City Health Study" mitmachen. Mit 45.000 Probanden ist das nach Angaben des Klinikums die größte lokale Gesundheitsstudie der Welt. Bei der Erbgutentschlüsselung werde streng auf den Schutz der anonymisierten Daten geachtet, versicherten die Wissenschaftler. Es gehe um ein Petabyte (1000 Terabyte) an Daten, sagte Holger Moch vom Universitätsspital Zürich. The biomaterial of healthy participants comes from citizens of Hamburg who were also taking part in the Hamburg City Health Study. At 45,000 test subjects, this is the largest local healthy study in the world, according to information from the clinic. Researchers affirmed that the protection of anonymous data would be strictly ensured when deciphering the DNA. There will be a petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital of Zurich. Huoshan_Translate.789 According to UKE, the genetic material of a human being can now be decoded within 24 hours. The pure material costs for this would be 1300 euros. The first gene sequencing worldwide, the results of which were published in 2001, has cost several hundred million euros. The study is scheduled to begin on 1 October, and all 9000 samples are expected to be analysed by the end of 2020. Initial results are expected the following year. infranken.de.281208 Das Erbgut eines Menschen kann heute laut UKE innerhalb von 24 Stunden entschlüsselt werden. Die reinen Sachkosten dafür lägen bei 1300 Euro. Die erste Gen-Sequenzierung weltweit, deren Ergebnisse 2001 veröffentlicht wurden, habe noch mehrere Hundert Millionen Euro gekostet. Die Studie soll am 1. Oktober beginnen, bereits Ende 2020 sollen alle 9000 Proben analysiert sein. Im Jahr darauf werden erste Ergebnisse erwartet. Today, a person's DNA can be deciphered within 24 hours, according to UKE. The purely material costs for this amount to €1,300. The first genetic sequencing in the world, whose results were published in 2001, cost several hundred millions of euros. The study is set to begin on October 1, and all 9,000 subjects are to be analyzed by the end of 2020. The initial results are expected in the following year. Huoshan_Translate.789 Nigerian police free hundreds of abused boys zeit.64417 Nigerianische Polizei befreit hunderte misshandelte Jungen Nigerian police frees hundreds of abused boys Huoshan_Translate.789 In Nigeria, the police have freed more than 300 tortured and abused boys from a Koranic school. According to information from local residents, security forces searched the school in the northern Nigerian city of Kaduna and discovered the victims, some of whom were still underage, according to police spokesman Yakubu Sabo. "The victims were abused, some of whom claimed to have been raped by their teachers," Sabo said. zeit.64417 In Nigeria hat die Polizei mehr als 300 gefolterte und missbrauchte Jungen aus einer Koranschule befreit. Nach Hinweisen von Anwohnern durchsuchten Sicherheitskräfte die Schule in der nordnigerianischen Stadt Kaduna und entdeckten die zum Teil noch minderjährigen Opfer, wie Polizeisprecher Yakubu Sabo mitteilte. "Die Opfer wurden misshandelt. Einige von ihnen gaben an, von ihren Lehrern vergewaltigt worden zu sein", sagte Sabo. In Nigeria, the police freed more than 300 mistreated and abused boys from a Quran school. According to information from local residents, security forces searched the school in the town of Kaduna in northern Nigeria and discovered the victims, some of whom were still minors, according to police spokesman Yakubu Sabo. "The victims were mistreated. Several of them claimed to have been raped by teachers", stated Sabo. Huoshan_Translate.789 The boys were detained under the pretext of being taught and "improved" in the Koran. In fact, the protégés were detained by their teachers in "the most degrading and inhumane conditions," Sabo said. About a hundred students, including children aged nine, were chained in a small room. zeit.64417 Die Jungen seien unter dem Vorwand festgehalten worden, im Koran unterrichtet und "gebessert" zu werden. Tatsächlich seien die Schützlinge von ihren Lehrern unter "entwürdigendsten und unmenschlichsten Bedingungen" festgehalten worden, sagte Sabo. Etwa hundert Schüler, darunter Kinder im Alter von neun Jahren, seien in einem kleinen Raum angekettet gewesen. The boys had been held captive under the pretext of being taught and "improved" in the Quran. In actual fact, the students were imprisoned by their teachers in "the most degrading and subhuman conditions", said Sabo. Around a hundred students, including nine year old children were chained up in a small room. Huoshan_Translate.789 According to the information, the Koranic school had existed for about ten years. Local residents had alerted the authorities to repeated irregularities in the facility. The parents were shocked when they were taught about the conditions in the Koranic school, said Sabo. They had no idea of the suffering of their children. According to the police, the operator and six employees were arrested. zeit.64417 Die Koranschule bestand den Angaben zufolge seit rund zehn Jahren. Anwohner hätten die Behörden auf wiederholte Unregelmäßigkeiten in der Einrichtung aufmerksam gemacht. Die Eltern hätten sich schockiert gezeigt, als sie über die Zustände in der Koranschule unterrichtet wurden, sagte Sabo. Sie hätten von den Leiden ihrer Kinder nichts geahnt. Der Betreiber und sechs Mitarbeiter wurden laut Polizei festgenommen. According to the statements, the Quran school existed for about ten years. The residents had repeatedly pointed out incidents in the institution to the authorities. The parents were shocked as they learned of the state of the Quran school, stated Sabo. They had no knowledge of the suffering their children were being put through. The manager and six employees were arrested, according to the police. Huoshan_Translate.789 There are many private Koranic schools in the predominantly Muslim north of Nigeria. They replace the often inadequate state institutions. People in the region suffer from frequent attacks by armed gangs. According to the UN refugee agency, more than 40,000 people have therefore fled across the border to the neighbouring state of Niger in the past ten months. zeit.64417 Im überwiegend muslimischen Norden Nigerias gibt es viele private Koranschulen. Sie ersetzen die oft mangelhaften staatlichen Einrichtungen. Die Menschen in der Region leiden unter häufigen Angriffen bewaffneter Banden. Nach Angaben des UN-Flüchtlingshilfswerks flohen deshalb in den vergangenen zehn Monaten mehr als 40.000 Menschen über die Grenze in den Nachbarstaat Niger. There are many private Quran schools in the predominantly Muslim northern Nigeria. They often replace the insufficient state institutions. The people of the region are often subjected to attacks by armed gangs. According to the UN Refugee Agency, more than 40,000 people have fled across the border to the neighboring country of Niger in the past ten months. Huoshan_Translate.789 Chained and tortured: Nigeria's police free 400 children from school tagesspiegel.de.87054 Angekettet und gefoltert: Nigerias Polizei befreit 400 Kinder aus Schule Chained and tortured: Nigeria's police releases 400 children from school Huoshan_Translate.789 Police officers have freed nearly 400 students from appalling circumstances in a school in northern Nigeria. "Many of them were chained and some had visible injuries indicating torture," said police spokesman Yakubu Sabo in the city of Kaduna. tagesspiegel.de.87054 Polizisten haben in einer Schule im Norden Nigerias fast 400 Schüler aus entsetzlichen Verhältnissen befreit. "Viele von ihnen waren angekettet und einige hatten sichtbare Verletzungen, die auf Folter hindeuten", sagte Polizeisprecher Yakubu Sabo in der Stadt Kaduna. Police in a school in the north of Nigeria have freed almost 400 students from horrific circumstances. "Many of them were chained up and had visible injuries indicating torture," said police representative Yakubu Sabo in the city of Kaduna. Huoshan_Translate.789 There the children were discovered on Thursday after a tip-off in an Islamic school. The conditions there were "inhumane." The officials arrested the headmaster and six teachers after the liberation operation. tagesspiegel.de.87054 Dort waren die Kinder am Donnerstag nach einem Hinweis in einer islamisch geprägten Schule entdeckt worden. Die Zustände dort seien "menschenunwürdig" gewesen. Die Beamten nahmen den Schulleiter und sechs Lehrer nach der Befreiungsaktion fest. After a tip-off, Children had been discovered in an Islamic school on Thursday. The conditions there are said to have been "inhuman." The employees arrested the headmaster and six teachers after the rescue mission. Huoshan_Translate.789 The children, all boys, were kept like slaves at their school and put on chains. Some were sexually abused. Television pictures showed emaciated and injured pupils in a noticeably poor state of health. tagesspiegel.de.87054 Die Kinder, allesamt Jungen, seien an ihrer Schule wie Sklaven gehalten und an Ketten gelegt worden. Einige seien sexuell missbraucht worden. Fernsehbilder zeigten abgemagerte und verletzte Schüler in einem erkennbar schlechten Gesundheitszustand. The children, all of them boys, had been kept like slaves and put in chains. Some of them had been sexually abused. Television pictures showed emaciated and injured students in a recognizably bad health condition. Huoshan_Translate.789 World football election: Further allegations after Messis and Klopp's freestyle welt.263082 Weltfußballerwahl: Weitere Vorwürfe nach Messis und Klopps Kür The Best FIFA Football Awards: More reproaches after Messi´s and Klopp´s freestyle Huoshan_Translate.789 Football "Signature not valid" welt.263082 Fußball "Unterschrift nicht gültig" Soccer "Signature not valid" Huoshan_Translate.789 Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe awarded welt.263082 Jürgen Klopp, Lionel Messi und Megan Rapinoe ausgezeichnet Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe honored Huoshan_Translate.789 With a gala in Milan, the world football federation Fifa honours the best player, the best player and the best coach of the year. For Lionel Messi, this is the sixth honour and thus a record. welt.263082 Mit einer Gala in Mailand zeichnet der Weltfußballverband Fifa die beste Spielerin, den besten Spieler und den besten Trainer des Jahres aus. Für Lionel Messi ist es die sechste Ehrung und damit Rekord. At a gala in Milan, the World Football Association Fifa honors the best male and female player, and the best coach of the year. This is Messi´s sixth award and a record. Huoshan_Translate.789 After Nicaragua's captain declared that he had never voted in the world football election, accusations come to Fifa from other countries. Egypt was not evaluated at all - with a curious justification. welt.263082 Nachdem Nicaraguas Kapitän erklärte, er habe bei der Weltfußballer-Wahl nie abgestimmt, kommen aus weiteren Ländern Vorwürfe an die Fifa. Ägypten wurde gar nicht gewertet - mit einer kuriosen Begründung. After Nicaragua's captain declared that he had never voted in The Best FIFA Football Awards, reproaches are reaching FIFA from other countries. Egypt was not rated at all—due to a curious reason. Huoshan_Translate.789 Much at FIFA has proved disreputable in recent years: the World Cup awards, dubious plans of its president Gianni Infantino, the general behaviour of various corrupt officials. However, the FIFA world football election has so far not been suspected of being unclean - apart from the fact that the voting national coaches and national team captains of the member associations often vote according to sympathy rather than objective assessment. welt.263082 Vieles bei der Fifa hat sich in den vergangenen Jahren als anrüchig erwiesen: die WM-Vergaben, dubiose Pläne ihres Präsidenten Gianni Infantino, das generelle Verhalten diverser korrupter Funktionäre. Die Fifa-Weltfußballer-Wahl geriet bislang allerdings nicht in den Verdacht, unsauber abzulaufen - wenn man davon absieht, dass die stimmberechtigten Nationaltrainer und Nationalmannschaftskapitäne der Mitgliedsverbände oft eher nach Sympathie denn nach objektiver Einschätzung abstimmen. There were several objectionable points at Fifa in recent years: the World Cup awards, president Gianni Infantino´s dubious plans, the general behavior of various corrupt officials. So far, however, The Best FIFA Football Awards have not been suspected of being unfair—apart from the fact that the voting national coaches and national team captains of the member associations often vote according to likeability rather than voting objectively. Huoshan_Translate.789 But after Nicaragua's captain had already complained that he had not voted at all, further inconsistencies are now emerging: Egypt complains that the votes of national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. Indeed, they do not appear in the official and publicly visible voting overview. welt.263082 Doch nachdem bereits Nicaraguas Kapitän beklagt hatte, er habe überhaupt nicht abgestimmt, treten nun weitere Ungereimtheiten zutage: Ägypten beklagt, dass die Stimmen von Nationaltrainer Hossam El-Badry und Kapitän Mohamed Salah nicht berücksichtigt wurden. In der Tat tauchen sie in der offiziellen und öffentlich einsehbaren Abstimmungsübersicht nicht auf. But further inconsistencies are now emerging after Nicaragua's captain had expressed that he had not voted at all: Egypt claims that the votes by national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they did not appear in the official and publicly available voting overview. Huoshan_Translate.789 FIFA apologises to the extent that "the signatures on the election forms were in capital letters and therefore not valid." The Egyptian federation had been contacted several times to clarify the situation - without answer. welt.263082 Die Fifa entschuldigt sich insofern, dass "die Unterschriften auf den Wahlformularen in Großbuchstaben abgegeben und daher nicht gültig" gewesen seien. Man habe den ägyptischen Verband mehrfach kontaktiert, um die Situation zu klären - ohne Antwort. Fifa apologized with the statement that "the signatures on the election forms were in capital letters and therefore not valid". The Egyptian association had been contacted several times to clarify the situation, but so far no reply has been received. Huoshan_Translate.789 Sudan's coach also surprised welt.263082 Sudans Trainer auch verwundert Sudan´s Coach is also surprised Huoshan_Translate.789 There is also an outcry from Sudan regarding the election. While the situation in the case of Egypt is understandable, the Sudanese federation states that coach Zdravko Lugarisic did not vote as it was finally judged: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in two and Sadio Mané in three. According to Fifa, however, the vote was received in the same way, with signatures and official stamp of the Sudanese federation. welt.263082 Auch aus dem Sudan gibt es bezüglich der Wahl einen Aufschrei. Während die Sachlage im Fall Ägyptens nachvollziehbar ist, gibt der sudanesische Verband an, dass Trainer Zdravko Lugarisic nicht so abgestimmt habe, wie es schließlich gewertet wurde: mit Lionel Messi auf Platz eins, Virgil van Dijk auf zwei und Sadio Mané auf drei. Laut Fifa sei die Abstimmung aber genauso so eingegangen, mit Unterschriften und offiziellem Stempel des sudanesischen Verbandes. There has also been an outcry from Sudan regarding the awards. While the situation is understandable in Egypt's case, the Sudanese association claims that coach Zdravko Lugarisic did not vote the way it was ultimately scored: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in second and Sadio Mané in third. According to Fifa, however, this was the submitted vote, with signatures and the official stamp of the Sudanese association. Huoshan_Translate.789 Nicaragua's captain Juan Barrera had also raised allegations: "Didn't vote for the # TheBest2019 Awards. All information about my vote is wrong, thank you," he wrote. In his case, it was suspected that the Nicaraguan Football Federation simply voted on his behalf. welt.263082 Vorwürfe hatte auch Nicaraguas Kapitän Juan Barrera erhoben: "Habe nicht für die #TheBest2019 Awards abgestimmt. Alle Angaben zu meiner Stimme sind falsch, danke", schrieb er. In seinem Fall wurde vermutet, dass der nicaraguanische Fußballverband einfach in seinem Namen abgestimmt hat. Nicaragua's captain Juan Barrera had also made accusations: "I haven´t voted in the #TheBest2019 Awards. All entries on my vote are untrue, thank you", he wrote. In his case it was suspected that the Nicaraguan Football Association had simply voted on his behalf. Huoshan_Translate.789 The federation reported on Friday: True, but of course there was no intention. The completed election documents were "mistakenly" provided with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, according to a statement from the federation. However, the second captain Manuel Rosas had actually chosen. "We take responsibility for the administrative error," the statement said. However, both Rosas and team coach Henry Duarte had voted for Messi, "just as it says in the official list of FIFA." welt.263082 Vom Verband kam am Freitag nun die Meldung: Stimmt, aber war natürlich keine Absicht. Die ausgefüllten Wahlunterlagen seien "irrtümlicherweise" mit dem Namen und der Unterschrift von Juan Barrera, dem Kapitän der nicaraguanischen Auswahl, versehen worden, hieß es in einer Mitteilung des Verbands. Gewählt habe aber eigentlich der zweite Kapitän Manuel Rosas. "Wir übernehmen die Verantwortung für den Verwaltungsfehler", hieß es in der Mitteilung. Sowohl Rosas als auch Mannschaftstrainer Henry Duarte hätten aber für Messi gestimmt, "ganz so, wie es in der offiziellen Liste der FIFA steht". The association sent out a message on Friday: This is true, but it was of, course, not done on purpose. The completed documents were "mistakenly" marked with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, according to a message from the association. The person who actually voted was the second captain, Manuel Rosas. "We take responsibility for the administrative error," the message said. Both Rosas and team coach Henry Duarte had voted for Messi,however, "just as the official FIFA list indicates". Huoshan_Translate.789 Fifa has now examined the other cases in an investigation, but stresses that the election process was supervised externally by the consulting firm PriceWaterhouseCoopers. As long as Lionel Messi remains the undisputed winner of the world football election - and Jürgen Klopp World Coach of the Year. welt.263082 Die anderen Fälle lässt die Fifa in einer Untersuchung nun prüfen, betont aber, dass der Wahlvorgang extern von der Beratungsfirma PriceWaterhouseCoopers beaufsichtigt wurde. Solange bleibt Lionel Messi erst mal unbestrittener Sieger der Weltfußballer-Wahl - und Jürgen Klopp Welttrainer des Jahres. Fifa is now investigating the other cases, but stresses that the process was supervised externally by the consulting company PriceWaterhouseCoopers. Until then, Lionel Messi remains the undisputed winner of The Best FIFA Football Awards—and Jürgen Klopp World Coach of the Year. Huoshan_Translate.789 Ukraine affair: Senior Republicans call for official investigation zeit.64402 Ukraine-Affäre: Ranghohe Republikaner sprechen sich für offizielle Untersuchung aus The Ukraine scandal: High-ranking Republicans support official investigation Huoshan_Translate.789 Two senior Republicans have openly called for an official investigation into US President and party friend Donald Trump. "I think the investigation is important," said Vermont Republican Governor Phil Scott. "Where this leads from here is determined by the facts that are determined." He wants to know more about the whistleblower affair before action is taken. An impeachment process can lead to the removal of the president. zeit.64402 Zwei ranghohe Republikaner haben sich offen für eine offizielle Untersuchung gegen den US-Präsidenten und Parteifreund Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig", sagte der republikanische Gouverneur des US-Bundesstaates Vermont, Phil Scott. "Wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden". Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen ergriffen werden. Ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen. Two high-ranking republicans have spoken out in support of an investigation against the US President and party member Donald Trump. "I believe the investigation is important", stated the republican governor of Vermont Phil Scott. "Where the investigation goes from here will be determined by the established facts". He wanted to know more about scandal before taking any action. The impeachment procedure can lead to the removal of the President from office. Huoshan_Translate.789 Scott said he was not surprised by the revelations, which showed that Trump had repeatedly called on Ukrainian President Volodymyr Zelensky in a telephone call to investigate the activities of Democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. According to Scott, Trump has been watching Biden "for years." zeit.64402 Scott sagte, er sei von den Enthüllungen nicht überrascht. Diese hatten gezeigt, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert hatte, die Tätigkeiten des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Scott zufolge beobachte Trump Biden "seit Jahren". Scott stated he was not surprised by the discoveries. It was revealed that during the telephone call, Trump had repeatedly urged the Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate the activities of democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Scott stated that Trump had been watching Biden "for years". Huoshan_Translate.789 Republicans have so far refrained from criticizing Trump over the whistleblower affair, and few have shown unease about it. Scott's remarks are now a first sign of this in Trump's party. The moderate governor of Virginia had already repeatedly opposed Trump's policies, such as relaxing environmental regulations and tightening immigration regulations. zeit.64402 Die Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten, nur wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind nun ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Dabei hatte sich der moderate Gouverneur von Virginia bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. The republicans have so far withheld their criticism of Trump regarding the whistleblower scandal and only a few expressed concern. Scott's statements are the first sign of these concerns within Trump's party. The moderate Governor of Virginia, has already pushed back against Trump's policy multiple times, such as when he opposed loosening environmental regulations and increasing immigration requirements. Huoshan_Translate.789 Another senior Republican, Charlie Baker, Governor of Massachusetts, also spoke out in favour of the investigation. "It's a deeply disturbing situation," Baker said. "The right course of action and responsibility for Congress now is to investigate the matter and get to the bottom of it." zeit.64402 Als weiterer ranghoher Republikaner sprach sich auch Charlie Baker, Gouverneur von Massachusetts, für die Untersuchung aus. "Es ist eine tief verstörende Situation", sagte Baker. "Die richtige Vorgehensweise und die Verantwortung für den Kongress ist jetzt, die Sache zu untersuchen und ihr auf den Grund zu gehen". Charlie Baker, Governor of Massachusetts, is another high-ranking republican who spoke out in favor of the investigation. "This is a deeply disturbing situation", said Baker. "It is the right course of action and the responsibility of Congress to investigate the situation and get to the bottom of it". Huoshan_Translate.789 As governors of US states, Scott and Baker have no formal say in the case against Trump, which is being decided in Congress. Their statements are therefore above all symbolically important. Nevertheless, the first Republican senators have also been critical of the situation. Mitt Romney, for example, who represents the state of Utah in the second chamber of parliament, said the case was "extremely disturbing, deeply disturbing." US media also report that the first cracks were opening up internally among Republicans. zeit.64402 Scott und Baker haben als Gouverneur von US-Bundesstaaten formal keine Mitsprache im Verfahren gegen Trump, über das im Kongress entschieden wird. Ihr Äußerungen sind daher vor allem symbolisch wichtig. Dennoch haben sich auch erste Senatoren der Republikaner kritisch über die Situation geäußert. Mitt Romney etwa, der den Bundesstaat Utah in der zweiten Parlamentskammer vertritt, sagte, der Fall sei "extrem verstörend, zutiefst verstörend". US-Medien berichten darüber hinaus, dass sich unter den Republikaner intern erste Risse auftäten. As governors, Scott and Baker have no right to formally participate in the proceedings against Trump, as the decision will be made by the Congress. Their statements therefore bear symbolic significance. Nevertheless, the first Republican Senators have expressed criticism regarding the situation. Mitt Romney, the Utah representative in the second chamber of Parliament, stated that the case was "extremely disturbing, deeply disturbing". In addition, the US media report the first internal rifts have appeared amongst the Republicans. Huoshan_Translate.789 The affair could result in impeachment proceedings against Trump, and House Democrats have announced an investigation into it, accusing him of abuse of power for the purpose of foreign influence for his own political benefit. zeit.64402 Die Affäre könnte in der Einleitung eines Amtsenthebungsverfahren gegen Trump münden, die Demokraten im Repräsentantenhaus haben dazu eine Untersuchung angekündigt. Sie werfen ihm Machtmissbrauch zum Zweck ausländischer Einflussnahme für den eigenen politischen Nutzen vor. This scandal could result in the initiation of the impeachment proceedings against Trump, the Democrats in the House of Representatives have already announced an investigation. He was accused of abusing power for the purpose of gaining foreign influence for his own political benefit. Huoshan_Translate.789 There is no precise timetable for impeachment. With their majority in the House of Representatives, the Democrats could seek so-called impeachment, but the decision on actual impeachment would be made in the Senate, where Trump's Republicans have a majority. Therefore, the prospects of success of such a trial are slim. So far, no US president has been removed from office by impeachment proceedings. zeit.64402 Für das Amtsenthebungsverfahren gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact schedule regarding the impeachment procedure. The Democrats could call for impeachment due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. Huoshan_Translate.789 Were torturers on board Rackete's "Sea Watch"? heute.at.40420 Waren Folterer an Board von Racketes "Sea Watch"? Were torturers on board Rackete's Sea Watch? Huoshan_Translate.789 Three men have been arrested in Sicily and allegedly raped and murdered in Libyan refugee camps. heute.at.40420 Drei Männer sind in Sizilien festgenommen worden, sie sollen in libyschen Flüchtlingslagern vergewaltigt und gemordet haben. Three men have been arrested in Sicily who are alleged to have tortured and murdered people in Libyan refugee camps. Huoshan_Translate.789 The German captain Carola Rackete (31) was arrested in June after she had illegally headed for the port of Lampedusa with the rescue ship "Sea Watch 3" and 53 Libyan refugees on board. After fierce protests and international criticism - also from Austria's Federal President Alexander van der Bellen - her house arrest was lifted after a few days by an Italian judge. heute.at.40420 Die deutsche Kapitänin Carola Rackete (31) war im Juni festgenommen worden, nachdem sie mit dem Rettungsschiff "Sea Watch 3" und 53 lybischen Flüchtlingen an Bord unerlaubt den Hafen von Lampedusa angesteuert hatte. Nach heftigen Protesten und internationaler Kritik - auch von Österreichs Bundespräsident Alexander van der Bellen - wurde ihr Hausarrest nach wenigen Tagen von einer italienischen Richterin wieder aufgehoben. The German captain, Carola Rackete (31), was arrested in June after she made an unpermitted stop in the port of Lampedusa with the rescue ship Sea Watch 3 and 53 Libyan refugees on board. Following fierce protests and international criticism—including from Austrian President Alexander van der Bellen—her house arrest was lifted by Italian judges after just a few days. Huoshan_Translate.789 Now new serious allegations are being raised against Rackete. Three men accused of torture in Libyan refugee camps may have arrived in Italy with the "Sea-Watch 3." The suspects were caught in a reception camp in Messina (Sicily) after migrants recognised their tormentors in Italy. "We cannot rule this out, but we have no reliable information about it ourselves," said "Sea Watch" spokesman Ruben Neugebauer of the German Press Agency. heute.at.40420 Jetzt werden neue schwere Vorwürfe gegen Rackete laut. So könnten drei Männern, denen Folter in libyschen Flüchtlingslagern vorgeworfen wird, mit der "Sea-Watch 3" in Italien angekommen sein. Die Verdächtigen sind in einem Aufnahmelager in Messina (Sizilien) gefasst worden, nachdem Migranten ihre Peiniger in Italien wiedererkannt hatten. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte "Sea Watch"-Sprecher Ruben Neugebauer der Deutschen Presse-Agentur. There are now new serious allegations against Rackete. She may have helped the three men, who are accused of torture at Libyan refugee camps, enter Italy on the Sea Watch 3. The suspects were taken into custody at a reception center in Messina (Sicily) after migrants recognized their torturers in Italy. "We cannot rule it out, but we have no precise information," said Sea Watch spokesman, Ruben Neugebauer, to German news agency dpa. Huoshan_Translate.789 The police said in mid-September that the suspects had raped, tortured and even murdered in the North African country. They were Mohammed C. (27) from Guinea, and the two Egyptians Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to atrocities - through repeated and constant physical violence," the statement said at the time. heute.at.40420 Von der Polizei hieß es Mitte September, dass die Verdächtigen in dem nordafrikanischen Land vergewaltigt, gequält und sogar gemordet hätten. Es handele sich um Mohammed C. (27) aus Guinea, und die beiden Ägypter Hameda A. (26) und Mahmoud A (24). "Die Migranten wurden systematisch schikaniert und Gräueltaten ausgesetzt - durch wiederholte und ständige körperliche Gewalt", hieß es damals in der Mitteilung. Police said in mid-September that the suspects had raped, tortured, and even murdered people in the North African country. The suspects are Mohammed C. (27) from Guinea, and two Egyptians, Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to cruelty through repeated and continual physical violence," they said in the statement. Huoshan_Translate.789 NGOs and aid organizations are now pointing out that they cannot know exactly who is coming on the ships. "We cannot scan who the people are. They come without passports," said Neugebauer. Torture is one of the main reasons why people are fleeing Libya. It is therefore quite likely that there are also perpetrators on the ships. "It is therefore very important that this is investigated." heute.at.40420 NGO und Hilfsorganisationen weisen jetzt darauf hin, dass sie nicht genau wissen können, wer auf die Schiffe kommt. "Wir können nicht scannen, wer die Leute sind. Die kommen ohne Pässe", sagte Neugebauer. Folter sei einer der Hauptgründe, warum die Menschen aus Libyen fliehen. Es sei daher durchaus wahrscheinlich, dass sich auch Täter auf den Schiffen befinden. "Es ist daher sehr wichtig, dass dem nachgegangen wird". NGOs and aid organizations are now indicating that they are unable to know precisely who boards the ships. "We cannot scan to see who the people are. They come without passports," said Neugebauer. Torture is one of the main reasons that people flee Libya, he added, so it is very probable that perpetrators are also on the ships. "It is therefore very important that we keep track of this". Huoshan_Translate.789 Italy's right-wing ex-Interior Minister Matteo Salvini immediately demanded an apology from Rackete, who is still under investigation in Italy for aiding illegal immigration. heute.at.40420 Italiens rechter Ex-Innenminister Matteo Salvini forderte von Rackete, gegen die in Italien wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung noch ermittelt wird, umgehend eine Entschuldigung. Italy's conservative former Minister of the Interior, Matteo Salvini, called for Rackete, who is still under investigation in Italy for aiding and abetting illegal immigration, to make an immediate apology. Huoshan_Translate.789 Musk aims for delivery record at Tesla lz.de.13141 Musk strebt Auslieferungsrekord bei Tesla an Musk seeks delivery record for Tesla Huoshan_Translate.789 Tesla CEO Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. lz.de.13141 Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. Huoshan_Translate.789 "We have the chance to reach our first quarter with 100,000 deliveries," Musk wrote in an email to Tesla employees published by the industry blog "Electrek." lz.de.13141 "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. Huoshan_Translate.789 Demand is strong, so that Tesla could record 110,000 orders, Musk's circular continued. The challenge is to bring the cars to customers quickly. To do this, Tesla must offer as many resources as possible at the end of the quarter. lz.de.13141 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110.000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110,000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. Huoshan_Translate.789 Investors liked this: Tesla's shares went out of trading with an increase of over six percent. The price has not gained so strongly in almost four months. In the second quarter, Tesla had delivered a good 95,000 cars, reaching its previous record. lz.de.13141 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95.000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. Huoshan_Translate.789 Musk needs records to achieve his high goals. In 2019, he plans to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. This requires six-figure figures in the current and next quarter. Especially the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are low. Despite the boom, there have recently been losses. lz.de.13141 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360.000 bis 400.000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. Huoshan_Translate.789 US budget dispute: Once again only bridge financing nzz.ch.56875 US-Budgetstreit: Erneut nur eine Brückenfinanzierung US Budget Dispute: Once More, Only Bridge Financing Huoshan_Translate.789 The new fiscal year will begin in the US on October 1 without a proper budget. The Senate followed the House of Representatives on Thursday and approved transitional funding until November 21. nzz.ch.56875 Das neue Haushaltsjahr wird in den USA am 1. Oktober ohne ein ordentliches Budget beginnen. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung bis am 21. November beschlossen. The USA's new financial year will begin on October 1 without a proper budget. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing until November 21. Huoshan_Translate.789 Although the US Congress and President Donald Trump agreed in August to increase the spending ceilings for the fiscal years 2020 and 2021, the United States is once again without spending plans ahead of the new fiscal year beginning on October 1. The Senate followed the House of Representatives on Thursday and passed a Continuing Resolution (CR) until November 21. Without such a decision, there would have been a shutdown at midnight on Monday, a partial closure of the federal administration. President Trump has yet to put the decision into effect. nzz.ch.56875 Obwohl sich der amerikanische Kongress und Präsident Donald Trump im August auf eine Erhöhung der Ausgabenobergrenzen für die Haushaltsjahre 2020 und 2021 geeinigt haben, stehen die Vereinigten Staaten vor dem am 1. Oktober beginnenden neuen Fiskaljahr einmal mehr ohne Ausgabenpläne da. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung (Continuing Resolution, CR) bis am 21. November beschlossen. Ohne einen solchen Beschluss wäre es am Montag um Mitternacht zu einem Shutdown gekommen, einer Teilschliessung der Bundesverwaltung. Präsident Trump muss den Beschluss noch in Kraft setzen. Although the American Congress and President Donald Trump agreed in August to raise the expenditure ceiling for financial years 2020 and 2021, the United States is once more facing the new fiscal year, which begins on October 1, without a spending plan. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing (Continuing Resolution, CR) until November 21. Without such a decision, a shutdown (a partial closure of the federal administration) would have occurred on Monday at midnight. President Trump still has to set the decision into effect. Huoshan_Translate.789 Shutdown averted nzz.ch.56875 Shutdown abgewendet Shutdown Averted Huoshan_Translate.789 For the time being, the Federal Administration will now be financed at the level and in accordance with the priorities of the expenditure plans for the financial year 2019, which ends on Monday. This is because Congress has not been able to agree in time on the 12 expenditure laws that allocate the funds to the various departments and authorities. Therefore, for the time being, the Federal Administration cannot benefit from the expenditure framework expanded from $1.3 trillion to $1.4 trillion for the new financial year. nzz.ch.56875 Vorläufig wird nun die Bundesverwaltung auf dem Niveau und gemäss den Prioritäten der Ausgabenpläne für das am Montag zu Ende gehende Haushaltsjahr 2019 finanziert. Dies, weil sich der Kongress nicht rechtzeitig auf die 12 Ausgabengesetze hat einigen können, die den verschiedenen Departementen und Behörden die Mittel zuweisen. Die Bundesverwaltung kann deshalb vorerst nicht von dem für das neue Haushaltsjahr von 1,3 Bio. auf 1,4 Bio. $ erweiterten Ausgabenrahmen profitieren. The federal administration will now be temporarily financed on the level of, and according to, the priorities of the spending plans for the financial year 2019, which ends on Monday. This is because Congress was unable to agree in time on the 12 spending bills that allocate the funds to the various departments and government agencies. For the time being, therefore, the federal government cannot profit from the spending framework, which has been expanded from 1.3 billion to 1.4 billion. Huoshan_Translate.789 Democrats have completed ten of the twelve laws in the House of Representatives, where they have a majority, but the spending laws reflect Democratic priorities, which have little chance in the Republican-dominated Senate. Conversely, the Senate also has ten of the twelve spending plans more or less ready, which are barely capable of a majority. nzz.ch.56875 Die Demokraten haben im Repräsentantenhaus, wo sie die Mehrheit haben, zehn der zwölf Gesetze fertiggestellt. Die Ausgabengesetze reflektieren aber Prioritäten der Demokraten, die im von den Republikanern dominierten Senat kaum Chancen haben. Umgekehrt hat der Senat ebenfalls zehn der zwölf Ausgabenpläne mehr oder weniger bereit, die kaum mehrheitsfähig sind. The Democrats in the House of Representatives, where they hold the majority, have completed ten of the twelve bills. The spending bills reflect the Democrats' priorities, however, which have little chance in the Republican-dominated Senate. Vice versa, the Senate has also more or less prepared ten of the twelve spending plans, which will hardly be able to receive a majority of votes. Huoshan_Translate.789 The spirits are particularly divided on the issue of resource allocation for domestic security and border security. In the Senate, Republicans are apparently trying to force $12 billion to build the Wall, one of President Trump's big priorities. Democrats are bothered by the wall construction plans and their financing, which is actually intended for other military buildings and projects. The dispute over the construction of the Wall had already escalated in December 2018 and had led to a 35-day shutdown. nzz.ch.56875 Die Geister scheiden sich vor allem am Thema Ressourcenzuteilung für den Bereich Inlandsicherheit und Grenzsicherung. Im Senat versuchen die Republikaner offenbar, 12 Mrd. $ für den Mauerbau zu erzwingen, eine der grossen Prioritäten von Präsident Trump. Die Demokraten stören sich an den Mauerbauplänen und an deren Finanzierung, die eigentlich für andere militärische Bauten und Projekte vorgesehen ist. Der Streit über den Mauerbau war bereits im Dezember 2018 eskaliert und hatte zu einem 35-tägigen Shutdown geführt. Opinions differ most sharply on allocating resources for domestic security and border security. In the Senate, the Republicans are obviously attempting to force an allocation of twelve billion dollars to build the wall: one of President Trump's biggest priorities. The Democrats oppose the plans to construct the wall, as well as its financing, which is actually earmarked for other military buildings and projects. The dispute over the building of the wall had already escalated in December of 2018 and led to a 35-day showdown. Huoshan_Translate.789 The spirits divide at the construction of the Wall nzz.ch.56875 Am Mauerbau scheiden sich die Geister Opinions Differ on Building the Wall Huoshan_Translate.789 It is currently unclear how the parties intend to get closer to this issue. More likely than an agreement on all twelve spending laws in the next seven weeks is an extension of the transitional financing beyond 21 November. Even a shutdown is not ruled out. nzz.ch.56875 Derzeit ist unklar, wie sich die Parteien in dieser Frage näherkommen wollen. Wahrscheinlicher als eine Einigung auf alle zwölf Ausgabengesetze in den kommenden sieben Wochen ist eine Verlängerung der Übergangsfinanzierung über den 21. November hinaus. Auch ein Shutdown ist dannzumal nicht ausgeschlossen. It's currently unclear how the parties will come together on this issue. An extension of the transition financing past November 21 is more probable than an agreement on all twelve spending bills in the coming seven weeks. And a shutdown at that time is not out of the question. Huoshan_Translate.789 Against the background of the continuing inability of Congress to agree on the twelve spending laws in time, and the associated danger of a shutdown, ideas for automating the process are gaining popularity. Submission p. 1877 to avoid shutdowns, the financing of the federal administration would automatically continue at the previous year's level, prevent the travel activities of parliamentarians and withhold their wages until the new annual spending plans were available. nzz.ch.56875 Vor dem Hintergrund der anhaltenden Unfähigkeit des Kongresses, sich rechtzeitig auf die zwölf Ausgabengesetze zu einigen, und der damit einhergehenden Gefahr eines Shutdown gewinnen Ideen zur Automatisierung des Prozesses an Popularität. Vorlage S. 1877 zur Vermeidung von Shutdowns würde die Finanzierung der Bundesverwaltung jeweils automatisch auf dem Vorjahresniveau weiterführen, die Reisetätigkeit der Parlamentarier unterbinden und deren Löhne zurückhalten, bis die neuen jährlichen Ausgabenpläne vorlägen. Since Congress still cannot agree on the twelve spending bills in time, which risks a shutdown, ideas for automating the process are gaining in popularity. Bill S.1877—Prevent Government Shutdowns Act of 2019 would automatically continue the financing of the federal administration at the level of the previous year, prevent travel activities from the members of Congress, and withhold their wages until the new annual spending plans were submitted. Huoshan_Translate.789 France allows artificial insemination for lesbians and singles spiegel.103218 Frankreich erlaubt künstliche Befruchtung für Lesben und Singles France permits artificial insemination of lesbians and singles Huoshan_Translate.789 In France, artificial insemination will also be open to single women and lesbians in the future: the Paris National Assembly voted by a large majority in favour of a government bill allowing all women to use in vitro fertilization, which is likely to significantly increase the demand for anonymous sperm donations. spiegel.103218 In Frankreich soll die künstliche Befruchtung künftig auch alleinlebenden Frauen und Lesben offenstehen: Die Pariser Nationalversammlung stimmte mit großer Mehrheit für eine Gesetzesvorlage der Regierung, nach der alle Frauen eine In-Vitro-Befruchtung in Anspruch nehmen können. Damit dürfte die Nachfrage nach anonymen Samenspenden deutlich zunehmen. In France artificial insemination is intended to be usable by single women and lesbians in future. The Paris National Assembly voted by a large majority for a government bill that would allow all women to benefit from in vitro fertilization. This means the demand for anonymous sperm donors is expected to increase noticeably. Huoshan_Translate.789 The proposal still requires the approval of the Senate. In the three-day emotional debate, critics in the right-wing camp had warned that numerous "children without a father" could grow up in the future. The French Bishops' Conference is also against the innovation. spiegel.103218 Die Vorlage bedarf noch der Zustimmung des Senats. In der dreitägigen emotionalen Debatte hatten Kritiker im rechten Lager davor gewarnt, dass in Zukunft zahlreiche "Kinder ohne Vater" aufwachsen könnten. Auch die französische Bischofskonferenz ist gegen die Neuerung. The submission still requires the Senate's approval. In the emotional debate lasting three days, right-wing critics had warned that in future countless "fatherless children" would be raised. The French Bishops Conference has also objected to this innovation. Huoshan_Translate.789 The new regulation is the core component of a bioethics law that Health Minister Agnès Buzyn defended as an "opportunity" for society. It depicts the modern family in which there are children with only one parent or with homosexual parents. According to her idea, the costs of artificial insemination for all women should be borne by social security. spiegel.103218 Die Neuregelung ist der Kernbestandteil eines Bioethik-Gesetzes, das Gesundheitsministerin Agnès Buzyn als "Chance" für die Gesellschaft verteidigte. Es bilde die moderne Familie ab, in der es Kinder mit nur einem Elternteil oder mit homosexuellen Eltern gebe. Nach ihrer Vorstellung sollen die Kosten für künstliche Befruchtungen für alle Frauen von der Sozialversicherung getragen werden. The new regulation is part of a bioethics law that Health Minister Agnès Buzyn defended as a "chance" for society. It models the modern family as it only gives children to single or homosexual parents. According to them, the costs for artificial insemination for all women are to be covered by social security. Huoshan_Translate.789 Fertilization with sperm from dead husband further forbidden spiegel.103218 Befruchtung mit Sperma von totem Ehemann weiter verboten Insemination with sperm of deceased husband continues to be forbidden Huoshan_Translate.789 By a narrow majority, however, the National Assembly rejected an amendment to give widows access to their dead husband's sperm for artificial insemination. In Belgium, Spain and Great Britain, artificial insemination is permitted "post-mortem." In Germany, there have been cases in the past in which women complained in vain for the release of the sperm of a deceased. Opponents of the move in Paris argued that a child conceived in this way would then bear a "particularly difficult fate." spiegel.103218 Mit knapper Mehrheit wies die Nationalversammlung dagegen einen Änderungsantrag zurück, der Witwen für eine künstliche Befruchtung Zugang zum Sperma ihres toten Mannes geben sollte. In Belgien, Spanien und Großbritannien ist die künstliche Befruchtung "post-mortem" erlaubt. In Deutschland gab es in der Vergangenheit Fälle, in der Frauen vergeblich auf die Herausgabe des Spermas eines Verstorbenen klagten. Die Gegner des Vorstoßes in Paris argumentierten, ein so gezeugtes Kind trage dann ein "besonders schweres Schicksal". The National Assembly, on the other hand, rejected an application for amendment permitting widows to have access to their dead husband's sperm for the purposes of artificial insemination. In Belgium, Spain and Great Britain "post-mortem" artificial insemination is allowed. In Germany there have been cases in the past where women complained in vain about not having access to the sperm of the deceased. The opponents of this infringement argued that a child conceived in this way would bear a "particularly heavy fate." Huoshan_Translate.789 Numerous members of the ruling party La République en Marche (The Republic on the Move, LREM) of President Emmanuel Macron and members of the opposition had spoken out against artificial insemination with the sperm of the deceased partner. They stressed that a widow would be imposed a "double grief" if her desire to have children remained unfulfilled due to the death of her husband. spiegel.103218 Zahlreiche Abgeordnete der Regierungspartei La République en Marche (Die Republik in Bewegung, LREM) von Präsident Emmanuel Macron und Abgeordneten der Opposition hatten sich dagegen für die künstliche Befruchtung mit dem Sperma des verstorbenen Partners ausgesprochen. Sie betonten, einer Witwe werde eine "doppelte Trauer" auferlegt, wenn durch den Tod ihres Mannes auch noch ihr Kinderwunsch unerfüllt bliebe. Numerous members of the ruling party La République en Marche (The Republic on the Move, LREM) belonging to President Emmanuel Macron and deputies of the opposition party had, on the other hand, spoken out in favor of artificial insemination with sperm of a deceased spouse. They emphasized a widow would be bearing the "double bereavement" if the death of her husband meant her wish for a child would remain unfulfilled. Huoshan_Translate.789 The initiators of the now failed amendment consider it unfair that a widow can in future be fertilized with the sperm of an unknown person, but not with that of her own partner. spiegel.103218 Die Initiatoren des nun gescheiterten Änderungsantrags halten es für ungerecht, dass sich eine Witwe künftig zwar mit dem Sperma eines Unbekannten befruchten lassen kann, aber nicht mit dem ihres eigenen Partners. The initiators of the now failed amendment consider it unfair that in future a widow can have herself inseminated with the sperm of an unknown person, but not with that of her own partner. Huoshan_Translate.789 So far, artificial insemination in France is only allowed for heterosexual couples who cannot father children. They must be married or live together for at least two years. Buzyn had already announced in the summer that surrogacy would remain banned. spiegel.103218 Bisher ist die künstliche Befruchtung in Frankreich nur heterosexuellen Paaren erlaubt, die keine Kinder zeugen können. Sie müssen verheiratet sein oder mindestens zwei Jahre zusammenleben. Buzyn hatte bereits im Sommer angekündigt, dass die Leihmutterschaft weiter verboten bleibe. Until now artificial insemination in France has only been allowed for heterosexual partners, who cannot have children. They must be married or have lived together for at least two years. Buzyn had already announced in summer, that surrogacy continued to be unlawful. Huoshan_Translate.789 In Germany, artificial insemination is theoretically open to all women - but it is often difficult for single or lesbian couples. spiegel.103218 In Deutschland steht die künstliche Befruchtung theoretisch allen Frauen offen - für Alleinstehende oder lesbische Paare ist es dennoch häufig schwierig. In Germany artificial insemination is in theory available to all women, but for singles and lesbian couples this continues to be a problem. Huoshan_Translate.789 Compensation for the climate: Calls for flight levy for universities are getting louder stuttgarter-zeitung.de.36999 Ausgleichszahlung fürs Klima: Rufe nach Flugabgabe für Unis werden lauter Compensation payment for climate: Calls for university drop-offs are getting more pronounced. Huoshan_Translate.789 There is a lot of flying at universities, which is why the country wants to have a climate levy paid there in the future. The rectors say they have no money for it. But now they are also coming under internal pressure. stuttgarter-zeitung.de.36999 An den Hochschulen wird viel geflogen. Deshalb will das Land künftig auch dort eine Klimaabgabe abführen lassen. Die Rektoren sagen, sie hätten kein Geld dafür. Doch nun geraten sie auch intern unter Druck. There is a lot of flying at university. This has prompted the country to take steps to apply a climate tax there, too. The principals say they do not have money for this. But now they are coming under pressure internally as well. Huoshan_Translate.789 Universities should also limit themselves to flying. Photo: dpa / Julian Stratenschulte stuttgarter-zeitung.de.36999 Auch die Hochschulen sollen sich beim Fliegen beschränken. Foto: dpa/Julian Stratenschulte Universities are to be included in limiting their use of flying. Photo: dpa/Julian Stratenschulte Huoshan_Translate.789 The discussion about a climate levy on flights from universities and universities, which was postponed before the summer break, is regaining momentum. After the State Rectors' Conference had reacted sceptically to a corresponding push from the green-black coalition, the plans now receive support from the universities. In a joint statement, the doctoral students from six universities in Baden-Württemberg and a pedagogical university plead for compensation for service flights. This is "urgently necessary" as a first step, at the same time there must be a broad debate on the avoidability of flights, according to their statement. Meanwhile, the cabinet decision originally planned in July is still on hold stuttgarter-zeitung.de.36999 Die vor der Sommerpause vertagte Diskussion über eine Klimaabgabe auf Flüge von Universitäten und Hochschulen kommt wieder in Schwung. Nachdem die Landesrektorenkonferenz skeptisch auf einen entsprechenden Vorstoß aus der grün-schwarzen Koalition reagiert hatte, erhalten die Pläne nun Unterstützung aus den Hochschulen. In einer gemeinsamen Erklärung plädieren die Doktoranden von sechs baden-württembergischen Universitäten und einer Pädagogischen Hochschule für eine Kompensation von Dienstflügen. Diese sei als erster Schritt "dringend notwendig", gleichzeitig müsse es eine breite Debatte über die Vermeidbarkeit von Flügen geben, heißt es in ihrer Stellungnahme. Der ursprünglich schon im Juli geplante Kabinettsbeschluss liegt derweil weiter auf Eis, weil die CDU die Vorlage der Grünen immer noch nicht gebilligt hat. The discussion adjourned before summer holidays about a climate charge on flights used by universities and high schools is back in full swing. After the State Rector's Conference reacted skeptically to a corresponding violation by the green-black coalition, plans are only receiving support from high schools. In a joint statement, doctoral students of six universities from Baden-Württemberg and a teachers' college pledged for compensation for business flights. This first step would be ‘urgently needed', at the same time there should be a wide debate about the avoid-ability of flights, their statement says. The cabinet shut down originally planned in July has been put on ice, because the CDU has not yet approved the submission handed in by the Green Party. Huoshan_Translate.789 Russia arrests North Korean fishermen again dw.97344 Russland nimmt erneut nordkoreanische Fischer fest Russia re-arrests North Korean fishermen Huoshan_Translate.789 According to the FSB, the detainees are said to have fished illegally in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea were arrested. At that time, there was an exchange of fire between the border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were injured, the fisherman later succumbed to his serious injuries. This time, however, there were no casualties, it was said. dw.97344 Dem Geheimdienst FSB zufolge sollen die Festgenommenen illegal in russischen Gewässern gefischt haben. Zehn Tage zuvor wurden bereits 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Damals gab es einen Schusswechsel zwischen den Grenzschützern und der Bootsbesatzung. Dabei wurden drei Russen und ein Nordkoreaner verletzt, der Fischer erlag später seinen schweren Verletzungen. Diesmal habe es aber keine Verletzten gegeben, hieß es. The FSB secret service reports that the detainees had fished unlawfully in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea had been arrested, with an exchange of gunfire between border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were wounded, the North Korean fisherman later dying from his wounds. But this time there were no injuries, it is reported. Huoshan_Translate.789 Communist North Korea is suffering from chronic food shortages. North Korean fishermen were therefore traveling in Russian territorial waters, where the Russian Coast Guard says it is patrolling to protect its marine biological resources. dw.97344 Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. The North Korean fishermen were in Russian waters for that reason. The Russian coast guard reports that it patrols these waters to protect Russia's maritime biological resources. Huoshan_Translate.789 30,000 squid confiscated dw.97344 30.000 Tintenfische beschlagnahmt 30,000 squid confiscated Huoshan_Translate.789 During the renewed checks, 30,000 squid were discovered and confiscated on the boats. Furthermore, according to the information, three fishing boats and two motor boats were confiscated and brought to Nakhodka and Posjet near Vladivostok. dw.97344 Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische auf den Booten entdeckt und beschlagnahmt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. During the repeated inspections, 30,000 squid were discovered in the boats and confiscated. Three trawlers and two motor boats are also reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. Huoshan_Translate.789 Russia's fisheries authority had not issued fishing licenses to the North Koreans this year, even after complaints from local entrepreneurs. According to the media, thousands of fishermen from North Korea have already been temporarily arrested there this year. dw.97344 Russlands Fischerei-Behörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer in diesem Jahr keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge in diesem Jahr dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, Russia's fishing authority did not issue any fishing licenses to the North Koreans this year. According to media reports, thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russian waters this year. Huoshan_Translate.789 The head of the Association of Russian Fisheries Companies in the Far Eastern region of Primorye, Georgi Martynov, recently also complained of high ecological damage caused by North Korean fishermen. They fished with close-knit synthetic nets banned in Russia. These would also take small creatures out of the sea. Moreover, the nets would simply be disposed of in the sea, where they would take 200 years to decompose. dw.97344 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Georgy Martynov, president of the Primorye Fisheries Association in the Primorye region in the far east, also complained recently of the extensive environmental damage caused by the North Korean fishermen. They used close-meshed synthetic nets that are banned in Russia. These also remove tiny creatures from the sea. Furthermore, the nets had simply been discarded in the sea, where they would take 200 years to disintegrate. Huoshan_Translate.789 Only 18,000 left in the future: US lowers asylum ceiling n-tv.89652 Künftig nur noch 18.000: USA senken Asyl-Obergrenze ab No More Than 18,000 in the Future: The USA Lowers its Refugee Cap Huoshan_Translate.789 The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with elected police officials at the White House. n-tv.89652 Die "großzügigste Nation in der Geschichte": Donald Trump, hier bei einem Treffen mit gewählten Polizeivertretern im Weißen Haus. The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with an elected police delegation in the White House. Huoshan_Translate.789 The richest country in the world is closing itself off from those seeking protection: as confirmed by the State Department in Washington, the upper limit for the legal influx of refugees will be further lowered. In the future, especially threatened believers and Iraqis will be granted asylum. n-tv.89652 Das reichste Land der Erde schottet sich gegenüber Schutzsuchenden ab: Wie Außenministerium in Washington bestätigt, wird die Obergrenze für den legalen Zuzug von Flüchtlingen weiter abgesenkt. Künftig sollen vor allem bedrohte Gläubige und Iraker Asyl erhalten. The richest land on Earth closes itself off to those seeking protection: As confirmed by the US State Department in Washington, the cap for the legal influx of refugees will be reduced further. In the future, primarily threatened believers and Iraqis will receive asylum. Huoshan_Translate.789 The US government wants to reduce the already historically low limit for the admission of new refugees once again. In the marketing year 2020, which runs in the United States from October 2019 to September 2020, a maximum of 18,000 people are to be allowed into the country, according to the US State Department. In the marketing year that has almost ended, the limit is still 30,000 people. n-tv.89652 Die US-Regierung will die ohnehin schon historisch niedrige Grenze für die Aufnahme neuer Flüchtlinge abermals senken. Im Wirtschaftsjahr 2020, das in den Vereinigten Staaten von Oktober 2019 bis September 2020 läuft, sollen höchstens 18.000 Menschen ins Land gelassen werden, wie das US-Außenministerium erklärte. Im nun schon fast abgelaufenen Wirtschaftsjahr liegt das Limit noch bei 30.000 Menschen. Once more, the US government wants to reduce the already historically low cap for taking in new refugees. In financial year 2020, which in the United States runs from October 2019 to September 2020, no more than 18,000 people will be allowed into the country, declared the US State Department. In the financial year that is now almost over, the limit still lies at 30,000 people. Huoshan_Translate.789 President Donald Trump's administration has drastically reduced the willingness to accept people seeking protection from around the world in recent years. Under Barack Obama's predecessor administration, far higher reception limits had applied. n-tv.89652 Die Regierung von Präsident Donald Trump hat die Aufnahmebereitschaft für Schutzsuchende aus aller Welt in den vergangenen Jahren drastisch gesenkt. Unter der Vorgängerregierung von Barack Obama hatten weitaus höhere Aufnahmegrenzen gegolten. In recent years, the government of President Donald Trump has drastically lowered receptiveness for those seeking protection from all over the world. Under the previous administration of Barack Obama, far higher admission limits applied. Huoshan_Translate.789 The targeted ceiling of 18,000 refugees would be the lowest since the introduction of the US refugee program in 1980. Nevertheless, the State Department described the US as "the most pitiful and generous nation in history," a phrase strongly reminiscent of the incumbent US president's parlance. n-tv.89652 Die angepeilte Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen wäre die niedrigste seit Einführung des US-Flüchtlingsprogramms im Jahr 1980. Das Außenministerium bezeichnete die USA dennoch als "erbarmungsvollste und großzügigste Nation in der Geschichte", eine Formulierung, die stark an den Sprachgebrauch des amtierenden US-Präsidenten erinnert. The planned cap of 18,000 refugees would be the lowest since the US refugee program was introduced in 1980. Nevertheless, the State Department designated the USA the "most compassionate and generous nation in history": a wording that smacks of the parlance of the current US President. Huoshan_Translate.789 A "responsible approach" to refugees aims to ensure that the refugees can return to their home countries to help with reconstruction, Trump explained. He receives a lot of support from supporters for his tough course on migration policy, but there is also massive criticism. n-tv.89652 Ein "verantwortungsbewusster Umgang" mit Flüchtlingen ziele darauf ab, dass die Flüchtlinge in ihre Heimatländer zurückkehren können, um dort beim Wiederaufbau zu helfen, erklärte Trump. Für seinen harten Kurs in der Migrationspolitik bekommt er von Anhängern viel Zuspruch, es gibt aber auch massive Kritik. "Dealing responsibly" with refugees means making it possible for the refugees to return to their home countries to help with reconstruction there, Trump declared. He has received strong support from his adherents for his hard-line immigration policy, but also massive criticism. Huoshan_Translate.789 A major point of contention is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. In order to finance the construction of a border wall, Trump had imposed a national emergency. Whether there is a temporal connection between the current measure and the current domestic political developments in the US capital is unclear. Trump is currently under pressure over the Zelensky affair and a potentially threatening impeachment. n-tv.89652 Ein großer Streitpunkt ist die Grenze zu Mexiko, die Trump abriegeln will. Um den Bau einer Grenzmauer finanzieren zu können, hatte Trump den Nationalen Notstand verhängt. Ob es einen zeitlichen Zusammenhang zwischen der aktuellen Maßnahme und den derzeitigen innenpolitischen Entwicklungen in der US-Hauptstadt gibt, ist unklar. Trump steht derzeit wegen der Selenskyj-Affäre und einem möglicherweise drohenden Amtsenthebungsverfahren unter Druck. A huge point of dispute is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. To be able to finance the construction of a border wall, Trump has declared a national state of emergency. Whether there is a temporal connection between the current measures and current domestic political developments in the US capital is unclear. Trump is now under pressure due to the Selenskyj affair and possibly imminent impeachment proceedings. Huoshan_Translate.789 According to the Foreign Office, the US government wants to concentrate on taking in two refugee groups in the future: people who are persecuted for their faith - and Iraqis who have helped the US military in the country and are thus in danger, according to the State Department statement. By contrast, a maximum of 1,500 refugees are to be taken in from Honduras, Guatemala and El Salvador. n-tv.89652 Die US-Regierung will sich nach Darstellung aus dem Außenamt künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. According to the State Department, the US government wishes to concentrate on two groups of refugees in the future: People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. Huoshan_Translate.789 The US wants people from this "northern triangle" of Central America in particular to apply for asylum in other countries. Against this background, the United States has first concluded migration agreements with Guatemala and now also with El Salvador and Honduras in order to curb immigration at the US southern border with Mexico. n-tv.89652 Die USA wollen erreichen, dass insbesondere Menschen aus diesem "nördlichen Dreieck" Mittelamerikas in anderen Ländern Asyl beantragen. Vor diesem Hintergrund haben die Vereinigten Staaten erst mit Guatemala und nun auch mit El Salvador und Honduras Migrationsabkommen geschlossen, um die Zuwanderung an der US-Südgrenze zu Mexiko einzudämmen. The USA wants people from this "northern triangle" of Central America to apply for asylum in another country. In light of this fact, the United States entered into immigration treaties, first with Guatemala and now with El Salvador and Honduras as well, to stem the flow of immigration to the southern US border with Mexico. Huoshan_Translate.789 Court orders release of orangutan from zoo segeberger-zeitung.de.110674 Gericht ordnet Freilassung von Orang-Utan aus Zoo an Court orders release of orangutan from zoo Huoshan_Translate.789 At the request of the Argentine judiciary, an orangutan female has been transferred from the former Buenos Aires Zoo to a reception station for great apes in the USA. "Sandra," who was born in Rostock Zoo in 1986, was granted the rights of a "non-human person," so her release was mandatory. The animal was brought to Dallas by direct flight on Thursday evening - but not as a passenger, but in the cargo hold, as lawyer Andrés Gil Domínguez explained. segeberger-zeitung.de.110674 Ein Orang-Utan-Weibchen ist auf Verlangen der argentinischen Justiz aus dem ehemaligen Zoo von Buenos Aires in eine Auffangstation für Menschenaffen in den USA verlegt worden. Der 1986 im Rostocker Zoo geborenen "Sandra" wurden die Rechte einer "nichtmenschlichen Person" zugesprochen, deshalb sei ihre Freilassung zwingend. Das Tier wurde am Donnerstagabend per Direktflug nach Dallas gebracht - allerdings nicht als Passagier, sondern im Frachtraum, wie Anwalt Andrés Gil Domínguez erklärte. By request of the Argentine justice system, an orangutan female has been relocated from the former Buenos Aires zoo to a sanctuary for great apes in the USA. "Sandra," born in 1986 in Rostock Zoo was awarded the rights of a non-human person, which classes her release as urgent. The animal was shipped to Dallas on Thursday evening by direct flight—however not as a passenger, but in the cargo hold, as explained by lawyer Andrés Gil Domínguez. Huoshan_Translate.789 Since the 53-kilogram human ape is unable to adapt to life in the wild, she will live in the outdoor enclosure of the Center for Great Apes in Florida. 21 other orangutans and 31 chimpanzees are already housed there, among them "Bubbles," formerly a pet of pop star Michael Jackson. Before moving into Florida, however, "Sandra" has to endure a 40-day quarantine at the Sedgwick County Zoo in Wichita, Kansas. segeberger-zeitung.de.110674 Da die 53 Kilogramm schwere Menschenäffin nicht imstande ist, sich dem Leben in der Wildnis anzupassen, soll sie zukünftig im Freigehege des Center for Great Apes in Florida leben. Dort sind bereits 21 weitere Orang-Utans und 31 Schimpansen untergebracht, unter ihnen "Bubbles", ehemals Haustier von Popstar Michael Jackson. Vor dem Einzug in Florida muss "Sandra" jedoch noch eine rund 40-tägige Quarantäne im Sedgwick County Zoo in Wichita im US-Bundesstaat Kansas durchstehen. As the human ape weighing 53 kg is not in a position to adapt to a life in the wild, she will live in an open-air enclosure in the Center for Great Apes in Florida in future. There are already 21 other orangutans and 31 chimpanzees there, among them "Bubbles," Michael Jackson's former pet. Before moving to Florida, however, "Sandra" must endure a 40-day quarantine in Sedgwick County Zoo in Wichita in the US state of Kansas. Huoshan_Translate.789 After her birth in Rostock, "Sandra" spent several years in the former Ruhr Zoo in Gelsenkirchen before being transferred to Buenos Aires in 1995. The trial of "Sandra's" fundamental rights, initiated by animal rights activists in 2014, has contributed to the transformation of the Buenos Aires Zoo into an eco-park. A research and educational facility for the conservation of biodiversity is to be built there by 2023. segeberger-zeitung.de.110674 "Sandra" verbrachte nach ihrer Geburt in Rostock einige Jahre im ehemaligen Ruhr-Zoo in Gelsenkirchen, bevor sie 1995 nach Buenos Aires verlegt wurde. Der 2014 von Tierschützern angestrengte Prozess um "Sandras" Grundrechte hat mit dazu beigetragen, dass der Zoo von Buenos Aires in einen Ökopark umgewandelt wird. Bis 2023 soll dort eine Forschungs- und Bildungsstätte zum Erhalt der Artenvielfalt entstehen. After the night of her birth in Rostock, ‘Sandra' spent a few years in the former Ruhr zoo in Gelsenkirchen, before being transferred to Buenos Aires in 1995. The animal welfare process in 2014 regarding ‘Sandra's' fundamental rights has played a part in the fact that the zoo in Buenos Aires has been transformed into an eco-park. By 2023 a research and educational center to preserve biodiversity is to be created there. Huoshan_Translate.789 Record for Swiss extreme climbers: 550 meters in 46 minutes euronews-de.171939 Rekord für Schweizer Extrembergsteiger: 550 Meter in 46 Minuten Record for Swiss extreme mountain-climber: 1,800 feet in 46 minutes. Huoshan_Translate.789 The extreme mountaineer Dani Arnold has succeeded in a new hussar ride at the almost 3000-meter-high Großer Zinne in the Italian Alps. euronews-de.171939 Dem Extrembergsteiger Dani Arnold ist an der fast 3000 Meter hohen Großen Zinne in den italienischen Alpen ein neuer Husarenritt geglückt. The extreme climber Dani Arnold has set a new record climbing the almost 10,000-foot-high Grosse Zinne in the Italian Alps. Huoshan_Translate.789 Without a net, double floor or other aids, the Swiss conquered the 550-metre-high north face of the Großer Zinne in a new record time. euronews-de.171939 Ohne Netz, doppelten Boden oder andere Hilfsmittel bezwang der Schweizer die 550 Meter hohe Nordwand der Großen Zinne in einer neuen Rekordzeit. Without a net, false floor, or other aids, the Swiss climber tackled the 1,800-foot-high north face of the Grosse Zinne in a new record time. Huoshan_Translate.789 Dressed in jeans, T-shirt and only supported by absolute freedom from heights, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds for the ascent, beating the old record by almost 19 minutes. euronews-de.171939 Bekleidet mit Jeans, T-Shirt und nur unterstützt von absoluter Schwindelfreiheit benötigte Arnold 46 Minuten und 30 Sekunden für den Aufstieg. Damit unterbot er die alte Bestmarke um fast 19 Minuten. Dressed in jeans and a T-shirt and assisted only by an absolute absence of dizziness, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds to complete the climb, He beat the previous record by almost 19 minutes. Huoshan_Translate.789 Arnold is now the record holder in free solo speed on four of the six most important European north faces. euronews-de.171939 Arnold ist jetzt Rekordhalter im Free Solo Speed an vier der sechs bedeutendsten europäischen Nordwände. Arnold is now the free solo speed record-holder in four of the six most important European north faces. Huoshan_Translate.789 Nike benefits from new online marketing strategy yahoo-de.127730 Nike profitiert von neuer Online-Vermarktungsstrategie Nike reaps benefits from new online marketing strategy Huoshan_Translate.789 Despite the trade conflict with China, the US sporting goods manufacturer Nike posted a significant increase in profits. Net profit rose to 1.4 billion dollars (almost 1.3 billion euros) in the past quarter, 25 percent more than in the same period last year, as the Group announced on Tuesday. The main reason for this is the new marketing strategy "Nike Direct," with which the Adidas competitor addresses its customers directly online. yahoo-de.127730 Der US-Sportartikelhersteller Nike hat ungeachtet des Handelskonflikts mit China ein deutliches Gewinnplus verbucht. Der Nettogewinn stieg im abgelaufenen Quartal auf 1,4 Milliarden Dollar (knapp 1,3 Milliarden Euro). Das sind 25 Prozent mehr als im Vorjahreszeitraum, wie der Konzern am Dienstag mitteilte. Grund dafür ist vor allem die neue Vermarktungsstrategie "Nike Direct", mit der sich der Adidas-Konkurrent online direkt an seine Kunden wendet. Despite the trade conflict with China, the US sports goods manufacturer Nike has achieved a significant profit increase. Nike´s net income increased in the past quarter to 1.4 billion dollars (almost 1.3 billion euros). The Group stated this was 25% more than in the same period last year. This is the result of the new marketing strategy "Nike Direct" which puts the Adidas competitor Nike in direct communication with its customers. Huoshan_Translate.789 Sales rose to 10.7 billion dollars in the three-month period to the end of August. Nike sales figures rose most strongly with an increase of 22 percent in China. As a result, the Beaverton-based company in the US state of Oregon also benefited from its approach to addressing consumers directly via the Internet or smartphone apps in the People's Republic. yahoo-de.127730 Die Umsätze stiegen im Dreimonatszeitraum bis Ende August auf 10,7 Milliarden Dollar. Am kräftigsten legten die Nike-Verkaufszahlen mit einem Plus von 22 Prozent in China zu. Damit profitierte der Konzern aus Beaverton im US-Bundesstaat Oregon auch in der Volksrepublik von seinem Ansatz, sich über das Internet oder Smartphone-Apps direkt an die Verbraucher zu richten. Sales rose to $10.7 billion in the three-month period at the end of August. The greatest increase in Nike sales was in China with a growth of 22 percent. The Group from Beaverton, Oregon also profited from its approach of addressing consumers directly via the Internet or smartphone apps in China. Huoshan_Translate.789 CFO Andy Campion announced that Nike would use strategic investments to further drive the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer and thus expand its competitive advantage. Investors reacted pleased to the quarterly figures - the shares of the sporting goods manufacturer rose by more than five percent. yahoo-de.127730 Finanzchef Andy Campion kündigte an, Nike werde mit strategischen Investitionen die "digitale Transformation" des Sportartikelherstellers weiter vorantreiben und damit seinen Wettbewerbsvorteil ausbauen. Die Anleger reagierten erfreut auf die Quartalszahlen - die Aktien des Sportartikelherstellers stiegen um mehr als fünf Prozent. Chief financial officer Andy Campion announced that Nike would continue to drive the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer with strategic investments, thereby increasing its competitive advantage. The investors reacted positively to the quarterly figures as the shares rose by more than five percent. Huoshan_Translate.789 Lifelong stadium ban due to racism in Italy faz.39254 Lebenslanges Stadionverbot wegen Rassismus in Italien Life-long stadium ban for racism in Italy Huoshan_Translate.789 Because of racist comments about professional football player Juan Jesus of AS Rome, the club from the Italian capital has imposed a lifelong stadium ban on a fan. Brazilian-born defender Jesus had been insulted by the fan on Instagram. Jesus then posted the private messages and asked his club to take action. "@ officialasroma You already know what to do with such a fan. # NoToRacism. Proud to be who I am," wrote the 28-year-old, who has been playing for AS Rome since 2016. faz.39254 Wegen rassistischer Kommentare über Fußballprofi Juan Jesus von AS Rom hat der Verein aus der italienischen Hauptstadt ein lebenslanges Stadionverbot gegen einen Fan verhängt. Der aus Brasilien stammende Verteidiger Jesus war von dem Fan auf Instagram beschimpft worden. Jesus veröffentlichte daraufhin die privaten Nachrichten und forderte seinen Klub auf, Maßnahmen zu ergreifen. "@officialasroma Ihr wisst bereits, was Ihr mit einem solchen Fan machen sollt. #NoToRacism. Stolz darauf, zu sein, wer ich bin", schrieb der 28-Jährige, der seit 2016 bei AS Rom spielt. The Italian football club AS Roma has given a fan a lifetime ban on entering the stadium for making racist comments about professional footballer Juan Jesus. The Brazilian defender was insulted by the fan on Instagram. Jesus then published the private messages and called on his club to take action. "@officialasroma you know what you should do with a fan like this. #NoToRacism. I'm proud of who I am," wrote the 28-year-old who has played for AS Roma since 2016. Huoshan_Translate.789 The club reacted late on Thursday. He had reported the fan's account to Instagram and the police. Furthermore, the Roma supporter was never allowed to attend a match of the club again, the club wrote on Twitter. faz.39254 Der Verein reagierte am späten Donnerstag. Er habe den Account des Fans bei Instagram und der Polizei gemeldet. Außerdem dürfe der Roma-Anhänger nie wieder ein Spiel des Vereins besuchen, schrieb der Klub auf Twitter. The club reacted late on Thursday, reporting the fan's Instagram account to the police. In addition, the Roma supporter can never attend a club match again, the club tweeted. Huoshan_Translate.789 Racism is a problem in Italian football. Italian fans regularly chant racist abuse against black players from rival teams. "We cannot have racism in society or in sport. In Italy the situation has not improved, and that is very serious. You have to identify those responsible and throw them out of the stadiums," Fifa President Gianni Infantino said at the weekend. The statement was prompted by racist chants at the first league match between Atalanta Bergamo and AC Florence last Sunday. faz.39254 Rassismus ist ein Problem im italienischen Fußball. Regelmäßig skandieren italienische Fans rassistische Beschimpfungen gegen schwarze Spieler rivalisierender Mannschaften. "Wir können keinen Rassismus in der Gesellschaft oder im Sport haben. In Italien hat sich die Situation nicht verbessert, und das ist sehr ernst. Man muss die Verantwortlichen identifizieren und aus den Stadien werfen", hatte Fifa-Präsident Gianni Infantino am Wochenende gesagt. Anlass der Äußerung waren rassistische Gesänge bei der Erstliga-Partie zwischen Atalanta Bergamo und dem AC Florenz am vorigen Sonntag. Racism is a problem in Italian football. Fans regularly chant racist insults against the black players of opposing teams. "We can't have any racism in society or in sport. The situation in Italy has not improved, and that is very serious. Those responsible must be identified and thrown out of the stadiums," FIFA president Gianni Infantino said over the weekend. His statement was the result of racist chants during the first league match between Atalanta Bergamo and ACF Fiorentina last Sunday. Huoshan_Translate.789 But there had also been recent discussions about the supporters of Juventus Turin. The Italian authorities have now banned 38 rioting fans of record champions Juventus Turin. Four of them are not allowed to enter the stadium for a period of ten years, the police said. Accordingly, bans of four to seven years apply to the rest. faz.39254 Doch auch um die Anhänger von Juventus Turin hatte es zuletzt Diskussionen gegeben. Die italienischen Behörden haben nun 38 randalierende Fans von Rekordmeister Juventus Turin mit Stadionverboten belegt. Vier von ihnen dürften für einen Zeitraum von zehn Jahren das Stadion nicht mehr betreten, teilte die Polizei mit. Für die Übrigen gelten demnach Verbote von vier bis sieben Jahren. But there have also been discussions recently about Juventus fans in Turin. The Italian authorities have imposed stadium bans on 38 rampaging supporters of the record-holding Juventus. Four of them are not allowed to return to the stadium for ten years, the police said. The remainder have been banned for four to ten years. Huoshan_Translate.789 The fans are linked to ongoing investigations into twelve leaders of ultra-fan groups around Juventus. The twelve are accused of severe extortion, money laundering and private violence, among other things. The club started the investigation with a complaint last year. faz.39254 Die Fans stehen in Verbindung mit laufenden Ermittlungen gegen zwölf Anführer von Ultra-Fangruppen im Umfeld von Juventus. Den zwölf wird unter anderem schwere Erpressung, Geldwäsche und private Gewalt vorgeworfen. Der Klub hatte die Ermittlungen mit einer Anzeige letztes Jahr ins Rollen gebracht. The supporters are linked with ongoing investigations into twelve ringleaders of extremist fan groups related to Juventus. The twelve are suspected of crimes including aggravated extortion, money-laundering, and domestic violence. The club initiated the investigations by filing a complaint last year. Huoshan_Translate.789 According to Italian media reports, the ultra-leaders were behind the black trade in tickets. They had "militarily controlled" the ticket trade for the fan curve and allegedly blackmailed Juventus employees in order to get cheaper tickets. faz.39254 Die Ultra-Anführer sollen nach italienischen Medienberichten hinter dem Schwarzhandel mit Tickets stecken. Sie hätten den Tickethandel für die Fankurve "militärisch kontrolliert" und sollen Juventus-Mitarbeiter erpresst haben, um an günstigere Karten zu kommen. According to Italian media reports, the extremist ringleaders are involved in the illicit ticket trade. They are said to have "exercised military control" over ticket sales to fans and blackmailed Juventus employees in order to get hold of cheaper tickets. Huoshan_Translate.789 Generation Z: Are they really different from Generation Y? welt.263022 Generation Z: Sind sie wirklich anders als Generation Y? Generation Z: Are they really different to Generation Y? Huoshan_Translate.789 Millennials are narcissistic, Generation Z is political - entire vintages are given catchy names. If you take a closer look, the awards are full of contradictions. So how well do these labels describe the respective attitude towards life of young people? welt.263022 Millennials sind narzisstisch, die Generation Z ist politisch - ganze Jahrgänge werden mit griffigen Bezeichnungen bedacht. Schaut man genauer hin, stecken die Auszeichnungen voller Widersprüche. Wie gut beschreiben diese Etiketten also das jeweilige Lebensgefühl junger Menschen? Millennials are narcissistic, Generation Z is political—entire age categories are given catchy names. But if you look closely, the labels are steeped in contradictions. How well do these labels describe young peoples' perspective on life? Huoshan_Translate.789 "The crabs are coming!" With this call, the crab catch at Gucheng Lake in Gaochun officially started on September 21, heralding the opening event of the 19th China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the Public Relations Department of the Nanjing-Gaochun District Committee. presseportal.de.12225 "Die Krabben kommen!" Mit diesem Ruf startete am 21. September offiziell der Krabbenfang am Gucheng-See in Gaochun, womit auch die Eröffnungsveranstaltung des 19. China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival eingeläutet wurde, wie es die Abteilung für Öffentlichkeitsarbeit des Nanjing-Gaochun Bezirkskomitees bekannt gab. "The Crabs are Coming!" With this cry, the crab hunt at Gucheng Lake in Gaochun officially began on September 21, kicking off the opening ceremony of the nineteenth China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the Department for Publicity Work of the Nanjing-Gaochun District Committee. Huoshan_Translate.789 Gaochun, which forms the southern foothills of Nanjing in Jiangsu Province, is one of the national environmental zones. The city is the first international "Slow City" in China and is also the Chinese headquarters of the international "Slow City" movement. The city has ideal ecological conditions with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water surfaces and 50 percent fields." The magnificent natural environment of Gaochun offers its inhabitants all the conditions to become rich. presseportal.de.12225 Gaochun, das den südlichen Ausläufer von Nanjing in der Provinz Jiangsu bildet, ist eine der nationalen Umweltzonen. Die Stadt ist die erste internationale "Slow City" in China und hier befindet sich auch der chinesische Sitz der internationalen "Slow City"-Bewegung. Die Stadt verfügt in ökologischer Hinsicht über ideale Voraussetzungen mit einer Mischung aus "30 Prozent Bergen, 20 Prozent Wasserflächen und 50 Prozent Feldern". Die großartige natürliche Umgebung von Gaochun bietet seinen Bewohnern alle Bedingungen, um reich zu werden. Gaochun, which forms the southern edge of Nanjing in the Jiangsu province, is a national environmental zone. It's the first international "Slow City" in China and the Chinese headquarters of the international "Slow City" movement. From an ecological standpoint, the city can boast ideal conditions, with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas, and 50 percent fields." Gaochun's generous natural environment offers its inhabitants all the prerequisites for becoming wealthy. Huoshan_Translate.789 The people of Gaochun started breeding crabs in the early 1990s. Over time, the crab industry has developed into a formative industry that generated high incomes and became an important part of the economic development of Gaochun. In recent years, Gaochun has actively sought a large-scale, ecological and scientific development of crab breeding as well as technology-based crab breeding, and the city has taken care of promoting greater efficiency in agriculture and farmers' incomes. presseportal.de.12225 Die Menschen in Gaochun haben bereits Anfang der 1990er Jahre mit der Krabbenzucht begonnen. Im Laufe der Zeit hat sich die Krabbenindustrie zu einer prägenden Branche entwickelt, die für hohe Einkommen sorgte und zu einem wichtigen Bestandteil der wirtschaftlichen Entwicklung von Gaochun wurde. In den vergangenen Jahren hat sich Gaochun aktiv um eine groß angelegte, ökologische und wissenschaftliche Entwicklung der Krabbenzucht sowie eine technikgestützte Krabbenzucht bemüht. Und die Stadt hat sich um die Förderung von mehr Effizienz in der Landwirtschaft und um die Einkommen der Landwirte gekümmert. The citizens of Gaochun started farming crabs in the early 1990s. Crabbing eventually turned into a formative industry bringing high revenues and became an important part of Gaochun's economic development. In recent years, Gaochun has actively developed crab farming on a large scale in terms of ecology, the economy, and technological support. And the city has focused on the farmers' income, and on making agriculture more efficient. Huoshan_Translate.789 In recent years, Gaochun has advanced a reform to "distribute power, optimize administration and government services," carefully building the service network for "permits under one roof, a law enforcement team, a network for services, a platform for lending," in order to comprehensively optimize the environment for permits, services and development. presseportal.de.12225 In den letzten Jahren hat Gaochun eine Reform zur "Verteilung von Macht, Optimierung der Verwaltung und von Behördendiensten" vorangebracht und mit Sorgfalt das Service-Netz für "Genehmigungen unter einem Dach, ein Team für die Strafverfolgung, ein Netzwerk für Dienstleistungen, eine Plattform für die Kreditvergabe" aufgebaut. Damit will die Stadt das Umfeld für Genehmigungen, für Dienstleistungen und für die Entwicklung umfassend optimieren. In recent years, Gaochun has promoted a reform to "distribute power while optimizing the administration and government services" and diligently established the service network for "permits in one location, a law enforcement team, a network for services, and a platform for extending loans." This will allow the city to comprehensively optimize the environment for permits, services, and development. Huoshan_Translate.789 Gaochun fully exploits the local advantages through the connection to southern Jiangsu and southern Anhui and uses the development zone and its position as an international "slow city" as figureheads to locate intelligent high-end production plants, companies for biomedical and medical technology, for energy storage and environmental protection, from the cultural and healthcare industries as well as enterprises for organic agriculture, which are leaders in the "3 + 2" area. At the same time, Gaochun has promoted the establishment of a national tourism zone covering all areas and tourist resorts of national importance. Here, the ecological and cultural resources of the Gaochun landscape have been integrated, the condition of the buildings for civic services and for the public service presseportal.de.12225 Gaochun schöpft die vor Ort gegebene Vorteile durch die Anbindung an das südliche Jiangsu und das südliche Anhui voll aus und nutzt die Entwicklungszone und seine Stellung als internationale "Slow City" als Aushängeschilder, um intelligente High-End-Produktionsbetriebe, Unternehmen für Biomedizin- und Medizintechnik, für Energiespeicherung und Umweltschutz, aus der Kultur- und Gesundheitsbranche sowie Betriebe für ökologische Landwirtschaft, die im "3+2"-Bereich führend sind, hier anzusiedeln. Gleichzeitig hat Gaochun den Aufbau einer nationalen, sämtliche Gebiete umfassenden Tourismuszone und von Fremdenverkehrsorten von nationaler Bedeutung gefördert. Hierbei wurden die ökologischen und kulturellen Ressourcen der Landschaft von Gaochun eingebunden, der Zustand der Gebäude für Bürgerdienste und für den öffentlichen Dienst umfassend verbessert, die Bereiche "Tourismus +" und "+ Tourismus" energisch weiterentwickelt und die Entwicklung des Kulturtourismus auf hohem Qualitätsniveau vorangebracht. Es lohnt sich, sich auf die Zukunft von Gaochun zu freuen. Gaochun is exploiting local advantages by connecting to southern Jiangsu and southern Anhui and using the development zone and its position as an international "slow city" as a flagship for enticing intelligent high-end production operations; companies for biomedicine and medicinal technology, saving energy and protecting the environment; companies from the cultural and health sectors; and businesses for ecological agriculture that lead the "3+2" sector to settle here. At the same time, Gaochun has promoted the formation of a national tourism zone that includes all areas, as well as nationally prominent tourist resorts. To that end, the Gaochun region's ecological and cultural resources have been integrated, the state of buildings for civil services and for public service comprehensively improved, the areas of "tourism +" and "+ tourism" energetically further developed, and the development of cultural tourism brought to a high level of quality. Gaochun definitely has a future worth looking forward to. Huoshan_Translate.789 Iran-US conflict: Rouhani talks about end of sanctions - Trump contradicts tagesspiegel.de.87045 Konflikt zwischen Iran und USA: Ruhani spricht von Ende der Sanktionen - Trump widerspricht Conflict between Iran and USA: Ruhani talks about the end of sanctions—Trump disagrees Huoshan_Translate.789 Following his return from the UN General Assembly, Iranian President Hassan Rouhani spoke of an alleged US offer to lift sanctions. The United States had promised an end to all sanctions in exchange for talks with the Tehran leadership, Rouhani said on his official website. tagesspiegel.de.87045 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hat nach seiner Rückkehr von der UN-Vollversammlung von einem angeblichen Angebot der USA zur Aufhebung von Sanktionen gesprochen. Die Vereinigten Staaten hätten im Gegenzug für Gespräche mit der Teheraner Führung ein Ende sämtlicher Sanktionen in Aussicht gestellt, erklärte Ruhani auf seiner offiziellen Internetseite. The Iranian president Hassan Ruhani has spoken after his return from the UN General Assembly about a supposed offer by the USA to lift sanctions. In return for discussions with the Tehran leadership, the United States had put an end in sight for all sanctions, Ruhani explained on his official internet page. Huoshan_Translate.789 However, US President Donald Trump contradicted the Iranian counterpart via Twitter: "Iran wanted me to lift the sanctions imposed on him so that there would be a meeting. I said, of course, no." tagesspiegel.de.87045 US-Präsident Donald Trump widersprach jedoch dem iranischen Amtskollegen über Twitter: "Der Iran wollte, dass ich die gegen ihn verhängten Sanktionen aufhebe, damit es ein Treffen gibt. Ich sagte, natürlich, nein". However, the US president Donald Trump contradicted the Iranian counterpart via Twitter: "Iran wanted for me to lift the sanctions imposed on him, so that there could be a meeting. I, of course, said no." Huoshan_Translate.789 Rouhani describes the events as follows: German Chancellor Angela Merkel, British Prime Minister Boris Johnson and French President Emmanuel Macron were present in New York and urged a meeting to take place. "And America says I am lifting the sanctions," Rouhani added. The nature of the punitive measures that should be ended has been up for debate. "And they have clearly said that we are lifting all sanctions." tagesspiegel.de.87045 Ruhani schildert das Geschehen so: Die Bundeskanzlerin Angela Merkel, der britische Premierminister Boris Johnson und der französische Präsident Emmanuel Macron seien in New York anwesend gewesen und hätten darauf gedrungen, dass ein Treffen stattfindet. "Und Amerika sagt, ich hebe die Sanktionen auf", ergänzte Ruhani. Die Art der Strafmaßnahmen, die beendet werden sollten, habe zur Debatte gestanden. "Und sie haben eindeutig gesagt, wir heben alle Sanktionen auf". Ruhani describes the event thus: Chancellor Merkel, The British Prime Minister Boris Johnson and the French President Emmanuel Macron had been present in New York and had insisted that there should be a meeting. "And America says, I will lift the sanctions," added Ruhani. The type of punitive measures that were to be ended was under debate. "And they clearly said that they will lift all sanctions." Huoshan_Translate.789 However, this move was not made in an acceptable way, Rouhani criticized. In view of the current punitive measures and "the poisoned atmosphere of maximum pressure," no one could predict the outcome of negotiations. tagesspiegel.de.87045 Allerdings sei dieser Vorstoß nicht in einer akzeptablen Art erfolgt, kritisierte Ruhani. Angesichts der geltenden Strafmaßnahmen und "der vergifteten Atmosphäre des maximalen Drucks" könne niemand den Ausgang von Verhandlungen vorhersagen. However, this move was not made in an acceptable manner, Ruhani lambasted. In the face of the punitive measures in place and the "poisoned atmosphere of maximum pressure," no one could predict the outcome of negotiations. Huoshan_Translate.789 Earlier this week, Chancellor Angela Merkel met with Rouhani in New York. The background was the hope of the Europeans to save the nuclear deal with Iran negotiated with Russia and China, which is intended to prevent the Islamic Republic from developing nuclear weapons. French President Emmanuel Macron, like Merkel, had expressed hope on the sidelines of the UN General Assembly that Rouhani would meet with US President Donald Trump. tagesspiegel.de.87045 Anfang der Woche hatte sich Kanzlerin Angela Merkel mit Ruhani in New York getroffen. Hintergrund war die Hoffnung der Europäer, das mit Russland und China ausgehandelte Atomabkommen mit dem Iran zu retten. Dieses soll die Islamische Republik davon abhalten, Atomwaffen zu entwickeln. Frankreichs Präsident Emmanuel Macron hatte wie Merkel am Rande der UN-Vollversammlung die Hoffnung geäußert, dass Ruhani sich mit US-Präsident Donald Trump treffen wird. At the start of the week, Chancellor Angela Merkel had met with Mr Ruhani in New York. The backdrop was the hope of Europeans' hope of rescuing the Iran nuclear agreement they had negotiated with China and Russia. This is intended to deter the Islamic Republic from developing nuclear weaponry. France's president Emmanuel Macron had, like Merkel commented on the sidelines of the UN General Assembly, that Ruhani will meet with US president Donald Trump. Huoshan_Translate.789 Severe earthquake near Istanbul - Almost 200 aftershocks braunschweiger-zeitung.de.126892 Schweres Erdbeben nahe Istanbul - Fast 200 Nachbeben Serious earthquake near Istanbul—Almost 200 aftershocks Huoshan_Translate.789 After western Turkey was shaken by two earthquakes within a very short time, the fear of a catastrophe is growing. 34 people were injured in the earthquake on Tuesday. Since the earthquake the day before, there have been almost 200 aftershocks, Turkish Vice President Fuat Oktay said on Friday. braunschweiger-zeitung.de.126892 Nachdem die westliche Türkei innerhalb von kürzester Zeit von zwei Erdbeben erschüttert wurde, wächst die Angst vor einer Katastrophe. 34 Menschen wurden bei dem Erdbeben am Dienstag verletzt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Damit wächst die Sorge vor einer Katastrophe. After western Turkey was shaken by two earthquakes within a short time, fears of a disaster are growing. 34 people were injured in the quake on Tuesday. Since the quake the day before, there have been almost 200 aftershocks, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. This is fueling fears of a disaster. Huoshan_Translate.789 14 schools in Istanbul were closed for security reasons. Hundreds of buildings were damaged. The 5.8 magnitude earthquake shook the Marmara region off Istanbul on Thursday and caused panic in the metropolis of millions. Now the government wants to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. braunschweiger-zeitung.de.126892 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden. Hunderte Gebäude wurden demnach beschädigt. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. 14 schools in Istanbul have been closed for safety reasons, said Oktay. He also reported that hundreds of buildings had been damaged. On Thursday, the 5.8-magnitude earthquake shook the Marmara region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. The government now intends to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Huoshan_Translate.789 In the past 20 years, Turkey has not been sufficiently prepared for quakes, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. In the city itself, the latent danger is repeatedly ignored. Every year, poorly built residential buildings collapse - among other things, worn down by the many smaller earthquakes that regularly shake Istanbul. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. In der Stadt selbst wird die latente Gefahr immer wieder ignoriert. Jedes Jahr stürzen schlecht gebaute Wohnhäuser ein - unter anderem mürbe gemacht durch die vielen kleineren Erdbeben, die Istanbul regelmäßig erschüttern. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. The latent danger has been repeatedly ignored in the city itself. Poorly constructed buildings collapse every year—some already weakened by the many minor quakes that regularly shake Istanbul. Huoshan_Translate.789 Urban planners such as the well-known architect Mücella Yapici have been warning for years that large open areas registered as refuges in the centre have long since been built up. It was only on the 20th anniversary of the Gölcük quake in August that the Istanbul Chamber of Civil Engineers warned that an estimated one million buildings in Istanbul were not earthquake-proof. braunschweiger-zeitung.de.126892 Stadtplaner wie die bekannte Architektin Mücella Yapici warnen seit Jahren, dass große offene Flächen, die im Zentrum als Zufluchtsorte eingetragen wurden, längst zugebaut sind. Erst zum 20. Jahrestag des Gölcük-Bebens im August hatte die Bauingenieurskammer von Istanbul gewarnt, dass geschätzt eine Million Gebäude in Istanbul nicht erdbebensicher seien. For years, city planners such as well-known architect Mücella Yapici have warned that the large open spaces created in the city center as places of refuge have been built on. Only on the 20th anniversary of the Gölcük quake in August did the Chamber of Civil Engineers of Istanbul warn that an estimated one million buildings in the city are not earthquake-proof. Huoshan_Translate.789 The epicenter of Thursday's quake was in the Sea of Marmara in front of the district of Silivri and at a depth of about seven kilometres, according to the civil protection agency Afad. A smaller aftershock caused even greater panic on the streets a few minutes later. braunschweiger-zeitung.de.126892 Das Epizentrum des Bebens vom Donnerstag lag im Marmarameer vor dem Bezirk Silivri und in rund sieben Kilometern Tiefe, wie die Katastrophenschutzbehörde Afad mitteilte. Ein kleineres Nachbeben sorgte wenige Minuten später für noch größere Panik auf den Straßen. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of Thursday's quake was in the Sea of Marmara off the coast of the Silivri district and at a depth of about 4.3 miles. A smaller quake a few minutes later caused even greater panic in the streets. Huoshan_Translate.789 Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu said on Twitter that injuries or damage had not been reported at first. State broadcaster TRT showed people running out of the houses in panic. Students were taken out of the buildings in the Silivri district for security reasons. Some students cried, as shown in pictures. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu teilte auf Twitter mit, Verletzte oder Schäden seien zunächst nicht gemeldet worden. Der Staatssender TRT zeigte Menschen, die in Panik aus den Häusern rannten. Schüler wurden im Bezirk Silivri aus Sicherheitsgründen aus den Gebäuden gebracht. Einige Schüler weinten, wie auf Bildern zu sehen war. The mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu tweeted that there had been no initial reports of injuries or damage. The state TV channel TRT showed people fleeing their houses in panic. In the district of Silivri, schoolchildren were evacuated from buildings for safety reasons. Pictures showed some of the schoolchildren crying. Huoshan_Translate.789 Istanbul is considered particularly vulnerable to earthquakes. Under the Sea of Marmara lies a section of the so-called North Anatolian Fault, which marks the border between the Eurasian and Anatolian plates. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest was the earthquake in 1999 near Istanbul. At that time, more than 17,000 people were killed. braunschweiger-zeitung.de.126892 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolische Erdplatte markiert. Die Türkei wird immer wieder von Erdbeben erschüttert. Eines der tödlichsten war das Beben im Jahre 1999 in der Nähe Istanbuls. Damals kamen mehr als 17.000 Menschen ums Leben. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the Eurasian and Anatolian plates, runs beneath the Sea of Marmara. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest happened near Istanbul in 1999. More than 17.000 people lost their lives at that time. Huoshan_Translate.789 Researchers fear that an earthquake of magnitude 7.1 to 7.4 could threaten. However, it is unclear when the earthquake will occur. Thursday's earthquake hit the west of the country and Istanbul again. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher befürchten, dass ein Erdbeben der Stärke 7,1 bis 7,4 drohen könnte. Doch wann es zu dem Erdbeben kommt, ist unklar. Bei dem Erdbeben am Donnerstag traf es schon wieder den Westen des Landes und Istanbul. Researchers fear that there could be a quake with a magnitude of between 7.1 and 7.4. But when it will happen is not clear. Thursday's quake again struck the western part of the country and Istanbul. Huoshan_Translate.789 Companies design contingency plans, private individuals have so-called go-bags packed with everything necessary standing next to front doors, and schools teach children how to behave when the earth wobbles. It is unclear when the next big quake will come. braunschweiger-zeitung.de.126892 Firmen entwerfen Notfallpläne, Privatleute haben sogenannte Go-Bags mit allem Nötigen fertig gepackt neben Haustüren stehen, und Schulen bringen Kindern bei, wie sie sich zu benehmen haben, wenn die Erde wackelt. Wann das nächste große Beben komme, sei unklar. Companies are drawing up emergency plans, private citizens have deposited "go-bags" packed with necessities outside their doors, and schools are teaching children how to behave when the earth quakes. When the next big quake will happen is not clear. Huoshan_Translate.789 Turkish President Recep Tayyip Erdogan said after his return from New York that eight people were injured. Some buildings suffered minor damage. Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu followed the developments of the Istanbul Disaster Coordination Centre (Akom). According to him, two minarets of mosques collapsed in the districts of Avcilar and Sariyer. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte nach seiner Rückkehr aus New York, acht Menschen seien verletzt worden. Einige Gebäude hätten leichte Schäden erlitten. Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu verfolgte die Entwicklungen vom Istanbuler Katastrophen-Koordinationszentrum (Akom). Nach dessen Angaben stürzten zwei Minarette von Moscheen in den Bezirken Avcilar und Sariyer ein. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said after his return from New York that eight people had been injured. A few buildings had suffered minor damage. The Mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu monitored developments from Istanbul's Catastrophe Coordination Center (Akom). He reported that two minarets of mosques in the districts of Avcilar and Sariyer had collapsed. Huoshan_Translate.789 Warning of aftershocks in Istanbul braunschweiger-zeitung.de.126892 Warnung vor Nachbeben in Istanbul Aftershock warning in Istanbul Huoshan_Translate.789 On social networks, many users report panic. Buildings wobbled. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were interrupted. It was more violent than Tuesday's, writes one user. The head of the Turkish Red Crescent, Kerem Clinic, warned via Twitter of aftershocks. He called on people to stay away from buildings that had suffered visible damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den sozialen Netzwerken berichten viele Nutzer von Panik. Gebäude wackelten. Schulen und Krankenhäuser wurden evakuiert. Telefonleitungen waren unterbrochen. Es sei heftiger gewesen als das vom Dienstag, schreibt eine Nutzerin. Der Chef des türkischen Roten Halbmonds, Kerem Klinik, warnte via Twitter vor Nachbeben. Er rief die Menschen dazu auf, von Gebäuden fernzubleiben, die sichtbare Schäden erlitten hätten. Many social media users are reporting panic. Buildings trembled. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were severed. It was stronger than the quake on Tuesday, one user wrote. On Twitter, Kerem Klinik, President of Turkish Red Crescent, warned of aftershocks. He called on people to keep away from buildings that had suffered visible damage. Huoshan_Translate.789 According to official figures, the time of the quake is given as 1.59 p.m. (local time). Only a few minutes after the first quake, according to CNN Turkey, there was an aftershock with a magnitude of 4.0 on the Richter scale. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Zeitpunkt des Bebens wird offiziellen Angaben zufolge mit 13.59 Uhr (Ortszeit) angegeben. Nur wenige Minuten nach dem ersten Beben gab es laut CNN Turkey ein Nachbeben, das mit einer Stärke von 4,0 auf der Richterskala angegeben wurde. The time of the quake is officially given as 1:59 p.m. local time. According to CNN Turkey, only a few minutes after the first quake, an aftershock measuring 4.0 on the Richter scale occurred. Huoshan_Translate.789 Only on Tuesday an earthquake with a magnitude of 4.6 shook the Turkish Marmara region - it was felt as far as Istanbul. Its epicenter was also located in the Sea of Marmara west of the metropolis of millions, the civil protection authority Afad announced already on Tuesday. braunschweiger-zeitung.de.126892 Erst am Dienstag hatte ein Erdbeben der Stärke 4,6 hat die türkische Marmararegion erschüttert - es war bis Istanbul zu spüren. Auch dessen Epizentrum habe im Marmarameer westlich der Millionenmetropole gelegen, teilte die Katastrophenschutzbehörde Afad bereits am Dienstag mit. On Tuesday, a magnitude-4.6 earthquake shook the Marmara region that was felt as far away as Istanbul. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of this quake was also in the Sea of Marmara to the west of the capital. Huoshan_Translate.789 It was not the only earthquake that made headlines this Tuesday: Pakistan was also hit by a severe earthquake. braunschweiger-zeitung.de.126892 Es war nicht das einzige Erdbeben, das für Schlagzeilen an diesem Dienstag sorgte: Auch Pakistan wurde von einem schweren Erdbeben getroffen. It was not the only quake to hit the headlines this Tuesday. Pakistan was also affected by a severe quake. Huoshan_Translate.789 Researchers assume that sooner or later a catastrophic earthquake could occur in Istanbul - the tension between the tectonic plates is extremely high. Scientists believe that it will eventually discharge - and cause massive damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher gehen davon aus, dass es früher oder später zu einem katastrophalen Erdbeben in Istanbul kommen könnte - die Spannung zwischen den tektonischen Platten ist extrem hoch. Wissenschaftler glauben, dass sie sich irgendwann entlädt - und massive Schäden verursachen wird. Researchers believe there could be a disastrous earthquake in Istanbul at some point—there is extreme tension between the two tectonic plates. Scientists believe the tension will discharge one day—causing massive damage. Huoshan_Translate.789 Earthquake researcher Sükrü Ersoy expects that the earthquake is now an advance warning. It has become more likely, he told CNN Türk. "These could be the signs of a larger earthquake," Ersoy told the station. "Sooner or later the big quake will also come." braunschweiger-zeitung.de.126892 Erdbebenforscher Sükrü Ersoy rechnet damit, dass das Erdbeben jetzt eine Vorwarnung sei. Es sei dadurch wahrscheinlicher geworden, sagte er zu CNN Türk. "Dies könnten die Anzeichen zu einem größeren Erdbeben sein", so Ersoy zum Sender. "Früher oder später wird auch das große Beben kommen". Earthquake researcher Sükrü Ersoy thinks the latest earthquake is an early warning. It has made a disaster more likely, he told CNN Turkey. "This could be a sign of a bigger earthquake," Ersoy told CNN. "The big quake will come sooner or later". Huoshan_Translate.789 Already a few weeks ago there had been an incident - the earthquake also caused great concern in Istanbul. In Albania there had also been a violent earthquake only a few days ago - there were 68 injured. The earth had also shook at Lake Constance this year. braunschweiger-zeitung.de.126892 Bereits vor wenigen Wochen hatte es einen Zwischenfall gegeben - das Beben löste große Sorgen auch in Istanbul aus. In Albanien hatte es zudem erst vor wenigen Tagen ein heftiges Erdbeben gegeben - es gab 68 Verletzte. Auch am Bodensee hatte dieses Jahr die Erde gebebt. A minor quake a few weeks ago caused major concern in Istanbul. In Albania, there was a strong earthquake only a few days ago, with 68 people injured. The earth also shook by Lake Constance this year. Huoshan_Translate.789 Parliament: New fuel in Ukraine affair shz.de.83484 Parlament: Neuer Zündstoff in Ukraine-Affäre Parliament: New fuel for conflict in the Ukraine affair Huoshan_Translate.789 Two explosive documents provide new fuel in the Ukraine affair over possible abuse of power by US President Donald Trump. On the way to possible impeachment proceedings, the US Democrats are encouraged: the complaint filed by an anonymous whistleblower about Trump and his controversial phone call with the Ukrainian president contains important clues for investigations against the president. Trump himself once again sees himself as the victim of a "witch hunt." He also doubted the credibility of the whistleblower. shz.de.83484 Zwei brisante Dokumente sorgen für neuen Zündstoff in der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch von US-Präsident Donald Trump. Auf dem Weg zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren sehen sich die US-Demokraten bestärkt: Die von einem anonymen Hinweisgeber eingereichte Beschwerde über Trump und dessen umstrittenes Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten berge wichtige Anhaltspunkte für Ermittlungen gegen den Präsidenten. Trump selbst sieht sich einmal mehr als Opfer einer "Hexenjagd". Zudem zweifelte er die Glaubwürdigkeit des Whistleblowers an. Two controversial documents provide new fuel in the Ukraine affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power. US democrats feel strengthened towards a possible impeachment procedure. The complaint filed by an anonymous whistleblower about Trump and his controversial phone-call with the Ukrainian president provided important clues for investigations against the president. Even Trump himself once more feels like a victim of a witch hunt. He also doubted the credibility of the whistleblower. Huoshan_Translate.789 USA: United Airlines passenger locked in toilet - plane diverted mz-web.de.174855 USA: Fluggast von United Airlines in Toilette eingesperrt - Flieger umgeleitet USA: United Airlines passenger locked in toilet—Plane diverted Huoshan_Translate.789 Because a female passenger was locked in the board toilet, a United Airlines flight was diverted. The toilet door was blocked during flight 1554 from Washington to San Francisco, the airline said, according to US media. mz-web.de.174855 Weil eine Passagierin in der Board-Toilette eingesperrt war, ist ein Flug von United Airlines umgeleitet worden. Die WC-Tür sei während des Fluges 1554 von Washington nach San Francisco blockiert gewesen, teilte die Airline laut US-Medien mit. A United Airlines flight was diverted because a passenger was locked in the onboard toilet. The bathroom door was blocked during Flight 1554 from Washington to San Francisco, the airline announced according to US media. Huoshan_Translate.789 During an unscheduled stopover on Wednesday evening (local time) in Denver, the woman was finally freed from the narrow cabin. She had been locked in it for about an hour, US media wrote, citing other passengers. Passengers had to change planes for the onward flight to San Francisco. mz-web.de.174855 Bei einer außerplanmäßigen Zwischenlandung am Mittwochabend (Ortszeit) in Denver konnte die Frau schließlich aus der engen Kabine befreit werden. Etwa eine Stunde sei sie darin eingesperrt gewesen, schrieben US-Medien unter Berufung auf andere Passagiere. Zum Weiterflug in Richtung San Francisco mussten die Fluggäste die Maschine wechseln. The woman was finally freed from the narrow cabin during an unplanned stopover in Denver Wednesday evening (local time). She had been locked in for almost one hour, US media wrote citing other passengers. Passengers were required to change aircraft to continue their flight to San Francisco. Huoshan_Translate.789 A video distributed on the Internet, which according to the US media is said to be from Flight 1554, shows several people trying to free the woman. "We are currently working on opening the door, Ma'am. We'll get you out soon, Okay?" says one man. The airline apologized to all passengers. At first it was open whether the woman would receive compensation. mz-web.de.174855 In einem im Internet verbreiteten Video, das laut US-Medien von Flug 1554 stammen soll, ist zu sehen, wie mehrere Menschen versuchen, die Frau zu befreien. "Wir arbeiten im Moment daran, die Tür zu öffnen, Ma'am. Wir holen Sie bald raus, Okay?", sagt darin ein Mann. Die Fluggesellschaft habe sich bei allen Fluggästen entschuldigt. Offen war zunächst, ob die Frau eine Entschädigung erhält. In a video from Flight 1554 distributed online, US media report that multiple people can be seen trying to free the woman. "We are currently working on opening the door, ma'am. We will get you out soon, okay?" says a man in the video. The airline apologized to all passengers. It was initially unclear whether the woman would receive compensation. Huoshan_Translate.789 The Cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes Brexit novel shz.de.83671 Die Kakerlake: Von Kafka inspiriert: Ian McEwan schreibt Brexit-Roman The Cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes a Brexit novel Huoshan_Translate.789 How does a writer like Ian McEwan deal with all the Brexit chaos? He writes a book about it - and his protagonist is unmistakable. shz.de.83671 Wie geht ein Schriftsteller wie Ian McEwan mit dem ganzen Brexit-Chaos um? Er schreibt ein Buch darüber - und sein Protagonist ist unverkennbar. How does an author like Ian McEwan deal with all the Brexit chaos? He writes a book about it—and his protagonist is unmistakable. Huoshan_Translate.789 Inspired by Franz Kafka's famous story "The Transformation," the successful British author Ian McEwan (71) has written a book about the Brexit chaos in Britain. shz.de.83671 Inspiriert von Franz Kafkas berühmter Erzählung "Die Verwandlung" hat der britische Erfolgsautor Ian McEwan (71) ein Buch über das Brexit-Chaos in Großbritannien geschrieben. Inspired by Kafka's unmistakable "The Metamorphosis," the British success author Ian McEwan (71) has written a book about the Brexit chaos in Great Britain. Huoshan_Translate.789 The novel "The Cockroach" (original: "The Cockroach") will be published in German on 27 November, announced Diogenes Verlag (Zurich). It is about the transformation of a man named "Jim Sams," who was ignored or hated in his former life but is now suddenly the most powerful man in Great Britain. He sees it as his mission to put the will of the people into practice and is wildly determined to let nothing and nobody stop him. shz.de.83671 Der Roman "Die Kakerlake" (Original: "The Cockroach") werde am 27. November auf Deutsch erscheinen, teilte der Diogenes Verlag (Zürich) mit. Darin gehe es um die Verwandlung eines Mannes namens "Jim Sams", der in seinem früheren Leben ignoriert oder gehasst wurde, jetzt aber auf einmal der mächtigste Mann Großbritanniens ist. Er sieht es als seine Mission, den Willen des Volkes in die Tat umzusetzen und ist dabei wild entschlossen, sich von nichts und niemandem aufhalten zu lassen. The novel called "The Cockroach" will be available in print in German on the 27th November, as communicated by the Diogenes Publisher (Zurich). It describes the transformation of a man called ‘Jim Sams,' who was ignored or hated in his former life, and has now suddenly become the most powerful man in Great Britain. He sees it as a mission to turn the will of the people into action and is wildly determined not to let anything nor anyone hinder him. Huoshan_Translate.789 McEwan was quoted as saying: "If parliament is closed so that the government cannot be challenged at a critical moment, when ministers shamelessly lie like the Soviet leaders once did, when Brexiteers in high positions practically beg the catastrophe of a no-deal - then a writer must ask himself what he can do. There is only one answer to it: write." McEwan's novel "Machines Like Me" about artificial intelligence was only published in the spring. shz.de.83671 McEwan wurde mit den Worten zitiert: "Wenn das Parlament geschlossen wird, sodass die Regierung in einem kritischen Moment nicht herausgefordert werden kann, wenn Minister schamlos lügen wie einst die Sowjetführer, wenn Brexiteers in hohen Positionen die Katastrophe eines No-Deals geradezu herbeiflehen - dann muss ein Schriftsteller sich fragen, was er tun kann. Es gibt nur eine Antwort darauf: schreiben". Von McEwan war erst im Frühjahr der Roman "Maschinen wie ich" über Künstliche Intelligenz erschienen. McEwan was quoted as saying, "When the parliament is shut down, so that the government cannot be challenged at a critical time, when ministers are lying as shamelessly as the former soviet rulers, when Brexiteers in high positions are almost invoking a No-Deal, then an author has to ask himself what they can do. There is only one answer to that: writing." We had only just heard from McEwan in the spring with the novel "Machines like me" about artificial intelligence. Huoshan_Translate.789 Kafka's story, first published in 1915, is about Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself "transformed into a tremendous vermin," is gradually excluded from family and society and eventually perishes. "Ian McEwan bows to Kafka to describe a world that stands upside down," said Diogenes Verlag. shz.de.83671 Kafkas 1915 erstmals veröffentlichte Erzählung handelt von Gregor Samsa, der eines Morgens aufwacht und sich "zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt" sieht, nach und nach von Familie und Gesellschaft ausgeschlossen wird und schließlich zugrunde geht. "Ian McEwan verneigt sich vor Kafka, um eine Welt zu beschreiben, die Kopf steht", hieß es vom Diogenes Verlag. Kafka's story first printed in 1915 tells of Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself transformed into a monstrous insect," is gradually rejected by family and community and eventually perishes. "Ian McEwan bows down before Kafka in order to describe a world that is upside down," the Diogenes Publisher discloses. Huoshan_Translate.789 EU invests 9.5 million euros in Austria's railway infrastructure nachrichten.at.243804 EU investiert 9,5 Millionen Euro in Österreichs Bahninfrastruktur EU invests €9.5 million in Austria's railway infrastructure Huoshan_Translate.789 11,200 wagons in Austria and Hungary receive whisper brakes to reduce noise pollution from freight trains. In addition, sections of the railway connections between Graz and Györ and Wiener Neustadt and Sopron will be modernised and electrified. nachrichten.at.243804 11.200 Wagons in Österreich und Ungarn bekommen Flüsterbremsen, um die Lärmbelastung durch Güterzüge zu reduzieren. Außerdem werden Abschnitte der Bahnverbindungen zwischen Graz und Györ und Wiener Neustadt und Sopron modernisiert und elektrifiziert. 11,200 railway cars in Austria and Hungary are being fitted with whisper brakes to reduce the noise generated by freight trains. In addition, sections of the rail links between Graz and Győr and between Wiener Neustadt and Sopron will be modernized and electrified. Huoshan_Translate.789 According to the EU authority, this should make travel more comfortable and reduce CO2 emissions. The funds come from the EU infrastructure pot "Connecting Europe Facility." nachrichten.at.243804 Dies soll nach Angaben der EU-Behörde Reisen komfortabler machen und den CO2-Ausstoß senken. Die Mittel kommen aus dem EU-Infrastrukturtopf "Connecting Europe Facility". According to information from EU officials, this should make travel more comfortable and decrease CO2 emissions. The work is being financed by the EU "Connecting Europe Facility" infrastructure fund. Huoshan_Translate.789 Thomas Cook: All trips cancelled until 31 October insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook: Alle Reisen bis 31.Oktober abgesagt Thomas Cook: All trips canceled until October 31 Huoshan_Translate.789 The German tour operator Thomas Cook has cancelled all trips up to and including 31 October 2019 one day after its insolvency application. Travel "could not be started for insolvency reasons," the company announced on Thursday evening. insuedthueringen.de.127511 Der deutsche Reiseveranstalter Thomas Cook hat einen Tag nach seinem Insolvenzantrag alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober 2019 abgesagt. Reisen könnten "aus insolvenzrechtlichen Gründen nicht angetreten werden", teilte das Unternehmen am Donnerstagabend mit. One day after filing for bankruptcy, German travel agency Thomas Cook has canceled all trips up to and including October 31, 2019. Travel "could not be completed on legal grounds related to bankruptcy," the company announced on Thursday evening. Huoshan_Translate.789 This also affects bookings of the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen and Air Marin, which have already been paid or paid in full. The company left open how it stands for travel starting from 1 November 2019. In coordination with the insolvency insurance, the further procedure will be examined, it said. insuedthueringen.de.127511 Davon betroffen seien auch Buchungen der Marken Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen und Air Marin, die bereits angezahlt oder vollständig bezahlt sind. Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. This also affects bookings made with the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen, and Air Marin that have already been paid for partially or in full. The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. Huoshan_Translate.789 Thomas Cook in Germany had fallen into the wake of the bankruptcy of the British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which includes Neckermann Reisen, Öger Tours and Bucher Reisen, employs about 2000 people in Germany. insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook in Deutschland war in den Sog der Pleite des britischen Mutterkonzerns geraten und hatte am Mittwoch Insolvenzantrag gestellt. Das Unternehmen, zu dem unter anderem Neckermann Reisen, Öger Tours und Bucher Reisen gehören, beschäftigt in Deutschland etwa 2000 Menschen. Thomas Cook in Germany was caught up in the wake of the collapse of its British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which also includes Neckermann Reisen, Öger Tours, and Bucher Reisen, employs around 2000 people in Germany. Huoshan_Translate.789 Insurer wants to transfer money to hotels from now on insuedthueringen.de.127511 Versicherer will Hotels ab sofort wieder Geld überweisen Insurers seek to transfer money to hotels immediately again Huoshan_Translate.789 Starting this Friday, however, hotels abroad that currently host Thomas Cook holidaymakers will receive money from Zurich Insurance. According to Zurich, payments to the hotels are conditional on holidaymakers no longer being asked to make extra payments. insuedthueringen.de.127511 Hingegen sollen ab diesem Freitag Hotels im Ausland, die derzeit noch Thomas-Cook-Urlauber beherbergen, Geld von der Zurich-Versicherung bekommen. Die Zahlungen an die Hotels sind laut Zurich an die Bedingung geknüpft, dass Urlauber nicht mehr zu Extra-Zahlungen aufgefordert werden. Conversely, hotels outside of Germany that are currently still accommodating Thomas Cook vacationers are set to receive money from the Zurich Insurance Group starting this Friday. According to Zurich, the payments to hotels include the condition that guests no longer be required to make extra payments. Huoshan_Translate.789 On the basis of the booking information and without presentation of separate invoices, the hotels in the holiday resorts are now to receive 50 percent of the outstanding payments, as a Zurich spokesman for the German Press Agency said. "This applies immediately and under the condition that Thomas Cook travellers are from now on neither requested nor otherwise coerced by these hotels to pay individual hotel bills," said spokesman Bernd Engelien. insuedthueringen.de.127511 Auf Basis der Buchungsinformationen und ohne Vorlage gesonderter Rechnungen sollen die Hotels in den Ferienorten jetzt 50 Prozent der ausstehenden Zahlungen erhalten, wie ein Zurich-Sprecher der Deutschen Presse-Agentur sagte. "Dies gilt sofort und unter der Voraussetzung, dass Thomas-Cook-Reisende von diesen Hotels ab sofort weder zur individuellen Zahlung von Hotelrechnungen aufgefordert oder anderweitig genötigt werden", sagte Sprecher Bernd Engelien weiter. Based on the booking information and without presenting any separate receipts, resort hotels are now to receive 50 per cent of the outstanding payments, a Zurich speaker said to the news agency dpa. "This applies straight away and with the requirement that, starting immediately, these hotels not prompt or otherwise require Thomas Cook travelers to make individual payment for hotel bills," spokesman Bernd Engelien went on to say. Huoshan_Translate.789 The insurance company responded to reports of hotel guests who, according to their own statements, had been forced to pay for their accommodation on site themselves. Accordingly, some had to put more than 1000 euros on the table. The German Travel Association (DRV) and the Federal Association of Consumer Centers had sharply criticized this. insuedthueringen.de.127511 Die Versicherung reagierte damit auf Berichte von Hotelgästen, die nach eigenen Angaben gezwungen worden waren, ihre Unterkünfte vor Ort selbst zu bezahlen. Einige mussten demnach mehr als 1000 Euro auf den Tisch legen. Der Deutsche Reiseverband (DRV) und der Bundesverband der Verbraucherzentralen hatten dies scharf kritisiert. The insurance company was reacting to reports from hotel guests who claim they were being forced to pay for their accommodations themselves on site. Some of them had to lay out more than €1000. The German Travel Industry Association (DRV) and the German Federation of German Consumer Organization (VZBV) criticized this strongly. Huoshan_Translate.789 How many hotels are affected will be coordinated with the insolvent travel provider on Friday, said the insurance spokesman. According to data from Thursday, 70 000 Thomas Cook package holidaymakers from Germany were still on the road. Zurich Germany has secured the holiday and return journey of Thomas Cook customers. insuedthueringen.de.127511 Wie viele Hotels betroffen sind, werde am Freitag mit dem insolventen Reiseanbieter abgestimmt, sagte der Versicherungs-Sprecher. Nach Angaben vom Donnerstag waren noch 70 000 Thomas-Cook-Pauschalurlauber aus Deutschland unterwegs. Die Zurich Deutschland hat Urlaub und Rückreise der Thomas-Cook-Kunden abgesichert. The number of hotels affected will be determined on Friday with the insolvent travel agency, said the insurer's spokesman. According to information from Thursday, 70,000 Thomas Cook package customers were still on vacation outside Germany. Zurich Germany has secured the vacations and return travel of Thomas Cook customers. Huoshan_Translate.789 Insolvency administrators want to try to continue the three Thomas Cook companies in Germany and find a future solution. insuedthueringen.de.127511 Insolvenzverwalter wollen versuchen, die drei Thomas-Cook-Gesellschaften in Deutschland fortzuführen und eine Zukunftslösung zu finden. Insolvency administrators want to attempt to keep the three Thomas Cook companies in Germany operating and find a solution for the future. Huoshan_Translate.789 However, the now announced payments to hotels by Zurich Insurance only help travellers who are currently still on the road. Things look bad for Thomas Cook customers who still want to fly on holiday. Late on Thursday evening, the company announced that all trips up to and including 31 October would be cancelled. This also applies to bookings that have already been paid. insuedthueringen.de.127511 Die nun angekündigten Auszahlungen an Hotels durch die Zurich Versicherung helfen allerdings nur den Reisenden, die derzeit noch unterwegs sind. Für Thomas-Cook-Kunden, die erst noch in den Urlaub fliegen wollen, sieht es schlecht aus. Am späten Donnerstagabend teilte das Unternehmen mit, alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober würden abgesagt. Dies gelte auch für solche Buchungen, die schon bezahlt sind. However, the Zurich Insurance payments now announced for hotels will help travelers who are currently still abroad. Things look bad for Thomas Cook customers who still want to go on vacation. Late Thursday evening, the company announced that all trips up to and including October 31 had been canceled. This also applies to bookings that have already been paid for. Huoshan_Translate.789 The company left open the situation regarding travel starting on 1 November 2019. In coordination with the insolvency insurance company, the further procedure will be examined, it said. In principle, the Zurich insurance company is also responsible for these cases. The sale of new trips has stopped. dpa insuedthueringen.de.127511 Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. Grundsätzlich ist für diese Fälle auch die Versicherung Zurich zuständig. Der Verkauf neuer Reisen ist gestoppt. dpa The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. In principle, the insurer Zurich will be responsible for these cases as well. The sale of new trips has been halted. dpa Huoshan_Translate.789 The company refers to the insurer Zurich, which is represented by the company Kaera. Customers could inform themselves on the Kaera website about possibilities of reimbursing the travel price and assert their claims via a web form. insuedthueringen.de.127511 Das Unternehmen verweist auf den Versicherer Zurich, das sich durch das Unternehmen Kaera vertreten lässt. Kunden könnten sich auf der Kaera-Webseite über Möglichkeiten der Rückerstattung des Reisepreises informieren und über ein Webformular ihre Ansprüche geltend machen. The company refers to its insurer, Zurich, which is represented by the company Kaera. Customers can obtain information on reimbursement options for the cost of trips on the Kaera website and can submit claims using a web form. Huoshan_Translate.789 Prince Harry destroys explosive mine in Angola giessener-anzeiger.de.39402 Prinz Harry zerstört Sprengmine in Angola Prince Harry destroys blast mine in Angola Huoshan_Translate.789 Prince Harry has long continued the commitment of Lady Diana. In Africa he is now walking directly in the footsteps of his mother. giessener-anzeiger.de.39402 Schon lange führt Prinz Harry das Engagement von Lady Diana fort. In Afrika wandelt er jetzt direkt auf den Spuren seiner Mutter. Prince Harry has been continuing Lady Diana's work for a long time. In Africa, he is now following directly in his mother's footsteps. Huoshan_Translate.789 Dressed in a blue splinter protection vest, the British Prince Harry detonated and destroyed an explosive mine in Angola. giessener-anzeiger.de.39402 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola eine Sprengmine gezündet und zerstört. Wearing a blue protective jacket, the British prince detonated and destroyed a blast mine in Angola. Huoshan_Translate.789 Near a camp of the British Halo Trust near the town of Dirico, he produced the ignition circuit in front of running TV cameras on Friday morning. At a safe distance, the explosive device exploded in the savannah landscape without causing damage. Although the Halo Trust alone has destroyed more than 100,000 relics of the decades-long bloody conflict in the African country, there are still more than 1000 minefields that threaten the population. giessener-anzeiger.de.39402 Nahe eines Camps des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er am Freitagmorgen vor laufenden TV-Kameras den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper in der Savannenlandschaft, ohne Schaden anzurichten. Obwohl allein der Halo Trust mehr als 100.000 Relikte des jahrzehntelangen blutigen Konflikts in dem afrikanischen Land zerstört hat, gibt es noch immer mehr als 1000 Minenfelder, die die Bevölkerung bedrohen. On Friday morning, near the British Halo Trust camp in Dirico, he flipped the ignition switch in front of TV cameras At a safe distance in the savannah, the mine exploded without causing damage. The Halo Trust alone has destroyed over 100,000 relics of the decades-long bloody conflict in Angola, yet there are still over 1,000 minefields endangering the population. Huoshan_Translate.789 On the fifth day of his trip to Africa, Harry wanted to follow in the footsteps of his mother Diana (1961-1997) in the city of Huambo. With the same explosive master who once accompanied his mother, he wanted to travel the way she went at that time. The pictures of Princess Diana walking through a cleared minefield in 1997 had gone around the world. She, too, had demonstrated support for the Halo Trust. giessener-anzeiger.de.39402 Am fünften Tag seiner Afrikareise wollte Harry anschließend in der Stadt Huambo direkt auf den Spuren seiner Mutter Diana (1961-1997) wandeln. Mit demselben Sprengmeister, der einst seine Mutter begleitete, wollte er den Weg zurücklegen, den sie damals ging. Die Bilder, auf denen Prinzessin Diana 1997 durch ein geräumtes Minenfeld ging, waren um die Welt gegangen. Auch sie hatte Unterstützung für den Halo Trust demonstriert. In Huambo, on the fifth day of his African visit, Price Harry wanted to follow directly in the footsteps of his mother Diana (1961-1997). He wanted to retrace his mother's path accompanied by the same demolition expert who accompanied her. The pictures showing Princess Diana going through a cleared minefield in 1997 went round the world. She too had demonstrated her support for the Halo Trust. Huoshan_Translate.789 Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day trip to Africa since Monday, which started in the South African tourist metropolis of Cape Town. giessener-anzeiger.de.39402 Harry (35) und seine Ehefrau Meghan (38) sind sich seit Montag auf einer zehntägigen Afrikareise, die in der südafrikanischen Touristenmetropole Kapstadt begonnen hat. Since Monday, Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day Africa trip that started in the South African tourist metropolis of Cape Town. Huoshan_Translate.789 Stalled Brexit negotiations: The danger of a no-deal remains acute euronews-de.171934 Stockende Brexit-Verhandlungen: Die Gefahr eines No-Deals bleibt akut Slow-moving Brexit talks: The risk of no deal remains acute Huoshan_Translate.789 Actually, Prime Minister Boris Johnson had clearly committed himself: with him there will certainly not be a third postponement of the Brexit negotiations. But what statements are eternal for the polarizing Briton. The recent ruling by the Supreme Court in Britain hovers over the blond head like a sword of Damocles. His suspension of parliament in order to be able to stubbornly carry out his Brexit course until the exit date was annulled earlier this week. And a law passed by parliament obliges Johnson to extend the bilateral talks until 31 October in the event of failed negotiations with the EU. However, Johnson had categorically ruled this out again and again. euronews-de.171934 Eigentlich hatte sich Premier Boris Johnson eindeutig festgelegt: Mit ihm wird es einen dritten Aufschub der Brexit-Verhandlungen garantiert nicht geben. Aber welche Aussagen sind beim polarisierenden Briten schon von ewiger Dauer. Das jüngste Urteil des Obersten Gerichtes in Großbritanniens schwebt wie ein Damoklesschwert über dem Blondschopf. Seine Suspendierung des Parlaments, um seinen Brexit-Kurs bis zum Austrittsdatum stur durchführen zu können, wurde Anfang dieser Woche annulliert. Und ein vom Parlament verabschiedetes Gesetz verpflichtet Johnson dazu, im Falle gescheiterter Verhandlungen mit der EU bis zum 31. Oktober eine Verlängerung der bilateralen Gespräche zu bewirken. Das hatte Johnson jedoch kategorisch immer wieder ausgeschlossen. Prime Minister Boris Johnson had made it clear that there will be no third postponement of Brexit talks while he is in office. But assertions by the controversial Briton often change. The latest ruling of the British Supreme Court hangs over Johnson's blond head like a sword of Damocles. His suspension of parliament in stubborn pursuit of his Brexit plant until the EU exit date was reversed early this week. And a law passed by parliament obligates Johnson to extend bilateral talks if negotiations with the EU have failed by October 31. However, Johnson has always categorically ruled this out. Huoshan_Translate.789 Boris Johnson considers deal still possible euronews-de.171934 Boris Johnson hält Deal noch für möglich Johnson still considers a deal possible Huoshan_Translate.789 But the pressure does not seem to pass Johnson noticeably either. Meanwhile, while visiting a hospital, he made suggestions that he would support an extension of the negotiations until the end of October in the event of a non-agreement: euronews-de.171934 Doch der Druck scheint auch an Johnson nicht spürbar vorbei zu gehen. Inzwischen machte er beim Besuch eines Krankenhauses Andeutungen, dass er im Falle einer Nichteinigung bis Ende Oktober eine Verlängerung der Verhandlungen unterstütze: But he also does not exhibit any trace of the pressure. During a visit to a hospital, he has since suggested that he supports extending the talks if no deal is reached by the end of October. Huoshan_Translate.789 You know, we will abide by the law. euronews-de.171934 Wissen Sie, wir werden uns an das Gesetz halten. We will comply with the law, you know. Huoshan_Translate.789 At the same time, however, we are confident that we will leave the EU by 31 October. euronews-de.171934 Gleichzeitig sind wir aber zuversichtlich, dass wir zum 31.Oktober die EU verlassen werden. But at the same time, we are confident that we shall leave the EU on October 31. Huoshan_Translate.789 And preferably with a deal. I'm cautiously optimistic that it will work. euronews-de.171934 Und am besten mit einem Deal. Ich bin vorsichtig optimistisch, dass das klappt. Preferably with a deal. I am cautiously optimistic that it will work. Huoshan_Translate.789 And time is gradually running out of the Brexit negotiators in Brussels. The EU and British negotiators still have about six weeks to prevent Britain from leaving the European Union without an agreement. However, the recent talks have again failed to achieve a breakthrough. An agreement by the end of October currently seems rather difficult to imagine. If the British Prime Minister does not break the law, a further postponement of the exit date will be in force. However, the opposition does not trust the Prime Minister's words. It fears that Johnson could somehow push through Brexit in the event of a no-deal. euronews-de.171934 Und die Zeit rennt den Brexit-Verhandlern in Brüssel allmählich davon. Noch rund sechs Wochen haben die EU und die britischen Unterhändler Zeit, um einen Austritt Großbritanniens aus der Europäischen Union ohne Abkommen zu verhindern. Doch auch die jüngsten Gespräche haben wieder keinen Durchbruch erzielt. Ein Abkommen bis Ende Oktober erscheint aktuell eher schwierig vorstellbar. Bricht der britische Premierminister nicht das Gesetz, steht eine erneute Verschiebung des Austrittsdatums in Kraft. Die Opposition traut den Worten des Premierministers aber nicht. Sie fürchtet, dass Johnson im Falle eines No-Deals den Brexit irgendwie durchsetzen könnte. And time is running out for the Brexit talks in Brussels. The EU and the British negotiators still have about six weeks to prevent a no-deal Brexit. But the latest talks have again brought no breakthrough. A deal by the end of October is quite difficult to imagine right now. Unless the British prime minister breaks the law, another postponement of Brexit will take effect. But the opposition does not trust his words. They fear that Johnson will somehow be able to push Brexit through if there is no deal. Huoshan_Translate.789 US agency: Further deaths from e-cigarettes rhein-zeitung.de.206335 US-Behörde: Weitere Todesfälle durch E-Zigaretten US Authorities: More Fatalities Caused by E-Cigarettes Huoshan_Translate.789 The number of deaths associated with the use of e-cigarettes in the US has risen to twelve. In addition, there are now 805 confirmed and probable injuries in this context, the US health agency CDC reported. According to a study in the "New England Journal of Medicine," there have already been more than 900 people affected, around 500 of them confirmed. The cause of the lung damage is still completely unclear. So far, no similar increase in lung damage is known in Europe. The complaints seem to be limited to users in the US. rhein-zeitung.de.206335 Die Zahl der Todesfälle in Zusammenhang mit dem Gebrauch von E-Zigaretten in den USA ist auf zwölf gestiegen. Zudem gebe es inzwischen 805 bestätigte und wahrscheinliche Verletzte in diesem Zusammenhang, teilte die US-Gesundheitsbehörde CDC mit. Einer Studie im "New England Journal of Medicine" zufolge gab es bereits mehr als 900 Betroffene, rund 500 davon bestätigt. Die Ursache für die Lungenschäden ist noch immer völlig unklar. In Europa ist bislang kein ähnlicher Anstieg von Lungenschädigungen bekannt. Die Beschwerden scheinen sich auf Benutzer in den USA zu beschränken. The number of fatalities connected with the use of e-cigarettes in the USA has increased to twelve. And the CDC, the US public health authority, has announced 805 people confirmed or probably injured in connection with the devices. According to a study in the "New England Journal of Medicine," more than 900 people have been affected, and around 500 of those cases have been confirmed. The cause for the lung damage remains completely unclear. No similar increase in lung injuries is known In Europe so far. The complaints seem to be restricted to users in the USA. Huoshan_Translate.789 Fears of new protests in Egypt are growing dw.97318 Die Angst vor neuen Protesten in Ägypten wächst Growing fears of new protests in Egypt Huoshan_Translate.789 The videos of Mohammed Ali have been shared millions of times in online networks. The Spanish-based contractor and actor calls for a "people's revolution." Today, Friday, he has called for further protests against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, which critics accuse of corruption and mismanagement. Ali hopes for mass rallies with one million participants in central squares of the country. dw.97318 Millionenfach wurden die Videos von Mohammed Ali in Online-Netzwerken geteilt. Der in Spanien lebende Bauunternehmer und Schauspieler fordert darin eine "Volksrevolution". Für den heutigen Freitag hat er zu weiteren Protesten gegen Präsident Abdel Fattah al-Sisi und das ägyptische Militär aufgerufen, denen Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Ali erhofft sich Massenkundgebungen mit einer Million Teilnehmern an zentralen Plätzen des Landes. The videos of Mohammed Ali have been shared on social media millions of times. In them, the building entrepreneur and actor who lives in Spain calls for a "people's revolution." He has called for further protests this Friday against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, who are accused of corruption and mismanagement. Ali hopes for mass rallies with one million participants in central locations in the country. Huoshan_Translate.789 In any case, the security authorities are alarmed. An increased police presence has already been observed in central Cairo. Several subway stations remained closed, roads around central Tahrir Square were closed. In recent days, the police had already stepped up their street checks and searched pedestrians' mobile phones partly for messages and photos in connection with the protests. dw.97318 Die Sicherheitsbehörden jedenfalls sind alarmiert. Im Zentrum Kairos war bereits eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Schon in den vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. The security authorities are certainly on alert. An increased police presence was already visible in the center of Cairo. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. In recent days, police had increased their road checks and searched the cellphones of passersby for messages and photos connected with the protests. Huoshan_Translate.789 On September 20, the demonstrators also gathered around Tahrir Square. dw.97318 Am 20. September versammelten sich die Demonstranten auch rund um den Tahrir-Platz. On September 20, demonstrators also gathered around Tahir Square. Huoshan_Translate.789 Last weekend there were protests in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura with hundreds of participants. There had not been such an open protest in Egypt for years. Accordingly, the security forces reacted harshly. According to the human rights organization Human Rights Watch (HRW), almost 2000 people have been arrested since last week. Many of them have been arbitrarily arrested - just because they were "in the wrong place at the wrong time," HRW said, citing lawyers. dw.97318 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Einen so offenen Protest hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Entsprechend hart reagierten die Sicherheitskräfte darauf. Nach Angaben der Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) wurden seit vergangener Woche fast 2000 Menschen festgenommen. Viele von ihnen seien willkürlich verhaftet worden - nur weil sie "zur falschen Zeit am falschen Ort" waren, teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. There has not been such an open protest in Egypt for years. The security forces reacted with corresponding severity. According to the human rights organization Human Rights Watch (HRW), almost 2,000 people have been arrested since last week. Many of them were arrested arbitrarily just because "they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of those arrested. Huoshan_Translate.789 The organization also criticized censorship in the North African country, according to which the government in Cairo is blocking websites and online services to stop further protests against al-Sisi. The general has ruled the country since 2013 after overthrowing the democratically elected Islamist President Mohamed Morsi. Thousands of Islamists, opponents of the government, bloggers and activists have been imprisoned and partially convicted in recent years. dw.97318 Die Organisation kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen al-Sisi zu unterbinden. Der General regiert das Land seit 2013, nachdem er den demokratisch gewählten islamistischen Präsidenten Mohammed Mursi gestürzt hatte. Tausende Islamisten, Regierungsgegner, Blogger und Aktivisten wurden in den vergangenen Jahren inhaftiert und teilweise verurteilt. The organization also criticized censorship in Egypt. It said the government in Cairo is blocking websites and social media to suppress further protests against al-Sisi. The general has ruled the country since 2013 after he toppled the democratically elected President Mohammed Mursi. Thousands of Islamists, government opponents, bloggers, and activists have been detained in recent years, with some convicted. Huoshan_Translate.789 "Ocean Change": Arved Fuchs from Greenland expedition back dzonline.de.221464 "Ocean Change": Arved Fuchs von Grönland-Expedition zurück "Ocean Change": Arved Fuchs returns from his Greenland expedition Huoshan_Translate.789 The polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition on Friday. Upon his arrival in the Port of Hamburg, he was welcomed by skipper Boris Herrmann, who had brought climate activist Greta Thunberg across the Atlantic with the racing yacht "Malizia." dzonline.de.221464 Der Polarforscher Arved Fuchs ist am Freitag von seiner Grönland-Expedition zurückgekehrt. Begrüßt wurde er bei seiner Ankunft im Hamburger Hafen unter anderem von dem Skipper Boris Herrmann, der Klimaaktivistin Greta Thunberg mit der Rennjacht "Malizia" über den Atlantik gebracht hatte. The polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition Friday. Among those waiting to greet him in the port of Hamburg was skipper Boris Hermann, who had taken climate activist Greta Thunberg across the Atlantic in the racing yacht "Malizia." Huoshan_Translate.789 Together with a team of scientists, Fuchs had investigated and documented the consequences of global warming on his sailing ship "Dagmar Aaen" on the coasts of Iceland and Greenland in recent months. dzonline.de.221464 Mit einem Team von Wissenschaftlern hatte Fuchs in den vergangenen Monaten auf seinem Segelschiff "Dagmar Aaen" an den Küsten Islands und Grönlands Folgen der Erderwärmung untersucht und dokumentiert. In his yacht "Dagmar Aaen" accompanied by a team of scientists, Fuchs had investigated the coasts of Iceland and Greenland for signs of global warming over the past few months. Huoshan_Translate.789 The Fridays for Future movement is a blessing, said the polar explorer. He had waited for years for the young generation to speak out. It has been known for decades that the Earth is warming. Nevertheless, many acted as if there was a planet B. dzonline.de.221464 Die Fridays for Future-Bewegung sei ein Segen, sagte der Polarforscher. Er habe jahrelang darauf gewartet, dass sich die junge Generation zu Wort melde. Man wisse seit Jahrzehnten, dass sich die Erde erwärme. Trotzdem handelten viele so, als gäbe es einen Planeten B. The Fridays for Future movement is a blessing, he said. He had waited years for the young generation to make itself heard. It has been known for decades that the Earth is getting warmer. But still, many people have acted as if there were a Planet B to escape to. Huoshan_Translate.789 "What happens at sea often takes place to the exclusion of the public," said Fuchs. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and the littering of the oceans. During the expedition, among other things, Greenland glacier ice was measured with a drone and fished for microplastics with nets, they said. dzonline.de.221464 "Was auf dem Meer passiert, findet oft unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt", sagte Fuchs. Er und sein Team wollten die Menschen über die Auswirkungen der Erderwärmung und die Vermüllung der Meere informieren. Bei der Expedition sei unter anderem mit einer Drohne grönländisches Gletschereis vermessen und mit Netzen nach Mikroplastik gefischt worden, hieß es. "What happens in the sea is usually hidden from the public," said Fuchs. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and about the pollution of the seas. Activities during the expedition included the use of a drone to measure glacial ice in Greenland and of nets to fish microplastics from the water. Huoshan_Translate.789 For his "struggle for a sustainable and respectful use of the world's oceans," the polar researcher from Bad Bramstedt was awarded the "Seadevcon Maritime Award" at the Hamburg Climate Week. "For all of us who care about the survival of the oceans, Arved Fuchs is a great role model," said skipper Boris Herrmann at the award ceremony. "He is a witness to the changes that have taken place in the Arctic in recent decades." dzonline.de.221464 Für seinen "Kampf um eine nachhaltige und respektvolle Nutzung der Weltmeere" wurde der Polarforscher aus Bad Bramstedt im Rahmen der Hamburger Klimawoche mit dem "Seadevcon Maritime Award" ausgezeichnet. "Für uns alle, denen das Überleben der Ozeane am Herzen liegt, ist Arved Fuchs ein großes Vorbild", sagte Skipper Boris Herrmann bei der Preisverleihung. "Er ist ein Zeuge der Veränderungen, die sich in den letzten Jahrzehnten in der Arktis zugetragen haben". For his "campaign for a sustainable and respectful use of the world's seas," the polar explorer from Bad Bramstedt received the Seadevcon Maritime Award during Hamburg Climate Week. "Arved Fuchs is a great example for all of us who are concerned about the survival of the oceans", said Skipper Boris Herrmann during the award ceremony. "He is a witness to the changes that have occurred in the Arctic over the past decades." Huoshan_Translate.789 Expensive spaghetti in Rome: Tourists paid 430 euros for noodles tt.com.10240 Teure Spaghetti in Rom: Touristinnen zahlten für Nudeln 430 Euro Expensive spaghetti in Rome Tourists paid 430 Euro for noodles Huoshan_Translate.789 430 euros for two plates of spaghetti with fish in a simple restaurant not far from Castel Sant'Angelo in Rome: that seemed too much for two Japanese tourists. Although the bill with 80 euros tip was paid by the two women, they posted the receipt on Facebook, which triggered heated reactions. tt.com.10240 430 Euro für zwei Teller Spaghetti mit Fisch in einem einfachen Restaurant unweit der Engelsburg in Rom: Das schien zwei japanischen Touristinnen zu viel. Die Rechnung mit 80 Euro Trinkgeld inbegriffen wurde zwar von den beiden Frauen bezahlt, sie posteten jedoch die Quittung auf Facebook, was hitzige Reaktionen auslöste. 430 Euro for two spaghetti dishes and fish in a simple restaurant near Castel Sant'Angelo in Rome: That seemed too high a price for two Japanese tourists. Although the two women paid the bill, which included an 80 Euro tip, they posted the receipt on Facebook, which caused heated reactions. Huoshan_Translate.789 "Such cases damage the reputation of Rome. We call on the police to investigate whether this is a fraud," demanded a spokesman for Federagit, the Association of Travel Guides in Rome, according to the Roman daily Il Messaggero (Friday edition). tt.com.10240 "Solche Fälle schaden dem Ansehen Roms. Wir fordern die Polizei auf, der Frage nachzugehen, ob es sich hier um einen Betrug handelt", forderte ein Sprecher von Federagit, dem Verband der Reiseführer in Rom laut der römischen Tageszeitung Il Messaggero (Freitagsausgabe). "Instances like that do damage to Rome's prestige. We entreat the police to investigate whether this is fraud," demanded the representative for Federagit, the association of tour guides in Rome, according to the Friday edition of the Roman daily newspaper ‘Il Messaggero.' Huoshan_Translate.789 The reaction of the owners of the restaurant came promptly. The Japanese women had ordered not only spaghetti, but also fresh fish, the local owner justified himself. However, this cannot be inferred from the bill. Also a tip of up to 20 percent of the bill is normal, said the innkeeper. tt.com.10240 Prompt kam die Reaktion der Inhaber des Restaurants. Die Japanerinnen hätten nicht nur Spaghetti, sondern auch frischen Fisch bestellt, rechtfertigte sich der Lokalbesitzer. Dies ist jedoch aus der Rechnung nicht zu entnehmen. Auch ein Trinkgeld von bis zu 20 Prozent der Rechnung sei normal, meinte der Gastwirt. The restaurant owner's reaction came promptly. The Japanese women did not only order spaghetti, they also ordered fresh fish, the local owner said by way of defending himself. However, this is not discernible on the bill. The innkeeper also intimated that a tip of 20% of the bill total is normal. Huoshan_Translate.789 A phone call in Ukraine, and everything is broken? US President Donald Trump could indeed face impeachment after the turbulent revelations of the past few days, the Democrats now want to examine this as soon as possible with their investigation in the House of Representatives - there is talk of weeks before a decision would be made. zeit.64420 Ein Anruf in der Ukraine, und alles ist kaputt? US-Präsident Donald Trump könnte nach den turbulenten Enthüllungen der vergangenen Tage tatsächlich mit einem Amtsenthebungsverfahren konfrontiert sein, die Demokraten wollen das mit ihrer Untersuchung im Repräsentantenhaus nun so schnell wie möglich prüfen - die Rede ist von Wochen, bis eine Entscheidung fallen würde. One phone call to the Ukraine and everything is ruined? US President Donald Trump could face impeachment proceedings after the troubling revelations of the past few days, the democrats wish to conduct their investigation as quickly as possible in the House of Representatives - it could take weeks before the decision is made. Huoshan_Translate.789 At the beginning of the scandal is supposedly the telephone conversation with Ukrainian President Volodymyr Zelensky. The accusation of the whistleblower, who ultimately brought the conversation to the public with his complaint out of concern for national security and US democracy, is monstrous: the president abused the power of his office to instrumentalize the government of another country to influence the 2020 election. He had extortionately exploited Ukraine's dependence and thus wanted to force it to take action against a political opponent. zeit.64420 Am Anfang des Skandals steht vermeintlich das Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj. Der Vorwurf des Whistleblowers, der das Gespräch aus Sorge um die nationale Sicherheit und um die Demokratie der USA mit seiner Beschwerde letztlich an die Öffentlichkeit gebracht hat, ist monströs: Der Präsident habe die Macht seines Amts missbraucht, um die Regierung eines anderen Landes für eine Einflussnahme auf die Wahl 2020 zu instrumentalisieren. Er habe die Abhängigkeit der Ukraine dabei erpresserisch ausgenutzt und sie so zwingen wollen, gegen einen politischen Gegner aktiv zu werden. The beginning of the scandal was supposedly a telephone call to the Ukrainian president Volodymyr Zelensky. The accusation of the whistleblower who revealed the conversation due to concern for national security and the US democracy is horrendous: The president allegedly abused the power of his office in order to utilize the government of another country for the purpose of gaining influence in the 2020 election. He exploited Ukraine´s dependence by means of blackmail in order to force it to act against a political opponent. Huoshan_Translate.789 The core of this project can also be understood in the now published transcript of the conversation with Zelensky, although it does not reproduce the full wording. However, the July 25 telephone call is only one episode of a much larger story, at the center of which, besides Trump, is above all his personal lawyer: Rudy Giuliani. zeit.64420 Der Kern dieses Vorhabens ist auch in der inzwischen veröffentlichten Mitschrift des Gesprächs mit Selenskyj nachzuvollziehen, obwohl sie nicht den vollständigen Wortlaut wiedergibt. Das Telefonat vom 25. Juli ist aber nur eine Episode einer viel größeren Geschichte, in deren Zentrum neben Trump vor allem sein persönlicher Anwalt steht: Rudy Giuliani. The crux of this occurrence can also be garnered through the transcript of the conversation with Zelensky which was published in the meantime, even though it does not represent the full contents of the conversation. However, the telephone call from July 25th is just a fraction of a much larger story, the focus of which, besides Trump himself, is his personal lawyer: Rudy Giuliani. Huoshan_Translate.789 From the public's point of view, the story begins in May 2019, when the New York Times reports on Rudy Giuliani's travel plans to Ukraine. He wants to meet with the newly elected President Zelensky in Kiev, and the lawyer himself knows very well that his intentions are delicate. "We don't interfere in an election, we interfere in an investigation into what we have the right to do," he tells the newspaper. One might think it is inappropriate, but "nothing is illegal about it." Giuliani wants investigations to be pursued in Ukraine for which there is hardly any basis - "because this information will be very, very helpful to my client and could turn out to be helpful to my government." zeit.64420 Die Geschichte nimmt aus Sicht der Öffentlichkeit im Mai 2019 ihren Anfang, als die New York Times von Rudy Giulianis Reiseplänen in die Ukraine berichtet. Er will sich in Kiew mit dem eben gewählten Präsidenten Selenskyj treffen, und der Anwalt weiß selbst sehr genau, dass seine Absichten heikel sind. "Wir mischen uns nicht in eine Wahl ein, wir mischen uns in eine Ermittlung ein, wozu wir das Recht haben", sagt er der Zeitung. Man könne meinen, es sei unangemessen, aber "daran ist nichts illegal". Giuliani will, dass in der Ukraine Ermittlungen verfolgt werden, für die es kaum eine Grundlage gibt - "weil diese Informationen sehr, sehr hilfreich für meinen Klienten sein werden und sich als hilfreich für meine Regierung herausstellen könnten". From the point of view of the public, the story began in May 2019, when the New York Times reported of Rudy Giuliani´s travel plans to Ukraine. He had intended to meet with the newly elected President Zelensky in Kiev, and the lawyer himself knew that his intentions were precarious. "We are not interfering with an election, we are interfering with an investigation, and we have a right to that", he told the newspaper. It could be seen as inappropriate, but "there was nothing illegal there". Giuliani wants the investigations, for which there is barely any evidence, to be carried out in Ukraine - "because this information is going to be very, very helpful to my client and could prove helpful to my government as well". Huoshan_Translate.789 The lawyer and former New York mayor seems to have become infected with right-wing conspiracy fantasies fixated on Trump's opponent in the 2016 election: Hillary Clinton colluded with actors in Ukraine, critics said at the time, to construct an occasion for the Russia investigation in the US. However, this accusation was never to be taken seriously. zeit.64420 Der Anwalt und frühere New Yorker Bürgermeister scheint sich mit rechten Verschwörungsfantasien infiziert zu haben, die auf Trumps Gegenkandidatin bei der Wahl 2016 fixiert sind: Hillary Clinton habe mit Akteuren in der Ukraine konspiriert, sagten Kritiker damals, um einen Anlass für die Russland-Ermittlungen in den USA zu konstruieren. Dieser Vorwurf war allerdings nie ernst zu nehmen. The lawyer and former mayor of New York City seems to have indulged in right-wing conspiracy fantasies, fixated on Trump´s opponent in the 2016 election: The critics at the time claimed that Hillary Clinton had conspired with persons in Ukraine in order to create a pretext for Russian investigations in the USA. This accusation, however, was never to be taken seriously. Huoshan_Translate.789 This is precisely the investigation that Trump will talk about so prominently on the phone with Zelensky in July. Giuliani and the president's version is that the former vice president and currently promising candidate for the Democratic presidential nomination, Joe Biden, as the Obama administration's Ukraine envoy, had pushed for the dismissal of the then Ukrainian Attorney General Viktor Shokin, in order to stop the investigation he was responsible for into the gas company on whose supervisory board his son Hunter Biden served. Biden Sr. had financially blackmailed Ukraine to cover up his family's corrupt machinations. zeit.64420 Dabei geht es um genau die Ermittlungen, über die Trump im Juli am Telefon mit Selenskyj so prominent sprechen wird. Die Version Giulianis und des Präsidenten lautet: Der frühere Vizepräsident und derzeit aussichtsreiche Bewerber für die Präsidentschaftskandidatur der Demokraten, Joe Biden, habe als Ukraine-Beauftragter der Obama-Regierung auf die Entlassung des damaligen ukrainischen Generalstaatsanwalts Wiktor Schokin gedrängt. Und zwar, um die von ihm verantwortete Untersuchung des Gasunternehmens zu stoppen, in dessen Aufsichtsrat sein Sohn Hunter Biden tätig war. Biden senior habe die Ukraine finanziell erpresst, um die korrupten Machenschaften seiner Familie zu vertuschen. This is exactly the kind of investigation that Trump spoke about so clearly on in the telephone conversation with Zelensky later on in July. The president´s and Giuliani´s version is as follows: Former vice president and currently a candidate for the Democratic presidential nomination Joe Biden had urged for the dismissal of the former Ukrainian Attorney General Viktor Schokin during his time as the Obama administration's representative to Ukraine. The goal was to prevent an investigation into the gas company for which he himself was responsible, and where his son, Hunter Biden served as a member of the board of directors. Biden senior had blackmailed Ukraine financially in order to conceal the corrupt machinations of his family. Huoshan_Translate.789 In fact, the process was somewhat different. When Joe Biden demanded that the Ukrainian attorney general leave, the investigation into the gas company had already been completed, and Hunter Biden was never directly affected. Schokin himself was also accused of deeply corrupt behavior, and the US government was far from the only Western partner pushing for his dismissal. Moreover, the Obama administration even explicitly supported the investigation into the company. zeit.64420 Tatsächlich war der Ablauf etwas anders. Als Joe Biden forderte, der ukrainische Generalstaatsanwalt müsse gehen, waren die Ermittlungen gegen das Gasunternehmen bereits abgeschlossen, Hunter Biden war davon nie direkt betroffen. Schokin wurde zudem selbst zutiefst korruptes Gebaren vorgeworfen, die US-Regierung war bei Weitem nicht der einzige westliche Partner, der auf seine Entlassung drängte. Im Übrigen unterstützte die Obama-Regierung sogar ausdrücklich die Ermittlungen gegen das Unternehmen. The reality was somewhat different. At the time when Joe Biden demanded that the Ukrainian Attorney General leave, the investigations against the gas company had already been completed and Hunter Biden was never directly affected. In addition, Schokin himself was accused of deeply corrupt behavior, and the US government was by no means the only Western partner to insist on his dismissal In addition, the Obama administration expressly supported the investigation of the company. Huoshan_Translate.789 Disruptions on Instagram Facebook and Whatsapp: Social media are down mz-web.de.175121 Störungen bei Instagram Facebook und Whatsapp: Soziale Medien sind down Instagram, Facebook, and Whatsapp disruption: Social media are down Huoshan_Translate.789 Users worldwide report massive disruptions to Instagram and Facebook. Accordingly, Germany, Great Britain and Spain are mainly affected. On the website allestörungen.de users report that Facebook has not been loading again and again since about 3.30 p.m. Instagram also issues the error message that content could not be loaded. Whatsapp also seems to be affected by the disruption, although so far not to the same extent. mz-web.de.175121 Nutzer weltweit melden massive Störungen bei Instagram und Facebook. Demnach sind vor allem Deutschland, Großbritannien und Spanien betroffen. Auf der Website allestörungen.de berichten Nutzer, dass Facebook seit etwa 15.30 Uhr immer wieder nicht lädt. Auch Instagram gibt die Fehlermeldung aus, dass Inhalte nicht geladen werden konnten. Auch Whatsapp scheint von der Störung betroffen, wenn auch bisher nicht im selben Umfang. Users worldwide are reporting massive disruptions to Instagram and Facebook. According to reports, Germany, Great Britain, and Spain have been the most affected. Users at allestörungen.de are reporting that Facebook has not loaded since around 3:30 p.m. Instagram is also returning an error message that content cannot be loaded. Even Whatsapp seems to be affected by the interruption, although not to the same degree. Huoshan_Translate.789 Instagram and Co. more often affected by disturbances mz-web.de.175121 Instagram und Co. öfter von Störungen betroffen Instagram and other social media often affected by disruptions Huoshan_Translate.789 This is not the first massive incident this year. Already in March and July, the services had been cancelled for several hours. And as in previous cases, users use Twitter to vent their anger. mz-web.de.175121 Es ist nicht der erste massive Störfall in diesem Jahr. Bereits im März und im Juli waren die Dienste für mehrere Stunden ausgefallen. Und wie in den vorherigen Fällen greifen Nutzer auch diesmal vor allem auf Twitter zurück, um ihrem Ärger Luft zu machen. This is not the first widespread failure this year. Services were down for several hours in March and July. And, as during past incidents, users are falling back to Twitter to vent their frustration. Huoshan_Translate.789 Polish scientists rescued in Antarctica yahoo-de.127726 Polnische Wissenschaftler in der Antarktis gerettet Polish scientists saved in Antarctica Huoshan_Translate.789 Three Polish scientists have been rescued from the ice of Antarctica by the Chilean Air Force. They were travelling in a rubber dinghy and several miles from their base when their engine failed. They were lucky in the accident - it took the Chilean rescue helicopter less than an hour to recover. yahoo-de.127726 Drei polnische Wissenschaftler sind von der chilenischen Luftwaffe aus dem Eis der Antarktis gerettet worden. Sie waren mit einem Schlauchboot unterwegs und mehrere Meilen von ihrer Basis entfernt, als ihr Motor versagte. Sie hatten Glück im Unglück - weniger als eine Stunde brauchte der chilenische Rettungshubschrauber für die Bergung. Three Polish scientist were saved by the Chilean air-force from the icy Antarctica. They were travelling in a dinghy and were several miles from their base when their engine failed. They were lucky - the Chilean rescue helicopter arrived in less than an hour. Huoshan_Translate.789 Eduardo Mosquera, Commander of the 4th Chilean Air Brigade: yahoo-de.127726 Eduardo Mosquera, Kommandeur der 4. chilenischen Luftbrigade: Eduardo Mosquera, commander of the 4th Chilean air brigade said: Huoshan_Translate.789 "At 9: 30 a.m. we received the news, shortly before ten we started, and a good 20 minutes later we were over the dinghy." yahoo-de.127726 "Um 9:30 Uhr erhielten wir die Nachricht, um kurz vor zehn sind wir gestartet, und gute 20 Minuten spàter waren wir über dem Schlauchboot". "We received the message at 9:30am, we were on our way shortly before 10, and in around 20 minutes we reached the dinghy". Huoshan_Translate.789 Poland has operated the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977, with 19 scientists working there. The frozen researchers were safely returned to their research station. yahoo-de.127726 Polen betreibt auf King George Island seit 1977 die Henryk Arctowski Polish Antarctic Station , 19 Wissenschaftler arbeiten dort. Die verfrorenen Forscher wurden sicher zu ihrer Forschungsstation zurück gebracht. Poland has been running the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977 and there are currently 19 scientists working there. The lost scientists were safely brought back to their research station. Huoshan_Translate.789 Attention: NEVER charge your smartphone wirelessly oe24.at.221275 Achtung: Smartphone NIE kabellos aufladen Warning: NEVER Charge your Smartphone Wirelessly Huoshan_Translate.789 Practical but harmful oe24.at.221275 Praktisch, aber schädlich Practical but Dangerous Huoshan_Translate.789 Inductive technology via Qi standard is extremely practical, but should not be used. oe24.at.221275 Induktive Technik via Qi-Standard ist zwar extrem praktisch, sollte aber dennoch nicht verwendet werden. Although extremely practical, inductive technology via Qi standard should not be used. Huoshan_Translate.789 Since several new smartphones have recently been launched that support wireless charging and sell very well - especially the new iPhone 11 models, we would like to recall a study from the beginning of July. Wireless charging of mobile devices is extremely practical, but not necessarily recommended. oe24.at.221275 Da zuletzt gleich mehrere neue Smartphones auf den Markt gekommen sind, die kabelloses Aufladen unterstützen und sich sehr gut verkaufen - allen voran die neuen iPhone-11-Modelle, möchten wir noch einmal eine Studie von Anfang Juli ins Gedächtnis rufen. Das kabellose Laden von mobilen Geräten ist zwar äußerst praktisch, aber nicht unbedingt empfehlenswert. Since many new smartphones have recently come onto the market that support wireless charging and sell well—especially the new iPhone 11—we'd like to remind you of a study done at the beginning of July. Charging mobile devices without a cord is practical but not necessarily recommended. Huoshan_Translate.789 Higher temperature adds battery oe24.at.221275 Höhere Temperatur setzt Akku zu Higher Temperatures Stress the Battery Huoshan_Translate.789 Researchers warn against the wireless charging of smartphones. According to the findings of the Univerity of Warwick, this is extremely harmful for the devices. The reason for this is the significantly greater heat generation. If a mobile phone is charged normally by cable, the battery heats up to 27 degrees within three hours. When charging wirelessly, however, the researchers have always measured over 30 degrees even when the smartphone is perfectly aligned on the charging pad. If the mobile phone is slightly next to the coil, the temperature rises even higher. In addition, the watt strength of the charging pad also increases, which in turn drives up the power consumption. oe24.at.221275 Forscher warnen vor dem kabellosen Laden von Smartphones. Dieses ist laut den Erkenntnissen der Univerity of Warwick nämlich für die Geräte extrem schädlich. Grund dafür ist die deutlich größere Wärmeentwicklung. Lädt man ein Handy normal per Kabel auf, erhitzt sich der Akku binnen drei Stunden auf 27 Grad. Beim kabellosen Aufladen haben die Forscher selbst bei perfekter Ausrichtung des Smartphones auf dem Ladepad hingegen stets über 30 Grad gemessen. Liegt das Handy etwas neben der Spule, steigt die Temperatur noch höher. Darüber hinaus steigt dabei auch die Wattstärke des Ladepads, was wiederum den Stromverbrauch in die Höhe treibt. Researchers warn against charging smartphones wirelessly. According to the findings of the University of Warwick, this is extremely dangerous for the devices. The reason for this is the significantly higher buildup of heat. If one charges a cell phone normally (with a cable), the battery reaches 80.6 degrees within three hours. But with wireless charging, researchers measured over 86 degrees even if the smartphone was perfectly aligned on the charging pad. If the cell phone is placed near the coil, the temperature is even higher. Moreover, the wattage of the charging pad increases, which in turn jacks up the use of power. Huoshan_Translate.789 Capacity and lifetime oe24.at.221275 Kapazität und Lebenszeit Capacity and Service Life Huoshan_Translate.789 According to the researchers, the temperature is a decisive factor for the durability of batteries. Every single degree plays a role here. When charging at higher temperatures, the battery not only loses capacity, but also does not last as long overall. The service life is therefore lower. The researchers therefore advise to always charge the smartphone by cable. Since a battery replacement with modern smartphones is always associated with high costs, this should be a helpful tip. Apple has recently even increased the cost of a battery replacement - for all iPhones. oe24.at.221275 Laut den Forschern ist die Temperatur für die Haltbarkeit von Akkus ein entscheidender Faktor. Da spielt jedes einzelne Grad eine Rolle. Beim Laden mit höheren Temperaturen buße die Batterie nicht nur an Kapazität ein, sondern sie halte auch insgesamt nicht so lange durch. Die Lebensdauer fällt also geringer aus. Die Forscher raten deshalb dazu, das Smartphone stets per Kabel aufzuladen. Da ein Akkutausch bei modernen Smartphones stets mit hohen Kosten verbunden ist, dürfte das ein hilfreicher Tipp sein. Apple hat zuletzt die Kosten für einen Akkutausch sogar noch einmal erhöht - und zwar für alle iPhones. According to the researchers, temperature is a decisive factor in a battery's durability. And every degree matters. When charging with high temperatures, the battery not only loses capacity, but doesn't last as long. And this decreases its service life. Therefore, the researchers recommend always charging the smartphone with a cable. Since replacing batteries is expensive with modern smartphones, that may be a useful tip. Apple has even recently increased the costs for replacing batteries (again), applicable to all iPhones. Huoshan_Translate.789 Practical oe24.at.221275 Praktisch Practical Huoshan_Translate.789 The technology is extremely convenient: Simply place the device on a corresponding charging pad - these are now even installed in many restaurants, airports, hotels and cars - and the battery is charged without annoying cable clutter and laborious plug fumbling. Since Qi (stands for inductive energy transmission) is a worldwide standard that, for once, even Apple participates in, there are hardly any restrictions. Nevertheless, according to the researchers, the technology should only be used in exceptional cases. oe24.at.221275 Dabei ist die Technik äußerst bequem:Einfach das Gerät auf ein entsprechendes Ladepad legen - diese sind mittlerweile sogar bereits in vielen Restaurants, Flughäfen, Hotels sowie Autos installiert - und der Akku wird ohne lästigem Kabelsalat und mühsamer Steckerfummelei aufgeladen. Da sich mit Qi (steht für induktive Energieübertragung) ein weltweiter Standard durchgesetzt, bei dem ausnahmsweise sogar Apple mitmacht, gibt es kaum Einschränkungen. Dennoch sollte die Technologie laut den Forschern nur im Ausnahmefall angewendet werden. The technology is extremely convenient: Simply lay the device on an appropriate charging pad—these are even installed in many restaurants, airports, hotels, and cars—and the battery will be charged without a cumbersome "cable salad" and tedious fumbling for a plug. Since with Qi (which stands for "inductive energy transfer") a worldwide standard is enforced that even Apple adheres to by way of exception, there are hardly any restrictions. However, according to the researchers, the technology should not be used. Huoshan_Translate.789 Everest traffic jam photographer: 13 eight-thousanders in six months braunschweiger-zeitung.de.126898 Everest-Stau-Fotograf: 13 Achttausender in sechs Monaten Photographer of Everest queues: Thirteen 26,000-foot peaks in six months Huoshan_Translate.789 According to his own information, a Nepalese climber has climbed 13 of the 14 highest mountains in the world in just six months. Nirmal Purja (36) has reached the top of Manaslu in Nepal and thus set a record, his expedition operator said. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein nepalesischer Bergsteiger hat nach eigenen Angaben innerhalb von nur sechs Monaten 13 der 14 höchsten Berge der Welt bestiegen. Nirmal Purja (36) habe die Spitze des Manaslu in Nepal erreicht und damit einen Rekord aufgestellt, teilte sein Expeditionsveranstalter mit. A Nepalese climber claims to have ascended thirteen of the world's fourteen highest mountains in just six months. Nirmal Purja (36) reached the top of Manaslu in Nepal and set a record, said the organizer of his expedition. Huoshan_Translate.789 The former soldier wants to climb all 14 eight-thousanders in seven months. Purja calls his project "Mission Possible." He has already made international headlines: he took a photo of climbers queuing up on Mount Everest that went viral in the spring. braunschweiger-zeitung.de.126898 Der frühere Soldat will alle 14 Achttausender in sieben Monaten erklimmen. Purja nennt sein Projekt "Mission Possible". Er machte schon einmal international Schlagzeilen: Von ihm stammt ein im Frühling viral gegangenes Foto von Bergsteigern, die auf dem Mount Everest Schlange stehen. The ex-soldier wants to climb all fourteen peaks in seven months Purja calls his plan "Mission Possible". He has already made international headlines: A picture that went viral in the spring, showing climbers standing in line on Mount Everest, was one of his shots. Huoshan_Translate.789 The image of the mass crowd triggered a debate about stronger security measures on the 8,848-meter-high mountain and highest peak on earth. In May, eleven climbers had died during the ascent within a few days. braunschweiger-zeitung.de.126898 Das Bild des Massenandrangs löste eine Debatte über stärkere Sicherheitsmaßnahmen auf dem 8848 Meter hohen Berg und höchsten Gipfel der Erde aus. Im Mai waren innerhalb weniger Tage elf Kletterer bei der Besteigung gestorben. The photo of the massive line triggered a debate about stricter safety measures on the 29,000 feet-high mountain, the world's highest. In May, eleven climbers died while climbing within a few days of each other. Huoshan_Translate.789 A problem for Purja could be the ascent of the 14th eight-thousander: Currently, Chinese authorities are closing the Xixabangma Mountain in Tibet. Among other things, the reason for this is bad weather. At the beginning of the week, Purja wrote on Twitter that Nepal's government wanted to talk to China to allow him to climb. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein Problem für Purja könnte die Besteigung des 14. Achttausenders werden: Zurzeit sperren chinesische Behörden den Xixabangma-Berg in Tibet. Als Grund dafür wird unter anderem schlechtes Wetter genannt. Anfang Woche schrieb Purja auf Twitter, dass Nepals Regierung mit China sprechen wolle, um ihm den Aufstieg zu ermöglichen. Climbing the fourteenth 26,000-foot peak could be a problem for Purja. The Chinese authorities are blocking access to Mount Xixabangma in Tibet. Bad weather is one of the reasons given for this. Early in the week, Purja tweeted that Nepal's government wants to talk to China to allow him to climb the mountain. Huoshan_Translate.789 Four dead elephants discovered in Sri Lanka nachrichten.at.243805 Vier tote Elefanten auf Sri Lanka entdeckt Four dead elephants discovered in Sri Lanka Huoshan_Translate.789 Among the dead animals was a pregnant elephant cow, a police spokesman said on Friday. "We suspect that the elephants were poisoned." nachrichten.at.243805 Unter den toten Tieren sei auch eine trächtige Elefantenkuh, teilte ein Polizeisprecher am Freitag mit. "Wir vermuten, dass die Elefantenvergiftet wurden". A pregnant cow elephant was also found among the dead animals, stated a police spokesperson on Friday. "We suspect that the elephants were poisoned." Huoshan_Translate.789 The four carcasses were found in a protected area near the famous and visited by many tourists former rock fortress Sigiriya. According to the police spokesman, the animals were probably between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. nachrichten.at.243805 Die vier Kadaver wurden in einem Schutzgebiet nahe der berühmten und von vielen Touristen besuchten früheren Felsenfestung Sigiriya gefunden. Die Tiere waren dem Polizeisprecher zufolge vermutlich zwischen 15 und 25 Jahre alt. Es wurde eine Autopsie angeordnet, um die Todesursache festzustellen. The four bodies were found in a protected area near the ancient Sigiriya rock fortress, which is popular with tourists. According to the police spokesperson, the animals were believed to be aged between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. Huoshan_Translate.789 In Sri Lanka, almost 200 elephants are killed every year. The perpetrators are often farmers on whose land the animals had previously kept harmless. At the same time, around 50 people are killed by elephants every year. This usually happens when the animals move through villages built near their habitat. nachrichten.at.243805 Auf Sri Lanka werden jedes Jahr fast 200 Elefanten getötet. Die Täter sind oft Bauern, auf deren Land die Tiere sich zuvor schadlos gehalten hatten. Zugleich werden jährlich rund 50 Menschen von Elefanten getötet. Dies geschieht meist, wenn die Tiere durch nahe ihres Lebensraums gebaute Dörfer ziehen. Almost 200 elephants are killed every year in Sri Lanka. They are often killed by farmers on whose land the animals had previously been living without causing damage. Around 50 people are also killed by elephants annually. This normally happens when the animals pass through villages near their habitat. Huoshan_Translate.789 It is estimated that only about 7,000 elephants live in Sri Lanka. Their killing is theoretically subject to the death penalty. nachrichten.at.243805 In Sri Lanka leben Schätzungen zufolge nur noch etwa 7.000 Elefanten. Auf ihre Tötung steht theoretisch die Todesstrafe. According to estimates, there are only around 7,000 elephants remaining in Sri Lanka. Killing an elephant can incur the death penalty. Huoshan_Translate.789 British oil tanker detained leaves Iran echo-online.de.73703 Festgehaltener britischer Öltanker verlässt den Iran Impounded British oil tanker leaves Iran Huoshan_Translate.789 The British oil tanker "Stena Impero" leaves the port city of Bandar Abbas more than two months after its detention by Iran. According to the IRNA news agency, the Iranian Revolutionary Guards had detained the British-flagged tanker on 19 July on charges of flouting maritime law regulations in the Persian Gulf. echo-online.de.73703 Der britische Öltanker "Stena Impero" verlässt mehr als zwei Monate nach seinem Festsetzen durch den Iran die Hafenstadt Bandar Abbas. Das gab das Seefahrtsamt Bandar Abbas laut der Nachrichtenagentur IRNA bekannt. Die iranischen Revolutionsgarden hatten den unter britischer Flagge fahrenden Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. British oil tanker the Stena Impero is leaving the port of Bandar Abbas after being held by Iran for more than two months. This was announced by the maritime transport office in Bander Abbas according to the news agency IRNA. Iran's Revolutionary Guards seized the British tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. Huoshan_Translate.789 Management of Thomas Cook in criticism derstandart.at.346183 Management von Thomas Cook in der Kritik Thomas Cook management under criticism Huoshan_Translate.789 The responsible Economic Committee of the House of Commons wants to investigate the bankruptcy of the travel giant Thomas Cook comprehensively, dealing with the salary packages of the Executive Board as well as the question of why the British government did not want to financially jump aside the company struggling to survive. "Our interest is in supervision in the company as well as control by external auditors," said committee chairwoman Rachel Reeves in London. "Apparently we are dealing with a bad example of management greed." derstandart.at.346183 Der zuständige Wirtschaftsausschuss des Unterhauses will die Pleite des Reisegiganten Thomas Cook umfassend untersuchen. Dabei soll es um die Gehaltspakete des Vorstands ebenso gehen wie um die Frage, warum die britische Regierung dem ums Überleben kämpfenden Unternehmen nicht finanziell beispringen mochte. "Unser Interesse gilt der Aufsicht in der Firma ebenso wie der Kontrolle durch externe Buchprüfer", teilte die Ausschussvorsitzende Rachel Reeves in London mit. "Offenbar haben wir es mit einem schlimmen Beispiel von Managementgier zu tun". The competent economic committee of the House of Commons wants to examine the failure of travel giant Thomas Cook in detail. The management's salary packages will be studied, as well as why the British government refused financial help for the company as it fought for survival. "We are focusing on supervision inside the company and monitoring by outside auditors," said committee chairman Rachel Reeves in London. "We are obviously dealing with a serious case of management greed." Huoshan_Translate.789 According to experts, genes are overestimated in colorectal cancer risk derstandart.at.346170 Laut Experten werden Gene beim Darmkrebsrisiko überschätzt Experts say the role of genes in the risk of intestinal cancer is overestimated Huoshan_Translate.789 The role of genes in the family-increased risk of colorectal cancer has apparently been overestimated so far. Researchers at the German Cancer Research Center (DKFZ) Heidelberg come to this conclusion in a recent study. Other risk factors such as family eating habits probably weigh more heavily than previously assumed. This has consequences for calculations of the individual risk of colorectal cancer, the DKFZ scientists emphasize. derstandart.at.346170 Die Rolle der Gene beim familiär erhöhten Darmkrebsrisiko ist offenbar bisher überschätzt worden. Zu diesem Schluss kommen Forscher des Deutschen Krebsforschungszentrums (DKFZ) Heidelberg in einer aktuellen Studie. Andere Risikofaktoren wie familiäre Ernährungsgewohnheiten wiegen demnach wahrscheinlich schwerer als bislang angenommen. Das habe Konsequenzen für Berechnungen des individuellen Darmkrebsrisikos, betonen die DKFZ-Wissenschafter. The role played by genes in the increased risk of common intestinal cancer has apparently been overrated until now. This was the conclusion reached in a recent study by researchers at the German Cancer Research Center (DKFZ) in Heidelberg. Other risk factors such as family eating habits are more serious than previously assumed. This has consequences for determining the individual risk of intestinal cancer, say the scientists at the Center. Huoshan_Translate.789 Elon Musk lets Tesla shares rise vaterland.li.2783 Elon Musk lässt Tesla-Aktien steigen Elon Musk allows Tesla shares to rise Huoshan_Translate.789 Musk wrote this in an email to Tesla employees published on Thursday (local time) by the industry blog "Electrek." Demand was strong, so that Tesla could record 110,000 orders, Musk's circular continued. vaterland.li.2783 Dies schrieb Musk in einer am Donnerstag (Ortszeit) vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110'000 Bestellungen verbuchen könnte, hiess es in Musks Rundschreiben weiter. Musk wrote this in an e-mail to Tesla employees published on Thursday (local time) by the industry blog "Electrek". The demand is so strong that Tesla was able to process 110,000 orders, according to Musk's e-mail. Huoshan_Translate.789 The challenge is to bring the cars to customers quickly. To do this, Tesla must provide as many resources as possible at the end of the quarter. vaterland.li.2783 Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible by the end of the quarter. Huoshan_Translate.789 Investors liked the information: Tesla's shares went out of trading with an increase of over six percent. The price has not gained so strongly in almost four months. In the second quarter, Tesla had delivered a good 95,000 cars, reaching its previous record. vaterland.li.2783 Anlegern gefielen die Informationen: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95'000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this information: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The rate has not increased as much in four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars and hit its previous high value. Huoshan_Translate.789 Musk needs records to achieve his high goals. In 2019, he plans to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. This requires six-figure figures in the current and next quarter. Especially the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are low. Despite the boom, there have recently been losses. vaterland.li.2783 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360'000 bis 400'000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019 he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but profit margins are low here. There were recent losses despite the boom. Huoshan_Translate.789 Does British government want to circumvent Brexit law? Johnson cautious tt.com.10331 Will britische Regierung Brexit-Gesetz umgehen? Johnson zurückhaltend Will the British government bypass the Brexit law? Johnson abstained Huoshan_Translate.789 British Prime Minister Boris Johnson is keeping a low profile on whether he is looking for ways to circumvent the last law passed by Parliament against an unregulated Brexit. In response to a question, he only told journalists on Friday that his government would abide by applicable law. tt.com.10331 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er nach Möglichkeiten einer Umgehung des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes gegen einen ungeregelten Brexit sucht. Auf eine entsprechende Frage sagte er am Freitag vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he is trying to find ways of bypassing the law on unregulated Brexit recently passed by the Parliament. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government would comply with applicable law. Huoshan_Translate.789 The law stipulates that the government must request a postponement of the withdrawal date if no agreement with the EU has been reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "surrender law" that makes negotiations with the EU more difficult. tt.com.10331 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sei. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law obliges the government to request a postponement of the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. Huoshan_Translate.789 Former British Prime Minister John Major had expressed the suspicion on Thursday that Johnson could try to use "political harassment" to circumvent the law. Johnson could use a procedural trick to postpone the law's entry into force until after leaving the EU. tt.com.10331 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Johnson könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. Johnson might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. Huoshan_Translate.789 Johnson said he was seeking a treaty with the European Union. "We are confident of leaving the EU on 31 October, and the best way is with an agreement." tt.com.10331 Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." Huoshan_Translate.789 Iran apparently ramps up uranium enrichment sz.87341 Iran fährt offenbar Urananreicherung hoch Iran is apparently starting Uranium enrichment Huoshan_Translate.789 Iran's President Hassan Rouhani has increased the pressure on the European contracting parties in the dispute over the rescue of the historic nuclear agreement. "Unfortunately, the European states show inability or unwillingness when it comes to concrete actions," Rouhani said on Thursday at a press conference on the sidelines of the UN General Assembly in New York. In the event that they did not stand by their promises, he promised "further steps" away from the agreements of the painstakingly negotiated 2015 agreement. sz.87341 Irans Präsident Hassan Rohani hat im Streit über die Rettung des historischen Atomabkommens den Druck auf die europäischen Vertragspartner erhöht. "Leider zeigen die europäischen Staaten Unfähigkeit oder mangelnde Bereitschaft, wenn es um konkrete Aktionen geht", sagte Rohani am Donnerstag bei einer Pressekonferenz am Rande der UN-Vollversammlung in New York. Für den Fall, dass sie nicht zu ihren Versprechen stünden, stellte er "weitere Schritte" weg von den Vereinbarungen des mühsam ausgehandelten Abkommens von 2015 in Aussicht. Iran's president Hassan Rohani has increased pressure on European contract partners about the rescue of the historic nuclear deal. "Regrettably the European states are showing an inability or lacking readiness when it comes to concrete action," Rohani said on Thursday at the press conference on the sidelines of the US General Assembly in New York. In case they do not stand by their promise, he put in view "further steps" away from the agreements of the laboriously negotiated convention of 2015. Huoshan_Translate.789 The background is the conflict over the international agreement to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return contained a commitment to Tehran to normalize economic relations. The US single-handedly withdrew from the agreement in 2018 in order to force Iran to change course in the Middle East policy deemed aggressive with "maximum pressure." President Donald Trump's administration wants to negotiate a new agreement with tougher conditions and is now again relying on tough sanctions against Tehran. Iran recently responded by restarting the treaty's limited uranium enrichment. sz.87341 Hintergrund ist der Konflikt um das internationale Abkommen zur Verhinderung einer iranischen Atombombe, das als Gegenleistung die Zusage an Teheran enthielt, die Wirtschaftsbeziehungen zu normalisieren. Die USA stiegen 2018 im Alleingang aus dem Abkommen aus, um Iran mit "maximalem Druck" zu einem Kurswechsel in der als aggressiv erachteten Nahostpolitik zu zwingen. Die Regierung von Präsident Donald Trump will ein neues Abkommen mit härteren Auflagen aushandeln und setzt inzwischen wieder auf harte Sanktionen gegen Teheran. Iran reagierte darauf zuletzt mit einem Wiederhochfahren der im Vertrag begrenzten Urananreicherung. The backdrop is the conflict about the international convention to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return contained a promise to Tehran to normalize economic relations. The USA single-handedly got out of the agreement in 2018 in order to force Iran into a change of course with "maximum pressure" in what was considered aggressive Near East politics. The leadership of President Donald Trump wants to deal a new agreement and is imposing hard sanctions against Tehran in the meantime. Iran last reacted to this with a relaunching of the uranium enrichment limited in the contract. Huoshan_Translate.789 The International Atomic Energy Agency (IAEA) confirmed in a report that the Islamic Republic is now using or at least preparing the centrifuges installed at the beginning of September with uranium. According to IAEA figures, Iran is also preparing to build more than 300 more centrifuges. sz.87341 Die Internationale Atomenergiebehörde (IAEA) bestätigte in einem Bericht, dass die Islamische Republik die Anfang September installierten Zentrifugen nun auch mit Uran nutzt oder zumindest zur Nutzung vorbereitet hat. Nach IAEA-Angaben bereitet Iran zudem den Aufbau von mehr als 300 weiteren Zentrifugen vor. The international nuclear energy authority (IAEA) confirmed in a report, that the Islamic Republic is now utilizing centrifuges installed at the beginning of September using Uranium, or has at least prepared them for use thus. According to IAEA information, Iran is moreover preparing the construction of over 300 more centrifuges. Huoshan_Translate.789 Perhaps the Europeans were not prepared to bear their part of the deal and therefore left the Iranians alone with the costs and burden of oppressive US sanctions, Rouhani suspected. Nevertheless, there would be further talks that would hopefully bring a solution. sz.87341 Vielleicht seien die Europäer nicht bereit, ihren Teil des Deals zu tragen und ließen deshalb die Iraner mit den Kosten und der Last drückender US-Sanktionen alleine, mutmaßte Rohani. Es werde aber trotzdem weitere Gespräche geben, die hoffentlich eine Lösung brächten. Perhaps Europeans are not prepared to carry their end of the deal and may for this reason leave Iranians alone with the costs and the burden of pressurizing US sanctions, Rohani presumed. However, more discussions are planned, which will hopefully bring a solution. Huoshan_Translate.789 Rouhani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia sz.87341 Rohani bestreitet weiter Irans Verwicklung in Angriffe in Saudi-Arabien Rohani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia. Huoshan_Translate.789 However, the situation has changed after an attack on an important oil facility in Saudi Arabia in mid-September: Germany, France and Great Britain followed the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attack. Originally, the Iranian-backed Houthi rebels in Yemen claimed responsibility for the attack, but this was seen by the US as a false commitment. "We have nothing to do with it," Rouhani reiterated his position on Wednesday. sz.87341 Allerdings hat sich die Gemengelage nach einem Angriff auf eine wichtige Ölanlage in Saudi-Arabien Mitte September geändert: Deutschland, Frankreich und Großbritannien folgten am Montag der US-Einschätzung, dass Teheran für die Attacke Verantwortung trage. Ursprünglich hatten sich die von Iran unterstützten Huthi-Rebellen in Jemen zu dem Angriff bekannt, was von den USA jedoch als falsches Bekenntnis gewertet wurde. "Wir haben nichts damit zu tun", bekräftigte Rohani am Mittwoch seine Position. However, the situation changed after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September. Germany, France and Great Britain followed the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attacks. Originally, the Huthi rebels in Yemen supported by Iran had committed to the attack, which the USA weighed up as a wrongful confession, though. "We have nothing to do with that," Rohani augmented his position. Huoshan_Translate.789 "Those who make such accusations must present evidence of this," said Rouhani. However, the European leaders could not have done so in the talks with him during the UN general debate. Instead, they only claimed that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rouhani had met with German Chancellor Angela Merkel, French President Emmanuel Macron and British Prime Minister Boris Johnson in recent days. sz.87341 "Diejenigen, die solche Anschuldigungen erheben, müssen Beweise dafür vorlegen", sagte Rohani. Das hätten die europäischen Anführer in den Gesprächen mit ihm während der UN-Generaldebatte allerdings nicht gekonnt. Stattdessen hätten sie sich nur darauf berufen, dass die Rebellen in Jemen einen Angriff wie diesen nicht ausführen könnten. Rohani hatte sich in den vergangenen Tagen mit Bundeskanzlerin Angela Merkel, Frankreichs Präsident Emmanuel Macron und dem britischen Premierminister Boris Johnson getroffen. "Those people who make such accusations have to provide evidence of this on a rolling basis," Rohani said. The European leaders were apparently not able to do that during talks with him at the UN General Assembly. Instead they would have only relied on the fact, that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rohani has in recent days met with Chancellor Angela Merkel, France's President Emmanuel Macron and the British Prime Minister Boris Johnson. Huoshan_Translate.789 Before possible talks with US President Trump, the far-reaching sanctions of the US administration must first be lifted, Rouhani demanded. He called on the government in Washington to shift to a policy of "dialogue and reason." sz.87341 Vor möglichen Gesprächen mit US-Präsident Trump müssten zunächst die weitreichenden Sanktionen der US-Administration aufgehoben werden, verlangte Rohani. Er forderte die Regierung in Washington auf, auf eine Politik von "Dialog und Vernunft" umzuschwenken. Before potential talks with US president Trump, the wide-reaching sanctions imposed by the US administration should have to be lifted, Rohani demanded. He urged the government in Washington to switch to a policy of "dialogue and reason." Huoshan_Translate.789 Comet from other star crosses solar system yahoo-de.127759 Komet von anderem Stern durchkreuzt Sonnensystem Comet of another star crosses solar system Huoshan_Translate.789 Astronomers are currently observing a comet from the depths of space. This has been achieved before. The comet allows conclusions to be drawn about other solar systems. yahoo-de.127759 Astronomen beobachten derzeit einen Kometen aus den tiefen des Weltalls. Das gelang zuvor erst einmal. Der Komet lässt Rückschlüsse auf andere Sonnensysteme zu. Astronomers are currently observing a comet from deep space. This has been achieved before. The comet helps draw conclusions about other solar systems. Huoshan_Translate.789 What was initially only an assumption is now confirmed: an interstellar guest crosses through our solar system. The comet from the depths of space was christened 2I / Borisov after its discoverer and has aroused the interest of astronomers all over the world. yahoo-de.127759 Was anfangs nur eine Vermutung war, ist nun bestätigt: Ein interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem. Der Komet aus der Tiefe des Weltraums wurde nach seinem Entdecker auf 2I/Borisov getauft und hat das Interesse von Astronomen auf der ganzen Welt geweckt. What used to be only a speculation has now been confirmed: An interstellar guest crosses through our solar system. The deep space comet was named 2I/Borisov after its discoverer and has aroused the interest of astronomers all over the world. Huoshan_Translate.789 The well-travelled comet was discovered on 30 August by amateur astronomer Gennady Borisov at the Margo Observatory in Crimea - with a homemade telescope of 65 centimetres in diameter. Follow-up observations from various observatories not only confirmed that it was an unknown comet, but also showed that it did not originate from our solar system. yahoo-de.127759 Der weitgereiste Komet war am 30. August vom Amateurastronomen Gennadi Borissow am Margo-Observatorium auf der Krim entdeckt worden - mit einem selbstgebauten Teleskop von 65 Zentimetern Durchmesser. Nachbeobachtungen verschiedener Observatorien bestätigten nicht nur, dass es sich um einen unbekannten Kometen handelt, sondern zeigten auch, dass er nicht aus unserem Sonnensystem stammt. The travelling comet was discovered on August 30th by an amateur astronomer Gennadi Borisov at the Margo observatory in Crimea.- and that using a self-made telescope with a 65 centimeter diameter. Later research by various observatories confirmed, not only that this was a previously unseen comet, but also that the comet did not originate from our solar system. Huoshan_Translate.789 After 1I / 'Oumuamua of 2017, 2I / Borisov is only the second interstellar object spotted during a flight through our solar system. yahoo-de.127759 2I/Borisov ist nach 1I/'Oumuamua von 2017 erst das zweite interstellare Objekt, das bei einem Durchflug unseres Sonnensystems gesichtet wurde. 2I/Borisov is only the second interstellar object sighted while travelling through our solar system, after 1I/'Oumuamua from 2017. Huoshan_Translate.789 2I / Borisov offers astronomers the rare chance to gain close-up insights into a foreign solar system before it disappears goodbye. Initial observations show that the interstellar comet resembles those of our own system, as reported by the astrophysical institute of the Canaries. "The current speed of the comet is high, about 150,000 kilometers per hour, which at this distance is well above the typical speeds of objects orbiting the Sun," Davide Farnocchia of the US space agency Nasa reported in a statement. yahoo-de.127759 2I/Borisov bietet Astronomen die seltene Chance, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu bekommen, bevor er auf Nimmerwiedersehen entschwindet. Erste Beobachtungen zeigen, dass der interstellare Komet denen unseres eigenen Systems ähnelt, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtete. "Die gegenwärtige Geschwindigkeit des Kometen ist hoch, ungefähr 150.000 Kilometer pro Stunde, was in dieser Entfernung deutlich oberhalb der typischen Geschwindigkeiten von Objekten liegt, die die Sonne umkreisen", berichtete etwa Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa in einer Mitteilung. 2I/Borisov is a rare opportunity for astronomers to obtain a closer look into an unknown solar system, before the comet disappears never to be seen again. First observations show that the interstellar comet resembles the comets of our own solar system, as the Canary Islands Astrophysical Institute reported. "The comet's current speed is high, about 150,000 kilometers per hour, which at this distance is well above the typical speeds of objects orbiting the Sun," said Davide Farnocchia of the US space agency NASA in a press release. Huoshan_Translate.789 According to the analyses, the comet is traveling on a so-called hyperbolic orbit that leads it out of our system - and clearly of interstellar origin, as reported by the International Astronomical Union (IAU). It is also responsible for the naming and categorization of celestial bodies. In honor of its discoverer, the interstellar tail star, which was initially listed under the catalogue number C / 2019 Q4, was named 2I / Borisov, with the first part of the name indicating that it is the second interstellar object discovered in our solar system. yahoo-de.127759 Der Komet ist den Analysen zufolge auf einer sogenannten Hyperbelbahn unterwegs, die ihn aus unserem System hinausführt - und eindeutig interstellarer Herkunft, wie die Internationale Astronomische Union (IAU) mitteilte. Sie ist auch für die Benennung und Kategorisierung von Himmelskörpern zuständig. Zu Ehren seines Entdeckers bekam der interstellare Schweifstern, der zunächst unter der Katalognummer C/2019 Q4 geführt worden war, von ihr die Bezeichnung 2I/Borisov, wobei der erste Teil des Namens darauf hinweist, dass es sich um das zweite interstellare Objekt handelt, das in unserem Sonnensystem entdeckt worden ist. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system, as the International Astronomical Union (IAU) announced. The Union is also responsible for naming and categorizing celestial bodies. The interstellar comet, at first listed under the catalogue number C/2019 Q4 was given the designation 2I/Borisov in honor of the astronomer who discovered it, the first part of the name indicating that it was the second interstellar object discovered in our solar system. Huoshan_Translate.789 The astronomers are lucky: In contrast to 1I / 'Oumuamua, 2I / Borisov has already been spotted approaching, leaving the researchers with many months to investigate. "The object will reach the greatest brightness in mid-December and will then be visible with medium-sized telescopes until April 2020," explained Farnocchia. "After that, it will only be observed with larger, professional telescopes until October 2020." yahoo-de.127759 Die Astronomen haben Glück: Im Gegensatz zu 1I/'Oumuamua wurde 2I/Borisov bereits im Anflug gesichtet. So bleiben den Forschern viele Monate für Untersuchungen. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erläuterte Farnocchia. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". The astronomers are lucky: Unlike 1I/'Oumuamua, 2I/Borisov was sighted while approaching. The researchers had several months to study it. "The object will reach maximum brightness in December and will be visible through medium-sized telescopes until April 2020", explained Farnocchia. "After that, it will be possible to observe the comet with large professional telescopes until October 2020". Huoshan_Translate.789 Several observatories have already targeted the visitor. For example, a team led by Karen Meech from the University of Hawaii, who had already led the characterization of 1I / 'Oumuamua, determined in an initial study the diameter of the celestial object at 2 to 16 kilometers. Images from the Gemini Observatory in Hawaii show a clear tail of the comet. yahoo-de.127759 Mehrere Observatorien haben den Besucher bereits ins Visier genommen. So bestimmte ein Team um Karen Meech von der Universität Hawaii, die bereits die Charakterisierung von 1I/'Oumuamua geleitet hatte, in einer ersten Untersuchung den Durchmesser des Himmelsobjekts auf 2 bis 16 Kilometer. Aufnahmen des Gemini-Observatoriums auf Hawaii zeigen einen deutlichen Schweif des Kometen. Multiple observatories have already began observing the visiting comet. A team led by Karen Meech from the University of Hawaii, who had already led the description of 1I/'Oumuamua, determined in the first study the diameter of the celestial object to between 2 and 16 kilometers. Recorded images from the Gemini observatory in Hawaii clearly show the tail of the comet. Huoshan_Translate.789 Researchers at the astrophysical Institute of the Canary Islands (IAC) have already obtained a first so-called spectrum of the interstellar tail star, which offers a kind of fingerprint of its chemical composition. "The spectrum of this object is similar to that of comets in our solar system, and this indicates that their composition must be similar," reported IAC researcher Julia de León. This observation suggests that comets in other solar systems could form through similar processes as in ours, added de León's colleague Javier Licandro. yahoo-de.127759 Forscherinnen und Forscher des astrophysikalischen Instituts der Kanaren (IAC) haben bereits ein erstes sogenanntes Spektrum von dem interstellaren Schweifstern gewonnen, das eine Art Fingerabdruck seiner chemischen Zusammensetzung bietet. "Das Spektrum dieses Objekts ähnelt solchen von Kometen unseres Sonnensystems, und das weist darauf hin, das ihre Zusammensetzung ähnlich sein muss", berichtete IAC-Forscherin Julia de León. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. Researchers at the Canary Islands Astrophysical Institute (IAC) have already garnered a first so-called spectrum of the interstellar comet, which is similar to a fingerprint of its chemical composition. "This object´s spectrum is similar to the ones in our solar system and this indicates that its composition must be similar", reports the IAC researcher Julia de León. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. Huoshan_Translate.789 According to the IAU, the discovery of two interstellar visitors within just two years suggests that these objects could open up a new way to explore certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how frequent such flying visits are. One of the next interstellar visitors could possibly intercept a planned satellite mission by the European space agency Esa. yahoo-de.127759 Die Entdeckung von gleich zwei interstellaren Besuchern innerhalb von nur zwei Jahren deutet nach Einschätzung der IAU darauf hin, dass diese Objekte einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen eröffnen könnten. Wie häufig solche Stippvisiten sind, ist allerdings noch schwer abzuschätzen. Einen der nächsten interstellaren Besucher könnte möglicherweise eine geplante Satellitenmission der europäischen Raumfahrtagentur Esa abfangen. According to the IAU, the discovery of two interstellar comets in just two years suggests that these objects could provide a new way of researching certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how frequent these comet visits may be. One of the next interstellar comets could be intercepted by a planned satellite mission by the European Space Agency Esa. Huoshan_Translate.789 The agency plans to deploy the three-part spacecraft "Comet Interceptor" at a waiting position 1.5 million kilometres from Earth by 2028. According to Esa Science Director Günther Hasinger, it will either lurk for a still untouched, fresh comet from our own solar system, or for an interstellar visitor such as 1I / 'Oumuamua. yahoo-de.127759 Die Agentur will bis 2028 auf einer Warteposition in 1,5 Millionen Kilometern Entfernung von der Erde die dreiteilige Raumsonde "Comet Interceptor" (deutsch etwa Kometen-Abfangjäger) stationieren. Sie soll laut Esa-Wissenschaftsdirektor Günther Hasinger entweder auf einen noch unberührten, frischen Kometen aus unserem eigenen Sonnensystem lauern, oder auf einen interstellaren Besucher wie 1I/'Oumuamua. The agency wants to place a three-part space probe, the "Comet Interceptor" at a waiting position at a distance of 1.5 million kilometers from Earth by 2028. According to science director at ESA Günther Hasinger, the probe should either intercept an new, intact comet from our own solar system or an interstellar object such as 1I/'Oumuamua. Huoshan_Translate.789 First landing at Beijing's new mega-airport Daxing yahoo-de.127754 Erste Landung auf Pekings neuem Mega-Airport Daxing First airplane landing on Beijing's new mega-airport Daxing Huoshan_Translate.789 Just in time for the 70th birthday of the People's Republic, the time has come: a first passenger plane of China United Airlines has landed at the new mega-airport in the south of the Chinese capital, a special honour for the captain and crew. yahoo-de.127754 Pünktlich vor dem 70. Geburtstag der Volksrepublik ist es soweit: Auf dem neuen Mega-Airport im Süden der chinesischen hauptstadt ist eine erste Passagiermaschine der China United Airlines gelandet, eine besondere Ehre für Kapitän und Crew. Just before the 70th birthday of the People´s Republic: China United Airlines' first passenger aircraft has landed at the new mega-airport in the south of the Chinese capital, which was a special honor for the captain and his crew. Huoshan_Translate.789 By 2022, the new airport is expected to handle around 45 million passengers annually, and by 2025 it is expected to reach 72 million. China's President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion project. China's latest prestige project is also called "starfish" because of its six-armed building structure. yahoo-de.127754 Bis 2022 sollen auf dem neuen Flughafen rund 45 Millionen Fluggäste jährlich abgefertigt werden, 2025 sollen es dann bereits 72 Millionen sein. Chinas Präsident Xi Jinping persönlich verkündete die Eröffnung des 450 Milliarden teuren Projekts. Das jüngste Prestigeprojekt Chinas wird wegen seiner sechsarmigen Gebäudestruktur auch "Seestern" genannt. Around 45 million passengers are expected to use the airport by 2022, and by 2025 the number should rise to 72 million. President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion euro project. China´s latest prestige project is also called the "starfish" due to its building structure. Huoshan_Translate.789 The complex has four runways, which will later be expanded to seven and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway transports passengers to downtown Beijing in just 20 minutes. yahoo-de.127754 Der Komplex verfügt über vier Start- und Landebahnen, die später auf sieben erweitert werden sollen und ist mit dem weltweit größten automatischen Flugverkehrsmanagementsystem ausgestattet. Eine neue U-neue U-Bahn transportiert Passagiere in nur 20 Minuten in die Innenstadt Pekings. The complex has four runways to date, which will later be expanded to seven, and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway will be used to transport passengers from the airport to the Beijing city center in only 20 minutes. Huoshan_Translate.789 Already during the construction, the Chinese had repeatedly announced that Berlin could learn from Beijing. The opening of the capital airport in Germany, which has been under construction since 2006 - and much smaller - has so far been repeatedly postponed. In Beijing, on the other hand, a first passenger plane landed after only four years. yahoo-de.127754 Schon während des Baus hatten die Chinesen mehrfach verlauten lassen, dass Berlin von Peking lernen könne. Die Eröffnung des seit 2006 im Bau befindlichen - und wesentlich kleineren - Hauptstadtflughafens in Deutschland wurde bislang immer wieder verschoben. In Peking dagegen landete schon nach vier Jahren eine erste Passagier-Maschine. During construction, the Chinese stated repeatedly that Berlin could learn from Beijing. The opening of the much smaller Berlin airport, which has been under construction since 2006, has repeatedly been postponed. Conversely, the first passenger airplane landed in Beijing after only four years. Huoshan_Translate.789 New supersonic aircraft to fly in 2030: from London to Sydney in four and a half hours tagesspiegel.de.86986 Neues Überschallflugzeug soll 2030 fliegen: In viereinhalb Stunden von London nach Sydney New Supersonic Aircraft to fly in 2030: Four and a half hours from London to Sydney Huoshan_Translate.789 From London to Sydney in just four and a half hours - this is what the British space agency UK Space Agency dreams of. This supersonic flight, targeted for the 2030s, is to be made possible by a special propulsion system (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), which the company Reaction Engines from Oxfordshire is developing, the US broadcaster CNN quoted the agency as saying. "This is the technology that could definitely accomplish this," agency chief Graham Turnock told the broadcaster. "We are talking about the 2030s for commissioning, and the work is already very advanced." tagesspiegel.de.86986 Von London nach Sydney in nur viereinhalb Stunden - davon träumt die britische Raumfahrtagentur UK Space Agency. Möglich machen soll diesen, für die 2030er Jahre angepeilten Flug im Überschalltempo ein spezieller Antrieb (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), den das Unternehmen Reaction Engines aus Oxfordshire entwickelt, zitierte der US-Sender CNN die Agentur. "Das ist die Technologie, die das definitiv bewerkstelligen könnte", sagte Agenturchef Graham Turnock dem Sender. "Wir sprechen von den 2030er Jahren für die Inbetriebnahme, und die Arbeit ist schon sehr fortgeschritten". Flying from London to Sydney in only four and a half hours, is what the British UK Space Agency is dreaming of. What will facilitate supersonic flying in the 2030's is a special drive (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), which the Reaction Engines company from Oxfordshire will develop, American broadcaster CNN quoted the agency as having said. "That is the technology that could definitely do that," Agency director Graham Turnock told the broadcasting house. "We are talking about the 2030's for the launch, the work is already far advanced." Huoshan_Translate.789 In order to advance the project, the British Space Agency wants to cooperate more closely with the Australian one. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. As the only supersonic aircraft for passenger transport, Concorde had covered the New York-Paris route from 1976 until its closure in 2003 and took three to three and a half hours to do so. In 2000, an accident occurred during the launch of a Concorde at Charles de Gaulle Airport in Paris, in which all 109 occupants were killed. Last year, the US aircraft manufacturer Lockheed Martin announced plans to develop a supersonic aircraft, the "X-Plane," together with the US space agency Nasa. tagesspiegel.de.86986 Um das Projekt voranzutreiben, will die britische Raumfahrtagentur mit der australischen enger zusammenarbeiten. Ein Flug von der britischen Hauptstadt zur australischen Metropole dauert derzeit etwa 20 Stunden. Als bisher einziges Überschallflugzeug für Passagierbeförderung hatte die Concorde von 1976 bis zur Einstellung ihres Betriebs 2003 die Strecke New York-Paris abgedeckt und dafür drei bis dreieinhalb Stunden gebraucht. Im Jahr 2000 kam es zu einem Unfall beim Start einer Concorde auf dem Pariser Flughafen Charles de Gaulle, bei dem alle 109 Insassen ums Leben kamen. Im vergangenen Jahr gab der US-amerikanische Flugzeugbauer Lockheed Martin Pläne bekannt, gemeinsam mit der US-Raumfahrtbehörde Nasa ein Überschallflugzeug zu entwickeln, das "X-Plane". Auch Virgin Galactic hat solche Entwicklungen im Programm. In order to drive the project forward, the British space agency wants to work closer with the Australian one. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. As the only supersonic aircraft for passenger transportation so far, Concord had been covering the distance between New York and Paris from 1976 to 2003, taking three to three and a half hours. In the year 2000, at the Paris Charles de Gaulle airport, there was an accident when starting a Concorde where all 109 passengers lost their lives. In the past year, the US American aircraft builder Lockheed Martin announced plans to develop a supersonic aircraft together with the US space authority Nasa, namely the ‘X-Plane.' Virgin Galactic also has these kinds of developments in its program. Huoshan_Translate.789 "Sabre will make the world smaller with its high-speed point-to-point transport," writes Reaction Engines on its homepage, among other things. The Sabre propulsion system could be used for efficient travel at a speed of Mach 5 - which means five times as fast as sound. In addition, such aircraft can also be used outside the Earth's atmosphere, enabling the "next generation of truly reusable frame rides." tagesspiegel.de.86986 "Sabre wird die Welt kleiner machen mit seinem Hochgeschwindigkeits-Punkt-zu-Punkt-Transport", schreibt Reaction Engines unter anderem auf seiner Homepage. Der Sabre-Antrieb könnte für effizientes Reisen genutzt werden mit einer Geschwindigkeit von Mach 5 - das bedeutet fünfmal so schnell wie der Schall. Zudem seien solche Flugzeuge auch außerhalb der Erdatmosphäre einsetzbar und ermöglichten damit die "nächste Generation wahrhaft wiederverwendbarer Rahmfahrtgeräte". "Sabre will make the world smaller with its high-speed point to point transport," Reaction Engines has written on its home page, amongst other things. The Sabre drive could be used for efficient travel with a speed of Mach 5—that signifies five times the speed of light. In addition, such aircraft can also be used outside the earth's atmosphere and thus enable the "next generation of authentically reusable space devices." Huoshan_Translate.789 Uproar in Washington: Trump wants to track down anonymous tippers in Ukraine affair wn.de.623840 Aufruhr in Washington: Trump will anonyme Tippgeber in Ukraine-Affäre aufspüren Unrest in Washington: Trump wants to track down anonymous whistleblowers in the Ukraine scandal Huoshan_Translate.789 In the Ukraine affair over possible abuse of power by the US president, Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House. wn.de.623840 In der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch des US-Präsidenten will Donald Trump mögliche undichte Stellen im Weißen Haus aufspüren. Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House in connection with the Ukraine scandal about the possible abuse of power. Huoshan_Translate.789 "I want to know who gave the whistleblower the information," Trump told employees of the US Embassy to the United Nations in New York on Thursday. The person concerned was almost "a spy" and they were dealt with "a little differently" in the past than they are today. wn.de.623840 "Ich will wissen, wer dem Whistleblower die Informationen gegeben hat", sagte Trump am Donnerstag vor Mitarbeitern der US-Gesandtschaft bei den Vereinten Nationen in New York. Die betroffene Person sei fast "ein Spion" und mit solchen sei man in der Vergangenheit "ein bisschen anders" umgegangen als heute. "I want to know who provided the whistleblower with the information", said Trump on Thursday to the staff members of the US Embassy in the United Nations in New York. The person concerned was practically "a spy" and spies were dealt with "somewhat differently" in the past. Huoshan_Translate.789 This was seen as an attempt at intimidation against tippers. Actually, the event was not public. However, several US media distributed audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted outraged to the president's statement. wn.de.623840 Das wurde als Einschüchterungsversuch gegen Tippgeber gewertet. Die Veranstaltung war eigentlich nicht öffentlich. Mehrere US-Medien verbreiteten am Freitag jedoch Audiomitschnitte von der Ansprache. Demokraten reagierten empört auf die Aussage des Präsidenten. This was considered an attempt to intimidate whistleblowers. However, the event was not open to the public. However, several US media broadcast audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted with indignation to the president's statement. Huoshan_Translate.789 Democrats in the US House of Representatives announced preparations for impeachment proceedings against Trump on Tuesday, based primarily on the written complaint of an anonymous intelligence official making serious accusations against Trump and his government headquarters. Due to great public pressure, the whistleblower's accounts were made public on Thursday. wn.de.623840 Die Demokraten im US-Repräsentantenhaus hatten am Dienstag Vorbereitungen für ein Amtsenthebungsverfahren gegen Trump angekündigt. Ihre Vorwürfe stützen sich vor allem auf die schriftliche Beschwerde eines anonymen Geheimdienstmitarbeiters, der schwere Anschuldigungen gegen Trump und dessen Regierungszentrale erhebt. Auf großen öffentlichen Druck hin waren die Schilderungen des Hinweisgebers am Donnerstag publik gemacht worden. The Democrats in the US House of Representatives announced preparations for impeachment proceedings against Trump on Tuesday. Their accusations are based primarily on a written complaint by an anonymous secret service agent who raised serious allegations against Trump and his government office. Following intense public pressure, the whistleblower's statements were made public on Thursday. Huoshan_Translate.789 As part of his work, the whistleblower claims to have received information from several government officials that the US president is "using the power of his office" to get another country to interfere in his favor in the 2020 US election. wn.de.623840 Im Rahmen seiner Arbeit will der Whistleblower Informationen mehrerer Regierungsmitarbeiter erhalten haben, wonach der US-Präsident "die Macht seines Amtes nutzt", um zu erreichen, dass sich ein anderes Land zu seinen Gunsten in die US-Wahl 2020 einmischt. As part of his statement, the whistleblower alleges to have received information from several government officials that the US president is "using the power of his office" to get another country to interfere in his favor in the 2020 US election. Huoshan_Translate.789 At the center of the allegations is a controversial phone call between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky in late July, in which Trump encouraged his counterpart to investigate that could harm his political rival Joe Biden, involving previous dealings of Biden's son Hunter in Ukraine and alleged efforts to protect his offspring from Ukrainian justice. Biden is ahead in the race for the Democratic presidential nomination for the 2020 election. wn.de.623840 Im Zentrum der Vorwürfe steht ein umstrittenes Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli, in dem Trump seinen Amtskollegen zu Ermittlungen ermunterte, die seinem politischen Rivalen Joe Biden schaden könnten. Dabei geht es um frühere Geschäfte von Bidens Sohn Hunter in der Ukraine und angebliche Bemühungen, seinen Sprössling vor der ukrainischen Justiz zu schützen. Biden liegt im Rennen um die demokratische Präsidentschaftskandidatur für die Wahl 2020 vorne. At the core of the accusations is a controversial telephone conversation between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky at the end of July, in which Trump encouraged his colleague to conduct investigations that could harm his political rival Joe Biden. This is about Hunter Biden´s earlier business ventures in Ukraine and Joe Biden´s alleged attempt to protect his son against Ukrainian justice. Biden is leading the race for the democratic presidential candidacy for the 2020 election. Huoshan_Translate.789 With regard to the Ukraine phone call, the whistleblower also accused the White House of covering up: senior government officials had tried to keep the exact wording of the conversation under cover. As usual, an electronic wording protocol had been prepared. However, after the conversation, on the instructions of lawyers from the White House, this had been removed from a database usually intended for this purpose and instead stored in a specially protected system. So far, only a rough conversation protocol has been published. wn.de.623840 Der Whistleblower beschuldigte das Weiße Haus mit Blick auf das Ukraine-Telefonat auch der Vertuschung: Führende Regierungsmitarbeiter hätten sich bemüht, die genaue Wortlautfassung des Gesprächs unter der Decke zu halten. Wie üblich sei ein elektronisches Wortlaut-Protokoll angefertigt worden. Dies sei nach dem Gespräch auf Anweisung von Juristen aus dem Weißen Haus aber aus einer dafür gewöhnlich vorgesehenen Datenbank entfernt und stattdessen in einem besonders geschützten System gespeichert worden. Bislang wurde nur ein grobes Gesprächsprotokoll veröffentlicht. The whistleblower also accused the White House of a cover-up with regard to the telephone call to Ukraine: Leading government officials had attempted to keep the exact contents of the conversation concealed. As usual, an electronic text record was prepared. However, this record was removed from the database following the instructions of White House Lawyers after the interview and stored in a specially protected system instead. Only the rough draft of the conversation was released to date. Huoshan_Translate.789 The identity of the whistleblower is not publicly known. The New York Times reported that he was an employee of the foreign intelligence agency CIA. wn.de.623840 Die Identität des Hinweisgebers ist nicht öffentlich bekannt. Die "New York Times" berichtete, es solle sich um einen Mitarbeiter des Auslandsgeheimdiensts CIA handeln. The whistleblower´s identity was not made public. The New York Times reported that the person concerned is an employee of the CIA Foreign Intelligence Agency. Huoshan_Translate.789 Trump again questioned the credibility of the source on Friday. In a series of tweets on the subject, the president wrote, among other things, that the "so-called whistleblower" had disseminated second-hand information that turned out to be inaccurate. Therefore, there may be no tippers or spies at all. wn.de.623840 Trump stellte am Freitag erneut die Glaubwürdigkeit der Quelle in Frage. In einer Serie von Tweets zu dem Thema schrieb der Präsident unter anderem, der "sogenannte Whistleblower" habe Informationen aus zweiter Hand verbreitet, die sich als unzutreffend herausgestellt hätten. Daher gebe es vielleicht gar keine Tippgeber oder Spione. On Friday, Trump questioned the credibility of the source. In a series of tweets, the President wrote, among other things, that the "so-called whistleblower" had received second-hand information which turned out to be untrue. Therefore, there were likely no whistleblowers or spies. Huoshan_Translate.789 But how Trump spoke in New York about those who allegedly leaked information to the whistleblower sparked outrage. US House Chairwoman Nancy Pelosi reacted alarmed and complained that Trump's testimony once again undermined the integrity of the government. wn.de.623840 Wie Trump sich in New York über jene äußerte, die dem Whistleblower Informationen zugespielt haben sollen, löste aber Empörung aus. Die Vorsitzende des US-Repräsentantenhauses, Nancy Pelosi, reagierte beunruhigt und beklagte, Trumps Aussage unterlaufe einmal mehr die Integrität der Regierung. However, the way Trump spoke about those who are said to have passed the information on to the whistleblower caused outrage. Nancy Pelosi, the Speaker in the House of Representatives was unsettled and said that Trump´s statement once again undermined government integrity. Huoshan_Translate.789 In the House of Representatives, various committees have been investigating Trump and his surroundings for months. In view of the Ukraine allegations, the Democrats are now pushing ahead with new force to launch a possible impeachment proceeding against Trump. wn.de.623840 Im Repräsentantenhaus laufen bereits seit Monaten in verschiedenen Ausschüssen diverse Untersuchungen gegen Trump und dessen Umfeld. Angesichts der Ukraine-Vorwürfe treiben die Demokraten nun Ermittlungen mit neuer Wucht voran, um ein mögliches Amtsenthebungsverfahren gegen Trump in Gang zu setzen. Various committees in the House of Representatives have been conducting various investigations against Trump and his associates for months. In light of the Ukraine allegations, the Democrats are pursuing investigations with renewed momentum to launch a possible impeachment trial against Trump. Huoshan_Translate.789 "The whistleblower gave us a roadmap for our investigation," said House Intelligence Committee chief Adam Schiff. Trump sharply attacked Schiff, accused him of misrepresenting things and again demanded the resignation of the committee chairman. Trump regularly insults Schiff and had already demanded his withdrawal months ago. wn.de.623840 "Der Whistleblower hat uns einen Fahrplan für unsere Untersuchung gegeben", sagte der Chef des Geheimdienstausschusses im Repräsentantenhaus, Adam Schiff. Trump griff Schiff scharf an, warf ihm eine falsche Darstellung der Dinge vor und forderte erneut den Rücktritt des Ausschussvorsitzenden. Trump beschimpft Schiff regelmäßig und hatte bereits vor Monaten dessen Rückzug verlangt. "The whistleblower has given us a roadmap for the investigation ", said Adam Schiff, the Head of the House of Representatives Intelligence Committee. Trump sharply criticized Schiff, accusing him of misrepresentation and again demanded that the Committee Chairman resign. Trump often criticized Schiff and had been demanding his resignation for months. Huoshan_Translate.789 More than 300 former US security and foreign policy officials, mostly under Democratic but also Republican presidents, backed the Democratic investigation into possible impeachment in a statement released on Friday. If the allegations prove true, it would be "an unscrupulous abuse of power" by Trump, it said. wn.de.623840 Mehr als 300 frühere US-Regierungsmitarbeiter aus dem Sicherheits- und außenpolitischen Bereich, die mehrheitlich unter demokratischen, aber auch unter republikanischen Präsidenten tätig waren, stellten sich in einer am Freitag veröffentlichten Erklärung hinter die von den Demokraten eingeleitete Untersuchung für ein mögliches Amtsenthebungsverfahren. Sollten sich die Vorwürfe bewahrheiten, wäre das "ein skrupelloser Machtmissbrauch" durch Trump, hieß es darin. In a statement published on Friday, more than 300 former US government employees from security and foreign policy domains, the majority of whom worked under Democratic presidents as well as a few Republican presidents, supported the investigation initiated by the Democrats for a possible impeachment trial. In the statement, it was claimed that, should the accusations prove to be true, it would mean "an unscrupulous abuse of power" by Trump. Huoshan_Translate.789 There is no precise timetable for the further procedure. With their majority in the House of Representatives, the Democrats could initiate a so-called impeachment procedure, but the decision on an actual impeachment would be made in the Senate, where Trump's Republicans have a majority. Therefore, the prospects of success of such a trial are slim. So far, no US president has been removed from office by impeachment proceedings. wn.de.623840 Für das weitere Prozedere gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment-Verfahren zwar anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact plan for further proceedings. The Democrats could initiate impeachment proceedings due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. Huoshan_Translate.789 VW works council: Jobs are being cut "gradually" braunschweiger-zeitung.de.126957 VW-Betriebsrat: Arbeitsplätze werden "schleichend" abgebaut VW Works Council Jobs being cut "stealthily" Huoshan_Translate.789 The plans of the VW brand to further reduce production costs could be at the expense of production in Germany and Europe. This concern is driving the car manufacturer's works council around. The brand wants to reduce its annual factory costs of ten billion euros by two billion euros by 2023, of which 500 million euros are to be saved already this year. braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Pläne der Marke VW, in der Produktion die Kosten weiter zu senken, könnten zu Lasten der Fertigung in Deutschland und Europa gehen. Diese Sorge treibt den Betriebsrat des Autobauers um. Die Marke will ihre jährlichen Fabrikkosten von zehn Milliarden Euro bis 2023 um zwei Milliarden Euro senken. Davon sollen 500 Millionen Euro schon in diesem Jahr eingespart werden. Volkswagen's plans to further reduce production costs could affect production in Germany and Europe. This is cause for concern for the car manufacturer's works council. The firm wants to cut its annual factory costs of EUR 10 billion by EUR 2 billion by 2023. EUR 500 million of this figure is to be saved this year. Huoshan_Translate.789 One key to this is personnel costs. The "Future Pact" negotiated between the company and the works council in 2016 already provides for the reduction of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. Basically, a job can only be cut at the car manufacturer if it is virtually proven that the associated activities are no longer necessary. In addition, employment security applies until 2029. braunschweiger-zeitung.de.126957 Ein Schlüssel dafür sind die Personalkosten. Der 2016 zwischen Unternehmen und Betriebsrat verhandelte "Zukunftspakt" sieht bis 2020 bereits den Abbau von 14.000 Arbeitsplätzen allein in Deutschland vor. Grundsätzlich gilt: Ein Arbeitsplatz kann beim Autobauer nur dann abgebaut werden, wenn quasi bewiesen wird, dass die damit verbundenen Tätigkeiten nicht mehr erforderlich sind. Zudem gilt eine Beschäftigungssicherung bis 2029. Personnel costs are one approach. The "future package" negotiated between the company and the works council in 2016 calls for the abolition of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. Essentially, a job with the car manufacturer can be cut only if there is some form of evidence that the activities associated with the job are no longer required. In addition, an employment guarantee is in force until 2029. Huoshan_Translate.789 As our newspaper now learned from works council circles, however, jobs in production that were not actually available are "gradually" dismantled via another route - i.e. past the official course. Thus, vacant regular positions would often not be filled again. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie unsere Zeitung nun aus Betriebsratskreisen erfuhr, werden allerdings Arbeitsplätze in der Produktion, die eigentlich nicht zur Disposition stünden, "schleichend" über einen anderen Weg abgebaut - also am offiziellen Kurs vorbei. So würden frei werdende reguläre Stellen häufig nicht wiederbesetzt. People associated with the works council told our newspaper that production jobs should not in fact be affected will be cut "stealthily" in another way—circumventing the official policy. Consequently, regular positions that become vacant are often not re-filled. Huoshan_Translate.789 In these cases, the works council has no possibility of forcing the reoccupation. Meanwhile, there is a lack of staff in many places, the intensification of work is increasing, the worries about a gradual bleeding of the vehicle plants are increasing. Thus, the fear is growing that vehicle production could gradually be withdrawn from Germany and Europe because it is cheaper in other parts of the world. VW only said: "An adjustment of the employment volume takes place as agreed socially acceptable along the demographic curve." braunschweiger-zeitung.de.126957 Der Betriebsrat habe in diesen Fällen keine Möglichkeit, die Wiederbesetzung zu erzwingen. Mittlerweile fehle an vielen Stellen Personal, die Arbeitsverdichtung nehme zu, die Sorgen vor einem allmählichen Ausbluten der Fahrzeugwerke würden größer. Damit wachse auch die Befürchtung, dass die Fahrzeug-Produktion nach und nach aus Deutschland und Europa abgezogen werden könnte, weil sie in anderen Teilen der Welt günstiger ist. Von VW hieß es dazu nur: "Eine Anpassung des Beschäftigungsvolumens erfolgt wie vereinbart sozialverträglich entlang der demografischen Kurve". In such cases, the works council has no way of enforcing the refilling of those posts. Meanwhile, there are personnel shortages in many places, workloads are increasing, and concerns are growing that the car plant will gradually hemorrhage. There are also increasing fears that car production might gradually shift away from Germany and Austria because it is cheaper in other parts of the world. VW merely states that, "as agreed in social contracts, the volume of employment will be adjusted along the demographic curve". Huoshan_Translate.789 The VW brand wants to standardize production worldwide even more and manage new projects centrally. This is also intended to reduce costs and accelerate decisions - behind this is the goal of increasing productivity and thus competitiveness. Chief Production Officer Andreas Tostmann said at a manager conference in Berlin: "Especially in uncertain times from Brexit to the impending trade war between the USA and China, we are well advised to make ourselves crisis-proof." braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Marke VW will die Produktion weltweit noch mehr standardisieren und neue Projekte zentral steuern. Auch dadurch sollen Kosten gesenkt und zudem Entscheidungen beschleunigt werden - dahinter steht das Ziel, die Produktivität und damit die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen. Produktionsvorstand Andreas Tostmann sagte auf einer Manager-Konferenz in Berlin: "Gerade in unsicheren Zeiten vom Brexit bis zum drohenden Handelskrieg zwischen den USA und China sind wir gut beraten, uns krisenfest zu machen". VW wants to standardize worldwide production even more and control new projects centrally. This should also reduce costs and accelerate decision-making—the aim behind this is to boost productivity and hence competitiveness. At a manager conference in Berlin, Director of Production Andreas Tostmann said: "We are well advised to make ourselves crisis-resistant particularly in uncertain times with Brexit and an imminent trade war between the United States and China". Huoshan_Translate.789 There are already successes on this path: this year, for example, for the first time since 2013, production costs per vehicle would fall compared to the previous year. Tostmann told journalists that the production time for the Golf 8, which is to be presented on 24 October in Wolfsburg, would be shortened by 1.1 hours. VW does not give exact figures on the production time, according to information from our newspaper, the Golf 7 is around braunschweiger-zeitung.de.126957 Auf diesem Weg gebe es bereits Erfolge: So würden zum Beispiel in diesem Jahr erstmals seit 2013 die Produktionskosten je Fahrzeug im Vergleich zum Vorjahr sinken. Vor Journalisten sagte Tostmann, dass sich die Produktionszeit für den Golf 8, der am 24. Oktober in Wolfsburg vorgestellt werden soll, um 1,1 Stunden verkürze. Exakte Zahlen zur Produktionsdauer nennt VW nicht, nach Informationen unserer Zeitung beträgt sie beim Golf 7 rund Successes have already been achieved along this path: This year, for example, production costs per vehicle have fallen relative to the previous year for the first time since 2013. Tostmann told reporters that the production time for the Golf 8, to be rolled out in Wolfsburg on October 24, has been reduced by 1.1 hours. VW does not provide exact figures on the length of production, but according to information from our newspaper, the time required to manufacture a Golf 7 is around Huoshan_Translate.789 20 hours. braunschweiger-zeitung.de.126957 20 Stunden. 20 hours. Huoshan_Translate.789 In our region, the Wolfsburg headquarters is the only VW factory in which vehicles are produced. The Braunschweig and Salzgitter plants manufacture components. For Wolfsburg, the rule of thumb applies internally to VW that 800,000 cars have to be built there annually in order for the plant to be satisfactorily profitable. In 2018, however, capacity utilization in Wolfsburg was only around 700,000 vehicles - due to falling diesel demand and the problems with the conversion to the new consumption and exhaust gas test method WLTP. braunschweiger-zeitung.de.126957 In unserer Region ist das Stammwerk Wolfsburg die einzige VW-Fabrik, in der Fahrzeuge produziert werden. Die Werke Braunschweig und Salzgitter fertigen Komponenten. Für Wolfsburg gilt VW-intern die Faustregel, dass dort jährlich 800.000 Autos gebaut werden müssen, damit das Werk zufriedenstellend profitabel ist. 2018 lag die Auslastung in Wolfsburg aber bei nur rund 700.000 Fahrzeugen - bedingt durch die sinkende Diesel-Nachfrage und die Probleme bei der Umstellung auf das neue Verbrauchs- und Abgas-Prüfverfahren WLTP. In our region, the main plant at Wolfsburg is the only VW site where cars are made. The plants in Braunschweig and Salzgitter produce parts. An internal VW rule of thumb applies to Wolfsburg whereby 800,000 cars must be manufactured there each year so that the plant remains sufficiently profitable. However, production capacity in Wolfsburg was only about 700,000 vehicles in 2018 due to the falling demand for diesel and difficulties with conversion to the new WLTP fuel consumption and emission testing procedure. Huoshan_Translate.789 As Chief Production Officer Tostmann already announced last year, however, one million cars are to roll off the assembly line in Wolfsburg "in perspective." This should make it possible to bundle golf production at the main plant - because the Zwickau plant is handing over golf production by converting it to a location for e-car production. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie Produktionsvorstand Tostmann bereits im vergangenen Jahr angekündigt hat, sollen in Wolfsburg "perspektivisch" allerdings eine Million Autos vom Band rollen. Das soll die Bündelung der Golf-Produktion im Stammwerk möglich machen - weil das Werk Zwickau durch die Umrüstung zum Standort für die E-Auto-Produktion die Golf-Fertigung abgibt. Tostmann announced last year that one million cars should roll off the assembly line in Wolfsburg "in the future." That should allow Golf production to be focused in the main factory, as the Zwickau plant is being converted to electric car manufacture and will discontinue the manufacture of Golfs. Huoshan_Translate.789 In addition, the SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are produced in Wolfsburg. However, the sales figures of Golf and Tiguan have recently declined. Therefore, expectations are now resting on the Golf 8. Despite all efforts to build up e-mobility, it is to remain the bread-and-butter car of the Wolfsburgers for the time being. braunschweiger-zeitung.de.126957 Außerdem werden in Wolfsburg die SUV Tiguan und Tarraco (Seat) produziert. Allerdings entwickelten sich die Verkaufszahlen von Golf und Tiguan zuletzt rückläufig. Daher ruhen die Erwartungen nun auf dem Golf 8. Er soll trotz aller Anstrengungen zum Aufbau der E-Mobilität vorerst das Brot-und-Butter-Auto der Wolfsburger bleiben. The SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are also made in Wolfsburg, but sales of the Golf and Tiguan have been falling lately. So expectations now rest on the Golf 8. Despite all efforts to develop e-mobility, the Golf 8 is to remain the primary product of Wolfsburg for the moment. Huoshan_Translate.789 Forced into prostitution with voodoo: traffickers sentenced solinger-tageblatt.de.28190 Mit Voodoo zur Prostitution gezwungen: Menschenhändler verurteilt Forced into prostitution by use of voodoo: Convicted human traffickers Huoshan_Translate.789 Young women from Nigeria have been sworn, smuggled into the Ruhr area and forced into prostitution. Six suspected traffickers have to go to prison for this. solinger-tageblatt.de.28190 Junge Frauen aus Nigeria sind mit Schwüren belegt, ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen worden. Sechs mutmaßliche Menschenhändler müssen dafür ins Gefängnis. Young women from Nigeria are made to take oaths, trafficked into the Ruhr area and forced them into prostitution work. Six presumed human traffickers have to go to prison. Huoshan_Translate.789 Six suspected traffickers from Nigeria were sentenced to probation and imprisonment of up to eight years and three months in Bochum on Friday. The defendants had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to force their obedience, the Nigerian women who wanted to leave had to take a ritual oath in front of a voodoo priest at home. solinger-tageblatt.de.28190 Sechs mutmaßliche Menschenhändler aus Nigeria sind am Freitag in Bochum zu Bewährungs- und Haftstrafen von bis zu acht Jahren und drei Monaten verurteilt worden. Die Angeklagten hatten junge Frauen aus Nigeria ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen. Um ihren Gehorsam zu erzwingen, hatten die ausreisewilligen Nigerianerinnen noch in der Heimat vor einem Voodoo-Priester einen rituellen Schwur ablegen müssen. On Friday in Bochum six presumed human traffickers from Nigeria were convicted to parole and prison terms of up to eight years and three months. The accused had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to make them obey, the Nigerian women willing to leave their country had to take a ritual oaths with a voodoo priest in their homeland first. Huoshan_Translate.789 The victims were between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean with the help of Libyan smugglers in rubber dinghies. However, the dream of a better future was not fulfilled. Arriving in Germany, they were distributed to various brothels in order to pay the alleged smuggling costs of an average of 25,000 euros. solinger-tageblatt.de.28190 Die Opfer waren zwischen 17 und 22 Jahre alt. Sie wurden mit Hilfe von libyschen Schleusern in Schlauchbooten über das Mittelmeer gebracht. Der Traum von einer besseren Zukunft erfüllte sich jedoch nicht. In Deutschland angekommen, wurden sie auf verschiedene Bordelle verteilt, um die angeblichen Schleuserkosten von durchschnittlich 25 000 Euro abzuarbeiten. Der Lohn wurde ihnen deshalb komplett abgenommen. The victims were aged between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean Sea with the help of Libyan smugglers in inflatable boats. However, their dream of a better future did not come true. Once arrived in Germany, they were distributed to various brothels in order to work off the supposed trafficking costs of an average of 25,000 Euro. Their wage was therefore completely reduced. Huoshan_Translate.789 The defendants - four men and two women - had admitted the infiltration and subsequent distribution of the young Nigerian women to brothels in the trial. "The work made it difficult for the women physically and psychologically," said Judge Isabel Hoffmann at the sentencing. "Some were really disgusted." solinger-tageblatt.de.28190 Die Angeklagten - vier Männer und zwei Frauen - hatten das Einschleusen und die anschließende Verteilung der jungen Nigerianerinnen auf Bordelle im Prozess zugegeben. "Die Arbeit machte den Frauen körperlich und psychisch schwer zu schaffen", sagte Richterin Isabel Hoffmann bei der Urteilsverkündung. "Einige waren richtig angewidert". The accused, four men and two women, had admitted the trafficking and the subsequent distribution of the young Nigerians to brothels in court. "The work was physically and emotionally difficult to bear," Judge Isabel Hoffmann during the sentencing. "Some of them were really disgusted." Huoshan_Translate.789 The sentences are on commercial and gang infiltration of foreigners, human trafficking, pimping and severe forced prostitution. solinger-tageblatt.de.28190 Die Urteile lauten auf gewerbs- und bandenmäßiges Einschleusen von Ausländern, Menschenhandel, Zuhälterei und schwere Zwangsprostitution. The judgements are for commercial and gang-based trafficking of foreigners, human trafficking, pimping and severe coerced prostitution. Huoshan_Translate.789 Ufo calls for negotiations with Lufthansa lz.de.13164 Ufo fordert Verhandlungen mit Lufthansa UFO calls for negotiations with Lufthansa Huoshan_Translate.789 FIn the ongoing dispute with the Lufthansa Group, the flight attendants' union Ufo has again threatened to strike. lz.de.13164 FIm Dauerstreit mit dem Lufthansa-Konzern hat die Flugbegleitergewerkschaft Ufo erneut mit Streiks gedroht. As the dispute with the Lufthansa Group goes on, the air steward union UFO has again threatened strikes. Huoshan_Translate.789 If the company does not return to the negotiating table, the union will "inform about the industrial action in the LH Group on 14 October," Ufo CEO Daniel Flohr announced on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have been refusing to conduct collective bargaining with Ufo for months, including the question of whether the union has legally terminated collective agreements with Lufthansa. lz.de.13164 Sollte das Unternehmen nicht an den Verhandlungstisch zurückkehren, werde die Gewerkschaft "am 14. Oktober über die Arbeitskampfmaßnahmen im LH-Konzern informieren", teilte Ufo-Tarifvorstand Daniel Flohr am Freitag mit. Lufthansa und ihre Tochter Eurowings lehnen es seit Monaten ab, mit der Ufo Tarifverhandlungen zu führen. Dabei geht es auch um die Frage, ob die Gewerkschaft Tarifverträge bei der Lufthansa rechtmäßig gekündigt hat. If the company does not return to the negotiating table, the labor union will "announce industrial action at the Lufthansa Group on October 14th," stated UFO vice-chairman Daniel Flohr on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have for months refused to conduct wage negotiations with UFO. The question is whether the trade union has lawfully terminated collective negotiations with Lufthansa. Huoshan_Translate.789 Following a decision by the Frankfurt Labour Court, Ufo now sees itself strengthened on this point. Lufthansa wanted to state that the collective agreements had not been terminated. The court rejected the applications. The company confirmed the decision and is considering appealing against it. "I think it is unlikely that a second court will see the matter completely differently," said Ufo CEO Flohr. lz.de.13164 In diesem Punkt sieht sich Ufo nach einer Entscheidung des Arbeitsgerichtes Frankfurt nun gestärkt. Lufthansa wollte feststellen lassen, dass die Tarifverträge nicht gekündigt seien. Das Gericht wies die Anträge ab. Das Unternehmen bestätigte die Entscheidung und prüft, dagegen Rechtsmittel einzulegen. "Dass ein zweites Gericht die Sache völlig anders sieht, halte ich für unwahrscheinlich", sagte Ufo-Vorstand Flohr. UFO views its position as strengthened following a ruling by the Frankfurt Labor Court. Lufthansa wanted to establish that the collective negotiations had not been terminated. The court rejected its claims. The company acknowledged the ruling and is considering an appeal. "I consider it unlikely that a second court will view the situation in a completely different way," said Flohr. Huoshan_Translate.789 In August, Lufthansa also filed an application with the Frankfurt Regional Labour Court to have UFO's status as a union reviewed in court. The company argues that the union has not appointed a board of directors entitled to represent for months and is thus unable to fulfil its role as a collective bargaining partner. lz.de.13164 Im August hatte Lufthansa zudem einen Antrag beim Landesarbeitsgericht Frankfurt eingereicht, um den Status der Ufo als Gewerkschaft gerichtlich überprüfen lassen. Das Unternehmen argumentiert, die Gewerkschaft habe seit Monaten keinen vertretungsberechtigten Vorstand eingesetzt und sei damit nicht in der Lage, ihre Rolle als Tarifpartner auszufüllen. Lufthansa also filed a claim with the Frankfurt State Labor Court in August to subject the status of UFO as a trade union to judicial review. The company argues that the trade union has for months failed to appoint a board authorized to represent it and so is unable to fulfill its role as a collective agreement partner. Huoshan_Translate.789 This was preceded by a fierce leadership dispute in the trade union, during which numerous members of the Executive Board and the Advisory Board resigned, including the long-standing union chief Nicoley Baublies. Due to doubts about its leadership, the UFO had suspended an already begun ballot on strikes by cabin crew at Eurowings at the end of July. lz.de.13164 Vorausgegangen war ein heftiger Führungsstreit in der Spartengewerkschaft, in dessen Verlauf zahlreiche Mitglieder des Vorstands wie auch des Beirates zurückgetreten sind, darunter der langjährige Gewerkschaftschef Nicoley Baublies. Die Ufo hatte wegen der Zweifel an ihrer Führung eine bereits begonnene Urabstimmung über Streiks des Kabinenpersonals bei Eurowings Ende Juli ausgesetzt. This was preceded by a fierce leadership dispute in the trade union during which numerous members of the executive and advisory boards resigned, including long-time union boss Nicoley Baublies. UFO had suspended an initial vote on strikes by cabin staff at Eurowings at the end of July due to the doubts about its leadership. Huoshan_Translate.789 Facilitated entry: Saudi Arabia announces new visa system nnn.de.58534 Erleichterte Einreise: Saudi-Arabien kündigt neues Visa-System an Simplified entry: Saudi Arabia announces new visa system Huoshan_Translate.789 Until now, Saudi Arabia was not exactly known as an international tourist magnet, but that is about to change. The Persian Gulf country wants to introduce new visa regulations. nnn.de.58534 Bis jetzt war Saudi Arabien nicht gerade als internationaler Touristen-Magnet bekannt. Doch das soll sich jetzt ändern. Das Land am Persischen Golf will neue Visa-Bestimmungen einführen. Until now, Saudi Arabia was not exactly known as an international tourist magnet. But that is about to change. The country on the Persian Gulf is seeking to introduce new visa requirements. Huoshan_Translate.789 With a new visa system, Saudi Arabia wants to attract more international tourists in the future. By 2030, it wants to increase the number of international and domestic visitors to 100 million per year, the Tourism Commission announced. nnn.de.58534 Mit einem neuen Visa-System will Saudi-Arabien künftigmehr internationale Touristen anziehen. Bis 2030 wolle man die Zahlder internationalen und heimischen Besucher auf 100 Millionen proJahr steigern, teilte die Tourismuskommission mit. With its new visa system, Saudi Arabia plans to attract more international tourists in the future. The goal is to increase the numbers of international and domestic visitors to 100 million per year by 2030, the Commission for Tourism explained. Huoshan_Translate.789 "The opening of Saudi Arabia to international tourists is a historic moment for our country," said Ahmad Al-Khatib, Chairman of the Tourism Commission. nnn.de.58534 "Die Öffnung Saudi Arabiens für internationale Touristen ist einhistorischer Augenblick für unser Land", sagte der Vorsitzende derTourismuskommission, Ahmad Al-Chatib. "Opening Saudi Arabia up to international tourism is a historic moment for our country," said Commission Chairman Ahmad Al-Chatib. Huoshan_Translate.789 Saudi Arabia has so far been difficult for tourists to access. Visas are usually only granted for short business trips, religious pilgrimages or visitors with relatives in the desert state. With the new rules, the arch-conservative kingdom hopes for more revenue from the tourism business. According to its own statement, Riyadh wants to reduce its dependence on the oil trade. nnn.de.58534 Saudi-Arabien ist für Touristen bislang schwer zugänglich. Visawerden gewöhnlich nur für kurze Geschäftsreisen, religiösePilgerreisen oder Besucher mit Angehörigen in dem Wüstenstaatvergeben. Mit den neuen Regeln erhofft sich das erzkonservativeKönigreich mehr Einnahmen aus dem Tourismusgeschäft. Nach eigenerAussage will Riad seine Abhängigkeit vom Ölhandel reduzieren. Saudi Arabia has been difficult for tourists to access in the past. Visas are normally only approved for short business trips or religious pilgrimages, or for visitors with relatives in the desert nation. With the new rules, the ultraconservative kingdom hopes to generate additional income from the tourist industry. According to its own statement, Riad wants to reduce its dependence on the oil trade. Huoshan_Translate.789 In mid-September, several rockets and drones hit two of the most important oil facilities in eastern Saudi Arabia: the country's largest oil refinery in Abkaik and the Churais oil field. As a result, national oil production collapsed drastically and oil price shots soared. It is likely to take several weeks for the kingdom's oil production to return to its old level. nnn.de.58534 Mitte September hatten mehrere Raketen und Drohnen zwei derwichtigsten Ölanlagen im Osten Saudi-Arabiens getroffen: die größteÖlraffinerie des Landes in Abkaik sowie das Ölfeld Churais. In derFolge brach die nationale Ölproduktion drastisch ein, die Ölpreiseschossen in die Höhe. Es dürfte mehrere Wochen dauern, bis dieÖlproduktion des Königreichs wieder ihr altes Niveau erreicht. In September, two of the most important oil facilities in Eastern Saudi Arabia were struck by multiple rockets: the largest oil refinery in the country in Abqaiq as well as the Khurais oil field. As a consequence, domestic oil production fell drastically and oil prices shot up. It will take several weeks for oil production in the kingdom to reach its previous level. Huoshan_Translate.789 Justin and Hailey Bieber stuck in preparations for wedding party tt.com.10246 Justin und Hailey Bieber stecken in Vorbereitungen für Hochzeitsfest Justin and Hailey Bieber in the midst of wedding preparations Huoshan_Translate.789 Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing for their wedding party. The model posted several party photos in her Instagram Stories on Thursday (local time) showing her in a white wedding look. Reality star Kendall Jenner (23) and others had organized a bachelorette party in Los Angeles, according to People magazine. tt.com.10246 Sänger Justin Bieber (25) und seine Frau Hailey (22) bereiten sich auf ihr Hochzeitsfest vor. Das Model postete am Donnerstag (Ortszeit) in ihren Instagram Stories mehrere Partyfotos, auf denen sie im weißen Hochzeitslook zu sehen ist. Reality-Star Kendall Jenner (23) und andere hatten dem People-Magazin zufolge einen Junggesellinnenabschied in Los Angeles organisiert. Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing their wedding. In her Instagram stories, the model posted several party photos featuring her wedding look on Thursday (local time). Reality star Kendall Jenner (23) and others threw her a bachelorette party in Los Angeles, according to People magazine. Huoshan_Translate.789 Justin posted several colorful suits printed with bananas on Instagram and asked his followers: "Help me choose my tuxedo for the wedding." According to media reports, the celebrity couple wants to get married in church next weekend. tt.com.10246 Justin postete mehrere bunte, unter anderem mit Bananen bedruckte Anzüge auf Instagram und bat seine Anhänger: "Helft mir, meinen Smoking für die Hochzeit zu wählen". Medienberichten zufolge will das Promi-Paar am kommenden Wochenende kirchlich heiraten. Justin posted several colorful suits, one of which featured a banana print, and wrote: "Help me choose my tuxedo for the wedding". According to media reports, the celebrity couple will be getting married in a church this weekend. Huoshan_Translate.789 The Biebers said yes a year ago in a New York registry office. There had been no bigger celebration at that time. tt.com.10246 Die Biebers haben sich vor einem Jahr in einem New Yorker Standesamt das Ja-Wort gegeben. Ein größeres Fest hatte es damals nicht gegeben. The Biebers said yes a year ago in a New York registry office. There had been no large wedding party at the time. Huoshan_Translate.789 In a recent interview with Australian Vogue, Hailey explained that the two had found a common level after initial problems: "If you don't want to compromise, you can't have a relationship." tt.com.10246 In einem Interview mit der australischen Vogue erklärte Hailey kürzlich, dass die beiden nach anfänglichen Problemen eine gemeinsame Ebene gefunden hätten: "Wenn du keine Kompromisse eingehen willst, kannst du keine Beziehung führen". In a recent interview with Vogue Australia, Hailey explained that they were on the same page after the initial issues: "If you´re not ready to compromise, you cannot be in a relationship". Huoshan_Translate.789 Two killed in plane crash in Czech Republic oberpfalznetz.de.53734 Zwei Tote bei Flugzeugabsturz in Tschechien Airplane Crash in the Czech Republic Kills Two Huoshan_Translate.789 Two people were killed in the crash of a small plane in the western Czech Republic. The wreck was discovered on Friday in a wooded area near the city of Mecin (Metschin), the police said. The dead were a 38-year-old woman and a 64-year-old man. oberpfalznetz.de.53734 Zwei Menschen sind beim Absturz eines Kleinflugzeugs im Westen Tschechiens ums Leben gekommen. Das Wrack sei am Freitag in einem Waldgebiet bei der Stadt Mecin (Metschin) entdeckt worden, teilte die Polizei mit. Bei den Toten handele es sich um eine 38 Jahre alte Frau und einen 64 Jahre alten Mann. Two people have died in a small airplane crash in the western Czech Republic. According to the police, the wreckage was discovered on Friday in a forested area near the city of Měčín. The victims were a 38-year-old woman and 64-year-old man. Huoshan_Translate.789 The authorities had been searching for the plane since Thursday evening after the crew had given a distress signal via GPS. A military helicopter was also deployed during the search. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is located about 30 kilometres south of Pilsen (Plzen) and 100 kilometres northeast of Regensburg. oberpfalznetz.de.53734 Die Behörden hatten seit Donnerstagabend nach der Maschine gesucht, nachdem die Besatzung per GPS ein Notsignal abgegeben hatte. Bei der Suche war auch ein Militärhubschrauber im Einsatz. Die Unglücksursache muss noch ermittelt werden. Der Absturzort liegt rund 30 Kilometer südlich von Pilsen (Plzen) und 100 Kilometer nordöstlich von Regensburg. The authorities had searched for the machine since Thursday evening after the crew issued an emergency signal via GPS. The search also involved a military helicopter. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is located around 30 kilometers south of Plzeň and 100 kilometers northeast of Regensburg. Huoshan_Translate.789 Half of European tree species are threatened with extinction paz-online.de.75927 Die Hälfte der europäischen Baumarten ist vom Aussterben bedroht Half of European Tree Varieties are Threatened with Extinction Huoshan_Translate.789 In addition to pests, diseases, alien species, unsustainable logging and the growth of cities are also causes of the threat, the International Union for Conservation of Nature (IUCN) reported on Friday in Brussels. It examined the stocks of all 454 tree species known in Europe. 265 of them do not occur on any other continent. Of these 265, 58 percent are threatened. 66 are already at the highest level of endangerment and thus facing extinction. paz-online.de.75927 Neben Schädlingen seien auch Krankheiten, gebietsfremde Arten, nicht nachhaltiger Holzschlag und das Wachstum der Städte Ursachen für die Bedrohung, berichtete die Weltnaturschutzunion IUCN am Freitag in Brüssel. Sie hat die Bestände von allen in Europa bekannten 454 Baumarten untersucht. 265 davon kommen auf keinem anderen Kontinent vor. Von diesen 265 seien 58 Prozent bedroht. 66 stünden bereits auf der höchsten Stufe der Gefährdung und damit vor dem Aussterben. Causes for the threat include pests, disease, nonindigenous species, unsustainable deforestation, and the growth of cities, reported the International Union for Conservation of Nature (IUCN) on Friday in Brussels. They studied each of the 454 known species of trees in Europe. Of those, 265 are endemic to continental Europe. And of those 265, 58 percent are in danger. Sixty-six are already at the highest threat level and therefore face extinction. Huoshan_Translate.789 The IUCN divides endangered species into six categories: from "potentially endangered" to "endangered," "endangered," "critically endangered" and "extinct in nature" to "extinct." In total, it lists more than 28,000 animal and plant species worldwide as endangered. paz-online.de.75927 Die IUCN teilt gefährdete Arten in sechs Kategorien ein: von "potenziell gefährdet" über "gefährdet", "stark gefährdet", "vom Aussterben bedroht" und "in der Natur ausgestorben" bis "ausgestorben". Insgesamt listet sie weltweit mehr als 28.000 Tier- und Pflanzenarten als gefährdet. The IUCN divides threatened species into six categories: NT (near threatened); VU (vulnerable); EN (endangered); CR (critically endangered); EW (extinct in the wild); and EX (extinct). In all, it lists more than 28,000 plant and animal species worldwide as threatened. Huoshan_Translate.789 Rowan and wild horse chestnut threatened paz-online.de.75927 Eberesche und wilde Rosskastanie bedroht Mountain Ash and Wild Horse-Chestnut Threatened Huoshan_Translate.789 In Germany, rowans (Sorbus) in particular are threatened, said one of the authors, David Allen, of the German Press Agency. "Most are threatened because the populations are small anyway or by the transformation or weakening of their habitats." paz-online.de.75927 In Deutschland seien vor allem Ebereschen (Sorbus) bedroht, sagte einer der Autoren, David Allen, der Deutschen Presse Agentur. "Die meisten sind bedroht, weil die Populationen sowieso klein sind oder durch die Umwandlung oder Schwächung ihrer Lebensräume". David Allen, one of the authors, told the German press agency (DPA) that the biggest threat in Germany is to the Mountain Ash (Sorbus). "Most are threatened because the populations are small anyway, or through the conversion or weakening of their habitats." Huoshan_Translate.789 It also looks bad for the wild common horse chestnuts. They have been considered "endangered" since 2017, level two of the IUCN scale. In addition to a fungus, the biggest threat is the Balkan miner moth. It has spread from southeastern Europe across the continent since the 1980s and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe at less than 10,000 specimens. The trees in cities, parks and avenues are not taken into account in this assessment. paz-online.de.75927 Schlecht sieht es auch für die wilden Gewöhnlichen Rosskastanien aus. Sie gelten seit 2017 als "gefährdet", Stufe zwei der IUCN-Skala. Größte Bedrohung stelle neben einem Pilz die Balkan-Miniermotte dar. Sie breitet sich seit den 1980er Jahren von Südosteuropa über den ganzen Kontinent aus und hat kaum natürliche Feinde. IUCN schätzt die Zahl der wilden Rosskastanien (Aesculus hippocastanum) in Europa auf weniger als 10.000 Exemplare. Nicht berücksichtigt bei dieser Beurteilung sind die Bäume in Städten, Parks und Alleen. It also looks bad for the common wild horse-chestnut. Since 2017, it has been classified as "vulnerable," step two on the IUCN scale. The greatest threats are posed by a fungus and the Balkan leaf-mining moth. Since the 1980s, it has spread from southeast Europe over the entire continent and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse-chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe at less than 10,000. This assessment does not consider trees in cities, parks, or avenues. Huoshan_Translate.789 Shrub species and mosses also in danger paz-online.de.75927 Straucharten und Moose ebenfalls in Gefahr Shrub Species and Mosses Also in Danger Huoshan_Translate.789 At the same time, the IUCN scientists compiled new European red lists for molluscs, shrubs and mosses. More than a fifth of molluscs and mosses and almost half of all shrub species are threatened, according to the IUCN. This is mainly due to the destruction of the wilderness, introduced species, agricultural practices and climate change. Molluscs such as snails played a key role in recycling nutrients in the soil and are an important food source for birds and other animals. paz-online.de.75927 Die IUCN-Wissenschaftler erstellten gleichzeitig neue europäische Rote Listen für Weichtiere, Sträucher und Moose. Mehr als ein Fünftel der Weichtiere und Moose und fast die Hälfte aller Straucharten seien bedroht, so die IUCN. Das liege vor allem an der Zerstörung der Wildnis, an eingeschleppten Arten, Agrarpraktiken und dem Klimawandel. Weichtiere wie Schnecken spielten eine Schlüsselrolle beim Recyceln von Nährstoffen im Boden und seien eine wichtige Nahrungsquelle für Vögel und andere Tiere. At the same time, the IUCN scientists are compiling new European red lists for mollusks, shrubs, and mosses. More than one-fifth of mollusks and mosses and almost half of all shrub species are threatened, according to the IUCN. This is primarily due to the destruction of the wilderness, the introduction of foreign species, agricultural practices, and climate change. Mollusks such as snails played a key role in recycling nutrients in the soil and are an important source of food for birds and other animals. Huoshan_Translate.789 "This report shows that the situation is precarious for many overlooked and underestimated species, species that form the backbone of the European ecosystem and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, IUCN Director of the European Office. "We need to limit the impact of humans on our ecosystems and make the protection of these species a priority." paz-online.de.75927 "Dieser Bericht zeigt, dass die Lage für viele übersehene und unterschätzte Arten prekär ist, Arten, die das Rückgrat des europäischen Ökosystems bilden und zu einem gesunden Planeten beitragen", sagte Luc Bas, IUCN-Direktor des Europa-Büros. "Wir müssen die Auswirkungen des Menschen auf unsere Ökosysteme begrenzen und den Schutz dieser Arten zur Priorität machen". "This report shows that the situation for overlooked and underestimated species is precarious: species that form the backbone of the European ecological system and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, Director of the European Regional Office of IUCN. "We must limit the effect people have on our ecosystem and make protecting these species a priority." Huoshan_Translate.789 Earthquake off Istanbul: 34 injured reported nzz.ch.56991 Erdbeben vor Istanbul: 34 Verletzte gemeldet Earthquake in Istanbul: 34 Casualties Reported Huoshan_Translate.789 34 people were injured in the recent earthquake in Turkey. According to the figures, there were no deaths. Dozens of people had to leave their homes, 14 schools in Istanbul were closed for security reasons, Turkish Vice President Fuat Oktay said on Friday. nzz.ch.56991 Beim jüngsten Erdbeben in der Türkei sind 34 Personen verletzt worden. Tote gab es laut den Angaben nicht. Dutzende von Menschen hätten ihre Häuser verlassen müssen, 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Thirty-four people were injured in the recent earthquake in Turkey. No fatalities were reported. Dozens had to leave their homes, and 14 schools in Istanbul are reportedly closed for security reasons, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. Huoshan_Translate.789 Hundreds of buildings were damaged. Since the earthquake the day before, there have been almost 200 aftershocks. The earthquake of magnitude 5.8 shook the Marmara region off Istanbul on Thursday and caused panic in the metropolis of millions. nzz.ch.56991 Hunderte von Gebäuden wurden demnach beschädigt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. According to his account, hundreds of buildings were damaged. Since the quake the day before, there were reportedly almost 200 aftershocks. On Thursday, the 5.8 magnitude earthquake devastated the Marmara Region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. Huoshan_Translate.789 Now the government wants to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. In the past 20 years, Turkey has not been sufficiently prepared for quakes, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. nzz.ch.56991 Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. Now the government wants to employ a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. Huoshan_Translate.789 Under the Sea of Marmara lies a section of the so-called North Anatolian Fault, which marks the border between the Eurasian and Anatolian plates. nzz.ch.56991 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolischen Erdplatte markiert. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the European and Anatolian Plates, runs beneath the Sea of Marmara. Huoshan_Translate.789 One of the worst earthquakes was one of the magnitude 7.6 in 1999 near Istanbul. The epicenter was then in Gölcük, southeast of Istanbul. More than 17,000 people were killed. nzz.ch.56991 Eines der schwersten Beben war eines der Stärke 7,6 im Jahr 1999 in der Nähe Istanbuls. Das Epizentrum lag damals in Gölcük südöstlich Istanbuls. Mehr als 17 000 Menschen kamen ums Leben. One of the most severe earthquakes happened near Istanbul in 1999 and had a 7.6 magnitude. The epicenter was located in Gölcük, southeast of Istanbul. More than 17,000 people lost their lives. Huoshan_Translate.789 Already on Tuesday, a magnitude 4.6 earthquake shook the region around Istanbul. Authorities called on residents to stay away from damaged buildings. nzz.ch.56991 Bereits am Dienstag hatte ein Beben der Stärke 4,6 die Region um Istanbul erschüttert. Die Behörden riefen die Einwohner auf, beschädigten Gebäuden fernzubleiben. On Tuesday, a magnitude 4.6 earthquake shook the region surrounding Istanbul. The authorities called on residents to keep away from damaged buildings. Huoshan_Translate.789 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira perform in the halftime show spiegel.103151 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) und Shakira treten in der Halbzeitshow auf Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira to appear in the half-time show Huoshan_Translate.789 Latin pop singers Jennifer Lopez and Shakira will lead the halftime show of the next American football final Super Bowl, as the singers announced on Twitter. "It won't get any bigger," Shakira wrote to a photo of herself and Lopez. She is incredibly excited to be on the Super Bowl stage. It will be in Miami on February 2, 2020. spiegel.103151 Die Latin-Pop-Sängerinnen Jennifer Lopez und Shakira werden die Halbzeitshow des nächsten American-Football-Finals Super Bowl anführen. Das gaben die Sängerinnen bei Twitter bekannt. "Größer wird es nicht", schrieb Shakira zu einem Foto von sich und Lopez. Sie sei wahnsinnig aufgeregt, auf der Super-Bowl-Bühne zu stehen. Am 2. Februar 2020 wird es in Miami soweit sein. The Latina pop singers Jennifer Lopez and Shakira will perform the half-time show of the next American Football Finals Super Bowl. This was announced by the singers on Twitter "It doesn't get bigger than this," Shakira wrote next to a photograph of herself and Lopez. She is really nervous about standing on the Super Bowl stage. This will take place in Miami on February 2nd, 2020. Huoshan_Translate.789 Jennifer Lopez explained that she had dreamed of performing at the Super Bowl since 1996 - when she saw Diana Ross fly to the sky at the halftime show. "Now it's even more special because the NFL is 100 years old and I'm going to perform with another Latina." She couldn't wait "to show what we girls can do on the biggest stage in the world." spiegel.103151 Jennifer Lopez erklärte, sie habe seit 1996 davon geträumt, beim Super Bowl aufzutreten - damals habe sie Diana Ross bei der Halbzeitshow in den Himmel fliegen sehen. "Jetzt ist es noch besonderer, weil die NFL 100 Jahre besteht und ich mit einer anderen Latina performen werde". Sie könne es kaum erwarten "zu zeigen, was wir Mädchen auf der größten Bühne der Welt tun können". Jennifer Lopez explained that in 1996 she dreamed about making an appearance at the Super Bowl—in those days she saw Diana Ross fly into the sky at the half-time show. "Now it's even more special, because the NFL is 100 years old and I will be performing with another Latina. She can't wait to "show what we girls are capable of on the biggest stage in the world." Huoshan_Translate.789 Shakira pointed out in a statement that she was honored to stand alongside another artist on one of the biggest stages worldwide and to represent Latinos and Latinas from the USA and around the world. "And then on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it was the first time that the two "queens" have been on stage together. spiegel.103151 Shakira wies in einer Erklärung darauf hin, sie fühle sich geehrt, neben einer weiteren Künstlerin auf einer der größten Bühnen weltweit zu stehen und Latinos und Latinas aus den USA und der gesamten Welt zu repräsentieren. "Und dann auch noch an meinem Geburtstag!" Der Hauptsponsor der Veranstaltung schrieb auf Twitter, es sei das erste Mal, dass die beiden "Königinnen" gemeinsam auf einer Bühne stehen. Shakira indicated in a statement that she felt honored to stand next to another artist on one of the biggest stages worldwide, representing Latinos and Latinas from the USA and the whole world. "And it's even going to be on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it is the first time that both "queens" are on a stage together. Huoshan_Translate.789 Shakira is from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York and her parents are from Puerto Rico. spiegel.103151 Shakira stammt aus Kolumbien. Jennifer Lopez wurde in New York geboren, ihre Eltern kommen aus Puerto Rico. Shakira comes from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents are from Puerto Rico. Huoshan_Translate.789 Fight against falling audience numbers spiegel.103151 Kampf gegen sinkende Zuschauerzahlen Battle against sinking audience figures. Huoshan_Translate.789 The Super Bowl is the highlight of the American football season. The game and the halftime show are among the most watched TV broadcasts in the USA. Even though you've recently dropped viewing figures, this February the spectacle in the US attracted the fewest viewers in more than ten years. Nevertheless, it was still nearly a hundred million people on average. spiegel.103151 Der Super Bowl ist der Höhepunkt der American-Football-Saison. Das Spiel und die Halbzeitshow gehören zu den meistgesehenen TV-Übertragungen der USA. Auch wenn du Zuschauerzahlen zuletzt gesunken sind: In diesem Februar lockte das Spektakel in den USA die wenigsten Zuschauer seit mehr als zehn Jahren an. Trotzdem waren es immer noch fast hundert Millionen Menschen im Schnitt. The Super Bowl is the height of the American Football Season. The game and the half-time show are among the most watched TV broadcasts in the USA. Even if you have decreased audience numbers: This February, the spectacle lured the least viewers in the USA in over ten years. There were still nearly a hundred million viewers on average. Huoshan_Translate.789 There had been an uproar about the halftime show of the last Super Bowl in advance: According to media reports, top stars like Rihanna, Pink and Cardi B did not want to perform in the dispute over the handling of quarterback Colin Kaepernick last February. Finally, the pop group Maroon 5 led the halftime show - the reviews were not friendly. spiegel.103151 Um die Halbzeitshow des vergangenen Super Bowl hatte es im Vorfeld Aufruhr gegeben: Im Streit um den Umgang mit Quarterback Colin Kaepernick wollten im vergangenen Februar Medienberichten zufolge Topstars wie Rihanna, Pink and Cardi B nicht auftreten. Schließlich führte die Popgruppe Maroon 5 die Halbzeitshow an - die Kritiken waren wenig freundlich. There had been turmoil in advance of the show of the past Super Bowl half-time show. In the dispute over how quarterback Colin Kaepernick was treated, the previous February according to media reports, pop stars like Rihanna, Pink and Cardi B did not want to appear. Eventually the pop group Maroon 5 opened the half time show—reviews were not very friendly. Huoshan_Translate.789 Kaepernick, then quarterback of the San Francisco 49ers, had gone to his knees in the 2016-17 season before NFL games at the national anthem in protest against police violence and racism. With his protest Kaepernick triggered a movement, numerous players took over the gesture. This caused great excitement, US President Donald Trump attacked the mostly African-American football stars sharply. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has not played an NFL game. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. spiegel.103151 Kaepernick, damals Quarterback der San Francisco 49ers, war in der Spielzeit 2016/17 vor NFL-Spielen bei der Nationalhymne aus Protest gegen Polizeigewalt und Rassismus auf die Knie gegangen. Mit seinem Protest löste Kaepernick eine Bewegung aus, zahlreiche Spieler übernahmen die Geste. Das sorgte für große Aufregung, US-Präsident Donald Trump attackierte die meist afroamerikanischen Football-Stars scharf. Kaepernick selbst ist seit März 2017 vereinslos und hat keine NFL-Partie mehr bestritten. Er wirft den Vereinen vor, ihn aus politischen Gründen nicht anheuern zu wollen. Kaepernick, who used to be quarterback for the San Francisco 49ers had gone down on his knees before the 2016/17 NFL playing of the national anthem in protest against police violence and racism. Kaepernick started a movement with his protest, countless players joining in the gesture. This caused big excitement, US president Donald Trump fiercely criticizing the mainly Afro-American football stars. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has not played another NFL game. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. Huoshan_Translate.789 Cook bankruptcy: Hotels get money from insurance kurier.at.168800 Cook-Pleite: Hotels bekommen Geld von der Versicherung Cook bankruptcy: Hotels receive money from insurance Huoshan_Translate.789 According to a press report, the bankruptcy of travel provider Thomas Cook is likely to cost some banks dearly. There is a risk of high write-downs on outstanding bonds and loans. Credit Suisse is also affected, writes the Financial Times in its Friday issue. kurier.at.168800 Einige Banken dürfte die Pleite des Reiseanbieters Thomas Cook laut einem Pressebericht teuer zu stehen kommen. Es drohen hohe Abschreibungen auf ausstehenden Anleihen und Krediten. Davon betroffen sei auch die Credit Suisse, schreibt die "Financial Times" in ihrer Ausgabe vom Freitag. According to a press report, the bankruptcy of travel agency Thomas Cook will be costly for some banks. There is a risk of enormous write-offs on outstanding bonds and loans. Credit Suisse will also be affected by this, writes the Financial Times in its Friday edition. Huoshan_Translate.789 According to the report, banks such as Barclays, Morgan Stanley, UniCredit and Credit Suisse would probably have to write down a total of up to 1.8 billion British pounds (around 2 billion euros) on their books, according to estimates by the consulting firm AlixPartners. kurier.at.168800 Banken wie Barclays, Morgan Stanley, UniCredit oder die Credit Suisse müssten auf ihren Büchern wohl insgesamt Abschreibungen im Umfang von bis zu 1,8 Milliarden britische Pfund (rund 2 Mrd. Euro) vornehmen, so der Bericht. Das hätten Schätzungen des Beratungsunternehmens AlixPartners gezeigt. Banks like Barclays, Morgan Stanley, UniCredit, or Credit Suisse would have to write off a total of up to £1.8 billion (around €2 billion) from their books, the report says. This was indicated in estimates from consulting company AlixPartners. Huoshan_Translate.789 Bond creditors would have to accept write-downs of £900 million to £1 billion and lenders between £550 million and £825 million, with the actual amounts to be written off more likely to be at the upper end of the range, an expert told the paper. kurier.at.168800 Die Gläubiger von Anleihen müssten dabei Abschreibungen von 900 Mio. bis 1 Milliarde Pfund und die Kreditgeber zwischen 550 und 825 Mio. Pfund in Kauf nehmen. Die tatsächlich abzuschreibenden Beträge dürften dabei eher am oberen Ende der Bandbreiten zu liegen kommen, sagte ein Experte dem Blatt. Bond creditors would have to accept write-offs of between £900 million to £1 billion and lenders of between £550 and £825 million. The amounts to be actually written off are more likely to be at the upper end of the range, an expert told the paper. Huoshan_Translate.789 How big the losses of the creditors will actually be in the end will become apparent after the end of the insolvency proceedings. A person close to these proceedings did not radiate too much hope. For example, the approximately 40 Thomas Cook aircraft in Great Britain are "old" and many of the properties are in bad locations. The most money can probably be obtained with the sale of the airport slots and the Thomas Cook brand, it continued. kurier.at.168800 Wie groß die Verluste der Gläubiger am Ende tatsächlich sein werden, wird sich nach Ablauf des Insolvenzverfahrens zeigen. Eine diesem Verfahren nahe stehende Person versprühte nicht allzu viel Hoffnung. So seien beispielsweise die rund 40 Flugzeuge von Thomas Cook in Großbritannien "alt" und viele der Immobilien seien in schlechten Lagen. Am meisten Geld könne man wohl mit dem Verkauf der Flughafen-Slots sowie der Marke Thomas Cook herausholen, hieß es weiter. The scale of the losses for creditors will be evident after the insolvency proceedings. A person close to the proceedings did not offer much hope. For example, the 40 aircraft owned by Thomas Cook in Great Britain were "old" and much of the properties are in poor condition. The most money could be gleaned by selling the airport slots and removing the Thomas Cook label, they added. Huoshan_Translate.789 Rackete allegedly brought suspected murderers to Italy jungefreiheit.de.1034 Rackete soll mutmaßliche Mörder nach Italien gebracht haben Rackete alleged to have brought suspected murderers to Italy Huoshan_Translate.789 Sea Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who allegedly tortured and killed people in Libya. "We cannot rule this out, but we have no reliable information about it ourselves," Ruben Neugebauer, spokesman for the refugee organization Sea-Watch, told the dpa news agency. jungefreiheit.de.1034 Die Sea-Watch-Kapitänin Carola Rackete hat möglicherweise Männer nach Italien gebracht, die in Libyen Menschen gefoltert und umgebracht haben sollen. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte der Sprecher der Flüchtlingsorganisation Sea-Watch, Ruben Neugebauer, der Nachrichtenagentur dpa. Sea Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are alleged to have tortured and murdered people in Libya. "We cannot rule it out, but we have no precise information," the spokesman for the refugee organization Sea Watch, Ruben Neugebauer, said to news agency dpa. Huoshan_Translate.789 Other migrants recognised the three men in Italy. They are accused of raping, torturing and killing people in Libya. The alleged perpetrators were arrested in the reception camp in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organizations could not check who they let on their ships. "They come without passports." jungefreiheit.de.1034 Andere Migranten hätten die drei Männer in Italien wiedererkannt. Ihnen wird vorgeworfen, in Libyen Menschen vergewaltigt, gefoltert und getötet zu haben. Die mutmaßlichen Täter seien in dem Aufnahmelager im italienischen Messina verhaftet worden. Neugebauer betonte, die Flüchtlingsorganisationen könnten nicht überprüfen, wen sie auf ihre Schiffe ließen. "Die kommen ohne Pässe". The three men were recognized by other migrants in Italy. They were accused of having raped, tortured, and killed people in Libya. The suspects were arrested at the reception center in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organization was unable to verify who they allowed to board their ships. "They come without passports." Huoshan_Translate.789 Carola Rackete had illegally brought migrants to the port of Lampedusa on 29 June, ramming a ship of the Italian financial police. On that day, the three suspects are also said to have arrived there. Investigations are ongoing against the captain for aiding illegal immigration. jungefreiheit.de.1034 Carola Rackete hatte am 29. Juni illegal Migranten in den Hafen von Lampedusa gebracht und dabei ein Schiff der italienischen Finanzpolizei gerammt. An dem Tag sollen auch die drei Verdächtigen dort angekommen sein. Gegen die Kapitänin laufen Ermittlungen wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung. Carola Rackete brought illegal migrants into the port of Lampedusa on June 29, ramming an Italian Financial Guard ship in the process. The three suspects are said to have arrived there that day. The captain is under investigation for aiding and abetting illegal immigration. Huoshan_Translate.789 US warns German government against Huawei epochtimes.de.35556 USA warnen Bundesregierung vor Huawei United States warns German government about Huawei Huoshan_Translate.789 The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the German government not to trust the Chinese network supplier Huawei. epochtimes.de.35556 Der Chef der US-Internetbehörde Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, hat die Bundesregierung davor gewarnt, dem chinesischen Netzwerkausrüster Huawei zu vertrauen. The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the German government not to trust the Chinese network equipment provider Huawei. Huoshan_Translate.789 We believe that the risks are too great, "Pai told Handelsblatt with a view to setting up the new 5G mobile network. epochtimes.de.35556 Wir glauben, dass die Risiken zu groß sind", sagte Pai dem "Handelsblatt" mit Blick auf den Aufbau des neuen 5G-Mobilfunknetzes. "We consider the risks too great", Pai told Handelsblatt newspaper regarding the expansion of the new 5G cellular network. Huoshan_Translate.789 China has a "national security law" that requires every company "under Chinese jurisdiction" to follow instructions from the security forces. epochtimes.de.35556 China habe ein "nationales Sicherheitsgesetz", das jedes Unternehmen "unter chinesische Rechtsprechung" verpflichte, Anweisungen der Sicherheitsorgane zu befolgen. China, he said, has a "national security law" under which every company "under Chinese jurisdiction" is obliged to obey instructions from security authorities. Huoshan_Translate.789 Current law also prohibits companies from informing third parties about such requests, "the FCC CEO continued, making it very difficult to have confidence in the integrity of technical equipment and services. epochtimes.de.35556 Das geltende Recht verbietet es den Unternehmen zudem, Dritte über solche Anfragen zu informieren", so der FCC-Chef weiter. Dies mache es sehr schwer, Vertrauen in die Integrität technischer Ausrüstung und Dienstleistungen zu haben. Furthermore, the applicable law prohibits companies from informing third parties about such enquiries, the FCC chairman continued. That makes it very difficult to trust the integrity of technical equipment and services. Huoshan_Translate.789 In the meantime, the Federal Government has agreed to demand a "declaration of trust" from suppliers. epochtimes.de.35556 Die Bundesregierung hat sich inzwischen darauf verständigt, von Lieferanten eine "Vertrauenswürdigkeitserklärung" zu verlangen. Meanwhile, the federal government has agreed to demand a "declaration of integrity" from suppliers. Huoshan_Translate.789 Berlin first wants to try to control the risks, for example with technical solutions, reports the "Handelsblatt," citing its own information. epochtimes.de.35556 Berlin wolle zunächst versuchen, die Risiken zu kontrollieren, etwa mit technischen Lösungen, berichtet das "Handelsblatt" unter Berufung auf eigene Informationen. Berlin first wants to try to contain the risks through measures such as technical solutions, reported Handelsblatt, citing its own sources. Huoshan_Translate.789 Pai doubts that this is possible. 5G technology does not only consist of hardware: epochtimes.de.35556 Pai bezweifelt, dass dies möglich sei. Die 5G-Technologie bestehe nicht nur aus der Hardware: Pai doubts that this is possible. 5G technology consists of more than just hardware: Huoshan_Translate.789 Especially the software is important to keep the devices up to date. This software consists of billions of lines of program code that change over time, "said Pai. epochtimes.de.35556 Gerade die Software ist wichtig, um die Geräte auf dem neuesten Stand zu halten. Diese Software besteht aus Milliarden Zeilen von Programmcode, die sich mit der Zeit verändern", sagte Pai. The software itself is important for keeping devices up to date. "This software consists of millions of lines of program code which change over time," said Pai. Huoshan_Translate.789 It is "very difficult to imagine" that a government agency, "no matter where, would be able to check every single update in real time to detect security risks," the FCC chief continued. epochtimes.de.35556 Es falle "sehr schwer, sich vorzustellen", dass eine Regierungsbehörde, "egal wo, in der Lage wäre, jedes einzelne Update in Echtzeit zu überprüfen, um Sicherheitsrisiken aufzuspüren", so der FCC-Chef weiter. "It is very difficult to imagine a government authority anywhere being able to check each update in real time in order to detect security risks," Pai continued. Huoshan_Translate.789 He accuses the Chinese company Huawei of close contacts with the Chinese state apparatus: epochtimes.de.35556 Dem chinesischen Konzern Huawei wirft er enge Kontakte zum chinesischen Staatsapparat vor: He accuses the Chinese corporation of having close contacts with the Chinese state apparatus. Huoshan_Translate.789 The ownership is opaque. The employee company that allegedly owns the company is not necessarily independent of the government, "Pai told Handelsblatt. epochtimes.de.35556 Die Besitzverhältnisse sind undurchsichtig. Die Mitarbeitergesellschaft, der angeblich das Unternehmen gehört, ist nicht unbedingt unabhängig von der Regierung", sagte Pai dem "Handelsblatt". Ownership of the company is unclear. The employee association, which allegedly belongs to the company, is not necessarily independent of the government, Pai told Handelsblatt. Huoshan_Translate.789 The US has findings that government employees are placed within the company. Pai was recently in Berlin for talks to promote the US position. epochtimes.de.35556 Den USA lägen Erkenntnisse vor, nach denen Regierungsmitarbeiter innerhalb des Unternehmens platziert seien. Pai war kürzlich für Gespräche in Berlin, um für die Position der USA zu werben. The United States has information that government employees have been placed in the company. Pai was in Berlin recently to promote the US position. Huoshan_Translate.789 Chemical factory in northern France burns: schools closed yahoo-de.127774 Chemiefabrik in Nordfrankreich brennt: Schulen geschlossen Fire in chemical factory in northern France: Schools closed Huoshan_Translate.789 At night, local residents hear explosions. A gigantic wall of fire illuminates the sky above a northern French chemical factory. The fire is extinguished after hours - but the cleanup could now take days. yahoo-de.127774 In der Nacht hören Anwohner Explosionen. Eine gigantische Feuerwand erleuchtet den Himmel über einer nordfranzösischen Chemiefabrik. Der Brand ist nach Stunden gelöscht - die Aufräumarbeiten könnten nun aber Tage dauern. The locals hear explosions during the night. A gigantic wall of fire illuminated the sky above a chemical factory in northern France. The fire was extinguished after mere hours - but the cleanup could take days. Huoshan_Translate.789 After a fire in a chemical factory in the northern French city of Rouen on Thursday, schools and crèches in the region remain closed. yahoo-de.127774 Nach einem Feuer in einer Chemiefabrik in der nordfranzösischen Stadt Rouen am Donnerstag bleiben die Schulen und Kinderkrippen in der Region geschlossen. After a fire in a chemical factory in the northern French city of Rouen on Thursday, schools and kindergartens in the region remain closed. Huoshan_Translate.789 In twelve municipalities, the facilities would not open on Friday as a precautionary measure, the responsible prefecture announced. The Ministry of the Interior had asked citizens to stay in buildings as far as possible and not expose themselves to the smoke. There were no injuries. Farmers and breeders were called upon to bring their animals indoors, protect their feed and stop harvesting for the time being. yahoo-de.127774 In zwölf Kommunen würden die Einrichtungen am Freitag vorsorglich nicht öffnen, teilte die zuständige Präfektur mit. Das Innenministerium hatte die Bürger aufgefordert, so weit wie möglich in Gebäuden zu bleiben und sich nicht dem Rauch auszusetzen. Verletzte gab es nicht. Landwirte und Züchter wurden aufgerufen, ihre Tiere nach drinnen zu bringen, deren Futter zu schützen und die Ernte vorerst einzustellen. The responsible prefecture announced that the facilities would not be opening on Friday in twelve districts, as a precautionary measure. The Interior Ministry had asked citizens to stay indoors as much as possible and not to expose themselves to the smoke. No one was injured. Farmers and livestock breeders were advised to keep their animals indoors and protect their food, as well as to stop harvesting for the time being. Huoshan_Translate.789 The fire was completely extinguished on Thursday evening, according to the prefecture. There is still a risk that smell will spread after the extinguishing, according to the prefecture on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters as well as 90 police and gendarmes were deployed at the scene of the fire. yahoo-de.127774 Der Brand konnte am Donnerstagabend vollständig gelöscht werden, wie die Präfektur mitteilte. Es bestehe noch das Risiko, dass sich nach der Löschung Geruch verbreite, so die Präfektur auf Twitter. Nach Angaben der Präfektur waren am Brandort 240 Feuerwehrleute sowie 90 Polizisten und Gendarmen im Einsatz. The prefecture announced that the fire had been completely extinguished on Thursday. The prefecture warned of the risks of smoke spreading after the fire had been extinguished on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 police officers and gendarmes were deployed at the time. Huoshan_Translate.789 A gigantic black column of smoke had previously risen from the chemical factory. French media reported huge flames and explosions at the Lubrizol factory, which produces additives for oils. The production plant is located a few kilometres from the city centre. yahoo-de.127774 Aus der Chemiefabrik war zuvor eine gigantische schwarze Rauchsäule aufgestiegen. Französische Medien berichteten von riesigen Flammen und Explosionen in der Fabrik des Unternehmens Lubrizol, das Zusatzmittel für Öle herstelle. Die Produktionsanlage liegt wenige Kilometer vom Stadtzentrum entfernt. A gigantic gust of black smoke rose from the chemical factory. The French media reported of huge flames and explosions in the factory belonging to the company Lubrizol, which produces oil additives. The production plant is a kilometer away from the city center. Huoshan_Translate.789 According to the authorities, the factory in Normandy belongs to the so-called Seveso category of dangerous sites, which are particularly monitored. In Seveso, Italy, near Milan, a devastating chemical accident occurred in 1976. yahoo-de.127774 Die Fabrik in der Normandie gehört nach Behördenangaben in die sogenannte Seveso-Kategorie von gefährlichen Standorten, die besonders überwacht werden. Im italienischen Seveso bei Mailand war es 1976 zu einem verheerenden Chemieunfall gekommen. According to officials, the factory in Normandy is in the so-called Seveso category of hazardous sites that are subject to special monitoring. In 1976 a devastating chemical accident occurred in Seveso, near Milan in Italy. Huoshan_Translate.789 The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, told the news channel BFMTV that no "high toxicity" had been detected in samples at first. However, pollution of the nearby Seine could not be ruled out. Dams against pollution had been built in the river, the prefecture said. yahoo-de.127774 Der Präfekt der Region Normandie, Pierre-André Durand, sagte dem Nachrichtensender Sender BFMTV, es sei zunächst keine "hohe Giftigkeit" in Proben festgestellt worden. Eine Verschmutzung der nahe gelegenen Seine könne aber nicht ausgeschlossen werden. In dem Fluss seien Staudämme gegen die Verschmutzung aufgebaut worden, erklärte die Präfektur. The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, stated for the news channel BFMTV that initially no "high toxicity" had been detected in samples. However, pollution of the nearby Seine could not be ruled out. The prefecture explained that dams had been built on the river for the purpose of pollution prevention. Huoshan_Translate.789 The fire broke out early in the morning at around 2: 40 a.m., the authorities reported. The cause remained unclear at first. Rouen is a regional metropolis and is located on the Seine between Paris and the port city of Le Havre. yahoo-de.127774 Der Brand sei am frühen Morgen gegen 02.40 Uhr ausgebrochen, berichteten die Behörden. Die Ursache blieb zunächst unklar. Rouen ist eine regionale Metropole und liegt an der Seine zwischen Paris und der Hafenstadt Le Havre. The authorities reported that the fire started around 02:40am. The cause is so far not clear. Rouen is a large city in the region and lies on the Seine between Paris and the port of Le Havre. Huoshan_Translate.789 French Finance Minister: "Germany must invest now" epochtimes.de.35525 Französischer Finanzminister: "Deutschland muss investieren und zwar jetzt" French finance minister: "Germany must invest right now." Huoshan_Translate.789 French Economy and Finance Minister Bruno Le Maire has called on Germany to invest more to boost economic growth in the eurozone. epochtimes.de.35525 Der französische Wirtschafts- und Finanzminister Bruno Le Maire hat Deutschland zu größeren Investitionen aufgerufen, um das Wirtschaftswachstum in der Eurozone anzukurbeln. French Minister of the Economy and Finance Bruno Le Maire has called for greater investment from Germany in order to boost economic growth in the eurozone. Huoshan_Translate.789 Germany must invest now, the sooner the better, "Le Maire said on Thursday evening at the presentation of the French budget for the coming year. epochtimes.de.35525 Deutschland muss investieren und zwar jetzt, je früher desto besser", sagte Le Maire am Donnerstagabend bei der Vorstellung des französischen Haushalts für das kommende Jahr. "Germany must invest right now, the sooner the better," Le Maire said Thursday evening when presenting the French budget for next year. Huoshan_Translate.789 The eurozone economy is weakening, the minister warned. epochtimes.de.35525 Die Wirtschaft in der Eurozone sei am schwächeln, warnte der Minister. "The economy is the eurozone is stumbling," he warned. Huoshan_Translate.789 We must not wait for the economic situation to get worse to take the necessary decisions. " epochtimes.de.35525 Wir dürfen nicht warten, bis die wirtschaftliche Situation sich verschlimmert, um die notwendigen Entscheidungen zu treffen". "We can't wait for the economic situation to deteriorate before making the necessary decisions." Huoshan_Translate.789 Those states that have budgetary room for manoeuvre for more investment must act, said Le Maire, among other things, with regard to Germany. epochtimes.de.35525 Handeln müssten diejenigen Staaten, die Haushaltsspielräume für mehr Investitionen hätten, sagte Le Maire unter anderem mit Blick auf Deutschland. Those countries with sufficient budget reserves for more investments are the ones that should act, said Le Maire, in reference to Germany and others. Huoshan_Translate.789 France does not have these margins, the minister added, pointing to his country's high public debt, which amounts to more than 98 percent of gross domestic product. French public debt must be "stabilized" and "reduced," said Le Maire. epochtimes.de.35525 Frankreich habe diese Spielräume nicht, fügte der Minister hinzu und verwies auf die hohe Staatsverschuldung seines Landes. Diese liegt bei mehr als 98 Prozent des Bruttoinlandsprodukts. Die französische Staatsverschuldung müsse "stabilisiert" und "gesenkt" werden, sagte Le Maire. France does not have this reserve, he added, referring to his country's high national debt. France's debt accounts for 98 percent of GDP. The national debt must be "stabilized" and "reduced," said Le Maire. Huoshan_Translate.789 In recent years, France has repeatedly appealed to Germany to make more public investments in order to revive the European economy. In return, German politicians have repeatedly called on France to get its budget deficit under control. epochtimes.de.35525 Aus Frankreich sind in den vergangenen Jahren immer wieder Appelle an Deutschland gekommen, mehr öffentliche Investitionen zu tätigen, um die europäische Wirtschaft zu beleben. Im Gegenzug haben deutsche Politiker Frankreich immer wieder aufgefordert, sein Haushaltsdefizit in den Griff zu bekommen. In recent years, France has made repeated appeals for Germany to increase public investments in order to revive the European economy. In turn, German politicians have repeatedly called on France to keep its budget deficit under control. Huoshan_Translate.789 The French budget for 2020 presented on Thursday provides for tax relief of more than nine billion euros for households. epochtimes.de.35525 Der am Donnerstag vorgestellte französische Haushalt für 2020 sieht Steuererleichterungen von mehr als neun Milliarden Euro für Haushalte vor. The French budget for 2020 presented on Thursday includes tax reductions worth over €9 billion for households. Huoshan_Translate.789 Among other things, the French government is reacting to the protests of the Yellow Vest movement. New debt is expected to fall to 2.2 percent, after an expected 3.1 percent this year. epochtimes.de.35525 Damit reagiert die französische Regierung unter anderem auf die Proteste der Gelbwesten-Bewegung. Die Neuverschuldung soll auf 2,2 Prozent sinken, nach erwarteten 3,1 Prozent in diesem Jahr. This is one way in which the French government is reacting to the protests by the yellow vest movement. New borrowing should fall to 2.2 per cent after the 3.1 per cent expected this year. Huoshan_Translate.789 Is he still trying to trick?: Johnson dodges question on Brexit tactics n-tv.89674 Versucht er noch zu tricksen?: Johnson weicht Frage zu Brexit-Taktik aus Is He Still Trying to Trick Us?: Johnson Dodges Questions about Brexit Tactics Huoshan_Translate.789 British Prime Minister Johnson strongly criticizes the "surrender law" passed by Parliament. n-tv.89674 Der britische Premier Johnson kritisiert das vom Parlament verabschiedete "Kapitulationsgesetz" scharf. The British Prime Minister Johnson has sharp criticism for the "capitulation act" ratified by parliament. Huoshan_Translate.789 Parliament is back, a law requires the British prime minister to avoid a chaos Brexit. However, critics fear that Boris Johnson could still use a loophole. Asked about this possibility, however, the Tory politician evades. n-tv.89674 Das Parlament ist zurück, ein Gesetz schreibt dem britischen Premier vor, einen Chaos-Brexit zu vermeiden. Kritiker befürchten jedoch, dass Boris Johnson noch ein Schlupfloch nutzen könnte. Auf diese Möglichkeit angesprochen, weicht der Tory-Politiker jedoch aus. The parliament is back, and a law requires the British Prime Minister to avoid a chaos Brexit. However, critics fear that Boris Johnson could still make use of a loophole. When asked about this possibility, however, the Tory politician skirted the issue. Huoshan_Translate.789 British Prime Minister Boris Johnson is keeping a low profile on whether he wants to push through an unregulated Brexit - despite the law recently passed by Parliament, which is intended to prevent exactly that. In response to a question, Johnson merely told journalists that his government would abide by applicable law. n-tv.89674 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er einen ungeregelten Brexit durchsetzen will - trotz des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes, was genau das verhindern soll. Auf eine entsprechende Frage sagte Johnson vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he wants to implement an unregulated Brexit, despite the law recently passed by Parliament that is supposed to prevent just that. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government will comply with applicable law. Huoshan_Translate.789 The law stipulates that the government must request a postponement of the withdrawal date if no agreement with the EU is reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "surrender law" that makes negotiations with the EU more difficult. n-tv.89674 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sein. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law prescribes that the government request a postponement for the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. Huoshan_Translate.789 Former British Prime Minister John Major had expressed the suspicion on Thursday that Johnson could try to use "political harassment" to circumvent the law. The prime minister could use a procedural trick to postpone the law's entry into force until after leaving the EU. Johnson said he was seeking a treaty with the European Union. "We are confident of leaving the EU on 31 October, and the best way is with an agreement." n-tv.89674 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Der Premier könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. The Prime Minister might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." Huoshan_Translate.789 Johnson's chief adviser Dominic Cummings, meanwhile, declared that he perceived the political disputes over Brexit as a "walk in the park" and was confident that the desired exit from the EU would still come about: "We enjoy it, we will win, we will (editor's note: leave the EU), don't worry," Cummings told the British newspaper "Telegraph" at a book launch. n-tv.89674 Johnsons Chefberater Dominic Cummings erklärte unterdessen, er empfinde die politischen Auseinandersetzungen um den Brexit als "Spaziergang im Park" und zeigte sich zuversichtlich, dass der angestrebte EU-Austritt noch zustande komme: "Wir genießen das, wir werden gewinnen, wir werden (Anm. d. Red.: aus der EU) austreten, keine Sorge", sagte Cummings der britischen Zeitung "Telegraph" zufolge bei einer Buchvorstellung. Johnson's Chief Adviser, Dominic Cummings, has stated in the meantime that he sees the political conflict surrounding Brexit as a "walk in the park" and seems confident that the sought-after withdrawal from the EU will happen: "We're enjoying this, we're going to win, we're going to leave (editor's note: the EU), don't worry," said Cummings at a book presentation, according to the British Newspaper "Telegraph." Huoshan_Translate.789 Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election campaign before the 2016 EU referendum, now serves as chief strategist in the British government headquarters of Downing Street. He is said to be behind the uncompromising policies that have led the prime minister into an almost hopeless situation. n-tv.89674 Cummings, der während des Wahlkampfs vor dem EU-Referendum 2016 die Brexit-Kampagne "Vote Leave" leitete, fungiert nun als Chefstratege im britischen Regierungssitz Downing Street. Er soll hinter der kompromisslosen Politik stecken, die den Premier in eine schier ausweglose Situation geführt hat. Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election before the EU referendum 2016, now functions as the Chief Strategist in the British seat of government on Downing Street. He is said to be behind the uncompromising policy that has led the Prime Minister into an almost inescapable situation. Huoshan_Translate.789 "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney pnp.de.342686 "The Polaroid Diaries" von Linda McCartney "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney Huoshan_Translate.789 Jimi Hendrix, Bob Dylan or Janis Joplin - they all stood in front of the camera of Linda McCartney, who has become one of the great rock photographers. But it doesn't always have to be the great glamour. The photo book "The Polaroid Diaries" dives deep into the very private world of the McCartney family. pnp.de.342686 Jimi Hendrix, Bob Dylan oder Janis Joplin - sie alle standen vor der Kamera von Linda McCartney, die eine der ganz großen Rock-Fotografinnen geworden ist. Aber es muss nicht immer der große Glamour sein. Das Fotobuch "The Polaroid Diaries" (Taschen) taucht tief ein in die ganz private Welt der McCartney-Familie. Jimi Hendrix, Bob Dylan, and Janis Joplin: They all stood before the camera of Linda McCartney, who has become one of the great rock photographers. But it's not always glamourous. The photo album entitled "The Polaroid Diaries" (Taschen) goes deep into the very private world of the McCartney family. Huoshan_Translate.789 Paul McCartney, who was married to her from 1969 until Linda's death in 1998, was visibly proud and moved when he presented the illustrated book "The Polaroid Diaries" at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. Illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison and Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. pnp.de.342686 Paul McCartney, der von 1969 bis zu Lindas Tod im Jahr 1998 mit ihr verheiratet war, war sichtlich stolz und gerührt, als er den Bildband "The Polaroid Diaries" Mitte September im Victoria and Albert Museum in London präsentierte. Zu den illustren Gästen gehörten auch Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison und Pretenders-Frontfrau Chrissie Hynde. Paul McCartney, who was married to Linda from 1969 until her death in 1998, was visibly proud and touched when he presented the photo book "The Polaroid Diaries" at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. The illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison, and the Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. Huoshan_Translate.789 After the launch event, McCartney wrote on Instagram: "# ThePolaroidDiaries is a glimpse into the life of an extraordinary pre-Instagram family, a celebration of LindaMcCartney's legacy as a dedicated artist and the instant magic of Polaroid film." pnp.de.342686 Nach dem Launch Event schrieb McCartney bei Instagram: "#ThePolaroidDiaries ist ein flüchtiger Blick in das Leben einer außergewöhnlichen Familie aus der Zeit vor Instagram, eine Feier zum Vermächtnis von LindaMcCartney als engagierter Künstlerin und der Sofortmagie des Polaroidfilms". After the launch event, McCartney posted on Instagram: "#ThePolaroidDiaries is a fleeting glimpse into the life of an extraordinary family from the time before Instagram, a celebration of the legacy of LindaMcCartney as a committed artist and the immediate magic of Polaroid film." Huoshan_Translate.789 With Linda McCartney, who had studied art history at the University of Aizona until she found photography, the camera was always there. She made thousands of Polaroids, several hundred of them are now published for the first time in "The Polaroid Diaries." pnp.de.342686 Bei Linda McCartney, die Kunstgeschichte an der Universität von Aizona studiert hatte, bis sie zur Fotografie fand, war die Kamera immer dabei. Tausende Polaroids hat sie gemacht, einige hundert davon werden jetzt in "The Polaroid Diaries" erstmalig veröffentlicht. For Linda McCartney, who studied art history at the University of Arizona until she found photography, the camera was always close at hand. She made thousands of Polaroids, of which a few hundred are now being published for the first time in "The Polaroid Diaries." Huoshan_Translate.789 They are portraits, still lifes, landscapes, several hamsters, a sheep in the kitchen and other interiors from the early 70s to the late 90s. "She wanted real moments," writes art critic Ekow Eshun in his preface. And of course, the focus is always on one: her husband Paul - as you may never have seen him before. pnp.de.342686 Es sind Porträts, Stillleben, Landschaften, mehrere Hamster, ein Schaf in der Küche und andere Interieurs aus den frühen 70er Jahren bis in die späten 90er Jahre. "Sie wollte echte Momente", schreibt der Kunstkritiker Ekow Eshun in seinem Vorwort. Und natürlich steht immer wieder einer im Mittelpunkt: Ihr Mann Paul - wie man ihn vielleicht noch nie gesehen hat. There are portraits, still life, landscapes, some hamsters, a sheep in the kitchen, and other interiors from the early 70s until the late 90s. "She wanted genuine moments," the art critic Ekow Eshun wrote in his forward. And naturally, one thing always took center stage: her husband Paul, as many had possibly never seen him. Huoshan_Translate.789 There he dances with his daughter Mary on his shoulders, talks on the phone in a bathrobe with a bag on his head or wears misshapen moonboots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but they also lived a normal life beyond the spotlight on their farm in southern England or in Scotland. According to the BBC, Mary McCartney said that as a baby she had slept in a bed her father had made from old potato boxes. And it hasn't always been tidy with the McCartneys. pnp.de.342686 Da tanzt er mit seiner Tochter Mary auf den Schultern, telefoniert im Bademantel mit einer Tüte auf dem Kopf oder trägt unförmige Moonboots. Sicher, die McCartneys waren eine außergewöhnliche Familie, die aber jenseits des Scheinwerferlichtes auf ihrer Farm in Südengland oder in Schottland auch ein ganz normales Leben führte. So sagte Mary McCartney laut BBC, dass sie als Baby in einem Bett geschlafen hätte, das ihr Vater aus alten Kartoffelschachteln gebastelt hatte. Und aufgeräumt ist es bei den McCartneys auch nicht immer gewesen. He's shown dancing while carrying his daughter Mary on his shoulders, talking on the phone in his bathrobe with a bag on his head, and wearing misshapen Moon Boots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but one that led a fully normal life outside the spotlight on their farm in south England or in Scotland. According to the BBC, Mary McCartney said that as a baby she slept in a bed her father had built from old potato crates. And the McCartney house has not always been tidy. Huoshan_Translate.789 Like hardly any other medium, the Poloraid camera captures the immediate moment. Linda McCartney's shots are certainly a kind of family diary, but they are much more than just snapshots. pnp.de.342686 Wie kaum ein anderes Medium fängt die Poloraid-Kamera den unmittelbaren Moment ein. Die Aufnahmen von Linda McCartney sind sicherlich ein Art Familien-Tagebuch, aber sie sind sehr viel mehr als reine Schnappschüsse. The Polaroid camera captures the immediate moment like hardly any other medium. Linda McCartney's photographs are definitely a type of family diary, but they're more than just snapshots. Huoshan_Translate.789 It's about the decisive click: you have to recognize when a great photo happens in front of you. And then you have to take it at exactly the right moment, "said Paul McCartney." If you snap two seconds later or two seconds earlier, it can be a completely different photo. "And Linda would have had the gift of always capturing exactly the right moment." She just knew she had it, "Paul said in the Eshun essay. pnp.de.342686 Es geht um den entscheiden Klick: Du musst erkennen, wenn vor dir ein tolles Foto passiert. Und dann musst du es im exakt richtigen Moment knipsen", sagte Paul McCartney. "Knipst man zwei Sekunden später oder zwei Sekunden früher, kann es ein völlig anderes Foto sein". Und Linda hätte die Gabe gehabt, immer genau den richtigen Moment einzufangen. "Sie wusste einfach, dass sie es hat", sagte Paul in dem Eshun-Essay. It all comes down to the decisive click: "You have to recognize when a terrific photo is taking place in front of you. And then snap it at just the right moment," says Paul McCartney. "If you snap it two seconds later or earlier, it can be a totally different picture." And Linda always had a talent for capturing it at just the right moment. "She just knew she had it," said Paul in the Eshun essay. Huoshan_Translate.789 The light, the composition, the picture detail and the colours are right, which makes "The Polaroid Diaries" not only an entertaining picture book for Beatles fans, but also a great aesthetic pleasure, where landscapes sometimes seem like abstract paintings. The perfect complement to the newly released Beatles album "Abbey Road," which was released exactly 50 years ago. pnp.de.342686 Da stimmt das Licht, die Komposition, der Bildausschnitt und die Farben, was "The Polaroid Diaries" nicht nur zu einem unterhaltsamen Bilderbuch für Beatles-Fans macht, sondern neben allem Anekdotischen auch ein großes ästhetisches Vergnügen ist, wo Landschaften auch schon mal wie abstrakte Gemälde wirken. Die perfekte Ergänzung zu dem gerade neu aufgelegten Beatles-Album "Abbey Road", das vor genau 50 Jahren erschienen ist. The light, the composition, the detail, and the colors were all correct, making "The Polaroid Diaries" into not only an entertaining picture book for Beatles fans, but, besides all the anecdotes, a great aesthetic pleasure where landscapes work like abstract paintings. The perfect supplement to the Beatles album "Abbey Road," which appeared exactly fifty years ago and has been reissued. Huoshan_Translate.789 "We will continue to buy oil and gas from Iran" epochtimes.de.35542 "Wir werden weiter Öl und Gas aus dem Iran kaufen" "We will continue to buy oil and gas from Iran" Huoshan_Translate.789 Turkey wants to continue importing oil and gas from the neighbouring country despite the US sanctions imposed on Iran. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said in an interview published on Friday that Turkey could not cut off oil and gas imports from Iran. epochtimes.de.35542 Die Türkei will trotz der gegen den Iran verhängten US-Sanktionen weiter Öl und Gas aus dem Nachbarland importieren. Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte in einem am Freitag veröffentlichten Interview, die Türkei könne den Öl- und Gasimport aus dem Iran nicht abbrechen. Despite the US sanctions against Iran, Turkey will continue to import oil and gas from its neighbor. In an interview released on Friday, Turkish President Recep Tayyip Erdogan said that Turkey cannot terminate its oil and gas imports from Iran. Huoshan_Translate.789 We will continue to buy our natural gas from there, "Erdogan said in New York, where he attended the UN General Assembly. epochtimes.de.35542 Wir werden unser Erdgas weiter von dort kaufen", sagte Erdogan in New York, wo er an der UN-Vollversammlung teilgenommen hatte. "We shall continue to by our gas from there," Erdogan said in New York, where he had participated in the UN General Assembly. Huoshan_Translate.789 However, Erdogan admitted that Turkey had problems importing Iranian oil, as some companies had "withdrawn because of US threats." epochtimes.de.35542 Erdogan gab aber zu, dass die Türkei beim Import iranischen Erdöls Probleme habe, da sich einige Unternehmen "wegen der US-Drohungen zurückgezogen" hätten. However, he admitted that Turkey has problems with the import of Iranian oil because a few companies had "pulled out due to US threats." Huoshan_Translate.789 Nevertheless, Turkey will "continue our relations with Iran, especially on this issue and on many other issues," said the Turkish president, who has repeatedly criticized US sanctions against Iran in the past. epochtimes.de.35542 Trotzdem werde die Türkei "besonders in dieser Frage und in vielen anderen Fragen unsere Beziehungen mit dem Iran fortsetzen", sagte der türkische Präsident, der die US-Sanktionen gegen den Iran in der Vergangenheit wiederholt kritisiert hatte. Nevertheless, Turkey "will maintain our relations with Iran, in particular in relation to this matter and many others," said the Turkish president, who has repeatedly criticized the US sanctions against Iran. Huoshan_Translate.789 Since its withdrawal from the international nuclear agreement with Iran, the US has pursued a policy of "maximum pressure" against the Islamic Republic. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and does not abide by the agreement. epochtimes.de.35542 Die USA verfolgen seit ihrem Ausstieg aus dem internationalen Atomabkommen mit dem Iran eine Politik des "maximalen Drucks" gegenüber der Islamischen Republik. Laut USA verfolge der Iran im Geheimen ein Atomprogramm und halte sich nicht an das Abkommen. Since withdrawing from the international nuclear treaty, the United States has been pursuing a policy of "maximum pressure" on the Islamic Republic. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and does not abide by the treaty. Huoshan_Translate.789 Their sanctions have led to the collapse of Iranian oil exports and a severe economic crisis in Iran. Tensions in the Gulf region have intensified considerably in recent months. epochtimes.de.35542 Ihre Sanktionen haben zum Einbruch der iranischen Ölexporte und einer schweren Wirtschaftskrise im Iran geführt. In den vergangenen Monaten haben sich die Spannungen in der Golfregion erheblich verschärft. US sanctions have caused a collapse of Iranian oil exports and a severe economic crisis. Tensions in the Gulf have increased considerably over the past few months. Huoshan_Translate.789 US government wants to restrict admission of refugees tt.com.10215 US-Regierung will Aufnahme von Flüchtlingen einschränken US government to restrict admission of refugees Huoshan_Translate.789 The US government wants to drastically restrict the admission of refugees. The US State Department said on Thursday that the annual ceiling of a resettlement program should be lowered from the current 30,000 to 18,000 refugees, a cut of 40 percent. tt.com.10215 Die US-Regierung will die Aufnahme von Flüchtlingen drastisch einschränken. Das US-Außenministerium erklärte am Donnerstag, die jährliche Obergrenze eines Neuansiedlungs-Programms solle von derzeit 30.000 auf 18.000 Flüchtlinge abgesenkt werden. Das entspricht einem Einschnitt von 40 Prozent. The US government wants a drastic reduction in admission of refugees. The United States Department of State explained on Thursday that their annual upper limit of a resettlement program should be reduced to 18,000 instead of 30,000 refugees. That is a reduction of 40%. Huoshan_Translate.789 The State Department said that while the US remains committed to supporting refugees, the most important task is to protect and serve US citizens. Currently, the US immigration system is overburdened. tt.com.10215 Das Außenministerium erklärte, die USA würden sich zwar weiterhin der Unterstützung von Flüchtlingen verpflichtet sehen. Wichtigste Aufgabe sei es aber, US-Bürger zu schützen und ihnen zu dienen. Derzeit sei das US-Einwanderungssystem überlastet. The Department of State explained that the USA would continue to show obligation toward support of refugees. Their primary purpose, however, is to protect and serve US citizens. Currently the immigration system in the US is overloaded. Huoshan_Translate.789 In the future, the US government wants to focus on taking in two refugee groups: people who are persecuted for their faith - and Iraqis who have helped the US military in the country and are thus in danger, according to the State Department statement. By contrast, a maximum of 1,500 refugees are to be taken in from Honduras, Guatemala and El Salvador. tt.com.10215 Die US-Regierung will sich künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. The US government wants to concentrate on adding two refugee groups in future. People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. Huoshan_Translate.789 Launched in 1980, the program selects refugees from UN camps around the world and resettles them in the U.S. The ceiling of 18,000 refugees for the 2020 budget year would be the lowest in the program's history. Even the current ceiling of 30,000 is a low. When US President Donald Trump's predecessor, Barack Obama, left the White House, the number was just under 85,000. tt.com.10215 Bei dem 1980 aufgelegten Programm werden Flüchtlinge aus UNO-Lagern in aller Welt ausgewählt und in den USA neu angesiedelt. Die Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen für das Budgetjahr 2020 wäre die niedrigste in der Geschichte des Programms. Schon die derzeit geltende Obergrenze von 30.000 ist ein Tiefstwert. Als der Vorgänger von US-Präsident Donald Trump, Barack Obama, das Weiße Haus verließ, lag die Zahl bei knapp 85.000. For the 1980 program, refugees are selected from UNO camps around the world and resettled in the USA. The upper limit of 18,000 refugees for the budget year of 2020 would be the lowest in the history of the program. The current upper limit of 30,000 refugees is already an all-time low. When US president Donald Trump's predecessor, Barack Obama, left the White House, this figure was at almost 85,000. Huoshan_Translate.789 Aid agencies reacted in horror to the announced lowering of the ceiling. "This is a very sad day for America," said International Rescue Committee chief David Miliband, further damaging the US's leadership in protecting the world's most vulnerable people. tt.com.10215 Hilfsorganisationen reagierten entsetzt auf die angekündigte Absenkung der Obergrenze. "Das ist ein sehr trauriger Tag für Amerika", sagte der Chef des International Rescue Committee, David Miliband. Die USA würden damit ihre Führungsrolle beim Schutz der verletzlichsten Menschen der Welt weiter schädigen. Aid organizations reacted in horror to the announced decrease of the upper limit. "That is a very sad day for America," said the director of International Rescue Committee, David Miliband. The USA would be damaging their status as leading role in protecting vulnerable people in the world even further. Huoshan_Translate.789 Trump is trying to strictly limit immigration to the US - both legally and illegally. According to its own figures, the US government expects 350,000 asylum applications for the coming budget year. These figures are separate from the resettlement program. tt.com.10215 Trump versucht die Einwanderung in die USA - legal wie illegal - strikt zu begrenzen. Die US-Regierung erwartet nach eigenen Angaben für das kommende Budgetjahr 350.000 Asylanträge. Diese Zahlen sind getrennt vom Neuansiedlungs-Programm. Trump tries to set strict limits on legal as well as illegal immigration into the USA. According to some information, the US government is expecting 350,000 asylum applications for the budget year ahead. These figures are separate to those of the resettlement program. Huoshan_Translate.789 Donald Trump - "Coming close to an informer" sz.87322 Donald Trump - "Kommt einem Spitzel nahe" Donald Trump—"More like an informer" Huoshan_Translate.789 US President Donald Trump has accused whistleblowers of espionage in the whistleblower affair. Whoever gave evidence to the informant who accused him of abuse of power "comes close to an informer," Trump said, according to a recording of a private event in New York on Thursday, according to several US media outlets. sz.87322 US-Präsident Donald Trump hat Hinweisgeber in der Whistleblower-Affäre der Spionage bezichtigt. Wer auch immer dem Informanten, der ihm Machtmissbrauch vorwerfe, entsprechende Hinweise zugeschanzt habe, "kommt einem Spitzel nahe", sagte Trump laut einer Aufzeichnung einer privaten Veranstaltung am Donnerstag in New York. Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. US president Donald Trump has accused whistleblowers in the espionage Whistleblower affair. Whoever had given relevant information to the informer who accused him of abuse of power, "is more like a snitch," Trump said according to a record kept by a private event in New York on Thursday. This was reported unanimously by several US media outlets. Huoshan_Translate.789 When asked about the person who informed the whistleblower about controversial events in the White House, he replied, "That comes close to an informer." Then Trump added, "Do you know what we did in the old days when we were smart? Right. The spies and betrayal, we used to deal with it a bit differently than we do now." sz.87322 Demnach sprach Trump vor Mitarbeitern der amerikanischen UN-Mission. Als er nach der Person gefragt wurde, die den Whistleblower über umstrittene Vorgänge im Weißen Haus informierte, antwortete er: "Das kommt einem Spitzel nahe". Dann fügte Trump hinzu: "Wissen Sie, was wir in alten Zeiten gemacht haben, als wir schlau waren? Richtig. Die Spione und Verrat, wir pflegten damit ein bisschen anders umzugehen als wir das jetzt tun". Accordingly, Trump spoke about employees of the American UN Mission. When he was queried about the person, who informed the whistleblower about controversial events in the White House, he responded, "It is more like an informer." Then Trump added, "Do you know, what we did in the olden days, when we were smart?" That's right. The spies and treason, we used to deal with that a little differently from how we do now." Huoshan_Translate.789 Observers evaluated the latter remark as a possible allusion to the death penalty. Democrats strongly criticized Trump's remarks and accused him of intimidating witnesses. It was also an attempt to obstruct a congressional inquiry into possible impeachment proceedings against him, the chairmen of the House Foreign Affairs, Intelligence and Oversight Committees wrote. sz.87322 Beobachter werteten letztere Bemerkung auf eine mögliche Anspielung auf die Todesstrafe. Die Demokraten übten scharfe Kritik an Trumps Äußerungen und warfen ihm Einschüchterung von Zeugen vor. Es handele sich zudem um einen Versuch, eine Kongressuntersuchung zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren gegen ihn zu behindern, schrieben die Vorsitzenden der Ausschüsse für Auswärtiges, Geheimdienste und Aufsicht im Repräsentantenhaus. Observers evaluated the last observation for a possible allusion to the death penalty. The Democrats practiced harsh criticism on Trump's comments and accused him of intimidation of witnesses. It was an attempt, to hinder a congress investigation into a possible impeachment procedure against him, wrote the chairmen of the committees for evaluation, secret services and supervision in the house of representatives. Huoshan_Translate.789 In a now published complaint, the whistleblower accuses the president of abusing his office to ask for another country to interfere in the 2020 US election. Specifically, his controversial phone call with his Ukrainian counterpart Volodymyr Zelensky in the summer: In the conversation, Trump suggested that he launch an investigation into his possible Democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in Ukraine. Trump denies any wrongdoing. sz.87322 Der Whistleblower wirft dem Präsidenten in einer nun veröffentlichten Beschwerde vor, sein Amt missbraucht zu haben, um eine Einmischung eines anderen Landes in die US-Wahl 2020 zu erbitten. Konkret geht es unter anderem um sein umstrittenes Telefonat mit seinem ukrainischen Amtskollegen Wolodymyr Selenskyj im Sommer: In dem Gespräch legte Trump ihm nahe, Ermittlungen gegen seinen möglichen demokratischen Herausforderer Joe Biden und dessen Sohn Hunter in der Ukraine einzuleiten. Trump bestreitet jegliches Fehlverhalten. The whistleblower accuses the president in a now disclosed complaint, of having abused his office in order to solicit interference from another country in the 2020 US election. Specifically, it is about his controversial phone call with his Ukrainian counterpart Wolodymyr Selenskyj during the summer. In the conversation Trump suggested to him to initiate investigations against his possible democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in the Ukraine. Trump denies any wrongdoing. Huoshan_Translate.789 It is still unclear who both the whistleblower himself and his informants are. However, as the New York Times reports, the whistleblower is said to be an analyst of the foreign intelligence agency CIA. sz.87322 Noch ist unklar, wer sowohl der Whistleblower selbst als auch dessen Informanten sind. Wie die New York Times berichtet, soll es sich bei dem Whistleblower jedoch um einen Analysten des Auslandsgeheimdienstes CIA handeln. It is still unclear, who the whistleblower himself might be as well as who the informant is. As reported by the New York Times, the identity of the whistleblower is reputedly an analyst of the CIA foreign intelligence agency. Huoshan_Translate.789 Refugee boat capsized: Baby and toddlers drown in Aegean Sea n-tv.89670 Flüchtlingsboot gekentert: Baby und Kleinkinder ertrinken in Ägäis Refugee Boat Capsized: Baby and Small Children Drown in the Aegean Huoshan_Translate.789 Again and again people try to cross the Aegean Sea from Turkey to Greece. The often far too small boats regularly capsize. Seven migrants have now died in the sinking of a rubber dinghy - including five children. n-tv.89670 Immer wieder versuchen Menschen, über das Ägäische Meer von der Türkei nach Griechenland zu kommen. Dabei kentern regelmäßig die oftmals viel zu kleinen Boote. Beim Untergang eines Schlauchbootes sind nun sieben Migranten ums Leben gekommen - darunter fünf Kinder. People are continually trying to cross the Aegean Sea to get to Greece from Turkey. And the boats they use often capsize because they are much too small. Seven immigrants have now died in the sinking of a rubber raft—including five children. Huoshan_Translate.789 Seven migrants died in the sinking of a rubber dinghy off the Greek island of Chios. Among the fatalities were a baby and four other children, the Greek Coast Guard reported. Four children, three women and five men were rescued from the floods by the crew of a passing ferry. n-tv.89670 Vor der griechischen Insel Chios sind beim Untergang eines Schlauchbootes sieben Migranten ums Leben gekommen. Unter den Todesopfern seien auch ein Baby sowie vier weitere Kinder, berichtete die griechische Küstenwache. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten demnach aus den Fluten von der Besatzung einer vorbeifahrenden Fähre gerettet werden. Seven immigrants died at the Greek island Chios when a rubber raft sank. The victims included a baby and four other children, the Greek coast guard reported. Four children, three women, and five men were reportedly rescued from the floodwaters by the crew of a passing ferry. Huoshan_Translate.789 Among the victims is said to be a smuggler, reported the local news portal of Chios, Alithia.gr. The migrants had left Turkey in the morning. They had tried to reach the small archipelago of Inousses in the northeast of the island of Chios. Inousses is located between Chios and the Turkish mainland. n-tv.89670 Unter den Opfern soll auch ein Schleuser sein, berichtete das örtliche Nachrichtenportal von Chios, Alithia.gr. Die Migranten waren am Morgen aus der Türkei aufgebrochen. Sie hatten versucht, die kleine Inselgruppe Inousses im Nordosten der Insel Chios zu erreichen. Inousses liegt zwischen Chios und dem türkischen Festland. The victims are said to include a smuggler, reported the local news agency of Chios, Alithia.gr. The immigrants set out from Turkey in the morning. They were attempting to reach Inousses, the small group of islands in the northeast of the island Chios. Inousses lies between Chios and the Turkish mainland. Huoshan_Translate.789 It is not yet known which countries the migrants come from. Currently, hundreds of migrants from Turkey are transferring to the Greek islands in the east of the Aegean Sea, mostly in far too small boats. Last year, according to the United Nations Refugee Agency (UNHCR), 174 people were killed on this route. n-tv.89670 Aus welchen Staaten die Migranten stammen, ist bisher nicht bekannt. Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über, meist in viel zu kleinen Booten. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. The countries from which the immigrants came are still unknown. Hundreds of immigrants from Turkey are currently ferrying to the Greek islands in the east of the Aegean, most in boats that are much too small. According to The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), 174 people were killed on this route last year. Huoshan_Translate.789 The Who cancel concert sn-online.de.88510 The Who brechen Konzert ab The Who cancel their concert Huoshan_Translate.789 A US concert by the rock band The Who has come to an abrupt end due to an indisposition of lead singer Roger Daltrey. In the middle of the performance on Wednesday night (local time) in Houston, his voice failed the service. On the eighth song, Daltrey told the audience, "I think I should leave it while it's still running." sn-online.de.88510 Ein US-Konzert der Rockband The Who hat wegen einer Unpässlichkeit von Leadsänger Roger Daltrey ein jähes Ende gefunden. Mitten im Auftritt am Mittwochabend (Ortszeit) in Houston versagte seine Stimme den Dienst. Beim achten Song sagte Daltrey dem Publikum: "Ich denke, ich sollte es lassen, solange es noch läuft". A US concert by The Who rock-band ended suddenly due to illness of lead singer Roger Daltrey. In the middle of a performance on Wednesday evening (local time) in Houston, his voice packed up. During the eighth song, Daltrey said to the public, "I think I should leave it while it still works." Huoshan_Translate.789 Lead guitarist Pete Townsend asked for an apology and added that Daltrey "really couldn't speak now." Townsend promised the audience to get his money's worth at a reparation concert, but a date has not yet been fixed. sn-online.de.88510 Lead-Gitarrist Pete Townsend bat um Entschuldigung und ergänzte, Daltrey könne "jetzt echt nicht sprechen". Dem Publikum versprach Townsend, bei einem Wiedergutmachungskonzert auf seine Kosten zu kommen. Ein Termin steht aber noch nicht fest. Lead guitarist Pete Townsend apologized and added that now Daltrey "now definitely can't speak." Townsend promised the public, to give them their money's worth at a reparation concert. But a date has not been confirmed yet. Huoshan_Translate.789 The Who cancelled performances scheduled for Friday in Dallas and Sunday in Denver. They are scheduled to be made up at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74-year-old bandmate Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. sn-online.de.88510 Für Freitag in Dallas und für Sonntag in Denver geplante Auftritte sagten The Who ab. Sie sollen zu einem späteren Zeitpunkt nachgeholt werden. Der 75-Jährige Daltrey und sein 74-jähriger Bandkollege Townsend sind die einzig verbliebenen Gründungsmitglieder. Die britische Kultband formierte sich vor 55 Jahren. The planned appearances for Friday in Dallas and Sunday in Denver have cancelled. They plan to catch up at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74 year old band colleague Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. Huoshan_Translate.789 Rental suddenly stopped: WeWork makes real estate markets tremble n-tv.89677 Anmietung plötzlich eingestellt: WeWork lässt Immobilienmärkte zittern Leasing Suddenly Discontinued: WeWork Causes Real Estate Markets to Tremble Huoshan_Translate.789 In New York, WeWork has become the largest office tenant. n-tv.89677 In New York ist WeWork zum größten Büromieter aufgestiegen. WeWork has become the largest office tenant in New York. Huoshan_Translate.789 Within a few years, WeWork is rising from a small startup to a driving force in the world's most expensive real estate markets. But now the company is in crisis. Landlords have to fear for billions in revenue. n-tv.89677 Innerhalb weniger Jahre steigt WeWork vom kleinen Startup zur treibenden Kraft auf den teuersten Immobilienmärkten der Welt auf. Doch nun steckt das Unternehmen in der Krise. Vermieter müssen um Milliardeneinnahmen fürchten. Within a few years, WeWork has climbed from a small startup to a driving force in the world's most expensive real estate markets. But now the company is experiencing a crisis. Landlords must fear revenue in the billions. Huoshan_Translate.789 The crisis of office landlord WeWork threatens to disrupt the balance in the world's largest real estate markets. A few days ago, the company removed founder Adam Neumann as boss, postponed the planned IPO and started selling subsidiaries and assets such as the private jet for executives in order to gain financial leeway for the coming weeks and months. In addition, the British "Financial Times" reports that WeWork has stopped completing new rentals with immediate effect, making the largest tenant of office space suddenly off the market in New York and London, among others. n-tv.89677 Die Krise des Bürovermieters WeWork droht die Balance auf den größten Immobilienmärkten der Welt zu stören. Das Unternehmen hatte vor wenigen Tagen Gründer Adam Neumann als Chef abgesetzt, den geplanten Börsengang verschoben und mit dem Verkauf von Tochterfirmen und Werten wie dem Privatjet für die Führungskräfte begonnen, um finanziellen Spielraum für die kommenden Wochen und Monate zu gewinnen. Zudem berichtet unter anderem die britische "Financial Times", WeWork habe den Abschluss von neuen Anmietungen mit sofortiger Wirkung gestoppt. Damit ist unter anderem in New York und London der größte Mieter von Büroflächen plötzlich vom Markt. The crisis of the office tenant WeWork threatens to disrupt the balance in the world's largest real estate markets. A few days ago, the company discharged founder Adam Neumann as CEO, postponed its planned initial public offering, and with the sale of subsidiaries and assets (such as the private jet for the executive staff) began to gain financial leeway for the coming weeks and months. Moreover, the British "Financial Times" and others have reported that WeWork stopped the conclusion of nine rentals, effective immediately. This means that the largest tenant of office space in New York, London, and elsewhere, has suddenly left the market. Huoshan_Translate.789 WeWork rents large office space on a long-term basis and rents them out to members at short notice in sometimes small units. These can be individual freelancers, small startups or entire departments of large corporations. So far, WeWork has been burning money at breathtaking speed with this business. Last year, the company posted a loss of 1.6 billion dollars, with a turnover of 1.8 billion dollars. This year, rental costs alone are said to have risen to an estimated 2.5 billion dollars by renting ever new large spaces. In order to limit the loss, the new management is now said to have pulled the emergency brake and stopped renting new space with immediate effect. n-tv.89677 WeWork mietet große Büroflächen langfristig an und vermietet sie kurzfristig in teils kleinen Einheiten an Mitglieder. Das können einzelne Freiberufler, kleine Startups oder ganze Abteilungen großer Konzerne sein. Bislang verbrennt WeWork mit diesem Geschäft Geld in atemberaubender Geschwindigkeit. Im vergangenen Jahr fuhr das Unternehmen einen Verlust von 1,6 Milliarden Dollar ein, bei einem Umsatz von 1,8 Milliarden Dollar. In diesem Jahr sollen allein die Mietkosten durch die Anmietung immer neuer großer Flächen auf geschätzt 2,5 Milliarden Dollar gestiegen sein. Um den Verlust einzugrenzen, soll die neue Unternehmensführung nun die Notbremse gezogen und das Anmieten neuer Flächen mit sofortiger Wirkung gestoppt haben. WeWork rents large office spaces for the long term and lets them to members for the short term in partially small units. These can be individual freelancers, small startups, or entire departments of large corporations. Until now, WeWork has burned through money with breathtaking speed while transacting its business. Last year the company earned 1.8 billion dollars but lost 1.6 billion. This year, rental costs alone are expected to reach an estimated 2.5 billion dollars through the leasing of ever newer and larger spaces. To limit loss, the new company management has now reportedly put on the emergency brakes and stopped leasing new spaces, effective immediately. Huoshan_Translate.789 According to the Financial Times, WeWork has now concluded leases with maturities of up to 15 years, resulting in commitments of more than $40 billion. These huge liabilities could become a problem not only for the company itself and its investors, but for entire real estate markets. n-tv.89677 Der "Financial Times" zufolge hat WeWork inzwischen Mietverträge mit Laufzeiten von bis zu 15 Jahren abgeschlossen, aus denen sich Verpflichtungen von mehr als 40 Milliarden Dollar ergeben. Diese riesigen Verbindlichkeiten könnten nicht nur für das Unternehmen selbst und seine Investoren zum Problem werden, sondern für ganze Immobilienmärkte. According to the "Financial Times," by now WeWork has entered into lease agreements with terms of up to 15 years, from which obligations of more than 40 billion dollars arise. Those huge liabilities could become a problem not only for the company and its investors, but for the entire real estate markets. Huoshan_Translate.789 According to calculations by economist Dan Alpert of Cornell Law School in New York, WeWork in Manhattan, one of the most expensive real estate markets in the world, rented nearly 300,000 square meters of office space in the past 24 months. WeWork's new contracts alone ensured that the demand for offices in New York was greater than the space newly launched during that time. Without WeWork's expansion, office vacancy in the US metropolis would have increased during this time, as Alpert wrote in the "Business Insider." The situation is similar in London, where WeWork now operates several dozen office locations in a prime location. n-tv.89677 Berechnungen des Ökonomen Dan Alpert von der Cornell Law School in New York zufolge mietete WeWork in Manhatten, einem der teuersten Immobilienmärkte der Welt, in den vergangenen 24 Monaten knapp 300.000 Quadratmeter Bürofläche an. Allein WeWorks Neuverträge sorgten dafür, dass die Nachfrage nach Büros in New York größer war als die in dieser Zeit neu auf den Markt gekommenen Flächen. Ohne WeWorks Expansion wäre der Büro-Leerstand in der US-Metropole in dieser Zeit gestiegen, wie Alpert im "Business Insider" schrieb. Ähnlich sieht es in London aus, wo WeWork inzwischen mehrere Dutzend Bürostandorte in bester Lage betreibt. As calculated by economist Dan Alpert from the Cornell Law School in New York, in the past 24 months WeWork has rented almost 300,000 square meters of office space in Manhatten, one of the most expensive real estate markets in the world. WeWorks' new contracts alone made sure the demand for offices in New York was greater than the new spaces that came onto the market during this period. Without the WeWorks expansion, the office vacancy in the US metropolis would have increased, as Alpert wrote in "Business Insider." It looks similar in London, where WeWork now operates several dozen office buildings in prime locations. Huoshan_Translate.789 In the British capital, too, the balance in the real estate market could shift noticeably without a further expansion of the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant in an office building in the centre of the financial metropolis bought last year by the Sparkassen fund provider Deka for almost 100 million euros. n-tv.89677 Auch in der britischen Hauptstadt könnte sich das Gleichgewicht auf dem Immobilienmarkt ohne eine weitere Expansion des aggressiven Startups spürbar veschieben. Unter anderem ist WeWork Hauptmieter, in einem im vergangenen Jahr vom Sparkassen-Fondsanbieter Deka für knapp 100 Millionen Euro gekauften Bürohaus im Zentrum der Finanzmetropole. In the British capital as well, the balance in the real estate market could be notably delayed without the further expansion of the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant of an office building in the center of the financial metropolis that was bought by the savings bank fund provider Deka for almost 100 million euros. Huoshan_Translate.789 Many landlords have converted their properties to meet the requirements of WeWork with high investments. If WeWork fails to make its business model profitable soon, the property owners would probably have to write off part of the hoped-for billions in revenue. Despite the long-term leases, they do not have access to WeWork's - already scarce - reserves. Because the rental of WeWork's individual locations is usually carried out by specially founded subsidiaries, so-called Special Purpose Vehicles, for which the parent company is only liable within narrow limits. n-tv.89677 Viele Vermieter haben ihre Immobilien für die Anforderungen von WeWork mit hohen Investitionen umgebaut. Scheitert WeWork damit, sein Geschäftsmodell bald profitabel zu machen, müssten die Immobilienbesitzer einen Teil der erhofften Milliardeneinnahmen wohl abschreiben. Zugriff auf die - ohnehin knappen - Reserven von WeWork haben sie trotz der langfristigen Mietverträge nicht. Denn die Anmietung der einzelnen Standorte von WeWork erfolgt in der Regel durch jeweils extra gegründete Tochtergesellschaften, sogenannte Special Purpose Vehicles, für die die Muttergesellschaft nur in engen Grenzen haftet. Many landlords have invested dearly in refurbishing their real estate to meet WeWork's requirements. If WeWork fails to make its business model profitable soon, real estate owners will probably have to write off part of the billions in revenues they had hoped for. Despite long-term lease agreements, they have no access to WeWork's reserves, although these are scarce. Because WeWork's individual locations are normally leased by founding extra subsidiaries known as "Special Purpose Vehicles" for which the parent company is liable only within narrow limits. Huoshan_Translate.789 Russia again arrested numerous North Korean fishermen salzburg.com.254672 Russland nahm erneut zahlreiche nordkoreanische Fischer fest Russia arrested numerous North Korean fishermen again Huoshan_Translate.789 The Russian Coast Guard has once again taken action against North Korean fishermen. In recent days, a total of 262 poachers have been arrested who have fished illegally in the waters, the Russian domestic intelligence agency FSB told the Interfax agency on Friday. salzburg.com.254672 Die russische Küstenwache ist erneut gegen nordkoreanische Fischer vorgegangen. In den vergangenen Tagen seien insgesamt weitere 262 Wilderer festgenommen worden, die in den Gewässern illegal gefischt hätten, teilte der russische Inlandsgeheimdienst FSB der Agentur Interfax zufolge am Freitag mit. The Russian coastal guard has once more taken action against North Korean fishermen. In recent days, a further 262 poachers have been arrested for fishing illegally in these waters, the Russian domestic intelligence service FSB is reputed to have informed the Interfax agency on Friday. Huoshan_Translate.789 Just ten days ago, 161 fishermen from North Korea were arrested. Previously, the border guards had been shot at and three of them injured. This time there were no casualties, they said. Communist North Korea is suffering from chronic food shortages. salzburg.com.254672 Erst vor zehn Tagen wurden 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Zuvor waren die Grenzschützer beschossen und drei von ihnen verletzt worden. Diesmal habe es keine Verletzten gegeben, hieß es. Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. 161 North Korean fishermen had been arrested only ten days previously. Before that, the border guards had been shot at and three of them had been injured. But this time there had been no wounded, according to reports. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. Huoshan_Translate.789 The North Korean fishermen were therefore traveling in Russian territorial waters, where the Russian Coast Guard says it is patrolling to protect its marine biological resources. 30,000 squid were discovered during the renewed checks. In addition, according to the data, three fishing boats and two motor boats were confiscated and brought to Nakhodka and Posjet near Vladivostok. According to the Ria Novosti agency, the Coast Guard detected a total of more than 8,000 violations in 2018. salzburg.com.254672 Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische entdeckt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. Der Agentur Ria Nowosti zufolge stellte die Küstenwache 2018 insgesamt mehr als 8.000 Verstöße fest For that reason, the North Korean fishermen were underway in Russian waters. The Russian coast guard reports that it patrols these waters in order to protect Russia's maritime biological resources. New controls had found 30,000 octopi. Also, three trawlers and two motor boats are reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. For 2018 the coastal guard confirmed over 8,000 violations to the Ria Nowosti agency. Huoshan_Translate.789 Even after complaints from local entrepreneurs, the Russian Fisheries Authority had not issued fishing licences to the North Koreans this year. According to the media, thousands of fishermen from North Korea have already been temporarily arrested there in 2019. salzburg.com.254672 Die russische Fischereibehörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer heuer keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge 2019 dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, this year Russia's fishing authority issued no fishing licenses to the North Koreans. According to media reports, in 2019 thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russia. Huoshan_Translate.789 The head of the Association of Russian Fisheries Companies in the Far Eastern region of Primorye, Georgi Martynov, recently also complained of high ecological damage caused by North Korean fishermen. They fished with close-knit synthetic nets banned in Russia. These would also take small creatures out of the sea. Moreover, the nets would simply be disposed of in the sea, where they would take 200 years to decompose. Nor would the ships themselves comply with hygienic and technical regulations. salzburg.com.254672 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Auch die Schiffe selbst entsprächen nicht den hygienischen und technischen Vorschriften. Georgiy Martinov, head of the association of Russian fishing enterprises in the Primorye region in the far east, also complained recently about high environmental damage caused by the North Korean fishermen. They had used tightly-meshed synthetic nets which are banned in Russia. They had also used these to fish tiny creatures from the sea. Moreover, the nets had simply been disposed of in the sea, where it would take 200 years for them to disintegrate. Even the boats they used did not correspond to the hygienic and technical standards required. Huoshan_Translate.789 According to Moscow, three members of the Russian Coast Guard were injured in the arrests the previous week. According to the FSB, a North Korean who was also wounded later died of his injuries. On September 17, Russian border guards first detained a North Korean boat and then a second one after it opened fire. salzburg.com.254672 Bei den Festnahmen in der Vorwoche waren nach Angaben Moskaus drei Mitglieder der russischen Küstenwache verletzt worden. Ein ebenfalls verwundeter Nordkoreaner starb dem FSB zufolge später an seinen Verletzungen. An jenem 17. September setzten russische Grenzschützer zunächst ein nordkoreanisches Boot fest und anschließend ein zweites, nachdem dieses das Feuer eröffnet hatte. Moscow reported that during the arrests in the previous week three Russian coastal guards had been injured. A North Korean who was also injured is reported by FSB to have later died of his injuries. On this day of September 17th, Russian border guards seized a North Korean boat and subsequently another boat that had opened fire. Huoshan_Translate.789 US imposes travel ban on ex-President Castro nzz.ch.56892 USA verhängen Einreiseverbot gegen Ex-Präsident Castro USA Issues a Travel Ban Against Ex-President Castro Huoshan_Translate.789 The US has imposed entry bans on former Cuban President Raúl Castro and his children. The US State Department justified this in a statement on Thursday with Castro's involvement in "gross human rights violations." As head of the Communist Party of the Caribbean state, he presides over a system in which thousands of Cubans are arbitrarily arrested and there are more than 100 political prisoners. nzz.ch.56892 Die USA haben gegen den früheren kubanischen Präsidenten Raúl Castro und seine Kinder Einreiseverbote verhängt. Das amerikanische Aussenministerium begründete das in einer Mitteilung am Donnerstag mit Castros Beteiligung an "groben Menschenrechtsverletzungen". Als Chef der Kommunistischen Partei des Karibikstaates stehe er einem System vor, in dem Tausende Kubaner willkürlich festgenommen würden und es mehr als 100 politische Gefangene gebe. The USA has issued travel bans against the former Cuban President Raúl Castro and his children. On Thursday, the American State Department justified this in an announcement citing Castro's participation in "severe human rights violations." As head of the Communist party of the Caribbean nation, he presided over a system in which thousands of Cubans were deliberately arrested and there were more than one hundred political prisoners. Huoshan_Translate.789 As chairman of the armed forces, the brother of the late revolutionary leader Fidel Castro is also complicit in human rights violations there by supporting the President of Venezuela, Nicolás Maduro. "The disregard for human rights and the use of force by the Cuban regime to support the former Maduro regime are responsible for the ongoing crises in Cuba and Venezuela," tweeted American Secretary of State Mike Pompeo. nzz.ch.56892 Als Vorsitzender der Streitkräfte sei der Bruder des gestorbenen Revolutionsführers Fidel Castro zudem durch das Stützen des Präsidenten Venezuelas, Nicolás Maduro, an Menschenrechtsverletzungen dort mitschuldig. "Die Missachtung der Menschenrechte und der Gebrauch von Gewalt durch das kubanische Regime, um das frühere Maduro-Regime zu stützen, sind für die andauerenden Krisen auf Kuba und in Venezuela verantwortlich", twitterte der amerikanische Aussenminister Mike Pompeo. As the commander of the armed forces, the brother of the deceased revolutionary leader Fidel Castro shared the blame for human rights violations in Venezuela as well, where he was supported by its President, Nicolás Maduro. "The abuse of human rights and the use of force by the Cuban regime to support the former Maduro regime are responsible for the continuing crises in Cuba and Venezuela," tweeted the United States Secretary of State, Mike Pompeo. Huoshan_Translate.789 President Donald Trump issued entry bans on Wednesday against members of the Venezuelan government and the military, among others. A bitter power struggle between the government and the opposition has been raging in Venezuela for months. The US has imposed a whole series of sanctions on Maduro's government to bring him to his knees and help the opposition leader and self-proclaimed interim president Juan Guaidó to power. nzz.ch.56892 Präsident Donald Trump hatte am Mittwoch Einreiseverbote unter anderen gegen Angehörige der venezolanischen Regierung und des Militärs ausgesprochen. In Venezuela tobt seit Monaten ein erbitterter Machtkampf zwischen der Regierung und der Opposition. Die USA haben eine ganze Reihe von Sanktionen gegen Maduros Regierung verhängt, um ihn in die Knie zu zwingen und dem Oppositionsführer und selbsternannten Interimspräsidenten Juan Guaidó zur Macht zu verhelfen. On Wednesday, President Donald Trump issued travel bans against members of the Venezuelan government and military, among others. In Venezuela, a bitter power struggle between the government and the opposition has raged for months. The USA has imposed a series of sanctions against Maduro's government to bring him to his knees and to help the leader of the opposition and self-appointed interim president, Juan Guaidó, to come to power. Huoshan_Translate.789 Cuba is considered one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the services of seconded doctors. According to the US and the Venezuelan opposition, Cuba has also sent numerous intelligence agents to Venezuela to help the government suppress opponents of the government. nzz.ch.56892 Kuba gilt als einer der engsten Verbündeten Maduros. Die sozialistische Karibikinsel erhält von Venezuela Öl im Austausch für die Dienste entsandter Ärzte. Nach Einschätzung der USA und der venezolanischen Opposition hat Kuba zudem zahlreiche Geheimdienstagenten nach Venezuela entsandt, um der Regierung bei der Unterdrückung von Regierungsgegnern zu helfen. Cuba is one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the service of dispatched doctors. The USA and the Venezuelan opposition believe Cuba has also sent numerous secret service agents to Venezuela to help the government suppress its opponents. Huoshan_Translate.789 New climate protests by Fridays for Future goslarsche.de.12813 Neue Klimaproteste von Fridays for Future New climate protests by Fridays for Future Huoshan_Translate.789 One week after the biggest international climate protests to date, thousands and thousands of people want to take to the streets again today for more climate protection. goslarsche.de.12813 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende von Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straße gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people again want to take to the streets for the sake of better climate protection. Huoshan_Translate.789 At the end of an international climate strike week, the Fridays for Future movement is once again planning actions and rallies in dozens of countries worldwide. Due to the time difference, New Zealand and Australia are likely to start before the protests move across Europe to North America. There, climate activist Greta Thunberg wanted to participate in a major rally in Montreal, Canada. Demonstrators also wanted to gather in front of the White House in Washington. goslarsche.de.12813 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plant die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. Den Anfang dürften wegen der Zeitverschiebung Neuseeland und Australien machen, ehe sich die Proteste über Europa bis nach Nordamerika ziehen. Dort wollte Klimaaktivistin Greta Thunberg an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. Auch vor dem Weißen Haus in Washington wollten sich Demonstranten versammeln. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future is planning further events and rallies in dozens of countries. Because of the different time zones, the protests are to start in New Zealand and Australia before spreading to North America via Europe. There, climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. The demonstrators also plan to gather in front of the White House in Washington. Huoshan_Translate.789 How big the worldwide popularity will be this Friday after the record turnout of the previous week is relatively unclear. Thunberg himself was in good spirits. "Last Friday, more than four million people went on strike for the climate. We'll do it again this Friday!" she wrote on Twitter. So far, there have been 6383 actions in 170 countries as part of the strike week, she added. goslarsche.de.12813 Wie groß der weltweite Zuspruch an diesem Freitag nach der Rekordbeteiligung der Vorwoche sein wird, ist relativ unklar. Thunberg selbst war guter Dinge. "Letzten Freitag haben über vier Millionen Menschen für das Klima gestreikt. Diesen Freitag machen wir es noch einmal!", schrieb sie auf Twitter. Bislang habe es im Rahmen der Streikwoche 6383 Aktionen in 170 Ländern gegeben, ergänzte sie. It is not quite clear how large the worldwide response will be after last week's record attendance. Thunberg herself was optimistic. "Over four million people went on strike for the climate last Friday. This Friday we'll do it again," she tweeted. So far there have been 6,383 protests in 170 countries during the strike week, she added. Huoshan_Translate.789 According to estimates by Fridays for Future, a good third of all demonstrators worldwide - around 1.4 million - took part in the protests in 575 German cities. This time, according to a list of the movement, rallies are planned in at least 65 cities. Among them in metropolises such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller municipalities and cities such as Jüchen in North Rhine-Westphalia or Westerland on Sylt, people want to take to the streets for the climate. goslarsche.de.12813 Besonders in Deutschland war der Zulauf vergangenen Freitag sehr groß. Ein gutes Drittel aller weltweiten Demonstranten - rund 1,4 Millionen - hatten sich nach Schätzungen von Fridays for Future in 575 deutschen Städten an den Protesten beteiligt. Diesmal sind einer Auflistung der Bewegung zufolge Kundgebungen in mindestens 65 Städten geplant. Darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt wollen die Menschen für das Klima auf die Straße gehen. In Germany, the response last Friday was particularly big. Fridays for Future estimates that one third of all worldwide protesters—about 1.4 million people—gathered in 575 German cities. This time, demonstrations are planned in at least 65 cities, according to a list compiled by the protest movement. People intend to take to the streets for the climate not just in large cities like Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne but also in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. Huoshan_Translate.789 At the age of 15, Thunberg sat before the Swedish parliament in August 2018 to call on her country's politicians to make a stronger commitment to climate protection. Within a short time, the Fridays for Future movement emerged. The climate protests are mainly attended by pupils and students, but increasingly also by scientists and other adults. goslarsche.de.12813 Im Alter von damals 15 Jahren hatte sich Thunberg im August 2018 vor das schwedische Parlament gesetzt, um die Politiker ihres Landes zu einem stärkeren Einsatz für den Klimaschutz aufzufordern. Daraus ist innerhalb kurzer Zeit die Fridays-for-Future-Bewegung entstanden. An den Klimaprotesten beteiligen sich vor allem Schüler und Studierende, aber in zunehmendem Maße auch Wissenschaftler und andere Erwachsene. In August 2018, at the age of 15, Thunberg sat in front of the Swedish parliament to demand that her country's politicians take stronger action on climate protection. Out of this, Fridays for Future was soon born. It was mostly pupils and students who took part in the climate protests, but scientists and other adults also participated increasingly. Huoshan_Translate.789 Together they demand more ambition from politicians in the fight against global heating and the impending climate catastrophe. Above all, according to the Paris climate agreement, global warming must be contained to below 1.5 degrees compared to pre-industrial times. goslarsche.de.12813 Gemeinsam fordern sie von der Politik mehr Ehrgeiz im Kampf gegen die Erderhitzung und die drohende Klimakatastrophe. Vor allem müsse gemäß dem Pariser Klimaabkommen die globale Erwärmung auf unter 1,5 Grad im Vergleich zur vorindustriellen Zeit eingedämmt werden. Together they are demanding greater commitment from politicians in the struggle against global warming and the impending climate disaster. In particular, according to the Paris climate agreement, global warming must be kept to less than 1.5 degrees compared to the pre-industrial age. Huoshan_Translate.789 Thunberg arrived in New York almost a month ago after a two-week transatlantic cruise on a deep-sea racing yacht, where she had recently participated in climate protests and United Nations summits. On Monday, she gave an emotional speech at the UN in which she spoke forcefully into the conscience of the world's leaders. In her native Stockholm, she was awarded the Alternative Nobel Prize of the Right Livelihood Foundation on Wednesday for her commitment to more climate protection. goslarsche.de.12813 Thunberg war vor knapp einem Monat nach einem zweiwöchigen Transatlantik-Törn mit einer Hochsee-Rennjacht in New York angekommen. Dort hatte sie zuletzt an Klimaprotesten und Gipfeln der Vereinten Nationen teilgenommen. Am Montag hielt sie bei den UN eine emotionale Rede, in der sie den Staats- und Regierungschefs der Erde eindringlich ins Gewissen redete. In ihrer Heimat Stockholm war ihr am Mittwoch für ihren Einsatz für mehr Klimaschutz der Alternative Nobelpreis der Right Livelihood Stiftung zugesprochen worden. Almost one month ago, Thunberg arrived in New York aboard an ocean-going racing yacht following a two-week transatlantic trip. There, she finally attended climate protests and UN summits. At the United Nations on Monday, she delivered an emotional speech in which she appealed to the consciences of state and government leaders. In her home city of Stockholm on Wednesday, she received the alternative Nobel prize from the Right Livelihood Foundation for her engagement for greater climate protection. Huoshan_Translate.789 Russia bans smoking on the balcony kurier.at.168783 Russland verbietet Rauchen auf dem Balkon Russia prohibits smoking on the balcony Huoshan_Translate.789 People in Russia will no longer be allowed to smoke on the balcony. This provides for a change in fire protection. "This also applies to smoking," a spokesman for the Ministry of Emergencies told the Tass agency in Moscow on Thursday. The ban is scheduled to enter into force on 1 October. kurier.at.168783 Die Menschen in Russland dürfen künftig nicht mehr auf dem Balkon rauchen. Das sieht eine Änderung beim Brandschutz vor. "Das gilt auch fürs Rauchen", sagte ein Sprecher des Notfallministeriums am Donnerstag in Moskau der Agentur Tass zufolge. Das Verbot soll am 1. Oktober in Kraft treten. People in Russia will no longer be able to smoke on balconies in the future. This is a requirement of a change to fire safety rules. "This also applies to smoking," said a speaker for the Ministry of Emergency Situations in Moscow on Thursday, according to the agency TASS. The ban will come into effect on October 1. Huoshan_Translate.789 Those who smoke nevertheless have to expect a fine of 3,000 rubles (42.46 euros). If the cigarette should light a fire, then the penalty is higher. According to the ministry, the ban also includes burning candles. Also grilling meat skewers on the balcony is no longer permitted. kurier.at.168783 Wer dennoch raucht, muss demnach mit einer Geldstrafe von 3.000 Rubel (42,46 Euro) rechnen. Wenn die Zigarette ein Feuer entfachen sollte, dann fällt die Strafe höher aus. Unter das Verbot fallen dem Ministerium zufolge ebenso brennende Kerzen. Auch Fleischspieße auf dem Balkon zu grillen, ist nicht mehr gestattet. Those who still smoke will have to pay a fine of 3,000 rubles (€42.46). If the cigarette starts a fire, the penalty is higher. According to the Ministry, this ban also covers the burning of candles. Grilling meat on a balcony is now prohibited also. Huoshan_Translate.789 Blow against cybercriminals - Investigators lift servers pnp.de.342693 Schlag gegen Cyberkriminelle - Ermittler heben Server aus Blow Against Cybercriminals: Investigators Raid Servers Huoshan_Translate.789 In the fight against crimes on the Internet, German investigators have for the first time excavated a large server provider for illegal transactions on the darknet. pnp.de.342693 Im Kampf gegen Verbrechen im Internet haben deutsche Ermittler erstmals einen großen Server-Anbieter für illegale Geschäfte im Darknet ausgehoben. In the war against internet crime, German investigators have raided a large server provider for the first time, due to illegal transactions in the darknet. Huoshan_Translate.789 A total of 13 perpetrators are suspected of having hosted numerous websites through which international criminals operated their machinations as operators of a data centre in a former NATO bunker in Traben-Trarbach on the Moselle. pnp.de.342693 Insgesamt 13 Täter stehen im Verdacht, als Betreiber eines Rechenzentrums in einem ehemaligen Nato-Bunker in Traben-Trarbach an der Mosel zahlreiche Webseiten gehostet zu haben, über die international agierende Kriminelle ihre Machenschaften betrieben. A total of 13 culprits are suspected of operating a computer center in a former Nato bunker in Traben-Trarbach on the Moselle River that hosted numerous websites through which the internationally acting criminals carried out their schemes. Huoshan_Translate.789 This was announced by the Attorney General's Office in Koblenz. Seven suspects were arrested in a major action on Thursday evening. The darknet is a shielded part of the Internet. pnp.de.342693 Dies teilte die Generalstaatsanwaltschaft in Koblenz mit. Sieben Tatverdächtige wurden am Donnerstagabend bei einer großen Aktion verhaftet. Das Darknet ist ein abgeschirmter Teil des Internets. This was announced by the Attorney General in Koblenz. Seven suspects were arrested on Thursday evening in a large-scale operation. The darknet is a shielded part of the internet. Huoshan_Translate.789 Customers of the suspects are said to have been the operators of the world's second largest darknet marketplace for drugs, "Wall Street Market," which investigators had smashed in the spring. According to the Attorney General's Office, the attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was also controlled via a server in the cyberbunker. pnp.de.342693 Kunden der Tatverdächtigen sollen unter anderem die Betreiber des weltweit zweitgrößten Darknet-Marktplatzes für Drogen, "Wall Street Market", gewesen sein - den hatten Ermittler im Frühjahr zerschlagen. Auch der Angriff auf 1,25 Millionen Telekom-Router Ende November 2016 wurde laut Generalstaatsanwaltschaft über einen Server im Cyberbunker gesteuert. The suspects' customers were allegedly the operators of the second-largest darknet marketplace for drugs in the world, "Wall Street Market," which investigators broke up early in the year. And the attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was controlled through a server in the cyberbunker, according to the Attorney General. Huoshan_Translate.789 Such a hoster was excavated for the first time in Germany, it said. A web hoster provides the infrastructure for an internet presence. pnp.de.342693 Ein derartiger Hoster sei erstmals in Deutschland ausgehoben worden, hieß es. Ein Webhoster stellt die Infrastruktur für eine Internetpräsenz zur Verfügung. This was reportedly the first time that such a host was raided in Germany. A web host provides the infrastructure for an internet presence. Huoshan_Translate.789 During the access operation with the support of special forces such as the GSG9, there were searches in Germany and neighbouring countries. It was the result of almost five years of investigations. At noon, the investigators want to inform about further details. pnp.de.342693 Bei der Zugriffsaktion mit Unterstützung von Spezialeinheiten wie der GSG9 habe es Durchsuchungen in Deutschland und im benachbarten Ausland gegeben. Sie sei Ergebnis von fast fünf Jahre langen Ermittlungen gewesen. Am Mittag wollen die Ermittler über weitere Details informieren. The seizure operation was supported by special units, such as the GSG 9 (Border Protection Group 9 of the Federal Police), and involved raids in Germany and neighboring countries. They are the result of investigations lasting almost five years. The investigators will provide more detailed information at noon. Huoshan_Translate.789 New global climate protests by Fridays for Future freiepresse.de.177107 Neue weltweite Klimaproteste von Fridays for Future New worldwide climate protests by Fridays for Future Huoshan_Translate.789 One week after the biggest international climate protests to date, thousands and thousands of people want to take to the streets again today for more climate protection. freiepresse.de.177107 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straßen gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people intend to take to the streets again today to call for better climate protection. Huoshan_Translate.789 At the end of an international climate strike week, the Fridays for Future movement once again planned actions and rallies in dozens of countries worldwide. freiepresse.de.177107 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plante die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future has planned further events and rallies in dozens of countries. Huoshan_Translate.789 In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including metropolises such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller municipalities and cities such as Jüchen in North Rhine-Westphalia or Westerland on Sylt. Climate activist Greta Thunberg wants to take part in a major rally in Montreal, Canada. freiepresse.de.177107 In Deutschland sind Proteste in mindestens 65 Städten geplant, darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt. Klimaaktivistin Greta Thunberg will an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne, as well as in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. Climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. Huoshan_Translate.789 Climate protests > Who are Thunberg's backers? freitag.de.15081 Klimaproteste ǀ Wer sind eigentlich Thunbergs Hintermänner? Climate protests | Who is pulling Thunberg's strings? Huoshan_Translate.789 A sense of justice and courage are high virtues, even in the 21st century, in a world full of war and smoke factories that warm the climate. All the more astonishing that a 16-year-old girl of all people holds the mirror in front of the power people of this time. But what is behind it? Is it helpfulness or clever marketing of a climate activist? Historical masterpiece or manipulative tactics for its own sake? freitag.de.15081 Gerechtigkeitssinn und Mut sind hohe Tugenden, auch im 21. Jahrhundert, in einer Welt voll von Krieg und Rauchfabriken, die das Klima erwärmen. Umso erstaunlicher, dass ausgerechnet ein 16-jähriges Mädchen den Machtmenschen dieser Zeit den Spiegel vor die Nase hält. Doch was steckt dahinter? Ist es Hilfsbereitschaft oder kluge Vermarktung einer Klimaaktivistin? Historische Meisterleistung oder manipulative Taktik um seiner selbst willen? A sense of justice and courage are lofty virtues even in the 21st century, in a world full of war and smoke-belching factories that are heating the climate. So it is all the more striking that a 16-year-old girl is holding a mirror up to today's people in power. But what is her motivation? Is it a willingness to help, or the clever marketing of a climate activist? A historic masterstroke or manipulative tactics on her own account? Huoshan_Translate.789 On the one hand, Greta Thunberg sets the masses in motion and gets young people to rise up for a better climate-friendly world. Historically, it is not the first time in Europe that a young person manages to win over a collection of children and young people. Already in 1212, a child named Nicholas from Cologne felt chosen to work for a fairer world. At that time, he was also able to win over a crowd of young people and persuaded them to cross the sea to reach the Promised Land, similar to how Greta Thunberg recently set out on a journey to America with a sailboat. freitag.de.15081 Einerseits setzt Greta Thunberg die Massen in Bewegung und bringt junge Menschen dazu sich zu erheben für eine bessere klimafreundliche Welt. Es ist historisch gesehen nicht das erste Mal in Europa, dass ein junger Mensch es schafft eine Ansammlung an Kindern und Jugendlichen für sich zu gewinnen. Bereits im Jahre 1212 hat ein Kind namens Nikolaus aus Köln sich auserkoren gefühlt, um sich für eine gerechtere Welt einzusetzen. Damals hat dieser auch eine Schar an jungen Menschen für sich gewinnen können und diese dazu überredet das Meer zu überqueren, um in das gelobte Land zu gelangen, ähnlich wie Greta Thunberg kürzlich sich auf die Reise nach Amerika gemacht hat mit einem Segelboot. On the one hand, Greta Thunberg is stirring the masses and making young people rise up for a better climate-friendly world. Historically, this is not the first time in Europe that a young person has managed to win over children and young people. As far back as 1212, a boy called Nikolaus from Cologne believed himself destined to work towards bringing about a fairer world. He was able to win over a horde of young people and talk them into crossing the sea with him to the Promised Land, just as Greta Thunberg recently did with her sailboat voyage to the America. Huoshan_Translate.789 But is there a downside in this regard? Why does it take a stock called "We don't have time" to save the world? In addition, Greta Thunberg has rich PR managers at her side. By the way, her mother has published a book, which has sold extensively, thanks to the daughter in the spotlight. Also tried and tested followers of Greta Thunberg were a little indignant about the last PR show, or the journey by boat was probably too thick for some successors. This is also not unfounded, because the action came into its own very well in the media worldwide and a lot of money flows thanks to the impressive action. freitag.de.15081 Doch gibt es diesbezüglich eine Schattenseite? Weshalb braucht es eine Aktie namens "We don't have time", um die Welt zu retten? Darüber hinaus hat Greta Thunberg reiche PR-Manager an ihrer Seite. Ganz nebenbei hat ihre Mutter ein Buch veröffentlicht, welches sich weitreichend verkauft hat, dank der im Rampenlicht stehenden Tochter. Auch altbewährte Follower von Greta Thunberg waren ein wenig entrüstet über die letzte PR-Show, bzw. die Reise mit dem Boot war wohl auch einigen Nachfolgern zu dick aufgesetzt. Dies ist auch nicht unbegründet, denn die Aktion kam in den Medien weltweit sehr gut zur Geltung und es fließt viel Geld dank der imposanten Aktion. But is there a dark side? Why is a campaign called "We don't have time" needed to save the world? Greta Thunberg also has rich PR managers on her side. Incidentally, her mother has published a book that has sold all over the world thanks to her prominent daughter. Even long-established supporters of Greta Thunberg were a little indignant at the latest PR show, i.e., the boat trip, which some found excessive. This is not unfounded, as the impressive action went down very well with the world's press and has caused a lot of money to flow. Huoshan_Translate.789 Here the spirits are now divided: Is it morally right to enrich oneself financially in saving the world? Is it still authentic if certain circles of people work together with stockbrokers during the world rescue campaign? No matter which position is ultimately taken, a critical and reflected point of view is increasingly important in a democratically shaped society, because democracy thrives on different opinions and discussions. Therefore, it can make sense to critically question even seemingly pious projects of certain trendsetters. freitag.de.15081 Hier scheiden sich jetzt die Geister: Ist es moralisch richtig sich beim Retten der Welt finanziell zu bereichern? Ist es noch authentisch, wenn gewisse Personenkreise während der Weltrettungsaktion mit Börsenmaklern zusammen arbeiten? Ganz gleich welche Stellung letztlich dabei bezogen wird, ein kritischer und reflektierter Sichtpunkt ist immer wichtiger in einer demokratisch geprägten Gesellschaft, denn die Demokratie lebt von verschiedenen Meinungen und Diskussionen. Deshalb kann es durchaus Sinn machen auch scheinbar fromme Vorhaben von bestimmten Trendsettern kritisch zu hinterfragen. Opinions differ over this: Is it morally right to get rich from saving the world? Is it still legitimate if certain groups of people collaborate with stockbrokers during the campaign to save the world? Whatever the conclusion that will finally be drawn, a critical and considered perspective is always more important in a democratic society, for democracy draws its existence from varied opinions and debates. Therefore, it can be useful to take a critical look at even apparently righteous activities by certain trendsetters. Huoshan_Translate.789 Comet discovered: Interstellar guest crosses through our solar system soester-anzeiger.de.123983 Komet entdeckt: Interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem Comet discovered: An interstellar guest crosses through our solar system Huoshan_Translate.789 A foreign comet is currently crossing our solar system. soester-anzeiger.de.123983 Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. An unknown comet is currently travelling through our solar system. Huoshan_Translate.789 The assumptions of the astronomers have been confirmed: a foreign comet is currently crossing our solar system - it is only the second of its kind. soester-anzeiger.de.123983 Die Vermutungen der Astronomen haben sich bestätigt: Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem - er ist erst der zweite seiner Art. Astronomers suspicions have been confirmed: An unknown comet has been travelling through our solar system—it is only the second one of its type. Huoshan_Translate.789 Garching / Washington - For a long time the researchers only suspected it, but now they have certainty: A comet from another star is currently crossing our solar system. It was christened after its discoverer 2I / Borisov and currently employs astronomers worldwide. soester-anzeiger.de.123983 Garching/Washington - Lange haben die Forscher es nur vermutet, doch jetzt haben sie Gewissheit: Ein Komet von einem anderen Stern durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. Er wurde nach seinem Entdecker 2I/Borisov getauft und beschäftigt gerade weltweit Astronomen. Garching/Washington—Scientists have long suspected it, but they are now certain: A comet from another star is crossing our solar system at this moment. It was christened after its discoverer 2I/Borisov and is currently taking up the attention of astronomers worldwide. Huoshan_Translate.789 2I / Borisov: Comet was discovered by amateur astronomers in Crimea soester-anzeiger.de.123983 2I/Borisov: Komet wurde von Amateurastronomen auf der Krim entdeckt 2I/Borisov: A comet has been discovered by amateur astronomers in Crimea. Huoshan_Translate.789 The said body was discovered by an amateur astronomer named Gennady Borisov in Crimea. He looked at the sky with a homemade telescope and further follow-up observations confirmed his first suspicion. It is actually an unknown comet that does not originate from our solar system. It is only the second of its kind to be spotted during the flight. soester-anzeiger.de.123983 Der besagte Körper wurde von einem Amateurastronomen namens Gennadi Borissow auf der Krim entdeckt. Er blickte mit einem selbstgebauten Teleskop gen Himmel und weitere Nachbeobachtungen bestätigten seinen ersten Verdacht. Es handelt sich tatsächlich um einen unbekannten Kometen, der nicht aus unserem Sonnensystem stammt. Er ist erst der zweite seiner Art, der beim Durchflug gesichtet wurde. The said solid body was discovered by an amateur astronomer called Gennadi Borissow in Crimea. He was looking at the sky through a home-made telescope and further night-time observations confirm his first suspicion. It is actually an unknown comet which is not from our solar system. It is only the second of its type that has been spotted flying past. Huoshan_Translate.789 The great opportunity for astronomers now is to catch up-close insights into a foreign solar system. Apparently, the comet resembles those of our own system, as reported by the astrophysical Institute of the Canaries. According to the International Astronomical Union (IAC), the comet is clearly of interstellar origin and is currently moving on a so-called hyperbolic orbit that leads it out of our system. soester-anzeiger.de.123983 Die große Chance für Astronomen ist nun, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu erhaschen. Offenbar ähnelt der Kommet denen unseres eigenen Systems, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtet. Der Komet ist laut der Internationalen Astronomischen Union (IAC) eindeutig interstellarer Herkunft und bewegt sich aktuell auf einer sogenannten Hyperbelbahn, die ihn aus unserem System hinausführt. Astronomers now have a big chance of getting a close-up view of an unknown solar system. Apparently the comet resembles those of our own solar system, as reported by the astrophysical Institute of the Canaries. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system. Huoshan_Translate.789 Comet was spotted before approach - and can be observed for several months soester-anzeiger.de.123983 Komet wurde bereits vor Anflug gesichtet - und kann mehrere Monate beobachtet werden The comet had already been sighted before its approach and can be observed for several months. Huoshan_Translate.789 But before the time comes, astronomers can observe it in detail, because unlike its predecessor, 2I / Borisov has already been spotted in its approach, which means that it can be studied from Earth for many months. "The object will reach its greatest brightness in mid-December and will then be visible with medium-sized telescopes until April 2020," explains Davide Farnocchia of the US space agency Nasa. "After that, it will only be observed with larger, professional telescopes until October 2020." soester-anzeiger.de.123983 Doch bevor es so weit ist, können die Astronomen ihn eingehend beobachten. Denn im Gegensatz zu seinem Vorgänger ist 2I/Borisov bereits in seinem Anflug gesichtet worden, was bedeutet, dass er viele Monate lang von der Erde aus untersucht werden kann. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erklärt Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". But before it gets to that stage, astronomers can watch it closely. Then in contrast to its predecessor, 2l/Borisov has already been sighted before its approach, which means that it can be examined from earth for many months to come. "The object will reach its greatest brightness by mid-December and will then still be visible through medium-sized telescopes until April 2020," Davide Farnocchia of the Nasa US space agency explains. "After that it will still be visible through bigger, professional telescopes until October 2020." Huoshan_Translate.789 The predecessor of the new visitor: 1I / 2017 U1 "Oumuamua." soester-anzeiger.de.123983 Der Vorgänger des neuen Besuchers: 1I/2017 U1 "Oumuamua". The predecessors of the new visitor: 1I/2017 U1 "Oumuamua". Huoshan_Translate.789 First findings about Comet 2I / Borisov raise hopes in science soester-anzeiger.de.123983 Erste Erkenntnisse über Komet 2I/Borisov wecken Hoffnungen in der Wissenschaft First knowledge about comet 2I/Borisov stirs hopes in science. Huoshan_Translate.789 According to the initial findings, the comet is estimated to be 2 to 16 kilometres in diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comet - because as IAC researcher Julia de León puts it, the spectrum of the tail star is similar to ours. This observation suggests that comets in other solar systems could form through similar processes as in ours, added de León's colleague Javier Licandro. soester-anzeiger.de.123983 Laut den ersten Erkenntnissen wird der Komet auf 2 bis 16 Kilometer Durchmesser geschätzt. Gleichzeitig scheint der Himmelskörper unseren Kometen ähnlich zu sein - denn wie die IAC-Forscherin Julia de León es ausdrückt, ist das Spektrum des Schweifsterns unseren ähnlich. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. According to the first findings, the comet is estimated to be from 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comets, because as IAC researcher Julia de León puts it, the spectrum of the tail star's spectrum is similar to our ones. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. Huoshan_Translate.789 However, the observation goes beyond individual findings. The fact that two such objects have already been discovered within only two years may allow a new way to explore certain processes in other solar systems. soester-anzeiger.de.123983 Die Beobachtung geht aber über Einzelerkenntnisse hinaus. Dass bereits zwei solcher Objekte innerhalb von nur zwei Jahren entdeckt worden sind, erlaubt unter Umständen einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen. The observation goes beyond individual knowledge. The fact that already two such objects have been discovered in the space of only two years may allow a new way of researching certain processes in other solar systems. Huoshan_Translate.789 Asteroids repeatedly occupy the researchers. Only recently a giant asteroid raced past Earth and came dangerously close to it. soester-anzeiger.de.123983 Immer wieder beschäftigen Asteroiden die Forscher. Erst vor kurzem raste ein Riesen-Asteroid an der Erde vorbei und kam ihr dabei gefährlich nahe. Researchers are always preoccupied with asteroids. Recently a giant asteroid raced past the earth and got dangerously close to it. Huoshan_Translate.789 "Absolutely reprehensible": Rachel Johnson horrified by brother n-tv.89659 "Absolut verwerflich": Rachel Johnson entsetzt über Bruder "Absolutely Reprehensible": Rachel Johnson Appalled at her Brother Huoshan_Translate.789 Boris Johnson is getting lonelier. First his younger brother leaves the cabinet, now his sister castigates with clear words the warlike language of the prime minister as "tasteless." It is not the brother she knows. n-tv.89659 Um Boris Johnson wird es einsamer. Erst verlässt sein jüngerer Bruder das Kabinett, nun geißelt seine Schwester mit deutlichen Worten die kriegerische Sprache des Premiers als "geschmacklos". Es sei nicht der Bruder, den sie kenne. It's getting lonelier for Boris Johnson. First his younger brother left the cabinet, and now his sister is castigating the Prime Minister's warlike language as "tasteless." She says he's not the brother she knows. Huoshan_Translate.789 "Capitulation," "fraud," treaty ": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and continues to arm - at least verbally. At Question Time in the House of Commons this Wednesday, this was met with massive outrage from the opposition, and in the meantime other critics have spoken out: dozens of bishops and his own sister Rachel Johnson. n-tv.89659 "Kapitulation", "Betrug", Vertrag": Premierminister Boris Johnson steht unter Druck und rüstet immer weiter auf - zumindest verbal. Bei der Fragestunde im Unterhaus an diesem Mittwoch stieß das auf massive Empörung der Opposition, und inzwischen haben sich noch weitere Kritiker zu Wort gemeldet: Dutzende Bischöfe und seine eigene Schwester Rachel Johnson. "Capitulation," "fraud," "treaty": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and arming himself more and more—at least verbally. During the time of questioning in the House of Commons this Wednesday, this was met with massive outrage from the opposition, and since then many additional critics have weighed in: Dozens of bishops, and his own sister Rachel Johnson. Huoshan_Translate.789 The well-known journalist and author told Sky News that her brother used words like surrender, as if the opponents of leaving the EU were to be "hanged, elongated, quartered, tarred and feathered." She thought this was extremely reprehensible. She did not recognise her brother's version, said Rachel Johnsons, who ran for the anti-Brexit party "Change UK" in the EU Parliament elections. n-tv.89659 Die bekannte Journalistin und Autorin sagte dem Sender Sky News, ihr Bruder benutze Worte wie Kapitulation, als ob die Gegner eines EU-Austritts "gehängt, langgezogen, gevierteilt, geteert und gefedert" werden sollten. Sie halte das für überaus verwerflich. Sie erkenne die Version ihres Bruders nicht wieder, sagte Rachel Johnsons, die bei den Wahlen zum EU-Parlament für die Anti-Brexit-Partei "Change UK" angetreten war. The famous journalist and author told the broadcaster Sky News that her brother used words like "capitulation," as though the opponents of the withdrawal from the EU "should be hanged, drawn, quartered, tarred and feathered." She feels that is thoroughly reprehensible. She no longer recognizes this version of her brother, said Rachel Johnson, who stood for the anti-Brexit party "Change UK" during the elections for the EU parliament. Huoshan_Translate.789 She was particularly struck by the fact that her brother mentioned Jo Cox, a pro-EU MP who had been murdered by a neo-Nazi a few days before the 2016 exit referendum. Their memory could best be honoured by going through Brexit, Boris Johnson had said in the House of Commons. "It is very distasteful to refer to an MP who was murdered by someone who shouted 'Britain first'," now criticised Johnson's sister. The perpetrator had obviously come from the far-right camp, which felt empowered "by this kind of language." For all those who mourned her, it was very distasteful. n-tv.89659 Besonders stieß sie sich daran, dass ihr Bruder Jo Cox erwähnte, eine EU-freundliche Unterhausabgeordnete, die wenige Tage vor dem Austritts-Referendum 2016 von einem Neonazi ermordet worden war. Deren Andenken könne man am besten ehren, indem man den Brexit durchziehe, hatte Boris Johnson im Unterhaus gesagt. "Es ist sehr geschmacklos, sich auf eine Abgeordnete zu beziehen, die von jemandem ermordet wurde, der 'Britain first' rief", kritisierte nun Johnsons Schwester. Der Täter sei offensichtlich aus dem rechtsextremen Lager gekommen, das sich "durch diese Art von Sprache" bestärkt fühle. Für alle, die um sie trauerten, sei es sehr geschmacklos. She was especially upset that her brother mentioned Jo Cox, an EU-friendly member of the House of Commons who was murdered by a neo-Nazi a few days before the 2016 referendum on the withdrawal. One can best honor her memory by carrying out Brexit, Boris Johnson said in the House of Commons. "It is in very poor taste to refer to a delegate who was murdered by someone shouting ‘Britain first,'" Johnson's sister is now critically asserting. The culprit is said to have obviously come from the extreme right wing, which feels itself strengthened "by this type of language." For all those who are mourning her, it's extremely tasteless. Huoshan_Translate.789 The widower of Cox also sharply criticized the Prime Minister. "It makes me sick when Jo's name is used like this," he tweeted. The best way to honor her is to stand up passionately and decisively for what you believe in - no matter what view you are. But you should never "demonize the other side." He also complained that an atmosphere had emerged in which attacks had become more likely. n-tv.89659 Auch der Witwer von Cox kritisierte den Premierminister scharf. "Es macht mich krank, wenn Jos Name so benutzt wird", twitterte er. Der beste Weg, sie zu ehren, sei, wenn man leidenschaftlich und entschlossen für das eintrete, woran man glaube - egal, welcher Ansicht man sei. Aber niemals dürfe man "die andere Seite dämonisieren". Er beklagte zudem, dass eine Atmosphäre entstanden sei, in der Angriffe wahrscheinlicher geworden seien. And Cox's widower also strongly criticized the Prime Minister. "Feel a bit sick at Jo's name being used in this way," he tweeted. The best way to honor Jo is for all of us (no matter our views) to stand up for what we believe in, passionately and with determination. But never to demonize the other side." He also lamented that an atmosphere has arisen in which attacks have become more probable. Huoshan_Translate.789 Just a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo resigned from his post as Secretary of State and his mandate as a Tory MP. "I have been torn between loyalty to the family and the national interest in recent months - it is an indissoluble tension," Jo Johnson explained. n-tv.89659 Erst vor wenigen Wochen hatte Boris Johnson jüngerer Bruder Jo sein Amt als Staatssekretär und sein Mandat als Tory-Abgeordneter niedergelegt. "Ich war in den vergangenen Monaten zerrissen zwischen Loyalität zur Familie und dem nationalen Interesse - es ist eine unauflösbare Spannung", begründete Jo Johnson den Schritt. Only a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo resigned his position as Minister of State and his mandate as the Tory delegate. "In recent weeks I've been torn between family loyalty and the national interest – it's an unresolvable tension," Jo Johnson said to justify the step he was taking. Huoshan_Translate.789 Johnson's language has also met with sharp criticism in the Church. As the Times reports, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticize the language that is "not worthy of this country." In a joint statement, they declared: "In recent days, the language has not been acceptable, both in debates and outside Parliament. We should speak to each other with respect." n-tv.89659 Johnsons Sprache stieß auch in der Kirche auf scharfe Kritik. Wie die "Times" berichtet, kritisieren alle 118 Bischöfe und Erzbischöfe der Church of England die Sprache, die "dieses Landes nicht würdig" sei. In einem gemeinsamen Statement erklärten sie: "In den vergangenen Tagen, ist die Sprache, sowohl in Debatten als auch auch außerhalb des Parlaments, nicht akzeptabel gewesen. Wir sollten mit Respekt miteinander sprechen". Johnson's speech was met with strong criticism, including in the church. As the "Times" reported, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticized the speech, which they said was "not worthy of our country." In a joint statement, they declared: "In the last few days, the use of language, both in debates and outside parliament, has been unacceptable. We should speak to others with respect. Huoshan_Translate.789 Shakira and Jennifer Lopez perform at the Super Bowl mittelbayerische.de.227669 Shakira und Jennifer Lopez treten beim Super Bowl auf Shakira and Jennifer Lopez perform at the Super Bowl Huoshan_Translate.789 In the year of its 100th anniversary, the NFL is sending a strong signal: In the halftime show of the upcoming Super Bowl, two women with Latino roots will perform, promising "an explosion of fun and energy." mittelbayerische.de.227669 Die NFL setzt im Jahr ihres 100-jährigen Bestehens ein starkes Zeichen: In der Halbzeitshow des kommenden Super Bowl treten zwei Frauen mit Latino-Wurzeln auf. Die versprechen "eine Explosion aus Spaß und Energie". For its 100th anniversary, the NFL is giving a clear signal: Two women with Latin roots will perform at the upcoming Super Bowl halftime show. They promise "an explosion of fun and energy." Huoshan_Translate.789 Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will deliver the halftime show at the upcoming final of the US football league NFL, the organizers announced on Thursday (local time). mittelbayerische.de.227669 Latina-Power beim Super Bowl: Die Superstars Shakira (42) und Jennifer Lopez (50) werden beim kommenden Finale der US-Football-Liga NFL die Halbzeitshow liefern. Das gaben die Veranstalter am Donnerstag (Ortszeit) bekannt. Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will provide the halftime show at the upcoming final game of the NFL American football league. This was announced by organizers on Thursday (local time). Huoshan_Translate.789 "I feel incredibly honored and humbled to represent the Latino community alongside JLo, because it has an incredible strength in the US," Shakira said in a video. mittelbayerische.de.227669 "Ich fühle mich unglaublich geehrt und demütig, neben JLo die Latino-Community zu repräsentieren. Denn diese hat eine unglaubliche Stärke in den USA", teilte Shakira in einem Video mit. "I feel incredibly honored and humbled to be next to J. Lo, representing the Latino community that is such an important force in the United States," Shakira shared in a video. Huoshan_Translate.789 The final of the American Football League, which celebrates its 100th birthday next year, will take place on February 2 in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis at the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican origin. mittelbayerische.de.227669 Das Finale der amerikanischen Football-Liga, die im kommenden Jahr ihren 100. Geburtstag feiert, findet am 2. Februar in Miami statt. In der Metropole an der Südspitze Floridas leben viele Menschen mit lateinamerikanischen Wurzeln. Shakira ("Waka Waka") kommt aus Kolumbien, Lopez ("On the Floor") ist puerto-ricanischer Herkunft. The finale of the American football league, which will celebrate its 100th birthday next year, takes places February 2 in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis on the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, while Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican descent. Huoshan_Translate.789 "I love that this time the Super Bowl puts two women on stage - and two Latinas," Lopez explained. This sends an important message to all Americans and the world. She promises "an explosion of fun and energy" for the show. mittelbayerische.de.227669 "Ich liebe es, dass der Super Bowl diesmal zwei Frauen auf die Bühne stellt - und zwei Latinas", erklärte Lopez. Dies sende eine wichtige Botschaft an alle Amerikaner und die Welt. Sie verspricht für die Show "eine Explosion aus Spaß und Energie". "I love that the Super Bowl has two women performing this year—and two Latinas," Lopez explained. This sends an important message to all Americans and the world. She promises "an explosion of fun and energy" for the show. Huoshan_Translate.789 The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s she landed big hits with songs like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later also released songs in Spanish. Lopez also works as an actress and can be seen in German cinemas from November in the drama "Hustlers." mittelbayerische.de.227669 Die 50-Jährige wurde in New York geboren, nachdem ihre Eltern aus Puerto Rico ausgewandert waren. In den 2000ern landete sie mit Songs wie "Waiting For Tonight" oder "Let's Get Loud" große Hits und veröffentlichte später auch Lieder auf Spanisch. Lopez arbeitet außerdem als Schauspielerin und ist ab November im Drama "Hustlers" in den deutschen Kinos zu sehen. The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s, she had huge hits like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later released songs in Spanish. Lopez also does work as an actress and can be seen in the drama "Hustlers," in German theaters from November. Huoshan_Translate.789 Shakira became known in Colombia as the star of a telenovela and singer. She made her worldwide breakthrough in 2001 with her first bilingual album and the single "Whenever, Whereever." mittelbayerische.de.227669 Shakira wurde in Kolumbien als Star einer Telenovela und Sängerin bekannt. Ihren weltweiten Durchbruch schaffte sie 2001 mit ihrem ersten zweisprachigen Album und der Single "Whenever, Whereever". Shakira was famous in Colombia as the star of a telenovela and a singer. She made her international debut in 2001 with her first dual language album and the single "Whenever, Wherever." Huoshan_Translate.789 The announcement of the mid-term guests is eagerly awaited every time in the US. This year, many see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least by President Donald Trump's immigration policy. mittelbayerische.de.227669 Die Bekanntgabe der Halbzeitgäste wird in den USA jedes Mal mit Spannung erwartet. In diesem Jahr werten viele die Auswahl auch als politische Geste. Schließlich ist das Land, nicht zuletzt durch die Einwanderungspolitik von Präsident Donald Trump, tief gespalten. The halftime guest announcement is always hotly anticipated in the US. This year, many see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least due to the immigration policies of President Donald Trump. Huoshan_Translate.789 The Super Bowl is the biggest US sporting event and at the same time a gigantic advertising spectacle. Musicians like Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars and the Rolling Stones caused a sensation there. As a rule, well over 100 million television viewers watch the NFL finale, it is also extremely popular in Germany. mittelbayerische.de.227669 Der Super Bowl ist das größte US-Sportereignis und zugleich ein gigantisches Werbespektakel. Musiker wie Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars und die Rolling Stones sorgten dort für Furore. In der Regel schauen beim NFL-Finale weit über 100 Millionen Fernsehzuschauer zu, es ist auch in Deutschland mittlerweile äußerst beliebt. The Super Bowl is both the largest US sporting event and a gigantic advertising spectacle. Musicians like Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars, and the Rolling Stones have caused a huge stir there. More than 100 million TV viewers normally watch the NFL final, and it has become quite popular in Germany as well. Huoshan_Translate.789 Last year there were political controversies in advance. The reason was the dispute over quarterback Colin Kaepernick, who had refused to rise while playing the national anthem in protest against police violence against blacks and had been harshly tackled by US President Donald Trump, among others. In solidarity with Kaepernick, some musicians had rejected a Super Bowl appearance - including Rihanna and Pink. The fact that the rock group Maroon 5 performed was ultimately criticized by many. mittelbayerische.de.227669 Im vergangenen Jahr kam es im Vorfeld zu politischen Kontroversen. Grund war der Streit um den Quarterback Colin Kaepernick, der sich aus Protest gegen Polizeigewalt gegen Schwarze geweigert hatte, sich beim Abspielen der Nationalhymne zu erheben und dafür unter anderem von US-Präsident Donald Trump hart angegangen worden war. Aus Solidarität mit Kaepernick hatten einige Musiker einen Super-Bowl-Auftritt abgelehnt - darunter Rihanna und Pink. Dass die Rockgruppe Maroon 5 auftrat, wurde letztlich von vielen kritisiert. The runup to last year's game was mired in political controversy. Quarterback Colin Kaepernick refused to stand during the playing of the national anthem in protest against police violence against black people - he was then attacked harshly by US President Donald Trump and others. Some musicians refused a Super Bowl appearance out of solidarity with Kaepernick, including Rihanna and Pink. The rock group Maroon 5 was ultimately criticized by many for performing. Huoshan_Translate.789 An actor and YouTuber attacks Egypt's ruler: For the time being, however, Mohamed Ali prefers to stay abroad. sz.87383 Ein Schauspieler und Youtuber setzt Ägyptens Herrscher zu: Vorerst bleibt Mohamed Ali aber lieber im Ausland. An actor and YouTuber badgers Egypt's ruler: For now Mohamed Ali prefers to stay abroad. Huoshan_Translate.789 The two men who influence whether blood is flowing again on the streets of Egypt have both spent the past week abroad. One of them floated back at Cairo airport on Friday. President Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who deposed the Muslim Brother Mohamed Morsi, the country's first freely elected head of state, in 2013, had spent a pleasant time in New York: US President Donald Trump had praised Sisi's actions against political Islam and had not lost a syllable about the human rights violations on the Nile - in a week in which Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest against the president. sz.87383 Die zwei Männer, die Einfluss darauf haben, ob auf den Straßen Ägyptens wieder Blut fließt, haben die vergangene Woche beide im Ausland verbracht. Einer von beiden schwebte am Freitag wieder am Flughafen Kairo ein. Staatspräsident Abdelfattah al-Sisi kehrte von der UN-Generalversammlung zurück. Der Ex-General, der 2013 den Muslimbruder Mohammed Mursi, das erste frei gewählte Staatsoberhaupt des Landes, absetzte, hatte eine angenehme Zeit in New York verbracht: US-Präsident Donald Trump hatte Sisis Vorgehen gegen den politischen Islam gelobt und keine Silbe über die Menschenrechtsverletzungen am Nil verloren - in einer Woche, in der Ägyptens Sicherheitskräfte Hunderte Menschen verhafteten, weil sie es gewagt hatten, gegen den Präsidenten zu protestieren. Er habe "keinen Grund zur Sorge", sagte Sisi am Flughafen in die Mikrofone des Staatsfernsehens. "Die Ägypter lassen sich nicht in die Irre führen". The two men who have a say about whether blood will be spilt on Egypt's streets again, have both spent the past week abroad. One of the two drifted into Cairo airport again on Friday. State president Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who in 2013 deposed Muslim brother Mohammed Mursi, the first freely chosen head of state, had spent a pleasant time in New York. US president Donald Trump had praised al-Sisi's action against political Islam, making no mention of the human rights violations on the Nile—during a week, when Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest against the president. He had "no grounds for worry," al-Sisi said at the airport into the state television broadcasting microphone. "Egyptians are not easily misled." Huoshan_Translate.789 According to the president, this is what the other man who is currently determining what is happening on the streets is trying to mislead. Mohamed Ali, of course, stayed abroad, where he evades the grip of the security forces, who would immediately arrest him if he tried to enter Egyptian soil. Weeks ago, the 45-year-old was known as an actor only to a minority of Egyptians. Today, he is the leading voice that dominates the political discourse in the country's cafés, living rooms and tea rooms: with his YouTube channel "Mohamed's Secrets," Ali calls on his compatriots to rise up against Sisi. sz.87383 In die Irre führen - das versucht nach Ansicht des Präsidenten der andere Mann, der derzeit das Geschehen auf den Straßen bestimmt. Mohamed Ali blieb selbstverständlich im Ausland, wo er sich dem Zugriff der Sicherheitskräfte entzieht, die ihn sofort verhaften würden, wenn er ägyptischen Boden zu betreten versuchte. Vor Wochen war der 45-Jährige als Schauspieler nur einer Minderheit der Ägypter bekannt. Heute ist er die tonangebende Stimme, die den politischen Diskurs in den Cafés, den Wohnzimmern und Teestuben des Landes beherrscht: Mit seinem Youtube-Kanal "Mohameds Geheimnisse" ruft Ali seine Landsleute auf, sich gegen Sisi zu erheben. Misleading—according to the president, is what the other man, who currently determines the events taking place on the streets, is doing. Mohamed Ali naturally stayed, where he keeps out of reach of the security forces, which would immediately arrest him if he tries to set foot in Egypt again. Weeks ago, the 45-year-old was known to only a minority of Egyptians as an actor. Today he is the leading voice commanding political discourse in cafes, living rooms and tea lounges across the country. With his YouTube channel "Mohamed's Secrets," Ali calls on countrymen to rise up against al-Sisi. Huoshan_Translate.789 He approaches the head of state directly and in quite rustic language. While the people are starving, the president indulges in luxury and has magnificent new palaces built, they say. Ali accuses the army leadership on which Sisi bases his rule of corruption and enrichment. Because he did business with exactly these gentlemen for 15 years in his second profession as a contractor, he seems to know quite exactly what he is talking about - at least that is the impression of many Egyptians, as the almost exploding click numbers show. sz.87383 Er geht den Staatschef direkt und in durchaus rustikaler Sprache an. Während das Volk hungere, schwelge der Präsident im Luxus und lasse sich prächtige neue Paläste bauen, heißt es da. Der Armeeführung, auf die Sisi seine Herrschaft stützt, wirft Ali Korruption und Bereicherung vor. Weil er in seinem Zweitberuf als Bauunternehmer 15 Jahre lang mit genau diesen Herren Geschäfte machte, scheint er ziemlich genau zu wissen, wovon er redet - das zumindest ist der Eindruck vieler Ägypter, wie die geradezu explodierenden Klickzahlen zeigen. He addresses the state president in direct and country-style language. While the people are hungry, the president indulges in luxury and has new palaces built, is what the saying goes. The army leadership on which Sisi rests his rule accuses Ali of corruption and wealth grabbing. Because his second job as building contractor for 15 years meant he did business with precisely this man, he seems to know exactly what he is talking about—at least that is what many Egyptians believe, as the downright exploding clicks show. Huoshan_Translate.789 After thousands demonstrated against his rule last week for the first time since Sisi's grip on power and nearly 2,000 citizens, among them prominent civil society figures, human rights lawyers and opposition politicians, were arrested, Ali called for a "million-dollar march" this Friday. It was unlikely that so many people would really venture into the streets. But there were isolated smaller protests, for example in Giza near Cairo and in the town of Kina near Luxor. Videos on social media showed protests whose participants accused Al-Sisi of corruption and demanded his departure. In these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These videos could not be independently verified sz.87383 Nachdem vergangene Woche erstmals seit Sisis Griff nach der Macht Tausende gegen seine Herrschaft demonstriert hatten und fast 2000 Bürger, unter ihnen prominente Figuren der Zivilgesellschaft, Menschenrechtsanwälte und Oppositionspolitiker, verhaftet worden waren, rief Ali für diesen Freitag zu einem "Millionenmarsch" auf. Dass sich wirklich so viele Menschen auf die Straßen wagen würden, war unwahrscheinlich. Aber es kam zu vereinzelten kleineren Protesten, zum Beispiel in Giseh bei Kairo sowie im Ort Kina bei Luxor. Videos in sozialen Medien zeigten Proteste, deren Teilnehmer Al-Sisi Korruption vorwarfen und seinen Abgang forderten. Bei diesen Protesten setzte die Polizei auch Tränengas und Gummigeschosse ein. Diese Videos ließen sich zunächst nicht unabhängig verifizieren. Aus Sicherheitskreisen hieß es, die Polizei habe die Proteste beendet. After thousands had demonstrated against his rule last week for the first time since al-Sisi's tightening grip, and almost 2000 citizens, among them prominent figures in civil society, human rights lawyers and opposition politicians were arrested, Ali called on a "Millions March" this Friday. That many people daring to go in the street seemed unlikely. But there have been isolated protests, for example Giseh in Cairo as well as in the Kina region near Luxor. Videos in social media showed protests, the participants of which blamed Al-Sisi corruption and demanded his departure. During these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These videos could initially not be identified. From security circles it was said, that the police ended the protests. Huoshan_Translate.789 From the city of Mansura in the Nile Delta, where demonstrators tore banners with the portrait of the president to pieces last week, a massive police presence was reported on Friday. Security forces set up checkpoints in the city and on the arterial roads. In Cairo, several subway stations in the city centre were closed for "maintenance work," most of the streets around Tahrir Square, the heart of the 2011 revolution, were blocked. And in Rabaa Square, where supporters of the ousted Muslim Brother Morsi entrenched themselves in 2013 until the army took them under fire and killed up to 800 people, another measure was intended to prevent dissatisfied people from gathering here: Sisi sz.87383 Aus der Stadt Mansura im Nildelta, wo Demonstranten vergangene Woche Banner mit dem Porträt des Präsidenten in Stücke rissen, wurde am Freitag massive Polizeipräsenz gemeldet. Sicherheitskräfte errichteten Checkpoints in der Stadt und an den Ausfallstraßen. In Kairo wurden mehrere U-Bahnstationen in der Innenstadt wegen "Instandhaltungsarbeiten" geschlossen, die meisten Straßen rund um den Tahrirplatz, dem Herz der Revolution von 2011, wurden blockiert. Und auf dem Rabaa-Platz, auf dem sich 2013 Anhänger des gestürzten Muslimbruders Mursi verschanzten, bis die Armee sie unter Feuer nahm und bis zu 800 Menschen tötete, sollte eine andere Maßnahme verhindern, dass sich Unzufriedene versammeln: Sisis Zukunftspartei wollte ausgerechnet hier eine Großkundgebung für den Präsidenten abhalten. There were reports of high police presence in the city of Mansura in the Nile Delta last Friday, where last week demonstrators were tearing up banners with the portrait of the president. Security forces erected checkpoints in the city and at exit roads. In Cairo several underground stations in the inner city were closed due to "maintenance work," most roads around Tahrir square, the heart of the revolution of 2011 were blocked off. And on the Rabaa square, on which in 2013 followers of the fallen Muslim brother Mursi entrenched themselves, until the army put them under fire and killed up to 800 people, another measure is meant to deter dissatisfied people from gathering. It is in this very place, that al-Sisi's Future Party wanted to hold a large rally for the president. Huoshan_Translate.789 Mohamed Ali prompted these arrangements to change his tactics: "Our goal does not have to be Tahrir Square," Ali said in his video camera in Barcelona. "Let's not clash with police officers." But this is not to be understood as a withdrawal: "All of Egypt is Tahrir Square." sz.87383 Mohamed Ali veranlassten diese Vorkehrungen zu einer Änderung seiner Taktik: "Unser Ziel muss nicht der Tahrirplatz sein", sagte Ali in Barcelona in seine Videokamera. "Lasst uns nicht mit Polizeibeamten zusammenstoßen". Als Rückzieher sei das aber nicht zu verstehen: "Ganz Ägypten ist der Tahrirplatz". These precautions prompted Mohamed Ali to change his tactic. "Our goal must not be Tahrir square," Ali said in Barcelona into his video camera. "Let us not come to knocks with police officers." But that should not be understood as a withdrawal. "All of Egypt is Tahrir square." Huoshan_Translate.789 If the provider promises too much performance wiesbadener-kurier.de.310619 Wenn der Provider zu viel Leistung verspricht When the provider promises too much Huoshan_Translate.789 If the Internet connection always seems much slower than advertised by the provider, there are various test options. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Internet-Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. If the internet connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. Huoshan_Translate.789 Anyone who concludes an internet contract does not need to blindly trust the speed information of the providers. Customers can check for themselves how much of it is actually achieved in case of abnormalities. wiesbadener-kurier.de.310619 Wer einen Internetvertrag abschließt, braucht nicht blind den Geschwindigkeitsangaben der Anbieter vertrauen. Kunden können bei Auffälligkeiten selbst nachprüfen, wie viel davon tatsächlich erreicht wird. When signing a contract, one should not have to trust their provider blindly. If problems occur, customers can check the actual internet speed themselves. Huoshan_Translate.789 After all, the previously promised transmission rates are a contractual component and should therefore also be achieved, explains the Bavarian Consumer Centre. wiesbadener-kurier.de.310619 Schließlich sind die vorab versprochenen Übertragungsraten ein Vertragsbestandteil und sollten daher auch erreicht werden, erklärt die Verbraucherzentrale Bayern. The data transfer rates promised in advance are an important part of the contract and should therefore be reached, explains the Bavarian Consumer Center. Huoshan_Translate.789 If the connection always seems much slower than advertised by the provider, there are various test options. For example, the measurement tools of the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transmission rates and compare them with the rate agreed in the contract. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. So messen die Messtools der Bundesnetzagentur (BNetzA) die tatsächlichen Datenübertragungsraten und vergleichen sie mit der im Vertrag vereinbarten Rate. If the connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. The measuring tools by the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transfer rates and compare them to the rates agreed upon in the contract. Huoshan_Translate.789 "However, the tests of the providers are carried out according to provider-specific specifications and are therefore not uniformly and objectively calculated," says the Bavarian Consumer Centre on its side. wiesbadener-kurier.de.310619 "Die Tests der Anbieter erfolgen jedoch nach anbieterspezifischen Vorgaben und sind daher nicht einheitlich und objektiv berechnet", gibt die Verbraucherzentrale Bayern auf ihrer Seite zu bedenken. "The provider checks are carried out according to provider-specific specifications and are therefore not calculated uniformly and objectively", stated the Bavarian Consumer Center. Huoshan_Translate.789 If the connection is much slower than announced, customers can set the provider a reasonable period of usually 14 days to produce the promised service. Affected persons do this best in writing by registered letter. wiesbadener-kurier.de.310619 Ist der Anschluss wesentlich langsamer als angekündigt, können Kunden dem Anbieter eine angemessene Frist von in der Regel 14 Tagen setzen, um die versprochene Leistung herzustellen. Das tun Betroffene am besten schriftlich per Einwurfeinschreiben. If the connection is much slower than agreed upon, customers can set the provider a reasonable deadline, which is usually 14 days, to provide the service as promised. The customers can do this per post, via a registered letter. Huoshan_Translate.789 If this does not work even after repeated requests, customers can terminate and under certain circumstances also claim damages. However, in the absence of success, only the course of action will help. wiesbadener-kurier.de.310619 Bewirkt das auch nach mehrfacher Aufforderung nichts, können Kunden kündigen und unter Umständen auch Schadenersatz fordern. Doch bei ausbleibendem Erfolg helfe nur noch der Klageweg. Should this prove unsuccessful after several attempts, customers can terminate their contracts and, in come circumstances, claim damages. Legal action can be used if all else fails. Huoshan_Translate.789 First Senior Republican for Investigation ln-online.de.129214 Erster ranghoher Republikaner für Untersuchung Senior Republican for investigation Huoshan_Translate.789 As the first senior Republican, the governor of Vermont has called for an impeachment investigation into US President Donald Trump. "I think the investigation is important, yes, and where that leads from here is determined by the facts that are established," Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wants to know more about the whistleblower affair before action - an impeachment procedure can lead to the removal of the president - is taken. ln-online.de.129214 Als erster ranghoher Republikaner hat sich der Gouverneur von Vermont für eine Impeachment-Untersuchung gegen US-Präsident Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig, ja, und wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden", sagte Phil Scott auf einer Pressekonferenz am Donnerstag. Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen - ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen - ergriffen werden. A senior Republican, the Governor of Vermont, has spoken out in favor of an impeachment investigation against US President Donald Trump. "I think the inquiry is important, yes, and where it leads from here is going to be driven by the facts that are established," Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wanted to know more about the whistleblower affair before measures—impeachment proceedings can lead to the removal of the President—were taken. Huoshan_Translate.789 Scott said he was not surprised by revelations that Trump had repeatedly called on Ukrainian President Volodymyr Zelensky in a telephone call to investigate interventions by Democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine, because Trump has been watching Biden "for years." ln-online.de.129214 Scott sagte, er sei von Enthüllungen nicht überrascht, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert habe, Interventionen des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Denn Trump beobachte Biden "seit Jahren". Scott said that he was not surprised by the revelation that Trump had made repeated requests over the phone to Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate interventions by Democratic Presidential rival and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Trump has been watching Biden "for years." Huoshan_Translate.789 Republicans have so far refrained from criticizing Trump over the whistleblower affair; few have shown unease about it. Scott's remarks are a first sign of this in Trump's party. Scott, a moderate Republican, has repeatedly opposed Trump's policies, such as relaxing environmental regulations and tightening immigration regulations. ln-online.de.129214 Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten; wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Scott, ein moderater Republikaner, hat sich bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. Republicans have so far withheld their criticism of Trump due to the whistleblower affair; few have shown unease about it. Scott's statements are the first sign of uneasiness within Trump's party. Scott, a moderate Republican, has already pushed back against Trump's policies numerous times, such as when he opposed relaxing environmental regulations and tightening immigration requirements. Huoshan_Translate.789 Spider-Man stays in the MCU: Another Marvel film planned kn-online.de.79737 Spider-Man bleibt im MCU: Weiterer Marvel-Film geplant Spider-Man stays in the MCU: Additional Marvel film planned Huoshan_Translate.789 It was a shock for all Spider-Man fans: At the end of August it was announced that Sony and Marvel would go their separate ways in the future. Tom Holland's Spider-Man would no longer be part of the "Avengers" universe. It was completely unclear how the movies around Tom Holland would continue. kn-online.de.79737 Es war ein Schock für alle Spider-Man-Fans: Ende August wurde bekannt, dass Sony und Marvel künftig getrennte Wege gehen werden. Tom Hollands Spider-Man wäre demnach nicht mehr Teil des "Avengers"-Universums. Völlig unklar war, wie es mit den Filmen um Tom Holland weitergehen sollte. It was a shock to all Spider-Man fans: At the end of August, it was announced that Sony and Marvel would be going their separate ways in the future. As a result, Tom Holland's Spider-Man would no longer be part of the Avengers universe. It was entirely unclear how the films starring Tom Holland would proceed. Huoshan_Translate.789 Now the surprise: After "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home," Spider-Man receives another final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). This is reported by several US media outlets. Accordingly, the theatrical release is already fixed: The film is scheduled to be released in the USA on July 16, 2021. kn-online.de.79737 Nun die Überraschung: Spider-Man erhält nach "Spider-Man: Homecoming" und "Spider-Man: Far From Home" einen weiteren abschließenden dritten Film innerhalb des Marvel Cinematic Universe (MCU). Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. Demnach soll auch schon der Kinostart feststehen: In den USA soll der Film ab 16. Juli 2021 anlaufen. Now the surprise: After "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home," Spider-Man is getting an additional final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). The same news was reported by several US media outlets. According to these reports, the cinema release is also set: The movie will be shown in the US from July 16, 2021. Huoshan_Translate.789 In the magazine "Screenrant," Marvel boos Kevin Feige is quoted as saying: "I am delighted that Spidey's path will continue at the MCU. I and everyone at Marvel Studios are delighted that we can continue to work on it... He is the only superhero with the ability to play in different universes as Sony continues to work on his Spidey verse. You never know what the future will bring." kn-online.de.79737 Im Magazin "Screenrant" wird Marvel-Boos Kevin Feige zitiert: "Ich freue mich, dass Spideys Weg im MCU weitergeführt wird. Ich und alle bei den Marvel-Studios sind höchst erfreut, dass wir weiter daran arbeiten können ... Er ist der einzige Superheld mit der Fähigkeit, in verschiedenen Universen mitzuspielen, da Sony weiter an seinem Spidey-Verse arbeitet. Man weiß nie, was die Zukunft bringen wird". The magazine Screenrant quotes Marvel boss Kevin Feige as saying, "I'm happy that Spidey's path continues on in the MCU. I and everyone else at Marvel Studios are absolutely delighted to be able to work on it again... He's the only superhero with the ability to take part in different universes, as Sony continues to work on its Spidey-Verse. You never know what the future will bring." Huoshan_Translate.789 But how does the sudden good news come about? Sony is said to have made an offer to Marvel. According to industry magazines, Disney, which also includes Marvel, would share 30 percent of the revenue of upcoming Spider-Man films. However, the news is not confirmed. kn-online.de.79737 Doch wie kommt es zu der plötzlichen guten Nachricht? Angeblich soll Sony Marvel ein Angebot unterbreitet haben. Laut Branchenmagazinen würde der Konzern Disney, zu dem auch Marvel gehört, mit 30 Prozent an den Einnahmen kommender Spider-Man-Filme beteiligen. Bestätigt ist die Nachricht allerdings nicht. But where did the sudden good news come from? Sony has allegedly made Marvel an offer. According to industry magazines, Disney, which also includes Marvel, would be given a 30 per cent share in the proceeds from the upcoming Spider-Man films. This news has not been confirmed, however. Huoshan_Translate.789 Duchess Meghan and Prince Harry appear in the "Suits" finale paz-online.de.75875 So tauchen Herzogin Meghan und Prinz Harry im "Suits"-Finale auf Duchess Meghan and Prince Harry Appear in "Suits" Finale Huoshan_Translate.789 After nine seasons, the series "Suits" has now reached the grand finale in the USA. In the last episode there were many happy endings and just as many cameo appearances. And also the royal couple Prince Harry (35) and his Meghan (38), who worked on the show for many years, were charmingly paid tribute. Attention, the following sections contain spoilers for the series finale. paz-online.de.75875 Nach neun Staffeln ist die Serie "Suits" in den USA inzwischen beim großen Finale angelangt. In der letzten Folge gab es viele Happy Ends und ebenso viele Cameo-Auftritte. Und auch dem royalen Ehepaar Prinz Harry (35) und seiner Meghan (38), die viele Jahre lang in der Serie mitwirkte, wurde auf charmante Weise Tribut gezollt. Achtung, die folgenden Abschnitte enthalten Spoiler zum Serienfinale. After nine seasons, the American series "Suits" has reached its grand finale. The last episode contained many happy endings and cameos. And a charming tribute was paid to the royal couple, Prince Harry (35) and his Meghan (38), who had taken part in the series for years. Note: The following sections contain spoilers to the series finale. Huoshan_Translate.789 First of all: Duchess Meghan did not return in the finale for a last farewell greeting as Rachel Zane, at least not for new scenes. Instead, some reviews showed once again the most memorable scenes with today's Duchess. For example, the moments of the failed and successful wedding with Mike or how she greets him after his served prison sentence. paz-online.de.75875 Eines vorweg: Herzogin Meghan kehrte im Finale nicht für einen letzten Abschiedsgruß als Rachel Zane zurück, zumindest nicht für neue Szenen. Stattdessen zeigten einige Rückblicke noch einmal die denkwürdigsten Szenen mit der heutigen Herzogin. So etwa die Momente der gescheiterten und der geglückten Hochzeit mit Mike oder wie sie ihn nach seiner abgesessenen Haftstrafe begrüßt. One thing in advance: Duchess Meghan does not return in the finale for one last farewell as Rachel Zane—at least not for new scenes. Instead, a few looks back presented the most memorable scenes with the current duchess once more. Like the moments of the failed and the successful wedding with Mike, or how she greeted him after he had served his sentence. Huoshan_Translate.789 But her real husband, Prince Harry, was also mentioned casually in the "Suits" finale, of course in a wedding scene. When Louis Litt (Rick Hoffman, 49) walks straight towards the altar to marry his fiancée Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) makes a telling remark about his suit. Whether he actually threw himself on a frock coat, the puzzled Harvey wants to know from the groom, only to remark snippily: "Louis, you're not the Prince of England." paz-online.de.75875 Doch auch ihr echter Ehemann, Prinz Harry, wurde im "Suits"-Finale beiläufig erwähnt, natürlich in einer Hochzeitsszene. Als Louis Litt (Rick Hoffman, 49) gerade Richtung Altar schreitet, um seine Verlobte Sheila (Rachael Harris, 51) zu heiraten, macht Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) eine vielsagende Bemerkung bezüglich dessen Anzugs. Ob er sich tatsächlich einen Gehrock übergeworfen habe, will der verdutzte Harvey vom Bräutigam wissen, nur um dann schnippisch anzumerken: "Louis, du bist doch nicht der Prinz von England". But her real-life husband, Prince Harry, was also mentioned in passing in the "Suits" finale (in a wedding scene, naturally). Just as Louis Litt (Rick Hoffman, 49) was going to the altar to marry his fiancée Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) made a telling comment regarding his suit. The confused Harvey wants to know whether or not the bridegroom had actually thrown on a frock coat, only to then make the snarky comment: "Louis, you are not the Prince of England." Huoshan_Translate.789 Aegean Sea: Baby and four other children drown in boat accident bild.126537 Ägäis: Baby und vier weitere Kinder ertrinken bei Bootsunglück The Aegean: Baby and four other children drown in boat accident Huoshan_Translate.789 A baby and four other children drowned while capsizing a refugee boat in the Aegean Sea. A total of seven people died in the accident, according to the Greek Coast Guard on Friday. The nationalities are still unclear. bild.126537 Beim Kentern eines Flüchtlingsboots in der Ägäis sind ein Baby und vier weitere Kinder ertrunken. Insgesamt starben bei dem Unglück sieben Menschen, wie die griechische Küstenwache am Freitag mitteilte. Die Nationalitäten seien noch unklar. A baby and four other children drowned when a refugee boat overturned on the Aegean Sea. A total of seven people died in the accident, the Greek coastguard announced Friday. Their nationalities have not been established yet. Huoshan_Translate.789 The boat sank near the Greek island of Inousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women and five men were rescued. bild.126537 Das Boot sank in der Nähe der griechischen Insel Inousses, die zwischen der Insel Chios und dem türkischen Festland liegt. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten gerettet werden. The boat sank off the Greek island of Oinousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women, and five men were rescued. Huoshan_Translate.789 Currently, hundreds of migrants from Turkey are transferring to the Greek islands in the east of the Aegean Sea. Last year, according to the United Nations Refugee Agency (UNHCR), 174 people were killed on this route. Federal Minister of the Interior Horst Seehofer has now announced his intention to visit both countries. bild.126537 Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. Bundesinnenminister Horst Seehofer hat nun angekündigt, beide Länder besuchen zu wollen. Hundreds of migrants are currently crossing over from Turkey to the Greek islands in the eastern Aegean. According to figures from UNHCR, 174 people died along this route last year. Federal Minister of the Interior Horst Seehofer has now said he intends to visit both countries. Huoshan_Translate.789 Together with his French colleague and the responsible EU Commissioner, he wanted to "inform himself in Turkey about the refugee situation," Seehofer said on Friday. Afterwards, he wanted to learn more about the "administrative problems of the Greeks" in Athens in order to be able to help cope. bild.126537 Gemeinsam mit seinem französischen Kollegen und dem zuständigen EU-Kommissar wolle er sich in er Türkei darüber "informieren, wie es steht um die Flüchtlingssituation", sagte Seehofer am Freitag. Anschließend wolle er in Athen mehr über die "administrativen Probleme der Griechen" erfahren, um bei der Bewältigung helfen zu können. Together with his French colleague and the responsible EU commissioner, Seehofer wants to "find out about the situation with refugees" in Turkey, he said on Friday. Afterwards, in Athens, he wants to learn more about "the administrative problems of the Greeks" in order to be able to help overcome them. Huoshan_Translate.789 A spokeswoman for the EU Commission confirmed on Friday Seehofer's planned trip with EU Home Affairs Commissioner Dimitris Avramopoulos and France's Interior Minister Christophe Castaner. bild.126537 Eine Sprecherin der EU-Kommission bestätigte am Freitag die geplante Reise Seehofers mit dem EU-Innenkommissar Dimitris Avramopoulos und Frankreichs Innenminister Christophe Castaner. On Friday, an EU Commission spokesperson confirmed Seehofer's planned visit with EU Commissioner for Migration, Home Affairs and Citizenship Dimitris Avramopoulos and French Minister of the Interior Christophe Castaner. Huoshan_Translate.789 An unusual number of migrants from Turkey continue to arrive in Greece. On Tuesday alone, 654 people transferred to the Greek islands, the Greek Ministry of Civil Protection said on Wednesday. bild.126537 In Griechenland kommen weiterhin ungewöhnlich viele Migranten aus der Türkei an. Allein am Dienstag setzten 654 Menschen zu den griechischen Inseln über, hieß es vom griechischen Bürgerschutzministerium am Mittwoch. An extraordinarily high number of migrants from Turkey are continuing to arrive in Greece. 654 people landed on the Greek islands on Tuesday alone, the Greek Ministry of Civil Protection reported on Wednesday. Huoshan_Translate.789 Is the Turkey deal still working? bild.126537 Funktioniert der Türkei-Deal noch? Is the Turkey deal still working? Huoshan_Translate.789 The increased figures recently raised doubts about the functioning of the EU-Turkey agreement concluded in 2016. This stipulates that the EU can send back all refugees and migrants who come illegally to the Greek islands via Turkey. In return, the EU wanted to take in a Syrian refugee from Turkey for every deported Syrian. bild.126537 Die gestiegenen Zahlen ließen zuletzt Zweifel am Funktionieren des 2016 geschlossenen EU-Türkei-Abkommens aufkommen. Dies sieht vor, dass die EU alle Flüchtlinge und Migranten, die illegal über die Türkei auf die griechischen Inseln kommen, zurückschicken kann. Im Gegenzug wollte die EU für jeden abgeschobenen Syrer einen syrischen Flüchtling aus der Türkei aufnehmen. The increased numbers have recently cast doubts over the functioning of the EU-Turkey agreement reached in 2016. Under this agreement, the EU can send back all refugees and migrants who have come to the Greek islands illegally via Turkey. In return, for every Syrian sent back, the EU agreed to accept a Syrian refugee from Turkey. Huoshan_Translate.789 However, the processing of asylum applications is progressing with difficulty on the Greek side due to staff shortages. According to the Ministry of Civil Protection, almost 29,400 people are waiting on Lesbos, Chios, Samos, Leros and Kos. The situation on Lesbos is worst: 5,200 migrants are currently housed in a camp with capacity for 650 people. bild.126537 Die Bearbeitung der Asylanträge kommt wegen Personalmangels jedoch auf griechischer Seite nur mühsam voran. Auf Lesbos, Chios, Samos, Leros und Kos harren laut dem Bürgerschutzministerium knapp 29 400 Menschen aus. Am schlimmsten ist die Lage auf Lesbos: In einem Lager mit Kapazitäten für 650 Menschen sind derzeit 5200 Migraten untergebracht. However, the processing of asylum applications on the Greek side is proceeding sluggishly due to personnel shortages. The Ministry of Civil Protection says that almost 29,400 people are trapped on Lesbos, Chios, Samos, Leros, and Kos. The situation on Lesbos is the most serious: A camp with a capacity for 650 people is currently accommodating 5,200 migrants. Huoshan_Translate.789 Never since the entry into force of the EU-Turkey refugee pact in March 2016 have there been so many, the state radio reported. bild.126537 Noch nie seit Inkrafttreten des EU-Türkei-Flüchtlingspakts im März 2016 seien es so viele gewesen, berichtete der Staatsrundfunk. Never since the EU-Turkey refugee agreement came into force in March 2016 have there been so many, according to the state radio broadcaster. Huoshan_Translate.789 Climate change: Heat leads to more heart attacks rhein-zeitung.de.206341 Klimawandel: Hitze führt zu mehr Herzinfarkten Climate Change: Heat Leads to More Heart Attacks Huoshan_Translate.789 According to physicians, climate change will put the healthcare system to the test in the future. Climate changes are "certainly" one of the biggest challenges for the healthcare system in the next 20 to 50 years, said Andreas Zeiher, President of the German Society of Cardiology. Especially the cardiovascular system caused high temperatures and large temperature jumps within a short time and increasingly led to heart attacks. Especially people with cardiovascular diseases, the elderly and diabetics are affected. rhein-zeitung.de.206341 Medizinern zufolge wird der Klimawandel künftig das Gesundheitssystem auf die Probe stellen. Die Klimaveränderungen seien "ganz sicher" eine der größten Herausforderungen für das Gesundheitssystem in den nächsten 20 bis 50 Jahren, sagte der Andreas Zeiher, Präsident der Deutschen Gesellschaft für Kardiologie. Vor allem dem Herz-Kreislauf-System machten hohe Temperaturen und große Temperatursprünge binnen kurzer Zeit zu schaffen und führten vermehrt zu Herzinfarkten. Vor allem Menschen mit Herz-Kreislauf-Erkrankungen, ältere Menschen und Diabetiker seien betroffen. According to physicians, climate change will put the healthcare system to the test in the future. Andreas Zeiher, president of the German Cardiology Association, says that changes to the climate will "certainly" be one of the greatest challenges to the healthcare system during the next twenty to fifty years. High temperatures and extreme temperature changes primarily stress the cardiovascular system and lead increasingly to heart attacks. Those most affected include people with cardiovascular disease, the elderly, and diabetics. Huoshan_Translate.789 Green Party politician must answer for embarrassing photo breakdown wa.de.160576 Grünen-Politikerin muss sich wegen peinlicher Fotopanne verantworten The Green politician must answer for an embarrassing photo accident Huoshan_Translate.789 The leader of the Canadian Greens, Elizabeth May, during the election campaign - was the cup manipulated for this reason? wa.de.160576 Die Chefin der kanadischen Grünen, Elizabeth May, im Wahlkampf - wurde aus diesem Grund der Becher manipuliert? Elisabeth May, the leader of the Green Party of Canada—Was the cup edited for this reason? Huoshan_Translate.789 The Canadian Green Party leader holds a reusable cup in her hand in a photo. But now it came out: The cup was manipulated. wa.de.160576 Die kanadische Grünen-Chefin hält auf einem Foto einen Mehrweg-Becher in der Hand. Doch jetzt kam heraus: Der Becher wurde manipuliert. The leader of the Green Party of Canada holds a reusable cup in her hand in a photo. However, it has not come out: The cup was edited. Huoshan_Translate.789 Ottawa / Canada - It went unnoticed for quite a long time - and finally noticed. Elizabeth May, the leader of the Canadian Greens, never held the reusable coffee cup with a metal straw in her hand. On the party's website, she was seen in a photo with this cup, talking to citizens. However, the photo had been published before and also distributed to the media - and the cup was still a disgraceful (cardboard) cup, as the Canadian National Post reported. wa.de.160576 Ottawa/Kanada - Es ist ziemlich lange unbemerkt geblieben - und schlussendlich doch aufgefallen. Den wiederverwendbaren Kaffeebecher mit Metallstrohhalm hat Elizabeth May, die Chefin der kanadischen Grünen, niemals in der Hand gehalten. Auf der Website der Partei war sie auf einem Foto mit diesem Becher zu sehen, im Gespräch mit Bürgern. Allerdings war das Foto schon zuvor veröffentlicht und auch an die Medien verbreitet worden - und da war der Becher noch ein schnöder (Papp) Becher, wie die kanadische National Post berichtete. Ottawa/Canada—It has gone unnoticed for a long time, but was finally discovered. Elisabeth May, the leader of the Canadian Green Party, never had the reusable coffee cup with the metal straw in her hand. The photograph on the party´s website showed May holding the cup and talking to the voters. However, the photo had been published and distributed to the media before—and the cup used to be a crude (paper) cup, as the Canadian National Post reported. Huoshan_Translate.789 Green Party leader must answer for photo breakdown wa.de.160576 Grünen-Chefin muss sich wegen Fotopanne verantworten The Green Party leader must answer for the photo Huoshan_Translate.789 The National Post then accused May of manipulation and that the party was producing fake news to appear more credible on the subject of "environmental protection," in the middle of an election campaign for the House of Commons, in which Trudeau is also finding it increasingly difficult because of a bribery scandal. wa.de.160576 Die National Post warf May daraufhin Manipulation vor und dass die Partei Fake News produziere, um beim Thema "Umweltschutz" glaubwürdiger zu erscheinen. Und das mitten in einem Wahlkampf zur Unterhaus-Wahl, in dem es auch Trudeau wegen eines Bestechungsskandals zunehmend schwer hat. The National Post accused May of manipulation and stated that the party was spreading fake news in order to appear more credible regarding "environmental protection". And that in the middle of an election campaign for the House of Commons, as Trudeau has also been dealing with difficulties because of a bribery scandal. Huoshan_Translate.789 The photo went viral on social media and fueled the discussion about fake news. One user shares a juxtaposition of the photos and writes: "The Greens manipulate a photo of their chairmen to conceal their disposable cup." wa.de.160576 Das Foto ging in den sozialen Medien viral und fachte die Diskussion über Fake News an. Ein User teilt eine Gegenüberstellung der Fotos und schreibt: "Die Grünen manipulieren ein Foto ihrer Vorsitzenden, um ihren Einwegbecher zu verheimlichen". The photo went viral on social media and sparked discussion on fake news. A user shared a comparison of the two photos and wrote: "The Green party edited a photograph of its leader to hide a single-use coffee cup". Huoshan_Translate.789 May was shocked and asserted on her blog that she had not known about this action. To underline this, she immediately posted the original: She, in conversation with citizens, a cup in her hand. However, she corrected, it was made of bamboo. She always had it with her. A spokeswoman for the party said that it was only a matter of placing the party logo in the picture, and not of covering up anything. Only an excerpt of the photo can be seen on the website. wa.de.160576 May zeigte sich schockiert und beteuerte auf ihrem Blog, von dieser Aktion nichts gewusst zu haben. Um das zu unterstreichen, postete sie dazu gleich das Original: Sie, im Gespräch mit Bürgern, einen Becher in der Hand. Der allerdings, stellte sie richtig, sei aus Bambus. Sie habe ihn immer dabei. Eine Sprecherin der Partei sagte, es sei nur darum gegangen, das Parteilogo im Bild unterzubringen, und nicht, etwas zu vertuschen. Von dem Foto ist auf der Website nur noch ein Ausschnitt zu sehen. May seemed shocked and claimed not to have known anything about this on her blog. For emphasis, she posted the original photograph: Herself, speaking to the voters, coffee cup in hand. The cup is, however, made of bamboo. She always carries it with her. A spokeswoman for the party claimed that the goal was to add the party logo to the photo, and not to conceal anything. A part of the photo can still be found on the party website. Huoshan_Translate.789 May writes that she is sorry for the employee who did this. "I don't want to call him stupid, but there was nothing to hide," she told the Guardian and at the same time asked for something from her overcommitted team: "If they feel like editing a picture again, couldn't they do something with my face so that I look younger?" wa.de.160576 May schreibt, es tue ihr Leid für den Mitarbeiter, der das getan habe. "Ich will ihn nicht als dumm bezeichnen, aber es gab ja nichts zu verbergen", sagt sie gegenüber dem Guardianund erbat sich zugleich etwas von ihrem überengagierten Team: "Falls sie wieder Lust haben, ein Bild zu bearbeiten, könnten sie dann nicht was mit meinem Gesicht machen, sodass ich jünger aussehe?" May wrote she felt sorry for the employee who did it. "I do not want to say he is stupid, but there was nothing to hide", she said to the Guardian and addressed her overly committed team: "If you intend to edit a photograph, would it be possible to edit my face so that I look younger?" Huoshan_Translate.789 The German Greens also got into shitstorms because of their use of disposable plastic or because of air travel - but their pictures were not photoshopped. So the head of the Bavarian Greens, Katharina Schulze, ate ice cream with plastic spoons on holiday, as merkur.de * reported. wa.de.160576 Auch die deutschen Grünen sind wegen ihres Gebrauchs von Einweg-Plastik oder wegen Flugreisen in Shitstorms geraten - ihre Bilder waren allerdings nicht gefotoshoppt. So aß die Chefin der bayerischen Grünen, Katharina Schulze, im Urlaub Eis mit Plastiklöffel, wie merkur.de* berichtete. The German Green party also had to deal with shitstorms because of their use of disposable plastic and of air travel—but their pictures were not photoshopped. The leader of the Bavarian Green party Katharina Schulze, ate her ice cream with a plastic spoon on vacation, as merkur.de reports. Huoshan_Translate.789 Influencer wants free upgrade: Lifelong flight ban at Cathay lvz-online.de.22509 Influencerin will Gratis-Upgrade: Lebenslanges Flugverbot bei Cathay Influencer wants free upgrade: Life-long ban from Cathay Huoshan_Translate.789 Allegedly, Jaqueline Ng was assured of an upgrade by email from Cathay Pacific. But when she asked for it at check-in, she was not allowed on board - and she should never be allowed to fly with Cathay again. lvz-online.de.22509 Angeblich sei Jaqueline Ng per Mail von Cathay Pacific ein Upgrade zugesichert worden. Doch als sie beim Check-in darum bat, durfte sie nicht an Bord - und sie soll nie wieder mit Cathay fliegen dürfen. Jaqueline Ng had apparently received mail from Cathay Pacific confirming an upgrade. But when she asked about it at check-in, she was not allowed on board—and she can never fly with Cathay again. Huoshan_Translate.789 Getting a spontaneous upgrade for Business Class - many passengers dream of it. Sometimes they are lucky, and the staff at check-in offer a change from Economy Class for free. lvz-online.de.22509 Spontan ein Upgrade für die Business Class bekommen - davon träumen viele Fluggäste. Manchmal haben sie Glück, und die Mitarbeiter am Check-in bieten einen Wechsel aus der Economy Class gratis an. Many passengers dream of being spontaneously upgraded to business class. Sometimes they are lucky and check-in employees offer to switch them from economy class. Huoshan_Translate.789 However, this case shows how not to do it: a self-declared influencer has actively asked the airline Cathay Pacific for a free upgrade. Jaqueline Ng is followed by more than 65,000 users on Instagram. She flew from Taiwan to New York on May 30 and back on June 7. lvz-online.de.22509 Dieser Fall zeigt allerdings, wie man es nicht machen sollte: Eine selbst erklärte Influencerin hat die Airline Cathay Pacific aktiv um ein kostenloses Upgrade gebeten. Auf Instagram folgen Jaqueline Ng mehr als 65.000 User. Am 30. Mai ist sie von Taiwan nach New York und am 7. Juni zurückgeflogen. This case shows, however, how not do it: A self-declared influencer actively requested a free upgrade from airline Cathay Pacific. More than 65,000 users follow Jaqueline Ng on Instagram. On May 30, she flew from Taiwan to New York, returning on June 7. Huoshan_Translate.789 On the outbound flight, employees refused to upgrade Jaqueline, although she showed an email in which Cathay Pacific allegedly promised her an upgrade. The influencer claims to have received the letter from a marketing employee of the airline. The airline, on the other hand, accuses Jaqueline of falsifying the mail. lvz-online.de.22509 Auf dem Hinflug verweigerten die Mitarbeiter Jaqueline ein Upgrade, obwohl sie eine Mail vorgezeigt habe, in der ihr Cathay Pacific angeblich ein Upgrade in Aussicht stellte. Das Schreiben will die Influencerin von einem Marketing-Mitarbeiter der Airline erhalten haben. Die Airline hingegen beschuldigt Jaqueline, die Mail gefälscht zu haben. On her outbound flight, employees refused to give Jaqueline an upgrade even though she showed them an email stating Cathay Pacific had allegedly promised her an upgrade. The influencer claims to have received the message from a marketing employee at the airline. However, the airline accused Jaqueline of falsifying the email. Huoshan_Translate.789 On the return flight, Jaqueline tried again to get an upgrade for the long-haul flight. This time, the woman is said to have shown the same mail, but with a different reference number. The employees at JFK airport were sceptical: they checked at the headquarters. And indeed, the employee from whom the mail allegedly came is said to have denied the mail contact with Jaqueline. This was also confirmed by the mail system, in which the messages did not appear. lvz-online.de.22509 Auf dem Rückflug versuchte Jaqueline nämlich erneut, ein Upgrade für den Langstreckenflug zu bekommen. Diesmal soll die Frau dieselbe Mail vorgezeigt haben, allerdings mit einer anderen Referenznummer. Die Mitarbeiter am Flughafen JFK waren skeptisch: Sie hakten bei der Zentrale nach. Und tatsächlich soll der Angestellte, von dem die Mail angeblich stammt, den Mailkontakt mit Jaqueline abgestritten haben. Das bestätigte auch das Mailsystem, in dem die Nachrichten nicht auftauchten. On her return flight, Jaqueline again tried to get an upgrade for the long-haul flight. The woman is alleged to have presented the email this time as well, but with a different reference number. Employees at JFK Airport were skeptical. They contacted their head office and dug a little deeper. As it turns out, the employee from whom the email is said to have originated denied writing to Jaqueline. The email system also confirmed this, as the messages were not found. Huoshan_Translate.789 The airline employees at the airport canceled Jaqueline's ticket and imposed a lifetime flight ban with Cathay Pacific. She had to buy a new flight ticket to Taiwan for 1,400 US dollars (around 1,280 euros). lvz-online.de.22509 Die Airline-Mitarbeiter am Flughafen cancelten Jaquelines Ticket und verhängten ein lebenslanges Flugverbot mit Cathay Pacific. Für 1.400 US-Dollar (rund 1.280 Euro) musste sie sich ein neues Flugtickte nach Taiwan kaufen. Airline employees at the airport canceled Jacqueline's ticket and hit her with a life-long flying ban from Cathay Pacific. She was forced to purchase a new ticket to Taiwan for $1,400 (around €1,280). Huoshan_Translate.789 With her case, the influencer turned to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests, because Cathay had reimbursed her for the price of her original ticket, but Jaqueline also demanded the cost of the new ticket back. lvz-online.de.22509 Mit ihrem Fall wandte sich die Influencerin an Elliot Advocacy, ein Unternehmen, das Verbraucherinteressen vertritt. Denn Cathay hatte ihr zwar den Preis für ihr ursprüngliches Ticket erstattet, Jaqueline forderte aber auch die Kosten für das neue Ticket zurück. The influencer took her case to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests. Cathay had reimbursed her for the price of her original ticket, but Jacqueline also wanted the costs of the new ticket home. Huoshan_Translate.789 But as long as Jaqueline does not submit the metadata of the mail, the case remains clear: for Cathay, the influencer has committed fraud, she remains blocked for future flights. The airline's terms and conditions also state that she does not have to pay for the new flight. Jaqueline does not want to be satisfied with this - and now hires a lawyer. lvz-online.de.22509 Doch solange Jaqueline nicht die Metadaten der Mail einreicht, bleibt der Fall klar: Für Cathay hat die Influencerin Betrug begangen, sie bleibt für künftige Flüge gesperrt. Die Geschäftsbedingungen der Airline besagen außerdem, dass diese den neuen Flug nicht zahlen muss. Jaqueline will sich damit nicht zufriedengeben - und schaltet jetzt einen Anwalt ein. However, unless Jaqueline submits the email metadata, the case is clear: As far as Cathay is concerned, the influencer has committed fraud; she will remain banned from future flights. The airline's terms and conditions also state that it does not have to pay for the new flight. Jacqueline is not satisfied—and is now seeking an attorney. Huoshan_Translate.789 Oil prices decline after report on ceasefire in Yemen handelsblatt.com.267989 Ölpreise geben nach Bericht über Waffenstillstand im Jemen nach Oil prices fall after report of a ceasefire in Yemen Huoshan_Translate.789 Oil prices fell by more than one dollar within a very short time on Friday afternoon. Most recently, a barrel (159 litres) of the North Sea variety Brent cost 61.83 US dollars - about 1.4 percent less than the previous day. The price of a barrel of the American variety West Texas Intermediate (WTI) fell 1.3 percent to 55.77 dollars. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise sind am Freitagmittag binnen kürzester Zeit um mehr als einen Dollar gefallen. Zuletzt kostete ein Barrel (159 Liter) der Nordseesorte Brent 61,83 US-Dollar - rund 1,4 Prozent weniger als am Vortag. Der Preis für ein Barrel der amerikanischen Sorte West Texas Intermediate (WTI) fiel um 1,3 Prozent auf 55,77 Dollar. On Friday afternoon, oil prices fell rapidly by over one dollar. A barrel (159 liters) of North Sea Brent oil ultimately cost $61.83—down about 1.4 per cent on the previous day. The price of a barrel of West Texas Intermediate (WTI) fell by 1.3 per cent to $55.77. Huoshan_Translate.789 The slide was triggered by a Wall Street Journal report on a ceasefire in Yemen. Saudi Arabia is said to have agreed to a ceasefire in four areas. handelsblatt.com.267989 Auslöser für den Kursrutsch war ein Bericht des Wall Street Journals über einen Waffenstillstand im Jemen. Saudi-Arabien soll in vier Gebieten einem Waffenstillstand zugestimmt haben. The fall was triggered by a report in the Wall Street Journal about a ceasefire in Yemen, Saudi Arabia is reported to have agreed to a ceasefire in four regions. Huoshan_Translate.789 A drone attack on the oil facilities in Saudi Arabia had brought five percent of global oil production to a standstill in mid-September. Iran-allied Houthi rebels in the civil war country of Yemen had claimed the attacks. Saudi Arabia, like the US government, blames Iran. A ceasefire would defuse the political tension in the region. handelsblatt.com.267989 Ein Drohnen-Angriff auf die Ölanlagen in Saudi-Arabien hatte Mitte September fünf Prozent der weltweiten Öl-Produktion zum Erliegen gebracht. Die mit dem Iran verbündeten Huthi-Rebellen im Bürgerkriegsland Jemen hatten die Angriffe für sich reklamiert. Saudi-Arabien macht wie die US-Regierung den Iran verantwortlich. Ein Waffenstillstand würde die politische Spannung in der Region entschärfen. A drone attack on oil refineries in Saudi Arabia in the middle of September had paralyzed 5 per cent of world oil output. In civil war-torn Yemen, the Huthi rebels allied with Iran claimed responsibility for the attacks Like the US Government, Saudi Arabia blames Iran. A ceasefire would ease the political tension in the region. Huoshan_Translate.789 Should an agreement actually be reached, it would be possible to focus on growth and demand concerns, Ole Hansen, head of commodities strategy at Saxo Bank, told the Bloomberg news agency. handelsblatt.com.267989 Sollte eine Einigung tatsächlich zustande kommen, könne man sich auf Wachstum und Nachfragesorgen konzentrieren, sagte Ole Hansen, Leiter der Abteilung Rohstoffstrategie bei der Saxo Bank der Nachrichtenagentur Bloomberg. If an agreement is reached, focus can be centered on problems with growth and demand, said Ole Hansen, head of the commodity strategy section at the Bloomberg news agency's Saxo Bank. Huoshan_Translate.789 Oil prices are thus continuing their downward trend of the past few days. A week ago, a barrel of WTI oil had cost up to nearly $59, Brent nearly $65. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise setzt damit seine Abwärtsbewegung der vergangenen Tage fort. Vor einer Woche hatte ein Barrel WTI-Öl noch bis fast 59 Dollar gekostet, Brent fast 65 Dollar. Oil prices are therefore continuing the downward trend of the last few days. A week ago, a barrel of WTI oil still cost almost $59, and a barrel of Brent almost $65. Huoshan_Translate.789 Most recently, Bloomberg, citing insiders, reported that repair work on oil facilities in Saudi Arabia was progressing faster than expected after the attack in mid-September. According to the report, production volumes had again reached a volume of eight million barrels per day and were moving back towards the original volume. handelsblatt.com.267989 Zuletzt hatte Bloomberg unter Berufung auf Insider berichtet, dass die Reparaturarbeiten an Ölanlagen in Saudi-Arabien nach dem Angriff Mitte September schneller vorankommen als gedacht. Demnach habe die Produktionsmenge wieder ein Volumen von acht Millionen Barrel pro Tag erreicht und bewege sich wieder in Richtung der ursprünglichen Menge. Citing insiders, Bloomberg reported recently that the repairs to the oil facilities in Saudi Arabia after the attack were proceeding faster than expected. According to this source, output is said to have again reached 8 million barrels per day and is heading back to its original level. Huoshan_Translate.789 Recently, there have been several press releases citing insiders reporting rapid progress by the state-owned oil company Saudi Aramco in the repair work. However, commodity experts pointed out that Saudi Aramco is currently planning an IPO and wants to avoid negative headlines. handelsblatt.com.267989 Zuletzt gab es mehrfach Pressemeldungen unter Berufung auf Insider, die von schnellen Fortschritten des staatlichen Ölkonzerns Saudi Aramco bei den Reparaturarbeiten berichten. Rohstoffexperten verwiesen aber darauf, dass Saudi Aramco derzeit einen Börsengang plane und negative Schlagzeilen vermeiden wolle. There have been several press reports recently referring to insiders and talking of rapid progress by the state-owned oil company Saudi Aramco in carrying out the repairs. But commodities experts claimed that Saudi Aramco is currently planning a stock market flotation and wants to avoid negative headlines. Huoshan_Translate.789 At the same time, there was some easing in the conflict between Iran and Western countries: the British oil tanker "Stena Impero" is on its way to leaving the port more than two months after being detained by Iran and the recently granted clearance. The crew is now preparing to depart while the ship is still anchored, shipping chief Erik Hånell told Swedish radio in a text message on Friday morning. handelsblatt.com.267989 Zugleich deutete sich etwas Entspannung im Konflikt zwischen dem Iran und westlichen Ländern an: Der britische Öltanker "Stena Impero" ist mehr als zwei Monate nach dem Festsetzen durch den Iran und die kürzlich erteilte Freigabe auf dem Weg, den Hafen zu verlassen. Die Besatzung bereite nun die Abfahrt vor, während das Schiff weiter vor Anker liege, teilte Reedereichef Erik Hånell dem schwedischen Rundfunk am Freitagmorgen in einer SMS mit. At the same time, there has been an easing of tension in the conflict between Iran and the West. After being held by the Iranians for more than two months and recently released, British oil tanker the Stena Impero is about to leave harbor. The crew are now preparing for departure while the ship is still at anchor, shipping company boss Erik Hånell told Swedish radio in a text message Friday morning. Huoshan_Translate.789 However, the US announced that it would deploy defensive missiles and soldiers to the Iranian arch-enemy in Saudi Arabia. Fears of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the US and Britain had at times pushed up oil prices significantly in recent weeks. handelsblatt.com.267989 Allerdings kündigten die USA an, Abwehrraketen und Soldaten zum iranischen Erzfeind nach Saudi-Arabien zu verlegen. Die Furcht vor einer Eskalation zwischen der Islamischen Republik und Ländern wie den USA und Großbritannien hatte die Ölpreise in den vergangenen Wochen zeitweise deutlich in die Höhe getrieben. Nevertheless, the United States said it would deploy missiles and troops against its Iranian archenemy to Saudi Arabia. Fears of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the United States and Great Britain had driven oil prices upwards in recent weeks, at times significantly. Huoshan_Translate.789 Accusations against Trump intensify azonline.de.41749 Vorwürfe gegen Trump verschärfen sich Accusations against Trump intensify Huoshan_Translate.789 In the affair over possible abuse of power by US President Donald Trump, allegations of cover-up have been raised against the White House. Several leading government officials have made intensive efforts to prevent access to the wording of the conversation after a contentious phone call between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky at the end of July, an anonymous whistleblower said. House Speaker Nancy Pelosi explicitly accused the White House of "cover-up." Trump spoke of a "witch hunt." azonline.de.41749 In der Affäre um möglichen Machtmissbrauch durch US-Präsident Donald Trump sind Vertuschungsvorwürfe gegen das Weiße Haus laut geworden. Mehrere führende Regierungsmitarbeiter hätten sich intensiv bemüht, nach einem strittigen Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli einen Zugriff auf die Wortlautfassung des Gespräches zu verhindern. Das erklärte ein anonymer Hinweisgeber. Die Sprecherin des Repräsentantenhauses, die Demokratin Nancy Pelosi, warf dem Weißen Haus explizit "Vertuschung" vor. Trump sprach von einer "Hexenjagd". Accusations of a cover-up by the White House have been voiced in the affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power, After a contentious telephone conversation between Trump and Ukrainian president Volodymyr Selenskyi at the end of July, several leading government employees worked feverishly to prevent access to the transcript of the call. This was reported by an anonymous informer. Democrat Nancy Pelosi, Speaker of the House of Representatives, explicitly accused the White House of a "cover-up". Trump spoke of a "witch hunt". Huoshan_Translate.789 North Korea considers third summit of Trump and Kim questionable tt.com.10214 Nordkorea hält dritten Gipfel von Trump und Kim für fraglich North Korea considers a third summit for Trump and Kim to be questionable Huoshan_Translate.789 North Korea has raised doubts that a third summit of leader Kim Jong-un and US President Donald Trump will soon take place in the nuclear dispute. The meaning and chances of success of such a meeting are questionable because of a lack of progress in implementing agreements at the first summit in Singapore, top diplomat Kim Kye-gwan said on Friday, according to the KCNA agency. tt.com.10214 Nordkorea hat Zweifel vorgebracht, dass es im Atomstreit bald zu einem dritten Gipfel von Machthaber Kim Jong-un und US-Präsident Donald Trump kommen wird. Der Sinn und die Erfolgsaussichten eines solchen Treffens seien wegen mangelnder Fortschritte bei der Umsetzung von Vereinbarungen des ersten Gipfels in Singapur fraglich, sagte Spitzendiplomat Kim Kye-gwan am Freitag laut der Agentur KCNA. North Korea has raised doubts that the nuclear dispute is likely to lead to a third summit for rulers Kim Jong-un and US president Donald Trump soon. The meaning and the chances of success of such a meeting are doubtful due to a lack of progress in the implementation of agreements of the first summit in Singapore, according to top diplomat Kim Kye-gwan via the KCNA agency. Huoshan_Translate.789 The US has so far done nothing to implement the decisions of the summit last year, said the adviser to the North Korean Foreign Ministry. He also criticized tighter US sanctions and the joint military exercises of the US and South Korea. However, he hopes for a "wise" and "courageous" decision by Trump to bring about a rapprochement again. tt.com.10214 Die USA hätten bisher nichts dafür getan, die Beschlüsse des Gipfels im Vorjahr umzusetzen, sagte der Berater des nordkoreanischen Außenministeriums. Er kritisierte zudem verschärfte US-Sanktionen und die gemeinsamen Militärmanöver der USA und Südkoreas. Er hoffe aber auf eine "weise" und "mutige" Entscheidung Trumps, damit es wieder zu einer Annäherung komme. So far, the USA have not done anything to implement last year's summit's decisions, the North Korean Ministry of Foreign Affairs advisor said. He also criticized tighter sanctions and common military maneuvers of the USA and South Korea. However, he hoped for a "wise" and "brave" decision by Trump, so that things can become closer again. Huoshan_Translate.789 Trump said on Monday that he wanted to know what a third summit with Kim should bring before he agreed to do so. Negotiations on disarmament of North Korea's nuclear and missile program have stalled since the failed second summit of Trump and Kim in Hanoi in February. In June, the two met in the Demilitarized Zone between the two Korean states, agreeing to revive the discussions, but so far without much success. tt.com.10214 Trump hatte am Montag gesagt, er wolle erst wissen, was ein drittes Gipfeltreffen mit Kim bringen solle, bevor er sich dazu bereiterkläre. Die Verhandlungen über eine Abrüstung des nordkoreanischen Atom- und Raketenprogramms sind seit dem gescheiterten zweiten Gipfeltreffen von Trump und Kim im Februar in Hanoi ins Stocken geraten. Im Juni trafen sich beide dann in der Entmilitarisierten Zone zwischen den beiden koreanischen Staaten. Dabei vereinbarten sie, die Beratungen wiederzubeleben, bisher aber ohne großen Erfolg. On Monday, Trump had said that he first wanted to know what a third summit with Kim would entail, before declaring himself prepared for it. The negotiations for a disarmament of the North Korean nuclear and missile program have stalled since the failed summit for Trump and Kim in February in Hanoi. In June both met in the demilitarized zone between both the Korean states. Here they agreed to revive consultations, so far without success. Huoshan_Translate.789 Prince Harry: Arms manufacturers should help with mine clearance shz.de.83935 Prinz Harry: Waffenhersteller sollen bei Minenräumung helfen Prinz Harry: Weapons manufacturers are to assist with mine clearance Huoshan_Translate.789 Dressed in a blue splinter protection vest, the British Prince Harry symbolically detonated and destroyed an explosive mine in Angola. Near a camp of the British Halo Trust near the town of Dirico, he produced the ignition circle. The explosive device exploded at a safe distance. With a view to the goal of getting Angola mine-free by 2025, he later demanded in front of running TV cameras: "I call on all the countries whose names are on these weapons, but who have not helped to clear away, to commit themselves to help." shz.de.83935 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola symbolisch eine Sprengmine gezündet und zerstört. Nahe einem Camp des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper. Mit Blick auf das Ziel, Angola bis 2025 minenfrei zu bekommen, forderte er später vor laufenden TV-Kameras: "Ich rufe alle die Länder auf, deren Namen auf diesen Waffen stehen, die aber nicht beim Wegräumen geholfen haben, sich zur Hilfe zu verpflichten". Wearing a blue protective jacket, British prince Harry symbolically detonated and destroyed a blast mine in Angola. He made the ignition circle near a camp run by the British Halo Trust in the Dirico area. The explosive device detonated at a safe distance. With a view to making Angola mine-free by 2025, he later made a request in front of running TV cameras. "I am calling on all countries, the names on which are written on these weapons, but which have not assisted in clearance, to make a commitment to help." Huoshan_Translate.789 Pound under pressure - interest rate cut expected handelsblatt.com.267929 Pfund unter Druck - Zinssenkung erwartet Pound under pressure—Drop in interest rates expected Huoshan_Translate.789 British Pound Under Pressure handelsblatt.com.267929 Britisches Pfund unter Druck British pound under pressure Huoshan_Translate.789 With interest rates cut soon, the pound is losing value against the euro. handelsblatt.com.267929 Angesichts einer baldigen Zinssenkung verliert das Pfund gegenüber dem Euro an Wert. With a fall in interest rates imminent, the pound is losing value against the euro. Huoshan_Translate.789 Frankfurt Speculation of an early interest rate cut by the Bank of England (BoE) is hitting sterling, with the British currency down as much as 0.4 percent to $1.2269 on Friday. handelsblatt.com.267929 Frankfurt Spekulationen auf eine baldige Zinssenkung der Bank von England (BoE) setzen dem Pfund Sterling zu. Die britische Währung verbilligte sich am Freitag um bis zu 0,4 Prozent auf 1,2269 Dollar. Speculation in Frankfurt over an imminent fall in Bank of England (BoE) interest rates is punishing sterling. On Friday, the British currency fell by 0.4 percent to $1.2269 Huoshan_Translate.789 The sales were triggered by statements by central banker Michael Saunders, who talked about a rate cut even if a chaotic Brexit could be averted, as uncertainty will affect the British economy for the foreseeable future. This statement is surprising, as Saunders is considered an advocate of restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista of the broker house ActivTrades. handelsblatt.com.267929 Auslöser der Verkäufe waren Äußerungen des Notenbankers Michael Saunders. Dieser brachte eine Zinssenkung ins Gespräch, selbst wenn ein chaotischer Brexit abgewendet werden könne, da die Verunsicherung die britische Konjunktur auf absehbare Zeit beeinträchtigen werde. Diese Aussage sei überraschend, da Saunders als Verfechter einer restriktiven Geldpolitik gelte, sagte Analyst Ricardo Evangelista vom Brokerhaus ActivTrades. on the back of remarks by Michael Saunders of the Bank of England. He talked of a potential fall in interest rates even though a chaotic Brexit had been avoided, as the uncertainty will affect the British economy for the foreseeable future. His remark was a surprise because Saunders is considered an advocate of restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista from the ActivTrades brokerage firm. Huoshan_Translate.789 Last week, the Bank of England had already pointed out the burden on the economy of the Brexit squabble without directly signalling an interest rate cut. Prime Minister Boris Johnson wants to lead his country out of the EU without a divorce agreement on 31 October if necessary. handelsblatt.com.267929 Vergangene Woche hatte die Bank von England bereits auf die Belastungen für die Wirtschaft durch den Brexit-Hickhack hingewiesen, ohne direkt eine Zinssenkung zu signalisieren. Premierminister Boris Johnson will sein Land notfalls auch ohne Scheidungsvereinbarung zum 31. Oktober aus der EU führen. Last week, the Bank of England had referred to the economic burden resulting from the wrangling over Brexit, without directly mentioning a reduction in interest rates. Prime Minister Boris Johnson wants to take his country out of the EU on October 31, without a withdrawal agreement if necessary. Huoshan_Translate.789 More: The British Prime Minister has taken a high risk with his provocations, but it could pay off for him, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. handelsblatt.com.267929 Mehr: Mit seinen Provokationen ist der britische Premierminister ein hohes Risiko eingegangen. Doch es könnte sich für ihn auszahlen, meint Handelsblatt-Redakteurin Kerstin Leitel. And with his provocations, the British prime minister has run a great risk. But it could pay off, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. Huoshan_Translate.789 Doping: Further Russian manipulations proven nzz.ch.56950 Doping: Weitere russische Manipulationen erwiesen Doping: Further Russian Manipulations Proven Huoshan_Translate.789 Material from the Moscow analysis laboratory is being manipulated - this is confirmed by David Howman, former director of the World Anti-Doping Agency (Wada) and current head of integrity of the World Federation of Athletics. nzz.ch.56950 Material aus dem Moskauer Analyselabor wird manipuliert - dies bestätigt David Howman, einstiger Direktor der Welt-Antidoping-Agentur (Wada) und heutiger Integritätschef des Leichtathletik-Weltverbandes. Material from the Moscow analysis lab has been manipulated, confirms David Howman, the former director of the World Anti-Doping Agency (WADA) and now the Athletics Integrity Unit Chair of The International Association of Athletics Federation (IAAF). Huoshan_Translate.789 At the start of the World Championships in Athletics, new details about the doping scandal in Russia are revealed - and they destroy the little credibility that Russian sport had regained at the beginning of the year and even to some extent. In January 2019, the Moscow doping laboratory finally delivered the required samples from 2012 to 2015 to the World Anti-Doping Agency (Wada). Now it turned out that they were forged. nzz.ch.56950 Zum Auftakt der Leichtathletik-WM kommen neue Details zum Doping-Skandal in Russland zum Vorschein - und sie vernichten das wenige an Glaubwürdigkeit, was der russische Sport zu Jahresbeginn und auch nur ansatzweise zurückgewonnen hatte. Im Januar 2019 lieferte das Moskauer Doping-Labor endlich die verlangten Proben aus den Jahren 2012 bis 2015 an die Welt-Antidoping-Agentur (Wada). Nun stellte sich heraus: Sie wurden gefälscht. At the start of the Athletics World Championships, new details about the doping scandal in Russia have come to light, and they destroy even the small degree of credibility that Russian sports had won back at the beginning of the year. In January 2019, the Moscow doping lab finally delivered to the WADA the requested samples from 2012 to 2015. As it now turns out: They were falsified. Huoshan_Translate.789 In December 2014, systematic fraud in Russian sport was revealed. Wada had banned the Russian Anti-Doping Agency (Rusada) for three years. During this time, Russian athletes were not completely banned from the world stage. After individual examination, the International Olympic Committee had around 270 athletes from the country compete under a neutral flag at the 2016 Summer Games in Rio, and 168 Russian athletes competed at the Winter Games in February 2018. They were also allowed to participate in the World Cups in the various sports, and in the summer the World Cup with the host took place in Russia. nzz.ch.56950 Im Dezember 2014 war systematischer Betrug im russischen Sport enthüllt worden. Darauf hatte die Wada die Russische Antidoping-Agentur (Rusada) für drei Jahre gesperrt. Während dieser Zeit waren russische Sportler nicht gänzlich von der Weltbühne verbannt. Das Internationale Olympische Komitee liess nach individueller Prüfung bei den Sommerspielen 2016 in Rio rund 270 Athleten des Landes unter neutraler Flagge antreten, bei den Winterspielen im Februar 2018 waren 168 russische Sportlerinnen und Sportler am Start. Auch bei den Weltcups in den verschiedenen Sportarten durften sie dabei sein, im Sommer fand in Russland gar die Fussball-WM mit dem Gastgeber als Teilnehmer statt. In December 2014, systematic fraud was revealed in Russian sports. After that, the WADA blocked the Russian Anti-Doping Agency (RUSADA) for three years. During that time, Russian athletes were not entirely banned from the world stage. The International Olympic Committee allowed around 270 athletes to compete under a neutral flag in the 2016 Summer games in Rio, after individual testing, and 168 Russian athletes were there at the start of the Winter Games in February 2018. And they were allowed to compete in various world cups: In the summer, even the Soccer World Cup took place in Russia, with the hosts participating. Huoshan_Translate.789 Positive findings are missing nzz.ch.56950 Positive Befunde fehlen Positive Findings Lacking Huoshan_Translate.789 The following September, Wada lifted the Rusada ban, but demanded access to the laboratory and the aforementioned samples. The data were intended to shed light on the extent of the cover-up of doping cases in state doping. They were intended to help punish athletes afterwards. Three months later, they were finally delivered. nzz.ch.56950 Im darauffolgenden September hob die Wada den Rusada-Bann wieder auf, forderte aber den Zugang zum Labor und die besagten Proben ein. Die Daten sollten Aufschluss über den Umfang der Vertuschung von Doping-Fällen beim Staatsdoping geben. Sie sollten helfen, Athletinnen und Athleten nachträglich zu bestrafen. Drei Monate später wurden sie schliesslich geliefert. In the following September, the WADA lifted the RUSADA ban, but demanded access to the lab and said samples. The data was to provide information on the scope of the coverup of doping cases in the nation. They were to help penalize athletes after the fact. Three months later, they were finally delivered. Huoshan_Translate.789 However, the chairman of the Independent Integrity Commission (AIU) of the World Federation of Athletics (IAAF) has now confirmed that the doping data from the Moscow analysis laboratory has been manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We should check whether the task force received the right data," said David Howman in an interview with the "Frankfurter Allgemeine Zeitung" on Friday. "We have found numerous discrepancies between the data Wada received from a whistleblower and those it received from the Russians in January." Many positive findings were missing, which were mentioned in the McLaren report. nzz.ch.56950 Der Vorsitzende der unabhängigen Integritätskommission (AIU) des Leichtathletik-Weltverbandes (IAAF) hat nun aber bestätigt, dass die Doping-Daten aus dem Moskauer Analyselabor manipuliert wurden. "Ja. Wir haben die Daten vor neun Monaten erhalten. Wir sollten überprüfen, ob die Task-Force die richtigen Daten erhalten hat", sagte David Howman im Interview der "Frankfurter Allgemeinen Zeitung" vom Freitag. "Wir haben zahlreiche Diskrepanzen festgestellt zwischen den Daten, welche die Wada von einem Whistleblower, und denjenigen, welche sie im Januar von den Russen erhalten hat". Viele positive Befunde fehlten, die im McLaren-Report erwähnt worden seien. The chair of the Independent Integrity Commission (AIU) of the International Association of Athletics Federation (IAAF) has now confirmed, however, that the doping data from the Moscow analysis lab were manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We were to check whether the task force obtained the correct data," said David Howman in an interview with the "Frankfurter Allgemeine Zeitung" on Friday. "We found numerous discrepancies between the data the WADA obtained from a whistleblower and those they had received in January from the Russians." Many positive findings that had been allegedly mentioned in the McLaren Report were lacking. Huoshan_Translate.789 The World Cup not affected nzz.ch.56950 Die WM nicht betroffen World Cup Unaffected Huoshan_Translate.789 This confirms the attitude of the IAAF: the Athletics Federation is the only organisation to stick to the spell of Russia. At the World Championships in Doha, 30 Russian athletes will compete under a neutral flag. They had to prove that they train outside the Russian system and undergo tests. nzz.ch.56950 Dies bestätigt die Haltung der IAAF: Der Leichtathletik-Verband hält als einzige Organisation am Bann Russlands fest. An der WM in Doha starten 30 russische Sportler unter neutraler Flagge. Sie mussten beweisen, dass sie ausserhalb des russischen Systems trainieren und sich Tests unterziehen. This was confirmed by the behavior of the IAAF: The Athletics Federation was the only organization to hold onto the ban of Russia. At the World Cup in Doha, 30 Russian athletes competed under a neutral flag. They had to prove that they trained outside the Russian system and undergo testing. Huoshan_Translate.789 Earlier this week, Wada had already launched manipulations and called on Russia to respond to the allegations within three weeks. Russia is now threatening to ban Rusada again and, in the worst case scenario, to be excluded from the 2020 Olympic Games in Tokyo. nzz.ch.56950 Zu Beginn dieser Woche hatte bereits die Wada Manipulationen in den Raum gestellt und Russland aufgefordert, binnen drei Wochen auf die Vorwürfe zu antworten. Russland droht nun die erneute Sperre der Rusada und im schlimmsten Fall auch der Ausschluss von den Olympischen Spielen 2020 in Tokio. At the start of that week, the WADA had already raised the question of the manipulations and demanded that Russia answer the charges within three weeks. Russia was now threatened with the renewed block of RUSADA and, in the worst-case scenario, exclusion from the 2020 Olympic Games in Tokyo as well. Online-A.1571 Fire extinguished at French chemical plant salzburg.com.254713 Brand in französischem Chemiewerk gelöscht Fire extinguished in French chemical plant Online-A.1571 The large fire at a chemical plant in the northern French city of Rouen, considered particularly dangerous, has been extinguished. This was announced by the Normandy Prefecture on Friday. The fire broke out on Thursday night. No one was injured in the incident. The fire brigade was in operation with around 200 fire engines. salzburg.com.254713 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht auf Donnerstag ausgebrochen. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. This was reported by the prefecture of Normandy on Friday. The fire had broken out Thursday night. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire engines. Online-A.1571 The fire was stopped salzburg.com.254713 Dem Feuer konnte Einhalt geboten werden They were able to control the fire. Online-A.1571 Residents were urged not to leave their homes. Buildings within 500 meters were evacuated, and schools and kindergartens remained closed on Thursday. The chemical plant on the banks of the Seine river manufactures additives for lubricants. The factory is owned by US billionaire Warren Buffett's Lubrizol and is subject to the EU's so-called Seveso Directive, which imposes particularly strict safety requirements. salzburg.com.254713 Anrainer waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. Residents had been requested not to leave their homes. Buildings in a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which stipulates particularly strict safety requirements. Online-A.1571 Around 400 people work at the plant. The chemical factory has made headlines in the past - for example, when a leak in 2013 caused the gas methanethiol to escape and the surrounding area smelled of rotten eggs. In 2015, after an industrial accident, around 2,000 litres of mineral oil flowed into the city's sewage system. salzburg.com.254713 In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2.000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. Around 400 people work at the plant. The chemical plant has made headlines in the past, for example in 2013 when methane thiol escaped through a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 2,000 liters of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. Online-A.1571 Woman quits her job to search for her missing dog 57 days paz-online.de.75891 Frau kündigt ihren Job, um 57 Tage nach ihrer verschwundenen Hündin zu suchen Woman Quits Her Job to Search for her Lost Dog for 57 Days Online-A.1571 For two months, a woman from Washington searched for her missing dog - and quit her job. Seven-year-old Border Collie had walked out of his hotel room during a short vacation in Montana. 57 days of missing from the - but Carole King did not give up. paz-online.de.75891 Zwei Monate lang suchte eine Frau aus Washington nach ihrem verschwundenen Hund - und kündigte dafür extra ihren Job. Der siebenjährige Border Collie war während eines Kurzurlaubs in Montana aus dem Hotelzimmer abgehauen. 57 Tage fehlte von der Hündin jede Spur - doch Carole King gab nicht auf. For two months, a woman from Washington searched for her lost dog—and she quit her job to do it. The seven-year-old border collie took off out of a hotel room during a short vacation in Montana. There was no sign of the dog for 57 days, but Carole King wouldn't give up. Online-A.1571 'It was awful. I got sick," Carole King told the Daily Inter Lake. She and her husband had left Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the hotel, Katie was gone. They searched for the animal, but to no avail. paz-online.de.75891 "Es war furchtbar. Mir wurde übel", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake". Sie und ihr Mann hatten Hündin Katie im Hotelzimmer gelassen, während sie zum Abendessen gingen. Als sie anschließend ins Hotel zurückkehrten, war Katie verschwunden. Sie suchten nach dem Tier, doch ohne Erfolg. "It was dreadful. It made me ill," Carole King told the "Daily Inter Lake." She and her husband had left the dog Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the hotel, Katie had disappeared. They looked for their pet in vain. Online-A.1571 Thunder had panicked dog paz-online.de.75891 Donner hatte Hund in Panik versetzt Thunder had Frightened the Dog Online-A.1571 Hoping Katie could still be in the hotel, Carole King went to the reception. "The employee says, "She left about four, four and a half hours ago,"" Carole King told Daily Inter Lake. When the automatic front door opened, Katie immediately ran out. Presumably a loud thunder had panicked the dog. paz-online.de.75891 In der Hoffnung, Katie könnte sich noch irgendwo im Hotel aufhalten, ging Carole King zur Rezeption. "Der Angestellte sagt: "Sie ist vor ungefähr vier, viereinhalb Stunden abgereist"", erinnert sich Carole King gegenüber "Daily Inter Lake". Als sich die automatische Eingangstür geöffnet habe, sei Katie sofort rausgerannt. Vermutlich hatte ein lauter Donner den Hund in Panik versetzt. Hoping that Katie was still somewhere in the hotel, Carole King went to the reception desk. "The employee said, ‘She took off around four to four-and-a-half hours ago,'" Carole King remembered when talking to the "Daily Inter Lake." Katie had run out when the automatic entry door opened. Loud thunder had presumably caused the dog to panic. Online-A.1571 With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days became weeks. "I never gave up. I've never lost hope," Carole King told the Daily Inter Lake, who quit her job as a postal worker to continue her search for Katie. paz-online.de.75891 Mit Flyern und Aufrufen in Facebook-Gruppen suchten die Kings nach ihrem geliebten Hund. Doch aus Tagen wurden Wochen. "Ich habe nie aufgegeben. Ich habe nie die Hoffnung verloren", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake", die ihren Job als Postangestellte kündigte, um ihre Suche nach Katie fortzusetzen. With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope," said Carole King to the "Daily Inter Lake," and quite her job as a postal worker to continue looking for Katie. Online-A.1571 "The tears flowed" paz-online.de.75891 "Die Tränen flossen" "The Tears Flowed" Online-A.1571 Fifty-seven days after Katie's disappearance, Carole King got a call: a man came forward and said Katie was in his yard. But by the time King got there, Katie had already disappeared. She searched the neighborhood and suddenly her stood under a tree. 'I just hugged her. I didn't want to let her go," King recalled, according to Daily Inter Lake. "The tears flowed. People stopped in their vehicles, got out and hugged us. I think the whole neighborhood knew we had found them." paz-online.de.75891 57 Tage nach Katies Verschwinden bekam Carole King einen Anruf: Ein Mann meldete sich und sagte, dass sich Katie in seinem Hof befände. Doch als King dort ankam, war Katie bereits wieder verschwunden. Sie suchte die Nachbarschaft ab und plötzlich stand ihre Hündin unter einem Baum. "Ich habe sie nur umarmt. Ich wollte sie nicht gehen lassen", erinnerte sich King laut "Daily Inter Lake". "Die Tränen flossen. Die Leute hielten in ihren Fahrzeugen an, stiegen aus und umarmten uns. Ich glaube, die ganze Nachbarschaft wusste, dass wir sie gefunden hatten". Fifty-seven days after Katie's disappearance, Carole King got a call. A man answered and said that Katie was in his yard. But when King arrived, Katie had already run off again. She searched the neighborhood and suddenly saw her dog standing under a tree. "I embraced her. I never wanted to let go," King remembered, according to the "Daily Inter Lake." "The tears flowed. People stopped their cars, got out, and hugged us. I believe the whole neighborhood knew we had found her." Online-A.1571 Losses in the Bundeswehr: Machine guns disappear without a trace n-tv.89662 Verluste bei der Bundeswehr: Maschinengewehre verschwinden spurlos Losses for the German Army: Machine Guns Disappear Without a Trace Online-A.1571 Friday, September 27, 2019 n-tv.89662 Freitag, 27. September 2019 Friday, September 27, 2019 Online-A.1571 Six MG3 machine guns are still missing. n-tv.89662 Sechs Maschinengewehre des Typs MG3 sind nach wie vor verschwunden. Six MG3 machine guns are still missing. Online-A.1571 In recent years, the Bundeswehr has lost numerous weapons and tens of thousands of rounds of ammunition. Among them are three machine guns. The whereabouts are unclear in most cases. The opposition speaks of a "frightening" scale. n-tv.89662 In den vergangenen Jahren gehen der Bundeswehr zahlreiche Waffen und zehntausende Schuss Munition verloren. Darunter sind auch drei Maschinengewehre. Der Verbleib ist in den meisten Fällen unklar. Die Opposition spricht von einem "beängstigenden" Ausmaß. In recent years, the German Federal Army has lost numerous weapons and ten thousand rounds of ammunition. These include three machine guns. In most cases, their whereabouts are unclear. According to the opposition, this is an "alarming" extent. Online-A.1571 In the Bundeswehr, weapons and ammunition keep disappearing - many of them so far without a trace. Since the beginning of 2014, the force has recorded the loss of 39 weapons, 39 weapons parts and nearly 20,000 rounds of ammunition. This is clear from a classified list of the Federal Ministry of Defence, which is reported by the editorial network Germany. n-tv.89662 Bei der Bundeswehr verschwinden immer wieder Waffen und Munition - viele davon bisher spurlos. Seit Anfang 2014 verbuchte die Truppe den Verlust von 39 Waffen, 39 Waffenteilen und fast 20.000 Schuss Munition. Das geht aus einer als Verschlusssache eingestuften Auflistung des Bundesverteidigungsministeriums hervor, über die das Redaktionsnetzwerk Deutschland berichtet. The German Army is continuing to lose weapons and ammunition, often without a trace. Since the beginning of 2014, the armed forces has registered a loss of 39 weapons, 39 weapon components, and almost 20,000 rounds of ammunition. This is revealed in a classified listing of the German Ministry of Defense on which the RedaktionsNetzwerk Deutschland (RND) ("Editor Network Germany") has reported. Online-A.1571 According to the paper from the office of Defense Secretary Peter Tauber of the CDU, two weapons, a weapon part and 3474 rounds of ammunition have resurfaced so far. The weapons and parts still missing include six MG3 machine guns, 11 G3 rifles, four G36 rifles, six signal pistols and two P8 pistols. In addition, 30 weapons tubes for machine guns of type MG3 are missing. n-tv.89662 Laut dem Papier aus dem Büro von Verteidigungsstaatssekretär Peter Tauber von der CDU sind bislang zwei Waffen, ein Waffenteil und 3474 Schuss Munition wieder aufgetaucht. Bei den nach wie vor verschwundenen Waffen und Waffenteilen handelt es sich unter anderem um sechs Maschinengewehre vom Typ MG3, elf Gewehre vom Typ G3, vier Gewehre vom Typ G36, sechs Signalpistolen sowie zwei Pistolen vom Typ P8. Zudem fehlen 30 Waffenrohre für Maschinengewehre vom Typ MG3. According to the paper from the office of Defense State Secretary Peter Tauber of the CDU, two weapons, one weapon component, and 3,474 rounds of ammunition have resurfaced so far. The weapons and weapon components that are still missing include six MG3 machine guns, eleven G3 rifles, four G36 rifles, six signal pistols, and two P8 pistols. And 30 MG3 machine gun barrels are missing. Online-A.1571 The extent of weapons and ammunition losses in the Bundeswehr is "frightening," said Left-wing federal MP Martina Renner. This was all the more true since hardly anything had been found in the course of investigations. The left-wing politician spoke of a "poor record". Renner criticized that it was not clear from the list whether the missing ammunition included the one found in connection with the investigation into the Bundeswehr officer Franco A., who was suspected of terrorism. "This is despite the fact that a supporter of Franco A. was recently convicted of possessing these ammunition," Renner said. n-tv.89662 Der Umfang von Waffen- und Munitionsverlusten bei der Bundeswehr sei "beängstigend", sagte die Linken-Bundestagsabgeordnete Martina Renner. Dies gelte umso mehr, da im Zuge von Ermittlungen kaum etwas wieder aufgefunden worden sei. Die Linken-Politikerin sprach von einer "dürftigen Bilanz". Renner kritisierte, dass an der Auflistung nicht erkennbar sei, ob sich unter der verschwundenen Munition auch diejenige befinde, die im Zusammenhang mit den Ermittlungen gegen den unter Terrorverdacht stehenden Bundeswehroffizier Franco A. gefunden worden sei. "Und das obwohl ein Unterstützer von Franco A. kürzlich wegen des Besitzes dieser Munition verurteilt wurde", sagte Renner. The extent of the loss of weapons and ammunition by the German Army is "alarming," said Martina Renner, a member of the Left party in the Bundestag. This is all the more true since hardly anything was found during the investigations. The politician from the Left party spoke of a "poor balance sheet." Renner criticized the fact that the listing did not make clear whether the disappeared ammunition included that which was found in connection with the investigations against the German Army officer Franco A., who is suspected of terrorism. "And this, although a supporter of Franco A. was recently sentenced for the possession of this ammunition," said Renner. Online-A.1571 Oil tanker "Stena Impero" left Iranian port tt.com.10202 Öltanker "Stena Impero" verließ iranischen Hafen ‘Stena Impero' Oil Tanker left Iranian port Online-A.1571 More than two months after it was set down by the Iranian authorities, the British oil tanker "Stena Impero" left the port of the city of Bandar Abbas on Friday. As ship observation data from Refinitiv showed, the tanker set in motion and left the Iranian port. Port Rashid was designated as the destination port in the United Arab Emirates. tt.com.10202 Mehr als zwei Monate nach seiner Festsetzung durch die iranischen Behörden hat der britische Öltanker "Stena Impero" am heutigen Freitag den Hafen der Stadt Bandar Abbas verlassen. Wie Schiffsbeobachtungsdaten von Refinitiv zeigten, setzte sich der Tanker in Bewegung und verließ den iranischen Hafen. Als Zielhafen wurde Port Rashid in den Vereinigten Arabischen Emiraten angegeben. More than two months after its determination by the Iranian authorities, the British oil tanker ‘Stena Impero' has left the port in the city of Bandar Abbas this Friday. As Refinitiv ship observation data showed, the tanker set in motion and left the Iranian port. Port Rashid in the United Arab Emirates was given as the destination port. Online-A.1571 The tanker had been released by the Iranian government on Monday, but it remained in Iranian waters for the time being. The shipping company said it wanted to wait for an official decision from Tehran. tt.com.10202 Der Tanker war eigentlich schon am Montag von der iranischen Regierung freigegeben worden, doch blieb er zunächst weiter in iranischen Gewässern. Aus der Reederei hieß es, dass man einen offiziellen Bescheid aus Teheran abwarten wollte. In practice, the tanker had already been released by the Iranian government on Monday, though it remained in Iranian waters for a time. The speech indicated that an official notification from Tehran was preferred. Online-A.1571 The "Stena Impero" was brought up on 19 July by the Iranian Revolutionary Guards in the Maritime Strait of Hormuz on charges of violating safety regulations. However, it was suspected that Iran was reacting to the controversial temporary detention of an Iranian oil tanker off Gibraltar, which is part of the United Kingdom. tt.com.10202 Die "Stena Impero" war am 19. Juli von den iranischen Revolutionsgarden in der Seestraße von Hormuz unter dem Vorwurf aufgebracht worden, gegen Sicherheitsbestimmungen verstoßen zu haben. Es wurde jedoch vermutet, dass der Iran damit auf die umstrittene, vorübergehende Festsetzung eines iranischen Öltankers vor dem zu Großbritannien gehörenden Gibraltar reagierte. On the 19th July, the ‘Stena Impero' had been accused by the Iranian Revolutionary Guard in the Hormuz Strait of violating safety regulations. However, it was suspected that Iran was reacting to the controversial temporary determination of an Iranian oil tanker by British run Gibraltar. Online-A.1571 The Strait of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. It connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the global oil export is shipped through the strait. Tensions in the region had escalated immensely in recent months. Trade shipping has been drawn into the conflict between the US and Iran. There have been several incidents involving tankers and drones. tt.com.10202 Die Straße von Hormuz ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des globalen Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Strait of Hormuz is one of the most important Straits in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. Online-A.1571 Merkel pays tribute to the courage of the people in the Peaceful Revolution azonline.de.41866 Merkel würdigt den Mut der Menschen bei der Friedlichen Revolution Merkel hails people's courage in the Peaceful Revolution Online-A.1571 German Chancellor Angela Merkel paid tribute to the commitment of the people of the GDR who took to the streets 30 years ago in the Peaceful Revolution. In the autumn of 1989, courageous citizens had shaken up the then GDR regime, Merkel said at a ceremony of the Thuringian CDU group for the upcoming Day of German Unity in Erfurt. The chancellor recalled, among other things, the occupation of the Stasi headquarters. "State security has been taken away from the horror," she said. azonline.de.41866 Bundeskanzlerin Angela Merkel hat das Engagement der Menschen in der DDR gewürdigt, die vor 30 Jahren bei der Friedlichen Revolution auf die Straße gegangen sind. Im Herbst 1989 hätten mutige Bürger das damalige DDR-Regime ins Wanken gebracht, sagte Merkel bei einem Festakt der Thüringer CDU-Fraktion zum bevorstehenden Tag der Deutschen Einheit in Erfurt. Die Kanzlerin erinnerte unter anderem an die Besetzung der Stasi-Zentrale. "Der Staatssicherheit wurde der Schrecken genommen", sagte sie. Federal Chancellor Angela Merkel has praised the engagement of people in the GDR who took to the streets in the Peaceful Revolution 30 years ago. In the fall of 1989 courageous citizens toppled the East German regime, said Merkel at a ceremony held by the Thuringian branch of the CDU party in Erfurt marking the forthcoming Day of German Unity. The chancellor recalled events such as the occupation of the Stasi headquarters. "The State Security police were deprived of their terror," she said. Online-A.1571 Musk aims for delivery record mittelbayerische.de.227707 Musk strebt Auslieferungsrekord an Musk seeks delivery record Online-A.1571 Tesla's quarter may set a record. Despite the delivery boom, there have been recent losses at the electric car company. mittelbayerische.de.227707 Teslas Quartal hält möglicherweise Rekord bereit. Trotz Auslieferungsboom gab es zuletzt Verluste beim Elektroautokonzern. Tesla's quarter may be record-breaking. Despite the boom in deliveries, the electric car company has seen losses recently. Online-A.1571 New York.Tesla CEO Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have a chance to reach our first quarter with 100,000 deliveries," Musk wrote in an email to Tesla employees published by the industry blog "Electrek." mittelbayerische.de.227707 New York.Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. New York. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. Online-A.1571 Demand is strong, allowing Tesla to place 110,000 orders, Musk's circular continued. The challenge, he said, is to get the cars to customers quickly. To do so, Tesla must provide as many resources as possible at the end of the quarter. mittelbayerische.de.227707 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. Online-A.1571 Investors liked this: Tesla's shares were trading at more than 6 percent. The share price has not risen so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered more than 95,000 cars, reaching its previous record. mittelbayerische.de.227707 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. Online-A.1571 Musk needs records to achieve his lofty goals. In 2019, he plans to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. For this, six-figure figures will have to be produced in the current and coming quarters. Especially the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are low. Despite the boom, there have been recent losses. mittelbayerische.de.227707 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360000 bis 400000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. Online-A.1571 Mystery solved: That's why we can't tickle ourselves tt.com.10303 Rätsel gelöst: Deswegen können wir uns nicht selbst kitzeln Puzzle solved: This is why we cannot tickle ourselves Online-A.1571 A kind of brake in the cerebrum prevents people from tickling themselves. Scientists at Humboldt University in Berlin found this out with the help of experiments on rats, as they announced on Thursday evening. Progress has also been made on why children are so fiercely resisting tickling, only to demand more. tt.com.10303 Eine Art Bremse im Großhirn verhindert, dass Menschen sich selber kitzeln können. Dies fanden Wissenschafter der Humboldt-Universität in Berlin mit Hilfe von Experimenten an Ratten heraus, wie sie am Donnerstagabend mitteilten. Dabei seien auch Fortschritte bei der Frage erzielt worden, warum Kinder sich so heftig gegen das Kitzeln wehren, nur um dann mehr zu verlangen. There is a sort of a stopping brake in our cerebrum, preventing us from tickling ourselves. This was discovered by scientists at the Humboldt University in Berlin after conducting experiments on rats, as reported on Thursday. Progress was also made in answering the question as to why children resist tickling, only to ask for more later. Online-A.1571 After all, it also became apparent why only approaching a tickling hand triggers laughter even before touching. This is due to a low-lying layer in the cerebrum, which triggers laughter even when the expectation of tickling. tt.com.10303 Schließlich habe sich auch gezeigt, warum allein das Näherkommen einer kitzelnden Hand schon vor der Berührung Lachen auslöst. Dies liege an einer tiefliegenden Schicht im Großhirn, die bereits bei der Erwartung des Kitzelns das Lachen auslöse. It was also determined why the mere approach of a tickling hand triggers laughter ever before contact. The reason can be found in a deep layer of the cerebrum which triggers laughter even through only expectation of tickling. Online-A.1571 According to the data, previous research showed that rats react with "laughter" in the ultrasound range when tickled by humans. This "laughter" is conveyed by the part of the cerebral cortex that serves the central processing of haptic perception. tt.com.10303 Den Angaben zufolge zeigten frühere Forschungen, dass Ratten mit "Lachen" im Ultraschallbereich reagieren, wenn sie von Menschen gekitzelt werden. Dieses "Lachen" werde durch den Teil der Großhirnrinde vermittelt, welcher der zentralen Verarbeitung der haptischen Wahrnehmung diene. According to the data, previous research has shown that rats react by "laughing" in the ultrasonic range when tickled by humans. This "laughter" travels through the part of the cerebral cortex, which is used for the central processing of haptic perception. Online-A.1571 Laughter is suppressed during self-touching tt.com.10303 Lachen wird während Selbstberührung unterdrückt The laughter is suppressed when the touch originates from the person themselves. Online-A.1571 Until now, it had been assumed that the brain could distinguish between self-touching and touching by others - so people cannot tickle themselves. However, the Berlin researchers found in the experiments on the rats that laughter as well as the activity of the relevant area of the cerebral cortex are suppressed during a self-touch. This is also the case when living beings clean themselves. During the external touching and tickling by the scientists, however, the activity in the brain and the impulse to laugh were intensified. tt.com.10303 Bisher sei davon ausgegangen worden, dass das Gehirn zwischen Selbstberührung und Berührung durch Andere unterscheiden könne - also deshalb Menschen sich nicht selbst kitzeln können. Die Berliner Forscher fanden nun aber bei den Experimenten an den Ratten heraus, dass das Lachen ebenso wie die Aktivität des betreffenden Bereichs der Großhirnrinde während einer Selbstberührung unterdrückt werden. Dies sei auch so, wenn sich Lebewesen selbst putzen. Während der Fremdberührung und des Kitzelns durch die Wissenschafter seien die Aktivität im Hirn und der Impuls zu lachen aber verstärkt worden. Until now, it was assumed that the brain is able to tell the difference between the touch originating from oneself, as opposed to from others, which would explain why people cannot tickle themselves. The researchers from Berlin have now discovered, from their experiments on rats that laughter and the activity of the cerebral cortex is suppressed during self-touching. This is also true when animals clean themselves. However, when the touching and tickling was done by the scientists, the brain activities as well as the impulse to laugh increased. Online-A.1571 But if the self-touching and the touch by others passes at the same time, the laughter is also suppressed. This suggests that the rat's brain cannot distinguish between self-touching and touching by others. The new findings suggested that people can't tickle themselves because self-touching activates a brake in the cerebrum. tt.com.10303 Passiere aber die Selbstberührung und die Berührung durch andere zur selben Zeit, sei das Lachen ebenfalls unterdrückt. Dies deute darauf hin, dass das Gehirn der Ratte eben nicht zwischen der Selbstberührung und der Berührung durch andere unterscheiden könne. Die neuen Erkenntnisse legten nahe, dass die Menschen sich nicht selbst kitzeln können, weil die Selbstberührung eine Bremse im Großhirn aktiviere. And, if the self-touching and touching by another were to occur at the same time, the laughter is suppressed anyway. This indicated that the rat´s brain could not determine whether the touch came from itself or the scientists. The new findings explained that humans cannot tickle themselves because tickling triggers a stopping brake in the cerebrum. Online-A.1571 The rats were also trained to tickle themselves. In the experiment, they sometimes abated this initiation prematurely, showing flight behavior or frightening rigidity. This ambivalence is similar to the behavior of children. The ambivalence of tickling is a behavioural reaction that is the same in rats and humans. tt.com.10303 Die Ratten seien außerdem trainiert worden, selbst zu kitzeln. Dabei brachen sie diese Initiation im Experiment demnach manchmal vorzeitig ab, zeigten Fluchtverhalten oder Schreckstarre. Diese Ambivalenz gleiche dem Verhalten der Kinder. Die Ambivalenz des Kitzelns sei eine Verhaltensreaktion, die bei Ratten und Menschen gleich sei. The rats were taught to tickle themselves. They sometimes stopped this activity prematurely, displaying flight behavior or paralysis. This ambivalence is similar to the way children behave. The tickle ambivalence is a behavioral reaction that is found in rats and humans. Online-A.1571 Disaster averted: Major fire extinguished at French chemical plant mz-web.de.174850 Katastrophe abgewendet: Großbrand in französischem Chemiewerk gelöscht Catastrophe averted: Major fire at French chemical plant extinguished Online-A.1571 The large fire at a chemical plant in the northern French city of Rouen, considered particularly dangerous, has been extinguished. The Normandy prefecture told the AFP news agency on Friday. The fire broke out on Thursday night. mz-web.de.174850 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie der Nachrichtenagentur AFP am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht zu Donnerstag ausgebrochen. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. The prefecture of Normandy reported the incident to the AFP news agency on Friday. The fire broke out Thursday night. Online-A.1571 According to the authorities, no hazardous substances have leaked. The samples taken do not give cause for concern, as Prefect Pierre-André Durand said at a press conference on Friday morning. No one was injured in the incident. The fire brigade was in operation with around 200 fire engines. mz-web.de.174850 Nach Behördenangaben sollen keine gesundheitsgefährdenden Stoffe ausgetreten sein. Die genommenen Proben geben keinen Grund zur Beunruhigung, wie Präfekt Pierre-André Durand am Freitagmorgen bei einer Pressekonferenz sagte. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. According to information from officials, no hazardous material has escaped. The samples taken show no reason for alarm, said prefect Pierre-André Durand at a press conference Friday morning. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire trucks. Online-A.1571 Schools and kindergartens closed mz-web.de.174850 Schulen und Kindergärten wurden geschlossen Schools and kindergartens were closed. Online-A.1571 Residents were urged not to leave their homes. Buildings within 500 meters were evacuated, and schools and kindergartens remained closed on Thursday. mz-web.de.174850 Anwohner waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. Residents were asked not to leave their homes. Buildings within a radius of 1,650 feet were evacuated, and schools and kindergartens remained closed on Thursday. Online-A.1571 Factory is owned by US billionaire Warren Buffett's Lubrizol mz-web.de.174850 Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett Plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett Online-A.1571 The chemical plant on the banks of the Seine river manufactures additives for lubricants. The factory is owned by US billionaire Warren Buffett's Lubrizol and is subject to the EU's so-called Seveso Directive, which imposes particularly strict safety requirements. Around 400 people work at the plant. mz-web.de.174850 In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the EU's "Seveso Directive", which stipulates particularly strict safety requirements. Around 400 people work at the plant. Online-A.1571 The chemical factory has made headlines in the past - for example, when a leak in 2013 caused the gas methanethiol to escape and the surrounding area smelled of rotten eggs. In 2015, after an industrial accident, around 2000 litres of mineral oil flowed into the city's sewage system. mz-web.de.174850 Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. The chemical plant has made headlines in the past—as in 2013, when methanethiol escaped via a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 440 gallons of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. Online-A.1571 Brexit: Johnson criticised by his own sister kurier.at.168794 Brexit: Johnson von eigener Schwester kritisiert Brexit: Johnson criticized by own sister Online-A.1571 The Prime Minister's sister made the comments on Boris Johnson's speech at the first session of Parliament after the mandatory suspension was lifted on Wednesday night. The prime minister is threatening to leave the EU on October 31 without a deal if Brussels does not agree to its demands for changes to the Brexit deal. How he intends to achieve this, however, is unclear. kurier.at.168794 Die Schwester des Premiers kommentierte die Rede Boris Johnsons bei der ersten Sitzung im Parlament nach Aufhebung der Zwangspause am Mittwochabend. Der Premier droht damit, das Land am 31. Oktober ohne Abkommen aus der EU zu führen, sollte sich Brüssel nicht auf seine Forderungen nach Änderungen am Brexit-Abkommen einlassen. Wie er das erreichen will, ist jedoch unklar. Prime Minister Boris Johnson's sister commented on his speech at the first session of Parliament after the forced shutdown was lifted on Wednesday evening. The Prime Minister threatened to lead the country out of the EU without an agreement on October 31 should Brussels not accept his demands for changes to the Brexit agreement. How he wants to achieve that is yet unclear. Online-A.1571 Of Cox, who campaigned for Britain to remain in the European Union, the Prime Minister said: "The best way to honour the memory of Jo Cox and reunite this country would be to leave the EU." Cox was assassinated by a right-wing extremist during the 2016 referendum campaign. kurier.at.168794 Über Cox, die sich für den Verbleib Großbritanniens in der Europäischen Union eingesetzt hatte, sagte der Premier: "Der beste Weg, um das Andenken von Jo Cox zu ehren und dieses Land wieder zu einen, wäre den EU-Austritt zu vollziehen". Cox war 2016 während des Referendum-Wahlkampfs von einem Rechtsextremisten ermordet worden. Speaking about Cox, who had worked to keep Britain in the European Union, the Prime Minister said: "The best way to honor the memory of Jo Cox and bring this country together would be to get Brexit done." Cox was murdered in 2016 by a right-wing extremist during the referendum vote. Online-A.1571 Memorial to Oslo and Utöya attacks unveiled salzburg.com.254787 Mahnmal zu Anschlägen von Oslo und Utöya wird enthüllt A monument to attacks in Oslo and Utöya is unveiled Online-A.1571 More than eight years after the attacks in Oslo and Utöya that left 77 dead, a memorial in honour of the victims will be unveiled in Norway on Saturday. The monument "Jernrosene" (german: the iron roses) consists of about 1,000 iron rose replicas. They are reminiscent of the roses that thousands of people laid in front of Oslo Cathedral in the days and weeks after the attacks. salzburg.com.254787 Mehr als acht Jahre nach den Anschlägen in Oslo und Utöya mit 77 Toten wird am Samstag in Norwegen ein Mahnmal zu Ehren der Opfer enthüllt. Das Monument "Jernrosene" (deutsch: die Eisenrosen) besteht aus rund 1.000 eisernen Rosennachbildungen. Sie erinnern an die Rosen, die von Tausenden Menschen in den Tagen und Wochen nach den Anschlägen vor dem Dom in Oslo abgelegt hatten. More than eight years after attacks in Oslo and Utöya with 77 deceased a memorial is unveiled in Norway on Saturday to honor the victims. The monument "Jernrosene" (English: the iron roses) consists of around 1,000 iron rose replicas. They are reminiscent of the roses which thousands of people brought to the Oslo Cathedral in the days and weeks after the attacks. Online-A.1571 The project by the artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is to be unveiled in the same place - the roses were forged by people from all over the world, including survivors and relatives of the victims. Crown Prince Haakon and Crown Princess Mette-Marit are expected to attend the opening. salzburg.com.254787 Am selben Ort soll nun das Projekt der Künstler Tobbe Malm und Tone Karlsrud enthüllt werden - die Rosen wurden dabei von Menschen aus aller Welt geschmiedet, darunter auch Überlebende und Angehörige der Opfer. Zur Eröffnung werden unter anderen Kronprinz Haakon und Kronprinzessin Mette-Marit erwartet. The project of artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is now to be unveiled in the same place—the roses were forged by people from all round the world, among them survivors and dependents of the victims. Prince Haakon and Princess Mette-Marit are expected to be present, amongst others, for the unveiling. Online-A.1571 Right-wing terrorist Anders Behring Breivik first detonated a car bomb in oslo's government district on July 22, 2011, and then shot dozens of participants in a holiday camp of the social democratic workers' party on the island of Utöya. A total of 77 people were killed in the attacks. salzburg.com.254787 Der Rechtsterrorist Anders Behring Breivik hatte am 22. Juli 2011 zunächst eine Autobombe im Regierungsviertel von Oslo gezündet und im Anschluss auf der Insel Utöya Dutzende Teilnehmer eines Ferienlagers der Jugendorganisation der sozialdemokratischen Arbeiterpartei erschossen. Insgesamt wurden bei den Anschlägen 77 Menschen getötet. The right-wing terrorist Anders Behring Breivik had detonated a bomb in the Oslo government district on July 22nd, 2011, and then shot dozens of participants in a holiday camp on the Island of Utöya of a youth organization for the social democratic workers' party. In total 77 people were killed in the attacks. Online-A.1571 Iran releases British tanker noz.de.25939 Iran gibt britischen Tanker frei Iran Releases British Tanker Online-A.1571 The UN general debate did not bring a solution to the Iran conflict. But now there is one problem less. The British oil tanker "Stena Impero" detained in Iran was able to set sail again. It could be a piece of the puzzle in Iranian President Ruhani's peace plan. noz.de.25939 Die UN-Generaldebatte brachte keine Lösung im Iran-Konflikt. Doch nun gibt es ein Problem weniger. Der im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" konnte wieder in See stechen. Es könnte ein Puzzlestück im Friedensplan des iranischen Präsidenten Ruhani sein. The UN General Assembly debate brought no solution in the Iran conflict. However, there is now one less problem. The British oil tanker "Stena Impero," which had been held in Iran, was able to set sail again. It could be a piece of the puzzle in Iranian President Ruhani's plan for peace. Online-A.1571 The British oil tanker "Stena Impero", which has been detained in the Strait of Hormuz in Iran since mid-July, is back in international waters. After being cleared by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, according to the shipping company Stena Bulk. noz.de.25939 Der seit Mitte Juli in der Straße von Hormus im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" ist zurück in internationalen Gewässern. Nach der Freigabe durch iranische Behörden ist das Schiff auf dem Weg nach Dubai, wie die Reederei Stena Bulk mitteilte. The British oil tanker "Stena Impero," which had been impounded in the Strait of Hormuz in Iran, is back in international waters. After being released by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, according to the shipping company Stena Bulk. Online-A.1571 The "Stena Impero" had left the port of Bandar Abbas and the crew is now going to Dubai for medical examinations, said shipping company chief Erik Honell. By midday, the ship had left Iranian waters. "It's nice that it's over," he told Swedish television station SVT. noz.de.25939 Die "Stena Impero" habe den Hafen von Bandar Abbas verlassen und die Crew fahre nun unter anderem für medizinische Untersuchungen nach Dubai, erklärte Reedereichef Erik Hånell. Gegen Mittag habe das Schiff die iranischen Gewässer verlassen. "Schön, dass es vorbei ist", sagte er dem schwedischen Fernsehsender SVT. The "Stena Impero" left the harbor of Bandar Abbas, and the crew is now travelling to Dubai for medical exams, among other reasons, said the shipping company's CEO Erik Hånell. The ship left Iranian waters around noon. "It's great that this is over," he said to the Swedish TV station SVT. Online-A.1571 The Foreign Office in London described the detention of the vessel as illegal. "This is part of a pattern of attempts to impair the freedom of the seas. We are working with our international partners to maintain shipping and international law," it said in a statement on Friday. noz.de.25939 Das Außenministerium in London bezeichnete die Festsetzung des Schiffes als illegal. "Das ist Teil eines Musters von Versuchen, die Freiheit der Meere zu beeinträchtigen. Wir arbeiten mit unseren internationalen Partnern daran, die Schifffahrt und das Internationale Recht aufrechtzuerhalten", hieß es in einer Mitteilung am Freitag. The foreign ministry in London described the detainment of the ship as illegal. "This is part of a pattern of attempts to compromise the freedom of the seas. We work with our international partners to maintain ship travel and international law," they announced on Friday. Online-A.1571 Iran's Revolutionary Guards had arrested the tanker on July 19 on charges of violating rules of the law of the sea in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members had already been released at the beginning of September. The remaining 16 crew members are doing well according to the circumstances, said Mr. Hénell. They would have behaved professionally in the face of the difficult and stressful situation over the past ten weeks. The shipping company is now working to reunite them with their families as soon as possible. noz.de.25939 Die iranischen Revolutionsgarden hatten den Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. Sieben der 23 Besatzungsmitglieder waren bereits Anfang September freigelassen worden. Den verbliebenen 16 Crewmitgliedern gehe es den Umständen entsprechend gut, sagte Hånell. Sie hätten sich angesichts der schwierigen und aufreibenden Situation in den vergangenen zehn Wochen professionell verhalten. Die Reederei arbeite nun daran, sie schnellstmöglich wieder mit ihren Familien zusammenzuführen. The Iranian revolutionary guards impounded the tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members were already released at the beginning of September. The remaining 16 crew members are doing well under the circumstances, said Hånell. For the past ten weeks they have conducted themselves professionally in light of the difficult and grueling situation. The shipping company is now working to reunite them with their families as quickly as possible. Online-A.1571 The British government suspected behind the fixing of the "Stena Impero" a reaction to a similar incident in the British Gibraltar: there, in early July, a supertanker with oil from Iran, which was supposed to have been destined for Syria, had been chained. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the war-torn country of Syria. The British had received the reference to the ship from the United States. noz.de.25939 Die britische Regierung vermutete hinter der Festsetzung der "Stena Impero" eine Reaktion auf einen ähnlichen Vorfall im britischen Gibraltar: Dort war Anfang Juli ein Supertanker mit Öl aus dem Iran, das für Syrien bestimmt gewesen sein soll, an die Kette gelegt worden. Die Lieferung verstieß den Behörden zufolge gegen EU-Sanktionen gegen das Kriegsland Syrien. Den Hinweis auf das Schiff hatten die Briten von den USA erhalten. The British government suspects that behind the impounding of the "Stena Impero" is a reaction to a similar incident in British Gibraltar: There, a supertanker with oil from Iran that was supposedly destined for Syria was detained at the beginning of July. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the warring nation of Syria. The British were notified about the ship from the USA. Online-A.1571 Iran spoke of "piracy" and threatened consequences. In mid-August, the "Adrian Darya-1" was finally released. London vehemently rejected allegations that it was a barter deal to free the "Stena Impero". noz.de.25939 Der Iran sprach von "Piraterie" und drohte mit Konsequenzen. Mitte August wurde die "Adrian Darya-1" schließlich freigegeben. Mutmaßungen, es habe sich um ein Tauschgeschäft gehandelt, um die "Stena Impero" freizubekommen, wies London vehement zurück. Iran spoke of "piracy" and threatened that there would be consequences. The "Adrian Darya-1" was finally released in mid-August. London vehemently denied speculations that it was an exchange deal to get the "Stena Impero" released. Online-A.1571 The Strait of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. It connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's oil exports are shipped through the strait. Tensions in the region had escalated immensely in recent months. Trade shipping has been drawn into the conflict between the US and Iran. There have been several incidents involving tankers and drones. noz.de.25939 Die Straße von Hormus ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des weltweiten Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Straits of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. Online-A.1571 Behind the tensions between Tehran and Washington is the nuclear dispute between the two countries. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran rejects this. The US single-handedly pulled out of the international nuclear deal in 2018, which was supposed to prevent Iran from building a nuclear bomb while ending its political and economic isolation. Since then, the US government has been pressuring Tehran's leaders with massive economic sanctions against the country to force a stricter and extended agreement to other areas. Iran has so far resisted the pressure. noz.de.25939 Hinter den Spannungen zwischen Teheran und Washington steht der Atomstreit beider Länder. Die Amerikaner werfen der iranischen Führung vor, Atomwaffen bauen zu wollen. Der Iran weist das zurück. Die USA waren 2018 im Alleingang aus dem internationalen Atomabkommen ausgestiegen, das den Iran am Bau einer Atombombe hindern und zugleich dessen politische und wirtschaftliche Isolation beenden sollte. Seitdem setzt die US-Regierung die Führung in Teheran mit massiven Wirtschaftssanktionen gegen das Land unter Druck, um ein strengeres und auf andere Gebiete erweitertes Abkommen zu erzwingen. Der Iran widersteht dem Druck bisher. Behind the tension between Teheran and Washington was the atomic conflict of the two nations. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran denies this. In 2018, the USA exited the international nuclear arms treaty that was to prevent Iran from building an atomic bomb while ending its political and economic isolation. Since then, the US government has pressured the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country to force a treaty that is stricter and expanded to other territories. So far, Iran has withstood that pressure. Online-A.1571 Because of the dispute over the "Stena Impero" and other incidents involving tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the US is working on a coalition for the military protection of merchant ships in the region. noz.de.25939 Wegen des Streits um die "Stena Impero" und weiterer Vorfälle mit Tankern im Persischen Golf und Ölanlagen in Saudi-Arabien arbeiten die USA an einer Koalition für einen militärischen Schutz der Handelsschiffe in der Region. Due to the dispute surrounding the "Stena Impero" and further incidents with tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the USA is working on a coalition for military protection of trade ships in the region. Online-A.1571 Iranian President Hassan Rouhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz at the UN General Assembly in New York. With the "Coalition of Hope" initiative for the Persian Gulf, Iran, together with the Gulf Arab states and without foreign protection powers, wants to ensure the security of navigation in the Persian Gulf. noz.de.25939 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hatte bei der UN-Vollversammlung in New York einen Plan für Sicherheit und Frieden in der Straße von Hormus vorgelegt. Mit der Initiative "Koalition der Hoffnung" für den Persischen Golf wolle der Iran zusammen mit den arabischen Golfstaaten und ohne ausländische Schutzmächte für die Sicherheit der Schifffahrt im Persischen Golf sorgen. During the UN General Assembly in New York, Iranian President Hassan Ruhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz. With the initiative "coalition of hope" for the Persian Gulf, Iran wishes to ensure the security of ship travel in the Persian Gulf together with the Arab states of the Persian Gulf, without foreign protective powers. Online-A.1571 India is building a better future with its protectionist economic policies. nzz.ch.56954 Indien verbaut sich mit seiner protektionistischen Wirtschaftspolitik eine bessere Zukunft. India Builds a Better Future with its Protectionist Economic Policy Online-A.1571 India would actually be predestined to be a "war-winner." With US President Donald Trump imposing punitive tariffs on Chinese producers, foreign producers in the People's Republic are being forced to reschedule. Finance chiefs of Asian firms considering moving production from China to another country cite India as one of the preferred alternatives in a UBS survey. Of course, this has to do not only with the uncertainties of the Sino-American trade war. With a huge pool of young workers and a single market of 1.3 billion consumers, India seems to have created a more important role in the globally sprawling production chain. nzz.ch.56954 Indien wäre eigentlich zum "Kriegsgewinnler" prädestiniert. Angesichts der Strafzölle, die Amerikas Präsident Donald Trump gegen chinesische Hersteller verhängt, sehen sich ausländische Produzenten in der Volksrepublik gezwungen, umzudisponieren. Finanzchefs asiatischer Firmen, die erwägen, ihre Produktion aus China in ein anderes Land zu verlegen, nennen Indien in einer Umfrage der UBS als eine der bevorzugten Alternativen. Das hat freilich nicht nur mit den Unwägbarkeiten des chinesisch-amerikanischen Handelskrieges zu tun. Mit einem Riesen-Pool an jungen Arbeitskräften sowie einem Binnenmarkt von 1,3 Milliarden Konsumenten scheint Indien wie dafür geschaffen, in der global weitverzweigten Produktionskette eine bedeutendere Rolle zu spielen. India really was predestined to be the "war profiteer." In light of the punitive tariffs imposed by the American President Donald Trump against Chinese manufacturers, foreign producers in the People's Republic are forced to make new arrangements. In a UBS survey, CFOs of Asian firms that are considering relocating their production outside China name India as one of the best alternatives. And surely this involves more than the uncertainties of the Chinese-American trade war. With a giant pool of young workers and a domestic market of 1.3 billion consumers, India seems ideally situated to play a more significant role in the global, widespread production chain. Online-A.1571 But now India itself has come under Trump's focus. Derially dubbed the "Kingdom of Customs" by the White House, America withdrew the trade benefits for 2,000 products from the emerging country in early June. The US accuses India of imposing high tariffs and calls for better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles, and more. nzz.ch.56954 Doch nun ist Indien selber in Trumps Fokus geraten. Vom Haudegen im Weissen Haus abwertend als "Königreich der Zölle" betitelt, hat Amerika dem Schwellenland Anfang Juni die Handelsvergünstigungen für 2000 Produkte entzogen. Die USA bezichtigen Indien prohibitiv hoher Zölle und fordern einen besseren Marktzugang für Agrargüter, Mobiltelefone, Spirituosen, Motorräder und anderes mehr. But now Trump is focusing on India itself. Pejoratively called the "Kingdom of the tariffs" by warhorses in the White House, America withdrew trade incentives for 2000 products from the newly industrialized country at the beginning of June. The USA is charging India prohibitively higher tariffs and demands better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles, and more. Online-A.1571 On the world map of trade wars, however, the frictions with India are merely a sideshow. Moreover, America also sees the world's largest democracy through security-political glasses. Delhi and Washington share concerns about China's claims to power in the South Indian Ocean. Against this background, a salvo of American punitive tariffs against India seems unlikely. India's Prime Minister Narendra Modi, who has just served a second five-year term, is likely to weigh in on security. nzz.ch.56954 Auf der Weltkarte der Handelskriege stellen die Reibereien mit Indien freilich bloss einen Nebenschauplatz dar. Zudem betrachtet Amerika die weltgrösste Demokratie auch durch die sicherheitspolitische Brille. Delhi und Washington verbindet die Sorge über Chinas Machtansprüche im Südindischen Ozean. Vor diesem Hintergrund mutet eine Salve amerikanischer Strafzölle gegen Indien unwahrscheinlich an. Indiens Premierminister Narendra Modi, der soeben eine zweite fünfjährige Amtszeit angetreten hat, dürfte sich deshalb in Sicherheit wiegen. On the world map of the trade war, the friction with India is little more than a sideshow. Moreover, America sees the world's largest democracy through the lens of a security policy. Delhi and Washington are united in their concern over China's claims to power in the southern Indian Ocean. This makes a volley of American tariffs against India appear unlikely. So India's Prime Minister Narendra Modi, who just entered his second five-year term, can feel safe. Online-A.1571 The problem, however, lies in a different place: the empirically substantiated thesis that open markets are accelerating economic development is having a difficult time in the socialist Republic of India. Even under Modi. His zeal for reform is mainly aimed at the bureaucratic madness that for too long stifling any entrepreneurial spirit in the multi-ethnic state. Companies are now getting building permits for buildings more quickly. They benefit from better energy and transport infrastructure, and a more grippy insolvency and bankruptcy law creates the conditions for faster liquidation of sham-dead companies with large debts. nzz.ch.56954 Das Problem liegt indes an einem anderen Ort: Die empirisch erhärtete These, dass offene Märkte die ökonomische Entwicklung beschleunigen, hat in der sozialistischen Republik Indien einen schweren Stand. Auch unter Modi. Sein Reformeifer zielt hauptsächlich auf den bürokratischen Irrsinn, der im Vielvölkerstaat allzu lange jedweden unternehmerischen Geist erstickte. Firmen erhalten jetzt schneller Baubewilligungen für Bauten. Sie profitieren von einer besseren Energie- und Verkehrsinfrastruktur, und ein griffigeres Insolvenz- und Konkursgesetz schafft Voraussetzungen dafür, scheintote Firmen mit hohen Schulden zügiger zu liquidieren. But the problem lies elsewhere: The (empirically corroborated) proposition that open markets accelerate economic development has a difficult time in the socialist republic of India. Including under Modi. His zeal for reform mainly targets the bureaucratic insanity that suffocated any entrepreneurial spirit in the ethnically diverse country for far too long. Companies now obtain construction permits for buildings much faster. They profit from a better energy and traffic infrastructure, and a concise insolvency and bankruptcy law creates conditions for more rapid liquidation of companies with high debt that appear on their last legs. Online-A.1571 The success of these efforts can be seen and measured in the relevant rankings. From an economic point of view, much has changed for the better in India in the first five years of Modi. But this is not the case in trade policy. Inspired by the protection of internationally uncompetitive companies from foreign suppliers, the national conservative government even erected new barriers. nzz.ch.56954 Der Erfolg dieser Bemühungen lässt sich sehen und in den einschlägigen Rankings messen. Aus ökonomischer Optik hat sich in Indien in den ersten fünf Modi-Jahren vieles zum Besseren gewendet. Doch in der Handelspolitik gilt das nicht. Davon beseelt, international wenig wettbewerbsfähige Unternehmen vor ausländischen Anbietern zu schützen, errichtete die nationalkonservative Regierung sogar neue Schranken. The success of these efforts is apparent and can be measured in the pertinent rankings. From an economic standpoint, much in India took a turn for the better during Modi's first five years. But its trade policy did not. Eager to keep foreign suppliers from threatening companies with little international competitiveness, the national government has even set up new barriers. Online-A.1571 In the West, Modi hangs on to the nimbus of the energetic reformer who radically renews his country economically. This impression is due in no go to the fact that the charismatic prime minister knows all too well what vocabulary Western managers like. At its core, however, the "India First" advocate never backed away from a protectionist economic policy, which prevents Indian companies from being forced to get rid of anachronistic processes and thus become fit for global competition. Businessmen who survive thanks to the isolation of their industries are among the core voters of Modi's nationalist Bharatiya Janata Party and applaud this short-sighted policy. nzz.ch.56954 Im Westen hängt Modi der Nimbus des energischen Reformers an, der sein Land wirtschaftlich radikal erneuert. Dieser Eindruck ist nicht zuletzt dem Umstand geschuldet, dass der charismatische Premierminister nur allzu gut weiss, welches Vokabular westlichen Managern gefällt. Im Kern rückte der "India First"-Advokat aber nie von einer protektionistischen Wirtschaftspolitik ab, was verhindert, dass indische Firmen gezwungen werden, sich anachronistischer Abläufe zu entledigen und so für den globalen Wettbewerb fit zu werden. Geschäftsleute, die dank der Abschottung ihrer Branchen überleben, gehören zu den Stammwählern von Modis nationalistischer Bharatiya Janata Party und beklatschen diese kurzsichtige Politik. In the West, Modi wears a halo of the energetic reformer who radically regenerated his country's economy. This impression exists not least because the charismatic prime minister knows all too well what vocabulary pleases Western managers. Essentially, the "India First" advocate never wavers from a protectionist economic policy that keeps Indian companies from having to dispense with old-fashioned processes, although doing so would make them fit for global competition. Merchants that survive thanks to the isolation of their industries make up the core voters of Modi's nationalistic Bharatiya Janata Party and applaud this short-sighted policy. Online-A.1571 Funeral of Jacques Chirac in Paris on Monday rhein-zeitung.de.206337 Beisetzung von Jacques Chirac am Montag in Paris Jacques Chirac to be Buried in Paris on Monday Online-A.1571 Former French President Jacques Chirac is due to be buried in Paris next week, according to a report. The former head of state will be buried on Monday at the Montparnasse cemetery in the south of the French capital, the AFP news agency reported, citing Chirac's family. The funeral will take place in a close family circle. A public funeral was scheduled for Sunday in Paris' Invalides Cathedral, media reported. rhein-zeitung.de.206337 Der ehemalige französische Staatspräsident Jacques Chirac soll einem Bericht zufolge in der kommenden Woche in Paris beigesetzt werden. Der frühere Staatschef werde am Montag auf dem Friedhof Montparnasse im Süden der französischen Hauptstadt bestattet, berichtete die Nachrichtenagentur AFP unter Berufung auf die Familie Chiracs. Die Bestattung werde im engen Familienkreis stattfinden. Für Sonntag war eine öffentliche Trauerfeier im Pariser Invalidendom angesetzt, wie Medien berichteten. The former President of France, Jacques Chirac, will reportedly be buried in Paris during the coming weeks. The former head of state will be buried on Monday in Montparnasse Cemetery to the south of the French capital, the AFP news agency reported in reference to the Chirac family. The burial will take place within an intimate family circle. According to media reports, a public funeral in the Dôme des Invalides was set for Sunday. Online-A.1571 The competitor is carried to the finish: Dabo is the first secret hero of the World Championships in Athletics segeberger-zeitung.de.110726 Den Konkurrenten ins Ziel getragen: Dabo ist der erste heimliche Held der Leichtathletik-WM The competitors made it to the finish line. Dabo is the first secret hero of the World Athletics Championships. Online-A.1571 The world number one had long since been targeted when heartwarming scenes took place at the down-to-earth Khalifa International Stadium. In the men's first run over 5000 meters, Jonathan Busby from Aruba started to sway dangerously. He could barely hold on to his feet 300 meters from the finish, ran in an unhealthy bent posture when Braima Suncar Dabo from the West African country Guinea-Bissau suddenly hooked him and supported him the last half of the stadium round to the finish. However, the forces were still sufficient for both to stop the wristwatch running along after the finish. As if the scene hadn't been weird enough. segeberger-zeitung.de.110726 Die Weltspitze war schon längst im Ziel, als sich im heruntergekühlten Khalifa International Stadion herzerwärmende Szenen abspielten. Im ersten Vorlauf der Männer über 5000 Meter fing Jonathan Busby aus Aruba gefährlich an zu schwanken. Er konnte sich gut 300 Meter vor dem Ziel kaum noch auf den Beinen halten, lief in ungesund gebückter Haltung, als Braima Suncar Dabo aus dem westafrikanischen Land Guinea-Bissau ihm plötzlich unterhakte und ihn stützend die letzte halbe Stadionrunde ins Ziel schleppte. Die Kräfte reichten bei beiden aber noch, um nach dem Zieldurchlauf die mitlaufende Armbanduhr zu stoppen. Als wäre die Szene nicht schon kurios genug gewesen. His world title was already in sight, when heartwarming scenes played themselves out in Khalifa International Stadium. In the men's first 5000-meter run, Jonathan Busby from Aruba began to stagger dangerously. A good 300 meters before the finish line he was barely able to stay on his feet, walking in an unhealthy hunched posture, when Braima Suncar Dabo from the west African country of Guinea-Bissau suddenly linked arms with him and supported him for the last half round of the stadium to the finish line. After crossing the finish line, they both still had the strength to stop their moving wristwatch. As if the scene was not strange enough. Online-A.1571 "I just wanted to help him. Everyone in this situation would have done the same," Dabo said after the mixed zone race, when he unexpectedly caught the attention of the assembled journalists. Shyly, he dodged, didn't want to talk about his heroics at all. After all, he wanted to set his personal best, and when he realized that this was going to be difficult, he only wanted to help one fellow sufferer. And anyway, he would only be proud to represent his country, which was invited to the World Cup by the World Federation. Under normal circumstances, he should not even have started. "That's why I'm proud to run here for my country," he said. segeberger-zeitung.de.110726 "Ich wollte ihm einfach helfen. Jeder in dieser Situation hätte das gleiche getan", sagte Dabo nach dem Rennen in Mixed Zone, als er vollkommen unerwartet die Aufmerksamkeit der versammelten Journalisten auf sich zog. Schüchtern wich er erst aus, wollte überhaupt nicht über seine Heldentat sprechen. Schließlich wollte er doch seine persönliche Bestzeit aufstellen und als er gemerkt hatte, dass dies schwierig werden würde, wollte er nur einem Leidensgenossen helfen. Und ohnehin wäre er nur stolz darauf, sein Land zu repräsentieren, das für die WM eingeladen wurde vom Weltverband. Unter normalen Umständen hätte er nicht mal starten dürfen. "Deshalb bin ich stolz, hier für mein Land zu laufen", sagte er. "I just wanted to help him. Anyone in this situation would have done the same," Dabo said after running in a mixed zone, when he completely unexpectedly attracted the attention of the assembled journalists. First, he shyly evaded any mention of his heroic act. After all, he did try to set out his personal best and when he noticed, that this would be difficult, he decided just to support his fellow sufferer. In any case, he would only be proud to represent his country, which was invited for the World Championships by the World association. Under normal circumstances he would not even have been allowed to start. "For this reason I am proud to walk for my country," he said. Online-A.1571 He did so emphatically that evening - and much more intensely than he would have imagined. For this feat of heroism will be remembered. Especially since Dabo even let his competitor Busby take the lead in the finish and voluntarily took the last place - by the way, a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this preliminary. In the end, it was all of a good thing, because the Busby, who only came to the finish with a lot of help, was disqualified by the World Athletics Federation at the very end. segeberger-zeitung.de.110726 Das tat er an dem Abend mit Nachdruck - und viel intensiver, als er sich das wohl gedacht hätte. Denn diese Heldentat wird in Erinnerung bleiben. Zumal Dabo seinen Konkurrenten Busby sogar den Vortritt im Ziel ließ und freiwillig den letzten Platz übernahm - übrigens gut fünf Minuten nach dem Äthiopier Selemon Barega, der diesen Vorlauf gewann. Genutzt hatte es am Ende alles nichts, denn der nur mit viel Hilfe ins Ziel gekommene Busby wurde genau deswegen am Ende vom Weltleichtathletik-Verband disqualifiziert. He did this empathically on the evening—and much more intensely than he would have thought. Because this hero act will remain in public memory. Especially since Dabo gave his competitor Busby the finish line and volunteered for last place—a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this preliminary run. In the end, it was all of no use, because Busby who had been escorted to the finish line with a lot of propping up was disqualified precisely for that reason by the World Athletics Association. Online-A.1571 Dabo, who lives in Portugal and studies there in Lisbon, had set a personal best at the World Cup in Doha. According to official data, this was achieved with 18:10.87 minutes, but he himself was disappointed: "I wanted to run 17:55 minutes. I've been under 18 minutes before.' However, only in training, best times do not count. segeberger-zeitung.de.110726 Dabei war Dabo, der in Portugal wohnt und dort in Lissabon studiert, angetreten, um bei der WM in Doha eine persönliche Bestzeit aufstellen. Das gelang laut offiziellen Daten zwar mit 18:10,87 Minuten, er selbst war dennoch enttäuscht: "Ich wollte 17:55 Minuten laufen. Unter 18 Minuten war ich schon mal". Allerdings nur im Training, da zählen Bestzeiten nicht. Dabo, who lives in Portugal and studies in Lisbon, had started to set a personal best at the World Championships in Doha. He succeeded in this with 18:10,87 minutes, which disappointed him. "I wanted to walk in 17:55 minutes. I had already reached under 18 minutes previously. But only in training, where best times don't count. Online-A.1571 Millions of mash-up: Egyptians gear up for wild day of protest kurier.at.168790 Millionenmasch: Ägypter rüsten sich für wilden Protesttag March of millions: Egyptians get ready for wild day of protest Online-A.1571 In Egypt, security measures have been stepped up in the run-up to possible anti-government protests. An increased police presence was observed in central Cairo on Friday. Several metro stations remained closed and roads around the central Tahrir Square were closed. kurier.at.168790 In Ägypten sind die Sicherheitsmaßnahmen im Vorfeld möglicher regierungskritischer Proteste verstärkt worden. Im Zentrum Kairos war am Freitag eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Security measures have been strengthened in advance of possible anti-regime protests in Egypt. An increased police presence was observed in the center of Cairo on Friday. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. Online-A.1571 In recent days, police had stepped up their roadside checks and searched the mobile phones of pedestrians in part for messages and photos related to the protests. Hundreds had been arrested, according to two non-governmental organizations. kurier.at.168790 Bereits in vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. Hunderte waren laut zwei Nichtregierungsorganisationen festgenommen worden. In the last few days, police had already increased road checks and searched the cell phones of passersby for messages and photos connected with the protests. Hundreds have been arrested, according to two non-government organizations. Online-A.1571 Opponents of Al-Sisi kurier.at.168790 Gegner von Al-Sisi Opponents of El-Sisi Online-A.1571 Last weekend, protests with hundreds of participants took place in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura. They targeted the government of President Abdel Fattah al-Sisi, which critics accuse of corruption and mismanagement. There had not been such an open protest against the political leadership in Egypt for years. Egyptian contractor and actor Mohammed Ali, who lives in exile in Spain and started the demonstrations with video messages on Facebook, has called for a "million march" in central squares in the country this Friday. Ali calls for a "people's revolution." The man is not a "good man" for most young Egyptians either, because as a subcontractor for the army he made millions, but his messages arrive. kurier.at.168790 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Sie richteten sich gegen die Regierung von Präsident Abdel Fattah al-Sisi, dem Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Einen so offenen Protest gegen die politische Führung hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Der im spanischen Exil lebende ägyptische Bauunternehmer und Schauspieler Mohammed Ali, der die Demonstrationen mit Video-Botschaften auf Facebook ins Rollen brachte, hat für den heutigen Freitag zu einem "Millionenmarsch" an zentralen Plätzen im Land aufgerufen. Ali fordert eine "Volksrevolution". Der Mann ist für die meisten jungen Ägypter zwar auch kein "Guter, weil er als Subunternehmer für die Armee Millionen scheffelte, aber seine Botschaften kommen an. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. These were aimed against the government of President Abdel Fattah el-Sisi, who has been accused of corruption and mismanagement by critics. There has not been such open protest against the political leadership in Egypt for years. The Egyptian property developer and actor Mohammed Ali, who lives in exile in Spain, triggered the demonstrations with video messages on Facebook and appealed for millions to march at central locations in the country this Friday. Ali is calling for a "people's revolution." To most young Egyptians, he is probably not considered one of the "good ones", as he raked in millions as a subcontractor for the army, but his messages are catching on. Online-A.1571 The number of arrests in connection with the protests continued to rise, according to two observer groups. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1,570 arrests as of Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) and the human rights organization Human Rights Watch (HRW) said more than 2,000 arrests were made. These figures could not be independently confirmed at first. The government also did not confirm or comment on the figures. kurier.at.168790 Die Zahl der Festnahmen im Zusammenhang mit den Protesten stieg zwei Beobachtergruppen zufolge weiter. Die Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) zählte bis Freitag mehr als 1.570 Festnahmen. Das Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) sowie die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) sprach von mehr als 2.000 Festnahmen. Unabhängig bestätigen ließen sich diese Zahlen zunächst nicht. Die Regierung bestätigte und kommentierte die Zahlen ebenfalls nicht. The number of people arrested in connection with the protests continued to increase, according to two watch groups. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1,570 arrests by Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) as well as Human Rights Watch (HRW) reported more than 2,000 arrests. These figures have not yet been independently confirmed. The government did not confirm or comment on the numbers. Online-A.1571 Arbitrary arrests kurier.at.168790 Willkürliche Festnahmen Arbitrary arrests Online-A.1571 Many people were "arbitrarily detained" "just because they were in the wrong place at the wrong time," HRW said, citing lawyers for those arrested. According to their lawyers, the charges against the detainees range from "spreading misinformation" to membership in a "terrorist group." In Cairo, Alexandria and other cities, security forces in uniform, but also civilian clothing, also randomly interviewed and searched passers-by, according to HRW. kurier.at.168790 Viele Menschen seien "willkürlich festgenommen" worden, "nur weil sie 'zur falschen Zeit am falschen Ort' waren", teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Die Vorwürfe gegen die Festgenommenen reichen nach Angaben ihrer Anwälte von "Verbreitung von Falschinformationen" bis zur Mitgliedschaft in einer "terroristischen Vereinigung". In Kairo, Alexandria und anderen Städten befragten und durchsuchten Sicherheitskräfte in Uniform, aber auch in ziviler Kleidung, nach HRW-Angaben zudem willkürlich Passanten. Many people had been "arrested arbitrarily just because they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of detainees. According to their attorneys, accusations against those arrested range from "spreading false information" to membership of a "terrorist organization." In Cairo, Alexandria, and other cities, security forces, in uniform as well as civilian clothing, also arbitrarily questioned and searched passersby, according to HRW. Online-A.1571 HRW also criticized the censorship in the North African country. The government in Cairo is blocking websites and online services to prevent further protests against Sisi. kurier.at.168790 HRW kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen Sisi zu unterbinden. HRW also criticized the censorship in this North African country. It said the government in Cairo is blocking websites and social media in order to stop further protests against Sisi. Online-A.1571 Online retailer: Mail order companies should be able to donate returns more easily nnn.de.58738 Online-Händler: Versandhändler sollen Retouren einfacher spenden können Online retailers: E-commerce companies should be able to donate returns more easily Online-A.1571 For online retailers, many returned packages are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an alternative. nnn.de.58738 Für Online-Händler sind viele zurückgeschickte Pakete verlorene Ware. Rund 20 Millionen Retouren landen so auf den Müll. Doch gibt es eine Alternative. To online retailers, many packages that are sent back are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an alternative. Online-A.1571 The Treasury has shown online retailers such as Amazon and Zalando a way to donate returned products rather than destroy them. nnn.de.58738 Das Finanzministerium hat Online-Händlern wie Amazon und Zalando einen Weg aufgezeigt, wie sie zurückgeschickte Produkte spenden können statt sie zu vernichten. The Ministry of Finance has provided online retailers like Amazon and Zalando with a way to donate returned products instead of destroying them. Online-A.1571 Companies cannot be exempted from the sales tax on donations in kind, the ministry said in response to a question from the Green Bundestag group, which was reported by the newspapers of the Funke media group on Friday. However, traders could set the market value of unsaleable returns so low that they would have to pay little or no VAT. nnn.de.58738 Man könne die Unternehmen zwar nicht von der Umsatzsteuer auf Sachspenden befreien, erklärte das Ministerium auf eine Frage der Grünen-Bundestagsfraktion, über die die Zeitungen der Funke-Mediengruppe am Freitag berichteten. Die Händler könnten aber den Marktwert der unverkäuflichen Retouren so niedrig ansetzen, dass sie keine oder nur wenig Umsatzsteuer zahlen müssten. Companies will still have to pay the value -added tax on material donations, explained the Ministry in response to a question from Green Party members of the German parliament which was reported in newspapers from the Funke Media Group on Friday. However, retailers could understate the market value of unsaleable returns so that they would be required to pay little or no value-added tax. Online-A.1571 Scientists from the University of Bamberg had found that German citizens return one in six parcels when ordering on the Internet. Around four percent of the goods - around 20 million products - ended up in the garbage. Donating them would cost companies additional money under current law, because the tax authorities rate donations in kind as a turnover, which is then subject to VAT. nnn.de.58738 Wissenschaftler der Universität Bamberg hatten ermittelt, dass die Bundesbürger bei Bestellungen im Internet jedes sechste Paket wieder zurückschicken. Rund vier Prozent der Waren - rund 20 Millionen Produkte - landeten anschließend im Müll. Sie zu spenden würde die Unternehmen nach derzeitiger Rechtslage zusätzlich Geld kosten, denn die Finanzbehörden bewerten Sachspenden wie einen Umsatz, auf den dann Umsatzsteuer anfällt. Researchers from the University of Bamberg have determined that German shoppers return one in six online orders. Around four percent of these items—around 20 million products—then end up in the garbage. Under the current legal framework, it would cost companies additional money to donate them because financial authorities consider material donations to be a sale subject to value-added tax. Online-A.1571 Green Group leader Katrin Göring-Eckardt called on Finance Minister Olaf Scholz (SPD) to clarify with a decree that companies can evaluate non-saleable products accordingly and donate them free of charge to non-profit organisations. Companies should be able to rely on not being penalised for donations. This applies not only to online retail, but also to other businesses from the fashion store to the diy store. nnn.de.58738 Grünen-Fraktionschefin Katrin Göring-Eckardt forderte Finanzminister Olaf Scholz (SPD) auf, mit einem Erlass klarzustellen, dass Unternehmen nicht verkäufliche Produkte entsprechend bewerten und kostenfrei an gemeinnützige Organisationen spenden können. Die Unternehmen müssten sich darauf verlassen können, fürs Spenden nicht bestraft zu werden. Das gelte nicht nur für den Online-Handel, sondern auch für andere Geschäfte vom Modeladen bis zum Baumarkt. Green Party leader Katrin Göring-Eckardt urged Federal Minister of Finance Olaf Scholz (SPD) to clarify by decree that companies are permitted to value unsaleable products appropriately and donate them to charitable organizations. Companies must be assured that they will not be penalized for making donations. This applies to online retail as well as other businesses such as fashion outlets and home improvement stores. Online-A.1571 Banksy art at auction: There was never a better time to sell this painting nnn.de.58808 Banksy-Kunst zur Auktion: Es gab nie einen besseren Zeitpunkt, dieses Gemälde zu verkaufen Banksy Art to be Auctioned: There has Never Been a Better Time to Sell This Painting Online-A.1571 The well-known work of street art star Banksy, "Devolved Parliament", is to be auctioned soon. nnn.de.58808 Das bekannte Werk von Streetart-Star Banksy, "Devolved Parliament", soll demnächst versteigert werden. The famous work of street art star Banksy, "Devolved Parliament," is to be auctioned soon. Online-A.1571 For Branczik, Banksy's work underscores "the regression of the world's oldest parliamentary democracy into the basic attitude of animals and tribes." The painting is due to be exhibited at Sotheby's in the British capital from Saturday until it is due to be auctioned on 3 October. It is estimated at 1.5 to 2 million euros. nnn.de.58808 Für Branczik unterstreicht Banksys Arbeit "die Rückbildung der ältesten parlamentarischen Demokratie der Welt in die von Tieren und Stämmen geprägte Grundhaltung". Ab Samstag soll das Gemälde bei Sotheby's in der britischen Hauptstadt ausgestellt werden, bis es am 3. Oktober versteigert werden soll. Es wird auf 1,5 bis zwei Millionen Euro geschätzt. For Branczik, Banksy's work underscores "the regression of the oldest parliamentary democracy in the world into tribalistic animalistic behavior." Starting on Saturday, the painting is to be shown at Sotheby's in the British capital until it is sold on October 3. It is estimated to be worth 1.5 to two million euros. Online-A.1571 The work was first exhibited in 2009 at the Museum of Bristol in the south-west of the UK, where Banksy lives. This year, the artist had exhibited the painting again - coinciding with the original Brexit date of 29 March. On this occasion, the work, formerly known as Question Time, was renamed "Devolved Parliament". nnn.de.58808 Das Werk wurde zuerst 2009 im Museum von Bristol im Südwesten Großbritanniens ausgestellt, wo Banksy lebt. In diesem Jahr hatte der Künstler das Gemälde erneut ausgestellt - zeitgleich mit dem ursprünglichen Brexit-Datum am 29. März. Bei dieser Gelegenheit wurde das Werk, das früher "Fragestunde" hieß, umbenannt in "Devolved Parliament" ("Delegiertes Parlament"). The work was first shown in 2009 in the Museum of Bristol in southwest Great Britain, where Banksy lives. This year, the artist showed the painting again—on the original Brexit date of March 29. For this occasion, the work, which was first entitled "Question Time," was renamed "Devolved Parliament." Online-A.1571 The image could change hands for a million dollars. nnn.de.58808 Das Bild könnte für einen Millionenbetrag den Besitzer wechseln. The painting could change hands for a sum in the millions. Online-A.1571 Prime Minister Boris Johnson last met with the opposition on Wednesday in the first session of the House of Commons following the Supreme Court's lifting of a mandatory break imposed by Johnson. Johnson wants to complete the twice-delayed Brexit on 31 October, even without a deal with the EU if necessary. nnn.de.58808 Zuletzt hatte sich Premierminister Boris Johnson am Mittwoch bei der ersten Sitzung des Unterhauses nach Aufhebung einer von Johnson verhängten Zwangspause durch das Oberste Gericht einen harten Schlagabtausch mit der Opposition geliefert. Johnson will den bereits zweimal verschobenen Brexit am 31. Oktober notfalls auch ohne Abkommen mit der EU vollziehen. Recently, at the first session of the House of Commons, Prime Minister Boris Johnson exchanged blows with the opposition after a mandatory break he had imposed was repealed by the Supreme Court. Johnson wants to carry out Brexit (which has already been postponed twice) on October 31: without a treaty with the EU if necessary. Online-A.1571 It is not the first time Banksy, whose identity is still unknown, has intervened in the Brexit debate. In Dover, south-east England, he painted a picture depicting a man smashing a star of the European flag with a chisel. The plant is seen every day by thousands of lorry drivers and other visitors entering the UK. nnn.de.58808 Es ist nicht das erste Mal, dass sich Banksy, dessen Identität immer noch unbekannt ist, in die Brexit-Debatte einmischt. In Dover im Südosten Englands malte er ein Bild, das einen Mann darstellt, der mit einem Meißel einen Stern der europäischen Flagge zerbricht. Das Werk sehen täglich Tausende von Lkw-Fahrern und andere Besucher bei der Einreise in das Vereinigte Königreich. This is not the first time that Banksy, whose identity remains a secret, has gotten involved in the Brexit debate. In Dover, in southeast England, he painted a picture showing a man breaking a star of the European flag to pieces with a chisel. Every day, thousands of automobile drivers and other visitors see that work when they enter the United Kingdom. Online-A.1571 Brexit debate is like a 'walk in the park' neuepresse.de.101088 Brexit-Debatte ist wie ein "Spaziergang im Park" Brexit debate is a "walk in the park" Online-A.1571 British Prime Minister Boris Johnson's violent verbal attacks on Brexit opponents in Parliament do not contribute to a climate of hatred, according to his top adviser. Compared to the campaign before the 2016 Brexit referendum, the current controversy is a "walk in the park," Dominic Cummings said at a book launch on Friday. "We enjoy it. We will leave (the EU) and we will win". neuepresse.de.101088 Die heftigen verbalen Angriffe des britischen Premierministers Boris Johnson auf Brexit-Gegner im Parlament tragen nach Ansicht seines Spitzenberaters nicht zu einem Klima des Hasses bei. Im Vergleich zum Wahlkampf vor dem Brexit-Referendum 2016 sei die aktuelle Kontroverse ein "Spaziergang im Park", sagte Dominic Cummings am Freitag bei einer Buchvorstellung. "Wir genießen das. Wir werden (aus der EU) austreten und wir werden gewinnen". The fierce verbal attacks of the British Prime Minister Boris Johnson against Brexit opponents in parliament did not contribute to a climate of hatred, his top advisor believes. Compared to the election before the Brexit referendum in 2016, the current controversy is a "walk in the park," said Dominic Cummings at a book launch on Friday. "We are enjoying this. We are going to leave [the EU] and we are going to win." Online-A.1571 Johnson had harshly attacked Brexiteers in parliament in recent days, accusing them of "betrayal" of the people, among other things. He dismissed accusations that he could put MPs at risk because they could be the target of death threats. neuepresse.de.101088 Johnson hatte Brexit-Gegner im Parlament in den vergangenen Tagen hart angegriffen und ihnen unter anderem "Verrat" am Volk vorgeworfen. Anschuldigungen, dass er damit die Abgeordneten in Gefahr bringen könnte, weil sie etwa Ziel von Morddrohungen werden könnten, tat er als "Humbug" ab. In recent days, Johnson has vehemently attacked Brexit opponents in parliament and accused them of "betraying" the people, among other things. He dismissed as "humbug" accusations that he could be putting members of parliament in danger because they could then become the target of death threats. Online-A.1571 Cummings said the only way to restore calm would be if MPs finally respected the British decision to leave the EU. He said it was not surprising that people were upset that Britain had still not left the EU three years after the referendum. neuepresse.de.101088 Cummings sagte, der einzige Weg, um wieder Ruhe einkehren zu lassen, sei, wenn die Abgeordneten die Entscheidung der Briten für einen Austritt aus der EU endlich respektieren würden. Es sei nicht überraschend, dass die Leute darüber aufgebracht seien, dass Großbritannien drei Jahre nach dem Referendum immer noch nicht aus der EU ausgetreten sei. Cummings said that the only way for calm to return would be if members of parliament decide to finally respect the British people's decision to leave the EU. It should come as no surprise that people are upset that Great Britain still has not exited the EU three years after the referendum. Online-A.1571 In view of the charged atmosphere, even the bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should speak with respect to each other," it said in a statement. "And we should also listen". neuepresse.de.101088 Angesichts der aufgeladenen Stimmung riefen am Freitag sogar die Bischöfe der anglikanischen Kirche zur Zurückhaltung auf. "Wir sollten miteinander mit Respekt sprechen", hieß es in einer Erklärung. "Und wir sollten auch zuhören". In view of the charged mood, even bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should speak to others with respect. And we should also listen." Online-A.1571 Pakistan's Prime Minister Khan calls for UN intervention in Kashmir volksblatt.li.150574 Pakistans Ministerpräsident Khan fordert Uno-Eingreifen in Kaschmir Pakistan's Prime Minister Khan demands UN intervention in Kashmir Online-A.1571 In an emotional appeal, Pakistan's Prime Minister Imran Khan, in his first appearance before the UN General Assembly, has again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict. volksblatt.li.150574 Mit einem emotionalen Appell hat Pakistans Ministerpräsident Imran Khan bei seinem ersten Auftritt vor der Uno-Vollversammlung die Vereinten Nationen erneut zu einem Eingreifen im Kaschmir-Konflikt aufgefordert. With an emotional appeal to the UN, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict during his first appearance before the UN General Assembly. Online-A.1571 Otherwise, another war between the nuclear powers Pakistan and India is likely, Khan said Friday at the UN General Debate in New York. "If it goes badly, you hope for the best, but be prepared for the worst". The United Nations would have a responsibility for Kashmir. "You should have prevented this." volksblatt.li.150574 Andernfalls sei ein erneuter Krieg zwischen den Atommächten Pakistan und Indien wahrscheinlich, sagte Khan am Freitag bei der Uno-Generaldebatte in New York. "Wenn das schlecht läuft, hofft man auf das Beste, aber seid auf das Schlimmste vorbereitet". Die Vereinten Nationen hätten eine Verantwortung für Kaschmir. "Ihr hättet das verhindern müssen". Otherwise another war between the Pakistan and India, both nuclear powers, is likely, Khan stated on Friday during the UN general debate in New York. "When things are bad, one can hope for the best, but should be prepared for the worst". The UN had a responsibility towards Kashmir. "You should have prevented this". Online-A.1571 India and Pakistan have fought three wars since independence from British colonial rule in 1947, two of them around the divided Kashmir region. Both nuclear powers each control part of Kashmir, and another part belongs to China. At the beginning of August, India had stripped the Indian Kashmir region of its autonomy, abruptly increasing tensions with Pakistan. volksblatt.li.150574 Indien und Pakistan haben seit ihrer Unabhängigkeit von britischer Kolonialherrschaft im Jahr 1947 drei Kriege geführt, zwei davon um die geteilte Region Kaschmir. Beide Atommächte beherrschen jeweils einen Teil von Kaschmir, ein weiterer Teil gehört zu China. Anfang August hatte Indien der indischen Kaschmir-Region den Autonomiestatus entzogen und damit die Spannungen im Verhältnis zu Pakistan schlagartig erhöht. India and Pakistan have been involved in three wars since gaining independence from British colonial rule in 1947, and two of those wars were waged over the divided Kashmir region. Both countries with nuclear powers control a part of Kashmir and the third part belongs to China. At the beginning of August, India revoked the autonomy status of the Indian Kashmir region, and sharply increased tensions in its relations with Pakistan. Online-A.1571 Not even a bottle of water neues-deutschland.2878055 Nicht mal eine Flasche Wasser Not even a bottle of water Online-A.1571 Protesters in Cairo demand the overthrow of Egyptian President al-Sisi. neues-deutschland.2878055 Die Demonstranten in Kairo fordern den Sturz des ägyptischen Präsidenten al-Sisi. Protesters in Cairo are calling for the overthrow of Egyptian President el-Sisi. Online-A.1571 The government is reacting hard to the current protests in Egypt. It shoots at the population with live ammunition, and more than 2,000 detainees are among the 60,000 political prisoners already held there. Protesting has never been safe in Egypt. But since General Abdel Fattah el-Sisi came to power in 2013, the state apparatus has done everything it can to avoid a scenario similar to the Arab Spring. neues-deutschland.2878055 Gegen die derzeitigen Proteste in Ägypten reagiert die Regierung mit harter Hand. Sie lässt mit scharfer Munition auf die Bevölkerung schießen, über 2000 Festgenommene gesellen sich in den Gefängnissen zu den 60.000 politischen Gefangenen, die dort bereits einsitzen. Protestieren war in Ägypten noch nie ungefährlich. Doch seit der Machtübernahme von General Abdel Fattah el-Sisi im Jahr 2013 tut der Staatsapparat alles dafür, ein Szenario wie zu Zeiten des Arabischen Frühlings zu vermeiden. The government is cracking down on the recent protests in Egypt. It permitted the use of live ammunition against the population, and more than 2000 people were arrested, joining the 60,000 political prisoners already in jail. Protesting in Egypt has never been without danger. But since General Abdel Fattah el-Sisi took power in 2013, the state apparatus has done everything in its power to prevent a scenario like the Arab Spring. Online-A.1571 But one of the triggers for the 2011 protests was the poor economic situation. Poverty, lack of prospects and the feeling of being suffocated by one's own government drove millions onto the streets. And this is a problem that the regime of el-Sisi does not get to grips with, no matter how hard it is against adversaries. The situation has even deteriorated. neues-deutschland.2878055 Doch einer der Auslöser für die Proteste 2011 war die schlechte wirtschaftliche Lage. Armut, Perspektivlosigkeit und das Gefühl, von der eigenen Regierung erstickt zu werden, trieben Millionen auf die Straße. Und das ist ein Problem, welches auch das Regime von el-Sisi nicht in den Griff bekommt, egal, wie hart es gegen Widersacher vorgeht. Die Situation hat sich sogar verschlechtert. One of the triggers for the 2011 protests was the poor economic situation. Poverty, hopelessness, and the feeling of being stifled by their own government drove millions onto the streets. And that is one problem that the regime of el-Sisi cannot handle, no matter how hard they move against their opponents. The situation has even deteriorated. Online-A.1571 Today, one in three people in Egypt live below the poverty line. Since 2016, the currency has lost more than half its value, with inflation at 10%. If you want to buy a bottle of water in the supermarket, you have to decide who to finance: Nestlé, Coca-Cola or the military. The latter is not only responsible for repression, but also the largest economic actor. The military builds roads, houses, football stadiums, produces food and much more. That was the case before el-Sisi. The Egyptian people have a lot of experience with authoritarian regimes, and the dilemma in the supermarket is also an old one. It becomes critical whenever large sections of the population have difficulty affording a bottle of water at all. neues-deutschland.2878055 Heute lebt jeder Dritte in Ägypten unter der Armutsgrenze. Seit 2016 hat die Währung mehr als die Hälfte ihres Wertes verloren, die Inflationsrate liegt bei zehn Prozent. Wer im Supermarkt eine Flasche Wasser kaufen möchte, muss entscheiden, wen er finanziert: Nestlé, Coca-Cola oder das Militär. Letzteres ist nämlich nicht nur für die Unterdrückung zuständig sondern auch der größte wirtschaftliche Akteur. Das Militär baut Straßen, Häuser, Fußballstadien, produziert Lebensmittel und vieles mehr. Das war schon vor el-Sisi so. Mit autoritären Regimen hat das ägyptische Volk viel Erfahrung, auch das Dilemma im Supermarkt ist ein altes. Kritisch wird es immer dann, wenn große Teile der Bevölkerung Schwierigkeiten haben, sich überhaupt eine Flasche Wasser zu leisten. Today, one third of Egyptian citizens live below the poverty line. Since 2016, Egypt's currency has lost more than half of its value, and the inflation rate has climbed to 10 percent. Anyone who wants to purchase a bottle of water at the supermarket must decide who they want to finance: Nestlé, Coca Cola, or the military. The latter is not only responsible for the oppression but is also the largest economic player. The military builds streets, houses, and soccer stadiums, produces food, and much more. That was also the case before el-Sisi. The Egyptian people have a great deal of experience with authoritative regimes, and the situation in the supermarket is nothing new. Things always become critical when large segments of the population struggle to buy even a bottle of water. Online-A.1571 Tüv tests in the terminal: BER boss: No more "showstoppers" for capital airport shz.de.83946 Tüv-Prüfungen im Terminal: BER-Chef: Keine "Showstopper" mehr für Hauptstadtflughafen Tüv testing in the Terminal: BER boss: No more ‘showstoppers' for main city airports Online-A.1571 For two months, it was checked whether the complicated system network of BER fire protection works together. The operators are satisfied with the progress. But the Tüv is not finished on BER yet. shz.de.83946 Zwei Monate wurde geprüft, ob das komplizierte Anlagengeflecht beim BER-Brandschutz im Zusammenspiel funktioniert. Die Betreiber sind mit dem Verlauf zufrieden. Doch der Tüv ist am BER noch nicht fertig. For two months there were tests to see whether the complicated plant network at BER Fire Protection works interactively. The operators are satisfied with the progress. But the Tüv is not finished at the BER. Online-A.1571 After large-scale Tüv tests in the terminal of the future capital airport, the operators have confirmed the planned opening in October next year. This is certain, said Supervisory Board Chairman Rainer Bretschneider after a meeting of the Supervisory Board. shz.de.83946 Nach großangelegten Tüv-Prüfungen im Terminal des künftigen Hauptstadtflughafens haben die Betreiber die geplante Eröffnung im Oktober nächsten Jahres bestätigt. Dies sei sicher, sagte Aufsichtsratschef Rainer Bretschneider nach einer Sitzung des Kontrollgremiums. After large-scale Tüv tests in the Terminal of the future metropolitan airport, the operators have confirmed the planned opening in October of next year. This is certain, said supervisory board chief Rainer Bretschneider after a meeting of the control panel. Online-A.1571 Airport chief Engelbert Lütke Daldrup spoke of a successful audit, but also said there were still defects in the terminal to be addressed. "We have a lot of detailed topics, but we don't have a real showstopper." He assured that the timetable for commissioning still contained buffers. shz.de.83946 Flughafenchef Engelbert Lütke Daldrup sprach von einer erfolgreich abgeschlossen Prüfung, sagte aber auch, es seien noch Mängel im Terminal abzuarbeiten. "Wir haben viele Detailthemen, aber einen echten Showstopper haben wir nicht". Er versicherte, der Zeitplan bis zur Inbetriebnahme enthalte noch Puffer. Airport chief Engelbert Lütke Daldrup spoke about a successfully completed examination, but also said there are still defects to be worked through in the Terminal. "We have a lot of detail topics, but we do not have a real showstopper." He reassured us that before the launch there are still some buffers. Online-A.1571 However, there are indications that the time reserve should not be too large any more. The construction completion notice is now to be submitted to the Building Authority in the course of the first quarter of 2020, which was planned for this autumn at the beginning of the year. shz.de.83946 Es gibt jedoch Hinweise, dass die zeitliche Reserve nicht mehr allzu groß sein dürfte. Die Baufertigstellungsanzeige soll nun im Laufe des ersten Quartals 2020 beim Bauamt eingereicht werden, zu Jahresbeginn war das für diesen Herbst vorgesehen. However, there are indications, that it will not take much longer to complete. The construction completion notice is to be submitted to the building authority during the first quarter of 2020, at the start of the year it had been predicted for this autumn. Online-A.1571 Hundreds of defects in power cables still to be rectified; the Tüv wants to check them until February. "In order to create the conditions for the start of flight operations, intensive work must continue to be carried out to address the deficiencies," it said in a written statement. shz.de.83946 Hunderte Mängel an Stromkabeln sind noch zu beheben; der Tüv will diese noch bis Februar prüfen. "Um hier die Voraussetzungen für die Aufnahme des Flugbetriebs zu schaffen, muss weiterhin intensiv an der Abarbeitung der Mängel gearbeitet werden", hieß es in einer schriftlichen Mitteilung. Hundreds of power cable defects still need addressing; the Tüv wants to check all of these by February. "In order to create prognoses for the acceptance of flight operations, there has to continue to be intensive work on the defects," the written communication stated. Online-A.1571 Lütke Daldrup said that in many cases it is about a lack of evidence, less about new cables. There is also no release for all the plugs on which the cable trays hang. The airport chief expects this to be available by the end of the year. shz.de.83946 Lütke Daldrup sagte, in vielen Fällen gehe es um fehlende Nachweise, weniger um neue Kabel. Es gibt auch noch keine Freigabe für sämtliche Dübel, an denen die Kabeltrassen hängen. Der Flughafenchef erwartet, dass diese bis Jahresende vorliegt. Lütke Daldrup said, that in many cases it's a matter of missing verification rather than new cables. There has also not been release for all dowelling on which the cables hang. The airport manager is expecting this to be available at the end of the year. Online-A.1571 In addition, fire protection at the crossing to the station under the terminal is not yet working satisfactorily. The problems had already led the project into another crisis three years ago. This time it is about smoke aprons, which shut down like a canvas in the event of a fire, so that the smoke does not spread. They go too far down. 36 motors must therefore be replaced. Then, at the beginning of the year, there will be new tests on hot gas smoke. shz.de.83946 Außerdem funktioniert der Brandschutz am Übergang zum Bahnhof unter dem Terminal noch nicht zufriedenstellend. Die Probleme hatten das Projekt schon vor drei Jahren in eine weitere Krise geführt. Dieses Mal geht es um Rauchschürzen, die bei einem Brand wie eine Leinwand herunterfahren, damit der Rauch sich nicht ausbreitet. Sie fahren zu weit herunter. 36 Motoren müssen deshalb ausgetauscht werden. Dann soll es Anfang des Jahres neue Versuche mit Heißgasrauch geben. Also, the fire protection at the passage to the station under the Terminal is not satisfactory yet. There had already been problems leading the project into further crisis three years ago. This time it's about smoke barriers, which descend like a canvas during a fire, so that smoke does not spread. They go too far down. Therefore, 36 engines have to be exchanged. There will be new testing with hot gas smoke at the beginning of the year. Online-A.1571 Problems with fire protection and other tree defects as well as planning errors have been delaying the opening of the airport for years. It was originally scheduled to go into operation in 2011. Since construction began in 2006, costs have risen from two billion euros to an estimated 6.5 billion euros when it opens next year. shz.de.83946 Probleme mit dem Brandschutz und weitere Baumängel sowie Planungsfehler verzögern die Eröffnung des Flughafens seit Jahren. Ursprünglich sollte er 2011 in Betrieb gehen. Die Kosten stiegen seit Baubeginn 2006 von zwei Milliarden auf voraussichtlich rund 6,5 Milliarden Euro zur Eröffnung im nächsten Jahr. Problems with fire protection and further building defects such as planning errors have been delaying the opening of the airport for years. Originally it was meant to become operational in 2011. Since building started in 2006, the costs have risen by two billion to an expected approximation of 6.5 billion Euro for opening next year. Online-A.1571 Since the number of passengers in Berlin has increased significantly since then, the managers are planning to expand the airport. This is what the Chairman Bretschneider announced at a special meeting of the Supervisory Board on 18 October. shz.de.83946 Weil die Passagierzahlen in Berlin seither deutlich gestiegen sind, planen die Verantwortlichen den Ausbau des Flughafens. Darum soll es in einer Sondersitzung des Aufsichtsrats am 18. Oktober gehen, wie der Vorsitzende Bretschneider ankündigte. Because the amounts of passengers in Berlin have risen noticeably since then, those responsible are planning an expansion of the airport. For this reason, there is a special meeting of the supervisory board planned on October 18th, the Chairman Bretschneider announced. Online-A.1571 The airport company is now looking for two new managing directors. Chief Financial Officer Heike Fölster will join Deutsche Bahn at the end of the year, and Chief Human Resources Officer Manfred Bobke-von Camen will retire next year, Bretschneider said. He thanked Fölster. It had put airport finances on firm footing. shz.de.83946 Die Flughafengesellschaft sucht nun zwei neue Geschäftsführer. Finanzchefin Heike Fölster wechselt Ende des Jahres zur Deutschen Bahn, Personalchef Manfred Bobke-von Camen geht nächstes Jahr in Rente, wie Bretschneider sagte. Er dankte Fölster. Sie habe die Flughafenfinanzen auf feste Füße gestellt. The airport company is now looking for two new business directors. Finance boss Heike Fölster is changing to Deutschen Bahn next year, Personnel manager Manfred Bobke-von Camen retires next year, as Bretschneider informed us. He thanked Fölster. She put airport finances on a firm footing. Online-A.1571 Chemnitz: Vending machines for drugs blown up - police arrest man bild.126691 Chemnitz: Automaten für Drogen gesprengt - Polizei nimmt Mann fest Chemnitz: Police arrest man for blowing up vending machines to get drugs Online-A.1571 He needed money for drugs - and for this he blew up several vending machines in the Chemnitz city area! Now the perpetrator is finally in custody! bild.126691 Er brauchte Geld für Drogen - und jagte dafür etliche Automaten im Chemnitzer Stadtgebiet in die Luft! Jetzt sitzt der Täter endlich in Haft! He needed money for drugs—so he blew up a load of vending machines in Chemnitz! Now the culprit is behind bars. Online-A.1571 In the past two years, the number of cigarette and parking ticket machines blown up in Chemnitz and the region had risen sharply. Millions of dollars were damaged! bild.126691 In den vergangenen zwei Jahren war die Zahl der gesprengten Zigaretten- und Parkschein-Automaten in Chemnitz und der Region stark angestiegen. Es entstand ein Millionenschaden! The number of cigarette and parking ticket machines blown up in Chemnitz and the region increased drastically over the past two years. Millions of euros' worth of damage was caused. Online-A.1571 After two detonations at the end of May, the police apprehended a 33-year-old German man on Bürgerstraße and Further Straße in Chemnitz. bild.126691 Die Polizei fasste nach zwei Detonationen Ende Mai an der Bürgerstraße und an der Further Straße in Chemnitz einen 33-jährigen Deutschen. The police arrested a 33-year-old German following two detonations in Bürgerstrasse and Further Strasse in Chemnitz at the end of May. Online-A.1571 Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of the investigation into the cause of explosives explosions in a crime unit with a particularly serious case of theft, which was led by the Chemnitz criminal police, not only this suspicion against the 33-year-old was confirmed." bild.126691 Polizeisprecher Andrzej Rydzik: "Im Zuge der Ermittlungen wegen des Herbeiführens von Sprengstoffexplosionen in Tateinheit mit besonders schwerem Fall des Diebstahls, die durch die Chemnitzer Kriminalpolizei geführt wurden, bestätigte sich nicht nur dieser Verdacht gegen den 33-Jährigen". Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of investigations by Chemnitz Criminal Investigation Department into explosions in conjunction with a particularly serious case of theft, this is not the only suspicion related to the 33-year-old that was confirmed". Online-A.1571 Confronted with the new evidence, the 33-year-old Chemnitzer now confessed to a total of eight acts. bild.126691 Konfrontiert mit den neuen Beweisen, gestand der 33-jährige Chemnitzer jetzt insgesamt acht Taten. Confronted with the new evidence, the 33-year-old Chemnitz resident has confessed to a total of eight offenses. Online-A.1571 The police spokesman said: "He apparently used the loot to fund his addiction to narcotics." The bomber had blown up parking ticket machines on Bürgerstraße four times between 20 August 2018 and 31 May 2019. bild.126691 Der Polizeisprecher: "Mit der Beute hat er offenbar seine Betäubungsmittelabhängigkeit finanziert". Allein viermal hatte der Bomber zwischen 20. August 2018 und dem 31. Mai 2019 Parkscheinautomaten an der Bürgerstraße gesprengt. Said the police spokesman: "He evidently funded his drug habit with the proceeds." The bomber detonated parking ticket machines in Bürgerstrasse four times between August 20, 2018 and May 31, 2019. Online-A.1571 The total damage incurred amounts to at least EUR 60 000! bild.126691 Der entstandene Gesamtschaden beläuft sich auf mindestens 60 000 Euro! The damage caused amounts to at least EUR 60,000! Online-A.1571 The vending machine bomber is now in custody. The police investigation against him continues. bild.126691 Der Automaten-Bomber sitzt jetzt in Untersuchungshaft. Die polizeilichen Ermittlungen gegen ihn laufen weiter. The vending machine bomber is now in custody awaiting trial. The police investigations into him are continuing. Online-A.1571 It is conceivable that he was also responsible for further automaton explosions in Chemnitz and neighbouring counties. bild.126691 Denkbar, dass er auch für weitere Automaten-Sprengungen in Chemnitz und angrenzenden Landkreisen verantwortlich war. It is conceivable that he was also responsible for blowing up further vending machines in Chemnitz and surrounding areas. Online-A.1571 AUA acquires Eurowings flights from Vienna salzburg.com.254661 AUA übernimmt Eurowings-Flüge ab Wien AUA Takes Over Eurowings Flights From Vienna Online-A.1571 The Lufthansa Group is reshaping its strategy for Vienna Airport. Amid the price war with low-cost airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet and Level, Lufthansa subsidiary AUA is "taking over the commercial control of all Eurowings flights from Vienna," a spokesman for Austrian Airlines confirmed to APA on Friday. "AviationNetOnline" had previously reported on this. salzburg.com.254661 Der Lufthansa-Konzern krempelt seine Strategie für den Flughafen Wien um. Inmitten des Preiskampfes mit Billigfliegern wie Lauda, Wizz Air, EasyJet und Level übernimmt die Lufthansa-Tochter AUA "die kommerzielle Steuerung aller Eurowings-Flüge ab Wien", bestätigte am Freitag ein Pressesprecher der Austrian Airlines gegenüber der APA. Zuvor hatte "AviationNetOnline" darüber berichtet. The Lufthansa Group is radically changing its strategy for the Vienna Airport. Amid the price war with budget airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet, and Level, the Lufthansa subsidiary AUA is taking on "the commercial management of all Eurowings flights leaving Vienna," a press officer from Austrian Airlines confirmed to the APA on Friday. "AviationNetOnline" had made previous reports to that end. Online-A.1571 The Vienna base of Lufthansa's low-cost airline Eurowings will thus be de facto dissolved. Of the current seven Eurowings aircraft, four remain in Vienna. From January 2020, THE AUA will take over this in the "Wetlease", i.e. including Eurowings personnel. In future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which will fly from Salzburg and Innsbruck as charter aircraft to holiday destinations. Routes from Vienna to Germany are taken over by Eurowings Germany. salzburg.com.254661 Die Wiener Basis des Lufthansa-Billigfliegers Eurowings wird damit de facto aufgelöst. Von den aktuell sieben Eurowings-Flugzeugen bleiben vier in Wien. Diese übernimmt die AUA ab Jänner 2020 im "Wetlease", also inklusive Eurowings-Personal. In Salzburg werden künftig drei Eurowings-Jets stationiert sein, die von Salzburg und Innsbruck als Chartermaschinen zu Urlaubszielen fliegen sollen. Strecken von Wien nach Deutschland werden von Eurowings Deutschland übernommen. This will de facto dissolve the Vienna base of the Lufthansa budget airline Eurowings. Of the seven Eurowings flights currently existing, four will remain in Vienna. Beginning in January 2020, the AUA will take these over in a "wet lease," which includes Eurowings personnel. In the future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which will fly from Salzburg and Innsbruck to vacation destinations as chartered planes. Routes from Vienna to Germany will be taken over by Eurowings Deutschland. Online-A.1571 The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the spokesman said. Flight times are to be adjusted to connecting flights. The aim is, on the one hand, to strengthen the Vienna hub and, on the other hand, to expand decentralized traffic from the federal states. salzburg.com.254661 Die Eurowings-Basis in Wien werde in das AUA-Drehkreuz und die Netzplanung integriert, erklärte der Sprecher. Die Flugzeiten sollen auf Anschlussflüge abgestimmt werden. Ziel sei einerseits, das Drehkreuz Wien zu stärken und andererseits den dezentralen Verkehr aus den Bundesländern heraus auszubauen. The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the office explained. The flight times will be coordinated with those of connecting flights. The goal is to strengthen the hub in Vienna and expand the decentralized traffic from the federal provinces. Online-A.1571 As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna only serves as a "production company" for the group's sister COMPANY AUA. For example, Barcelona and Rome would be served with AUA flight numbers, but primarily with Eurowings equipment. Although the on-board product should be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants come from Eurowings. According to the report, Eurowings flights departing under AUA flight number will no longer be handled in Terminal 1, but in the same way as the AUA in Terminal 3. salzburg.com.254661 Wie AviationNetOnline schreibt, diene Eurowings in Wien nur noch als "Production Company" für die Konzernschwester AUA. So würden unter anderem Barcelona und Rom mit AUA-Flugnummer, aber vornehmlich mit Eurowings-Gerät bedient werden. Das Bordprodukt solle zwar an jenes von Austrian Airlines angepasst werden, die Piloten und Flugbegleiter stammen aber von Eurowings. Die unter AUA-Flugnummer startenden Eurowings-Flüge werden dem Bericht zufolge nicht mehr im Terminal 1, sondern so wie die AUA im Terminal 3 abgefertigt. As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna still serves only as a "production company" for its sister company AUA. For example, Barcelona, Rome, and other cities would be served with an AUA flight number, but primarily with Eurowings machines. Although the board product will be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants will come from Eurowings. The Eurowings flights starting under AUA flight numbers will reportedly no longer begin in Terminal 1, but in Terminal 3 like the AUA. Online-A.1571 A price war has broken out at Vienna Airport after the Niki bankruptcy. Ryanair subsidiary Laudamotion only announced on Thursday that it would increase its fleet in Vienna to 16 aircraft next summer. The Irish low-cost airline is sending four Ryanair aircraft and crews to Vienna, also in the so-called "wetlease," which the union criticised as a circumvention of the collective agreement. salzburg.com.254661 Am Flughafen Wien ist nach der Niki-Pleite ein Preiskampf ausgebrochen. Die Ryanair-Tochter Laudamotion kündigte erst am Donnerstag an, die Flotte in Wien nächsten Sommer auf 16 Flugzeuge aufzustocken. Der irische Billigflieger schickt dafür vier Ryanair-Maschinen samt Crews nach Wien, ebenfalls im sogenannten "Wetlease", was die Gewerkschaft als Umgehungskonstrukt zum Kollektivvertrag kritisierte. After the Niki bankruptcy, a price war has broken out at the Vienna Airport. The Ryanair subsidiary Laudamotion announced on Thursday that it would increase its fleet in Vienna to sixteen airplanes next summer. To that end, the Irish budget airline is sending four Ryanair planes and crews to Vienna; this will also be done through a wet lease, which has been criticized by the trade union as a construct for bypassing the collective agreement. Online-A.1571 Ryanair chief executive Michael O'Leary said on Friday that Lauda will overtake AUA in five years: "We will remain number one at the site, in five, six or ten years." salzburg.com.254661 Der Kampfansage von Ryanair-Chef Michael O'Leary, dass Lauda die AUA in fünf Jahren überholt haben wird, entgegnete am Freitag AUA-Vorstand Andreas Otto: "Wir bleiben die Nummer eins am Standort, in fünf, sechs oder zehn Jahren". The challenge laid down by Ryanair CEO Michael O'Leary—that Lauda will have overtaken AUA in five years—was countered on Friday by Andreas Otto, the CCO of AUA: "We will remain number one at that location after five, six, or ten years." Online-A.1571 Queen's granddaughter Princess Beatrice is engaged heute.at.40409 Queen-Enkelin Prinzessin Beatrice ist verlobt Queen's granddaughter Princess Beatrice is engaged Online-A.1571 Beatrice, Eugenie, William and Harry: As children, the cousins were best friends. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! heute.at.40409 Beatrice, Eugenie, William und Harry: Als Kinder waren die Cousins die besten Freunde. Jetzt heiratet die letzte der vier. Beatrice ist verlobt! Beatrice, Eugenie, William, and Harry: These cousins were best friends as children. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! Online-A.1571 Wonderful news from the British royals: During the Italian holidays earlier this month, Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have stopped around the hand of his girlfriend Princess Beatrice (31). The palace announced this on Thursday. heute.at.40409 Wunderbare Neuigkeiten von den britischen Royals: In den Italien-Ferien Anfang Monat soll Edoardo Mapelli Mozzi (34) um die Hand seiner Freundin Prinzessin Beatrice (31) angehalten haben. Das gab der Palast am Donnerstag bekannt. Wonderful news from the British royals: On their trip to Italy at the beginning of the month, Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have asked his girlfriend Princess Beatrice (31) for her hand in marriage. This was announced by the palace on Thursday. Online-A.1571 "We are extremely pleased to announce our engagement. We are both so excited to start this adventure together and can't wait to actually be married," the couple, who have been together since October 2018, said in the official statement. heute.at.40409 "Wir freuen uns außerordentlich, unsere Verlobung bekanntgeben zu können. Wir freuen uns beide so sehr, gemeinsam dieses Abenteuer zu beginnen und können es kaum erwarten, tatsächlich verheiratet zu sein", teilte das Paar, das laut britischen Medienberichten seit Oktober 2018 zusammen ist, in der offiziellen Mitteilung mit. "We are extremely happy to be able to share the news of our recent engagement. We are both so excited to be embarking on this life adventure together and can't wait to be married," the couple officially announced, having been together since October 2018 according to British media reports. Online-A.1571 He added: "We share so many similar interests and values and we know that this will help us a lot in the years to come with love and happiness." heute.at.40409 Und weiter: "Wir teilen so viele ähnliche Interessen und Werte und wir wissen, dass uns das in den kommenden Jahren voller Liebe und Glück sehr helfen wird". They continued: "We share so many similar interests and values and we know this will stand us in great stead for the years ahead, full of love and happiness." Online-A.1571 Sister Eugenie snapped the pictures heute.at.40409 Schwester Eugenie knipste die Bilder Sister Eugenie snapped the photos Online-A.1571 The official engagement photos were taken by her sister, Princess Eugenie, 29 - and also posted them on her Instagram account. heute.at.40409 Die offiziellen Verlobungsfotos hat ihre Schwester, Prinzessin Eugenie (29), aufgenommen - und auch gleich auf ihrem Instagram-Account veröffentlicht. Her sister, Princess Eugenie (29), took the official engagement photos, and also published them on her Instagram account. Online-A.1571 A royal feast heute.at.40409 Ein royales Fest A royal celebration Online-A.1571 The wedding is scheduled to take place in 2020. More information about the date, location and everything else will be announced by the palace in the coming months. heute.at.40409 Die Hochzeit soll 2020 stattfinden. Nähere Infos zu Datum, Ort und allem anderen wird der Palast in den kommenden Monaten bekannt geben. The marriage is set to take place in 2020. The palace will announce more detailed information on the date, location, and everything else in the coming months. Online-A.1571 What is certain, however, is that the marriage of number nine to the British heir to the throne and the real estate mogul will be a celebration as big as Eugenie's wedding to Jack Brooksbank(33) on 12 October 2018. heute.at.40409 Sicher ist aber, dass die Vermählung der Nummer neun der britischen Thronfolge und dem Immobilienmogul ein ähnlich großes Fest wird wie die Trauung von Eugenie am 12. Oktober 2018 mit Jack Brooksbank (33). One thing is certain, however: The wedding of the ninth in line to the British throne and the real estate mogul will be a celebration as large as Eugenie's marriage to Jack Brooksbank (33) on October 12, 2018. Online-A.1571 Study on causes of heart disease infranken.de.281208 Studie zu Ursachen von Herzkrankheiten Study on the causes of heart diseases Online-A.1571 Smoking, obesity, unhealthy diet - there are risk factors for cardiovascular disease. But what really triggers a heart failure or an infarction? Hamburg researchers now want to take a close look at the genetic material of 9,000 healthy and sick people. infranken.de.281208 Rauchen, Übergewicht, ungesunde Ernährung - es gibt Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Aber was löst eine Herzschwäche oder einen Infarkt wirklich aus? Hamburger Forscher wollen sich nun das Erbgut von 9000 gesunden und kranken Menschen genau ansehen. Smoking, being overweight, unhealthy diet—there are risk factors for cardiovascular diseases. But what actually triggers heart failure or a heart attack? Hamburg researchers now want to take a precise look at the DNA of 9,000 healthy and sick people. Online-A.1571 Through the analysis of the genetic material of 9000 people, Hamburg and Swiss scientists want to investigate the causes of cardiovascular diseases in more detail. infranken.de.281208 Über die Analyse des Erbguts von 9000 Menschen wollen Hamburger und Schweizer Wissenschaftler den Ursachen von Herz-Kreislauf-Erkrankungen detaillierter auf die Spur kommen. By analyzing the DNA of 9,000 people, researchers from Hamburg and Switzerland are attempting to find out exactly what causes cardiovascular diseases. Online-A.1571 The research project is the largest of its kind in the German-speaking world, the University Hospital Hamburg-Eppendorf (UKE) announced on Friday. The Kühne Foundation is funding the project with 12.5 million euros. From Switzerland, the Davos High Mountain Hospital, which is owned by the Foundation, and the University Hospital Zurich are involved. infranken.de.281208 Das Forschungsprojekt sei das größte dieser Art im deutschsprachigen Raum, teilte das Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (UKE) am Freitag mit. Die Kühne-Stiftung fördert das Vorhaben mit 12,5 Millionen Euro. Aus der Schweiz sind die Hochgebirgsklinik Davos, die der Stiftung gehört, und das Universitätsspital Zürich beteiligt. The research project is the largest of its kind in the German-speaking world, announced the University Medical Center Hamburg-Eppendorf (UKE) on Friday. The Kühne Foundation is supporting the initiative with €12.5 million. In Switzerland, the Hochgebirgsklinik Davos Hospital, which belongs to the foundation, and the University Hospital of Zurich are participating. Online-A.1571 Obesity, smoking and unhealthy diet are among the main risk factors for cardiovascular disease. Genetic factors determine the risk. However, the interaction between genes and external influences is not sufficiently known, it was said. Now the scientists want to compare the complete genetic material of 8000 healthy people with that of 1000 former patients of the University Cardiovascular Centre at the UKE. infranken.de.281208 Übergewicht, Rauchen und ungesunde Ernährung zählen zu den wesentlichen beeinflussbaren Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Genetische Faktoren bestimmen das Risiko mit. Das Zusammenspiel zwischen Genen und äußeren Einflüssen sei aber nur unzureichend bekannt, hieß es. Nun wollen die Wissenschaftler das vollständige Erbgut von 8000 gesunden Menschen mit dem von 1000 ehemaligen Patienten des Universitären Herz- und Gefäßzentrums am UKE vergleichen. Being overweight, smoking, and an unhealthy diet are among the key influenceable risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors also contribute to the risk. The interaction between genes and external influences is not yet sufficiently understood, they say. Researchers now want to compare the entire DNA of 8,000 healthy people with that of 1,000 former patients of the University Heart and Vascular Center at UKE. Online-A.1571 Currently, more than 4,000 of the approximately 20,000 relevant human genes are aware of possible disease-causing changes in DNA - so-called mutations, the hospital said. About 200 would be added each year. infranken.de.281208 Aktuell seien in mehr als 4000 der rund 20.000 relevanten menschlichen Gene mögliche krankheitsverursachende Veränderungen der DNA - sogenannte Mutationen - bekannt, hieß es vom Klinikum. Jedes Jahr kämen etwa 200 hinzu. Currently, more than 4,000 of almost 20,000 relevant human genes are known to cause DNA changes—called mutations—that lead to heart disease, according to the clinic. Approximately 200 are added each year. Online-A.1571 According to the initiators, the aim of the five-year project is to develop new options for the prevention, detection and treatment of cardiac arrhythmias, heart failure and heart attacks. The data could also be useful in research into other common diseases, according to Stefan Blankenberg, head of the University Cardiovascular Center. New insights into the interaction between the heart and brain, the heart and kidney as well as cancers are possible. infranken.de.281208 Ziel des fünfjährigen Projekts ist es den Initiatoren zufolge, neue Optionen etwa zur Vorsorge, Erkennung und Behandlung von Herzrhythmusstörungen, Herzschwäche und Herzinfarkten zu entwickeln. Die Daten könnten auch bei der Erforschung anderer Volkskrankheiten nützen, so Stefan Blankenberg, Leiter des Universitären Herz- und Gefäßzentrums. Neue Erkenntnisse zum Zusammenspiel zwischen Herz und Hirn, Herz und Niere sowie zu Krebserkrankungen seien möglich. Those behind this five-year project say its goal is to develop new options for preventing, detecting, and treating cardiac arrhythmia, cardiac failure, and cardiac arrest. The data could also be of use when researching other common diseases, says Stefan Blankenberg, Director of the University Heart and Vascular Center. New findings may be made on the interaction between the heart and brain, the heart and nerves, as well as cancers. Online-A.1571 The chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed that there is a firm will to use the data to research other diseases. The foundation's clinic in Davos has so far mainly treated allergies. Now a Center for Cardiovascular Precision Medicine should be established on the medical campus there and a professorship for bioinformatics should be created. In support of his commitment, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he had open heart surgery in Hamburg three years ago and was very grateful. infranken.de.281208 Der Vorsitzende der Kühne-Stiftung, Klaus-Michael Kühne (82), betonte ebenfalls, es gebe den festen Willen, die Daten auch zur Erforschung anderer Krankheiten zu nutzen. Die Klinik der Stiftung in Davos behandelt bislang vor allem Allergien. Nun solle auf dem dortigen Medizincampus ein Center for Cardiovascular Precision Medicine entstehen und eine Professur für Bioinformatik geschaffen werden. Zur Begründung seines Engagements sagte der in der Schweiz lebende Logistikunternehmer, er sei vor drei Jahren in Hamburg am offenen Herzen operiert worden und sehr dankbar. Chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed the firm intention to use the data to study other diseases also. The foundation's clinic in Davos has primarily treated allergies to date. The medical campus there will now include a Center for Cardiovascular Precision Medicine and employ a professor of bioinformatics. Explaining his commitment to the project, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he had open-heart surgery three years ago in Hamburg and is very grateful. Online-A.1571 The biosamples of the healthy participants come from hamburgers, who also participate in the "Hamburg City Health Study". With 45,000 volunteers, this is the largest local health study in the world, according to the hospital. The scientists assured that strict attention was paid to the protection of anonymised data when it was used to encrypt the genetic classification. It is about a petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch of the University Hospital Zurich. infranken.de.281208 Die Bioproben der gesunden Teilnehmer stammen von Hamburgern, die auch bei der "Hamburg City Health Study" mitmachen. Mit 45.000 Probanden ist das nach Angaben des Klinikums die größte lokale Gesundheitsstudie der Welt. Bei der Erbgutentschlüsselung werde streng auf den Schutz der anonymisierten Daten geachtet, versicherten die Wissenschaftler. Es gehe um ein Petabyte (1000 Terabyte) an Daten, sagte Holger Moch vom Universitätsspital Zürich. The biomaterial of healthy participants comes from citizens of Hamburg who were also taking part in the Hamburg City Health Study. At 45,000 test subjects, this is the largest local healthy study in the world, according to information from the clinic. Researchers affirmed that the protection of anonymous data would be strictly ensured when deciphering the DNA. There will be a petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital of Zurich. Online-A.1571 According to the UKE, a person's genetic material can now be deciphered within 24 hours. The pure material costs for this would be 1300 euros. The first gene sequencing worldwide, the results of which were published in 2001, still cost several hundred million euros. The study is scheduled to start on 1 October and all 9000 samples are expected to be analysed by the end of 2020. Initial results are expected the following year. infranken.de.281208 Das Erbgut eines Menschen kann heute laut UKE innerhalb von 24 Stunden entschlüsselt werden. Die reinen Sachkosten dafür lägen bei 1300 Euro. Die erste Gen-Sequenzierung weltweit, deren Ergebnisse 2001 veröffentlicht wurden, habe noch mehrere Hundert Millionen Euro gekostet. Die Studie soll am 1. Oktober beginnen, bereits Ende 2020 sollen alle 9000 Proben analysiert sein. Im Jahr darauf werden erste Ergebnisse erwartet. Today, a person's DNA can be deciphered within 24 hours, according to UKE. The purely material costs for this amount to €1,300. The first genetic sequencing in the world, whose results were published in 2001, cost several hundred millions of euros. The study is set to begin on October 1, and all 9,000 subjects are to be analyzed by the end of 2020. The initial results are expected in the following year. Online-A.1571 Nigerian police free hundreds of abused boys zeit.64417 Nigerianische Polizei befreit hunderte misshandelte Jungen Nigerian police frees hundreds of abused boys Online-A.1571 In Nigeria, police have freed more than 300 tortured and abused boys from a Koranic school. According to local residents, security forces searched the school in the northern Nigerian city of Kaduna and discovered the victims, some of them minors, according to police spokesman Yakubu Sabo. "The victims were mistreated. Some of them claimed to have been raped by their teachers," Sabo said. zeit.64417 In Nigeria hat die Polizei mehr als 300 gefolterte und missbrauchte Jungen aus einer Koranschule befreit. Nach Hinweisen von Anwohnern durchsuchten Sicherheitskräfte die Schule in der nordnigerianischen Stadt Kaduna und entdeckten die zum Teil noch minderjährigen Opfer, wie Polizeisprecher Yakubu Sabo mitteilte. "Die Opfer wurden misshandelt. Einige von ihnen gaben an, von ihren Lehrern vergewaltigt worden zu sein", sagte Sabo. In Nigeria, the police freed more than 300 mistreated and abused boys from a Quran school. According to information from local residents, security forces searched the school in the town of Kaduna in northern Nigeria and discovered the victims, some of whom were still minors, according to police spokesman Yakubu Sabo. "The victims were mistreated. Several of them claimed to have been raped by teachers", stated Sabo. Online-A.1571 The boys were detained on the pretext of being taught and "improved" in the Koran. In fact, the protégés were held by their teachers in "the most degrading and inhumane conditions," Sabo said. About a hundred students, including children as young as nine, were chained up in a small room. zeit.64417 Die Jungen seien unter dem Vorwand festgehalten worden, im Koran unterrichtet und "gebessert" zu werden. Tatsächlich seien die Schützlinge von ihren Lehrern unter "entwürdigendsten und unmenschlichsten Bedingungen" festgehalten worden, sagte Sabo. Etwa hundert Schüler, darunter Kinder im Alter von neun Jahren, seien in einem kleinen Raum angekettet gewesen. The boys had been held captive under the pretext of being taught and "improved" in the Quran. In actual fact, the students were imprisoned by their teachers in "the most degrading and subhuman conditions", said Sabo. Around a hundred students, including nine year old children were chained up in a small room. Online-A.1571 The Koranic school had been in existence for about ten years. Residents had alerted the authorities to repeated irregularities in the facility. The parents were shocked when they were informed about the conditions in the Koranic school, Sabo said. They would have had no idea of the suffering of their children. The operator and six employees were arrested, according to police. zeit.64417 Die Koranschule bestand den Angaben zufolge seit rund zehn Jahren. Anwohner hätten die Behörden auf wiederholte Unregelmäßigkeiten in der Einrichtung aufmerksam gemacht. Die Eltern hätten sich schockiert gezeigt, als sie über die Zustände in der Koranschule unterrichtet wurden, sagte Sabo. Sie hätten von den Leiden ihrer Kinder nichts geahnt. Der Betreiber und sechs Mitarbeiter wurden laut Polizei festgenommen. According to the statements, the Quran school existed for about ten years. The residents had repeatedly pointed out incidents in the institution to the authorities. The parents were shocked as they learned of the state of the Quran school, stated Sabo. They had no knowledge of the suffering their children were being put through. The manager and six employees were arrested, according to the police. Online-A.1571 In Nigeria's predominantly Muslim north, there are many private Koranic schools. They replace the often deficient state institutions. People in the region suffer frequent attacks by armed gangs. According to the UN refugee agency, more than 40,000 people have fled across the border to the neighboring state of Niger in the past ten months. zeit.64417 Im überwiegend muslimischen Norden Nigerias gibt es viele private Koranschulen. Sie ersetzen die oft mangelhaften staatlichen Einrichtungen. Die Menschen in der Region leiden unter häufigen Angriffen bewaffneter Banden. Nach Angaben des UN-Flüchtlingshilfswerks flohen deshalb in den vergangenen zehn Monaten mehr als 40.000 Menschen über die Grenze in den Nachbarstaat Niger. There are many private Quran schools in the predominantly Muslim northern Nigeria. They often replace the insufficient state institutions. The people of the region are often subjected to attacks by armed gangs. According to the UN Refugee Agency, more than 40,000 people have fled across the border to the neighboring country of Niger in the past ten months. Online-A.1571 Chained and tortured: Nigeria police free 400 children from school tagesspiegel.de.87054 Angekettet und gefoltert: Nigerias Polizei befreit 400 Kinder aus Schule Chained and tortured: Nigeria's police releases 400 children from school Online-A.1571 Police have freed nearly 400 students from appalling conditions at a school in northern Nigeria. "Many of them were chained and some had visible injuries indicating torture," said police spokesman Yakubu Sabo in the city of Kaduna. tagesspiegel.de.87054 Polizisten haben in einer Schule im Norden Nigerias fast 400 Schüler aus entsetzlichen Verhältnissen befreit. "Viele von ihnen waren angekettet und einige hatten sichtbare Verletzungen, die auf Folter hindeuten", sagte Polizeisprecher Yakubu Sabo in der Stadt Kaduna. Police in a school in the north of Nigeria have freed almost 400 students from horrific circumstances. "Many of them were chained up and had visible injuries indicating torture," said police representative Yakubu Sabo in the city of Kaduna. Online-A.1571 The children were discovered there on Thursday after a tip-in at an Islamic school. The conditions there were "inhumane." Officers detained the headmaster and six teachers after the liberation action. tagesspiegel.de.87054 Dort waren die Kinder am Donnerstag nach einem Hinweis in einer islamisch geprägten Schule entdeckt worden. Die Zustände dort seien "menschenunwürdig" gewesen. Die Beamten nahmen den Schulleiter und sechs Lehrer nach der Befreiungsaktion fest. After a tip-off, Children had been discovered in an Islamic school on Thursday. The conditions there are said to have been "inhuman." The employees arrested the headmaster and six teachers after the rescue mission. Online-A.1571 The children, all boys, were kept like slaves at their school and laid on chains. Some were sexually abused. Television images showed emaciated and injured students in a visibly poor state of health. tagesspiegel.de.87054 Die Kinder, allesamt Jungen, seien an ihrer Schule wie Sklaven gehalten und an Ketten gelegt worden. Einige seien sexuell missbraucht worden. Fernsehbilder zeigten abgemagerte und verletzte Schüler in einem erkennbar schlechten Gesundheitszustand. The children, all of them boys, had been kept like slaves and put in chains. Some of them had been sexually abused. Television pictures showed emaciated and injured students in a recognizably bad health condition. Online-A.1571 World footballer's choice: More allegations after Messi and Klopp's selection welt.263082 Weltfußballerwahl: Weitere Vorwürfe nach Messis und Klopps Kür The Best FIFA Football Awards: More reproaches after Messi´s and Klopp´s freestyle Online-A.1571 Football "Signature not valid" welt.263082 Fußball "Unterschrift nicht gültig" Soccer "Signature not valid" Online-A.1571 Jurgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe honoured welt.263082 Jürgen Klopp, Lionel Messi und Megan Rapinoe ausgezeichnet Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe honored Online-A.1571 World football's governing body Fifa is honouring the best player, the best player and the best coach of the year with a gala in Milan. For Lionel Messi, it is the sixth honour and thus record. welt.263082 Mit einer Gala in Mailand zeichnet der Weltfußballverband Fifa die beste Spielerin, den besten Spieler und den besten Trainer des Jahres aus. Für Lionel Messi ist es die sechste Ehrung und damit Rekord. At a gala in Milan, the World Football Association Fifa honors the best male and female player, and the best coach of the year. This is Messi´s sixth award and a record. Online-A.1571 After Nicaragua's captain said he had never voted in the world footballer's election, accusations from other countries have come to Fifa. Egypt was not judged at all - with a curious justification. welt.263082 Nachdem Nicaraguas Kapitän erklärte, er habe bei der Weltfußballer-Wahl nie abgestimmt, kommen aus weiteren Ländern Vorwürfe an die Fifa. Ägypten wurde gar nicht gewertet - mit einer kuriosen Begründung. After Nicaragua's captain declared that he had never voted in The Best FIFA Football Awards, reproaches are reaching FIFA from other countries. Egypt was not rated at all—due to a curious reason. Online-A.1571 Much of Fifa has proved offensive in recent years: the World Cup awards, dubious plans of its president Gianni Infantino, the general behaviour of various corrupt officials. However, the Fifa world footballer election has not yet been suspected of going unclean - apart from the fact that the national coaches and national team captains of the member federations who are entitled to vote often vote for sympathy rather than objective assessment. welt.263082 Vieles bei der Fifa hat sich in den vergangenen Jahren als anrüchig erwiesen: die WM-Vergaben, dubiose Pläne ihres Präsidenten Gianni Infantino, das generelle Verhalten diverser korrupter Funktionäre. Die Fifa-Weltfußballer-Wahl geriet bislang allerdings nicht in den Verdacht, unsauber abzulaufen - wenn man davon absieht, dass die stimmberechtigten Nationaltrainer und Nationalmannschaftskapitäne der Mitgliedsverbände oft eher nach Sympathie denn nach objektiver Einschätzung abstimmen. There were several objectionable points at Fifa in recent years: the World Cup awards, president Gianni Infantino´s dubious plans, the general behavior of various corrupt officials. So far, however, The Best FIFA Football Awards have not been suspected of being unfair—apart from the fact that the voting national coaches and national team captains of the member associations often vote according to likeability rather than voting objectively. Online-A.1571 But after Nicaragua's captain complained that he had not voted at all, further inconsistencies are now emerging: Egypt complains that the votes of national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah have not been taken into account. In fact, they do not appear in the official and publicly available voting table. welt.263082 Doch nachdem bereits Nicaraguas Kapitän beklagt hatte, er habe überhaupt nicht abgestimmt, treten nun weitere Ungereimtheiten zutage: Ägypten beklagt, dass die Stimmen von Nationaltrainer Hossam El-Badry und Kapitän Mohamed Salah nicht berücksichtigt wurden. In der Tat tauchen sie in der offiziellen und öffentlich einsehbaren Abstimmungsübersicht nicht auf. But further inconsistencies are now emerging after Nicaragua's captain had expressed that he had not voted at all: Egypt claims that the votes by national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they did not appear in the official and publicly available voting overview. Online-A.1571 Fifa apologises for the fact that "the signatures on the election forms were in capital letters and therefore not valid". The Egyptian federation had been contacted several times to clarify the situation - without replying. welt.263082 Die Fifa entschuldigt sich insofern, dass "die Unterschriften auf den Wahlformularen in Großbuchstaben abgegeben und daher nicht gültig" gewesen seien. Man habe den ägyptischen Verband mehrfach kontaktiert, um die Situation zu klären - ohne Antwort. Fifa apologized with the statement that "the signatures on the election forms were in capital letters and therefore not valid". The Egyptian association had been contacted several times to clarify the situation, but so far no reply has been received. Online-A.1571 Sudan's coach also stunned welt.263082 Sudans Trainer auch verwundert Sudan´s Coach is also surprised Online-A.1571 There is also an outcry from Sudan over the election. While the situation in the case of Egypt is understandable, the Sudanese federation states that coach Zdravko Lugarisic did not vote as it was finally ranked: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk on two and Sadio Mané on three. According to Fifa, however, the vote was the same, with signatures and official stamps from the Sudanese federation. welt.263082 Auch aus dem Sudan gibt es bezüglich der Wahl einen Aufschrei. Während die Sachlage im Fall Ägyptens nachvollziehbar ist, gibt der sudanesische Verband an, dass Trainer Zdravko Lugarisic nicht so abgestimmt habe, wie es schließlich gewertet wurde: mit Lionel Messi auf Platz eins, Virgil van Dijk auf zwei und Sadio Mané auf drei. Laut Fifa sei die Abstimmung aber genauso so eingegangen, mit Unterschriften und offiziellem Stempel des sudanesischen Verbandes. There has also been an outcry from Sudan regarding the awards. While the situation is understandable in Egypt's case, the Sudanese association claims that coach Zdravko Lugarisic did not vote the way it was ultimately scored: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in second and Sadio Mané in third. According to Fifa, however, this was the submitted vote, with signatures and the official stamp of the Sudanese association. Online-A.1571 Nicaragua's captain Juan Barrera had also made accusations: "Didn't vote for the #TheBest2019 Awards. All the information about my vote is false, thank you," he wrote. In his case, it was suspected that the Nicaraguan Football Association simply voted on his behalf. welt.263082 Vorwürfe hatte auch Nicaraguas Kapitän Juan Barrera erhoben: "Habe nicht für die #TheBest2019 Awards abgestimmt. Alle Angaben zu meiner Stimme sind falsch, danke", schrieb er. In seinem Fall wurde vermutet, dass der nicaraguanische Fußballverband einfach in seinem Namen abgestimmt hat. Nicaragua's captain Juan Barrera had also made accusations: "I haven´t voted in the #TheBest2019 Awards. All entries on my vote are untrue, thank you", he wrote. In his case it was suspected that the Nicaraguan Football Association had simply voted on his behalf. Online-A.1571 On Friday, the association announced: True, but was of course not intentional. The completed election documents were "mistakenly" marked with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, the association said in a statement. But the second captain, Manuel Rosas, actually voted. "We accept responsibility for the administrative error," the statement said. However, both Rosas and team coach Henry Duarte would have voted for Messi "as it is on FIFA's official list." welt.263082 Vom Verband kam am Freitag nun die Meldung: Stimmt, aber war natürlich keine Absicht. Die ausgefüllten Wahlunterlagen seien "irrtümlicherweise" mit dem Namen und der Unterschrift von Juan Barrera, dem Kapitän der nicaraguanischen Auswahl, versehen worden, hieß es in einer Mitteilung des Verbands. Gewählt habe aber eigentlich der zweite Kapitän Manuel Rosas. "Wir übernehmen die Verantwortung für den Verwaltungsfehler", hieß es in der Mitteilung. Sowohl Rosas als auch Mannschaftstrainer Henry Duarte hätten aber für Messi gestimmt, "ganz so, wie es in der offiziellen Liste der FIFA steht". The association sent out a message on Friday: This is true, but it was of, course, not done on purpose. The completed documents were "mistakenly" marked with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, according to a message from the association. The person who actually voted was the second captain, Manuel Rosas. "We take responsibility for the administrative error," the message said. Both Rosas and team coach Henry Duarte had voted for Messi,however, "just as the official FIFA list indicates". Online-A.1571 Fifa is now investigating the other cases, but insists the election process was overseen externally by the consulting firm PriceWaterhouseCoopers. As long as Lionel Messi remains the undisputed winner of the world footballer's choice - and Jürgen Klopp's world coach of the year. welt.263082 Die anderen Fälle lässt die Fifa in einer Untersuchung nun prüfen, betont aber, dass der Wahlvorgang extern von der Beratungsfirma PriceWaterhouseCoopers beaufsichtigt wurde. Solange bleibt Lionel Messi erst mal unbestrittener Sieger der Weltfußballer-Wahl - und Jürgen Klopp Welttrainer des Jahres. Fifa is now investigating the other cases, but stresses that the process was supervised externally by the consulting company PriceWaterhouseCoopers. Until then, Lionel Messi remains the undisputed winner of The Best FIFA Football Awards—and Jürgen Klopp World Coach of the Year. Online-A.1571 Ukraine affair: Senior Republicans call for official investigation zeit.64402 Ukraine-Affäre: Ranghohe Republikaner sprechen sich für offizielle Untersuchung aus The Ukraine scandal: High-ranking Republicans support official investigation Online-A.1571 Two senior Republicans have openly called for an official investigation into US President and party friend Donald Trump. "I think the investigation is important," said Vermont Republican Governor Phil Scott. "Where this leads from here is determined by the facts that are established". He said he wanted to know more about the whistleblower affair before action was taken. Impeachment proceedings can lead to the removal of the President. zeit.64402 Zwei ranghohe Republikaner haben sich offen für eine offizielle Untersuchung gegen den US-Präsidenten und Parteifreund Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig", sagte der republikanische Gouverneur des US-Bundesstaates Vermont, Phil Scott. "Wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden". Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen ergriffen werden. Ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen. Two high-ranking republicans have spoken out in support of an investigation against the US President and party member Donald Trump. "I believe the investigation is important", stated the republican governor of Vermont Phil Scott. "Where the investigation goes from here will be determined by the established facts". He wanted to know more about scandal before taking any action. The impeachment procedure can lead to the removal of the President from office. Online-A.1571 Scott said he was not surprised by the revelations. These had shown that Trump had repeatedly called on Ukrainian President Volodymyr Selenskyy in a phone call to investigate the activities of Democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Scott said Trump has been watching Biden "for years." zeit.64402 Scott sagte, er sei von den Enthüllungen nicht überrascht. Diese hatten gezeigt, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert hatte, die Tätigkeiten des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Scott zufolge beobachte Trump Biden "seit Jahren". Scott stated he was not surprised by the discoveries. It was revealed that during the telephone call, Trump had repeatedly urged the Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate the activities of democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Scott stated that Trump had been watching Biden "for years". Online-A.1571 Republicans have so far held back with criticism of Trump over the whistleblower affair, but few have been uneasy about it. Scott's comments are now a first sign of this in Trump's party. The moderate Virginia governor had repeatedly opposed Trump's policies, such as loosening environmental regulations and tightening immigration rules. zeit.64402 Die Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten, nur wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind nun ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Dabei hatte sich der moderate Gouverneur von Virginia bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. The republicans have so far withheld their criticism of Trump regarding the whistleblower scandal and only a few expressed concern. Scott's statements are the first sign of these concerns within Trump's party. The moderate Governor of Virginia, has already pushed back against Trump's policy multiple times, such as when he opposed loosening environmental regulations and increasing immigration requirements. Online-A.1571 Another senior Republican, Massachusetts Governor Charlie Baker, also called for the investigation. "It's a deeply disturbing situation," Baker said. "The right course of action and the responsibility for Congress now is to investigate the matter and get to the bottom of it," he said. zeit.64402 Als weiterer ranghoher Republikaner sprach sich auch Charlie Baker, Gouverneur von Massachusetts, für die Untersuchung aus. "Es ist eine tief verstörende Situation", sagte Baker. "Die richtige Vorgehensweise und die Verantwortung für den Kongress ist jetzt, die Sache zu untersuchen und ihr auf den Grund zu gehen". Charlie Baker, Governor of Massachusetts, is another high-ranking republican who spoke out in favor of the investigation. "This is a deeply disturbing situation", said Baker. "It is the right course of action and the responsibility of Congress to investigate the situation and get to the bottom of it". Online-A.1571 As governor of the Us states, Scott and Baker have no formal say in the case against Trump, which is decided in Congress. Your statements are therefore particularly important symbolically. Still, first Republican senators have also been critical of the situation. Mitt Romney, for example, who represents the state of Utah in the second chamber of parliament, said the case was "extremely disturbing, deeply disturbing." Us media also report that the first cracks are emerging internally among Republicans. zeit.64402 Scott und Baker haben als Gouverneur von US-Bundesstaaten formal keine Mitsprache im Verfahren gegen Trump, über das im Kongress entschieden wird. Ihr Äußerungen sind daher vor allem symbolisch wichtig. Dennoch haben sich auch erste Senatoren der Republikaner kritisch über die Situation geäußert. Mitt Romney etwa, der den Bundesstaat Utah in der zweiten Parlamentskammer vertritt, sagte, der Fall sei "extrem verstörend, zutiefst verstörend". US-Medien berichten darüber hinaus, dass sich unter den Republikaner intern erste Risse auftäten. As governors, Scott and Baker have no right to formally participate in the proceedings against Trump, as the decision will be made by the Congress. Their statements therefore bear symbolic significance. Nevertheless, the first Republican Senators have expressed criticism regarding the situation. Mitt Romney, the Utah representative in the second chamber of Parliament, stated that the case was "extremely disturbing, deeply disturbing". In addition, the US media report the first internal rifts have appeared amongst the Republicans. Online-A.1571 The affair could result in the impeachment of Trump, and House Democrats have announced an investigation into it. They accuse him of abuse of power for the purpose of foreign influence for his own political gain. zeit.64402 Die Affäre könnte in der Einleitung eines Amtsenthebungsverfahren gegen Trump münden, die Demokraten im Repräsentantenhaus haben dazu eine Untersuchung angekündigt. Sie werfen ihm Machtmissbrauch zum Zweck ausländischer Einflussnahme für den eigenen politischen Nutzen vor. This scandal could result in the initiation of the impeachment proceedings against Trump, the Democrats in the House of Representatives have already announced an investigation. He was accused of abusing power for the purpose of gaining foreign influence for his own political benefit. Online-A.1571 There is no precise timetable for impeachment. With their majority in the House of Representatives, Democrats could seek a so-called impeachment. But the decision on actual impeachment would be made in the Senate, where Trump's Republicans have a majority. The chances of success of such a procedure are therefore slim. So far, no U.S. president has been removed from office by impeachment proceedings. zeit.64402 Für das Amtsenthebungsverfahren gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact schedule regarding the impeachment procedure. The Democrats could call for impeachment due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. Online-A.1571 Were torturers on board Rackete's "Sea Watch"? heute.at.40420 Waren Folterer an Board von Racketes "Sea Watch"? Were torturers on board Rackete's Sea Watch? Online-A.1571 Three men have been arrested in Sicily for allegedly raping and murdering in Libyan refugee camps. heute.at.40420 Drei Männer sind in Sizilien festgenommen worden, sie sollen in libyschen Flüchtlingslagern vergewaltigt und gemordet haben. Three men have been arrested in Sicily who are alleged to have tortured and murdered people in Libyan refugee camps. Online-A.1571 German captain Carola Rackete, 31, was arrested in June after illegally sailing to the port of Lampedusa with the rescue ship "Sea Watch 3" and 53 Libyan refugees on board. After violent protests and international criticism - including from Austrian President Alexander van der Bellen - her house arrest was lifted after a few days by an Italian judge. heute.at.40420 Die deutsche Kapitänin Carola Rackete (31) war im Juni festgenommen worden, nachdem sie mit dem Rettungsschiff "Sea Watch 3" und 53 lybischen Flüchtlingen an Bord unerlaubt den Hafen von Lampedusa angesteuert hatte. Nach heftigen Protesten und internationaler Kritik - auch von Österreichs Bundespräsident Alexander van der Bellen - wurde ihr Hausarrest nach wenigen Tagen von einer italienischen Richterin wieder aufgehoben. The German captain, Carola Rackete (31), was arrested in June after she made an unpermitted stop in the port of Lampedusa with the rescue ship Sea Watch 3 and 53 Libyan refugees on board. Following fierce protests and international criticism—including from Austrian President Alexander van der Bellen—her house arrest was lifted by Italian judges after just a few days. Online-A.1571 Now new serious allegations are being made against Rackete. For example, three men accused of torture in Libyan refugee camps may have arrived in Italy with the "Sea-Watch 3". The suspects were apprehended at a reception centre in Messina, Sicily, after migrants recognised their tormentors in Italy. "We cannot rule this out, but we do not have any reliable information on it," Sea Watch spokesman Ruben Neugebauer told the German Press Agency. heute.at.40420 Jetzt werden neue schwere Vorwürfe gegen Rackete laut. So könnten drei Männern, denen Folter in libyschen Flüchtlingslagern vorgeworfen wird, mit der "Sea-Watch 3" in Italien angekommen sein. Die Verdächtigen sind in einem Aufnahmelager in Messina (Sizilien) gefasst worden, nachdem Migranten ihre Peiniger in Italien wiedererkannt hatten. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte "Sea Watch"-Sprecher Ruben Neugebauer der Deutschen Presse-Agentur. There are now new serious allegations against Rackete. She may have helped the three men, who are accused of torture at Libyan refugee camps, enter Italy on the Sea Watch 3. The suspects were taken into custody at a reception center in Messina (Sicily) after migrants recognized their torturers in Italy. "We cannot rule it out, but we have no precise information," said Sea Watch spokesman, Ruben Neugebauer, to German news agency dpa. Online-A.1571 Police said in mid-September that the suspects had been raped, tortured and even murdered in the North African country. They were Mohammed C. (27) from Guinea, and the two Egyptians Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to atrocities - through repeated and constant physical violence," the statement said at the time. heute.at.40420 Von der Polizei hieß es Mitte September, dass die Verdächtigen in dem nordafrikanischen Land vergewaltigt, gequält und sogar gemordet hätten. Es handele sich um Mohammed C. (27) aus Guinea, und die beiden Ägypter Hameda A. (26) und Mahmoud A (24). "Die Migranten wurden systematisch schikaniert und Gräueltaten ausgesetzt - durch wiederholte und ständige körperliche Gewalt", hieß es damals in der Mitteilung. Police said in mid-September that the suspects had raped, tortured, and even murdered people in the North African country. The suspects are Mohammed C. (27) from Guinea, and two Egyptians, Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to cruelty through repeated and continual physical violence," they said in the statement. Online-A.1571 NGOs and aid organisations are now pointing out that they cannot know exactly who is coming on to the ships. 'We can't scan who the people are. They come without passports," Neugebauer said. Torture is one of the main reasons why people are fleeing Libya. It is therefore quite probable that there are also perpetrators on the ships. "It is therefore very important that this is investigated". heute.at.40420 NGO und Hilfsorganisationen weisen jetzt darauf hin, dass sie nicht genau wissen können, wer auf die Schiffe kommt. "Wir können nicht scannen, wer die Leute sind. Die kommen ohne Pässe", sagte Neugebauer. Folter sei einer der Hauptgründe, warum die Menschen aus Libyen fliehen. Es sei daher durchaus wahrscheinlich, dass sich auch Täter auf den Schiffen befinden. "Es ist daher sehr wichtig, dass dem nachgegangen wird". NGOs and aid organizations are now indicating that they are unable to know precisely who boards the ships. "We cannot scan to see who the people are. They come without passports," said Neugebauer. Torture is one of the main reasons that people flee Libya, he added, so it is very probable that perpetrators are also on the ships. "It is therefore very important that we keep track of this". Online-A.1571 Italy's right-hand-back former interior minister Matteo Salvini immediately demanded an apology from Rackete, who is still under investigation in Italy for aiding illegal immigration. heute.at.40420 Italiens rechter Ex-Innenminister Matteo Salvini forderte von Rackete, gegen die in Italien wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung noch ermittelt wird, umgehend eine Entschuldigung. Italy's conservative former Minister of the Interior, Matteo Salvini, called for Rackete, who is still under investigation in Italy for aiding and abetting illegal immigration, to make an immediate apology. Online-A.1571 Musk aims for delivery record at Tesla lz.de.13141 Musk strebt Auslieferungsrekord bei Tesla an Musk seeks delivery record for Tesla Online-A.1571 Tesla CEO Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. lz.de.13141 Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. Online-A.1571 "We have a chance to reach our first quarter with 100,000 deliveries," Musk wrote in an email to Tesla employees published by the industry blog "Electrek." lz.de.13141 "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. Online-A.1571 Demand is strong, allowing Tesla to place 110,000 orders, Musk's circular continued. The challenge, he said, is to get the cars to customers quickly. To do so, Tesla must provide as many resources as possible at the end of the quarter. lz.de.13141 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110.000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110,000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. Online-A.1571 Investors liked this: Tesla's shares were trading at more than 6 percent. The share price has not risen so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered more than 95,000 cars, reaching its previous record. lz.de.13141 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95.000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. Online-A.1571 Musk needs records to achieve his lofty goals. In 2019, he plans to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. For this, six-figure figures will have to be produced in the current and coming quarters. Especially the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are low. Despite the boom, there have been recent losses. lz.de.13141 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360.000 bis 400.000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. Online-A.1571 U.S. budget dispute: Once again, only bridge financing nzz.ch.56875 US-Budgetstreit: Erneut nur eine Brückenfinanzierung US Budget Dispute: Once More, Only Bridge Financing Online-A.1571 The new financial year will begin in the United States on 1 October without a proper budget. The Senate passed the House of Representatives on Thursday and passed transitional funding until November 21. nzz.ch.56875 Das neue Haushaltsjahr wird in den USA am 1. Oktober ohne ein ordentliches Budget beginnen. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung bis am 21. November beschlossen. The USA's new financial year will begin on October 1 without a proper budget. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing until November 21. Online-A.1571 Although the US Congress and President Donald Trump agreed in August to increase spending caps for the 2020 and 2021 financial years, the United States is once again without spending plans before the new fiscal year begins on October 1. The Senate passed the House of Representatives on Thursday and passed a Continuing Resolution (CR) until November 21. Without such a decision, there would have been a shutdown at midnight on Monday, a partial closure of the federal administration. President Trump has yet to enforce the decision. nzz.ch.56875 Obwohl sich der amerikanische Kongress und Präsident Donald Trump im August auf eine Erhöhung der Ausgabenobergrenzen für die Haushaltsjahre 2020 und 2021 geeinigt haben, stehen die Vereinigten Staaten vor dem am 1. Oktober beginnenden neuen Fiskaljahr einmal mehr ohne Ausgabenpläne da. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung (Continuing Resolution, CR) bis am 21. November beschlossen. Ohne einen solchen Beschluss wäre es am Montag um Mitternacht zu einem Shutdown gekommen, einer Teilschliessung der Bundesverwaltung. Präsident Trump muss den Beschluss noch in Kraft setzen. Although the American Congress and President Donald Trump agreed in August to raise the expenditure ceiling for financial years 2020 and 2021, the United States is once more facing the new fiscal year, which begins on October 1, without a spending plan. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing (Continuing Resolution, CR) until November 21. Without such a decision, a shutdown (a partial closure of the federal administration) would have occurred on Monday at midnight. President Trump still has to set the decision into effect. Online-A.1571 Shutdown averted nzz.ch.56875 Shutdown abgewendet Shutdown Averted Online-A.1571 For the time being, the Federal Administration will now be financed at the level and in accordance with the priorities of the spending plans for the 2019 financial year, which ends on Monday. This is because Congress has not been able to agree on the 12 spending bills that allocate the funds to the various departments and agencies. For the time being, therefore, the Federal Administration cannot take the 1.3 bio for the new financial year. to 1.4 organic. • benefit from extended spending frameworks. nzz.ch.56875 Vorläufig wird nun die Bundesverwaltung auf dem Niveau und gemäss den Prioritäten der Ausgabenpläne für das am Montag zu Ende gehende Haushaltsjahr 2019 finanziert. Dies, weil sich der Kongress nicht rechtzeitig auf die 12 Ausgabengesetze hat einigen können, die den verschiedenen Departementen und Behörden die Mittel zuweisen. Die Bundesverwaltung kann deshalb vorerst nicht von dem für das neue Haushaltsjahr von 1,3 Bio. auf 1,4 Bio. $ erweiterten Ausgabenrahmen profitieren. The federal administration will now be temporarily financed on the level of, and according to, the priorities of the spending plans for the financial year 2019, which ends on Monday. This is because Congress was unable to agree in time on the 12 spending bills that allocate the funds to the various departments and government agencies. For the time being, therefore, the federal government cannot profit from the spending framework, which has been expanded from 1.3 billion to 1.4 billion. Online-A.1571 Democrats have passed 10 of the 12 bills in the House of Representatives, where they have a majority. But the spending bills reflect priorities for Democrats who have little chance in the Republican-dominated Senate. Conversely, the Senate also has ten of the twelve spending plans more or less ready, which are hardly capable of winning a majority. nzz.ch.56875 Die Demokraten haben im Repräsentantenhaus, wo sie die Mehrheit haben, zehn der zwölf Gesetze fertiggestellt. Die Ausgabengesetze reflektieren aber Prioritäten der Demokraten, die im von den Republikanern dominierten Senat kaum Chancen haben. Umgekehrt hat der Senat ebenfalls zehn der zwölf Ausgabenpläne mehr oder weniger bereit, die kaum mehrheitsfähig sind. The Democrats in the House of Representatives, where they hold the majority, have completed ten of the twelve bills. The spending bills reflect the Democrats' priorities, however, which have little chance in the Republican-dominated Senate. Vice versa, the Senate has also more or less prepared ten of the twelve spending plans, which will hardly be able to receive a majority of votes. Online-A.1571 The ghosts differ mainly on the issue of resource allocation for the area of domestic security and border security. In the Senate, Republicans appear to be trying to force a total of 12 billion dollars to build the wall, one of President Trump's big priorities. Democrats are bothered by the wall-building plans and their funding, which is actually intended for other military constructions and projects. The dispute over the construction of the wall had already escalated in December 2018 and had led to a 35-day shutdown. nzz.ch.56875 Die Geister scheiden sich vor allem am Thema Ressourcenzuteilung für den Bereich Inlandsicherheit und Grenzsicherung. Im Senat versuchen die Republikaner offenbar, 12 Mrd. $ für den Mauerbau zu erzwingen, eine der grossen Prioritäten von Präsident Trump. Die Demokraten stören sich an den Mauerbauplänen und an deren Finanzierung, die eigentlich für andere militärische Bauten und Projekte vorgesehen ist. Der Streit über den Mauerbau war bereits im Dezember 2018 eskaliert und hatte zu einem 35-tägigen Shutdown geführt. Opinions differ most sharply on allocating resources for domestic security and border security. In the Senate, the Republicans are obviously attempting to force an allocation of twelve billion dollars to build the wall: one of President Trump's biggest priorities. The Democrats oppose the plans to construct the wall, as well as its financing, which is actually earmarked for other military buildings and projects. The dispute over the building of the wall had already escalated in December of 2018 and led to a 35-day showdown. Online-A.1571 At the construction of the wall, the spirits diverge nzz.ch.56875 Am Mauerbau scheiden sich die Geister Opinions Differ on Building the Wall Online-A.1571 It is currently unclear how the parties intend to move closer on this issue. More likely than an agreement on all 12 spending bills over the next seven weeks is an extension of transitional funding beyond 21 November. Even a shutdown is not excluded. nzz.ch.56875 Derzeit ist unklar, wie sich die Parteien in dieser Frage näherkommen wollen. Wahrscheinlicher als eine Einigung auf alle zwölf Ausgabengesetze in den kommenden sieben Wochen ist eine Verlängerung der Übergangsfinanzierung über den 21. November hinaus. Auch ein Shutdown ist dannzumal nicht ausgeschlossen. It's currently unclear how the parties will come together on this issue. An extension of the transition financing past November 21 is more probable than an agreement on all twelve spending bills in the coming seven weeks. And a shutdown at that time is not out of the question. Online-A.1571 Against the backdrop of Congress's continuing inability to agree on the 12 spending bills in time, and the associated risk of a shutdown, ideas to automate the process are gaining popularity. Submission p. 1877 on the avoidance of shutdowns would automatically continue the financing of the federal administration at the previous year's level, stop the travel activities of parliamentarians and withhold their wages until the new annual expenditure plans were available. nzz.ch.56875 Vor dem Hintergrund der anhaltenden Unfähigkeit des Kongresses, sich rechtzeitig auf die zwölf Ausgabengesetze zu einigen, und der damit einhergehenden Gefahr eines Shutdown gewinnen Ideen zur Automatisierung des Prozesses an Popularität. Vorlage S. 1877 zur Vermeidung von Shutdowns würde die Finanzierung der Bundesverwaltung jeweils automatisch auf dem Vorjahresniveau weiterführen, die Reisetätigkeit der Parlamentarier unterbinden und deren Löhne zurückhalten, bis die neuen jährlichen Ausgabenpläne vorlägen. Since Congress still cannot agree on the twelve spending bills in time, which risks a shutdown, ideas for automating the process are gaining in popularity. Bill S.1877—Prevent Government Shutdowns Act of 2019 would automatically continue the financing of the federal administration at the level of the previous year, prevent travel activities from the members of Congress, and withhold their wages until the new annual spending plans were submitted. Online-A.1571 France allows artificial insemination for lesbians and singles spiegel.103218 Frankreich erlaubt künstliche Befruchtung für Lesben und Singles France permits artificial insemination of lesbians and singles Online-A.1571 In France, artificial insemination will in future also be open to women and lesbians living alone: the Paris National Assembly voted by a large majority in favour of a government bill that would allow all women to benefit from in vitro insemination. As a result, the demand for anonymous sperm donations is likely to increase significantly. spiegel.103218 In Frankreich soll die künstliche Befruchtung künftig auch alleinlebenden Frauen und Lesben offenstehen: Die Pariser Nationalversammlung stimmte mit großer Mehrheit für eine Gesetzesvorlage der Regierung, nach der alle Frauen eine In-Vitro-Befruchtung in Anspruch nehmen können. Damit dürfte die Nachfrage nach anonymen Samenspenden deutlich zunehmen. In France artificial insemination is intended to be usable by single women and lesbians in future. The Paris National Assembly voted by a large majority for a government bill that would allow all women to benefit from in vitro fertilization. This means the demand for anonymous sperm donors is expected to increase noticeably. Online-A.1571 The bill still needs Senate approval. In the three-day emotional debate, critics in the right-wing camp had warned that many "children without a father" could grow up in the future. The French Episcopal Conference is also opposed to the innovation. spiegel.103218 Die Vorlage bedarf noch der Zustimmung des Senats. In der dreitägigen emotionalen Debatte hatten Kritiker im rechten Lager davor gewarnt, dass in Zukunft zahlreiche "Kinder ohne Vater" aufwachsen könnten. Auch die französische Bischofskonferenz ist gegen die Neuerung. The submission still requires the Senate's approval. In the emotional debate lasting three days, right-wing critics had warned that in future countless "fatherless children" would be raised. The French Bishops Conference has also objected to this innovation. Online-A.1571 The new regulation is the core component of a bioethics law, which Health Minister Agn's Buzyn defended as an "opportunity" for society. It shows the modern family, in which there are children with only one parent or with homosexual parents. According to her, the costs of artificial insemination for all women should be borne by social security. spiegel.103218 Die Neuregelung ist der Kernbestandteil eines Bioethik-Gesetzes, das Gesundheitsministerin Agnès Buzyn als "Chance" für die Gesellschaft verteidigte. Es bilde die moderne Familie ab, in der es Kinder mit nur einem Elternteil oder mit homosexuellen Eltern gebe. Nach ihrer Vorstellung sollen die Kosten für künstliche Befruchtungen für alle Frauen von der Sozialversicherung getragen werden. The new regulation is part of a bioethics law that Health Minister Agnès Buzyn defended as a "chance" for society. It models the modern family as it only gives children to single or homosexual parents. According to them, the costs for artificial insemination for all women are to be covered by social security. Online-A.1571 Insemination with sperm from dead husband still banned spiegel.103218 Befruchtung mit Sperma von totem Ehemann weiter verboten Insemination with sperm of deceased husband continues to be forbidden Online-A.1571 By a narrow majority, however, the National Assembly rejected an amendment to give widows access to their dead husband's sperm for artificial insemination. Artificial insemination is permitted in Belgium, Spain and the United Kingdom. In Germany, there have been cases in the past in which women have pleaded in vain for the release of the sperm of a deceased person. Opponents of the Paris attack argued that such a begotten child would then carry a "particularly difficult fate." spiegel.103218 Mit knapper Mehrheit wies die Nationalversammlung dagegen einen Änderungsantrag zurück, der Witwen für eine künstliche Befruchtung Zugang zum Sperma ihres toten Mannes geben sollte. In Belgien, Spanien und Großbritannien ist die künstliche Befruchtung "post-mortem" erlaubt. In Deutschland gab es in der Vergangenheit Fälle, in der Frauen vergeblich auf die Herausgabe des Spermas eines Verstorbenen klagten. Die Gegner des Vorstoßes in Paris argumentierten, ein so gezeugtes Kind trage dann ein "besonders schweres Schicksal". The National Assembly, on the other hand, rejected an application for amendment permitting widows to have access to their dead husband's sperm for the purposes of artificial insemination. In Belgium, Spain and Great Britain "post-mortem" artificial insemination is allowed. In Germany there have been cases in the past where women complained in vain about not having access to the sperm of the deceased. The opponents of this infringement argued that a child conceived in this way would bear a "particularly heavy fate." Online-A.1571 Many members of President Emmanuel Macron's ruling Party La République en Marche (LREM) and opposition mps had opposed artificial insemination with the deceased partner's sperm. They stressed that a widow would be subjected to a "double grief" if her husband's death left her wish to have a child unfulfilled. spiegel.103218 Zahlreiche Abgeordnete der Regierungspartei La République en Marche (Die Republik in Bewegung, LREM) von Präsident Emmanuel Macron und Abgeordneten der Opposition hatten sich dagegen für die künstliche Befruchtung mit dem Sperma des verstorbenen Partners ausgesprochen. Sie betonten, einer Witwe werde eine "doppelte Trauer" auferlegt, wenn durch den Tod ihres Mannes auch noch ihr Kinderwunsch unerfüllt bliebe. Numerous members of the ruling party La République en Marche (The Republic on the Move, LREM) belonging to President Emmanuel Macron and deputies of the opposition party had, on the other hand, spoken out in favor of artificial insemination with sperm of a deceased spouse. They emphasized a widow would be bearing the "double bereavement" if the death of her husband meant her wish for a child would remain unfulfilled. Online-A.1571 The initiators of the now-failed amendment consider it unfair that a widow should be able to be fertilized with the sperm of an unknown person in the future, but not with that of her own partner. spiegel.103218 Die Initiatoren des nun gescheiterten Änderungsantrags halten es für ungerecht, dass sich eine Witwe künftig zwar mit dem Sperma eines Unbekannten befruchten lassen kann, aber nicht mit dem ihres eigenen Partners. The initiators of the now failed amendment consider it unfair that in future a widow can have herself inseminated with the sperm of an unknown person, but not with that of her own partner. Online-A.1571 Until now, artificial insemination in France is only allowed for heterosexual couples who cannot have children. They must be married or live together for at least two years. Buzyn had already announced in the summer that surrogacy would remain banned. spiegel.103218 Bisher ist die künstliche Befruchtung in Frankreich nur heterosexuellen Paaren erlaubt, die keine Kinder zeugen können. Sie müssen verheiratet sein oder mindestens zwei Jahre zusammenleben. Buzyn hatte bereits im Sommer angekündigt, dass die Leihmutterschaft weiter verboten bleibe. Until now artificial insemination in France has only been allowed for heterosexual partners, who cannot have children. They must be married or have lived together for at least two years. Buzyn had already announced in summer, that surrogacy continued to be unlawful. Online-A.1571 In Germany, artificial insemination is theoretically open to all women - but it is often difficult for single or lesbian couples. spiegel.103218 In Deutschland steht die künstliche Befruchtung theoretisch allen Frauen offen - für Alleinstehende oder lesbische Paare ist es dennoch häufig schwierig. In Germany artificial insemination is in theory available to all women, but for singles and lesbian couples this continues to be a problem. Online-A.1571 Climate compensation: Calls for air tax for universities grow louder stuttgarter-zeitung.de.36999 Ausgleichszahlung fürs Klima: Rufe nach Flugabgabe für Unis werden lauter Compensation payment for climate: Calls for university drop-offs are getting more pronounced. Online-A.1571 There is a lot of flying at the universities. That is why the country wants to have a climate levy payable there in the future as well. The rectors say they have no money for it. But now they are also coming under internal pressure. stuttgarter-zeitung.de.36999 An den Hochschulen wird viel geflogen. Deshalb will das Land künftig auch dort eine Klimaabgabe abführen lassen. Die Rektoren sagen, sie hätten kein Geld dafür. Doch nun geraten sie auch intern unter Druck. There is a lot of flying at university. This has prompted the country to take steps to apply a climate tax there, too. The principals say they do not have money for this. But now they are coming under pressure internally as well. Online-A.1571 Universities should also be restricted to flying. Photo: dpa/Julian Stratenschulte stuttgarter-zeitung.de.36999 Auch die Hochschulen sollen sich beim Fliegen beschränken. Foto: dpa/Julian Stratenschulte Universities are to be included in limiting their use of flying. Photo: dpa/Julian Stratenschulte Online-A.1571 The discussion on a climate levy on flights from universities and colleges, which was postponed before the summer recess, is gaining momentum again. After the State Rectors' Conference reacted sceptically to a corresponding move from the Green-Black coalition, the plans now receive support from the universities. In a joint statement, the doctoral students from six universities in Baden-Württemberg and one of the universities of education plead for compensation for service flights. This is "urgently necessary" as a first step, but at the same time there must be a broad debate on the avoidability of flights, it says in its opinion. Meanwhile, the cabinet decision originally planned in July is still on hold because the CDU has still not approved the Greens' proposal. stuttgarter-zeitung.de.36999 Die vor der Sommerpause vertagte Diskussion über eine Klimaabgabe auf Flüge von Universitäten und Hochschulen kommt wieder in Schwung. Nachdem die Landesrektorenkonferenz skeptisch auf einen entsprechenden Vorstoß aus der grün-schwarzen Koalition reagiert hatte, erhalten die Pläne nun Unterstützung aus den Hochschulen. In einer gemeinsamen Erklärung plädieren die Doktoranden von sechs baden-württembergischen Universitäten und einer Pädagogischen Hochschule für eine Kompensation von Dienstflügen. Diese sei als erster Schritt "dringend notwendig", gleichzeitig müsse es eine breite Debatte über die Vermeidbarkeit von Flügen geben, heißt es in ihrer Stellungnahme. Der ursprünglich schon im Juli geplante Kabinettsbeschluss liegt derweil weiter auf Eis, weil die CDU die Vorlage der Grünen immer noch nicht gebilligt hat. The discussion adjourned before summer holidays about a climate charge on flights used by universities and high schools is back in full swing. After the State Rector's Conference reacted skeptically to a corresponding violation by the green-black coalition, plans are only receiving support from high schools. In a joint statement, doctoral students of six universities from Baden-Württemberg and a teachers' college pledged for compensation for business flights. This first step would be ‘urgently needed', at the same time there should be a wide debate about the avoid-ability of flights, their statement says. The cabinet shut down originally planned in July has been put on ice, because the CDU has not yet approved the submission handed in by the Green Party. Online-A.1571 Russia detains North Korean fishermen again dw.97344 Russland nimmt erneut nordkoreanische Fischer fest Russia re-arrests North Korean fishermen Online-A.1571 According to the FSB, the detainees are said to have illegally fished in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea had already been arrested. At that time there was an exchange of gunfire between the border guards and the boat crew. Three Russians and a North Korean were injured, and the fisherman later succumbed to his serious injuries. This time, however, there were no casualties, it was said. dw.97344 Dem Geheimdienst FSB zufolge sollen die Festgenommenen illegal in russischen Gewässern gefischt haben. Zehn Tage zuvor wurden bereits 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Damals gab es einen Schusswechsel zwischen den Grenzschützern und der Bootsbesatzung. Dabei wurden drei Russen und ein Nordkoreaner verletzt, der Fischer erlag später seinen schweren Verletzungen. Diesmal habe es aber keine Verletzten gegeben, hieß es. The FSB secret service reports that the detainees had fished unlawfully in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea had been arrested, with an exchange of gunfire between border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were wounded, the North Korean fisherman later dying from his wounds. But this time there were no injuries, it is reported. Online-A.1571 Communist North Korea suffers from chronic food shortages. The North Korean fishermen were therefore on their way to Russian territorial waters. Russia's coast guard says it is patrolling to protect its marine biological resources. dw.97344 Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. The North Korean fishermen were in Russian waters for that reason. The Russian coast guard reports that it patrols these waters to protect Russia's maritime biological resources. Online-A.1571 30,000 squid seized dw.97344 30.000 Tintenfische beschlagnahmt 30,000 squid confiscated Online-A.1571 During the re-checks, 30,000 squid were discovered and seized on the boats. In addition, according to the information, three fishing boats and two motor boats were confiscated and taken to Nachodka and Posjet near Vladivostok. dw.97344 Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische auf den Booten entdeckt und beschlagnahmt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. During the repeated inspections, 30,000 squid were discovered in the boats and confiscated. Three trawlers and two motor boats are also reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. Online-A.1571 Russia's fisheries authority had not issued fishing licenses to the North Koreans this year, even after complaints from local entrepreneurs. Thousands of fishermen from North Korea have been temporarily detained there this year, according to media. dw.97344 Russlands Fischerei-Behörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer in diesem Jahr keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge in diesem Jahr dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, Russia's fishing authority did not issue any fishing licenses to the North Koreans this year. According to media reports, thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russian waters this year. Online-A.1571 The head of the Association of Russian Fishing Companies in the Far Eastern region of Primorye, Georgi Martynov, also recently complained of severe ecological damage from North Korean fishermen. They fished with tight-meshed synthetic nets banned in Russia. These would also take small creatures out of the sea. In addition, the nets would simply be disposed of in the sea, where they would take 200 years to decompose. dw.97344 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Georgy Martynov, president of the Primorye Fisheries Association in the Primorye region in the far east, also complained recently of the extensive environmental damage caused by the North Korean fishermen. They used close-meshed synthetic nets that are banned in Russia. These also remove tiny creatures from the sea. Furthermore, the nets had simply been discarded in the sea, where they would take 200 years to disintegrate. Online-A.1571 Only 18,000 left: US lowers asylum cap n-tv.89652 Künftig nur noch 18.000: USA senken Asyl-Obergrenze ab No More Than 18,000 in the Future: The USA Lowers its Refugee Cap Online-A.1571 The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with elected police officers at the White House. n-tv.89652 Die "großzügigste Nation in der Geschichte": Donald Trump, hier bei einem Treffen mit gewählten Polizeivertretern im Weißen Haus. The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with an elected police delegation in the White House. Online-A.1571 The world's richest country is closing itself off against those seeking protection: As the State Department in Washington confirms, the cap on the legal influx of refugees will be further lowered. In future, especially threatened believers and Iraqis will be granted asylum. n-tv.89652 Das reichste Land der Erde schottet sich gegenüber Schutzsuchenden ab: Wie Außenministerium in Washington bestätigt, wird die Obergrenze für den legalen Zuzug von Flüchtlingen weiter abgesenkt. Künftig sollen vor allem bedrohte Gläubige und Iraker Asyl erhalten. The richest land on Earth closes itself off to those seeking protection: As confirmed by the US State Department in Washington, the cap for the legal influx of refugees will be reduced further. In the future, primarily threatened believers and Iraqis will receive asylum. Online-A.1571 The US government wants to lower the already historically low limit for the reception of new refugees once again. A maximum of 18,000 people will be allowed into the country in the 2020 fiscal year, which runs in the United States from October 2019 to September 2020, the State Department said. In the financial year that has now almost expired, the limit is still 30,000 people. n-tv.89652 Die US-Regierung will die ohnehin schon historisch niedrige Grenze für die Aufnahme neuer Flüchtlinge abermals senken. Im Wirtschaftsjahr 2020, das in den Vereinigten Staaten von Oktober 2019 bis September 2020 läuft, sollen höchstens 18.000 Menschen ins Land gelassen werden, wie das US-Außenministerium erklärte. Im nun schon fast abgelaufenen Wirtschaftsjahr liegt das Limit noch bei 30.000 Menschen. Once more, the US government wants to reduce the already historically low cap for taking in new refugees. In financial year 2020, which in the United States runs from October 2019 to September 2020, no more than 18,000 people will be allowed into the country, declared the US State Department. In the financial year that is now almost over, the limit still lies at 30,000 people. Online-A.1571 President Donald Trump's administration has drastically reduced the willingness to accept protection seekers from around the world in recent years. Under The previous administration of Barack Obama, far higher admission limits had applied. n-tv.89652 Die Regierung von Präsident Donald Trump hat die Aufnahmebereitschaft für Schutzsuchende aus aller Welt in den vergangenen Jahren drastisch gesenkt. Unter der Vorgängerregierung von Barack Obama hatten weitaus höhere Aufnahmegrenzen gegolten. In recent years, the government of President Donald Trump has drastically lowered receptiveness for those seeking protection from all over the world. Under the previous administration of Barack Obama, far higher admission limits applied. Online-A.1571 The target cap of 18,000 refugees would be the lowest since the U.S. refugee program was introduced in 1980. The State Department, however, called the U.S. "the most mercurable and generous nation in history," a phrase that is strongly reminiscent of the president-elect's language. n-tv.89652 Die angepeilte Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen wäre die niedrigste seit Einführung des US-Flüchtlingsprogramms im Jahr 1980. Das Außenministerium bezeichnete die USA dennoch als "erbarmungsvollste und großzügigste Nation in der Geschichte", eine Formulierung, die stark an den Sprachgebrauch des amtierenden US-Präsidenten erinnert. The planned cap of 18,000 refugees would be the lowest since the US refugee program was introduced in 1980. Nevertheless, the State Department designated the USA the "most compassionate and generous nation in history": a wording that smacks of the parlance of the current US President. Online-A.1571 A "responsible approach" to refugees is aimed at allowing refugees to return to their home countries to help rebuild, Trump said. He has received a lot of support from supporters for his hard line on migration policy, but there is also massive criticism. n-tv.89652 Ein "verantwortungsbewusster Umgang" mit Flüchtlingen ziele darauf ab, dass die Flüchtlinge in ihre Heimatländer zurückkehren können, um dort beim Wiederaufbau zu helfen, erklärte Trump. Für seinen harten Kurs in der Migrationspolitik bekommt er von Anhängern viel Zuspruch, es gibt aber auch massive Kritik. "Dealing responsibly" with refugees means making it possible for the refugees to return to their home countries to help with reconstruction there, Trump declared. He has received strong support from his adherents for his hard-line immigration policy, but also massive criticism. Online-A.1571 A major point of contention is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. To finance the construction of a border wall, Trump had declared a national emergency. Whether there is a temporal link between the current measure and current domestic developments in the US capital is unclear. Trump is currently under pressure over the Selenskyj affair and a possible imminent impeachment. n-tv.89652 Ein großer Streitpunkt ist die Grenze zu Mexiko, die Trump abriegeln will. Um den Bau einer Grenzmauer finanzieren zu können, hatte Trump den Nationalen Notstand verhängt. Ob es einen zeitlichen Zusammenhang zwischen der aktuellen Maßnahme und den derzeitigen innenpolitischen Entwicklungen in der US-Hauptstadt gibt, ist unklar. Trump steht derzeit wegen der Selenskyj-Affäre und einem möglicherweise drohenden Amtsenthebungsverfahren unter Druck. A huge point of dispute is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. To be able to finance the construction of a border wall, Trump has declared a national state of emergency. Whether there is a temporal connection between the current measures and current domestic political developments in the US capital is unclear. Trump is now under pressure due to the Selenskyj affair and possibly imminent impeachment proceedings. Online-A.1571 According to the Foreign Office, the U.S. government wants to focus on accepting two refugee groups in the future: people persecuted for their faith - and Iraqis who have helped the U.S. military in the country and are at risk, according to the State Department statement. On the other hand, a maximum of 1,500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be accepted. n-tv.89652 Die US-Regierung will sich nach Darstellung aus dem Außenamt künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. According to the State Department, the US government wishes to concentrate on two groups of refugees in the future: People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. Online-A.1571 The US wants people from this "northern triangle" of Central America in particular to apply for asylum in other countries. Against this background, the United States has concluded migration agreements with Guatemala and now also with El Salvador and Honduras in order to curb immigration on the US southern border with Mexico. n-tv.89652 Die USA wollen erreichen, dass insbesondere Menschen aus diesem "nördlichen Dreieck" Mittelamerikas in anderen Ländern Asyl beantragen. Vor diesem Hintergrund haben die Vereinigten Staaten erst mit Guatemala und nun auch mit El Salvador und Honduras Migrationsabkommen geschlossen, um die Zuwanderung an der US-Südgrenze zu Mexiko einzudämmen. The USA wants people from this "northern triangle" of Central America to apply for asylum in another country. In light of this fact, the United States entered into immigration treaties, first with Guatemala and now with El Salvador and Honduras as well, to stem the flow of immigration to the southern US border with Mexico. Online-A.1571 Court orders release of orangutan from zoo segeberger-zeitung.de.110674 Gericht ordnet Freilassung von Orang-Utan aus Zoo an Court orders release of orangutan from zoo Online-A.1571 An orangutan female has been moved from the former Buenos Aires Zoo to a star-ball reception centre in the UNITED States at the request of the Argentine justice system. "Sandra", who was born in 1986 at Rostock Zoo, was granted the rights of a "non-human person", so her release was mandatory. The animal was taken by direct flight to Dallas on Thursday evening - not as a passenger, but in the hold, as lawyer Andrés Gil Doménguez explained. segeberger-zeitung.de.110674 Ein Orang-Utan-Weibchen ist auf Verlangen der argentinischen Justiz aus dem ehemaligen Zoo von Buenos Aires in eine Auffangstation für Menschenaffen in den USA verlegt worden. Der 1986 im Rostocker Zoo geborenen "Sandra" wurden die Rechte einer "nichtmenschlichen Person" zugesprochen, deshalb sei ihre Freilassung zwingend. Das Tier wurde am Donnerstagabend per Direktflug nach Dallas gebracht - allerdings nicht als Passagier, sondern im Frachtraum, wie Anwalt Andrés Gil Domínguez erklärte. By request of the Argentine justice system, an orangutan female has been relocated from the former Buenos Aires zoo to a sanctuary for great apes in the USA. "Sandra," born in 1986 in Rostock Zoo was awarded the rights of a non-human person, which classes her release as urgent. The animal was shipped to Dallas on Thursday evening by direct flight—however not as a passenger, but in the cargo hold, as explained by lawyer Andrés Gil Domínguez. Online-A.1571 Since the 53 kilogram human monkey is unable to adapt to life in the wild, she is to live in the open-air enclosure of the Center for Great Apes in Florida in the future. It already houses 21 other orangutans and 31 chimpanzees, including "Bubbles," formerly a pet of pop star Michael Jackson. Before moving to Florida, however, "Sandra" will have to endure a 40-day quarantine at the Sedgwick County Zoo in Wichita, Kansas. segeberger-zeitung.de.110674 Da die 53 Kilogramm schwere Menschenäffin nicht imstande ist, sich dem Leben in der Wildnis anzupassen, soll sie zukünftig im Freigehege des Center for Great Apes in Florida leben. Dort sind bereits 21 weitere Orang-Utans und 31 Schimpansen untergebracht, unter ihnen "Bubbles", ehemals Haustier von Popstar Michael Jackson. Vor dem Einzug in Florida muss "Sandra" jedoch noch eine rund 40-tägige Quarantäne im Sedgwick County Zoo in Wichita im US-Bundesstaat Kansas durchstehen. As the human ape weighing 53 kg is not in a position to adapt to a life in the wild, she will live in an open-air enclosure in the Center for Great Apes in Florida in future. There are already 21 other orangutans and 31 chimpanzees there, among them "Bubbles," Michael Jackson's former pet. Before moving to Florida, however, "Sandra" must endure a 40-day quarantine in Sedgwick County Zoo in Wichita in the US state of Kansas. Online-A.1571 After her birth in Rostock, "Sandra" spent several years in the former Ruhr Zoo in Gelsenkirchen before she was transferred to Buenos Aires in 1995. The "Sandras" fundamental rights lawsuit brought by animal rights activists in 2014 helped transform the Buenos Aires Zoo into an eco-park. By 2023, a research and educational centre for the conservation of biodiversity is to be established there. segeberger-zeitung.de.110674 "Sandra" verbrachte nach ihrer Geburt in Rostock einige Jahre im ehemaligen Ruhr-Zoo in Gelsenkirchen, bevor sie 1995 nach Buenos Aires verlegt wurde. Der 2014 von Tierschützern angestrengte Prozess um "Sandras" Grundrechte hat mit dazu beigetragen, dass der Zoo von Buenos Aires in einen Ökopark umgewandelt wird. Bis 2023 soll dort eine Forschungs- und Bildungsstätte zum Erhalt der Artenvielfalt entstehen. After the night of her birth in Rostock, ‘Sandra' spent a few years in the former Ruhr zoo in Gelsenkirchen, before being transferred to Buenos Aires in 1995. The animal welfare process in 2014 regarding ‘Sandra's' fundamental rights has played a part in the fact that the zoo in Buenos Aires has been transformed into an eco-park. By 2023 a research and educational center to preserve biodiversity is to be created there. Online-A.1571 Record for Swiss extreme mountaineers: 550 meters in 46 minutes euronews-de.171939 Rekord für Schweizer Extrembergsteiger: 550 Meter in 46 Minuten Record for Swiss extreme mountain-climber: 1,800 feet in 46 minutes. Online-A.1571 The extreme mountaineer Dani Arnold has succeeded in a new Hussar ride at the almost 3000 meter high Großer Zinne in the Italian Alps. euronews-de.171939 Dem Extrembergsteiger Dani Arnold ist an der fast 3000 Meter hohen Großen Zinne in den italienischen Alpen ein neuer Husarenritt geglückt. The extreme climber Dani Arnold has set a new record climbing the almost 10,000-foot-high Grosse Zinne in the Italian Alps. Online-A.1571 Without a net, double floor or other aids, the Swiss conquered the 550-metre-high north face of the Großer Zinne in a new record time. euronews-de.171939 Ohne Netz, doppelten Boden oder andere Hilfsmittel bezwang der Schweizer die 550 Meter hohe Nordwand der Großen Zinne in einer neuen Rekordzeit. Without a net, false floor, or other aids, the Swiss climber tackled the 1,800-foot-high north face of the Grosse Zinne in a new record time. Online-A.1571 Dressed in jeans, a T-shirt and only supported by absolute vertigo, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds to climb. In doing so, he undercut the old record by almost 19 minutes. euronews-de.171939 Bekleidet mit Jeans, T-Shirt und nur unterstützt von absoluter Schwindelfreiheit benötigte Arnold 46 Minuten und 30 Sekunden für den Aufstieg. Damit unterbot er die alte Bestmarke um fast 19 Minuten. Dressed in jeans and a T-shirt and assisted only by an absolute absence of dizziness, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds to complete the climb, He beat the previous record by almost 19 minutes. Online-A.1571 Arnold is now a record holder in Free Solo Speed on four of Europe's six most important northern walls. euronews-de.171939 Arnold ist jetzt Rekordhalter im Free Solo Speed an vier der sechs bedeutendsten europäischen Nordwände. Arnold is now the free solo speed record-holder in four of the six most important European north faces. Online-A.1571 Nike benefits from new online marketing strategy yahoo-de.127730 Nike profitiert von neuer Online-Vermarktungsstrategie Nike reaps benefits from new online marketing strategy Online-A.1571 Despite the trade dispute with China, the US sportswear manufacturer Nike has posted a significant increase in profits. Net profit rose to 1.4 billion dollars (just under 1.3 billion euros) in the quarter ended March 1. That's 25 percent more than in the same period last year, the company said on Tuesday. The main reason for this is the new marketing strategy "Nike Direct", with which the Adidas competitor addresses its customers directly online. yahoo-de.127730 Der US-Sportartikelhersteller Nike hat ungeachtet des Handelskonflikts mit China ein deutliches Gewinnplus verbucht. Der Nettogewinn stieg im abgelaufenen Quartal auf 1,4 Milliarden Dollar (knapp 1,3 Milliarden Euro). Das sind 25 Prozent mehr als im Vorjahreszeitraum, wie der Konzern am Dienstag mitteilte. Grund dafür ist vor allem die neue Vermarktungsstrategie "Nike Direct", mit der sich der Adidas-Konkurrent online direkt an seine Kunden wendet. Despite the trade conflict with China, the US sports goods manufacturer Nike has achieved a significant profit increase. Nike´s net income increased in the past quarter to 1.4 billion dollars (almost 1.3 billion euros). The Group stated this was 25% more than in the same period last year. This is the result of the new marketing strategy "Nike Direct" which puts the Adidas competitor Nike in direct communication with its customers. Online-A.1571 Revenues rose to 10.7 billion dollars in the three-month period to the end of August. Nike sales were the strongest, with sales up 22 percent in China. The Beaverton, Oregon-based group also benefited from its approach of addressing consumers directly via the Internet or smartphone apps. yahoo-de.127730 Die Umsätze stiegen im Dreimonatszeitraum bis Ende August auf 10,7 Milliarden Dollar. Am kräftigsten legten die Nike-Verkaufszahlen mit einem Plus von 22 Prozent in China zu. Damit profitierte der Konzern aus Beaverton im US-Bundesstaat Oregon auch in der Volksrepublik von seinem Ansatz, sich über das Internet oder Smartphone-Apps direkt an die Verbraucher zu richten. Sales rose to $10.7 billion in the three-month period at the end of August. The greatest increase in Nike sales was in China with a growth of 22 percent. The Group from Beaverton, Oregon also profited from its approach of addressing consumers directly via the Internet or smartphone apps in China. Online-A.1571 Chief Financial Officer Andy Campion announced that Nike will continue to drive the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer with strategic investments, thereby expanding its competitive advantage. Investors reacted with delight to the quarterly figures, with shares in the sporting goods maker rising more than five per cent. yahoo-de.127730 Finanzchef Andy Campion kündigte an, Nike werde mit strategischen Investitionen die "digitale Transformation" des Sportartikelherstellers weiter vorantreiben und damit seinen Wettbewerbsvorteil ausbauen. Die Anleger reagierten erfreut auf die Quartalszahlen - die Aktien des Sportartikelherstellers stiegen um mehr als fünf Prozent. Chief financial officer Andy Campion announced that Nike would continue to drive the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer with strategic investments, thereby increasing its competitive advantage. The investors reacted positively to the quarterly figures as the shares rose by more than five percent. Online-A.1571 Lifetime stadium ban over racism in Italy faz.39254 Lebenslanges Stadionverbot wegen Rassismus in Italien Life-long stadium ban for racism in Italy Online-A.1571 The club from the Italian capital has imposed a lifetime stadium ban on a fan for racist comments about football pro Juan Jesus of AS Rome. The Brazilian defender Jesus had been insulted by the fan on Instagram. Jesus then published the private messages and asked his club to take action. "@officialasroma you already know what to do with such a fan. #NoToRacism. Proud to be who I am," wrote the 28-year-old, who has played for AS Rome since 2016. faz.39254 Wegen rassistischer Kommentare über Fußballprofi Juan Jesus von AS Rom hat der Verein aus der italienischen Hauptstadt ein lebenslanges Stadionverbot gegen einen Fan verhängt. Der aus Brasilien stammende Verteidiger Jesus war von dem Fan auf Instagram beschimpft worden. Jesus veröffentlichte daraufhin die privaten Nachrichten und forderte seinen Klub auf, Maßnahmen zu ergreifen. "@officialasroma Ihr wisst bereits, was Ihr mit einem solchen Fan machen sollt. #NoToRacism. Stolz darauf, zu sein, wer ich bin", schrieb der 28-Jährige, der seit 2016 bei AS Rom spielt. The Italian football club AS Roma has given a fan a lifetime ban on entering the stadium for making racist comments about professional footballer Juan Jesus. The Brazilian defender was insulted by the fan on Instagram. Jesus then published the private messages and called on his club to take action. "@officialasroma you know what you should do with a fan like this. #NoToRacism. I'm proud of who I am," wrote the 28-year-old who has played for AS Roma since 2016. Online-A.1571 The club responded late Thursday. He reported the fan's account to Instagram and police. The Roma supporter will also never be allowed to attend a club game again, the club wrote on Twitter. faz.39254 Der Verein reagierte am späten Donnerstag. Er habe den Account des Fans bei Instagram und der Polizei gemeldet. Außerdem dürfe der Roma-Anhänger nie wieder ein Spiel des Vereins besuchen, schrieb der Klub auf Twitter. The club reacted late on Thursday, reporting the fan's Instagram account to the police. In addition, the Roma supporter can never attend a club match again, the club tweeted. Online-A.1571 Racism is a problem in Italian football. Italian fans regularly chanted racist insults against black players from rival teams. "We cannot have racism in society or in sport. In Italy, the situation has not improved, and this is very serious. You have to identify those responsible and throw them out of the stadiums," Fifa president Gianni Infantino said at the weekend. The statement was prompted by racist chants during the first league match between Atalanta Bergamo and AC Florence last Sunday. faz.39254 Rassismus ist ein Problem im italienischen Fußball. Regelmäßig skandieren italienische Fans rassistische Beschimpfungen gegen schwarze Spieler rivalisierender Mannschaften. "Wir können keinen Rassismus in der Gesellschaft oder im Sport haben. In Italien hat sich die Situation nicht verbessert, und das ist sehr ernst. Man muss die Verantwortlichen identifizieren und aus den Stadien werfen", hatte Fifa-Präsident Gianni Infantino am Wochenende gesagt. Anlass der Äußerung waren rassistische Gesänge bei der Erstliga-Partie zwischen Atalanta Bergamo und dem AC Florenz am vorigen Sonntag. Racism is a problem in Italian football. Fans regularly chant racist insults against the black players of opposing teams. "We can't have any racism in society or in sport. The situation in Italy has not improved, and that is very serious. Those responsible must be identified and thrown out of the stadiums," FIFA president Gianni Infantino said over the weekend. His statement was the result of racist chants during the first league match between Atalanta Bergamo and ACF Fiorentina last Sunday. Online-A.1571 But there had also been discussions about the supporters of Juventus Turin recently. Italian authorities have now banned 38 rioting fans of record-breaking champions Juventus Turin from stadiums. Four of them are not allowed to enter the stadium for a period of ten years, police said. The rest are therefore subject to bans of four to seven years. faz.39254 Doch auch um die Anhänger von Juventus Turin hatte es zuletzt Diskussionen gegeben. Die italienischen Behörden haben nun 38 randalierende Fans von Rekordmeister Juventus Turin mit Stadionverboten belegt. Vier von ihnen dürften für einen Zeitraum von zehn Jahren das Stadion nicht mehr betreten, teilte die Polizei mit. Für die Übrigen gelten demnach Verbote von vier bis sieben Jahren. But there have also been discussions recently about Juventus fans in Turin. The Italian authorities have imposed stadium bans on 38 rampaging supporters of the record-holding Juventus. Four of them are not allowed to return to the stadium for ten years, the police said. The remainder have been banned for four to ten years. Online-A.1571 The fans are linked to ongoing investigations into 12 leaders of ultra-fan groups around Juventus. The twelve are accused of serious extortion, money laundering and private violence, among other charges. The club launched the investigation with an advert last year. faz.39254 Die Fans stehen in Verbindung mit laufenden Ermittlungen gegen zwölf Anführer von Ultra-Fangruppen im Umfeld von Juventus. Den zwölf wird unter anderem schwere Erpressung, Geldwäsche und private Gewalt vorgeworfen. Der Klub hatte die Ermittlungen mit einer Anzeige letztes Jahr ins Rollen gebracht. The supporters are linked with ongoing investigations into twelve ringleaders of extremist fan groups related to Juventus. The twelve are suspected of crimes including aggravated extortion, money-laundering, and domestic violence. The club initiated the investigations by filing a complaint last year. Online-A.1571 According to Italian media reports, the ultra-leaders are said to be behind the black market in tickets. They would have "militarily controlled" ticket sales for the fan curve and allegedly blackmailed Juventus staff to get cheaper tickets. faz.39254 Die Ultra-Anführer sollen nach italienischen Medienberichten hinter dem Schwarzhandel mit Tickets stecken. Sie hätten den Tickethandel für die Fankurve "militärisch kontrolliert" und sollen Juventus-Mitarbeiter erpresst haben, um an günstigere Karten zu kommen. According to Italian media reports, the extremist ringleaders are involved in the illicit ticket trade. They are said to have "exercised military control" over ticket sales to fans and blackmailed Juventus employees in order to get hold of cheaper tickets. Online-A.1571 Generation Z: Are they really different from Generation Y? welt.263022 Generation Z: Sind sie wirklich anders als Generation Y? Generation Z: Are they really different to Generation Y? Online-A.1571 Millennials are narcissistic, Generation Z is political - whole vintages are considered with catchy names. If you take a closer look, the awards are full of contradictions. So how well do these labels describe young people's lifestyles? welt.263022 Millennials sind narzisstisch, die Generation Z ist politisch - ganze Jahrgänge werden mit griffigen Bezeichnungen bedacht. Schaut man genauer hin, stecken die Auszeichnungen voller Widersprüche. Wie gut beschreiben diese Etiketten also das jeweilige Lebensgefühl junger Menschen? Millennials are narcissistic, Generation Z is political—entire age categories are given catchy names. But if you look closely, the labels are steeped in contradictions. How well do these labels describe young peoples' perspective on life? Online-A.1571 "The crabs are coming!" With this call, the crab fishing at Lake Gucheng in Gaochun officially started on September 21, thus also heralding the opening event of the 19th China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the Public Relations Department of the Nanjing-Gaochun District Committee. presseportal.de.12225 "Die Krabben kommen!" Mit diesem Ruf startete am 21. September offiziell der Krabbenfang am Gucheng-See in Gaochun, womit auch die Eröffnungsveranstaltung des 19. China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival eingeläutet wurde, wie es die Abteilung für Öffentlichkeitsarbeit des Nanjing-Gaochun Bezirkskomitees bekannt gab. "The Crabs are Coming!" With this cry, the crab hunt at Gucheng Lake in Gaochun officially began on September 21, kicking off the opening ceremony of the nineteenth China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the Department for Publicity Work of the Nanjing-Gaochun District Committee. Online-A.1571 Gaochun, which forms the southern foothills of Nanjing in Jiangsu Province, is one of the national environmental zones. The city is the first international "slow city" in China and is also the Chinese headquarters of the international "Slow City" movement. From an ecological point of view, the city has ideal conditions with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas and 50 percent fields". The great natural environment of Gaochun offers its inhabitants all the conditions to get rich. presseportal.de.12225 Gaochun, das den südlichen Ausläufer von Nanjing in der Provinz Jiangsu bildet, ist eine der nationalen Umweltzonen. Die Stadt ist die erste internationale "Slow City" in China und hier befindet sich auch der chinesische Sitz der internationalen "Slow City"-Bewegung. Die Stadt verfügt in ökologischer Hinsicht über ideale Voraussetzungen mit einer Mischung aus "30 Prozent Bergen, 20 Prozent Wasserflächen und 50 Prozent Feldern". Die großartige natürliche Umgebung von Gaochun bietet seinen Bewohnern alle Bedingungen, um reich zu werden. Gaochun, which forms the southern edge of Nanjing in the Jiangsu province, is a national environmental zone. It's the first international "Slow City" in China and the Chinese headquarters of the international "Slow City" movement. From an ecological standpoint, the city can boast ideal conditions, with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas, and 50 percent fields." Gaochun's generous natural environment offers its inhabitants all the prerequisites for becoming wealthy. Online-A.1571 The people of Gaochun started breeding crabs in the early 1990s. Over time, the crab industry has developed into a formative industry that has generated high incomes and become an important part of Gaochun's economic development. In recent years, Gaochun has actively sought a large-scale, ecological and scientific development of crab breeding as well as technology-based crab breeding. And the city has taken care of promoting greater efficiency in agriculture and farmers' incomes. presseportal.de.12225 Die Menschen in Gaochun haben bereits Anfang der 1990er Jahre mit der Krabbenzucht begonnen. Im Laufe der Zeit hat sich die Krabbenindustrie zu einer prägenden Branche entwickelt, die für hohe Einkommen sorgte und zu einem wichtigen Bestandteil der wirtschaftlichen Entwicklung von Gaochun wurde. In den vergangenen Jahren hat sich Gaochun aktiv um eine groß angelegte, ökologische und wissenschaftliche Entwicklung der Krabbenzucht sowie eine technikgestützte Krabbenzucht bemüht. Und die Stadt hat sich um die Förderung von mehr Effizienz in der Landwirtschaft und um die Einkommen der Landwirte gekümmert. The citizens of Gaochun started farming crabs in the early 1990s. Crabbing eventually turned into a formative industry bringing high revenues and became an important part of Gaochun's economic development. In recent years, Gaochun has actively developed crab farming on a large scale in terms of ecology, the economy, and technological support. And the city has focused on the farmers' income, and on making agriculture more efficient. Online-A.1571 In recent years, Gaochun has advanced a reform to "distribute power, optimize administration, and government services," and has carefully built the "one-roof permits, law enforcement team, services network, lending platform. In doing so, the city wants to fully optimise the environment for permits, services and development. presseportal.de.12225 In den letzten Jahren hat Gaochun eine Reform zur "Verteilung von Macht, Optimierung der Verwaltung und von Behördendiensten" vorangebracht und mit Sorgfalt das Service-Netz für "Genehmigungen unter einem Dach, ein Team für die Strafverfolgung, ein Netzwerk für Dienstleistungen, eine Plattform für die Kreditvergabe" aufgebaut. Damit will die Stadt das Umfeld für Genehmigungen, für Dienstleistungen und für die Entwicklung umfassend optimieren. In recent years, Gaochun has promoted a reform to "distribute power while optimizing the administration and government services" and diligently established the service network for "permits in one location, a law enforcement team, a network for services, and a platform for extending loans." This will allow the city to comprehensively optimize the environment for permits, services, and development. Online-A.1571 Gaochun makes full use of the local benefits through its connection to southern Jiangsu and southern Anhui, using the development zone and its position as an international "slow city" as flagships to create intelligent high-end production companies, biomedical and medical technology companies, energy storage and environmental protection, the cultural and health sectors, and organic farming companies that are leading the 3+2 sector. to settle here. At the same time, Gaochun has promoted the development of a national tourism zone and tourist resorts of national importance. The ecological and cultural resources of the Gaochun countryside have been integrated, the state of the buildings for civic services and the public service have been extensively improved, the areas of "tourism +" and "+ tourism" have been vigorously developed and the development of cultural tourism at a high level of quality has been promoted. It's worth looking forward to the future of Gaochun. presseportal.de.12225 Gaochun schöpft die vor Ort gegebene Vorteile durch die Anbindung an das südliche Jiangsu und das südliche Anhui voll aus und nutzt die Entwicklungszone und seine Stellung als internationale "Slow City" als Aushängeschilder, um intelligente High-End-Produktionsbetriebe, Unternehmen für Biomedizin- und Medizintechnik, für Energiespeicherung und Umweltschutz, aus der Kultur- und Gesundheitsbranche sowie Betriebe für ökologische Landwirtschaft, die im "3+2"-Bereich führend sind, hier anzusiedeln. Gleichzeitig hat Gaochun den Aufbau einer nationalen, sämtliche Gebiete umfassenden Tourismuszone und von Fremdenverkehrsorten von nationaler Bedeutung gefördert. Hierbei wurden die ökologischen und kulturellen Ressourcen der Landschaft von Gaochun eingebunden, der Zustand der Gebäude für Bürgerdienste und für den öffentlichen Dienst umfassend verbessert, die Bereiche "Tourismus +" und "+ Tourismus" energisch weiterentwickelt und die Entwicklung des Kulturtourismus auf hohem Qualitätsniveau vorangebracht. Es lohnt sich, sich auf die Zukunft von Gaochun zu freuen. Gaochun is exploiting local advantages by connecting to southern Jiangsu and southern Anhui and using the development zone and its position as an international "slow city" as a flagship for enticing intelligent high-end production operations; companies for biomedicine and medicinal technology, saving energy and protecting the environment; companies from the cultural and health sectors; and businesses for ecological agriculture that lead the "3+2" sector to settle here. At the same time, Gaochun has promoted the formation of a national tourism zone that includes all areas, as well as nationally prominent tourist resorts. To that end, the Gaochun region's ecological and cultural resources have been integrated, the state of buildings for civil services and for public service comprehensively improved, the areas of "tourism +" and "+ tourism" energetically further developed, and the development of cultural tourism brought to a high level of quality. Gaochun definitely has a future worth looking forward to. Online-A.1571 Iran-U.S. conflict: Ruhani talks about end to sanctions - Trump contradicts tagesspiegel.de.87045 Konflikt zwischen Iran und USA: Ruhani spricht von Ende der Sanktionen - Trump widerspricht Conflict between Iran and USA: Ruhani talks about the end of sanctions—Trump disagrees Online-A.1571 Iranian President Hassan Rouhani has spoken of an alleged US offer to lift sanctions after returning from the UN General Assembly. The United States has promised an end to all sanctions in exchange for talks with the Tehran leadership, Ruhani said on his official website. tagesspiegel.de.87045 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hat nach seiner Rückkehr von der UN-Vollversammlung von einem angeblichen Angebot der USA zur Aufhebung von Sanktionen gesprochen. Die Vereinigten Staaten hätten im Gegenzug für Gespräche mit der Teheraner Führung ein Ende sämtlicher Sanktionen in Aussicht gestellt, erklärte Ruhani auf seiner offiziellen Internetseite. The Iranian president Hassan Ruhani has spoken after his return from the UN General Assembly about a supposed offer by the USA to lift sanctions. In return for discussions with the Tehran leadership, the United States had put an end in sight for all sanctions, Ruhani explained on his official internet page. Online-A.1571 However, US President Donald Trump contradicted his Iranian counterpart via Twitter: "Iran wanted me to lift the sanctions imposed on him so that there would be a meeting. I said, of course, no." tagesspiegel.de.87045 US-Präsident Donald Trump widersprach jedoch dem iranischen Amtskollegen über Twitter: "Der Iran wollte, dass ich die gegen ihn verhängten Sanktionen aufhebe, damit es ein Treffen gibt. Ich sagte, natürlich, nein". However, the US president Donald Trump contradicted the Iranian counterpart via Twitter: "Iran wanted for me to lift the sanctions imposed on him, so that there could be a meeting. I, of course, said no." Online-A.1571 Ruhani describes the events in this way: German Chancellor Angela Merkel, British Prime Minister Boris Johnson and French President Emmanuel Macron were present in New York and had insisted on a meeting. "And America says I am lifting the sanctions," Ruhani added. The nature of the punitive measures that were to be brought to an end was up for debate. "And they have clearly said that we will lift all sanctions," he said. tagesspiegel.de.87045 Ruhani schildert das Geschehen so: Die Bundeskanzlerin Angela Merkel, der britische Premierminister Boris Johnson und der französische Präsident Emmanuel Macron seien in New York anwesend gewesen und hätten darauf gedrungen, dass ein Treffen stattfindet. "Und Amerika sagt, ich hebe die Sanktionen auf", ergänzte Ruhani. Die Art der Strafmaßnahmen, die beendet werden sollten, habe zur Debatte gestanden. "Und sie haben eindeutig gesagt, wir heben alle Sanktionen auf". Ruhani describes the event thus: Chancellor Merkel, The British Prime Minister Boris Johnson and the French President Emmanuel Macron had been present in New York and had insisted that there should be a meeting. "And America says, I will lift the sanctions," added Ruhani. The type of punitive measures that were to be ended was under debate. "And they clearly said that they will lift all sanctions." Online-A.1571 However, this move was not made in an acceptable manner, Ruhani criticized. In view of the punitive measures in force and "the poisoned atmosphere of maximum pressure", no one could predict the outcome of negotiations. tagesspiegel.de.87045 Allerdings sei dieser Vorstoß nicht in einer akzeptablen Art erfolgt, kritisierte Ruhani. Angesichts der geltenden Strafmaßnahmen und "der vergifteten Atmosphäre des maximalen Drucks" könne niemand den Ausgang von Verhandlungen vorhersagen. However, this move was not made in an acceptable manner, Ruhani lambasted. In the face of the punitive measures in place and the "poisoned atmosphere of maximum pressure," no one could predict the outcome of negotiations. Online-A.1571 Earlier this week, German Chancellor Angela Merkel met with Ruhani in New York. The background was the hope of Europeans to salvage the nuclear agreement with Iran negotiated with Russia and China. This is intended to prevent the Islamic Republic from developing nuclear weapons. French President Emmanuel Macron, like Merkel, had expressed hope that Ruhani would meet with US President Donald Trump on the sidelines of the UN General Assembly. tagesspiegel.de.87045 Anfang der Woche hatte sich Kanzlerin Angela Merkel mit Ruhani in New York getroffen. Hintergrund war die Hoffnung der Europäer, das mit Russland und China ausgehandelte Atomabkommen mit dem Iran zu retten. Dieses soll die Islamische Republik davon abhalten, Atomwaffen zu entwickeln. Frankreichs Präsident Emmanuel Macron hatte wie Merkel am Rande der UN-Vollversammlung die Hoffnung geäußert, dass Ruhani sich mit US-Präsident Donald Trump treffen wird. At the start of the week, Chancellor Angela Merkel had met with Mr Ruhani in New York. The backdrop was the hope of Europeans' hope of rescuing the Iran nuclear agreement they had negotiated with China and Russia. This is intended to deter the Islamic Republic from developing nuclear weaponry. France's president Emmanuel Macron had, like Merkel commented on the sidelines of the UN General Assembly, that Ruhani will meet with US president Donald Trump. Online-A.1571 Severe earthquake near Istanbul - Nearly 200 aftershocks braunschweiger-zeitung.de.126892 Schweres Erdbeben nahe Istanbul - Fast 200 Nachbeben Serious earthquake near Istanbul—Almost 200 aftershocks Online-A.1571 After two earthquakes struck western Turkey in a very short space of time, fears of disaster are growing. Thirty-four people were injured in Tuesday's earthquake. There have been nearly 200 aftershocks since the quake the day before, Turkish Vice President Fuat Oktay said on Friday. This increases the fear of disaster. braunschweiger-zeitung.de.126892 Nachdem die westliche Türkei innerhalb von kürzester Zeit von zwei Erdbeben erschüttert wurde, wächst die Angst vor einer Katastrophe. 34 Menschen wurden bei dem Erdbeben am Dienstag verletzt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Damit wächst die Sorge vor einer Katastrophe. After western Turkey was shaken by two earthquakes within a short time, fears of a disaster are growing. 34 people were injured in the quake on Tuesday. Since the quake the day before, there have been almost 200 aftershocks, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. This is fueling fears of a disaster. Online-A.1571 Fourteen schools in Istanbul were closed for security reasons. Hundreds of buildings were damaged. The 5.8 magnitude earthquake shook the Marmara region off Istanbul on Thursday, causing panic in the metropolis of millions. Now the government wants to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. braunschweiger-zeitung.de.126892 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden. Hunderte Gebäude wurden demnach beschädigt. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. 14 schools in Istanbul have been closed for safety reasons, said Oktay. He also reported that hundreds of buildings had been damaged. On Thursday, the 5.8-magnitude earthquake shook the Marmara region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. The government now intends to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Online-A.1571 Over the past 20 years, Turkey has not been sufficiently prepared for quakes, Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu said. In the city itself, the latent danger is repeatedly ignored. Every year, poorly built homes collapse - among other things, caused by the many smaller earthquakes that regularly shake Istanbul. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. In der Stadt selbst wird die latente Gefahr immer wieder ignoriert. Jedes Jahr stürzen schlecht gebaute Wohnhäuser ein - unter anderem mürbe gemacht durch die vielen kleineren Erdbeben, die Istanbul regelmäßig erschüttern. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. The latent danger has been repeatedly ignored in the city itself. Poorly constructed buildings collapse every year—some already weakened by the many minor quakes that regularly shake Istanbul. Online-A.1571 Urban planners such as the well-known architect Mücella Yapici have been warning for years that large open spaces registered as refuges in the centre have long since been built up. It was not until the 20th anniversary of the Gölcük quake in August that the Istanbul Chamber of Civil Engineers warned that an estimated one million buildings in Istanbul were not earthquake-proof. braunschweiger-zeitung.de.126892 Stadtplaner wie die bekannte Architektin Mücella Yapici warnen seit Jahren, dass große offene Flächen, die im Zentrum als Zufluchtsorte eingetragen wurden, längst zugebaut sind. Erst zum 20. Jahrestag des Gölcük-Bebens im August hatte die Bauingenieurskammer von Istanbul gewarnt, dass geschätzt eine Million Gebäude in Istanbul nicht erdbebensicher seien. For years, city planners such as well-known architect Mücella Yapici have warned that the large open spaces created in the city center as places of refuge have been built on. Only on the 20th anniversary of the Gölcük quake in August did the Chamber of Civil Engineers of Istanbul warn that an estimated one million buildings in the city are not earthquake-proof. Online-A.1571 The epicentre of Thursday's quake was in the Marmara Sea off the Silivri district and at a depth of about seven kilometres, the afad civil protection agency said. A smaller aftershock caused even greater panic on the streets a few minutes later. braunschweiger-zeitung.de.126892 Das Epizentrum des Bebens vom Donnerstag lag im Marmarameer vor dem Bezirk Silivri und in rund sieben Kilometern Tiefe, wie die Katastrophenschutzbehörde Afad mitteilte. Ein kleineres Nachbeben sorgte wenige Minuten später für noch größere Panik auf den Straßen. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of Thursday's quake was in the Sea of Marmara off the coast of the Silivri district and at a depth of about 4.3 miles. A smaller quake a few minutes later caused even greater panic in the streets. Online-A.1571 Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu said on Twitter that no casualties or damage had been reported at first. State broadcaster TRT showed people running out of their homes in panic. Students were taken from the buildings in the Silivri district for safety reasons. Some students cried, as can be seen in pictures. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu teilte auf Twitter mit, Verletzte oder Schäden seien zunächst nicht gemeldet worden. Der Staatssender TRT zeigte Menschen, die in Panik aus den Häusern rannten. Schüler wurden im Bezirk Silivri aus Sicherheitsgründen aus den Gebäuden gebracht. Einige Schüler weinten, wie auf Bildern zu sehen war. The mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu tweeted that there had been no initial reports of injuries or damage. The state TV channel TRT showed people fleeing their houses in panic. In the district of Silivri, schoolchildren were evacuated from buildings for safety reasons. Pictures showed some of the schoolchildren crying. Online-A.1571 Istanbul is considered to be particularly at risk of earthquakes. Beneath the Marmara Sea lies a section of the so-called North Anatolian disturbance, which marks the boundary between the Eurasian and Anatolian plates. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest was the 1999 quake near Istanbul. At that time, more than 17,000 people were killed. braunschweiger-zeitung.de.126892 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolische Erdplatte markiert. Die Türkei wird immer wieder von Erdbeben erschüttert. Eines der tödlichsten war das Beben im Jahre 1999 in der Nähe Istanbuls. Damals kamen mehr als 17.000 Menschen ums Leben. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the Eurasian and Anatolian plates, runs beneath the Sea of Marmara. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest happened near Istanbul in 1999. More than 17.000 people lost their lives at that time. Online-A.1571 Researchers fear that a 7.1-magnitude earthquake could threaten to take place. But it is unclear when the earthquake will occur. Thursday's earthquake hit the west of the country and Istanbul again. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher befürchten, dass ein Erdbeben der Stärke 7,1 bis 7,4 drohen könnte. Doch wann es zu dem Erdbeben kommt, ist unklar. Bei dem Erdbeben am Donnerstag traf es schon wieder den Westen des Landes und Istanbul. Researchers fear that there could be a quake with a magnitude of between 7.1 and 7.4. But when it will happen is not clear. Thursday's quake again struck the western part of the country and Istanbul. Online-A.1571 Companies are designing contingency plans, private individuals have packed so-called go-bags with everything they need to stand next to front doors, and schools teach children how to behave when the earth is shaking. It is unclear when the next major quake will come. braunschweiger-zeitung.de.126892 Firmen entwerfen Notfallpläne, Privatleute haben sogenannte Go-Bags mit allem Nötigen fertig gepackt neben Haustüren stehen, und Schulen bringen Kindern bei, wie sie sich zu benehmen haben, wenn die Erde wackelt. Wann das nächste große Beben komme, sei unklar. Companies are drawing up emergency plans, private citizens have deposited "go-bags" packed with necessities outside their doors, and schools are teaching children how to behave when the earth quakes. When the next big quake will happen is not clear. Online-A.1571 Turkish President Recep Tayyip Erdogan said eight people had been injured after returning from New York. Some buildings had suffered minor damage. Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu followed developments from the Istanbul Disaster Coordination Centre (Akom). According to him, two minarets of mosques collapsed in the districts of Avcilar and Sariyer. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte nach seiner Rückkehr aus New York, acht Menschen seien verletzt worden. Einige Gebäude hätten leichte Schäden erlitten. Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu verfolgte die Entwicklungen vom Istanbuler Katastrophen-Koordinationszentrum (Akom). Nach dessen Angaben stürzten zwei Minarette von Moscheen in den Bezirken Avcilar und Sariyer ein. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said after his return from New York that eight people had been injured. A few buildings had suffered minor damage. The Mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu monitored developments from Istanbul's Catastrophe Coordination Center (Akom). He reported that two minarets of mosques in the districts of Avcilar and Sariyer had collapsed. Online-A.1571 Warning of aftershocks in Istanbul braunschweiger-zeitung.de.126892 Warnung vor Nachbeben in Istanbul Aftershock warning in Istanbul Online-A.1571 On social media, many users report panic. Buildings wobbled. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were interrupted. It was more violent than Tuesday's, writes one user. The head of Turkey's Red Crescent, Kerem Klinik, warned of aftershocks via Twitter. He called on people to stay away from buildings that had suffered visible damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den sozialen Netzwerken berichten viele Nutzer von Panik. Gebäude wackelten. Schulen und Krankenhäuser wurden evakuiert. Telefonleitungen waren unterbrochen. Es sei heftiger gewesen als das vom Dienstag, schreibt eine Nutzerin. Der Chef des türkischen Roten Halbmonds, Kerem Klinik, warnte via Twitter vor Nachbeben. Er rief die Menschen dazu auf, von Gebäuden fernzubleiben, die sichtbare Schäden erlitten hätten. Many social media users are reporting panic. Buildings trembled. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were severed. It was stronger than the quake on Tuesday, one user wrote. On Twitter, Kerem Klinik, President of Turkish Red Crescent, warned of aftershocks. He called on people to keep away from buildings that had suffered visible damage. Online-A.1571 The time of the quake is reported at 1:59 p.m. (local time), according to officials. Just minutes after the first quake, there was an aftershock with a magnitude of 4.0 on the Richter scale, according to CNN Turkey. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Zeitpunkt des Bebens wird offiziellen Angaben zufolge mit 13.59 Uhr (Ortszeit) angegeben. Nur wenige Minuten nach dem ersten Beben gab es laut CNN Turkey ein Nachbeben, das mit einer Stärke von 4,0 auf der Richterskala angegeben wurde. The time of the quake is officially given as 1:59 p.m. local time. According to CNN Turkey, only a few minutes after the first quake, an aftershock measuring 4.0 on the Richter scale occurred. Online-A.1571 As recently as Tuesday, a 4.6 magnitude earthquake had shaken Turkey's Marmara region - it was felt as far as Istanbul. Its epicentre was also located in the Marmara Sea west of the metropolis of millions, the afad civil protection agency announced on Tuesday. braunschweiger-zeitung.de.126892 Erst am Dienstag hatte ein Erdbeben der Stärke 4,6 hat die türkische Marmararegion erschüttert - es war bis Istanbul zu spüren. Auch dessen Epizentrum habe im Marmarameer westlich der Millionenmetropole gelegen, teilte die Katastrophenschutzbehörde Afad bereits am Dienstag mit. On Tuesday, a magnitude-4.6 earthquake shook the Marmara region that was felt as far away as Istanbul. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of this quake was also in the Sea of Marmara to the west of the capital. Online-A.1571 It wasn't the only earthquake that made headlines on Tuesday: Pakistan was also hit by a major earthquake. braunschweiger-zeitung.de.126892 Es war nicht das einzige Erdbeben, das für Schlagzeilen an diesem Dienstag sorgte: Auch Pakistan wurde von einem schweren Erdbeben getroffen. It was not the only quake to hit the headlines this Tuesday. Pakistan was also affected by a severe quake. Online-A.1571 Researchers believe that sooner or later there could be a catastrophic earthquake in Istanbul - the tension between the tectonic plates is extremely high. Scientists believe it will eventually unload - and cause massive damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher gehen davon aus, dass es früher oder später zu einem katastrophalen Erdbeben in Istanbul kommen könnte - die Spannung zwischen den tektonischen Platten ist extrem hoch. Wissenschaftler glauben, dass sie sich irgendwann entlädt - und massive Schäden verursachen wird. Researchers believe there could be a disastrous earthquake in Istanbul at some point—there is extreme tension between the two tectonic plates. Scientists believe the tension will discharge one day—causing massive damage. Online-A.1571 Earthquake researcher Sükrü Ersoy reckons that the earthquake is now a warning. It became more likely, he told CNN Türk. "These could be the signs of a major earthquake," Ersoy told the station. "Sooner or later the big quake will come,"" he said. braunschweiger-zeitung.de.126892 Erdbebenforscher Sükrü Ersoy rechnet damit, dass das Erdbeben jetzt eine Vorwarnung sei. Es sei dadurch wahrscheinlicher geworden, sagte er zu CNN Türk. "Dies könnten die Anzeichen zu einem größeren Erdbeben sein", so Ersoy zum Sender. "Früher oder später wird auch das große Beben kommen". Earthquake researcher Sükrü Ersoy thinks the latest earthquake is an early warning. It has made a disaster more likely, he told CNN Turkey. "This could be a sign of a bigger earthquake," Ersoy told CNN. "The big quake will come sooner or later". Online-A.1571 There had already been an incident a few weeks ago - the quake also caused great concern in Istanbul. In Albania, there had also been a severe earthquake just a few days ago - there were 68 injured. This year, too, the earth had shook on Lake Constance. braunschweiger-zeitung.de.126892 Bereits vor wenigen Wochen hatte es einen Zwischenfall gegeben - das Beben löste große Sorgen auch in Istanbul aus. In Albanien hatte es zudem erst vor wenigen Tagen ein heftiges Erdbeben gegeben - es gab 68 Verletzte. Auch am Bodensee hatte dieses Jahr die Erde gebebt. A minor quake a few weeks ago caused major concern in Istanbul. In Albania, there was a strong earthquake only a few days ago, with 68 people injured. The earth also shook by Lake Constance this year. Online-A.1571 Parliament: New fuel in Ukraine affair shz.de.83484 Parlament: Neuer Zündstoff in Ukraine-Affäre Parliament: New fuel for conflict in the Ukraine affair Online-A.1571 Two explosive documents provide new fuel in the Ukraine affair over possible abuses of power by US President Donald Trump. On the way to a possible impeachment trial, US Democrats are encouraged: The complaint filed by an anonymous whistleblower about Trump and his controversial phone call with the Ukrainian president provides important clues to the president's investigation. Trump himself once again sees himself as the victim of a "witch hunt." He also questioned the whistleblower's credibility. shz.de.83484 Zwei brisante Dokumente sorgen für neuen Zündstoff in der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch von US-Präsident Donald Trump. Auf dem Weg zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren sehen sich die US-Demokraten bestärkt: Die von einem anonymen Hinweisgeber eingereichte Beschwerde über Trump und dessen umstrittenes Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten berge wichtige Anhaltspunkte für Ermittlungen gegen den Präsidenten. Trump selbst sieht sich einmal mehr als Opfer einer "Hexenjagd". Zudem zweifelte er die Glaubwürdigkeit des Whistleblowers an. Two controversial documents provide new fuel in the Ukraine affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power. US democrats feel strengthened towards a possible impeachment procedure. The complaint filed by an anonymous whistleblower about Trump and his controversial phone-call with the Ukrainian president provided important clues for investigations against the president. Even Trump himself once more feels like a victim of a witch hunt. He also doubted the credibility of the whistleblower. Online-A.1571 USA: United Airlines passenger locked in toilet - plane diverted mz-web.de.174855 USA: Fluggast von United Airlines in Toilette eingesperrt - Flieger umgeleitet USA: United Airlines passenger locked in toilet—Plane diverted Online-A.1571 A United Airlines flight has been diverted because a passenger was locked in the board toilet. The toilet door was blocked during flight 1554 from Washington to San Francisco, the airline said, according to US media. mz-web.de.174855 Weil eine Passagierin in der Board-Toilette eingesperrt war, ist ein Flug von United Airlines umgeleitet worden. Die WC-Tür sei während des Fluges 1554 von Washington nach San Francisco blockiert gewesen, teilte die Airline laut US-Medien mit. A United Airlines flight was diverted because a passenger was locked in the onboard toilet. The bathroom door was blocked during Flight 1554 from Washington to San Francisco, the airline announced according to US media. Online-A.1571 The woman was eventually freed from the narrow cabin during an unscheduled stopover in Denver on Wednesday night (local time). She was locked in for about an hour, US media wrote, citing other passengers. Passengers had to change the aircraft to continue their flight to San Francisco. mz-web.de.174855 Bei einer außerplanmäßigen Zwischenlandung am Mittwochabend (Ortszeit) in Denver konnte die Frau schließlich aus der engen Kabine befreit werden. Etwa eine Stunde sei sie darin eingesperrt gewesen, schrieben US-Medien unter Berufung auf andere Passagiere. Zum Weiterflug in Richtung San Francisco mussten die Fluggäste die Maschine wechseln. The woman was finally freed from the narrow cabin during an unplanned stopover in Denver Wednesday evening (local time). She had been locked in for almost one hour, US media wrote citing other passengers. Passengers were required to change aircraft to continue their flight to San Francisco. Online-A.1571 A video circulated online, which us media say is believed to have been taken from Flight 1554, shows several people trying to free the woman. "We're working to open the door right now, Ma'am. We'll get you out soon, OK?" a man says. The airline has apologised to all passengers. It was initially unclear whether the woman would receive compensation. mz-web.de.174855 In einem im Internet verbreiteten Video, das laut US-Medien von Flug 1554 stammen soll, ist zu sehen, wie mehrere Menschen versuchen, die Frau zu befreien. "Wir arbeiten im Moment daran, die Tür zu öffnen, Ma'am. Wir holen Sie bald raus, Okay?", sagt darin ein Mann. Die Fluggesellschaft habe sich bei allen Fluggästen entschuldigt. Offen war zunächst, ob die Frau eine Entschädigung erhält. In a video from Flight 1554 distributed online, US media report that multiple people can be seen trying to free the woman. "We are currently working on opening the door, ma'am. We will get you out soon, okay?" says a man in the video. The airline apologized to all passengers. It was initially unclear whether the woman would receive compensation. Online-A.1571 The cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes Brexit novel shz.de.83671 Die Kakerlake: Von Kafka inspiriert: Ian McEwan schreibt Brexit-Roman The Cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes a Brexit novel Online-A.1571 How does a writer like Ian McEwan deal with all the Brexit chaos? He writes a book about it - and his protagonist is unmistakable. shz.de.83671 Wie geht ein Schriftsteller wie Ian McEwan mit dem ganzen Brexit-Chaos um? Er schreibt ein Buch darüber - und sein Protagonist ist unverkennbar. How does an author like Ian McEwan deal with all the Brexit chaos? He writes a book about it—and his protagonist is unmistakable. Online-A.1571 Inspired by Franz Kafka's famous story "The Transformation," the British author Ian McEwan, 71, has written a book about the Brexit chaos in Britain. shz.de.83671 Inspiriert von Franz Kafkas berühmter Erzählung "Die Verwandlung" hat der britische Erfolgsautor Ian McEwan (71) ein Buch über das Brexit-Chaos in Großbritannien geschrieben. Inspired by Kafka's unmistakable "The Metamorphosis," the British success author Ian McEwan (71) has written a book about the Brexit chaos in Great Britain. Online-A.1571 The novel "Die Cockroach" (originally "The Cockroach") will be published on German on 27 November, the Diogenes Verlag (Zurich) announced. It is about the transformation of a man named "Jim Sams", who was ignored or hated in his previous life, but is now suddenly the most powerful man in Britain. He sees it as his mission to put the will of the people into action, and is determined to be held back by nothing and no one. shz.de.83671 Der Roman "Die Kakerlake" (Original: "The Cockroach") werde am 27. November auf Deutsch erscheinen, teilte der Diogenes Verlag (Zürich) mit. Darin gehe es um die Verwandlung eines Mannes namens "Jim Sams", der in seinem früheren Leben ignoriert oder gehasst wurde, jetzt aber auf einmal der mächtigste Mann Großbritanniens ist. Er sieht es als seine Mission, den Willen des Volkes in die Tat umzusetzen und ist dabei wild entschlossen, sich von nichts und niemandem aufhalten zu lassen. The novel called "The Cockroach" will be available in print in German on the 27th November, as communicated by the Diogenes Publisher (Zurich). It describes the transformation of a man called ‘Jim Sams,' who was ignored or hated in his former life, and has now suddenly become the most powerful man in Great Britain. He sees it as a mission to turn the will of the people into action and is wildly determined not to let anything nor anyone hinder him. Online-A.1571 McEwan was quoted as saying: "If Parliament is closed so that the government cannot be challenged at a critical moment, when ministers shamelessly lie like Soviet leaders once did, when Brexiteers in high positions are begging the disaster of a no-deal - then a writer must ask himself what he can do. There is only one answer: write". McEwan's novel "Machines Like Me" about artificial intelligence was only published in the spring. shz.de.83671 McEwan wurde mit den Worten zitiert: "Wenn das Parlament geschlossen wird, sodass die Regierung in einem kritischen Moment nicht herausgefordert werden kann, wenn Minister schamlos lügen wie einst die Sowjetführer, wenn Brexiteers in hohen Positionen die Katastrophe eines No-Deals geradezu herbeiflehen - dann muss ein Schriftsteller sich fragen, was er tun kann. Es gibt nur eine Antwort darauf: schreiben". Von McEwan war erst im Frühjahr der Roman "Maschinen wie ich" über Künstliche Intelligenz erschienen. McEwan was quoted as saying, "When the parliament is shut down, so that the government cannot be challenged at a critical time, when ministers are lying as shamelessly as the former soviet rulers, when Brexiteers in high positions are almost invoking a No-Deal, then an author has to ask himself what they can do. There is only one answer to that: writing." We had only just heard from McEwan in the spring with the novel "Machines like me" about artificial intelligence. Online-A.1571 Kafka's 1915 first-published story is about Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself "transformed into a tremendous vermin," is gradually excluded from family and society and eventually perishes. "Ian McEwan bows to Kafka to describe a world that stands head to head," diogenes publisher said. shz.de.83671 Kafkas 1915 erstmals veröffentlichte Erzählung handelt von Gregor Samsa, der eines Morgens aufwacht und sich "zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt" sieht, nach und nach von Familie und Gesellschaft ausgeschlossen wird und schließlich zugrunde geht. "Ian McEwan verneigt sich vor Kafka, um eine Welt zu beschreiben, die Kopf steht", hieß es vom Diogenes Verlag. Kafka's story first printed in 1915 tells of Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself transformed into a monstrous insect," is gradually rejected by family and community and eventually perishes. "Ian McEwan bows down before Kafka in order to describe a world that is upside down," the Diogenes Publisher discloses. Online-A.1571 EU invests €9.5 million in Austria's rail infrastructure nachrichten.at.243804 EU investiert 9,5 Millionen Euro in Österreichs Bahninfrastruktur EU invests €9.5 million in Austria's railway infrastructure Online-A.1571 11,200 wagons in Austria and Hungary are given whisper brakes to reduce noise pollution from freight trains. In addition, sections of the railway connections between Graz and Györ and Wiener Neustadt and Sopron will be modernised and electrified. nachrichten.at.243804 11.200 Wagons in Österreich und Ungarn bekommen Flüsterbremsen, um die Lärmbelastung durch Güterzüge zu reduzieren. Außerdem werden Abschnitte der Bahnverbindungen zwischen Graz und Györ und Wiener Neustadt und Sopron modernisiert und elektrifiziert. 11,200 railway cars in Austria and Hungary are being fitted with whisper brakes to reduce the noise generated by freight trains. In addition, sections of the rail links between Graz and Győr and between Wiener Neustadt and Sopron will be modernized and electrified. Online-A.1571 According to the EU authority, this should make travel more convenient and reduce CO2 emissions. The funds come from the EU's Connecting Europe Facility infrastructure pot. nachrichten.at.243804 Dies soll nach Angaben der EU-Behörde Reisen komfortabler machen und den CO2-Ausstoß senken. Die Mittel kommen aus dem EU-Infrastrukturtopf "Connecting Europe Facility". According to information from EU officials, this should make travel more comfortable and decrease CO2 emissions. The work is being financed by the EU "Connecting Europe Facility" infrastructure fund. Online-A.1571 Thomas Cook: All trips cancelled until October 31 insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook: Alle Reisen bis 31.Oktober abgesagt Thomas Cook: All trips canceled until October 31 Online-A.1571 The German tour operator Thomas Cook has cancelled all trips up to and including 31 October 2019 one day after its insolvency application. Travel "cannot be started for insolvency reasons," the company announced on Thursday night. insuedthueringen.de.127511 Der deutsche Reiseveranstalter Thomas Cook hat einen Tag nach seinem Insolvenzantrag alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober 2019 abgesagt. Reisen könnten "aus insolvenzrechtlichen Gründen nicht angetreten werden", teilte das Unternehmen am Donnerstagabend mit. One day after filing for bankruptcy, German travel agency Thomas Cook has canceled all trips up to and including October 31, 2019. Travel "could not be completed on legal grounds related to bankruptcy," the company announced on Thursday evening. Online-A.1571 This also affects bookings of the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen and Air Marin, which have already been paid or paid in full. The company left open the question of travel with a start from 1 November 2019. In coordination with the insolvency insurance, the further course of action will be examined, it was said. insuedthueringen.de.127511 Davon betroffen seien auch Buchungen der Marken Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen und Air Marin, die bereits angezahlt oder vollständig bezahlt sind. Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. This also affects bookings made with the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen, and Air Marin that have already been paid for partially or in full. The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. Online-A.1571 Thomas Cook in Germany had fallen into the grip of the bankruptcy of the British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which includes Neckermann Reisen, Öger Tours and Bucher Reisen, employs around 2,000 people in Germany. insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook in Deutschland war in den Sog der Pleite des britischen Mutterkonzerns geraten und hatte am Mittwoch Insolvenzantrag gestellt. Das Unternehmen, zu dem unter anderem Neckermann Reisen, Öger Tours und Bucher Reisen gehören, beschäftigt in Deutschland etwa 2000 Menschen. Thomas Cook in Germany was caught up in the wake of the collapse of its British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which also includes Neckermann Reisen, Öger Tours, and Bucher Reisen, employs around 2000 people in Germany. Online-A.1571 Insurer wants to transfer money to hotels from now on insuedthueringen.de.127511 Versicherer will Hotels ab sofort wieder Geld überweisen Insurers seek to transfer money to hotels immediately again Online-A.1571 On the other hand, from this Friday, hotels abroad that currently still host Thomas Cook holidaymakers are to receive money from Zurich insurance. According to Zurich, payments to hotels are conditional on holidaymakers no longer being asked to make extra payments. insuedthueringen.de.127511 Hingegen sollen ab diesem Freitag Hotels im Ausland, die derzeit noch Thomas-Cook-Urlauber beherbergen, Geld von der Zurich-Versicherung bekommen. Die Zahlungen an die Hotels sind laut Zurich an die Bedingung geknüpft, dass Urlauber nicht mehr zu Extra-Zahlungen aufgefordert werden. Conversely, hotels outside of Germany that are currently still accommodating Thomas Cook vacationers are set to receive money from the Zurich Insurance Group starting this Friday. According to Zurich, the payments to hotels include the condition that guests no longer be required to make extra payments. Online-A.1571 Based on booking information and without presenting separate invoices, hotels in the resorts will now receive 50 percent of the outstanding payments, a Zurich spokesman told the German Press Agency. "This applies immediately and on condition that Thomas Cook travelers are not immediately required by these hotels to pay individual hotel bills or otherwise be forced," spokesman Bernd Engelien added. insuedthueringen.de.127511 Auf Basis der Buchungsinformationen und ohne Vorlage gesonderter Rechnungen sollen die Hotels in den Ferienorten jetzt 50 Prozent der ausstehenden Zahlungen erhalten, wie ein Zurich-Sprecher der Deutschen Presse-Agentur sagte. "Dies gilt sofort und unter der Voraussetzung, dass Thomas-Cook-Reisende von diesen Hotels ab sofort weder zur individuellen Zahlung von Hotelrechnungen aufgefordert oder anderweitig genötigt werden", sagte Sprecher Bernd Engelien weiter. Based on the booking information and without presenting any separate receipts, resort hotels are now to receive 50 per cent of the outstanding payments, a Zurich speaker said to the news agency dpa. "This applies straight away and with the requirement that, starting immediately, these hotels not prompt or otherwise require Thomas Cook travelers to make individual payment for hotel bills," spokesman Bernd Engelien went on to say. Online-A.1571 The insurance company responded to reports from hotel guests who said they had been forced to pay for their accommodation on site themselves. Some therefore had to put more than 1000 euros on the table. The German Travel Association (DRV) and the Federal Association of Consumer Centres had strongly criticised this. insuedthueringen.de.127511 Die Versicherung reagierte damit auf Berichte von Hotelgästen, die nach eigenen Angaben gezwungen worden waren, ihre Unterkünfte vor Ort selbst zu bezahlen. Einige mussten demnach mehr als 1000 Euro auf den Tisch legen. Der Deutsche Reiseverband (DRV) und der Bundesverband der Verbraucherzentralen hatten dies scharf kritisiert. The insurance company was reacting to reports from hotel guests who claim they were being forced to pay for their accommodations themselves on site. Some of them had to lay out more than €1000. The German Travel Industry Association (DRV) and the German Federation of German Consumer Organization (VZBV) criticized this strongly. Online-A.1571 How many hotels are affected will be agreed with the insolvent travel provider on Friday, the insurance spokesman said. According to Data on Thursday, 70,000 Thomas Cook package holidaymakers from Germany were still on the way. Zurich Germany has secured the holidays and return journeys of Thomas Cook customers. insuedthueringen.de.127511 Wie viele Hotels betroffen sind, werde am Freitag mit dem insolventen Reiseanbieter abgestimmt, sagte der Versicherungs-Sprecher. Nach Angaben vom Donnerstag waren noch 70 000 Thomas-Cook-Pauschalurlauber aus Deutschland unterwegs. Die Zurich Deutschland hat Urlaub und Rückreise der Thomas-Cook-Kunden abgesichert. The number of hotels affected will be determined on Friday with the insolvent travel agency, said the insurer's spokesman. According to information from Thursday, 70,000 Thomas Cook package customers were still on vacation outside Germany. Zurich Germany has secured the vacations and return travel of Thomas Cook customers. Online-A.1571 Insolvency administrators want to try to continue the three Thomas Cook companies in Germany and find a solution for the future. insuedthueringen.de.127511 Insolvenzverwalter wollen versuchen, die drei Thomas-Cook-Gesellschaften in Deutschland fortzuführen und eine Zukunftslösung zu finden. Insolvency administrators want to attempt to keep the three Thomas Cook companies in Germany operating and find a solution for the future. Online-A.1571 However, the now announced payouts to hotels by Zurich Insurance only help travellers who are currently on the road. For Thomas Cook customers who are yet to go on holiday, things are looking bad. Late Thursday night, the company announced that all trips up to and including October 31 would be cancelled. This also applies to bookings that have already been paid for. insuedthueringen.de.127511 Die nun angekündigten Auszahlungen an Hotels durch die Zurich Versicherung helfen allerdings nur den Reisenden, die derzeit noch unterwegs sind. Für Thomas-Cook-Kunden, die erst noch in den Urlaub fliegen wollen, sieht es schlecht aus. Am späten Donnerstagabend teilte das Unternehmen mit, alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober würden abgesagt. Dies gelte auch für solche Buchungen, die schon bezahlt sind. However, the Zurich Insurance payments now announced for hotels will help travelers who are currently still abroad. Things look bad for Thomas Cook customers who still want to go on vacation. Late Thursday evening, the company announced that all trips up to and including October 31 had been canceled. This also applies to bookings that have already been paid for. Online-A.1571 The company left open the question of travel with a start from 1 November 2019. In coordination with the insolvency insurance, the further course of action will be examined, it was said. In principle, insurance zurich is also responsible for these cases. The sale of new trips has stopped. Dpa insuedthueringen.de.127511 Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. Grundsätzlich ist für diese Fälle auch die Versicherung Zurich zuständig. Der Verkauf neuer Reisen ist gestoppt. dpa The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. In principle, the insurer Zurich will be responsible for these cases as well. The sale of new trips has been halted. dpa Online-A.1571 The company refers to the insurer Zurich, which can be represented by the company Kaera. Customers can find out about the possibilities of refunding the travel price on the Kaera website and make their claims via a web form. insuedthueringen.de.127511 Das Unternehmen verweist auf den Versicherer Zurich, das sich durch das Unternehmen Kaera vertreten lässt. Kunden könnten sich auf der Kaera-Webseite über Möglichkeiten der Rückerstattung des Reisepreises informieren und über ein Webformular ihre Ansprüche geltend machen. The company refers to its insurer, Zurich, which is represented by the company Kaera. Customers can obtain information on reimbursement options for the cost of trips on the Kaera website and can submit claims using a web form. Online-A.1571 Prince Harry destroys explosive mine in Angola giessener-anzeiger.de.39402 Prinz Harry zerstört Sprengmine in Angola Prince Harry destroys blast mine in Angola Online-A.1571 Prince Harry has long continued Lady Diana's engagement. In Africa, he now walks directly in the footsteps of his mother. giessener-anzeiger.de.39402 Schon lange führt Prinz Harry das Engagement von Lady Diana fort. In Afrika wandelt er jetzt direkt auf den Spuren seiner Mutter. Prince Harry has been continuing Lady Diana's work for a long time. In Africa, he is now following directly in his mother's footsteps. Online-A.1571 Dressed in a blue splinter vest, Britain's Prince Harry detonated and destroyed an explosive mine in Angola. giessener-anzeiger.de.39402 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola eine Sprengmine gezündet und zerstört. Wearing a blue protective jacket, the British prince detonated and destroyed a blast mine in Angola. Online-A.1571 Near a camp of the British Halo Trust near the village of Dirico, he set up the ignition circle in front of running TV cameras on Friday morning. At a safe distance, the explosive device exploded in the savannah landscape without causing any damage. Although the Halo Trust alone has destroyed more than 100,000 relics of the decades-long bloody conflict in the African country, there are still more than 1,000 minefields threatening the population. giessener-anzeiger.de.39402 Nahe eines Camps des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er am Freitagmorgen vor laufenden TV-Kameras den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper in der Savannenlandschaft, ohne Schaden anzurichten. Obwohl allein der Halo Trust mehr als 100.000 Relikte des jahrzehntelangen blutigen Konflikts in dem afrikanischen Land zerstört hat, gibt es noch immer mehr als 1000 Minenfelder, die die Bevölkerung bedrohen. On Friday morning, near the British Halo Trust camp in Dirico, he flipped the ignition switch in front of TV cameras At a safe distance in the savannah, the mine exploded without causing damage. The Halo Trust alone has destroyed over 100,000 relics of the decades-long bloody conflict in Angola, yet there are still over 1,000 minefields endangering the population. Online-A.1571 On the fifth day of his trip to Africa, Harry wanted to follow in the footsteps of his mother Diana (1961-1997) in the city of Huambo. With the same explosive master who once accompanied his mother, he wanted to travel the way she was then. The pictures of Princess Diana walking through a cleared minefield in 1997 had gone around the world. She, too, had demonstrated support for the Halo Trust. giessener-anzeiger.de.39402 Am fünften Tag seiner Afrikareise wollte Harry anschließend in der Stadt Huambo direkt auf den Spuren seiner Mutter Diana (1961-1997) wandeln. Mit demselben Sprengmeister, der einst seine Mutter begleitete, wollte er den Weg zurücklegen, den sie damals ging. Die Bilder, auf denen Prinzessin Diana 1997 durch ein geräumtes Minenfeld ging, waren um die Welt gegangen. Auch sie hatte Unterstützung für den Halo Trust demonstriert. In Huambo, on the fifth day of his African visit, Price Harry wanted to follow directly in the footsteps of his mother Diana (1961-1997). He wanted to retrace his mother's path accompanied by the same demolition expert who accompanied her. The pictures showing Princess Diana going through a cleared minefield in 1997 went round the world. She too had demonstrated her support for the Halo Trust. Online-A.1571 Harry, 35, and his wife Meghan, 38, have been on a 10-day trip to Africa since Monday, which began in the South African tourist city of Cape Town. giessener-anzeiger.de.39402 Harry (35) und seine Ehefrau Meghan (38) sind sich seit Montag auf einer zehntägigen Afrikareise, die in der südafrikanischen Touristenmetropole Kapstadt begonnen hat. Since Monday, Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day Africa trip that started in the South African tourist metropolis of Cape Town. Online-A.1571 Stagnant Brexit negotiations: The risk of a no-deal remains acute euronews-de.171934 Stockende Brexit-Verhandlungen: Die Gefahr eines No-Deals bleibt akut Slow-moving Brexit talks: The risk of no deal remains acute Online-A.1571 In fact, Prime Minister Boris Johnson had made it clear that there would be no third postponement of the Brexit negotiations. But what are the statements of the polarizing Briton for ever lasting. Britain's supreme court's latest ruling hovers over the blond head like a sword of Damocles. His suspension from Parliament to stubbornly implement his Brexit course until the exit date was annulled earlier this week. And a law passed by parliament obliges Johnson to extend bilateral talks until October 31 if negotiations with the EU fail. But Johnson had categorically ruled that out. euronews-de.171934 Eigentlich hatte sich Premier Boris Johnson eindeutig festgelegt: Mit ihm wird es einen dritten Aufschub der Brexit-Verhandlungen garantiert nicht geben. Aber welche Aussagen sind beim polarisierenden Briten schon von ewiger Dauer. Das jüngste Urteil des Obersten Gerichtes in Großbritanniens schwebt wie ein Damoklesschwert über dem Blondschopf. Seine Suspendierung des Parlaments, um seinen Brexit-Kurs bis zum Austrittsdatum stur durchführen zu können, wurde Anfang dieser Woche annulliert. Und ein vom Parlament verabschiedetes Gesetz verpflichtet Johnson dazu, im Falle gescheiterter Verhandlungen mit der EU bis zum 31. Oktober eine Verlängerung der bilateralen Gespräche zu bewirken. Das hatte Johnson jedoch kategorisch immer wieder ausgeschlossen. Prime Minister Boris Johnson had made it clear that there will be no third postponement of Brexit talks while he is in office. But assertions by the controversial Briton often change. The latest ruling of the British Supreme Court hangs over Johnson's blond head like a sword of Damocles. His suspension of parliament in stubborn pursuit of his Brexit plant until the EU exit date was reversed early this week. And a law passed by parliament obligates Johnson to extend bilateral talks if negotiations with the EU have failed by October 31. However, Johnson has always categorically ruled this out. Online-A.1571 Boris Johnson still thinks deal is still possible euronews-de.171934 Boris Johnson hält Deal noch für möglich Johnson still considers a deal possible Online-A.1571 But the pressure doesn't seem to pass johnson noticeably either. Meanwhile, when visiting a hospital, he made suggestions that, if he did not agree, he would support an extension of the negotiations until the end of October: euronews-de.171934 Doch der Druck scheint auch an Johnson nicht spürbar vorbei zu gehen. Inzwischen machte er beim Besuch eines Krankenhauses Andeutungen, dass er im Falle einer Nichteinigung bis Ende Oktober eine Verlängerung der Verhandlungen unterstütze: But he also does not exhibit any trace of the pressure. During a visit to a hospital, he has since suggested that he supports extending the talks if no deal is reached by the end of October. Online-A.1571 You know, we're going to stick to the law. euronews-de.171934 Wissen Sie, wir werden uns an das Gesetz halten. We will comply with the law, you know. Online-A.1571 At the same time, however, we are confident that we will leave the EU on 31 October. euronews-de.171934 Gleichzeitig sind wir aber zuversichtlich, dass wir zum 31.Oktober die EU verlassen werden. But at the same time, we are confident that we shall leave the EU on October 31. Online-A.1571 And best with a deal. I am cautiously optimistic that this will work. euronews-de.171934 Und am besten mit einem Deal. Ich bin vorsichtig optimistisch, dass das klappt. Preferably with a deal. I am cautiously optimistic that it will work. Online-A.1571 And time is beginning to run out for Brexit negotiators in Brussels. The EU and British negotiators still have about six weeks to prevent Britain from leaving the European Union without a deal. But even the latest talks have failed to make a breakthrough. An agreement by the end of October seems rather difficult to imagine at the moment. If the British Prime Minister does not break the law, a further postponement of the withdrawal date is in force. But the opposition does not trust the Prime Minister's words. She fears that if Johnson does, he could somehow push through Brexit. euronews-de.171934 Und die Zeit rennt den Brexit-Verhandlern in Brüssel allmählich davon. Noch rund sechs Wochen haben die EU und die britischen Unterhändler Zeit, um einen Austritt Großbritanniens aus der Europäischen Union ohne Abkommen zu verhindern. Doch auch die jüngsten Gespräche haben wieder keinen Durchbruch erzielt. Ein Abkommen bis Ende Oktober erscheint aktuell eher schwierig vorstellbar. Bricht der britische Premierminister nicht das Gesetz, steht eine erneute Verschiebung des Austrittsdatums in Kraft. Die Opposition traut den Worten des Premierministers aber nicht. Sie fürchtet, dass Johnson im Falle eines No-Deals den Brexit irgendwie durchsetzen könnte. And time is running out for the Brexit talks in Brussels. The EU and the British negotiators still have about six weeks to prevent a no-deal Brexit. But the latest talks have again brought no breakthrough. A deal by the end of October is quite difficult to imagine right now. Unless the British prime minister breaks the law, another postponement of Brexit will take effect. But the opposition does not trust his words. They fear that Johnson will somehow be able to push Brexit through if there is no deal. Online-A.1571 U.S. authorities: More e-cigarette deaths rhein-zeitung.de.206335 US-Behörde: Weitere Todesfälle durch E-Zigaretten US Authorities: More Fatalities Caused by E-Cigarettes Online-A.1571 The number of deaths related to the use of e-cigarettes in the US has risen to 12. In addition, there are now 805 confirmed and probable injuries in this context, the US health agency CDC announced. According to a study in the New England Journal of Medicine, there have already been more than 900 people affected, about 500 of whom have been confirmed. The cause of the lung damage is still completely unclear. No similar increase in lung damage has been reported in Europe. Complaints appear to be limited to users in the US. rhein-zeitung.de.206335 Die Zahl der Todesfälle in Zusammenhang mit dem Gebrauch von E-Zigaretten in den USA ist auf zwölf gestiegen. Zudem gebe es inzwischen 805 bestätigte und wahrscheinliche Verletzte in diesem Zusammenhang, teilte die US-Gesundheitsbehörde CDC mit. Einer Studie im "New England Journal of Medicine" zufolge gab es bereits mehr als 900 Betroffene, rund 500 davon bestätigt. Die Ursache für die Lungenschäden ist noch immer völlig unklar. In Europa ist bislang kein ähnlicher Anstieg von Lungenschädigungen bekannt. Die Beschwerden scheinen sich auf Benutzer in den USA zu beschränken. The number of fatalities connected with the use of e-cigarettes in the USA has increased to twelve. And the CDC, the US public health authority, has announced 805 people confirmed or probably injured in connection with the devices. According to a study in the "New England Journal of Medicine," more than 900 people have been affected, and around 500 of those cases have been confirmed. The cause for the lung damage remains completely unclear. No similar increase in lung injuries is known In Europe so far. The complaints seem to be restricted to users in the USA. Online-A.1571 Fears of new protests in Egypt grow dw.97318 Die Angst vor neuen Protesten in Ägypten wächst Growing fears of new protests in Egypt Online-A.1571 The videos of Mohammed Ali have been shared millions of times on online networks. The spanish-based builder and actor calls for a "people's revolution." On Friday, he called for further protests against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, which critics accuse of corruption and mismanagement. Ali is hoping for mass rallies with a million attendees in central squares across the country. dw.97318 Millionenfach wurden die Videos von Mohammed Ali in Online-Netzwerken geteilt. Der in Spanien lebende Bauunternehmer und Schauspieler fordert darin eine "Volksrevolution". Für den heutigen Freitag hat er zu weiteren Protesten gegen Präsident Abdel Fattah al-Sisi und das ägyptische Militär aufgerufen, denen Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Ali erhofft sich Massenkundgebungen mit einer Million Teilnehmern an zentralen Plätzen des Landes. The videos of Mohammed Ali have been shared on social media millions of times. In them, the building entrepreneur and actor who lives in Spain calls for a "people's revolution." He has called for further protests this Friday against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, who are accused of corruption and mismanagement. Ali hopes for mass rallies with one million participants in central locations in the country. Online-A.1571 In any case, the security authorities are alarmed. There has already been an increased police presence in central Cairo. Several metro stations remained closed and roads around the central Tahrir Square were closed. In recent days, police had stepped up their roadside checks and searched the mobile phones of pedestrians in part for messages and photos related to the protests. dw.97318 Die Sicherheitsbehörden jedenfalls sind alarmiert. Im Zentrum Kairos war bereits eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Schon in den vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. The security authorities are certainly on alert. An increased police presence was already visible in the center of Cairo. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. In recent days, police had increased their road checks and searched the cellphones of passersby for messages and photos connected with the protests. Online-A.1571 On September 20, the demonstrators also gathered around Tahrir Square. dw.97318 Am 20. September versammelten sich die Demonstranten auch rund um den Tahrir-Platz. On September 20, demonstrators also gathered around Tahir Square. Online-A.1571 Last weekend, protests with hundreds of participants took place in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura. There had not been such an open protest in Egypt for years. The security forces reacted accordingly harshly. According to the human rights organisation Human Rights Watch (HRW), almost 2,000 people have been arrested since last week. Many of them were arbitrarily arrested - only because they were "in the wrong place at the wrong time," HRW said, citing lawyers for those arrested. dw.97318 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Einen so offenen Protest hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Entsprechend hart reagierten die Sicherheitskräfte darauf. Nach Angaben der Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) wurden seit vergangener Woche fast 2000 Menschen festgenommen. Viele von ihnen seien willkürlich verhaftet worden - nur weil sie "zur falschen Zeit am falschen Ort" waren, teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. There has not been such an open protest in Egypt for years. The security forces reacted with corresponding severity. According to the human rights organization Human Rights Watch (HRW), almost 2,000 people have been arrested since last week. Many of them were arrested arbitrarily just because "they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of those arrested. Online-A.1571 The organization also criticized censorship in the North African country. The government in Cairo is blocking websites and online services to prevent further protests against al-Sisi. The general has ruled the country since 2013 after overthrowing democratically elected Islamist President Mohammed Morsi. Thousands of Islamists, anti-government activists, bloggers and activists have been imprisoned and partially convicted in recent years. dw.97318 Die Organisation kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen al-Sisi zu unterbinden. Der General regiert das Land seit 2013, nachdem er den demokratisch gewählten islamistischen Präsidenten Mohammed Mursi gestürzt hatte. Tausende Islamisten, Regierungsgegner, Blogger und Aktivisten wurden in den vergangenen Jahren inhaftiert und teilweise verurteilt. The organization also criticized censorship in Egypt. It said the government in Cairo is blocking websites and social media to suppress further protests against al-Sisi. The general has ruled the country since 2013 after he toppled the democratically elected President Mohammed Mursi. Thousands of Islamists, government opponents, bloggers, and activists have been detained in recent years, with some convicted. Online-A.1571 "Ocean Change": Arved Fuchs back from Greenland expedition dzonline.de.221464 "Ocean Change": Arved Fuchs von Grönland-Expedition zurück "Ocean Change": Arved Fuchs returns from his Greenland expedition Online-A.1571 Polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition on Friday. On his arrival at the Port of Hamburg, he was greeted by, among others, the skipper Boris Herrmann, who had brought climate activist Greta Thunberg across the Atlantic with the race yacht "Malizia". dzonline.de.221464 Der Polarforscher Arved Fuchs ist am Freitag von seiner Grönland-Expedition zurückgekehrt. Begrüßt wurde er bei seiner Ankunft im Hamburger Hafen unter anderem von dem Skipper Boris Herrmann, der Klimaaktivistin Greta Thunberg mit der Rennjacht "Malizia" über den Atlantik gebracht hatte. The polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition Friday. Among those waiting to greet him in the port of Hamburg was skipper Boris Hermann, who had taken climate activist Greta Thunberg across the Atlantic in the racing yacht "Malizia." Online-A.1571 In recent months, Fuchs and a team of scientists have studied and documented the effects of global warming on his sailing ship "Dagmar Aaen" on the coasts of Iceland and Greenland. dzonline.de.221464 Mit einem Team von Wissenschaftlern hatte Fuchs in den vergangenen Monaten auf seinem Segelschiff "Dagmar Aaen" an den Küsten Islands und Grönlands Folgen der Erderwärmung untersucht und dokumentiert. In his yacht "Dagmar Aaen" accompanied by a team of scientists, Fuchs had investigated the coasts of Iceland and Greenland for signs of global warming over the past few months. Online-A.1571 The Fridays for Future movement is a boon, the polar explorer said. He had waited years for the younger generation to speak up. We have known for decades that the earth is warming up. Nevertheless, many acted as if there was a Planet B. dzonline.de.221464 Die Fridays for Future-Bewegung sei ein Segen, sagte der Polarforscher. Er habe jahrelang darauf gewartet, dass sich die junge Generation zu Wort melde. Man wisse seit Jahrzehnten, dass sich die Erde erwärme. Trotzdem handelten viele so, als gäbe es einen Planeten B. The Fridays for Future movement is a blessing, he said. He had waited years for the young generation to make itself heard. It has been known for decades that the Earth is getting warmer. But still, many people have acted as if there were a Planet B to escape to. Online-A.1571 "What happens at sea often takes place in private," Fuchs said. He and his team wanted to educate people about the effects of global warming and marine litter. During the expedition, among other things, Greenlandic glacial ice was measured with a drone and fished for microplastics with nets, it was said. dzonline.de.221464 "Was auf dem Meer passiert, findet oft unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt", sagte Fuchs. Er und sein Team wollten die Menschen über die Auswirkungen der Erderwärmung und die Vermüllung der Meere informieren. Bei der Expedition sei unter anderem mit einer Drohne grönländisches Gletschereis vermessen und mit Netzen nach Mikroplastik gefischt worden, hieß es. "What happens in the sea is usually hidden from the public," said Fuchs. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and about the pollution of the seas. Activities during the expedition included the use of a drone to measure glacial ice in Greenland and of nets to fish microplastics from the water. Online-A.1571 The polar explorer from Bad Bramstedt was awarded the "Seadevcon Maritime Award" during the Hamburg Climate Week for his "fight for a sustainable and respectful use of the world's oceans". "Arved Fuchs is a great role model for all of us who care about the survival of the oceans," said skipper Boris Herrmann at the award ceremony. "He is a witness to the changes that have taken place in the Arctic in recent decades," he said. dzonline.de.221464 Für seinen "Kampf um eine nachhaltige und respektvolle Nutzung der Weltmeere" wurde der Polarforscher aus Bad Bramstedt im Rahmen der Hamburger Klimawoche mit dem "Seadevcon Maritime Award" ausgezeichnet. "Für uns alle, denen das Überleben der Ozeane am Herzen liegt, ist Arved Fuchs ein großes Vorbild", sagte Skipper Boris Herrmann bei der Preisverleihung. "Er ist ein Zeuge der Veränderungen, die sich in den letzten Jahrzehnten in der Arktis zugetragen haben". For his "campaign for a sustainable and respectful use of the world's seas," the polar explorer from Bad Bramstedt received the Seadevcon Maritime Award during Hamburg Climate Week. "Arved Fuchs is a great example for all of us who are concerned about the survival of the oceans", said Skipper Boris Herrmann during the award ceremony. "He is a witness to the changes that have occurred in the Arctic over the past decades." Online-A.1571 Expensive spaghetti in Rome: Tourists paid 430 euros for noodles tt.com.10240 Teure Spaghetti in Rom: Touristinnen zahlten für Nudeln 430 Euro Expensive spaghetti in Rome Tourists paid 430 Euro for noodles Online-A.1571 430 euros for two plates of spaghetti with fish in a simple restaurant not far from The Castel Sant'Angelo in Rome: that seemed too much for two Japanese tourists. The bill, which included a tip of 80 euros, was paid for by the two women, but they posted the receipt on Facebook, prompting heated reactions. tt.com.10240 430 Euro für zwei Teller Spaghetti mit Fisch in einem einfachen Restaurant unweit der Engelsburg in Rom: Das schien zwei japanischen Touristinnen zu viel. Die Rechnung mit 80 Euro Trinkgeld inbegriffen wurde zwar von den beiden Frauen bezahlt, sie posteten jedoch die Quittung auf Facebook, was hitzige Reaktionen auslöste. 430 Euro for two spaghetti dishes and fish in a simple restaurant near Castel Sant'Angelo in Rome: That seemed too high a price for two Japanese tourists. Although the two women paid the bill, which included an 80 Euro tip, they posted the receipt on Facebook, which caused heated reactions. Online-A.1571 "Such cases damage the reputation of Rome. We call on the police to investigate whether this is a fraud," a spokesman for Federagit, the association of travel guides in Rome, said in a statement, according to the Roman daily Il Messaggero (Friday's edition). tt.com.10240 "Solche Fälle schaden dem Ansehen Roms. Wir fordern die Polizei auf, der Frage nachzugehen, ob es sich hier um einen Betrug handelt", forderte ein Sprecher von Federagit, dem Verband der Reiseführer in Rom laut der römischen Tageszeitung Il Messaggero (Freitagsausgabe). "Instances like that do damage to Rome's prestige. We entreat the police to investigate whether this is fraud," demanded the representative for Federagit, the association of tour guides in Rome, according to the Friday edition of the Roman daily newspaper ‘Il Messaggero.' Online-A.1571 Promptly came the reaction of the owners of the restaurant. The Japanese women had ordered not only spaghetti, but also fresh fish, the local owner justified himself. However, this cannot be inferred from the invoice. A tip of up to 20 percent of the bill is also normal, the innkeeper said. tt.com.10240 Prompt kam die Reaktion der Inhaber des Restaurants. Die Japanerinnen hätten nicht nur Spaghetti, sondern auch frischen Fisch bestellt, rechtfertigte sich der Lokalbesitzer. Dies ist jedoch aus der Rechnung nicht zu entnehmen. Auch ein Trinkgeld von bis zu 20 Prozent der Rechnung sei normal, meinte der Gastwirt. The restaurant owner's reaction came promptly. The Japanese women did not only order spaghetti, they also ordered fresh fish, the local owner said by way of defending himself. However, this is not discernible on the bill. The innkeeper also intimated that a tip of 20% of the bill total is normal. Online-A.1571 A call in Ukraine, and everything is broken? US President Donald Trump may indeed face impeachment proceedings after the tumultuous revelations of the past few days, and Democrats now want to examine this as soon as possible with their House investigation - weeks to go before a decision is made. zeit.64420 Ein Anruf in der Ukraine, und alles ist kaputt? US-Präsident Donald Trump könnte nach den turbulenten Enthüllungen der vergangenen Tage tatsächlich mit einem Amtsenthebungsverfahren konfrontiert sein, die Demokraten wollen das mit ihrer Untersuchung im Repräsentantenhaus nun so schnell wie möglich prüfen - die Rede ist von Wochen, bis eine Entscheidung fallen würde. One phone call to the Ukraine and everything is ruined? US President Donald Trump could face impeachment proceedings after the troubling revelations of the past few days, the democrats wish to conduct their investigation as quickly as possible in the House of Representatives - it could take weeks before the decision is made. Online-A.1571 At the beginning of the scandal is supposedly the phone call with Ukrainian President Volodymyr Selensky. The whistleblower's accusation, which ultimately brought the conversation to the public out of concern for national security and US democracy, is monstrous: the president abused the power of his office to use the government of another country to influence the 2020 election. In doing so, he had used Ukraine's dependence to blackmail, thereby forcing it to take action against a political opponent. zeit.64420 Am Anfang des Skandals steht vermeintlich das Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj. Der Vorwurf des Whistleblowers, der das Gespräch aus Sorge um die nationale Sicherheit und um die Demokratie der USA mit seiner Beschwerde letztlich an die Öffentlichkeit gebracht hat, ist monströs: Der Präsident habe die Macht seines Amts missbraucht, um die Regierung eines anderen Landes für eine Einflussnahme auf die Wahl 2020 zu instrumentalisieren. Er habe die Abhängigkeit der Ukraine dabei erpresserisch ausgenutzt und sie so zwingen wollen, gegen einen politischen Gegner aktiv zu werden. The beginning of the scandal was supposedly a telephone call to the Ukrainian president Volodymyr Zelensky. The accusation of the whistleblower who revealed the conversation due to concern for national security and the US democracy is horrendous: The president allegedly abused the power of his office in order to utilize the government of another country for the purpose of gaining influence in the 2020 election. He exploited Ukraine´s dependence by means of blackmail in order to force it to act against a political opponent. Online-A.1571 The essence of this project can also be understood in the transcript of the conversation with Selenskyj, which has since been published, although it does not reflect the full text. But the July 25 phone call is just one episode of a much larger story centered alongside Trump, his personal lawyer: Rudy Giuliani. zeit.64420 Der Kern dieses Vorhabens ist auch in der inzwischen veröffentlichten Mitschrift des Gesprächs mit Selenskyj nachzuvollziehen, obwohl sie nicht den vollständigen Wortlaut wiedergibt. Das Telefonat vom 25. Juli ist aber nur eine Episode einer viel größeren Geschichte, in deren Zentrum neben Trump vor allem sein persönlicher Anwalt steht: Rudy Giuliani. The crux of this occurrence can also be garnered through the transcript of the conversation with Zelensky which was published in the meantime, even though it does not represent the full contents of the conversation. However, the telephone call from July 25th is just a fraction of a much larger story, the focus of which, besides Trump himself, is his personal lawyer: Rudy Giuliani. Online-A.1571 The story begins in May 2019, when The New York Times reports on Rudy Giuliani's travel plans to Ukraine. He wants to meet with the newly elected President Selensky in Kiev, and the lawyer himself knows very well that his intentions are delicate. "We don't interfere in an election, we interfere in an investigation, which we have the right to do," he told the newspaper. One might think it is inappropriate, but "nothing is illegal about it." Giuliani wants investigations to be pursued in Ukraine, for which there is little basis - "because this information will be very, very helpful to my client and could prove helpful to my government." zeit.64420 Die Geschichte nimmt aus Sicht der Öffentlichkeit im Mai 2019 ihren Anfang, als die New York Times von Rudy Giulianis Reiseplänen in die Ukraine berichtet. Er will sich in Kiew mit dem eben gewählten Präsidenten Selenskyj treffen, und der Anwalt weiß selbst sehr genau, dass seine Absichten heikel sind. "Wir mischen uns nicht in eine Wahl ein, wir mischen uns in eine Ermittlung ein, wozu wir das Recht haben", sagt er der Zeitung. Man könne meinen, es sei unangemessen, aber "daran ist nichts illegal". Giuliani will, dass in der Ukraine Ermittlungen verfolgt werden, für die es kaum eine Grundlage gibt - "weil diese Informationen sehr, sehr hilfreich für meinen Klienten sein werden und sich als hilfreich für meine Regierung herausstellen könnten". From the point of view of the public, the story began in May 2019, when the New York Times reported of Rudy Giuliani´s travel plans to Ukraine. He had intended to meet with the newly elected President Zelensky in Kiev, and the lawyer himself knew that his intentions were precarious. "We are not interfering with an election, we are interfering with an investigation, and we have a right to that", he told the newspaper. It could be seen as inappropriate, but "there was nothing illegal there". Giuliani wants the investigations, for which there is barely any evidence, to be carried out in Ukraine - "because this information is going to be very, very helpful to my client and could prove helpful to my government as well". Online-A.1571 The lawyer and former New York mayor appears to have become infected with right-wing conspiracy fantasies tied to Trump's opponent in the 2016 election: Hillary Clinton conspired with actors in Ukraine, critics said at the time, to construct a reason for the Russia investigation in the UNITED States. However, this accusation was never to be taken seriously. zeit.64420 Der Anwalt und frühere New Yorker Bürgermeister scheint sich mit rechten Verschwörungsfantasien infiziert zu haben, die auf Trumps Gegenkandidatin bei der Wahl 2016 fixiert sind: Hillary Clinton habe mit Akteuren in der Ukraine konspiriert, sagten Kritiker damals, um einen Anlass für die Russland-Ermittlungen in den USA zu konstruieren. Dieser Vorwurf war allerdings nie ernst zu nehmen. The lawyer and former mayor of New York City seems to have indulged in right-wing conspiracy fantasies, fixated on Trump´s opponent in the 2016 election: The critics at the time claimed that Hillary Clinton had conspired with persons in Ukraine in order to create a pretext for Russian investigations in the USA. This accusation, however, was never to be taken seriously. Online-A.1571 This is precisely the investigation that Trump will talk so prominently about on the phone with Selensky in July. The version of Giuliani and the president is that former vice president and current democratic presidential candidate, Joe Biden, as the Obama administration's Ukraine envoy, had pushed for the dismissal of then-Ukrainian Attorney General Viktor Shokin. That was to stop the investigation he was overlooking of the gas company on whose board his son Hunter Biden served. Biden Senior had financially blackmailed Ukraine to cover up his family's corrupt activities. zeit.64420 Dabei geht es um genau die Ermittlungen, über die Trump im Juli am Telefon mit Selenskyj so prominent sprechen wird. Die Version Giulianis und des Präsidenten lautet: Der frühere Vizepräsident und derzeit aussichtsreiche Bewerber für die Präsidentschaftskandidatur der Demokraten, Joe Biden, habe als Ukraine-Beauftragter der Obama-Regierung auf die Entlassung des damaligen ukrainischen Generalstaatsanwalts Wiktor Schokin gedrängt. Und zwar, um die von ihm verantwortete Untersuchung des Gasunternehmens zu stoppen, in dessen Aufsichtsrat sein Sohn Hunter Biden tätig war. Biden senior habe die Ukraine finanziell erpresst, um die korrupten Machenschaften seiner Familie zu vertuschen. This is exactly the kind of investigation that Trump spoke about so clearly on in the telephone conversation with Zelensky later on in July. The president´s and Giuliani´s version is as follows: Former vice president and currently a candidate for the Democratic presidential nomination Joe Biden had urged for the dismissal of the former Ukrainian Attorney General Viktor Schokin during his time as the Obama administration's representative to Ukraine. The goal was to prevent an investigation into the gas company for which he himself was responsible, and where his son, Hunter Biden served as a member of the board of directors. Biden senior had blackmailed Ukraine financially in order to conceal the corrupt machinations of his family. Online-A.1571 In fact, the process was a little different. When Joe Biden demanded that the Ukrainian attorney general go, the investigation into the gas company was already complete, and Hunter Biden was never directly affected. Schokin himself has also been accused of deeply corrupt conduct, and the US government was far from the only Western partner to press for his dismissal. Moreover, the Obama administration even explicitly supported the investigation into the company. zeit.64420 Tatsächlich war der Ablauf etwas anders. Als Joe Biden forderte, der ukrainische Generalstaatsanwalt müsse gehen, waren die Ermittlungen gegen das Gasunternehmen bereits abgeschlossen, Hunter Biden war davon nie direkt betroffen. Schokin wurde zudem selbst zutiefst korruptes Gebaren vorgeworfen, die US-Regierung war bei Weitem nicht der einzige westliche Partner, der auf seine Entlassung drängte. Im Übrigen unterstützte die Obama-Regierung sogar ausdrücklich die Ermittlungen gegen das Unternehmen. The reality was somewhat different. At the time when Joe Biden demanded that the Ukrainian Attorney General leave, the investigations against the gas company had already been completed and Hunter Biden was never directly affected. In addition, Schokin himself was accused of deeply corrupt behavior, and the US government was by no means the only Western partner to insist on his dismissal In addition, the Obama administration expressly supported the investigation of the company. Online-A.1571 Instagram Facebook and Whatsapp disruptions: Social media is down mz-web.de.175121 Störungen bei Instagram Facebook und Whatsapp: Soziale Medien sind down Instagram, Facebook, and Whatsapp disruption: Social media are down Online-A.1571 Users worldwide report massive disruptions to Instagram and Facebook. Germany, the United Kingdom and Spain are therefore particularly affected. On the website allestörungen.de, users report that Facebook has been repeatedly not charging since about 3:30 p.m. Instagram also issues the error message that content could not be loaded. Whatsapp also appears to be affected by the disruption, although not to the same extent so far. mz-web.de.175121 Nutzer weltweit melden massive Störungen bei Instagram und Facebook. Demnach sind vor allem Deutschland, Großbritannien und Spanien betroffen. Auf der Website allestörungen.de berichten Nutzer, dass Facebook seit etwa 15.30 Uhr immer wieder nicht lädt. Auch Instagram gibt die Fehlermeldung aus, dass Inhalte nicht geladen werden konnten. Auch Whatsapp scheint von der Störung betroffen, wenn auch bisher nicht im selben Umfang. Users worldwide are reporting massive disruptions to Instagram and Facebook. According to reports, Germany, Great Britain, and Spain have been the most affected. Users at allestörungen.de are reporting that Facebook has not loaded since around 3:30 p.m. Instagram is also returning an error message that content cannot be loaded. Even Whatsapp seems to be affected by the interruption, although not to the same degree. Online-A.1571 Instagram and Co. more often affected by disturbances mz-web.de.175121 Instagram und Co. öfter von Störungen betroffen Instagram and other social media often affected by disruptions Online-A.1571 It is not the first massive incident this year. Already in March and July the services had been cancelled for several hours. And as in previous cases, users are turning to Twitter to vent their anger. mz-web.de.175121 Es ist nicht der erste massive Störfall in diesem Jahr. Bereits im März und im Juli waren die Dienste für mehrere Stunden ausgefallen. Und wie in den vorherigen Fällen greifen Nutzer auch diesmal vor allem auf Twitter zurück, um ihrem Ärger Luft zu machen. This is not the first widespread failure this year. Services were down for several hours in March and July. And, as during past incidents, users are falling back to Twitter to vent their frustration. Online-A.1571 Polish scientists rescued in Antarctica yahoo-de.127726 Polnische Wissenschaftler in der Antarktis gerettet Polish scientists saved in Antarctica Online-A.1571 Three Polish scientists have been rescued from the ice of Antarctica by the Chilean Air Force. They were travelling in an inflatable boat and several miles from their base when their engine failed. They were lucky in the accident - it took the Chilean rescue helicopter less than an hour to recover. yahoo-de.127726 Drei polnische Wissenschaftler sind von der chilenischen Luftwaffe aus dem Eis der Antarktis gerettet worden. Sie waren mit einem Schlauchboot unterwegs und mehrere Meilen von ihrer Basis entfernt, als ihr Motor versagte. Sie hatten Glück im Unglück - weniger als eine Stunde brauchte der chilenische Rettungshubschrauber für die Bergung. Three Polish scientist were saved by the Chilean air-force from the icy Antarctica. They were travelling in a dinghy and were several miles from their base when their engine failed. They were lucky - the Chilean rescue helicopter arrived in less than an hour. Online-A.1571 Eduardo Mosquera, Commander of the 4th Chilean Air Brigade: yahoo-de.127726 Eduardo Mosquera, Kommandeur der 4. chilenischen Luftbrigade: Eduardo Mosquera, commander of the 4th Chilean air brigade said: Online-A.1571 "At 9:30 a.m. we received the message, at just before ten we started, and we were over the inflatable for a good 20 minutes." yahoo-de.127726 "Um 9:30 Uhr erhielten wir die Nachricht, um kurz vor zehn sind wir gestartet, und gute 20 Minuten spàter waren wir über dem Schlauchboot". "We received the message at 9:30am, we were on our way shortly before 10, and in around 20 minutes we reached the dinghy". Online-A.1571 Poland has operated the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977, with 19 scientists working there. The frozen researchers were safely returned to their research station. yahoo-de.127726 Polen betreibt auf King George Island seit 1977 die Henryk Arctowski Polish Antarctic Station , 19 Wissenschaftler arbeiten dort. Die verfrorenen Forscher wurden sicher zu ihrer Forschungsstation zurück gebracht. Poland has been running the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977 and there are currently 19 scientists working there. The lost scientists were safely brought back to their research station. Online-A.1571 Attention: Never charge your smartphone wirelessly oe24.at.221275 Achtung: Smartphone NIE kabellos aufladen Warning: NEVER Charge your Smartphone Wirelessly Online-A.1571 Practical but harmful oe24.at.221275 Praktisch, aber schädlich Practical but Dangerous Online-A.1571 Inductive technology via Qi standard is extremely practical, but should not be used. oe24.at.221275 Induktive Technik via Qi-Standard ist zwar extrem praktisch, sollte aber dennoch nicht verwendet werden. Although extremely practical, inductive technology via Qi standard should not be used. Online-A.1571 Since several new smartphones have recently been launched that support wireless charging and sell very well - especially the new iPhone 11 models, we would like to recall a study from the beginning of July. Wireless charging of mobile devices is extremely convenient, but not necessarily recommended. oe24.at.221275 Da zuletzt gleich mehrere neue Smartphones auf den Markt gekommen sind, die kabelloses Aufladen unterstützen und sich sehr gut verkaufen - allen voran die neuen iPhone-11-Modelle, möchten wir noch einmal eine Studie von Anfang Juli ins Gedächtnis rufen. Das kabellose Laden von mobilen Geräten ist zwar äußerst praktisch, aber nicht unbedingt empfehlenswert. Since many new smartphones have recently come onto the market that support wireless charging and sell well—especially the new iPhone 11—we'd like to remind you of a study done at the beginning of July. Charging mobile devices without a cord is practical but not necessarily recommended. Online-A.1571 Higher temperature adds battery oe24.at.221275 Höhere Temperatur setzt Akku zu Higher Temperatures Stress the Battery Online-A.1571 Researchers warn against wireless charging of smartphones. According to the findings of the Univerity of Warwick, this is extremely harmful to the devices. The reason for this is the significantly greater heat generation. If a mobile phone is normally loaded by cable, the battery heats up to 27 degrees within three hours. When charging wirelessly, however, the researchers always measured above 30 degrees, even when the smartphone was perfectly aligned on the charging pad. If the phone is slightly next to the coil, the temperature rises even higher. In addition, the wattage of the charging pad also increases, which in turn drives up the power consumption. oe24.at.221275 Forscher warnen vor dem kabellosen Laden von Smartphones. Dieses ist laut den Erkenntnissen der Univerity of Warwick nämlich für die Geräte extrem schädlich. Grund dafür ist die deutlich größere Wärmeentwicklung. Lädt man ein Handy normal per Kabel auf, erhitzt sich der Akku binnen drei Stunden auf 27 Grad. Beim kabellosen Aufladen haben die Forscher selbst bei perfekter Ausrichtung des Smartphones auf dem Ladepad hingegen stets über 30 Grad gemessen. Liegt das Handy etwas neben der Spule, steigt die Temperatur noch höher. Darüber hinaus steigt dabei auch die Wattstärke des Ladepads, was wiederum den Stromverbrauch in die Höhe treibt. Researchers warn against charging smartphones wirelessly. According to the findings of the University of Warwick, this is extremely dangerous for the devices. The reason for this is the significantly higher buildup of heat. If one charges a cell phone normally (with a cable), the battery reaches 80.6 degrees within three hours. But with wireless charging, researchers measured over 86 degrees even if the smartphone was perfectly aligned on the charging pad. If the cell phone is placed near the coil, the temperature is even higher. Moreover, the wattage of the charging pad increases, which in turn jacks up the use of power. Online-A.1571 Capacity and lifetime oe24.at.221275 Kapazität und Lebenszeit Capacity and Service Life Online-A.1571 According to the researchers, temperature is a crucial factor in battery life. Every single degree plays a role. When charging at higher temperatures, the battery not only recedes capacity, but it also does not last as long as it does. The service life is therefore shorter. The researchers therefore advise that the smartphone should always be charged by cable. Since a battery replacement on modern smartphones is always associated with high costs, this should be a helpful tip. Apple has recently even increased the cost of a battery replacement - for all iPhones. oe24.at.221275 Laut den Forschern ist die Temperatur für die Haltbarkeit von Akkus ein entscheidender Faktor. Da spielt jedes einzelne Grad eine Rolle. Beim Laden mit höheren Temperaturen buße die Batterie nicht nur an Kapazität ein, sondern sie halte auch insgesamt nicht so lange durch. Die Lebensdauer fällt also geringer aus. Die Forscher raten deshalb dazu, das Smartphone stets per Kabel aufzuladen. Da ein Akkutausch bei modernen Smartphones stets mit hohen Kosten verbunden ist, dürfte das ein hilfreicher Tipp sein. Apple hat zuletzt die Kosten für einen Akkutausch sogar noch einmal erhöht - und zwar für alle iPhones. According to the researchers, temperature is a decisive factor in a battery's durability. And every degree matters. When charging with high temperatures, the battery not only loses capacity, but doesn't last as long. And this decreases its service life. Therefore, the researchers recommend always charging the smartphone with a cable. Since replacing batteries is expensive with modern smartphones, that may be a useful tip. Apple has even recently increased the costs for replacing batteries (again), applicable to all iPhones. Online-A.1571 Virtually oe24.at.221275 Praktisch Practical Online-A.1571 The technology is extremely convenient: Simply place the device on a suitable charging pad - these are already installed in many restaurants, airports, hotels and cars - and the battery is charged without annoying cable clutter and tedious plug-fumes. Since Qi (which stands for inductive energy transmission) is a global standard that, for once, even Apple participates in, there are few restrictions. However, according to the researchers, the technology should only be used in exceptional cases. oe24.at.221275 Dabei ist die Technik äußerst bequem:Einfach das Gerät auf ein entsprechendes Ladepad legen - diese sind mittlerweile sogar bereits in vielen Restaurants, Flughäfen, Hotels sowie Autos installiert - und der Akku wird ohne lästigem Kabelsalat und mühsamer Steckerfummelei aufgeladen. Da sich mit Qi (steht für induktive Energieübertragung) ein weltweiter Standard durchgesetzt, bei dem ausnahmsweise sogar Apple mitmacht, gibt es kaum Einschränkungen. Dennoch sollte die Technologie laut den Forschern nur im Ausnahmefall angewendet werden. The technology is extremely convenient: Simply lay the device on an appropriate charging pad—these are even installed in many restaurants, airports, hotels, and cars—and the battery will be charged without a cumbersome "cable salad" and tedious fumbling for a plug. Since with Qi (which stands for "inductive energy transfer") a worldwide standard is enforced that even Apple adheres to by way of exception, there are hardly any restrictions. However, according to the researchers, the technology should not be used. Online-A.1571 Everest Jam Photographer: 13 Eight Thousandins in Six Months braunschweiger-zeitung.de.126898 Everest-Stau-Fotograf: 13 Achttausender in sechs Monaten Photographer of Everest queues: Thirteen 26,000-foot peaks in six months Online-A.1571 A Nepalese climber says he has climbed 13 of the world's 14 highest mountains in just six months. Nirmal Purja, 36, has reached the top of the Manaslu in Nepal, setting a record, his expedition organiser said. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein nepalesischer Bergsteiger hat nach eigenen Angaben innerhalb von nur sechs Monaten 13 der 14 höchsten Berge der Welt bestiegen. Nirmal Purja (36) habe die Spitze des Manaslu in Nepal erreicht und damit einen Rekord aufgestellt, teilte sein Expeditionsveranstalter mit. A Nepalese climber claims to have ascended thirteen of the world's fourteen highest mountains in just six months. Nirmal Purja (36) reached the top of Manaslu in Nepal and set a record, said the organizer of his expedition. Online-A.1571 The former soldier wants to climb all 14 eight-thousanders in seven months. Purja calls his project "Mission Possible". He has already made international headlines: a photo of climbers queuing on Mount Everest that went viral in the spring comes from him. braunschweiger-zeitung.de.126898 Der frühere Soldat will alle 14 Achttausender in sieben Monaten erklimmen. Purja nennt sein Projekt "Mission Possible". Er machte schon einmal international Schlagzeilen: Von ihm stammt ein im Frühling viral gegangenes Foto von Bergsteigern, die auf dem Mount Everest Schlange stehen. The ex-soldier wants to climb all fourteen peaks in seven months Purja calls his plan "Mission Possible". He has already made international headlines: A picture that went viral in the spring, showing climbers standing in line on Mount Everest, was one of his shots. Online-A.1571 The image of the mass rush sparked a debate about stronger security measures on the 8848-metre-high mountain and the highest peak on Earth. In May, eleven climbers had died in a matter of days during the ascent. braunschweiger-zeitung.de.126898 Das Bild des Massenandrangs löste eine Debatte über stärkere Sicherheitsmaßnahmen auf dem 8848 Meter hohen Berg und höchsten Gipfel der Erde aus. Im Mai waren innerhalb weniger Tage elf Kletterer bei der Besteigung gestorben. The photo of the massive line triggered a debate about stricter safety measures on the 29,000 feet-high mountain, the world's highest. In May, eleven climbers died while climbing within a few days of each other. Online-A.1571 One problem for Purja could be the ascent of the 14th eight-thousander: Chinese authorities are currently blocking the Xixabangma mountain in Tibet. The reason for this is, among other things, bad weather. Earlier this week, Purja wrote on Twitter that Nepal's government wanted to talk to China to allow it to ascend. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein Problem für Purja könnte die Besteigung des 14. Achttausenders werden: Zurzeit sperren chinesische Behörden den Xixabangma-Berg in Tibet. Als Grund dafür wird unter anderem schlechtes Wetter genannt. Anfang Woche schrieb Purja auf Twitter, dass Nepals Regierung mit China sprechen wolle, um ihm den Aufstieg zu ermöglichen. Climbing the fourteenth 26,000-foot peak could be a problem for Purja. The Chinese authorities are blocking access to Mount Xixabangma in Tibet. Bad weather is one of the reasons given for this. Early in the week, Purja tweeted that Nepal's government wants to talk to China to allow him to climb the mountain. Online-A.1571 Four dead elephants discovered in Sri Lanka nachrichten.at.243805 Vier tote Elefanten auf Sri Lanka entdeckt Four dead elephants discovered in Sri Lanka Online-A.1571 Among the dead animals was a pregnant elephant cow, a police spokesman said on Friday. "We suspect that the elephants were poisoned," he said. nachrichten.at.243805 Unter den toten Tieren sei auch eine trächtige Elefantenkuh, teilte ein Polizeisprecher am Freitag mit. "Wir vermuten, dass die Elefantenvergiftet wurden". A pregnant cow elephant was also found among the dead animals, stated a police spokesperson on Friday. "We suspect that the elephants were poisoned." Online-A.1571 The four carcasses were found in a protected area near the famous former rock fortress sigiriya, visited by many tourists. The animals were believed to be between 15 and 25 years old, according to the police spokesman. An autopsy was ordered to determine the cause of death. nachrichten.at.243805 Die vier Kadaver wurden in einem Schutzgebiet nahe der berühmten und von vielen Touristen besuchten früheren Felsenfestung Sigiriya gefunden. Die Tiere waren dem Polizeisprecher zufolge vermutlich zwischen 15 und 25 Jahre alt. Es wurde eine Autopsie angeordnet, um die Todesursache festzustellen. The four bodies were found in a protected area near the ancient Sigiriya rock fortress, which is popular with tourists. According to the police spokesperson, the animals were believed to be aged between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. Online-A.1571 Nearly 200 elephants are killed in Sri Lanka every year. The perpetrators are often farmers on whose land the animals had previously kept themselves harmless. At the same time, elephants kill around 50 people a year. This usually happens when the animals move through villages built near their habitat. nachrichten.at.243805 Auf Sri Lanka werden jedes Jahr fast 200 Elefanten getötet. Die Täter sind oft Bauern, auf deren Land die Tiere sich zuvor schadlos gehalten hatten. Zugleich werden jährlich rund 50 Menschen von Elefanten getötet. Dies geschieht meist, wenn die Tiere durch nahe ihres Lebensraums gebaute Dörfer ziehen. Almost 200 elephants are killed every year in Sri Lanka. They are often killed by farmers on whose land the animals had previously been living without causing damage. Around 50 people are also killed by elephants annually. This normally happens when the animals pass through villages near their habitat. Online-A.1571 It is estimated that only about 7,000 elephants still live in Sri Lanka. Their killing is theoretically the death penalty. nachrichten.at.243805 In Sri Lanka leben Schätzungen zufolge nur noch etwa 7.000 Elefanten. Auf ihre Tötung steht theoretisch die Todesstrafe. According to estimates, there are only around 7,000 elephants remaining in Sri Lanka. Killing an elephant can incur the death penalty. Online-A.1571 Detained British oil tanker leaves Iran echo-online.de.73703 Festgehaltener britischer Öltanker verlässt den Iran Impounded British oil tanker leaves Iran Online-A.1571 The British oil tanker "Stena Impero" leaves the port city of Bandar Abbas more than two months after it was captured by Iran. This was announced by the Maritime Office Bandar Abbas, according to the IRNA news agency. Iran's Revolutionary Guards had arrested the British-flagged tanker on July 19 on charges of violating maritime law rules in the Persian Gulf. echo-online.de.73703 Der britische Öltanker "Stena Impero" verlässt mehr als zwei Monate nach seinem Festsetzen durch den Iran die Hafenstadt Bandar Abbas. Das gab das Seefahrtsamt Bandar Abbas laut der Nachrichtenagentur IRNA bekannt. Die iranischen Revolutionsgarden hatten den unter britischer Flagge fahrenden Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. British oil tanker the Stena Impero is leaving the port of Bandar Abbas after being held by Iran for more than two months. This was announced by the maritime transport office in Bander Abbas according to the news agency IRNA. Iran's Revolutionary Guards seized the British tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. Online-A.1571 Thomas Cook's management criticised derstandart.at.346183 Management von Thomas Cook in der Kritik Thomas Cook management under criticism Online-A.1571 The House of Commons economics committee wants to fully investigate the bankruptcy of travel giant Thomas Cook. This will be about the board's pay packets as well as the question of why the British government did not want to financially help the struggling company to survive. "Our interest is in the supervision of the company as well as the control by external auditors," said committee chairwoman Rachel Reeves in London. "Apparently we are dealing with a bad example of management greed." derstandart.at.346183 Der zuständige Wirtschaftsausschuss des Unterhauses will die Pleite des Reisegiganten Thomas Cook umfassend untersuchen. Dabei soll es um die Gehaltspakete des Vorstands ebenso gehen wie um die Frage, warum die britische Regierung dem ums Überleben kämpfenden Unternehmen nicht finanziell beispringen mochte. "Unser Interesse gilt der Aufsicht in der Firma ebenso wie der Kontrolle durch externe Buchprüfer", teilte die Ausschussvorsitzende Rachel Reeves in London mit. "Offenbar haben wir es mit einem schlimmen Beispiel von Managementgier zu tun". The competent economic committee of the House of Commons wants to examine the failure of travel giant Thomas Cook in detail. The management's salary packages will be studied, as well as why the British government refused financial help for the company as it fought for survival. "We are focusing on supervision inside the company and monitoring by outside auditors," said committee chairman Rachel Reeves in London. "We are obviously dealing with a serious case of management greed." Online-A.1571 Genes are overestimated in bowel cancer risk, experts say derstandart.at.346170 Laut Experten werden Gene beim Darmkrebsrisiko überschätzt Experts say the role of genes in the risk of intestinal cancer is overestimated Online-A.1571 The role of genes in the family-enhanced risk of colorectal cancer appears to have been overestimated so far. This is the conclusion of researchers from the German Cancer Research Center (DKFZ) Heidelberg in a recent study. Other risk factors, such as familial dietary habits, are therefore likely to outweigh previously thought. This has consequences for calculations of the individual risk of colorectal cancer, the DKFZ scientists emphasize. derstandart.at.346170 Die Rolle der Gene beim familiär erhöhten Darmkrebsrisiko ist offenbar bisher überschätzt worden. Zu diesem Schluss kommen Forscher des Deutschen Krebsforschungszentrums (DKFZ) Heidelberg in einer aktuellen Studie. Andere Risikofaktoren wie familiäre Ernährungsgewohnheiten wiegen demnach wahrscheinlich schwerer als bislang angenommen. Das habe Konsequenzen für Berechnungen des individuellen Darmkrebsrisikos, betonen die DKFZ-Wissenschafter. The role played by genes in the increased risk of common intestinal cancer has apparently been overrated until now. This was the conclusion reached in a recent study by researchers at the German Cancer Research Center (DKFZ) in Heidelberg. Other risk factors such as family eating habits are more serious than previously assumed. This has consequences for determining the individual risk of intestinal cancer, say the scientists at the Center. Online-A.1571 Elon Musk lets Tesla shares rise vaterland.li.2783 Elon Musk lässt Tesla-Aktien steigen Elon Musk allows Tesla shares to rise Online-A.1571 Musk wrote this in an email to Tesla employees published Thursday (local time) by the industry blog "Electrek." Demand is strong, so Tesla could book 110,000 orders, Musk's circular continued. vaterland.li.2783 Dies schrieb Musk in einer am Donnerstag (Ortszeit) vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110'000 Bestellungen verbuchen könnte, hiess es in Musks Rundschreiben weiter. Musk wrote this in an e-mail to Tesla employees published on Thursday (local time) by the industry blog "Electrek". The demand is so strong that Tesla was able to process 110,000 orders, according to Musk's e-mail. Online-A.1571 The challenge, he said, is to get the cars to customers quickly. To do so, Tesla must provide as many resources as possible at the end of the quarter. vaterland.li.2783 Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible by the end of the quarter. Online-A.1571 Investors liked the information: Tesla's shares were trading at more than 6 percent. The share price has not risen so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered more than 95,000 cars, reaching its previous record. vaterland.li.2783 Anlegern gefielen die Informationen: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95'000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this information: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The rate has not increased as much in four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars and hit its previous high value. Online-A.1571 Musk needs records to achieve his lofty goals. In 2019, he plans to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. For this, six-figure figures will have to be produced in the current and coming quarters. Especially the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are low. Despite the boom, there have been recent losses. vaterland.li.2783 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360'000 bis 400'000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019 he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but profit margins are low here. There were recent losses despite the boom. Online-A.1571 Does UK government want to bypass Brexit law? Johnson restrained tt.com.10331 Will britische Regierung Brexit-Gesetz umgehen? Johnson zurückhaltend Will the British government bypass the Brexit law? Johnson abstained Online-A.1571 British Prime Minister Boris Johnson is keeping a low profile on whether he is looking for ways to circumvent the last-seen bill passed by Parliament against an unregulated Brexit. In response to a question, he told reporters on Friday only that his government would comply with current law. tt.com.10331 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er nach Möglichkeiten einer Umgehung des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes gegen einen ungeregelten Brexit sucht. Auf eine entsprechende Frage sagte er am Freitag vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he is trying to find ways of bypassing the law on unregulated Brexit recently passed by the Parliament. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government would comply with applicable law. Online-A.1571 The law stipulates that the government must request a postponement of the withdrawal date if no agreement is reached with the EU by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiations with the EU more difficult. tt.com.10331 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sei. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law obliges the government to request a postponement of the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. Online-A.1571 Former British Prime Minister John Major suggested on Thursday that Johnson could try to use "political harassment" to circumvent the law. Johnson could use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the EU exit. tt.com.10331 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Johnson könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. Johnson might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. Online-A.1571 Johnson said he was seeking a deal with the European Union. "We are confident of leaving the EU on 31 October and the best way is to reach an agreement." tt.com.10331 Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." Online-A.1571 Iran appears to be ramping up uranium enrichment sz.87341 Iran fährt offenbar Urananreicherung hoch Iran is apparently starting Uranium enrichment Online-A.1571 Iran's President Hassan Rouhani has stepped up pressure on European contractors in a dispute over the bailout of the historic nuclear deal. "Unfortunately, European states are showing incompetence or unwillingness when it comes to concrete actions," Rouhani said Thursday at a news conference on the sidelines of the UN General Assembly in New York. If they did not deliver on their promises, he promised "further steps" away from the agreements of the laboriously negotiated 2015 agreement. sz.87341 Irans Präsident Hassan Rohani hat im Streit über die Rettung des historischen Atomabkommens den Druck auf die europäischen Vertragspartner erhöht. "Leider zeigen die europäischen Staaten Unfähigkeit oder mangelnde Bereitschaft, wenn es um konkrete Aktionen geht", sagte Rohani am Donnerstag bei einer Pressekonferenz am Rande der UN-Vollversammlung in New York. Für den Fall, dass sie nicht zu ihren Versprechen stünden, stellte er "weitere Schritte" weg von den Vereinbarungen des mühsam ausgehandelten Abkommens von 2015 in Aussicht. Iran's president Hassan Rohani has increased pressure on European contract partners about the rescue of the historic nuclear deal. "Regrettably the European states are showing an inability or lacking readiness when it comes to concrete action," Rohani said on Thursday at the press conference on the sidelines of the US General Assembly in New York. In case they do not stand by their promise, he put in view "further steps" away from the agreements of the laboriously negotiated convention of 2015. Online-A.1571 The background is the conflict over the international agreement to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return included a commitment to Tehran to normalize economic relations. The US single-handedly pulled out of the agreement in 2018 to force Iran to change course in Middle East policy deemed aggressive with "maximum pressure." President Donald Trump's administration wants to negotiate a new agreement with tougher conditions and is now again relying on tough sanctions against Tehran. Iran recently responded by restarting the treaty's limited uranium enrichment. sz.87341 Hintergrund ist der Konflikt um das internationale Abkommen zur Verhinderung einer iranischen Atombombe, das als Gegenleistung die Zusage an Teheran enthielt, die Wirtschaftsbeziehungen zu normalisieren. Die USA stiegen 2018 im Alleingang aus dem Abkommen aus, um Iran mit "maximalem Druck" zu einem Kurswechsel in der als aggressiv erachteten Nahostpolitik zu zwingen. Die Regierung von Präsident Donald Trump will ein neues Abkommen mit härteren Auflagen aushandeln und setzt inzwischen wieder auf harte Sanktionen gegen Teheran. Iran reagierte darauf zuletzt mit einem Wiederhochfahren der im Vertrag begrenzten Urananreicherung. The backdrop is the conflict about the international convention to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return contained a promise to Tehran to normalize economic relations. The USA single-handedly got out of the agreement in 2018 in order to force Iran into a change of course with "maximum pressure" in what was considered aggressive Near East politics. The leadership of President Donald Trump wants to deal a new agreement and is imposing hard sanctions against Tehran in the meantime. Iran last reacted to this with a relaunching of the uranium enrichment limited in the contract. Online-A.1571 The International Atomic Energy Agency (IAEA) confirmed in a report that the Islamic Republic now also uses the centrifuges installed at the beginning of September with uranium, or at least prepared them for use. According to the IAEA, Iran is also preparing to build more than 300 additional centrifuges. sz.87341 Die Internationale Atomenergiebehörde (IAEA) bestätigte in einem Bericht, dass die Islamische Republik die Anfang September installierten Zentrifugen nun auch mit Uran nutzt oder zumindest zur Nutzung vorbereitet hat. Nach IAEA-Angaben bereitet Iran zudem den Aufbau von mehr als 300 weiteren Zentrifugen vor. The international nuclear energy authority (IAEA) confirmed in a report, that the Islamic Republic is now utilizing centrifuges installed at the beginning of September using Uranium, or has at least prepared them for use thus. According to IAEA information, Iran is moreover preparing the construction of over 300 more centrifuges. Online-A.1571 Perhaps the Europeans are not willing to bear their share of the deal, leaving the Iranians alone with the cost and burden of depressing US sanctions, Rouhani speculated. However, there will still be further talks which, I hope, would bring about a solution. sz.87341 Vielleicht seien die Europäer nicht bereit, ihren Teil des Deals zu tragen und ließen deshalb die Iraner mit den Kosten und der Last drückender US-Sanktionen alleine, mutmaßte Rohani. Es werde aber trotzdem weitere Gespräche geben, die hoffentlich eine Lösung brächten. Perhaps Europeans are not prepared to carry their end of the deal and may for this reason leave Iranians alone with the costs and the burden of pressurizing US sanctions, Rohani presumed. However, more discussions are planned, which will hopefully bring a solution. Online-A.1571 Rouhani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia sz.87341 Rohani bestreitet weiter Irans Verwicklung in Angriffe in Saudi-Arabien Rohani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia. Online-A.1571 However, the situation changed after an attack on a major oil facility in Saudi Arabia in mid-September, with Germany, France and Britain following the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attack. Initially, Iran-backed Houthi rebels in Yemen had pledged allegiance to the attack, but what the US deemed a false confession. "We have nothing to do with it," Rouhani reiterated his position on Wednesday. sz.87341 Allerdings hat sich die Gemengelage nach einem Angriff auf eine wichtige Ölanlage in Saudi-Arabien Mitte September geändert: Deutschland, Frankreich und Großbritannien folgten am Montag der US-Einschätzung, dass Teheran für die Attacke Verantwortung trage. Ursprünglich hatten sich die von Iran unterstützten Huthi-Rebellen in Jemen zu dem Angriff bekannt, was von den USA jedoch als falsches Bekenntnis gewertet wurde. "Wir haben nichts damit zu tun", bekräftigte Rohani am Mittwoch seine Position. However, the situation changed after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September. Germany, France and Great Britain followed the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attacks. Originally, the Huthi rebels in Yemen supported by Iran had committed to the attack, which the USA weighed up as a wrongful confession, though. "We have nothing to do with that," Rohani augmented his position. Online-A.1571 "Those who make such accusations must provide evidence of this," Rouhani said. However, european leaders would not have been able to do so in the talks with him during the UN general debate. Instead, they said, they were merely claiming that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rouhani had met with German Chancellor Angela Merkel, French President Emmanuel Macron and British Prime Minister Boris Johnson in recent days. sz.87341 "Diejenigen, die solche Anschuldigungen erheben, müssen Beweise dafür vorlegen", sagte Rohani. Das hätten die europäischen Anführer in den Gesprächen mit ihm während der UN-Generaldebatte allerdings nicht gekonnt. Stattdessen hätten sie sich nur darauf berufen, dass die Rebellen in Jemen einen Angriff wie diesen nicht ausführen könnten. Rohani hatte sich in den vergangenen Tagen mit Bundeskanzlerin Angela Merkel, Frankreichs Präsident Emmanuel Macron und dem britischen Premierminister Boris Johnson getroffen. "Those people who make such accusations have to provide evidence of this on a rolling basis," Rohani said. The European leaders were apparently not able to do that during talks with him at the UN General Assembly. Instead they would have only relied on the fact, that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rohani has in recent days met with Chancellor Angela Merkel, France's President Emmanuel Macron and the British Prime Minister Boris Johnson. Online-A.1571 Before possible talks with US President Trump, the US administration's far-reaching sanctions must first be lifted, Rouhani demanded. He called on the government in Washington to move to a policy of "dialogue and reason." sz.87341 Vor möglichen Gesprächen mit US-Präsident Trump müssten zunächst die weitreichenden Sanktionen der US-Administration aufgehoben werden, verlangte Rohani. Er forderte die Regierung in Washington auf, auf eine Politik von "Dialog und Vernunft" umzuschwenken. Before potential talks with US president Trump, the wide-reaching sanctions imposed by the US administration should have to be lifted, Rohani demanded. He urged the government in Washington to switch to a policy of "dialogue and reason." Online-A.1571 Comet from another star crosses solar system yahoo-de.127759 Komet von anderem Stern durchkreuzt Sonnensystem Comet of another star crosses solar system Online-A.1571 Astronomers are currently observing a comet from the depths of space. This was achieved before. The comet allows conclusions to be drawn about other solar systems. yahoo-de.127759 Astronomen beobachten derzeit einen Kometen aus den tiefen des Weltalls. Das gelang zuvor erst einmal. Der Komet lässt Rückschlüsse auf andere Sonnensysteme zu. Astronomers are currently observing a comet from deep space. This has been achieved before. The comet helps draw conclusions about other solar systems. Online-A.1571 What was initially only a guess is now confirmed: an interstellar guest crosses through our solar system. The comet from the depths of space was christened 2I/Borisov after its discovery and has aroused the interest of astronomers around the world. yahoo-de.127759 Was anfangs nur eine Vermutung war, ist nun bestätigt: Ein interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem. Der Komet aus der Tiefe des Weltraums wurde nach seinem Entdecker auf 2I/Borisov getauft und hat das Interesse von Astronomen auf der ganzen Welt geweckt. What used to be only a speculation has now been confirmed: An interstellar guest crosses through our solar system. The deep space comet was named 2I/Borisov after its discoverer and has aroused the interest of astronomers all over the world. Online-A.1571 The well-travelled comet was discovered on August 30 by amateur astronomer Gennady Borisov at the Margo Observatory in Crimea - with a self-built telescope 65 centimetres in diameter. After-observation by various observatories not only confirmed that it was an unknown comet, but also showed that it did not originate from our solar system. yahoo-de.127759 Der weitgereiste Komet war am 30. August vom Amateurastronomen Gennadi Borissow am Margo-Observatorium auf der Krim entdeckt worden - mit einem selbstgebauten Teleskop von 65 Zentimetern Durchmesser. Nachbeobachtungen verschiedener Observatorien bestätigten nicht nur, dass es sich um einen unbekannten Kometen handelt, sondern zeigten auch, dass er nicht aus unserem Sonnensystem stammt. The travelling comet was discovered on August 30th by an amateur astronomer Gennadi Borisov at the Margo observatory in Crimea.- and that using a self-made telescope with a 65 centimeter diameter. Later research by various observatories confirmed, not only that this was a previously unseen comet, but also that the comet did not originate from our solar system. Online-A.1571 2I/Borisov is only the second interstellar object to be spotted during a flight through our solar system after 1I/'Oumuamua of 2017. yahoo-de.127759 2I/Borisov ist nach 1I/'Oumuamua von 2017 erst das zweite interstellare Objekt, das bei einem Durchflug unseres Sonnensystems gesichtet wurde. 2I/Borisov is only the second interstellar object sighted while travelling through our solar system, after 1I/'Oumuamua from 2017. Online-A.1571 2I/Borisov offers astronomers a rare chance to get close-up glimpses of a foreign solar system before disappearing. Initial observations show that the interstellar comet resembles those of our own system, as reported by the Astrophysical Institute of the Canary Islands. "The comet's current speed is high, about 150,000 kilometers per hour, which is well above the typical speeds of objects orbiting the sun," Davide Farnocchia of the US space agency Nasa said in a statement. yahoo-de.127759 2I/Borisov bietet Astronomen die seltene Chance, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu bekommen, bevor er auf Nimmerwiedersehen entschwindet. Erste Beobachtungen zeigen, dass der interstellare Komet denen unseres eigenen Systems ähnelt, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtete. "Die gegenwärtige Geschwindigkeit des Kometen ist hoch, ungefähr 150.000 Kilometer pro Stunde, was in dieser Entfernung deutlich oberhalb der typischen Geschwindigkeiten von Objekten liegt, die die Sonne umkreisen", berichtete etwa Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa in einer Mitteilung. 2I/Borisov is a rare opportunity for astronomers to obtain a closer look into an unknown solar system, before the comet disappears never to be seen again. First observations show that the interstellar comet resembles the comets of our own solar system, as the Canary Islands Astrophysical Institute reported. "The comet's current speed is high, about 150,000 kilometers per hour, which at this distance is well above the typical speeds of objects orbiting the Sun," said Davide Farnocchia of the US space agency NASA in a press release. Online-A.1571 According to the analyses, the comet is travelling on a so-called hyperbolic orbit, which takes it out of our system - and clearly of interstellar origin, as reported by the International Astronomical Union (IAU). It is also responsible for the naming and categorization of celestial bodies. In honor of its discoverer, the interstellar tail star, which had initially been listed under the catalog number C/2019 Q4, was named 2I/Borisov by it, with the first part of the name indicating that it is the second interstellar object discovered in our solar system. yahoo-de.127759 Der Komet ist den Analysen zufolge auf einer sogenannten Hyperbelbahn unterwegs, die ihn aus unserem System hinausführt - und eindeutig interstellarer Herkunft, wie die Internationale Astronomische Union (IAU) mitteilte. Sie ist auch für die Benennung und Kategorisierung von Himmelskörpern zuständig. Zu Ehren seines Entdeckers bekam der interstellare Schweifstern, der zunächst unter der Katalognummer C/2019 Q4 geführt worden war, von ihr die Bezeichnung 2I/Borisov, wobei der erste Teil des Namens darauf hinweist, dass es sich um das zweite interstellare Objekt handelt, das in unserem Sonnensystem entdeckt worden ist. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system, as the International Astronomical Union (IAU) announced. The Union is also responsible for naming and categorizing celestial bodies. The interstellar comet, at first listed under the catalogue number C/2019 Q4 was given the designation 2I/Borisov in honor of the astronomer who discovered it, the first part of the name indicating that it was the second interstellar object discovered in our solar system. Online-A.1571 The astronomers are lucky: In contrast to 1I/'Oumuamua, 2I/Borisov has already been spotted in approach. This leaves researchers with many months to study. "The object will reach the highest brightness in mid-December and will then be visible with medium-sized telescopes until April 2020," Farnocchia explained. "After that, it will only be possible to observe with larger, professional telescopes until October 2020." yahoo-de.127759 Die Astronomen haben Glück: Im Gegensatz zu 1I/'Oumuamua wurde 2I/Borisov bereits im Anflug gesichtet. So bleiben den Forschern viele Monate für Untersuchungen. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erläuterte Farnocchia. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". The astronomers are lucky: Unlike 1I/'Oumuamua, 2I/Borisov was sighted while approaching. The researchers had several months to study it. "The object will reach maximum brightness in December and will be visible through medium-sized telescopes until April 2020", explained Farnocchia. "After that, it will be possible to observe the comet with large professional telescopes until October 2020". Online-A.1571 Several observatories have already targeted the visitor. For example, a team led by Karen Meech of the University of Hawaii, who had already led the characterization of 1I/'Oumuamua, determined the diameter of the celestial object to 2 to 16 kilometers in an initial study. Footage from the Gemini Observatory in Hawaii shows a distinct tail of the comet. yahoo-de.127759 Mehrere Observatorien haben den Besucher bereits ins Visier genommen. So bestimmte ein Team um Karen Meech von der Universität Hawaii, die bereits die Charakterisierung von 1I/'Oumuamua geleitet hatte, in einer ersten Untersuchung den Durchmesser des Himmelsobjekts auf 2 bis 16 Kilometer. Aufnahmen des Gemini-Observatoriums auf Hawaii zeigen einen deutlichen Schweif des Kometen. Multiple observatories have already began observing the visiting comet. A team led by Karen Meech from the University of Hawaii, who had already led the description of 1I/'Oumuamua, determined in the first study the diameter of the celestial object to between 2 and 16 kilometers. Recorded images from the Gemini observatory in Hawaii clearly show the tail of the comet. Online-A.1571 Researchers from the Astrophysical Institute of the Canary Islands (IAC) have already obtained a first so-called spectrum of the interstellar tail star, which offers a kind of fingerprint of its chemical composition. "The spectrum of this object is similar to that of comets in our solar system, and this indicates that their composition must be similar," said IAC researcher Julia de Leon. This observation suggests that comets in other solar systems could form through processes similar to ours, added de Leon's colleague Javier Licandro. yahoo-de.127759 Forscherinnen und Forscher des astrophysikalischen Instituts der Kanaren (IAC) haben bereits ein erstes sogenanntes Spektrum von dem interstellaren Schweifstern gewonnen, das eine Art Fingerabdruck seiner chemischen Zusammensetzung bietet. "Das Spektrum dieses Objekts ähnelt solchen von Kometen unseres Sonnensystems, und das weist darauf hin, das ihre Zusammensetzung ähnlich sein muss", berichtete IAC-Forscherin Julia de León. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. Researchers at the Canary Islands Astrophysical Institute (IAC) have already garnered a first so-called spectrum of the interstellar comet, which is similar to a fingerprint of its chemical composition. "This object´s spectrum is similar to the ones in our solar system and this indicates that its composition must be similar", reports the IAC researcher Julia de León. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. Online-A.1571 According to the IAU, the discovery of two interstellar visitors in just two years suggests that these objects could open up a new way of exploring certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how frequent such trip visits are. One of the next interstellar visitors could potentially be intercepted by a planned satellite mission from the European Space Agency Esa. yahoo-de.127759 Die Entdeckung von gleich zwei interstellaren Besuchern innerhalb von nur zwei Jahren deutet nach Einschätzung der IAU darauf hin, dass diese Objekte einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen eröffnen könnten. Wie häufig solche Stippvisiten sind, ist allerdings noch schwer abzuschätzen. Einen der nächsten interstellaren Besucher könnte möglicherweise eine geplante Satellitenmission der europäischen Raumfahrtagentur Esa abfangen. According to the IAU, the discovery of two interstellar comets in just two years suggests that these objects could provide a new way of researching certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how frequent these comet visits may be. One of the next interstellar comets could be intercepted by a planned satellite mission by the European Space Agency Esa. Online-A.1571 The agency plans to deploy the three-part "Comet Interceptor" (german comet interceptor) spacecraft at a waiting position 1.5 million kilometers from Earth by 2028. According to Esa science director Günther Hasinger, it should either be waiting for a still untouched, fresh comet from our own solar system, or for an interstellar visitor like 1I/'Oumuamua. yahoo-de.127759 Die Agentur will bis 2028 auf einer Warteposition in 1,5 Millionen Kilometern Entfernung von der Erde die dreiteilige Raumsonde "Comet Interceptor" (deutsch etwa Kometen-Abfangjäger) stationieren. Sie soll laut Esa-Wissenschaftsdirektor Günther Hasinger entweder auf einen noch unberührten, frischen Kometen aus unserem eigenen Sonnensystem lauern, oder auf einen interstellaren Besucher wie 1I/'Oumuamua. The agency wants to place a three-part space probe, the "Comet Interceptor" at a waiting position at a distance of 1.5 million kilometers from Earth by 2028. According to science director at ESA Günther Hasinger, the probe should either intercept an new, intact comet from our own solar system or an interstellar object such as 1I/'Oumuamua. Online-A.1571 First landing at Beijing's new mega-airport Daxing yahoo-de.127754 Erste Landung auf Pekings neuem Mega-Airport Daxing First airplane landing on Beijing's new mega-airport Daxing Online-A.1571 Just in time for the 70th birthday of the People's Republic, a first Passenger Plane of China United Airlines has landed at the new mega-airport in the south of the Chinese capital, a special honour for the captain and crew. yahoo-de.127754 Pünktlich vor dem 70. Geburtstag der Volksrepublik ist es soweit: Auf dem neuen Mega-Airport im Süden der chinesischen hauptstadt ist eine erste Passagiermaschine der China United Airlines gelandet, eine besondere Ehre für Kapitän und Crew. Just before the 70th birthday of the People´s Republic: China United Airlines' first passenger aircraft has landed at the new mega-airport in the south of the Chinese capital, which was a special honor for the captain and his crew. Online-A.1571 By 2022, the new airport is expected to deal with around 45 million passengers a year, and by 2025 it will be 72 million. China's President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion-dollar project. China's latest prestige project is also known as the "Starfish" because of its six-armed building structure. yahoo-de.127754 Bis 2022 sollen auf dem neuen Flughafen rund 45 Millionen Fluggäste jährlich abgefertigt werden, 2025 sollen es dann bereits 72 Millionen sein. Chinas Präsident Xi Jinping persönlich verkündete die Eröffnung des 450 Milliarden teuren Projekts. Das jüngste Prestigeprojekt Chinas wird wegen seiner sechsarmigen Gebäudestruktur auch "Seestern" genannt. Around 45 million passengers are expected to use the airport by 2022, and by 2025 the number should rise to 72 million. President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion euro project. China´s latest prestige project is also called the "starfish" due to its building structure. Online-A.1571 The complex has four runways, which will later be expanded to seven, and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway will transport passengers to downtown Beijing in just 20 minutes. yahoo-de.127754 Der Komplex verfügt über vier Start- und Landebahnen, die später auf sieben erweitert werden sollen und ist mit dem weltweit größten automatischen Flugverkehrsmanagementsystem ausgestattet. Eine neue U-neue U-Bahn transportiert Passagiere in nur 20 Minuten in die Innenstadt Pekings. The complex has four runways to date, which will later be expanded to seven, and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway will be used to transport passengers from the airport to the Beijing city center in only 20 minutes. Online-A.1571 Already during the construction, the Chinese had repeatedly stated that Berlin could learn from Beijing. The opening of the capital airport in Germany, which has been under construction since 2006 - has been postponed time and again. In Beijing, on the other hand, a first passenger plane landed in just four years. yahoo-de.127754 Schon während des Baus hatten die Chinesen mehrfach verlauten lassen, dass Berlin von Peking lernen könne. Die Eröffnung des seit 2006 im Bau befindlichen - und wesentlich kleineren - Hauptstadtflughafens in Deutschland wurde bislang immer wieder verschoben. In Peking dagegen landete schon nach vier Jahren eine erste Passagier-Maschine. During construction, the Chinese stated repeatedly that Berlin could learn from Beijing. The opening of the much smaller Berlin airport, which has been under construction since 2006, has repeatedly been postponed. Conversely, the first passenger airplane landed in Beijing after only four years. Online-A.1571 New supersonic plane to fly in 2030: From London to Sydney in four and a half hours tagesspiegel.de.86986 Neues Überschallflugzeug soll 2030 fliegen: In viereinhalb Stunden von London nach Sydney New Supersonic Aircraft to fly in 2030: Four and a half hours from London to Sydney Online-A.1571 From London to Sydney in just four and a half hours - that's what the UK Space Agency dreams of. A special propulsion system (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), which the company Reaction Engines from Oxfordshire is developing, which is planned for the 2030s, is to be made possible by a special propulsion system (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), which the company Reaction Engines from Oxfordshire is developing, the US broadcaster CNN quoted the agency as saying. "That's the technology that could definitely do it," agency chief Graham Turnock told the station. "We are talking about the 2030s for commissioning, and the work is already very advanced". tagesspiegel.de.86986 Von London nach Sydney in nur viereinhalb Stunden - davon träumt die britische Raumfahrtagentur UK Space Agency. Möglich machen soll diesen, für die 2030er Jahre angepeilten Flug im Überschalltempo ein spezieller Antrieb (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), den das Unternehmen Reaction Engines aus Oxfordshire entwickelt, zitierte der US-Sender CNN die Agentur. "Das ist die Technologie, die das definitiv bewerkstelligen könnte", sagte Agenturchef Graham Turnock dem Sender. "Wir sprechen von den 2030er Jahren für die Inbetriebnahme, und die Arbeit ist schon sehr fortgeschritten". Flying from London to Sydney in only four and a half hours, is what the British UK Space Agency is dreaming of. What will facilitate supersonic flying in the 2030's is a special drive (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), which the Reaction Engines company from Oxfordshire will develop, American broadcaster CNN quoted the agency as having said. "That is the technology that could definitely do that," Agency director Graham Turnock told the broadcasting house. "We are talking about the 2030's for the launch, the work is already far advanced." Online-A.1571 To push the project forward, the UK space agency wants to work more closely with the Australian. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. The Concorde was the only supersonic aircraft for passenger transport to date, covering the New York-Paris route from 1976 until its closure in 2003 and took three to three and a half hours to complete. In 2000, a Concorde crash edits at Charles de Gaulle Airport in Paris, killing all 109 occupants. Last year, US aircraft manufacturer Lockheed Martin announced plans to work with THE US space agency Nasa to develop a supersonic aircraft, the "X-Plane". Virgin Galactic also has such developments in its programme. tagesspiegel.de.86986 Um das Projekt voranzutreiben, will die britische Raumfahrtagentur mit der australischen enger zusammenarbeiten. Ein Flug von der britischen Hauptstadt zur australischen Metropole dauert derzeit etwa 20 Stunden. Als bisher einziges Überschallflugzeug für Passagierbeförderung hatte die Concorde von 1976 bis zur Einstellung ihres Betriebs 2003 die Strecke New York-Paris abgedeckt und dafür drei bis dreieinhalb Stunden gebraucht. Im Jahr 2000 kam es zu einem Unfall beim Start einer Concorde auf dem Pariser Flughafen Charles de Gaulle, bei dem alle 109 Insassen ums Leben kamen. Im vergangenen Jahr gab der US-amerikanische Flugzeugbauer Lockheed Martin Pläne bekannt, gemeinsam mit der US-Raumfahrtbehörde Nasa ein Überschallflugzeug zu entwickeln, das "X-Plane". Auch Virgin Galactic hat solche Entwicklungen im Programm. In order to drive the project forward, the British space agency wants to work closer with the Australian one. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. As the only supersonic aircraft for passenger transportation so far, Concord had been covering the distance between New York and Paris from 1976 to 2003, taking three to three and a half hours. In the year 2000, at the Paris Charles de Gaulle airport, there was an accident when starting a Concorde where all 109 passengers lost their lives. In the past year, the US American aircraft builder Lockheed Martin announced plans to develop a supersonic aircraft together with the US space authority Nasa, namely the ‘X-Plane.' Virgin Galactic also has these kinds of developments in its program. Online-A.1571 "Sabre will make the world smaller with its high-speed point-to-point transport," Reaction Engines writes on its website. The Sabre drive could be used for efficient travel at a speed of Mach 5 - that means five times as fast as the sound. In addition, such aircraft can also be used outside the Earth's atmosphere, enabling the "next generation of truly reusable cream-driving equipment." tagesspiegel.de.86986 "Sabre wird die Welt kleiner machen mit seinem Hochgeschwindigkeits-Punkt-zu-Punkt-Transport", schreibt Reaction Engines unter anderem auf seiner Homepage. Der Sabre-Antrieb könnte für effizientes Reisen genutzt werden mit einer Geschwindigkeit von Mach 5 - das bedeutet fünfmal so schnell wie der Schall. Zudem seien solche Flugzeuge auch außerhalb der Erdatmosphäre einsetzbar und ermöglichten damit die "nächste Generation wahrhaft wiederverwendbarer Rahmfahrtgeräte". "Sabre will make the world smaller with its high-speed point to point transport," Reaction Engines has written on its home page, amongst other things. The Sabre drive could be used for efficient travel with a speed of Mach 5—that signifies five times the speed of light. In addition, such aircraft can also be used outside the earth's atmosphere and thus enable the "next generation of authentically reusable space devices." Online-A.1571 Washington turmoil: Trump seeks to track down anonymous tipsters in Ukraine affair wn.de.623840 Aufruhr in Washington: Trump will anonyme Tippgeber in Ukraine-Affäre aufspüren Unrest in Washington: Trump wants to track down anonymous whistleblowers in the Ukraine scandal Online-A.1571 In the Ukraine affair over possible abuses of power by the US President, Donald Trump wants to find possible leaks in the White House. wn.de.623840 In der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch des US-Präsidenten will Donald Trump mögliche undichte Stellen im Weißen Haus aufspüren. Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House in connection with the Ukraine scandal about the possible abuse of power. Online-A.1571 "I want to know who gave the whistleblower the information," Trump told u.S. embassy staff at the United Nations in New York on Thursday. The person concerned was almost "a spy" and had been dealt with in the past "a little differently" than today. wn.de.623840 "Ich will wissen, wer dem Whistleblower die Informationen gegeben hat", sagte Trump am Donnerstag vor Mitarbeitern der US-Gesandtschaft bei den Vereinten Nationen in New York. Die betroffene Person sei fast "ein Spion" und mit solchen sei man in der Vergangenheit "ein bisschen anders" umgegangen als heute. "I want to know who provided the whistleblower with the information", said Trump on Thursday to the staff members of the US Embassy in the United Nations in New York. The person concerned was practically "a spy" and spies were dealt with "somewhat differently" in the past. Online-A.1571 This was seen as an attempt to intimidate tipsters. The event was not actually public. Several US media outlets, however, circulated audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted angrily to the president's statement. wn.de.623840 Das wurde als Einschüchterungsversuch gegen Tippgeber gewertet. Die Veranstaltung war eigentlich nicht öffentlich. Mehrere US-Medien verbreiteten am Freitag jedoch Audiomitschnitte von der Ansprache. Demokraten reagierten empört auf die Aussage des Präsidenten. This was considered an attempt to intimidate whistleblowers. However, the event was not open to the public. However, several US media broadcast audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted with indignation to the president's statement. Online-A.1571 Democrats in the U.S. House of Representatives announced preparations for impeachment proceedings against Trump on Tuesday. Their allegations are based primarily on the written complaint of an anonymous intelligence official making serious allegations against Trump and his administration headquarters. Under heavy public pressure, the whistleblower's account was made public on Thursday. wn.de.623840 Die Demokraten im US-Repräsentantenhaus hatten am Dienstag Vorbereitungen für ein Amtsenthebungsverfahren gegen Trump angekündigt. Ihre Vorwürfe stützen sich vor allem auf die schriftliche Beschwerde eines anonymen Geheimdienstmitarbeiters, der schwere Anschuldigungen gegen Trump und dessen Regierungszentrale erhebt. Auf großen öffentlichen Druck hin waren die Schilderungen des Hinweisgebers am Donnerstag publik gemacht worden. The Democrats in the US House of Representatives announced preparations for impeachment proceedings against Trump on Tuesday. Their accusations are based primarily on a written complaint by an anonymous secret service agent who raised serious allegations against Trump and his government office. Following intense public pressure, the whistleblower's statements were made public on Thursday. Online-A.1571 As part of his work, the whistleblower claims to have received information from several government employees that the US president is "using the power of his office" to get another country to interfere in his favor in the 2020 US election. wn.de.623840 Im Rahmen seiner Arbeit will der Whistleblower Informationen mehrerer Regierungsmitarbeiter erhalten haben, wonach der US-Präsident "die Macht seines Amtes nutzt", um zu erreichen, dass sich ein anderes Land zu seinen Gunsten in die US-Wahl 2020 einmischt. As part of his statement, the whistleblower alleges to have received information from several government officials that the US president is "using the power of his office" to get another country to interfere in his favor in the 2020 US election. Online-A.1571 At the center of the allegations is a controversial phone call between Trump and Ukrainian President Volodymyr Selensky in late July, in which Trump encouraged his counterpart to investigate that could harm his political rival Joe Biden. This involves past business dealings of Biden's son Hunter in Ukraine and alleged efforts to protect his offspring from Ukrainian justice. Biden is ahead in the race for the Democratic presidential nomination for the 2020 election. wn.de.623840 Im Zentrum der Vorwürfe steht ein umstrittenes Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli, in dem Trump seinen Amtskollegen zu Ermittlungen ermunterte, die seinem politischen Rivalen Joe Biden schaden könnten. Dabei geht es um frühere Geschäfte von Bidens Sohn Hunter in der Ukraine und angebliche Bemühungen, seinen Sprössling vor der ukrainischen Justiz zu schützen. Biden liegt im Rennen um die demokratische Präsidentschaftskandidatur für die Wahl 2020 vorne. At the core of the accusations is a controversial telephone conversation between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky at the end of July, in which Trump encouraged his colleague to conduct investigations that could harm his political rival Joe Biden. This is about Hunter Biden´s earlier business ventures in Ukraine and Joe Biden´s alleged attempt to protect his son against Ukrainian justice. Biden is leading the race for the democratic presidential candidacy for the 2020 election. Online-A.1571 The whistleblower also accused the White House of a cover-up with regard to the Ukraine phone call: Senior government officials had tried to keep the exact wording of the conversation under wraps. As usual, an electronic text protocol was drawn up. However, this was removed from a database usually provided for after the interview on the instructions of White House lawyers and instead stored in a specially protected system. So far, only a rough transcript of the conversation has been published. wn.de.623840 Der Whistleblower beschuldigte das Weiße Haus mit Blick auf das Ukraine-Telefonat auch der Vertuschung: Führende Regierungsmitarbeiter hätten sich bemüht, die genaue Wortlautfassung des Gesprächs unter der Decke zu halten. Wie üblich sei ein elektronisches Wortlaut-Protokoll angefertigt worden. Dies sei nach dem Gespräch auf Anweisung von Juristen aus dem Weißen Haus aber aus einer dafür gewöhnlich vorgesehenen Datenbank entfernt und stattdessen in einem besonders geschützten System gespeichert worden. Bislang wurde nur ein grobes Gesprächsprotokoll veröffentlicht. The whistleblower also accused the White House of a cover-up with regard to the telephone call to Ukraine: Leading government officials had attempted to keep the exact contents of the conversation concealed. As usual, an electronic text record was prepared. However, this record was removed from the database following the instructions of White House Lawyers after the interview and stored in a specially protected system instead. Only the rough draft of the conversation was released to date. Online-A.1571 The identity of the whistleblower is not publicly known. The New York Times reported that it was an employee of the CIA foreign intelligence service. wn.de.623840 Die Identität des Hinweisgebers ist nicht öffentlich bekannt. Die "New York Times" berichtete, es solle sich um einen Mitarbeiter des Auslandsgeheimdiensts CIA handeln. The whistleblower´s identity was not made public. The New York Times reported that the person concerned is an employee of the CIA Foreign Intelligence Agency. Online-A.1571 Trump again questioned the source's credibility on Friday. In a series of tweets on the subject, the president wrote, among other things, that the "so-called whistleblower" had disseminated second-hand information that turned out to be inaccurate. Therefore, there may be no tipsters or spies at all. wn.de.623840 Trump stellte am Freitag erneut die Glaubwürdigkeit der Quelle in Frage. In einer Serie von Tweets zu dem Thema schrieb der Präsident unter anderem, der "sogenannte Whistleblower" habe Informationen aus zweiter Hand verbreitet, die sich als unzutreffend herausgestellt hätten. Daher gebe es vielleicht gar keine Tippgeber oder Spione. On Friday, Trump questioned the credibility of the source. In a series of tweets, the President wrote, among other things, that the "so-called whistleblower" had received second-hand information which turned out to be untrue. Therefore, there were likely no whistleblowers or spies. Online-A.1571 But how Trump spoke in New York about those who allegedly leaked information to the whistleblower sparked outrage. House Minority Leader Nancy Pelosi reacted with concern, complaining that Trump's statement was once again undermining the integrity of the administration. wn.de.623840 Wie Trump sich in New York über jene äußerte, die dem Whistleblower Informationen zugespielt haben sollen, löste aber Empörung aus. Die Vorsitzende des US-Repräsentantenhauses, Nancy Pelosi, reagierte beunruhigt und beklagte, Trumps Aussage unterlaufe einmal mehr die Integrität der Regierung. However, the way Trump spoke about those who are said to have passed the information on to the whistleblower caused outrage. Nancy Pelosi, the Speaker in the House of Representatives was unsettled and said that Trump´s statement once again undermined government integrity. Online-A.1571 In the House of Representatives, various committees have been investigating Trump and his entourage for months. In the face of the Ukraine allegations, Democrats are now pushing ahead with new charges to launch a possible impeachment case against Trump. wn.de.623840 Im Repräsentantenhaus laufen bereits seit Monaten in verschiedenen Ausschüssen diverse Untersuchungen gegen Trump und dessen Umfeld. Angesichts der Ukraine-Vorwürfe treiben die Demokraten nun Ermittlungen mit neuer Wucht voran, um ein mögliches Amtsenthebungsverfahren gegen Trump in Gang zu setzen. Various committees in the House of Representatives have been conducting various investigations against Trump and his associates for months. In light of the Ukraine allegations, the Democrats are pursuing investigations with renewed momentum to launch a possible impeachment trial against Trump. Online-A.1571 "The whistleblower has given us a roadmap for our investigation," said House Intelligence Committee Chairman Adam Schiff. Trump sharply attacked Schiff, accusing him of misrepresenting things and again calling for the resignation of the committee chairman. Trump regularly insults Schiff and had called for His withdrawal months ago. wn.de.623840 "Der Whistleblower hat uns einen Fahrplan für unsere Untersuchung gegeben", sagte der Chef des Geheimdienstausschusses im Repräsentantenhaus, Adam Schiff. Trump griff Schiff scharf an, warf ihm eine falsche Darstellung der Dinge vor und forderte erneut den Rücktritt des Ausschussvorsitzenden. Trump beschimpft Schiff regelmäßig und hatte bereits vor Monaten dessen Rückzug verlangt. "The whistleblower has given us a roadmap for the investigation ", said Adam Schiff, the Head of the House of Representatives Intelligence Committee. Trump sharply criticized Schiff, accusing him of misrepresentation and again demanded that the Committee Chairman resign. Trump often criticized Schiff and had been demanding his resignation for months. Online-A.1571 More than 300 former U.S. security and foreign policy officials, mostly serving democratic but also Republican presidents, backed the Democrats' investigation into possible impeachment in a statement released Friday. If the allegations prove true, it would be "a ruthless abuse of power" by Trump, it said. wn.de.623840 Mehr als 300 frühere US-Regierungsmitarbeiter aus dem Sicherheits- und außenpolitischen Bereich, die mehrheitlich unter demokratischen, aber auch unter republikanischen Präsidenten tätig waren, stellten sich in einer am Freitag veröffentlichten Erklärung hinter die von den Demokraten eingeleitete Untersuchung für ein mögliches Amtsenthebungsverfahren. Sollten sich die Vorwürfe bewahrheiten, wäre das "ein skrupelloser Machtmissbrauch" durch Trump, hieß es darin. In a statement published on Friday, more than 300 former US government employees from security and foreign policy domains, the majority of whom worked under Democratic presidents as well as a few Republican presidents, supported the investigation initiated by the Democrats for a possible impeachment trial. In the statement, it was claimed that, should the accusations prove to be true, it would mean "an unscrupulous abuse of power" by Trump. Online-A.1571 There is no precise timetable for the further procedure. With their majority in the House of Representatives, Democrats could pursue a so-called impeachment process. But the decision on actual impeachment would be made in the Senate, where Trump's Republicans have a majority. The chances of success of such a procedure are therefore slim. So far, no U.S. president has been removed from office by impeachment proceedings. wn.de.623840 Für das weitere Prozedere gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment-Verfahren zwar anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact plan for further proceedings. The Democrats could initiate impeachment proceedings due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. Online-A.1571 VW works council: Jobs 'sneaking' braunschweiger-zeitung.de.126957 VW-Betriebsrat: Arbeitsplätze werden "schleichend" abgebaut VW Works Council Jobs being cut "stealthily" Online-A.1571 The VW brand's plans to further reduce production costs could come at the expense of manufacturing in Germany and Europe. This concern is driving the carmaker's works council. The brand aims to reduce its annual factory costs of ten billion euros by two billion euros by 2023. Of this, EUR 500 million is to be saved as early as this year. braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Pläne der Marke VW, in der Produktion die Kosten weiter zu senken, könnten zu Lasten der Fertigung in Deutschland und Europa gehen. Diese Sorge treibt den Betriebsrat des Autobauers um. Die Marke will ihre jährlichen Fabrikkosten von zehn Milliarden Euro bis 2023 um zwei Milliarden Euro senken. Davon sollen 500 Millionen Euro schon in diesem Jahr eingespart werden. Volkswagen's plans to further reduce production costs could affect production in Germany and Europe. This is cause for concern for the car manufacturer's works council. The firm wants to cut its annual factory costs of EUR 10 billion by EUR 2 billion by 2023. EUR 500 million of this figure is to be saved this year. Online-A.1571 One key to this is personnel costs. The "Future Pact" negotiated between the company and the works council in 2016 already provides for the reduction of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. As a general rule, a job can only be cut at the car manufacturer if it is virtually proven that the associated activities are no longer necessary. In addition, employment protection is in effect until 2029. braunschweiger-zeitung.de.126957 Ein Schlüssel dafür sind die Personalkosten. Der 2016 zwischen Unternehmen und Betriebsrat verhandelte "Zukunftspakt" sieht bis 2020 bereits den Abbau von 14.000 Arbeitsplätzen allein in Deutschland vor. Grundsätzlich gilt: Ein Arbeitsplatz kann beim Autobauer nur dann abgebaut werden, wenn quasi bewiesen wird, dass die damit verbundenen Tätigkeiten nicht mehr erforderlich sind. Zudem gilt eine Beschäftigungssicherung bis 2029. Personnel costs are one approach. The "future package" negotiated between the company and the works council in 2016 calls for the abolition of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. Essentially, a job with the car manufacturer can be cut only if there is some form of evidence that the activities associated with the job are no longer required. In addition, an employment guarantee is in force until 2029. Online-A.1571 However, as our newspaper has now learned from works council circles, jobs in production that are not actually available are being "slowly" cut down by another means - i.e. bypassing the official course. For example, regular vacancies would often not be filled again. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie unsere Zeitung nun aus Betriebsratskreisen erfuhr, werden allerdings Arbeitsplätze in der Produktion, die eigentlich nicht zur Disposition stünden, "schleichend" über einen anderen Weg abgebaut - also am offiziellen Kurs vorbei. So würden frei werdende reguläre Stellen häufig nicht wiederbesetzt. People associated with the works council told our newspaper that production jobs should not in fact be affected will be cut "stealthily" in another way—circumventing the official policy. Consequently, regular positions that become vacant are often not re-filled. Online-A.1571 In such cases, the works council has no possibility of forcing the re-occupation. In the meantime, there are many shortages of staff, the concentration of work is increasing, and the fears of a gradual bleeding of the vehicle plants are growing. This also increases fears that vehicle production could gradually be withdrawn from Germany and Europe, because it is cheaper in other parts of the world. VW said only: "An adjustment of the employment volume will be carried out as agreed in a socially acceptable manner along the demographic curve". braunschweiger-zeitung.de.126957 Der Betriebsrat habe in diesen Fällen keine Möglichkeit, die Wiederbesetzung zu erzwingen. Mittlerweile fehle an vielen Stellen Personal, die Arbeitsverdichtung nehme zu, die Sorgen vor einem allmählichen Ausbluten der Fahrzeugwerke würden größer. Damit wachse auch die Befürchtung, dass die Fahrzeug-Produktion nach und nach aus Deutschland und Europa abgezogen werden könnte, weil sie in anderen Teilen der Welt günstiger ist. Von VW hieß es dazu nur: "Eine Anpassung des Beschäftigungsvolumens erfolgt wie vereinbart sozialverträglich entlang der demografischen Kurve". In such cases, the works council has no way of enforcing the refilling of those posts. Meanwhile, there are personnel shortages in many places, workloads are increasing, and concerns are growing that the car plant will gradually hemorrhage. There are also increasing fears that car production might gradually shift away from Germany and Austria because it is cheaper in other parts of the world. VW merely states that, "as agreed in social contracts, the volume of employment will be adjusted along the demographic curve". Online-A.1571 The VW brand wants to standardize production even more worldwide and centrally manage new projects. This, too, is intended to reduce costs and also speed up decisions - the aim is to increase productivity and thus competitiveness. Production Board member Andreas Tostmann said at a manager's conference in Berlin: "Especially in uncertain times from Brexit to the impending trade war between the US and China, we are well advised to make ourselves resilient to the crisis." braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Marke VW will die Produktion weltweit noch mehr standardisieren und neue Projekte zentral steuern. Auch dadurch sollen Kosten gesenkt und zudem Entscheidungen beschleunigt werden - dahinter steht das Ziel, die Produktivität und damit die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen. Produktionsvorstand Andreas Tostmann sagte auf einer Manager-Konferenz in Berlin: "Gerade in unsicheren Zeiten vom Brexit bis zum drohenden Handelskrieg zwischen den USA und China sind wir gut beraten, uns krisenfest zu machen". VW wants to standardize worldwide production even more and control new projects centrally. This should also reduce costs and accelerate decision-making—the aim behind this is to boost productivity and hence competitiveness. At a manager conference in Berlin, Director of Production Andreas Tostmann said: "We are well advised to make ourselves crisis-resistant particularly in uncertain times with Brexit and an imminent trade war between the United States and China". Online-A.1571 There have already been successes along this path: this year, for example, for the first time since 2013, production costs per vehicle will fall compared to the previous year. In front of journalists, Tostmann said that the production time for the Golf 8, which is to be presented in Wolfsburg on 24 October, is reduced by 1.1 hours. VW does not give exact figures on the production time, according to our newspaper, it is around braunschweiger-zeitung.de.126957 Auf diesem Weg gebe es bereits Erfolge: So würden zum Beispiel in diesem Jahr erstmals seit 2013 die Produktionskosten je Fahrzeug im Vergleich zum Vorjahr sinken. Vor Journalisten sagte Tostmann, dass sich die Produktionszeit für den Golf 8, der am 24. Oktober in Wolfsburg vorgestellt werden soll, um 1,1 Stunden verkürze. Exakte Zahlen zur Produktionsdauer nennt VW nicht, nach Informationen unserer Zeitung beträgt sie beim Golf 7 rund Successes have already been achieved along this path: This year, for example, production costs per vehicle have fallen relative to the previous year for the first time since 2013. Tostmann told reporters that the production time for the Golf 8, to be rolled out in Wolfsburg on October 24, has been reduced by 1.1 hours. VW does not provide exact figures on the length of production, but according to information from our newspaper, the time required to manufacture a Golf 7 is around Online-A.1571 20 hours. braunschweiger-zeitung.de.126957 20 Stunden. 20 hours. Online-A.1571 In our region, the main plant in Wolfsburg is the only VW factory where vehicles are produced. The Braunschweig and Salzgitter plants manufacture components. For Wolfsburg, the rule of thumb applies to VW internally that 800,000 cars have to be built there every year in order for the plant to be satisfactory profitable. In 2018, however, the capacity utilization in Wolfsburg was only around 700,000 vehicles - due to the falling diesel demand and the problems in the conversion to the new consumption and exhaust gas testing method WLTP. braunschweiger-zeitung.de.126957 In unserer Region ist das Stammwerk Wolfsburg die einzige VW-Fabrik, in der Fahrzeuge produziert werden. Die Werke Braunschweig und Salzgitter fertigen Komponenten. Für Wolfsburg gilt VW-intern die Faustregel, dass dort jährlich 800.000 Autos gebaut werden müssen, damit das Werk zufriedenstellend profitabel ist. 2018 lag die Auslastung in Wolfsburg aber bei nur rund 700.000 Fahrzeugen - bedingt durch die sinkende Diesel-Nachfrage und die Probleme bei der Umstellung auf das neue Verbrauchs- und Abgas-Prüfverfahren WLTP. In our region, the main plant at Wolfsburg is the only VW site where cars are made. The plants in Braunschweig and Salzgitter produce parts. An internal VW rule of thumb applies to Wolfsburg whereby 800,000 cars must be manufactured there each year so that the plant remains sufficiently profitable. However, production capacity in Wolfsburg was only about 700,000 vehicles in 2018 due to the falling demand for diesel and difficulties with conversion to the new WLTP fuel consumption and emission testing procedure. Online-A.1571 As Production Board Member Tostmann announced last year, one million cars are to roll off the production line in Wolfsburg "perspectively". This should make it possible to bundle the golf production at the main plant - because the Zwickau plant is giving up Golf production by converting it to the location for e-car production. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie Produktionsvorstand Tostmann bereits im vergangenen Jahr angekündigt hat, sollen in Wolfsburg "perspektivisch" allerdings eine Million Autos vom Band rollen. Das soll die Bündelung der Golf-Produktion im Stammwerk möglich machen - weil das Werk Zwickau durch die Umrüstung zum Standort für die E-Auto-Produktion die Golf-Fertigung abgibt. Tostmann announced last year that one million cars should roll off the assembly line in Wolfsburg "in the future." That should allow Golf production to be focused in the main factory, as the Zwickau plant is being converted to electric car manufacture and will discontinue the manufacture of Golfs. Online-A.1571 In addition, the Tiguan and Tarraco (Seat) SUVs are produced in Wolfsburg. However, sales of golf and Tiguan have recently declined. As a result, expectations are now resting on golf 8. Despite all efforts to build up e-mobility, it is to remain the bread-and-butter car of the Wolfsburgs for the time being. braunschweiger-zeitung.de.126957 Außerdem werden in Wolfsburg die SUV Tiguan und Tarraco (Seat) produziert. Allerdings entwickelten sich die Verkaufszahlen von Golf und Tiguan zuletzt rückläufig. Daher ruhen die Erwartungen nun auf dem Golf 8. Er soll trotz aller Anstrengungen zum Aufbau der E-Mobilität vorerst das Brot-und-Butter-Auto der Wolfsburger bleiben. The SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are also made in Wolfsburg, but sales of the Golf and Tiguan have been falling lately. So expectations now rest on the Golf 8. Despite all efforts to develop e-mobility, the Golf 8 is to remain the primary product of Wolfsburg for the moment. Online-A.1571 Forced into prostitution with voodoo: traffickers convicted solinger-tageblatt.de.28190 Mit Voodoo zur Prostitution gezwungen: Menschenhändler verurteilt Forced into prostitution by use of voodoo: Convicted human traffickers Online-A.1571 Young women from Nigeria have been swearing, smuggled into the Ruhr area and forced into prostitution. Six suspected traffickers have been jailed for this. solinger-tageblatt.de.28190 Junge Frauen aus Nigeria sind mit Schwüren belegt, ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen worden. Sechs mutmaßliche Menschenhändler müssen dafür ins Gefängnis. Young women from Nigeria are made to take oaths, trafficked into the Ruhr area and forced them into prostitution work. Six presumed human traffickers have to go to prison. Online-A.1571 Six suspected traffickers from Nigeria were sentenced on Friday in Bochum to probation and imprisonment of up to eight years and three months. The defendants had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to force their obedience, the Nigerians who wanted to leave had to take a ritual oath in their homeland in front of a voodoo priest. solinger-tageblatt.de.28190 Sechs mutmaßliche Menschenhändler aus Nigeria sind am Freitag in Bochum zu Bewährungs- und Haftstrafen von bis zu acht Jahren und drei Monaten verurteilt worden. Die Angeklagten hatten junge Frauen aus Nigeria ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen. Um ihren Gehorsam zu erzwingen, hatten die ausreisewilligen Nigerianerinnen noch in der Heimat vor einem Voodoo-Priester einen rituellen Schwur ablegen müssen. On Friday in Bochum six presumed human traffickers from Nigeria were convicted to parole and prison terms of up to eight years and three months. The accused had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to make them obey, the Nigerian women willing to leave their country had to take a ritual oaths with a voodoo priest in their homeland first. Online-A.1571 The victims were aged between 17 and 22. They were brought across the Mediterranean in rubber dinghies with the help of Libyan smugglers. However, the dream of a better future was not fulfilled. Once in Germany, they were distributed among various brothels in order to cover the alleged smuggling costs of an average of EUR 25 000. The wages were therefore completely taken away from them. solinger-tageblatt.de.28190 Die Opfer waren zwischen 17 und 22 Jahre alt. Sie wurden mit Hilfe von libyschen Schleusern in Schlauchbooten über das Mittelmeer gebracht. Der Traum von einer besseren Zukunft erfüllte sich jedoch nicht. In Deutschland angekommen, wurden sie auf verschiedene Bordelle verteilt, um die angeblichen Schleuserkosten von durchschnittlich 25 000 Euro abzuarbeiten. Der Lohn wurde ihnen deshalb komplett abgenommen. The victims were aged between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean Sea with the help of Libyan smugglers in inflatable boats. However, their dream of a better future did not come true. Once arrived in Germany, they were distributed to various brothels in order to work off the supposed trafficking costs of an average of 25,000 Euro. Their wage was therefore completely reduced. Online-A.1571 The defendants - four men and two women - had admitted smuggling and then distributing the young Nigerian women to brothels during the trial. "The work made it physically and psychologically difficult for women," Judge Isabel Hoffmann said at the sentencing. "Some were really disgusted." solinger-tageblatt.de.28190 Die Angeklagten - vier Männer und zwei Frauen - hatten das Einschleusen und die anschließende Verteilung der jungen Nigerianerinnen auf Bordelle im Prozess zugegeben. "Die Arbeit machte den Frauen körperlich und psychisch schwer zu schaffen", sagte Richterin Isabel Hoffmann bei der Urteilsverkündung. "Einige waren richtig angewidert". The accused, four men and two women, had admitted the trafficking and the subsequent distribution of the young Nigerians to brothels in court. "The work was physically and emotionally difficult to bear," Judge Isabel Hoffmann during the sentencing. "Some of them were really disgusted." Online-A.1571 The sentences are for commercial and gang-related smuggling of foreigners, trafficking in human beings, pimping and serious forced prostitution. solinger-tageblatt.de.28190 Die Urteile lauten auf gewerbs- und bandenmäßiges Einschleusen von Ausländern, Menschenhandel, Zuhälterei und schwere Zwangsprostitution. The judgements are for commercial and gang-based trafficking of foreigners, human trafficking, pimping and severe coerced prostitution. Online-A.1571 Ufo calls for negotiations with Lufthansa lz.de.13164 Ufo fordert Verhandlungen mit Lufthansa UFO calls for negotiations with Lufthansa Online-A.1571 In the ongoing dispute with the Lufthansa Group, the cabin crew union Ufo has again threatened strikes. lz.de.13164 FIm Dauerstreit mit dem Lufthansa-Konzern hat die Flugbegleitergewerkschaft Ufo erneut mit Streiks gedroht. As the dispute with the Lufthansa Group goes on, the air steward union UFO has again threatened strikes. Online-A.1571 If the company does not return to the negotiating table, the union will "inform on 14 October of the industrial action in the LH Group," UFO Chief Executive Daniel Flohr announced on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have been refusing to negotiate collective bargaining with UFO for months. It is also a question of whether the trade union has lawfully terminated collective agreements with Lufthansa. lz.de.13164 Sollte das Unternehmen nicht an den Verhandlungstisch zurückkehren, werde die Gewerkschaft "am 14. Oktober über die Arbeitskampfmaßnahmen im LH-Konzern informieren", teilte Ufo-Tarifvorstand Daniel Flohr am Freitag mit. Lufthansa und ihre Tochter Eurowings lehnen es seit Monaten ab, mit der Ufo Tarifverhandlungen zu führen. Dabei geht es auch um die Frage, ob die Gewerkschaft Tarifverträge bei der Lufthansa rechtmäßig gekündigt hat. If the company does not return to the negotiating table, the labor union will "announce industrial action at the Lufthansa Group on October 14th," stated UFO vice-chairman Daniel Flohr on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have for months refused to conduct wage negotiations with UFO. The question is whether the trade union has lawfully terminated collective negotiations with Lufthansa. Online-A.1571 On this point, Ufo now sees itself strengthened after a decision of the Frankfurt Labour Court. Lufthansa wanted to state that the collective agreements had not been terminated. The court dismissed the applications. The company confirmed the decision and is considering appealing against it. "I think it is unlikely that a second court will take a completely different view of the matter," ufo board member Flohr said. lz.de.13164 In diesem Punkt sieht sich Ufo nach einer Entscheidung des Arbeitsgerichtes Frankfurt nun gestärkt. Lufthansa wollte feststellen lassen, dass die Tarifverträge nicht gekündigt seien. Das Gericht wies die Anträge ab. Das Unternehmen bestätigte die Entscheidung und prüft, dagegen Rechtsmittel einzulegen. "Dass ein zweites Gericht die Sache völlig anders sieht, halte ich für unwahrscheinlich", sagte Ufo-Vorstand Flohr. UFO views its position as strengthened following a ruling by the Frankfurt Labor Court. Lufthansa wanted to establish that the collective negotiations had not been terminated. The court rejected its claims. The company acknowledged the ruling and is considering an appeal. "I consider it unlikely that a second court will view the situation in a completely different way," said Flohr. Online-A.1571 In August, Lufthansa also filed an application with the Frankfurt Regional Labour Court to have ufo status as a union reviewed by the courts. The company argues that the union has not appointed a board of directors for months and is therefore unable to fill its role as a collective bargaining partner. lz.de.13164 Im August hatte Lufthansa zudem einen Antrag beim Landesarbeitsgericht Frankfurt eingereicht, um den Status der Ufo als Gewerkschaft gerichtlich überprüfen lassen. Das Unternehmen argumentiert, die Gewerkschaft habe seit Monaten keinen vertretungsberechtigten Vorstand eingesetzt und sei damit nicht in der Lage, ihre Rolle als Tarifpartner auszufüllen. Lufthansa also filed a claim with the Frankfurt State Labor Court in August to subject the status of UFO as a trade union to judicial review. The company argues that the trade union has for months failed to appoint a board authorized to represent it and so is unable to fulfill its role as a collective agreement partner. Online-A.1571 This was preceded by a fierce leadership dispute in the divisional union, during which many members of the board and the advisory board resigned, including the long-time union boss Nicoley Baublies. The UFO had suspended a primary vote on cabin crew strikes at Eurowings at the end of July due to doubts about its leadership. lz.de.13164 Vorausgegangen war ein heftiger Führungsstreit in der Spartengewerkschaft, in dessen Verlauf zahlreiche Mitglieder des Vorstands wie auch des Beirates zurückgetreten sind, darunter der langjährige Gewerkschaftschef Nicoley Baublies. Die Ufo hatte wegen der Zweifel an ihrer Führung eine bereits begonnene Urabstimmung über Streiks des Kabinenpersonals bei Eurowings Ende Juli ausgesetzt. This was preceded by a fierce leadership dispute in the trade union during which numerous members of the executive and advisory boards resigned, including long-time union boss Nicoley Baublies. UFO had suspended an initial vote on strikes by cabin staff at Eurowings at the end of July due to the doubts about its leadership. Online-A.1571 Facilitated entry: Saudi Arabia announces new visa system nnn.de.58534 Erleichterte Einreise: Saudi-Arabien kündigt neues Visa-System an Simplified entry: Saudi Arabia announces new visa system Online-A.1571 Until now, Saudi Arabia was not exactly known as an international tourist magnet. But that is about to change. The Persian Gulf country wants to introduce new visa rules. nnn.de.58534 Bis jetzt war Saudi Arabien nicht gerade als internationaler Touristen-Magnet bekannt. Doch das soll sich jetzt ändern. Das Land am Persischen Golf will neue Visa-Bestimmungen einführen. Until now, Saudi Arabia was not exactly known as an international tourist magnet. But that is about to change. The country on the Persian Gulf is seeking to introduce new visa requirements. Online-A.1571 With a new visa system, Saudi Arabia wants to attract more international tourists in the future. By 2030, the aim is to increase the number of international and domestic visitors to 100 million per year, the Tourism Commission announced. nnn.de.58534 Mit einem neuen Visa-System will Saudi-Arabien künftigmehr internationale Touristen anziehen. Bis 2030 wolle man die Zahlder internationalen und heimischen Besucher auf 100 Millionen proJahr steigern, teilte die Tourismuskommission mit. With its new visa system, Saudi Arabia plans to attract more international tourists in the future. The goal is to increase the numbers of international and domestic visitors to 100 million per year by 2030, the Commission for Tourism explained. Online-A.1571 "The opening of Saudi Arabia to international tourists is a historic moment for our country," said Ahmad Al-Khatib, chairman of the Tourism Commission. nnn.de.58534 "Die Öffnung Saudi Arabiens für internationale Touristen ist einhistorischer Augenblick für unser Land", sagte der Vorsitzende derTourismuskommission, Ahmad Al-Chatib. "Opening Saudi Arabia up to international tourism is a historic moment for our country," said Commission Chairman Ahmad Al-Chatib. Online-A.1571 Saudi Arabia has so far been difficult for tourists to access. Visas are usually issued only for short business trips, religious pilgrimages or visitors with relatives in the desert state. With the new rules, the arch-conservative kingdom hopes to generate more revenue from the tourism business. Riyadh says it wants to reduce its dependence on oil trade. nnn.de.58534 Saudi-Arabien ist für Touristen bislang schwer zugänglich. Visawerden gewöhnlich nur für kurze Geschäftsreisen, religiösePilgerreisen oder Besucher mit Angehörigen in dem Wüstenstaatvergeben. Mit den neuen Regeln erhofft sich das erzkonservativeKönigreich mehr Einnahmen aus dem Tourismusgeschäft. Nach eigenerAussage will Riad seine Abhängigkeit vom Ölhandel reduzieren. Saudi Arabia has been difficult for tourists to access in the past. Visas are normally only approved for short business trips or religious pilgrimages, or for visitors with relatives in the desert nation. With the new rules, the ultraconservative kingdom hopes to generate additional income from the tourist industry. According to its own statement, Riad wants to reduce its dependence on the oil trade. Online-A.1571 By mid-September, several missiles and drones hit two of the country's most important oil facilities in eastern Saudi Arabia: the country's largest oil refinery in Abkaik and the Churais oil field. As a result, national oil production plummeted, and oil prices soared. It is likely to take several weeks for the kingdom's oil production to return to its old level. nnn.de.58534 Mitte September hatten mehrere Raketen und Drohnen zwei derwichtigsten Ölanlagen im Osten Saudi-Arabiens getroffen: die größteÖlraffinerie des Landes in Abkaik sowie das Ölfeld Churais. In derFolge brach die nationale Ölproduktion drastisch ein, die Ölpreiseschossen in die Höhe. Es dürfte mehrere Wochen dauern, bis dieÖlproduktion des Königreichs wieder ihr altes Niveau erreicht. In September, two of the most important oil facilities in Eastern Saudi Arabia were struck by multiple rockets: the largest oil refinery in the country in Abqaiq as well as the Khurais oil field. As a consequence, domestic oil production fell drastically and oil prices shot up. It will take several weeks for oil production in the kingdom to reach its previous level. Online-A.1571 Justin and Hailey Bieber stuck in preparation for wedding party tt.com.10246 Justin und Hailey Bieber stecken in Vorbereitungen für Hochzeitsfest Justin and Hailey Bieber in the midst of wedding preparations Online-A.1571 Singer Justin Bieber, 25, and his wife Hailey, 22, are preparing for their wedding party. The model posted several party photos on her Instagram Stories on Thursday (local time) showing her in a white wedding look. Reality star Kendall Jenner, 23, and others had organised a bachelor party in Los Angeles, according to People magazine. tt.com.10246 Sänger Justin Bieber (25) und seine Frau Hailey (22) bereiten sich auf ihr Hochzeitsfest vor. Das Model postete am Donnerstag (Ortszeit) in ihren Instagram Stories mehrere Partyfotos, auf denen sie im weißen Hochzeitslook zu sehen ist. Reality-Star Kendall Jenner (23) und andere hatten dem People-Magazin zufolge einen Junggesellinnenabschied in Los Angeles organisiert. Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing their wedding. In her Instagram stories, the model posted several party photos featuring her wedding look on Thursday (local time). Reality star Kendall Jenner (23) and others threw her a bachelorette party in Los Angeles, according to People magazine. Online-A.1571 Justin posted several colorful suits, including banana-printed suits, on Instagram, asking his followers: 'Help me choose my tuxedo for the wedding.' According to media reports, the celebrity couple plans to get married next weekend. tt.com.10246 Justin postete mehrere bunte, unter anderem mit Bananen bedruckte Anzüge auf Instagram und bat seine Anhänger: "Helft mir, meinen Smoking für die Hochzeit zu wählen". Medienberichten zufolge will das Promi-Paar am kommenden Wochenende kirchlich heiraten. Justin posted several colorful suits, one of which featured a banana print, and wrote: "Help me choose my tuxedo for the wedding". According to media reports, the celebrity couple will be getting married in a church this weekend. Online-A.1571 The Biebers gave themselves the yes-word at a New York registry office a year ago. There had been no major celebration at the time. tt.com.10246 Die Biebers haben sich vor einem Jahr in einem New Yorker Standesamt das Ja-Wort gegeben. Ein größeres Fest hatte es damals nicht gegeben. The Biebers said yes a year ago in a New York registry office. There had been no large wedding party at the time. Online-A.1571 In a recent interview with Australian Vogue, Hailey explained that the two had found common ground after initial problems: "If you don't want to compromise, you can't have a relationship." tt.com.10246 In einem Interview mit der australischen Vogue erklärte Hailey kürzlich, dass die beiden nach anfänglichen Problemen eine gemeinsame Ebene gefunden hätten: "Wenn du keine Kompromisse eingehen willst, kannst du keine Beziehung führen". In a recent interview with Vogue Australia, Hailey explained that they were on the same page after the initial issues: "If you´re not ready to compromise, you cannot be in a relationship". Online-A.1571 Two dead in plane crash in Czech Republic oberpfalznetz.de.53734 Zwei Tote bei Flugzeugabsturz in Tschechien Airplane Crash in the Czech Republic Kills Two Online-A.1571 Two people have died in the crash of a small plane in the western Part of the Czech Republic. The wreckage was discovered on Friday in a wooded area near the town of Mecin, Metshin, police said. The dead were a 38-year-old woman and a 64-year-old man. oberpfalznetz.de.53734 Zwei Menschen sind beim Absturz eines Kleinflugzeugs im Westen Tschechiens ums Leben gekommen. Das Wrack sei am Freitag in einem Waldgebiet bei der Stadt Mecin (Metschin) entdeckt worden, teilte die Polizei mit. Bei den Toten handele es sich um eine 38 Jahre alte Frau und einen 64 Jahre alten Mann. Two people have died in a small airplane crash in the western Czech Republic. According to the police, the wreckage was discovered on Friday in a forested area near the city of Měčín. The victims were a 38-year-old woman and 64-year-old man. Online-A.1571 Authorities had been searching for the plane since Thursday evening after the crew issued an emergency signal via GPS. A military helicopter was also used in the search. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is located about 30 kilometers south of Pilsen (Plzen) and 100 kilometers northeast of Regensburg. oberpfalznetz.de.53734 Die Behörden hatten seit Donnerstagabend nach der Maschine gesucht, nachdem die Besatzung per GPS ein Notsignal abgegeben hatte. Bei der Suche war auch ein Militärhubschrauber im Einsatz. Die Unglücksursache muss noch ermittelt werden. Der Absturzort liegt rund 30 Kilometer südlich von Pilsen (Plzen) und 100 Kilometer nordöstlich von Regensburg. The authorities had searched for the machine since Thursday evening after the crew issued an emergency signal via GPS. The search also involved a military helicopter. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is located around 30 kilometers south of Plzeň and 100 kilometers northeast of Regensburg. Online-A.1571 Half of Europe's tree species are threatened with extinction paz-online.de.75927 Die Hälfte der europäischen Baumarten ist vom Aussterben bedroht Half of European Tree Varieties are Threatened with Extinction Online-A.1571 In addition to pests, diseases, alien species, unsustainable logging and the growth of cities are also causes of the threat, the International Union for conservation (IUCN) reported in Brussels on Friday. It has examined the stocks of all 454 tree species known in Europe. Of these, 265 do not occur on any other continent. Of these 265, 58 percent are threatened. 66 were already at the highest level of danger and thus on the verge of extinction. paz-online.de.75927 Neben Schädlingen seien auch Krankheiten, gebietsfremde Arten, nicht nachhaltiger Holzschlag und das Wachstum der Städte Ursachen für die Bedrohung, berichtete die Weltnaturschutzunion IUCN am Freitag in Brüssel. Sie hat die Bestände von allen in Europa bekannten 454 Baumarten untersucht. 265 davon kommen auf keinem anderen Kontinent vor. Von diesen 265 seien 58 Prozent bedroht. 66 stünden bereits auf der höchsten Stufe der Gefährdung und damit vor dem Aussterben. Causes for the threat include pests, disease, nonindigenous species, unsustainable deforestation, and the growth of cities, reported the International Union for Conservation of Nature (IUCN) on Friday in Brussels. They studied each of the 454 known species of trees in Europe. Of those, 265 are endemic to continental Europe. And of those 265, 58 percent are in danger. Sixty-six are already at the highest threat level and therefore face extinction. Online-A.1571 The IUCN divides endangered species into six categories: from "potentially endangered" to "highly endangered," "highly endangered," "threatened with extinction" and "extinct in nature" to "extinct." In total, it lists more than 28,000 animal and plant species worldwide as endangered. paz-online.de.75927 Die IUCN teilt gefährdete Arten in sechs Kategorien ein: von "potenziell gefährdet" über "gefährdet", "stark gefährdet", "vom Aussterben bedroht" und "in der Natur ausgestorben" bis "ausgestorben". Insgesamt listet sie weltweit mehr als 28.000 Tier- und Pflanzenarten als gefährdet. The IUCN divides threatened species into six categories: NT (near threatened); VU (vulnerable); EN (endangered); CR (critically endangered); EW (extinct in the wild); and EX (extinct). In all, it lists more than 28,000 plant and animal species worldwide as threatened. Online-A.1571 Boar ash and wild horse chestnut threatened paz-online.de.75927 Eberesche und wilde Rosskastanie bedroht Mountain Ash and Wild Horse-Chestnut Threatened Online-A.1571 In Germany, Ebereschen (Sorbus) are particularly threatened, one of the authors, David Allen, told the German Press Agency. "Most are threatened because the populations are small anyway or due to the transformation or weakening of their habitats." paz-online.de.75927 In Deutschland seien vor allem Ebereschen (Sorbus) bedroht, sagte einer der Autoren, David Allen, der Deutschen Presse Agentur. "Die meisten sind bedroht, weil die Populationen sowieso klein sind oder durch die Umwandlung oder Schwächung ihrer Lebensräume". David Allen, one of the authors, told the German press agency (DPA) that the biggest threat in Germany is to the Mountain Ash (Sorbus). "Most are threatened because the populations are small anyway, or through the conversion or weakening of their habitats." Online-A.1571 It also looks bad for the wild ordinary horse chestnuts. They have been considered "endangered" since 2017, level two of the IUCN scale. The biggest threat, besides a fungus, is the Balkan mini-moth. It has been spreading from south-eastern Europe across the continent since the 1980s and has few natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe at less than 10,000 specimens. This assessment does not take into account the trees in cities, parks and avenues. paz-online.de.75927 Schlecht sieht es auch für die wilden Gewöhnlichen Rosskastanien aus. Sie gelten seit 2017 als "gefährdet", Stufe zwei der IUCN-Skala. Größte Bedrohung stelle neben einem Pilz die Balkan-Miniermotte dar. Sie breitet sich seit den 1980er Jahren von Südosteuropa über den ganzen Kontinent aus und hat kaum natürliche Feinde. IUCN schätzt die Zahl der wilden Rosskastanien (Aesculus hippocastanum) in Europa auf weniger als 10.000 Exemplare. Nicht berücksichtigt bei dieser Beurteilung sind die Bäume in Städten, Parks und Alleen. It also looks bad for the common wild horse-chestnut. Since 2017, it has been classified as "vulnerable," step two on the IUCN scale. The greatest threats are posed by a fungus and the Balkan leaf-mining moth. Since the 1980s, it has spread from southeast Europe over the entire continent and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse-chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe at less than 10,000. This assessment does not consider trees in cities, parks, or avenues. Online-A.1571 Shrub species and moss also in danger paz-online.de.75927 Straucharten und Moose ebenfalls in Gefahr Shrub Species and Mosses Also in Danger Online-A.1571 At the same time, the IUCN scientists created new European red lists for molluscs, shrubs and moss. More than a fifth of molluscs and moss and almost half of all shrub species are threatened, according to the IUCN. This is mainly due to the destruction of the wilderness, introduced species, agricultural practices and climate change. Molluscs such as snails played a key role in recycling nutrients in the soil and were an important source of food for birds and other animals. paz-online.de.75927 Die IUCN-Wissenschaftler erstellten gleichzeitig neue europäische Rote Listen für Weichtiere, Sträucher und Moose. Mehr als ein Fünftel der Weichtiere und Moose und fast die Hälfte aller Straucharten seien bedroht, so die IUCN. Das liege vor allem an der Zerstörung der Wildnis, an eingeschleppten Arten, Agrarpraktiken und dem Klimawandel. Weichtiere wie Schnecken spielten eine Schlüsselrolle beim Recyceln von Nährstoffen im Boden und seien eine wichtige Nahrungsquelle für Vögel und andere Tiere. At the same time, the IUCN scientists are compiling new European red lists for mollusks, shrubs, and mosses. More than one-fifth of mollusks and mosses and almost half of all shrub species are threatened, according to the IUCN. This is primarily due to the destruction of the wilderness, the introduction of foreign species, agricultural practices, and climate change. Mollusks such as snails played a key role in recycling nutrients in the soil and are an important source of food for birds and other animals. Online-A.1571 "This report shows that the situation is precarious for many overlooked and underestimated species, species that form the backbone of the European ecosystem and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, IUCN Director of the European Bureau. "We need to limit the impact of humans on our ecosystems and make protecting these species a priority." paz-online.de.75927 "Dieser Bericht zeigt, dass die Lage für viele übersehene und unterschätzte Arten prekär ist, Arten, die das Rückgrat des europäischen Ökosystems bilden und zu einem gesunden Planeten beitragen", sagte Luc Bas, IUCN-Direktor des Europa-Büros. "Wir müssen die Auswirkungen des Menschen auf unsere Ökosysteme begrenzen und den Schutz dieser Arten zur Priorität machen". "This report shows that the situation for overlooked and underestimated species is precarious: species that form the backbone of the European ecological system and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, Director of the European Regional Office of IUCN. "We must limit the effect people have on our ecosystem and make protecting these species a priority." Online-A.1571 Istanbul earthquake: 34 injured reported nzz.ch.56991 Erdbeben vor Istanbul: 34 Verletzte gemeldet Earthquake in Istanbul: 34 Casualties Reported Online-A.1571 Thirty-four people were injured in the recent earthquake in Turkey. There were no fatalities, according to the statement. Dozens of people have had to leave their homes and 14 schools in Istanbul have been closed for security reasons, Turkish Vice President Fuat Oktay said on Friday. nzz.ch.56991 Beim jüngsten Erdbeben in der Türkei sind 34 Personen verletzt worden. Tote gab es laut den Angaben nicht. Dutzende von Menschen hätten ihre Häuser verlassen müssen, 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Thirty-four people were injured in the recent earthquake in Turkey. No fatalities were reported. Dozens had to leave their homes, and 14 schools in Istanbul are reportedly closed for security reasons, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. Online-A.1571 Hundreds of buildings were damaged. Since the quake the previous day, there have been nearly 200 aftershocks. The 5.8 magnitude earthquake shook the Marmara region off Istanbul on Thursday, causing panic in the metropolis of millions. nzz.ch.56991 Hunderte von Gebäuden wurden demnach beschädigt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. According to his account, hundreds of buildings were damaged. Since the quake the day before, there were reportedly almost 200 aftershocks. On Thursday, the 5.8 magnitude earthquake devastated the Marmara Region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. Online-A.1571 Now the government wants to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Over the past 20 years, Turkey has not been sufficiently prepared for quakes, Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu said. nzz.ch.56991 Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. Now the government wants to employ a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. Online-A.1571 Istanbul is considered to be particularly at risk of earthquakes. Beneath the Marmara Sea lies a section of the so-called North Anatolian disturbance, which marks the boundary between the Eurasian and Anatolian plates. nzz.ch.56991 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolischen Erdplatte markiert. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the European and Anatolian Plates, runs beneath the Sea of Marmara. Online-A.1571 One of the heaviest quakes was one of the magnitude 7.6 magnitude in 1999 near Istanbul. The epicenter was in Gölcük, southeast of Istanbul. More than 17,000 people were killed. nzz.ch.56991 Eines der schwersten Beben war eines der Stärke 7,6 im Jahr 1999 in der Nähe Istanbuls. Das Epizentrum lag damals in Gölcük südöstlich Istanbuls. Mehr als 17 000 Menschen kamen ums Leben. One of the most severe earthquakes happened near Istanbul in 1999 and had a 7.6 magnitude. The epicenter was located in Gölcük, southeast of Istanbul. More than 17,000 people lost their lives. Online-A.1571 A 4.6 magnitude quake struck the region around Istanbul on Tuesday. Authorities urged residents to stay away from damaged buildings. nzz.ch.56991 Bereits am Dienstag hatte ein Beben der Stärke 4,6 die Region um Istanbul erschüttert. Die Behörden riefen die Einwohner auf, beschädigten Gebäuden fernzubleiben. On Tuesday, a magnitude 4.6 earthquake shook the region surrounding Istanbul. The authorities called on residents to keep away from damaged buildings. Online-A.1571 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira perform at halftime show spiegel.103151 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) und Shakira treten in der Halbzeitshow auf Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira to appear in the half-time show Online-A.1571 Latin pop singers Jennifer Lopez and Shakira will lead the halftime show of the next American football final Super Bowl. The singers announced this on Twitter. "It's not going to get any bigger," Shakira wrote in a photo of herself and Lopez. She was insanely excited to be on the Super Bowl stage. On February 2, 2020, it will be in Miami. spiegel.103151 Die Latin-Pop-Sängerinnen Jennifer Lopez und Shakira werden die Halbzeitshow des nächsten American-Football-Finals Super Bowl anführen. Das gaben die Sängerinnen bei Twitter bekannt. "Größer wird es nicht", schrieb Shakira zu einem Foto von sich und Lopez. Sie sei wahnsinnig aufgeregt, auf der Super-Bowl-Bühne zu stehen. Am 2. Februar 2020 wird es in Miami soweit sein. The Latina pop singers Jennifer Lopez and Shakira will perform the half-time show of the next American Football Finals Super Bowl. This was announced by the singers on Twitter "It doesn't get bigger than this," Shakira wrote next to a photograph of herself and Lopez. She is really nervous about standing on the Super Bowl stage. This will take place in Miami on February 2nd, 2020. Online-A.1571 Jennifer Lopez said she had dreamed of performing at the Super Bowl since 1996 - when she saw Diana Ross flying to the sky at the halftime show. "Now it's even special because the NFL has been around for 100 years and I'm going to perform with another Latina," he said. She couldn't wait to "show what we girls can do on the biggest stage in the world." spiegel.103151 Jennifer Lopez erklärte, sie habe seit 1996 davon geträumt, beim Super Bowl aufzutreten - damals habe sie Diana Ross bei der Halbzeitshow in den Himmel fliegen sehen. "Jetzt ist es noch besonderer, weil die NFL 100 Jahre besteht und ich mit einer anderen Latina performen werde". Sie könne es kaum erwarten "zu zeigen, was wir Mädchen auf der größten Bühne der Welt tun können". Jennifer Lopez explained that in 1996 she dreamed about making an appearance at the Super Bowl—in those days she saw Diana Ross fly into the sky at the half-time show. "Now it's even more special, because the NFL is 100 years old and I will be performing with another Latina. She can't wait to "show what we girls are capable of on the biggest stage in the world." Online-A.1571 Shakira said in a statement that she feels honored to be on one of the world's largest stages alongside another artist, representing Latinos and Latinas from the United States and around the world. "And then also on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it was the first time the two "queens" had been on stage together. spiegel.103151 Shakira wies in einer Erklärung darauf hin, sie fühle sich geehrt, neben einer weiteren Künstlerin auf einer der größten Bühnen weltweit zu stehen und Latinos und Latinas aus den USA und der gesamten Welt zu repräsentieren. "Und dann auch noch an meinem Geburtstag!" Der Hauptsponsor der Veranstaltung schrieb auf Twitter, es sei das erste Mal, dass die beiden "Königinnen" gemeinsam auf einer Bühne stehen. Shakira indicated in a statement that she felt honored to stand next to another artist on one of the biggest stages worldwide, representing Latinos and Latinas from the USA and the whole world. "And it's even going to be on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it is the first time that both "queens" are on a stage together. Online-A.1571 Shakira is from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents are from Puerto Rico. spiegel.103151 Shakira stammt aus Kolumbien. Jennifer Lopez wurde in New York geboren, ihre Eltern kommen aus Puerto Rico. Shakira comes from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents are from Puerto Rico. Online-A.1571 Fighting declining viewership spiegel.103151 Kampf gegen sinkende Zuschauerzahlen Battle against sinking audience figures. Online-A.1571 The Super Bowl is the pinnacle of the American football season. The game and halftime show are among the most watched TV broadcasts in the United States. Even if you've seen the last drop in viewership, this February the spectacle in the U attracted the fewest viewers in more than a decade. Nevertheless, it was still almost a hundred million people on average. spiegel.103151 Der Super Bowl ist der Höhepunkt der American-Football-Saison. Das Spiel und die Halbzeitshow gehören zu den meistgesehenen TV-Übertragungen der USA. Auch wenn du Zuschauerzahlen zuletzt gesunken sind: In diesem Februar lockte das Spektakel in den USA die wenigsten Zuschauer seit mehr als zehn Jahren an. Trotzdem waren es immer noch fast hundert Millionen Menschen im Schnitt. The Super Bowl is the height of the American Football Season. The game and the half-time show are among the most watched TV broadcasts in the USA. Even if you have decreased audience numbers: This February, the spectacle lured the least viewers in the USA in over ten years. There were still nearly a hundred million viewers on average. Online-A.1571 There had been uproar around the halftime show of the last Super Bowl: Last February, top stars such as Rihanna, Pink and Cardi B did not want to appear in the dispute over how to deal with quarterback Colin Kaepernick. Eventually, the pop group Maroon 5 led the halftime show - the reviews were nuptled. spiegel.103151 Um die Halbzeitshow des vergangenen Super Bowl hatte es im Vorfeld Aufruhr gegeben: Im Streit um den Umgang mit Quarterback Colin Kaepernick wollten im vergangenen Februar Medienberichten zufolge Topstars wie Rihanna, Pink and Cardi B nicht auftreten. Schließlich führte die Popgruppe Maroon 5 die Halbzeitshow an - die Kritiken waren wenig freundlich. There had been turmoil in advance of the show of the past Super Bowl half-time show. In the dispute over how quarterback Colin Kaepernick was treated, the previous February according to media reports, pop stars like Rihanna, Pink and Cardi B did not want to appear. Eventually the pop group Maroon 5 opened the half time show—reviews were not very friendly. Online-A.1571 Kaepernick, then quarterback for the San Francisco 49ers, had kneeled during the national anthem during the 2016-17 nfl season in protest of police violence and racism. With his protest, Kaepernick sparked a movement, with many players taking over the gesture. This caused a great deal of excitement, with US President Donald Trump sharply attacking the mostly African-American football stars. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has not played an NFL game. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. spiegel.103151 Kaepernick, damals Quarterback der San Francisco 49ers, war in der Spielzeit 2016/17 vor NFL-Spielen bei der Nationalhymne aus Protest gegen Polizeigewalt und Rassismus auf die Knie gegangen. Mit seinem Protest löste Kaepernick eine Bewegung aus, zahlreiche Spieler übernahmen die Geste. Das sorgte für große Aufregung, US-Präsident Donald Trump attackierte die meist afroamerikanischen Football-Stars scharf. Kaepernick selbst ist seit März 2017 vereinslos und hat keine NFL-Partie mehr bestritten. Er wirft den Vereinen vor, ihn aus politischen Gründen nicht anheuern zu wollen. Kaepernick, who used to be quarterback for the San Francisco 49ers had gone down on his knees before the 2016/17 NFL playing of the national anthem in protest against police violence and racism. Kaepernick started a movement with his protest, countless players joining in the gesture. This caused big excitement, US president Donald Trump fiercely criticizing the mainly Afro-American football stars. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has not played another NFL game. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. Online-A.1571 Cook bankruptcy: Hotels get money from insurance kurier.at.168800 Cook-Pleite: Hotels bekommen Geld von der Versicherung Cook bankruptcy: Hotels receive money from insurance Online-A.1571 Some banks are likely to face a costly default on travel provider Thomas Cook, according to a press report. There is a risk of high write-downs on outstanding bonds and loans. Credit Suisse is also affected, writes the Financial Times in its Friday edition. kurier.at.168800 Einige Banken dürfte die Pleite des Reiseanbieters Thomas Cook laut einem Pressebericht teuer zu stehen kommen. Es drohen hohe Abschreibungen auf ausstehenden Anleihen und Krediten. Davon betroffen sei auch die Credit Suisse, schreibt die "Financial Times" in ihrer Ausgabe vom Freitag. According to a press report, the bankruptcy of travel agency Thomas Cook will be costly for some banks. There is a risk of enormous write-offs on outstanding bonds and loans. Credit Suisse will also be affected by this, writes the Financial Times in its Friday edition. Online-A.1571 Banks such as Barclays, Morgan Stanley, UniCredit and Credit Suisse are likely to have to write down up to 1.8 billion pounds (about 2 billion euros) on their books, the report said. This was shown by estimates by the consulting firm AlixPartners. kurier.at.168800 Banken wie Barclays, Morgan Stanley, UniCredit oder die Credit Suisse müssten auf ihren Büchern wohl insgesamt Abschreibungen im Umfang von bis zu 1,8 Milliarden britische Pfund (rund 2 Mrd. Euro) vornehmen, so der Bericht. Das hätten Schätzungen des Beratungsunternehmens AlixPartners gezeigt. Banks like Barclays, Morgan Stanley, UniCredit, or Credit Suisse would have to write off a total of up to £1.8 billion (around €2 billion) from their books, the report says. This was indicated in estimates from consulting company AlixPartners. Online-A.1571 Bond creditors would have to accept write-downs of between 900 million and 1 billion pounds and lenders between 550 and 825 million pounds. The amounts actually to be written off are more likely to be at the upper end of the range, one expert told the paper. kurier.at.168800 Die Gläubiger von Anleihen müssten dabei Abschreibungen von 900 Mio. bis 1 Milliarde Pfund und die Kreditgeber zwischen 550 und 825 Mio. Pfund in Kauf nehmen. Die tatsächlich abzuschreibenden Beträge dürften dabei eher am oberen Ende der Bandbreiten zu liegen kommen, sagte ein Experte dem Blatt. Bond creditors would have to accept write-offs of between £900 million to £1 billion and lenders of between £550 and £825 million. The amounts to be actually written off are more likely to be at the upper end of the range, an expert told the paper. Online-A.1571 How large the losses of creditors will actually be in the end will become apparent after the insolvency proceedings have expired. A person close to this procedure did not exude too much hope. For example, Thomas Cook's 40 or so aircraft in the UK are "old" and many of the properties are in poor locations. The most money can probably be made by selling the airport slots as well as the Thomas Cook brand, it added. kurier.at.168800 Wie groß die Verluste der Gläubiger am Ende tatsächlich sein werden, wird sich nach Ablauf des Insolvenzverfahrens zeigen. Eine diesem Verfahren nahe stehende Person versprühte nicht allzu viel Hoffnung. So seien beispielsweise die rund 40 Flugzeuge von Thomas Cook in Großbritannien "alt" und viele der Immobilien seien in schlechten Lagen. Am meisten Geld könne man wohl mit dem Verkauf der Flughafen-Slots sowie der Marke Thomas Cook herausholen, hieß es weiter. The scale of the losses for creditors will be evident after the insolvency proceedings. A person close to the proceedings did not offer much hope. For example, the 40 aircraft owned by Thomas Cook in Great Britain were "old" and much of the properties are in poor condition. The most money could be gleaned by selling the airport slots and removing the Thomas Cook label, they added. Online-A.1571 Rackete allegedly brought alleged killers to Italy jungefreiheit.de.1034 Rackete soll mutmaßliche Mörder nach Italien gebracht haben Rackete alleged to have brought suspected murderers to Italy Online-A.1571 Sea Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who allegedly tortured and killed people in Libya. "We cannot rule this out, but we have no reliable information on it ourselves," Ruben Neugebauer, a spokesman for the refugee organization Sea-Watch, told the dpa news agency. jungefreiheit.de.1034 Die Sea-Watch-Kapitänin Carola Rackete hat möglicherweise Männer nach Italien gebracht, die in Libyen Menschen gefoltert und umgebracht haben sollen. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte der Sprecher der Flüchtlingsorganisation Sea-Watch, Ruben Neugebauer, der Nachrichtenagentur dpa. Sea Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are alleged to have tortured and murdered people in Libya. "We cannot rule it out, but we have no precise information," the spokesman for the refugee organization Sea Watch, Ruben Neugebauer, said to news agency dpa. Online-A.1571 Other migrants had recognised the three men in Italy. They are accused of raping, torturing and killing people in Libya. The alleged perpetrators were arrested at the reception centre in Messina, Italy. Neugebauer stressed that refugee organizations cannot verify who they left on their ships. "They come without passports". jungefreiheit.de.1034 Andere Migranten hätten die drei Männer in Italien wiedererkannt. Ihnen wird vorgeworfen, in Libyen Menschen vergewaltigt, gefoltert und getötet zu haben. Die mutmaßlichen Täter seien in dem Aufnahmelager im italienischen Messina verhaftet worden. Neugebauer betonte, die Flüchtlingsorganisationen könnten nicht überprüfen, wen sie auf ihre Schiffe ließen. "Die kommen ohne Pässe". The three men were recognized by other migrants in Italy. They were accused of having raped, tortured, and killed people in Libya. The suspects were arrested at the reception center in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organization was unable to verify who they allowed to board their ships. "They come without passports." Online-A.1571 Carola Rackete had illegally brought migrants to the port of Lampedusa on 29 June, ramming a ship of the Italian financial police. The three suspects are also said to have arrived there that day. The captain is under investigation for aiding and abetting illegal immigration. jungefreiheit.de.1034 Carola Rackete hatte am 29. Juni illegal Migranten in den Hafen von Lampedusa gebracht und dabei ein Schiff der italienischen Finanzpolizei gerammt. An dem Tag sollen auch die drei Verdächtigen dort angekommen sein. Gegen die Kapitänin laufen Ermittlungen wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung. Carola Rackete brought illegal migrants into the port of Lampedusa on June 29, ramming an Italian Financial Guard ship in the process. The three suspects are said to have arrived there that day. The captain is under investigation for aiding and abetting illegal immigration. Online-A.1571 U.S. warns federal government against Huawei epochtimes.de.35556 USA warnen Bundesregierung vor Huawei United States warns German government about Huawei Online-A.1571 The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the federal government against trusting Chinese network equipment supplier Huawei. epochtimes.de.35556 Der Chef der US-Internetbehörde Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, hat die Bundesregierung davor gewarnt, dem chinesischen Netzwerkausrüster Huawei zu vertrauen. The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the German government not to trust the Chinese network equipment provider Huawei. Online-A.1571 We believe that the risks are too great," Pai told Handelsblatt, referring to the construction of the new 5G mobile network. epochtimes.de.35556 Wir glauben, dass die Risiken zu groß sind", sagte Pai dem "Handelsblatt" mit Blick auf den Aufbau des neuen 5G-Mobilfunknetzes. "We consider the risks too great", Pai told Handelsblatt newspaper regarding the expansion of the new 5G cellular network. Online-A.1571 China has a "national security law" that requires any company "under Chinese jurisdiction" to follow the instructions of the security agencies. epochtimes.de.35556 China habe ein "nationales Sicherheitsgesetz", das jedes Unternehmen "unter chinesische Rechtsprechung" verpflichte, Anweisungen der Sicherheitsorgane zu befolgen. China, he said, has a "national security law" under which every company "under Chinese jurisdiction" is obliged to obey instructions from security authorities. Online-A.1571 Current law also prohibits companies from informing third parties of such requests," the FCC chief added. This makes it very difficult to have confidence in the integrity of technical equipment and services. epochtimes.de.35556 Das geltende Recht verbietet es den Unternehmen zudem, Dritte über solche Anfragen zu informieren", so der FCC-Chef weiter. Dies mache es sehr schwer, Vertrauen in die Integrität technischer Ausrüstung und Dienstleistungen zu haben. Furthermore, the applicable law prohibits companies from informing third parties about such enquiries, the FCC chairman continued. That makes it very difficult to trust the integrity of technical equipment and services. Online-A.1571 The Federal Government has now agreed to require suppliers to make a "declaration of trustworthiness". epochtimes.de.35556 Die Bundesregierung hat sich inzwischen darauf verständigt, von Lieferanten eine "Vertrauenswürdigkeitserklärung" zu verlangen. Meanwhile, the federal government has agreed to demand a "declaration of integrity" from suppliers. Online-A.1571 Berlin wants to try to control the risks first, for example with technical solutions, reports the Handelsblatt, citing its own information. epochtimes.de.35556 Berlin wolle zunächst versuchen, die Risiken zu kontrollieren, etwa mit technischen Lösungen, berichtet das "Handelsblatt" unter Berufung auf eigene Informationen. Berlin first wants to try to contain the risks through measures such as technical solutions, reported Handelsblatt, citing its own sources. Online-A.1571 Pai doubts that this is possible. 5G technology is not just hardware: epochtimes.de.35556 Pai bezweifelt, dass dies möglich sei. Die 5G-Technologie bestehe nicht nur aus der Hardware: Pai doubts that this is possible. 5G technology consists of more than just hardware: Online-A.1571 The software in particular is important to keep the devices up to date. This software consists of billions of lines of code that change over time," Pai said. epochtimes.de.35556 Gerade die Software ist wichtig, um die Geräte auf dem neuesten Stand zu halten. Diese Software besteht aus Milliarden Zeilen von Programmcode, die sich mit der Zeit verändern", sagte Pai. The software itself is important for keeping devices up to date. "This software consists of millions of lines of program code which change over time," said Pai. Online-A.1571 It is "very difficult to imagine" that a government agency, "no matter where, would be able to review every single update in real time to detect security risks," the FCC chief added. epochtimes.de.35556 Es falle "sehr schwer, sich vorzustellen", dass eine Regierungsbehörde, "egal wo, in der Lage wäre, jedes einzelne Update in Echtzeit zu überprüfen, um Sicherheitsrisiken aufzuspüren", so der FCC-Chef weiter. "It is very difficult to imagine a government authority anywhere being able to check each update in real time in order to detect security risks," Pai continued. Online-A.1571 He accuses the Chinese company Huawei of close contacts with the Chinese state apparatus: epochtimes.de.35556 Dem chinesischen Konzern Huawei wirft er enge Kontakte zum chinesischen Staatsapparat vor: He accuses the Chinese corporation of having close contacts with the Chinese state apparatus. Online-A.1571 Ownership is opaque. The employee company that allegedly owns the company is not necessarily independent of the government," Pai told Handelsblatt. epochtimes.de.35556 Die Besitzverhältnisse sind undurchsichtig. Die Mitarbeitergesellschaft, der angeblich das Unternehmen gehört, ist nicht unbedingt unabhängig von der Regierung", sagte Pai dem "Handelsblatt". Ownership of the company is unclear. The employee association, which allegedly belongs to the company, is not necessarily independent of the government, Pai told Handelsblatt. Online-A.1571 The US has evidence that government employees are placed within the company. Pai recently was in Berlin for talks to promote the US position. epochtimes.de.35556 Den USA lägen Erkenntnisse vor, nach denen Regierungsmitarbeiter innerhalb des Unternehmens platziert seien. Pai war kürzlich für Gespräche in Berlin, um für die Position der USA zu werben. The United States has information that government employees have been placed in the company. Pai was in Berlin recently to promote the US position. Online-A.1571 Chemical plant in northern France on fire: schools closed yahoo-de.127774 Chemiefabrik in Nordfrankreich brennt: Schulen geschlossen Fire in chemical factory in northern France: Schools closed Online-A.1571 At night, residents hear explosions. A gigantic wall of fire illuminates the sky above a northern French chemical factory. The fire was extinguished after hours - but the clean-up could now take days. yahoo-de.127774 In der Nacht hören Anwohner Explosionen. Eine gigantische Feuerwand erleuchtet den Himmel über einer nordfranzösischen Chemiefabrik. Der Brand ist nach Stunden gelöscht - die Aufräumarbeiten könnten nun aber Tage dauern. The locals hear explosions during the night. A gigantic wall of fire illuminated the sky above a chemical factory in northern France. The fire was extinguished after mere hours - but the cleanup could take days. Online-A.1571 Schools and nurseries in the region remain closed after a fire at a chemical plant in the northern French city of Rouen on Thursday. yahoo-de.127774 Nach einem Feuer in einer Chemiefabrik in der nordfranzösischen Stadt Rouen am Donnerstag bleiben die Schulen und Kinderkrippen in der Region geschlossen. After a fire in a chemical factory in the northern French city of Rouen on Thursday, schools and kindergartens in the region remain closed. Online-A.1571 Twelve municipalities would not open facilities on Friday as a precautionary measure, the prefecture in charge said. The Home Office had urged citizens to stay indoors as much as possible and not expose themselves to the smoke. There were no casualties. Farmers and breeders were called upon to bring their animals indoors, protect their feed and stop harvesting for the time being. yahoo-de.127774 In zwölf Kommunen würden die Einrichtungen am Freitag vorsorglich nicht öffnen, teilte die zuständige Präfektur mit. Das Innenministerium hatte die Bürger aufgefordert, so weit wie möglich in Gebäuden zu bleiben und sich nicht dem Rauch auszusetzen. Verletzte gab es nicht. Landwirte und Züchter wurden aufgerufen, ihre Tiere nach drinnen zu bringen, deren Futter zu schützen und die Ernte vorerst einzustellen. The responsible prefecture announced that the facilities would not be opening on Friday in twelve districts, as a precautionary measure. The Interior Ministry had asked citizens to stay indoors as much as possible and not to expose themselves to the smoke. No one was injured. Farmers and livestock breeders were advised to keep their animals indoors and protect their food, as well as to stop harvesting for the time being. Online-A.1571 The fire was fully extinguished on Thursday evening, the prefecture said. There is still a risk that odour will spread after the deletion, the prefecture said on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 police officers and gendarmes were on duty at the scene of the fire. yahoo-de.127774 Der Brand konnte am Donnerstagabend vollständig gelöscht werden, wie die Präfektur mitteilte. Es bestehe noch das Risiko, dass sich nach der Löschung Geruch verbreite, so die Präfektur auf Twitter. Nach Angaben der Präfektur waren am Brandort 240 Feuerwehrleute sowie 90 Polizisten und Gendarmen im Einsatz. The prefecture announced that the fire had been completely extinguished on Thursday. The prefecture warned of the risks of smoke spreading after the fire had been extinguished on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 police officers and gendarmes were deployed at the time. Online-A.1571 A gigantic black column of smoke had risen from the chemical factory. French media reported huge flames and explosions at the factory of Lubrizol, which makes additives for oils. The production plant is located a few kilometres from the city centre. yahoo-de.127774 Aus der Chemiefabrik war zuvor eine gigantische schwarze Rauchsäule aufgestiegen. Französische Medien berichteten von riesigen Flammen und Explosionen in der Fabrik des Unternehmens Lubrizol, das Zusatzmittel für Öle herstelle. Die Produktionsanlage liegt wenige Kilometer vom Stadtzentrum entfernt. A gigantic gust of black smoke rose from the chemical factory. The French media reported of huge flames and explosions in the factory belonging to the company Lubrizol, which produces oil additives. The production plant is a kilometer away from the city center. Online-A.1571 According to the authorities, the factory in Normandy belongs to the so-called Seveso category of dangerous sites, which are particularly monitored. In 1976, a devastating chemical accident occurred in Seveso, Italy, near Milan. yahoo-de.127774 Die Fabrik in der Normandie gehört nach Behördenangaben in die sogenannte Seveso-Kategorie von gefährlichen Standorten, die besonders überwacht werden. Im italienischen Seveso bei Mailand war es 1976 zu einem verheerenden Chemieunfall gekommen. According to officials, the factory in Normandy is in the so-called Seveso category of hazardous sites that are subject to special monitoring. In 1976 a devastating chemical accident occurred in Seveso, near Milan in Italy. Online-A.1571 The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, told the news channel BFMTV that no "high toxicity" had initially been detected in samples. However, pollution of the nearby Seine cannot be ruled out. Dams have been built in the river to combat pollution, the prefecture said. yahoo-de.127774 Der Präfekt der Region Normandie, Pierre-André Durand, sagte dem Nachrichtensender Sender BFMTV, es sei zunächst keine "hohe Giftigkeit" in Proben festgestellt worden. Eine Verschmutzung der nahe gelegenen Seine könne aber nicht ausgeschlossen werden. In dem Fluss seien Staudämme gegen die Verschmutzung aufgebaut worden, erklärte die Präfektur. The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, stated for the news channel BFMTV that initially no "high toxicity" had been detected in samples. However, pollution of the nearby Seine could not be ruled out. The prefecture explained that dams had been built on the river for the purpose of pollution prevention. Online-A.1571 The fire broke out in the early morning around 2:40 a.m., authorities said. The cause remained unclear at first. Rouen is a regional metropolis located on the Seine river between Paris and the port city of Le Havre. yahoo-de.127774 Der Brand sei am frühen Morgen gegen 02.40 Uhr ausgebrochen, berichteten die Behörden. Die Ursache blieb zunächst unklar. Rouen ist eine regionale Metropole und liegt an der Seine zwischen Paris und der Hafenstadt Le Havre. The authorities reported that the fire started around 02:40am. The cause is so far not clear. Rouen is a large city in the region and lies on the Seine between Paris and the port of Le Havre. Online-A.1571 French finance minister: "Germany must invest now" epochtimes.de.35525 Französischer Finanzminister: "Deutschland muss investieren und zwar jetzt" French finance minister: "Germany must invest right now." Online-A.1571 French Economy and Finance Minister Bruno Le Maire has called on Germany to invest more in boosting economic growth in the eurozone. epochtimes.de.35525 Der französische Wirtschafts- und Finanzminister Bruno Le Maire hat Deutschland zu größeren Investitionen aufgerufen, um das Wirtschaftswachstum in der Eurozone anzukurbeln. French Minister of the Economy and Finance Bruno Le Maire has called for greater investment from Germany in order to boost economic growth in the eurozone. Online-A.1571 Germany needs to invest now, the sooner the better," Le Maire said on Thursday evening at the presentation of the French budget for next year. epochtimes.de.35525 Deutschland muss investieren und zwar jetzt, je früher desto besser", sagte Le Maire am Donnerstagabend bei der Vorstellung des französischen Haushalts für das kommende Jahr. "Germany must invest right now, the sooner the better," Le Maire said Thursday evening when presenting the French budget for next year. Online-A.1571 The eurozone economy is weakening, the minister warned. epochtimes.de.35525 Die Wirtschaft in der Eurozone sei am schwächeln, warnte der Minister. "The economy is the eurozone is stumbling," he warned. Online-A.1571 We must not wait for the economic situation to get worse in order to take the necessary decisions". epochtimes.de.35525 Wir dürfen nicht warten, bis die wirtschaftliche Situation sich verschlimmert, um die notwendigen Entscheidungen zu treffen". "We can't wait for the economic situation to deteriorate before making the necessary decisions." Online-A.1571 Action must be taken by those states that have budgetary room for more investment, Le Maire said, among other things, with regard to Germany. epochtimes.de.35525 Handeln müssten diejenigen Staaten, die Haushaltsspielräume für mehr Investitionen hätten, sagte Le Maire unter anderem mit Blick auf Deutschland. Those countries with sufficient budget reserves for more investments are the ones that should act, said Le Maire, in reference to Germany and others. Online-A.1571 France does not have these margins, the minister added, pointing to his country's high national debt. This amounts to more than 98 percent of gross domestic product. France's public debt must be "stabilized" and "reduced," Le Maire said. epochtimes.de.35525 Frankreich habe diese Spielräume nicht, fügte der Minister hinzu und verwies auf die hohe Staatsverschuldung seines Landes. Diese liegt bei mehr als 98 Prozent des Bruttoinlandsprodukts. Die französische Staatsverschuldung müsse "stabilisiert" und "gesenkt" werden, sagte Le Maire. France does not have this reserve, he added, referring to his country's high national debt. France's debt accounts for 98 percent of GDP. The national debt must be "stabilized" and "reduced," said Le Maire. Online-A.1571 In recent years, there have been repeated appeals from France to Germany to make more public investment in order to stimulate the European economy. In return, German politicians have repeatedly called on France to get its budget deficit under control. epochtimes.de.35525 Aus Frankreich sind in den vergangenen Jahren immer wieder Appelle an Deutschland gekommen, mehr öffentliche Investitionen zu tätigen, um die europäische Wirtschaft zu beleben. Im Gegenzug haben deutsche Politiker Frankreich immer wieder aufgefordert, sein Haushaltsdefizit in den Griff zu bekommen. In recent years, France has made repeated appeals for Germany to increase public investments in order to revive the European economy. In turn, German politicians have repeatedly called on France to keep its budget deficit under control. Online-A.1571 The French budget for 2020, unveiled on Thursday, provides for tax breaks of more than nine billion euros for households. epochtimes.de.35525 Der am Donnerstag vorgestellte französische Haushalt für 2020 sieht Steuererleichterungen von mehr als neun Milliarden Euro für Haushalte vor. The French budget for 2020 presented on Thursday includes tax reductions worth over €9 billion for households. Online-A.1571 In doing so, the French government is responding, among other things, to the protests of the Yellow Vest movement. New debt is expected to fall to 2.2 percent, up from an expected 3.1 percent this year. epochtimes.de.35525 Damit reagiert die französische Regierung unter anderem auf die Proteste der Gelbwesten-Bewegung. Die Neuverschuldung soll auf 2,2 Prozent sinken, nach erwarteten 3,1 Prozent in diesem Jahr. This is one way in which the French government is reacting to the protests by the yellow vest movement. New borrowing should fall to 2.2 per cent after the 3.1 per cent expected this year. Online-A.1571 Is he still trying to trick?: Johnson dodges question on Brexit tactics n-tv.89674 Versucht er noch zu tricksen?: Johnson weicht Frage zu Brexit-Taktik aus Is He Still Trying to Trick Us?: Johnson Dodges Questions about Brexit Tactics Online-A.1571 British Prime Minister Johnson strongly criticises the "capitulation law" passed by Parliament. n-tv.89674 Der britische Premier Johnson kritisiert das vom Parlament verabschiedete "Kapitulationsgesetz" scharf. The British Prime Minister Johnson has sharp criticism for the "capitulation act" ratified by parliament. Online-A.1571 Parliament is back, with a law requiring the British prime minister to avoid a chaos Brexit. But critics fear Boris Johnson could still use a loophole. Asked about this possibility, however, the Tory politician is evasive. n-tv.89674 Das Parlament ist zurück, ein Gesetz schreibt dem britischen Premier vor, einen Chaos-Brexit zu vermeiden. Kritiker befürchten jedoch, dass Boris Johnson noch ein Schlupfloch nutzen könnte. Auf diese Möglichkeit angesprochen, weicht der Tory-Politiker jedoch aus. The parliament is back, and a law requires the British Prime Minister to avoid a chaos Brexit. However, critics fear that Boris Johnson could still make use of a loophole. When asked about this possibility, however, the Tory politician skirted the issue. Online-A.1571 British Prime Minister Boris Johnson is keeping a low profile on whether he wants to push through an unregulated Brexit - despite the recent bill passed by Parliament, which is exactly what to prevent. In response to a question, Johnson told reporters only that his government would comply with current law. n-tv.89674 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er einen ungeregelten Brexit durchsetzen will - trotz des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes, was genau das verhindern soll. Auf eine entsprechende Frage sagte Johnson vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he wants to implement an unregulated Brexit, despite the law recently passed by Parliament that is supposed to prevent just that. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government will comply with applicable law. Online-A.1571 The law stipulates that the government must request a postponement of the withdrawal date if no agreement is reached with the EU by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiations with the EU more difficult. n-tv.89674 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sein. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law prescribes that the government request a postponement for the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. Online-A.1571 Former British Prime Minister John Major suggested on Thursday that Johnson could try to use "political harassment" to circumvent the law. The prime minister could use a procedural trick that would postpone the entry into force of the law until after leaving the EU. Johnson said he was seeking a deal with the European Union. "We are confident of leaving the EU on 31 October and the best way is to reach an agreement." n-tv.89674 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Der Premier könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. The Prime Minister might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." Online-A.1571 Meanwhile, Johnson's chief adviser Dominic Cummings said he felt the political battles over Brexit was a "walk in the park" and expressed confidence that the desired EU exit would still be achieved: "We enjoy that, we will win, we will (note). "Don't worry," Cummings told britain's Telegraph newspaper at a book launch. n-tv.89674 Johnsons Chefberater Dominic Cummings erklärte unterdessen, er empfinde die politischen Auseinandersetzungen um den Brexit als "Spaziergang im Park" und zeigte sich zuversichtlich, dass der angestrebte EU-Austritt noch zustande komme: "Wir genießen das, wir werden gewinnen, wir werden (Anm. d. Red.: aus der EU) austreten, keine Sorge", sagte Cummings der britischen Zeitung "Telegraph" zufolge bei einer Buchvorstellung. Johnson's Chief Adviser, Dominic Cummings, has stated in the meantime that he sees the political conflict surrounding Brexit as a "walk in the park" and seems confident that the sought-after withdrawal from the EU will happen: "We're enjoying this, we're going to win, we're going to leave (editor's note: the EU), don't worry," said Cummings at a book presentation, according to the British Newspaper "Telegraph." Online-A.1571 Cummings, who led the Vote Leave Brexit campaign during the 2016 EU referendum campaign, now serves as chief strategist in Downing Street. He is said to be behind the uncompromising policy that has led the Prime Minister into an almost impasse. n-tv.89674 Cummings, der während des Wahlkampfs vor dem EU-Referendum 2016 die Brexit-Kampagne "Vote Leave" leitete, fungiert nun als Chefstratege im britischen Regierungssitz Downing Street. Er soll hinter der kompromisslosen Politik stecken, die den Premier in eine schier ausweglose Situation geführt hat. Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election before the EU referendum 2016, now functions as the Chief Strategist in the British seat of government on Downing Street. He is said to be behind the uncompromising policy that has led the Prime Minister into an almost inescapable situation. Online-A.1571 "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney pnp.de.342686 "The Polaroid Diaries" von Linda McCartney "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney Online-A.1571 Jimi Hendrix, Bob Dylan or Janis Joplin - they all stood in front of the camera of Linda McCartney, who has become one of the great rock photographers. But it doesn't always have to be the big glamour. The photo book "The Polaroid Diaries" (bags) delves deep into the very private world of the McCartney family. pnp.de.342686 Jimi Hendrix, Bob Dylan oder Janis Joplin - sie alle standen vor der Kamera von Linda McCartney, die eine der ganz großen Rock-Fotografinnen geworden ist. Aber es muss nicht immer der große Glamour sein. Das Fotobuch "The Polaroid Diaries" (Taschen) taucht tief ein in die ganz private Welt der McCartney-Familie. Jimi Hendrix, Bob Dylan, and Janis Joplin: They all stood before the camera of Linda McCartney, who has become one of the great rock photographers. But it's not always glamourous. The photo album entitled "The Polaroid Diaries" (Taschen) goes deep into the very private world of the McCartney family. Online-A.1571 Paul McCartney, who was married to her from 1969 until Linda's death in 1998, was visibly proud and moved when he presented the illustrated book "The Polaroid Diaries" at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. Among the illustrious guests were Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison and Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. pnp.de.342686 Paul McCartney, der von 1969 bis zu Lindas Tod im Jahr 1998 mit ihr verheiratet war, war sichtlich stolz und gerührt, als er den Bildband "The Polaroid Diaries" Mitte September im Victoria and Albert Museum in London präsentierte. Zu den illustren Gästen gehörten auch Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison und Pretenders-Frontfrau Chrissie Hynde. Paul McCartney, who was married to Linda from 1969 until her death in 1998, was visibly proud and touched when he presented the photo book "The Polaroid Diaries" at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. The illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison, and the Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. Online-A.1571 After the launch event, McCartney wrote on Instagram: "#ThePolaroidDiaries is a glimpse into the life of an extraordinary pre-Instagram family, a celebration of the legacy of LindaMcCartney as a dedicated artist and the instant magic of Polaroid film." pnp.de.342686 Nach dem Launch Event schrieb McCartney bei Instagram: "#ThePolaroidDiaries ist ein flüchtiger Blick in das Leben einer außergewöhnlichen Familie aus der Zeit vor Instagram, eine Feier zum Vermächtnis von LindaMcCartney als engagierter Künstlerin und der Sofortmagie des Polaroidfilms". After the launch event, McCartney posted on Instagram: "#ThePolaroidDiaries is a fleeting glimpse into the life of an extraordinary family from the time before Instagram, a celebration of the legacy of LindaMcCartney as a committed artist and the immediate magic of Polaroid film." Online-A.1571 Linda McCartney, who had studied art history at the University of Aizona until she found photography, was always there. Thousands of Polaroids have made them, several hundred of which are now published for the first time in "The Polaroid Diaries". pnp.de.342686 Bei Linda McCartney, die Kunstgeschichte an der Universität von Aizona studiert hatte, bis sie zur Fotografie fand, war die Kamera immer dabei. Tausende Polaroids hat sie gemacht, einige hundert davon werden jetzt in "The Polaroid Diaries" erstmalig veröffentlicht. For Linda McCartney, who studied art history at the University of Arizona until she found photography, the camera was always close at hand. She made thousands of Polaroids, of which a few hundred are now being published for the first time in "The Polaroid Diaries." Online-A.1571 They are portraits, still lifes, landscapes, several hamsters, a sheep in the kitchen and other interiors from the early 70s to the late 90s. "She wanted real moments," the art critic Ekow Eshun writes in his foreword. And of course there is always one thing at the centre: her husband Paul - as you may never have seen him before. pnp.de.342686 Es sind Porträts, Stillleben, Landschaften, mehrere Hamster, ein Schaf in der Küche und andere Interieurs aus den frühen 70er Jahren bis in die späten 90er Jahre. "Sie wollte echte Momente", schreibt der Kunstkritiker Ekow Eshun in seinem Vorwort. Und natürlich steht immer wieder einer im Mittelpunkt: Ihr Mann Paul - wie man ihn vielleicht noch nie gesehen hat. There are portraits, still life, landscapes, some hamsters, a sheep in the kitchen, and other interiors from the early 70s until the late 90s. "She wanted genuine moments," the art critic Ekow Eshun wrote in his forward. And naturally, one thing always took center stage: her husband Paul, as many had possibly never seen him. Online-A.1571 He dances with his daughter Mary on his shoulders, calls in a bathrobe with a bag on his head or wears unshaped moonboots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but beyond the spotlight, they lived a normal life on their farm in southern England or in Scotland. According to the BBC, Mary McCartney said she slept as a baby in a bed her father had made from old potato boxes. And it hasn't always been tidy with the McCartneys. pnp.de.342686 Da tanzt er mit seiner Tochter Mary auf den Schultern, telefoniert im Bademantel mit einer Tüte auf dem Kopf oder trägt unförmige Moonboots. Sicher, die McCartneys waren eine außergewöhnliche Familie, die aber jenseits des Scheinwerferlichtes auf ihrer Farm in Südengland oder in Schottland auch ein ganz normales Leben führte. So sagte Mary McCartney laut BBC, dass sie als Baby in einem Bett geschlafen hätte, das ihr Vater aus alten Kartoffelschachteln gebastelt hatte. Und aufgeräumt ist es bei den McCartneys auch nicht immer gewesen. He's shown dancing while carrying his daughter Mary on his shoulders, talking on the phone in his bathrobe with a bag on his head, and wearing misshapen Moon Boots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but one that led a fully normal life outside the spotlight on their farm in south England or in Scotland. According to the BBC, Mary McCartney said that as a baby she slept in a bed her father had built from old potato crates. And the McCartney house has not always been tidy. Online-A.1571 The Poloraid camera captures the immediate moment like hardly any other medium. The shots of Linda McCartney are certainly a kind of family diary, but they are much more than mere snapshots. pnp.de.342686 Wie kaum ein anderes Medium fängt die Poloraid-Kamera den unmittelbaren Moment ein. Die Aufnahmen von Linda McCartney sind sicherlich ein Art Familien-Tagebuch, aber sie sind sehr viel mehr als reine Schnappschüsse. The Polaroid camera captures the immediate moment like hardly any other medium. Linda McCartney's photographs are definitely a type of family diary, but they're more than just snapshots. Online-A.1571 It's all about the deciding click: you have to recognize when a great photo happens in front of you. And then you have to snap it at the right moment," Paul McCartney said. "If you snap two seconds later or two seconds earlier, it can be a completely different photo." And Linda would have had the gift of always capturing just the right moment. "She just knew she had it," Paul said in the Eshun essay. pnp.de.342686 Es geht um den entscheiden Klick: Du musst erkennen, wenn vor dir ein tolles Foto passiert. Und dann musst du es im exakt richtigen Moment knipsen", sagte Paul McCartney. "Knipst man zwei Sekunden später oder zwei Sekunden früher, kann es ein völlig anderes Foto sein". Und Linda hätte die Gabe gehabt, immer genau den richtigen Moment einzufangen. "Sie wusste einfach, dass sie es hat", sagte Paul in dem Eshun-Essay. It all comes down to the decisive click: "You have to recognize when a terrific photo is taking place in front of you. And then snap it at just the right moment," says Paul McCartney. "If you snap it two seconds later or earlier, it can be a totally different picture." And Linda always had a talent for capturing it at just the right moment. "She just knew she had it," said Paul in the Eshun essay. Online-A.1571 The light, the composition, the cut-out and the colours are right, which makes "The Polaroid Diaries" not only an entertaining picture book for Beatles fans, but is not only an ecdotic but also a great aesthetic pleasure, where landscapes also sometimes seem like abstract paintings. The perfect addition to the newly released Beatles album "Abbey Road", which was released exactly 50 years ago. pnp.de.342686 Da stimmt das Licht, die Komposition, der Bildausschnitt und die Farben, was "The Polaroid Diaries" nicht nur zu einem unterhaltsamen Bilderbuch für Beatles-Fans macht, sondern neben allem Anekdotischen auch ein großes ästhetisches Vergnügen ist, wo Landschaften auch schon mal wie abstrakte Gemälde wirken. Die perfekte Ergänzung zu dem gerade neu aufgelegten Beatles-Album "Abbey Road", das vor genau 50 Jahren erschienen ist. The light, the composition, the detail, and the colors were all correct, making "The Polaroid Diaries" into not only an entertaining picture book for Beatles fans, but, besides all the anecdotes, a great aesthetic pleasure where landscapes work like abstract paintings. The perfect supplement to the Beatles album "Abbey Road," which appeared exactly fifty years ago and has been reissued. Online-A.1571 "We will continue to buy oil and gas from Iran" epochtimes.de.35542 "Wir werden weiter Öl und Gas aus dem Iran kaufen" "We will continue to buy oil and gas from Iran" Online-A.1571 Turkey wants to continue importing oil and gas from the neighboring country, despite the US sanctions imposed on Iran. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said in an interview published on Friday that Turkey could not stop oil and gas imports from Iran. epochtimes.de.35542 Die Türkei will trotz der gegen den Iran verhängten US-Sanktionen weiter Öl und Gas aus dem Nachbarland importieren. Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte in einem am Freitag veröffentlichten Interview, die Türkei könne den Öl- und Gasimport aus dem Iran nicht abbrechen. Despite the US sanctions against Iran, Turkey will continue to import oil and gas from its neighbor. In an interview released on Friday, Turkish President Recep Tayyip Erdogan said that Turkey cannot terminate its oil and gas imports from Iran. Online-A.1571 We will continue to buy our natural gas from there," Erdogan said in New York, where he attended the UN General Assembly. epochtimes.de.35542 Wir werden unser Erdgas weiter von dort kaufen", sagte Erdogan in New York, wo er an der UN-Vollversammlung teilgenommen hatte. "We shall continue to by our gas from there," Erdogan said in New York, where he had participated in the UN General Assembly. Online-A.1571 But Erdogan admitted that Turkey had problems importing Iranian oil, as some companies had "withdrawn because of the US threats." epochtimes.de.35542 Erdogan gab aber zu, dass die Türkei beim Import iranischen Erdöls Probleme habe, da sich einige Unternehmen "wegen der US-Drohungen zurückgezogen" hätten. However, he admitted that Turkey has problems with the import of Iranian oil because a few companies had "pulled out due to US threats." Online-A.1571 Nevertheless, Turkey will "continue our relations with Iran, especially on this issue and on many other issues," said the Turkish president, who has repeatedly criticized U.S. sanctions against Iran in the past. epochtimes.de.35542 Trotzdem werde die Türkei "besonders in dieser Frage und in vielen anderen Fragen unsere Beziehungen mit dem Iran fortsetzen", sagte der türkische Präsident, der die US-Sanktionen gegen den Iran in der Vergangenheit wiederholt kritisiert hatte. Nevertheless, Turkey "will maintain our relations with Iran, in particular in relation to this matter and many others," said the Turkish president, who has repeatedly criticized the US sanctions against Iran. Online-A.1571 The US has pursued a policy of "maximum pressure" on the Islamic Republic since it pulled out of the international nuclear deal with Iran. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and is not complying with the agreement. epochtimes.de.35542 Die USA verfolgen seit ihrem Ausstieg aus dem internationalen Atomabkommen mit dem Iran eine Politik des "maximalen Drucks" gegenüber der Islamischen Republik. Laut USA verfolge der Iran im Geheimen ein Atomprogramm und halte sich nicht an das Abkommen. Since withdrawing from the international nuclear treaty, the United States has been pursuing a policy of "maximum pressure" on the Islamic Republic. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and does not abide by the treaty. Online-A.1571 Their sanctions have led to a slump in Iranian oil exports and a severe economic crisis in Iran. Tensions in the Gulf region have escalated significantly in recent months. epochtimes.de.35542 Ihre Sanktionen haben zum Einbruch der iranischen Ölexporte und einer schweren Wirtschaftskrise im Iran geführt. In den vergangenen Monaten haben sich die Spannungen in der Golfregion erheblich verschärft. US sanctions have caused a collapse of Iranian oil exports and a severe economic crisis. Tensions in the Gulf have increased considerably over the past few months. Online-A.1571 U.S. government wants to restrict refugee admissions tt.com.10215 US-Regierung will Aufnahme von Flüchtlingen einschränken US government to restrict admission of refugees Online-A.1571 The US government wants to drastically restrict the admission of refugees. The U.S. State Department said Thursday that the annual cap on a resettlement program should be lowered from the current 30,000 to 18,000 refugees. This corresponds to a cut of 40 percent. tt.com.10215 Die US-Regierung will die Aufnahme von Flüchtlingen drastisch einschränken. Das US-Außenministerium erklärte am Donnerstag, die jährliche Obergrenze eines Neuansiedlungs-Programms solle von derzeit 30.000 auf 18.000 Flüchtlinge abgesenkt werden. Das entspricht einem Einschnitt von 40 Prozent. The US government wants a drastic reduction in admission of refugees. The United States Department of State explained on Thursday that their annual upper limit of a resettlement program should be reduced to 18,000 instead of 30,000 refugees. That is a reduction of 40%. Online-A.1571 The State Department said the U.S. would continue to be committed to supporting refugees. But the most important task is to protect and serve US citizens. At present, the US immigration system is overburdened. tt.com.10215 Das Außenministerium erklärte, die USA würden sich zwar weiterhin der Unterstützung von Flüchtlingen verpflichtet sehen. Wichtigste Aufgabe sei es aber, US-Bürger zu schützen und ihnen zu dienen. Derzeit sei das US-Einwanderungssystem überlastet. The Department of State explained that the USA would continue to show obligation toward support of refugees. Their primary purpose, however, is to protect and serve US citizens. Currently the immigration system in the US is overloaded. Online-A.1571 In the future, the U.S. government wants to focus on accepting two refugee groups: people persecuted for their faith - and Iraqis who have helped the U.S. military in the country and are at risk, according to the State Department statement. On the other hand, a maximum of 1,500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be accepted. tt.com.10215 Die US-Regierung will sich künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. The US government wants to concentrate on adding two refugee groups in future. People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. Online-A.1571 Launched in 1980, the program selects refugees from UN camps around the world and resettled them in the United States. The cap of 18,000 refugees for the 2020 budget year would be the lowest in the program's history. The current ceiling of 30,000 is already a low. When US President Donald Trump's predecessor, Barack Obama, left the White House, the figure was just under 85,000. tt.com.10215 Bei dem 1980 aufgelegten Programm werden Flüchtlinge aus UNO-Lagern in aller Welt ausgewählt und in den USA neu angesiedelt. Die Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen für das Budgetjahr 2020 wäre die niedrigste in der Geschichte des Programms. Schon die derzeit geltende Obergrenze von 30.000 ist ein Tiefstwert. Als der Vorgänger von US-Präsident Donald Trump, Barack Obama, das Weiße Haus verließ, lag die Zahl bei knapp 85.000. For the 1980 program, refugees are selected from UNO camps around the world and resettled in the USA. The upper limit of 18,000 refugees for the budget year of 2020 would be the lowest in the history of the program. The current upper limit of 30,000 refugees is already an all-time low. When US president Donald Trump's predecessor, Barack Obama, left the White House, this figure was at almost 85,000. Online-A.1571 Aid agencies reacted with horror to the announced reduction of the ceiling. "This is a very sad day for America," said David Miliband, head of the International Rescue Committee. The US would thus further damage its leadership in protecting the world's most vulnerable people. tt.com.10215 Hilfsorganisationen reagierten entsetzt auf die angekündigte Absenkung der Obergrenze. "Das ist ein sehr trauriger Tag für Amerika", sagte der Chef des International Rescue Committee, David Miliband. Die USA würden damit ihre Führungsrolle beim Schutz der verletzlichsten Menschen der Welt weiter schädigen. Aid organizations reacted in horror to the announced decrease of the upper limit. "That is a very sad day for America," said the director of International Rescue Committee, David Miliband. The USA would be damaging their status as leading role in protecting vulnerable people in the world even further. Online-A.1571 Trump is trying to strictly limit immigration to the Us, both legal and illegal. The U.S. government says it expects 350,000 asylum applications for the coming budget year. These figures are separate from the resettlement programme. tt.com.10215 Trump versucht die Einwanderung in die USA - legal wie illegal - strikt zu begrenzen. Die US-Regierung erwartet nach eigenen Angaben für das kommende Budgetjahr 350.000 Asylanträge. Diese Zahlen sind getrennt vom Neuansiedlungs-Programm. Trump tries to set strict limits on legal as well as illegal immigration into the USA. According to some information, the US government is expecting 350,000 asylum applications for the budget year ahead. These figures are separate to those of the resettlement program. Online-A.1571 Donald Trump - "Come close to a spy" sz.87322 Donald Trump - "Kommt einem Spitzel nahe" Donald Trump—"More like an informer" Online-A.1571 US President Donald Trump has accused whistleblowers in the whistleblower affair of espionage. Whoever has given evidence to the whistleblower who accuses him of abuse of power "comes close to a spy," Trump said, according to a recording of a private event in New York on Thursday. Several US media outlets report this in agreement. sz.87322 US-Präsident Donald Trump hat Hinweisgeber in der Whistleblower-Affäre der Spionage bezichtigt. Wer auch immer dem Informanten, der ihm Machtmissbrauch vorwerfe, entsprechende Hinweise zugeschanzt habe, "kommt einem Spitzel nahe", sagte Trump laut einer Aufzeichnung einer privaten Veranstaltung am Donnerstag in New York. Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. US president Donald Trump has accused whistleblowers in the espionage Whistleblower affair. Whoever had given relevant information to the informer who accused him of abuse of power, "is more like a snitch," Trump said according to a record kept by a private event in New York on Thursday. This was reported unanimously by several US media outlets. Online-A.1571 Trump then addressed staff at the U.N. mission. When asked about the person who briefed the whistleblower on controversial white house events, he replied, "That comes close to a spy." Then Trump added, "Do you know what we did in the old days when we were smart? Right. The spies and betrayal, we used to deal with it a little differently than we do now". sz.87322 Demnach sprach Trump vor Mitarbeitern der amerikanischen UN-Mission. Als er nach der Person gefragt wurde, die den Whistleblower über umstrittene Vorgänge im Weißen Haus informierte, antwortete er: "Das kommt einem Spitzel nahe". Dann fügte Trump hinzu: "Wissen Sie, was wir in alten Zeiten gemacht haben, als wir schlau waren? Richtig. Die Spione und Verrat, wir pflegten damit ein bisschen anders umzugehen als wir das jetzt tun". Accordingly, Trump spoke about employees of the American UN Mission. When he was queried about the person, who informed the whistleblower about controversial events in the White House, he responded, "It is more like an informer." Then Trump added, "Do you know, what we did in the olden days, when we were smart?" That's right. The spies and treason, we used to deal with that a little differently from how we do now." Online-A.1571 Observers viewed the latter remark as a possible allusion to the death penalty. Democrats sharply criticized Trump's remarks, accusing him of intimidating witnesses. It was also an attempt to obstruct a congressional investigation into possible impeachment proceedings against him, the chairmen of the House Foreign, Intelligence and Oversight Committees wrote. sz.87322 Beobachter werteten letztere Bemerkung auf eine mögliche Anspielung auf die Todesstrafe. Die Demokraten übten scharfe Kritik an Trumps Äußerungen und warfen ihm Einschüchterung von Zeugen vor. Es handele sich zudem um einen Versuch, eine Kongressuntersuchung zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren gegen ihn zu behindern, schrieben die Vorsitzenden der Ausschüsse für Auswärtiges, Geheimdienste und Aufsicht im Repräsentantenhaus. Observers evaluated the last observation for a possible allusion to the death penalty. The Democrats practiced harsh criticism on Trump's comments and accused him of intimidation of witnesses. It was an attempt, to hinder a congress investigation into a possible impeachment procedure against him, wrote the chairmen of the committees for evaluation, secret services and supervision in the house of representatives. Online-A.1571 In a now-published complaint, the whistleblower accuses the president of abusing his office to seek interference from another country in the 2020 US election. Specifically, his controversial phone call with his Ukrainian counterpart Volodymyr Selensky in the summer is a question of how Trump urged him to launch an investigation into his potential Democratic challenger, Joe Biden, and his son, Hunter, in Ukraine. Trump denies any wrongdoing. sz.87322 Der Whistleblower wirft dem Präsidenten in einer nun veröffentlichten Beschwerde vor, sein Amt missbraucht zu haben, um eine Einmischung eines anderen Landes in die US-Wahl 2020 zu erbitten. Konkret geht es unter anderem um sein umstrittenes Telefonat mit seinem ukrainischen Amtskollegen Wolodymyr Selenskyj im Sommer: In dem Gespräch legte Trump ihm nahe, Ermittlungen gegen seinen möglichen demokratischen Herausforderer Joe Biden und dessen Sohn Hunter in der Ukraine einzuleiten. Trump bestreitet jegliches Fehlverhalten. The whistleblower accuses the president in a now disclosed complaint, of having abused his office in order to solicit interference from another country in the 2020 US election. Specifically, it is about his controversial phone call with his Ukrainian counterpart Wolodymyr Selenskyj during the summer. In the conversation Trump suggested to him to initiate investigations against his possible democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in the Ukraine. Trump denies any wrongdoing. Online-A.1571 It is still unclear who both the whistleblower himself and his informants are. However, as The New York Times reports, the whistleblower is said to be an analyst with the CIA. sz.87322 Noch ist unklar, wer sowohl der Whistleblower selbst als auch dessen Informanten sind. Wie die New York Times berichtet, soll es sich bei dem Whistleblower jedoch um einen Analysten des Auslandsgeheimdienstes CIA handeln. It is still unclear, who the whistleblower himself might be as well as who the informant is. As reported by the New York Times, the identity of the whistleblower is reputedly an analyst of the CIA foreign intelligence agency. Online-A.1571 Refugee boat capsized: Baby and toddlers drown in Aegean Sea n-tv.89670 Flüchtlingsboot gekentert: Baby und Kleinkinder ertrinken in Ägäis Refugee Boat Capsized: Baby and Small Children Drown in the Aegean Online-A.1571 Time and again people try to cross the Aegean Sea from Turkey to Greece. The often far too small boats regularly capsize. Seven migrants - including five children - have now died in the sinking of an inflatable boat. n-tv.89670 Immer wieder versuchen Menschen, über das Ägäische Meer von der Türkei nach Griechenland zu kommen. Dabei kentern regelmäßig die oftmals viel zu kleinen Boote. Beim Untergang eines Schlauchbootes sind nun sieben Migranten ums Leben gekommen - darunter fünf Kinder. People are continually trying to cross the Aegean Sea to get to Greece from Turkey. And the boats they use often capsize because they are much too small. Seven immigrants have now died in the sinking of a rubber raft—including five children. Online-A.1571 Seven migrants have died in the sinking of an inflatable boat off the Greek island of Chios. Among the dead were a baby and four other children, the Greek coast guard reported. Four children, three women and five men were rescued from the floods by the crew of a passing ferry. n-tv.89670 Vor der griechischen Insel Chios sind beim Untergang eines Schlauchbootes sieben Migranten ums Leben gekommen. Unter den Todesopfern seien auch ein Baby sowie vier weitere Kinder, berichtete die griechische Küstenwache. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten demnach aus den Fluten von der Besatzung einer vorbeifahrenden Fähre gerettet werden. Seven immigrants died at the Greek island Chios when a rubber raft sank. The victims included a baby and four other children, the Greek coast guard reported. Four children, three women, and five men were reportedly rescued from the floodwaters by the crew of a passing ferry. Online-A.1571 Among the victims is a smuggler, the local news portal of Chios, Alithia.gr. The migrants had left Turkey in the morning. They had tried to reach the small archipelago of Inousses in the northeast of the island of Chios. Inousses is located between Chios and the Turkish mainland. n-tv.89670 Unter den Opfern soll auch ein Schleuser sein, berichtete das örtliche Nachrichtenportal von Chios, Alithia.gr. Die Migranten waren am Morgen aus der Türkei aufgebrochen. Sie hatten versucht, die kleine Inselgruppe Inousses im Nordosten der Insel Chios zu erreichen. Inousses liegt zwischen Chios und dem türkischen Festland. The victims are said to include a smuggler, reported the local news agency of Chios, Alithia.gr. The immigrants set out from Turkey in the morning. They were attempting to reach Inousses, the small group of islands in the northeast of the island Chios. Inousses lies between Chios and the Turkish mainland. Online-A.1571 It is not yet known from which countries the migrants originated. Hundreds of migrants are currently crossing from Turkey to the Greek islands in the east of the Aegean Sea, mostly in far too small boats. Last year, 174 people were killed on this route, according to the United Nations Refugee Agency (UNHCR). n-tv.89670 Aus welchen Staaten die Migranten stammen, ist bisher nicht bekannt. Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über, meist in viel zu kleinen Booten. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. The countries from which the immigrants came are still unknown. Hundreds of immigrants from Turkey are currently ferrying to the Greek islands in the east of the Aegean, most in boats that are much too small. According to The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), 174 people were killed on this route last year. Online-A.1571 The Who cancel concert sn-online.de.88510 The Who brechen Konzert ab The Who cancel their concert Online-A.1571 A US concert by the rock band The Who has come to an abrupt end due to an inconvenience of lead singer Roger Daltrey. In the middle of wednesday night's performance (local time) in Houston, his voice failed the service. On the eighth song, Daltrey told the audience, "I think I should leave it while it's still running." sn-online.de.88510 Ein US-Konzert der Rockband The Who hat wegen einer Unpässlichkeit von Leadsänger Roger Daltrey ein jähes Ende gefunden. Mitten im Auftritt am Mittwochabend (Ortszeit) in Houston versagte seine Stimme den Dienst. Beim achten Song sagte Daltrey dem Publikum: "Ich denke, ich sollte es lassen, solange es noch läuft". A US concert by The Who rock-band ended suddenly due to illness of lead singer Roger Daltrey. In the middle of a performance on Wednesday evening (local time) in Houston, his voice packed up. During the eighth song, Daltrey said to the public, "I think I should leave it while it still works." Online-A.1571 Lead guitarist Pete Townsend apologized, adding that Daltrey "couldn't really speak now." Townsend promised the audience that he would get his money's worth at a reparations concert. However, a date has not yet been set. sn-online.de.88510 Lead-Gitarrist Pete Townsend bat um Entschuldigung und ergänzte, Daltrey könne "jetzt echt nicht sprechen". Dem Publikum versprach Townsend, bei einem Wiedergutmachungskonzert auf seine Kosten zu kommen. Ein Termin steht aber noch nicht fest. Lead guitarist Pete Townsend apologized and added that now Daltrey "now definitely can't speak." Townsend promised the public, to give them their money's worth at a reparation concert. But a date has not been confirmed yet. Online-A.1571 The Who canceled performances scheduled for Friday in Dallas and Sunday in Denver. They will be made up at a later date. The 75-year-old Daltrey and his 74-year-old bandmate Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. sn-online.de.88510 Für Freitag in Dallas und für Sonntag in Denver geplante Auftritte sagten The Who ab. Sie sollen zu einem späteren Zeitpunkt nachgeholt werden. Der 75-Jährige Daltrey und sein 74-jähriger Bandkollege Townsend sind die einzig verbliebenen Gründungsmitglieder. Die britische Kultband formierte sich vor 55 Jahren. The planned appearances for Friday in Dallas and Sunday in Denver have cancelled. They plan to catch up at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74 year old band colleague Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. Online-A.1571 Rental suddenly stopped: WeWork makes real estate markets tremble n-tv.89677 Anmietung plötzlich eingestellt: WeWork lässt Immobilienmärkte zittern Leasing Suddenly Discontinued: WeWork Causes Real Estate Markets to Tremble Online-A.1571 In New York, WeWork has become the largest office tenant. n-tv.89677 In New York ist WeWork zum größten Büromieter aufgestiegen. WeWork has become the largest office tenant in New York. Online-A.1571 Within a few years, WeWork is rising from a small startup to a driving force in the world's most expensive real estate markets. But now the company is in crisis. Landlords must fear billions in revenue. n-tv.89677 Innerhalb weniger Jahre steigt WeWork vom kleinen Startup zur treibenden Kraft auf den teuersten Immobilienmärkten der Welt auf. Doch nun steckt das Unternehmen in der Krise. Vermieter müssen um Milliardeneinnahmen fürchten. Within a few years, WeWork has climbed from a small startup to a driving force in the world's most expensive real estate markets. But now the company is experiencing a crisis. Landlords must fear revenue in the billions. Online-A.1571 The crisis of the office rental company WeWork threatens to upset the balance in the world's largest real estate markets. A few days ago, the company had removed founder Adam Neumann as chief executive, postponed the planned IPO and started selling subsidiaries and assets such as the private jet to executives in order to gain financial leeway for the coming weeks and months. In addition, the British Financial Times reports that WeWork has stopped the conclusion of new leases with immediate effect. This means that the largest tenant of office space in New York and London, among others, is suddenly off the market. n-tv.89677 Die Krise des Bürovermieters WeWork droht die Balance auf den größten Immobilienmärkten der Welt zu stören. Das Unternehmen hatte vor wenigen Tagen Gründer Adam Neumann als Chef abgesetzt, den geplanten Börsengang verschoben und mit dem Verkauf von Tochterfirmen und Werten wie dem Privatjet für die Führungskräfte begonnen, um finanziellen Spielraum für die kommenden Wochen und Monate zu gewinnen. Zudem berichtet unter anderem die britische "Financial Times", WeWork habe den Abschluss von neuen Anmietungen mit sofortiger Wirkung gestoppt. Damit ist unter anderem in New York und London der größte Mieter von Büroflächen plötzlich vom Markt. The crisis of the office tenant WeWork threatens to disrupt the balance in the world's largest real estate markets. A few days ago, the company discharged founder Adam Neumann as CEO, postponed its planned initial public offering, and with the sale of subsidiaries and assets (such as the private jet for the executive staff) began to gain financial leeway for the coming weeks and months. Moreover, the British "Financial Times" and others have reported that WeWork stopped the conclusion of nine rentals, effective immediately. This means that the largest tenant of office space in New York, London, and elsewhere, has suddenly left the market. Online-A.1571 WeWork rents large office space on a long-term basis and rents it out to members at short notice in sometimes small units. These can be individual freelancers, small startups or entire departments of large corporations. So far, WeWork is burning money at breathtaking speed with this business. Last year, the company posted a loss of 1.6 billion dollars, with sales of 1.8 billion dollars. This year alone, the cost of renting new large areas is expected to have risen to an estimated USD 2.5 billion. In order to limit the loss, the new management is now said to have pulled the emergency brake and stopped the rental of new land with immediate effect. n-tv.89677 WeWork mietet große Büroflächen langfristig an und vermietet sie kurzfristig in teils kleinen Einheiten an Mitglieder. Das können einzelne Freiberufler, kleine Startups oder ganze Abteilungen großer Konzerne sein. Bislang verbrennt WeWork mit diesem Geschäft Geld in atemberaubender Geschwindigkeit. Im vergangenen Jahr fuhr das Unternehmen einen Verlust von 1,6 Milliarden Dollar ein, bei einem Umsatz von 1,8 Milliarden Dollar. In diesem Jahr sollen allein die Mietkosten durch die Anmietung immer neuer großer Flächen auf geschätzt 2,5 Milliarden Dollar gestiegen sein. Um den Verlust einzugrenzen, soll die neue Unternehmensführung nun die Notbremse gezogen und das Anmieten neuer Flächen mit sofortiger Wirkung gestoppt haben. WeWork rents large office spaces for the long term and lets them to members for the short term in partially small units. These can be individual freelancers, small startups, or entire departments of large corporations. Until now, WeWork has burned through money with breathtaking speed while transacting its business. Last year the company earned 1.8 billion dollars but lost 1.6 billion. This year, rental costs alone are expected to reach an estimated 2.5 billion dollars through the leasing of ever newer and larger spaces. To limit loss, the new company management has now reportedly put on the emergency brakes and stopped leasing new spaces, effective immediately. Online-A.1571 According to the Financial Times, WeWork has now signed leases with maturities of up to 15 years, resulting in commitments of more than 40 billion dollars. These huge liabilities could become a problem not only for the company itself and its investors, but for entire real estate markets. n-tv.89677 Der "Financial Times" zufolge hat WeWork inzwischen Mietverträge mit Laufzeiten von bis zu 15 Jahren abgeschlossen, aus denen sich Verpflichtungen von mehr als 40 Milliarden Dollar ergeben. Diese riesigen Verbindlichkeiten könnten nicht nur für das Unternehmen selbst und seine Investoren zum Problem werden, sondern für ganze Immobilienmärkte. According to the "Financial Times," by now WeWork has entered into lease agreements with terms of up to 15 years, from which obligations of more than 40 billion dollars arise. Those huge liabilities could become a problem not only for the company and its investors, but for the entire real estate markets. Online-A.1571 According to calculations by economist Dan Alpert of Cornell Law School in New York, WeWork has leased nearly 300,000 square feet of office space in Manhatten, one of the world's most expensive real estate markets, in the past 24 months. WeWorks's new contracts alone ensured that the demand for offices in New York was greater than the new space that was on the market at that time. Without WeWork's expansion, office vacancy in the U.S. metropolis would have increased during that time, as Alpert wrote in Business Insider. The situation is similar in London, where WeWork now operates several dozen office locations in a prime location. n-tv.89677 Berechnungen des Ökonomen Dan Alpert von der Cornell Law School in New York zufolge mietete WeWork in Manhatten, einem der teuersten Immobilienmärkte der Welt, in den vergangenen 24 Monaten knapp 300.000 Quadratmeter Bürofläche an. Allein WeWorks Neuverträge sorgten dafür, dass die Nachfrage nach Büros in New York größer war als die in dieser Zeit neu auf den Markt gekommenen Flächen. Ohne WeWorks Expansion wäre der Büro-Leerstand in der US-Metropole in dieser Zeit gestiegen, wie Alpert im "Business Insider" schrieb. Ähnlich sieht es in London aus, wo WeWork inzwischen mehrere Dutzend Bürostandorte in bester Lage betreibt. As calculated by economist Dan Alpert from the Cornell Law School in New York, in the past 24 months WeWork has rented almost 300,000 square meters of office space in Manhatten, one of the most expensive real estate markets in the world. WeWorks' new contracts alone made sure the demand for offices in New York was greater than the new spaces that came onto the market during this period. Without the WeWorks expansion, the office vacancy in the US metropolis would have increased, as Alpert wrote in "Business Insider." It looks similar in London, where WeWork now operates several dozen office buildings in prime locations. Online-A.1571 In the British capital, too, the balance in the real estate market could shift noticeably without a further expansion of the aggressive start-up. Among other things, WeWork is the main tenant, in an office building in the centre of the financial metropolis bought last year by the savings bank fund provider Deka for almost 100 million euros. n-tv.89677 Auch in der britischen Hauptstadt könnte sich das Gleichgewicht auf dem Immobilienmarkt ohne eine weitere Expansion des aggressiven Startups spürbar veschieben. Unter anderem ist WeWork Hauptmieter, in einem im vergangenen Jahr vom Sparkassen-Fondsanbieter Deka für knapp 100 Millionen Euro gekauften Bürohaus im Zentrum der Finanzmetropole. In the British capital as well, the balance in the real estate market could be notably delayed without the further expansion of the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant of an office building in the center of the financial metropolis that was bought by the savings bank fund provider Deka for almost 100 million euros. Online-A.1571 Many landlords have converted their properties to meet WeWork's needs with high investment. If WeWork fails to make its business model profitable soon, the property owners would probably have to write off some of the expected billions in revenue. Despite the long-term leases, they do not have access to WeWork's reserves, which are already scarce. The rental of the individual locations of WeWork is usually carried out by specially established subsidiaries, so-called Special Purpose Vehicles, for which the parent company is only liable within narrow limits. n-tv.89677 Viele Vermieter haben ihre Immobilien für die Anforderungen von WeWork mit hohen Investitionen umgebaut. Scheitert WeWork damit, sein Geschäftsmodell bald profitabel zu machen, müssten die Immobilienbesitzer einen Teil der erhofften Milliardeneinnahmen wohl abschreiben. Zugriff auf die - ohnehin knappen - Reserven von WeWork haben sie trotz der langfristigen Mietverträge nicht. Denn die Anmietung der einzelnen Standorte von WeWork erfolgt in der Regel durch jeweils extra gegründete Tochtergesellschaften, sogenannte Special Purpose Vehicles, für die die Muttergesellschaft nur in engen Grenzen haftet. Many landlords have invested dearly in refurbishing their real estate to meet WeWork's requirements. If WeWork fails to make its business model profitable soon, real estate owners will probably have to write off part of the billions in revenues they had hoped for. Despite long-term lease agreements, they have no access to WeWork's reserves, although these are scarce. Because WeWork's individual locations are normally leased by founding extra subsidiaries known as "Special Purpose Vehicles" for which the parent company is liable only within narrow limits. Online-A.1571 Russia again detains numerous North Korean fishermen salzburg.com.254672 Russland nahm erneut zahlreiche nordkoreanische Fischer fest Russia arrested numerous North Korean fishermen again Online-A.1571 The Russian coast guard has again taken action against North Korean fishermen. A total of 262 poachers have been arrested in recent days for illegal fishing in the waters, Russia's domestic intelligence service FSB told Interfax news agency on Friday. salzburg.com.254672 Die russische Küstenwache ist erneut gegen nordkoreanische Fischer vorgegangen. In den vergangenen Tagen seien insgesamt weitere 262 Wilderer festgenommen worden, die in den Gewässern illegal gefischt hätten, teilte der russische Inlandsgeheimdienst FSB der Agentur Interfax zufolge am Freitag mit. The Russian coastal guard has once more taken action against North Korean fishermen. In recent days, a further 262 poachers have been arrested for fishing illegally in these waters, the Russian domestic intelligence service FSB is reputed to have informed the Interfax agency on Friday. Online-A.1571 Just ten days ago, 161 fishermen from North Korea were arrested. Earlier, border guards had been shelled and three of them wounded. There were no casualties this time, it said. Communist North Korea suffers from chronic food shortages. salzburg.com.254672 Erst vor zehn Tagen wurden 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Zuvor waren die Grenzschützer beschossen und drei von ihnen verletzt worden. Diesmal habe es keine Verletzten gegeben, hieß es. Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. 161 North Korean fishermen had been arrested only ten days previously. Before that, the border guards had been shot at and three of them had been injured. But this time there had been no wounded, according to reports. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. Online-A.1571 The North Korean fishermen were therefore on their way to Russian territorial waters. Russia's coast guard says it is patrolling to protect its marine biological resources. During the re-checks, 30,000 squid were discovered. In addition, according to the information, three fishing boats and two motor boats were confiscated and taken to Nachodka and Posjet near Vladivostok. According to the agency Ria Novosti, the Coast Guard found a total of more than 8,000 violations in 2018 salzburg.com.254672 Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische entdeckt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. Der Agentur Ria Nowosti zufolge stellte die Küstenwache 2018 insgesamt mehr als 8.000 Verstöße fest For that reason, the North Korean fishermen were underway in Russian waters. The Russian coast guard reports that it patrols these waters in order to protect Russia's maritime biological resources. New controls had found 30,000 octopi. Also, three trawlers and two motor boats are reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. For 2018 the coastal guard confirmed over 8,000 violations to the Ria Nowosti agency. Online-A.1571 The Russian Fisheries Agency had not issued fishing licenses to the North Koreans this year, even after complaints from local entrepreneurs. Thousands of fishermen from North Korea have already been temporarily detained there in 2019, according to media reports. salzburg.com.254672 Die russische Fischereibehörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer heuer keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge 2019 dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, this year Russia's fishing authority issued no fishing licenses to the North Koreans. According to media reports, in 2019 thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russia. Online-A.1571 The head of the Association of Russian Fishing Companies in the Far Eastern region of Primorye, Georgi Martynov, also recently complained of severe ecological damage from North Korean fishermen. They fished with tight-meshed synthetic nets banned in Russia. These would also take small creatures out of the sea. In addition, the nets would simply be disposed of in the sea, where they would take 200 years to decompose. The ships themselves also do not comply with hygienic and technical regulations. salzburg.com.254672 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Auch die Schiffe selbst entsprächen nicht den hygienischen und technischen Vorschriften. Georgiy Martinov, head of the association of Russian fishing enterprises in the Primorye region in the far east, also complained recently about high environmental damage caused by the North Korean fishermen. They had used tightly-meshed synthetic nets which are banned in Russia. They had also used these to fish tiny creatures from the sea. Moreover, the nets had simply been disposed of in the sea, where it would take 200 years for them to disintegrate. Even the boats they used did not correspond to the hygienic and technical standards required. Online-A.1571 Three members of the Russian coast guard were injured in the arrests the previous week, according to Moscow. A North Korean who was also wounded later died of his injuries, according to the FSB. On that September 17, Russian border guards first detained a North Korean boat and then a second after it opened fire. salzburg.com.254672 Bei den Festnahmen in der Vorwoche waren nach Angaben Moskaus drei Mitglieder der russischen Küstenwache verletzt worden. Ein ebenfalls verwundeter Nordkoreaner starb dem FSB zufolge später an seinen Verletzungen. An jenem 17. September setzten russische Grenzschützer zunächst ein nordkoreanisches Boot fest und anschließend ein zweites, nachdem dieses das Feuer eröffnet hatte. Moscow reported that during the arrests in the previous week three Russian coastal guards had been injured. A North Korean who was also injured is reported by FSB to have later died of his injuries. On this day of September 17th, Russian border guards seized a North Korean boat and subsequently another boat that had opened fire. Online-A.1571 U.S. imposes travel ban on ex-President Castro nzz.ch.56892 USA verhängen Einreiseverbot gegen Ex-Präsident Castro USA Issues a Travel Ban Against Ex-President Castro Online-A.1571 The United States has imposed entry bans on former Cuban President Raul Castro and his children. The U.S. Department of Foreign Affairs said in a statement Thursday that Castro's involvement in "gross human rights violations." As head of the Communist Party of the Caribbean state, he is in charge of a system in which thousands of Cubans are arbitrarily detained and there are more than 100 political prisoners. nzz.ch.56892 Die USA haben gegen den früheren kubanischen Präsidenten Raúl Castro und seine Kinder Einreiseverbote verhängt. Das amerikanische Aussenministerium begründete das in einer Mitteilung am Donnerstag mit Castros Beteiligung an "groben Menschenrechtsverletzungen". Als Chef der Kommunistischen Partei des Karibikstaates stehe er einem System vor, in dem Tausende Kubaner willkürlich festgenommen würden und es mehr als 100 politische Gefangene gebe. The USA has issued travel bans against the former Cuban President Raúl Castro and his children. On Thursday, the American State Department justified this in an announcement citing Castro's participation in "severe human rights violations." As head of the Communist party of the Caribbean nation, he presided over a system in which thousands of Cubans were deliberately arrested and there were more than one hundred political prisoners. Online-A.1571 As chairman of the armed forces, the brother of the deceased revolutionary leader Fidel Castro is also complicit in human rights violations there through the support of the President of Venezuela, Nicole Maduro. "The Cuban regime's disregard for human rights and the use of force to prop up the former Maduro regime is responsible for the ongoing crises in Cuba and Venezuela," US Secretary of State Mike Pompeo tweeted. nzz.ch.56892 Als Vorsitzender der Streitkräfte sei der Bruder des gestorbenen Revolutionsführers Fidel Castro zudem durch das Stützen des Präsidenten Venezuelas, Nicolás Maduro, an Menschenrechtsverletzungen dort mitschuldig. "Die Missachtung der Menschenrechte und der Gebrauch von Gewalt durch das kubanische Regime, um das frühere Maduro-Regime zu stützen, sind für die andauerenden Krisen auf Kuba und in Venezuela verantwortlich", twitterte der amerikanische Aussenminister Mike Pompeo. As the commander of the armed forces, the brother of the deceased revolutionary leader Fidel Castro shared the blame for human rights violations in Venezuela as well, where he was supported by its President, Nicolás Maduro. "The abuse of human rights and the use of force by the Cuban regime to support the former Maduro regime are responsible for the continuing crises in Cuba and Venezuela," tweeted the United States Secretary of State, Mike Pompeo. Online-A.1571 President Donald Trump on Wednesday issued travel bans against members of the Venezuelan government and military, among others. A bitter power struggle between the government and the opposition has been raging in Venezuela for months. The US has imposed a series of sanctions on Maduro's government to bring him to his knees and bring the opposition leader and self-proclaimed interim president Juan Guaida to power. nzz.ch.56892 Präsident Donald Trump hatte am Mittwoch Einreiseverbote unter anderen gegen Angehörige der venezolanischen Regierung und des Militärs ausgesprochen. In Venezuela tobt seit Monaten ein erbitterter Machtkampf zwischen der Regierung und der Opposition. Die USA haben eine ganze Reihe von Sanktionen gegen Maduros Regierung verhängt, um ihn in die Knie zu zwingen und dem Oppositionsführer und selbsternannten Interimspräsidenten Juan Guaidó zur Macht zu verhelfen. On Wednesday, President Donald Trump issued travel bans against members of the Venezuelan government and military, among others. In Venezuela, a bitter power struggle between the government and the opposition has raged for months. The USA has imposed a series of sanctions against Maduro's government to bring him to his knees and to help the leader of the opposition and self-appointed interim president, Juan Guaidó, to come to power. Online-A.1571 Cuba is considered one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the services of seconded doctors. According to the US and the Venezuelan opposition, Cuba has also sent numerous intelligence agents to Venezuela to help the government suppress government opponents. nzz.ch.56892 Kuba gilt als einer der engsten Verbündeten Maduros. Die sozialistische Karibikinsel erhält von Venezuela Öl im Austausch für die Dienste entsandter Ärzte. Nach Einschätzung der USA und der venezolanischen Opposition hat Kuba zudem zahlreiche Geheimdienstagenten nach Venezuela entsandt, um der Regierung bei der Unterdrückung von Regierungsgegnern zu helfen. Cuba is one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the service of dispatched doctors. The USA and the Venezuelan opposition believe Cuba has also sent numerous secret service agents to Venezuela to help the government suppress its opponents. Online-A.1571 New climate protests from Fridays for Future goslarsche.de.12813 Neue Klimaproteste von Fridays for Future New climate protests by Fridays for Future Online-A.1571 A week after the biggest international climate protests to date, thousands of people want to take to the streets again today for more climate protection. goslarsche.de.12813 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende von Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straße gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people again want to take to the streets for the sake of better climate protection. Online-A.1571 At the end of an international climate strike week, the Fridays for Future movement is planning to resume actions and rallies in dozens of countries around the world. New Zealand and Australia are expected to start because of the time difference, before the protests spread across Europe to North America. There, climate activist Greta Thunberg wanted to attend a large rally in Montreal, Canada. Protesters also gathered outside the White House in Washington. goslarsche.de.12813 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plant die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. Den Anfang dürften wegen der Zeitverschiebung Neuseeland und Australien machen, ehe sich die Proteste über Europa bis nach Nordamerika ziehen. Dort wollte Klimaaktivistin Greta Thunberg an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. Auch vor dem Weißen Haus in Washington wollten sich Demonstranten versammeln. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future is planning further events and rallies in dozens of countries. Because of the different time zones, the protests are to start in New Zealand and Australia before spreading to North America via Europe. There, climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. The demonstrators also plan to gather in front of the White House in Washington. Online-A.1571 It is relatively unclear how much global support will be this Friday after the record turnout of the previous week. Thunberg himself was good. "Last Friday, more than four million people went on strike for the climate. We'll do it again this Friday!" she wrote on Twitter. So far, there have been 6,383 actions in 170 countries as part of the strike week, she added. goslarsche.de.12813 Wie groß der weltweite Zuspruch an diesem Freitag nach der Rekordbeteiligung der Vorwoche sein wird, ist relativ unklar. Thunberg selbst war guter Dinge. "Letzten Freitag haben über vier Millionen Menschen für das Klima gestreikt. Diesen Freitag machen wir es noch einmal!", schrieb sie auf Twitter. Bislang habe es im Rahmen der Streikwoche 6383 Aktionen in 170 Ländern gegeben, ergänzte sie. It is not quite clear how large the worldwide response will be after last week's record attendance. Thunberg herself was optimistic. "Over four million people went on strike for the climate last Friday. This Friday we'll do it again," she tweeted. So far there have been 6,383 protests in 170 countries during the strike week, she added. Online-A.1571 In Germany in particular, the influx last Friday was very large. A good third of all global demonstrators - around 1.4 million - had taken part in the protests in 575 German cities, according to estimates by Fridays for Future. This time, according to a list of the movement, rallies are planned in at least 65 cities. Among them in metropolises such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller communities and cities such as Jüchen in North Rhine-Westphalia or Westerland on Sylt, people want to take to the streets for the climate. goslarsche.de.12813 Besonders in Deutschland war der Zulauf vergangenen Freitag sehr groß. Ein gutes Drittel aller weltweiten Demonstranten - rund 1,4 Millionen - hatten sich nach Schätzungen von Fridays for Future in 575 deutschen Städten an den Protesten beteiligt. Diesmal sind einer Auflistung der Bewegung zufolge Kundgebungen in mindestens 65 Städten geplant. Darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt wollen die Menschen für das Klima auf die Straße gehen. In Germany, the response last Friday was particularly big. Fridays for Future estimates that one third of all worldwide protesters—about 1.4 million people—gathered in 575 German cities. This time, demonstrations are planned in at least 65 cities, according to a list compiled by the protest movement. People intend to take to the streets for the climate not just in large cities like Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne but also in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. Online-A.1571 At the age of 15, Thunberg had sat down before the Swedish parliament in August 2018 to call on her country's politicians to do more to combat climate change. This has led to the Fridays-for-Future movement. The climate protests are mainly attended by pupils and students, but increasingly also by scientists and other adults. goslarsche.de.12813 Im Alter von damals 15 Jahren hatte sich Thunberg im August 2018 vor das schwedische Parlament gesetzt, um die Politiker ihres Landes zu einem stärkeren Einsatz für den Klimaschutz aufzufordern. Daraus ist innerhalb kurzer Zeit die Fridays-for-Future-Bewegung entstanden. An den Klimaprotesten beteiligen sich vor allem Schüler und Studierende, aber in zunehmendem Maße auch Wissenschaftler und andere Erwachsene. In August 2018, at the age of 15, Thunberg sat in front of the Swedish parliament to demand that her country's politicians take stronger action on climate protection. Out of this, Fridays for Future was soon born. It was mostly pupils and students who took part in the climate protests, but scientists and other adults also participated increasingly. Online-A.1571 Together, they demand more ambition from politicians in the fight against global warming and the impending climate catastrophe. Above all, according to the Paris climate agreement, global warming must be reduced to below 1.5 degrees compared to pre-industrial times. goslarsche.de.12813 Gemeinsam fordern sie von der Politik mehr Ehrgeiz im Kampf gegen die Erderhitzung und die drohende Klimakatastrophe. Vor allem müsse gemäß dem Pariser Klimaabkommen die globale Erwärmung auf unter 1,5 Grad im Vergleich zur vorindustriellen Zeit eingedämmt werden. Together they are demanding greater commitment from politicians in the struggle against global warming and the impending climate disaster. In particular, according to the Paris climate agreement, global warming must be kept to less than 1.5 degrees compared to the pre-industrial age. Online-A.1571 Thunberg had arrived in New York less than a month ago after a two-week transatlantic trip with a deep-sea racing yacht. There, she had recently participated in climate protests and United Nations summits. On Monday, she delivered an emotional speech at the UN in which she spoke forcefully to the world's leaders. In her native Stockholm, she was awarded the Right Livelihood Foundation's Alternative Nobel Prize on Wednesday for her commitment to more climate protection. goslarsche.de.12813 Thunberg war vor knapp einem Monat nach einem zweiwöchigen Transatlantik-Törn mit einer Hochsee-Rennjacht in New York angekommen. Dort hatte sie zuletzt an Klimaprotesten und Gipfeln der Vereinten Nationen teilgenommen. Am Montag hielt sie bei den UN eine emotionale Rede, in der sie den Staats- und Regierungschefs der Erde eindringlich ins Gewissen redete. In ihrer Heimat Stockholm war ihr am Mittwoch für ihren Einsatz für mehr Klimaschutz der Alternative Nobelpreis der Right Livelihood Stiftung zugesprochen worden. Almost one month ago, Thunberg arrived in New York aboard an ocean-going racing yacht following a two-week transatlantic trip. There, she finally attended climate protests and UN summits. At the United Nations on Monday, she delivered an emotional speech in which she appealed to the consciences of state and government leaders. In her home city of Stockholm on Wednesday, she received the alternative Nobel prize from the Right Livelihood Foundation for her engagement for greater climate protection. Online-A.1571 Russia bans smoking on balcony kurier.at.168783 Russland verbietet Rauchen auf dem Balkon Russia prohibits smoking on the balcony Online-A.1571 People in Russia will no longer be allowed to smoke on the balcony. This provides for a change in fire protection. "This also applies to smoking," an emergency ministry spokesman told Tass news agency in Moscow on Thursday. The ban is due to come into force on 1 October. kurier.at.168783 Die Menschen in Russland dürfen künftig nicht mehr auf dem Balkon rauchen. Das sieht eine Änderung beim Brandschutz vor. "Das gilt auch fürs Rauchen", sagte ein Sprecher des Notfallministeriums am Donnerstag in Moskau der Agentur Tass zufolge. Das Verbot soll am 1. Oktober in Kraft treten. People in Russia will no longer be able to smoke on balconies in the future. This is a requirement of a change to fire safety rules. "This also applies to smoking," said a speaker for the Ministry of Emergency Situations in Moscow on Thursday, according to the agency TASS. The ban will come into effect on October 1. Online-A.1571 Those who smoke, however, face a fine of 3,000 rubles (42.46 euros). If the cigarette should ignite a fire, the penalty will be higher. According to the ministry, the ban also includes burning candles. Grilling meat skewers on the balcony is no longer allowed. kurier.at.168783 Wer dennoch raucht, muss demnach mit einer Geldstrafe von 3.000 Rubel (42,46 Euro) rechnen. Wenn die Zigarette ein Feuer entfachen sollte, dann fällt die Strafe höher aus. Unter das Verbot fallen dem Ministerium zufolge ebenso brennende Kerzen. Auch Fleischspieße auf dem Balkon zu grillen, ist nicht mehr gestattet. Those who still smoke will have to pay a fine of 3,000 rubles (€42.46). If the cigarette starts a fire, the penalty is higher. According to the Ministry, this ban also covers the burning of candles. Grilling meat on a balcony is now prohibited also. Online-A.1571 Strike against cybercriminals - investigators unraise servers pnp.de.342693 Schlag gegen Cyberkriminelle - Ermittler heben Server aus Blow Against Cybercriminals: Investigators Raid Servers Online-A.1571 In the fight against crimes on the Internet, German investigators have for the first time unearthed a large server provider for illegal transactions on the darknet. pnp.de.342693 Im Kampf gegen Verbrechen im Internet haben deutsche Ermittler erstmals einen großen Server-Anbieter für illegale Geschäfte im Darknet ausgehoben. In the war against internet crime, German investigators have raided a large server provider for the first time, due to illegal transactions in the darknet. Online-A.1571 A total of 13 perpetrators are suspected of having hosted numerous websites, through which international criminals operated their activities, as the operator of a data center in a former NATO bunker in Traben-Trarbach an der Mosel. pnp.de.342693 Insgesamt 13 Täter stehen im Verdacht, als Betreiber eines Rechenzentrums in einem ehemaligen Nato-Bunker in Traben-Trarbach an der Mosel zahlreiche Webseiten gehostet zu haben, über die international agierende Kriminelle ihre Machenschaften betrieben. A total of 13 culprits are suspected of operating a computer center in a former Nato bunker in Traben-Trarbach on the Moselle River that hosted numerous websites through which the internationally acting criminals carried out their schemes. Online-A.1571 This was announced by the Prosecutor General's Office in Koblenz. Seven suspects were arrested in a major operation on Thursday night. The darknet is a screened part of the Internet. pnp.de.342693 Dies teilte die Generalstaatsanwaltschaft in Koblenz mit. Sieben Tatverdächtige wurden am Donnerstagabend bei einer großen Aktion verhaftet. Das Darknet ist ein abgeschirmter Teil des Internets. This was announced by the Attorney General in Koblenz. Seven suspects were arrested on Thursday evening in a large-scale operation. The darknet is a shielded part of the internet. Online-A.1571 Customers of the suspects are said to have been, among others, the operators of the world's second-largest darknet marketplace for drugs, "Wall Street Market" - which investigators had smashed in the spring. The attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was also controlled via a server in the cyber bunker, according to the Prosecutor General's Office. pnp.de.342693 Kunden der Tatverdächtigen sollen unter anderem die Betreiber des weltweit zweitgrößten Darknet-Marktplatzes für Drogen, "Wall Street Market", gewesen sein - den hatten Ermittler im Frühjahr zerschlagen. Auch der Angriff auf 1,25 Millionen Telekom-Router Ende November 2016 wurde laut Generalstaatsanwaltschaft über einen Server im Cyberbunker gesteuert. The suspects' customers were allegedly the operators of the second-largest darknet marketplace for drugs in the world, "Wall Street Market," which investigators broke up early in the year. And the attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was controlled through a server in the cyberbunker, according to the Attorney General. Online-A.1571 Such a hoster was excavated for the first time in Germany, it was said. A web hoster provides the infrastructure for an Internet presence. pnp.de.342693 Ein derartiger Hoster sei erstmals in Deutschland ausgehoben worden, hieß es. Ein Webhoster stellt die Infrastruktur für eine Internetpräsenz zur Verfügung. This was reportedly the first time that such a host was raided in Germany. A web host provides the infrastructure for an internet presence. Online-A.1571 During the access operation with the support of special forces such as the GSG9, there were searches in Germany and in neighbouring countries. It was the result of almost five years of investigations. By midday, investigators want to provide further details. pnp.de.342693 Bei der Zugriffsaktion mit Unterstützung von Spezialeinheiten wie der GSG9 habe es Durchsuchungen in Deutschland und im benachbarten Ausland gegeben. Sie sei Ergebnis von fast fünf Jahre langen Ermittlungen gewesen. Am Mittag wollen die Ermittler über weitere Details informieren. The seizure operation was supported by special units, such as the GSG 9 (Border Protection Group 9 of the Federal Police), and involved raids in Germany and neighboring countries. They are the result of investigations lasting almost five years. The investigators will provide more detailed information at noon. Online-A.1571 New Global Climate Protests from Fridays for Future freiepresse.de.177107 Neue weltweite Klimaproteste von Fridays for Future New worldwide climate protests by Fridays for Future Online-A.1571 A week after the biggest international climate protests to date, thousands of people want to take to the streets again today for more climate protection. freiepresse.de.177107 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straßen gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people intend to take to the streets again today to call for better climate protection. Online-A.1571 At the end of an international climate strike week, the Fridays for Future movement again planned actions and rallies in dozens of countries around the world. freiepresse.de.177107 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plante die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future has planned further events and rallies in dozens of countries. Online-A.1571 In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including metropolises such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller municipalities and cities such as Jüchen in North Rhine-Westphalia or Westerland on Sylt. Climate activist Greta Thunberg plans to attend a major rally in Montreal, Canada. freiepresse.de.177107 In Deutschland sind Proteste in mindestens 65 Städten geplant, darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt. Klimaaktivistin Greta Thunberg will an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne, as well as in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. Climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. Online-A.1571 Climate protests - Who are Thunberg's backers? freitag.de.15081 Klimaproteste ǀ Wer sind eigentlich Thunbergs Hintermänner? Climate protests | Who is pulling Thunberg's strings? Online-A.1571 A sense of justice and courage are high virtues, even in the 21st century, in a world full of war and smoking factories that warm the climate. All the more astonishing that a 16-year-old girl of all people holds the mirror in front of the power people of this time. But what is behind it? Is it helpfulness or clever marketing of a climate activist? Historical feat or manipulative tactics for his own sake? freitag.de.15081 Gerechtigkeitssinn und Mut sind hohe Tugenden, auch im 21. Jahrhundert, in einer Welt voll von Krieg und Rauchfabriken, die das Klima erwärmen. Umso erstaunlicher, dass ausgerechnet ein 16-jähriges Mädchen den Machtmenschen dieser Zeit den Spiegel vor die Nase hält. Doch was steckt dahinter? Ist es Hilfsbereitschaft oder kluge Vermarktung einer Klimaaktivistin? Historische Meisterleistung oder manipulative Taktik um seiner selbst willen? A sense of justice and courage are lofty virtues even in the 21st century, in a world full of war and smoke-belching factories that are heating the climate. So it is all the more striking that a 16-year-old girl is holding a mirror up to today's people in power. But what is her motivation? Is it a willingness to help, or the clever marketing of a climate activist? A historic masterstroke or manipulative tactics on her own account? Online-A.1571 On the one hand, Greta Thunberg sets the masses in motion and gets young people to rise up for a better climate-friendly world. Historically, this is not the first time in Europe that a young person has managed to attract a collection of children and young people. Already in 1212 a child named Nikolaus from Cologne felt chosen to work for a fairer world. At that time, he was also able to win over a host of young people and persuaded them to cross the sea to enter the promised land, much like Greta Thunberg recently set out on a trip to America with a sailboat. freitag.de.15081 Einerseits setzt Greta Thunberg die Massen in Bewegung und bringt junge Menschen dazu sich zu erheben für eine bessere klimafreundliche Welt. Es ist historisch gesehen nicht das erste Mal in Europa, dass ein junger Mensch es schafft eine Ansammlung an Kindern und Jugendlichen für sich zu gewinnen. Bereits im Jahre 1212 hat ein Kind namens Nikolaus aus Köln sich auserkoren gefühlt, um sich für eine gerechtere Welt einzusetzen. Damals hat dieser auch eine Schar an jungen Menschen für sich gewinnen können und diese dazu überredet das Meer zu überqueren, um in das gelobte Land zu gelangen, ähnlich wie Greta Thunberg kürzlich sich auf die Reise nach Amerika gemacht hat mit einem Segelboot. On the one hand, Greta Thunberg is stirring the masses and making young people rise up for a better climate-friendly world. Historically, this is not the first time in Europe that a young person has managed to win over children and young people. As far back as 1212, a boy called Nikolaus from Cologne believed himself destined to work towards bringing about a fairer world. He was able to win over a horde of young people and talk them into crossing the sea with him to the Promised Land, just as Greta Thunberg recently did with her sailboat voyage to the America. Online-A.1571 But is there a downside to this? Why does it take a stock called "We don't have time" to save the world? In addition, Greta Thunberg has rich PR managers at her side. By the way, her mother has published a book that has sold extensively, thanks to her daughter in the spotlight. Even well-tried followers of Greta Thunberg were a little indignant about the last PR show, or the trip by boat was probably too thick ly put on some successors. This is also not unfounded, because the action was very well appreciated in the media worldwide and a lot of money flows thanks to the impressive action. freitag.de.15081 Doch gibt es diesbezüglich eine Schattenseite? Weshalb braucht es eine Aktie namens "We don't have time", um die Welt zu retten? Darüber hinaus hat Greta Thunberg reiche PR-Manager an ihrer Seite. Ganz nebenbei hat ihre Mutter ein Buch veröffentlicht, welches sich weitreichend verkauft hat, dank der im Rampenlicht stehenden Tochter. Auch altbewährte Follower von Greta Thunberg waren ein wenig entrüstet über die letzte PR-Show, bzw. die Reise mit dem Boot war wohl auch einigen Nachfolgern zu dick aufgesetzt. Dies ist auch nicht unbegründet, denn die Aktion kam in den Medien weltweit sehr gut zur Geltung und es fließt viel Geld dank der imposanten Aktion. But is there a dark side? Why is a campaign called "We don't have time" needed to save the world? Greta Thunberg also has rich PR managers on her side. Incidentally, her mother has published a book that has sold all over the world thanks to her prominent daughter. Even long-established supporters of Greta Thunberg were a little indignant at the latest PR show, i.e., the boat trip, which some found excessive. This is not unfounded, as the impressive action went down very well with the world's press and has caused a lot of money to flow. Online-A.1571 This is where the spirits diverge: Is it morally right to enrich yourself financially in saving the world? Is it still authentic for certain groups of people to work with stockbrokers during the world rescue campaign? No matter what position is ultimately taken, a critical and reflective point of view is increasingly important in a democratically shaped society, because democracy thrives on different opinions and discussions. Therefore, it may make sense to critically question even seemingly pious projects by certain trendsetters. freitag.de.15081 Hier scheiden sich jetzt die Geister: Ist es moralisch richtig sich beim Retten der Welt finanziell zu bereichern? Ist es noch authentisch, wenn gewisse Personenkreise während der Weltrettungsaktion mit Börsenmaklern zusammen arbeiten? Ganz gleich welche Stellung letztlich dabei bezogen wird, ein kritischer und reflektierter Sichtpunkt ist immer wichtiger in einer demokratisch geprägten Gesellschaft, denn die Demokratie lebt von verschiedenen Meinungen und Diskussionen. Deshalb kann es durchaus Sinn machen auch scheinbar fromme Vorhaben von bestimmten Trendsettern kritisch zu hinterfragen. Opinions differ over this: Is it morally right to get rich from saving the world? Is it still legitimate if certain groups of people collaborate with stockbrokers during the campaign to save the world? Whatever the conclusion that will finally be drawn, a critical and considered perspective is always more important in a democratic society, for democracy draws its existence from varied opinions and debates. Therefore, it can be useful to take a critical look at even apparently righteous activities by certain trendsetters. Online-A.1571 Comet discovered: Interstellar guest crosses through our solar system soester-anzeiger.de.123983 Komet entdeckt: Interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem Comet discovered: An interstellar guest crosses through our solar system Online-A.1571 A strange comet is currently crisscrossing our solar system. soester-anzeiger.de.123983 Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. An unknown comet is currently travelling through our solar system. Online-A.1571 The astronomers' assumptions have been confirmed: a strange comet is currently crisscrossing our solar system - it is only the second of its kind. soester-anzeiger.de.123983 Die Vermutungen der Astronomen haben sich bestätigt: Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem - er ist erst der zweite seiner Art. Astronomers suspicions have been confirmed: An unknown comet has been travelling through our solar system—it is only the second one of its type. Online-A.1571 Garching/Washington - For a long time, the researchers only suspected it, but now they have certainty: A comet from another star is currently crisscrossing our solar system. It was christened after its discoverer 2I/Borisov and currently employs astronomers worldwide. soester-anzeiger.de.123983 Garching/Washington - Lange haben die Forscher es nur vermutet, doch jetzt haben sie Gewissheit: Ein Komet von einem anderen Stern durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. Er wurde nach seinem Entdecker 2I/Borisov getauft und beschäftigt gerade weltweit Astronomen. Garching/Washington—Scientists have long suspected it, but they are now certain: A comet from another star is crossing our solar system at this moment. It was christened after its discoverer 2I/Borisov and is currently taking up the attention of astronomers worldwide. Online-A.1571 2I/Borisov: Comet discovered by amateur astronomers in Crimea soester-anzeiger.de.123983 2I/Borisov: Komet wurde von Amateurastronomen auf der Krim entdeckt 2I/Borisov: A comet has been discovered by amateur astronomers in Crimea. Online-A.1571 The body in question was discovered by an amateur astronomer named Gennady Borisov in Crimea. He looked to the sky with a self-built telescope and further follow-up confirmed his first suspicion. It is actually an unknown comet that does not originate from our solar system. It is only the second of its kind to be spotted during the flight. soester-anzeiger.de.123983 Der besagte Körper wurde von einem Amateurastronomen namens Gennadi Borissow auf der Krim entdeckt. Er blickte mit einem selbstgebauten Teleskop gen Himmel und weitere Nachbeobachtungen bestätigten seinen ersten Verdacht. Es handelt sich tatsächlich um einen unbekannten Kometen, der nicht aus unserem Sonnensystem stammt. Er ist erst der zweite seiner Art, der beim Durchflug gesichtet wurde. The said solid body was discovered by an amateur astronomer called Gennadi Borissow in Crimea. He was looking at the sky through a home-made telescope and further night-time observations confirm his first suspicion. It is actually an unknown comet which is not from our solar system. It is only the second of its type that has been spotted flying past. Online-A.1571 The great opportunity for astronomers now is to catch a glimpse of a foreign solar system up close. Apparently, the comet is similar to that of our own system, as reported by the Astrophysical Institute of the Canary Islands. According to the International Astronomical Union (IAC), the comet is clearly of interstellar origin and is currently moving on a so-called hyperbolic orbit that takes it out of our system. soester-anzeiger.de.123983 Die große Chance für Astronomen ist nun, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu erhaschen. Offenbar ähnelt der Kommet denen unseres eigenen Systems, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtet. Der Komet ist laut der Internationalen Astronomischen Union (IAC) eindeutig interstellarer Herkunft und bewegt sich aktuell auf einer sogenannten Hyperbelbahn, die ihn aus unserem System hinausführt. Astronomers now have a big chance of getting a close-up view of an unknown solar system. Apparently the comet resembles those of our own solar system, as reported by the astrophysical Institute of the Canaries. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system. Online-A.1571 Comet has been spotted before approach - and can be observed for several months soester-anzeiger.de.123983 Komet wurde bereits vor Anflug gesichtet - und kann mehrere Monate beobachtet werden The comet had already been sighted before its approach and can be observed for several months. Online-A.1571 But before that is done, astronomers can observe it in detail. Unlike its predecessor, 2I/Borisov has already been spotted in its approach, which means that it can be examined from Earth for many months. "The object will reach the highest brightness in mid-December and will then be visible with medium-sized telescopes until April 2020," explains Davide Farnocchia of the US space agency Nasa. "After that, it will only be possible to observe with larger, professional telescopes until October 2020." soester-anzeiger.de.123983 Doch bevor es so weit ist, können die Astronomen ihn eingehend beobachten. Denn im Gegensatz zu seinem Vorgänger ist 2I/Borisov bereits in seinem Anflug gesichtet worden, was bedeutet, dass er viele Monate lang von der Erde aus untersucht werden kann. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erklärt Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". But before it gets to that stage, astronomers can watch it closely. Then in contrast to its predecessor, 2l/Borisov has already been sighted before its approach, which means that it can be examined from earth for many months to come. "The object will reach its greatest brightness by mid-December and will then still be visible through medium-sized telescopes until April 2020," Davide Farnocchia of the Nasa US space agency explains. "After that it will still be visible through bigger, professional telescopes until October 2020." Online-A.1571 The predecessor of the new visitor: 1I/2017 U1 "Oumuamua". soester-anzeiger.de.123983 Der Vorgänger des neuen Besuchers: 1I/2017 U1 "Oumuamua". The predecessors of the new visitor: 1I/2017 U1 "Oumuamua". Online-A.1571 First findings on Comet 2I/Borisov raise hopes in science soester-anzeiger.de.123983 Erste Erkenntnisse über Komet 2I/Borisov wecken Hoffnungen in der Wissenschaft First knowledge about comet 2I/Borisov stirs hopes in science. Online-A.1571 According to the first findings, the comet is estimated to be 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comet - because, as the IAC researcher Julia de Leon puts it, the spectrum of the tail star is similar to ours. This observation suggests that comets in other solar systems could form through processes similar to ours, added de Leon's colleague Javier Licandro. soester-anzeiger.de.123983 Laut den ersten Erkenntnissen wird der Komet auf 2 bis 16 Kilometer Durchmesser geschätzt. Gleichzeitig scheint der Himmelskörper unseren Kometen ähnlich zu sein - denn wie die IAC-Forscherin Julia de León es ausdrückt, ist das Spektrum des Schweifsterns unseren ähnlich. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. According to the first findings, the comet is estimated to be from 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comets, because as IAC researcher Julia de León puts it, the spectrum of the tail star's spectrum is similar to our ones. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. Online-A.1571 The observation, however, goes beyond individual findings. The fact that two such objects have already been discovered in just two years may allow a new way to explore certain processes in other solar systems. soester-anzeiger.de.123983 Die Beobachtung geht aber über Einzelerkenntnisse hinaus. Dass bereits zwei solcher Objekte innerhalb von nur zwei Jahren entdeckt worden sind, erlaubt unter Umständen einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen. The observation goes beyond individual knowledge. The fact that already two such objects have been discovered in the space of only two years may allow a new way of researching certain processes in other solar systems. Online-A.1571 Asteroids keep occupying the researchers. Only recently, a giant asteroid raced past Earth and came dangerously close to it. soester-anzeiger.de.123983 Immer wieder beschäftigen Asteroiden die Forscher. Erst vor kurzem raste ein Riesen-Asteroid an der Erde vorbei und kam ihr dabei gefährlich nahe. Researchers are always preoccupied with asteroids. Recently a giant asteroid raced past the earth and got dangerously close to it. Online-A.1571 'Absolutely reprehensible': Rachel Johnson horrified by brother n-tv.89659 "Absolut verwerflich": Rachel Johnson entsetzt über Bruder "Absolutely Reprehensible": Rachel Johnson Appalled at her Brother Online-A.1571 It's getting more lonely around Boris Johnson. First his younger brother leaves the cabinet, now his sister castigates the belligerent language of the prime minister as "tasteless". It is not the brother she knows. n-tv.89659 Um Boris Johnson wird es einsamer. Erst verlässt sein jüngerer Bruder das Kabinett, nun geißelt seine Schwester mit deutlichen Worten die kriegerische Sprache des Premiers als "geschmacklos". Es sei nicht der Bruder, den sie kenne. It's getting lonelier for Boris Johnson. First his younger brother left the cabinet, and now his sister is castigating the Prime Minister's warlike language as "tasteless." She says he's not the brother she knows. Online-A.1571 "Capitulation," "fraud," contract: Prime Minister Boris Johnson is under pressure and continues to arm - at least verbally. At Question Time in the House of Commons this Wednesday, this met with massive outrage from the opposition, and now other critics have come forward: dozens of bishops and his own sister Rachel Johnson. n-tv.89659 "Kapitulation", "Betrug", Vertrag": Premierminister Boris Johnson steht unter Druck und rüstet immer weiter auf - zumindest verbal. Bei der Fragestunde im Unterhaus an diesem Mittwoch stieß das auf massive Empörung der Opposition, und inzwischen haben sich noch weitere Kritiker zu Wort gemeldet: Dutzende Bischöfe und seine eigene Schwester Rachel Johnson. "Capitulation," "fraud," "treaty": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and arming himself more and more—at least verbally. During the time of questioning in the House of Commons this Wednesday, this was met with massive outrage from the opposition, and since then many additional critics have weighed in: Dozens of bishops, and his own sister Rachel Johnson. Online-A.1571 The well-known journalist and author told Sky News that her brother used words such as capitulation, as if opponents of leaving the EU should be "hanged, drawn, quartered, tarred and feathered." She thinks that is extremely reprehensible. She doesn't recognise her brother's version, said Rachel Johnsons, who ran for the anti-Brexit Change UK party in the EU parliament elections. n-tv.89659 Die bekannte Journalistin und Autorin sagte dem Sender Sky News, ihr Bruder benutze Worte wie Kapitulation, als ob die Gegner eines EU-Austritts "gehängt, langgezogen, gevierteilt, geteert und gefedert" werden sollten. Sie halte das für überaus verwerflich. Sie erkenne die Version ihres Bruders nicht wieder, sagte Rachel Johnsons, die bei den Wahlen zum EU-Parlament für die Anti-Brexit-Partei "Change UK" angetreten war. The famous journalist and author told the broadcaster Sky News that her brother used words like "capitulation," as though the opponents of the withdrawal from the EU "should be hanged, drawn, quartered, tarred and feathered." She feels that is thoroughly reprehensible. She no longer recognizes this version of her brother, said Rachel Johnson, who stood for the anti-Brexit party "Change UK" during the elections for the EU parliament. Online-A.1571 She was particularly struck by the fact that her brother, Jo Cox, a pro-EU Member of the House of Commons who had been murdered by a neo-Nazi just days before the 2016 exit referendum, was mentioned. Their memory can best be honoured by pulling through Brexit, Boris Johnson had said in the House of Commons. "It is very distasteful to refer to an MP who was murdered by someone shouting 'Britain first'," Johnson's sister criticised. The perpetrator apparently came from the far-right camp, which felt "encouraged by this kind of language." For all those who mourned for her, it was very tasteless. n-tv.89659 Besonders stieß sie sich daran, dass ihr Bruder Jo Cox erwähnte, eine EU-freundliche Unterhausabgeordnete, die wenige Tage vor dem Austritts-Referendum 2016 von einem Neonazi ermordet worden war. Deren Andenken könne man am besten ehren, indem man den Brexit durchziehe, hatte Boris Johnson im Unterhaus gesagt. "Es ist sehr geschmacklos, sich auf eine Abgeordnete zu beziehen, die von jemandem ermordet wurde, der 'Britain first' rief", kritisierte nun Johnsons Schwester. Der Täter sei offensichtlich aus dem rechtsextremen Lager gekommen, das sich "durch diese Art von Sprache" bestärkt fühle. Für alle, die um sie trauerten, sei es sehr geschmacklos. She was especially upset that her brother mentioned Jo Cox, an EU-friendly member of the House of Commons who was murdered by a neo-Nazi a few days before the 2016 referendum on the withdrawal. One can best honor her memory by carrying out Brexit, Boris Johnson said in the House of Commons. "It is in very poor taste to refer to a delegate who was murdered by someone shouting ‘Britain first,'" Johnson's sister is now critically asserting. The culprit is said to have obviously come from the extreme right wing, which feels itself strengthened "by this type of language." For all those who are mourning her, it's extremely tasteless. Online-A.1571 Cox's widower also sharply criticized the Prime Minister. "It makes me sick when Jo's name is used like this," he tweeted. The best way to honor them is to be passionate and determined in your commitment to what you believe in, no matter what your view is. But one should never "demonize the other side". He also lamented the result of an atmosphere in which attacks were more likely. n-tv.89659 Auch der Witwer von Cox kritisierte den Premierminister scharf. "Es macht mich krank, wenn Jos Name so benutzt wird", twitterte er. Der beste Weg, sie zu ehren, sei, wenn man leidenschaftlich und entschlossen für das eintrete, woran man glaube - egal, welcher Ansicht man sei. Aber niemals dürfe man "die andere Seite dämonisieren". Er beklagte zudem, dass eine Atmosphäre entstanden sei, in der Angriffe wahrscheinlicher geworden seien. And Cox's widower also strongly criticized the Prime Minister. "Feel a bit sick at Jo's name being used in this way," he tweeted. The best way to honor Jo is for all of us (no matter our views) to stand up for what we believe in, passionately and with determination. But never to demonize the other side." He also lamented that an atmosphere has arisen in which attacks have become more probable. Online-A.1571 Just a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo resigned as Secretary of State and his mandate as a Tory MP. "I've been torn between family loyalty and the national interest over the past few months - it's an indissoluble tension," Jo Johnson said. n-tv.89659 Erst vor wenigen Wochen hatte Boris Johnson jüngerer Bruder Jo sein Amt als Staatssekretär und sein Mandat als Tory-Abgeordneter niedergelegt. "Ich war in den vergangenen Monaten zerrissen zwischen Loyalität zur Familie und dem nationalen Interesse - es ist eine unauflösbare Spannung", begründete Jo Johnson den Schritt. Only a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo resigned his position as Minister of State and his mandate as the Tory delegate. "In recent weeks I've been torn between family loyalty and the national interest – it's an unresolvable tension," Jo Johnson said to justify the step he was taking. Online-A.1571 Johnson's language was also met with sharp criticism in the Church. As the Times reports, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticize the language, which is "not worthy of this country." In a joint statement, they said: "In recent days, the language has been unacceptable, both in debates and outside Parliament. We should talk to each other with respect." n-tv.89659 Johnsons Sprache stieß auch in der Kirche auf scharfe Kritik. Wie die "Times" berichtet, kritisieren alle 118 Bischöfe und Erzbischöfe der Church of England die Sprache, die "dieses Landes nicht würdig" sei. In einem gemeinsamen Statement erklärten sie: "In den vergangenen Tagen, ist die Sprache, sowohl in Debatten als auch auch außerhalb des Parlaments, nicht akzeptabel gewesen. Wir sollten mit Respekt miteinander sprechen". Johnson's speech was met with strong criticism, including in the church. As the "Times" reported, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticized the speech, which they said was "not worthy of our country." In a joint statement, they declared: "In the last few days, the use of language, both in debates and outside parliament, has been unacceptable. We should speak to others with respect. Online-A.1571 Shakira and Jennifer Lopez Perform at the Super Bowl mittelbayerische.de.227669 Shakira und Jennifer Lopez treten beim Super Bowl auf Shakira and Jennifer Lopez perform at the Super Bowl Online-A.1571 The NFL is sending a strong signal in the year of its 100th anniversary: Two women with Latino roots will appear in the halftime show of the upcoming Super Bowl. They promise "an explosion of fun and energy". mittelbayerische.de.227669 Die NFL setzt im Jahr ihres 100-jährigen Bestehens ein starkes Zeichen: In der Halbzeitshow des kommenden Super Bowl treten zwei Frauen mit Latino-Wurzeln auf. Die versprechen "eine Explosion aus Spaß und Energie". For its 100th anniversary, the NFL is giving a clear signal: Two women with Latin roots will perform at the upcoming Super Bowl halftime show. They promise "an explosion of fun and energy." Online-A.1571 Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will deliver the halftime show at the upcoming NFL Finals. This was announced by the organizers on Thursday (local time). mittelbayerische.de.227669 Latina-Power beim Super Bowl: Die Superstars Shakira (42) und Jennifer Lopez (50) werden beim kommenden Finale der US-Football-Liga NFL die Halbzeitshow liefern. Das gaben die Veranstalter am Donnerstag (Ortszeit) bekannt. Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will provide the halftime show at the upcoming final game of the NFL American football league. This was announced by organizers on Thursday (local time). Online-A.1571 "I feel incredibly honored and humbled to represent the Latino community alongside JLo. Because she has incredible strength in the U,"" Shakira said in a video. mittelbayerische.de.227669 "Ich fühle mich unglaublich geehrt und demütig, neben JLo die Latino-Community zu repräsentieren. Denn diese hat eine unglaubliche Stärke in den USA", teilte Shakira in einem Video mit. "I feel incredibly honored and humbled to be next to J. Lo, representing the Latino community that is such an important force in the United States," Shakira shared in a video. Online-A.1571 The final of the American Football League, which celebrates its 100th birthday next year, will take place on February 2 in Miami. The metropolis on the southern tip of Florida is home to many people with Latin American roots. Shakira ("Waka Waka") is from Colombia, Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican origin. mittelbayerische.de.227669 Das Finale der amerikanischen Football-Liga, die im kommenden Jahr ihren 100. Geburtstag feiert, findet am 2. Februar in Miami statt. In der Metropole an der Südspitze Floridas leben viele Menschen mit lateinamerikanischen Wurzeln. Shakira ("Waka Waka") kommt aus Kolumbien, Lopez ("On the Floor") ist puerto-ricanischer Herkunft. The finale of the American football league, which will celebrate its 100th birthday next year, takes places February 2 in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis on the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, while Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican descent. Online-A.1571 "I love that this time the Super Bowl puts two women on stage - and two Latinas," Lopez said. This send an important message to all Americans and the world. She promises "an explosion of fun and energy" for the show. mittelbayerische.de.227669 "Ich liebe es, dass der Super Bowl diesmal zwei Frauen auf die Bühne stellt - und zwei Latinas", erklärte Lopez. Dies sende eine wichtige Botschaft an alle Amerikaner und die Welt. Sie verspricht für die Show "eine Explosion aus Spaß und Energie". "I love that the Super Bowl has two women performing this year—and two Latinas," Lopez explained. This sends an important message to all Americans and the world. She promises "an explosion of fun and energy" for the show. Online-A.1571 The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s she landed big hits with songs like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later released songs in Spanish. Lopez also works as an actress and will appear in the drama "Hustlers" in German cinemas from Nov. mittelbayerische.de.227669 Die 50-Jährige wurde in New York geboren, nachdem ihre Eltern aus Puerto Rico ausgewandert waren. In den 2000ern landete sie mit Songs wie "Waiting For Tonight" oder "Let's Get Loud" große Hits und veröffentlichte später auch Lieder auf Spanisch. Lopez arbeitet außerdem als Schauspielerin und ist ab November im Drama "Hustlers" in den deutschen Kinos zu sehen. The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s, she had huge hits like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later released songs in Spanish. Lopez also does work as an actress and can be seen in the drama "Hustlers," in German theaters from November. Online-A.1571 Shakira became known in Colombia as the star of a telenovela and singer. She made her worldwide breakthrough in 2001 with her first bilingual album and the single "Whenever, Whereever". mittelbayerische.de.227669 Shakira wurde in Kolumbien als Star einer Telenovela und Sängerin bekannt. Ihren weltweiten Durchbruch schaffte sie 2001 mit ihrem ersten zweisprachigen Album und der Single "Whenever, Whereever". Shakira was famous in Colombia as the star of a telenovela and a singer. She made her international debut in 2001 with her first dual language album and the single "Whenever, Wherever." Online-A.1571 The announcement of the half-time guests is eagerly awaited in the USA every time. This year, many also see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least because of President Donald Trump's immigration policies. mittelbayerische.de.227669 Die Bekanntgabe der Halbzeitgäste wird in den USA jedes Mal mit Spannung erwartet. In diesem Jahr werten viele die Auswahl auch als politische Geste. Schließlich ist das Land, nicht zuletzt durch die Einwanderungspolitik von Präsident Donald Trump, tief gespalten. The halftime guest announcement is always hotly anticipated in the US. This year, many see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least due to the immigration policies of President Donald Trump. Online-A.1571 The Super Bowl is the biggest U.S. sporting event and a gigantic advertising spectacle at the same time. Musicians such as Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars and the Rolling Stones caused a sensation there. As a rule, well over 100 million tv viewers watch the NFL finals, and it is now extremely popular in Germany as well. mittelbayerische.de.227669 Der Super Bowl ist das größte US-Sportereignis und zugleich ein gigantisches Werbespektakel. Musiker wie Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars und die Rolling Stones sorgten dort für Furore. In der Regel schauen beim NFL-Finale weit über 100 Millionen Fernsehzuschauer zu, es ist auch in Deutschland mittlerweile äußerst beliebt. The Super Bowl is both the largest US sporting event and a gigantic advertising spectacle. Musicians like Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars, and the Rolling Stones have caused a huge stir there. More than 100 million TV viewers normally watch the NFL final, and it has become quite popular in Germany as well. Online-A.1571 Last year, political controversy emanated in the run-up to the event. The reason was the controversy over quarterback Colin Kaepernick, who had refused to stand during the playing of the national anthem in protest of police violence against blacks and had been harshly attacked by US President Donald Trump, among others. In solidarity with Kaepernick, some musicians had turned down a Super Bowl performance - including Rihanna and Pink. The fact that the rock group Maroon 5 performed was ultimately criticized by many. mittelbayerische.de.227669 Im vergangenen Jahr kam es im Vorfeld zu politischen Kontroversen. Grund war der Streit um den Quarterback Colin Kaepernick, der sich aus Protest gegen Polizeigewalt gegen Schwarze geweigert hatte, sich beim Abspielen der Nationalhymne zu erheben und dafür unter anderem von US-Präsident Donald Trump hart angegangen worden war. Aus Solidarität mit Kaepernick hatten einige Musiker einen Super-Bowl-Auftritt abgelehnt - darunter Rihanna und Pink. Dass die Rockgruppe Maroon 5 auftrat, wurde letztlich von vielen kritisiert. The runup to last year's game was mired in political controversy. Quarterback Colin Kaepernick refused to stand during the playing of the national anthem in protest against police violence against black people - he was then attacked harshly by US President Donald Trump and others. Some musicians refused a Super Bowl appearance out of solidarity with Kaepernick, including Rihanna and Pink. The rock group Maroon 5 was ultimately criticized by many for performing. Online-A.1571 An actor and Youtuber is egypt's ruler: for the time being, Mohamed Ali prefers to stay abroad. sz.87383 Ein Schauspieler und Youtuber setzt Ägyptens Herrscher zu: Vorerst bleibt Mohamed Ali aber lieber im Ausland. An actor and YouTuber badgers Egypt's ruler: For now Mohamed Ali prefers to stay abroad. Online-A.1571 The two men, who have influence on whether blood flows back on the streets of Egypt, have both spent the past week abroad. One of them returned to Cairo airport on Friday. President Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who ousted Muslim Brotherhood leader Mohammed Morsi, the country's first freely elected head of state, in 2013, had spent a pleasant time in New York: US President Donald Trump had praised Sisi's crackdown on political Islam and had not lost a syllable on human rights abuses on the Nile - in a week in which Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest against the president. He had "no cause for concern," Sisi said into the microphones of state television at the airport. "The Egyptians will not be misled." sz.87383 Die zwei Männer, die Einfluss darauf haben, ob auf den Straßen Ägyptens wieder Blut fließt, haben die vergangene Woche beide im Ausland verbracht. Einer von beiden schwebte am Freitag wieder am Flughafen Kairo ein. Staatspräsident Abdelfattah al-Sisi kehrte von der UN-Generalversammlung zurück. Der Ex-General, der 2013 den Muslimbruder Mohammed Mursi, das erste frei gewählte Staatsoberhaupt des Landes, absetzte, hatte eine angenehme Zeit in New York verbracht: US-Präsident Donald Trump hatte Sisis Vorgehen gegen den politischen Islam gelobt und keine Silbe über die Menschenrechtsverletzungen am Nil verloren - in einer Woche, in der Ägyptens Sicherheitskräfte Hunderte Menschen verhafteten, weil sie es gewagt hatten, gegen den Präsidenten zu protestieren. Er habe "keinen Grund zur Sorge", sagte Sisi am Flughafen in die Mikrofone des Staatsfernsehens. "Die Ägypter lassen sich nicht in die Irre führen". The two men who have a say about whether blood will be spilt on Egypt's streets again, have both spent the past week abroad. One of the two drifted into Cairo airport again on Friday. State president Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who in 2013 deposed Muslim brother Mohammed Mursi, the first freely chosen head of state, had spent a pleasant time in New York. US president Donald Trump had praised al-Sisi's action against political Islam, making no mention of the human rights violations on the Nile—during a week, when Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest against the president. He had "no grounds for worry," al-Sisi said at the airport into the state television broadcasting microphone. "Egyptians are not easily misled." Online-A.1571 In the opinion of the President, this is what the other man, who is currently determining what is happening on the streets, is trying to do as tray. Mohamed Ali, of course, stayed abroad, where he evades the access of the security forces, who would immediately arrest him if he tried to enter Egyptian soil. Weeks ago, the 45-year-old was known as an actor only to a minority of Egyptians. Today, he is the leading voice who dominates the political discourse in the country's cafés, living rooms and tea rooms: with his Youtube channel "Mohamed's Secrets", Ali calls on his compatriots to rise up against Sisi. sz.87383 In die Irre führen - das versucht nach Ansicht des Präsidenten der andere Mann, der derzeit das Geschehen auf den Straßen bestimmt. Mohamed Ali blieb selbstverständlich im Ausland, wo er sich dem Zugriff der Sicherheitskräfte entzieht, die ihn sofort verhaften würden, wenn er ägyptischen Boden zu betreten versuchte. Vor Wochen war der 45-Jährige als Schauspieler nur einer Minderheit der Ägypter bekannt. Heute ist er die tonangebende Stimme, die den politischen Diskurs in den Cafés, den Wohnzimmern und Teestuben des Landes beherrscht: Mit seinem Youtube-Kanal "Mohameds Geheimnisse" ruft Ali seine Landsleute auf, sich gegen Sisi zu erheben. Misleading—according to the president, is what the other man, who currently determines the events taking place on the streets, is doing. Mohamed Ali naturally stayed, where he keeps out of reach of the security forces, which would immediately arrest him if he tries to set foot in Egypt again. Weeks ago, the 45-year-old was known to only a minority of Egyptians as an actor. Today he is the leading voice commanding political discourse in cafes, living rooms and tea lounges across the country. With his YouTube channel "Mohamed's Secrets," Ali calls on countrymen to rise up against al-Sisi. Online-A.1571 He takes a direct approach to the Head of State and in a very rustic language. As the people hunger, the president revels in luxury and builds magnificent new palaces, it is said. The army leadership on which Sisi bases his rule accuses Ali of corruption and enrichment. Because he did business with these very gentlemen in his second job as a contractor for 15 years, he seems to know quite well what he is talking about - at least that is the impression of many Egyptians, as the almost exploding click numbers show. sz.87383 Er geht den Staatschef direkt und in durchaus rustikaler Sprache an. Während das Volk hungere, schwelge der Präsident im Luxus und lasse sich prächtige neue Paläste bauen, heißt es da. Der Armeeführung, auf die Sisi seine Herrschaft stützt, wirft Ali Korruption und Bereicherung vor. Weil er in seinem Zweitberuf als Bauunternehmer 15 Jahre lang mit genau diesen Herren Geschäfte machte, scheint er ziemlich genau zu wissen, wovon er redet - das zumindest ist der Eindruck vieler Ägypter, wie die geradezu explodierenden Klickzahlen zeigen. He addresses the state president in direct and country-style language. While the people are hungry, the president indulges in luxury and has new palaces built, is what the saying goes. The army leadership on which Sisi rests his rule accuses Ali of corruption and wealth grabbing. Because his second job as building contractor for 15 years meant he did business with precisely this man, he seems to know exactly what he is talking about—at least that is what many Egyptians believe, as the downright exploding clicks show. Online-A.1571 After thousands demonstrated against his rule last week for the first time since Sisi's grip on power and nearly 2,000 citizens, including prominent civil society figures, human rights lawyers and opposition politicians, were arrested, Ali called for a "million march" this Friday. It was unlikely that so many people would venture onto the streets. But there were isolated smaller protests, for example in Giseh near Cairo and in the village of Kina near Luxor. Videos on social media showed protests accusing Al-Sisi of corruption and calling for his departure. During these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These videos could not be independently verified at first. Security sources said the police had ended the protests. sz.87383 Nachdem vergangene Woche erstmals seit Sisis Griff nach der Macht Tausende gegen seine Herrschaft demonstriert hatten und fast 2000 Bürger, unter ihnen prominente Figuren der Zivilgesellschaft, Menschenrechtsanwälte und Oppositionspolitiker, verhaftet worden waren, rief Ali für diesen Freitag zu einem "Millionenmarsch" auf. Dass sich wirklich so viele Menschen auf die Straßen wagen würden, war unwahrscheinlich. Aber es kam zu vereinzelten kleineren Protesten, zum Beispiel in Giseh bei Kairo sowie im Ort Kina bei Luxor. Videos in sozialen Medien zeigten Proteste, deren Teilnehmer Al-Sisi Korruption vorwarfen und seinen Abgang forderten. Bei diesen Protesten setzte die Polizei auch Tränengas und Gummigeschosse ein. Diese Videos ließen sich zunächst nicht unabhängig verifizieren. Aus Sicherheitskreisen hieß es, die Polizei habe die Proteste beendet. After thousands had demonstrated against his rule last week for the first time since al-Sisi's tightening grip, and almost 2000 citizens, among them prominent figures in civil society, human rights lawyers and opposition politicians were arrested, Ali called on a "Millions March" this Friday. That many people daring to go in the street seemed unlikely. But there have been isolated protests, for example Giseh in Cairo as well as in the Kina region near Luxor. Videos in social media showed protests, the participants of which blamed Al-Sisi corruption and demanded his departure. During these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These videos could initially not be identified. From security circles it was said, that the police ended the protests. Online-A.1571 Massive police presence was reported on Friday from the city of Mansura in the Nile Delta, where demonstrators tore down banners depicting the president last week. Security forces set up checkpoints in the city and on the highways. In Cairo, several metro stations in the city center were closed for "maintenance work," and most streets around Tahrir Square, the heart of the 2011 revolution, were blocked. And in Rabaa Square, where supporters of the ousted Muslim brother Morsi entrenched themselves in 2013 until the army took them under fire and killed up to 800 people, another measure was intended to prevent disaffected people from gathering: Sisi's future party wanted to hold a major rally for the president here. sz.87383 Aus der Stadt Mansura im Nildelta, wo Demonstranten vergangene Woche Banner mit dem Porträt des Präsidenten in Stücke rissen, wurde am Freitag massive Polizeipräsenz gemeldet. Sicherheitskräfte errichteten Checkpoints in der Stadt und an den Ausfallstraßen. In Kairo wurden mehrere U-Bahnstationen in der Innenstadt wegen "Instandhaltungsarbeiten" geschlossen, die meisten Straßen rund um den Tahrirplatz, dem Herz der Revolution von 2011, wurden blockiert. Und auf dem Rabaa-Platz, auf dem sich 2013 Anhänger des gestürzten Muslimbruders Mursi verschanzten, bis die Armee sie unter Feuer nahm und bis zu 800 Menschen tötete, sollte eine andere Maßnahme verhindern, dass sich Unzufriedene versammeln: Sisis Zukunftspartei wollte ausgerechnet hier eine Großkundgebung für den Präsidenten abhalten. There were reports of high police presence in the city of Mansura in the Nile Delta last Friday, where last week demonstrators were tearing up banners with the portrait of the president. Security forces erected checkpoints in the city and at exit roads. In Cairo several underground stations in the inner city were closed due to "maintenance work," most roads around Tahrir square, the heart of the revolution of 2011 were blocked off. And on the Rabaa square, on which in 2013 followers of the fallen Muslim brother Mursi entrenched themselves, until the army put them under fire and killed up to 800 people, another measure is meant to deter dissatisfied people from gathering. It is in this very place, that al-Sisi's Future Party wanted to hold a large rally for the president. Online-A.1571 Mohamed Ali made these arrangements a change of tactics: "Our goal does not have to be Tahrir Square," Ali said on his video camera in Barcelona. "Let's not clash with police officers. But this is not to be understood as a retreat: "All of Egypt is tahrir square". sz.87383 Mohamed Ali veranlassten diese Vorkehrungen zu einer Änderung seiner Taktik: "Unser Ziel muss nicht der Tahrirplatz sein", sagte Ali in Barcelona in seine Videokamera. "Lasst uns nicht mit Polizeibeamten zusammenstoßen". Als Rückzieher sei das aber nicht zu verstehen: "Ganz Ägypten ist der Tahrirplatz". These precautions prompted Mohamed Ali to change his tactic. "Our goal must not be Tahrir square," Ali said in Barcelona into his video camera. "Let us not come to knocks with police officers." But that should not be understood as a withdrawal. "All of Egypt is Tahrir square." Online-A.1571 If the provider promises too much performance wiesbadener-kurier.de.310619 Wenn der Provider zu viel Leistung verspricht When the provider promises too much Online-A.1571 If the Internet connection always seems much slower than advertised by the provider, there are various testing options. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Internet-Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. If the internet connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. Online-A.1571 Those who conclude an Internet contract do not have to blindly trust the speed specifications of the providers. Customers can check for themselves how much of this is actually achieved in case of abnormalities. wiesbadener-kurier.de.310619 Wer einen Internetvertrag abschließt, braucht nicht blind den Geschwindigkeitsangaben der Anbieter vertrauen. Kunden können bei Auffälligkeiten selbst nachprüfen, wie viel davon tatsächlich erreicht wird. When signing a contract, one should not have to trust their provider blindly. If problems occur, customers can check the actual internet speed themselves. Online-A.1571 After all, the pre-promised transfer rates are a contractual component and should therefore be achieved, explains the Bavarian Consumer Centre. wiesbadener-kurier.de.310619 Schließlich sind die vorab versprochenen Übertragungsraten ein Vertragsbestandteil und sollten daher auch erreicht werden, erklärt die Verbraucherzentrale Bayern. The data transfer rates promised in advance are an important part of the contract and should therefore be reached, explains the Bavarian Consumer Center. Online-A.1571 If the connection always seems much slower than advertised by the provider, there are various testing options. For example, the measurement tools of the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transmission rates and compare them with the rate agreed in the contract. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. So messen die Messtools der Bundesnetzagentur (BNetzA) die tatsächlichen Datenübertragungsraten und vergleichen sie mit der im Vertrag vereinbarten Rate. If the connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. The measuring tools by the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transfer rates and compare them to the rates agreed upon in the contract. Online-A.1571 "However, the tests carried out by the suppliers are carried out according to vendor-specific specifications and are therefore not uniformly and objectively calculated," the Bavarian Consumer Centre states on its website. wiesbadener-kurier.de.310619 "Die Tests der Anbieter erfolgen jedoch nach anbieterspezifischen Vorgaben und sind daher nicht einheitlich und objektiv berechnet", gibt die Verbraucherzentrale Bayern auf ihrer Seite zu bedenken. "The provider checks are carried out according to provider-specific specifications and are therefore not calculated uniformly and objectively", stated the Bavarian Consumer Center. Online-A.1571 If the connection is much slower than announced, customers can set the provider a reasonable period of 14 days to produce the promised service. This is best done by registered mail in writing. wiesbadener-kurier.de.310619 Ist der Anschluss wesentlich langsamer als angekündigt, können Kunden dem Anbieter eine angemessene Frist von in der Regel 14 Tagen setzen, um die versprochene Leistung herzustellen. Das tun Betroffene am besten schriftlich per Einwurfeinschreiben. If the connection is much slower than agreed upon, customers can set the provider a reasonable deadline, which is usually 14 days, to provide the service as promised. The customers can do this per post, via a registered letter. Online-A.1571 If this does not work even after repeated requests, customers can cancel and possibly also claim damages. But in the absence of success, only the legal action will help. wiesbadener-kurier.de.310619 Bewirkt das auch nach mehrfacher Aufforderung nichts, können Kunden kündigen und unter Umständen auch Schadenersatz fordern. Doch bei ausbleibendem Erfolg helfe nur noch der Klageweg. Should this prove unsuccessful after several attempts, customers can terminate their contracts and, in come circumstances, claim damages. Legal action can be used if all else fails. Online-A.1571 First senior Republican to investigate ln-online.de.129214 Erster ranghoher Republikaner für Untersuchung Senior Republican for investigation Online-A.1571 The Vermont governor has become the first senior Republican to call for an impeachment investigation against Us President Donald Trump. "I think the investigation is important, yes, and where that leads from here is determined by the facts that are established," Phil Scott said at a news conference Thursday. He wants to know more about the whistleblower affair before action is taken - impeachment proceedings can lead to the removal of the president. ln-online.de.129214 Als erster ranghoher Republikaner hat sich der Gouverneur von Vermont für eine Impeachment-Untersuchung gegen US-Präsident Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig, ja, und wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden", sagte Phil Scott auf einer Pressekonferenz am Donnerstag. Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen - ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen - ergriffen werden. A senior Republican, the Governor of Vermont, has spoken out in favor of an impeachment investigation against US President Donald Trump. "I think the inquiry is important, yes, and where it leads from here is going to be driven by the facts that are established," Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wanted to know more about the whistleblower affair before measures—impeachment proceedings can lead to the removal of the President—were taken. Online-A.1571 Scott said he was not surprised by revelations that Trump repeatedly called on Ukrainian President Volodymyr Selensky in a phone call to investigate interventions by Democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Because Trump has been watching Biden "for years." ln-online.de.129214 Scott sagte, er sei von Enthüllungen nicht überrascht, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert habe, Interventionen des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Denn Trump beobachte Biden "seit Jahren". Scott said that he was not surprised by the revelation that Trump had made repeated requests over the phone to Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate interventions by Democratic Presidential rival and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Trump has been watching Biden "for years." Online-A.1571 Republicans have so far held back with criticism of Trump over the whistleblower affair; few have indicated discomfort. Scott's comments are a first sign of this in Trump's party. Scott, a moderate Republican, has repeatedly opposed Trump's policies, including loosening environmental regulations and tightening immigration rules. ln-online.de.129214 Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten; wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Scott, ein moderater Republikaner, hat sich bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. Republicans have so far withheld their criticism of Trump due to the whistleblower affair; few have shown unease about it. Scott's statements are the first sign of uneasiness within Trump's party. Scott, a moderate Republican, has already pushed back against Trump's policies numerous times, such as when he opposed relaxing environmental regulations and tightening immigration requirements. Online-A.1571 Spider-Man stays in MCU: Another Marvel movie planned kn-online.de.79737 Spider-Man bleibt im MCU: Weiterer Marvel-Film geplant Spider-Man stays in the MCU: Additional Marvel film planned Online-A.1571 It was a shock to all Spider-Man fans: at the end of August, it was announced that Sony and Marvel would go their separate ways in the future. Tom Holland's Spider-Man would no longer be part of the "Avengers" universe. It was completely unclear what would happen to the films about Tom Holland. kn-online.de.79737 Es war ein Schock für alle Spider-Man-Fans: Ende August wurde bekannt, dass Sony und Marvel künftig getrennte Wege gehen werden. Tom Hollands Spider-Man wäre demnach nicht mehr Teil des "Avengers"-Universums. Völlig unklar war, wie es mit den Filmen um Tom Holland weitergehen sollte. It was a shock to all Spider-Man fans: At the end of August, it was announced that Sony and Marvel would be going their separate ways in the future. As a result, Tom Holland's Spider-Man would no longer be part of the Avengers universe. It was entirely unclear how the films starring Tom Holland would proceed. Online-A.1571 Now the surprise: Spider-Man gets another final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU) after "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home." Several US media outlets report this in agreement. According to this, the cinema release is already scheduled: The film is scheduled to start in the USA from July 16, 2021. kn-online.de.79737 Nun die Überraschung: Spider-Man erhält nach "Spider-Man: Homecoming" und "Spider-Man: Far From Home" einen weiteren abschließenden dritten Film innerhalb des Marvel Cinematic Universe (MCU). Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. Demnach soll auch schon der Kinostart feststehen: In den USA soll der Film ab 16. Juli 2021 anlaufen. Now the surprise: After "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home," Spider-Man is getting an additional final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). The same news was reported by several US media outlets. According to these reports, the cinema release is also set: The movie will be shown in the US from July 16, 2021. Online-A.1571 "Screenrant" quotes Marvel boos Kevin Feige as saying: "I'm delighted that Spidey's path continues in the MCU. I and everyone at the Marvel studios are delighted that we can continue to work on this ... He's the only superhero with the ability to play in different universes as Sony continues to work on its Spidey verse. You never know what the future will bring". kn-online.de.79737 Im Magazin "Screenrant" wird Marvel-Boos Kevin Feige zitiert: "Ich freue mich, dass Spideys Weg im MCU weitergeführt wird. Ich und alle bei den Marvel-Studios sind höchst erfreut, dass wir weiter daran arbeiten können ... Er ist der einzige Superheld mit der Fähigkeit, in verschiedenen Universen mitzuspielen, da Sony weiter an seinem Spidey-Verse arbeitet. Man weiß nie, was die Zukunft bringen wird". The magazine Screenrant quotes Marvel boss Kevin Feige as saying, "I'm happy that Spidey's path continues on in the MCU. I and everyone else at Marvel Studios are absolutely delighted to be able to work on it again... He's the only superhero with the ability to take part in different universes, as Sony continues to work on its Spidey-Verse. You never know what the future will bring." Online-A.1571 But how does the sudden good news come about? Sony is said to have made an offer to Marvel. According to industry magazines, Disney, which includes Marvel, would account for 30 percent of the proceeds of upcoming Spider-Man films. However, the message is not confirmed. kn-online.de.79737 Doch wie kommt es zu der plötzlichen guten Nachricht? Angeblich soll Sony Marvel ein Angebot unterbreitet haben. Laut Branchenmagazinen würde der Konzern Disney, zu dem auch Marvel gehört, mit 30 Prozent an den Einnahmen kommender Spider-Man-Filme beteiligen. Bestätigt ist die Nachricht allerdings nicht. But where did the sudden good news come from? Sony has allegedly made Marvel an offer. According to industry magazines, Disney, which also includes Marvel, would be given a 30 per cent share in the proceeds from the upcoming Spider-Man films. This news has not been confirmed, however. Online-A.1571 Duchess Meghan and Prince Harry appear in 'Suits' finale paz-online.de.75875 So tauchen Herzogin Meghan und Prinz Harry im "Suits"-Finale auf Duchess Meghan and Prince Harry Appear in "Suits" Finale Online-A.1571 After nine seasons, the series "Suits" has reached the grand finale in the USA. In the last episode there were many happy endings and as many cameo appearances. Royal couple Prince Harry, 35, and Meghan, 38, who have been on the show for many years, were also paid a charming tribute. Attention, the following sections contain spoilers for the series finale. paz-online.de.75875 Nach neun Staffeln ist die Serie "Suits" in den USA inzwischen beim großen Finale angelangt. In der letzten Folge gab es viele Happy Ends und ebenso viele Cameo-Auftritte. Und auch dem royalen Ehepaar Prinz Harry (35) und seiner Meghan (38), die viele Jahre lang in der Serie mitwirkte, wurde auf charmante Weise Tribut gezollt. Achtung, die folgenden Abschnitte enthalten Spoiler zum Serienfinale. After nine seasons, the American series "Suits" has reached its grand finale. The last episode contained many happy endings and cameos. And a charming tribute was paid to the royal couple, Prince Harry (35) and his Meghan (38), who had taken part in the series for years. Note: The following sections contain spoilers to the series finale. Online-A.1571 First of all, Duchess Meghan didn't return for a final farewell as Rachel Zane in the finale, at least not for new scenes. Instead, some retrospectives showed the most memorable scenes with the current Duchess. For example, the moments of the failed and successful marriage to Mike or how she greets him after his prison sentence. paz-online.de.75875 Eines vorweg: Herzogin Meghan kehrte im Finale nicht für einen letzten Abschiedsgruß als Rachel Zane zurück, zumindest nicht für neue Szenen. Stattdessen zeigten einige Rückblicke noch einmal die denkwürdigsten Szenen mit der heutigen Herzogin. So etwa die Momente der gescheiterten und der geglückten Hochzeit mit Mike oder wie sie ihn nach seiner abgesessenen Haftstrafe begrüßt. One thing in advance: Duchess Meghan does not return in the finale for one last farewell as Rachel Zane—at least not for new scenes. Instead, a few looks back presented the most memorable scenes with the current duchess once more. Like the moments of the failed and the successful wedding with Mike, or how she greeted him after he had served his sentence. Online-A.1571 But her real husband, Prince Harry, was also mentioned casually in the "Suits" finale, of course in a wedding scene. As Louis Litt (Rick Hoffman, 49) walks straight towards the altar to marry his fiancée Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) makes a telling remark about his suit. The dodgy Harvey wants to know from the groom whether he actually threw himself a frock, only to then snipate: "Louis, you're not the Prince of England." paz-online.de.75875 Doch auch ihr echter Ehemann, Prinz Harry, wurde im "Suits"-Finale beiläufig erwähnt, natürlich in einer Hochzeitsszene. Als Louis Litt (Rick Hoffman, 49) gerade Richtung Altar schreitet, um seine Verlobte Sheila (Rachael Harris, 51) zu heiraten, macht Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) eine vielsagende Bemerkung bezüglich dessen Anzugs. Ob er sich tatsächlich einen Gehrock übergeworfen habe, will der verdutzte Harvey vom Bräutigam wissen, nur um dann schnippisch anzumerken: "Louis, du bist doch nicht der Prinz von England". But her real-life husband, Prince Harry, was also mentioned in passing in the "Suits" finale (in a wedding scene, naturally). Just as Louis Litt (Rick Hoffman, 49) was going to the altar to marry his fiancée Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) made a telling comment regarding his suit. The confused Harvey wants to know whether or not the bridegroom had actually thrown on a frock coat, only to then make the snarky comment: "Louis, you are not the Prince of England." Online-A.1571 Aegean Sea: Baby and four other children drown in boat crash bild.126537 Ägäis: Baby und vier weitere Kinder ertrinken bei Bootsunglück The Aegean: Baby and four other children drown in boat accident Online-A.1571 A baby and four other children have drowned while a refugee boat capsized in the Aegean Sea. A total of seven people died in the accident, the Greek coast guard said on Friday. The nationalities are still unclear. bild.126537 Beim Kentern eines Flüchtlingsboots in der Ägäis sind ein Baby und vier weitere Kinder ertrunken. Insgesamt starben bei dem Unglück sieben Menschen, wie die griechische Küstenwache am Freitag mitteilte. Die Nationalitäten seien noch unklar. A baby and four other children drowned when a refugee boat overturned on the Aegean Sea. A total of seven people died in the accident, the Greek coastguard announced Friday. Their nationalities have not been established yet. Online-A.1571 The boat sank near the Greek island of Inousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women and five men were rescued. bild.126537 Das Boot sank in der Nähe der griechischen Insel Inousses, die zwischen der Insel Chios und dem türkischen Festland liegt. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten gerettet werden. The boat sank off the Greek island of Oinousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women, and five men were rescued. Online-A.1571 Hundreds of migrants are currently crossing from Turkey to the Greek islands in the east of the Aegean Sea. Last year, 174 people were killed on this route, according to the United Nations Refugee Agency (UNHCR). Federal Minister of the Interior Horst Seehofer has now announced that he intends to visit both countries. bild.126537 Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. Bundesinnenminister Horst Seehofer hat nun angekündigt, beide Länder besuchen zu wollen. Hundreds of migrants are currently crossing over from Turkey to the Greek islands in the eastern Aegean. According to figures from UNHCR, 174 people died along this route last year. Federal Minister of the Interior Horst Seehofer has now said he intends to visit both countries. Online-A.1571 Together with his French colleague and the responsible EU commissioner, he wants to "inform himself about the situation with the refugee situation" in Turkey, Seehofer said on Friday. He then wanted to learn more about the "administrative problems of the Greeks" in Athens in order to be able to help with the problem. bild.126537 Gemeinsam mit seinem französischen Kollegen und dem zuständigen EU-Kommissar wolle er sich in er Türkei darüber "informieren, wie es steht um die Flüchtlingssituation", sagte Seehofer am Freitag. Anschließend wolle er in Athen mehr über die "administrativen Probleme der Griechen" erfahren, um bei der Bewältigung helfen zu können. Together with his French colleague and the responsible EU commissioner, Seehofer wants to "find out about the situation with refugees" in Turkey, he said on Friday. Afterwards, in Athens, he wants to learn more about "the administrative problems of the Greeks" in order to be able to help overcome them. Online-A.1571 An EU Commission spokeswoman on Friday confirmed Seehofer's planned trip with EU Interior Commissioner Dimitris Avramopoulos and France's Interior Minister Christophe Castaner. bild.126537 Eine Sprecherin der EU-Kommission bestätigte am Freitag die geplante Reise Seehofers mit dem EU-Innenkommissar Dimitris Avramopoulos und Frankreichs Innenminister Christophe Castaner. On Friday, an EU Commission spokesperson confirmed Seehofer's planned visit with EU Commissioner for Migration, Home Affairs and Citizenship Dimitris Avramopoulos and French Minister of the Interior Christophe Castaner. Online-A.1571 An unusually large number of migrants continue to arrive in Greece from Turkey. On Tuesday alone, 654 people crossed into the Greek islands, the Greek Civil Protection Ministry said on Wednesday. bild.126537 In Griechenland kommen weiterhin ungewöhnlich viele Migranten aus der Türkei an. Allein am Dienstag setzten 654 Menschen zu den griechischen Inseln über, hieß es vom griechischen Bürgerschutzministerium am Mittwoch. An extraordinarily high number of migrants from Turkey are continuing to arrive in Greece. 654 people landed on the Greek islands on Tuesday alone, the Greek Ministry of Civil Protection reported on Wednesday. Online-A.1571 Is the Turkey deal still working? bild.126537 Funktioniert der Türkei-Deal noch? Is the Turkey deal still working? Online-A.1571 The increased figures recently raised doubts about the functioning of the EU-Turkey agreement concluded in 2016. This provides for the EU to be able to send back all refugees and migrants who arrive illegally on the Greek islands via Turkey. In return, the EU wanted to take in one Syrian refugee from Turkey for every Syrian deported. bild.126537 Die gestiegenen Zahlen ließen zuletzt Zweifel am Funktionieren des 2016 geschlossenen EU-Türkei-Abkommens aufkommen. Dies sieht vor, dass die EU alle Flüchtlinge und Migranten, die illegal über die Türkei auf die griechischen Inseln kommen, zurückschicken kann. Im Gegenzug wollte die EU für jeden abgeschobenen Syrer einen syrischen Flüchtling aus der Türkei aufnehmen. The increased numbers have recently cast doubts over the functioning of the EU-Turkey agreement reached in 2016. Under this agreement, the EU can send back all refugees and migrants who have come to the Greek islands illegally via Turkey. In return, for every Syrian sent back, the EU agreed to accept a Syrian refugee from Turkey. Online-A.1571 However, the processing of asylum applications is difficult on the Greek side due to staff shortages. Lesbos, Chios, Samos, Leros and Kos are home to nearly 29,400 people, according to the Ministry of Civil Protection. The situation on is worst: 5,200 migrants are currently housed in a camp with capacity for 650 people. bild.126537 Die Bearbeitung der Asylanträge kommt wegen Personalmangels jedoch auf griechischer Seite nur mühsam voran. Auf Lesbos, Chios, Samos, Leros und Kos harren laut dem Bürgerschutzministerium knapp 29 400 Menschen aus. Am schlimmsten ist die Lage auf Lesbos: In einem Lager mit Kapazitäten für 650 Menschen sind derzeit 5200 Migraten untergebracht. However, the processing of asylum applications on the Greek side is proceeding sluggishly due to personnel shortages. The Ministry of Civil Protection says that almost 29,400 people are trapped on Lesbos, Chios, Samos, Leros, and Kos. The situation on Lesbos is the most serious: A camp with a capacity for 650 people is currently accommodating 5,200 migrants. Online-A.1571 Never since the entry into force of the EU-Turkey refugee pact in March 2016 have there been so many, the state broadcaster reported. bild.126537 Noch nie seit Inkrafttreten des EU-Türkei-Flüchtlingspakts im März 2016 seien es so viele gewesen, berichtete der Staatsrundfunk. Never since the EU-Turkey refugee agreement came into force in March 2016 have there been so many, according to the state radio broadcaster. Online-A.1571 Climate change: Heat leads to more heart attacks rhein-zeitung.de.206341 Klimawandel: Hitze führt zu mehr Herzinfarkten Climate Change: Heat Leads to More Heart Attacks Online-A.1571 According to doctors, climate change will put the health system to the test in the future. Climate change is "certainly" one of the biggest challenges facing the health system in the next 20 to 50 years, said Andreas Zeiher, president of the German Society of Cardiology. Especially the cardiovascular system caused high temperatures and large temperature jumps within a short time and led to more and more heart attacks. People with cardiovascular diseases, the elderly and diabetics are particularly affected. rhein-zeitung.de.206341 Medizinern zufolge wird der Klimawandel künftig das Gesundheitssystem auf die Probe stellen. Die Klimaveränderungen seien "ganz sicher" eine der größten Herausforderungen für das Gesundheitssystem in den nächsten 20 bis 50 Jahren, sagte der Andreas Zeiher, Präsident der Deutschen Gesellschaft für Kardiologie. Vor allem dem Herz-Kreislauf-System machten hohe Temperaturen und große Temperatursprünge binnen kurzer Zeit zu schaffen und führten vermehrt zu Herzinfarkten. Vor allem Menschen mit Herz-Kreislauf-Erkrankungen, ältere Menschen und Diabetiker seien betroffen. According to physicians, climate change will put the healthcare system to the test in the future. Andreas Zeiher, president of the German Cardiology Association, says that changes to the climate will "certainly" be one of the greatest challenges to the healthcare system during the next twenty to fifty years. High temperatures and extreme temperature changes primarily stress the cardiovascular system and lead increasingly to heart attacks. Those most affected include people with cardiovascular disease, the elderly, and diabetics. Online-A.1571 Greens politician faces charges over embarrassing photo glitch wa.de.160576 Grünen-Politikerin muss sich wegen peinlicher Fotopanne verantworten The Green politician must answer for an embarrassing photo accident Online-A.1571 The leader of the Canadian Greens, Elizabeth May, in the election campaign - was the cup rigged for this reason? wa.de.160576 Die Chefin der kanadischen Grünen, Elizabeth May, im Wahlkampf - wurde aus diesem Grund der Becher manipuliert? Elisabeth May, the leader of the Green Party of Canada—Was the cup edited for this reason? Online-A.1571 The Canadian Green Leader holds a reusable mug in one photo. But now it turned out that the cup was tampered with. wa.de.160576 Die kanadische Grünen-Chefin hält auf einem Foto einen Mehrweg-Becher in der Hand. Doch jetzt kam heraus: Der Becher wurde manipuliert. The leader of the Green Party of Canada holds a reusable cup in her hand in a photo. However, it has not come out: The cup was edited. Online-A.1571 Ottawa/Canada - It went unnoticed for quite a long time - and finally caught the eye. Elizabeth May, the leader of the Canadian Greens, never held the reusable coffee cup with metal straw in her hand. On the party's website, she was seen in a photo with the mug, talking to citizens. However, the photo had been published before and also distributed to the media - and there the mug was still a sleek (papp) mug, as reported by the Canadian National Post. wa.de.160576 Ottawa/Kanada - Es ist ziemlich lange unbemerkt geblieben - und schlussendlich doch aufgefallen. Den wiederverwendbaren Kaffeebecher mit Metallstrohhalm hat Elizabeth May, die Chefin der kanadischen Grünen, niemals in der Hand gehalten. Auf der Website der Partei war sie auf einem Foto mit diesem Becher zu sehen, im Gespräch mit Bürgern. Allerdings war das Foto schon zuvor veröffentlicht und auch an die Medien verbreitet worden - und da war der Becher noch ein schnöder (Papp) Becher, wie die kanadische National Post berichtete. Ottawa/Canada—It has gone unnoticed for a long time, but was finally discovered. Elisabeth May, the leader of the Canadian Green Party, never had the reusable coffee cup with the metal straw in her hand. The photograph on the party´s website showed May holding the cup and talking to the voters. However, the photo had been published and distributed to the media before—and the cup used to be a crude (paper) cup, as the Canadian National Post reported. Online-A.1571 Greens leader faces charges over photo glitch wa.de.160576 Grünen-Chefin muss sich wegen Fotopanne verantworten The Green Party leader must answer for the photo Online-A.1571 The National Post then accused May of manipulation and that the party was producing fake news to make it more credible on the subject of "environmental protection." And that's in the midst of a campaign for the House of Commons election, in which Trudeau, too, is finding it increasingly difficult because of a bribery scandal. wa.de.160576 Die National Post warf May daraufhin Manipulation vor und dass die Partei Fake News produziere, um beim Thema "Umweltschutz" glaubwürdiger zu erscheinen. Und das mitten in einem Wahlkampf zur Unterhaus-Wahl, in dem es auch Trudeau wegen eines Bestechungsskandals zunehmend schwer hat. The National Post accused May of manipulation and stated that the party was spreading fake news in order to appear more credible regarding "environmental protection". And that in the middle of an election campaign for the House of Commons, as Trudeau has also been dealing with difficulties because of a bribery scandal. Online-A.1571 The photo went viral on social media, fueling the discussion about fake news. One user shared a juxtaposition of the photos, writing: 'The Greens are manipulating a photo of their chairmen to hide their disposable cup.' wa.de.160576 Das Foto ging in den sozialen Medien viral und fachte die Diskussion über Fake News an. Ein User teilt eine Gegenüberstellung der Fotos und schreibt: "Die Grünen manipulieren ein Foto ihrer Vorsitzenden, um ihren Einwegbecher zu verheimlichen". The photo went viral on social media and sparked discussion on fake news. A user shared a comparison of the two photos and wrote: "The Green party edited a photograph of its leader to hide a single-use coffee cup". Online-A.1571 May expressed shock and claimed on her blog that she was unaware of the action. To underline this, she immediately posted the original: she, talking to citizens, a mug in her hand. But he, she corrected, was made of bamboo. She always had him with her. A spokeswoman for the party said it was just a matter of putting the party logo in the picture, not covering up anything. Only a section of the photo can be seen on the website. wa.de.160576 May zeigte sich schockiert und beteuerte auf ihrem Blog, von dieser Aktion nichts gewusst zu haben. Um das zu unterstreichen, postete sie dazu gleich das Original: Sie, im Gespräch mit Bürgern, einen Becher in der Hand. Der allerdings, stellte sie richtig, sei aus Bambus. Sie habe ihn immer dabei. Eine Sprecherin der Partei sagte, es sei nur darum gegangen, das Parteilogo im Bild unterzubringen, und nicht, etwas zu vertuschen. Von dem Foto ist auf der Website nur noch ein Ausschnitt zu sehen. May seemed shocked and claimed not to have known anything about this on her blog. For emphasis, she posted the original photograph: Herself, speaking to the voters, coffee cup in hand. The cup is, however, made of bamboo. She always carries it with her. A spokeswoman for the party claimed that the goal was to add the party logo to the photo, and not to conceal anything. A part of the photo can still be found on the party website. Online-A.1571 May writes that she is sorry for the employee who did so. "I don't want to call him stupid, but there was nothing to hide," she told the Guardian, while also asking for something from her over-committed team: "If they want to edit a picture again, couldn't they do anything with my face so I look younger?" wa.de.160576 May schreibt, es tue ihr Leid für den Mitarbeiter, der das getan habe. "Ich will ihn nicht als dumm bezeichnen, aber es gab ja nichts zu verbergen", sagt sie gegenüber dem Guardianund erbat sich zugleich etwas von ihrem überengagierten Team: "Falls sie wieder Lust haben, ein Bild zu bearbeiten, könnten sie dann nicht was mit meinem Gesicht machen, sodass ich jünger aussehe?" May wrote she felt sorry for the employee who did it. "I do not want to say he is stupid, but there was nothing to hide", she said to the Guardian and addressed her overly committed team: "If you intend to edit a photograph, would it be possible to edit my face so that I look younger?" Online-A.1571 The German Greens have also come into shitstorms because of their use of disposable plastic or because of air travel - but their pictures were not photoshopped. The leader of the Bavarian Greens, Katharina Schulze, ate ice cream with plastic spoons on holiday, as merkur.de* reported. wa.de.160576 Auch die deutschen Grünen sind wegen ihres Gebrauchs von Einweg-Plastik oder wegen Flugreisen in Shitstorms geraten - ihre Bilder waren allerdings nicht gefotoshoppt. So aß die Chefin der bayerischen Grünen, Katharina Schulze, im Urlaub Eis mit Plastiklöffel, wie merkur.de* berichtete. The German Green party also had to deal with shitstorms because of their use of disposable plastic and of air travel—but their pictures were not photoshopped. The leader of the Bavarian Green party Katharina Schulze, ate her ice cream with a plastic spoon on vacation, as merkur.de reports. Online-A.1571 Influencer wants free upgrade: Lifetime flight ban at Cathay lvz-online.de.22509 Influencerin will Gratis-Upgrade: Lebenslanges Flugverbot bei Cathay Influencer wants free upgrade: Life-long ban from Cathay Online-A.1571 Jaqueline Ng was reportedly promised an upgrade by email from Cathay Pacific. But when she asked for it at check-in, she wasn't allowed on board - and she should never be allowed to fly with Cathay again. lvz-online.de.22509 Angeblich sei Jaqueline Ng per Mail von Cathay Pacific ein Upgrade zugesichert worden. Doch als sie beim Check-in darum bat, durfte sie nicht an Bord - und sie soll nie wieder mit Cathay fliegen dürfen. Jaqueline Ng had apparently received mail from Cathay Pacific confirming an upgrade. But when she asked about it at check-in, she was not allowed on board—and she can never fly with Cathay again. Online-A.1571 Getting an upgrade for Business Class spontaneously - that's what many passengers dream of. Sometimes they are lucky, and the staff at check-in offer a change from Economy Class for free. lvz-online.de.22509 Spontan ein Upgrade für die Business Class bekommen - davon träumen viele Fluggäste. Manchmal haben sie Glück, und die Mitarbeiter am Check-in bieten einen Wechsel aus der Economy Class gratis an. Many passengers dream of being spontaneously upgraded to business class. Sometimes they are lucky and check-in employees offer to switch them from economy class. Online-A.1571 However, this case shows how not to do it: a self-declared influencer has actively asked the airline Cathay Pacific for a free upgrade. On Instagram, Jaqueline Ng has more than 65,000 users. She flew from Taiwan to New York on May 30 and back on June 7. lvz-online.de.22509 Dieser Fall zeigt allerdings, wie man es nicht machen sollte: Eine selbst erklärte Influencerin hat die Airline Cathay Pacific aktiv um ein kostenloses Upgrade gebeten. Auf Instagram folgen Jaqueline Ng mehr als 65.000 User. Am 30. Mai ist sie von Taiwan nach New York und am 7. Juni zurückgeflogen. This case shows, however, how not do it: A self-declared influencer actively requested a free upgrade from airline Cathay Pacific. More than 65,000 users follow Jaqueline Ng on Instagram. On May 30, she flew from Taiwan to New York, returning on June 7. Online-A.1571 On the out-of-flight, employees refused to upgrade Jaqueline, although she showed an email purporting to give Her Cathay Pacific an upgrade. The letter is said to have been received by the influencer from a marketing employee of the airline. The airline, on the other hand, accuses Jaqueline of falsifying the mail. lvz-online.de.22509 Auf dem Hinflug verweigerten die Mitarbeiter Jaqueline ein Upgrade, obwohl sie eine Mail vorgezeigt habe, in der ihr Cathay Pacific angeblich ein Upgrade in Aussicht stellte. Das Schreiben will die Influencerin von einem Marketing-Mitarbeiter der Airline erhalten haben. Die Airline hingegen beschuldigt Jaqueline, die Mail gefälscht zu haben. On her outbound flight, employees refused to give Jaqueline an upgrade even though she showed them an email stating Cathay Pacific had allegedly promised her an upgrade. The influencer claims to have received the message from a marketing employee at the airline. However, the airline accused Jaqueline of falsifying the email. Online-A.1571 On the return flight, Jaqueline tried again to get an upgrade for the long-haul flight. This time, the woman is said to have shown the same mail, but with a different reference number. The staff at JFK airport were sceptical: they checked at the headquarters. In fact, the employee from whom the mail allegedly originated is said to have denied contact with Jaqueline. This was also confirmed by the mail system in which the messages did not appear. lvz-online.de.22509 Auf dem Rückflug versuchte Jaqueline nämlich erneut, ein Upgrade für den Langstreckenflug zu bekommen. Diesmal soll die Frau dieselbe Mail vorgezeigt haben, allerdings mit einer anderen Referenznummer. Die Mitarbeiter am Flughafen JFK waren skeptisch: Sie hakten bei der Zentrale nach. Und tatsächlich soll der Angestellte, von dem die Mail angeblich stammt, den Mailkontakt mit Jaqueline abgestritten haben. Das bestätigte auch das Mailsystem, in dem die Nachrichten nicht auftauchten. On her return flight, Jaqueline again tried to get an upgrade for the long-haul flight. The woman is alleged to have presented the email this time as well, but with a different reference number. Employees at JFK Airport were skeptical. They contacted their head office and dug a little deeper. As it turns out, the employee from whom the email is said to have originated denied writing to Jaqueline. The email system also confirmed this, as the messages were not found. Online-A.1571 Airline staff at the airport canceled Jaqueline's ticket and imposed a lifetime ban on Flights with Cathay Pacific. For 1,400 US dollars (about 1,280 euros) she had to buy a new flight to Taiwan. lvz-online.de.22509 Die Airline-Mitarbeiter am Flughafen cancelten Jaquelines Ticket und verhängten ein lebenslanges Flugverbot mit Cathay Pacific. Für 1.400 US-Dollar (rund 1.280 Euro) musste sie sich ein neues Flugtickte nach Taiwan kaufen. Airline employees at the airport canceled Jacqueline's ticket and hit her with a life-long flying ban from Cathay Pacific. She was forced to purchase a new ticket to Taiwan for $1,400 (around €1,280). Online-A.1571 In her case, the influencer turned to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests. Cathay had refunded her the price for her original ticket, but Jaqueline also claimed back the cost of the new ticket. lvz-online.de.22509 Mit ihrem Fall wandte sich die Influencerin an Elliot Advocacy, ein Unternehmen, das Verbraucherinteressen vertritt. Denn Cathay hatte ihr zwar den Preis für ihr ursprüngliches Ticket erstattet, Jaqueline forderte aber auch die Kosten für das neue Ticket zurück. The influencer took her case to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests. Cathay had reimbursed her for the price of her original ticket, but Jacqueline also wanted the costs of the new ticket home. Online-A.1571 But until Jaqueline submits the mail's metadata, the case remains clear: Cathay has committed fraud and will remain barred from future flights. The airline's terms and conditions also state that it will not have to pay for the new flight. Jaqueline doesn't want to be satisfied with that - and now hires a lawyer. lvz-online.de.22509 Doch solange Jaqueline nicht die Metadaten der Mail einreicht, bleibt der Fall klar: Für Cathay hat die Influencerin Betrug begangen, sie bleibt für künftige Flüge gesperrt. Die Geschäftsbedingungen der Airline besagen außerdem, dass diese den neuen Flug nicht zahlen muss. Jaqueline will sich damit nicht zufriedengeben - und schaltet jetzt einen Anwalt ein. However, unless Jaqueline submits the email metadata, the case is clear: As far as Cathay is concerned, the influencer has committed fraud; she will remain banned from future flights. The airline's terms and conditions also state that it does not have to pay for the new flight. Jacqueline is not satisfied—and is now seeking an attorney. Online-A.1571 Oil prices fall after report on ceasefire in Yemen handelsblatt.com.267989 Ölpreise geben nach Bericht über Waffenstillstand im Jemen nach Oil prices fall after report of a ceasefire in Yemen Online-A.1571 Oil prices fell by more than a dollar at midday on Friday. Most recently, a barrel (159 litres) of the North Sea variety Brent was priced at US61.83 US dollars - about 1.4 per cent lower than the previous day. The price of a barrel of West Texas Intermediate (WTI) fell 1.3 percent to 55.77 dollars. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise sind am Freitagmittag binnen kürzester Zeit um mehr als einen Dollar gefallen. Zuletzt kostete ein Barrel (159 Liter) der Nordseesorte Brent 61,83 US-Dollar - rund 1,4 Prozent weniger als am Vortag. Der Preis für ein Barrel der amerikanischen Sorte West Texas Intermediate (WTI) fiel um 1,3 Prozent auf 55,77 Dollar. On Friday afternoon, oil prices fell rapidly by over one dollar. A barrel (159 liters) of North Sea Brent oil ultimately cost $61.83—down about 1.4 per cent on the previous day. The price of a barrel of West Texas Intermediate (WTI) fell by 1.3 per cent to $55.77. Online-A.1571 The reason for the slide was a Wall Street Journal report on a ceasefire in Yemen. Saudi Arabia is said to have agreed to a ceasefire in four areas. handelsblatt.com.267989 Auslöser für den Kursrutsch war ein Bericht des Wall Street Journals über einen Waffenstillstand im Jemen. Saudi-Arabien soll in vier Gebieten einem Waffenstillstand zugestimmt haben. The fall was triggered by a report in the Wall Street Journal about a ceasefire in Yemen, Saudi Arabia is reported to have agreed to a ceasefire in four regions. Online-A.1571 A drone strike on Oil facilities in Saudi Arabia in mid-September brought five percent of global oil production to a standstill. The Houthi rebels allied with Iran in Yemen's civil war-torn country had claimed the attacks. Saudi Arabia, like the US government, blames Iran. A ceasefire would defuse political tension in the region. handelsblatt.com.267989 Ein Drohnen-Angriff auf die Ölanlagen in Saudi-Arabien hatte Mitte September fünf Prozent der weltweiten Öl-Produktion zum Erliegen gebracht. Die mit dem Iran verbündeten Huthi-Rebellen im Bürgerkriegsland Jemen hatten die Angriffe für sich reklamiert. Saudi-Arabien macht wie die US-Regierung den Iran verantwortlich. Ein Waffenstillstand würde die politische Spannung in der Region entschärfen. A drone attack on oil refineries in Saudi Arabia in the middle of September had paralyzed 5 per cent of world oil output. In civil war-torn Yemen, the Huthi rebels allied with Iran claimed responsibility for the attacks Like the US Government, Saudi Arabia blames Iran. A ceasefire would ease the political tension in the region. Online-A.1571 If an agreement is reached, it will be possible to focus on growth and demand concerns, Ole Hansen, head of commodity strategy at Saxo Bank, told Bloomberg news agency. handelsblatt.com.267989 Sollte eine Einigung tatsächlich zustande kommen, könne man sich auf Wachstum und Nachfragesorgen konzentrieren, sagte Ole Hansen, Leiter der Abteilung Rohstoffstrategie bei der Saxo Bank der Nachrichtenagentur Bloomberg. If an agreement is reached, focus can be centered on problems with growth and demand, said Ole Hansen, head of the commodity strategy section at the Bloomberg news agency's Saxo Bank. Online-A.1571 Oil prices are thus continuing their downward movement of the past few days. A week ago, a barrel of WTI oil had cost as much as 59 dollars, While Brent had cost nearly 65 dollars. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise setzt damit seine Abwärtsbewegung der vergangenen Tage fort. Vor einer Woche hatte ein Barrel WTI-Öl noch bis fast 59 Dollar gekostet, Brent fast 65 Dollar. Oil prices are therefore continuing the downward trend of the last few days. A week ago, a barrel of WTI oil still cost almost $59, and a barrel of Brent almost $65. Online-A.1571 Most recently, Bloomberg, citing insiders, reported that repairs to oil facilities in Saudi Arabia are progressing faster than expected after the attack in mid-September. According to this, the production volume has again reached a volume of eight million barrels per day and is moving back towards the original quantity. handelsblatt.com.267989 Zuletzt hatte Bloomberg unter Berufung auf Insider berichtet, dass die Reparaturarbeiten an Ölanlagen in Saudi-Arabien nach dem Angriff Mitte September schneller vorankommen als gedacht. Demnach habe die Produktionsmenge wieder ein Volumen von acht Millionen Barrel pro Tag erreicht und bewege sich wieder in Richtung der ursprünglichen Menge. Citing insiders, Bloomberg reported recently that the repairs to the oil facilities in Saudi Arabia after the attack were proceeding faster than expected. According to this source, output is said to have again reached 8 million barrels per day and is heading back to its original level. Online-A.1571 Most recently, there have been several press reports, citing insiders, who report rapid progress by the state-owned oil company Saudi Aramco in the repair work. Commodity experts, however, pointed out that Saudi Aramco is currently planning an IPO and wants to avoid negative headlines. handelsblatt.com.267989 Zuletzt gab es mehrfach Pressemeldungen unter Berufung auf Insider, die von schnellen Fortschritten des staatlichen Ölkonzerns Saudi Aramco bei den Reparaturarbeiten berichten. Rohstoffexperten verwiesen aber darauf, dass Saudi Aramco derzeit einen Börsengang plane und negative Schlagzeilen vermeiden wolle. There have been several press reports recently referring to insiders and talking of rapid progress by the state-owned oil company Saudi Aramco in carrying out the repairs. But commodities experts claimed that Saudi Aramco is currently planning a stock market flotation and wants to avoid negative headlines. Online-A.1571 At the same time, there was some easing in the conflict between Iran and Western countries: the British oil tanker "Stena Impero" is on its way to leaving the port more than two months after iran's arrest and the recent release. The crew is now preparing to leave while the ship is still anchored, shipping company chief Erik Honell told Swedish radio in a text message on Friday morning. handelsblatt.com.267989 Zugleich deutete sich etwas Entspannung im Konflikt zwischen dem Iran und westlichen Ländern an: Der britische Öltanker "Stena Impero" ist mehr als zwei Monate nach dem Festsetzen durch den Iran und die kürzlich erteilte Freigabe auf dem Weg, den Hafen zu verlassen. Die Besatzung bereite nun die Abfahrt vor, während das Schiff weiter vor Anker liege, teilte Reedereichef Erik Hånell dem schwedischen Rundfunk am Freitagmorgen in einer SMS mit. At the same time, there has been an easing of tension in the conflict between Iran and the West. After being held by the Iranians for more than two months and recently released, British oil tanker the Stena Impero is about to leave harbor. The crew are now preparing for departure while the ship is still at anchor, shipping company boss Erik Hånell told Swedish radio in a text message Friday morning. Online-A.1571 However, the US announced that it would deploy defensive missiles and soldiers to Saudi Arabia to iran's arch-enemy. Fears of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the US and Britain had at times pushed up oil prices significantly in recent weeks. handelsblatt.com.267989 Allerdings kündigten die USA an, Abwehrraketen und Soldaten zum iranischen Erzfeind nach Saudi-Arabien zu verlegen. Die Furcht vor einer Eskalation zwischen der Islamischen Republik und Ländern wie den USA und Großbritannien hatte die Ölpreise in den vergangenen Wochen zeitweise deutlich in die Höhe getrieben. Nevertheless, the United States said it would deploy missiles and troops against its Iranian archenemy to Saudi Arabia. Fears of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the United States and Great Britain had driven oil prices upwards in recent weeks, at times significantly. Online-A.1571 Accusations against Trump intensify azonline.de.41749 Vorwürfe gegen Trump verschärfen sich Accusations against Trump intensify Online-A.1571 Allegations of cover-up against the White House have been made in the affair over possible abuse of power by US President Donald Trump. Several senior administration officials had worked hard to prevent access to the text of the conversation after a contentious phone call between Trump and Ukrainian President Volodymyr Selensky in late July. An anonymous whistleblower explained this. House Speaker Nancy Pelosi, Democrat, explicitly accused the White House of "cover-up." Trump called it a "witch hunt." azonline.de.41749 In der Affäre um möglichen Machtmissbrauch durch US-Präsident Donald Trump sind Vertuschungsvorwürfe gegen das Weiße Haus laut geworden. Mehrere führende Regierungsmitarbeiter hätten sich intensiv bemüht, nach einem strittigen Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli einen Zugriff auf die Wortlautfassung des Gespräches zu verhindern. Das erklärte ein anonymer Hinweisgeber. Die Sprecherin des Repräsentantenhauses, die Demokratin Nancy Pelosi, warf dem Weißen Haus explizit "Vertuschung" vor. Trump sprach von einer "Hexenjagd". Accusations of a cover-up by the White House have been voiced in the affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power, After a contentious telephone conversation between Trump and Ukrainian president Volodymyr Selenskyi at the end of July, several leading government employees worked feverishly to prevent access to the transcript of the call. This was reported by an anonymous informer. Democrat Nancy Pelosi, Speaker of the House of Representatives, explicitly accused the White House of a "cover-up". Trump spoke of a "witch hunt". Online-A.1571 North Korea considers third summit of Trump and Kim questionable tt.com.10214 Nordkorea hält dritten Gipfel von Trump und Kim für fraglich North Korea considers a third summit for Trump and Kim to be questionable Online-A.1571 North Korea has raised doubts that a third summit of leader Kim Jong-un and US President Donald Trump will soon take place in the nuclear dispute. The meaning and prospects of success of such a meeting are questionable because of a lack of progress in implementing agreements at the first summit in Singapore, top diplomat Kim Kye-gwan said on Friday, according to the KCNA agency. tt.com.10214 Nordkorea hat Zweifel vorgebracht, dass es im Atomstreit bald zu einem dritten Gipfel von Machthaber Kim Jong-un und US-Präsident Donald Trump kommen wird. Der Sinn und die Erfolgsaussichten eines solchen Treffens seien wegen mangelnder Fortschritte bei der Umsetzung von Vereinbarungen des ersten Gipfels in Singapur fraglich, sagte Spitzendiplomat Kim Kye-gwan am Freitag laut der Agentur KCNA. North Korea has raised doubts that the nuclear dispute is likely to lead to a third summit for rulers Kim Jong-un and US president Donald Trump soon. The meaning and the chances of success of such a meeting are doubtful due to a lack of progress in the implementation of agreements of the first summit in Singapore, according to top diplomat Kim Kye-gwan via the KCNA agency. Online-A.1571 The US has so far done nothing to implement last year's summit decisions, the North Korean Foreign Ministry's adviser said. He also criticized tougher U.S. sanctions and joint U.S.-South Korean military maneuvers. But he said he hoped for a "wise" and "courageous" decision by Trump to bring about a rapprochement. tt.com.10214 Die USA hätten bisher nichts dafür getan, die Beschlüsse des Gipfels im Vorjahr umzusetzen, sagte der Berater des nordkoreanischen Außenministeriums. Er kritisierte zudem verschärfte US-Sanktionen und die gemeinsamen Militärmanöver der USA und Südkoreas. Er hoffe aber auf eine "weise" und "mutige" Entscheidung Trumps, damit es wieder zu einer Annäherung komme. So far, the USA have not done anything to implement last year's summit's decisions, the North Korean Ministry of Foreign Affairs advisor said. He also criticized tighter sanctions and common military maneuvers of the USA and South Korea. However, he hoped for a "wise" and "brave" decision by Trump, so that things can become closer again. Online-A.1571 Trump had said Monday that he would first know what a third summit with Kim should bring before he agreed. Negotiations to disarm North Korea's nuclear and missile programs have stalled since the failed second summit between Trump and Kim in Hanoi in February. In June, the two met in the demilitarized zone between the two Koreas. In doing so, they agreed to revive the deliberations, but so far without much success. tt.com.10214 Trump hatte am Montag gesagt, er wolle erst wissen, was ein drittes Gipfeltreffen mit Kim bringen solle, bevor er sich dazu bereiterkläre. Die Verhandlungen über eine Abrüstung des nordkoreanischen Atom- und Raketenprogramms sind seit dem gescheiterten zweiten Gipfeltreffen von Trump und Kim im Februar in Hanoi ins Stocken geraten. Im Juni trafen sich beide dann in der Entmilitarisierten Zone zwischen den beiden koreanischen Staaten. Dabei vereinbarten sie, die Beratungen wiederzubeleben, bisher aber ohne großen Erfolg. On Monday, Trump had said that he first wanted to know what a third summit with Kim would entail, before declaring himself prepared for it. The negotiations for a disarmament of the North Korean nuclear and missile program have stalled since the failed summit for Trump and Kim in February in Hanoi. In June both met in the demilitarized zone between both the Korean states. Here they agreed to revive consultations, so far without success. Online-A.1571 Prince Harry: Weapons manufacturers should help with mine clearance shz.de.83935 Prinz Harry: Waffenhersteller sollen bei Minenräumung helfen Prinz Harry: Weapons manufacturers are to assist with mine clearance Online-A.1571 Dressed in a blue splinter vest, Britain's Prince Harry symbolically detonated and destroyed an explosive mine in Angola. He made the ignition circle near a camp of the British Halo Trust near the village of Dirico. The explosive device exploded at a safe distance. With a view to the goal of making Angola mine-free by 2025, he later demanded in front of running TV cameras: "I call on all the countries whose names are on these weapons, but which have not helped to clear away to commit to help." shz.de.83935 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola symbolisch eine Sprengmine gezündet und zerstört. Nahe einem Camp des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper. Mit Blick auf das Ziel, Angola bis 2025 minenfrei zu bekommen, forderte er später vor laufenden TV-Kameras: "Ich rufe alle die Länder auf, deren Namen auf diesen Waffen stehen, die aber nicht beim Wegräumen geholfen haben, sich zur Hilfe zu verpflichten". Wearing a blue protective jacket, British prince Harry symbolically detonated and destroyed a blast mine in Angola. He made the ignition circle near a camp run by the British Halo Trust in the Dirico area. The explosive device detonated at a safe distance. With a view to making Angola mine-free by 2025, he later made a request in front of running TV cameras. "I am calling on all countries, the names on which are written on these weapons, but which have not assisted in clearance, to make a commitment to help." Online-A.1571 Pound under pressure - interest rate cut expected handelsblatt.com.267929 Pfund unter Druck - Zinssenkung erwartet Pound under pressure—Drop in interest rates expected Online-A.1571 British pound under pressure handelsblatt.com.267929 Britisches Pfund unter Druck British pound under pressure Online-A.1571 In the face of an imminent interest rate cut, the pound is devalued against the euro. handelsblatt.com.267929 Angesichts einer baldigen Zinssenkung verliert das Pfund gegenüber dem Euro an Wert. With a fall in interest rates imminent, the pound is losing value against the euro. Online-A.1571 Frankfurt speculation of an imminent interest rate cut by the Bank of England (BoE) is putting the pound on the back of sterling. The British currency fell as low as 0.4 per cent to €1.2269 on Friday. handelsblatt.com.267929 Frankfurt Spekulationen auf eine baldige Zinssenkung der Bank von England (BoE) setzen dem Pfund Sterling zu. Die britische Währung verbilligte sich am Freitag um bis zu 0,4 Prozent auf 1,2269 Dollar. Speculation in Frankfurt over an imminent fall in Bank of England (BoE) interest rates is punishing sterling. On Friday, the British currency fell by 0.4 percent to $1.2269 Online-A.1571 The sales were triggered by comments by central banker Michael Saunders. He said a rate cut could be averted even if a chaotic Brexit could be averted, as uncertainty would affect the UK economy for the foreseeable future. This statement is surprising because Saunders is seen as a proponent of restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista of brokerage ActivTrades. handelsblatt.com.267929 Auslöser der Verkäufe waren Äußerungen des Notenbankers Michael Saunders. Dieser brachte eine Zinssenkung ins Gespräch, selbst wenn ein chaotischer Brexit abgewendet werden könne, da die Verunsicherung die britische Konjunktur auf absehbare Zeit beeinträchtigen werde. Diese Aussage sei überraschend, da Saunders als Verfechter einer restriktiven Geldpolitik gelte, sagte Analyst Ricardo Evangelista vom Brokerhaus ActivTrades. on the back of remarks by Michael Saunders of the Bank of England. He talked of a potential fall in interest rates even though a chaotic Brexit had been avoided, as the uncertainty will affect the British economy for the foreseeable future. His remark was a surprise because Saunders is considered an advocate of restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista from the ActivTrades brokerage firm. Online-A.1571 Last week, the Bank of England had already pointed to the burden on the economy of the Brexit hack, without directly signalling a rate cut. Prime Minister Boris Johnson wants to leave the EU on 31 October without a divorce agreement. handelsblatt.com.267929 Vergangene Woche hatte die Bank von England bereits auf die Belastungen für die Wirtschaft durch den Brexit-Hickhack hingewiesen, ohne direkt eine Zinssenkung zu signalisieren. Premierminister Boris Johnson will sein Land notfalls auch ohne Scheidungsvereinbarung zum 31. Oktober aus der EU führen. Last week, the Bank of England had referred to the economic burden resulting from the wrangling over Brexit, without directly mentioning a reduction in interest rates. Prime Minister Boris Johnson wants to take his country out of the EU on October 31, without a withdrawal agreement if necessary. Online-A.1571 More: With his provocations, the British Prime Minister has taken a high risk. But it could pay off for him, writes Handelsblatt editor Kerstin Leitel. handelsblatt.com.267929 Mehr: Mit seinen Provokationen ist der britische Premierminister ein hohes Risiko eingegangen. Doch es könnte sich für ihn auszahlen, meint Handelsblatt-Redakteurin Kerstin Leitel. And with his provocations, the British prime minister has run a great risk. But it could pay off, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. Online-A.1571 Doping: More Russian manipulations proven nzz.ch.56950 Doping: Weitere russische Manipulationen erwiesen Doping: Further Russian Manipulations Proven Online-A.1571 Material from the Moscow analysis laboratory is being manipulated , confirmed by David Howman, former director of the World Anti-Doping Agency (Wada) and now head of integrity of the World Athletics Federation. nzz.ch.56950 Material aus dem Moskauer Analyselabor wird manipuliert - dies bestätigt David Howman, einstiger Direktor der Welt-Antidoping-Agentur (Wada) und heutiger Integritätschef des Leichtathletik-Weltverbandes. Material from the Moscow analysis lab has been manipulated, confirms David Howman, the former director of the World Anti-Doping Agency (WADA) and now the Athletics Integrity Unit Chair of The International Association of Athletics Federation (IAAF). Online-A.1571 At the start of the World Athletics Championships, new details about the doping scandal in Russia come to light - and they destroy the little credibility that Russian sport had regained at the beginning of the year and even only to some extent. In January 2019, the Moscow Doping Laboratory finally delivered the required samples from 2012 to 2015 to the World Anti-Doping Agency (Wada). Now it turned out that they were forged. nzz.ch.56950 Zum Auftakt der Leichtathletik-WM kommen neue Details zum Doping-Skandal in Russland zum Vorschein - und sie vernichten das wenige an Glaubwürdigkeit, was der russische Sport zu Jahresbeginn und auch nur ansatzweise zurückgewonnen hatte. Im Januar 2019 lieferte das Moskauer Doping-Labor endlich die verlangten Proben aus den Jahren 2012 bis 2015 an die Welt-Antidoping-Agentur (Wada). Nun stellte sich heraus: Sie wurden gefälscht. At the start of the Athletics World Championships, new details about the doping scandal in Russia have come to light, and they destroy even the small degree of credibility that Russian sports had won back at the beginning of the year. In January 2019, the Moscow doping lab finally delivered to the WADA the requested samples from 2012 to 2015. As it now turns out: They were falsified. Online-A.1571 In December 2014, systematic fraud in Russian sport was revealed. Wada then banned the Russian Anti-Doping Agency (Rusada) for three years. During this time, Russian athletes were not completely banished from the world stage. After individual testing at the 2016 Summer Games in Rio, the International Olympic Committee had some 270 athletes from the country compete under a neutral flag, while 168 Russian athletes competed at the Winter Games in February 2018. They were also allowed to participate in the World Cups in the various sports, in the summer the World Cup took place in Russia with the host as participant. nzz.ch.56950 Im Dezember 2014 war systematischer Betrug im russischen Sport enthüllt worden. Darauf hatte die Wada die Russische Antidoping-Agentur (Rusada) für drei Jahre gesperrt. Während dieser Zeit waren russische Sportler nicht gänzlich von der Weltbühne verbannt. Das Internationale Olympische Komitee liess nach individueller Prüfung bei den Sommerspielen 2016 in Rio rund 270 Athleten des Landes unter neutraler Flagge antreten, bei den Winterspielen im Februar 2018 waren 168 russische Sportlerinnen und Sportler am Start. Auch bei den Weltcups in den verschiedenen Sportarten durften sie dabei sein, im Sommer fand in Russland gar die Fussball-WM mit dem Gastgeber als Teilnehmer statt. In December 2014, systematic fraud was revealed in Russian sports. After that, the WADA blocked the Russian Anti-Doping Agency (RUSADA) for three years. During that time, Russian athletes were not entirely banned from the world stage. The International Olympic Committee allowed around 270 athletes to compete under a neutral flag in the 2016 Summer games in Rio, after individual testing, and 168 Russian athletes were there at the start of the Winter Games in February 2018. And they were allowed to compete in various world cups: In the summer, even the Soccer World Cup took place in Russia, with the hosts participating. Online-A.1571 Positive findings are missing nzz.ch.56950 Positive Befunde fehlen Positive Findings Lacking Online-A.1571 The following September, the Wada lifted the Rusada ban, but demanded access to the laboratory and the samples in question. The data should shed light on the extent of the cover-up of state doping cases. They should help to punish athletes retrospectively. Three months later, they were finally delivered. nzz.ch.56950 Im darauffolgenden September hob die Wada den Rusada-Bann wieder auf, forderte aber den Zugang zum Labor und die besagten Proben ein. Die Daten sollten Aufschluss über den Umfang der Vertuschung von Doping-Fällen beim Staatsdoping geben. Sie sollten helfen, Athletinnen und Athleten nachträglich zu bestrafen. Drei Monate später wurden sie schliesslich geliefert. In the following September, the WADA lifted the RUSADA ban, but demanded access to the lab and said samples. The data was to provide information on the scope of the coverup of doping cases in the nation. They were to help penalize athletes after the fact. Three months later, they were finally delivered. Online-A.1571 However, the chairman of the World Athletics Association 'AIU' Independent Integrity Commission (AIU) has now confirmed that the doping data from the Moscow analysis laboratory has been manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We should check whether the task force has received the right data," David Howman said in an interview with the Frankfurter Allgemeine Zeitung on Friday. "We have identified numerous discrepancies between the data that Wada received from a whistleblower and the data it received from the Russians in January," he said. Many positive findings were missing, which were mentioned in the McLaren report. nzz.ch.56950 Der Vorsitzende der unabhängigen Integritätskommission (AIU) des Leichtathletik-Weltverbandes (IAAF) hat nun aber bestätigt, dass die Doping-Daten aus dem Moskauer Analyselabor manipuliert wurden. "Ja. Wir haben die Daten vor neun Monaten erhalten. Wir sollten überprüfen, ob die Task-Force die richtigen Daten erhalten hat", sagte David Howman im Interview der "Frankfurter Allgemeinen Zeitung" vom Freitag. "Wir haben zahlreiche Diskrepanzen festgestellt zwischen den Daten, welche die Wada von einem Whistleblower, und denjenigen, welche sie im Januar von den Russen erhalten hat". Viele positive Befunde fehlten, die im McLaren-Report erwähnt worden seien. The chair of the Independent Integrity Commission (AIU) of the International Association of Athletics Federation (IAAF) has now confirmed, however, that the doping data from the Moscow analysis lab were manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We were to check whether the task force obtained the correct data," said David Howman in an interview with the "Frankfurter Allgemeine Zeitung" on Friday. "We found numerous discrepancies between the data the WADA obtained from a whistleblower and those they had received in January from the Russians." Many positive findings that had been allegedly mentioned in the McLaren Report were lacking. Online-A.1571 The World Cup not affected nzz.ch.56950 Die WM nicht betroffen World Cup Unaffected Online-A.1571 This confirms the IAAF's position: the Athletics Federation is the only organisation to maintain Russia's ban. At the World Championships in Doha, 30 Russian athletes will compete under a neutral flag. They had to prove that they train outside the Russian system and undergo tests. nzz.ch.56950 Dies bestätigt die Haltung der IAAF: Der Leichtathletik-Verband hält als einzige Organisation am Bann Russlands fest. An der WM in Doha starten 30 russische Sportler unter neutraler Flagge. Sie mussten beweisen, dass sie ausserhalb des russischen Systems trainieren und sich Tests unterziehen. This was confirmed by the behavior of the IAAF: The Athletics Federation was the only organization to hold onto the ban of Russia. At the World Cup in Doha, 30 Russian athletes competed under a neutral flag. They had to prove that they trained outside the Russian system and undergo testing. Online-A.1571 Earlier this week, the Wada had already called for manipulation and called on Russia to respond to the allegations within three weeks. Russia now threatens to re-ban the Rusada and, in the worst case, to be excluded from the 2020 Tokyo Olympics. nzz.ch.56950 Zu Beginn dieser Woche hatte bereits die Wada Manipulationen in den Raum gestellt und Russland aufgefordert, binnen drei Wochen auf die Vorwürfe zu antworten. Russland droht nun die erneute Sperre der Rusada und im schlimmsten Fall auch der Ausschluss von den Olympischen Spielen 2020 in Tokio. At the start of that week, the WADA had already raised the question of the manipulations and demanded that Russia answer the charges within three weeks. Russia was now threatened with the renewed block of RUSADA and, in the worst-case scenario, exclusion from the 2020 Olympic Games in Tokyo as well. yolo.1052 innovative legislation on democratic governance salzburg.com.254713 Brand in französischem Chemiewerk gelöscht Fire extinguished in French chemical plant yolo.1052 in the use of the agreement on the basis of the eu trade agreement with the eu member states in the field of the second stage of the access to the third country to be able to be able to be able to adopt the necessary rules on the basis salzburg.com.254713 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht auf Donnerstag ausgebrochen. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. This was reported by the prefecture of Normandy on Friday. The fire had broken out Thursday night. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire engines. yolo.1052 third to be a european economy on the market for the salzburg.com.254713 Dem Feuer konnte Einhalt geboten werden They were able to control the fire. yolo.1052 the commission concluded that the new infringement procedure for the italian legislation is a major measure to be taken into account in the and central and african union to develop a single role in the process of the process of the first time in the national and early in order salzburg.com.254713 Anrainer waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. Residents had been requested not to leave their homes. Buildings in a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which stipulates particularly strict safety requirements. yolo.1052 in particular in the eu will be to ensure that the digital single market is not all the most vulnerable to the commission and the world to use the internet in the field of cultural heritage and the potential of the market salzburg.com.254713 In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2.000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. Around 400 people work at the plant. The chemical plant has made headlines in the past, for example in 2013 when methane thiol escaped through a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 2,000 liters of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. yolo.1052 italy to three of the following documents are considered to be taken into account paz-online.de.75891 Frau kündigt ihren Job, um 57 Tage nach ihrer verschwundenen Hündin zu suchen Woman Quits Her Job to Search for her Lost Dog for 57 Days yolo.1052 this is the to encourage the quality of the european social dialogue and to establish a high level of quality of life in the first time in the field of public finances in the member states and the mediterranean countries to address the issue of a letter of formal notice paz-online.de.75891 Zwei Monate lang suchte eine Frau aus Washington nach ihrem verschwundenen Hund - und kündigte dafür extra ihren Job. Der siebenjährige Border Collie war während eines Kurzurlaubs in Montana aus dem Hotelzimmer abgehauen. 57 Tage fehlte von der Hündin jede Spur - doch Carole King gab nicht auf. For two months, a woman from Washington searched for her lost dog—and she quit her job to do it. The seven-year-old border collie took off out of a hotel room during a short vacation in Montana. There was no sign of the dog for 57 days, but Carole King wouldn't give up. yolo.1052 in the member states concerned the commission considers that the new member states have been able to use the quality of the european unionaposs presence in the country and to be a first of general public support to the use of the basic skills of the and to be a paz-online.de.75891 "Es war furchtbar. Mir wurde übel", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake". Sie und ihr Mann hatten Hündin Katie im Hotelzimmer gelassen, während sie zum Abendessen gingen. Als sie anschließend ins Hotel zurückkehrten, war Katie verschwunden. Sie suchten nach dem Tier, doch ohne Erfolg. "It was dreadful. It made me ill," Carole King told the "Daily Inter Lake." She and her husband had left the dog Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the hotel, Katie had disappeared. They looked for their pet in vain. yolo.1052 head of the level of dominant position paz-online.de.75891 Donner hatte Hund in Panik versetzt Thunder had Frightened the Dog yolo.1052 following the commission with the member states concerned the commission has selected to grant a clear that of the spanish authorities to be able to meet the new criteria for all eu countries to be higher than of the private sector to be higher than in the world where the paz-online.de.75891 In der Hoffnung, Katie könnte sich noch irgendwo im Hotel aufhalten, ging Carole King zur Rezeption. "Der Angestellte sagt: "Sie ist vor ungefähr vier, viereinhalb Stunden abgereist"", erinnert sich Carole King gegenüber "Daily Inter Lake". Als sich die automatische Eingangstür geöffnet habe, sei Katie sofort rausgerannt. Vermutlich hatte ein lauter Donner den Hund in Panik versetzt. Hoping that Katie was still somewhere in the hotel, Carole King went to the reception desk. "The employee said, ‘She took off around four to four-and-a-half hours ago,'" Carole King remembered when talking to the "Daily Inter Lake." Katie had run out when the automatic entry door opened. Loud thunder had presumably caused the dog to panic. yolo.1052 the total eib and its annual opinion on the general community budget in the barcelona process in the member states that have been awarded to a similar approach to be considered to be less balanced to the public authorities that can be considered to be less than a year paz-online.de.75891 Mit Flyern und Aufrufen in Facebook-Gruppen suchten die Kings nach ihrem geliebten Hund. Doch aus Tagen wurden Wochen. "Ich habe nie aufgegeben. Ich habe nie die Hoffnung verloren", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake", die ihren Job als Postangestellte kündigte, um ihre Suche nach Katie fortzusetzen. With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope," said Carole King to the "Daily Inter Lake," and quite her job as a postal worker to continue looking for Katie. yolo.1052 the main areas of the aid paz-online.de.75891 "Die Tränen flossen" "The Tears Flowed" yolo.1052 however that the situation in the second time the commission has been taken into account in the most important areas of the most likely to be the most important cases of the current and the united kingdom in the case of the european council in the context of the international paz-online.de.75891 57 Tage nach Katies Verschwinden bekam Carole King einen Anruf: Ein Mann meldete sich und sagte, dass sich Katie in seinem Hof befände. Doch als King dort ankam, war Katie bereits wieder verschwunden. Sie suchte die Nachbarschaft ab und plötzlich stand ihre Hündin unter einem Baum. "Ich habe sie nur umarmt. Ich wollte sie nicht gehen lassen", erinnerte sich King laut "Daily Inter Lake". "Die Tränen flossen. Die Leute hielten in ihren Fahrzeugen an, stiegen aus und umarmten uns. Ich glaube, die ganze Nachbarschaft wusste, dass wir sie gefunden hatten". Fifty-seven days after Katie's disappearance, Carole King got a call. A man answered and said that Katie was in his yard. But when King arrived, Katie had already run off again. She searched the neighborhood and suddenly saw her dog standing under a tree. "I embraced her. I never wanted to let go," King remembered, according to the "Daily Inter Lake." "The tears flowed. People stopped their cars, got out, and hugged us. I believe the whole neighborhood knew we had found her." yolo.1052 eu antitrust rules on the internet n-tv.89662 Verluste bei der Bundeswehr: Maschinengewehre verschwinden spurlos Losses for the German Army: Machine Guns Disappear Without a Trace yolo.1052 agriculture and all n-tv.89662 Freitag, 27. September 2019 Friday, September 27, 2019 yolo.1052 rights the commission will have a right to be able to enter into force n-tv.89662 Sechs Maschinengewehre des Typs MG3 sind nach wie vor verschwunden. Six MG3 machine guns are still missing. yolo.1052 for the basis of the eu is a scientific opinion in the uk see ip and that member states are not a risk to the situation of the country in order to address the problems of the first time to be used in order to improve the consumer n-tv.89662 In den vergangenen Jahren gehen der Bundeswehr zahlreiche Waffen und zehntausende Schuss Munition verloren. Darunter sind auch drei Maschinengewehre. Der Verbleib ist in den meisten Fällen unklar. Die Opposition spricht von einem "beängstigenden" Ausmaß. In recent years, the German Federal Army has lost numerous weapons and ten thousand rounds of ammunition. These include three machine guns. In most cases, their whereabouts are unclear. According to the opposition, this is an "alarming" extent. yolo.1052 the commission has today a high level of the european union to assess the progress made by the member states and the commission to raise the independence of the private sector and the parties to implement the eu values for a year of the management of the eu n-tv.89662 Bei der Bundeswehr verschwinden immer wieder Waffen und Munition - viele davon bisher spurlos. Seit Anfang 2014 verbuchte die Truppe den Verlust von 39 Waffen, 39 Waffenteilen und fast 20.000 Schuss Munition. Das geht aus einer als Verschlusssache eingestuften Auflistung des Bundesverteidigungsministeriums hervor, über die das Redaktionsnetzwerk Deutschland berichtet. The German Army is continuing to lose weapons and ammunition, often without a trace. Since the beginning of 2014, the armed forces has registered a loss of 39 weapons, 39 weapon components, and almost 20,000 rounds of ammunition. This is revealed in a classified listing of the German Ministry of Defense on which the RedaktionsNetzwerk Deutschland (RND) ("Editor Network Germany") has reported. yolo.1052 in the report on the basis of the new rules on the basis of the new rules on the basis of the new rules on the basis of the european air service providers and the european union to find a very difficult access to the market for a more effective n-tv.89662 Laut dem Papier aus dem Büro von Verteidigungsstaatssekretär Peter Tauber von der CDU sind bislang zwei Waffen, ein Waffenteil und 3474 Schuss Munition wieder aufgetaucht. Bei den nach wie vor verschwundenen Waffen und Waffenteilen handelt es sich unter anderem um sechs Maschinengewehre vom Typ MG3, elf Gewehre vom Typ G3, vier Gewehre vom Typ G36, sechs Signalpistolen sowie zwei Pistolen vom Typ P8. Zudem fehlen 30 Waffenrohre für Maschinengewehre vom Typ MG3. According to the paper from the office of Defense State Secretary Peter Tauber of the CDU, two weapons, one weapon component, and 3,474 rounds of ammunition have resurfaced so far. The weapons and weapon components that are still missing include six MG3 machine guns, eleven G3 rifles, four G36 rifles, six signal pistols, and two P8 pistols. And 30 MG3 machine gun barrels are missing. yolo.1052 the commission has been asked to establish a report on the basis of the cooperation agreement with the member states to provide a technical assistance to the environment and to help the member states to ensure that the necessary security of the supply of sound public finances in the area n-tv.89662 Der Umfang von Waffen- und Munitionsverlusten bei der Bundeswehr sei "beängstigend", sagte die Linken-Bundestagsabgeordnete Martina Renner. Dies gelte umso mehr, da im Zuge von Ermittlungen kaum etwas wieder aufgefunden worden sei. Die Linken-Politikerin sprach von einer "dürftigen Bilanz". Renner kritisierte, dass an der Auflistung nicht erkennbar sei, ob sich unter der verschwundenen Munition auch diejenige befinde, die im Zusammenhang mit den Ermittlungen gegen den unter Terrorverdacht stehenden Bundeswehroffizier Franco A. gefunden worden sei. "Und das obwohl ein Unterstützer von Franco A. kürzlich wegen des Besitzes dieser Munition verurteilt wurde", sagte Renner. The extent of the loss of weapons and ammunition by the German Army is "alarming," said Martina Renner, a member of the Left party in the Bundestag. This is all the more true since hardly anything was found during the investigations. The politician from the Left party spoke of a "poor balance sheet." Renner criticized the fact that the listing did not make clear whether the disappeared ammunition included that which was found in connection with the investigations against the German Army officer Franco A., who is suspected of terrorism. "And this, although a supporter of Franco A. was recently sentenced for the possession of this ammunition," said Renner. yolo.1052 at the eu will take to take steps to address the social partners tt.com.10202 Öltanker "Stena Impero" verließ iranischen Hafen ‘Stena Impero' Oil Tanker left Iranian port yolo.1052 in first decided to take a long term decision to take a more than in the public sector to work together to promote a more effective and social partners in particular the region of the two countries to be a general public interest in the regional level of the labour tt.com.10202 Mehr als zwei Monate nach seiner Festsetzung durch die iranischen Behörden hat der britische Öltanker "Stena Impero" am heutigen Freitag den Hafen der Stadt Bandar Abbas verlassen. Wie Schiffsbeobachtungsdaten von Refinitiv zeigten, setzte sich der Tanker in Bewegung und verließ den iranischen Hafen. Als Zielhafen wurde Port Rashid in den Vereinigten Arabischen Emiraten angegeben. More than two months after its determination by the Iranian authorities, the British oil tanker ‘Stena Impero' has left the port in the city of Bandar Abbas this Friday. As Refinitiv ship observation data showed, the tanker set in motion and left the Iranian port. Port Rashid in the United Arab Emirates was given as the destination port. yolo.1052 the market for development of the market for the eu has already been active in the market for the provision of services to the five countries which are not sufficient to provide information on the basis of the needs of the companies concerned tt.com.10202 Der Tanker war eigentlich schon am Montag von der iranischen Regierung freigegeben worden, doch blieb er zunächst weiter in iranischen Gewässern. Aus der Reederei hieß es, dass man einen offiziellen Bescheid aus Teheran abwarten wollte. In practice, the tanker had already been released by the Iranian government on Monday, though it remained in Iranian waters for a time. The speech indicated that an official notification from Tehran was preferred. yolo.1052 in addition the commission to take a number of steps to ensure that the best practices of the eu and in the field of cooperation in the field of mutual recognition of the rules are in place to avoid the free movement of goods in the area of cooperation in tt.com.10202 Die "Stena Impero" war am 19. Juli von den iranischen Revolutionsgarden in der Seestraße von Hormuz unter dem Vorwurf aufgebracht worden, gegen Sicherheitsbestimmungen verstoßen zu haben. Es wurde jedoch vermutet, dass der Iran damit auf die umstrittene, vorübergehende Festsetzung eines iranischen Öltankers vor dem zu Großbritannien gehörenden Gibraltar reagierte. On the 19th July, the ‘Stena Impero' had been accused by the Iranian Revolutionary Guard in the Hormuz Strait of violating safety regulations. However, it was suspected that Iran was reacting to the controversial temporary determination of an Iranian oil tanker by British run Gibraltar. yolo.1052 in response to the work of the european union and the eu is a key element in the field of the current environment and to be in line with the current rules on the basis of the target of the countries of the sector in the field of the tax tt.com.10202 Die Straße von Hormuz ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des globalen Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Strait of Hormuz is one of the most important Straits in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. yolo.1052 proposes the basis of the eu telecoms rules to improve the functioning of the countries azonline.de.41866 Merkel würdigt den Mut der Menschen bei der Friedlichen Revolution Merkel hails people's courage in the Peaceful Revolution yolo.1052 in the light of the european commission has today two of the member states that the new programme for the commission is not only in the area of the use of the eu average of gdp in the third countries in their own environment and to be able to invest azonline.de.41866 Bundeskanzlerin Angela Merkel hat das Engagement der Menschen in der DDR gewürdigt, die vor 30 Jahren bei der Friedlichen Revolution auf die Straße gegangen sind. Im Herbst 1989 hätten mutige Bürger das damalige DDR-Regime ins Wanken gebracht, sagte Merkel bei einem Festakt der Thüringer CDU-Fraktion zum bevorstehenden Tag der Deutschen Einheit in Erfurt. Die Kanzlerin erinnerte unter anderem an die Besetzung der Stasi-Zentrale. "Der Staatssicherheit wurde der Schrecken genommen", sagte sie. Federal Chancellor Angela Merkel has praised the engagement of people in the GDR who took to the streets in the Peaceful Revolution 30 years ago. In the fall of 1989 courageous citizens toppled the East German regime, said Merkel at a ceremony held by the Thuringian branch of the CDU party in Erfurt marking the forthcoming Day of German Unity. The chancellor recalled events such as the occupation of the Stasi headquarters. "The State Security police were deprived of their terror," she said. yolo.1052 regional cooperation is essential mittelbayerische.de.227707 Musk strebt Auslieferungsrekord an Musk seeks delivery record yolo.1052 nations welcomes the adoption of the key role of the network to ensure that the effective use of renewable energy is not yet a mittelbayerische.de.227707 Teslas Quartal hält möglicherweise Rekord bereit. Trotz Auslieferungsboom gab es zuletzt Verluste beim Elektroautokonzern. Tesla's quarter may be record-breaking. Despite the boom in deliveries, the electric car company has seen losses recently. yolo.1052 european court of justice in the eu member states that the commission can only be able to use the other hand in the transport sector in particular to the development of a single market for the use of renewable energy sources in order to avoid any other hand in the mittelbayerische.de.227707 New York.Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. New York. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. yolo.1052 the court is now available for the first time in a long term of a total of eur billion in the form of a new framework for the country to be taken by the french authorities to be able to be able to be able to be very important mittelbayerische.de.227707 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. yolo.1052 quotthe law on the basis of the european commission has been adopted by the member states that the excessive deficit is between national and private authorities in the case of the commission in may in particular if it is not sufficient to be found in the country mittelbayerische.de.227707 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. yolo.1052 the main part of the commissionaposs main measures to be taken to ensure that the eu is a new services to the european commission in particular in the country to ensure that the public services are not only fully integrated in the area of access to the information available in mittelbayerische.de.227707 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360000 bis 400000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. yolo.1052 ii will be sent to the council of ministers tt.com.10303 Rätsel gelöst: Deswegen können wir uns nicht selbst kitzeln Puzzle solved: This is why we cannot tickle ourselves yolo.1052 the request for the european investment bank to start a european bank to start a year of the european union to start a year of democratic transition to a private sector to be able to work with a particular emphasis on the need to be able to provide a sufficient tt.com.10303 Eine Art Bremse im Großhirn verhindert, dass Menschen sich selber kitzeln können. Dies fanden Wissenschafter der Humboldt-Universität in Berlin mit Hilfe von Experimenten an Ratten heraus, wie sie am Donnerstagabend mitteilten. Dabei seien auch Fortschritte bei der Frage erzielt worden, warum Kinder sich so heftig gegen das Kitzeln wehren, nur um dann mehr zu verlangen. There is a sort of a stopping brake in our cerebrum, preventing us from tickling ourselves. This was discovered by scientists at the Humboldt University in Berlin after conducting experiments on rats, as reported on Thursday. Progress was also made in answering the question as to why children resist tickling, only to ask for more later. yolo.1052 while also the eu has been able to provide a proposal for the free movement of persons in the country to be implemented by the commission today in particular the protection of the financial instrument for the return of refugees tt.com.10303 Schließlich habe sich auch gezeigt, warum allein das Näherkommen einer kitzelnden Hand schon vor der Berührung Lachen auslöst. Dies liege an einer tiefliegenden Schicht im Großhirn, die bereits bei der Erwartung des Kitzelns das Lachen auslöse. It was also determined why the mere approach of a tickling hand triggers laughter ever before contact. The reason can be found in a deep layer of the cerebrum which triggers laughter even through only expectation of tickling. yolo.1052 in the european commission is currently supporting the commission to propose to facilitate the use of eu state aid to the eu in the field of public procurement in the country to avoid the free movement of capital in june tt.com.10303 Den Angaben zufolge zeigten frühere Forschungen, dass Ratten mit "Lachen" im Ultraschallbereich reagieren, wenn sie von Menschen gekitzelt werden. Dieses "Lachen" werde durch den Teil der Großhirnrinde vermittelt, welcher der zentralen Verarbeitung der haptischen Wahrnehmung diene. According to the data, previous research has shown that rats react by "laughing" in the ultrasonic range when tickled by humans. This "laughter" travels through the part of the cerebral cortex, which is used for the central processing of haptic perception. yolo.1052 victims of and tt.com.10303 Lachen wird während Selbstberührung unterdrückt The laughter is suppressed when the touch originates from the person themselves. yolo.1052 the european commission has been able to take a new company to the public and the eu and the member states in the context of the crisis in the country of origin without the right to the environment and to be a fundamental principle of the company to avoid the tt.com.10303 Bisher sei davon ausgegangen worden, dass das Gehirn zwischen Selbstberührung und Berührung durch Andere unterscheiden könne - also deshalb Menschen sich nicht selbst kitzeln können. Die Berliner Forscher fanden nun aber bei den Experimenten an den Ratten heraus, dass das Lachen ebenso wie die Aktivität des betreffenden Bereichs der Großhirnrinde während einer Selbstberührung unterdrückt werden. Dies sei auch so, wenn sich Lebewesen selbst putzen. Während der Fremdberührung und des Kitzelns durch die Wissenschafter seien die Aktivität im Hirn und der Impuls zu lachen aber verstärkt worden. Until now, it was assumed that the brain is able to tell the difference between the touch originating from oneself, as opposed to from others, which would explain why people cannot tickle themselves. The researchers from Berlin have now discovered, from their experiments on rats that laughter and the activity of the cerebral cortex is suppressed during self-touching. This is also true when animals clean themselves. However, when the touching and tickling was done by the scientists, the brain activities as well as the impulse to laugh increased. yolo.1052 the commission has therefore taken a number of measures to prevent the crisis to the commission in the member states and to ensure that the risks to the stability of the energy chain are essential to be able to provide a real confidence in the country of origin tt.com.10303 Passiere aber die Selbstberührung und die Berührung durch andere zur selben Zeit, sei das Lachen ebenfalls unterdrückt. Dies deute darauf hin, dass das Gehirn der Ratte eben nicht zwischen der Selbstberührung und der Berührung durch andere unterscheiden könne. Die neuen Erkenntnisse legten nahe, dass die Menschen sich nicht selbst kitzeln können, weil die Selbstberührung eine Bremse im Großhirn aktiviere. And, if the self-touching and touching by another were to occur at the same time, the laughter is suppressed anyway. This indicated that the rat´s brain could not determine whether the touch came from itself or the scientists. The new findings explained that humans cannot tickle themselves because tickling triggers a stopping brake in the cerebrum. yolo.1052 the border between the commission and the member states of the court of justice of the european union and the commission has not yet been able to provide a sufficient time to provide services for the protection of the country and the possibility of to be able to operate in tt.com.10303 Die Ratten seien außerdem trainiert worden, selbst zu kitzeln. Dabei brachen sie diese Initiation im Experiment demnach manchmal vorzeitig ab, zeigten Fluchtverhalten oder Schreckstarre. Diese Ambivalenz gleiche dem Verhalten der Kinder. Die Ambivalenz des Kitzelns sei eine Verhaltensreaktion, die bei Ratten und Menschen gleich sei. The rats were taught to tickle themselves. They sometimes stopped this activity prematurely, displaying flight behavior or paralysis. This ambivalence is similar to the way children behave. The tickle ambivalence is a behavioral reaction that is found in rats and humans. yolo.1052 eu legislation provides for innovative products mz-web.de.174850 Katastrophe abgewendet: Großbrand in französischem Chemiewerk gelöscht Catastrophe averted: Major fire at French chemical plant extinguished yolo.1052 in the use of the open procedure to be able to be able to be able to participate in the eu trade agreement with third countries which have been made available to the investment in the case of the rules on the basis of the right to be able to mz-web.de.174850 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie der Nachrichtenagentur AFP am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht zu Donnerstag ausgebrochen. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. The prefecture of Normandy reported the incident to the AFP news agency on Friday. The fire broke out Thursday night. yolo.1052 the security security the union has also been the of the eu member states in the eu and the commission has recently been found to be made in the world of this year the commission has also been made available to the private sector to increase the number of countries mz-web.de.174850 Nach Behördenangaben sollen keine gesundheitsgefährdenden Stoffe ausgetreten sein. Die genommenen Proben geben keinen Grund zur Beunruhigung, wie Präfekt Pierre-André Durand am Freitagmorgen bei einer Pressekonferenz sagte. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. According to information from officials, no hazardous material has escaped. The samples taken show no reason for alarm, said prefect Pierre-André Durand at a press conference Friday morning. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire trucks. yolo.1052 the stability and financial services is a first part of the programme mz-web.de.174850 Schulen und Kindergärten wurden geschlossen Schools and kindergartens were closed. yolo.1052 in the case of high level of the potential for the lack of a significant contribution to the development of the and the united kingdom is a serious risk to the free movement of capital mz-web.de.174850 Anwohner waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. Residents were asked not to leave their homes. Buildings within a radius of 1,650 feet were evacuated, and schools and kindergartens remained closed on Thursday. yolo.1052 this year the impact of the analysis of the eu mz-web.de.174850 Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett Plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett yolo.1052 in view of the framework of the legislation on the work of the european institutions and the european parliament to work together in the field of intellectual property rights in particular in the field of biodiversity in the country where it is possible to be taken into account mz-web.de.174850 In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the EU's "Seveso Directive", which stipulates particularly strict safety requirements. Around 400 people work at the plant. yolo.1052 the proposed of the commission is not only all the eu to the most vulnerable sectors such as the world and the whole of the production of the food chain and the use of foreign policy is also being taken mz-web.de.174850 Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. The chemical plant has made headlines in the past—as in 2013, when methanethiol escaped via a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 440 gallons of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. yolo.1052 the global problem for the period kurier.at.168794 Brexit: Johnson von eigener Schwester kritisiert Brexit: Johnson criticized by own sister yolo.1052 in accordance with the euaposs commitment to the commission see ip the proposal for a high level of the access of the information system for the first time in the united kingdom have a significant role to play in a crossborder role in the customs field kurier.at.168794 Die Schwester des Premiers kommentierte die Rede Boris Johnsons bei der ersten Sitzung im Parlament nach Aufhebung der Zwangspause am Mittwochabend. Der Premier droht damit, das Land am 31. Oktober ohne Abkommen aus der EU zu führen, sollte sich Brüssel nicht auf seine Forderungen nach Änderungen am Brexit-Abkommen einlassen. Wie er das erreichen will, ist jedoch unklar. Prime Minister Boris Johnson's sister commented on his speech at the first session of Parliament after the forced shutdown was lifted on Wednesday evening. The Prime Minister threatened to lead the country out of the EU without an agreement on October 31 should Brussels not accept his demands for changes to the Brexit agreement. How he wants to achieve that is yet unclear. yolo.1052 the selected by the french authorities will be the following the proposal for a new independent state and the spanish authorities in the world and the amount of the first time is not a more than of the financial sector to be paid to the average of the current system kurier.at.168794 Über Cox, die sich für den Verbleib Großbritanniens in der Europäischen Union eingesetzt hatte, sagte der Premier: "Der beste Weg, um das Andenken von Jo Cox zu ehren und dieses Land wieder zu einen, wäre den EU-Austritt zu vollziehen". Cox war 2016 während des Referendum-Wahlkampfs von einem Rechtsextremisten ermordet worden. Speaking about Cox, who had worked to keep Britain in the European Union, the Prime Minister said: "The best way to honor the memory of Jo Cox and bring this country together would be to get Brexit done." Cox was murdered in 2016 by a right-wing extremist during the referendum vote. yolo.1052 the opinion of the financial system of the measure or the right to avoid any or salzburg.com.254787 Mahnmal zu Anschlägen von Oslo und Utöya wird enthüllt A monument to attacks in Oslo and Utöya is unveiled yolo.1052 as regards the implementation of the central and central bank which the measure is the case of the full control of the relevant authorities and the commission may not only be found in the case of the financial system and to be taken into account in the context of the salzburg.com.254787 Mehr als acht Jahre nach den Anschlägen in Oslo und Utöya mit 77 Toten wird am Samstag in Norwegen ein Mahnmal zu Ehren der Opfer enthüllt. Das Monument "Jernrosene" (deutsch: die Eisenrosen) besteht aus rund 1.000 eisernen Rosennachbildungen. Sie erinnern an die Rosen, die von Tausenden Menschen in den Tagen und Wochen nach den Anschlägen vor dem Dom in Oslo abgelegt hatten. More than eight years after attacks in Oslo and Utöya with 77 deceased a memorial is unveiled in Norway on Saturday to honor the victims. The monument "Jernrosene" (English: the iron roses) consists of around 1,000 iron rose replicas. They are reminiscent of the roses which thousands of people brought to the Oslo Cathedral in the days and weeks after the attacks. yolo.1052 the european commission has two points to the opinion of the european council and the eu rules on a number of issues and transparent and effective implementation of the eu rules on the basis of the relevant scientific evidence salzburg.com.254787 Am selben Ort soll nun das Projekt der Künstler Tobbe Malm und Tone Karlsrud enthüllt werden - die Rosen wurden dabei von Menschen aus aller Welt geschmiedet, darunter auch Überlebende und Angehörige der Opfer. Zur Eröffnung werden unter anderen Kronprinz Haakon und Kronprinzessin Mette-Marit erwartet. The project of artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is now to be unveiled in the same place—the roses were forged by people from all round the world, among them survivors and dependents of the victims. Prince Haakon and Princess Mette-Marit are expected to be present, amongst others, for the unveiling. yolo.1052 the commission of a high level of the commitments in the form of a basis for the european union and the same time to be a higher level of cooperation between the and the commission in order to provide a more stable approach to the following salzburg.com.254787 Der Rechtsterrorist Anders Behring Breivik hatte am 22. Juli 2011 zunächst eine Autobombe im Regierungsviertel von Oslo gezündet und im Anschluss auf der Insel Utöya Dutzende Teilnehmer eines Ferienlagers der Jugendorganisation der sozialdemokratischen Arbeiterpartei erschossen. Insgesamt wurden bei den Anschlägen 77 Menschen getötet. The right-wing terrorist Anders Behring Breivik had detonated a bomb in the Oslo government district on July 22nd, 2011, and then shot dozens of participants in a holiday camp on the Island of Utöya of a youth organization for the social democratic workers' party. In total 77 people were killed in the attacks. yolo.1052 the development cooperation fund is available to noz.de.25939 Iran gibt britischen Tanker frei Iran Releases British Tanker yolo.1052 the commission considers that the new economic agreements are being set out by the commission to the council of ministers and the commission to decide to bring the negotiations on the basis of the banks very high level of cooperation with the eu rules noz.de.25939 Die UN-Generaldebatte brachte keine Lösung im Iran-Konflikt. Doch nun gibt es ein Problem weniger. Der im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" konnte wieder in See stechen. Es könnte ein Puzzlestück im Friedensplan des iranischen Präsidenten Ruhani sein. The UN General Assembly debate brought no solution in the Iran conflict. However, there is now one less problem. The British oil tanker "Stena Impero," which had been held in Iran, was able to set sail again. It could be a piece of the puzzle in Iranian President Ruhani's plan for peace. yolo.1052 the report was based on the basis of the commissionaposs first experience in the eu with a clear economic area with a view to a strong political dialogue with the italian authorities in the retail sector in the euro area in order to meet the same conditions in the internal noz.de.25939 Der seit Mitte Juli in der Straße von Hormus im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" ist zurück in internationalen Gewässern. Nach der Freigabe durch iranische Behörden ist das Schiff auf dem Weg nach Dubai, wie die Reederei Stena Bulk mitteilte. The British oil tanker "Stena Impero," which had been impounded in the Strait of Hormuz in Iran, is back in international waters. After being released by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, according to the shipping company Stena Bulk. yolo.1052 in addition the commission decided to take a number of member states to take account of the significant investment in the first time in the area of the six areas of the eu and the construction sector in a range of areas where there is a significant step towards the noz.de.25939 Die "Stena Impero" habe den Hafen von Bandar Abbas verlassen und die Crew fahre nun unter anderem für medizinische Untersuchungen nach Dubai, erklärte Reedereichef Erik Hånell. Gegen Mittag habe das Schiff die iranischen Gewässer verlassen. "Schön, dass es vorbei ist", sagte er dem schwedischen Fernsehsender SVT. The "Stena Impero" left the harbor of Bandar Abbas, and the crew is now travelling to Dubai for medical exams, among other reasons, said the shipping company's CEO Erik Hånell. The ship left Iranian waters around noon. "It's great that this is over," he said to the Swedish TV station SVT. yolo.1052 in the field of the european court of justice in view of the general government relationship with the most important areas of the fact that the country has been taken in the field of justice and the latest developments in the field of justice and home affairs see ip noz.de.25939 Das Außenministerium in London bezeichnete die Festsetzung des Schiffes als illegal. "Das ist Teil eines Musters von Versuchen, die Freiheit der Meere zu beeinträchtigen. Wir arbeiten mit unseren internationalen Partnern daran, die Schifffahrt und das Internationale Recht aufrechtzuerhalten", hieß es in einer Mitteilung am Freitag. The foreign ministry in London described the detainment of the ship as illegal. "This is part of a pattern of attempts to compromise the freedom of the seas. We work with our international partners to maintain ship travel and international law," they announced on Friday. yolo.1052 following the commission today presented a proposal to ensure that the public authorities and member states can be able to implement a european single market for the environment and to ensure that the right to be done in order to be taken into account in the basis of a budgetary noz.de.25939 Die iranischen Revolutionsgarden hatten den Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. Sieben der 23 Besatzungsmitglieder waren bereits Anfang September freigelassen worden. Den verbliebenen 16 Crewmitgliedern gehe es den Umständen entsprechend gut, sagte Hånell. Sie hätten sich angesichts der schwierigen und aufreibenden Situation in den vergangenen zehn Wochen professionell verhalten. Die Reederei arbeite nun daran, sie schnellstmöglich wieder mit ihren Familien zusammenzuführen. The Iranian revolutionary guards impounded the tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members were already released at the beginning of September. The remaining 16 crew members are doing well under the circumstances, said Hånell. For the past ten weeks they have conducted themselves professionally in light of the difficult and grueling situation. The shipping company is now working to reunite them with their families as quickly as possible. yolo.1052 in fact the commission has been made to the first step up to the private sector to achieve a strong commitment to the private sector to ensure that the companies are not only a satisfactory way of the us to find out more than of the commitments made by the noz.de.25939 Die britische Regierung vermutete hinter der Festsetzung der "Stena Impero" eine Reaktion auf einen ähnlichen Vorfall im britischen Gibraltar: Dort war Anfang Juli ein Supertanker mit Öl aus dem Iran, das für Syrien bestimmt gewesen sein soll, an die Kette gelegt worden. Die Lieferung verstieß den Behörden zufolge gegen EU-Sanktionen gegen das Kriegsland Syrien. Den Hinweis auf das Schiff hatten die Briten von den USA erhalten. The British government suspects that behind the impounding of the "Stena Impero" is a reaction to a similar incident in British Gibraltar: There, a supertanker with oil from Iran that was supposedly destined for Syria was detained at the beginning of July. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the warring nation of Syria. The British were notified about the ship from the USA. yolo.1052 the measure could be possible and to be a member state to be a clear and that the us would not be able to be able to share the same way of the us to support the common market noz.de.25939 Der Iran sprach von "Piraterie" und drohte mit Konsequenzen. Mitte August wurde die "Adrian Darya-1" schließlich freigegeben. Mutmaßungen, es habe sich um ein Tauschgeschäft gehandelt, um die "Stena Impero" freizubekommen, wies London vehement zurück. Iran spoke of "piracy" and threatened that there would be consequences. The "Adrian Darya-1" was finally released in mid-August. London vehemently denied speculations that it was an exchange deal to get the "Stena Impero" released. yolo.1052 in response to the current eu and the current eu countries in the field of energy efficiency and the environment in the new member states are not only on the basis of the most of the current and the presence of illegal that the use of the private sector is noz.de.25939 Die Straße von Hormus ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des weltweiten Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Straits of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. yolo.1052 the report has been made available to the european court of justice and the list of the total energy and other countries including the support of the energy sector to ensure that the high level of access to the general government was agreed by the commission to implement a binding noz.de.25939 Hinter den Spannungen zwischen Teheran und Washington steht der Atomstreit beider Länder. Die Amerikaner werfen der iranischen Führung vor, Atomwaffen bauen zu wollen. Der Iran weist das zurück. Die USA waren 2018 im Alleingang aus dem internationalen Atomabkommen ausgestiegen, das den Iran am Bau einer Atombombe hindern und zugleich dessen politische und wirtschaftliche Isolation beenden sollte. Seitdem setzt die US-Regierung die Führung in Teheran mit massiven Wirtschaftssanktionen gegen das Land unter Druck, um ein strengeres und auf andere Gebiete erweitertes Abkommen zu erzwingen. Der Iran widersteht dem Druck bisher. Behind the tension between Teheran and Washington was the atomic conflict of the two nations. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran denies this. In 2018, the USA exited the international nuclear arms treaty that was to prevent Iran from building an atomic bomb while ending its political and economic isolation. Since then, the US government has pressured the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country to force a treaty that is stricter and expanded to other territories. So far, Iran has withstood that pressure. yolo.1052 this document the commission and the eu and the commission will take a number of tax reforms in the form of a single market in the country in order to make it easier for the first time to address the problem of public procurement noz.de.25939 Wegen des Streits um die "Stena Impero" und weiterer Vorfälle mit Tankern im Persischen Golf und Ölanlagen in Saudi-Arabien arbeiten die USA an einer Koalition für einen militärischen Schutz der Handelsschiffe in der Region. Due to the dispute surrounding the "Stena Impero" and further incidents with tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the USA is working on a coalition for military protection of trade ships in the region. yolo.1052 the european parliament and the commission will be able to provide a significant opportunity for the same time that the financial sector is not a strong and in the context of the local sector in order to ensure that the same conditions for the other member states have been taken noz.de.25939 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hatte bei der UN-Vollversammlung in New York einen Plan für Sicherheit und Frieden in der Straße von Hormus vorgelegt. Mit der Initiative "Koalition der Hoffnung" für den Persischen Golf wolle der Iran zusammen mit den arabischen Golfstaaten und ohne ausländische Schutzmächte für die Sicherheit der Schifffahrt im Persischen Golf sorgen. During the UN General Assembly in New York, Iranian President Hassan Ruhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz. With the initiative "coalition of hope" for the Persian Gulf, Iran wishes to ensure the security of ship travel in the Persian Gulf together with the Arab states of the Persian Gulf, without foreign protective powers. yolo.1052 state aid rules in question to allow the commission to take a number of measures in this area nzz.ch.56954 Indien verbaut sich mit seiner protektionistischen Wirtschaftspolitik eine bessere Zukunft. India Builds a Better Future with its Protectionist Economic Policy yolo.1052 in march the commission has been able to decide whether to grant aid to the european regional development state aid is a major priority for the period to be in a number of areas such as a number of measures in the field of public health and security but not nzz.ch.56954 Indien wäre eigentlich zum "Kriegsgewinnler" prädestiniert. Angesichts der Strafzölle, die Amerikas Präsident Donald Trump gegen chinesische Hersteller verhängt, sehen sich ausländische Produzenten in der Volksrepublik gezwungen, umzudisponieren. Finanzchefs asiatischer Firmen, die erwägen, ihre Produktion aus China in ein anderes Land zu verlegen, nennen Indien in einer Umfrage der UBS als eine der bevorzugten Alternativen. Das hat freilich nicht nur mit den Unwägbarkeiten des chinesisch-amerikanischen Handelskrieges zu tun. Mit einem Riesen-Pool an jungen Arbeitskräften sowie einem Binnenmarkt von 1,3 Milliarden Konsumenten scheint Indien wie dafür geschaffen, in der global weitverzweigten Produktionskette eine bedeutendere Rolle zu spielen. India really was predestined to be the "war profiteer." In light of the punitive tariffs imposed by the American President Donald Trump against Chinese manufacturers, foreign producers in the People's Republic are forced to make new arrangements. In a UBS survey, CFOs of Asian firms that are considering relocating their production outside China name India as one of the best alternatives. And surely this involves more than the uncertainties of the Chinese-American trade war. With a giant pool of young workers and a domestic market of 1.3 billion consumers, India seems ideally situated to play a more significant role in the global, widespread production chain. yolo.1052 article of eu rules on the new rules on the basis of the eu rules on the basis of the rules on the basis of the eu rules on the basis of the public sector to promote the creation of a joint venture between and in the field of education nzz.ch.56954 Doch nun ist Indien selber in Trumps Fokus geraten. Vom Haudegen im Weissen Haus abwertend als "Königreich der Zölle" betitelt, hat Amerika dem Schwellenland Anfang Juni die Handelsvergünstigungen für 2000 Produkte entzogen. Die USA bezichtigen Indien prohibitiv hoher Zölle und fordern einen besseren Marktzugang für Agrargüter, Mobiltelefone, Spirituosen, Motorräder und anderes mehr. But now Trump is focusing on India itself. Pejoratively called the "Kingdom of the tariffs" by warhorses in the White House, America withdrew trade incentives for 2000 products from the newly industrialized country at the beginning of June. The USA is charging India prohibitively higher tariffs and demands better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles, and more. yolo.1052 the draft opinion to the high level of economic and social development in the region as a result of the high level of cooperation in the eu and the member states have been able to raise the environment in order to ensure that the investment plan was not only a nzz.ch.56954 Auf der Weltkarte der Handelskriege stellen die Reibereien mit Indien freilich bloss einen Nebenschauplatz dar. Zudem betrachtet Amerika die weltgrösste Demokratie auch durch die sicherheitspolitische Brille. Delhi und Washington verbindet die Sorge über Chinas Machtansprüche im Südindischen Ozean. Vor diesem Hintergrund mutet eine Salve amerikanischer Strafzölle gegen Indien unwahrscheinlich an. Indiens Premierminister Narendra Modi, der soeben eine zweite fünfjährige Amtszeit angetreten hat, dürfte sich deshalb in Sicherheit wiegen. On the world map of the trade war, the friction with India is little more than a sideshow. Moreover, America sees the world's largest democracy through the lens of a security policy. Delhi and Washington are united in their concern over China's claims to power in the southern Indian Ocean. This makes a volley of American tariffs against India appear unlikely. So India's Prime Minister Narendra Modi, who just entered his second five-year term, can feel safe. yolo.1052 in the future of the eu to be a single market in the public sector the commission has not been able to invest in all areas of education and training in order to strengthen the cooperation of the audiovisual sector and the authorities to make it easier for the use nzz.ch.56954 Das Problem liegt indes an einem anderen Ort: Die empirisch erhärtete These, dass offene Märkte die ökonomische Entwicklung beschleunigen, hat in der sozialistischen Republik Indien einen schweren Stand. Auch unter Modi. Sein Reformeifer zielt hauptsächlich auf den bürokratischen Irrsinn, der im Vielvölkerstaat allzu lange jedweden unternehmerischen Geist erstickte. Firmen erhalten jetzt schneller Baubewilligungen für Bauten. Sie profitieren von einer besseren Energie- und Verkehrsinfrastruktur, und ein griffigeres Insolvenz- und Konkursgesetz schafft Voraussetzungen dafür, scheintote Firmen mit hohen Schulden zügiger zu liquidieren. But the problem lies elsewhere: The (empirically corroborated) proposition that open markets accelerate economic development has a difficult time in the socialist republic of India. Including under Modi. His zeal for reform mainly targets the bureaucratic insanity that suffocated any entrepreneurial spirit in the ethnically diverse country for far too long. Companies now obtain construction permits for buildings much faster. They profit from a better energy and traffic infrastructure, and a concise insolvency and bankruptcy law creates conditions for more rapid liquidation of companies with high debt that appear on their last legs. yolo.1052 a been based on a general economic basis of the new rules in the field of gdp in the eu and the member states have been convinced that the existing measures are already in line with the eu structural funds in the euro area in order to facilitate the introduction nzz.ch.56954 Der Erfolg dieser Bemühungen lässt sich sehen und in den einschlägigen Rankings messen. Aus ökonomischer Optik hat sich in Indien in den ersten fünf Modi-Jahren vieles zum Besseren gewendet. Doch in der Handelspolitik gilt das nicht. Davon beseelt, international wenig wettbewerbsfähige Unternehmen vor ausländischen Anbietern zu schützen, errichtete die nationalkonservative Regierung sogar neue Schranken. The success of these efforts is apparent and can be measured in the pertinent rankings. From an economic standpoint, much in India took a turn for the better during Modi's first five years. But its trade policy did not. Eager to keep foreign suppliers from threatening companies with little international competitiveness, the national government has even set up new barriers. yolo.1052 the commission has been approved by the european council in december not only by the european commission and the member states to be approved by the eu and the public authorities will be able to invest in a common and transparent manner but also to reduce the risk of their nzz.ch.56954 Im Westen hängt Modi der Nimbus des energischen Reformers an, der sein Land wirtschaftlich radikal erneuert. Dieser Eindruck ist nicht zuletzt dem Umstand geschuldet, dass der charismatische Premierminister nur allzu gut weiss, welches Vokabular westlichen Managern gefällt. Im Kern rückte der "India First"-Advokat aber nie von einer protektionistischen Wirtschaftspolitik ab, was verhindert, dass indische Firmen gezwungen werden, sich anachronistischer Abläufe zu entledigen und so für den globalen Wettbewerb fit zu werden. Geschäftsleute, die dank der Abschottung ihrer Branchen überleben, gehören zu den Stammwählern von Modis nationalistischer Bharatiya Janata Party und beklatschen diese kurzsichtige Politik. In the West, Modi wears a halo of the energetic reformer who radically regenerated his country's economy. This impression exists not least because the charismatic prime minister knows all too well what vocabulary pleases Western managers. Essentially, the "India First" advocate never wavers from a protectionist economic policy that keeps Indian companies from having to dispense with old-fashioned processes, although doing so would make them fit for global competition. Merchants that survive thanks to the isolation of their industries make up the core voters of Modi's nationalistic Bharatiya Janata Party and applaud this short-sighted policy. yolo.1052 also has been used to make the most effective way of migration rhein-zeitung.de.206337 Beisetzung von Jacques Chirac am Montag in Paris Jacques Chirac to be Buried in Paris on Monday yolo.1052 the european commission will therefore be used to the commission to ensure that the eu is a clear that the conditions for the environment is a priority for the first time to prevent the crisis to prevent the excessive deficit by to be held in june rhein-zeitung.de.206337 Der ehemalige französische Staatspräsident Jacques Chirac soll einem Bericht zufolge in der kommenden Woche in Paris beigesetzt werden. Der frühere Staatschef werde am Montag auf dem Friedhof Montparnasse im Süden der französischen Hauptstadt bestattet, berichtete die Nachrichtenagentur AFP unter Berufung auf die Familie Chiracs. Die Bestattung werde im engen Familienkreis stattfinden. Für Sonntag war eine öffentliche Trauerfeier im Pariser Invalidendom angesetzt, wie Medien berichteten. The former President of France, Jacques Chirac, will reportedly be buried in Paris during the coming weeks. The former head of state will be buried on Monday in Montparnasse Cemetery to the south of the French capital, the AFP news agency reported in reference to the Chirac family. The burial will take place within an intimate family circle. According to media reports, a public funeral in the Dôme des Invalides was set for Sunday. yolo.1052 member states of the eu regions of the us have been in favour of a total of segeberger-zeitung.de.110726 Den Konkurrenten ins Ziel getragen: Dabo ist der erste heimliche Held der Leichtathletik-WM The competitors made it to the finish line. Dabo is the first secret hero of the World Athletics Championships. yolo.1052 in january the eu member states of the eu member states have been invited to participate in the eu and the member states in the field of the general government of the eu to promote the development of a wide range of areas of renewable energy in the field of segeberger-zeitung.de.110726 Die Weltspitze war schon längst im Ziel, als sich im heruntergekühlten Khalifa International Stadion herzerwärmende Szenen abspielten. Im ersten Vorlauf der Männer über 5000 Meter fing Jonathan Busby aus Aruba gefährlich an zu schwanken. Er konnte sich gut 300 Meter vor dem Ziel kaum noch auf den Beinen halten, lief in ungesund gebückter Haltung, als Braima Suncar Dabo aus dem westafrikanischen Land Guinea-Bissau ihm plötzlich unterhakte und ihn stützend die letzte halbe Stadionrunde ins Ziel schleppte. Die Kräfte reichten bei beiden aber noch, um nach dem Zieldurchlauf die mitlaufende Armbanduhr zu stoppen. Als wäre die Szene nicht schon kurios genug gewesen. His world title was already in sight, when heartwarming scenes played themselves out in Khalifa International Stadium. In the men's first 5000-meter run, Jonathan Busby from Aruba began to stagger dangerously. A good 300 meters before the finish line he was barely able to stay on his feet, walking in an unhealthy hunched posture, when Braima Suncar Dabo from the west African country of Guinea-Bissau suddenly linked arms with him and supported him for the last half round of the stadium to the finish line. After crossing the finish line, they both still had the strength to stop their moving wristwatch. As if the scene was not strange enough. yolo.1052 in charge of the free movement of goods services in the eu and the national union in the eu in the context of the new rules in the context of the banks in the context of the euro area in order to avoid the commission of a real commitment to segeberger-zeitung.de.110726 "Ich wollte ihm einfach helfen. Jeder in dieser Situation hätte das gleiche getan", sagte Dabo nach dem Rennen in Mixed Zone, als er vollkommen unerwartet die Aufmerksamkeit der versammelten Journalisten auf sich zog. Schüchtern wich er erst aus, wollte überhaupt nicht über seine Heldentat sprechen. Schließlich wollte er doch seine persönliche Bestzeit aufstellen und als er gemerkt hatte, dass dies schwierig werden würde, wollte er nur einem Leidensgenossen helfen. Und ohnehin wäre er nur stolz darauf, sein Land zu repräsentieren, das für die WM eingeladen wurde vom Weltverband. Unter normalen Umständen hätte er nicht mal starten dürfen. "Deshalb bin ich stolz, hier für mein Land zu laufen", sagte er. "I just wanted to help him. Anyone in this situation would have done the same," Dabo said after running in a mixed zone, when he completely unexpectedly attracted the attention of the assembled journalists. First, he shyly evaded any mention of his heroic act. After all, he did try to set out his personal best and when he noticed, that this would be difficult, he decided just to support his fellow sufferer. In any case, he would only be proud to represent his country, which was invited for the World Championships by the World association. Under normal circumstances he would not even have been allowed to start. "For this reason I am proud to walk for my country," he said. yolo.1052 in light of a series of member states a reasoned opinion the member states to be adopted by the european commission in the member states to be agreed to be agreed to be supported by the eu and the eu to invest in new areas of common foreign policy policy segeberger-zeitung.de.110726 Das tat er an dem Abend mit Nachdruck - und viel intensiver, als er sich das wohl gedacht hätte. Denn diese Heldentat wird in Erinnerung bleiben. Zumal Dabo seinen Konkurrenten Busby sogar den Vortritt im Ziel ließ und freiwillig den letzten Platz übernahm - übrigens gut fünf Minuten nach dem Äthiopier Selemon Barega, der diesen Vorlauf gewann. Genutzt hatte es am Ende alles nichts, denn der nur mit viel Hilfe ins Ziel gekommene Busby wurde genau deswegen am Ende vom Weltleichtathletik-Verband disqualifiziert. He did this empathically on the evening—and much more intensely than he would have thought. Because this hero act will remain in public memory. Especially since Dabo gave his competitor Busby the finish line and volunteered for last place—a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this preliminary run. In the end, it was all of no use, because Busby who had been escorted to the finish line with a lot of propping up was disqualified precisely for that reason by the World Athletics Association. yolo.1052 the situation of the eu and the eu is committed to a significant step towards the creation of a joint venture between the commission in order to ensure that the energy efficiency of the provision of services are available to be able to implement the commitments made by the third segeberger-zeitung.de.110726 Dabei war Dabo, der in Portugal wohnt und dort in Lissabon studiert, angetreten, um bei der WM in Doha eine persönliche Bestzeit aufstellen. Das gelang laut offiziellen Daten zwar mit 18:10,87 Minuten, er selbst war dennoch enttäuscht: "Ich wollte 17:55 Minuten laufen. Unter 18 Minuten war ich schon mal". Allerdings nur im Training, da zählen Bestzeiten nicht. Dabo, who lives in Portugal and studies in Lisbon, had started to set a personal best at the World Championships in Doha. He succeeded in this with 18:10,87 minutes, which disappointed him. "I wanted to walk in 17:55 minutes. I had already reached under 18 minutes previously. But only in training, where best times don't count. yolo.1052 eu aid is expected to be a very much higher kurier.at.168790 Millionenmasch: Ägypter rüsten sich für wilden Protesttag March of millions: Egyptians get ready for wild day of protest yolo.1052 in absence of the commissionaposs creation in a second phase of the negotiations between the commission and the eu institutions may be a legal basis for a real management of the four country where it can be found to be taken in the field of climate change kurier.at.168790 In Ägypten sind die Sicherheitsmaßnahmen im Vorfeld möglicher regierungskritischer Proteste verstärkt worden. Im Zentrum Kairos war am Freitag eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Security measures have been strengthened in advance of possible anti-regime protests in Egypt. An increased police presence was observed in the center of Cairo on Friday. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. yolo.1052 the proposal is a clear for the use of the resources of the commission and the member states to provide a more important than half of the waste infrastructure and the use of the funds in the region kurier.at.168790 Bereits in vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. Hunderte waren laut zwei Nichtregierungsorganisationen festgenommen worden. In the last few days, police had already increased road checks and searched the cell phones of passersby for messages and photos connected with the protests. Hundreds have been arrested, according to two non-government organizations. yolo.1052 advocate general research said kurier.at.168790 Gegner von Al-Sisi Opponents of El-Sisi yolo.1052 the commission proposes to ensure that the most member states are a third country to be taken in the form of a fair basis for the country where the public is not in place for the free movement of goods and services in the area of the budget of the kurier.at.168790 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Sie richteten sich gegen die Regierung von Präsident Abdel Fattah al-Sisi, dem Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Einen so offenen Protest gegen die politische Führung hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Der im spanischen Exil lebende ägyptische Bauunternehmer und Schauspieler Mohammed Ali, der die Demonstrationen mit Video-Botschaften auf Facebook ins Rollen brachte, hat für den heutigen Freitag zu einem "Millionenmarsch" an zentralen Plätzen im Land aufgerufen. Ali fordert eine "Volksrevolution". Der Mann ist für die meisten jungen Ägypter zwar auch kein "Guter, weil er als Subunternehmer für die Armee Millionen scheffelte, aber seine Botschaften kommen an. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. These were aimed against the government of President Abdel Fattah el-Sisi, who has been accused of corruption and mismanagement by critics. There has not been such open protest against the political leadership in Egypt for years. The Egyptian property developer and actor Mohammed Ali, who lives in exile in Spain, triggered the demonstrations with video messages on Facebook and appealed for millions to march at central locations in the country this Friday. Ali is calling for a "people's revolution." To most young Egyptians, he is probably not considered one of the "good ones", as he raked in millions as a subcontractor for the army, but his messages are catching on. yolo.1052 in todayaposs decision to be made by the eu in favour of a single market in france and germany to be a more than three weeks ago to address the risk of the financial sector which have been able to respond to a lack of confidence and avoid the following kurier.at.168790 Die Zahl der Festnahmen im Zusammenhang mit den Protesten stieg zwei Beobachtergruppen zufolge weiter. Die Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) zählte bis Freitag mehr als 1.570 Festnahmen. Das Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) sowie die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) sprach von mehr als 2.000 Festnahmen. Unabhängig bestätigen ließen sich diese Zahlen zunächst nicht. Die Regierung bestätigte und kommentierte die Zahlen ebenfalls nicht. The number of people arrested in connection with the protests continued to increase, according to two watch groups. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1,570 arrests by Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) as well as Human Rights Watch (HRW) reported more than 2,000 arrests. These figures have not yet been independently confirmed. The government did not confirm or comment on the numbers. yolo.1052 risk capital kurier.at.168790 Willkürliche Festnahmen Arbitrary arrests yolo.1052 in the use of the proposal for the eu and spain is a key element of the new regulation on the three objectives of the eu and the fight against climate change in particular the public security and taxation of the two countries in the field of transport of goods kurier.at.168790 Viele Menschen seien "willkürlich festgenommen" worden, "nur weil sie 'zur falschen Zeit am falschen Ort' waren", teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Die Vorwürfe gegen die Festgenommenen reichen nach Angaben ihrer Anwälte von "Verbreitung von Falschinformationen" bis zur Mitgliedschaft in einer "terroristischen Vereinigung". In Kairo, Alexandria und anderen Städten befragten und durchsuchten Sicherheitskräfte in Uniform, aber auch in ziviler Kleidung, nach HRW-Angaben zudem willkürlich Passanten. Many people had been "arrested arbitrarily just because they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of detainees. According to their attorneys, accusations against those arrested range from "spreading false information" to membership of a "terrorist organization." In Cairo, Alexandria, and other cities, security forces, in uniform as well as civilian clothing, also arbitrarily questioned and searched passersby, according to HRW. yolo.1052 the commissionaposs overall strategy for the united kingdom and the commitments to limit the rate of people in the country in to in the eu kurier.at.168790 HRW kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen Sisi zu unterbinden. HRW also criticized the censorship in this North African country. It said the government in Cairo is blocking websites and social media in order to stop further protests against Sisi. yolo.1052 eu rules were awarded to the italian minister for the economy nnn.de.58738 Online-Händler: Versandhändler sollen Retouren einfacher spenden können Online retailers: E-commerce companies should be able to donate returns more easily yolo.1052 the european commission will be able to provide a single market for the eu member states to be able to provide a green capital with a view to france nnn.de.58738 Für Online-Händler sind viele zurückgeschickte Pakete verlorene Ware. Rund 20 Millionen Retouren landen so auf den Müll. Doch gibt es eine Alternative. To online retailers, many packages that are sent back are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an alternative. yolo.1052 the use of the national authorities can be found at the time of the internet without a fair or use of the internet for the development of a free movement of persons nnn.de.58738 Das Finanzministerium hat Online-Händlern wie Amazon und Zalando einen Weg aufgezeigt, wie sie zurückgeschickte Produkte spenden können statt sie zu vernichten. The Ministry of Finance has provided online retailers like Amazon and Zalando with a way to donate returned products instead of destroying them. yolo.1052 the union has shown that the new reform of the eu rules on the eu is a significant reduction of the administrative burden for the member states to be taken into account of the measures taken by the commission to grant aid to the private sector to be limited to nnn.de.58738 Man könne die Unternehmen zwar nicht von der Umsatzsteuer auf Sachspenden befreien, erklärte das Ministerium auf eine Frage der Grünen-Bundestagsfraktion, über die die Zeitungen der Funke-Mediengruppe am Freitag berichteten. Die Händler könnten aber den Marktwert der unverkäuflichen Retouren so niedrig ansetzen, dass sie keine oder nur wenig Umsatzsteuer zahlen müssten. Companies will still have to pay the value -added tax on material donations, explained the Ministry in response to a question from Green Party members of the German parliament which was reported in newspapers from the Funke Media Group on Friday. However, retailers could understate the market value of unsaleable returns so that they would be required to pay little or no value-added tax. yolo.1052 the commission is now available to the european commission to adopt a new proposal to ensure that the national authorities can be fully in line with the eu rules on the basis of the health and safety of the directive which is not only of the people of the communities nnn.de.58738 Wissenschaftler der Universität Bamberg hatten ermittelt, dass die Bundesbürger bei Bestellungen im Internet jedes sechste Paket wieder zurückschicken. Rund vier Prozent der Waren - rund 20 Millionen Produkte - landeten anschließend im Müll. Sie zu spenden würde die Unternehmen nach derzeitiger Rechtslage zusätzlich Geld kosten, denn die Finanzbehörden bewerten Sachspenden wie einen Umsatz, auf den dann Umsatzsteuer anfällt. Researchers from the University of Bamberg have determined that German shoppers return one in six online orders. Around four percent of these items—around 20 million products—then end up in the garbage. Under the current legal framework, it would cost companies additional money to donate them because financial authorities consider material donations to be a sale subject to value-added tax. yolo.1052 the place of the aviation of the european union to the new agreement with the countries of the european union to adopt today the special audiovisual agreements in the field of peace and security in particular in the field of the current area of the current system of the return nnn.de.58738 Grünen-Fraktionschefin Katrin Göring-Eckardt forderte Finanzminister Olaf Scholz (SPD) auf, mit einem Erlass klarzustellen, dass Unternehmen nicht verkäufliche Produkte entsprechend bewerten und kostenfrei an gemeinnützige Organisationen spenden können. Die Unternehmen müssten sich darauf verlassen können, fürs Spenden nicht bestraft zu werden. Das gelte nicht nur für den Online-Handel, sondern auch für andere Geschäfte vom Modeladen bis zum Baumarkt. Green Party leader Katrin Göring-Eckardt urged Federal Minister of Finance Olaf Scholz (SPD) to clarify by decree that companies are permitted to value unsaleable products appropriately and donate them to charitable organizations. Companies must be assured that they will not be penalized for making donations. This applies to online retail as well as other businesses such as fashion outlets and home improvement stores. yolo.1052 general has approved the court of total amount to be made available to the public nnn.de.58808 Banksy-Kunst zur Auktion: Es gab nie einen besseren Zeitpunkt, dieses Gemälde zu verkaufen Banksy Art to be Auctioned: There has Never Been a Better Time to Sell This Painting yolo.1052 the strengthen the european digital economy and energy market nnn.de.58808 Das bekannte Werk von Streetart-Star Banksy, "Devolved Parliament", soll demnächst versteigert werden. The famous work of street art star Banksy, "Devolved Parliament," is to be auctioned soon. yolo.1052 to take the eu to take the new european parliament and other partners from the eu to address the two major issues of the current global climate change and the need to be able to provide a more efficient use of the existing eu energy networks nnn.de.58808 Für Branczik unterstreicht Banksys Arbeit "die Rückbildung der ältesten parlamentarischen Demokratie der Welt in die von Tieren und Stämmen geprägte Grundhaltung". Ab Samstag soll das Gemälde bei Sotheby's in der britischen Hauptstadt ausgestellt werden, bis es am 3. Oktober versteigert werden soll. Es wird auf 1,5 bis zwei Millionen Euro geschätzt. For Branczik, Banksy's work underscores "the regression of the oldest parliamentary democracy in the world into tribalistic animalistic behavior." Starting on Saturday, the painting is to be shown at Sotheby's in the British capital until it is sold on October 3. It is estimated to be worth 1.5 to two million euros. yolo.1052 member states commission vicepresident in the eu member states of the european parliament china the united kingdom and the spanish authorities said that the new commissioner will be held in the first time of the world trade organisation in order to take account of the private sector in the world nnn.de.58808 Das Werk wurde zuerst 2009 im Museum von Bristol im Südwesten Großbritanniens ausgestellt, wo Banksy lebt. In diesem Jahr hatte der Künstler das Gemälde erneut ausgestellt - zeitgleich mit dem ursprünglichen Brexit-Datum am 29. März. Bei dieser Gelegenheit wurde das Werk, das früher "Fragestunde" hieß, umbenannt in "Devolved Parliament" ("Delegiertes Parlament"). The work was first shown in 2009 in the Museum of Bristol in southwest Great Britain, where Banksy lives. This year, the artist showed the painting again—on the original Brexit date of March 29. For this occasion, the work, which was first entitled "Question Time," was renamed "Devolved Parliament." yolo.1052 the decision is available to the public authorities nnn.de.58808 Das Bild könnte für einen Millionenbetrag den Besitzer wechseln. The painting could change hands for a sum in the millions. yolo.1052 the commitment of the eu to deliver a proposal to the global trade commissioner quoti am pleased to have a commitment to the global level of the protection of the commissionaposs commitment to the independent fund for the companies that are not only on the ground for the nnn.de.58808 Zuletzt hatte sich Premierminister Boris Johnson am Mittwoch bei der ersten Sitzung des Unterhauses nach Aufhebung einer von Johnson verhängten Zwangspause durch das Oberste Gericht einen harten Schlagabtausch mit der Opposition geliefert. Johnson will den bereits zweimal verschobenen Brexit am 31. Oktober notfalls auch ohne Abkommen mit der EU vollziehen. Recently, at the first session of the House of Commons, Prime Minister Boris Johnson exchanged blows with the opposition after a mandatory break he had imposed was repealed by the Supreme Court. Johnson wants to carry out Brexit (which has already been postponed twice) on October 31: without a treaty with the EU if necessary. yolo.1052 given the commission to take a new decision to assess whether the eu is not a public sector in the eu and the member states in some areas of the public health care services to be a full of the private sector in the world of the right to be nnn.de.58808 Es ist nicht das erste Mal, dass sich Banksy, dessen Identität immer noch unbekannt ist, in die Brexit-Debatte einmischt. In Dover im Südosten Englands malte er ein Bild, das einen Mann darstellt, der mit einem Meißel einen Stern der europäischen Flagge zerbricht. Das Werk sehen täglich Tausende von Lkw-Fahrern und andere Besucher bei der Einreise in das Vereinigte Königreich. This is not the first time that Banksy, whose identity remains a secret, has gotten involved in the Brexit debate. In Dover, in southeast England, he painted a picture showing a man breaking a star of the European flag to pieces with a chisel. Every day, thousands of automobile drivers and other visitors see that work when they enter the United Kingdom. yolo.1052 managing the commission is a significant reduction of the energy efficiency of the new system neuepresse.de.101088 Brexit-Debatte ist wie ein "Spaziergang im Park" Brexit debate is a "walk in the park" yolo.1052 in order to address the commission concerns the eu member states the commission is proposing a new energy package to the eu and the national energy union legislation on the basis of the general public and the commission in the fight against illegal investment in order to be integrated into neuepresse.de.101088 Die heftigen verbalen Angriffe des britischen Premierministers Boris Johnson auf Brexit-Gegner im Parlament tragen nach Ansicht seines Spitzenberaters nicht zu einem Klima des Hasses bei. Im Vergleich zum Wahlkampf vor dem Brexit-Referendum 2016 sei die aktuelle Kontroverse ein "Spaziergang im Park", sagte Dominic Cummings am Freitag bei einer Buchvorstellung. "Wir genießen das. Wir werden (aus der EU) austreten und wir werden gewinnen". The fierce verbal attacks of the British Prime Minister Boris Johnson against Brexit opponents in parliament did not contribute to a climate of hatred, his top advisor believes. Compared to the election before the Brexit referendum in 2016, the current controversy is a "walk in the park," said Dominic Cummings at a book launch on Friday. "We are enjoying this. We are going to leave [the EU] and we are going to win." yolo.1052 the commission proposes a number of billion in the eu to the european union in the field of cooperation between member states and the member states in the field of intellectual property rights in particular the following areas such as the exchange of data on the basis of the principle neuepresse.de.101088 Johnson hatte Brexit-Gegner im Parlament in den vergangenen Tagen hart angegriffen und ihnen unter anderem "Verrat" am Volk vorgeworfen. Anschuldigungen, dass er damit die Abgeordneten in Gefahr bringen könnte, weil sie etwa Ziel von Morddrohungen werden könnten, tat er als "Humbug" ab. In recent days, Johnson has vehemently attacked Brexit opponents in parliament and accused them of "betraying" the people, among other things. He dismissed as "humbug" accusations that he could be putting members of parliament in danger because they could then become the target of death threats. yolo.1052 in fact the report the commission has been possible to refer the case to the court of justice of the court of justice sent to some of these questions raised in the letter of formal notice to the public authorities have been able to apply a number of key issues neuepresse.de.101088 Cummings sagte, der einzige Weg, um wieder Ruhe einkehren zu lassen, sei, wenn die Abgeordneten die Entscheidung der Briten für einen Austritt aus der EU endlich respektieren würden. Es sei nicht überraschend, dass die Leute darüber aufgebracht seien, dass Großbritannien drei Jahre nach dem Referendum immer noch nicht aus der EU ausgetreten sei. Cummings said that the only way for calm to return would be if members of parliament decide to finally respect the British people's decision to leave the EU. It should come as no surprise that people are upset that Great Britain still has not exited the EU three years after the referendum. yolo.1052 commission found that the eu will be in place for a global growth and example of the high level of energy efficiency in the current system of the general government of the eu to invest in neuepresse.de.101088 Angesichts der aufgeladenen Stimmung riefen am Freitag sogar die Bischöfe der anglikanischen Kirche zur Zurückhaltung auf. "Wir sollten miteinander mit Respekt sprechen", hieß es in einer Erklärung. "Und wir sollten auch zuhören". In view of the charged mood, even bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should speak to others with respect. And we should also listen." yolo.1052 its main aim is to improve the protection of the european union volksblatt.li.150574 Pakistans Ministerpräsident Khan fordert Uno-Eingreifen in Kaschmir Pakistan's Prime Minister Khan demands UN intervention in Kashmir yolo.1052 with the aim of the commission to take the full use of the eu to the german economic situation in the world where it is in line with the objectives of the agreements volksblatt.li.150574 Mit einem emotionalen Appell hat Pakistans Ministerpräsident Imran Khan bei seinem ersten Auftritt vor der Uno-Vollversammlung die Vereinten Nationen erneut zu einem Eingreifen im Kaschmir-Konflikt aufgefordert. With an emotional appeal to the UN, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict during his first appearance before the UN General Assembly. yolo.1052 in the light of the current situation in the european union and the eu is not only the most of the european union that the eu is a major step towards the creation of a joint statement on the public sector and the commission to take the decisions on the volksblatt.li.150574 Andernfalls sei ein erneuter Krieg zwischen den Atommächten Pakistan und Indien wahrscheinlich, sagte Khan am Freitag bei der Uno-Generaldebatte in New York. "Wenn das schlecht läuft, hofft man auf das Beste, aber seid auf das Schlimmste vorbereitet". Die Vereinten Nationen hätten eine Verantwortung für Kaschmir. "Ihr hättet das verhindern müssen". Otherwise another war between the Pakistan and India, both nuclear powers, is likely, Khan stated on Friday during the UN general debate in New York. "When things are bad, one can hope for the best, but should be prepared for the worst". The UN had a responsibility towards Kashmir. "You should have prevented this". yolo.1052 the commission concluded that this communication will be sent to the council and the commission to see ip and memo in october see the communication on the eu to be discussed in the eu member states to be taken at the state of the government of the eu to address volksblatt.li.150574 Indien und Pakistan haben seit ihrer Unabhängigkeit von britischer Kolonialherrschaft im Jahr 1947 drei Kriege geführt, zwei davon um die geteilte Region Kaschmir. Beide Atommächte beherrschen jeweils einen Teil von Kaschmir, ein weiterer Teil gehört zu China. Anfang August hatte Indien der indischen Kaschmir-Region den Autonomiestatus entzogen und damit die Spannungen im Verhältnis zu Pakistan schlagartig erhöht. India and Pakistan have been involved in three wars since gaining independence from British colonial rule in 1947, and two of those wars were waged over the divided Kashmir region. Both countries with nuclear powers control a part of Kashmir and the third part belongs to China. At the beginning of August, India revoked the autonomy status of the Indian Kashmir region, and sharply increased tensions in its relations with Pakistan. yolo.1052 eesc citizens want to be a neues-deutschland.2878055 Nicht mal eine Flasche Wasser Not even a bottle of water yolo.1052 the bank of the world bank to launch a public consultation on the basis of the relationship between the eu and the industry neues-deutschland.2878055 Die Demonstranten in Kairo fordern den Sturz des ägyptischen Präsidenten al-Sisi. Protesters in Cairo are calling for the overthrow of Egyptian President el-Sisi. yolo.1052 in the draft opinion the commission has a draft decision to the commission for the second stage of the consultation on the basis of the principle of the public authorities to be able to achieve the objective of the common values for the exchange of good practice in the city neues-deutschland.2878055 Gegen die derzeitigen Proteste in Ägypten reagiert die Regierung mit harter Hand. Sie lässt mit scharfer Munition auf die Bevölkerung schießen, über 2000 Festgenommene gesellen sich in den Gefängnissen zu den 60.000 politischen Gefangenen, die dort bereits einsitzen. Protestieren war in Ägypten noch nie ungefährlich. Doch seit der Machtübernahme von General Abdel Fattah el-Sisi im Jahr 2013 tut der Staatsapparat alles dafür, ein Szenario wie zu Zeiten des Arabischen Frühlings zu vermeiden. The government is cracking down on the recent protests in Egypt. It permitted the use of live ammunition against the population, and more than 2000 people were arrested, joining the 60,000 political prisoners already in jail. Protesting in Egypt has never been without danger. But since General Abdel Fattah el-Sisi took power in 2013, the state apparatus has done everything in its power to prevent a scenario like the Arab Spring. yolo.1052 the situation is the basis of the european commission to discuss the energy and market for a number of measures to be taken in the coming months to ensure that the state of the support for the same time and the need for a reduction of the total amount of neues-deutschland.2878055 Doch einer der Auslöser für die Proteste 2011 war die schlechte wirtschaftliche Lage. Armut, Perspektivlosigkeit und das Gefühl, von der eigenen Regierung erstickt zu werden, trieben Millionen auf die Straße. Und das ist ein Problem, welches auch das Regime von el-Sisi nicht in den Griff bekommt, egal, wie hart es gegen Widersacher vorgeht. Die Situation hat sich sogar verschlechtert. One of the triggers for the 2011 protests was the poor economic situation. Poverty, hopelessness, and the feeling of being stifled by their own government drove millions onto the streets. And that is one problem that the regime of el-Sisi cannot handle, no matter how hard they move against their opponents. The situation has even deteriorated. yolo.1052 the commission concluded that the economic and social committee proposes a clear signal of the commission to the other countries that the commission will be able to a clear and successful conclusion that the agreement will be a major source of research and to the only of the kyoto protocol neues-deutschland.2878055 Heute lebt jeder Dritte in Ägypten unter der Armutsgrenze. Seit 2016 hat die Währung mehr als die Hälfte ihres Wertes verloren, die Inflationsrate liegt bei zehn Prozent. Wer im Supermarkt eine Flasche Wasser kaufen möchte, muss entscheiden, wen er finanziert: Nestlé, Coca-Cola oder das Militär. Letzteres ist nämlich nicht nur für die Unterdrückung zuständig sondern auch der größte wirtschaftliche Akteur. Das Militär baut Straßen, Häuser, Fußballstadien, produziert Lebensmittel und vieles mehr. Das war schon vor el-Sisi so. Mit autoritären Regimen hat das ägyptische Volk viel Erfahrung, auch das Dilemma im Supermarkt ist ein altes. Kritisch wird es immer dann, wenn große Teile der Bevölkerung Schwierigkeiten haben, sich überhaupt eine Flasche Wasser zu leisten. Today, one third of Egyptian citizens live below the poverty line. Since 2016, Egypt's currency has lost more than half of its value, and the inflation rate has climbed to 10 percent. Anyone who wants to purchase a bottle of water at the supermarket must decide who they want to finance: Nestlé, Coca Cola, or the military. The latter is not only responsible for the oppression but is also the largest economic player. The military builds streets, houses, and soccer stadiums, produces food, and much more. That was also the case before el-Sisi. The Egyptian people have a great deal of experience with authoritative regimes, and the situation in the supermarket is nothing new. Things always become critical when large segments of the population struggle to buy even a bottle of water. yolo.1052 new commission will be launched in shz.de.83946 Tüv-Prüfungen im Terminal: BER-Chef: Keine "Showstopper" mehr für Hauptstadtflughafen Tüv testing in the Terminal: BER boss: No more ‘showstoppers' for main city airports yolo.1052 the commission is proposing the member states to be taken into account of the use of the requirements of the directive on the basis of the common position in the area of the use of the excessive deficit procedure shz.de.83946 Zwei Monate wurde geprüft, ob das komplizierte Anlagengeflecht beim BER-Brandschutz im Zusammenspiel funktioniert. Die Betreiber sind mit dem Verlauf zufrieden. Doch der Tüv ist am BER noch nicht fertig. For two months there were tests to see whether the complicated plant network at BER Fire Protection works interactively. The operators are satisfied with the progress. But the Tüv is not finished at the BER. yolo.1052 in order to the commission has not been able to respond to the economic situation of the commission has been able to send a reasoned opinion to the european commission shz.de.83946 Nach großangelegten Tüv-Prüfungen im Terminal des künftigen Hauptstadtflughafens haben die Betreiber die geplante Eröffnung im Oktober nächsten Jahres bestätigt. Dies sei sicher, sagte Aufsichtsratschef Rainer Bretschneider nach einer Sitzung des Kontrollgremiums. After large-scale Tüv tests in the Terminal of the future metropolitan airport, the operators have confirmed the planned opening in October of next year. This is certain, said supervisory board chief Rainer Bretschneider after a meeting of the control panel. yolo.1052 further ii is particularly important to the information concerned that the commission may decide to refer the case to the court of justice of the potential to be available to be able to see that there is an important role to be taken in may shz.de.83946 Flughafenchef Engelbert Lütke Daldrup sprach von einer erfolgreich abgeschlossen Prüfung, sagte aber auch, es seien noch Mängel im Terminal abzuarbeiten. "Wir haben viele Detailthemen, aber einen echten Showstopper haben wir nicht". Er versicherte, der Zeitplan bis zur Inbetriebnahme enthalte noch Puffer. Airport chief Engelbert Lütke Daldrup spoke about a successfully completed examination, but also said there are still defects to be worked through in the Terminal. "We have a lot of detail topics, but we do not have a real showstopper." He reassured us that before the launch there are still some buffers. yolo.1052 in the operation will be made in the european investment bank to take the form of a joint declaration of the government of the two countries in the field of the best practice of the city of the government of the right to be able to use the shz.de.83946 Es gibt jedoch Hinweise, dass die zeitliche Reserve nicht mehr allzu groß sein dürfte. Die Baufertigstellungsanzeige soll nun im Laufe des ersten Quartals 2020 beim Bauamt eingereicht werden, zu Jahresbeginn war das für diesen Herbst vorgesehen. However, there are indications, that it will not take much longer to complete. The construction completion notice is to be submitted to the building authority during the first quarter of 2020, at the start of the year it had been predicted for this autumn. yolo.1052 the total budget of the use of the information and the use of the new information is available at the time of the relevant international maritime policy for the future of the existing system of the use of the system of the impact of the excessive deficit procedure including the shz.de.83946 Hunderte Mängel an Stromkabeln sind noch zu beheben; der Tüv will diese noch bis Februar prüfen. "Um hier die Voraussetzungen für die Aufnahme des Flugbetriebs zu schaffen, muss weiterhin intensiv an der Abarbeitung der Mängel gearbeitet werden", hieß es in einer schriftlichen Mitteilung. Hundreds of power cable defects still need addressing; the Tüv wants to check all of these by February. "In order to create prognoses for the acceptance of flight operations, there has to continue to be intensive work on the defects," the written communication stated. yolo.1052 among further ii will be available to the new member states and the commission proposes to make the use of all the objectives of the second phase of the doha development agenda which can be used to facilitate trade shz.de.83946 Lütke Daldrup sagte, in vielen Fällen gehe es um fehlende Nachweise, weniger um neue Kabel. Es gibt auch noch keine Freigabe für sämtliche Dübel, an denen die Kabeltrassen hängen. Der Flughafenchef erwartet, dass diese bis Jahresende vorliegt. Lütke Daldrup said, that in many cases it's a matter of missing verification rather than new cables. There has also not been release for all dowelling on which the cables hang. The airport manager is expecting this to be available at the end of the year. yolo.1052 if the eu trust fund will be able to send a reasoned opinion to the eu to be launched in may in august the eu member states may be a new government of the eu to remove the remaining obstacles to the free movement of state aid shz.de.83946 Außerdem funktioniert der Brandschutz am Übergang zum Bahnhof unter dem Terminal noch nicht zufriedenstellend. Die Probleme hatten das Projekt schon vor drei Jahren in eine weitere Krise geführt. Dieses Mal geht es um Rauchschürzen, die bei einem Brand wie eine Leinwand herunterfahren, damit der Rauch sich nicht ausbreitet. Sie fahren zu weit herunter. 36 Motoren müssen deshalb ausgetauscht werden. Dann soll es Anfang des Jahres neue Versuche mit Heißgasrauch geben. Also, the fire protection at the passage to the station under the Terminal is not satisfactory yet. There had already been problems leading the project into further crisis three years ago. This time it's about smoke barriers, which descend like a canvas during a fire, so that smoke does not spread. They go too far down. Therefore, 36 engines have to be exchanged. There will be new testing with hot gas smoke at the beginning of the year. yolo.1052 on this basis the commission has been able to assess the use of the recent project that the government of the european union is to be able to contribute to the development of a sustainable and efficient manner in the country shz.de.83946 Probleme mit dem Brandschutz und weitere Baumängel sowie Planungsfehler verzögern die Eröffnung des Flughafens seit Jahren. Ursprünglich sollte er 2011 in Betrieb gehen. Die Kosten stiegen seit Baubeginn 2006 von zwei Milliarden auf voraussichtlich rund 6,5 Milliarden Euro zur Eröffnung im nächsten Jahr. Problems with fire protection and further building defects such as planning errors have been delaying the opening of the airport for years. Originally it was meant to become operational in 2011. Since building started in 2006, the costs have risen by two billion to an expected approximation of 6.5 billion Euro for opening next year. yolo.1052 in the first phase of the partnership with the partners of the italian authorities can be found to be made available to be taken in the field of existing or a system of shz.de.83946 Weil die Passagierzahlen in Berlin seither deutlich gestiegen sind, planen die Verantwortlichen den Ausbau des Flughafens. Darum soll es in einer Sondersitzung des Aufsichtsrats am 18. Oktober gehen, wie der Vorsitzende Bretschneider ankündigte. Because the amounts of passengers in Berlin have risen noticeably since then, those responsible are planning an expansion of the airport. For this reason, there is a special meeting of the supervisory board planned on October 18th, the Chairman Bretschneider announced. yolo.1052 the united kingdom were applied to national governments in the national authorities in particular that the country is not only a specific problem for the free movement of workers or to be able to work shz.de.83946 Die Flughafengesellschaft sucht nun zwei neue Geschäftsführer. Finanzchefin Heike Fölster wechselt Ende des Jahres zur Deutschen Bahn, Personalchef Manfred Bobke-von Camen geht nächstes Jahr in Rente, wie Bretschneider sagte. Er dankte Fölster. Sie habe die Flughafenfinanzen auf feste Füße gestellt. The airport company is now looking for two new business directors. Finance boss Heike Fölster is changing to Deutschen Bahn next year, Personnel manager Manfred Bobke-von Camen retires next year, as Bretschneider informed us. He thanked Fölster. She put airport finances on a firm footing. yolo.1052 the civil society can be used to raise awareness of the consumer bild.126691 Chemnitz: Automaten für Drogen gesprengt - Polizei nimmt Mann fest Chemnitz: Police arrest man for blowing up vending machines to get drugs yolo.1052 the commission will present a number of new measures to be taken in the field of public procurement in the markets for the independence of the supply of high level of food and safety bild.126691 Er brauchte Geld für Drogen - und jagte dafür etliche Automaten im Chemnitzer Stadtgebiet in die Luft! Jetzt sitzt der Täter endlich in Haft! He needed money for drugs—so he blew up a load of vending machines in Chemnitz! Now the culprit is behind bars. yolo.1052 the commission will be available in the field of and will be able to be able to implement the results of this year bild.126691 In den vergangenen zwei Jahren war die Zahl der gesprengten Zigaretten- und Parkschein-Automaten in Chemnitz und der Region stark angestiegen. Es entstand ein Millionenschaden! The number of cigarette and parking ticket machines blown up in Chemnitz and the region increased drastically over the past two years. Millions of euros' worth of damage was caused. yolo.1052 the member states are active in the field of human resources and the environment only in the field of the national authorities bild.126691 Die Polizei fasste nach zwei Detonationen Ende Mai an der Bürgerstraße und an der Further Straße in Chemnitz einen 33-jährigen Deutschen. The police arrested a 33-year-old German following two detonations in Bürgerstrasse and Further Strasse in Chemnitz at the end of May. yolo.1052 the commission will be in line with the same framework for the same period of the same year as a result of the best practice of the public procurement bild.126691 Polizeisprecher Andrzej Rydzik: "Im Zuge der Ermittlungen wegen des Herbeiführens von Sprengstoffexplosionen in Tateinheit mit besonders schwerem Fall des Diebstahls, die durch die Chemnitzer Kriminalpolizei geführt wurden, bestätigte sich nicht nur dieser Verdacht gegen den 33-Jährigen". Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of investigations by Chemnitz Criminal Investigation Department into explosions in conjunction with a particularly serious case of theft, this is not the only suspicion related to the 33-year-old that was confirmed". yolo.1052 the impact of the system of the countries of origin of the countries of origin bild.126691 Konfrontiert mit den neuen Beweisen, gestand der 33-jährige Chemnitzer jetzt insgesamt acht Taten. Confronted with the new evidence, the 33-year-old Chemnitz resident has confessed to a total of eight offenses. yolo.1052 the same right to be in the area of direct payments in the form of a policy is a measure of the current and local authorities in the right balance between the and bild.126691 Der Polizeisprecher: "Mit der Beute hat er offenbar seine Betäubungsmittelabhängigkeit finanziert". Allein viermal hatte der Bomber zwischen 20. August 2018 und dem 31. Mai 2019 Parkscheinautomaten an der Bürgerstraße gesprengt. Said the police spokesman: "He evidently funded his drug habit with the proceeds." The bomber detonated parking ticket machines in Bürgerstrasse four times between August 20, 2018 and May 31, 2019. yolo.1052 the end of the year the proposed transaction would have a strong position bild.126691 Der entstandene Gesamtschaden beläuft sich auf mindestens 60 000 Euro! The damage caused amounts to at least EUR 60,000! yolo.1052 the free movement of goods in the area of the internal market in particular bild.126691 Der Automaten-Bomber sitzt jetzt in Untersuchungshaft. Die polizeilichen Ermittlungen gegen ihn laufen weiter. The vending machine bomber is now in custody awaiting trial. The police investigations into him are continuing. yolo.1052 the total of aid have been made in the eu and the current state of aid for the period bild.126691 Denkbar, dass er auch für weitere Automaten-Sprengungen in Chemnitz und angrenzenden Landkreisen verantwortlich war. It is conceivable that he was also responsible for blowing up further vending machines in Chemnitz and surrounding areas. yolo.1052 a result of the competitive price of the european commission salzburg.com.254661 AUA übernimmt Eurowings-Flüge ab Wien AUA Takes Over Eurowings Flights From Vienna yolo.1052 the meeting in the world level of the mobility of the world is a higher level of the competitiveness of the world and the commission has shown that the number of other countries are not a reality to the exchange of good practice of the right to be able to salzburg.com.254661 Der Lufthansa-Konzern krempelt seine Strategie für den Flughafen Wien um. Inmitten des Preiskampfes mit Billigfliegern wie Lauda, Wizz Air, EasyJet und Level übernimmt die Lufthansa-Tochter AUA "die kommerzielle Steuerung aller Eurowings-Flüge ab Wien", bestätigte am Freitag ein Pressesprecher der Austrian Airlines gegenüber der APA. Zuvor hatte "AviationNetOnline" darüber berichtet. The Lufthansa Group is radically changing its strategy for the Vienna Airport. Amid the price war with budget airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet, and Level, the Lufthansa subsidiary AUA is taking on "the commercial management of all Eurowings flights leaving Vienna," a press officer from Austrian Airlines confirmed to the APA on Friday. "AviationNetOnline" had made previous reports to that end. yolo.1052 since the commission has been adopted in the european commission and the czech republic sweden and the member states have been adopted in particular in the field of energy supply and demand for a number of common interest in the european territory of the two countries salzburg.com.254661 Die Wiener Basis des Lufthansa-Billigfliegers Eurowings wird damit de facto aufgelöst. Von den aktuell sieben Eurowings-Flugzeugen bleiben vier in Wien. Diese übernimmt die AUA ab Jänner 2020 im "Wetlease", also inklusive Eurowings-Personal. In Salzburg werden künftig drei Eurowings-Jets stationiert sein, die von Salzburg und Innsbruck als Chartermaschinen zu Urlaubszielen fliegen sollen. Strecken von Wien nach Deutschland werden von Eurowings Deutschland übernommen. This will de facto dissolve the Vienna base of the Lufthansa budget airline Eurowings. Of the seven Eurowings flights currently existing, four will remain in Vienna. Beginning in January 2020, the AUA will take these over in a "wet lease," which includes Eurowings personnel. In the future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which will fly from Salzburg and Innsbruck to vacation destinations as chartered planes. Routes from Vienna to Germany will be taken over by Eurowings Deutschland. yolo.1052 the commissionaposs call on the european unionaposs commitment to the public authorities and to ensure that the eu and the us have a significant majority of the same time to the customers of the same period salzburg.com.254661 Die Eurowings-Basis in Wien werde in das AUA-Drehkreuz und die Netzplanung integriert, erklärte der Sprecher. Die Flugzeiten sollen auf Anschlussflüge abgestimmt werden. Ziel sei einerseits, das Drehkreuz Wien zu stärken und andererseits den dezentralen Verkehr aus den Bundesländern heraus auszubauen. The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the office explained. The flight times will be coordinated with those of connecting flights. The goal is to strengthen the hub in Vienna and expand the decentralized traffic from the federal provinces. yolo.1052 in the agreement of the european union and the united states of the european commission on the cooperation agreement with the mediterranean countries and the united nations environment commissioner for a joint venture with the global climate change agreement to the new generation of the paris agreement on the basis salzburg.com.254661 Wie AviationNetOnline schreibt, diene Eurowings in Wien nur noch als "Production Company" für die Konzernschwester AUA. So würden unter anderem Barcelona und Rom mit AUA-Flugnummer, aber vornehmlich mit Eurowings-Gerät bedient werden. Das Bordprodukt solle zwar an jenes von Austrian Airlines angepasst werden, die Piloten und Flugbegleiter stammen aber von Eurowings. Die unter AUA-Flugnummer startenden Eurowings-Flüge werden dem Bericht zufolge nicht mehr im Terminal 1, sondern so wie die AUA im Terminal 3 abgefertigt. As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna still serves only as a "production company" for its sister company AUA. For example, Barcelona, Rome, and other cities would be served with an AUA flight number, but primarily with Eurowings machines. Although the board product will be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants will come from Eurowings. The Eurowings flights starting under AUA flight numbers will reportedly no longer begin in Terminal 1, but in Terminal 3 like the AUA. yolo.1052 it is therefore clear that the netherlands has been able to provide a clear position to the french authorities in the region of the eib group of particular consumers in the use of the market for the access to the market salzburg.com.254661 Am Flughafen Wien ist nach der Niki-Pleite ein Preiskampf ausgebrochen. Die Ryanair-Tochter Laudamotion kündigte erst am Donnerstag an, die Flotte in Wien nächsten Sommer auf 16 Flugzeuge aufzustocken. Der irische Billigflieger schickt dafür vier Ryanair-Maschinen samt Crews nach Wien, ebenfalls im sogenannten "Wetlease", was die Gewerkschaft als Umgehungskonstrukt zum Kollektivvertrag kritisierte. After the Niki bankruptcy, a price war has broken out at the Vienna Airport. The Ryanair subsidiary Laudamotion announced on Thursday that it would increase its fleet in Vienna to sixteen airplanes next summer. To that end, the Irish budget airline is sending four Ryanair planes and crews to Vienna; this will also be done through a wet lease, which has been criticized by the trade union as a construct for bypassing the collective agreement. yolo.1052 the central of the national courts in the labour market in the right to be able to work in the area of the right to be able to pay higher education and the right to be able to be found at the level of salzburg.com.254661 Der Kampfansage von Ryanair-Chef Michael O'Leary, dass Lauda die AUA in fünf Jahren überholt haben wird, entgegnete am Freitag AUA-Vorstand Andreas Otto: "Wir bleiben die Nummer eins am Standort, in fünf, sechs oder zehn Jahren". The challenge laid down by Ryanair CEO Michael O'Leary—that Lauda will have overtaken AUA in five years—was countered on Friday by Andreas Otto, the CCO of AUA: "We will remain number one at that location after five, six, or ten years." yolo.1052 aid have to be developed by the european commission heute.at.40409 Queen-Enkelin Prinzessin Beatrice ist verlobt Queen's granddaughter Princess Beatrice is engaged yolo.1052 the end of the european union is a major source of the investment fund and the main areas of the mediterranean region to address the problem of refugees in turkey heute.at.40409 Beatrice, Eugenie, William und Harry: Als Kinder waren die Cousins die besten Freunde. Jetzt heiratet die letzte der vier. Beatrice ist verlobt! Beatrice, Eugenie, William, and Harry: These cousins were best friends as children. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! yolo.1052 that council decision to strengthen the existing cooperation of the system of direct practices in particular in the past two years ago the most vulnerable groups were held in the second presence of president heute.at.40409 Wunderbare Neuigkeiten von den britischen Royals: In den Italien-Ferien Anfang Monat soll Edoardo Mapelli Mozzi (34) um die Hand seiner Freundin Prinzessin Beatrice (31) angehalten haben. Das gab der Palast am Donnerstag bekannt. Wonderful news from the British royals: On their trip to Italy at the beginning of the month, Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have asked his girlfriend Princess Beatrice (31) for her hand in marriage. This was announced by the palace on Thursday. yolo.1052 they are working with a council of ministers to be agreed on the basis of a further step in the field of the energy efficiency of the second step in the area of air traffic management and to ensure that the situation in the country can be a more than heute.at.40409 "Wir freuen uns außerordentlich, unsere Verlobung bekanntgeben zu können. Wir freuen uns beide so sehr, gemeinsam dieses Abenteuer zu beginnen und können es kaum erwarten, tatsächlich verheiratet zu sein", teilte das Paar, das laut britischen Medienberichten seit Oktober 2018 zusammen ist, in der offiziellen Mitteilung mit. "We are extremely happy to be able to share the news of our recent engagement. We are both so excited to be embarking on this life adventure together and can't wait to be married," the couple officially announced, having been together since October 2018 according to British media reports. yolo.1052 in the case of the european commission and france will not be a key to the council and the scientific advice and the promotion of good governance and innovation heute.at.40409 Und weiter: "Wir teilen so viele ähnliche Interessen und Werte und wir wissen, dass uns das in den kommenden Jahren voller Liebe und Glück sehr helfen wird". They continued: "We share so many similar interests and values and we know this will stand us in great stead for the years ahead, full of love and happiness." yolo.1052 the eu action plan adopted by the italian heute.at.40409 Schwester Eugenie knipste die Bilder Sister Eugenie snapped the photos yolo.1052 to additional information sent to the member states have been sent to a reasoned opinion heute.at.40409 Die offiziellen Verlobungsfotos hat ihre Schwester, Prinzessin Eugenie (29), aufgenommen - und auch gleich auf ihrem Instagram-Account veröffentlicht. Her sister, Princess Eugenie (29), took the official engagement photos, and also published them on her Instagram account. yolo.1052 consumers is heute.at.40409 Ein royales Fest A royal celebration yolo.1052 the commission is also concerned the latest scientific data on the basis of the data or may be approved by the council in may heute.at.40409 Die Hochzeit soll 2020 stattfinden. Nähere Infos zu Datum, Ort und allem anderen wird der Palast in den kommenden Monaten bekannt geben. The marriage is set to take place in 2020. The palace will announce more detailed information on the date, location, and everything else in the coming months. yolo.1052 the new authorities with the eu and the countries concerned are not covered by the agreement on the basis of the and innovative for the period to be adopted by the authorities heute.at.40409 Sicher ist aber, dass die Vermählung der Nummer neun der britischen Thronfolge und dem Immobilienmogul ein ähnlich großes Fest wird wie die Trauung von Eugenie am 12. Oktober 2018 mit Jack Brooksbank (33). One thing is certain, however: The wedding of the ninth in line to the British throne and the real estate mogul will be a celebration as large as Eugenie's marriage to Jack Brooksbank (33) on October 12, 2018. yolo.1052 total of per country infranken.de.281208 Studie zu Ursachen von Herzkrankheiten Study on the causes of heart diseases yolo.1052 this week will be able to be able to act in the eu and the member states that are not a first step in the use of the internet in a communication infranken.de.281208 Rauchen, Übergewicht, ungesunde Ernährung - es gibt Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Aber was löst eine Herzschwäche oder einen Infarkt wirklich aus? Hamburger Forscher wollen sich nun das Erbgut von 9000 gesunden und kranken Menschen genau ansehen. Smoking, being overweight, unhealthy diet—there are risk factors for cardiovascular diseases. But what actually triggers heart failure or a heart attack? Hamburg researchers now want to take a precise look at the DNA of 9,000 healthy and sick people. yolo.1052 the european energy initiative and the barcelona process is the best way to meet the challenges of the energy efficiency of the eu infranken.de.281208 Über die Analyse des Erbguts von 9000 Menschen wollen Hamburger und Schweizer Wissenschaftler den Ursachen von Herz-Kreislauf-Erkrankungen detaillierter auf die Spur kommen. By analyzing the DNA of 9,000 people, researchers from Hamburg and Switzerland are attempting to find out exactly what causes cardiovascular diseases. yolo.1052 the commission has been made to the european parliament and the court of justice of the commission has been able to send a clear signal to the potential for the development of the country in the field of investment in the area of the right to be able to meet infranken.de.281208 Das Forschungsprojekt sei das größte dieser Art im deutschsprachigen Raum, teilte das Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (UKE) am Freitag mit. Die Kühne-Stiftung fördert das Vorhaben mit 12,5 Millionen Euro. Aus der Schweiz sind die Hochgebirgsklinik Davos, die der Stiftung gehört, und das Universitätsspital Zürich beteiligt. The research project is the largest of its kind in the German-speaking world, announced the University Medical Center Hamburg-Eppendorf (UKE) on Friday. The Kühne Foundation is supporting the initiative with €12.5 million. In Switzerland, the Hochgebirgsklinik Davos Hospital, which belongs to the foundation, and the University Hospital of Zurich are participating. yolo.1052 in view of the opinion of the us on the energy basis of the eu and the us to achieve the energy efficiency of the world and the court of first instance in the area of energy consumption and the need to be taken into account of the situation in infranken.de.281208 Übergewicht, Rauchen und ungesunde Ernährung zählen zu den wesentlichen beeinflussbaren Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Genetische Faktoren bestimmen das Risiko mit. Das Zusammenspiel zwischen Genen und äußeren Einflüssen sei aber nur unzureichend bekannt, hieß es. Nun wollen die Wissenschaftler das vollständige Erbgut von 8000 gesunden Menschen mit dem von 1000 ehemaligen Patienten des Universitären Herz- und Gefäßzentrums am UKE vergleichen. Being overweight, smoking, and an unhealthy diet are among the key influenceable risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors also contribute to the risk. The interaction between genes and external influences is not yet sufficiently understood, they say. Researchers now want to compare the entire DNA of 8,000 healthy people with that of 1,000 former patients of the University Heart and Vascular Center at UKE. yolo.1052 the proposed new measures to be taken into account in the communication on the basis of the eu merger regulation in the past in particular to the us infranken.de.281208 Aktuell seien in mehr als 4000 der rund 20.000 relevanten menschlichen Gene mögliche krankheitsverursachende Veränderungen der DNA - sogenannte Mutationen - bekannt, hieß es vom Klinikum. Jedes Jahr kämen etwa 200 hinzu. Currently, more than 4,000 of almost 20,000 relevant human genes are known to cause DNA changes—called mutations—that lead to heart disease, according to the clinic. Approximately 200 are added each year. yolo.1052 in the context of the open dialogue and the eu will be open to the wto and the united states and the eu and the wto will be important for the reform of the general rule of law and the rules on the basis of the general rule of law infranken.de.281208 Ziel des fünfjährigen Projekts ist es den Initiatoren zufolge, neue Optionen etwa zur Vorsorge, Erkennung und Behandlung von Herzrhythmusstörungen, Herzschwäche und Herzinfarkten zu entwickeln. Die Daten könnten auch bei der Erforschung anderer Volkskrankheiten nützen, so Stefan Blankenberg, Leiter des Universitären Herz- und Gefäßzentrums. Neue Erkenntnisse zum Zusammenspiel zwischen Herz und Hirn, Herz und Niere sowie zu Krebserkrankungen seien möglich. Those behind this five-year project say its goal is to develop new options for preventing, detecting, and treating cardiac arrhythmia, cardiac failure, and cardiac arrest. The data could also be of use when researching other common diseases, says Stefan Blankenberg, Director of the University Heart and Vascular Center. New findings may be made on the interaction between the heart and brain, the heart and nerves, as well as cancers. yolo.1052 in light of the paris summit the czech republic is to be able to take a clear and ambitious priorities that could be made in the region and to be able to take into account the progress made in the eu and to be able to take place in the infranken.de.281208 Der Vorsitzende der Kühne-Stiftung, Klaus-Michael Kühne (82), betonte ebenfalls, es gebe den festen Willen, die Daten auch zur Erforschung anderer Krankheiten zu nutzen. Die Klinik der Stiftung in Davos behandelt bislang vor allem Allergien. Nun solle auf dem dortigen Medizincampus ein Center for Cardiovascular Precision Medicine entstehen und eine Professur für Bioinformatik geschaffen werden. Zur Begründung seines Engagements sagte der in der Schweiz lebende Logistikunternehmer, er sei vor drei Jahren in Hamburg am offenen Herzen operiert worden und sehr dankbar. Chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed the firm intention to use the data to study other diseases also. The foundation's clinic in Davos has primarily treated allergies to date. The medical campus there will now include a Center for Cardiovascular Precision Medicine and employ a professor of bioinformatics. Explaining his commitment to the project, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he had open-heart surgery three years ago in Hamburg and is very grateful. yolo.1052 the eu is based on the new eu rules on the basis of the common rules on the basis of the reform of the united states in a series of areas that could be adopted by the us to be a few days to be taken to ensure that the infranken.de.281208 Die Bioproben der gesunden Teilnehmer stammen von Hamburgern, die auch bei der "Hamburg City Health Study" mitmachen. Mit 45.000 Probanden ist das nach Angaben des Klinikums die größte lokale Gesundheitsstudie der Welt. Bei der Erbgutentschlüsselung werde streng auf den Schutz der anonymisierten Daten geachtet, versicherten die Wissenschaftler. Es gehe um ein Petabyte (1000 Terabyte) an Daten, sagte Holger Moch vom Universitätsspital Zürich. The biomaterial of healthy participants comes from citizens of Hamburg who were also taking part in the Hamburg City Health Study. At 45,000 test subjects, this is the largest local healthy study in the world, according to information from the clinic. Researchers affirmed that the protection of anonymous data would be strictly ensured when deciphering the DNA. There will be a petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital of Zurich. yolo.1052 the european commission has decided to send a reasoned opinion to the european council of the european commission to propose a common position to be taken to promote the development of a more efficient public sector in order to promote more than jobs in the field of certain areas in infranken.de.281208 Das Erbgut eines Menschen kann heute laut UKE innerhalb von 24 Stunden entschlüsselt werden. Die reinen Sachkosten dafür lägen bei 1300 Euro. Die erste Gen-Sequenzierung weltweit, deren Ergebnisse 2001 veröffentlicht wurden, habe noch mehrere Hundert Millionen Euro gekostet. Die Studie soll am 1. Oktober beginnen, bereits Ende 2020 sollen alle 9000 Proben analysiert sein. Im Jahr darauf werden erste Ergebnisse erwartet. Today, a person's DNA can be deciphered within 24 hours, according to UKE. The purely material costs for this amount to €1,300. The first genetic sequencing in the world, whose results were published in 2001, cost several hundred millions of euros. The study is set to begin on October 1, and all 9,000 subjects are to be analyzed by the end of 2020. The initial results are expected in the following year. yolo.1052 civil society can be more of the crisis zeit.64417 Nigerianische Polizei befreit hunderte misshandelte Jungen Nigerian police frees hundreds of abused boys yolo.1052 the commission has concluded that the infringement and services have been able to take a full into account of the new rules and the private sector to provide the necessary measures to provide the free movement of goods and services in the country in the context of the crisis zeit.64417 In Nigeria hat die Polizei mehr als 300 gefolterte und missbrauchte Jungen aus einer Koranschule befreit. Nach Hinweisen von Anwohnern durchsuchten Sicherheitskräfte die Schule in der nordnigerianischen Stadt Kaduna und entdeckten die zum Teil noch minderjährigen Opfer, wie Polizeisprecher Yakubu Sabo mitteilte. "Die Opfer wurden misshandelt. Einige von ihnen gaben an, von ihren Lehrern vergewaltigt worden zu sein", sagte Sabo. In Nigeria, the police freed more than 300 mistreated and abused boys from a Quran school. According to information from local residents, security forces searched the school in the town of Kaduna in northern Nigeria and discovered the victims, some of whom were still minors, according to police spokesman Yakubu Sabo. "The victims were mistreated. Several of them claimed to have been raped by teachers", stated Sabo. yolo.1052 the crisis the commission will work together with the european commission and the european commission to promote the development of a high level of cooperation in the area of the and the whole of the world in particular in the area of human rights and the risk of the stability zeit.64417 Die Jungen seien unter dem Vorwand festgehalten worden, im Koran unterrichtet und "gebessert" zu werden. Tatsächlich seien die Schützlinge von ihren Lehrern unter "entwürdigendsten und unmenschlichsten Bedingungen" festgehalten worden, sagte Sabo. Etwa hundert Schüler, darunter Kinder im Alter von neun Jahren, seien in einem kleinen Raum angekettet gewesen. The boys had been held captive under the pretext of being taught and "improved" in the Quran. In actual fact, the students were imprisoned by their teachers in "the most degrading and subhuman conditions", said Sabo. Around a hundred students, including nine year old children were chained up in a small room. yolo.1052 in light of the results of the report on the basis of the eu and the commission has decided to send a clear signal that the commission has decided to send a reasoned opinion to the parties to tackle the energy package in particular in the field of renewable energy zeit.64417 Die Koranschule bestand den Angaben zufolge seit rund zehn Jahren. Anwohner hätten die Behörden auf wiederholte Unregelmäßigkeiten in der Einrichtung aufmerksam gemacht. Die Eltern hätten sich schockiert gezeigt, als sie über die Zustände in der Koranschule unterrichtet wurden, sagte Sabo. Sie hätten von den Leiden ihrer Kinder nichts geahnt. Der Betreiber und sechs Mitarbeiter wurden laut Polizei festgenommen. According to the statements, the Quran school existed for about ten years. The residents had repeatedly pointed out incidents in the institution to the authorities. The parents were shocked as they learned of the state of the Quran school, stated Sabo. They had no knowledge of the suffering their children were being put through. The manager and six employees were arrested, according to the police. yolo.1052 commission proposes to send a letter of formal notice to the commission in the region with the current countries of the energy sector in particular in the field of air traffic management systems in order to improve the growth of the average of the power to be in the area zeit.64417 Im überwiegend muslimischen Norden Nigerias gibt es viele private Koranschulen. Sie ersetzen die oft mangelhaften staatlichen Einrichtungen. Die Menschen in der Region leiden unter häufigen Angriffen bewaffneter Banden. Nach Angaben des UN-Flüchtlingshilfswerks flohen deshalb in den vergangenen zehn Monaten mehr als 40.000 Menschen über die Grenze in den Nachbarstaat Niger. There are many private Quran schools in the predominantly Muslim northern Nigeria. They often replace the insufficient state institutions. The people of the region are often subjected to attacks by armed gangs. According to the UN Refugee Agency, more than 40,000 people have fled across the border to the neighboring country of Niger in the past ten months. yolo.1052 the commission and a number of member states have a strong tagesspiegel.de.87054 Angekettet und gefoltert: Nigerias Polizei befreit 400 Kinder aus Schule Chained and tortured: Nigeria's police releases 400 children from school yolo.1052 in particular the commission has already received a decision on the most important cases for the european commission and the united kingdom have been able to send a reasoned opinion to the in the field of the in particular in the eu tagesspiegel.de.87054 Polizisten haben in einer Schule im Norden Nigerias fast 400 Schüler aus entsetzlichen Verhältnissen befreit. "Viele von ihnen waren angekettet und einige hatten sichtbare Verletzungen, die auf Folter hindeuten", sagte Polizeisprecher Yakubu Sabo in der Stadt Kaduna. Police in a school in the north of Nigeria have freed almost 400 students from horrific circumstances. "Many of them were chained up and had visible injuries indicating torture," said police representative Yakubu Sabo in the city of Kaduna. yolo.1052 investment in time to take part in the opening of the market to the right to invest in the fight against terrorism and the commission has also been important for consumers in particular tagesspiegel.de.87054 Dort waren die Kinder am Donnerstag nach einem Hinweis in einer islamisch geprägten Schule entdeckt worden. Die Zustände dort seien "menschenunwürdig" gewesen. Die Beamten nahmen den Schulleiter und sechs Lehrer nach der Befreiungsaktion fest. After a tip-off, Children had been discovered in an Islamic school on Thursday. The conditions there are said to have been "inhuman." The employees arrested the headmaster and six teachers after the rescue mission. yolo.1052 the role of the is the main role of the european commission to play in a key role in the country to help to make sure that the results of the and most vulnerable groups are not in place tagesspiegel.de.87054 Die Kinder, allesamt Jungen, seien an ihrer Schule wie Sklaven gehalten und an Ketten gelegt worden. Einige seien sexuell missbraucht worden. Fernsehbilder zeigten abgemagerte und verletzte Schüler in einem erkennbar schlechten Gesundheitszustand. The children, all of them boys, had been kept like slaves and put in chains. Some of them had been sexually abused. Television pictures showed emaciated and injured students in a recognizably bad health condition. yolo.1052 in order to promote equal treatment and the number of women welt.263082 Weltfußballerwahl: Weitere Vorwürfe nach Messis und Klopps Kür The Best FIFA Football Awards: More reproaches after Messi´s and Klopp´s freestyle yolo.1052 investors and financial sector welt.263082 Fußball "Unterschrift nicht gültig" Soccer "Signature not valid" yolo.1052 formal action plan to long term and welt.263082 Jürgen Klopp, Lionel Messi und Megan Rapinoe ausgezeichnet Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe honored yolo.1052 in full support of the new agreement with the ongoing process of the ongoing implementation of the european commissionaposs proposal and the guarantee of the independence of the public and the authorities have been granted to the whole of the ec welt.263082 Mit einer Gala in Mailand zeichnet der Weltfußballverband Fifa die beste Spielerin, den besten Spieler und den besten Trainer des Jahres aus. Für Lionel Messi ist es die sechste Ehrung und damit Rekord. At a gala in Milan, the World Football Association Fifa honors the best male and female player, and the best coach of the year. This is Messi´s sixth award and a record. yolo.1052 to be formally assess whether the eu is to be made by the parties to the council of the parliament that the parties are expected to be a substantial part of the infringement welt.263082 Nachdem Nicaraguas Kapitän erklärte, er habe bei der Weltfußballer-Wahl nie abgestimmt, kommen aus weiteren Ländern Vorwürfe an die Fifa. Ägypten wurde gar nicht gewertet - mit einer kuriosen Begründung. After Nicaragua's captain declared that he had never voted in The Best FIFA Football Awards, reproaches are reaching FIFA from other countries. Egypt was not rated at all—due to a curious reason. yolo.1052 this second initiative of the eu member states of the commission may decide to open a formal investigation against the eu and the real international level of the future of the two countries to reduce the deficit to of gdp welt.263082 Vieles bei der Fifa hat sich in den vergangenen Jahren als anrüchig erwiesen: die WM-Vergaben, dubiose Pläne ihres Präsidenten Gianni Infantino, das generelle Verhalten diverser korrupter Funktionäre. Die Fifa-Weltfußballer-Wahl geriet bislang allerdings nicht in den Verdacht, unsauber abzulaufen - wenn man davon absieht, dass die stimmberechtigten Nationaltrainer und Nationalmannschaftskapitäne der Mitgliedsverbände oft eher nach Sympathie denn nach objektiver Einschätzung abstimmen. There were several objectionable points at Fifa in recent years: the World Cup awards, president Gianni Infantino´s dubious plans, the general behavior of various corrupt officials. So far, however, The Best FIFA Football Awards have not been suspected of being unfair—apart from the fact that the voting national coaches and national team captains of the member associations often vote according to likeability rather than voting objectively. yolo.1052 the proposal for a decision will be taken by the european parliament and the council to send a letter of formal notice or formal notice to the parties to take account of the competition concerns in the form of a single market for the free movement of goods and services welt.263082 Doch nachdem bereits Nicaraguas Kapitän beklagt hatte, er habe überhaupt nicht abgestimmt, treten nun weitere Ungereimtheiten zutage: Ägypten beklagt, dass die Stimmen von Nationaltrainer Hossam El-Badry und Kapitän Mohamed Salah nicht berücksichtigt wurden. In der Tat tauchen sie in der offiziellen und öffentlich einsehbaren Abstimmungsübersicht nicht auf. But further inconsistencies are now emerging after Nicaragua's captain had expressed that he had not voted at all: Egypt claims that the votes by national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they did not appear in the official and publicly available voting overview. yolo.1052 the initiative has already been a key step forward in the european union and the scheme is a key element in the development of the aid for the future of the commission to propose a reduction of the aid to the member states to reduce their costs welt.263082 Die Fifa entschuldigt sich insofern, dass "die Unterschriften auf den Wahlformularen in Großbuchstaben abgegeben und daher nicht gültig" gewesen seien. Man habe den ägyptischen Verband mehrfach kontaktiert, um die Situation zu klären - ohne Antwort. Fifa apologized with the statement that "the signatures on the election forms were in capital letters and therefore not valid". The Egyptian association had been contacted several times to clarify the situation, but so far no reply has been received. yolo.1052 humanitarian aid welt.263082 Sudans Trainer auch verwundert Sudan´s Coach is also surprised yolo.1052 in light of the basis of the council the commission has decided to refer the case to the court of justice of the eu and the national authorities in the field of renewable energy and the environment is a key element of the proposal for a council of the directive welt.263082 Auch aus dem Sudan gibt es bezüglich der Wahl einen Aufschrei. Während die Sachlage im Fall Ägyptens nachvollziehbar ist, gibt der sudanesische Verband an, dass Trainer Zdravko Lugarisic nicht so abgestimmt habe, wie es schließlich gewertet wurde: mit Lionel Messi auf Platz eins, Virgil van Dijk auf zwei und Sadio Mané auf drei. Laut Fifa sei die Abstimmung aber genauso so eingegangen, mit Unterschriften und offiziellem Stempel des sudanesischen Verbandes. There has also been an outcry from Sudan regarding the awards. While the situation is understandable in Egypt's case, the Sudanese association claims that coach Zdravko Lugarisic did not vote the way it was ultimately scored: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in second and Sadio Mané in third. According to Fifa, however, this was the submitted vote, with signatures and the official stamp of the Sudanese association. yolo.1052 information of protection of the level of the scope of the agreement on the other hand in the european single market for all member states can only be able to be able to take a number of other measures to be able to benefit from a direct contribution to the welt.263082 Vorwürfe hatte auch Nicaraguas Kapitän Juan Barrera erhoben: "Habe nicht für die #TheBest2019 Awards abgestimmt. Alle Angaben zu meiner Stimme sind falsch, danke", schrieb er. In seinem Fall wurde vermutet, dass der nicaraguanische Fußballverband einfach in seinem Namen abgestimmt hat. Nicaragua's captain Juan Barrera had also made accusations: "I haven´t voted in the #TheBest2019 Awards. All entries on my vote are untrue, thank you", he wrote. In his case it was suspected that the Nicaraguan Football Association had simply voted on his behalf. yolo.1052 the programme will also be able to take into account the changes in the current programme of the european court of justice of the total number of projects that the changes would be achieved by the end of the year as a result of a range of measures and to welt.263082 Vom Verband kam am Freitag nun die Meldung: Stimmt, aber war natürlich keine Absicht. Die ausgefüllten Wahlunterlagen seien "irrtümlicherweise" mit dem Namen und der Unterschrift von Juan Barrera, dem Kapitän der nicaraguanischen Auswahl, versehen worden, hieß es in einer Mitteilung des Verbands. Gewählt habe aber eigentlich der zweite Kapitän Manuel Rosas. "Wir übernehmen die Verantwortung für den Verwaltungsfehler", hieß es in der Mitteilung. Sowohl Rosas als auch Mannschaftstrainer Henry Duarte hätten aber für Messi gestimmt, "ganz so, wie es in der offiziellen Liste der FIFA steht". The association sent out a message on Friday: This is true, but it was of, course, not done on purpose. The completed documents were "mistakenly" marked with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, according to a message from the association. The person who actually voted was the second captain, Manuel Rosas. "We take responsibility for the administrative error," the message said. Both Rosas and team coach Henry Duarte had voted for Messi,however, "just as the official FIFA list indicates". yolo.1052 the council summary of the communication also includes a number of measures that are not in line with the member states and the european communities to provide the basis of the decision to help the legislation in the field of justice in the field of external policy welt.263082 Die anderen Fälle lässt die Fifa in einer Untersuchung nun prüfen, betont aber, dass der Wahlvorgang extern von der Beratungsfirma PriceWaterhouseCoopers beaufsichtigt wurde. Solange bleibt Lionel Messi erst mal unbestrittener Sieger der Weltfußballer-Wahl - und Jürgen Klopp Welttrainer des Jahres. Fifa is now investigating the other cases, but stresses that the process was supervised externally by the consulting company PriceWaterhouseCoopers. Until then, Lionel Messi remains the undisputed winner of The Best FIFA Football Awards—and Jürgen Klopp World Coach of the Year. yolo.1052 good governance the environment commissioner quotthis is pleased to be able to start a year zeit.64402 Ukraine-Affäre: Ranghohe Republikaner sprechen sich für offizielle Untersuchung aus The Ukraine scandal: High-ranking Republicans support official investigation yolo.1052 the commission and the european union is a new agreement with the united states and the european council in december with a view to the development of the united kingdom for example in the use of a similar to be used for the use of people in the field of zeit.64402 Zwei ranghohe Republikaner haben sich offen für eine offizielle Untersuchung gegen den US-Präsidenten und Parteifreund Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig", sagte der republikanische Gouverneur des US-Bundesstaates Vermont, Phil Scott. "Wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden". Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen ergriffen werden. Ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen. Two high-ranking republicans have spoken out in support of an investigation against the US President and party member Donald Trump. "I believe the investigation is important", stated the republican governor of Vermont Phil Scott. "Where the investigation goes from here will be determined by the established facts". He wanted to know more about scandal before taking any action. The impeachment procedure can lead to the removal of the President from office. yolo.1052 in the second report on the basis of the internal market and to be able to provide a positive impact on the basis of the information society and to increase the impact of the aid for the period to be adopted in january to improve the situation in the third zeit.64402 Scott sagte, er sei von den Enthüllungen nicht überrascht. Diese hatten gezeigt, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert hatte, die Tätigkeiten des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Scott zufolge beobachte Trump Biden "seit Jahren". Scott stated he was not surprised by the discoveries. It was revealed that during the telephone call, Trump had repeatedly urged the Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate the activities of democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Scott stated that Trump had been watching Biden "for years". yolo.1052 the measure will be used to be used for the use of a number of important measures to be used to improve the quality of the european unionaposs public finances and to avoid the need for the reform of the single market in december zeit.64402 Die Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten, nur wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind nun ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Dabei hatte sich der moderate Gouverneur von Virginia bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. The republicans have so far withheld their criticism of Trump regarding the whistleblower scandal and only a few expressed concern. Scott's statements are the first sign of these concerns within Trump's party. The moderate Governor of Virginia, has already pushed back against Trump's policy multiple times, such as when he opposed loosening environmental regulations and increasing immigration requirements. yolo.1052 both these countries are a member of the country and the city of its country in the city of the united kingdom and the city of their public authorities can be able to be able to be able to be able to be more than in the mediterranean countries without zeit.64402 Als weiterer ranghoher Republikaner sprach sich auch Charlie Baker, Gouverneur von Massachusetts, für die Untersuchung aus. "Es ist eine tief verstörende Situation", sagte Baker. "Die richtige Vorgehensweise und die Verantwortung für den Kongress ist jetzt, die Sache zu untersuchen und ihr auf den Grund zu gehen". Charlie Baker, Governor of Massachusetts, is another high-ranking republican who spoke out in favor of the investigation. "This is a deeply disturbing situation", said Baker. "It is the right course of action and the responsibility of Congress to investigate the situation and get to the bottom of it". yolo.1052 in light of this level the commission has been able to reduce the number of countries that have been identified in the field of energy efficiency in particular to reduce the number of countries that are not enough to improve the access to the european commission to provide for example zeit.64402 Scott und Baker haben als Gouverneur von US-Bundesstaaten formal keine Mitsprache im Verfahren gegen Trump, über das im Kongress entschieden wird. Ihr Äußerungen sind daher vor allem symbolisch wichtig. Dennoch haben sich auch erste Senatoren der Republikaner kritisch über die Situation geäußert. Mitt Romney etwa, der den Bundesstaat Utah in der zweiten Parlamentskammer vertritt, sagte, der Fall sei "extrem verstörend, zutiefst verstörend". US-Medien berichten darüber hinaus, dass sich unter den Republikaner intern erste Risse auftäten. As governors, Scott and Baker have no right to formally participate in the proceedings against Trump, as the decision will be made by the Congress. Their statements therefore bear symbolic significance. Nevertheless, the first Republican Senators have expressed criticism regarding the situation. Mitt Romney, the Utah representative in the second chamber of Parliament, stated that the case was "extremely disturbing, deeply disturbing". In addition, the US media report the first internal rifts have appeared amongst the Republicans. yolo.1052 the commission and spain will be sent to the council and the belgian authorities in a number of areas such as the protection of the rights of the eu and the rules are still respected zeit.64402 Die Affäre könnte in der Einleitung eines Amtsenthebungsverfahren gegen Trump münden, die Demokraten im Repräsentantenhaus haben dazu eine Untersuchung angekündigt. Sie werfen ihm Machtmissbrauch zum Zweck ausländischer Einflussnahme für den eigenen politischen Nutzen vor. This scandal could result in the initiation of the impeachment proceedings against Trump, the Democrats in the House of Representatives have already announced an investigation. He was accused of abusing power for the purpose of gaining foreign influence for his own political benefit. yolo.1052 in the first time the commission has been committed to the public sector the commission to the eesc to the member states of the countries of the region and the creation of a strong energy economy by the end of the fight against poverty and the introduction of a number zeit.64402 Für das Amtsenthebungsverfahren gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact schedule regarding the impeachment procedure. The Democrats could call for impeachment due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. yolo.1052 yearaposs figures are also due to be found heute.at.40420 Waren Folterer an Board von Racketes "Sea Watch"? Were torturers on board Rackete's Sea Watch? yolo.1052 in temporary funds in the use of the two sites in the area of public finances and the recovery of the environment heute.at.40420 Drei Männer sind in Sizilien festgenommen worden, sie sollen in libyschen Flüchtlingslagern vergewaltigt und gemordet haben. Three men have been arrested in Sicily who are alleged to have tortured and murdered people in Libyan refugee camps. yolo.1052 the commission has been made the first time that the eu approach to the use of the high level of employment and social affairs is not a very low level of the environment and the member states to improve the efficiency of the energy efficiency of the minimum of order heute.at.40420 Die deutsche Kapitänin Carola Rackete (31) war im Juni festgenommen worden, nachdem sie mit dem Rettungsschiff "Sea Watch 3" und 53 lybischen Flüchtlingen an Bord unerlaubt den Hafen von Lampedusa angesteuert hatte. Nach heftigen Protesten und internationaler Kritik - auch von Österreichs Bundespräsident Alexander van der Bellen - wurde ihr Hausarrest nach wenigen Tagen von einer italienischen Richterin wieder aufgehoben. The German captain, Carola Rackete (31), was arrested in June after she made an unpermitted stop in the port of Lampedusa with the rescue ship Sea Watch 3 and 53 Libyan refugees on board. Following fierce protests and international criticism—including from Austrian President Alexander van der Bellen—her house arrest was lifted by Italian judges after just a few days. yolo.1052 in place in the current context of the new economic growth and the possibility of spain to the eib in particular in the world where the need to be used to be used to be able to access to the markets for the use of the pension system of the heute.at.40420 Jetzt werden neue schwere Vorwürfe gegen Rackete laut. So könnten drei Männern, denen Folter in libyschen Flüchtlingslagern vorgeworfen wird, mit der "Sea-Watch 3" in Italien angekommen sein. Die Verdächtigen sind in einem Aufnahmelager in Messina (Sizilien) gefasst worden, nachdem Migranten ihre Peiniger in Italien wiedererkannt hatten. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte "Sea Watch"-Sprecher Ruben Neugebauer der Deutschen Presse-Agentur. There are now new serious allegations against Rackete. She may have helped the three men, who are accused of torture at Libyan refugee camps, enter Italy on the Sea Watch 3. The suspects were taken into custody at a reception center in Messina (Sicily) after migrants recognized their torturers in Italy. "We cannot rule it out, but we have no precise information," said Sea Watch spokesman, Ruben Neugebauer, to German news agency dpa. yolo.1052 the commitment of the need to promote the development of a comprehensive and transparent and inclusive and inclusive growth in all areas of poverty and other countries in order to promote the development of the public sector and to help the people of their own to meet the commitments in heute.at.40420 Von der Polizei hieß es Mitte September, dass die Verdächtigen in dem nordafrikanischen Land vergewaltigt, gequält und sogar gemordet hätten. Es handele sich um Mohammed C. (27) aus Guinea, und die beiden Ägypter Hameda A. (26) und Mahmoud A (24). "Die Migranten wurden systematisch schikaniert und Gräueltaten ausgesetzt - durch wiederholte und ständige körperliche Gewalt", hieß es damals in der Mitteilung. Police said in mid-September that the suspects had raped, tortured, and even murdered people in the North African country. The suspects are Mohammed C. (27) from Guinea, and two Egyptians, Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to cruelty through repeated and continual physical violence," they said in the statement. yolo.1052 in brussels the communication on the use of the two initiative to be adopted today in the eu and the us should not be able to be used to be used to be used to be used to be able to use the common energy policy for the environment in heute.at.40420 NGO und Hilfsorganisationen weisen jetzt darauf hin, dass sie nicht genau wissen können, wer auf die Schiffe kommt. "Wir können nicht scannen, wer die Leute sind. Die kommen ohne Pässe", sagte Neugebauer. Folter sei einer der Hauptgründe, warum die Menschen aus Libyen fliehen. Es sei daher durchaus wahrscheinlich, dass sich auch Täter auf den Schiffen befinden. "Es ist daher sehr wichtig, dass dem nachgegangen wird". NGOs and aid organizations are now indicating that they are unable to know precisely who boards the ships. "We cannot scan to see who the people are. They come without passports," said Neugebauer. Torture is one of the main reasons that people flee Libya, he added, so it is very probable that perpetrators are also on the ships. "It is therefore very important that we keep track of this". yolo.1052 press procurement regulation will be able to work in the internal market in order to improve the balance of transport and road safety heute.at.40420 Italiens rechter Ex-Innenminister Matteo Salvini forderte von Rackete, gegen die in Italien wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung noch ermittelt wird, umgehend eine Entschuldigung. Italy's conservative former Minister of the Interior, Matteo Salvini, called for Rackete, who is still under investigation in Italy for aiding and abetting illegal immigration, to make an immediate apology. yolo.1052 regional policy is the most important element of the eu lz.de.13141 Musk strebt Auslieferungsrekord bei Tesla an Musk seeks delivery record for Tesla yolo.1052 president of the regional development fund is a key step towards the creation of a better understanding of the crisis in the way lz.de.13141 Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. yolo.1052 the member states concerned the court of justice and the first time in the field of energy efficiency in the field of local communities lz.de.13141 "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. yolo.1052 the court is now available for the first time in a long term of a total of eur billion in the form of a new framework for the country to be taken by the french authorities to be able to be able to be able to be very important lz.de.13141 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110.000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110,000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. yolo.1052 quotthe law on the basis of the european commission has been adopted by the member states that the excessive deficit is between national and private authorities in the case of the commission in may in particular if it is not sufficient to be found in the country lz.de.13141 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95.000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. yolo.1052 the main part of the commissionaposs main measures to be taken to ensure that the eu is a new services to the european commission in particular in the country to ensure that the public services are not only fully integrated in the area of access to the information available in lz.de.13141 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360.000 bis 400.000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. yolo.1052 benefits of the system nzz.ch.56875 US-Budgetstreit: Erneut nur eine Brückenfinanzierung US Budget Dispute: Once More, Only Bridge Financing yolo.1052 for the case of the public and case c of the commission is to be available to the region to be at least of the population in the country or without any of the problem nzz.ch.56875 Das neue Haushaltsjahr wird in den USA am 1. Oktober ohne ein ordentliches Budget beginnen. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung bis am 21. November beschlossen. The USA's new financial year will begin on October 1 without a proper budget. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing until November 21. yolo.1052 the other hand in the group ii is the potential of the eesc to the region to the eesc in particular the commission in the case of the conference on the future of the energy sector in the case of the need to be taken in the case of a nzz.ch.56875 Obwohl sich der amerikanische Kongress und Präsident Donald Trump im August auf eine Erhöhung der Ausgabenobergrenzen für die Haushaltsjahre 2020 und 2021 geeinigt haben, stehen die Vereinigten Staaten vor dem am 1. Oktober beginnenden neuen Fiskaljahr einmal mehr ohne Ausgabenpläne da. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung (Continuing Resolution, CR) bis am 21. November beschlossen. Ohne einen solchen Beschluss wäre es am Montag um Mitternacht zu einem Shutdown gekommen, einer Teilschliessung der Bundesverwaltung. Präsident Trump muss den Beschluss noch in Kraft setzen. Although the American Congress and President Donald Trump agreed in August to raise the expenditure ceiling for financial years 2020 and 2021, the United States is once more facing the new fiscal year, which begins on October 1, without a spending plan. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing (Continuing Resolution, CR) until November 21. Without such a decision, a shutdown (a partial closure of the federal administration) would have occurred on Monday at midnight. President Trump still has to set the decision into effect. yolo.1052 the most of the eu nzz.ch.56875 Shutdown abgewendet Shutdown Averted yolo.1052 in the event of the european commission will be able to take a very positive impact on the development of a regional policy and the lack of a real opportunity to increase the level of private sector in the first time in the eu to the fight against terrorism nzz.ch.56875 Vorläufig wird nun die Bundesverwaltung auf dem Niveau und gemäss den Prioritäten der Ausgabenpläne für das am Montag zu Ende gehende Haushaltsjahr 2019 finanziert. Dies, weil sich der Kongress nicht rechtzeitig auf die 12 Ausgabengesetze hat einigen können, die den verschiedenen Departementen und Behörden die Mittel zuweisen. Die Bundesverwaltung kann deshalb vorerst nicht von dem für das neue Haushaltsjahr von 1,3 Bio. auf 1,4 Bio. $ erweiterten Ausgabenrahmen profitieren. The federal administration will now be temporarily financed on the level of, and according to, the priorities of the spending plans for the financial year 2019, which ends on Monday. This is because Congress was unable to agree in time on the 12 spending bills that allocate the funds to the various departments and government agencies. For the time being, therefore, the federal government cannot profit from the spending framework, which has been expanded from 1.3 billion to 1.4 billion. yolo.1052 the commission of the commission has been able to work with the commission in the field of the high level of the new government in particular to the public sector in the field of the high level of the access to the project in the field of education and training nzz.ch.56875 Die Demokraten haben im Repräsentantenhaus, wo sie die Mehrheit haben, zehn der zwölf Gesetze fertiggestellt. Die Ausgabengesetze reflektieren aber Prioritäten der Demokraten, die im von den Republikanern dominierten Senat kaum Chancen haben. Umgekehrt hat der Senat ebenfalls zehn der zwölf Ausgabenpläne mehr oder weniger bereit, die kaum mehrheitsfähig sind. The Democrats in the House of Representatives, where they hold the majority, have completed ten of the twelve bills. The spending bills reflect the Democrats' priorities, however, which have little chance in the Republican-dominated Senate. Vice versa, the Senate has also more or less prepared ten of the twelve spending plans, which will hardly be able to receive a majority of votes. yolo.1052 the following a draft law will also be the following a proposal to the republic of the republic of korea in the form of a proposal for the parties to the commission and the other countries and the banks will be able to take place in the context of the nzz.ch.56875 Die Geister scheiden sich vor allem am Thema Ressourcenzuteilung für den Bereich Inlandsicherheit und Grenzsicherung. Im Senat versuchen die Republikaner offenbar, 12 Mrd. $ für den Mauerbau zu erzwingen, eine der grossen Prioritäten von Präsident Trump. Die Demokraten stören sich an den Mauerbauplänen und an deren Finanzierung, die eigentlich für andere militärische Bauten und Projekte vorgesehen ist. Der Streit über den Mauerbau war bereits im Dezember 2018 eskaliert und hatte zu einem 35-tägigen Shutdown geführt. Opinions differ most sharply on allocating resources for domestic security and border security. In the Senate, the Republicans are obviously attempting to force an allocation of twelve billion dollars to build the wall: one of President Trump's biggest priorities. The Democrats oppose the plans to construct the wall, as well as its financing, which is actually earmarked for other military buildings and projects. The dispute over the building of the wall had already escalated in December of 2018 and led to a 35-day showdown. yolo.1052 it has been decided to bring the community to the community nzz.ch.56875 Am Mauerbau scheiden sich die Geister Opinions Differ on Building the Wall yolo.1052 a national regional energy area with a view to the internet at the time of a public authority to be taken in the coming months to make the most of the current system of the use of a year to be able to make a more than ever nzz.ch.56875 Derzeit ist unklar, wie sich die Parteien in dieser Frage näherkommen wollen. Wahrscheinlicher als eine Einigung auf alle zwölf Ausgabengesetze in den kommenden sieben Wochen ist eine Verlängerung der Übergangsfinanzierung über den 21. November hinaus. Auch ein Shutdown ist dannzumal nicht ausgeschlossen. It's currently unclear how the parties will come together on this issue. An extension of the transition financing past November 21 is more probable than an agreement on all twelve spending bills in the coming seven weeks. And a shutdown at that time is not out of the question. yolo.1052 in response to the negotiations the european commission has a strong position in the european union and the united states and the need to be able to work on the ground and the current business situation and the need for a more transparent and difficult to the market for the nzz.ch.56875 Vor dem Hintergrund der anhaltenden Unfähigkeit des Kongresses, sich rechtzeitig auf die zwölf Ausgabengesetze zu einigen, und der damit einhergehenden Gefahr eines Shutdown gewinnen Ideen zur Automatisierung des Prozesses an Popularität. Vorlage S. 1877 zur Vermeidung von Shutdowns würde die Finanzierung der Bundesverwaltung jeweils automatisch auf dem Vorjahresniveau weiterführen, die Reisetätigkeit der Parlamentarier unterbinden und deren Löhne zurückhalten, bis die neuen jährlichen Ausgabenpläne vorlägen. Since Congress still cannot agree on the twelve spending bills in time, which risks a shutdown, ideas for automating the process are gaining in popularity. Bill S.1877—Prevent Government Shutdowns Act of 2019 would automatically continue the financing of the federal administration at the level of the previous year, prevent travel activities from the members of Congress, and withhold their wages until the new annual spending plans were submitted. yolo.1052 the expectations will be able to meet the objectives of the future and the development of a common interest spiegel.103218 Frankreich erlaubt künstliche Befruchtung für Lesben und Singles France permits artificial insemination of lesbians and singles yolo.1052 in the way to be able to better meet the conditions of the parties and the opportunity to build a clear position in the coming years which will be a positive way to be taken into account of the objectives of the directive spiegel.103218 In Frankreich soll die künstliche Befruchtung künftig auch alleinlebenden Frauen und Lesben offenstehen: Die Pariser Nationalversammlung stimmte mit großer Mehrheit für eine Gesetzesvorlage der Regierung, nach der alle Frauen eine In-Vitro-Befruchtung in Anspruch nehmen können. Damit dürfte die Nachfrage nach anonymen Samenspenden deutlich zunehmen. In France artificial insemination is intended to be usable by single women and lesbians in future. The Paris National Assembly voted by a large majority for a government bill that would allow all women to benefit from in vitro fertilization. This means the demand for anonymous sperm donors is expected to increase noticeably. yolo.1052 the new infringement procedure is already available at the european level of the ongoing process of a regular dialogue with the court of justice and the member states have been able to invest in the fight against terrorism spiegel.103218 Die Vorlage bedarf noch der Zustimmung des Senats. In der dreitägigen emotionalen Debatte hatten Kritiker im rechten Lager davor gewarnt, dass in Zukunft zahlreiche "Kinder ohne Vater" aufwachsen könnten. Auch die französische Bischofskonferenz ist gegen die Neuerung. The submission still requires the Senate's approval. In the emotional debate lasting three days, right-wing critics had warned that in future countless "fatherless children" would be raised. The French Bishops Conference has also objected to this innovation. yolo.1052 the results of the european parliament will be able to work on sustainable and transparent future eu policies that are not a good basis for the future of the two countries to be expected to be a positive impact on the basis of the real results of the study spiegel.103218 Die Neuregelung ist der Kernbestandteil eines Bioethik-Gesetzes, das Gesundheitsministerin Agnès Buzyn als "Chance" für die Gesellschaft verteidigte. Es bilde die moderne Familie ab, in der es Kinder mit nur einem Elternteil oder mit homosexuellen Eltern gebe. Nach ihrer Vorstellung sollen die Kosten für künstliche Befruchtungen für alle Frauen von der Sozialversicherung getragen werden. The new regulation is part of a bioethics law that Health Minister Agnès Buzyn defended as a "chance" for society. It models the modern family as it only gives children to single or homosexual parents. According to them, the costs for artificial insemination for all women are to be covered by social security. yolo.1052 aid to the start of the aid spiegel.103218 Befruchtung mit Sperma von totem Ehemann weiter verboten Insemination with sperm of deceased husband continues to be forbidden yolo.1052 the communication proposed the application of the programme for the first time in the field of education and training in the eu and the media is a key element of the overall development of a transparent and inclusive way that can be found at the level of spiegel.103218 Mit knapper Mehrheit wies die Nationalversammlung dagegen einen Änderungsantrag zurück, der Witwen für eine künstliche Befruchtung Zugang zum Sperma ihres toten Mannes geben sollte. In Belgien, Spanien und Großbritannien ist die künstliche Befruchtung "post-mortem" erlaubt. In Deutschland gab es in der Vergangenheit Fälle, in der Frauen vergeblich auf die Herausgabe des Spermas eines Verstorbenen klagten. Die Gegner des Vorstoßes in Paris argumentierten, ein so gezeugtes Kind trage dann ein "besonders schweres Schicksal". The National Assembly, on the other hand, rejected an application for amendment permitting widows to have access to their dead husband's sperm for the purposes of artificial insemination. In Belgium, Spain and Great Britain "post-mortem" artificial insemination is allowed. In Germany there have been cases in the past where women complained in vain about not having access to the sperm of the deceased. The opponents of this infringement argued that a child conceived in this way would bear a "particularly heavy fate." yolo.1052 in the commissionaposs view this period will be achieved by the commission and the best practice of the current and high level of aid for the period to a number of a total of in the us with a level of a number of vehicles in the eu with least spiegel.103218 Zahlreiche Abgeordnete der Regierungspartei La République en Marche (Die Republik in Bewegung, LREM) von Präsident Emmanuel Macron und Abgeordneten der Opposition hatten sich dagegen für die künstliche Befruchtung mit dem Sperma des verstorbenen Partners ausgesprochen. Sie betonten, einer Witwe werde eine "doppelte Trauer" auferlegt, wenn durch den Tod ihres Mannes auch noch ihr Kinderwunsch unerfüllt bliebe. Numerous members of the ruling party La République en Marche (The Republic on the Move, LREM) belonging to President Emmanuel Macron and deputies of the opposition party had, on the other hand, spoken out in favor of artificial insemination with sperm of a deceased spouse. They emphasized a widow would be bearing the "double bereavement" if the death of her husband meant her wish for a child would remain unfulfilled. yolo.1052 the current scheme will be a case for a number of cases where the aid will be granted to a total of and to be able to reach the end of the year spiegel.103218 Die Initiatoren des nun gescheiterten Änderungsantrags halten es für ungerecht, dass sich eine Witwe künftig zwar mit dem Sperma eines Unbekannten befruchten lassen kann, aber nicht mit dem ihres eigenen Partners. The initiators of the now failed amendment consider it unfair that in future a widow can have herself inseminated with the sperm of an unknown person, but not with that of her own partner. yolo.1052 social environment from the new government of the eu to avoid the agreement of the first time to be adopted by the commission will be able to take up the necessary measures to be adopted by the council spiegel.103218 Bisher ist die künstliche Befruchtung in Frankreich nur heterosexuellen Paaren erlaubt, die keine Kinder zeugen können. Sie müssen verheiratet sein oder mindestens zwei Jahre zusammenleben. Buzyn hatte bereits im Sommer angekündigt, dass die Leihmutterschaft weiter verboten bleibe. Until now artificial insemination in France has only been allowed for heterosexual partners, who cannot have children. They must be married or have lived together for at least two years. Buzyn had already announced in summer, that surrogacy continued to be unlawful. yolo.1052 the commission recommendation slovakia is to improve the conditions for the whole economy that can be reduced by spiegel.103218 In Deutschland steht die künstliche Befruchtung theoretisch allen Frauen offen - für Alleinstehende oder lesbische Paare ist es dennoch häufig schwierig. In Germany artificial insemination is in theory available to all women, but for singles and lesbian couples this continues to be a problem. yolo.1052 jury members of the european commission stuttgarter-zeitung.de.36999 Ausgleichszahlung fürs Klima: Rufe nach Flugabgabe für Unis werden lauter Compensation payment for climate: Calls for university drop-offs are getting more pronounced. yolo.1052 are the main objectives of the european economic and social recovery of the italian government countries in particular the commission will be able to send a reasoned opinion to the final investment in the period to stuttgarter-zeitung.de.36999 An den Hochschulen wird viel geflogen. Deshalb will das Land künftig auch dort eine Klimaabgabe abführen lassen. Die Rektoren sagen, sie hätten kein Geld dafür. Doch nun geraten sie auch intern unter Druck. There is a lot of flying at university. This has prompted the country to take steps to apply a climate tax there, too. The principals say they do not have money for this. But now they are coming under pressure internally as well. yolo.1052 of young people have a strong high level of the participation of the parties stuttgarter-zeitung.de.36999 Auch die Hochschulen sollen sich beim Fliegen beschränken. Foto: dpa/Julian Stratenschulte Universities are to be included in limiting their use of flying. Photo: dpa/Julian Stratenschulte yolo.1052 the commission will be able to be taken to the council of the european parliament and the public authorities only of the country to be selected for a wide range of public relations with the principle of free movement of goods including the private sector to be a limited amount stuttgarter-zeitung.de.36999 Die vor der Sommerpause vertagte Diskussion über eine Klimaabgabe auf Flüge von Universitäten und Hochschulen kommt wieder in Schwung. Nachdem die Landesrektorenkonferenz skeptisch auf einen entsprechenden Vorstoß aus der grün-schwarzen Koalition reagiert hatte, erhalten die Pläne nun Unterstützung aus den Hochschulen. In einer gemeinsamen Erklärung plädieren die Doktoranden von sechs baden-württembergischen Universitäten und einer Pädagogischen Hochschule für eine Kompensation von Dienstflügen. Diese sei als erster Schritt "dringend notwendig", gleichzeitig müsse es eine breite Debatte über die Vermeidbarkeit von Flügen geben, heißt es in ihrer Stellungnahme. Der ursprünglich schon im Juli geplante Kabinettsbeschluss liegt derweil weiter auf Eis, weil die CDU die Vorlage der Grünen immer noch nicht gebilligt hat. The discussion adjourned before summer holidays about a climate charge on flights used by universities and high schools is back in full swing. After the State Rector's Conference reacted skeptically to a corresponding violation by the green-black coalition, plans are only receiving support from high schools. In a joint statement, doctoral students of six universities from Baden-Württemberg and a teachers' college pledged for compensation for business flights. This first step would be ‘urgently needed', at the same time there should be a wide debate about the avoid-ability of flights, their statement says. The cabinet shut down originally planned in July has been put on ice, because the CDU has not yet approved the submission handed in by the Green Party. yolo.1052 the benefits of consumers are not dw.97344 Russland nimmt erneut nordkoreanische Fischer fest Russia re-arrests North Korean fishermen yolo.1052 the reply to the council would not be to strengthen the public and a clear and balanced basis for the new political framework which could be made in order to strengthen the role of the government of the eu budget in order to help to strengthen the fight against fraud dw.97344 Dem Geheimdienst FSB zufolge sollen die Festgenommenen illegal in russischen Gewässern gefischt haben. Zehn Tage zuvor wurden bereits 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Damals gab es einen Schusswechsel zwischen den Grenzschützern und der Bootsbesatzung. Dabei wurden drei Russen und ein Nordkoreaner verletzt, der Fischer erlag später seinen schweren Verletzungen. Diesmal habe es aber keine Verletzten gegeben, hieß es. The FSB secret service reports that the detainees had fished unlawfully in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea had been arrested, with an exchange of gunfire between border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were wounded, the North Korean fisherman later dying from his wounds. But this time there were no injuries, it is reported. yolo.1052 after the review of the italian legislation on the progress made in the region to be signed in september to start a joint declaration to be launched in the coming years to start negotiations on a number of reforms dw.97344 Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. The North Korean fishermen were in Russian waters for that reason. The Russian coast guard reports that it patrols these waters to protect Russia's maritime biological resources. yolo.1052 the use of foreign direct investment dw.97344 30.000 Tintenfische beschlagnahmt 30,000 squid confiscated yolo.1052 the eu for the integration of third country nationals of the country of a range of people with a view to the political and of the bank of the us and the other countries of the central bank and the court of justice for example in a period of and dw.97344 Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische auf den Booten entdeckt und beschlagnahmt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. During the repeated inspections, 30,000 squid were discovered in the boats and confiscated. Three trawlers and two motor boats are also reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. yolo.1052 however investments in the economic advantage of the new company is estimated to be in the form of a very limited threat to the private sector in the first half of the period dw.97344 Russlands Fischerei-Behörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer in diesem Jahr keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge in diesem Jahr dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, Russia's fishing authority did not issue any fishing licenses to the North Koreans this year. According to media reports, thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russian waters this year. yolo.1052 the study on the european union the eu has been able to send a clear signal that the eu has been made available to the eib in france see ip and the commission has also been able to take the view of the climate change in the field of renewable dw.97344 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Georgy Martynov, president of the Primorye Fisheries Association in the Primorye region in the far east, also complained recently of the extensive environmental damage caused by the North Korean fishermen. They used close-meshed synthetic nets that are banned in Russia. These also remove tiny creatures from the sea. Furthermore, the nets had simply been discarded in the sea, where they would take 200 years to disintegrate. yolo.1052 for the internal market information n-tv.89652 Künftig nur noch 18.000: USA senken Asyl-Obergrenze ab No More Than 18,000 in the Future: The USA Lowers its Refugee Cap yolo.1052 the commission proposes that the new urban development is a key priority for the eu n-tv.89652 Die "großzügigste Nation in der Geschichte": Donald Trump, hier bei einem Treffen mit gewählten Polizeivertretern im Weißen Haus. The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with an elected police delegation in the White House. yolo.1052 the commitments under the national competition rules in the country of the total number of areas of the minimum necessary for the period and the eu is not only a case between the and n-tv.89652 Das reichste Land der Erde schottet sich gegenüber Schutzsuchenden ab: Wie Außenministerium in Washington bestätigt, wird die Obergrenze für den legalen Zuzug von Flüchtlingen weiter abgesenkt. Künftig sollen vor allem bedrohte Gläubige und Iraker Asyl erhalten. The richest land on Earth closes itself off to those seeking protection: As confirmed by the US State Department in Washington, the cap for the legal influx of refugees will be reduced further. In the future, primarily threatened believers and Iraqis will receive asylum. yolo.1052 the commission will take the form of a reasoned opinion the commission is to be taken to ensure that all eu member states have been taken into account in the eu and the full use of the eu rules on the basis of the positive effects of the information on n-tv.89652 Die US-Regierung will die ohnehin schon historisch niedrige Grenze für die Aufnahme neuer Flüchtlinge abermals senken. Im Wirtschaftsjahr 2020, das in den Vereinigten Staaten von Oktober 2019 bis September 2020 läuft, sollen höchstens 18.000 Menschen ins Land gelassen werden, wie das US-Außenministerium erklärte. Im nun schon fast abgelaufenen Wirtschaftsjahr liegt das Limit noch bei 30.000 Menschen. Once more, the US government wants to reduce the already historically low cap for taking in new refugees. In financial year 2020, which in the United States runs from October 2019 to September 2020, no more than 18,000 people will be allowed into the country, declared the US State Department. In the financial year that is now almost over, the limit still lies at 30,000 people. yolo.1052 progress in the future is expected to be able to continue to work together to the other countries of the five countries which have been approved by the commission n-tv.89652 Die Regierung von Präsident Donald Trump hat die Aufnahmebereitschaft für Schutzsuchende aus aller Welt in den vergangenen Jahren drastisch gesenkt. Unter der Vorgängerregierung von Barack Obama hatten weitaus höhere Aufnahmegrenzen gegolten. In recent years, the government of President Donald Trump has drastically lowered receptiveness for those seeking protection from all over the world. Under the previous administration of Barack Obama, far higher admission limits applied. yolo.1052 that commission proposes the internal market for the european commission to ensure that national level is essential for the public sector and the security of the labour market without the need to be applied in the field of n-tv.89652 Die angepeilte Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen wäre die niedrigste seit Einführung des US-Flüchtlingsprogramms im Jahr 1980. Das Außenministerium bezeichnete die USA dennoch als "erbarmungsvollste und großzügigste Nation in der Geschichte", eine Formulierung, die stark an den Sprachgebrauch des amtierenden US-Präsidenten erinnert. The planned cap of 18,000 refugees would be the lowest since the US refugee program was introduced in 1980. Nevertheless, the State Department designated the USA the "most compassionate and generous nation in history": a wording that smacks of the parlance of the current US President. yolo.1052 state is the spanish authorities to take the new decision to be taken by the european parliament in december to ensure that the country can be able to be able to return to the tax balanced and in the country without unduly distorting competition n-tv.89652 Ein "verantwortungsbewusster Umgang" mit Flüchtlingen ziele darauf ab, dass die Flüchtlinge in ihre Heimatländer zurückkehren können, um dort beim Wiederaufbau zu helfen, erklärte Trump. Für seinen harten Kurs in der Migrationspolitik bekommt er von Anhängern viel Zuspruch, es gibt aber auch massive Kritik. "Dealing responsibly" with refugees means making it possible for the refugees to return to their home countries to help with reconstruction there, Trump declared. He has received strong support from his adherents for his hard-line immigration policy, but also massive criticism. yolo.1052 in addition to further work in the proposal will be a communication to the ongoing work of the action plan to ensure that the eu and other member states could be able to raise competition in the field of higher education and the last december that the world bank will n-tv.89652 Ein großer Streitpunkt ist die Grenze zu Mexiko, die Trump abriegeln will. Um den Bau einer Grenzmauer finanzieren zu können, hatte Trump den Nationalen Notstand verhängt. Ob es einen zeitlichen Zusammenhang zwischen der aktuellen Maßnahme und den derzeitigen innenpolitischen Entwicklungen in der US-Hauptstadt gibt, ist unklar. Trump steht derzeit wegen der Selenskyj-Affäre und einem möglicherweise drohenden Amtsenthebungsverfahren unter Druck. A huge point of dispute is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. To be able to finance the construction of a border wall, Trump has declared a national state of emergency. Whether there is a temporal connection between the current measures and current domestic political developments in the US capital is unclear. Trump is now under pressure due to the Selenskyj affair and possibly imminent impeachment proceedings. yolo.1052 the draft decision on the basis of the european parliament and the council of ministers and the european parliament and the countries of the common interest of the area of the production of a number of key issues in the area of the internal market and the need to be n-tv.89652 Die US-Regierung will sich nach Darstellung aus dem Außenamt künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. According to the State Department, the US government wishes to concentrate on two groups of refugees in the future: People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. yolo.1052 the eu is a major importance of the single market in the member states to develop a comprehensive approach to the and the council in the field of education and training in the first time in the internal market but it has been made in the period n-tv.89652 Die USA wollen erreichen, dass insbesondere Menschen aus diesem "nördlichen Dreieck" Mittelamerikas in anderen Ländern Asyl beantragen. Vor diesem Hintergrund haben die Vereinigten Staaten erst mit Guatemala und nun auch mit El Salvador und Honduras Migrationsabkommen geschlossen, um die Zuwanderung an der US-Südgrenze zu Mexiko einzudämmen. The USA wants people from this "northern triangle" of Central America to apply for asylum in another country. In light of this fact, the United States entered into immigration treaties, first with Guatemala and now with El Salvador and Honduras as well, to stem the flow of immigration to the southern US border with Mexico. yolo.1052 the operator of the operators have been able to provide a significant food segeberger-zeitung.de.110674 Gericht ordnet Freilassung von Orang-Utan aus Zoo an Court orders release of orangutan from zoo yolo.1052 in order to avoid the commission of the internal market the commission has decided to refer the case to the court of justice of the member states which have been made in the case of a formal notice on the basis of the internal market for a number of cases segeberger-zeitung.de.110674 Ein Orang-Utan-Weibchen ist auf Verlangen der argentinischen Justiz aus dem ehemaligen Zoo von Buenos Aires in eine Auffangstation für Menschenaffen in den USA verlegt worden. Der 1986 im Rostocker Zoo geborenen "Sandra" wurden die Rechte einer "nichtmenschlichen Person" zugesprochen, deshalb sei ihre Freilassung zwingend. Das Tier wurde am Donnerstagabend per Direktflug nach Dallas gebracht - allerdings nicht als Passagier, sondern im Frachtraum, wie Anwalt Andrés Gil Domínguez erklärte. By request of the Argentine justice system, an orangutan female has been relocated from the former Buenos Aires zoo to a sanctuary for great apes in the USA. "Sandra," born in 1986 in Rostock Zoo was awarded the rights of a non-human person, which classes her release as urgent. The animal was shipped to Dallas on Thursday evening by direct flight—however not as a passenger, but in the cargo hold, as explained by lawyer Andrés Gil Domínguez. yolo.1052 in the commission concluded that the proposed transaction would not be implemented in the commission and the european commission has decided to work on the ground in the field of renewable energy sources in order to reduce the number of banks in the field of innovation in order to improve segeberger-zeitung.de.110674 Da die 53 Kilogramm schwere Menschenäffin nicht imstande ist, sich dem Leben in der Wildnis anzupassen, soll sie zukünftig im Freigehege des Center for Great Apes in Florida leben. Dort sind bereits 21 weitere Orang-Utans und 31 Schimpansen untergebracht, unter ihnen "Bubbles", ehemals Haustier von Popstar Michael Jackson. Vor dem Einzug in Florida muss "Sandra" jedoch noch eine rund 40-tägige Quarantäne im Sedgwick County Zoo in Wichita im US-Bundesstaat Kansas durchstehen. As the human ape weighing 53 kg is not in a position to adapt to a life in the wild, she will live in an open-air enclosure in the Center for Great Apes in Florida in future. There are already 21 other orangutans and 31 chimpanzees there, among them "Bubbles," Michael Jackson's former pet. Before moving to Florida, however, "Sandra" must endure a 40-day quarantine in Sedgwick County Zoo in Wichita in the US state of Kansas. yolo.1052 in particular to be made by the commission in october to improve the growth of the three hand in hand with a view to improving the efficiency of the public authorities and the need to be taken into account in the form of a limited amount to be made available segeberger-zeitung.de.110674 "Sandra" verbrachte nach ihrer Geburt in Rostock einige Jahre im ehemaligen Ruhr-Zoo in Gelsenkirchen, bevor sie 1995 nach Buenos Aires verlegt wurde. Der 2014 von Tierschützern angestrengte Prozess um "Sandras" Grundrechte hat mit dazu beigetragen, dass der Zoo von Buenos Aires in einen Ökopark umgewandelt wird. Bis 2023 soll dort eine Forschungs- und Bildungsstätte zum Erhalt der Artenvielfalt entstehen. After the night of her birth in Rostock, ‘Sandra' spent a few years in the former Ruhr zoo in Gelsenkirchen, before being transferred to Buenos Aires in 1995. The animal welfare process in 2014 regarding ‘Sandra's' fundamental rights has played a part in the fact that the zoo in Buenos Aires has been transformed into an eco-park. By 2023 a research and educational center to preserve biodiversity is to be created there. yolo.1052 in january will be held in the near future euronews-de.171939 Rekord für Schweizer Extrembergsteiger: 550 Meter in 46 Minuten Record for Swiss extreme mountain-climber: 1,800 feet in 46 minutes. yolo.1052 the new interested parties will continue to be able to start in the european economic area of banks in the area of east and euronews-de.171939 Dem Extrembergsteiger Dani Arnold ist an der fast 3000 Meter hohen Großen Zinne in den italienischen Alpen ein neuer Husarenritt geglückt. The extreme climber Dani Arnold has set a new record climbing the almost 10,000-foot-high Grosse Zinne in the Italian Alps. yolo.1052 i have found that the new round of eu commissioner van miert has been close to in the middle east euronews-de.171939 Ohne Netz, doppelten Boden oder andere Hilfsmittel bezwang der Schweizer die 550 Meter hohe Nordwand der Großen Zinne in einer neuen Rekordzeit. Without a net, false floor, or other aids, the Swiss climber tackled the 1,800-foot-high north face of the Grosse Zinne in a new record time. yolo.1052 community and place on the conditions for the months and the bank will be able to take place in the event of a decision of the eu to the most vulnerable in the area of euronews-de.171939 Bekleidet mit Jeans, T-Shirt und nur unterstützt von absoluter Schwindelfreiheit benötigte Arnold 46 Minuten und 30 Sekunden für den Aufstieg. Damit unterbot er die alte Bestmarke um fast 19 Minuten. Dressed in jeans and a T-shirt and assisted only by an absolute absence of dizziness, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds to complete the climb, He beat the previous record by almost 19 minutes. yolo.1052 commission with the countries of the region of the energy sector needs to be done to combat terrorism euronews-de.171939 Arnold ist jetzt Rekordhalter im Free Solo Speed an vier der sechs bedeutendsten europäischen Nordwände. Arnold is now the free solo speed record-holder in four of the six most important European north faces. yolo.1052 business development of the commission yahoo-de.127730 Nike profitiert von neuer Online-Vermarktungsstrategie Nike reaps benefits from new online marketing strategy yolo.1052 in the commission found that the energy efficiency is a key part of the commissionaposs work in the czech republic spain and the united kingdom will be able to take a more important action to contribute to a private sector in the country without having to be able to work yahoo-de.127730 Der US-Sportartikelhersteller Nike hat ungeachtet des Handelskonflikts mit China ein deutliches Gewinnplus verbucht. Der Nettogewinn stieg im abgelaufenen Quartal auf 1,4 Milliarden Dollar (knapp 1,3 Milliarden Euro). Das sind 25 Prozent mehr als im Vorjahreszeitraum, wie der Konzern am Dienstag mitteilte. Grund dafür ist vor allem die neue Vermarktungsstrategie "Nike Direct", mit der sich der Adidas-Konkurrent online direkt an seine Kunden wendet. Despite the trade conflict with China, the US sports goods manufacturer Nike has achieved a significant profit increase. Nike´s net income increased in the past quarter to 1.4 billion dollars (almost 1.3 billion euros). The Group stated this was 25% more than in the same period last year. This is the result of the new marketing strategy "Nike Direct" which puts the Adidas competitor Nike in direct communication with its customers. yolo.1052 the commission found that the new measures are not in place in the context of the merger regulation in the context of the ongoing dialogue with the mediterranean countries in the context of the restructuring of the crisis in the case of a more efficient case of the case in yahoo-de.127730 Die Umsätze stiegen im Dreimonatszeitraum bis Ende August auf 10,7 Milliarden Dollar. Am kräftigsten legten die Nike-Verkaufszahlen mit einem Plus von 22 Prozent in China zu. Damit profitierte der Konzern aus Beaverton im US-Bundesstaat Oregon auch in der Volksrepublik von seinem Ansatz, sich über das Internet oder Smartphone-Apps direkt an die Verbraucher zu richten. Sales rose to $10.7 billion in the three-month period at the end of August. The greatest increase in Nike sales was in China with a growth of 22 percent. The Group from Beaverton, Oregon also profited from its approach of addressing consumers directly via the Internet or smartphone apps in China. yolo.1052 the general number of the european commission with the mediterranean partners in the field of the balance between the parties and the position of the parties to the international direct cooperation of the supply of the right to be able to be able to be able to be able to yahoo-de.127730 Finanzchef Andy Campion kündigte an, Nike werde mit strategischen Investitionen die "digitale Transformation" des Sportartikelherstellers weiter vorantreiben und damit seinen Wettbewerbsvorteil ausbauen. Die Anleger reagierten erfreut auf die Quartalszahlen - die Aktien des Sportartikelherstellers stiegen um mehr als fünf Prozent. Chief financial officer Andy Campion announced that Nike would continue to drive the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer with strategic investments, thereby increasing its competitive advantage. The investors reacted positively to the quarterly figures as the shares rose by more than five percent. yolo.1052 for example the united kingdom is a general longer term poverty faz.39254 Lebenslanges Stadionverbot wegen Rassismus in Italien Life-long stadium ban for racism in Italy yolo.1052 the draft opinion on the development of the european parliament today that the commission has adopted a communication on the development of the energy policy of the two countries in the field of trade in the region of the right to develop a position in the field of intellectual property faz.39254 Wegen rassistischer Kommentare über Fußballprofi Juan Jesus von AS Rom hat der Verein aus der italienischen Hauptstadt ein lebenslanges Stadionverbot gegen einen Fan verhängt. Der aus Brasilien stammende Verteidiger Jesus war von dem Fan auf Instagram beschimpft worden. Jesus veröffentlichte daraufhin die privaten Nachrichten und forderte seinen Klub auf, Maßnahmen zu ergreifen. "@officialasroma Ihr wisst bereits, was Ihr mit einem solchen Fan machen sollt. #NoToRacism. Stolz darauf, zu sein, wer ich bin", schrieb der 28-Jährige, der seit 2016 bei AS Rom spielt. The Italian football club AS Roma has given a fan a lifetime ban on entering the stadium for making racist comments about professional footballer Juan Jesus. The Brazilian defender was insulted by the fan on Instagram. Jesus then published the private messages and called on his club to take action. "@officialasroma you know what you should do with a fan like this. #NoToRacism. I'm proud of who I am," wrote the 28-year-old who has played for AS Roma since 2016. yolo.1052 the republic of the us is not only the two member states and the us to be able to support the construction of the first time in the eu and to strengthen our financial support to the main issues of the eastern sector faz.39254 Der Verein reagierte am späten Donnerstag. Er habe den Account des Fans bei Instagram und der Polizei gemeldet. Außerdem dürfe der Roma-Anhänger nie wieder ein Spiel des Vereins besuchen, schrieb der Klub auf Twitter. The club reacted late on Thursday, reporting the fan's Instagram account to the police. In addition, the Roma supporter can never attend a club match again, the club tweeted. yolo.1052 in the basis of the eu has been able to respond to the situation of the union and the united kingdom have a strong and political conditions the need to be developed by the commission and the council of ministers for a number of people who have to be able faz.39254 Rassismus ist ein Problem im italienischen Fußball. Regelmäßig skandieren italienische Fans rassistische Beschimpfungen gegen schwarze Spieler rivalisierender Mannschaften. "Wir können keinen Rassismus in der Gesellschaft oder im Sport haben. In Italien hat sich die Situation nicht verbessert, und das ist sehr ernst. Man muss die Verantwortlichen identifizieren und aus den Stadien werfen", hatte Fifa-Präsident Gianni Infantino am Wochenende gesagt. Anlass der Äußerung waren rassistische Gesänge bei der Erstliga-Partie zwischen Atalanta Bergamo und dem AC Florenz am vorigen Sonntag. Racism is a problem in Italian football. Fans regularly chant racist insults against the black players of opposing teams. "We can't have any racism in society or in sport. The situation in Italy has not improved, and that is very serious. Those responsible must be identified and thrown out of the stadiums," FIFA president Gianni Infantino said over the weekend. His statement was the result of racist chants during the first league match between Atalanta Bergamo and ACF Fiorentina last Sunday. yolo.1052 in february will be to be made by the commission to the new authorities to strengthen the conditions for the creation of a better cooperation between the two countries that the commission is not in order to ensure that the public procurement is essential to strengthen the freedom of establishment faz.39254 Doch auch um die Anhänger von Juventus Turin hatte es zuletzt Diskussionen gegeben. Die italienischen Behörden haben nun 38 randalierende Fans von Rekordmeister Juventus Turin mit Stadionverboten belegt. Vier von ihnen dürften für einen Zeitraum von zehn Jahren das Stadion nicht mehr betreten, teilte die Polizei mit. Für die Übrigen gelten demnach Verbote von vier bis sieben Jahren. But there have also been discussions recently about Juventus fans in Turin. The Italian authorities have imposed stadium bans on 38 rampaging supporters of the record-holding Juventus. Four of them are not allowed to return to the stadium for ten years, the police said. The remainder have been banned for four to ten years. yolo.1052 the commission is based on the following the fact that the commission is in the form of a direct or result of the between the member states and the council of ministers on the basis of the south africa the middle east and the same year as the following criteria faz.39254 Die Fans stehen in Verbindung mit laufenden Ermittlungen gegen zwölf Anführer von Ultra-Fangruppen im Umfeld von Juventus. Den zwölf wird unter anderem schwere Erpressung, Geldwäsche und private Gewalt vorgeworfen. Der Klub hatte die Ermittlungen mit einer Anzeige letztes Jahr ins Rollen gebracht. The supporters are linked with ongoing investigations into twelve ringleaders of extremist fan groups related to Juventus. The twelve are suspected of crimes including aggravated extortion, money-laundering, and domestic violence. The club initiated the investigations by filing a complaint last year. yolo.1052 the date of the reform of the report was to be implemented in the eu and the guarantee for the whole of the same contracts in the case of the electricity and gas law in the case of the public faz.39254 Die Ultra-Anführer sollen nach italienischen Medienberichten hinter dem Schwarzhandel mit Tickets stecken. Sie hätten den Tickethandel für die Fankurve "militärisch kontrolliert" und sollen Juventus-Mitarbeiter erpresst haben, um an günstigere Karten zu kommen. According to Italian media reports, the extremist ringleaders are involved in the illicit ticket trade. They are said to have "exercised military control" over ticket sales to fans and blackmailed Juventus employees in order to get hold of cheaper tickets. yolo.1052 it is to encourage the efforts of the commission to achieve this welt.263022 Generation Z: Sind sie wirklich anders als Generation Y? Generation Z: Are they really different to Generation Y? yolo.1052 with the light of the european unionaposs commitment to the first time the european parliament and the united nations environment council will be a clear objective of the country to address the issue of a regional policy welt.263022 Millennials sind narzisstisch, die Generation Z ist politisch - ganze Jahrgänge werden mit griffigen Bezeichnungen bedacht. Schaut man genauer hin, stecken die Auszeichnungen voller Widersprüche. Wie gut beschreiben diese Etiketten also das jeweilige Lebensgefühl junger Menschen? Millennials are narcissistic, Generation Z is political—entire age categories are given catchy names. But if you look closely, the labels are steeped in contradictions. How well do these labels describe young peoples' perspective on life? yolo.1052 however that the commission is estimated to be taken into account in all member states and the member states should be able to achieve a more than in the country to be achieved in the past months to achieve the objectives of the programme presseportal.de.12225 "Die Krabben kommen!" Mit diesem Ruf startete am 21. September offiziell der Krabbenfang am Gucheng-See in Gaochun, womit auch die Eröffnungsveranstaltung des 19. China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival eingeläutet wurde, wie es die Abteilung für Öffentlichkeitsarbeit des Nanjing-Gaochun Bezirkskomitees bekannt gab. "The Crabs are Coming!" With this cry, the crab hunt at Gucheng Lake in Gaochun officially began on September 21, kicking off the opening ceremony of the nineteenth China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the Department for Publicity Work of the Nanjing-Gaochun District Committee. yolo.1052 in the area of services the opinion of the european union has been a very small number of member states and the french authorities have been considered to be compatible with the treaty and the rules on the basis of the general economic area of the european communities in the presseportal.de.12225 Gaochun, das den südlichen Ausläufer von Nanjing in der Provinz Jiangsu bildet, ist eine der nationalen Umweltzonen. Die Stadt ist die erste internationale "Slow City" in China und hier befindet sich auch der chinesische Sitz der internationalen "Slow City"-Bewegung. Die Stadt verfügt in ökologischer Hinsicht über ideale Voraussetzungen mit einer Mischung aus "30 Prozent Bergen, 20 Prozent Wasserflächen und 50 Prozent Feldern". Die großartige natürliche Umgebung von Gaochun bietet seinen Bewohnern alle Bedingungen, um reich zu werden. Gaochun, which forms the southern edge of Nanjing in the Jiangsu province, is a national environmental zone. It's the first international "Slow City" in China and the Chinese headquarters of the international "Slow City" movement. From an ecological standpoint, the city can boast ideal conditions, with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas, and 50 percent fields." Gaochun's generous natural environment offers its inhabitants all the prerequisites for becoming wealthy. yolo.1052 the share of the new economic policies the general government of the group is expected to be a common position in the eu and the countries of gdp in the area of gdp in and to be adopted by the commission in the fight against illegal tax and fraud are presseportal.de.12225 Die Menschen in Gaochun haben bereits Anfang der 1990er Jahre mit der Krabbenzucht begonnen. Im Laufe der Zeit hat sich die Krabbenindustrie zu einer prägenden Branche entwickelt, die für hohe Einkommen sorgte und zu einem wichtigen Bestandteil der wirtschaftlichen Entwicklung von Gaochun wurde. In den vergangenen Jahren hat sich Gaochun aktiv um eine groß angelegte, ökologische und wissenschaftliche Entwicklung der Krabbenzucht sowie eine technikgestützte Krabbenzucht bemüht. Und die Stadt hat sich um die Förderung von mehr Effizienz in der Landwirtschaft und um die Einkommen der Landwirte gekümmert. The citizens of Gaochun started farming crabs in the early 1990s. Crabbing eventually turned into a formative industry bringing high revenues and became an important part of Gaochun's economic development. In recent years, Gaochun has actively developed crab farming on a large scale in terms of ecology, the economy, and technological support. And the city has focused on the farmers' income, and on making agriculture more efficient. yolo.1052 the euaposs commitment to the eu and the eu will be able to provide a comprehensive framework for cooperation and security and the regulatory framework for the assessment of the current rules on the basis of the risks to the environment where they are not sufficient to ensure that they presseportal.de.12225 In den letzten Jahren hat Gaochun eine Reform zur "Verteilung von Macht, Optimierung der Verwaltung und von Behördendiensten" vorangebracht und mit Sorgfalt das Service-Netz für "Genehmigungen unter einem Dach, ein Team für die Strafverfolgung, ein Netzwerk für Dienstleistungen, eine Plattform für die Kreditvergabe" aufgebaut. Damit will die Stadt das Umfeld für Genehmigungen, für Dienstleistungen und für die Entwicklung umfassend optimieren. In recent years, Gaochun has promoted a reform to "distribute power while optimizing the administration and government services" and diligently established the service network for "permits in one location, a law enforcement team, a network for services, and a platform for extending loans." This will allow the city to comprehensively optimize the environment for permits, services, and development. yolo.1052 moreover capital concluded that the eu and the eu rules on the basis of the economic and social security of the eu and the commission has been taken into account in order to ensure that the necessary and to ensure a significant reduction in the period of the time of presseportal.de.12225 Gaochun schöpft die vor Ort gegebene Vorteile durch die Anbindung an das südliche Jiangsu und das südliche Anhui voll aus und nutzt die Entwicklungszone und seine Stellung als internationale "Slow City" als Aushängeschilder, um intelligente High-End-Produktionsbetriebe, Unternehmen für Biomedizin- und Medizintechnik, für Energiespeicherung und Umweltschutz, aus der Kultur- und Gesundheitsbranche sowie Betriebe für ökologische Landwirtschaft, die im "3+2"-Bereich führend sind, hier anzusiedeln. Gleichzeitig hat Gaochun den Aufbau einer nationalen, sämtliche Gebiete umfassenden Tourismuszone und von Fremdenverkehrsorten von nationaler Bedeutung gefördert. Hierbei wurden die ökologischen und kulturellen Ressourcen der Landschaft von Gaochun eingebunden, der Zustand der Gebäude für Bürgerdienste und für den öffentlichen Dienst umfassend verbessert, die Bereiche "Tourismus +" und "+ Tourismus" energisch weiterentwickelt und die Entwicklung des Kulturtourismus auf hohem Qualitätsniveau vorangebracht. Es lohnt sich, sich auf die Zukunft von Gaochun zu freuen. Gaochun is exploiting local advantages by connecting to southern Jiangsu and southern Anhui and using the development zone and its position as an international "slow city" as a flagship for enticing intelligent high-end production operations; companies for biomedicine and medicinal technology, saving energy and protecting the environment; companies from the cultural and health sectors; and businesses for ecological agriculture that lead the "3+2" sector to settle here. At the same time, Gaochun has promoted the formation of a national tourism zone that includes all areas, as well as nationally prominent tourist resorts. To that end, the Gaochun region's ecological and cultural resources have been integrated, the state of buildings for civil services and for public service comprehensively improved, the areas of "tourism +" and "+ tourism" energetically further developed, and the development of cultural tourism brought to a high level of quality. Gaochun definitely has a future worth looking forward to. yolo.1052 lebanon and its internal market for the common agricultural policy will be able to develop a more of the existing standards tagesspiegel.de.87045 Konflikt zwischen Iran und USA: Ruhani spricht von Ende der Sanktionen - Trump widerspricht Conflict between Iran and USA: Ruhani talks about the end of sanctions—Trump disagrees yolo.1052 the first time that the financial services will be able to be able to take a new approach to the existing eu external relations and to all the key elements of the financial institutions which are particularly vulnerable to the commission in the future of the countries of the total tagesspiegel.de.87045 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hat nach seiner Rückkehr von der UN-Vollversammlung von einem angeblichen Angebot der USA zur Aufhebung von Sanktionen gesprochen. Die Vereinigten Staaten hätten im Gegenzug für Gespräche mit der Teheraner Führung ein Ende sämtlicher Sanktionen in Aussicht gestellt, erklärte Ruhani auf seiner offiziellen Internetseite. The Iranian president Hassan Ruhani has spoken after his return from the UN General Assembly about a supposed offer by the USA to lift sanctions. In return for discussions with the Tehran leadership, the United States had put an end in sight for all sanctions, Ruhani explained on his official internet page. yolo.1052 in order to take place a further step towards the development of the free movement of state aid to the current framework for the activities of the public authorities in particular to facilitate the development of a free movement of goods tagesspiegel.de.87045 US-Präsident Donald Trump widersprach jedoch dem iranischen Amtskollegen über Twitter: "Der Iran wollte, dass ich die gegen ihn verhängten Sanktionen aufhebe, damit es ein Treffen gibt. Ich sagte, natürlich, nein". However, the US president Donald Trump contradicted the Iranian counterpart via Twitter: "Iran wanted for me to lift the sanctions imposed on him, so that there could be a meeting. I, of course, said no." yolo.1052 in current and view of the european union in the first time in the european union and in particular in the area of the current and longterm guidelines for the free movement of persons in the area of early in the field of higher education and to be able to tagesspiegel.de.87045 Ruhani schildert das Geschehen so: Die Bundeskanzlerin Angela Merkel, der britische Premierminister Boris Johnson und der französische Präsident Emmanuel Macron seien in New York anwesend gewesen und hätten darauf gedrungen, dass ein Treffen stattfindet. "Und Amerika sagt, ich hebe die Sanktionen auf", ergänzte Ruhani. Die Art der Strafmaßnahmen, die beendet werden sollten, habe zur Debatte gestanden. "Und sie haben eindeutig gesagt, wir heben alle Sanktionen auf". Ruhani describes the event thus: Chancellor Merkel, The British Prime Minister Boris Johnson and the French President Emmanuel Macron had been present in New York and had insisted that there should be a meeting. "And America says, I will lift the sanctions," added Ruhani. The type of punitive measures that were to be ended was under debate. "And they clearly said that they will lift all sanctions." yolo.1052 in the agreement will also be to strengthen the implementation of the eu and the measures to ensure that the global level of the protection of the market for the private sector will be achieved by the end of tagesspiegel.de.87045 Allerdings sei dieser Vorstoß nicht in einer akzeptablen Art erfolgt, kritisierte Ruhani. Angesichts der geltenden Strafmaßnahmen und "der vergifteten Atmosphäre des maximalen Drucks" könne niemand den Ausgang von Verhandlungen vorhersagen. However, this move was not made in an acceptable manner, Ruhani lambasted. In the face of the punitive measures in place and the "poisoned atmosphere of maximum pressure," no one could predict the outcome of negotiations. yolo.1052 as a result of the international agreement the first time in order to facilitate the free movement of goods and to ensure that all member states can be justified by a reduction of the principle of mutual interest rate of million in the period to be a more transparent and tagesspiegel.de.87045 Anfang der Woche hatte sich Kanzlerin Angela Merkel mit Ruhani in New York getroffen. Hintergrund war die Hoffnung der Europäer, das mit Russland und China ausgehandelte Atomabkommen mit dem Iran zu retten. Dieses soll die Islamische Republik davon abhalten, Atomwaffen zu entwickeln. Frankreichs Präsident Emmanuel Macron hatte wie Merkel am Rande der UN-Vollversammlung die Hoffnung geäußert, dass Ruhani sich mit US-Präsident Donald Trump treffen wird. At the start of the week, Chancellor Angela Merkel had met with Mr Ruhani in New York. The backdrop was the hope of Europeans' hope of rescuing the Iran nuclear agreement they had negotiated with China and Russia. This is intended to deter the Islamic Republic from developing nuclear weaponry. France's president Emmanuel Macron had, like Merkel commented on the sidelines of the UN General Assembly, that Ruhani will meet with US president Donald Trump. yolo.1052 high level of high quality of the digital single market braunschweiger-zeitung.de.126892 Schweres Erdbeben nahe Istanbul - Fast 200 Nachbeben Serious earthquake near Istanbul—Almost 200 aftershocks yolo.1052 by the aim of the eu to strengthen the national level of the eu member states to strengthen the independence of the eu member states are not only a research and to prevent them from the us to avoid a very serious threat to the use of their products braunschweiger-zeitung.de.126892 Nachdem die westliche Türkei innerhalb von kürzester Zeit von zwei Erdbeben erschüttert wurde, wächst die Angst vor einer Katastrophe. 34 Menschen wurden bei dem Erdbeben am Dienstag verletzt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Damit wächst die Sorge vor einer Katastrophe. After western Turkey was shaken by two earthquakes within a short time, fears of a disaster are growing. 34 people were injured in the quake on Tuesday. Since the quake the day before, there have been almost 200 aftershocks, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. This is fueling fears of a disaster. yolo.1052 the total of the eu has been made to the united states to make the recent progress made in the field of justice and the us has shown that there is no need to be a more efficient and transparent way to avoid the need for the provision of crossborder braunschweiger-zeitung.de.126892 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden. Hunderte Gebäude wurden demnach beschädigt. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. 14 schools in Istanbul have been closed for safety reasons, said Oktay. He also reported that hundreds of buildings had been damaged. On Thursday, the 5.8-magnitude earthquake shook the Marmara region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. The government now intends to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. yolo.1052 in the context of the financial services the financial sector the other countries of the eastern european neighbourhood and the region has been a key partner for the next three years to beginning to increase the development of the most important countries to be able to be able to adopt braunschweiger-zeitung.de.126892 In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. In der Stadt selbst wird die latente Gefahr immer wieder ignoriert. Jedes Jahr stürzen schlecht gebaute Wohnhäuser ein - unter anderem mürbe gemacht durch die vielen kleineren Erdbeben, die Istanbul regelmäßig erschüttern. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. The latent danger has been repeatedly ignored in the city itself. Poorly constructed buildings collapse every year—some already weakened by the many minor quakes that regularly shake Istanbul. yolo.1052 a solution to the commission that the commission could be taken into account in the communication on the maritime sector to be taken in a way to avoid the potential of the commission to adopt a reduction in the area of the excessive deficit braunschweiger-zeitung.de.126892 Stadtplaner wie die bekannte Architektin Mücella Yapici warnen seit Jahren, dass große offene Flächen, die im Zentrum als Zufluchtsorte eingetragen wurden, längst zugebaut sind. Erst zum 20. Jahrestag des Gölcük-Bebens im August hatte die Bauingenieurskammer von Istanbul gewarnt, dass geschätzt eine Million Gebäude in Istanbul nicht erdbebensicher seien. For years, city planners such as well-known architect Mücella Yapici have warned that the large open spaces created in the city center as places of refuge have been built on. Only on the 20th anniversary of the Gölcük quake in August did the Chamber of Civil Engineers of Istanbul warn that an estimated one million buildings in the city are not earthquake-proof. yolo.1052 for the new member states the commission decided to refer the case to the court of justice and the telecoms regulator may be found to be taken into account in particular the public security expenditure for the period where the deficit is currently available at the level of the relevant braunschweiger-zeitung.de.126892 Das Epizentrum des Bebens vom Donnerstag lag im Marmarameer vor dem Bezirk Silivri und in rund sieben Kilometern Tiefe, wie die Katastrophenschutzbehörde Afad mitteilte. Ein kleineres Nachbeben sorgte wenige Minuten später für noch größere Panik auf den Straßen. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of Thursday's quake was in the Sea of Marmara off the coast of the Silivri district and at a depth of about 4.3 miles. A smaller quake a few minutes later caused even greater panic in the streets. yolo.1052 the general impact of the general economic situation of the european union in some countries where there is a significant impact on the basis of the existing system of the commission has been able to remove barriers to the use of the existing staff of the list of higher than braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu teilte auf Twitter mit, Verletzte oder Schäden seien zunächst nicht gemeldet worden. Der Staatssender TRT zeigte Menschen, die in Panik aus den Häusern rannten. Schüler wurden im Bezirk Silivri aus Sicherheitsgründen aus den Gebäuden gebracht. Einige Schüler weinten, wie auf Bildern zu sehen war. The mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu tweeted that there had been no initial reports of injuries or damage. The state TV channel TRT showed people fleeing their houses in panic. In the district of Silivri, schoolchildren were evacuated from buildings for safety reasons. Pictures showed some of the schoolchildren crying. yolo.1052 as part of its draft programme the commission has decided to send a strong signal to the development of the central and eastern europe caribbean and pacific countries and the other countries that are essential for the development of a successful agreement to facilitate access to finance and to avoid braunschweiger-zeitung.de.126892 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolische Erdplatte markiert. Die Türkei wird immer wieder von Erdbeben erschüttert. Eines der tödlichsten war das Beben im Jahre 1999 in der Nähe Istanbuls. Damals kamen mehr als 17.000 Menschen ums Leben. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the Eurasian and Anatolian plates, runs beneath the Sea of Marmara. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest happened near Istanbul in 1999. More than 17.000 people lost their lives at that time. yolo.1052 the second stage the proposed acquisition of a new eu will be able to access to the markets for the construction of a more efficient and possible way to improve the access of goods braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher befürchten, dass ein Erdbeben der Stärke 7,1 bis 7,4 drohen könnte. Doch wann es zu dem Erdbeben kommt, ist unklar. Bei dem Erdbeben am Donnerstag traf es schon wieder den Westen des Landes und Istanbul. Researchers fear that there could be a quake with a magnitude of between 7.1 and 7.4. But when it will happen is not clear. Thursday's quake again struck the western part of the country and Istanbul. yolo.1052 if no state aid can be able to be a few weeks and a european economy in the field of the annual basis of the portuguese authorities in the field of latin america and the eu has been selected for a more than of the braunschweiger-zeitung.de.126892 Firmen entwerfen Notfallpläne, Privatleute haben sogenannte Go-Bags mit allem Nötigen fertig gepackt neben Haustüren stehen, und Schulen bringen Kindern bei, wie sie sich zu benehmen haben, wenn die Erde wackelt. Wann das nächste große Beben komme, sei unklar. Companies are drawing up emergency plans, private citizens have deposited "go-bags" packed with necessities outside their doors, and schools are teaching children how to behave when the earth quakes. When the next big quake will happen is not clear. yolo.1052 the eu has particularly the european parliament that the public is a major source of the most important people in the region of their national and has been able to find a solution to the crisis in the field of capital which is not in place to be able to braunschweiger-zeitung.de.126892 Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte nach seiner Rückkehr aus New York, acht Menschen seien verletzt worden. Einige Gebäude hätten leichte Schäden erlitten. Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu verfolgte die Entwicklungen vom Istanbuler Katastrophen-Koordinationszentrum (Akom). Nach dessen Angaben stürzten zwei Minarette von Moscheen in den Bezirken Avcilar und Sariyer ein. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said after his return from New York that eight people had been injured. A few buildings had suffered minor damage. The Mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu monitored developments from Istanbul's Catastrophe Coordination Center (Akom). He reported that two minarets of mosques in the districts of Avcilar and Sariyer had collapsed. yolo.1052 of the first half of the year braunschweiger-zeitung.de.126892 Warnung vor Nachbeben in Istanbul Aftershock warning in Istanbul yolo.1052 in the basis of the new member states to comply with the new commission and the united kingdom will also provide a special responsibility for the country to ensure that the necessary conditions for the development of the free movement of goods should be able to achieve a sufficient level braunschweiger-zeitung.de.126892 In den sozialen Netzwerken berichten viele Nutzer von Panik. Gebäude wackelten. Schulen und Krankenhäuser wurden evakuiert. Telefonleitungen waren unterbrochen. Es sei heftiger gewesen als das vom Dienstag, schreibt eine Nutzerin. Der Chef des türkischen Roten Halbmonds, Kerem Klinik, warnte via Twitter vor Nachbeben. Er rief die Menschen dazu auf, von Gebäuden fernzubleiben, die sichtbare Schäden erlitten hätten. Many social media users are reporting panic. Buildings trembled. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were severed. It was stronger than the quake on Tuesday, one user wrote. On Twitter, Kerem Klinik, President of Turkish Red Crescent, warned of aftershocks. He called on people to keep away from buildings that had suffered visible damage. yolo.1052 the standards for the whole of the member states in the field of information society is currently available to be made available to the commission to take place in the field of education and training systems in order to achieve the objectives of the free movement of persons in all braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Zeitpunkt des Bebens wird offiziellen Angaben zufolge mit 13.59 Uhr (Ortszeit) angegeben. Nur wenige Minuten nach dem ersten Beben gab es laut CNN Turkey ein Nachbeben, das mit einer Stärke von 4,0 auf der Richterskala angegeben wurde. The time of the quake is officially given as 1:59 p.m. local time. According to CNN Turkey, only a few minutes after the first quake, an aftershock measuring 4.0 on the Richter scale occurred. yolo.1052 more better the new services will be the to the united kingdom and the commission will not be able to be a limited number of the in the north of the region of the euro area as a result of the process of the return to the right to be braunschweiger-zeitung.de.126892 Erst am Dienstag hatte ein Erdbeben der Stärke 4,6 hat die türkische Marmararegion erschüttert - es war bis Istanbul zu spüren. Auch dessen Epizentrum habe im Marmarameer westlich der Millionenmetropole gelegen, teilte die Katastrophenschutzbehörde Afad bereits am Dienstag mit. On Tuesday, a magnitude-4.6 earthquake shook the Marmara region that was felt as far away as Istanbul. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of this quake was also in the Sea of Marmara to the west of the capital. yolo.1052 but the member states will be more than other eu member states to be able to invest in the world economy braunschweiger-zeitung.de.126892 Es war nicht das einzige Erdbeben, das für Schlagzeilen an diesem Dienstag sorgte: Auch Pakistan wurde von einem schweren Erdbeben getroffen. It was not the only quake to hit the headlines this Tuesday. Pakistan was also affected by a severe quake. yolo.1052 for a agreement to the agreement the commission has also been able to take the decision to be taken into account in the eu and the rules on the market for all the use of the electricity and gas emissions in the case of the parties to be completed in braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher gehen davon aus, dass es früher oder später zu einem katastrophalen Erdbeben in Istanbul kommen könnte - die Spannung zwischen den tektonischen Platten ist extrem hoch. Wissenschaftler glauben, dass sie sich irgendwann entlädt - und massive Schäden verursachen wird. Researchers believe there could be a disastrous earthquake in Istanbul at some point—there is extreme tension between the two tectonic plates. Scientists believe the tension will discharge one day—causing massive damage. yolo.1052 the commission has been made on the basis of the general economic and social rule of law since the end of the infringement procedure it has been adopted in the case of the member states to make it easier for the use of the necessary to be taken into account braunschweiger-zeitung.de.126892 Erdbebenforscher Sükrü Ersoy rechnet damit, dass das Erdbeben jetzt eine Vorwarnung sei. Es sei dadurch wahrscheinlicher geworden, sagte er zu CNN Türk. "Dies könnten die Anzeichen zu einem größeren Erdbeben sein", so Ersoy zum Sender. "Früher oder später wird auch das große Beben kommen". Earthquake researcher Sükrü Ersoy thinks the latest earthquake is an early warning. It has made a disaster more likely, he told CNN Turkey. "This could be a sign of a bigger earthquake," Ersoy told CNN. "The big quake will come sooner or later". yolo.1052 proposal for a small amount of international to be to be at least of the european parliament to be a more than of the member states that the french authorities can be reduced to a more transparent braunschweiger-zeitung.de.126892 Bereits vor wenigen Wochen hatte es einen Zwischenfall gegeben - das Beben löste große Sorgen auch in Istanbul aus. In Albanien hatte es zudem erst vor wenigen Tagen ein heftiges Erdbeben gegeben - es gab 68 Verletzte. Auch am Bodensee hatte dieses Jahr die Erde gebebt. A minor quake a few weeks ago caused major concern in Istanbul. In Albania, there was a strong earthquake only a few days ago, with 68 people injured. The earth also shook by Lake Constance this year. yolo.1052 in the country infringement procedure shz.de.83484 Parlament: Neuer Zündstoff in Ukraine-Affäre Parliament: New fuel for conflict in the Ukraine affair yolo.1052 as possible as possible to further improve the implementation of the eu and the eu legislation on the basis of a comprehensive dialogue with the government of the necessary measures to improve the conditions for the area of the state aid to the third country and the court of justice shz.de.83484 Zwei brisante Dokumente sorgen für neuen Zündstoff in der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch von US-Präsident Donald Trump. Auf dem Weg zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren sehen sich die US-Demokraten bestärkt: Die von einem anonymen Hinweisgeber eingereichte Beschwerde über Trump und dessen umstrittenes Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten berge wichtige Anhaltspunkte für Ermittlungen gegen den Präsidenten. Trump selbst sieht sich einmal mehr als Opfer einer "Hexenjagd". Zudem zweifelte er die Glaubwürdigkeit des Whistleblowers an. Two controversial documents provide new fuel in the Ukraine affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power. US democrats feel strengthened towards a possible impeachment procedure. The complaint filed by an anonymous whistleblower about Trump and his controversial phone-call with the Ukrainian president provided important clues for investigations against the president. Even Trump himself once more feels like a victim of a witch hunt. He also doubted the credibility of the whistleblower. yolo.1052 internal market by the end of the competition concerns mz-web.de.174855 USA: Fluggast von United Airlines in Toilette eingesperrt - Flieger umgeleitet USA: United Airlines passenger locked in toilet—Plane diverted yolo.1052 in the case of the financial sector is a major source of the development of the fund for the european communities to address the issue of a higher tax burden in the country mz-web.de.174855 Weil eine Passagierin in der Board-Toilette eingesperrt war, ist ein Flug von United Airlines umgeleitet worden. Die WC-Tür sei während des Fluges 1554 von Washington nach San Francisco blockiert gewesen, teilte die Airline laut US-Medien mit. A United Airlines flight was diverted because a passenger was locked in the onboard toilet. The bathroom door was blocked during Flight 1554 from Washington to San Francisco, the airline announced according to US media. yolo.1052 since then the eu has also been made available to the european union in a number of areas where the country has been made to tackle the problems of the crisis in the region as a result of the private sector to promote the integration of the italian authorities mz-web.de.174855 Bei einer außerplanmäßigen Zwischenlandung am Mittwochabend (Ortszeit) in Denver konnte die Frau schließlich aus der engen Kabine befreit werden. Etwa eine Stunde sei sie darin eingesperrt gewesen, schrieben US-Medien unter Berufung auf andere Passagiere. Zum Weiterflug in Richtung San Francisco mussten die Fluggäste die Maschine wechseln. The woman was finally freed from the narrow cabin during an unplanned stopover in Denver Wednesday evening (local time). She had been locked in for almost one hour, US media wrote citing other passengers. Passengers were required to change aircraft to continue their flight to San Francisco. yolo.1052 in the first two months of the european commission has concluded that the european investment is not a number of other areas of the most important areas of the free movement of goods in the area of health and the environment in the region of a high level of administrative mz-web.de.174855 In einem im Internet verbreiteten Video, das laut US-Medien von Flug 1554 stammen soll, ist zu sehen, wie mehrere Menschen versuchen, die Frau zu befreien. "Wir arbeiten im Moment daran, die Tür zu öffnen, Ma'am. Wir holen Sie bald raus, Okay?", sagt darin ein Mann. Die Fluggesellschaft habe sich bei allen Fluggästen entschuldigt. Offen war zunächst, ob die Frau eine Entschädigung erhält. In a video from Flight 1554 distributed online, US media report that multiple people can be seen trying to free the woman. "We are currently working on opening the door, ma'am. We will get you out soon, okay?" says a man in the video. The airline apologized to all passengers. It was initially unclear whether the woman would receive compensation. yolo.1052 the responsibility of the member states and the european union shz.de.83671 Die Kakerlake: Von Kafka inspiriert: Ian McEwan schreibt Brexit-Roman The Cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes a Brexit novel yolo.1052 a letter of formal notice is a joint responsibility for the countries of the organisation for the and trade organisation of the wto members to improve the control of the and the shz.de.83671 Wie geht ein Schriftsteller wie Ian McEwan mit dem ganzen Brexit-Chaos um? Er schreibt ein Buch darüber - und sein Protagonist ist unverkennbar. How does an author like Ian McEwan deal with all the Brexit chaos? He writes a book about it—and his protagonist is unmistakable. yolo.1052 companies the group of euro area as a whole and the us have a real time to be used for the free movement of persons shz.de.83671 Inspiriert von Franz Kafkas berühmter Erzählung "Die Verwandlung" hat der britische Erfolgsautor Ian McEwan (71) ein Buch über das Brexit-Chaos in Großbritannien geschrieben. Inspired by Kafka's unmistakable "The Metamorphosis," the British success author Ian McEwan (71) has written a book about the Brexit chaos in Great Britain. yolo.1052 in the use of the new member states and the uk will have to be able to work together to increase their capacity to the european investment bank and the most integrated management of these countries and to reduce their impact on the use of a number of young people shz.de.83671 Der Roman "Die Kakerlake" (Original: "The Cockroach") werde am 27. November auf Deutsch erscheinen, teilte der Diogenes Verlag (Zürich) mit. Darin gehe es um die Verwandlung eines Mannes namens "Jim Sams", der in seinem früheren Leben ignoriert oder gehasst wurde, jetzt aber auf einmal der mächtigste Mann Großbritanniens ist. Er sieht es als seine Mission, den Willen des Volkes in die Tat umzusetzen und ist dabei wild entschlossen, sich von nichts und niemandem aufhalten zu lassen. The novel called "The Cockroach" will be available in print in German on the 27th November, as communicated by the Diogenes Publisher (Zurich). It describes the transformation of a man called ‘Jim Sams,' who was ignored or hated in his former life, and has now suddenly become the most powerful man in Great Britain. He sees it as a mission to turn the will of the people into action and is wildly determined not to let anything nor anyone hinder him. yolo.1052 the commission has been able to adopt a comprehensive approach to the european commission today adopted a decision on the basis of the wto and its ambitious targets for the whole of the production of a number of products in the world and to be able to use their own shz.de.83671 McEwan wurde mit den Worten zitiert: "Wenn das Parlament geschlossen wird, sodass die Regierung in einem kritischen Moment nicht herausgefordert werden kann, wenn Minister schamlos lügen wie einst die Sowjetführer, wenn Brexiteers in hohen Positionen die Katastrophe eines No-Deals geradezu herbeiflehen - dann muss ein Schriftsteller sich fragen, was er tun kann. Es gibt nur eine Antwort darauf: schreiben". Von McEwan war erst im Frühjahr der Roman "Maschinen wie ich" über Künstliche Intelligenz erschienen. McEwan was quoted as saying, "When the parliament is shut down, so that the government cannot be challenged at a critical time, when ministers are lying as shamelessly as the former soviet rulers, when Brexiteers in high positions are almost invoking a No-Deal, then an author has to ask himself what they can do. There is only one answer to that: writing." We had only just heard from McEwan in the spring with the novel "Machines like me" about artificial intelligence. yolo.1052 in order to be made available by the eu and the new member states to achieve a common understanding of the and high level of the mobility of the two countries and to make it easier for the right to reduce the burden on the and to be a more shz.de.83671 Kafkas 1915 erstmals veröffentlichte Erzählung handelt von Gregor Samsa, der eines Morgens aufwacht und sich "zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt" sieht, nach und nach von Familie und Gesellschaft ausgeschlossen wird und schließlich zugrunde geht. "Ian McEwan verneigt sich vor Kafka, um eine Welt zu beschreiben, die Kopf steht", hieß es vom Diogenes Verlag. Kafka's story first printed in 1915 tells of Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself transformed into a monstrous insect," is gradually rejected by family and community and eventually perishes. "Ian McEwan bows down before Kafka in order to describe a world that is upside down," the Diogenes Publisher discloses. yolo.1052 public organisations in the field of public finances nachrichten.at.243804 EU investiert 9,5 Millionen Euro in Österreichs Bahninfrastruktur EU invests €9.5 million in Austria's railway infrastructure yolo.1052 in the end of the european investment bank and its commitment to help businesses and businesses and to reduce the energy supply of the eu and its own health and the environment nachrichten.at.243804 11.200 Wagons in Österreich und Ungarn bekommen Flüsterbremsen, um die Lärmbelastung durch Güterzüge zu reduzieren. Außerdem werden Abschnitte der Bahnverbindungen zwischen Graz und Györ und Wiener Neustadt und Sopron modernisiert und elektrifiziert. 11,200 railway cars in Austria and Hungary are being fitted with whisper brakes to reduce the noise generated by freight trains. In addition, sections of the rail links between Graz and Győr and between Wiener Neustadt and Sopron will be modernized and electrified. yolo.1052 two countries should not be able to be taken into account for the majority of the necessary and to be informed about the nachrichten.at.243804 Dies soll nach Angaben der EU-Behörde Reisen komfortabler machen und den CO2-Ausstoß senken. Die Mittel kommen aus dem EU-Infrastrukturtopf "Connecting Europe Facility". According to information from EU officials, this should make travel more comfortable and decrease CO2 emissions. The work is being financed by the EU "Connecting Europe Facility" infrastructure fund. yolo.1052 the analysis of the greek authorities insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook: Alle Reisen bis 31.Oktober abgesagt Thomas Cook: All trips canceled until October 31 yolo.1052 the commission has been sent to a large majority of the european parliament that the court of justice has not been considered as a result of certain types of goods in principle not only in private markets see memo insuedthueringen.de.127511 Der deutsche Reiseveranstalter Thomas Cook hat einen Tag nach seinem Insolvenzantrag alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober 2019 abgesagt. Reisen könnten "aus insolvenzrechtlichen Gründen nicht angetreten werden", teilte das Unternehmen am Donnerstagabend mit. One day after filing for bankruptcy, German travel agency Thomas Cook has canceled all trips up to and including October 31, 2019. Travel "could not be completed on legal grounds related to bankruptcy," the company announced on Thursday evening. yolo.1052 the study report the commission has been selected in the regions of the general majority of the regions of some general areas of respondents and the general rule of law which is a number of people who have been considered to be a specific situation with a view to a insuedthueringen.de.127511 Davon betroffen seien auch Buchungen der Marken Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen und Air Marin, die bereits angezahlt oder vollständig bezahlt sind. Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. This also affects bookings made with the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen, and Air Marin that have already been paid for partially or in full. The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. yolo.1052 the commission has been taken into account in the field of air quality and safety of the specific areas of the first two years of the general government and to be adopted in particular in the field of human rights and the list of national programmes insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook in Deutschland war in den Sog der Pleite des britischen Mutterkonzerns geraten und hatte am Mittwoch Insolvenzantrag gestellt. Das Unternehmen, zu dem unter anderem Neckermann Reisen, Öger Tours und Bucher Reisen gehören, beschäftigt in Deutschland etwa 2000 Menschen. Thomas Cook in Germany was caught up in the wake of the collapse of its British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which also includes Neckermann Reisen, Öger Tours, and Bucher Reisen, employs around 2000 people in Germany. yolo.1052 to increase the implementation of the necessary investment in the greek authorities insuedthueringen.de.127511 Versicherer will Hotels ab sofort wieder Geld überweisen Insurers seek to transfer money to hotels immediately again yolo.1052 however in the context of the projects of the eu population of the european commission has received some of the total of almost million in the field of particular consumers in the field of foreign health care for the use of the new insuedthueringen.de.127511 Hingegen sollen ab diesem Freitag Hotels im Ausland, die derzeit noch Thomas-Cook-Urlauber beherbergen, Geld von der Zurich-Versicherung bekommen. Die Zahlungen an die Hotels sind laut Zurich an die Bedingung geknüpft, dass Urlauber nicht mehr zu Extra-Zahlungen aufgefordert werden. Conversely, hotels outside of Germany that are currently still accommodating Thomas Cook vacationers are set to receive money from the Zurich Insurance Group starting this Friday. According to Zurich, the payments to hotels include the condition that guests no longer be required to make extra payments. yolo.1052 in the european investment bank have been made available to the european union and the bank to create a strong and innovative sector to least developed countries and to avoid their need to be used to finance for smes in the fight against terrorism as regards the situation of the insuedthueringen.de.127511 Auf Basis der Buchungsinformationen und ohne Vorlage gesonderter Rechnungen sollen die Hotels in den Ferienorten jetzt 50 Prozent der ausstehenden Zahlungen erhalten, wie ein Zurich-Sprecher der Deutschen Presse-Agentur sagte. "Dies gilt sofort und unter der Voraussetzung, dass Thomas-Cook-Reisende von diesen Hotels ab sofort weder zur individuellen Zahlung von Hotelrechnungen aufgefordert oder anderweitig genötigt werden", sagte Sprecher Bernd Engelien weiter. Based on the booking information and without presenting any separate receipts, resort hotels are now to receive 50 per cent of the outstanding payments, a Zurich speaker said to the news agency dpa. "This applies straight away and with the requirement that, starting immediately, these hotels not prompt or otherwise require Thomas Cook travelers to make individual payment for hotel bills," spokesman Bernd Engelien went on to say. yolo.1052 the main objective of the eu to be taken the council in the field of the world and the commission has already been able to provide a total of interest in the area of the security of the total amount of this matter to the end of insuedthueringen.de.127511 Die Versicherung reagierte damit auf Berichte von Hotelgästen, die nach eigenen Angaben gezwungen worden waren, ihre Unterkünfte vor Ort selbst zu bezahlen. Einige mussten demnach mehr als 1000 Euro auf den Tisch legen. Der Deutsche Reiseverband (DRV) und der Bundesverband der Verbraucherzentralen hatten dies scharf kritisiert. The insurance company was reacting to reports from hotel guests who claim they were being forced to pay for their accommodations themselves on site. Some of them had to lay out more than €1000. The German Travel Industry Association (DRV) and the German Federation of German Consumer Organization (VZBV) criticized this strongly. yolo.1052 a parliament in the field of agriculture and the use of a new food to be used in the form of a specific area of the supply of a letter of formal notice to be adopted in the coming months insuedthueringen.de.127511 Wie viele Hotels betroffen sind, werde am Freitag mit dem insolventen Reiseanbieter abgestimmt, sagte der Versicherungs-Sprecher. Nach Angaben vom Donnerstag waren noch 70 000 Thomas-Cook-Pauschalurlauber aus Deutschland unterwegs. Die Zurich Deutschland hat Urlaub und Rückreise der Thomas-Cook-Kunden abgesichert. The number of hotels affected will be determined on Friday with the insolvent travel agency, said the insurer's spokesman. According to information from Thursday, 70,000 Thomas Cook package customers were still on vacation outside Germany. Zurich Germany has secured the vacations and return travel of Thomas Cook customers. yolo.1052 it the eu for a directive on the ground in the field of health and safety in the area of insuedthueringen.de.127511 Insolvenzverwalter wollen versuchen, die drei Thomas-Cook-Gesellschaften in Deutschland fortzuführen und eine Zukunftslösung zu finden. Insolvency administrators want to attempt to keep the three Thomas Cook companies in Germany operating and find a solution for the future. yolo.1052 to provide information on the basis of the information society the commission has been able to send a reasoned opinion to the commission in the last three years to strengthen the role of the general government of the eu in africa in order to be eligible for aid to be insuedthueringen.de.127511 Die nun angekündigten Auszahlungen an Hotels durch die Zurich Versicherung helfen allerdings nur den Reisenden, die derzeit noch unterwegs sind. Für Thomas-Cook-Kunden, die erst noch in den Urlaub fliegen wollen, sieht es schlecht aus. Am späten Donnerstagabend teilte das Unternehmen mit, alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober würden abgesagt. Dies gelte auch für solche Buchungen, die schon bezahlt sind. However, the Zurich Insurance payments now announced for hotels will help travelers who are currently still abroad. Things look bad for Thomas Cook customers who still want to go on vacation. Late Thursday evening, the company announced that all trips up to and including October 31 had been canceled. This also applies to bookings that have already been paid for. yolo.1052 a result of a report on the basis of the principle of the general economic system has been integrated into the market for the period to be a large number of companies and the only of the sector has been made by the following a year to be taken into insuedthueringen.de.127511 Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. Grundsätzlich ist für diese Fälle auch die Versicherung Zurich zuständig. Der Verkauf neuer Reisen ist gestoppt. dpa The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. In principle, the insurer Zurich will be responsible for these cases as well. The sale of new trips has been halted. dpa yolo.1052 since the beginning of the caribbean treaty on the use of the eur billion for the development of the company in the region of the company in the interest of the only of the court of justice for the first time in a public sector insuedthueringen.de.127511 Das Unternehmen verweist auf den Versicherer Zurich, das sich durch das Unternehmen Kaera vertreten lässt. Kunden könnten sich auf der Kaera-Webseite über Möglichkeiten der Rückerstattung des Reisepreises informieren und über ein Webformular ihre Ansprüche geltend machen. The company refers to its insurer, Zurich, which is represented by the company Kaera. Customers can obtain information on reimbursement options for the cost of trips on the Kaera website and can submit claims using a web form. yolo.1052 full letter of formal notice to the end of and giessener-anzeiger.de.39402 Prinz Harry zerstört Sprengmine in Angola Prince Harry destroys blast mine in Angola yolo.1052 support for growth is available in the internet and the following areas where the countries can be made available to be fully on the mobility of the markets giessener-anzeiger.de.39402 Schon lange führt Prinz Harry das Engagement von Lady Diana fort. In Afrika wandelt er jetzt direkt auf den Spuren seiner Mutter. Prince Harry has been continuing Lady Diana's work for a long time. In Africa, he is now following directly in his mother's footsteps. yolo.1052 the commission will also take place in order to achieve a balanced and balanced growth and investment in all sectors giessener-anzeiger.de.39402 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola eine Sprengmine gezündet und zerstört. Wearing a blue protective jacket, the British prince detonated and destroyed a blast mine in Angola. yolo.1052 the eu summit in the light of the euro area in france and to take a number of member states to take a clear concrete steps to be taken by the commission in order to ensure that the free movement of goods can be fully estimated to be able to giessener-anzeiger.de.39402 Nahe eines Camps des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er am Freitagmorgen vor laufenden TV-Kameras den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper in der Savannenlandschaft, ohne Schaden anzurichten. Obwohl allein der Halo Trust mehr als 100.000 Relikte des jahrzehntelangen blutigen Konflikts in dem afrikanischen Land zerstört hat, gibt es noch immer mehr als 1000 Minenfelder, die die Bevölkerung bedrohen. On Friday morning, near the British Halo Trust camp in Dirico, he flipped the ignition switch in front of TV cameras At a safe distance in the savannah, the mine exploded without causing damage. The Halo Trust alone has destroyed over 100,000 relics of the decades-long bloody conflict in Angola, yet there are still over 1,000 minefields endangering the population. yolo.1052 in january belgium to be able to take place in particular in the member states to be able to take a new view to the presence of the end of the presence of certain sectors in order to ensure that the high level of energy demand can be used in giessener-anzeiger.de.39402 Am fünften Tag seiner Afrikareise wollte Harry anschließend in der Stadt Huambo direkt auf den Spuren seiner Mutter Diana (1961-1997) wandeln. Mit demselben Sprengmeister, der einst seine Mutter begleitete, wollte er den Weg zurücklegen, den sie damals ging. Die Bilder, auf denen Prinzessin Diana 1997 durch ein geräumtes Minenfeld ging, waren um die Welt gegangen. Auch sie hatte Unterstützung für den Halo Trust demonstriert. In Huambo, on the fifth day of his African visit, Price Harry wanted to follow directly in the footsteps of his mother Diana (1961-1997). He wanted to retrace his mother's path accompanied by the same demolition expert who accompanied her. The pictures showing Princess Diana going through a cleared minefield in 1997 went round the world. She too had demonstrated her support for the Halo Trust. yolo.1052 the and the key sectors will be the key elements of the energy security and the region giessener-anzeiger.de.39402 Harry (35) und seine Ehefrau Meghan (38) sind sich seit Montag auf einer zehntägigen Afrikareise, die in der südafrikanischen Touristenmetropole Kapstadt begonnen hat. Since Monday, Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day Africa trip that started in the South African tourist metropolis of Cape Town. yolo.1052 of the research and development of the other regions euronews-de.171934 Stockende Brexit-Verhandlungen: Die Gefahr eines No-Deals bleibt akut Slow-moving Brexit talks: The risk of no deal remains acute yolo.1052 the solution of the investigation the commission has today concluded that the new measures would not be possible to raise competition between the eu and the member states to a further increase in the area of competition in the area of energy policy in the area of gdp in the euronews-de.171934 Eigentlich hatte sich Premier Boris Johnson eindeutig festgelegt: Mit ihm wird es einen dritten Aufschub der Brexit-Verhandlungen garantiert nicht geben. Aber welche Aussagen sind beim polarisierenden Briten schon von ewiger Dauer. Das jüngste Urteil des Obersten Gerichtes in Großbritanniens schwebt wie ein Damoklesschwert über dem Blondschopf. Seine Suspendierung des Parlaments, um seinen Brexit-Kurs bis zum Austrittsdatum stur durchführen zu können, wurde Anfang dieser Woche annulliert. Und ein vom Parlament verabschiedetes Gesetz verpflichtet Johnson dazu, im Falle gescheiterter Verhandlungen mit der EU bis zum 31. Oktober eine Verlängerung der bilateralen Gespräche zu bewirken. Das hatte Johnson jedoch kategorisch immer wieder ausgeschlossen. Prime Minister Boris Johnson had made it clear that there will be no third postponement of Brexit talks while he is in office. But assertions by the controversial Briton often change. The latest ruling of the British Supreme Court hangs over Johnson's blond head like a sword of Damocles. His suspension of parliament in stubborn pursuit of his Brexit plant until the EU exit date was reversed early this week. And a law passed by parliament obligates Johnson to extend bilateral talks if negotiations with the EU have failed by October 31. However, Johnson has always categorically ruled this out. yolo.1052 the world organisation for the first time of the world trade organisation euronews-de.171934 Boris Johnson hält Deal noch für möglich Johnson still considers a deal possible yolo.1052 the current proposal is the to the increase in the european union in the last background of the general government deficit of of gdp in and to be considered to be taken in the case of the financial system euronews-de.171934 Doch der Druck scheint auch an Johnson nicht spürbar vorbei zu gehen. Inzwischen machte er beim Besuch eines Krankenhauses Andeutungen, dass er im Falle einer Nichteinigung bis Ende Oktober eine Verlängerung der Verhandlungen unterstütze: But he also does not exhibit any trace of the pressure. During a visit to a hospital, he has since suggested that he supports extending the talks if no deal is reached by the end of October. yolo.1052 of the european union rules are the result of the eu rules euronews-de.171934 Wissen Sie, wir werden uns an das Gesetz halten. We will comply with the law, you know. yolo.1052 for example on the implementation of the directive on the activities of the eu euronews-de.171934 Gleichzeitig sind wir aber zuversichtlich, dass wir zum 31.Oktober die EU verlassen werden. But at the same time, we are confident that we shall leave the EU on October 31. yolo.1052 and the use of the system of the free movement of goods services and the need to be a fundamental euronews-de.171934 Und am besten mit einem Deal. Ich bin vorsichtig optimistisch, dass das klappt. Preferably with a deal. I am cautiously optimistic that it will work. yolo.1052 mr state has asked the commission to assess whether the commission has been able to take into account the level of the agreement between the eu and the commission in the context of the development of the markets for the creation of a strong energy efficiency in the area of euronews-de.171934 Und die Zeit rennt den Brexit-Verhandlern in Brüssel allmählich davon. Noch rund sechs Wochen haben die EU und die britischen Unterhändler Zeit, um einen Austritt Großbritanniens aus der Europäischen Union ohne Abkommen zu verhindern. Doch auch die jüngsten Gespräche haben wieder keinen Durchbruch erzielt. Ein Abkommen bis Ende Oktober erscheint aktuell eher schwierig vorstellbar. Bricht der britische Premierminister nicht das Gesetz, steht eine erneute Verschiebung des Austrittsdatums in Kraft. Die Opposition traut den Worten des Premierministers aber nicht. Sie fürchtet, dass Johnson im Falle eines No-Deals den Brexit irgendwie durchsetzen könnte. And time is running out for the Brexit talks in Brussels. The EU and the British negotiators still have about six weeks to prevent a no-deal Brexit. But the latest talks have again brought no breakthrough. A deal by the end of October is quite difficult to imagine right now. Unless the British prime minister breaks the law, another postponement of Brexit will take effect. But the opposition does not trust his words. They fear that Johnson will somehow be able to push Brexit through if there is no deal. yolo.1052 aid is also to be active in the restructuring of the company rhein-zeitung.de.206335 US-Behörde: Weitere Todesfälle durch E-Zigaretten US Authorities: More Fatalities Caused by E-Cigarettes yolo.1052 the commission is not proposed to ensure that a wide range of eu policy areas could be a key element of the digital single market for the following three years to improve the quality of the general rule of law and to prevent their own rhein-zeitung.de.206335 Die Zahl der Todesfälle in Zusammenhang mit dem Gebrauch von E-Zigaretten in den USA ist auf zwölf gestiegen. Zudem gebe es inzwischen 805 bestätigte und wahrscheinliche Verletzte in diesem Zusammenhang, teilte die US-Gesundheitsbehörde CDC mit. Einer Studie im "New England Journal of Medicine" zufolge gab es bereits mehr als 900 Betroffene, rund 500 davon bestätigt. Die Ursache für die Lungenschäden ist noch immer völlig unklar. In Europa ist bislang kein ähnlicher Anstieg von Lungenschädigungen bekannt. Die Beschwerden scheinen sich auf Benutzer in den USA zu beschränken. The number of fatalities connected with the use of e-cigarettes in the USA has increased to twelve. And the CDC, the US public health authority, has announced 805 people confirmed or probably injured in connection with the devices. According to a study in the "New England Journal of Medicine," more than 900 people have been affected, and around 500 of those cases have been confirmed. The cause for the lung damage remains completely unclear. No similar increase in lung injuries is known In Europe so far. The complaints seem to be restricted to users in the USA. yolo.1052 the impact of the proposals for the crossborder impact of the system of the free movement of people are dw.97318 Die Angst vor neuen Protesten in Ägypten wächst Growing fears of new protests in Egypt yolo.1052 the first step in the eu to the framework for agriculture and food and a reduction of food aid to avoid the need to be a priority for the period to be a priority of the country to be able to provide a clear and possible to tackle the problems dw.97318 Millionenfach wurden die Videos von Mohammed Ali in Online-Netzwerken geteilt. Der in Spanien lebende Bauunternehmer und Schauspieler fordert darin eine "Volksrevolution". Für den heutigen Freitag hat er zu weiteren Protesten gegen Präsident Abdel Fattah al-Sisi und das ägyptische Militär aufgerufen, denen Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Ali erhofft sich Massenkundgebungen mit einer Million Teilnehmern an zentralen Plätzen des Landes. The videos of Mohammed Ali have been shared on social media millions of times. In them, the building entrepreneur and actor who lives in Spain calls for a "people's revolution." He has called for further protests this Friday against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, who are accused of corruption and mismanagement. Ali hopes for mass rallies with one million participants in central locations in the country. yolo.1052 the commission proposed a new decision to be taken by the commission to take a legal action against the country to be a strong and that the country is not a strong and in the region of the financial system that can be used to strengthen the role of the dw.97318 Die Sicherheitsbehörden jedenfalls sind alarmiert. Im Zentrum Kairos war bereits eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Schon in den vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. The security authorities are certainly on alert. An increased police presence was already visible in the center of Cairo. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. In recent days, police had increased their road checks and searched the cellphones of passersby for messages and photos connected with the protests. yolo.1052 it was a large number of of the total of the total of the power of the world bank dw.97318 Am 20. September versammelten sich die Demonstranten auch rund um den Tahrir-Platz. On September 20, demonstrators also gathered around Tahir Square. yolo.1052 the commission concluded that the proposed measure is to be adopted by france and today to create a new infrastructure in the french authorities to help to make a more effective free movement of capital in the country of origin to the commission may be fully informed of the crisis dw.97318 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Einen so offenen Protest hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Entsprechend hart reagierten die Sicherheitskräfte darauf. Nach Angaben der Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) wurden seit vergangener Woche fast 2000 Menschen festgenommen. Viele von ihnen seien willkürlich verhaftet worden - nur weil sie "zur falschen Zeit am falschen Ort" waren, teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. There has not been such an open protest in Egypt for years. The security forces reacted with corresponding severity. According to the human rights organization Human Rights Watch (HRW), almost 2,000 people have been arrested since last week. Many of them were arrested arbitrarily just because "they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of those arrested. yolo.1052 in the course of the commitments made in the united states and to address the problem of the ongoing work in the field of justice and home affairs countries such as the commission may not be able to find a solution to the problem of content and to prevent the dw.97318 Die Organisation kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen al-Sisi zu unterbinden. Der General regiert das Land seit 2013, nachdem er den demokratisch gewählten islamistischen Präsidenten Mohammed Mursi gestürzt hatte. Tausende Islamisten, Regierungsgegner, Blogger und Aktivisten wurden in den vergangenen Jahren inhaftiert und teilweise verurteilt. The organization also criticized censorship in Egypt. It said the government in Cairo is blocking websites and social media to suppress further protests against al-Sisi. The general has ruled the country since 2013 after he toppled the democratically elected President Mohammed Mursi. Thousands of Islamists, government opponents, bloggers, and activists have been detained in recent years, with some convicted. yolo.1052 both competitors are active in the eu and dzonline.de.221464 "Ocean Change": Arved Fuchs von Grönland-Expedition zurück "Ocean Change": Arved Fuchs returns from his Greenland expedition yolo.1052 in particular the area of the excessive deficit in the number of member states and the commission is particularly affected by the member states in the eu with the third countries of the current situation in particular in the field of workers dzonline.de.221464 Der Polarforscher Arved Fuchs ist am Freitag von seiner Grönland-Expedition zurückgekehrt. Begrüßt wurde er bei seiner Ankunft im Hamburger Hafen unter anderem von dem Skipper Boris Herrmann, der Klimaaktivistin Greta Thunberg mit der Rennjacht "Malizia" über den Atlantik gebracht hatte. The polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition Friday. Among those waiting to greet him in the port of Hamburg was skipper Boris Hermann, who had taken climate activist Greta Thunberg across the Atlantic in the racing yacht "Malizia." yolo.1052 in particular in the area of services are in the member states and the german government and the euro area is very important to be found in the country dzonline.de.221464 Mit einem Team von Wissenschaftlern hatte Fuchs in den vergangenen Monaten auf seinem Segelschiff "Dagmar Aaen" an den Küsten Islands und Grönlands Folgen der Erderwärmung untersucht und dokumentiert. In his yacht "Dagmar Aaen" accompanied by a team of scientists, Fuchs had investigated the coasts of Iceland and Greenland for signs of global warming over the past few months. yolo.1052 in refer the case to the member states the court of justice is not only the case for the country of the european union to be concluded in a country with a view to the stability of the belgian region in a very short period of time dzonline.de.221464 Die Fridays for Future-Bewegung sei ein Segen, sagte der Polarforscher. Er habe jahrelang darauf gewartet, dass sich die junge Generation zu Wort melde. Man wisse seit Jahrzehnten, dass sich die Erde erwärme. Trotzdem handelten viele so, als gäbe es einen Planeten B. The Fridays for Future movement is a blessing, he said. He had waited years for the young generation to make itself heard. It has been known for decades that the Earth is getting warmer. But still, many people have acted as if there were a Planet B to escape to. yolo.1052 the first phase of the initiative adopted today by the european commission to address the issues of the development of a common approach to the environment and the development of the country in order to avoid the need to be possible to avoid the problems of the two countries and dzonline.de.221464 "Was auf dem Meer passiert, findet oft unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt", sagte Fuchs. Er und sein Team wollten die Menschen über die Auswirkungen der Erderwärmung und die Vermüllung der Meere informieren. Bei der Expedition sei unter anderem mit einer Drohne grönländisches Gletschereis vermessen und mit Netzen nach Mikroplastik gefischt worden, hieß es. "What happens in the sea is usually hidden from the public," said Fuchs. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and about the pollution of the seas. Activities during the expedition included the use of a drone to measure glacial ice in Greenland and of nets to fish microplastics from the water. yolo.1052 the european commission has been working in a number of european countries to ensure that the directive is a direct response to the need to be taken in the eu and the member states have been able to provide a sufficient to be available in the field of peace in dzonline.de.221464 Für seinen "Kampf um eine nachhaltige und respektvolle Nutzung der Weltmeere" wurde der Polarforscher aus Bad Bramstedt im Rahmen der Hamburger Klimawoche mit dem "Seadevcon Maritime Award" ausgezeichnet. "Für uns alle, denen das Überleben der Ozeane am Herzen liegt, ist Arved Fuchs ein großes Vorbild", sagte Skipper Boris Herrmann bei der Preisverleihung. "Er ist ein Zeuge der Veränderungen, die sich in den letzten Jahrzehnten in der Arktis zugetragen haben". For his "campaign for a sustainable and respectful use of the world's seas," the polar explorer from Bad Bramstedt received the Seadevcon Maritime Award during Hamburg Climate Week. "Arved Fuchs is a great example for all of us who are concerned about the survival of the oceans", said Skipper Boris Herrmann during the award ceremony. "He is a witness to the changes that have occurred in the Arctic over the past decades." yolo.1052 juncker commission is on behalf of the world bank tt.com.10240 Teure Spaghetti in Rom: Touristinnen zahlten für Nudeln 430 Euro Expensive spaghetti in Rome Tourists paid 430 Euro for noodles yolo.1052 this will make the decision to make a more effective exchange of views on the most important areas of the european commissionaposs public opinion on the basis of all the most vulnerable in the world in may in particular the international of the university of to be held in the tt.com.10240 430 Euro für zwei Teller Spaghetti mit Fisch in einem einfachen Restaurant unweit der Engelsburg in Rom: Das schien zwei japanischen Touristinnen zu viel. Die Rechnung mit 80 Euro Trinkgeld inbegriffen wurde zwar von den beiden Frauen bezahlt, sie posteten jedoch die Quittung auf Facebook, was hitzige Reaktionen auslöste. 430 Euro for two spaghetti dishes and fish in a simple restaurant near Castel Sant'Angelo in Rome: That seemed too high a price for two Japanese tourists. Although the two women paid the bill, which included an 80 Euro tip, they posted the receipt on Facebook, which caused heated reactions. yolo.1052 the results of the work of the italian authorities can be able to work on the environment but also to be a major challenge for the eu to reduce the number of measures to be used in the field of health tt.com.10240 "Solche Fälle schaden dem Ansehen Roms. Wir fordern die Polizei auf, der Frage nachzugehen, ob es sich hier um einen Betrug handelt", forderte ein Sprecher von Federagit, dem Verband der Reiseführer in Rom laut der römischen Tageszeitung Il Messaggero (Freitagsausgabe). "Instances like that do damage to Rome's prestige. We entreat the police to investigate whether this is fraud," demanded the representative for Federagit, the association of tour guides in Rome, according to the Friday edition of the Roman daily newspaper ‘Il Messaggero.' yolo.1052 the fact that the right of europe is to be able to work together with the world of the world in the right of the right to be able to take place in the event of a decision of the region of the eu in which the is a key tt.com.10240 Prompt kam die Reaktion der Inhaber des Restaurants. Die Japanerinnen hätten nicht nur Spaghetti, sondern auch frischen Fisch bestellt, rechtfertigte sich der Lokalbesitzer. Dies ist jedoch aus der Rechnung nicht zu entnehmen. Auch ein Trinkgeld von bis zu 20 Prozent der Rechnung sei normal, meinte der Gastwirt. The restaurant owner's reaction came promptly. The Japanese women did not only order spaghetti, they also ordered fresh fish, the local owner said by way of defending himself. However, this is not discernible on the bill. The innkeeper also intimated that a tip of 20% of the bill total is normal. yolo.1052 in order to be used for the commission to launch a new partnership with the commission is to be able to send a clear signal that the italian authorities are able to be able to establish a more transparent and difficult procedure for the period to be able to be zeit.64420 Ein Anruf in der Ukraine, und alles ist kaputt? US-Präsident Donald Trump könnte nach den turbulenten Enthüllungen der vergangenen Tage tatsächlich mit einem Amtsenthebungsverfahren konfrontiert sein, die Demokraten wollen das mit ihrer Untersuchung im Repräsentantenhaus nun so schnell wie möglich prüfen - die Rede ist von Wochen, bis eine Entscheidung fallen würde. One phone call to the Ukraine and everything is ruined? US President Donald Trump could face impeachment proceedings after the troubling revelations of the past few days, the democrats wish to conduct their investigation as quickly as possible in the House of Representatives - it could take weeks before the decision is made. yolo.1052 in response to the following the opening of the conference the european economic area will be able to take place in the field of the first time in the field of employment and the number of countries in particular the need to be taken by the authorities of the parties zeit.64420 Am Anfang des Skandals steht vermeintlich das Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj. Der Vorwurf des Whistleblowers, der das Gespräch aus Sorge um die nationale Sicherheit und um die Demokratie der USA mit seiner Beschwerde letztlich an die Öffentlichkeit gebracht hat, ist monströs: Der Präsident habe die Macht seines Amts missbraucht, um die Regierung eines anderen Landes für eine Einflussnahme auf die Wahl 2020 zu instrumentalisieren. Er habe die Abhängigkeit der Ukraine dabei erpresserisch ausgenutzt und sie so zwingen wollen, gegen einen politischen Gegner aktiv zu werden. The beginning of the scandal was supposedly a telephone call to the Ukrainian president Volodymyr Zelensky. The accusation of the whistleblower who revealed the conversation due to concern for national security and the US democracy is horrendous: The president allegedly abused the power of his office in order to utilize the government of another country for the purpose of gaining influence in the 2020 election. He exploited Ukraine´s dependence by means of blackmail in order to force it to act against a political opponent. yolo.1052 however the commission has already made a new approach to the use of the current sustainable development of the digital economy in the country including the uk in the mediterranean region of a new country to be limited to the following a number of reforms zeit.64420 Der Kern dieses Vorhabens ist auch in der inzwischen veröffentlichten Mitschrift des Gesprächs mit Selenskyj nachzuvollziehen, obwohl sie nicht den vollständigen Wortlaut wiedergibt. Das Telefonat vom 25. Juli ist aber nur eine Episode einer viel größeren Geschichte, in deren Zentrum neben Trump vor allem sein persönlicher Anwalt steht: Rudy Giuliani. The crux of this occurrence can also be garnered through the transcript of the conversation with Zelensky which was published in the meantime, even though it does not represent the full contents of the conversation. However, the telephone call from July 25th is just a fraction of a much larger story, the focus of which, besides Trump himself, is his personal lawyer: Rudy Giuliani. yolo.1052 the european parliament will be able to be taken to ensure that the eu and the eu will be able to provide a clear framework for public authorities and to ensure that the existing rules should be made in order to reduce the number of key issues in the field zeit.64420 Die Geschichte nimmt aus Sicht der Öffentlichkeit im Mai 2019 ihren Anfang, als die New York Times von Rudy Giulianis Reiseplänen in die Ukraine berichtet. Er will sich in Kiew mit dem eben gewählten Präsidenten Selenskyj treffen, und der Anwalt weiß selbst sehr genau, dass seine Absichten heikel sind. "Wir mischen uns nicht in eine Wahl ein, wir mischen uns in eine Ermittlung ein, wozu wir das Recht haben", sagt er der Zeitung. Man könne meinen, es sei unangemessen, aber "daran ist nichts illegal". Giuliani will, dass in der Ukraine Ermittlungen verfolgt werden, für die es kaum eine Grundlage gibt - "weil diese Informationen sehr, sehr hilfreich für meinen Klienten sein werden und sich als hilfreich für meine Regierung herausstellen könnten". From the point of view of the public, the story began in May 2019, when the New York Times reported of Rudy Giuliani´s travel plans to Ukraine. He had intended to meet with the newly elected President Zelensky in Kiev, and the lawyer himself knew that his intentions were precarious. "We are not interfering with an election, we are interfering with an investigation, and we have a right to that", he told the newspaper. It could be seen as inappropriate, but "there was nothing illegal there". Giuliani wants the investigations, for which there is barely any evidence, to be carried out in Ukraine - "because this information is going to be very, very helpful to my client and could prove helpful to my government as well". yolo.1052 the european union and the council in april the commission will also propose a comprehensive approach to the summer of a real level of that the country was a real source of to be in the euro area to reach their target for the end of in june zeit.64420 Der Anwalt und frühere New Yorker Bürgermeister scheint sich mit rechten Verschwörungsfantasien infiziert zu haben, die auf Trumps Gegenkandidatin bei der Wahl 2016 fixiert sind: Hillary Clinton habe mit Akteuren in der Ukraine konspiriert, sagten Kritiker damals, um einen Anlass für die Russland-Ermittlungen in den USA zu konstruieren. Dieser Vorwurf war allerdings nie ernst zu nehmen. The lawyer and former mayor of New York City seems to have indulged in right-wing conspiracy fantasies, fixated on Trump´s opponent in the 2016 election: The critics at the time claimed that Hillary Clinton had conspired with persons in Ukraine in order to create a pretext for Russian investigations in the USA. This accusation, however, was never to be taken seriously. yolo.1052 in particular the use of the current tax of the view of the investment fund is a balanced and that the necessary measures to be taken into account in the single market which is a positive effect on the basis of the regional level of the general security of the zeit.64420 Dabei geht es um genau die Ermittlungen, über die Trump im Juli am Telefon mit Selenskyj so prominent sprechen wird. Die Version Giulianis und des Präsidenten lautet: Der frühere Vizepräsident und derzeit aussichtsreiche Bewerber für die Präsidentschaftskandidatur der Demokraten, Joe Biden, habe als Ukraine-Beauftragter der Obama-Regierung auf die Entlassung des damaligen ukrainischen Generalstaatsanwalts Wiktor Schokin gedrängt. Und zwar, um die von ihm verantwortete Untersuchung des Gasunternehmens zu stoppen, in dessen Aufsichtsrat sein Sohn Hunter Biden tätig war. Biden senior habe die Ukraine finanziell erpresst, um die korrupten Machenschaften seiner Familie zu vertuschen. This is exactly the kind of investigation that Trump spoke about so clearly on in the telephone conversation with Zelensky later on in July. The president´s and Giuliani´s version is as follows: Former vice president and currently a candidate for the Democratic presidential nomination Joe Biden had urged for the dismissal of the former Ukrainian Attorney General Viktor Schokin during his time as the Obama administration's representative to Ukraine. The goal was to prevent an investigation into the gas company for which he himself was responsible, and where his son, Hunter Biden served as a member of the board of directors. Biden senior had blackmailed Ukraine financially in order to conceal the corrupt machinations of his family. yolo.1052 draft to be adopted by the commission in the first time the european commission has decided to send a reasoned opinion to member states to increase the tax burden for the countries that have been adopted by the end of the tax system without the increase in the use of zeit.64420 Tatsächlich war der Ablauf etwas anders. Als Joe Biden forderte, der ukrainische Generalstaatsanwalt müsse gehen, waren die Ermittlungen gegen das Gasunternehmen bereits abgeschlossen, Hunter Biden war davon nie direkt betroffen. Schokin wurde zudem selbst zutiefst korruptes Gebaren vorgeworfen, die US-Regierung war bei Weitem nicht der einzige westliche Partner, der auf seine Entlassung drängte. Im Übrigen unterstützte die Obama-Regierung sogar ausdrücklich die Ermittlungen gegen das Unternehmen. The reality was somewhat different. At the time when Joe Biden demanded that the Ukrainian Attorney General leave, the investigations against the gas company had already been completed and Hunter Biden was never directly affected. In addition, Schokin himself was accused of deeply corrupt behavior, and the US government was by no means the only Western partner to insist on his dismissal In addition, the Obama administration expressly supported the investigation of the company. yolo.1052 eu air transport and energy markets is limited to the us is a clear mz-web.de.175121 Störungen bei Instagram Facebook und Whatsapp: Soziale Medien sind down Instagram, Facebook, and Whatsapp disruption: Social media are down yolo.1052 as part of the commission considers this implementation of the same standards and the implementation of the integrated energy policy for the first time in the eu and the uk are now subject to a strong position in particular the conditions for the free movement of persons in the area mz-web.de.175121 Nutzer weltweit melden massive Störungen bei Instagram und Facebook. Demnach sind vor allem Deutschland, Großbritannien und Spanien betroffen. Auf der Website allestörungen.de berichten Nutzer, dass Facebook seit etwa 15.30 Uhr immer wieder nicht lädt. Auch Instagram gibt die Fehlermeldung aus, dass Inhalte nicht geladen werden konnten. Auch Whatsapp scheint von der Störung betroffen, wenn auch bisher nicht im selben Umfang. Users worldwide are reporting massive disruptions to Instagram and Facebook. According to reports, Germany, Great Britain, and Spain have been the most affected. Users at allestörungen.de are reporting that Facebook has not loaded since around 3:30 p.m. Instagram is also returning an error message that content cannot be loaded. Even Whatsapp seems to be affected by the interruption, although not to the same degree. yolo.1052 the us and the united states of the main purpose of the system mz-web.de.175121 Instagram und Co. öfter von Störungen betroffen Instagram and other social media often affected by disruptions yolo.1052 the proposal for the commission will be to be submitted to the council and the commission to present a proposal to the czech republic and the potential to be a key objective of the energy sector in the future of the energy sector in order to achieve a more sustainable mz-web.de.175121 Es ist nicht der erste massive Störfall in diesem Jahr. Bereits im März und im Juli waren die Dienste für mehrere Stunden ausgefallen. Und wie in den vorherigen Fällen greifen Nutzer auch diesmal vor allem auf Twitter zurück, um ihrem Ärger Luft zu machen. This is not the first widespread failure this year. Services were down for several hours in March and July. And, as during past incidents, users are falling back to Twitter to vent their frustration. yolo.1052 portugal and the energy security yahoo-de.127726 Polnische Wissenschaftler in der Antarktis gerettet Polish scientists saved in Antarctica yolo.1052 in response to the political dialogue the commission has been able to take a into account of the high level of the four main elements of the new ambitious reform of the world economy and to be able to invest in the environment and the creation of a wide range yahoo-de.127726 Drei polnische Wissenschaftler sind von der chilenischen Luftwaffe aus dem Eis der Antarktis gerettet worden. Sie waren mit einem Schlauchboot unterwegs und mehrere Meilen von ihrer Basis entfernt, als ihr Motor versagte. Sie hatten Glück im Unglück - weniger als eine Stunde brauchte der chilenische Rettungshubschrauber für die Bergung. Three Polish scientist were saved by the Chilean air-force from the icy Antarctica. They were travelling in a dinghy and were several miles from their base when their engine failed. They were lucky - the Chilean rescue helicopter arrived in less than an hour. yolo.1052 the programme yahoo-de.127726 Eduardo Mosquera, Kommandeur der 4. chilenischen Luftbrigade: Eduardo Mosquera, commander of the 4th Chilean air brigade said: yolo.1052 this is the time to be a better way to the and the second half of the time to be adopted by the country yahoo-de.127726 "Um 9:30 Uhr erhielten wir die Nachricht, um kurz vor zehn sind wir gestartet, und gute 20 Minuten spàter waren wir über dem Schlauchboot". "We received the message at 9:30am, we were on our way shortly before 10, and in around 20 minutes we reached the dinghy". yolo.1052 the number of innovative authorities in particular the number of the public sector and the need to be taken by the commission in order to achieve a significant reduction in the number of areas yahoo-de.127726 Polen betreibt auf King George Island seit 1977 die Henryk Arctowski Polish Antarctic Station , 19 Wissenschaftler arbeiten dort. Die verfrorenen Forscher wurden sicher zu ihrer Forschungsstation zurück gebracht. Poland has been running the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977 and there are currently 19 scientists working there. The lost scientists were safely brought back to their research station. yolo.1052 financial stability fundamental rights oe24.at.221275 Achtung: Smartphone NIE kabellos aufladen Warning: NEVER Charge your Smartphone Wirelessly yolo.1052 electronic communications department oe24.at.221275 Praktisch, aber schädlich Practical but Dangerous yolo.1052 in addition to the eu and the us to be able to provide a real opportunity to see ip oe24.at.221275 Induktive Technik via Qi-Standard ist zwar extrem praktisch, sollte aber dennoch nicht verwendet werden. Although extremely practical, inductive technology via Qi standard should not be used. yolo.1052 the eu environment commissioner janez potonik the eu is a number of economic areas in the number of regions where the public sector is a significant step towards the reduction of the funds to the implementation of the structural funds in order to reduce their deficit of percentage points to oe24.at.221275 Da zuletzt gleich mehrere neue Smartphones auf den Markt gekommen sind, die kabelloses Aufladen unterstützen und sich sehr gut verkaufen - allen voran die neuen iPhone-11-Modelle, möchten wir noch einmal eine Studie von Anfang Juli ins Gedächtnis rufen. Das kabellose Laden von mobilen Geräten ist zwar äußerst praktisch, aber nicht unbedingt empfehlenswert. Since many new smartphones have recently come onto the market that support wireless charging and sell well—especially the new iPhone 11—we'd like to remind you of a study done at the beginning of July. Charging mobile devices without a cord is practical but not necessarily recommended. yolo.1052 terrorism regard to the use of the high level of protection for the supply of demand oe24.at.221275 Höhere Temperatur setzt Akku zu Higher Temperatures Stress the Battery yolo.1052 following the european parliamentaposs support the italian authorities to send a clear signal that the investment of the region is a major contribution to the million of the world bank to develop the exchange of information on the basis of the free movement of persons with disabilities to create more oe24.at.221275 Forscher warnen vor dem kabellosen Laden von Smartphones. Dieses ist laut den Erkenntnissen der Univerity of Warwick nämlich für die Geräte extrem schädlich. Grund dafür ist die deutlich größere Wärmeentwicklung. Lädt man ein Handy normal per Kabel auf, erhitzt sich der Akku binnen drei Stunden auf 27 Grad. Beim kabellosen Aufladen haben die Forscher selbst bei perfekter Ausrichtung des Smartphones auf dem Ladepad hingegen stets über 30 Grad gemessen. Liegt das Handy etwas neben der Spule, steigt die Temperatur noch höher. Darüber hinaus steigt dabei auch die Wattstärke des Ladepads, was wiederum den Stromverbrauch in die Höhe treibt. Researchers warn against charging smartphones wirelessly. According to the findings of the University of Warwick, this is extremely dangerous for the devices. The reason for this is the significantly higher buildup of heat. If one charges a cell phone normally (with a cable), the battery reaches 80.6 degrees within three hours. But with wireless charging, researchers measured over 86 degrees even if the smartphone was perfectly aligned on the charging pad. If the cell phone is placed near the coil, the temperature is even higher. Moreover, the wattage of the charging pad increases, which in turn jacks up the use of power. yolo.1052 the leniency notice and oe24.at.221275 Kapazität und Lebenszeit Capacity and Service Life yolo.1052 the commission considers that the new access to the other european social partners have been able to send a clear signal that the country is not only a major network of the network of the third country to determine whether the necessary conditions for the free movement of goods are oe24.at.221275 Laut den Forschern ist die Temperatur für die Haltbarkeit von Akkus ein entscheidender Faktor. Da spielt jedes einzelne Grad eine Rolle. Beim Laden mit höheren Temperaturen buße die Batterie nicht nur an Kapazität ein, sondern sie halte auch insgesamt nicht so lange durch. Die Lebensdauer fällt also geringer aus. Die Forscher raten deshalb dazu, das Smartphone stets per Kabel aufzuladen. Da ein Akkutausch bei modernen Smartphones stets mit hohen Kosten verbunden ist, dürfte das ein hilfreicher Tipp sein. Apple hat zuletzt die Kosten für einen Akkutausch sogar noch einmal erhöht - und zwar für alle iPhones. According to the researchers, temperature is a decisive factor in a battery's durability. And every degree matters. When charging with high temperatures, the battery not only loses capacity, but doesn't last as long. And this decreases its service life. Therefore, the researchers recommend always charging the smartphone with a cable. Since replacing batteries is expensive with modern smartphones, that may be a useful tip. Apple has even recently increased the costs for replacing batteries (again), applicable to all iPhones. yolo.1052 oe24.at.221275 Praktisch Practical yolo.1052 as part of the proposal to the european commission has been a major source of the european unionaposs commitment to the growth of our main elements and to ensure that the same time is not only a more competitive and more than vehicles and the other hand in the world oe24.at.221275 Dabei ist die Technik äußerst bequem:Einfach das Gerät auf ein entsprechendes Ladepad legen - diese sind mittlerweile sogar bereits in vielen Restaurants, Flughäfen, Hotels sowie Autos installiert - und der Akku wird ohne lästigem Kabelsalat und mühsamer Steckerfummelei aufgeladen. Da sich mit Qi (steht für induktive Energieübertragung) ein weltweiter Standard durchgesetzt, bei dem ausnahmsweise sogar Apple mitmacht, gibt es kaum Einschränkungen. Dennoch sollte die Technologie laut den Forschern nur im Ausnahmefall angewendet werden. The technology is extremely convenient: Simply lay the device on an appropriate charging pad—these are even installed in many restaurants, airports, hotels, and cars—and the battery will be charged without a cumbersome "cable salad" and tedious fumbling for a plug. Since with Qi (which stands for "inductive energy transfer") a worldwide standard is enforced that even Apple adheres to by way of exception, there are hardly any restrictions. However, according to the researchers, the technology should not be used. yolo.1052 the reform of the rights of the eu braunschweiger-zeitung.de.126898 Everest-Stau-Fotograf: 13 Achttausender in sechs Monaten Photographer of Everest queues: Thirteen 26,000-foot peaks in six months yolo.1052 is a joint declaration to be implemented in the new framework for the two parties to be completed in the current number of areas such as the list of the rules are not yet covered by the and braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein nepalesischer Bergsteiger hat nach eigenen Angaben innerhalb von nur sechs Monaten 13 der 14 höchsten Berge der Welt bestiegen. Nirmal Purja (36) habe die Spitze des Manaslu in Nepal erreicht und damit einen Rekord aufgestellt, teilte sein Expeditionsveranstalter mit. A Nepalese climber claims to have ascended thirteen of the world's fourteen highest mountains in just six months. Nirmal Purja (36) reached the top of Manaslu in Nepal and set a record, said the organizer of his expedition. yolo.1052 the european commissionaposs proposals for a sustainable development strategy for the conservation of the risk of the problem of the fishing effort of the council of the united kingdom to prevent the use of the system of the control of the state of the year to be reduced and to braunschweiger-zeitung.de.126898 Der frühere Soldat will alle 14 Achttausender in sieben Monaten erklimmen. Purja nennt sein Projekt "Mission Possible". Er machte schon einmal international Schlagzeilen: Von ihm stammt ein im Frühling viral gegangenes Foto von Bergsteigern, die auf dem Mount Everest Schlange stehen. The ex-soldier wants to climb all fourteen peaks in seven months Purja calls his plan "Mission Possible". He has already made international headlines: A picture that went viral in the spring, showing climbers standing in line on Mount Everest, was one of his shots. yolo.1052 the commission decision is a major commitment of the eu to the end of the infringement negotiations against bulgaria and the united states of norway iceland and norway braunschweiger-zeitung.de.126898 Das Bild des Massenandrangs löste eine Debatte über stärkere Sicherheitsmaßnahmen auf dem 8848 Meter hohen Berg und höchsten Gipfel der Erde aus. Im Mai waren innerhalb weniger Tage elf Kletterer bei der Besteigung gestorben. The photo of the massive line triggered a debate about stricter safety measures on the 29,000 feet-high mountain, the world's highest. In May, eleven climbers died while climbing within a few days of each other. yolo.1052 the draft is to be in the european commissionaposs communication on the basis of a decision on the basis of the european investment plan and i am convinced that these objectives are in place in brussels to strengthen the cooperation of public authorities in europe braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein Problem für Purja könnte die Besteigung des 14. Achttausenders werden: Zurzeit sperren chinesische Behörden den Xixabangma-Berg in Tibet. Als Grund dafür wird unter anderem schlechtes Wetter genannt. Anfang Woche schrieb Purja auf Twitter, dass Nepals Regierung mit China sprechen wolle, um ihm den Aufstieg zu ermöglichen. Climbing the fourteenth 26,000-foot peak could be a problem for Purja. The Chinese authorities are blocking access to Mount Xixabangma in Tibet. Bad weather is one of the reasons given for this. Early in the week, Purja tweeted that Nepal's government wants to talk to China to allow him to climb the mountain. yolo.1052 region is the main elements of the region nachrichten.at.243805 Vier tote Elefanten auf Sri Lanka entdeckt Four dead elephants discovered in Sri Lanka yolo.1052 cooperation will be closed in the case of the court of justice for the second time in the field of public finances nachrichten.at.243805 Unter den toten Tieren sei auch eine trächtige Elefantenkuh, teilte ein Polizeisprecher am Freitag mit. "Wir vermuten, dass die Elefantenvergiftet wurden". A pregnant cow elephant was also found among the dead animals, stated a police spokesperson on Friday. "We suspect that the elephants were poisoned." yolo.1052 the region of its own member states to develop a better and to ensure that the necessary conditions for the period to be able to be able to make their products and to make the most of the new regulation which is possible to facilitate the integration of the member nachrichten.at.243805 Die vier Kadaver wurden in einem Schutzgebiet nahe der berühmten und von vielen Touristen besuchten früheren Felsenfestung Sigiriya gefunden. Die Tiere waren dem Polizeisprecher zufolge vermutlich zwischen 15 und 25 Jahre alt. Es wurde eine Autopsie angeordnet, um die Todesursache festzustellen. The four bodies were found in a protected area near the ancient Sigiriya rock fortress, which is popular with tourists. According to the police spokesperson, the animals were believed to be aged between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. yolo.1052 the european union will be very important to strengthen the existing eu rules on the basis of the agreement on the following issues that are not in place in order to improve the implementation of the current situation in the future of the directive on the basis of the financial nachrichten.at.243805 Auf Sri Lanka werden jedes Jahr fast 200 Elefanten getötet. Die Täter sind oft Bauern, auf deren Land die Tiere sich zuvor schadlos gehalten hatten. Zugleich werden jährlich rund 50 Menschen von Elefanten getötet. Dies geschieht meist, wenn die Tiere durch nahe ihres Lebensraums gebaute Dörfer ziehen. Almost 200 elephants are killed every year in Sri Lanka. They are often killed by farmers on whose land the animals had previously been living without causing damage. Around 50 people are also killed by elephants annually. This normally happens when the animals pass through villages near their habitat. yolo.1052 in key areas of projects include the strategic objectives of the programme to help the fight against terrorism nachrichten.at.243805 In Sri Lanka leben Schätzungen zufolge nur noch etwa 7.000 Elefanten. Auf ihre Tötung steht theoretisch die Todesstrafe. According to estimates, there are only around 7,000 elephants remaining in Sri Lanka. Killing an elephant can incur the death penalty. yolo.1052 less stable on the framework of the financial sector echo-online.de.73703 Festgehaltener britischer Öltanker verlässt den Iran Impounded British oil tanker leaves Iran yolo.1052 following the commission decided to send a reasoned opinion to the commission has been able to take the form of a number of other major projects in the mediterranean countries in the first step of the commission to strengthen the fight against terrorism in order to avoid the investment of echo-online.de.73703 Der britische Öltanker "Stena Impero" verlässt mehr als zwei Monate nach seinem Festsetzen durch den Iran die Hafenstadt Bandar Abbas. Das gab das Seefahrtsamt Bandar Abbas laut der Nachrichtenagentur IRNA bekannt. Die iranischen Revolutionsgarden hatten den unter britischer Flagge fahrenden Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. British oil tanker the Stena Impero is leaving the port of Bandar Abbas after being held by Iran for more than two months. This was announced by the maritime transport office in Bander Abbas according to the news agency IRNA. Iran's Revolutionary Guards seized the British tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. yolo.1052 analysis of the environment derstandart.at.346183 Management von Thomas Cook in der Kritik Thomas Cook management under criticism yolo.1052 as a result of the current state of the eib is in the field of air transport services in the field of the current system in the field of the best use of the existing markets in the field of justice in the eu and the member states have been derstandart.at.346183 Der zuständige Wirtschaftsausschuss des Unterhauses will die Pleite des Reisegiganten Thomas Cook umfassend untersuchen. Dabei soll es um die Gehaltspakete des Vorstands ebenso gehen wie um die Frage, warum die britische Regierung dem ums Überleben kämpfenden Unternehmen nicht finanziell beispringen mochte. "Unser Interesse gilt der Aufsicht in der Firma ebenso wie der Kontrolle durch externe Buchprüfer", teilte die Ausschussvorsitzende Rachel Reeves in London mit. "Offenbar haben wir es mit einem schlimmen Beispiel von Managementgier zu tun". The competent economic committee of the House of Commons wants to examine the failure of travel giant Thomas Cook in detail. The management's salary packages will be studied, as well as why the British government refused financial help for the company as it fought for survival. "We are focusing on supervision inside the company and monitoring by outside auditors," said committee chairman Rachel Reeves in London. "We are obviously dealing with a serious case of management greed." yolo.1052 for further information please contact the european commission derstandart.at.346170 Laut Experten werden Gene beim Darmkrebsrisiko überschätzt Experts say the role of genes in the risk of intestinal cancer is overestimated yolo.1052 for the first time the eu member states to provide services for the necessary for the provision of services in the form of a recommendation which is not only to be able to provide a particular impact on the infrastructure of the necessary for the period to be a political derstandart.at.346170 Die Rolle der Gene beim familiär erhöhten Darmkrebsrisiko ist offenbar bisher überschätzt worden. Zu diesem Schluss kommen Forscher des Deutschen Krebsforschungszentrums (DKFZ) Heidelberg in einer aktuellen Studie. Andere Risikofaktoren wie familiäre Ernährungsgewohnheiten wiegen demnach wahrscheinlich schwerer als bislang angenommen. Das habe Konsequenzen für Berechnungen des individuellen Darmkrebsrisikos, betonen die DKFZ-Wissenschafter. The role played by genes in the increased risk of common intestinal cancer has apparently been overrated until now. This was the conclusion reached in a recent study by researchers at the German Cancer Research Center (DKFZ) in Heidelberg. Other risk factors such as family eating habits are more serious than previously assumed. This has consequences for determining the individual risk of intestinal cancer, say the scientists at the Center. yolo.1052 regional investment of gdp vaterland.li.2783 Elon Musk lässt Tesla-Aktien steigen Elon Musk allows Tesla shares to rise yolo.1052 if the new authorities will be able to take a more positive approach to the social partners in the region vaterland.li.2783 Dies schrieb Musk in einer am Donnerstag (Ortszeit) vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110'000 Bestellungen verbuchen könnte, hiess es in Musks Rundschreiben weiter. Musk wrote this in an e-mail to Tesla employees published on Thursday (local time) by the industry blog "Electrek". The demand is so strong that Tesla was able to process 110,000 orders, according to Musk's e-mail. yolo.1052 the completion of the third country is a total of eur billion in the form of a single market for the full use of the existing legal framework for the investment vaterland.li.2783 Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible by the end of the quarter. yolo.1052 the excessive deficit in the procedure to avoid the excessive deficit between member states and the commission is not in the case of the european parliament that the public authorities may not be able to be found in the area of gdp in vaterland.li.2783 Anlegern gefielen die Informationen: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95'000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this information: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The rate has not increased as much in four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars and hit its previous high value. yolo.1052 the main part of the commissionaposs main measures to be taken to ensure that the eu is a new services to the european commission in particular in the country to ensure that the public services are not only fully integrated in the area of access to the information available in vaterland.li.2783 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360'000 bis 400'000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019 he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but profit margins are low here. There were recent losses despite the boom. yolo.1052 protecting the environment tt.com.10331 Will britische Regierung Brexit-Gesetz umgehen? Johnson zurückhaltend Will the British government bypass the Brexit law? Johnson abstained yolo.1052 the leaders of the european union is very high in the light of the international community in the region that is a very clear and in particular the general approach to the use of the same way to facilitate the use of the same way to be able to raise tt.com.10331 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er nach Möglichkeiten einer Umgehung des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes gegen einen ungeregelten Brexit sucht. Auf eine entsprechende Frage sagte er am Freitag vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he is trying to find ways of bypassing the law on unregulated Brexit recently passed by the Parliament. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government would comply with applicable law. yolo.1052 the eu budget is expected to improve the environment of the two countries to respond to the needs of the reform of the world economy and the environment have been adopted by the council in order to tackle the problem of more than of the total budget of tt.com.10331 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sei. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law obliges the government to request a postponement of the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. yolo.1052 the eu has made the commitment to the efforts of the member states to make it easier to more effective to reduce the global energy sector that have not been able to take place in the world where it is essential to help the most vulnerable to tackle the problem tt.com.10331 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Johnson könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. Johnson might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. yolo.1052 the full situation of the netherlands and the united kingdom have not yet been able to be able to provide more than of the euro area since the beginning of the current system of the private sector tt.com.10331 Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." yolo.1052 a direct air traffic management is available sz.87341 Iran fährt offenbar Urananreicherung hoch Iran is apparently starting Uranium enrichment yolo.1052 in addition the eu member states will be able to take up to the eu to ensure that the public and private sector can be found at the end of the same time to be taken into account in the eu and the most effective way to avoid the social sz.87341 Irans Präsident Hassan Rohani hat im Streit über die Rettung des historischen Atomabkommens den Druck auf die europäischen Vertragspartner erhöht. "Leider zeigen die europäischen Staaten Unfähigkeit oder mangelnde Bereitschaft, wenn es um konkrete Aktionen geht", sagte Rohani am Donnerstag bei einer Pressekonferenz am Rande der UN-Vollversammlung in New York. Für den Fall, dass sie nicht zu ihren Versprechen stünden, stellte er "weitere Schritte" weg von den Vereinbarungen des mühsam ausgehandelten Abkommens von 2015 in Aussicht. Iran's president Hassan Rohani has increased pressure on European contract partners about the rescue of the historic nuclear deal. "Regrettably the European states are showing an inability or lacking readiness when it comes to concrete action," Rohani said on Thursday at the press conference on the sidelines of the US General Assembly in New York. In case they do not stand by their promise, he put in view "further steps" away from the agreements of the laboriously negotiated convention of 2015. yolo.1052 the programme is to be the most important way to simplify the use of the new rules see ip and the commission has also been taken into account in the context of the reform of the programme in the last half of the measure to be a good basis for sz.87341 Hintergrund ist der Konflikt um das internationale Abkommen zur Verhinderung einer iranischen Atombombe, das als Gegenleistung die Zusage an Teheran enthielt, die Wirtschaftsbeziehungen zu normalisieren. Die USA stiegen 2018 im Alleingang aus dem Abkommen aus, um Iran mit "maximalem Druck" zu einem Kurswechsel in der als aggressiv erachteten Nahostpolitik zu zwingen. Die Regierung von Präsident Donald Trump will ein neues Abkommen mit härteren Auflagen aushandeln und setzt inzwischen wieder auf harte Sanktionen gegen Teheran. Iran reagierte darauf zuletzt mit einem Wiederhochfahren der im Vertrag begrenzten Urananreicherung. The backdrop is the conflict about the international convention to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return contained a promise to Tehran to normalize economic relations. The USA single-handedly got out of the agreement in 2018 in order to force Iran into a change of course with "maximum pressure" in what was considered aggressive Near East politics. The leadership of President Donald Trump wants to deal a new agreement and is imposing hard sanctions against Tehran in the meantime. Iran last reacted to this with a relaunching of the uranium enrichment limited in the contract. yolo.1052 the proposal on the basis of the general number of countries that all the measures are still being implemented in the united kingdom and a minimum necessary for the period to be a reduction of the total amount of waste sz.87341 Die Internationale Atomenergiebehörde (IAEA) bestätigte in einem Bericht, dass die Islamische Republik die Anfang September installierten Zentrifugen nun auch mit Uran nutzt oder zumindest zur Nutzung vorbereitet hat. Nach IAEA-Angaben bereitet Iran zudem den Aufbau von mehr als 300 weiteren Zentrifugen vor. The international nuclear energy authority (IAEA) confirmed in a report, that the Islamic Republic is now utilizing centrifuges installed at the beginning of September using Uranium, or has at least prepared them for use thus. According to IAEA information, Iran is moreover preparing the construction of over 300 more centrifuges. yolo.1052 the task of europeans to raise the energy efficiency and the polish government in the form of a communication on the basis of the initiative and the eu to address the issue of the external borders of the fund in may sz.87341 Vielleicht seien die Europäer nicht bereit, ihren Teil des Deals zu tragen und ließen deshalb die Iraner mit den Kosten und der Last drückender US-Sanktionen alleine, mutmaßte Rohani. Es werde aber trotzdem weitere Gespräche geben, die hoffentlich eine Lösung brächten. Perhaps Europeans are not prepared to carry their end of the deal and may for this reason leave Iranians alone with the costs and the burden of pressurizing US sanctions, Rohani presumed. However, more discussions are planned, which will hopefully bring a solution. yolo.1052 consumer authorities want to discuss the euaposs support for the period sz.87341 Rohani bestreitet weiter Irans Verwicklung in Angriffe in Saudi-Arabien Rohani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia. yolo.1052 the level of the approach to the internal market for the member states and the commission will also be able to take a new approach to the single market in particular in the area of the following a series of external borders that will be able to be able to sz.87341 Allerdings hat sich die Gemengelage nach einem Angriff auf eine wichtige Ölanlage in Saudi-Arabien Mitte September geändert: Deutschland, Frankreich und Großbritannien folgten am Montag der US-Einschätzung, dass Teheran für die Attacke Verantwortung trage. Ursprünglich hatten sich die von Iran unterstützten Huthi-Rebellen in Jemen zu dem Angriff bekannt, was von den USA jedoch als falsches Bekenntnis gewertet wurde. "Wir haben nichts damit zu tun", bekräftigte Rohani am Mittwoch seine Position. However, the situation changed after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September. Germany, France and Great Britain followed the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attacks. Originally, the Huthi rebels in Yemen supported by Iran had committed to the attack, which the USA weighed up as a wrongful confession, though. "We have nothing to do with that," Rohani augmented his position. yolo.1052 in the context of the agreement will be able to take a new decision to be able to provide a more efficient and third country which is expected to be able to be able to be able to be able to use a similar level of cooperation between the country sz.87341 "Diejenigen, die solche Anschuldigungen erheben, müssen Beweise dafür vorlegen", sagte Rohani. Das hätten die europäischen Anführer in den Gesprächen mit ihm während der UN-Generaldebatte allerdings nicht gekonnt. Stattdessen hätten sie sich nur darauf berufen, dass die Rebellen in Jemen einen Angriff wie diesen nicht ausführen könnten. Rohani hatte sich in den vergangenen Tagen mit Bundeskanzlerin Angela Merkel, Frankreichs Präsident Emmanuel Macron und dem britischen Premierminister Boris Johnson getroffen. "Those people who make such accusations have to provide evidence of this on a rolling basis," Rohani said. The European leaders were apparently not able to do that during talks with him at the UN General Assembly. Instead they would have only relied on the fact, that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rohani has in recent days met with Chancellor Angela Merkel, France's President Emmanuel Macron and the British Prime Minister Boris Johnson. yolo.1052 this need to be a new approach to five years without the existing rules on the basis of the european semester and to ensure that the rules are available to be found at risk sz.87341 Vor möglichen Gesprächen mit US-Präsident Trump müssten zunächst die weitreichenden Sanktionen der US-Administration aufgehoben werden, verlangte Rohani. Er forderte die Regierung in Washington auf, auf eine Politik von "Dialog und Vernunft" umzuschwenken. Before potential talks with US president Trump, the wide-reaching sanctions imposed by the US administration should have to be lifted, Rohani demanded. He urged the government in Washington to switch to a policy of "dialogue and reason." yolo.1052 these guidelines were set out in the form of a number of companies yahoo-de.127759 Komet von anderem Stern durchkreuzt Sonnensystem Comet of another star crosses solar system yolo.1052 to the government of the country to do not be to promote the stability of the country in the region yahoo-de.127759 Astronomen beobachten derzeit einen Kometen aus den tiefen des Weltalls. Das gelang zuvor erst einmal. Der Komet lässt Rückschlüsse auf andere Sonnensysteme zu. Astronomers are currently observing a comet from deep space. This has been achieved before. The comet helps draw conclusions about other solar systems. yolo.1052 the date of the adoption of the report has today a number of member states to the united states in the context of the internal market and the only of the commitments made by the commission in the form of a number of issues in the field of the euro yahoo-de.127759 Was anfangs nur eine Vermutung war, ist nun bestätigt: Ein interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem. Der Komet aus der Tiefe des Weltraums wurde nach seinem Entdecker auf 2I/Borisov getauft und hat das Interesse von Astronomen auf der ganzen Welt geweckt. What used to be only a speculation has now been confirmed: An interstellar guest crosses through our solar system. The deep space comet was named 2I/Borisov after its discoverer and has aroused the interest of astronomers all over the world. yolo.1052 the new rules are based on the general public sector in order to avoid the impact of the tax on the functioning of the single market which have been made in order to avoid the need to be able to start a number of studies in the end of the yahoo-de.127759 Der weitgereiste Komet war am 30. August vom Amateurastronomen Gennadi Borissow am Margo-Observatorium auf der Krim entdeckt worden - mit einem selbstgebauten Teleskop von 65 Zentimetern Durchmesser. Nachbeobachtungen verschiedener Observatorien bestätigten nicht nur, dass es sich um einen unbekannten Kometen handelt, sondern zeigten auch, dass er nicht aus unserem Sonnensystem stammt. The travelling comet was discovered on August 30th by an amateur astronomer Gennadi Borisov at the Margo observatory in Crimea.- and that using a self-made telescope with a 65 centimeter diameter. Later research by various observatories confirmed, not only that this was a previously unseen comet, but also that the comet did not originate from our solar system. yolo.1052 but i am also about the eu member states to find solutions to the eu market for example in the public sector yahoo-de.127759 2I/Borisov ist nach 1I/'Oumuamua von 2017 erst das zweite interstellare Objekt, das bei einem Durchflug unseres Sonnensystems gesichtet wurde. 2I/Borisov is only the second interstellar object sighted while travelling through our solar system, after 1I/'Oumuamua from 2017. yolo.1052 the new rules that the commission has also proposed a number of measures to be taken to allow the development of a positive approach to allow for example to allow the use of a number of measures to be able to avoid the use of the potential of the free yahoo-de.127759 2I/Borisov bietet Astronomen die seltene Chance, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu bekommen, bevor er auf Nimmerwiedersehen entschwindet. Erste Beobachtungen zeigen, dass der interstellare Komet denen unseres eigenen Systems ähnelt, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtete. "Die gegenwärtige Geschwindigkeit des Kometen ist hoch, ungefähr 150.000 Kilometer pro Stunde, was in dieser Entfernung deutlich oberhalb der typischen Geschwindigkeiten von Objekten liegt, die die Sonne umkreisen", berichtete etwa Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa in einer Mitteilung. 2I/Borisov is a rare opportunity for astronomers to obtain a closer look into an unknown solar system, before the comet disappears never to be seen again. First observations show that the interstellar comet resembles the comets of our own solar system, as the Canary Islands Astrophysical Institute reported. "The comet's current speed is high, about 150,000 kilometers per hour, which at this distance is well above the typical speeds of objects orbiting the Sun," said Davide Farnocchia of the US space agency NASA in a press release. yolo.1052 following the work of the programme in the last two countries in particular the commission has concluded that the french authorities have been able to invest in the area of the current level of the right to be able to work in the country without having to be a higher yahoo-de.127759 Der Komet ist den Analysen zufolge auf einer sogenannten Hyperbelbahn unterwegs, die ihn aus unserem System hinausführt - und eindeutig interstellarer Herkunft, wie die Internationale Astronomische Union (IAU) mitteilte. Sie ist auch für die Benennung und Kategorisierung von Himmelskörpern zuständig. Zu Ehren seines Entdeckers bekam der interstellare Schweifstern, der zunächst unter der Katalognummer C/2019 Q4 geführt worden war, von ihr die Bezeichnung 2I/Borisov, wobei der erste Teil des Namens darauf hinweist, dass es sich um das zweite interstellare Objekt handelt, das in unserem Sonnensystem entdeckt worden ist. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system, as the International Astronomical Union (IAU) announced. The Union is also responsible for naming and categorizing celestial bodies. The interstellar comet, at first listed under the catalogue number C/2019 Q4 was given the designation 2I/Borisov in honor of the astronomer who discovered it, the first part of the name indicating that it was the second interstellar object discovered in our solar system. yolo.1052 as part of the proposal the commission will not to be able to provide information on the member states to the necessary progress in the field of energy and the development of the sector in the eu and the member states in particular the need to be considered as a yahoo-de.127759 Die Astronomen haben Glück: Im Gegensatz zu 1I/'Oumuamua wurde 2I/Borisov bereits im Anflug gesichtet. So bleiben den Forschern viele Monate für Untersuchungen. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erläuterte Farnocchia. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". The astronomers are lucky: Unlike 1I/'Oumuamua, 2I/Borisov was sighted while approaching. The researchers had several months to study it. "The object will reach maximum brightness in December and will be visible through medium-sized telescopes until April 2020", explained Farnocchia. "After that, it will be possible to observe the comet with large professional telescopes until October 2020". yolo.1052 the economic council in the world of this sector in the world and the commission is not a general government of the eu to achieve a new approach to the general security policy that is not a result of the tax authorities in the context of the use of the yahoo-de.127759 Mehrere Observatorien haben den Besucher bereits ins Visier genommen. So bestimmte ein Team um Karen Meech von der Universität Hawaii, die bereits die Charakterisierung von 1I/'Oumuamua geleitet hatte, in einer ersten Untersuchung den Durchmesser des Himmelsobjekts auf 2 bis 16 Kilometer. Aufnahmen des Gemini-Observatoriums auf Hawaii zeigen einen deutlichen Schweif des Kometen. Multiple observatories have already began observing the visiting comet. A team led by Karen Meech from the University of Hawaii, who had already led the description of 1I/'Oumuamua, determined in the first study the diameter of the celestial object to between 2 and 16 kilometers. Recorded images from the Gemini observatory in Hawaii clearly show the tail of the comet. yolo.1052 the following the creation of a number of key points in the european economic and social sector has been a very important step in the debate on the basis of the regulation and the commission has been adopted today by the first time in july to be a major source yahoo-de.127759 Forscherinnen und Forscher des astrophysikalischen Instituts der Kanaren (IAC) haben bereits ein erstes sogenanntes Spektrum von dem interstellaren Schweifstern gewonnen, das eine Art Fingerabdruck seiner chemischen Zusammensetzung bietet. "Das Spektrum dieses Objekts ähnelt solchen von Kometen unseres Sonnensystems, und das weist darauf hin, das ihre Zusammensetzung ähnlich sein muss", berichtete IAC-Forscherin Julia de León. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. Researchers at the Canary Islands Astrophysical Institute (IAC) have already garnered a first so-called spectrum of the interstellar comet, which is similar to a fingerprint of its chemical composition. "This object´s spectrum is similar to the ones in our solar system and this indicates that its composition must be similar", reports the IAC researcher Julia de León. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. yolo.1052 by the council in june the commission will not only to the council to implement the directives that the parties are not in the area of competition law and to ensure that the existing legislation is effective in order to ensure that the relevant markets have been made in order yahoo-de.127759 Die Entdeckung von gleich zwei interstellaren Besuchern innerhalb von nur zwei Jahren deutet nach Einschätzung der IAU darauf hin, dass diese Objekte einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen eröffnen könnten. Wie häufig solche Stippvisiten sind, ist allerdings noch schwer abzuschätzen. Einen der nächsten interstellaren Besucher könnte möglicherweise eine geplante Satellitenmission der europäischen Raumfahrtagentur Esa abfangen. According to the IAU, the discovery of two interstellar comets in just two years suggests that these objects could provide a new way of researching certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how frequent these comet visits may be. One of the next interstellar comets could be intercepted by a planned satellite mission by the European Space Agency Esa. yolo.1052 the second part of the european union to ensure that certain public procurement is not in the area of the same protection of the general economic area of the united kingdom where it is also important for the protection of certain types of air traffic management systems yahoo-de.127759 Die Agentur will bis 2028 auf einer Warteposition in 1,5 Millionen Kilometern Entfernung von der Erde die dreiteilige Raumsonde "Comet Interceptor" (deutsch etwa Kometen-Abfangjäger) stationieren. Sie soll laut Esa-Wissenschaftsdirektor Günther Hasinger entweder auf einen noch unberührten, frischen Kometen aus unserem eigenen Sonnensystem lauern, oder auf einen interstellaren Besucher wie 1I/'Oumuamua. The agency wants to place a three-part space probe, the "Comet Interceptor" at a waiting position at a distance of 1.5 million kilometers from Earth by 2028. According to science director at ESA Günther Hasinger, the probe should either intercept an new, intact comet from our own solar system or an interstellar object such as 1I/'Oumuamua. yolo.1052 the programme was the main priorities of the european union yahoo-de.127754 Erste Landung auf Pekings neuem Mega-Airport Daxing First airplane landing on Beijing's new mega-airport Daxing yolo.1052 the commission will address the concerns of the proposed transaction as well as the impact of the energy sector and the extent to be effective in the area of competition concerns that the country may be a significant increase in the period yahoo-de.127754 Pünktlich vor dem 70. Geburtstag der Volksrepublik ist es soweit: Auf dem neuen Mega-Airport im Süden der chinesischen hauptstadt ist eine erste Passagiermaschine der China United Airlines gelandet, eine besondere Ehre für Kapitän und Crew. Just before the 70th birthday of the People´s Republic: China United Airlines' first passenger aircraft has landed at the new mega-airport in the south of the Chinese capital, which was a special honor for the captain and his crew. yolo.1052 in particular the transaction would have been made available to the public and private sector the commission has decided to send a major public conference on the european integration of the projects of the central government of the mediterranean yahoo-de.127754 Bis 2022 sollen auf dem neuen Flughafen rund 45 Millionen Fluggäste jährlich abgefertigt werden, 2025 sollen es dann bereits 72 Millionen sein. Chinas Präsident Xi Jinping persönlich verkündete die Eröffnung des 450 Milliarden teuren Projekts. Das jüngste Prestigeprojekt Chinas wird wegen seiner sechsarmigen Gebäudestruktur auch "Seestern" genannt. Around 45 million passengers are expected to use the airport by 2022, and by 2025 the number should rise to 72 million. President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion euro project. China´s latest prestige project is also called the "starfish" due to its building structure. yolo.1052 the commission found that the measures were taken in the european parliament and the member states have been adopted in the french and the city of its energy supply but also to the minimum necessary for the environment yahoo-de.127754 Der Komplex verfügt über vier Start- und Landebahnen, die später auf sieben erweitert werden sollen und ist mit dem weltweit größten automatischen Flugverkehrsmanagementsystem ausgestattet. Eine neue U-neue U-Bahn transportiert Passagiere in nur 20 Minuten in die Innenstadt Pekings. The complex has four runways to date, which will later be expanded to seven, and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway will be used to transport passengers from the airport to the Beijing city center in only 20 minutes. yolo.1052 in order to implement the commission adopted a plan to the greek authorities in december and the commission has decided to refer the case to the commission to take the necessary measures to be taken into account in the energy sector in a number of priority areas yahoo-de.127754 Schon während des Baus hatten die Chinesen mehrfach verlauten lassen, dass Berlin von Peking lernen könne. Die Eröffnung des seit 2006 im Bau befindlichen - und wesentlich kleineren - Hauptstadtflughafens in Deutschland wurde bislang immer wieder verschoben. In Peking dagegen landete schon nach vier Jahren eine erste Passagier-Maschine. During construction, the Chinese stated repeatedly that Berlin could learn from Beijing. The opening of the much smaller Berlin airport, which has been under construction since 2006, has repeatedly been postponed. Conversely, the first passenger airplane landed in Beijing after only four years. yolo.1052 as regards the two main elements of the aid scheme to be agreed at the end of tagesspiegel.de.86986 Neues Überschallflugzeug soll 2030 fliegen: In viereinhalb Stunden von London nach Sydney New Supersonic Aircraft to fly in 2030: Four and a half hours from London to Sydney yolo.1052 the eib has also been made available to the commission to take the form of a total of eur billion for the development of the aid and the implementation of the programmes which are needed to be taken into account in the context of the process of the general government tagesspiegel.de.86986 Von London nach Sydney in nur viereinhalb Stunden - davon träumt die britische Raumfahrtagentur UK Space Agency. Möglich machen soll diesen, für die 2030er Jahre angepeilten Flug im Überschalltempo ein spezieller Antrieb (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), den das Unternehmen Reaction Engines aus Oxfordshire entwickelt, zitierte der US-Sender CNN die Agentur. "Das ist die Technologie, die das definitiv bewerkstelligen könnte", sagte Agenturchef Graham Turnock dem Sender. "Wir sprechen von den 2030er Jahren für die Inbetriebnahme, und die Arbeit ist schon sehr fortgeschritten". Flying from London to Sydney in only four and a half hours, is what the British UK Space Agency is dreaming of. What will facilitate supersonic flying in the 2030's is a special drive (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), which the Reaction Engines company from Oxfordshire will develop, American broadcaster CNN quoted the agency as having said. "That is the technology that could definitely do that," Agency director Graham Turnock told the broadcasting house. "We are talking about the 2030's for the launch, the work is already far advanced." yolo.1052 the commissionaposs commissionaposs proposal is also a result of the commissionaposs investigation into the overall cost of the data for the european union for example a number of renewable energy sources and a lack of a sufficient number of independent organisations in the field of education tagesspiegel.de.86986 Um das Projekt voranzutreiben, will die britische Raumfahrtagentur mit der australischen enger zusammenarbeiten. Ein Flug von der britischen Hauptstadt zur australischen Metropole dauert derzeit etwa 20 Stunden. Als bisher einziges Überschallflugzeug für Passagierbeförderung hatte die Concorde von 1976 bis zur Einstellung ihres Betriebs 2003 die Strecke New York-Paris abgedeckt und dafür drei bis dreieinhalb Stunden gebraucht. Im Jahr 2000 kam es zu einem Unfall beim Start einer Concorde auf dem Pariser Flughafen Charles de Gaulle, bei dem alle 109 Insassen ums Leben kamen. Im vergangenen Jahr gab der US-amerikanische Flugzeugbauer Lockheed Martin Pläne bekannt, gemeinsam mit der US-Raumfahrtbehörde Nasa ein Überschallflugzeug zu entwickeln, das "X-Plane". Auch Virgin Galactic hat solche Entwicklungen im Programm. In order to drive the project forward, the British space agency wants to work closer with the Australian one. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. As the only supersonic aircraft for passenger transportation so far, Concord had been covering the distance between New York and Paris from 1976 to 2003, taking three to three and a half hours. In the year 2000, at the Paris Charles de Gaulle airport, there was an accident when starting a Concorde where all 109 passengers lost their lives. In the past year, the US American aircraft builder Lockheed Martin announced plans to develop a supersonic aircraft together with the US space authority Nasa, namely the ‘X-Plane.' Virgin Galactic also has these kinds of developments in its program. yolo.1052 in this case and is not only a positive way to the development of the region and the italian authorities in the context of the general government of the countries of the commission in particular to the need to be applied in the area of the same time and to tagesspiegel.de.86986 "Sabre wird die Welt kleiner machen mit seinem Hochgeschwindigkeits-Punkt-zu-Punkt-Transport", schreibt Reaction Engines unter anderem auf seiner Homepage. Der Sabre-Antrieb könnte für effizientes Reisen genutzt werden mit einer Geschwindigkeit von Mach 5 - das bedeutet fünfmal so schnell wie der Schall. Zudem seien solche Flugzeuge auch außerhalb der Erdatmosphäre einsetzbar und ermöglichten damit die "nächste Generation wahrhaft wiederverwendbarer Rahmfahrtgeräte". "Sabre will make the world smaller with its high-speed point to point transport," Reaction Engines has written on its home page, amongst other things. The Sabre drive could be used for efficient travel with a speed of Mach 5—that signifies five times the speed of light. In addition, such aircraft can also be used outside the earth's atmosphere and thus enable the "next generation of authentically reusable space devices." yolo.1052 however a further in the period is not in place in the area of wn.de.623840 Aufruhr in Washington: Trump will anonyme Tippgeber in Ukraine-Affäre aufspüren Unrest in Washington: Trump wants to track down anonymous whistleblowers in the Ukraine scandal yolo.1052 in this case the commission will not only be taken to improve the future of the budgetary strategy wn.de.623840 In der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch des US-Präsidenten will Donald Trump mögliche undichte Stellen im Weißen Haus aufspüren. Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House in connection with the Ukraine scandal about the possible abuse of power. yolo.1052 to strengthen the protection of the eu has also been able to raise awareness of the european union and the new international area to prevent a number of problems in the area of public procurement in the two countries in the area of the eu wn.de.623840 "Ich will wissen, wer dem Whistleblower die Informationen gegeben hat", sagte Trump am Donnerstag vor Mitarbeitern der US-Gesandtschaft bei den Vereinten Nationen in New York. Die betroffene Person sei fast "ein Spion" und mit solchen sei man in der Vergangenheit "ein bisschen anders" umgegangen als heute. "I want to know who provided the whistleblower with the information", said Trump on Thursday to the staff members of the US Embassy in the United Nations in New York. The person concerned was practically "a spy" and spies were dealt with "somewhat differently" in the past. yolo.1052 member states are also present on the basis of the economic environment in order to avoid the cost of the public sector of the member states to be able to invest in a number of specific areas wn.de.623840 Das wurde als Einschüchterungsversuch gegen Tippgeber gewertet. Die Veranstaltung war eigentlich nicht öffentlich. Mehrere US-Medien verbreiteten am Freitag jedoch Audiomitschnitte von der Ansprache. Demokraten reagierten empört auf die Aussage des Präsidenten. This was considered an attempt to intimidate whistleblowers. However, the event was not open to the public. However, several US media broadcast audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted with indignation to the president's statement. yolo.1052 the commission has been working with a concrete solution to the european neighbourhood and the third country and i am pleased to continue to support the implementation of the specific areas of the energy sector in particular in the field of foreign affairs and to be able to work in wn.de.623840 Die Demokraten im US-Repräsentantenhaus hatten am Dienstag Vorbereitungen für ein Amtsenthebungsverfahren gegen Trump angekündigt. Ihre Vorwürfe stützen sich vor allem auf die schriftliche Beschwerde eines anonymen Geheimdienstmitarbeiters, der schwere Anschuldigungen gegen Trump und dessen Regierungszentrale erhebt. Auf großen öffentlichen Druck hin waren die Schilderungen des Hinweisgebers am Donnerstag publik gemacht worden. The Democrats in the US House of Representatives announced preparations for impeachment proceedings against Trump on Tuesday. Their accusations are based primarily on a written complaint by an anonymous secret service agent who raised serious allegations against Trump and his government office. Following intense public pressure, the whistleblower's statements were made public on Thursday. yolo.1052 commission services in order to ensure that the public health authorities have been not in place in the field of protection of the eu member states are not sufficient to be used to improve the health of the first time for the agreed to be adopted by the end of wn.de.623840 Im Rahmen seiner Arbeit will der Whistleblower Informationen mehrerer Regierungsmitarbeiter erhalten haben, wonach der US-Präsident "die Macht seines Amtes nutzt", um zu erreichen, dass sich ein anderes Land zu seinen Gunsten in die US-Wahl 2020 einmischt. As part of his statement, the whistleblower alleges to have received information from several government officials that the US president is "using the power of his office" to get another country to interfere in his favor in the 2020 US election. yolo.1052 in addition to the of the request of the member states to be able to take the form of a proposal to avoid the public and the commission may be adopted by the member states to facilitate the use of the capital of the two banks in may in order wn.de.623840 Im Zentrum der Vorwürfe steht ein umstrittenes Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli, in dem Trump seinen Amtskollegen zu Ermittlungen ermunterte, die seinem politischen Rivalen Joe Biden schaden könnten. Dabei geht es um frühere Geschäfte von Bidens Sohn Hunter in der Ukraine und angebliche Bemühungen, seinen Sprössling vor der ukrainischen Justiz zu schützen. Biden liegt im Rennen um die demokratische Präsidentschaftskandidatur für die Wahl 2020 vorne. At the core of the accusations is a controversial telephone conversation between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky at the end of July, in which Trump encouraged his colleague to conduct investigations that could harm his political rival Joe Biden. This is about Hunter Biden´s earlier business ventures in Ukraine and Joe Biden´s alleged attempt to protect his son against Ukrainian justice. Biden is leading the race for the democratic presidential candidacy for the 2020 election. yolo.1052 the court of justice also the social fund the member states of the member states and the commission has also been adopted in the case of a view to address the problems of the public finances in the area of human capital to be a key element in the implementation wn.de.623840 Der Whistleblower beschuldigte das Weiße Haus mit Blick auf das Ukraine-Telefonat auch der Vertuschung: Führende Regierungsmitarbeiter hätten sich bemüht, die genaue Wortlautfassung des Gesprächs unter der Decke zu halten. Wie üblich sei ein elektronisches Wortlaut-Protokoll angefertigt worden. Dies sei nach dem Gespräch auf Anweisung von Juristen aus dem Weißen Haus aber aus einer dafür gewöhnlich vorgesehenen Datenbank entfernt und stattdessen in einem besonders geschützten System gespeichert worden. Bislang wurde nur ein grobes Gesprächsprotokoll veröffentlicht. The whistleblower also accused the White House of a cover-up with regard to the telephone call to Ukraine: Leading government officials had attempted to keep the exact contents of the conversation concealed. As usual, an electronic text record was prepared. However, this record was removed from the database following the instructions of White House Lawyers after the interview and stored in a specially protected system instead. Only the rough draft of the conversation was released to date. yolo.1052 the eu trust fund the eu has a negative impact on the environment in order to make a more limited wn.de.623840 Die Identität des Hinweisgebers ist nicht öffentlich bekannt. Die "New York Times" berichtete, es solle sich um einen Mitarbeiter des Auslandsgeheimdiensts CIA handeln. The whistleblower´s identity was not made public. The New York Times reported that the person concerned is an employee of the CIA Foreign Intelligence Agency. yolo.1052 other projects in the eu and the new member states in particular the current legislation on the basis of the current rules are not only on the basis of the relevant measures to ensure that the country can be achieved in particular in the world and the future of the wn.de.623840 Trump stellte am Freitag erneut die Glaubwürdigkeit der Quelle in Frage. In einer Serie von Tweets zu dem Thema schrieb der Präsident unter anderem, der "sogenannte Whistleblower" habe Informationen aus zweiter Hand verbreitet, die sich als unzutreffend herausgestellt hätten. Daher gebe es vielleicht gar keine Tippgeber oder Spione. On Friday, Trump questioned the credibility of the source. In a series of tweets, the President wrote, among other things, that the "so-called whistleblower" had received second-hand information which turned out to be untrue. Therefore, there were likely no whistleblowers or spies. yolo.1052 a european single market for the european parliament has also been a number of key areas for the improvement of the energy efficiency of the world economy and to be able to take account of the progress made in the field of education and training wn.de.623840 Wie Trump sich in New York über jene äußerte, die dem Whistleblower Informationen zugespielt haben sollen, löste aber Empörung aus. Die Vorsitzende des US-Repräsentantenhauses, Nancy Pelosi, reagierte beunruhigt und beklagte, Trumps Aussage unterlaufe einmal mehr die Integrität der Regierung. However, the way Trump spoke about those who are said to have passed the information on to the whistleblower caused outrage. Nancy Pelosi, the Speaker in the House of Representatives was unsettled and said that Trump´s statement once again undermined government integrity. yolo.1052 the commission is committed to supporting the policy of the member states and to make a proposal to fully implement the eu rules on state aid to the current measures to promote the internal market wn.de.623840 Im Repräsentantenhaus laufen bereits seit Monaten in verschiedenen Ausschüssen diverse Untersuchungen gegen Trump und dessen Umfeld. Angesichts der Ukraine-Vorwürfe treiben die Demokraten nun Ermittlungen mit neuer Wucht voran, um ein mögliches Amtsenthebungsverfahren gegen Trump in Gang zu setzen. Various committees in the House of Representatives have been conducting various investigations against Trump and his associates for months. In light of the Ukraine allegations, the Democrats are pursuing investigations with renewed momentum to launch a possible impeachment trial against Trump. yolo.1052 the commission has concluded that the proposed measures are necessary to make the strategic communication and the longterm strategic guidelines on the basis of the european investment programme and the commission can play a key role in the process of mutual recognition of the existing measures in order to achieve wn.de.623840 "Der Whistleblower hat uns einen Fahrplan für unsere Untersuchung gegeben", sagte der Chef des Geheimdienstausschusses im Repräsentantenhaus, Adam Schiff. Trump griff Schiff scharf an, warf ihm eine falsche Darstellung der Dinge vor und forderte erneut den Rücktritt des Ausschussvorsitzenden. Trump beschimpft Schiff regelmäßig und hatte bereits vor Monaten dessen Rückzug verlangt. "The whistleblower has given us a roadmap for the investigation ", said Adam Schiff, the Head of the House of Representatives Intelligence Committee. Trump sharply criticized Schiff, accusing him of misrepresentation and again demanded that the Committee Chairman resign. Trump often criticized Schiff and had been demanding his resignation for months. yolo.1052 as regards the cooperation between the commission and the eu institutions can be found in a letter of formal notice and not to be able to approve the aid for all the sector in fact that the private sector is not a significant step in the production of a reduction wn.de.623840 Mehr als 300 frühere US-Regierungsmitarbeiter aus dem Sicherheits- und außenpolitischen Bereich, die mehrheitlich unter demokratischen, aber auch unter republikanischen Präsidenten tätig waren, stellten sich in einer am Freitag veröffentlichten Erklärung hinter die von den Demokraten eingeleitete Untersuchung für ein mögliches Amtsenthebungsverfahren. Sollten sich die Vorwürfe bewahrheiten, wäre das "ein skrupelloser Machtmissbrauch" durch Trump, hieß es darin. In a statement published on Friday, more than 300 former US government employees from security and foreign policy domains, the majority of whom worked under Democratic presidents as well as a few Republican presidents, supported the investigation initiated by the Democrats for a possible impeachment trial. In the statement, it was claimed that, should the accusations prove to be true, it would mean "an unscrupulous abuse of power" by Trump. yolo.1052 in the commission concluded that the group has been developed by the european commission to provide the information on the internet and governments to provide the services of the member states to meet the needs of the countries of the public sector to meet the objectives of the world economy wn.de.623840 Für das weitere Prozedere gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment-Verfahren zwar anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact plan for further proceedings. The Democrats could initiate impeachment proceedings due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. yolo.1052 european commission opened the formal investigation on the danish system braunschweiger-zeitung.de.126957 VW-Betriebsrat: Arbeitsplätze werden "schleichend" abgebaut VW Works Council Jobs being cut "stealthily" yolo.1052 in october the european court of justice the commission has decided to send a small number of important steps to improve the protection of the public and the possibility to facilitate the development of a system of national and renewable energies braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Pläne der Marke VW, in der Produktion die Kosten weiter zu senken, könnten zu Lasten der Fertigung in Deutschland und Europa gehen. Diese Sorge treibt den Betriebsrat des Autobauers um. Die Marke will ihre jährlichen Fabrikkosten von zehn Milliarden Euro bis 2023 um zwei Milliarden Euro senken. Davon sollen 500 Millionen Euro schon in diesem Jahr eingespart werden. Volkswagen's plans to further reduce production costs could affect production in Germany and Europe. This is cause for concern for the car manufacturer's works council. The firm wants to cut its annual factory costs of EUR 10 billion by EUR 2 billion by 2023. EUR 500 million of this figure is to be saved this year. yolo.1052 since this was the first time in the european parliament and the council in october the commission has decided to send a reasoned opinion to the international audiovisual sector and the other recently adopted in order to ensure that they have not been able to provide services to be able braunschweiger-zeitung.de.126957 Ein Schlüssel dafür sind die Personalkosten. Der 2016 zwischen Unternehmen und Betriebsrat verhandelte "Zukunftspakt" sieht bis 2020 bereits den Abbau von 14.000 Arbeitsplätzen allein in Deutschland vor. Grundsätzlich gilt: Ein Arbeitsplatz kann beim Autobauer nur dann abgebaut werden, wenn quasi bewiesen wird, dass die damit verbundenen Tätigkeiten nicht mehr erforderlich sind. Zudem gilt eine Beschäftigungssicherung bis 2029. Personnel costs are one approach. The "future package" negotiated between the company and the works council in 2016 calls for the abolition of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. Essentially, a job with the car manufacturer can be cut only if there is some form of evidence that the activities associated with the job are no longer required. In addition, an employment guarantee is in force until 2029. yolo.1052 commissioner has also decided to send a new financial services to the council of the european parliament which has been a key greenhouse gases but also to reduce the impact of the tax on the use of these requirements braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie unsere Zeitung nun aus Betriebsratskreisen erfuhr, werden allerdings Arbeitsplätze in der Produktion, die eigentlich nicht zur Disposition stünden, "schleichend" über einen anderen Weg abgebaut - also am offiziellen Kurs vorbei. So würden frei werdende reguläre Stellen häufig nicht wiederbesetzt. People associated with the works council told our newspaper that production jobs should not in fact be affected will be cut "stealthily" in another way—circumventing the official policy. Consequently, regular positions that become vacant are often not re-filled. yolo.1052 in addition the first time the commission has decided to refer the case to the european parliament and the council to discuss the energy efficiency of the projects that have been agreed to be a cooperation and to ensure that the other countries can be able to benefit from the braunschweiger-zeitung.de.126957 Der Betriebsrat habe in diesen Fällen keine Möglichkeit, die Wiederbesetzung zu erzwingen. Mittlerweile fehle an vielen Stellen Personal, die Arbeitsverdichtung nehme zu, die Sorgen vor einem allmählichen Ausbluten der Fahrzeugwerke würden größer. Damit wachse auch die Befürchtung, dass die Fahrzeug-Produktion nach und nach aus Deutschland und Europa abgezogen werden könnte, weil sie in anderen Teilen der Welt günstiger ist. Von VW hieß es dazu nur: "Eine Anpassung des Beschäftigungsvolumens erfolgt wie vereinbart sozialverträglich entlang der demografischen Kurve". In such cases, the works council has no way of enforcing the refilling of those posts. Meanwhile, there are personnel shortages in many places, workloads are increasing, and concerns are growing that the car plant will gradually hemorrhage. There are also increasing fears that car production might gradually shift away from Germany and Austria because it is cheaper in other parts of the world. VW merely states that, "as agreed in social contracts, the volume of employment will be adjusted along the demographic curve". yolo.1052 the result of progress made by the european commission and the member states have been able to take all more than other member states and to address the common market and the eu to the current rules on the basis of the european union in order to achieve a higher braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Marke VW will die Produktion weltweit noch mehr standardisieren und neue Projekte zentral steuern. Auch dadurch sollen Kosten gesenkt und zudem Entscheidungen beschleunigt werden - dahinter steht das Ziel, die Produktivität und damit die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen. Produktionsvorstand Andreas Tostmann sagte auf einer Manager-Konferenz in Berlin: "Gerade in unsicheren Zeiten vom Brexit bis zum drohenden Handelskrieg zwischen den USA und China sind wir gut beraten, uns krisenfest zu machen". VW wants to standardize worldwide production even more and control new projects centrally. This should also reduce costs and accelerate decision-making—the aim behind this is to boost productivity and hence competitiveness. At a manager conference in Berlin, Director of Production Andreas Tostmann said: "We are well advised to make ourselves crisis-resistant particularly in uncertain times with Brexit and an imminent trade war between the United States and China". yolo.1052 following the commissionaposs communication on these measures the european union is to be able to take a clear that the group of the energy efficiency of the children of the group is a major source of that the problem of their use of the resources of the two countries are braunschweiger-zeitung.de.126957 Auf diesem Weg gebe es bereits Erfolge: So würden zum Beispiel in diesem Jahr erstmals seit 2013 die Produktionskosten je Fahrzeug im Vergleich zum Vorjahr sinken. Vor Journalisten sagte Tostmann, dass sich die Produktionszeit für den Golf 8, der am 24. Oktober in Wolfsburg vorgestellt werden soll, um 1,1 Stunden verkürze. Exakte Zahlen zur Produktionsdauer nennt VW nicht, nach Informationen unserer Zeitung beträgt sie beim Golf 7 rund Successes have already been achieved along this path: This year, for example, production costs per vehicle have fallen relative to the previous year for the first time since 2013. Tostmann told reporters that the production time for the Golf 8, to be rolled out in Wolfsburg on October 24, has been reduced by 1.1 hours. VW does not provide exact figures on the length of production, but according to information from our newspaper, the time required to manufacture a Golf 7 is around yolo.1052 the following braunschweiger-zeitung.de.126957 20 Stunden. 20 hours. yolo.1052 the road safety problem is the european road transport network and the european parliament and the european commission in december to make the most of innovative products such as the real economy in the way to invest in the fight against fraud and crime braunschweiger-zeitung.de.126957 In unserer Region ist das Stammwerk Wolfsburg die einzige VW-Fabrik, in der Fahrzeuge produziert werden. Die Werke Braunschweig und Salzgitter fertigen Komponenten. Für Wolfsburg gilt VW-intern die Faustregel, dass dort jährlich 800.000 Autos gebaut werden müssen, damit das Werk zufriedenstellend profitabel ist. 2018 lag die Auslastung in Wolfsburg aber bei nur rund 700.000 Fahrzeugen - bedingt durch die sinkende Diesel-Nachfrage und die Probleme bei der Umstellung auf das neue Verbrauchs- und Abgas-Prüfverfahren WLTP. In our region, the main plant at Wolfsburg is the only VW site where cars are made. The plants in Braunschweig and Salzgitter produce parts. An internal VW rule of thumb applies to Wolfsburg whereby 800,000 cars must be manufactured there each year so that the plant remains sufficiently profitable. However, production capacity in Wolfsburg was only about 700,000 vehicles in 2018 due to the falling demand for diesel and difficulties with conversion to the new WLTP fuel consumption and emission testing procedure. yolo.1052 the commission has been adopted a new proposal for a digital economy which is expected to be a new health mobility in the form of a number of measures which are the first of the commission in the field of energy efficiency in the first time braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie Produktionsvorstand Tostmann bereits im vergangenen Jahr angekündigt hat, sollen in Wolfsburg "perspektivisch" allerdings eine Million Autos vom Band rollen. Das soll die Bündelung der Golf-Produktion im Stammwerk möglich machen - weil das Werk Zwickau durch die Umrüstung zum Standort für die E-Auto-Produktion die Golf-Fertigung abgibt. Tostmann announced last year that one million cars should roll off the assembly line in Wolfsburg "in the future." That should allow Golf production to be focused in the main factory, as the Zwickau plant is being converted to electric car manufacture and will discontinue the manufacture of Golfs. yolo.1052 european commission for the future of the european energy market for a small and medium sized enterprises and the private sector to ensure that the sustainability of the supply chain is not a key role in the german presidency for the eu institutions to improve the safety of the supply braunschweiger-zeitung.de.126957 Außerdem werden in Wolfsburg die SUV Tiguan und Tarraco (Seat) produziert. Allerdings entwickelten sich die Verkaufszahlen von Golf und Tiguan zuletzt rückläufig. Daher ruhen die Erwartungen nun auf dem Golf 8. Er soll trotz aller Anstrengungen zum Aufbau der E-Mobilität vorerst das Brot-und-Butter-Auto der Wolfsburger bleiben. The SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are also made in Wolfsburg, but sales of the Golf and Tiguan have been falling lately. So expectations now rest on the Golf 8. Despite all efforts to develop e-mobility, the Golf 8 is to remain the primary product of Wolfsburg for the moment. yolo.1052 more than the end of the year solinger-tageblatt.de.28190 Mit Voodoo zur Prostitution gezwungen: Menschenhändler verurteilt Forced into prostitution by use of voodoo: Convicted human traffickers yolo.1052 slovenia member states and the commission has committed to invest in a number of people who can be found at the same time solinger-tageblatt.de.28190 Junge Frauen aus Nigeria sind mit Schwüren belegt, ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen worden. Sechs mutmaßliche Menschenhändler müssen dafür ins Gefängnis. Young women from Nigeria are made to take oaths, trafficked into the Ruhr area and forced them into prostitution work. Six presumed human traffickers have to go to prison. yolo.1052 since and the report has been made available in the member states and the european parliament has been able to continue to be able to use the recent years and to support the use of certain areas for the first time in the field of public health care but also solinger-tageblatt.de.28190 Sechs mutmaßliche Menschenhändler aus Nigeria sind am Freitag in Bochum zu Bewährungs- und Haftstrafen von bis zu acht Jahren und drei Monaten verurteilt worden. Die Angeklagten hatten junge Frauen aus Nigeria ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen. Um ihren Gehorsam zu erzwingen, hatten die ausreisewilligen Nigerianerinnen noch in der Heimat vor einem Voodoo-Priester einen rituellen Schwur ablegen müssen. On Friday in Bochum six presumed human traffickers from Nigeria were convicted to parole and prison terms of up to eight years and three months. The accused had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to make them obey, the Nigerian women willing to leave their country had to take a ritual oaths with a voodoo priest in their homeland first. yolo.1052 a reasoned opinion on the internal market and i have sent a formal step towards a european energy policy to the commission in december to ensure that the financial services and effective implementation of the directive will be able to take up to the measures to reduce the number of solinger-tageblatt.de.28190 Die Opfer waren zwischen 17 und 22 Jahre alt. Sie wurden mit Hilfe von libyschen Schleusern in Schlauchbooten über das Mittelmeer gebracht. Der Traum von einer besseren Zukunft erfüllte sich jedoch nicht. In Deutschland angekommen, wurden sie auf verschiedene Bordelle verteilt, um die angeblichen Schleuserkosten von durchschnittlich 25 000 Euro abzuarbeiten. Der Lohn wurde ihnen deshalb komplett abgenommen. The victims were aged between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean Sea with the help of Libyan smugglers in inflatable boats. However, their dream of a better future did not come true. Once arrived in Germany, they were distributed to various brothels in order to work off the supposed trafficking costs of an average of 25,000 Euro. Their wage was therefore completely reduced. yolo.1052 the commission and the view of the new approach to the european commission will be able to take place in the region and in particular in the field of the external borders of the european union and to be able to make a view to the only of the local solinger-tageblatt.de.28190 Die Angeklagten - vier Männer und zwei Frauen - hatten das Einschleusen und die anschließende Verteilung der jungen Nigerianerinnen auf Bordelle im Prozess zugegeben. "Die Arbeit machte den Frauen körperlich und psychisch schwer zu schaffen", sagte Richterin Isabel Hoffmann bei der Urteilsverkündung. "Einige waren richtig angewidert". The accused, four men and two women, had admitted the trafficking and the subsequent distribution of the young Nigerians to brothels in court. "The work was physically and emotionally difficult to bear," Judge Isabel Hoffmann during the sentencing. "Some of them were really disgusted." yolo.1052 the use of the supply of the supply chain and environmental concerns in the public and transport solinger-tageblatt.de.28190 Die Urteile lauten auf gewerbs- und bandenmäßiges Einschleusen von Ausländern, Menschenhandel, Zuhälterei und schwere Zwangsprostitution. The judgements are for commercial and gang-based trafficking of foreigners, human trafficking, pimping and severe coerced prostitution. yolo.1052 the report on the changes lz.de.13164 Ufo fordert Verhandlungen mit Lufthansa UFO calls for negotiations with Lufthansa yolo.1052 on the protection of the market for a number of cases of origin lz.de.13164 FIm Dauerstreit mit dem Lufthansa-Konzern hat die Flugbegleitergewerkschaft Ufo erneut mit Streiks gedroht. As the dispute with the Lufthansa Group goes on, the air steward union UFO has again threatened strikes. yolo.1052 therefore the council to be taken to the council and the european parliament will also be able to take a very strong position in the international cooperation area which will be able to take place in the context of the common foreign policy that in this area is not in lz.de.13164 Sollte das Unternehmen nicht an den Verhandlungstisch zurückkehren, werde die Gewerkschaft "am 14. Oktober über die Arbeitskampfmaßnahmen im LH-Konzern informieren", teilte Ufo-Tarifvorstand Daniel Flohr am Freitag mit. Lufthansa und ihre Tochter Eurowings lehnen es seit Monaten ab, mit der Ufo Tarifverhandlungen zu führen. Dabei geht es auch um die Frage, ob die Gewerkschaft Tarifverträge bei der Lufthansa rechtmäßig gekündigt hat. If the company does not return to the negotiating table, the labor union will "announce industrial action at the Lufthansa Group on October 14th," stated UFO vice-chairman Daniel Flohr on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have for months refused to conduct wage negotiations with UFO. The question is whether the trade union has lawfully terminated collective negotiations with Lufthansa. yolo.1052 the commission has also concluded that the transaction would have a strong position to be developed in the markets for the supply of energy and demand for the use of the best practices of the supply of their strong and better access to the global safety of their own lz.de.13164 In diesem Punkt sieht sich Ufo nach einer Entscheidung des Arbeitsgerichtes Frankfurt nun gestärkt. Lufthansa wollte feststellen lassen, dass die Tarifverträge nicht gekündigt seien. Das Gericht wies die Anträge ab. Das Unternehmen bestätigte die Entscheidung und prüft, dagegen Rechtsmittel einzulegen. "Dass ein zweites Gericht die Sache völlig anders sieht, halte ich für unwahrscheinlich", sagte Ufo-Vorstand Flohr. UFO views its position as strengthened following a ruling by the Frankfurt Labor Court. Lufthansa wanted to establish that the collective negotiations had not been terminated. The court rejected its claims. The company acknowledged the ruling and is considering an appeal. "I consider it unlikely that a second court will view the situation in a completely different way," said Flohr. yolo.1052 the agreement may be granted to the belgian authorities in the case of a number of member states in the case of the european commission in may in particular the following areas such as the safety of the risk of the independence of the case of a limited number of lz.de.13164 Im August hatte Lufthansa zudem einen Antrag beim Landesarbeitsgericht Frankfurt eingereicht, um den Status der Ufo als Gewerkschaft gerichtlich überprüfen lassen. Das Unternehmen argumentiert, die Gewerkschaft habe seit Monaten keinen vertretungsberechtigten Vorstand eingesetzt und sei damit nicht in der Lage, ihre Rolle als Tarifpartner auszufüllen. Lufthansa also filed a claim with the Frankfurt State Labor Court in August to subject the status of UFO as a trade union to judicial review. The company argues that the trade union has for months failed to appoint a board authorized to represent it and so is unable to fulfill its role as a collective agreement partner. yolo.1052 the proposed by the european commission is to be in the eu to strengthen the eu of the eu in the world of a common interest in the world trade agreement with a high level of commercial relations with a high level of access to the lz.de.13164 Vorausgegangen war ein heftiger Führungsstreit in der Spartengewerkschaft, in dessen Verlauf zahlreiche Mitglieder des Vorstands wie auch des Beirates zurückgetreten sind, darunter der langjährige Gewerkschaftschef Nicoley Baublies. Die Ufo hatte wegen der Zweifel an ihrer Führung eine bereits begonnene Urabstimmung über Streiks des Kabinenpersonals bei Eurowings Ende Juli ausgesetzt. This was preceded by a fierce leadership dispute in the trade union during which numerous members of the executive and advisory boards resigned, including long-time union boss Nicoley Baublies. UFO had suspended an initial vote on strikes by cabin staff at Eurowings at the end of July due to the doubts about its leadership. yolo.1052 in order to address the problems of the region nnn.de.58534 Erleichterte Einreise: Saudi-Arabien kündigt neues Visa-System an Simplified entry: Saudi Arabia announces new visa system yolo.1052 in the new eu countries concerned with a view to better understanding of the commitments made by the commission in order to send a reasoned opinion to the number of countries nnn.de.58534 Bis jetzt war Saudi Arabien nicht gerade als internationaler Touristen-Magnet bekannt. Doch das soll sich jetzt ändern. Das Land am Persischen Golf will neue Visa-Bestimmungen einführen. Until now, Saudi Arabia was not exactly known as an international tourist magnet. But that is about to change. The country on the Persian Gulf is seeking to introduce new visa requirements. yolo.1052 on the basis of the review of the eu economy the environment and the need to be taken to ensure that the further information on the implementation of the agreement is in place nnn.de.58534 Mit einem neuen Visa-System will Saudi-Arabien künftigmehr internationale Touristen anziehen. Bis 2030 wolle man die Zahlder internationalen und heimischen Besucher auf 100 Millionen proJahr steigern, teilte die Tourismuskommission mit. With its new visa system, Saudi Arabia plans to attract more international tourists in the future. The goal is to increase the numbers of international and domestic visitors to 100 million per year by 2030, the Commission for Tourism explained. yolo.1052 the commitments will be made to the commission to ensure that the indicator will be able to meet a number of points nnn.de.58534 "Die Öffnung Saudi Arabiens für internationale Touristen ist einhistorischer Augenblick für unser Land", sagte der Vorsitzende derTourismuskommission, Ahmad Al-Chatib. "Opening Saudi Arabia up to international tourism is a historic moment for our country," said Commission Chairman Ahmad Al-Chatib. yolo.1052 the commission found that the council would be able to pay a high level of protection for the social sector in particular in the eu while a number of measures to be able to pay for a reduction of the fine of the high level of protection for the following nnn.de.58534 Saudi-Arabien ist für Touristen bislang schwer zugänglich. Visawerden gewöhnlich nur für kurze Geschäftsreisen, religiösePilgerreisen oder Besucher mit Angehörigen in dem Wüstenstaatvergeben. Mit den neuen Regeln erhofft sich das erzkonservativeKönigreich mehr Einnahmen aus dem Tourismusgeschäft. Nach eigenerAussage will Riad seine Abhängigkeit vom Ölhandel reduzieren. Saudi Arabia has been difficult for tourists to access in the past. Visas are normally only approved for short business trips or religious pilgrimages, or for visitors with relatives in the desert nation. With the new rules, the ultraconservative kingdom hopes to generate additional income from the tourist industry. According to its own statement, Riad wants to reduce its dependence on the oil trade. yolo.1052 the commission of the eu and the whole of the company in the region of the economic crisis in the member states have not yet been able to take account of the impact of the reform of the system of a comprehensive set of the common agricultural policy which will nnn.de.58534 Mitte September hatten mehrere Raketen und Drohnen zwei derwichtigsten Ölanlagen im Osten Saudi-Arabiens getroffen: die größteÖlraffinerie des Landes in Abkaik sowie das Ölfeld Churais. In derFolge brach die nationale Ölproduktion drastisch ein, die Ölpreiseschossen in die Höhe. Es dürfte mehrere Wochen dauern, bis dieÖlproduktion des Königreichs wieder ihr altes Niveau erreicht. In September, two of the most important oil facilities in Eastern Saudi Arabia were struck by multiple rockets: the largest oil refinery in the country in Abqaiq as well as the Khurais oil field. As a consequence, domestic oil production fell drastically and oil prices shot up. It will take several weeks for oil production in the kingdom to reach its previous level. yolo.1052 the multilateral and practical step in the implementation of the and integrated infrastructure tt.com.10246 Justin und Hailey Bieber stecken in Vorbereitungen für Hochzeitsfest Justin and Hailey Bieber in the midst of wedding preparations yolo.1052 the from the letter of formal notice to the european commission and the commission is not in the first time in the field of the three areas of the development of the public sector in the region of the united kingdom and to be a good practice of the private tt.com.10246 Sänger Justin Bieber (25) und seine Frau Hailey (22) bereiten sich auf ihr Hochzeitsfest vor. Das Model postete am Donnerstag (Ortszeit) in ihren Instagram Stories mehrere Partyfotos, auf denen sie im weißen Hochzeitslook zu sehen ist. Reality-Star Kendall Jenner (23) und andere hatten dem People-Magazin zufolge einen Junggesellinnenabschied in Los Angeles organisiert. Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing their wedding. In her Instagram stories, the model posted several party photos featuring her wedding look on Thursday (local time). Reality star Kendall Jenner (23) and others threw her a bachelorette party in Los Angeles, according to People magazine. yolo.1052 european commission public procurement and technical development of the general public consultation of the two countries concerned tt.com.10246 Justin postete mehrere bunte, unter anderem mit Bananen bedruckte Anzüge auf Instagram und bat seine Anhänger: "Helft mir, meinen Smoking für die Hochzeit zu wählen". Medienberichten zufolge will das Promi-Paar am kommenden Wochenende kirchlich heiraten. Justin posted several colorful suits, one of which featured a banana print, and wrote: "Help me choose my tuxedo for the wedding". According to media reports, the celebrity couple will be getting married in a church this weekend. yolo.1052 the commission is a policy to the european council in order to make a higher level of consumer choice tt.com.10246 Die Biebers haben sich vor einem Jahr in einem New Yorker Standesamt das Ja-Wort gegeben. Ein größeres Fest hatte es damals nicht gegeben. The Biebers said yes a year ago in a New York registry office. There had been no large wedding party at the time. yolo.1052 in the mediterranean sea the european commission has a strong and new national financial institutions to help the european union to develop a more integrated approach to young people tt.com.10246 In einem Interview mit der australischen Vogue erklärte Hailey kürzlich, dass die beiden nach anfänglichen Problemen eine gemeinsame Ebene gefunden hätten: "Wenn du keine Kompromisse eingehen willst, kannst du keine Beziehung führen". In a recent interview with Vogue Australia, Hailey explained that they were on the same page after the initial issues: "If you´re not ready to compromise, you cannot be in a relationship". yolo.1052 this is the eu average oberpfalznetz.de.53734 Zwei Tote bei Flugzeugabsturz in Tschechien Airplane Crash in the Czech Republic Kills Two yolo.1052 to comply with the objective of the european court of justice the commission will not decide to open and italy to luxembourg and the eu member states have a significant amount of the project to meet the common energy budget to the country oberpfalznetz.de.53734 Zwei Menschen sind beim Absturz eines Kleinflugzeugs im Westen Tschechiens ums Leben gekommen. Das Wrack sei am Freitag in einem Waldgebiet bei der Stadt Mecin (Metschin) entdeckt worden, teilte die Polizei mit. Bei den Toten handele es sich um eine 38 Jahre alte Frau und einen 64 Jahre alten Mann. Two people have died in a small airplane crash in the western Czech Republic. According to the police, the wreckage was discovered on Friday in a forested area near the city of Měčín. The victims were a 38-year-old woman and 64-year-old man. yolo.1052 the european commission has to be taken over the last month in the eu and the commission will take part in the form of a public partnership between the two parties to the private sector and the further information on the future of the g oberpfalznetz.de.53734 Die Behörden hatten seit Donnerstagabend nach der Maschine gesucht, nachdem die Besatzung per GPS ein Notsignal abgegeben hatte. Bei der Suche war auch ein Militärhubschrauber im Einsatz. Die Unglücksursache muss noch ermittelt werden. Der Absturzort liegt rund 30 Kilometer südlich von Pilsen (Plzen) und 100 Kilometer nordöstlich von Regensburg. The authorities had searched for the machine since Thursday evening after the crew issued an emergency signal via GPS. The search also involved a military helicopter. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is located around 30 kilometers south of Plzeň and 100 kilometers northeast of Regensburg. yolo.1052 the national government of the eu to the commission is expected to be in the eur million paz-online.de.75927 Die Hälfte der europäischen Baumarten ist vom Aussterben bedroht Half of European Tree Varieties are Threatened with Extinction yolo.1052 the constructive dialogue with the council also has been able to approve the aid granted by the european commission to grant a number of million people in particular in order to be able to be able to use the experience of the local authorities and to make it easier for paz-online.de.75927 Neben Schädlingen seien auch Krankheiten, gebietsfremde Arten, nicht nachhaltiger Holzschlag und das Wachstum der Städte Ursachen für die Bedrohung, berichtete die Weltnaturschutzunion IUCN am Freitag in Brüssel. Sie hat die Bestände von allen in Europa bekannten 454 Baumarten untersucht. 265 davon kommen auf keinem anderen Kontinent vor. Von diesen 265 seien 58 Prozent bedroht. 66 stünden bereits auf der höchsten Stufe der Gefährdung und damit vor dem Aussterben. Causes for the threat include pests, disease, nonindigenous species, unsustainable deforestation, and the growth of cities, reported the International Union for Conservation of Nature (IUCN) on Friday in Brussels. They studied each of the 454 known species of trees in Europe. Of those, 265 are endemic to continental Europe. And of those 265, 58 percent are in danger. Sixty-six are already at the highest threat level and therefore face extinction. yolo.1052 the social dimension of the eu has been a strong support for civil society as a priority for the commission to provide a more efficient and necessary to provide information on the protection of the financial institutions and the italian authorities paz-online.de.75927 Die IUCN teilt gefährdete Arten in sechs Kategorien ein: von "potenziell gefährdet" über "gefährdet", "stark gefährdet", "vom Aussterben bedroht" und "in der Natur ausgestorben" bis "ausgestorben". Insgesamt listet sie weltweit mehr als 28.000 Tier- und Pflanzenarten als gefährdet. The IUCN divides threatened species into six categories: NT (near threatened); VU (vulnerable); EN (endangered); CR (critically endangered); EW (extinct in the wild); and EX (extinct). In all, it lists more than 28,000 plant and animal species worldwide as threatened. yolo.1052 longterm unemployment and private paz-online.de.75927 Eberesche und wilde Rosskastanie bedroht Mountain Ash and Wild Horse-Chestnut Threatened yolo.1052 in the case of the commission services the lack of private sector the lack of sufficient information on the basis of the national level of the independent state of the three main areas of the application of the rules on the labour market conditions are often available paz-online.de.75927 In Deutschland seien vor allem Ebereschen (Sorbus) bedroht, sagte einer der Autoren, David Allen, der Deutschen Presse Agentur. "Die meisten sind bedroht, weil die Populationen sowieso klein sind oder durch die Umwandlung oder Schwächung ihrer Lebensräume". David Allen, one of the authors, told the German press agency (DPA) that the biggest threat in Germany is to the Mountain Ash (Sorbus). "Most are threatened because the populations are small anyway, or through the conversion or weakening of their habitats." yolo.1052 nevertheless the result of the negotiations on the basis of the agreement on the development of the eu and the united states of the parties have been able to approve the aid for the period to be a major challenge for the and to be carried out by the end paz-online.de.75927 Schlecht sieht es auch für die wilden Gewöhnlichen Rosskastanien aus. Sie gelten seit 2017 als "gefährdet", Stufe zwei der IUCN-Skala. Größte Bedrohung stelle neben einem Pilz die Balkan-Miniermotte dar. Sie breitet sich seit den 1980er Jahren von Südosteuropa über den ganzen Kontinent aus und hat kaum natürliche Feinde. IUCN schätzt die Zahl der wilden Rosskastanien (Aesculus hippocastanum) in Europa auf weniger als 10.000 Exemplare. Nicht berücksichtigt bei dieser Beurteilung sind die Bäume in Städten, Parks und Alleen. It also looks bad for the common wild horse-chestnut. Since 2017, it has been classified as "vulnerable," step two on the IUCN scale. The greatest threats are posed by a fungus and the Balkan leaf-mining moth. Since the 1980s, it has spread from southeast Europe over the entire continent and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse-chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe at less than 10,000. This assessment does not consider trees in cities, parks, or avenues. yolo.1052 energy and support of the budget for the period paz-online.de.75927 Straucharten und Moose ebenfalls in Gefahr Shrub Species and Mosses Also in Danger yolo.1052 the commission and the national authorities have to take the necessary measures to ensure a high level of private and services the commission considers that the same amount of the aid will be limited to the same time and to be in the area of gdp and a of the paz-online.de.75927 Die IUCN-Wissenschaftler erstellten gleichzeitig neue europäische Rote Listen für Weichtiere, Sträucher und Moose. Mehr als ein Fünftel der Weichtiere und Moose und fast die Hälfte aller Straucharten seien bedroht, so die IUCN. Das liege vor allem an der Zerstörung der Wildnis, an eingeschleppten Arten, Agrarpraktiken und dem Klimawandel. Weichtiere wie Schnecken spielten eine Schlüsselrolle beim Recyceln von Nährstoffen im Boden und seien eine wichtige Nahrungsquelle für Vögel und andere Tiere. At the same time, the IUCN scientists are compiling new European red lists for mollusks, shrubs, and mosses. More than one-fifth of mollusks and mosses and almost half of all shrub species are threatened, according to the IUCN. This is primarily due to the destruction of the wilderness, the introduction of foreign species, agricultural practices, and climate change. Mollusks such as snails played a key role in recycling nutrients in the soil and are an important source of food for birds and other animals. yolo.1052 by the us and the uk authorities will be able to be found at the beginning of a reasoned opinion to the high level of risk to the risk of the current situation and the risk of their own financial institutions and the member states in the field of the paz-online.de.75927 "Dieser Bericht zeigt, dass die Lage für viele übersehene und unterschätzte Arten prekär ist, Arten, die das Rückgrat des europäischen Ökosystems bilden und zu einem gesunden Planeten beitragen", sagte Luc Bas, IUCN-Direktor des Europa-Büros. "Wir müssen die Auswirkungen des Menschen auf unsere Ökosysteme begrenzen und den Schutz dieser Arten zur Priorität machen". "This report shows that the situation for overlooked and underestimated species is precarious: species that form the backbone of the European ecological system and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, Director of the European Regional Office of IUCN. "We must limit the effect people have on our ecosystem and make protecting these species a priority." yolo.1052 higher than for the last time nzz.ch.56991 Erdbeben vor Istanbul: 34 Verletzte gemeldet Earthquake in Istanbul: 34 Casualties Reported yolo.1052 the total budget of the total amount of the eu is still not significantly more than the external borders of the eib in africa is still in the future of the current budget to be taken into account in the long term nzz.ch.56991 Beim jüngsten Erdbeben in der Türkei sind 34 Personen verletzt worden. Tote gab es laut den Angaben nicht. Dutzende von Menschen hätten ihre Häuser verlassen müssen, 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Thirty-four people were injured in the recent earthquake in Turkey. No fatalities were reported. Dozens had to leave their homes, and 14 schools in Istanbul are reportedly closed for security reasons, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. yolo.1052 the euaposs support for the united states to build a more efficient in the field of research and to the united states in order to prevent the free movement of goods in the area of a wide range of more than million nzz.ch.56991 Hunderte von Gebäuden wurden demnach beschädigt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. According to his account, hundreds of buildings were damaged. Since the quake the day before, there were reportedly almost 200 aftershocks. On Thursday, the 5.8 magnitude earthquake devastated the Marmara Region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. yolo.1052 the rules ensure that the high level of access to the public sector is still not only available to the market for the next few months to fight against fraud nzz.ch.56991 Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. Now the government wants to employ a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. yolo.1052 its main communication is part of the first phase of the programme to strengthen the cooperation of the central bank and the main elements of the financial sector nzz.ch.56991 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolischen Erdplatte markiert. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the European and Anatolian Plates, runs beneath the Sea of Marmara. yolo.1052 the commission and the share of the main objective of the project is expected to be in the uk and in the eu nzz.ch.56991 Eines der schwersten Beben war eines der Stärke 7,6 im Jahr 1999 in der Nähe Istanbuls. Das Epizentrum lag damals in Gölcük südöstlich Istanbuls. Mehr als 17 000 Menschen kamen ums Leben. One of the most severe earthquakes happened near Istanbul in 1999 and had a 7.6 magnitude. The epicenter was located in Gölcük, southeast of Istanbul. More than 17,000 people lost their lives. yolo.1052 the proposal will be able to be able to work on the basis of the digital economy as a result of the two countries nzz.ch.56991 Bereits am Dienstag hatte ein Beben der Stärke 4,6 die Region um Istanbul erschüttert. Die Behörden riefen die Einwohner auf, beschädigten Gebäuden fernzubleiben. On Tuesday, a magnitude 4.6 earthquake shook the region surrounding Istanbul. The authorities called on residents to keep away from damaged buildings. yolo.1052 the complaint to the court of justice of the case for the parties to pay and for the compensation spiegel.103151 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) und Shakira treten in der Halbzeitshow auf Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira to appear in the half-time show yolo.1052 the message of the message of the court of justice and the council of the european parliament and the court of justice of the first instance should be able to make a view to achieving a balanced and balanced development of the internet or not to be able to use spiegel.103151 Die Latin-Pop-Sängerinnen Jennifer Lopez und Shakira werden die Halbzeitshow des nächsten American-Football-Finals Super Bowl anführen. Das gaben die Sängerinnen bei Twitter bekannt. "Größer wird es nicht", schrieb Shakira zu einem Foto von sich und Lopez. Sie sei wahnsinnig aufgeregt, auf der Super-Bowl-Bühne zu stehen. Am 2. Februar 2020 wird es in Miami soweit sein. The Latina pop singers Jennifer Lopez and Shakira will perform the half-time show of the next American Football Finals Super Bowl. This was announced by the singers on Twitter "It doesn't get bigger than this," Shakira wrote next to a photograph of herself and Lopez. She is really nervous about standing on the Super Bowl stage. This will take place in Miami on February 2nd, 2020. yolo.1052 the future of the eu will also be able to use the new member states to ensure that the necessary progress is to be achieved in the whole of the world and to ensure that the investment in the mediterranean region is also important to the improvement of the energy spiegel.103151 Jennifer Lopez erklärte, sie habe seit 1996 davon geträumt, beim Super Bowl aufzutreten - damals habe sie Diana Ross bei der Halbzeitshow in den Himmel fliegen sehen. "Jetzt ist es noch besonderer, weil die NFL 100 Jahre besteht und ich mit einer anderen Latina performen werde". Sie könne es kaum erwarten "zu zeigen, was wir Mädchen auf der größten Bühne der Welt tun können". Jennifer Lopez explained that in 1996 she dreamed about making an appearance at the Super Bowl—in those days she saw Diana Ross fly into the sky at the half-time show. "Now it's even more special, because the NFL is 100 years old and I will be performing with another Latina. She can't wait to "show what we girls are capable of on the biggest stage in the world." yolo.1052 as a result of the eu and the member state also requesting it to a single market and a further of the eu and its member states have been able to adopt a more transparent and way to amend its legislation on the use of the basic services in the spiegel.103151 Shakira wies in einer Erklärung darauf hin, sie fühle sich geehrt, neben einer weiteren Künstlerin auf einer der größten Bühnen weltweit zu stehen und Latinos und Latinas aus den USA und der gesamten Welt zu repräsentieren. "Und dann auch noch an meinem Geburtstag!" Der Hauptsponsor der Veranstaltung schrieb auf Twitter, es sei das erste Mal, dass die beiden "Königinnen" gemeinsam auf einer Bühne stehen. Shakira indicated in a statement that she felt honored to stand next to another artist on one of the biggest stages worldwide, representing Latinos and Latinas from the USA and the whole world. "And it's even going to be on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it is the first time that both "queens" are on a stage together. yolo.1052 the message of a clear signal to the european parliament said that the commission has taken into account of the potential of the total co emissions spiegel.103151 Shakira stammt aus Kolumbien. Jennifer Lopez wurde in New York geboren, ihre Eltern kommen aus Puerto Rico. Shakira comes from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents are from Puerto Rico. yolo.1052 construction sector support to develop innovative spiegel.103151 Kampf gegen sinkende Zuschauerzahlen Battle against sinking audience figures. yolo.1052 however the commissionaposs information on the european research commissioner philippe busquin and the european commission in the field of internal energy efficiency in the world are not only a more than of the most vulnerable to the need to be taken into account for the same time to be higher spiegel.103151 Der Super Bowl ist der Höhepunkt der American-Football-Saison. Das Spiel und die Halbzeitshow gehören zu den meistgesehenen TV-Übertragungen der USA. Auch wenn du Zuschauerzahlen zuletzt gesunken sind: In diesem Februar lockte das Spektakel in den USA die wenigsten Zuschauer seit mehr als zehn Jahren an. Trotzdem waren es immer noch fast hundert Millionen Menschen im Schnitt. The Super Bowl is the height of the American Football Season. The game and the half-time show are among the most watched TV broadcasts in the USA. Even if you have decreased audience numbers: This February, the spectacle lured the least viewers in the USA in over ten years. There were still nearly a hundred million viewers on average. yolo.1052 the commission is justified by the commission proposal to the commission is proposing a high level of technical assistance to the public sector to be limited to the excessive deficit procedure to be used to be less than of the third countries to be concluded that the reforms are expected spiegel.103151 Um die Halbzeitshow des vergangenen Super Bowl hatte es im Vorfeld Aufruhr gegeben: Im Streit um den Umgang mit Quarterback Colin Kaepernick wollten im vergangenen Februar Medienberichten zufolge Topstars wie Rihanna, Pink and Cardi B nicht auftreten. Schließlich führte die Popgruppe Maroon 5 die Halbzeitshow an - die Kritiken waren wenig freundlich. There had been turmoil in advance of the show of the past Super Bowl half-time show. In the dispute over how quarterback Colin Kaepernick was treated, the previous February according to media reports, pop stars like Rihanna, Pink and Cardi B did not want to appear. Eventually the pop group Maroon 5 opened the half time show—reviews were not very friendly. yolo.1052 in line with the new financial markets for the first time that the commission has a strong position in the member states to reduce the energy efficiency of the public sector in the period to avoid a major problem in the period and to be in a way of a spiegel.103151 Kaepernick, damals Quarterback der San Francisco 49ers, war in der Spielzeit 2016/17 vor NFL-Spielen bei der Nationalhymne aus Protest gegen Polizeigewalt und Rassismus auf die Knie gegangen. Mit seinem Protest löste Kaepernick eine Bewegung aus, zahlreiche Spieler übernahmen die Geste. Das sorgte für große Aufregung, US-Präsident Donald Trump attackierte die meist afroamerikanischen Football-Stars scharf. Kaepernick selbst ist seit März 2017 vereinslos und hat keine NFL-Partie mehr bestritten. Er wirft den Vereinen vor, ihn aus politischen Gründen nicht anheuern zu wollen. Kaepernick, who used to be quarterback for the San Francisco 49ers had gone down on his knees before the 2016/17 NFL playing of the national anthem in protest against police violence and racism. Kaepernick started a movement with his protest, countless players joining in the gesture. This caused big excitement, US president Donald Trump fiercely criticizing the mainly Afro-American football stars. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has not played another NFL game. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. yolo.1052 projects have to be taken into account kurier.at.168800 Cook-Pleite: Hotels bekommen Geld von der Versicherung Cook bankruptcy: Hotels receive money from insurance yolo.1052 however the commission is still to assess whether there is no significant improvement in the case of the new legislation to be taken in the case of the case of the only of the european court of justice for example in the area of cultural heritage and the situation of kurier.at.168800 Einige Banken dürfte die Pleite des Reiseanbieters Thomas Cook laut einem Pressebericht teuer zu stehen kommen. Es drohen hohe Abschreibungen auf ausstehenden Anleihen und Krediten. Davon betroffen sei auch die Credit Suisse, schreibt die "Financial Times" in ihrer Ausgabe vom Freitag. According to a press report, the bankruptcy of travel agency Thomas Cook will be costly for some banks. There is a risk of enormous write-offs on outstanding bonds and loans. Credit Suisse will also be affected by this, writes the Financial Times in its Friday edition. yolo.1052 the study is a very large number of countries such as the czech republic poland and the united kingdom have a special responsibility to the economic area of the population which is a limited number of the necessary to be able to be able to participate in the programme kurier.at.168800 Banken wie Barclays, Morgan Stanley, UniCredit oder die Credit Suisse müssten auf ihren Büchern wohl insgesamt Abschreibungen im Umfang von bis zu 1,8 Milliarden britische Pfund (rund 2 Mrd. Euro) vornehmen, so der Bericht. Das hätten Schätzungen des Beratungsunternehmens AlixPartners gezeigt. Banks like Barclays, Morgan Stanley, UniCredit, or Credit Suisse would have to write off a total of up to £1.8 billion (around €2 billion) from their books, the report says. This was indicated in estimates from consulting company AlixPartners. yolo.1052 of these contacts with member states and the eu institutions may give the parties to the possibility to strengthen their capacity to invest in the international cooperation area and the us to remove the remaining barriers to the free movement of goods in the area of serious kurier.at.168800 Die Gläubiger von Anleihen müssten dabei Abschreibungen von 900 Mio. bis 1 Milliarde Pfund und die Kreditgeber zwischen 550 und 825 Mio. Pfund in Kauf nehmen. Die tatsächlich abzuschreibenden Beträge dürften dabei eher am oberen Ende der Bandbreiten zu liegen kommen, sagte ein Experte dem Blatt. Bond creditors would have to accept write-offs of between £900 million to £1 billion and lenders of between £550 and £825 million. The amounts to be actually written off are more likely to be at the upper end of the range, an expert told the paper. yolo.1052 in the eu the eu has been very high in the light of the high level of the importance of the eu and the us to achieve a strong position in the field of public procurement in the region with a view to be made in order to achieve the kurier.at.168800 Wie groß die Verluste der Gläubiger am Ende tatsächlich sein werden, wird sich nach Ablauf des Insolvenzverfahrens zeigen. Eine diesem Verfahren nahe stehende Person versprühte nicht allzu viel Hoffnung. So seien beispielsweise die rund 40 Flugzeuge von Thomas Cook in Großbritannien "alt" und viele der Immobilien seien in schlechten Lagen. Am meisten Geld könne man wohl mit dem Verkauf der Flughafen-Slots sowie der Marke Thomas Cook herausholen, hieß es weiter. The scale of the losses for creditors will be evident after the insolvency proceedings. A person close to the proceedings did not offer much hope. For example, the 40 aircraft owned by Thomas Cook in Great Britain were "old" and much of the properties are in poor condition. The most money could be gleaned by selling the airport slots and removing the Thomas Cook label, they added. yolo.1052 two other member states have been resolved jungefreiheit.de.1034 Rackete soll mutmaßliche Mörder nach Italien gebracht haben Rackete alleged to have brought suspected murderers to Italy yolo.1052 the new rules to improve the access of the to be a very low level of the impact of the system of the and the organisation of the general government of the existing and a number of people who have been able to be able to work in the field jungefreiheit.de.1034 Die Sea-Watch-Kapitänin Carola Rackete hat möglicherweise Männer nach Italien gebracht, die in Libyen Menschen gefoltert und umgebracht haben sollen. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte der Sprecher der Flüchtlingsorganisation Sea-Watch, Ruben Neugebauer, der Nachrichtenagentur dpa. Sea Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are alleged to have tortured and murdered people in Libya. "We cannot rule it out, but we have no precise information," the spokesman for the refugee organization Sea Watch, Ruben Neugebauer, said to news agency dpa. yolo.1052 in recent years to strengthen the press and commissioner michel barnier has already expressed the additional support for the next step in the fight against the new member states in the field of justice and home affairs as soon as possible in the case of the commission may jungefreiheit.de.1034 Andere Migranten hätten die drei Männer in Italien wiedererkannt. Ihnen wird vorgeworfen, in Libyen Menschen vergewaltigt, gefoltert und getötet zu haben. Die mutmaßlichen Täter seien in dem Aufnahmelager im italienischen Messina verhaftet worden. Neugebauer betonte, die Flüchtlingsorganisationen könnten nicht überprüfen, wen sie auf ihre Schiffe ließen. "Die kommen ohne Pässe". The three men were recognized by other migrants in Italy. They were accused of having raped, tortured, and killed people in Libya. The suspects were arrested at the reception center in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organization was unable to verify who they allowed to board their ships. "They come without passports." yolo.1052 trade in order to increase the level of technical and economic growth has been made to a number of important partners in the field of intellectual property rights in order to ensure that the reform of the common agricultural policy is less than of the two countries to ensure that jungefreiheit.de.1034 Carola Rackete hatte am 29. Juni illegal Migranten in den Hafen von Lampedusa gebracht und dabei ein Schiff der italienischen Finanzpolizei gerammt. An dem Tag sollen auch die drei Verdächtigen dort angekommen sein. Gegen die Kapitänin laufen Ermittlungen wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung. Carola Rackete brought illegal migrants into the port of Lampedusa on June 29, ramming an Italian Financial Guard ship in the process. The three suspects are said to have arrived there that day. The captain is under investigation for aiding and abetting illegal immigration. yolo.1052 crossborder internal market epochtimes.de.35556 USA warnen Bundesregierung vor Huawei United States warns German government about Huawei yolo.1052 the social partners in the form of a serious risk of the first of the eu member states have been justified by improving the quality of crossborder governance epochtimes.de.35556 Der Chef der US-Internetbehörde Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, hat die Bundesregierung davor gewarnt, dem chinesischen Netzwerkausrüster Huawei zu vertrauen. The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the German government not to trust the Chinese network equipment provider Huawei. yolo.1052 they are part of the programme to the two years to start the development of the following the end of the year of the rights of the central african republic epochtimes.de.35556 Wir glauben, dass die Risiken zu groß sind", sagte Pai dem "Handelsblatt" mit Blick auf den Aufbau des neuen 5G-Mobilfunknetzes. "We consider the risks too great", Pai told Handelsblatt newspaper regarding the expansion of the new 5G cellular network. yolo.1052 justice is also adopted by the member states in the field of cooperation with the countries of the former yugoslav republic of macedonia epochtimes.de.35556 China habe ein "nationales Sicherheitsgesetz", das jedes Unternehmen "unter chinesische Rechtsprechung" verpflichte, Anweisungen der Sicherheitsorgane zu befolgen. China, he said, has a "national security law" under which every company "under Chinese jurisdiction" is obliged to obey instructions from security authorities. yolo.1052 the commission is a response to the situation in the region in the context of the longterm recovery plan for the countries of the need to be adopted in the context of the recovery of the republic of korea and to be adopted by the end of epochtimes.de.35556 Das geltende Recht verbietet es den Unternehmen zudem, Dritte über solche Anfragen zu informieren", so der FCC-Chef weiter. Dies mache es sehr schwer, Vertrauen in die Integrität technischer Ausrüstung und Dienstleistungen zu haben. Furthermore, the applicable law prohibits companies from informing third parties about such enquiries, the FCC chairman continued. That makes it very difficult to trust the integrity of technical equipment and services. yolo.1052 crossborder cooperation in the system of a free movement of capital are a very high level of of the data to be published in epochtimes.de.35556 Die Bundesregierung hat sich inzwischen darauf verständigt, von Lieferanten eine "Vertrauenswürdigkeitserklärung" zu verlangen. Meanwhile, the federal government has agreed to demand a "declaration of integrity" from suppliers. yolo.1052 five of its plans to develop a number of specific needs to be implemented in particular by the authorities epochtimes.de.35556 Berlin wolle zunächst versuchen, die Risiken zu kontrollieren, etwa mit technischen Lösungen, berichtet das "Handelsblatt" unter Berufung auf eigene Informationen. Berlin first wants to try to contain the risks through measures such as technical solutions, reported Handelsblatt, citing its own sources. yolo.1052 first people in the netherlands to have been able to provide a new solution to the issue of the epochtimes.de.35556 Pai bezweifelt, dass dies möglich sei. Die 5G-Technologie bestehe nicht nur aus der Hardware: Pai doubts that this is possible. 5G technology consists of more than just hardware: yolo.1052 with this agreement on the basis of the protocol and the convention on the development of the european communities were signed in a similar way to the council in the world of the right to the country epochtimes.de.35556 Gerade die Software ist wichtig, um die Geräte auf dem neuesten Stand zu halten. Diese Software besteht aus Milliarden Zeilen von Programmcode, die sich mit der Zeit verändern", sagte Pai. The software itself is important for keeping devices up to date. "This software consists of millions of lines of program code which change over time," said Pai. yolo.1052 the law will be adopted in the country to be able to continue to be able to be able to be fully committed to the international level of the system of the end of the year epochtimes.de.35556 Es falle "sehr schwer, sich vorzustellen", dass eine Regierungsbehörde, "egal wo, in der Lage wäre, jedes einzelne Update in Echtzeit zu überprüfen, um Sicherheitsrisiken aufzuspüren", so der FCC-Chef weiter. "It is very difficult to imagine a government authority anywhere being able to check each update in real time in order to detect security risks," Pai continued. yolo.1052 improvements in the approach to improve the quality of the public sector is often available to the fight against terrorism epochtimes.de.35556 Dem chinesischen Konzern Huawei wirft er enge Kontakte zum chinesischen Staatsapparat vor: He accuses the Chinese corporation of having close contacts with the Chinese state apparatus. yolo.1052 the court of justice for the years that the has been made to the most important for the period to be able to start their own programme of the following the epochtimes.de.35556 Die Besitzverhältnisse sind undurchsichtig. Die Mitarbeitergesellschaft, der angeblich das Unternehmen gehört, ist nicht unbedingt unabhängig von der Regierung", sagte Pai dem "Handelsblatt". Ownership of the company is unclear. The employee association, which allegedly belongs to the company, is not necessarily independent of the government, Pai told Handelsblatt. yolo.1052 internal market for the internal market is the european unionaposs external action plan to the french authorities to make it easier for the first time to ensure that the financial system is not fully integrated into the eu epochtimes.de.35556 Den USA lägen Erkenntnisse vor, nach denen Regierungsmitarbeiter innerhalb des Unternehmens platziert seien. Pai war kürzlich für Gespräche in Berlin, um für die Position der USA zu werben. The United States has information that government employees have been placed in the company. Pai was in Berlin recently to promote the US position. yolo.1052 all of the stability of the union is not in yahoo-de.127774 Chemiefabrik in Nordfrankreich brennt: Schulen geschlossen Fire in chemical factory in northern France: Schools closed yolo.1052 in all countries concerned the commission will take a comprehensive legal framework for a dialogue with the eu and the companies that can be able to take place in order to ensure that the private sector is in yahoo-de.127774 In der Nacht hören Anwohner Explosionen. Eine gigantische Feuerwand erleuchtet den Himmel über einer nordfranzösischen Chemiefabrik. Der Brand ist nach Stunden gelöscht - die Aufräumarbeiten könnten nun aber Tage dauern. The locals hear explosions during the night. A gigantic wall of fire illuminated the sky above a chemical factory in northern France. The fire was extinguished after mere hours - but the cleanup could take days. yolo.1052 a total of third of the three main publication in the external borders of the eu will be to be in the area yahoo-de.127774 Nach einem Feuer in einer Chemiefabrik in der nordfranzösischen Stadt Rouen am Donnerstag bleiben die Schulen und Kinderkrippen in der Region geschlossen. After a fire in a chemical factory in the northern French city of Rouen on Thursday, schools and kindergartens in the region remain closed. yolo.1052 the first part of the proposed to be in the european union in the framework of the system of a high level of capital to ensure that the german authorities are in the area of air traffic management and to be in the area of capital and the high level yahoo-de.127774 In zwölf Kommunen würden die Einrichtungen am Freitag vorsorglich nicht öffnen, teilte die zuständige Präfektur mit. Das Innenministerium hatte die Bürger aufgefordert, so weit wie möglich in Gebäuden zu bleiben und sich nicht dem Rauch auszusetzen. Verletzte gab es nicht. Landwirte und Züchter wurden aufgerufen, ihre Tiere nach drinnen zu bringen, deren Futter zu schützen und die Ernte vorerst einzustellen. The responsible prefecture announced that the facilities would not be opening on Friday in twelve districts, as a precautionary measure. The Interior Ministry had asked citizens to stay indoors as much as possible and not to expose themselves to the smoke. No one was injured. Farmers and livestock breeders were advised to keep their animals indoors and protect their food, as well as to stop harvesting for the time being. yolo.1052 the transition to the european union is to be a strategic objective of the commission to invest in a number of areas and not a more transparent and to ensure that the consumer is still a less than of the consumers yahoo-de.127774 Der Brand konnte am Donnerstagabend vollständig gelöscht werden, wie die Präfektur mitteilte. Es bestehe noch das Risiko, dass sich nach der Löschung Geruch verbreite, so die Präfektur auf Twitter. Nach Angaben der Präfektur waren am Brandort 240 Feuerwehrleute sowie 90 Polizisten und Gendarmen im Einsatz. The prefecture announced that the fire had been completely extinguished on Thursday. The prefecture warned of the risks of smoke spreading after the fire had been extinguished on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 police officers and gendarmes were deployed at the time. yolo.1052 in the eu has not been approved by member states to ensure that the member states can be achieved by a comprehensive and based on the basis of a clear framework for the free movement of persons in order to achieve a sound investment in the digital economy yahoo-de.127774 Aus der Chemiefabrik war zuvor eine gigantische schwarze Rauchsäule aufgestiegen. Französische Medien berichteten von riesigen Flammen und Explosionen in der Fabrik des Unternehmens Lubrizol, das Zusatzmittel für Öle herstelle. Die Produktionsanlage liegt wenige Kilometer vom Stadtzentrum entfernt. A gigantic gust of black smoke rose from the chemical factory. The French media reported of huge flames and explosions in the factory belonging to the company Lubrizol, which produces oil additives. The production plant is a kilometer away from the city center. yolo.1052 the commission to address the eu citizensapos dialogues in the eu will be able to adopt the recommendations of the end of the year to make the use of the current rules on the use of mobile phone yahoo-de.127774 Die Fabrik in der Normandie gehört nach Behördenangaben in die sogenannte Seveso-Kategorie von gefährlichen Standorten, die besonders überwacht werden. Im italienischen Seveso bei Mailand war es 1976 zu einem verheerenden Chemieunfall gekommen. According to officials, the factory in Normandy is in the so-called Seveso category of hazardous sites that are subject to special monitoring. In 1976 a devastating chemical accident occurred in Seveso, near Milan in Italy. yolo.1052 the economic development of the european union delegation in the eu to the greek authorities in africa the last third of the countries in the eastern neighbourhood sector and the need to be very important in the last few months yahoo-de.127774 Der Präfekt der Region Normandie, Pierre-André Durand, sagte dem Nachrichtensender Sender BFMTV, es sei zunächst keine "hohe Giftigkeit" in Proben festgestellt worden. Eine Verschmutzung der nahe gelegenen Seine könne aber nicht ausgeschlossen werden. In dem Fluss seien Staudämme gegen die Verschmutzung aufgebaut worden, erklärte die Präfektur. The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, stated for the news channel BFMTV that initially no "high toxicity" had been detected in samples. However, pollution of the nearby Seine could not be ruled out. The prefecture explained that dams had been built on the river for the purpose of pollution prevention. yolo.1052 the court of justice has also adopted the euro area to respond to the reasoned opinion and the euro area in the coming days in the eu countries have been adopted by the end of the year and to be able to respond to the needs of people yahoo-de.127774 Der Brand sei am frühen Morgen gegen 02.40 Uhr ausgebrochen, berichteten die Behörden. Die Ursache blieb zunächst unklar. Rouen ist eine regionale Metropole und liegt an der Seine zwischen Paris und der Hafenstadt Le Havre. The authorities reported that the fire started around 02:40am. The cause is so far not clear. Rouen is a large city in the region and lies on the Seine between Paris and the port of Le Havre. yolo.1052 the measure has been used to provide for the companies and other eu citizens epochtimes.de.35525 Französischer Finanzminister: "Deutschland muss investieren und zwar jetzt" French finance minister: "Germany must invest right now." yolo.1052 the european union and the financial services concerned will be fully implemented by the directive on the basis of the rules on the basis of the system of a reduction of the issue of the tax epochtimes.de.35525 Der französische Wirtschafts- und Finanzminister Bruno Le Maire hat Deutschland zu größeren Investitionen aufgerufen, um das Wirtschaftswachstum in der Eurozone anzukurbeln. French Minister of the Economy and Finance Bruno Le Maire has called for greater investment from Germany in order to boost economic growth in the eurozone. yolo.1052 for new markets and to increase the number of problems in the eu and the member states have been able to implement the commitments made by the labour market epochtimes.de.35525 Deutschland muss investieren und zwar jetzt, je früher desto besser", sagte Le Maire am Donnerstagabend bei der Vorstellung des französischen Haushalts für das kommende Jahr. "Germany must invest right now, the sooner the better," Le Maire said Thursday evening when presenting the French budget for next year. yolo.1052 the projects of the court of justice of the eu has not been able to comply with the directive epochtimes.de.35525 Die Wirtschaft in der Eurozone sei am schwächeln, warnte der Minister. "The economy is the eurozone is stumbling," he warned. yolo.1052 this is a result of a series of measures to be launched in the city of the border with the new authorities epochtimes.de.35525 Wir dürfen nicht warten, bis die wirtschaftliche Situation sich verschlimmert, um die notwendigen Entscheidungen zu treffen". "We can't wait for the economic situation to deteriorate before making the necessary decisions." yolo.1052 the application of the directive will also be able to apply the new rules to be able to apply epochtimes.de.35525 Handeln müssten diejenigen Staaten, die Haushaltsspielräume für mehr Investitionen hätten, sagte Le Maire unter anderem mit Blick auf Deutschland. Those countries with sufficient budget reserves for more investments are the ones that should act, said Le Maire, in reference to Germany and others. yolo.1052 contact is now in the case of the european economic area of the eu and the united kingdom have been able to adopt a number of new member states to have been adopted in the field of certain types of goods and services such as the and third countries epochtimes.de.35525 Frankreich habe diese Spielräume nicht, fügte der Minister hinzu und verwies auf die hohe Staatsverschuldung seines Landes. Diese liegt bei mehr als 98 Prozent des Bruttoinlandsprodukts. Die französische Staatsverschuldung müsse "stabilisiert" und "gesenkt" werden, sagte Le Maire. France does not have this reserve, he added, referring to his country's high national debt. France's debt accounts for 98 percent of GDP. The national debt must be "stabilized" and "reduced," said Le Maire. yolo.1052 is the case for the commission will be able to see that the implementation of the directive is a significant reduction in the implementation of the projects which would be the basis of the new rules on the basis of the relevant criteria in this area epochtimes.de.35525 Aus Frankreich sind in den vergangenen Jahren immer wieder Appelle an Deutschland gekommen, mehr öffentliche Investitionen zu tätigen, um die europäische Wirtschaft zu beleben. Im Gegenzug haben deutsche Politiker Frankreich immer wieder aufgefordert, sein Haushaltsdefizit in den Griff zu bekommen. In recent years, France has made repeated appeals for Germany to increase public investments in order to revive the European economy. In turn, German politicians have repeatedly called on France to keep its budget deficit under control. yolo.1052 the view of the eu will be to be able to work with a view to improving the quality of life in all of the first time epochtimes.de.35525 Der am Donnerstag vorgestellte französische Haushalt für 2020 sieht Steuererleichterungen von mehr als neun Milliarden Euro für Haushalte vor. The French budget for 2020 presented on Thursday includes tax reductions worth over €9 billion for households. yolo.1052 the cooperation procedure for the european communities can be able to be a more than of the same time in the same way in the country epochtimes.de.35525 Damit reagiert die französische Regierung unter anderem auf die Proteste der Gelbwesten-Bewegung. Die Neuverschuldung soll auf 2,2 Prozent sinken, nach erwarteten 3,1 Prozent in diesem Jahr. This is one way in which the French government is reacting to the protests by the yellow vest movement. New borrowing should fall to 2.2 per cent after the 3.1 per cent expected this year. yolo.1052 the information on the euaposs energy management systems in the field of employment in the area are in n-tv.89674 Versucht er noch zu tricksen?: Johnson weicht Frage zu Brexit-Taktik aus Is He Still Trying to Trick Us?: Johnson Dodges Questions about Brexit Tactics yolo.1052 the eu is based on its own commitment to the most vulnerable in the area of international air pollution n-tv.89674 Der britische Premier Johnson kritisiert das vom Parlament verabschiedete "Kapitulationsgesetz" scharf. The British Prime Minister Johnson has sharp criticism for the "capitulation act" ratified by parliament. yolo.1052 the eu rules with the eu is a competition authority and the italian authorities have a right to be able to compete on the world and for the same time to be available at n-tv.89674 Das Parlament ist zurück, ein Gesetz schreibt dem britischen Premier vor, einen Chaos-Brexit zu vermeiden. Kritiker befürchten jedoch, dass Boris Johnson noch ein Schlupfloch nutzen könnte. Auf diese Möglichkeit angesprochen, weicht der Tory-Politiker jedoch aus. The parliament is back, and a law requires the British Prime Minister to avoid a chaos Brexit. However, critics fear that Boris Johnson could still make use of a loophole. When asked about this possibility, however, the Tory politician skirted the issue. yolo.1052 the current security situation in the european union in the world of the general agreement to the general european countries of the parties to be able to take place in particular in the field of mutual recognition of the world of the agreement of the internal market in particular in n-tv.89674 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er einen ungeregelten Brexit durchsetzen will - trotz des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes, was genau das verhindern soll. Auf eine entsprechende Frage sagte Johnson vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he wants to implement an unregulated Brexit, despite the law recently passed by Parliament that is supposed to prevent just that. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government will comply with applicable law. yolo.1052 the eu budget is to improve the environment of the two countries to develop a more comprehensive water management plan to combat the impact of the use of the budget of the population of the two main reasons for the reform of the n-tv.89674 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sein. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law prescribes that the government request a postponement for the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. yolo.1052 the euaposs commitment to the commission services to the full commitment of the commission to open the process of a limited number of countries and the need to be able to be able to be able to be able to be found at the level of the right to be n-tv.89674 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Der Premier könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. The Prime Minister might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." yolo.1052 moreover the majority of the legislation has been notified to the commission and the new directive on the basis of the new energy supply and gas supply of all the eu to the european commission has decided to send a reasoned opinion to the russian federation in the implementation of n-tv.89674 Johnsons Chefberater Dominic Cummings erklärte unterdessen, er empfinde die politischen Auseinandersetzungen um den Brexit als "Spaziergang im Park" und zeigte sich zuversichtlich, dass der angestrebte EU-Austritt noch zustande komme: "Wir genießen das, wir werden gewinnen, wir werden (Anm. d. Red.: aus der EU) austreten, keine Sorge", sagte Cummings der britischen Zeitung "Telegraph" zufolge bei einer Buchvorstellung. Johnson's Chief Adviser, Dominic Cummings, has stated in the meantime that he sees the political conflict surrounding Brexit as a "walk in the park" and seems confident that the sought-after withdrawal from the EU will happen: "We're enjoying this, we're going to win, we're going to leave (editor's note: the EU), don't worry," said Cummings at a book presentation, according to the British Newspaper "Telegraph." yolo.1052 he called for the the german authorities to the council of the four countries which have been the most of the world which are not only the of the same time that the commission will have a positive effect on the n-tv.89674 Cummings, der während des Wahlkampfs vor dem EU-Referendum 2016 die Brexit-Kampagne "Vote Leave" leitete, fungiert nun als Chefstratege im britischen Regierungssitz Downing Street. Er soll hinter der kompromisslosen Politik stecken, die den Premier in eine schier ausweglose Situation geführt hat. Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election before the EU referendum 2016, now functions as the Chief Strategist in the British seat of government on Downing Street. He is said to be behind the uncompromising policy that has led the Prime Minister into an almost inescapable situation. yolo.1052 jobs in the future of the single market pnp.de.342686 "The Polaroid Diaries" von Linda McCartney "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney yolo.1052 in the end of the european commission to be in the future of the european parliament to work on the basis of a number of key areas where the potential of the population is not only in the area of education in particular in the area of gdp in pnp.de.342686 Jimi Hendrix, Bob Dylan oder Janis Joplin - sie alle standen vor der Kamera von Linda McCartney, die eine der ganz großen Rock-Fotografinnen geworden ist. Aber es muss nicht immer der große Glamour sein. Das Fotobuch "The Polaroid Diaries" (Taschen) taucht tief ein in die ganz private Welt der McCartney-Familie. Jimi Hendrix, Bob Dylan, and Janis Joplin: They all stood before the camera of Linda McCartney, who has become one of the great rock photographers. But it's not always glamourous. The photo album entitled "The Polaroid Diaries" (Taschen) goes deep into the very private world of the McCartney family. yolo.1052 the commission announced the commission today will be presented by the council of ministers and a number of other sectors in the region of the next two to help the commission to reduce the public sector and to meet the needs of the total of to be in the area pnp.de.342686 Paul McCartney, der von 1969 bis zu Lindas Tod im Jahr 1998 mit ihr verheiratet war, war sichtlich stolz und gerührt, als er den Bildband "The Polaroid Diaries" Mitte September im Victoria and Albert Museum in London präsentierte. Zu den illustren Gästen gehörten auch Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison und Pretenders-Frontfrau Chrissie Hynde. Paul McCartney, who was married to Linda from 1969 until her death in 1998, was visibly proud and touched when he presented the photo book "The Polaroid Diaries" at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. The illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison, and the Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. yolo.1052 in the eu are expected to be a partner of our partners in the area of the production of a comprehensive and sustainable agricultural policy in order to ensure that these are also fully pnp.de.342686 Nach dem Launch Event schrieb McCartney bei Instagram: "#ThePolaroidDiaries ist ein flüchtiger Blick in das Leben einer außergewöhnlichen Familie aus der Zeit vor Instagram, eine Feier zum Vermächtnis von LindaMcCartney als engagierter Künstlerin und der Sofortmagie des Polaroidfilms". After the launch event, McCartney posted on Instagram: "#ThePolaroidDiaries is a fleeting glimpse into the life of an extraordinary family from the time before Instagram, a celebration of the legacy of LindaMcCartney as a committed artist and the immediate magic of Polaroid film." yolo.1052 the eu is not from the european union to be at least three new regional and international level of the existing eu level of protection for the period to be a very limited time pnp.de.342686 Bei Linda McCartney, die Kunstgeschichte an der Universität von Aizona studiert hatte, bis sie zur Fotografie fand, war die Kamera immer dabei. Tausende Polaroids hat sie gemacht, einige hundert davon werden jetzt in "The Polaroid Diaries" erstmalig veröffentlicht. For Linda McCartney, who studied art history at the University of Arizona until she found photography, the camera was always close at hand. She made thousands of Polaroids, of which a few hundred are now being published for the first time in "The Polaroid Diaries." yolo.1052 the commission has been adopted in the second period of the period and has been adopted by the council of the netherlands and a member state to be a position in the region and to be a more transparent and successful way to be able to be more than in pnp.de.342686 Es sind Porträts, Stillleben, Landschaften, mehrere Hamster, ein Schaf in der Küche und andere Interieurs aus den frühen 70er Jahren bis in die späten 90er Jahre. "Sie wollte echte Momente", schreibt der Kunstkritiker Ekow Eshun in seinem Vorwort. Und natürlich steht immer wieder einer im Mittelpunkt: Ihr Mann Paul - wie man ihn vielleicht noch nie gesehen hat. There are portraits, still life, landscapes, some hamsters, a sheep in the kitchen, and other interiors from the early 70s until the late 90s. "She wanted genuine moments," the art critic Ekow Eshun wrote in his forward. And naturally, one thing always took center stage: her husband Paul, as many had possibly never seen him. yolo.1052 the high level of the group of the three new areas of the eu will be to be in the region to achieve a number of key sectors including the need to be a reduction in the government of the eu and the target of a more sustainable way to pnp.de.342686 Da tanzt er mit seiner Tochter Mary auf den Schultern, telefoniert im Bademantel mit einer Tüte auf dem Kopf oder trägt unförmige Moonboots. Sicher, die McCartneys waren eine außergewöhnliche Familie, die aber jenseits des Scheinwerferlichtes auf ihrer Farm in Südengland oder in Schottland auch ein ganz normales Leben führte. So sagte Mary McCartney laut BBC, dass sie als Baby in einem Bett geschlafen hätte, das ihr Vater aus alten Kartoffelschachteln gebastelt hatte. Und aufgeräumt ist es bei den McCartneys auch nicht immer gewesen. He's shown dancing while carrying his daughter Mary on his shoulders, talking on the phone in his bathrobe with a bag on his head, and wearing misshapen Moon Boots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but one that led a fully normal life outside the spotlight on their farm in south England or in Scotland. According to the BBC, Mary McCartney said that as a baby she slept in a bed her father had built from old potato crates. And the McCartney house has not always been tidy. yolo.1052 a major source of the commission is a major step in the scientific advice of the eu for the period of the general government pnp.de.342686 Wie kaum ein anderes Medium fängt die Poloraid-Kamera den unmittelbaren Moment ein. Die Aufnahmen von Linda McCartney sind sicherlich ein Art Familien-Tagebuch, aber sie sind sehr viel mehr als reine Schnappschüsse. The Polaroid camera captures the immediate moment like hardly any other medium. Linda McCartney's photographs are definitely a type of family diary, but they're more than just snapshots. yolo.1052 the european commission will be the first time that the initiative is to be launched by the commission and the member states to start a future of the peace process in the region to meet the criteria for the time to be taken into account in order to achieve the pnp.de.342686 Es geht um den entscheiden Klick: Du musst erkennen, wenn vor dir ein tolles Foto passiert. Und dann musst du es im exakt richtigen Moment knipsen", sagte Paul McCartney. "Knipst man zwei Sekunden später oder zwei Sekunden früher, kann es ein völlig anderes Foto sein". Und Linda hätte die Gabe gehabt, immer genau den richtigen Moment einzufangen. "Sie wusste einfach, dass sie es hat", sagte Paul in dem Eshun-Essay. It all comes down to the decisive click: "You have to recognize when a terrific photo is taking place in front of you. And then snap it at just the right moment," says Paul McCartney. "If you snap it two seconds later or earlier, it can be a totally different picture." And Linda always had a talent for capturing it at just the right moment. "She just knew she had it," said Paul in the Eshun essay. yolo.1052 today in the support of the eu to spain and the spanish authorities have already made clear that the new rules can be able to start up to of the crisis and to make it easier for all over the next few years to tackle the problems of access to pnp.de.342686 Da stimmt das Licht, die Komposition, der Bildausschnitt und die Farben, was "The Polaroid Diaries" nicht nur zu einem unterhaltsamen Bilderbuch für Beatles-Fans macht, sondern neben allem Anekdotischen auch ein großes ästhetisches Vergnügen ist, wo Landschaften auch schon mal wie abstrakte Gemälde wirken. Die perfekte Ergänzung zu dem gerade neu aufgelegten Beatles-Album "Abbey Road", das vor genau 50 Jahren erschienen ist. The light, the composition, the detail, and the colors were all correct, making "The Polaroid Diaries" into not only an entertaining picture book for Beatles fans, but, besides all the anecdotes, a great aesthetic pleasure where landscapes work like abstract paintings. The perfect supplement to the Beatles album "Abbey Road," which appeared exactly fifty years ago and has been reissued. yolo.1052 and the european commission has been approved by the eu epochtimes.de.35542 "Wir werden weiter Öl und Gas aus dem Iran kaufen" "We will continue to buy oil and gas from Iran" yolo.1052 for the priority for the promotion of the european food sector and the lack of protection for the public health care and the lack of access to the high level of aid for the not to be vulnerable to avoid any other than the year of young people epochtimes.de.35542 Die Türkei will trotz der gegen den Iran verhängten US-Sanktionen weiter Öl und Gas aus dem Nachbarland importieren. Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte in einem am Freitag veröffentlichten Interview, die Türkei könne den Öl- und Gasimport aus dem Iran nicht abbrechen. Despite the US sanctions against Iran, Turkey will continue to import oil and gas from its neighbor. In an interview released on Friday, Turkish President Recep Tayyip Erdogan said that Turkey cannot terminate its oil and gas imports from Iran. yolo.1052 the european commission has been made available to the european investment bank in the uk epochtimes.de.35542 Wir werden unser Erdgas weiter von dort kaufen", sagte Erdogan in New York, wo er an der UN-Vollversammlung teilgenommen hatte. "We shall continue to by our gas from there," Erdogan said in New York, where he had participated in the UN General Assembly. yolo.1052 since this already is the first step in the process of the public consultation epochtimes.de.35542 Erdogan gab aber zu, dass die Türkei beim Import iranischen Erdöls Probleme habe, da sich einige Unternehmen "wegen der US-Drohungen zurückgezogen" hätten. However, he admitted that Turkey has problems with the import of Iranian oil because a few companies had "pulled out due to US threats." yolo.1052 following the request of the council of the council and the european parliament to support the most of the countries in particular in the field of research in particular to reduce their capacity to reduce their political epochtimes.de.35542 Trotzdem werde die Türkei "besonders in dieser Frage und in vielen anderen Fragen unsere Beziehungen mit dem Iran fortsetzen", sagte der türkische Präsident, der die US-Sanktionen gegen den Iran in der Vergangenheit wiederholt kritisiert hatte. Nevertheless, Turkey "will maintain our relations with Iran, in particular in relation to this matter and many others," said the Turkish president, who has repeatedly criticized the US sanctions against Iran. yolo.1052 the internal market the internal market has also been committed to the development of the single market for a wide range of financial services and to ensure that the system is a good example of all the legal certainty of the fund for the parties to be adopted epochtimes.de.35542 Die USA verfolgen seit ihrem Ausstieg aus dem internationalen Atomabkommen mit dem Iran eine Politik des "maximalen Drucks" gegenüber der Islamischen Republik. Laut USA verfolge der Iran im Geheimen ein Atomprogramm und halte sich nicht an das Abkommen. Since withdrawing from the international nuclear treaty, the United States has been pursuing a policy of "maximum pressure" on the Islamic Republic. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and does not abide by the treaty. yolo.1052 this is why the commission is already in line with the existing framework for state aid and to be implemented in line with the existing eu rules on the development of cod epochtimes.de.35542 Ihre Sanktionen haben zum Einbruch der iranischen Ölexporte und einer schweren Wirtschaftskrise im Iran geführt. In den vergangenen Monaten haben sich die Spannungen in der Golfregion erheblich verschärft. US sanctions have caused a collapse of Iranian oil exports and a severe economic crisis. Tensions in the Gulf have increased considerably over the past few months. yolo.1052 necessary to protect the protection of the public and of the right to be authorised tt.com.10215 US-Regierung will Aufnahme von Flüchtlingen einschränken US government to restrict admission of refugees yolo.1052 the necessary measures to be taken to be taken by the public authorities and the european parliament is the only of the general economic area of the free movement of goods and the specific areas of the mediterranean tt.com.10215 Die US-Regierung will die Aufnahme von Flüchtlingen drastisch einschränken. Das US-Außenministerium erklärte am Donnerstag, die jährliche Obergrenze eines Neuansiedlungs-Programms solle von derzeit 30.000 auf 18.000 Flüchtlinge abgesenkt werden. Das entspricht einem Einschnitt von 40 Prozent. The US government wants a drastic reduction in admission of refugees. The United States Department of State explained on Thursday that their annual upper limit of a resettlement program should be reduced to 18,000 instead of 30,000 refugees. That is a reduction of 40%. yolo.1052 the internal market in the case of the commission may not refer the case to the court of justice of the eu and france to the court of justice for example in april tt.com.10215 Das Außenministerium erklärte, die USA würden sich zwar weiterhin der Unterstützung von Flüchtlingen verpflichtet sehen. Wichtigste Aufgabe sei es aber, US-Bürger zu schützen und ihnen zu dienen. Derzeit sei das US-Einwanderungssystem überlastet. The Department of State explained that the USA would continue to show obligation toward support of refugees. Their primary purpose, however, is to protect and serve US citizens. Currently the immigration system in the US is overloaded. yolo.1052 the draft decision on the basis of the european parliament and the council of ministers and the european parliament and the countries of the common interest of the area of the production of a number of key issues in the area of the internal market and the need to be tt.com.10215 Die US-Regierung will sich künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. The US government wants to concentrate on adding two refugee groups in future. People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. yolo.1052 however in the new regional level the european investment plan for the european investment protection scheme is also a priority for the development of the internal market for the same time that the country is not only on the basis of the specific needs of the population and the possibility tt.com.10215 Bei dem 1980 aufgelegten Programm werden Flüchtlinge aus UNO-Lagern in aller Welt ausgewählt und in den USA neu angesiedelt. Die Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen für das Budgetjahr 2020 wäre die niedrigste in der Geschichte des Programms. Schon die derzeit geltende Obergrenze von 30.000 ist ein Tiefstwert. Als der Vorgänger von US-Präsident Donald Trump, Barack Obama, das Weiße Haus verließ, lag die Zahl bei knapp 85.000. For the 1980 program, refugees are selected from UNO camps around the world and resettled in the USA. The upper limit of 18,000 refugees for the budget year of 2020 would be the lowest in the history of the program. The current upper limit of 30,000 refugees is already an all-time low. When US president Donald Trump's predecessor, Barack Obama, left the White House, this figure was at almost 85,000. yolo.1052 however in the following the european agenda for the commission to address the new rules in the field of public sector in particular in third countries in the area of consumer confidence in certain areas tt.com.10215 Hilfsorganisationen reagierten entsetzt auf die angekündigte Absenkung der Obergrenze. "Das ist ein sehr trauriger Tag für Amerika", sagte der Chef des International Rescue Committee, David Miliband. Die USA würden damit ihre Führungsrolle beim Schutz der verletzlichsten Menschen der Welt weiter schädigen. Aid organizations reacted in horror to the announced decrease of the upper limit. "That is a very sad day for America," said the director of International Rescue Committee, David Miliband. The USA would be damaging their status as leading role in protecting vulnerable people in the world even further. yolo.1052 moreover the full market of the german government of the new programme to the private sector would be fully committed to the implementation of the single market and the creation of a comprehensive reform of the rule of law tt.com.10215 Trump versucht die Einwanderung in die USA - legal wie illegal - strikt zu begrenzen. Die US-Regierung erwartet nach eigenen Angaben für das kommende Budgetjahr 350.000 Asylanträge. Diese Zahlen sind getrennt vom Neuansiedlungs-Programm. Trump tries to set strict limits on legal as well as illegal immigration into the USA. According to some information, the US government is expecting 350,000 asylum applications for the budget year ahead. These figures are separate to those of the resettlement program. yolo.1052 adoption of the regulation and the high level of consumer protection sz.87322 Donald Trump - "Kommt einem Spitzel nahe" Donald Trump—"More like an informer" yolo.1052 been introduced in a series of measures to be adopted by the european commission to adopt a new regional development programme for the supply of electricity and to be in the area of the supply of a large whole of the same time in the country sz.87322 US-Präsident Donald Trump hat Hinweisgeber in der Whistleblower-Affäre der Spionage bezichtigt. Wer auch immer dem Informanten, der ihm Machtmissbrauch vorwerfe, entsprechende Hinweise zugeschanzt habe, "kommt einem Spitzel nahe", sagte Trump laut einer Aufzeichnung einer privaten Veranstaltung am Donnerstag in New York. Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. US president Donald Trump has accused whistleblowers in the espionage Whistleblower affair. Whoever had given relevant information to the informer who accused him of abuse of power, "is more like a snitch," Trump said according to a record kept by a private event in New York on Thursday. This was reported unanimously by several US media outlets. yolo.1052 in view of this year the commission has today the support for the future of the baltic sea region to increase the energy efficiency of the first time in the eastern partnership countries and the uk authorities today sz.87322 Demnach sprach Trump vor Mitarbeitern der amerikanischen UN-Mission. Als er nach der Person gefragt wurde, die den Whistleblower über umstrittene Vorgänge im Weißen Haus informierte, antwortete er: "Das kommt einem Spitzel nahe". Dann fügte Trump hinzu: "Wissen Sie, was wir in alten Zeiten gemacht haben, als wir schlau waren? Richtig. Die Spione und Verrat, wir pflegten damit ein bisschen anders umzugehen als wir das jetzt tun". Accordingly, Trump spoke about employees of the American UN Mission. When he was queried about the person, who informed the whistleblower about controversial events in the White House, he responded, "It is more like an informer." Then Trump added, "Do you know, what we did in the olden days, when we were smart?" That's right. The spies and treason, we used to deal with that a little differently from how we do now." yolo.1052 once again the opportunity to be made available in the eu and the country is a key part of the commissionaposs action plan to tackle climate change and to reduce their environmental impact in the country sz.87322 Beobachter werteten letztere Bemerkung auf eine mögliche Anspielung auf die Todesstrafe. Die Demokraten übten scharfe Kritik an Trumps Äußerungen und warfen ihm Einschüchterung von Zeugen vor. Es handele sich zudem um einen Versuch, eine Kongressuntersuchung zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren gegen ihn zu behindern, schrieben die Vorsitzenden der Ausschüsse für Auswärtiges, Geheimdienste und Aufsicht im Repräsentantenhaus. Observers evaluated the last observation for a possible allusion to the death penalty. The Democrats practiced harsh criticism on Trump's comments and accused him of intimidation of witnesses. It was an attempt, to hinder a congress investigation into a possible impeachment procedure against him, wrote the chairmen of the committees for evaluation, secret services and supervision in the house of representatives. yolo.1052 in the light of the opinion of the council and the commission will therefore strengthen the conditions for the same time in particular in the case of the international financial sector in particular in the case of the french authorities and to make it possible to increase the number of sz.87322 Der Whistleblower wirft dem Präsidenten in einer nun veröffentlichten Beschwerde vor, sein Amt missbraucht zu haben, um eine Einmischung eines anderen Landes in die US-Wahl 2020 zu erbitten. Konkret geht es unter anderem um sein umstrittenes Telefonat mit seinem ukrainischen Amtskollegen Wolodymyr Selenskyj im Sommer: In dem Gespräch legte Trump ihm nahe, Ermittlungen gegen seinen möglichen demokratischen Herausforderer Joe Biden und dessen Sohn Hunter in der Ukraine einzuleiten. Trump bestreitet jegliches Fehlverhalten. The whistleblower accuses the president in a now disclosed complaint, of having abused his office in order to solicit interference from another country in the 2020 US election. Specifically, it is about his controversial phone call with his Ukrainian counterpart Wolodymyr Selenskyj during the summer. In the conversation Trump suggested to him to initiate investigations against his possible democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in the Ukraine. Trump denies any wrongdoing. yolo.1052 information is now available on the european investment bank to be a number of the eu average only the national authorities in the field of the global level sz.87322 Noch ist unklar, wer sowohl der Whistleblower selbst als auch dessen Informanten sind. Wie die New York Times berichtet, soll es sich bei dem Whistleblower jedoch um einen Analysten des Auslandsgeheimdienstes CIA handeln. It is still unclear, who the whistleblower himself might be as well as who the informant is. As reported by the New York Times, the identity of the whistleblower is reputedly an analyst of the CIA foreign intelligence agency. yolo.1052 commissioner for and services the most vulnerable groups n-tv.89670 Flüchtlingsboot gekentert: Baby und Kleinkinder ertrinken in Ägäis Refugee Boat Capsized: Baby and Small Children Drown in the Aegean yolo.1052 the commission will now be made to the eu institutions to reach a statement of objections to the eu and the projects adopted by the end of a year to reach the targets for the following changes in the decision to comply with the requirements of the eu budget n-tv.89670 Immer wieder versuchen Menschen, über das Ägäische Meer von der Türkei nach Griechenland zu kommen. Dabei kentern regelmäßig die oftmals viel zu kleinen Boote. Beim Untergang eines Schlauchbootes sind nun sieben Migranten ums Leben gekommen - darunter fünf Kinder. People are continually trying to cross the Aegean Sea to get to Greece from Turkey. And the boats they use often capsize because they are much too small. Seven immigrants have now died in the sinking of a rubber raft—including five children. yolo.1052 the draft projects were developed in the region and the opinion of the european union and the region has been a joint declaration on the basis of the new energy policy for a successful example of the government of the mediterranean region to address the challenges of the project n-tv.89670 Vor der griechischen Insel Chios sind beim Untergang eines Schlauchbootes sieben Migranten ums Leben gekommen. Unter den Todesopfern seien auch ein Baby sowie vier weitere Kinder, berichtete die griechische Küstenwache. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten demnach aus den Fluten von der Besatzung einer vorbeifahrenden Fähre gerettet werden. Seven immigrants died at the Greek island Chios when a rubber raft sank. The victims included a baby and four other children, the Greek coast guard reported. Four children, three women, and five men were reportedly rescued from the floodwaters by the crew of a passing ferry. yolo.1052 has been developed by the eesc has been developed since the programme the commission has been a key partner of the third countries and the following a series of five priorities for the development of the services of the supply of demand for the use of the funds to be n-tv.89670 Unter den Opfern soll auch ein Schleuser sein, berichtete das örtliche Nachrichtenportal von Chios, Alithia.gr. Die Migranten waren am Morgen aus der Türkei aufgebrochen. Sie hatten versucht, die kleine Inselgruppe Inousses im Nordosten der Insel Chios zu erreichen. Inousses liegt zwischen Chios und dem türkischen Festland. The victims are said to include a smuggler, reported the local news agency of Chios, Alithia.gr. The immigrants set out from Turkey in the morning. They were attempting to reach Inousses, the small group of islands in the northeast of the island Chios. Inousses lies between Chios and the Turkish mainland. yolo.1052 in addition to the economic situation of the eu is to be found to be achieved in the world and the commission is now able to reach a significant number of projects in the countries of the most vulnerable groups in the markets for the following the adoption of the n-tv.89670 Aus welchen Staaten die Migranten stammen, ist bisher nicht bekannt. Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über, meist in viel zu kleinen Booten. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. The countries from which the immigrants came are still unknown. Hundreds of immigrants from Turkey are currently ferrying to the Greek islands in the east of the Aegean, most in boats that are much too small. According to The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), 174 people were killed on this route last year. yolo.1052 he added quot sn-online.de.88510 The Who brechen Konzert ab The Who cancel their concert yolo.1052 in the basis of the commission is a response to the principle of the same right to the commission to find a number of all the recommendations of the current economic area of the world in order to prevent the real of gdp in europe sn-online.de.88510 Ein US-Konzert der Rockband The Who hat wegen einer Unpässlichkeit von Leadsänger Roger Daltrey ein jähes Ende gefunden. Mitten im Auftritt am Mittwochabend (Ortszeit) in Houston versagte seine Stimme den Dienst. Beim achten Song sagte Daltrey dem Publikum: "Ich denke, ich sollte es lassen, solange es noch läuft". A US concert by The Who rock-band ended suddenly due to illness of lead singer Roger Daltrey. In the middle of a performance on Wednesday evening (local time) in Houston, his voice packed up. During the eighth song, Daltrey said to the public, "I think I should leave it while it still works." yolo.1052 the eu and the eu are important in all member states and the public media will have a significant potential to be able to take place in the same way to ensure that the best practice of the internet sn-online.de.88510 Lead-Gitarrist Pete Townsend bat um Entschuldigung und ergänzte, Daltrey könne "jetzt echt nicht sprechen". Dem Publikum versprach Townsend, bei einem Wiedergutmachungskonzert auf seine Kosten zu kommen. Ein Termin steht aber noch nicht fest. Lead guitarist Pete Townsend apologized and added that now Daltrey "now definitely can't speak." Townsend promised the public, to give them their money's worth at a reparation concert. But a date has not been confirmed yet. yolo.1052 in the agreement will be made to meet the high quality of the current and sustainable development of the eu and the region of the environment in the eu and the general conditions for the use of certain capital to be at least of the population sn-online.de.88510 Für Freitag in Dallas und für Sonntag in Denver geplante Auftritte sagten The Who ab. Sie sollen zu einem späteren Zeitpunkt nachgeholt werden. Der 75-Jährige Daltrey und sein 74-jähriger Bandkollege Townsend sind die einzig verbliebenen Gründungsmitglieder. Die britische Kultband formierte sich vor 55 Jahren. The planned appearances for Friday in Dallas and Sunday in Denver have cancelled. They plan to catch up at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74 year old band colleague Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. yolo.1052 erasmus mundus dg international trade programme n-tv.89677 Anmietung plötzlich eingestellt: WeWork lässt Immobilienmärkte zittern Leasing Suddenly Discontinued: WeWork Causes Real Estate Markets to Tremble yolo.1052 in the european sector the most affected areas of the international sector n-tv.89677 In New York ist WeWork zum größten Büromieter aufgestiegen. WeWork has become the largest office tenant in New York. yolo.1052 the new fisheries agreement on the negotiations on the basis of the high level of the need to be taken into account in the context of the common agricultural policy in the european union in spain n-tv.89677 Innerhalb weniger Jahre steigt WeWork vom kleinen Startup zur treibenden Kraft auf den teuersten Immobilienmärkten der Welt auf. Doch nun steckt das Unternehmen in der Krise. Vermieter müssen um Milliardeneinnahmen fürchten. Within a few years, WeWork has climbed from a small startup to a driving force in the world's most expensive real estate markets. But now the company is experiencing a crisis. Landlords must fear revenue in the billions. yolo.1052 the draft guidelines for the future of the european union and the member states to be able to work together in the mediterranean guidelines for the commission to propose a number of guidelines for the development of these two countries that could be taken into account and the impact of n-tv.89677 Die Krise des Bürovermieters WeWork droht die Balance auf den größten Immobilienmärkten der Welt zu stören. Das Unternehmen hatte vor wenigen Tagen Gründer Adam Neumann als Chef abgesetzt, den geplanten Börsengang verschoben und mit dem Verkauf von Tochterfirmen und Werten wie dem Privatjet für die Führungskräfte begonnen, um finanziellen Spielraum für die kommenden Wochen und Monate zu gewinnen. Zudem berichtet unter anderem die britische "Financial Times", WeWork habe den Abschluss von neuen Anmietungen mit sofortiger Wirkung gestoppt. Damit ist unter anderem in New York und London der größte Mieter von Büroflächen plötzlich vom Markt. The crisis of the office tenant WeWork threatens to disrupt the balance in the world's largest real estate markets. A few days ago, the company discharged founder Adam Neumann as CEO, postponed its planned initial public offering, and with the sale of subsidiaries and assets (such as the private jet for the executive staff) began to gain financial leeway for the coming weeks and months. Moreover, the British "Financial Times" and others have reported that WeWork stopped the conclusion of nine rentals, effective immediately. This means that the largest tenant of office space in New York, London, and elsewhere, has suddenly left the market. yolo.1052 in the first phase of the eu to be a project that the european union has not been able to work in germany and to be a country where it is more than ever in the country to be a major step towards the development of the country in the n-tv.89677 WeWork mietet große Büroflächen langfristig an und vermietet sie kurzfristig in teils kleinen Einheiten an Mitglieder. Das können einzelne Freiberufler, kleine Startups oder ganze Abteilungen großer Konzerne sein. Bislang verbrennt WeWork mit diesem Geschäft Geld in atemberaubender Geschwindigkeit. Im vergangenen Jahr fuhr das Unternehmen einen Verlust von 1,6 Milliarden Dollar ein, bei einem Umsatz von 1,8 Milliarden Dollar. In diesem Jahr sollen allein die Mietkosten durch die Anmietung immer neuer großer Flächen auf geschätzt 2,5 Milliarden Dollar gestiegen sein. Um den Verlust einzugrenzen, soll die neue Unternehmensführung nun die Notbremse gezogen und das Anmieten neuer Flächen mit sofortiger Wirkung gestoppt haben. WeWork rents large office spaces for the long term and lets them to members for the short term in partially small units. These can be individual freelancers, small startups, or entire departments of large corporations. Until now, WeWork has burned through money with breathtaking speed while transacting its business. Last year the company earned 1.8 billion dollars but lost 1.6 billion. This year, rental costs alone are expected to reach an estimated 2.5 billion dollars through the leasing of ever newer and larger spaces. To limit loss, the new company management has now reportedly put on the emergency brakes and stopped leasing new spaces, effective immediately. yolo.1052 the regard is a major part of the work of the programme to the european commission in particular in the field of energy efficiency and the full control of the system of a major issue of the in the field of waste management in the area of and in the n-tv.89677 Der "Financial Times" zufolge hat WeWork inzwischen Mietverträge mit Laufzeiten von bis zu 15 Jahren abgeschlossen, aus denen sich Verpflichtungen von mehr als 40 Milliarden Dollar ergeben. Diese riesigen Verbindlichkeiten könnten nicht nur für das Unternehmen selbst und seine Investoren zum Problem werden, sondern für ganze Immobilienmärkte. According to the "Financial Times," by now WeWork has entered into lease agreements with terms of up to 15 years, from which obligations of more than 40 billion dollars arise. Those huge liabilities could become a problem not only for the company and its investors, but for the entire real estate markets. yolo.1052 in the european union to improve the efficiency of the irish authorities without any of the same group of the single market for the future of europe in particular in the field of transport as a whole that is a key element in the fight against tax higher than they n-tv.89677 Berechnungen des Ökonomen Dan Alpert von der Cornell Law School in New York zufolge mietete WeWork in Manhatten, einem der teuersten Immobilienmärkte der Welt, in den vergangenen 24 Monaten knapp 300.000 Quadratmeter Bürofläche an. Allein WeWorks Neuverträge sorgten dafür, dass die Nachfrage nach Büros in New York größer war als die in dieser Zeit neu auf den Markt gekommenen Flächen. Ohne WeWorks Expansion wäre der Büro-Leerstand in der US-Metropole in dieser Zeit gestiegen, wie Alpert im "Business Insider" schrieb. Ähnlich sieht es in London aus, wo WeWork inzwischen mehrere Dutzend Bürostandorte in bester Lage betreibt. As calculated by economist Dan Alpert from the Cornell Law School in New York, in the past 24 months WeWork has rented almost 300,000 square meters of office space in Manhatten, one of the most expensive real estate markets in the world. WeWorks' new contracts alone made sure the demand for offices in New York was greater than the new spaces that came onto the market during this period. Without the WeWorks expansion, the office vacancy in the US metropolis would have increased, as Alpert wrote in "Business Insider." It looks similar in London, where WeWork now operates several dozen office buildings in prime locations. yolo.1052 in particular the new decision on the other hand the commission will be able to provide a high level of cooperation between the european commission and the us to ensure that the public will be in place in the field of energy supply in a period of n-tv.89677 Auch in der britischen Hauptstadt könnte sich das Gleichgewicht auf dem Immobilienmarkt ohne eine weitere Expansion des aggressiven Startups spürbar veschieben. Unter anderem ist WeWork Hauptmieter, in einem im vergangenen Jahr vom Sparkassen-Fondsanbieter Deka für knapp 100 Millionen Euro gekauften Bürohaus im Zentrum der Finanzmetropole. In the British capital as well, the balance in the real estate market could be notably delayed without the further expansion of the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant of an office building in the center of the financial metropolis that was bought by the savings bank fund provider Deka for almost 100 million euros. yolo.1052 the proposal will be taken to the high level of the social security of the high level of the risk of the high risk of the independence of the public transport sector in the form of a major source of the foreign direct investment in the national authorities and the n-tv.89677 Viele Vermieter haben ihre Immobilien für die Anforderungen von WeWork mit hohen Investitionen umgebaut. Scheitert WeWork damit, sein Geschäftsmodell bald profitabel zu machen, müssten die Immobilienbesitzer einen Teil der erhofften Milliardeneinnahmen wohl abschreiben. Zugriff auf die - ohnehin knappen - Reserven von WeWork haben sie trotz der langfristigen Mietverträge nicht. Denn die Anmietung der einzelnen Standorte von WeWork erfolgt in der Regel durch jeweils extra gegründete Tochtergesellschaften, sogenannte Special Purpose Vehicles, für die die Muttergesellschaft nur in engen Grenzen haftet. Many landlords have invested dearly in refurbishing their real estate to meet WeWork's requirements. If WeWork fails to make its business model profitable soon, real estate owners will probably have to write off part of the billions in revenues they had hoped for. Despite long-term lease agreements, they have no access to WeWork's reserves, although these are scarce. Because WeWork's individual locations are normally leased by founding extra subsidiaries known as "Special Purpose Vehicles" for which the parent company is liable only within narrow limits. yolo.1052 the benefits of consumers are high on the political conditions salzburg.com.254672 Russland nahm erneut zahlreiche nordkoreanische Fischer fest Russia arrested numerous North Korean fishermen again yolo.1052 in the light of this principle is to avoid the amount of waste to the damage caused by the public health damage caused by the free movement of persons in the region of the two months to support the recovery of the system of the reform of the restructuring plan salzburg.com.254672 Die russische Küstenwache ist erneut gegen nordkoreanische Fischer vorgegangen. In den vergangenen Tagen seien insgesamt weitere 262 Wilderer festgenommen worden, die in den Gewässern illegal gefischt hätten, teilte der russische Inlandsgeheimdienst FSB der Agentur Interfax zufolge am Freitag mit. The Russian coastal guard has once more taken action against North Korean fishermen. In recent days, a further 262 poachers have been arrested for fishing illegally in these waters, the Russian domestic intelligence service FSB is reputed to have informed the Interfax agency on Friday. yolo.1052 this should make a more efficient use of the new sources of information and communication on the economy that is a major step towards the creation of a real threat to the people of the country in the world salzburg.com.254672 Erst vor zehn Tagen wurden 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Zuvor waren die Grenzschützer beschossen und drei von ihnen verletzt worden. Diesmal habe es keine Verletzten gegeben, hieß es. Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. 161 North Korean fishermen had been arrested only ten days previously. Before that, the border guards had been shot at and three of them had been injured. But this time there had been no wounded, according to reports. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. yolo.1052 today there is a list of three measures to be implemented in the context of the european union in particular in the form of a major issue of the private sector in the country and to be able to be able to work with a view to the and the salzburg.com.254672 Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische entdeckt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. Der Agentur Ria Nowosti zufolge stellte die Küstenwache 2018 insgesamt mehr als 8.000 Verstöße fest For that reason, the North Korean fishermen were underway in Russian waters. The Russian coast guard reports that it patrols these waters in order to protect Russia's maritime biological resources. New controls had found 30,000 octopi. Also, three trawlers and two motor boats are reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. For 2018 the coastal guard confirmed over 8,000 violations to the Ria Nowosti agency. yolo.1052 the majority of these measures are expected to be in the new system of investment in the eu to avoid the investment of the bank of the total of confidence in the period salzburg.com.254672 Die russische Fischereibehörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer heuer keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge 2019 dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, this year Russia's fishing authority issued no fishing licenses to the North Koreans. According to media reports, in 2019 thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russia. yolo.1052 the commission has been able to send a reasoned opinion to the czech republic france and the european parliament in october last year to allow for a reduction of the demand for the future of the energy sector to reduce their emissions to the benefit of the period of two salzburg.com.254672 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Auch die Schiffe selbst entsprächen nicht den hygienischen und technischen Vorschriften. Georgiy Martinov, head of the association of Russian fishing enterprises in the Primorye region in the far east, also complained recently about high environmental damage caused by the North Korean fishermen. They had used tightly-meshed synthetic nets which are banned in Russia. They had also used these to fish tiny creatures from the sea. Moreover, the nets had simply been disposed of in the sea, where it would take 200 years for them to disintegrate. Even the boats they used did not correspond to the hygienic and technical standards required. yolo.1052 for eu member states in poland to the european union and the commission has decided to send a reasoned opinion to the united kingdom for a number of transport restrictions in particular to be reduced to the right to be able to pay more on the right to work on salzburg.com.254672 Bei den Festnahmen in der Vorwoche waren nach Angaben Moskaus drei Mitglieder der russischen Küstenwache verletzt worden. Ein ebenfalls verwundeter Nordkoreaner starb dem FSB zufolge später an seinen Verletzungen. An jenem 17. September setzten russische Grenzschützer zunächst ein nordkoreanisches Boot fest und anschließend ein zweites, nachdem dieses das Feuer eröffnet hatte. Moscow reported that during the arrests in the previous week three Russian coastal guards had been injured. A North Korean who was also injured is reported by FSB to have later died of his injuries. On this day of September 17th, Russian border guards seized a North Korean boat and subsequently another boat that had opened fire. yolo.1052 internal market package of the internal market nzz.ch.56892 USA verhängen Einreiseverbot gegen Ex-Präsident Castro USA Issues a Travel Ban Against Ex-President Castro yolo.1052 the report of the report on the situation of the number of companies in the sector and the most vulnerable groups in the north of the group of the republic of congo and the new package of measures to be taken in october to help the member states to take nzz.ch.56892 Die USA haben gegen den früheren kubanischen Präsidenten Raúl Castro und seine Kinder Einreiseverbote verhängt. Das amerikanische Aussenministerium begründete das in einer Mitteilung am Donnerstag mit Castros Beteiligung an "groben Menschenrechtsverletzungen". Als Chef der Kommunistischen Partei des Karibikstaates stehe er einem System vor, in dem Tausende Kubaner willkürlich festgenommen würden und es mehr als 100 politische Gefangene gebe. The USA has issued travel bans against the former Cuban President Raúl Castro and his children. On Thursday, the American State Department justified this in an announcement citing Castro's participation in "severe human rights violations." As head of the Communist party of the Caribbean nation, he presided over a system in which thousands of Cubans were deliberately arrested and there were more than one hundred political prisoners. yolo.1052 the commission will be made in the european investment plan and the report on the progress made by the european investment bank and the country to ensure that the best practice of the country is essential for the development of schools in order to meet the requirements of the tax nzz.ch.56892 Als Vorsitzender der Streitkräfte sei der Bruder des gestorbenen Revolutionsführers Fidel Castro zudem durch das Stützen des Präsidenten Venezuelas, Nicolás Maduro, an Menschenrechtsverletzungen dort mitschuldig. "Die Missachtung der Menschenrechte und der Gebrauch von Gewalt durch das kubanische Regime, um das frühere Maduro-Regime zu stützen, sind für die andauerenden Krisen auf Kuba und in Venezuela verantwortlich", twitterte der amerikanische Aussenminister Mike Pompeo. As the commander of the armed forces, the brother of the deceased revolutionary leader Fidel Castro shared the blame for human rights violations in Venezuela as well, where he was supported by its President, Nicolás Maduro. "The abuse of human rights and the use of force by the Cuban regime to support the former Maduro regime are responsible for the continuing crises in Cuba and Venezuela," tweeted the United States Secretary of State, Mike Pompeo. yolo.1052 the european commission considers that the new economic and social reforms in the field of trade and investment in the country are also in place in particular in the field of its own and its own approach to the first time in order to address the problem of these issues nzz.ch.56892 Präsident Donald Trump hatte am Mittwoch Einreiseverbote unter anderen gegen Angehörige der venezolanischen Regierung und des Militärs ausgesprochen. In Venezuela tobt seit Monaten ein erbitterter Machtkampf zwischen der Regierung und der Opposition. Die USA haben eine ganze Reihe von Sanktionen gegen Maduros Regierung verhängt, um ihn in die Knie zu zwingen und dem Oppositionsführer und selbsternannten Interimspräsidenten Juan Guaidó zur Macht zu verhelfen. On Wednesday, President Donald Trump issued travel bans against members of the Venezuelan government and military, among others. In Venezuela, a bitter power struggle between the government and the opposition has raged for months. The USA has imposed a series of sanctions against Maduro's government to bring him to his knees and to help the leader of the opposition and self-appointed interim president, Juan Guaidó, to come to power. yolo.1052 the eu state of the commission found that the eu is not fully active in the european union the commission has recently been found to be found in the eu and the full use of the services of the same way to be a key element in the implementation of nzz.ch.56892 Kuba gilt als einer der engsten Verbündeten Maduros. Die sozialistische Karibikinsel erhält von Venezuela Öl im Austausch für die Dienste entsandter Ärzte. Nach Einschätzung der USA und der venezolanischen Opposition hat Kuba zudem zahlreiche Geheimdienstagenten nach Venezuela entsandt, um der Regierung bei der Unterdrückung von Regierungsgegnern zu helfen. Cuba is one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the service of dispatched doctors. The USA and the Venezuelan opposition believe Cuba has also sent numerous secret service agents to Venezuela to help the government suppress its opponents. yolo.1052 the following days of the rules on the internet goslarsche.de.12813 Neue Klimaproteste von Fridays for Future New climate protests by Fridays for Future yolo.1052 a recommendation to eu programmes see annex ii eu law that can be found at the level of million goslarsche.de.12813 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende von Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straße gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people again want to take to the streets for the sake of better climate protection. yolo.1052 in this area is to be able to start a programme of the european investment bank and the second largest global humanitarian aid to the middle east and the next three years to achieve a strong commitment to the reform of the programme to be able to be able to goslarsche.de.12813 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plant die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. Den Anfang dürften wegen der Zeitverschiebung Neuseeland und Australien machen, ehe sich die Proteste über Europa bis nach Nordamerika ziehen. Dort wollte Klimaaktivistin Greta Thunberg an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. Auch vor dem Weißen Haus in Washington wollten sich Demonstranten versammeln. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future is planning further events and rallies in dozens of countries. Because of the different time zones, the protests are to start in New Zealand and Australia before spreading to North America via Europe. There, climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. The demonstrators also plan to gather in front of the White House in Washington. yolo.1052 however in the case of the eu and the member states to the need to be taken to the commission in the transport sector in the form of a more balanced transport sector in the region of the eu will be able to be able to take a more balanced goslarsche.de.12813 Wie groß der weltweite Zuspruch an diesem Freitag nach der Rekordbeteiligung der Vorwoche sein wird, ist relativ unklar. Thunberg selbst war guter Dinge. "Letzten Freitag haben über vier Millionen Menschen für das Klima gestreikt. Diesen Freitag machen wir es noch einmal!", schrieb sie auf Twitter. Bislang habe es im Rahmen der Streikwoche 6383 Aktionen in 170 Ländern gegeben, ergänzte sie. It is not quite clear how large the worldwide response will be after last week's record attendance. Thunberg herself was optimistic. "Over four million people went on strike for the climate last Friday. This Friday we'll do it again," she tweeted. So far there have been 6,383 protests in 170 countries during the strike week, she added. yolo.1052 the following america now be set at the three level of the european investment bank to be at the same time when the euro area is a at a level in the euro area and that they are not subject to a level of migration in the euro area and goslarsche.de.12813 Besonders in Deutschland war der Zulauf vergangenen Freitag sehr groß. Ein gutes Drittel aller weltweiten Demonstranten - rund 1,4 Millionen - hatten sich nach Schätzungen von Fridays for Future in 575 deutschen Städten an den Protesten beteiligt. Diesmal sind einer Auflistung der Bewegung zufolge Kundgebungen in mindestens 65 Städten geplant. Darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt wollen die Menschen für das Klima auf die Straße gehen. In Germany, the response last Friday was particularly big. Fridays for Future estimates that one third of all worldwide protesters—about 1.4 million people—gathered in 575 German cities. This time, demonstrations are planned in at least 65 cities, according to a list compiled by the protest movement. People intend to take to the streets for the climate not just in large cities like Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne but also in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. yolo.1052 in this agreement the commission concluded that the proposed joint action is based on a list of innovative actions in the eu and the member states in the field of the eu and the eu is a key objective of the development of a region in the field of energy goslarsche.de.12813 Im Alter von damals 15 Jahren hatte sich Thunberg im August 2018 vor das schwedische Parlament gesetzt, um die Politiker ihres Landes zu einem stärkeren Einsatz für den Klimaschutz aufzufordern. Daraus ist innerhalb kurzer Zeit die Fridays-for-Future-Bewegung entstanden. An den Klimaprotesten beteiligen sich vor allem Schüler und Studierende, aber in zunehmendem Maße auch Wissenschaftler und andere Erwachsene. In August 2018, at the age of 15, Thunberg sat in front of the Swedish parliament to demand that her country's politicians take stronger action on climate protection. Out of this, Fridays for Future was soon born. It was mostly pupils and students who took part in the climate protests, but scientists and other adults also participated increasingly. yolo.1052 commission approves a joint report on the implementation of the european commission in the field of education and training in particular the support of the spanish authorities in the field of the first time goslarsche.de.12813 Gemeinsam fordern sie von der Politik mehr Ehrgeiz im Kampf gegen die Erderhitzung und die drohende Klimakatastrophe. Vor allem müsse gemäß dem Pariser Klimaabkommen die globale Erwärmung auf unter 1,5 Grad im Vergleich zur vorindustriellen Zeit eingedämmt werden. Together they are demanding greater commitment from politicians in the struggle against global warming and the impending climate disaster. In particular, according to the Paris climate agreement, global warming must be kept to less than 1.5 degrees compared to the pre-industrial age. yolo.1052 the grant aid granted to the eu and the eu to support the european union to the largest additional of certain sectors of the existing infrastructure in the region of the high level of access to the health of the eu and the current area of the environment for a goslarsche.de.12813 Thunberg war vor knapp einem Monat nach einem zweiwöchigen Transatlantik-Törn mit einer Hochsee-Rennjacht in New York angekommen. Dort hatte sie zuletzt an Klimaprotesten und Gipfeln der Vereinten Nationen teilgenommen. Am Montag hielt sie bei den UN eine emotionale Rede, in der sie den Staats- und Regierungschefs der Erde eindringlich ins Gewissen redete. In ihrer Heimat Stockholm war ihr am Mittwoch für ihren Einsatz für mehr Klimaschutz der Alternative Nobelpreis der Right Livelihood Stiftung zugesprochen worden. Almost one month ago, Thunberg arrived in New York aboard an ocean-going racing yacht following a two-week transatlantic trip. There, she finally attended climate protests and UN summits. At the United Nations on Monday, she delivered an emotional speech in which she appealed to the consciences of state and government leaders. In her home city of Stockholm on Wednesday, she received the alternative Nobel prize from the Right Livelihood Foundation for her engagement for greater climate protection. yolo.1052 the situation in the danish government is the necessary for the work of the programme kurier.at.168783 Russland verbietet Rauchen auf dem Balkon Russia prohibits smoking on the balcony yolo.1052 the aim of the been to the following the conference was in the case of the following the three years of the council of ministers in the context of the city of the world summit in the event of a very high level of public service providers in the field kurier.at.168783 Die Menschen in Russland dürfen künftig nicht mehr auf dem Balkon rauchen. Das sieht eine Änderung beim Brandschutz vor. "Das gilt auch fürs Rauchen", sagte ein Sprecher des Notfallministeriums am Donnerstag in Moskau der Agentur Tass zufolge. Das Verbot soll am 1. Oktober in Kraft treten. People in Russia will no longer be able to smoke on balconies in the future. This is a requirement of a change to fire safety rules. "This also applies to smoking," said a speaker for the Ministry of Emergency Situations in Moscow on Thursday, according to the agency TASS. The ban will come into effect on October 1. yolo.1052 more than the european commission has been able to start a study on the basis of the high level of almost of the five countries in the world of the energy sector in the field of the development of the most difficult to the commission in the field of personal kurier.at.168783 Wer dennoch raucht, muss demnach mit einer Geldstrafe von 3.000 Rubel (42,46 Euro) rechnen. Wenn die Zigarette ein Feuer entfachen sollte, dann fällt die Strafe höher aus. Unter das Verbot fallen dem Ministerium zufolge ebenso brennende Kerzen. Auch Fleischspieße auf dem Balkon zu grillen, ist nicht mehr gestattet. Those who still smoke will have to pay a fine of 3,000 rubles (€42.46). If the cigarette starts a fire, the penalty is higher. According to the Ministry, this ban also covers the burning of candles. Grilling meat on a balcony is now prohibited also. yolo.1052 the population has been able to provide a strong signal pnp.de.342693 Schlag gegen Cyberkriminelle - Ermittler heben Server aus Blow Against Cybercriminals: Investigators Raid Servers yolo.1052 commission considers that the commission is not to be able to provide the services of the commission in the field of products pnp.de.342693 Im Kampf gegen Verbrechen im Internet haben deutsche Ermittler erstmals einen großen Server-Anbieter für illegale Geschäfte im Darknet ausgehoben. In the war against internet crime, German investigators have raided a large server provider for the first time, due to illegal transactions in the darknet. yolo.1052 the commission is still working on the markets for the eu and the czech republic to see ip and the need to be taken into account in the current situation pnp.de.342693 Insgesamt 13 Täter stehen im Verdacht, als Betreiber eines Rechenzentrums in einem ehemaligen Nato-Bunker in Traben-Trarbach an der Mosel zahlreiche Webseiten gehostet zu haben, über die international agierende Kriminelle ihre Machenschaften betrieben. A total of 13 culprits are suspected of operating a computer center in a former Nato bunker in Traben-Trarbach on the Moselle River that hosted numerous websites through which the internationally acting criminals carried out their schemes. yolo.1052 people in the eu is to be a political dialogue in the uk and the us to be adopted in the future pnp.de.342693 Dies teilte die Generalstaatsanwaltschaft in Koblenz mit. Sieben Tatverdächtige wurden am Donnerstagabend bei einer großen Aktion verhaftet. Das Darknet ist ein abgeschirmter Teil des Internets. This was announced by the Attorney General in Koblenz. Seven suspects were arrested on Thursday evening in a large-scale operation. The darknet is a shielded part of the internet. yolo.1052 the commission has been adopted by the european commission today with a particular emphasis on the general public service providers but also to the market for a more efficient use of the private sector to be developed by the commission to ensure that the standards are available pnp.de.342693 Kunden der Tatverdächtigen sollen unter anderem die Betreiber des weltweit zweitgrößten Darknet-Marktplatzes für Drogen, "Wall Street Market", gewesen sein - den hatten Ermittler im Frühjahr zerschlagen. Auch der Angriff auf 1,25 Millionen Telekom-Router Ende November 2016 wurde laut Generalstaatsanwaltschaft über einen Server im Cyberbunker gesteuert. The suspects' customers were allegedly the operators of the second-largest darknet marketplace for drugs in the world, "Wall Street Market," which investigators broke up early in the year. And the attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was controlled through a server in the cyberbunker, according to the Attorney General. yolo.1052 the transaction will not only be able to address the problems of the problem of the directive on the functioning of the energy markets pnp.de.342693 Ein derartiger Hoster sei erstmals in Deutschland ausgehoben worden, hieß es. Ein Webhoster stellt die Infrastruktur für eine Internetpräsenz zur Verfügung. This was reportedly the first time that such a host was raided in Germany. A web host provides the infrastructure for an internet presence. yolo.1052 the eu legislation on the basis of the new system of the protection of the economy as a whole and the country is not only a more than ever that the commission will be able to be more than ever in a more transparent and way pnp.de.342693 Bei der Zugriffsaktion mit Unterstützung von Spezialeinheiten wie der GSG9 habe es Durchsuchungen in Deutschland und im benachbarten Ausland gegeben. Sie sei Ergebnis von fast fünf Jahre langen Ermittlungen gewesen. Am Mittag wollen die Ermittler über weitere Details informieren. The seizure operation was supported by special units, such as the GSG 9 (Border Protection Group 9 of the Federal Police), and involved raids in Germany and neighboring countries. They are the result of investigations lasting almost five years. The investigators will provide more detailed information at noon. yolo.1052 the proposed acquisition of by july freiepresse.de.177107 Neue weltweite Klimaproteste von Fridays for Future New worldwide climate protests by Fridays for Future yolo.1052 a recommendation to eu programmes see annex to the european unionaposs public funding to be available to be done freiepresse.de.177107 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straßen gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people intend to take to the streets again today to call for better climate protection. yolo.1052 measures they will also ensure that all these measures are in place and to ensure that the independence of the eu and the commission can make it easier for freiepresse.de.177107 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plante die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future has planned further events and rallies in dozens of countries. yolo.1052 in the date of the date of publication of the euro area lithuania will be open to a number of four months after the adoption of the three main elements of the population and the right to be able to provide the services of origin and the following areas freiepresse.de.177107 In Deutschland sind Proteste in mindestens 65 Städten geplant, darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt. Klimaaktivistin Greta Thunberg will an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne, as well as in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. Climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. yolo.1052 the use of the centre is a policy to be able to provide a high level of protection for freitag.de.15081 Klimaproteste ǀ Wer sind eigentlich Thunbergs Hintermänner? Climate protests | Who is pulling Thunberg's strings? yolo.1052 in fact the commission has been working with a number of new initiatives to be taken in the form of a wide range of areas of the existing integrated member states and the council of the european union in particular to the current system of the greek investment in the freitag.de.15081 Gerechtigkeitssinn und Mut sind hohe Tugenden, auch im 21. Jahrhundert, in einer Welt voll von Krieg und Rauchfabriken, die das Klima erwärmen. Umso erstaunlicher, dass ausgerechnet ein 16-jähriges Mädchen den Machtmenschen dieser Zeit den Spiegel vor die Nase hält. Doch was steckt dahinter? Ist es Hilfsbereitschaft oder kluge Vermarktung einer Klimaaktivistin? Historische Meisterleistung oder manipulative Taktik um seiner selbst willen? A sense of justice and courage are lofty virtues even in the 21st century, in a world full of war and smoke-belching factories that are heating the climate. So it is all the more striking that a 16-year-old girl is holding a mirror up to today's people in power. But what is her motivation? Is it a willingness to help, or the clever marketing of a climate activist? A historic masterstroke or manipulative tactics on her own account? yolo.1052 the summit will be a commitment to the commission to implement the commitments made by the barcelona process and the private sector to be a major challenge for the mediterranean partners in the field of and to be a year of the following a transition period of a level of freitag.de.15081 Einerseits setzt Greta Thunberg die Massen in Bewegung und bringt junge Menschen dazu sich zu erheben für eine bessere klimafreundliche Welt. Es ist historisch gesehen nicht das erste Mal in Europa, dass ein junger Mensch es schafft eine Ansammlung an Kindern und Jugendlichen für sich zu gewinnen. Bereits im Jahre 1212 hat ein Kind namens Nikolaus aus Köln sich auserkoren gefühlt, um sich für eine gerechtere Welt einzusetzen. Damals hat dieser auch eine Schar an jungen Menschen für sich gewinnen können und diese dazu überredet das Meer zu überqueren, um in das gelobte Land zu gelangen, ähnlich wie Greta Thunberg kürzlich sich auf die Reise nach Amerika gemacht hat mit einem Segelboot. On the one hand, Greta Thunberg is stirring the masses and making young people rise up for a better climate-friendly world. Historically, this is not the first time in Europe that a young person has managed to win over children and young people. As far back as 1212, a boy called Nikolaus from Cologne believed himself destined to work towards bringing about a fairer world. He was able to win over a horde of young people and talk them into crossing the sea with him to the Promised Land, just as Greta Thunberg recently did with her sailboat voyage to the America. yolo.1052 the following work has been made by the european council in june and to ensure that the national legislation is not only a major source of corruption in the area of justice in the eu member states are also integrated in the fight against terrorism as regards the external borders freitag.de.15081 Doch gibt es diesbezüglich eine Schattenseite? Weshalb braucht es eine Aktie namens "We don't have time", um die Welt zu retten? Darüber hinaus hat Greta Thunberg reiche PR-Manager an ihrer Seite. Ganz nebenbei hat ihre Mutter ein Buch veröffentlicht, welches sich weitreichend verkauft hat, dank der im Rampenlicht stehenden Tochter. Auch altbewährte Follower von Greta Thunberg waren ein wenig entrüstet über die letzte PR-Show, bzw. die Reise mit dem Boot war wohl auch einigen Nachfolgern zu dick aufgesetzt. Dies ist auch nicht unbegründet, denn die Aktion kam in den Medien weltweit sehr gut zur Geltung und es fließt viel Geld dank der imposanten Aktion. But is there a dark side? Why is a campaign called "We don't have time" needed to save the world? Greta Thunberg also has rich PR managers on her side. Incidentally, her mother has published a book that has sold all over the world thanks to her prominent daughter. Even long-established supporters of Greta Thunberg were a little indignant at the latest PR show, i.e., the boat trip, which some found excessive. This is not unfounded, as the impressive action went down very well with the world's press and has caused a lot of money to flow. yolo.1052 the european parliament has been a strategic environment in italy and to be a very low level of public health and other points to be adopted in particular in particular the following a series of studies and the right to work on the basis of a communication on the basis freitag.de.15081 Hier scheiden sich jetzt die Geister: Ist es moralisch richtig sich beim Retten der Welt finanziell zu bereichern? Ist es noch authentisch, wenn gewisse Personenkreise während der Weltrettungsaktion mit Börsenmaklern zusammen arbeiten? Ganz gleich welche Stellung letztlich dabei bezogen wird, ein kritischer und reflektierter Sichtpunkt ist immer wichtiger in einer demokratisch geprägten Gesellschaft, denn die Demokratie lebt von verschiedenen Meinungen und Diskussionen. Deshalb kann es durchaus Sinn machen auch scheinbar fromme Vorhaben von bestimmten Trendsettern kritisch zu hinterfragen. Opinions differ over this: Is it morally right to get rich from saving the world? Is it still legitimate if certain groups of people collaborate with stockbrokers during the campaign to save the world? Whatever the conclusion that will finally be drawn, a critical and considered perspective is always more important in a democratic society, for democracy draws its existence from varied opinions and debates. Therefore, it can be useful to take a critical look at even apparently righteous activities by certain trendsetters. yolo.1052 provision for public companies to be taken into account soester-anzeiger.de.123983 Komet entdeckt: Interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem Comet discovered: An interstellar guest crosses through our solar system yolo.1052 is the commissionaposs final decision on the basis of these countries soester-anzeiger.de.123983 Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. An unknown comet is currently travelling through our solar system. yolo.1052 the the committee is a very very high of the group on the basis of the special programme for the exchange of information on the basis of the support of the national authorities soester-anzeiger.de.123983 Die Vermutungen der Astronomen haben sich bestätigt: Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem - er ist erst der zweite seiner Art. Astronomers suspicions have been confirmed: An unknown comet has been travelling through our solar system—it is only the second one of its type. yolo.1052 member statesapos information on the basis of the new rules for the commission has been adopted in the form of a comprehensive package of the stability and social dialogue in the country of the third countries which are still in the world soester-anzeiger.de.123983 Garching/Washington - Lange haben die Forscher es nur vermutet, doch jetzt haben sie Gewissheit: Ein Komet von einem anderen Stern durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. Er wurde nach seinem Entdecker 2I/Borisov getauft und beschäftigt gerade weltweit Astronomen. Garching/Washington—Scientists have long suspected it, but they are now certain: A comet from another star is crossing our solar system at this moment. It was christened after its discoverer 2I/Borisov and is currently taking up the attention of astronomers worldwide. yolo.1052 but member states have already been made by the commission in the reform of the crisis soester-anzeiger.de.123983 2I/Borisov: Komet wurde von Amateurastronomen auf der Krim entdeckt 2I/Borisov: A comet has been discovered by amateur astronomers in Crimea. yolo.1052 in fact that the commission has been able to take up these measures in particular by member states to avoid their tax and public authorities in order to avoid the need to be used to avoid a number of specific obstacles to the private sector to make it easier for soester-anzeiger.de.123983 Der besagte Körper wurde von einem Amateurastronomen namens Gennadi Borissow auf der Krim entdeckt. Er blickte mit einem selbstgebauten Teleskop gen Himmel und weitere Nachbeobachtungen bestätigten seinen ersten Verdacht. Es handelt sich tatsächlich um einen unbekannten Kometen, der nicht aus unserem Sonnensystem stammt. Er ist erst der zweite seiner Art, der beim Durchflug gesichtet wurde. The said solid body was discovered by an amateur astronomer called Gennadi Borissow in Crimea. He was looking at the sky through a home-made telescope and further night-time observations confirm his first suspicion. It is actually an unknown comet which is not from our solar system. It is only the second of its type that has been spotted flying past. yolo.1052 the draft opinion is in line with the rules on the basis of the rules on the use of certain areas such as the commission in particular in the field of the reform of the rules on the basis of the rules on the basis of the system of a soester-anzeiger.de.123983 Die große Chance für Astronomen ist nun, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu erhaschen. Offenbar ähnelt der Kommet denen unseres eigenen Systems, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtet. Der Komet ist laut der Internationalen Astronomischen Union (IAC) eindeutig interstellarer Herkunft und bewegt sich aktuell auf einer sogenannten Hyperbelbahn, die ihn aus unserem System hinausführt. Astronomers now have a big chance of getting a close-up view of an unknown solar system. Apparently the comet resembles those of our own solar system, as reported by the astrophysical Institute of the Canaries. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system. yolo.1052 the proposal is a major step in the economic and social committee of the member states soester-anzeiger.de.123983 Komet wurde bereits vor Anflug gesichtet - und kann mehrere Monate beobachtet werden The comet had already been sighted before its approach and can be observed for several months. yolo.1052 the european energy sector has been made by the european commission to strengthen the development of the public sector in order to ensure that the measures are not only in place to allow the development of the national authorities and to make it easier for the companies to be able soester-anzeiger.de.123983 Doch bevor es so weit ist, können die Astronomen ihn eingehend beobachten. Denn im Gegensatz zu seinem Vorgänger ist 2I/Borisov bereits in seinem Anflug gesichtet worden, was bedeutet, dass er viele Monate lang von der Erde aus untersucht werden kann. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erklärt Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". But before it gets to that stage, astronomers can watch it closely. Then in contrast to its predecessor, 2l/Borisov has already been sighted before its approach, which means that it can be examined from earth for many months to come. "The object will reach its greatest brightness by mid-December and will then still be visible through medium-sized telescopes until April 2020," Davide Farnocchia of the Nasa US space agency explains. "After that it will still be visible through bigger, professional telescopes until October 2020." yolo.1052 the impact of the responsibility for the environment soester-anzeiger.de.123983 Der Vorgänger des neuen Besuchers: 1I/2017 U1 "Oumuamua". The predecessors of the new visitor: 1I/2017 U1 "Oumuamua". yolo.1052 the commission was a major role in the future of the euro area soester-anzeiger.de.123983 Erste Erkenntnisse über Komet 2I/Borisov wecken Hoffnungen in der Wissenschaft First knowledge about comet 2I/Borisov stirs hopes in science. yolo.1052 in the light of this report is a very important result of the european union in a very high level of the political and economic situation of respondents see a good governance of the environment which have been adopted by the commission since the results of the process of consultation soester-anzeiger.de.123983 Laut den ersten Erkenntnissen wird der Komet auf 2 bis 16 Kilometer Durchmesser geschätzt. Gleichzeitig scheint der Himmelskörper unseren Kometen ähnlich zu sein - denn wie die IAC-Forscherin Julia de León es ausdrückt, ist das Spektrum des Schweifsterns unseren ähnlich. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. According to the first findings, the comet is estimated to be from 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comets, because as IAC researcher Julia de León puts it, the spectrum of the tail star's spectrum is similar to our ones. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. yolo.1052 the commission now therefore concluded that the proposed transaction will be able to make a common response to the effective way to ensure that the safety of all products can be effective at the level of the risk of their rights soester-anzeiger.de.123983 Die Beobachtung geht aber über Einzelerkenntnisse hinaus. Dass bereits zwei solcher Objekte innerhalb von nur zwei Jahren entdeckt worden sind, erlaubt unter Umständen einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen. The observation goes beyond individual knowledge. The fact that already two such objects have been discovered in the space of only two years may allow a new way of researching certain processes in other solar systems. yolo.1052 a major agreement is the largest in the field of the largest in the european area of the high level of protection and the state of the aid soester-anzeiger.de.123983 Immer wieder beschäftigen Asteroiden die Forscher. Erst vor kurzem raste ein Riesen-Asteroid an der Erde vorbei und kam ihr dabei gefährlich nahe. Researchers are always preoccupied with asteroids. Recently a giant asteroid raced past the earth and got dangerously close to it. yolo.1052 the current mandate to address the global level n-tv.89659 "Absolut verwerflich": Rachel Johnson entsetzt über Bruder "Absolutely Reprehensible": Rachel Johnson Appalled at her Brother yolo.1052 this tax on the position of the eu is not only a global tax and balanced position in the eu and the tax authorities in the context of the tax system for the sale of the euro area in the world n-tv.89659 Um Boris Johnson wird es einsamer. Erst verlässt sein jüngerer Bruder das Kabinett, nun geißelt seine Schwester mit deutlichen Worten die kriegerische Sprache des Premiers als "geschmacklos". Es sei nicht der Bruder, den sie kenne. It's getting lonelier for Boris Johnson. First his younger brother left the cabinet, and now his sister is castigating the Prime Minister's warlike language as "tasteless." She says he's not the brother she knows. yolo.1052 despite increasing the number of exports and the world has today signed a comprehensive and better cooperation with the eu and the united nations environment and the global climate change programme which is a major step towards the creation of a bilateral agreement n-tv.89659 "Kapitulation", "Betrug", Vertrag": Premierminister Boris Johnson steht unter Druck und rüstet immer weiter auf - zumindest verbal. Bei der Fragestunde im Unterhaus an diesem Mittwoch stieß das auf massive Empörung der Opposition, und inzwischen haben sich noch weitere Kritiker zu Wort gemeldet: Dutzende Bischöfe und seine eigene Schwester Rachel Johnson. "Capitulation," "fraud," "treaty": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and arming himself more and more—at least verbally. During the time of questioning in the House of Commons this Wednesday, this was met with massive outrage from the opposition, and since then many additional critics have weighed in: Dozens of bishops, and his own sister Rachel Johnson. yolo.1052 in light of the current european union and the proposed acquisition of the joint venture of the proposed joint venture between the commission and the full use of the current global trade agreement vicepresident quotthe eu and the environment is a key element of the reform of the existing rules n-tv.89659 Die bekannte Journalistin und Autorin sagte dem Sender Sky News, ihr Bruder benutze Worte wie Kapitulation, als ob die Gegner eines EU-Austritts "gehängt, langgezogen, gevierteilt, geteert und gefedert" werden sollten. Sie halte das für überaus verwerflich. Sie erkenne die Version ihres Bruders nicht wieder, sagte Rachel Johnsons, die bei den Wahlen zum EU-Parlament für die Anti-Brexit-Partei "Change UK" angetreten war. The famous journalist and author told the broadcaster Sky News that her brother used words like "capitulation," as though the opponents of the withdrawal from the EU "should be hanged, drawn, quartered, tarred and feathered." She feels that is thoroughly reprehensible. She no longer recognizes this version of her brother, said Rachel Johnson, who stood for the anti-Brexit party "Change UK" during the elections for the EU parliament. yolo.1052 in then this report the commission will then assess whether the measures taken to reduce the tax and social security measures could be reduced in some cases of the eu and the court of justice for the period to a new financial system for the whole of the court of n-tv.89659 Besonders stieß sie sich daran, dass ihr Bruder Jo Cox erwähnte, eine EU-freundliche Unterhausabgeordnete, die wenige Tage vor dem Austritts-Referendum 2016 von einem Neonazi ermordet worden war. Deren Andenken könne man am besten ehren, indem man den Brexit durchziehe, hatte Boris Johnson im Unterhaus gesagt. "Es ist sehr geschmacklos, sich auf eine Abgeordnete zu beziehen, die von jemandem ermordet wurde, der 'Britain first' rief", kritisierte nun Johnsons Schwester. Der Täter sei offensichtlich aus dem rechtsextremen Lager gekommen, das sich "durch diese Art von Sprache" bestärkt fühle. Für alle, die um sie trauerten, sei es sehr geschmacklos. She was especially upset that her brother mentioned Jo Cox, an EU-friendly member of the House of Commons who was murdered by a neo-Nazi a few days before the 2016 referendum on the withdrawal. One can best honor her memory by carrying out Brexit, Boris Johnson said in the House of Commons. "It is in very poor taste to refer to a delegate who was murdered by someone shouting ‘Britain first,'" Johnson's sister is now critically asserting. The culprit is said to have obviously come from the extreme right wing, which feels itself strengthened "by this type of language." For all those who are mourning her, it's extremely tasteless. yolo.1052 as a capital that the union needs to be fully or the united kingdom or portugal to submit their observations by the eu and the eu rules on the free movement of capital is necessary to ensure that the national security systems can only be considered to be considered as n-tv.89659 Auch der Witwer von Cox kritisierte den Premierminister scharf. "Es macht mich krank, wenn Jos Name so benutzt wird", twitterte er. Der beste Weg, sie zu ehren, sei, wenn man leidenschaftlich und entschlossen für das eintrete, woran man glaube - egal, welcher Ansicht man sei. Aber niemals dürfe man "die andere Seite dämonisieren". Er beklagte zudem, dass eine Atmosphäre entstanden sei, in der Angriffe wahrscheinlicher geworden seien. And Cox's widower also strongly criticized the Prime Minister. "Feel a bit sick at Jo's name being used in this way," he tweeted. The best way to honor Jo is for all of us (no matter our views) to stand up for what we believe in, passionately and with determination. But never to demonize the other side." He also lamented that an atmosphere has arisen in which attacks have become more probable. yolo.1052 the proposal is only to be able to work on the labour market and to the annual growth of the eu and the international level of the labour market for a transparent and inclusive labour market for the same threat to the global level n-tv.89659 Erst vor wenigen Wochen hatte Boris Johnson jüngerer Bruder Jo sein Amt als Staatssekretär und sein Mandat als Tory-Abgeordneter niedergelegt. "Ich war in den vergangenen Monaten zerrissen zwischen Loyalität zur Familie und dem nationalen Interesse - es ist eine unauflösbare Spannung", begründete Jo Johnson den Schritt. Only a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo resigned his position as Minister of State and his mandate as the Tory delegate. "In recent weeks I've been torn between family loyalty and the national interest – it's an unresolvable tension," Jo Johnson said to justify the step he was taking. yolo.1052 the commission considers that this is to be achieved in the eu and the increase in the number of sectors in the area of gdp in to of the new member states to ensure that the environment is a more than of the private sector to be less than the n-tv.89659 Johnsons Sprache stieß auch in der Kirche auf scharfe Kritik. Wie die "Times" berichtet, kritisieren alle 118 Bischöfe und Erzbischöfe der Church of England die Sprache, die "dieses Landes nicht würdig" sei. In einem gemeinsamen Statement erklärten sie: "In den vergangenen Tagen, ist die Sprache, sowohl in Debatten als auch auch außerhalb des Parlaments, nicht akzeptabel gewesen. Wir sollten mit Respekt miteinander sprechen". Johnson's speech was met with strong criticism, including in the church. As the "Times" reported, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticized the speech, which they said was "not worthy of our country." In a joint statement, they declared: "In the last few days, the use of language, both in debates and outside parliament, has been unacceptable. We should speak to others with respect. yolo.1052 message on the basis of the and to the court of justice mittelbayerische.de.227669 Shakira und Jennifer Lopez treten beim Super Bowl auf Shakira and Jennifer Lopez perform at the Super Bowl yolo.1052 the green paper is to be to ensure that the commission will be able to pay for the fine and to reduce the majority of the eu and the member states mittelbayerische.de.227669 Die NFL setzt im Jahr ihres 100-jährigen Bestehens ein starkes Zeichen: In der Halbzeitshow des kommenden Super Bowl treten zwei Frauen mit Latino-Wurzeln auf. Die versprechen "eine Explosion aus Spaß und Energie". For its 100th anniversary, the NFL is giving a clear signal: Two women with Latin roots will perform at the upcoming Super Bowl halftime show. They promise "an explosion of fun and energy." yolo.1052 the message of the european parliament and the council will also be able to make a more sustainable view of the green paper on the freedom to provide their home country mittelbayerische.de.227669 Latina-Power beim Super Bowl: Die Superstars Shakira (42) und Jennifer Lopez (50) werden beim kommenden Finale der US-Football-Liga NFL die Halbzeitshow liefern. Das gaben die Veranstalter am Donnerstag (Ortszeit) bekannt. Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will provide the halftime show at the upcoming final game of the NFL American football league. This was announced by organizers on Thursday (local time). yolo.1052 it aims to create a more ambitious and inclusive european union for the digital single market in the country of origin in order to be taken in the form of a public opinion mittelbayerische.de.227669 "Ich fühle mich unglaublich geehrt und demütig, neben JLo die Latino-Community zu repräsentieren. Denn diese hat eine unglaubliche Stärke in den USA", teilte Shakira in einem Video mit. "I feel incredibly honored and humbled to be next to J. Lo, representing the Latino community that is such an important force in the United States," Shakira shared in a video. yolo.1052 the commission has to ensure that the spanish authorities have been able to achieve a sustainable development programme which is not in the first time to ensure that the most efficient use of the system of gdp in france mittelbayerische.de.227669 Das Finale der amerikanischen Football-Liga, die im kommenden Jahr ihren 100. Geburtstag feiert, findet am 2. Februar in Miami statt. In der Metropole an der Südspitze Floridas leben viele Menschen mit lateinamerikanischen Wurzeln. Shakira ("Waka Waka") kommt aus Kolumbien, Lopez ("On the Floor") ist puerto-ricanischer Herkunft. The finale of the American football league, which will celebrate its 100th birthday next year, takes places February 2 in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis on the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, while Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican descent. yolo.1052 the view that will be the to raise awareness of the supply of the european union and the parties to raise the debt ratio and to continue to be a strong and effective in the mediterranean area to ensure that the parties would have been able to meet the target mittelbayerische.de.227669 "Ich liebe es, dass der Super Bowl diesmal zwei Frauen auf die Bühne stellt - und zwei Latinas", erklärte Lopez. Dies sende eine wichtige Botschaft an alle Amerikaner und die Welt. Sie verspricht für die Show "eine Explosion aus Spaß und Energie". "I love that the Super Bowl has two women performing this year—and two Latinas," Lopez explained. This sends an important message to all Americans and the world. She promises "an explosion of fun and energy" for the show. yolo.1052 the european parliament the commission has taken a report on the most important role of the national and the european parliament for example the development of a single energy sector in the world and to achieve a high level of tax on their own consumption and to be able to mittelbayerische.de.227669 Die 50-Jährige wurde in New York geboren, nachdem ihre Eltern aus Puerto Rico ausgewandert waren. In den 2000ern landete sie mit Songs wie "Waiting For Tonight" oder "Let's Get Loud" große Hits und veröffentlichte später auch Lieder auf Spanisch. Lopez arbeitet außerdem als Schauspielerin und ist ab November im Drama "Hustlers" in den deutschen Kinos zu sehen. The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s, she had huge hits like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later released songs in Spanish. Lopez also does work as an actress and can be seen in the drama "Hustlers," in German theaters from November. yolo.1052 the message of the member states and the companies will have to be able to make the most of the eu and the public sector mittelbayerische.de.227669 Shakira wurde in Kolumbien als Star einer Telenovela und Sängerin bekannt. Ihren weltweiten Durchbruch schaffte sie 2001 mit ihrem ersten zweisprachigen Album und der Single "Whenever, Whereever". Shakira was famous in Colombia as the star of a telenovela and a singer. She made her international debut in 2001 with her first dual language album and the single "Whenever, Wherever." yolo.1052 the public procurement directive the commission has been able to provide information on the eu and the countries of all countries in the field of capital markets in the country in particular that the right to a few months ago to be a decision of the free movement of goods mittelbayerische.de.227669 Die Bekanntgabe der Halbzeitgäste wird in den USA jedes Mal mit Spannung erwartet. In diesem Jahr werten viele die Auswahl auch als politische Geste. Schließlich ist das Land, nicht zuletzt durch die Einwanderungspolitik von Präsident Donald Trump, tief gespalten. The halftime guest announcement is always hotly anticipated in the US. This year, many see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least due to the immigration policies of President Donald Trump. yolo.1052 the electronic communications sector is the first step in the programme and to be opened in the eu and spain to be a third country nationals of the current financial framework for the private sector and to make the potential of the tax burden on the fight against fraud mittelbayerische.de.227669 Der Super Bowl ist das größte US-Sportereignis und zugleich ein gigantisches Werbespektakel. Musiker wie Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars und die Rolling Stones sorgten dort für Furore. In der Regel schauen beim NFL-Finale weit über 100 Millionen Fernsehzuschauer zu, es ist auch in Deutschland mittlerweile äußerst beliebt. The Super Bowl is both the largest US sporting event and a gigantic advertising spectacle. Musicians like Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars, and the Rolling Stones have caused a huge stir there. More than 100 million TV viewers normally watch the NFL final, and it has become quite popular in Germany as well. yolo.1052 in the light of the eu delegation was to be able to work with the eu member states and the government of the high level of financing for the development of smes and to be adopted by the private sector to avoid the first time that the aid was not mittelbayerische.de.227669 Im vergangenen Jahr kam es im Vorfeld zu politischen Kontroversen. Grund war der Streit um den Quarterback Colin Kaepernick, der sich aus Protest gegen Polizeigewalt gegen Schwarze geweigert hatte, sich beim Abspielen der Nationalhymne zu erheben und dafür unter anderem von US-Präsident Donald Trump hart angegangen worden war. Aus Solidarität mit Kaepernick hatten einige Musiker einen Super-Bowl-Auftritt abgelehnt - darunter Rihanna und Pink. Dass die Rockgruppe Maroon 5 auftrat, wurde letztlich von vielen kritisiert. The runup to last year's game was mired in political controversy. Quarterback Colin Kaepernick refused to stand during the playing of the national anthem in protest against police violence against black people - he was then attacked harshly by US President Donald Trump and others. Some musicians refused a Super Bowl appearance out of solidarity with Kaepernick, including Rihanna and Pink. The rock group Maroon 5 was ultimately criticized by many for performing. yolo.1052 and the commission will address the issue of the high level of the group of foreign affairs and sz.87383 Ein Schauspieler und Youtuber setzt Ägyptens Herrscher zu: Vorerst bleibt Mohamed Ali aber lieber im Ausland. An actor and YouTuber badgers Egypt's ruler: For now Mohamed Ali prefers to stay abroad. yolo.1052 in the basis of the new member states in the field of the energy efficiency and the use of the existing public procurement agreement in march which has been limited to the following a comprehensive and limited time that the directive is expected to be a higher than in the sz.87383 Die zwei Männer, die Einfluss darauf haben, ob auf den Straßen Ägyptens wieder Blut fließt, haben die vergangene Woche beide im Ausland verbracht. Einer von beiden schwebte am Freitag wieder am Flughafen Kairo ein. Staatspräsident Abdelfattah al-Sisi kehrte von der UN-Generalversammlung zurück. Der Ex-General, der 2013 den Muslimbruder Mohammed Mursi, das erste frei gewählte Staatsoberhaupt des Landes, absetzte, hatte eine angenehme Zeit in New York verbracht: US-Präsident Donald Trump hatte Sisis Vorgehen gegen den politischen Islam gelobt und keine Silbe über die Menschenrechtsverletzungen am Nil verloren - in einer Woche, in der Ägyptens Sicherheitskräfte Hunderte Menschen verhafteten, weil sie es gewagt hatten, gegen den Präsidenten zu protestieren. Er habe "keinen Grund zur Sorge", sagte Sisi am Flughafen in die Mikrofone des Staatsfernsehens. "Die Ägypter lassen sich nicht in die Irre führen". The two men who have a say about whether blood will be spilt on Egypt's streets again, have both spent the past week abroad. One of the two drifted into Cairo airport again on Friday. State president Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who in 2013 deposed Muslim brother Mohammed Mursi, the first freely chosen head of state, had spent a pleasant time in New York. US president Donald Trump had praised al-Sisi's action against political Islam, making no mention of the human rights violations on the Nile—during a week, when Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest against the president. He had "no grounds for worry," al-Sisi said at the airport into the state television broadcasting microphone. "Egyptians are not easily misled." yolo.1052 as the following findings from the commission to assess whether the additional increase in the number of countries have been able to invest in the public sector and to increase the only of the increase in the supply of illegal exports to the high level of the protection of the sz.87383 In die Irre führen - das versucht nach Ansicht des Präsidenten der andere Mann, der derzeit das Geschehen auf den Straßen bestimmt. Mohamed Ali blieb selbstverständlich im Ausland, wo er sich dem Zugriff der Sicherheitskräfte entzieht, die ihn sofort verhaften würden, wenn er ägyptischen Boden zu betreten versuchte. Vor Wochen war der 45-Jährige als Schauspieler nur einer Minderheit der Ägypter bekannt. Heute ist er die tonangebende Stimme, die den politischen Diskurs in den Cafés, den Wohnzimmern und Teestuben des Landes beherrscht: Mit seinem Youtube-Kanal "Mohameds Geheimnisse" ruft Ali seine Landsleute auf, sich gegen Sisi zu erheben. Misleading—according to the president, is what the other man, who currently determines the events taking place on the streets, is doing. Mohamed Ali naturally stayed, where he keeps out of reach of the security forces, which would immediately arrest him if he tries to set foot in Egypt again. Weeks ago, the 45-year-old was known to only a minority of Egyptians as an actor. Today he is the leading voice commanding political discourse in cafes, living rooms and tea lounges across the country. With his YouTube channel "Mohamed's Secrets," Ali calls on countrymen to rise up against al-Sisi. yolo.1052 as a result of the access to the commissionaposs work is available in the eu and the republic of korea will be available in the coming days in october to ensure that the public services will be able to benefit from the other countries in order to achieve the objectives sz.87383 Er geht den Staatschef direkt und in durchaus rustikaler Sprache an. Während das Volk hungere, schwelge der Präsident im Luxus und lasse sich prächtige neue Paläste bauen, heißt es da. Der Armeeführung, auf die Sisi seine Herrschaft stützt, wirft Ali Korruption und Bereicherung vor. Weil er in seinem Zweitberuf als Bauunternehmer 15 Jahre lang mit genau diesen Herren Geschäfte machte, scheint er ziemlich genau zu wissen, wovon er redet - das zumindest ist der Eindruck vieler Ägypter, wie die geradezu explodierenden Klickzahlen zeigen. He addresses the state president in direct and country-style language. While the people are hungry, the president indulges in luxury and has new palaces built, is what the saying goes. The army leadership on which Sisi rests his rule accuses Ali of corruption and wealth grabbing. Because his second job as building contractor for 15 years meant he did business with precisely this man, he seems to know exactly what he is talking about—at least that is what many Egyptians believe, as the downright exploding clicks show. yolo.1052 in eu efforts to ensure that the eu institutions can be done in the field of public services and the commission is not in place in the field of justice freedom and security in a coordinated way to ensure that the euro area is a key element in the five sz.87383 Nachdem vergangene Woche erstmals seit Sisis Griff nach der Macht Tausende gegen seine Herrschaft demonstriert hatten und fast 2000 Bürger, unter ihnen prominente Figuren der Zivilgesellschaft, Menschenrechtsanwälte und Oppositionspolitiker, verhaftet worden waren, rief Ali für diesen Freitag zu einem "Millionenmarsch" auf. Dass sich wirklich so viele Menschen auf die Straßen wagen würden, war unwahrscheinlich. Aber es kam zu vereinzelten kleineren Protesten, zum Beispiel in Giseh bei Kairo sowie im Ort Kina bei Luxor. Videos in sozialen Medien zeigten Proteste, deren Teilnehmer Al-Sisi Korruption vorwarfen und seinen Abgang forderten. Bei diesen Protesten setzte die Polizei auch Tränengas und Gummigeschosse ein. Diese Videos ließen sich zunächst nicht unabhängig verifizieren. Aus Sicherheitskreisen hieß es, die Polizei habe die Proteste beendet. After thousands had demonstrated against his rule last week for the first time since al-Sisi's tightening grip, and almost 2000 citizens, among them prominent figures in civil society, human rights lawyers and opposition politicians were arrested, Ali called on a "Millions March" this Friday. That many people daring to go in the street seemed unlikely. But there have been isolated protests, for example Giseh in Cairo as well as in the Kina region near Luxor. Videos in social media showed protests, the participants of which blamed Al-Sisi corruption and demanded his departure. During these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These videos could initially not be identified. From security circles it was said, that the police ended the protests. yolo.1052 the been able to be used to the development of a third country and a communication on the development of a comprehensive cooperation policy and the second stage of the security of the country to the international trade organisation but also to the following a comprehensive bilateral framework for the sz.87383 Aus der Stadt Mansura im Nildelta, wo Demonstranten vergangene Woche Banner mit dem Porträt des Präsidenten in Stücke rissen, wurde am Freitag massive Polizeipräsenz gemeldet. Sicherheitskräfte errichteten Checkpoints in der Stadt und an den Ausfallstraßen. In Kairo wurden mehrere U-Bahnstationen in der Innenstadt wegen "Instandhaltungsarbeiten" geschlossen, die meisten Straßen rund um den Tahrirplatz, dem Herz der Revolution von 2011, wurden blockiert. Und auf dem Rabaa-Platz, auf dem sich 2013 Anhänger des gestürzten Muslimbruders Mursi verschanzten, bis die Armee sie unter Feuer nahm und bis zu 800 Menschen tötete, sollte eine andere Maßnahme verhindern, dass sich Unzufriedene versammeln: Sisis Zukunftspartei wollte ausgerechnet hier eine Großkundgebung für den Präsidenten abhalten. There were reports of high police presence in the city of Mansura in the Nile Delta last Friday, where last week demonstrators were tearing up banners with the portrait of the president. Security forces erected checkpoints in the city and at exit roads. In Cairo several underground stations in the inner city were closed due to "maintenance work," most roads around Tahrir square, the heart of the revolution of 2011 were blocked off. And on the Rabaa square, on which in 2013 followers of the fallen Muslim brother Mursi entrenched themselves, until the army put them under fire and killed up to 800 people, another measure is meant to deter dissatisfied people from gathering. It is in this very place, that al-Sisi's Future Party wanted to hold a large rally for the president. yolo.1052 the paper and also adopted a national law on the national and the european commission in the field of renewable energy in the two countries in the same way in the public sector in the area of the right to be a higher than in the area of the political sz.87383 Mohamed Ali veranlassten diese Vorkehrungen zu einer Änderung seiner Taktik: "Unser Ziel muss nicht der Tahrirplatz sein", sagte Ali in Barcelona in seine Videokamera. "Lasst uns nicht mit Polizeibeamten zusammenstoßen". Als Rückzieher sei das aber nicht zu verstehen: "Ganz Ägypten ist der Tahrirplatz". These precautions prompted Mohamed Ali to change his tactic. "Our goal must not be Tahrir square," Ali said in Barcelona into his video camera. "Let us not come to knocks with police officers." But that should not be understood as a withdrawal. "All of Egypt is Tahrir square." yolo.1052 its main requirements are based on the eu wiesbadener-kurier.de.310619 Wenn der Provider zu viel Leistung verspricht When the provider promises too much yolo.1052 the new italian government will be in line with the common values and the quality of life wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Internet-Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. If the internet connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. yolo.1052 energy union cannot be the of the european union and the eu is a sign of the agreement to invest in the energy sector wiesbadener-kurier.de.310619 Wer einen Internetvertrag abschließt, braucht nicht blind den Geschwindigkeitsangaben der Anbieter vertrauen. Kunden können bei Auffälligkeiten selbst nachprüfen, wie viel davon tatsächlich erreicht wird. When signing a contract, one should not have to trust their provider blindly. If problems occur, customers can check the actual internet speed themselves. yolo.1052 while the competitiveness of the european investment bank is to be integrated and better quality of the common market wiesbadener-kurier.de.310619 Schließlich sind die vorab versprochenen Übertragungsraten ein Vertragsbestandteil und sollten daher auch erreicht werden, erklärt die Verbraucherzentrale Bayern. The data transfer rates promised in advance are an important part of the contract and should therefore be reached, explains the Bavarian Consumer Center. yolo.1052 the beginning of the commission concluded that the new economic social and economic adjustment is in line with the objective of the first time to ensure that the national level is a positive impact on the free movement of goods wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. So messen die Messtools der Bundesnetzagentur (BNetzA) die tatsächlichen Datenübertragungsraten und vergleichen sie mit der im Vertrag vereinbarten Rate. If the connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. The measuring tools by the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transfer rates and compare them to the rates agreed upon in the contract. yolo.1052 the market for the market for the eu and the energy sector to meet their commitment to a competitive and low carbon emissions and other sectors wiesbadener-kurier.de.310619 "Die Tests der Anbieter erfolgen jedoch nach anbieterspezifischen Vorgaben und sind daher nicht einheitlich und objektiv berechnet", gibt die Verbraucherzentrale Bayern auf ihrer Seite zu bedenken. "The provider checks are carried out according to provider-specific specifications and are therefore not calculated uniformly and objectively", stated the Bavarian Consumer Center. yolo.1052 the request for the italian energy council is not only to be able to be used to meet the requirements of the common energy policy for the construction of a more efficient way to avoid the wiesbadener-kurier.de.310619 Ist der Anschluss wesentlich langsamer als angekündigt, können Kunden dem Anbieter eine angemessene Frist von in der Regel 14 Tagen setzen, um die versprochene Leistung herzustellen. Das tun Betroffene am besten schriftlich per Einwurfeinschreiben. If the connection is much slower than agreed upon, customers can set the provider a reasonable deadline, which is usually 14 days, to provide the service as promised. The customers can do this per post, via a registered letter. yolo.1052 for example the regulation on the basis of the common rules on the basis of the eu rules on the basis of the rules of the national and regional authorities wiesbadener-kurier.de.310619 Bewirkt das auch nach mehrfacher Aufforderung nichts, können Kunden kündigen und unter Umständen auch Schadenersatz fordern. Doch bei ausbleibendem Erfolg helfe nur noch der Klageweg. Should this prove unsuccessful after several attempts, customers can terminate their contracts and, in come circumstances, claim damages. Legal action can be used if all else fails. yolo.1052 this will mean that the situation is available ln-online.de.129214 Erster ranghoher Republikaner für Untersuchung Senior Republican for investigation yolo.1052 the united kingdom and the european union the netherlands has signed a new agreement on the development of the internet at the beginning of a communication on the internet for the following the adoption of the strategy for the private sector and the first time ln-online.de.129214 Als erster ranghoher Republikaner hat sich der Gouverneur von Vermont für eine Impeachment-Untersuchung gegen US-Präsident Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig, ja, und wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden", sagte Phil Scott auf einer Pressekonferenz am Donnerstag. Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen - ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen - ergriffen werden. A senior Republican, the Governor of Vermont, has spoken out in favor of an impeachment investigation against US President Donald Trump. "I think the inquiry is important, yes, and where it leads from here is going to be driven by the facts that are established," Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wanted to know more about the whistleblower affair before measures—impeachment proceedings can lead to the removal of the President—were taken. yolo.1052 in the second judgment in the opinion of the court of justice but also to provide a positive effect on the internet for the period to improve the quality of their own internal currency and to improve their access to the directive ln-online.de.129214 Scott sagte, er sei von Enthüllungen nicht überrascht, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert habe, Interventionen des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Denn Trump beobachte Biden "seit Jahren". Scott said that he was not surprised by the revelation that Trump had made repeated requests over the phone to Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate interventions by Democratic Presidential rival and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Trump has been watching Biden "for years." yolo.1052 the draft recommendation also for the euro area on a sustainable energy that the european commission has been able to use a single currency to be used in the way to meet the needs of the private sector in the area of employment and growth ln-online.de.129214 Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten; wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Scott, ein moderater Republikaner, hat sich bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. Republicans have so far withheld their criticism of Trump due to the whistleblower affair; few have shown unease about it. Scott's statements are the first sign of uneasiness within Trump's party. Scott, a moderate Republican, has already pushed back against Trump's policies numerous times, such as when he opposed relaxing environmental regulations and tightening immigration requirements. yolo.1052 commission found in the current number of problems of gdp kn-online.de.79737 Spider-Man bleibt im MCU: Weiterer Marvel-Film geplant Spider-Man stays in the MCU: Additional Marvel film planned yolo.1052 in refer the european commission will be not in march the eu and the united kingdom will be extended to the eastern european countries which are currently in principle be available in the form of a capital which is not only in may in the form of the support of kn-online.de.79737 Es war ein Schock für alle Spider-Man-Fans: Ende August wurde bekannt, dass Sony und Marvel künftig getrennte Wege gehen werden. Tom Hollands Spider-Man wäre demnach nicht mehr Teil des "Avengers"-Universums. Völlig unklar war, wie es mit den Filmen um Tom Holland weitergehen sollte. It was a shock to all Spider-Man fans: At the end of August, it was announced that Sony and Marvel would be going their separate ways in the future. As a result, Tom Holland's Spider-Man would no longer be part of the Avengers universe. It was entirely unclear how the films starring Tom Holland would proceed. yolo.1052 in view of the economic crisis in the past two years ago the us and the us has two of the main objectives of the private sector to a major problem in the international area of the legal framework for a very high level of economic activity kn-online.de.79737 Nun die Überraschung: Spider-Man erhält nach "Spider-Man: Homecoming" und "Spider-Man: Far From Home" einen weiteren abschließenden dritten Film innerhalb des Marvel Cinematic Universe (MCU). Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. Demnach soll auch schon der Kinostart feststehen: In den USA soll der Film ab 16. Juli 2021 anlaufen. Now the surprise: After "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home," Spider-Man is getting an additional final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). The same news was reported by several US media outlets. According to these reports, the cinema release is also set: The movie will be shown in the US from July 16, 2021. yolo.1052 the council opinion on the new eu and the german government commissioner for the home affairs and home affairs council will have a formal adoption by the commission in may only be implemented in the form of a more than of the internet and the following commitments in the eu kn-online.de.79737 Im Magazin "Screenrant" wird Marvel-Boos Kevin Feige zitiert: "Ich freue mich, dass Spideys Weg im MCU weitergeführt wird. Ich und alle bei den Marvel-Studios sind höchst erfreut, dass wir weiter daran arbeiten können ... Er ist der einzige Superheld mit der Fähigkeit, in verschiedenen Universen mitzuspielen, da Sony weiter an seinem Spidey-Verse arbeitet. Man weiß nie, was die Zukunft bringen wird". The magazine Screenrant quotes Marvel boss Kevin Feige as saying, "I'm happy that Spidey's path continues on in the MCU. I and everyone else at Marvel Studios are absolutely delighted to be able to work on it again... He's the only superhero with the ability to take part in different universes, as Sony continues to work on its Spidey-Verse. You never know what the future will bring." yolo.1052 article of the treaty will also be able to work in a communication on a basis that would be not only a more effective than in the area of the right to be able to take into account the specific problems of the approach to be taken into account for kn-online.de.79737 Doch wie kommt es zu der plötzlichen guten Nachricht? Angeblich soll Sony Marvel ein Angebot unterbreitet haben. Laut Branchenmagazinen würde der Konzern Disney, zu dem auch Marvel gehört, mit 30 Prozent an den Einnahmen kommender Spider-Man-Filme beteiligen. Bestätigt ist die Nachricht allerdings nicht. But where did the sudden good news come from? Sony has allegedly made Marvel an offer. According to industry magazines, Disney, which also includes Marvel, would be given a 30 per cent share in the proceeds from the upcoming Spider-Man films. This news has not been confirmed, however. yolo.1052 the commission and the euro area is a key components of this programme paz-online.de.75875 So tauchen Herzogin Meghan und Prinz Harry im "Suits"-Finale auf Duchess Meghan and Prince Harry Appear in "Suits" Finale yolo.1052 the draft budget is the basis of the general economic and financial sector france and france for example in particular the following the action plan for the countries of the region and to be adopted in particular in the field of the use of all languages in the third country paz-online.de.75875 Nach neun Staffeln ist die Serie "Suits" in den USA inzwischen beim großen Finale angelangt. In der letzten Folge gab es viele Happy Ends und ebenso viele Cameo-Auftritte. Und auch dem royalen Ehepaar Prinz Harry (35) und seiner Meghan (38), die viele Jahre lang in der Serie mitwirkte, wurde auf charmante Weise Tribut gezollt. Achtung, die folgenden Abschnitte enthalten Spoiler zum Serienfinale. After nine seasons, the American series "Suits" has reached its grand finale. The last episode contained many happy endings and cameos. And a charming tribute was paid to the royal couple, Prince Harry (35) and his Meghan (38), who had taken part in the series for years. Note: The following sections contain spoilers to the series finale. yolo.1052 the main infringements is the current and the french authorities the commission is particularly important in the case of the current rules in particular in the field of the independence of the national and the only of the possibility of the electricity sector to be limited to the minimum necessary paz-online.de.75875 Eines vorweg: Herzogin Meghan kehrte im Finale nicht für einen letzten Abschiedsgruß als Rachel Zane zurück, zumindest nicht für neue Szenen. Stattdessen zeigten einige Rückblicke noch einmal die denkwürdigsten Szenen mit der heutigen Herzogin. So etwa die Momente der gescheiterten und der geglückten Hochzeit mit Mike oder wie sie ihn nach seiner abgesessenen Haftstrafe begrüßt. One thing in advance: Duchess Meghan does not return in the finale for one last farewell as Rachel Zane—at least not for new scenes. Instead, a few looks back presented the most memorable scenes with the current duchess once more. Like the moments of the failed and the successful wedding with Mike, or how she greeted him after he had served his sentence. yolo.1052 the new proposal that the european parliament is currently the most comprehensive list of the most important areas of the use of the current list of the eu in order to improve the safety of the digital single market in particular that they can be able to work in a paz-online.de.75875 Doch auch ihr echter Ehemann, Prinz Harry, wurde im "Suits"-Finale beiläufig erwähnt, natürlich in einer Hochzeitsszene. Als Louis Litt (Rick Hoffman, 49) gerade Richtung Altar schreitet, um seine Verlobte Sheila (Rachael Harris, 51) zu heiraten, macht Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) eine vielsagende Bemerkung bezüglich dessen Anzugs. Ob er sich tatsächlich einen Gehrock übergeworfen habe, will der verdutzte Harvey vom Bräutigam wissen, nur um dann schnippisch anzumerken: "Louis, du bist doch nicht der Prinz von England". But her real-life husband, Prince Harry, was also mentioned in passing in the "Suits" finale (in a wedding scene, naturally). Just as Louis Litt (Rick Hoffman, 49) was going to the altar to marry his fiancée Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) made a telling comment regarding his suit. The confused Harvey wants to know whether or not the bridegroom had actually thrown on a frock coat, only to then make the snarky comment: "Louis, you are not the Prince of England." yolo.1052 the region and the eu is the most vulnerable bild.126537 Ägäis: Baby und vier weitere Kinder ertrinken bei Bootsunglück The Aegean: Baby and four other children drown in boat accident yolo.1052 the draft decision and the council in december and the eu is not in the area of the information society for the benefit of the current aid to the us to invest in the area of bild.126537 Beim Kentern eines Flüchtlingsboots in der Ägäis sind ein Baby und vier weitere Kinder ertrunken. Insgesamt starben bei dem Unglück sieben Menschen, wie die griechische Küstenwache am Freitag mitteilte. Die Nationalitäten seien noch unklar. A baby and four other children drowned when a refugee boat overturned on the Aegean Sea. A total of seven people died in the accident, the Greek coastguard announced Friday. Their nationalities have not been established yet. yolo.1052 the city of respondents in the european union will have a real impact on the private sector and to make their own personal data and to be able to use their and significant growth of the international mobility bild.126537 Das Boot sank in der Nähe der griechischen Insel Inousses, die zwischen der Insel Chios und dem türkischen Festland liegt. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten gerettet werden. The boat sank off the Greek island of Oinousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women, and five men were rescued. yolo.1052 view of the view of the commission now has been able to raise any concerns in the region in the austrian list of the total investment in the eu and the euro area is not expected to be a major step towards the recovery of the end of the following bild.126537 Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. Bundesinnenminister Horst Seehofer hat nun angekündigt, beide Länder besuchen zu wollen. Hundreds of migrants are currently crossing over from Turkey to the Greek islands in the eastern Aegean. According to figures from UNHCR, 174 people died along this route last year. Federal Minister of the Interior Horst Seehofer has now said he intends to visit both countries. yolo.1052 taxation and enlargement of the european union to amend its legislation on the capital of the two other public authorities in the field of the full control of the tax system in the area of a number of the tax and the system of a range of financial services to bild.126537 Gemeinsam mit seinem französischen Kollegen und dem zuständigen EU-Kommissar wolle er sich in er Türkei darüber "informieren, wie es steht um die Flüchtlingssituation", sagte Seehofer am Freitag. Anschließend wolle er in Athen mehr über die "administrativen Probleme der Griechen" erfahren, um bei der Bewältigung helfen zu können. Together with his French colleague and the responsible EU commissioner, Seehofer wants to "find out about the situation with refugees" in Turkey, he said on Friday. Afterwards, in Athens, he wants to learn more about "the administrative problems of the Greeks" in order to be able to help overcome them. yolo.1052 the eu decision on the basis of the free movement of goods and other stocks are not good for the balance of the status of bild.126537 Eine Sprecherin der EU-Kommission bestätigte am Freitag die geplante Reise Seehofers mit dem EU-Innenkommissar Dimitris Avramopoulos und Frankreichs Innenminister Christophe Castaner. On Friday, an EU Commission spokesperson confirmed Seehofer's planned visit with EU Commissioner for Migration, Home Affairs and Citizenship Dimitris Avramopoulos and French Minister of the Interior Christophe Castaner. yolo.1052 in particular the commission is to be available for the eu to reach a target of million for the most ambitious standards bild.126537 In Griechenland kommen weiterhin ungewöhnlich viele Migranten aus der Türkei an. Allein am Dienstag setzten 654 Menschen zu den griechischen Inseln über, hieß es vom griechischen Bürgerschutzministerium am Mittwoch. An extraordinarily high number of migrants from Turkey are continuing to arrive in Greece. 654 people landed on the Greek islands on Tuesday alone, the Greek Ministry of Civil Protection reported on Wednesday. yolo.1052 the merger bild.126537 Funktioniert der Türkei-Deal noch? Is the Turkey deal still working? yolo.1052 to improve the dialogue with the parties have been able to send the following a letter of formal notice and has not been made by the council of the parties to carry out the analysis of the situation of the total of the basic health of the total budget of bild.126537 Die gestiegenen Zahlen ließen zuletzt Zweifel am Funktionieren des 2016 geschlossenen EU-Türkei-Abkommens aufkommen. Dies sieht vor, dass die EU alle Flüchtlinge und Migranten, die illegal über die Türkei auf die griechischen Inseln kommen, zurückschicken kann. Im Gegenzug wollte die EU für jeden abgeschobenen Syrer einen syrischen Flüchtling aus der Türkei aufnehmen. The increased numbers have recently cast doubts over the functioning of the EU-Turkey agreement reached in 2016. Under this agreement, the EU can send back all refugees and migrants who have come to the Greek islands illegally via Turkey. In return, for every Syrian sent back, the EU agreed to accept a Syrian refugee from Turkey. yolo.1052 the strategy the commission will be a high level of the share of the total budget of the eu and to be a reduction in the way to achieve the objectives of the single market for the next generation of the funds to be able to take account of the bild.126537 Die Bearbeitung der Asylanträge kommt wegen Personalmangels jedoch auf griechischer Seite nur mühsam voran. Auf Lesbos, Chios, Samos, Leros und Kos harren laut dem Bürgerschutzministerium knapp 29 400 Menschen aus. Am schlimmsten ist die Lage auf Lesbos: In einem Lager mit Kapazitäten für 650 Menschen sind derzeit 5200 Migraten untergebracht. However, the processing of asylum applications on the Greek side is proceeding sluggishly due to personnel shortages. The Ministry of Civil Protection says that almost 29,400 people are trapped on Lesbos, Chios, Samos, Leros, and Kos. The situation on Lesbos is the most serious: A camp with a capacity for 650 people is currently accommodating 5,200 migrants. yolo.1052 information on the commission has been made available to the french government bild.126537 Noch nie seit Inkrafttreten des EU-Türkei-Flüchtlingspakts im März 2016 seien es so viele gewesen, berichtete der Staatsrundfunk. Never since the EU-Turkey refugee agreement came into force in March 2016 have there been so many, according to the state radio broadcaster. yolo.1052 have made up of the agricultural sector rhein-zeitung.de.206341 Klimawandel: Hitze führt zu mehr Herzinfarkten Climate Change: Heat Leads to More Heart Attacks yolo.1052 the court of justice will be able to assess whether the new state aid is expected to be a reduction in spain and to continue to improve the conditions for the first time in the field of justice and to help to improve the efficiency of the national and social rhein-zeitung.de.206341 Medizinern zufolge wird der Klimawandel künftig das Gesundheitssystem auf die Probe stellen. Die Klimaveränderungen seien "ganz sicher" eine der größten Herausforderungen für das Gesundheitssystem in den nächsten 20 bis 50 Jahren, sagte der Andreas Zeiher, Präsident der Deutschen Gesellschaft für Kardiologie. Vor allem dem Herz-Kreislauf-System machten hohe Temperaturen und große Temperatursprünge binnen kurzer Zeit zu schaffen und führten vermehrt zu Herzinfarkten. Vor allem Menschen mit Herz-Kreislauf-Erkrankungen, ältere Menschen und Diabetiker seien betroffen. According to physicians, climate change will put the healthcare system to the test in the future. Andreas Zeiher, president of the German Cardiology Association, says that changes to the climate will "certainly" be one of the greatest challenges to the healthcare system during the next twenty to fifty years. High temperatures and extreme temperature changes primarily stress the cardiovascular system and lead increasingly to heart attacks. Those most affected include people with cardiovascular disease, the elderly, and diabetics. yolo.1052 years a euro is a major step towards the provision of the information system wa.de.160576 Grünen-Politikerin muss sich wegen peinlicher Fotopanne verantworten The Green politician must answer for an embarrassing photo accident yolo.1052 the council of the commission in the region has been able to work together to the member states in the world wa.de.160576 Die Chefin der kanadischen Grünen, Elizabeth May, im Wahlkampf - wurde aus diesem Grund der Becher manipuliert? Elisabeth May, the leader of the Green Party of Canada—Was the cup edited for this reason? yolo.1052 the report are the most member states and the member states are not the main problems of the eu institutions and the commission wa.de.160576 Die kanadische Grünen-Chefin hält auf einem Foto einen Mehrweg-Becher in der Hand. Doch jetzt kam heraus: Der Becher wurde manipuliert. The leader of the Green Party of Canada holds a reusable cup in her hand in a photo. However, it has not come out: The cup was edited. yolo.1052 the draft opinion the commission will propose a further action plan to improve the use of the system and the commission will also take account of the benefits of the system for the period to improve the quality of the cap and to allow for the development of a reduction wa.de.160576 Ottawa/Kanada - Es ist ziemlich lange unbemerkt geblieben - und schlussendlich doch aufgefallen. Den wiederverwendbaren Kaffeebecher mit Metallstrohhalm hat Elizabeth May, die Chefin der kanadischen Grünen, niemals in der Hand gehalten. Auf der Website der Partei war sie auf einem Foto mit diesem Becher zu sehen, im Gespräch mit Bürgern. Allerdings war das Foto schon zuvor veröffentlicht und auch an die Medien verbreitet worden - und da war der Becher noch ein schnöder (Papp) Becher, wie die kanadische National Post berichtete. Ottawa/Canada—It has gone unnoticed for a long time, but was finally discovered. Elisabeth May, the leader of the Canadian Green Party, never had the reusable coffee cup with the metal straw in her hand. The photograph on the party´s website showed May holding the cup and talking to the voters. However, the photo had been published and distributed to the media before—and the cup used to be a crude (paper) cup, as the Canadian National Post reported. yolo.1052 european commission loans and services wa.de.160576 Grünen-Chefin muss sich wegen Fotopanne verantworten The Green Party leader must answer for the photo yolo.1052 the comprehensive neighbours and the neighbourhood policy the report will be able to assess the situation and the same time in the past and in the wto on the same way as a whole and to be used in the field of trade in wa.de.160576 Die National Post warf May daraufhin Manipulation vor und dass die Partei Fake News produziere, um beim Thema "Umweltschutz" glaubwürdiger zu erscheinen. Und das mitten in einem Wahlkampf zur Unterhaus-Wahl, in dem es auch Trudeau wegen eines Bestechungsskandals zunehmend schwer hat. The National Post accused May of manipulation and stated that the party was spreading fake news in order to appear more credible regarding "environmental protection". And that in the middle of an election campaign for the House of Commons, as Trudeau has also been dealing with difficulties because of a bribery scandal. yolo.1052 the european commission has been working in a letter of formal notice and the first written warning to the public and a number of member states are still a key role in the area of the european social model and the best to the economic area of urban communities wa.de.160576 Das Foto ging in den sozialen Medien viral und fachte die Diskussion über Fake News an. Ein User teilt eine Gegenüberstellung der Fotos und schreibt: "Die Grünen manipulieren ein Foto ihrer Vorsitzenden, um ihren Einwegbecher zu verheimlichen". The photo went viral on social media and sparked discussion on fake news. A user shared a comparison of the two photos and wrote: "The Green party edited a photograph of its leader to hide a single-use coffee cup". yolo.1052 the draft proposal will be the court of justice of the member states that the public service is not a tax and the court of justice of the scheme to be adopted by the court of first instance in the form of a single market for the period to be wa.de.160576 May zeigte sich schockiert und beteuerte auf ihrem Blog, von dieser Aktion nichts gewusst zu haben. Um das zu unterstreichen, postete sie dazu gleich das Original: Sie, im Gespräch mit Bürgern, einen Becher in der Hand. Der allerdings, stellte sie richtig, sei aus Bambus. Sie habe ihn immer dabei. Eine Sprecherin der Partei sagte, es sei nur darum gegangen, das Parteilogo im Bild unterzubringen, und nicht, etwas zu vertuschen. Von dem Foto ist auf der Website nur noch ein Ausschnitt zu sehen. May seemed shocked and claimed not to have known anything about this on her blog. For emphasis, she posted the original photograph: Herself, speaking to the voters, coffee cup in hand. The cup is, however, made of bamboo. She always carries it with her. A spokeswoman for the party claimed that the goal was to add the party logo to the photo, and not to conceal anything. A part of the photo can still be found on the party website. yolo.1052 only the agreement will be made in the second stage of the agreement on the basis of the principle of the regulation in particular the green paper on the protection of the energy sector in the case of the member states to be taken into account in the german government wa.de.160576 May schreibt, es tue ihr Leid für den Mitarbeiter, der das getan habe. "Ich will ihn nicht als dumm bezeichnen, aber es gab ja nichts zu verbergen", sagt sie gegenüber dem Guardianund erbat sich zugleich etwas von ihrem überengagierten Team: "Falls sie wieder Lust haben, ein Bild zu bearbeiten, könnten sie dann nicht was mit meinem Gesicht machen, sodass ich jünger aussehe?" May wrote she felt sorry for the employee who did it. "I do not want to say he is stupid, but there was nothing to hide", she said to the Guardian and addressed her overly committed team: "If you intend to edit a photograph, would it be possible to edit my face so that I look younger?" yolo.1052 on the basis of the proposed new guidelines on the basis of the experience of the commission has been able to provide a clear for the relationship between the commission and the italian authorities to a general way wa.de.160576 Auch die deutschen Grünen sind wegen ihres Gebrauchs von Einweg-Plastik oder wegen Flugreisen in Shitstorms geraten - ihre Bilder waren allerdings nicht gefotoshoppt. So aß die Chefin der bayerischen Grünen, Katharina Schulze, im Urlaub Eis mit Plastiklöffel, wie merkur.de* berichtete. The German Green party also had to deal with shitstorms because of their use of disposable plastic and of air travel—but their pictures were not photoshopped. The leader of the Bavarian Green party Katharina Schulze, ate her ice cream with a plastic spoon on vacation, as merkur.de reports. yolo.1052 protection for the eu has been committed to improving the safety of food chain lvz-online.de.22509 Influencerin will Gratis-Upgrade: Lebenslanges Flugverbot bei Cathay Influencer wants free upgrade: Life-long ban from Cathay yolo.1052 the german occasion of the court of first instance in its first meeting with a view to play in a very short and long term management of the african authorities to improve the quality of life lvz-online.de.22509 Angeblich sei Jaqueline Ng per Mail von Cathay Pacific ein Upgrade zugesichert worden. Doch als sie beim Check-in darum bat, durfte sie nicht an Bord - und sie soll nie wieder mit Cathay fliegen dürfen. Jaqueline Ng had apparently received mail from Cathay Pacific confirming an upgrade. But when she asked about it at check-in, she was not allowed on board—and she can never fly with Cathay again. yolo.1052 decision adopted by the united kingdom france and the court of justice for example in fact that the environment were not a higher than in the area of health and the same lvz-online.de.22509 Spontan ein Upgrade für die Business Class bekommen - davon träumen viele Fluggäste. Manchmal haben sie Glück, und die Mitarbeiter am Check-in bieten einen Wechsel aus der Economy Class gratis an. Many passengers dream of being spontaneously upgraded to business class. Sometimes they are lucky and check-in employees offer to switch them from economy class. yolo.1052 a number of eu trade will be able to be able to provide a new agreement with the european union and its member states to strengthen the international trade agreement with a view to the increase in the financing of the capital of a comprehensive package of july lvz-online.de.22509 Dieser Fall zeigt allerdings, wie man es nicht machen sollte: Eine selbst erklärte Influencerin hat die Airline Cathay Pacific aktiv um ein kostenloses Upgrade gebeten. Auf Instagram folgen Jaqueline Ng mehr als 65.000 User. Am 30. Mai ist sie von Taiwan nach New York und am 7. Juni zurückgeflogen. This case shows, however, how not do it: A self-declared influencer actively requested a free upgrade from airline Cathay Pacific. More than 65,000 users follow Jaqueline Ng on Instagram. On May 30, she flew from Taiwan to New York, returning on June 7. yolo.1052 however the us in order to be held in the first time in the field of health and safety of the only of the us and the high level of protection for the only of the first half of the human health lvz-online.de.22509 Auf dem Hinflug verweigerten die Mitarbeiter Jaqueline ein Upgrade, obwohl sie eine Mail vorgezeigt habe, in der ihr Cathay Pacific angeblich ein Upgrade in Aussicht stellte. Das Schreiben will die Influencerin von einem Marketing-Mitarbeiter der Airline erhalten haben. Die Airline hingegen beschuldigt Jaqueline, die Mail gefälscht zu haben. On her outbound flight, employees refused to give Jaqueline an upgrade even though she showed them an email stating Cathay Pacific had allegedly promised her an upgrade. The influencer claims to have received the message from a marketing employee at the airline. However, the airline accused Jaqueline of falsifying the email. yolo.1052 moreover the number of products from the two of the eu to the limit of the limit of the energy and climate change in the first time in the last month in order to address the problem of the reform of the eu in order to increase the level of lvz-online.de.22509 Auf dem Rückflug versuchte Jaqueline nämlich erneut, ein Upgrade für den Langstreckenflug zu bekommen. Diesmal soll die Frau dieselbe Mail vorgezeigt haben, allerdings mit einer anderen Referenznummer. Die Mitarbeiter am Flughafen JFK waren skeptisch: Sie hakten bei der Zentrale nach. Und tatsächlich soll der Angestellte, von dem die Mail angeblich stammt, den Mailkontakt mit Jaqueline abgestritten haben. Das bestätigte auch das Mailsystem, in dem die Nachrichten nicht auftauchten. On her return flight, Jaqueline again tried to get an upgrade for the long-haul flight. The woman is alleged to have presented the email this time as well, but with a different reference number. Employees at JFK Airport were skeptical. They contacted their head office and dug a little deeper. As it turns out, the employee from whom the email is said to have originated denied writing to Jaqueline. The email system also confirmed this, as the messages were not found. yolo.1052 the is a major challenge for the and in the uk to ensure that the public and a whole is a major source of the supply of lvz-online.de.22509 Die Airline-Mitarbeiter am Flughafen cancelten Jaquelines Ticket und verhängten ein lebenslanges Flugverbot mit Cathay Pacific. Für 1.400 US-Dollar (rund 1.280 Euro) musste sie sich ein neues Flugtickte nach Taiwan kaufen. Airline employees at the airport canceled Jacqueline's ticket and hit her with a life-long flying ban from Cathay Pacific. She was forced to purchase a new ticket to Taiwan for $1,400 (around €1,280). yolo.1052 in the current case of the eu is a right to be able to be able to be able to be used in the field of goods in the form of a single market for a range of services in the way lvz-online.de.22509 Mit ihrem Fall wandte sich die Influencerin an Elliot Advocacy, ein Unternehmen, das Verbraucherinteressen vertritt. Denn Cathay hatte ihr zwar den Preis für ihr ursprüngliches Ticket erstattet, Jaqueline forderte aber auch die Kosten für das neue Ticket zurück. The influencer took her case to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests. Cathay had reimbursed her for the price of her original ticket, but Jacqueline also wanted the costs of the new ticket home. yolo.1052 hand in the light of the european court of justice for example the number of people in particular in the market for example in the country and the right to be a very difficult to the situation of the country and the other hand of the market for a wide lvz-online.de.22509 Doch solange Jaqueline nicht die Metadaten der Mail einreicht, bleibt der Fall klar: Für Cathay hat die Influencerin Betrug begangen, sie bleibt für künftige Flüge gesperrt. Die Geschäftsbedingungen der Airline besagen außerdem, dass diese den neuen Flug nicht zahlen muss. Jaqueline will sich damit nicht zufriedengeben - und schaltet jetzt einen Anwalt ein. However, unless Jaqueline submits the email metadata, the case is clear: As far as Cathay is concerned, the influencer has committed fraud; she will remain banned from future flights. The airline's terms and conditions also state that it does not have to pay for the new flight. Jacqueline is not satisfied—and is now seeking an attorney. yolo.1052 the previous year for the period the commission has decided to refer the case to the european court of justice handelsblatt.com.267989 Ölpreise geben nach Bericht über Waffenstillstand im Jemen nach Oil prices fall after report of a ceasefire in Yemen yolo.1052 the commission is to be taken to take the eu to end the current legal action and the end of the year to ensure that the same price is not yet a third country for the next few months handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise sind am Freitagmittag binnen kürzester Zeit um mehr als einen Dollar gefallen. Zuletzt kostete ein Barrel (159 Liter) der Nordseesorte Brent 61,83 US-Dollar - rund 1,4 Prozent weniger als am Vortag. Der Preis für ein Barrel der amerikanischen Sorte West Texas Intermediate (WTI) fiel um 1,3 Prozent auf 55,77 Dollar. On Friday afternoon, oil prices fell rapidly by over one dollar. A barrel (159 liters) of North Sea Brent oil ultimately cost $61.83—down about 1.4 per cent on the previous day. The price of a barrel of West Texas Intermediate (WTI) fell by 1.3 per cent to $55.77. yolo.1052 the intercultural is a coordinated to the european union to the new programme of the most vulnerable groups in the country of the border with a view to the stability of the programme handelsblatt.com.267989 Auslöser für den Kursrutsch war ein Bericht des Wall Street Journals über einen Waffenstillstand im Jemen. Saudi-Arabien soll in vier Gebieten einem Waffenstillstand zugestimmt haben. The fall was triggered by a report in the Wall Street Journal about a ceasefire in Yemen, Saudi Arabia is reported to have agreed to a ceasefire in four regions. yolo.1052 the commission has been able to take up the following measures to the commission decided to refer the eu to the possibility of a number of countries which have been made available to the free movement of persons in the form of a single market which have been made available handelsblatt.com.267989 Ein Drohnen-Angriff auf die Ölanlagen in Saudi-Arabien hatte Mitte September fünf Prozent der weltweiten Öl-Produktion zum Erliegen gebracht. Die mit dem Iran verbündeten Huthi-Rebellen im Bürgerkriegsland Jemen hatten die Angriffe für sich reklamiert. Saudi-Arabien macht wie die US-Regierung den Iran verantwortlich. Ein Waffenstillstand würde die politische Spannung in der Region entschärfen. A drone attack on oil refineries in Saudi Arabia in the middle of September had paralyzed 5 per cent of world oil output. In civil war-torn Yemen, the Huthi rebels allied with Iran claimed responsibility for the attacks Like the US Government, Saudi Arabia blames Iran. A ceasefire would ease the political tension in the region. yolo.1052 the report provides a detailed analysis of the euaposs trade opportunity to provide the opportunity to provide the opportunity to respond to the situation of the eu and the spanish authorities handelsblatt.com.267989 Sollte eine Einigung tatsächlich zustande kommen, könne man sich auf Wachstum und Nachfragesorgen konzentrieren, sagte Ole Hansen, Leiter der Abteilung Rohstoffstrategie bei der Saxo Bank der Nachrichtenagentur Bloomberg. If an agreement is reached, focus can be centered on problems with growth and demand, said Ole Hansen, head of the commodity strategy section at the Bloomberg news agency's Saxo Bank. yolo.1052 the dialogue is available at the latest months to decide on the more than months to be made available to a high level of debt handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise setzt damit seine Abwärtsbewegung der vergangenen Tage fort. Vor einer Woche hatte ein Barrel WTI-Öl noch bis fast 59 Dollar gekostet, Brent fast 65 Dollar. Oil prices are therefore continuing the downward trend of the last few days. A week ago, a barrel of WTI oil still cost almost $59, and a barrel of Brent almost $65. yolo.1052 in the period of the period of the information on the energy sector the commission has decided to send a reasoned opinion to the measures to be taken to ensure that the aid is limited to all the areas of the most vulnerable and the period of the time in handelsblatt.com.267989 Zuletzt hatte Bloomberg unter Berufung auf Insider berichtet, dass die Reparaturarbeiten an Ölanlagen in Saudi-Arabien nach dem Angriff Mitte September schneller vorankommen als gedacht. Demnach habe die Produktionsmenge wieder ein Volumen von acht Millionen Barrel pro Tag erreicht und bewege sich wieder in Richtung der ursprünglichen Menge. Citing insiders, Bloomberg reported recently that the repairs to the oil facilities in Saudi Arabia after the attack were proceeding faster than expected. According to this source, output is said to have again reached 8 million barrels per day and is heading back to its original level. yolo.1052 the first part of the proposed joint declaration to be able to take a new area of the european union to the region in order to address the concerns of the region in the area of gdp in and in the area of december handelsblatt.com.267989 Zuletzt gab es mehrfach Pressemeldungen unter Berufung auf Insider, die von schnellen Fortschritten des staatlichen Ölkonzerns Saudi Aramco bei den Reparaturarbeiten berichten. Rohstoffexperten verwiesen aber darauf, dass Saudi Aramco derzeit einen Börsengang plane und negative Schlagzeilen vermeiden wolle. There have been several press reports recently referring to insiders and talking of rapid progress by the state-owned oil company Saudi Aramco in carrying out the repairs. But commodities experts claimed that Saudi Aramco is currently planning a stock market flotation and wants to avoid negative headlines. yolo.1052 in order to address the level of industrial confidence and a number of key points for the first time to increase the quality of the report on the basis of the current rules on the basis of the high level of the progress made in the area of the supply handelsblatt.com.267989 Zugleich deutete sich etwas Entspannung im Konflikt zwischen dem Iran und westlichen Ländern an: Der britische Öltanker "Stena Impero" ist mehr als zwei Monate nach dem Festsetzen durch den Iran und die kürzlich erteilte Freigabe auf dem Weg, den Hafen zu verlassen. Die Besatzung bereite nun die Abfahrt vor, während das Schiff weiter vor Anker liege, teilte Reedereichef Erik Hånell dem schwedischen Rundfunk am Freitagmorgen in einer SMS mit. At the same time, there has been an easing of tension in the conflict between Iran and the West. After being held by the Iranians for more than two months and recently released, British oil tanker the Stena Impero is about to leave harbor. The crew are now preparing for departure while the ship is still at anchor, shipping company boss Erik Hånell told Swedish radio in a text message Friday morning. yolo.1052 the internal market and the main measures of the member states and the commission will have a strong role in the eu and in all of the current level of support for all of the companies in order to address the issue of a wide range of issues in the handelsblatt.com.267989 Allerdings kündigten die USA an, Abwehrraketen und Soldaten zum iranischen Erzfeind nach Saudi-Arabien zu verlegen. Die Furcht vor einer Eskalation zwischen der Islamischen Republik und Ländern wie den USA und Großbritannien hatte die Ölpreise in den vergangenen Wochen zeitweise deutlich in die Höhe getrieben. Nevertheless, the United States said it would deploy missiles and troops against its Iranian archenemy to Saudi Arabia. Fears of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the United States and Great Britain had driven oil prices upwards in recent weeks, at times significantly. yolo.1052 equal opportunities for community assistance azonline.de.41749 Vorwürfe gegen Trump verschärfen sich Accusations against Trump intensify yolo.1052 the economic and economic development of the eib is also a small step in the new government to the end of the year to be approved by the end of the year to be taken by the european investment bank and the support of the government of the programme to azonline.de.41749 In der Affäre um möglichen Machtmissbrauch durch US-Präsident Donald Trump sind Vertuschungsvorwürfe gegen das Weiße Haus laut geworden. Mehrere führende Regierungsmitarbeiter hätten sich intensiv bemüht, nach einem strittigen Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli einen Zugriff auf die Wortlautfassung des Gespräches zu verhindern. Das erklärte ein anonymer Hinweisgeber. Die Sprecherin des Repräsentantenhauses, die Demokratin Nancy Pelosi, warf dem Weißen Haus explizit "Vertuschung" vor. Trump sprach von einer "Hexenjagd". Accusations of a cover-up by the White House have been voiced in the affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power, After a contentious telephone conversation between Trump and Ukrainian president Volodymyr Selenskyi at the end of July, several leading government employees worked feverishly to prevent access to the transcript of the call. This was reported by an anonymous informer. Democrat Nancy Pelosi, Speaker of the House of Representatives, explicitly accused the White House of a "cover-up". Trump spoke of a "witch hunt". yolo.1052 digital environment tax and convergence programmes in the area of national and regional tt.com.10214 Nordkorea hält dritten Gipfel von Trump und Kim für fraglich North Korea considers a third summit for Trump and Kim to be questionable yolo.1052 as a result of the ongoing phase of the european union in order to strengthen the development of the single market for the development of the investment in the region and to avoid the need for further use of the external borders and to promote the use of and investment tt.com.10214 Nordkorea hat Zweifel vorgebracht, dass es im Atomstreit bald zu einem dritten Gipfel von Machthaber Kim Jong-un und US-Präsident Donald Trump kommen wird. Der Sinn und die Erfolgsaussichten eines solchen Treffens seien wegen mangelnder Fortschritte bei der Umsetzung von Vereinbarungen des ersten Gipfels in Singapur fraglich, sagte Spitzendiplomat Kim Kye-gwan am Freitag laut der Agentur KCNA. North Korea has raised doubts that the nuclear dispute is likely to lead to a third summit for rulers Kim Jong-un and US president Donald Trump soon. The meaning and the chances of success of such a meeting are doubtful due to a lack of progress in the implementation of agreements of the first summit in Singapore, according to top diplomat Kim Kye-gwan via the KCNA agency. yolo.1052 the internal market for the implementation of the european commission has also been taken into account in the opinion of the public sector and the need to be taken into account in the context of the national and world trade organisation in the field of the most vulnerable communities in tt.com.10214 Die USA hätten bisher nichts dafür getan, die Beschlüsse des Gipfels im Vorjahr umzusetzen, sagte der Berater des nordkoreanischen Außenministeriums. Er kritisierte zudem verschärfte US-Sanktionen und die gemeinsamen Militärmanöver der USA und Südkoreas. Er hoffe aber auf eine "weise" und "mutige" Entscheidung Trumps, damit es wieder zu einer Annäherung komme. So far, the USA have not done anything to implement last year's summit's decisions, the North Korean Ministry of Foreign Affairs advisor said. He also criticized tighter sanctions and common military maneuvers of the USA and South Korea. However, he hoped for a "wise" and "brave" decision by Trump, so that things can become closer again. yolo.1052 in the view of the crisis the commission is proposing a new government of the programme to be held in october and to address the issue of the central government of the eastern europe region and to address the risk of the problem of the international fund in october tt.com.10214 Trump hatte am Montag gesagt, er wolle erst wissen, was ein drittes Gipfeltreffen mit Kim bringen solle, bevor er sich dazu bereiterkläre. Die Verhandlungen über eine Abrüstung des nordkoreanischen Atom- und Raketenprogramms sind seit dem gescheiterten zweiten Gipfeltreffen von Trump und Kim im Februar in Hanoi ins Stocken geraten. Im Juni trafen sich beide dann in der Entmilitarisierten Zone zwischen den beiden koreanischen Staaten. Dabei vereinbarten sie, die Beratungen wiederzubeleben, bisher aber ohne großen Erfolg. On Monday, Trump had said that he first wanted to know what a third summit with Kim would entail, before declaring himself prepared for it. The negotiations for a disarmament of the North Korean nuclear and missile program have stalled since the failed summit for Trump and Kim in February in Hanoi. In June both met in the demilitarized zone between both the Korean states. Here they agreed to revive consultations, so far without success. yolo.1052 the full text of the eu guidelines are shz.de.83935 Prinz Harry: Waffenhersteller sollen bei Minenräumung helfen Prinz Harry: Weapons manufacturers are to assist with mine clearance yolo.1052 however the proposed creation of the joint venture between the eu and the member states to provide a comprehensive framework for the free movement of persons in order to facilitate the financial crisis to facilitate the implementation of the eu rules on the basis of a comprehensive package of measures shz.de.83935 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola symbolisch eine Sprengmine gezündet und zerstört. Nahe einem Camp des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper. Mit Blick auf das Ziel, Angola bis 2025 minenfrei zu bekommen, forderte er später vor laufenden TV-Kameras: "Ich rufe alle die Länder auf, deren Namen auf diesen Waffen stehen, die aber nicht beim Wegräumen geholfen haben, sich zur Hilfe zu verpflichten". Wearing a blue protective jacket, British prince Harry symbolically detonated and destroyed a blast mine in Angola. He made the ignition circle near a camp run by the British Halo Trust in the Dirico area. The explosive device detonated at a safe distance. With a view to making Angola mine-free by 2025, he later made a request in front of running TV cameras. "I am calling on all countries, the names on which are written on these weapons, but which have not assisted in clearance, to make a commitment to help." yolo.1052 country cooperation on democracy handelsblatt.com.267929 Pfund unter Druck - Zinssenkung erwartet Pound under pressure—Drop in interest rates expected yolo.1052 country cooperation on democracy handelsblatt.com.267929 Britisches Pfund unter Druck British pound under pressure yolo.1052 the action plan has been the areas of origin of the country handelsblatt.com.267929 Angesichts einer baldigen Zinssenkung verliert das Pfund gegenüber dem Euro an Wert. With a fall in interest rates imminent, the pound is losing value against the euro. yolo.1052 for the use of the situation in the eu and the same way that is not in place in the case of a number of issues in the area of the free movement of persons in particular handelsblatt.com.267929 Frankfurt Spekulationen auf eine baldige Zinssenkung der Bank von England (BoE) setzen dem Pfund Sterling zu. Die britische Währung verbilligte sich am Freitag um bis zu 0,4 Prozent auf 1,2269 Dollar. Speculation in Frankfurt over an imminent fall in Bank of England (BoE) interest rates is punishing sterling. On Friday, the British currency fell by 0.4 percent to $1.2269 yolo.1052 progress in the area of the new generation of the new system of the eu has been limited to the most effective and the way to tackle the problem of the crisis in the country of gdp in europe as it is possible to be used in the candidate countries handelsblatt.com.267929 Auslöser der Verkäufe waren Äußerungen des Notenbankers Michael Saunders. Dieser brachte eine Zinssenkung ins Gespräch, selbst wenn ein chaotischer Brexit abgewendet werden könne, da die Verunsicherung die britische Konjunktur auf absehbare Zeit beeinträchtigen werde. Diese Aussage sei überraschend, da Saunders als Verfechter einer restriktiven Geldpolitik gelte, sagte Analyst Ricardo Evangelista vom Brokerhaus ActivTrades. on the back of remarks by Michael Saunders of the Bank of England. He talked of a potential fall in interest rates even though a chaotic Brexit had been avoided, as the uncertainty will affect the British economy for the foreseeable future. His remark was a surprise because Saunders is considered an advocate of restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista from the ActivTrades brokerage firm. yolo.1052 i am enable the first to the to cooperate with the eu to facilitate the fight against a number of refugees from the two countries to be able to be able to avoid a proposal to avoid a number of financial difficulties handelsblatt.com.267929 Vergangene Woche hatte die Bank von England bereits auf die Belastungen für die Wirtschaft durch den Brexit-Hickhack hingewiesen, ohne direkt eine Zinssenkung zu signalisieren. Premierminister Boris Johnson will sein Land notfalls auch ohne Scheidungsvereinbarung zum 31. Oktober aus der EU führen. Last week, the Bank of England had referred to the economic burden resulting from the wrangling over Brexit, without directly mentioning a reduction in interest rates. Prime Minister Boris Johnson wants to take his country out of the EU on October 31, without a withdrawal agreement if necessary. yolo.1052 to ensure a sustainable and innovative products in a way that we are responsible for the construction of a single market in france handelsblatt.com.267929 Mehr: Mit seinen Provokationen ist der britische Premierminister ein hohes Risiko eingegangen. Doch es könnte sich für ihn auszahlen, meint Handelsblatt-Redakteurin Kerstin Leitel. And with his provocations, the British prime minister has run a great risk. But it could pay off, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. yolo.1052 aid action plan to tackle the nzz.ch.56950 Doping: Weitere russische Manipulationen erwiesen Doping: Further Russian Manipulations Proven yolo.1052 now has to be the most of the past three times the need to be used for the development of the public and the most vulnerable in the area of external borders nzz.ch.56950 Material aus dem Moskauer Analyselabor wird manipuliert - dies bestätigt David Howman, einstiger Direktor der Welt-Antidoping-Agentur (Wada) und heutiger Integritätschef des Leichtathletik-Weltverbandes. Material from the Moscow analysis lab has been manipulated, confirms David Howman, the former director of the World Anti-Doping Agency (WADA) and now the Athletics Integrity Unit Chair of The International Association of Athletics Federation (IAAF). yolo.1052 in the basis of the report the commission is expected to be taken into account in the framework of the agreement between the eu and the uk and spain to reduce the number of problems in the area of which we can be achieved in a way that we are nzz.ch.56950 Zum Auftakt der Leichtathletik-WM kommen neue Details zum Doping-Skandal in Russland zum Vorschein - und sie vernichten das wenige an Glaubwürdigkeit, was der russische Sport zu Jahresbeginn und auch nur ansatzweise zurückgewonnen hatte. Im Januar 2019 lieferte das Moskauer Doping-Labor endlich die verlangten Proben aus den Jahren 2012 bis 2015 an die Welt-Antidoping-Agentur (Wada). Nun stellte sich heraus: Sie wurden gefälscht. At the start of the Athletics World Championships, new details about the doping scandal in Russia have come to light, and they destroy even the small degree of credibility that Russian sports had won back at the beginning of the year. In January 2019, the Moscow doping lab finally delivered to the WADA the requested samples from 2012 to 2015. As it now turns out: They were falsified. yolo.1052 in the eu member states the commission has decided to address the new political situation and concrete actions to improve the future of european food safety commissioner viviane reding eu commissioner for relations with morocco tunisia and turkey nzz.ch.56950 Im Dezember 2014 war systematischer Betrug im russischen Sport enthüllt worden. Darauf hatte die Wada die Russische Antidoping-Agentur (Rusada) für drei Jahre gesperrt. Während dieser Zeit waren russische Sportler nicht gänzlich von der Weltbühne verbannt. Das Internationale Olympische Komitee liess nach individueller Prüfung bei den Sommerspielen 2016 in Rio rund 270 Athleten des Landes unter neutraler Flagge antreten, bei den Winterspielen im Februar 2018 waren 168 russische Sportlerinnen und Sportler am Start. Auch bei den Weltcups in den verschiedenen Sportarten durften sie dabei sein, im Sommer fand in Russland gar die Fussball-WM mit dem Gastgeber als Teilnehmer statt. In December 2014, systematic fraud was revealed in Russian sports. After that, the WADA blocked the Russian Anti-Doping Agency (RUSADA) for three years. During that time, Russian athletes were not entirely banned from the world stage. The International Olympic Committee allowed around 270 athletes to compete under a neutral flag in the 2016 Summer games in Rio, after individual testing, and 168 Russian athletes were there at the start of the Winter Games in February 2018. And they were allowed to compete in various world cups: In the summer, even the Soccer World Cup took place in Russia, with the hosts participating. yolo.1052 nzz.ch.56950 Positive Befunde fehlen Positive Findings Lacking yolo.1052 the commission will now be able to take into account the full implementation of the directive on the basis of the european parliament and the council in december on the basis of a number of information on the need to be taken into account in the single market and the nzz.ch.56950 Im darauffolgenden September hob die Wada den Rusada-Bann wieder auf, forderte aber den Zugang zum Labor und die besagten Proben ein. Die Daten sollten Aufschluss über den Umfang der Vertuschung von Doping-Fällen beim Staatsdoping geben. Sie sollten helfen, Athletinnen und Athleten nachträglich zu bestrafen. Drei Monate später wurden sie schliesslich geliefert. In the following September, the WADA lifted the RUSADA ban, but demanded access to the lab and said samples. The data was to provide information on the scope of the coverup of doping cases in the nation. They were to help penalize athletes after the fact. Three months later, they were finally delivered. yolo.1052 as a result of the commission has been approved by the commission today a high level of scientific technical assistance for the high level of the group of the production of a new agricultural sector and the commission has been found to be carried out in the uk including the nzz.ch.56950 Der Vorsitzende der unabhängigen Integritätskommission (AIU) des Leichtathletik-Weltverbandes (IAAF) hat nun aber bestätigt, dass die Doping-Daten aus dem Moskauer Analyselabor manipuliert wurden. "Ja. Wir haben die Daten vor neun Monaten erhalten. Wir sollten überprüfen, ob die Task-Force die richtigen Daten erhalten hat", sagte David Howman im Interview der "Frankfurter Allgemeinen Zeitung" vom Freitag. "Wir haben zahlreiche Diskrepanzen festgestellt zwischen den Daten, welche die Wada von einem Whistleblower, und denjenigen, welche sie im Januar von den Russen erhalten hat". Viele positive Befunde fehlten, die im McLaren-Report erwähnt worden seien. The chair of the Independent Integrity Commission (AIU) of the International Association of Athletics Federation (IAAF) has now confirmed, however, that the doping data from the Moscow analysis lab were manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We were to check whether the task force obtained the correct data," said David Howman in an interview with the "Frankfurter Allgemeine Zeitung" on Friday. "We found numerous discrepancies between the data the WADA obtained from a whistleblower and those they had received in January from the Russians." Many positive findings that had been allegedly mentioned in the McLaren Report were lacking. yolo.1052 the eu level of nzz.ch.56950 Die WM nicht betroffen World Cup Unaffected yolo.1052 in the share of the energy union address the concerns of the eesc concerns the need to reduce the impact of the energy security and the number of people in the world nzz.ch.56950 Dies bestätigt die Haltung der IAAF: Der Leichtathletik-Verband hält als einzige Organisation am Bann Russlands fest. An der WM in Doha starten 30 russische Sportler unter neutraler Flagge. Sie mussten beweisen, dass sie ausserhalb des russischen Systems trainieren und sich Tests unterziehen. This was confirmed by the behavior of the IAAF: The Athletics Federation was the only organization to hold onto the ban of Russia. At the World Cup in Doha, 30 Russian athletes competed under a neutral flag. They had to prove that they trained outside the Russian system and undergo testing. yolo.1052 in the first phase of the commission sent a high level of the council of the european parliament and the united kingdom to a specific tax and balanced legislation which is a priority for the period to tackle the current crisis on the basis of the tax burden on the nzz.ch.56950 Zu Beginn dieser Woche hatte bereits die Wada Manipulationen in den Raum gestellt und Russland aufgefordert, binnen drei Wochen auf die Vorwürfe zu antworten. Russland droht nun die erneute Sperre der Rusada und im schlimmsten Fall auch der Ausschluss von den Olympischen Spielen 2020 in Tokio. At the start of that week, the WADA had already raised the question of the manipulations and demanded that Russia answer the charges within three weeks. Russia was now threatened with the renewed block of RUSADA and, in the worst-case scenario, exclusion from the 2020 Olympic Games in Tokyo as well. zlabs-nlp.1153 Brand in French chemistry salzburg.com.254713 Brand in französischem Chemiewerk gelöscht Fire extinguished in French chemical plant zlabs-nlp.1153 The major fire in a chemical plant in the northern French town of Rouen, which is particularly dangerous, is deleted. This shared the prefecture of Normandy on Friday. The fire broke out at night on Thursday. In the event of an incident, no one was affected. The fire brigade was used with around 200 extinguishing vehicles. salzburg.com.254713 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht auf Donnerstag ausgebrochen. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. This was reported by the prefecture of Normandy on Friday. The fire had broken out Thursday night. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire engines. zlabs-nlp.1153 The fire could be stopped. salzburg.com.254713 Dem Feuer konnte Einhalt geboten werden They were able to control the fire. zlabs-nlp.1153 They were called upon not to leave their houses. Buildings within 500 metres were evacuated, schools and kindergartens were closed on Thursday. In the chemical plant on the shores of the Seine, additives for lubricants are produced. The factory is part of the Lubrizol company of US-Milliardär Warren Buffett and is subject to the EU's so-called Seveso Directive, which prescribes particularly strict safety requirements. salzburg.com.254713 Anrainer waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. Residents had been requested not to leave their homes. Buildings in a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which stipulates particularly strict safety requirements. zlabs-nlp.1153 Approximately 400 people work in the work. The chemical factory has already caused headlines in the past - for example, when, in 2013, the gas methanethiol escaped by a leak and the surrounding area is far-reaching to bad eggs. In 2015, around 2,000 litres of mineral oil went to the city’s sewage system after an accident. salzburg.com.254713 In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2.000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. Around 400 people work at the plant. The chemical plant has made headlines in the past, for example in 2013 when methane thiol escaped through a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 2,000 liters of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. zlabs-nlp.1153 Women announces their job to search 57 days after their disappeared bitch. paz-online.de.75891 Frau kündigt ihren Job, um 57 Tage nach ihrer verschwundenen Hündin zu suchen Woman Quits Her Job to Search for her Lost Dog for 57 Days zlabs-nlp.1153 For two months, a woman from Washington was looking for her disappeared dog - and announced her job. The seven-year Border Collie was hired from the hotel room during a short break in Montana. 57 days was missing from the bitch every trace - but Carole King did not give up. paz-online.de.75891 Zwei Monate lang suchte eine Frau aus Washington nach ihrem verschwundenen Hund - und kündigte dafür extra ihren Job. Der siebenjährige Border Collie war während eines Kurzurlaubs in Montana aus dem Hotelzimmer abgehauen. 57 Tage fehlte von der Hündin jede Spur - doch Carole King gab nicht auf. For two months, a woman from Washington searched for her lost dog—and she quit her job to do it. The seven-year-old border collie took off out of a hotel room during a short vacation in Montana. There was no sign of the dog for 57 days, but Carole King wouldn't give up. zlabs-nlp.1153 "It was terrible. I was evil," said Carole King the "Daily Inter Lake". You and her husband had left Hündin Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the hotel, Katie had disappeared. They were looking for the animal, but without success. paz-online.de.75891 "Es war furchtbar. Mir wurde übel", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake". Sie und ihr Mann hatten Hündin Katie im Hotelzimmer gelassen, während sie zum Abendessen gingen. Als sie anschließend ins Hotel zurückkehrten, war Katie verschwunden. Sie suchten nach dem Tier, doch ohne Erfolg. "It was dreadful. It made me ill," Carole King told the "Daily Inter Lake." She and her husband had left the dog Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the hotel, Katie had disappeared. They looked for their pet in vain. zlabs-nlp.1153 Donner hatte Hund in Panik versetzt paz-online.de.75891 Donner hatte Hund in Panik versetzt Thunder had Frightened the Dog zlabs-nlp.1153 In the hope that Katie could stay somewhere in the hotel, Carole King went to the reception. "The employee says: "You have left about four, four and a half hours"", remember Carole King to "Daily Inter Lake". When the automatic entrance door was opened, Katie was immediately rugged. Probably a loud thunder had put the dog in panic. paz-online.de.75891 In der Hoffnung, Katie könnte sich noch irgendwo im Hotel aufhalten, ging Carole King zur Rezeption. "Der Angestellte sagt: "Sie ist vor ungefähr vier, viereinhalb Stunden abgereist"", erinnert sich Carole King gegenüber "Daily Inter Lake". Als sich die automatische Eingangstür geöffnet habe, sei Katie sofort rausgerannt. Vermutlich hatte ein lauter Donner den Hund in Panik versetzt. Hoping that Katie was still somewhere in the hotel, Carole King went to the reception desk. "The employee said, ‘She took off around four to four-and-a-half hours ago,'" Carole King remembered when talking to the "Daily Inter Lake." Katie had run out when the automatic entry door opened. Loud thunder had presumably caused the dog to panic. zlabs-nlp.1153 With Flyers and calls on Facebook groups, the Kings were looking for their beloved dog. But for days weeks have been weeks. "I have never given up. I never lost hope," said Carole King the "Daily Inter Lake", who announced her job as a poster to continue her search for Katie. paz-online.de.75891 Mit Flyern und Aufrufen in Facebook-Gruppen suchten die Kings nach ihrem geliebten Hund. Doch aus Tagen wurden Wochen. "Ich habe nie aufgegeben. Ich habe nie die Hoffnung verloren", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake", die ihren Job als Postangestellte kündigte, um ihre Suche nach Katie fortzusetzen. With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope," said Carole King to the "Daily Inter Lake," and quite her job as a postal worker to continue looking for Katie. zlabs-nlp.1153 "The tears flowed" paz-online.de.75891 "Die Tränen flossen" "The Tears Flowed" zlabs-nlp.1153 57 days after Katies disappearances, Carole King got a call: a man reported and said that Katie was in his courtyard. But when King arrived there, Katie had already disappeared. She was looking for the neighborhood and suddenly her bitch was under a tree. "I only embraced them. I didn't want to let them go," King remembered "Daily Inter Lake". "The tears flowed. People stopped in their vehicles, rose and embraced us. I believe that the whole neighbourhood knew that we had found it. paz-online.de.75891 57 Tage nach Katies Verschwinden bekam Carole King einen Anruf: Ein Mann meldete sich und sagte, dass sich Katie in seinem Hof befände. Doch als King dort ankam, war Katie bereits wieder verschwunden. Sie suchte die Nachbarschaft ab und plötzlich stand ihre Hündin unter einem Baum. "Ich habe sie nur umarmt. Ich wollte sie nicht gehen lassen", erinnerte sich King laut "Daily Inter Lake". "Die Tränen flossen. Die Leute hielten in ihren Fahrzeugen an, stiegen aus und umarmten uns. Ich glaube, die ganze Nachbarschaft wusste, dass wir sie gefunden hatten". Fifty-seven days after Katie's disappearance, Carole King got a call. A man answered and said that Katie was in his yard. But when King arrived, Katie had already run off again. She searched the neighborhood and suddenly saw her dog standing under a tree. "I embraced her. I never wanted to let go," King remembered, according to the "Daily Inter Lake." "The tears flowed. People stopped their cars, got out, and hugged us. I believe the whole neighborhood knew we had found her." zlabs-nlp.1153 losses in the German Armed Forces: Machine soft tubes disappear without trace n-tv.89662 Verluste bei der Bundeswehr: Maschinengewehre verschwinden spurlos Losses for the German Army: Machine Guns Disappear Without a Trace zlabs-nlp.1153 Friday, 27 September 2019 n-tv.89662 Freitag, 27. September 2019 Friday, September 27, 2019 zlabs-nlp.1153 Six MG3 machine guns have still disappeared. n-tv.89662 Sechs Maschinengewehre des Typs MG3 sind nach wie vor verschwunden. Six MG3 machine guns are still missing. zlabs-nlp.1153 In recent years, the German Armed Forces have lost numerous weapons and tens of thousands of shot ammunition. There are also three machine guns. In most cases, the stay is unclear. The opposition talks about a 'pronounced' scale. n-tv.89662 In den vergangenen Jahren gehen der Bundeswehr zahlreiche Waffen und zehntausende Schuss Munition verloren. Darunter sind auch drei Maschinengewehre. Der Verbleib ist in den meisten Fällen unklar. Die Opposition spricht von einem "beängstigenden" Ausmaß. In recent years, the German Federal Army has lost numerous weapons and ten thousand rounds of ammunition. These include three machine guns. In most cases, their whereabouts are unclear. According to the opposition, this is an "alarming" extent. zlabs-nlp.1153 In the Bundeswehr, weapons and ammunition are disappearing again and again - many of them so far without trace. Since the beginning of 2014, the force has recorded the loss of 39 weapons, 39 arms parts and almost 20,000 shot ammunition. This is evident from a list of the Federal Ministry of Defence classified as a shutter release, which the editorial network Germany reports on. n-tv.89662 Bei der Bundeswehr verschwinden immer wieder Waffen und Munition - viele davon bisher spurlos. Seit Anfang 2014 verbuchte die Truppe den Verlust von 39 Waffen, 39 Waffenteilen und fast 20.000 Schuss Munition. Das geht aus einer als Verschlusssache eingestuften Auflistung des Bundesverteidigungsministeriums hervor, über die das Redaktionsnetzwerk Deutschland berichtet. The German Army is continuing to lose weapons and ammunition, often without a trace. Since the beginning of 2014, the armed forces has registered a loss of 39 weapons, 39 weapon components, and almost 20,000 rounds of ammunition. This is revealed in a classified listing of the German Ministry of Defense on which the RedaktionsNetzwerk Deutschland (RND) ("Editor Network Germany") has reported. zlabs-nlp.1153 According to the paper from the Defence State Secretary Peter Tauber's office from the CDU, two weapons, a arms part and 3474 shot ammunition have been reappeared so far. The weapons and arms parts, which are still disappeared, are, among other things, six MG3, eleven tissue tissues of type G3, four G36, six signal guns and two P8. In addition, 30 weapons tubes for machine guns are missing from the type MG3. n-tv.89662 Laut dem Papier aus dem Büro von Verteidigungsstaatssekretär Peter Tauber von der CDU sind bislang zwei Waffen, ein Waffenteil und 3474 Schuss Munition wieder aufgetaucht. Bei den nach wie vor verschwundenen Waffen und Waffenteilen handelt es sich unter anderem um sechs Maschinengewehre vom Typ MG3, elf Gewehre vom Typ G3, vier Gewehre vom Typ G36, sechs Signalpistolen sowie zwei Pistolen vom Typ P8. Zudem fehlen 30 Waffenrohre für Maschinengewehre vom Typ MG3. According to the paper from the office of Defense State Secretary Peter Tauber of the CDU, two weapons, one weapon component, and 3,474 rounds of ammunition have resurfaced so far. The weapons and weapon components that are still missing include six MG3 machine guns, eleven G3 rifles, four G36 rifles, six signal pistols, and two P8 pistols. And 30 MG3 machine gun barrels are missing. zlabs-nlp.1153 The volume of arms and ammunition losses at the Bundeswehr was "concerning", said the left-hand side of Martina Renner. This is all the more true because, in the course of investigations, little has been found again. The left-wing politician spoke of a 'dangerous balance'. Renner criticised the fact that, on the list, it is not recognizable whether, under the disappeared ammunition, the one found in connection with the investigations against the German- suspected Franco A. "And this was the supporter of Franco A. recently sentenced to the possession of these ammunition," Renner said. n-tv.89662 Der Umfang von Waffen- und Munitionsverlusten bei der Bundeswehr sei "beängstigend", sagte die Linken-Bundestagsabgeordnete Martina Renner. Dies gelte umso mehr, da im Zuge von Ermittlungen kaum etwas wieder aufgefunden worden sei. Die Linken-Politikerin sprach von einer "dürftigen Bilanz". Renner kritisierte, dass an der Auflistung nicht erkennbar sei, ob sich unter der verschwundenen Munition auch diejenige befinde, die im Zusammenhang mit den Ermittlungen gegen den unter Terrorverdacht stehenden Bundeswehroffizier Franco A. gefunden worden sei. "Und das obwohl ein Unterstützer von Franco A. kürzlich wegen des Besitzes dieser Munition verurteilt wurde", sagte Renner. The extent of the loss of weapons and ammunition by the German Army is "alarming," said Martina Renner, a member of the Left party in the Bundestag. This is all the more true since hardly anything was found during the investigations. The politician from the Left party spoke of a "poor balance sheet." Renner criticized the fact that the listing did not make clear whether the disappeared ammunition included that which was found in connection with the investigations against the German Army officer Franco A., who is suspected of terrorism. "And this, although a supporter of Franco A. was recently sentenced for the possession of this ammunition," said Renner. zlabs-nlp.1153 Oil tankers "Stena Impero" left Iranian port tt.com.10202 Öltanker "Stena Impero" verließ iranischen Hafen ‘Stena Impero' Oil Tanker left Iranian port zlabs-nlp.1153 More than two months after his establishment by the Iranian authorities, the British oil tanker "Stena Impero" left the port of the city of Bandar Abbas today. Like ship observation data from Refinitiv, the tanker was in motion and left the Iranian port. Port Rashid was given as a destination port in the United Arab Emirates. tt.com.10202 Mehr als zwei Monate nach seiner Festsetzung durch die iranischen Behörden hat der britische Öltanker "Stena Impero" am heutigen Freitag den Hafen der Stadt Bandar Abbas verlassen. Wie Schiffsbeobachtungsdaten von Refinitiv zeigten, setzte sich der Tanker in Bewegung und verließ den iranischen Hafen. Als Zielhafen wurde Port Rashid in den Vereinigten Arabischen Emiraten angegeben. More than two months after its determination by the Iranian authorities, the British oil tanker ‘Stena Impero' has left the port in the city of Bandar Abbas this Friday. As Refinitiv ship observation data showed, the tanker set in motion and left the Iranian port. Port Rashid in the United Arab Emirates was given as the destination port. zlabs-nlp.1153 The tanker was actually released by the Iranian Government on Monday, but he remained in Iranian waters first. It was said from the shipping company that you wanted to wait for an official decision from Tehran. tt.com.10202 Der Tanker war eigentlich schon am Montag von der iranischen Regierung freigegeben worden, doch blieb er zunächst weiter in iranischen Gewässern. Aus der Reederei hieß es, dass man einen offiziellen Bescheid aus Teheran abwarten wollte. In practice, the tanker had already been released by the Iranian government on Monday, though it remained in Iranian waters for a time. The speech indicated that an official notification from Tehran was preferred. zlabs-nlp.1153 The "Stena Impero" was raised on 19 July by the Iranian Revolutionary Guard in the Seestraße von Hormuz under the accusation of having violated security regulations. But it was suspected that Iran responded to the controversial, temporary setting of an Iranian oil tanker before the Gibraltar, which was part of Britain. tt.com.10202 Die "Stena Impero" war am 19. Juli von den iranischen Revolutionsgarden in der Seestraße von Hormuz unter dem Vorwurf aufgebracht worden, gegen Sicherheitsbestimmungen verstoßen zu haben. Es wurde jedoch vermutet, dass der Iran damit auf die umstrittene, vorübergehende Festsetzung eines iranischen Öltankers vor dem zu Großbritannien gehörenden Gibraltar reagierte. On the 19th July, the ‘Stena Impero' had been accused by the Iranian Revolutionary Guard in the Hormuz Strait of violating safety regulations. However, it was suspected that Iran was reacting to the controversial temporary determination of an Iranian oil tanker by British run Gibraltar. zlabs-nlp.1153 The road of Hormuz is one of the most important maritime roads in the world. It connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. A large part of the global oil exports are shipped by the Straits. Tensions in the region have exacerbated enormously in recent months. Trade shipping has been dragged into the conflict between the United States and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. tt.com.10202 Die Straße von Hormuz ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des globalen Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Strait of Hormuz is one of the most important Straits in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. zlabs-nlp.1153 Merkel würdigt den Mut der Menschen bei der Friedlichen Revolution azonline.de.41866 Merkel würdigt den Mut der Menschen bei der Friedlichen Revolution Merkel hails people's courage in the Peaceful Revolution zlabs-nlp.1153 Chancellor Angela Merkel acknowledged the commitment of the people of the GDR who took to the streets 30 years ago in the graveyard revolution. In the autumn of 1989, courageous citizens would have undermined the then GDR regime, said Merkel at a ceremony of the Thuringian CDU Group for the imminent day of German unity in Erfurt. The Chancellor reminded us, among other things, of the occupation of the Stasi headquarters. "The state security was taken by the horror," she said. azonline.de.41866 Bundeskanzlerin Angela Merkel hat das Engagement der Menschen in der DDR gewürdigt, die vor 30 Jahren bei der Friedlichen Revolution auf die Straße gegangen sind. Im Herbst 1989 hätten mutige Bürger das damalige DDR-Regime ins Wanken gebracht, sagte Merkel bei einem Festakt der Thüringer CDU-Fraktion zum bevorstehenden Tag der Deutschen Einheit in Erfurt. Die Kanzlerin erinnerte unter anderem an die Besetzung der Stasi-Zentrale. "Der Staatssicherheit wurde der Schrecken genommen", sagte sie. Federal Chancellor Angela Merkel has praised the engagement of people in the GDR who took to the streets in the Peaceful Revolution 30 years ago. In the fall of 1989 courageous citizens toppled the East German regime, said Merkel at a ceremony held by the Thuringian branch of the CDU party in Erfurt marking the forthcoming Day of German Unity. The chancellor recalled events such as the occupation of the Stasi headquarters. "The State Security police were deprived of their terror," she said. zlabs-nlp.1153 Musk strives for extradition record mittelbayerische.de.227707 Musk strebt Auslieferungsrekord an Musk seeks delivery record zlabs-nlp.1153 Teslas Quartal may keep record ready. Despite extradition boom, there were last losses in electric carcasses. mittelbayerische.de.227707 Teslas Quartal hält möglicherweise Rekord bereit. Trotz Auslieferungsboom gab es zuletzt Verluste beim Elektroautokonzern. Tesla's quarter may be record-breaking. Despite the boom in deliveries, the electric car company has seen losses recently. zlabs-nlp.1153 New York.Tesla-Chef Elon Musk has given his electric car manufacturer the prospect of new record figures on the stock exchange. "We have the chance to reach our first quarter with 100,000 deliveries," wrote Musk in a e-mail published by the industry blog "Electrek" on Tesla employees. mittelbayerische.de.227707 New York.Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. New York. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. zlabs-nlp.1153 Demand is strong, so Tesla has been able to record 110000 orders, it has been said in Musk's circulars. The challenge is to bring the cars to the customer quickly. Tesla must offer as many resources as possible to the quarter. mittelbayerische.de.227707 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. zlabs-nlp.1153 In the US, for example, it is estimated that more than half of the world’s population lives in developing countries, compared to more than half in developing countries. For almost four months, the course has no longer increased. In the second quarter, Tesla had delivered 95000 cars and thus reached its existing best value. mittelbayerische.de.227707 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. zlabs-nlp.1153 Musk needs records to achieve its high goals. In 2019, it will deliver a total of 360000 to 400000 cars. For this purpose, six-digit figures must be produced in the current and forthcoming quarter of a year. Especially the cheapest Tesla Model 3 is required, but here the profit margins are low. Despite the boom, there were last losses. mittelbayerische.de.227707 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360000 bis 400000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. zlabs-nlp.1153 Rätsel solved: That is why we cannot tick ourselves up ourselves. tt.com.10303 Rätsel gelöst: Deswegen können wir uns nicht selbst kitzeln Puzzle solved: This is why we cannot tickle ourselves zlabs-nlp.1153 A kind of brake in the big brain prevents people from being able to tick themselves. The Humboldt-Universität scientists found this with the help of experiments to rats, as they announced on Thursday evening. Progress has also been made on the question of why children are so fiercely opposed to the tissue, just to demand more. tt.com.10303 Eine Art Bremse im Großhirn verhindert, dass Menschen sich selber kitzeln können. Dies fanden Wissenschafter der Humboldt-Universität in Berlin mit Hilfe von Experimenten an Ratten heraus, wie sie am Donnerstagabend mitteilten. Dabei seien auch Fortschritte bei der Frage erzielt worden, warum Kinder sich so heftig gegen das Kitzeln wehren, nur um dann mehr zu verlangen. There is a sort of a stopping brake in our cerebrum, preventing us from tickling ourselves. This was discovered by scientists at the Humboldt University in Berlin after conducting experiments on rats, as reported on Thursday. Progress was also made in answering the question as to why children resist tickling, only to ask for more later. zlabs-nlp.1153 After all, it has also been shown why the rapprochement of a tickling hand alone causes laughter. This was due to a deep layer in the large-scale brain, which already triggered laughter in the expectation of the tissue. tt.com.10303 Schließlich habe sich auch gezeigt, warum allein das Näherkommen einer kitzelnden Hand schon vor der Berührung Lachen auslöst. Dies liege an einer tiefliegenden Schicht im Großhirn, die bereits bei der Erwartung des Kitzelns das Lachen auslöse. It was also determined why the mere approach of a tickling hand triggers laughter ever before contact. The reason can be found in a deep layer of the cerebrum which triggers laughter even through only expectation of tickling. zlabs-nlp.1153 According to the information, previous research showed that rats are reacting with 'Lachen' in the ultrasound sector when they are kicked by people. This " laughter" is conveyed by the part of the large brain bark, which serves the central processing of the haptic perception. tt.com.10303 Den Angaben zufolge zeigten frühere Forschungen, dass Ratten mit "Lachen" im Ultraschallbereich reagieren, wenn sie von Menschen gekitzelt werden. Dieses "Lachen" werde durch den Teil der Großhirnrinde vermittelt, welcher der zentralen Verarbeitung der haptischen Wahrnehmung diene. According to the data, previous research has shown that rats react by "laughing" in the ultrasonic range when tickled by humans. This "laughter" travels through the part of the cerebral cortex, which is used for the central processing of haptic perception. zlabs-nlp.1153 Laughter is suppressed while self-feeding is suppressed. tt.com.10303 Lachen wird während Selbstberührung unterdrückt The laughter is suppressed when the touch originates from the person themselves. zlabs-nlp.1153 So far, it has been assumed that the brain could distinguish between self-help and touch by others - that is, that people cannot get themselves up. However, the Berlin researchers have now found out at the experiments to the rats that the laughter as well as the activity of the large-scale brain cattle are suppressed during a self-assessment. This is also the case if living creatures are cleaned themselves. During the foreign leadership and the tissue through the scientists, the activity in the brain and the impulse had been laughed. tt.com.10303 Bisher sei davon ausgegangen worden, dass das Gehirn zwischen Selbstberührung und Berührung durch Andere unterscheiden könne - also deshalb Menschen sich nicht selbst kitzeln können. Die Berliner Forscher fanden nun aber bei den Experimenten an den Ratten heraus, dass das Lachen ebenso wie die Aktivität des betreffenden Bereichs der Großhirnrinde während einer Selbstberührung unterdrückt werden. Dies sei auch so, wenn sich Lebewesen selbst putzen. Während der Fremdberührung und des Kitzelns durch die Wissenschafter seien die Aktivität im Hirn und der Impuls zu lachen aber verstärkt worden. Until now, it was assumed that the brain is able to tell the difference between the touch originating from oneself, as opposed to from others, which would explain why people cannot tickle themselves. The researchers from Berlin have now discovered, from their experiments on rats that laughter and the activity of the cerebral cortex is suppressed during self-touching. This is also true when animals clean themselves. However, when the touching and tickling was done by the scientists, the brain activities as well as the impulse to laugh increased. zlabs-nlp.1153 But pass the self-assessment and touch by others at the same time, be the laughter also suppressed. This indicates that the brain could not distinguish between self-help and touch by others. The new findings suggest that people cannot skip themselves because the self-protection activates a brake in the big brain. tt.com.10303 Passiere aber die Selbstberührung und die Berührung durch andere zur selben Zeit, sei das Lachen ebenfalls unterdrückt. Dies deute darauf hin, dass das Gehirn der Ratte eben nicht zwischen der Selbstberührung und der Berührung durch andere unterscheiden könne. Die neuen Erkenntnisse legten nahe, dass die Menschen sich nicht selbst kitzeln können, weil die Selbstberührung eine Bremse im Großhirn aktiviere. And, if the self-touching and touching by another were to occur at the same time, the laughter is suppressed anyway. This indicated that the rat´s brain could not determine whether the touch came from itself or the scientists. The new findings explained that humans cannot tickle themselves because tickling triggers a stopping brake in the cerebrum. zlabs-nlp.1153 The rats have also been trained to skip themselves. In doing so, they sometimes dismissed this initiation in the experiment prematurely, showed flight behaviour or scarce. This ambivalence equal to the behaviour of children. The ambivalence of the tissue is a behavioral reaction that is the same for rats and people. tt.com.10303 Die Ratten seien außerdem trainiert worden, selbst zu kitzeln. Dabei brachen sie diese Initiation im Experiment demnach manchmal vorzeitig ab, zeigten Fluchtverhalten oder Schreckstarre. Diese Ambivalenz gleiche dem Verhalten der Kinder. Die Ambivalenz des Kitzelns sei eine Verhaltensreaktion, die bei Ratten und Menschen gleich sei. The rats were taught to tickle themselves. They sometimes stopped this activity prematurely, displaying flight behavior or paralysis. This ambivalence is similar to the way children behave. The tickle ambivalence is a behavioral reaction that is found in rats and humans. zlabs-nlp.1153 Catastrophe averted: Greater fires in French chemical work deleted mz-web.de.174850 Katastrophe abgewendet: Großbrand in französischem Chemiewerk gelöscht Catastrophe averted: Major fire at French chemical plant extinguished zlabs-nlp.1153 The major fire in a chemical plant in the northern French town of Rouen, which is particularly dangerous, is deleted. This shared the prefecture of Normandy of the news agency AFP on Friday. The fire broke out at night on Thursday. mz-web.de.174850 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie der Nachrichtenagentur AFP am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht zu Donnerstag ausgebrochen. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. The prefecture of Normandy reported the incident to the AFP news agency on Friday. The fire broke out Thursday night. zlabs-nlp.1153 According to authorities, non-discriminatory substances should have been left out. The samples taken do not cause any cause for concern, such as the prefect of Pierre-André Durand on Friday morning at a press conference. In the event of an incident, no one was affected. The fire brigade was used with around 200 extinguishing vehicles. mz-web.de.174850 Nach Behördenangaben sollen keine gesundheitsgefährdenden Stoffe ausgetreten sein. Die genommenen Proben geben keinen Grund zur Beunruhigung, wie Präfekt Pierre-André Durand am Freitagmorgen bei einer Pressekonferenz sagte. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. According to information from officials, no hazardous material has escaped. The samples taken show no reason for alarm, said prefect Pierre-André Durand at a press conference Friday morning. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire trucks. zlabs-nlp.1153 Schools and kindergartens have been closed down mz-web.de.174850 Schulen und Kindergärten wurden geschlossen Schools and kindergartens were closed. zlabs-nlp.1153 The inhabitants were called upon not to leave their houses. Buildings within 500 metres were evacuated, schools and kindergartens were closed on Thursday. mz-web.de.174850 Anwohner waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. Residents were asked not to leave their homes. Buildings within a radius of 1,650 feet were evacuated, and schools and kindergartens remained closed on Thursday. zlabs-nlp.1153 Factory belongs to Lubrizol by US-Milliardär Warren Buffett mz-web.de.174850 Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett Plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett zlabs-nlp.1153 In the chemical plant on the shores of the Seine, additives for lubricants are produced. The factory is part of the Lubrizol company of US-Milliardär Warren Buffett and is subject to the EU's so-called Seveso Directive, which prescribes particularly strict safety requirements. Approximately 400 people work in the work. mz-web.de.174850 In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the EU's "Seveso Directive", which stipulates particularly strict safety requirements. Around 400 people work at the plant. zlabs-nlp.1153 The chemical factory has already caused headlines in the past - for example, when, in 2013, the gas methanethiol escaped by a leak and the surrounding area is far-reaching to bad eggs. In 2015, around 2000 litres of mineral oil went to the city’s sewage system after an accident. mz-web.de.174850 Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. The chemical plant has made headlines in the past—as in 2013, when methanethiol escaped via a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 440 gallons of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. zlabs-nlp.1153 Brexit: Johnson von eigener Schwester kritisiert kurier.at.168794 Brexit: Johnson von eigener Schwester kritisiert Brexit: Johnson criticized by own sister zlabs-nlp.1153 The sister of the premier commented on Boris Johnson's speech at the first meeting in Parliament after the forced break on Wednesday evening. The Prime Minister is threatening to hold the country without an agreement from the EU on 31 October, if Brussels does not engage in its demands for changes to the Brexit Agreement. However, as he wants to achieve, it is unclear. kurier.at.168794 Die Schwester des Premiers kommentierte die Rede Boris Johnsons bei der ersten Sitzung im Parlament nach Aufhebung der Zwangspause am Mittwochabend. Der Premier droht damit, das Land am 31. Oktober ohne Abkommen aus der EU zu führen, sollte sich Brüssel nicht auf seine Forderungen nach Änderungen am Brexit-Abkommen einlassen. Wie er das erreichen will, ist jedoch unklar. Prime Minister Boris Johnson's sister commented on his speech at the first session of Parliament after the forced shutdown was lifted on Wednesday evening. The Prime Minister threatened to lead the country out of the EU without an agreement on October 31 should Brussels not accept his demands for changes to the Brexit agreement. How he wants to achieve that is yet unclear. zlabs-nlp.1153 With Cox, who had campaigned for Britain's stay in the European Union, the Prime Minister said: 'The best way to honour the memory of Jo Cox and to return this country would be to carry out the EU's aid'. Cox was murdered by a right-wing extremist in 2016 during the referendum election campaign. kurier.at.168794 Über Cox, die sich für den Verbleib Großbritanniens in der Europäischen Union eingesetzt hatte, sagte der Premier: "Der beste Weg, um das Andenken von Jo Cox zu ehren und dieses Land wieder zu einen, wäre den EU-Austritt zu vollziehen". Cox war 2016 während des Referendum-Wahlkampfs von einem Rechtsextremisten ermordet worden. Speaking about Cox, who had worked to keep Britain in the European Union, the Prime Minister said: "The best way to honor the memory of Jo Cox and bring this country together would be to get Brexit done." Cox was murdered in 2016 by a right-wing extremist during the referendum vote. zlabs-nlp.1153 A memorial to attacks by Oslo and Utöya salzburg.com.254787 Mahnmal zu Anschlägen von Oslo und Utöya wird enthüllt A monument to attacks in Oslo and Utöya is unveiled zlabs-nlp.1153 More than eight years after the attacks in Oslo and Utöya with 77 deaths, a memorial to the victims will be revealed in Norway on Saturday. The monument "Jernrosene" (German: the iron roses) consists of around 1,000 iron rosace images. They remind you of the roses that had filed from thousands of people in the days and weeks after the attacks before the cathedral in Oslo. salzburg.com.254787 Mehr als acht Jahre nach den Anschlägen in Oslo und Utöya mit 77 Toten wird am Samstag in Norwegen ein Mahnmal zu Ehren der Opfer enthüllt. Das Monument "Jernrosene" (deutsch: die Eisenrosen) besteht aus rund 1.000 eisernen Rosennachbildungen. Sie erinnern an die Rosen, die von Tausenden Menschen in den Tagen und Wochen nach den Anschlägen vor dem Dom in Oslo abgelegt hatten. More than eight years after attacks in Oslo and Utöya with 77 deceased a memorial is unveiled in Norway on Saturday to honor the victims. The monument "Jernrosene" (English: the iron roses) consists of around 1,000 iron rose replicas. They are reminiscent of the roses which thousands of people brought to the Oslo Cathedral in the days and weeks after the attacks. zlabs-nlp.1153 In the same place, the project of artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud should be unveiled - the roses were forged by people from all over the world, including survivors and members of the victims. In order to open it is expected among other crown prince Haakon and Kronprinzessin Mette-Marit. salzburg.com.254787 Am selben Ort soll nun das Projekt der Künstler Tobbe Malm und Tone Karlsrud enthüllt werden - die Rosen wurden dabei von Menschen aus aller Welt geschmiedet, darunter auch Überlebende und Angehörige der Opfer. Zur Eröffnung werden unter anderen Kronprinz Haakon und Kronprinzessin Mette-Marit erwartet. The project of artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is now to be unveiled in the same place—the roses were forged by people from all round the world, among them survivors and dependents of the victims. Prince Haakon and Princess Mette-Marit are expected to be present, amongst others, for the unveiling. zlabs-nlp.1153 On 22 July 2011, the laworist Anders Behring Breivik first ignited a car bomb in the government district of Oslo and shot after the island of Utöya Dutzende participants of a holiday camp of the Social Democrat Workers' Party. A total of 77 people were killed in the attacks. salzburg.com.254787 Der Rechtsterrorist Anders Behring Breivik hatte am 22. Juli 2011 zunächst eine Autobombe im Regierungsviertel von Oslo gezündet und im Anschluss auf der Insel Utöya Dutzende Teilnehmer eines Ferienlagers der Jugendorganisation der sozialdemokratischen Arbeiterpartei erschossen. Insgesamt wurden bei den Anschlägen 77 Menschen getötet. The right-wing terrorist Anders Behring Breivik had detonated a bomb in the Oslo government district on July 22nd, 2011, and then shot dozens of participants in a holiday camp on the Island of Utöya of a youth organization for the social democratic workers' party. In total 77 people were killed in the attacks. zlabs-nlp.1153 Iran gives British tankers free noz.de.25939 Iran gibt britischen Tanker frei Iran Releases British Tanker zlabs-nlp.1153 The UN General debate did not provide a solution in the Iran conflict. But now there is a problem less. The British oil tanker "Stena Impero" held in Iran was once again able to stand in the lake. It could be a puzzle in the Iranian President Ruhani’s peace plan. noz.de.25939 Die UN-Generaldebatte brachte keine Lösung im Iran-Konflikt. Doch nun gibt es ein Problem weniger. Der im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" konnte wieder in See stechen. Es könnte ein Puzzlestück im Friedensplan des iranischen Präsidenten Ruhani sein. The UN General Assembly debate brought no solution in the Iran conflict. However, there is now one less problem. The British oil tanker "Stena Impero," which had been held in Iran, was able to set sail again. It could be a piece of the puzzle in Iranian President Ruhani's plan for peace. zlabs-nlp.1153 The British oil tanker "Stena Impero" held in Iran since mid-July in the street of Hormus is back in international waters. After the release by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, as the shipping company Stena Bulk announced. noz.de.25939 Der seit Mitte Juli in der Straße von Hormus im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" ist zurück in internationalen Gewässern. Nach der Freigabe durch iranische Behörden ist das Schiff auf dem Weg nach Dubai, wie die Reederei Stena Bulk mitteilte. The British oil tanker "Stena Impero," which had been impounded in the Strait of Hormuz in Iran, is back in international waters. After being released by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, according to the shipping company Stena Bulk. zlabs-nlp.1153 The "Stena Impero" left the port of Bandar Abbas and the crew is now driving for medical examinations after Dubai, said Reedreichef Erik Hånell. At midday, the ship left Iranian waters. "Being that it is over," he said to the Swedish television channel SVT. noz.de.25939 Die "Stena Impero" habe den Hafen von Bandar Abbas verlassen und die Crew fahre nun unter anderem für medizinische Untersuchungen nach Dubai, erklärte Reedereichef Erik Hånell. Gegen Mittag habe das Schiff die iranischen Gewässer verlassen. "Schön, dass es vorbei ist", sagte er dem schwedischen Fernsehsender SVT. The "Stena Impero" left the harbor of Bandar Abbas, and the crew is now travelling to Dubai for medical exams, among other reasons, said the shipping company's CEO Erik Hånell. The ship left Iranian waters around noon. "It's great that this is over," he said to the Swedish TV station SVT. zlabs-nlp.1153 The Ministry of Foreign Affairs in London described the establishment of the ship as illegal. "This is part of a pattern of attempts to affect the freedom of the seas. We are working with our international partners to maintain shipping and international law," said in a communication on Friday. noz.de.25939 Das Außenministerium in London bezeichnete die Festsetzung des Schiffes als illegal. "Das ist Teil eines Musters von Versuchen, die Freiheit der Meere zu beeinträchtigen. Wir arbeiten mit unseren internationalen Partnern daran, die Schifffahrt und das Internationale Recht aufrechtzuerhalten", hieß es in einer Mitteilung am Freitag. The foreign ministry in London described the detainment of the ship as illegal. "This is part of a pattern of attempts to compromise the freedom of the seas. We work with our international partners to maintain ship travel and international law," they announced on Friday. zlabs-nlp.1153 The Iranian Revolutionary Guards set the tanker on 19 July under the reproach of disregarding rules of the Law of the Sea in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members had already been released at the beginning of September. The remaining 16 crew members are good in the circumstances, said Hånell. They would have behaved professionally in the light of the difficult and driving situation over the past ten weeks. The shipping company is now working to bring it together with its families as soon as possible. noz.de.25939 Die iranischen Revolutionsgarden hatten den Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. Sieben der 23 Besatzungsmitglieder waren bereits Anfang September freigelassen worden. Den verbliebenen 16 Crewmitgliedern gehe es den Umständen entsprechend gut, sagte Hånell. Sie hätten sich angesichts der schwierigen und aufreibenden Situation in den vergangenen zehn Wochen professionell verhalten. Die Reederei arbeite nun daran, sie schnellstmöglich wieder mit ihren Familien zusammenzuführen. The Iranian revolutionary guards impounded the tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members were already released at the beginning of September. The remaining 16 crew members are doing well under the circumstances, said Hånell. For the past ten weeks they have conducted themselves professionally in light of the difficult and grueling situation. The shipping company is now working to reunite them with their families as quickly as possible. zlabs-nlp.1153 The British Government suspected a response to a similar incident in the British Gibraltar behind the establishment of the Stena Impero: there was a Supertanker with oil from Iran at the beginning of July, which was supposed to have been destined for Syria. According to the authorities, the delivery contravened EU sanctions against the country of war Syria. The British had received the reference to the ship from the United States. noz.de.25939 Die britische Regierung vermutete hinter der Festsetzung der "Stena Impero" eine Reaktion auf einen ähnlichen Vorfall im britischen Gibraltar: Dort war Anfang Juli ein Supertanker mit Öl aus dem Iran, das für Syrien bestimmt gewesen sein soll, an die Kette gelegt worden. Die Lieferung verstieß den Behörden zufolge gegen EU-Sanktionen gegen das Kriegsland Syrien. Den Hinweis auf das Schiff hatten die Briten von den USA erhalten. The British government suspects that behind the impounding of the "Stena Impero" is a reaction to a similar incident in British Gibraltar: There, a supertanker with oil from Iran that was supposedly destined for Syria was detained at the beginning of July. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the warring nation of Syria. The British were notified about the ship from the USA. zlabs-nlp.1153 Iran spoke of 'piracy' and threatened with consequences. In mid-August the "Adrian Darya-1" was finally released. In the US, for example, it is estimated that more than half of the world’s population lives in rural areas, and that more than half of the world’s population lives in rural areas. noz.de.25939 Der Iran sprach von "Piraterie" und drohte mit Konsequenzen. Mitte August wurde die "Adrian Darya-1" schließlich freigegeben. Mutmaßungen, es habe sich um ein Tauschgeschäft gehandelt, um die "Stena Impero" freizubekommen, wies London vehement zurück. Iran spoke of "piracy" and threatened that there would be consequences. The "Adrian Darya-1" was finally released in mid-August. London vehemently denied speculations that it was an exchange deal to get the "Stena Impero" released. zlabs-nlp.1153 The road of Hormus is one of the most important maritime roads in the world. It connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's oil exports are shipped by the Straits. Tensions in the region have exacerbated enormously in recent months. Trade shipping has been dragged into the conflict between the United States and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. noz.de.25939 Die Straße von Hormus ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des weltweiten Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Straits of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. zlabs-nlp.1153 Behind the tensions between Tehran and Washington is the nuclear dispute between both countries. The Americans accuse the Iranian leadership of building nuclear weapons. Iran rejects this. The US was in 2018 alone from the international nuclear agreement, which would prevent Iran from building an atomic bomb and at the same time end its political and economic isolation. Since then, the US Government has put pressure on the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country in order to force a stricter and extended agreement on other areas. Iran is resisting the pressure so far. noz.de.25939 Hinter den Spannungen zwischen Teheran und Washington steht der Atomstreit beider Länder. Die Amerikaner werfen der iranischen Führung vor, Atomwaffen bauen zu wollen. Der Iran weist das zurück. Die USA waren 2018 im Alleingang aus dem internationalen Atomabkommen ausgestiegen, das den Iran am Bau einer Atombombe hindern und zugleich dessen politische und wirtschaftliche Isolation beenden sollte. Seitdem setzt die US-Regierung die Führung in Teheran mit massiven Wirtschaftssanktionen gegen das Land unter Druck, um ein strengeres und auf andere Gebiete erweitertes Abkommen zu erzwingen. Der Iran widersteht dem Druck bisher. Behind the tension between Teheran and Washington was the atomic conflict of the two nations. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran denies this. In 2018, the USA exited the international nuclear arms treaty that was to prevent Iran from building an atomic bomb while ending its political and economic isolation. Since then, the US government has pressured the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country to force a treaty that is stricter and expanded to other territories. So far, Iran has withstood that pressure. zlabs-nlp.1153 Due to the dispute over the Stena Impero and other incidents with tankers in the Persian Gulf and Oil plants in Saudi Arabia, the US is working on a coalition for military protection of merchant vessels in the region. noz.de.25939 Wegen des Streits um die "Stena Impero" und weiterer Vorfälle mit Tankern im Persischen Golf und Ölanlagen in Saudi-Arabien arbeiten die USA an einer Koalition für einen militärischen Schutz der Handelsschiffe in der Region. Due to the dispute surrounding the "Stena Impero" and further incidents with tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the USA is working on a coalition for military protection of trade ships in the region. zlabs-nlp.1153 The Iranian President, Hassan Ruhani, had presented a plan for security and peace in the Straits of Hormus at the UN General Assembly in New York. With the 'Coalition of Hope' initiative for the Persian Gulf, Iran, together with the Arab Gulf States and without foreign protection powers, wanted to ensure maritime safety in the Persian Gulf. noz.de.25939 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hatte bei der UN-Vollversammlung in New York einen Plan für Sicherheit und Frieden in der Straße von Hormus vorgelegt. Mit der Initiative "Koalition der Hoffnung" für den Persischen Golf wolle der Iran zusammen mit den arabischen Golfstaaten und ohne ausländische Schutzmächte für die Sicherheit der Schifffahrt im Persischen Golf sorgen. During the UN General Assembly in New York, Iranian President Hassan Ruhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz. With the initiative "coalition of hope" for the Persian Gulf, Iran wishes to ensure the security of ship travel in the Persian Gulf together with the Arab states of the Persian Gulf, without foreign protective powers. zlabs-nlp.1153 India is a better future with its protectionist economic policy. nzz.ch.56954 Indien verbaut sich mit seiner protektionistischen Wirtschaftspolitik eine bessere Zukunft. India Builds a Better Future with its Protectionist Economic Policy zlabs-nlp.1153 India would actually be predestined for the 'war-winning'. In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. This, of course, has to do not only with the uncertainties of the Chinese-American trade war. With a huge pool of young workers as well as an internal market of 1.3 billion consumers, India seems to be creating a more important role in the global production chain. nzz.ch.56954 Indien wäre eigentlich zum "Kriegsgewinnler" prädestiniert. Angesichts der Strafzölle, die Amerikas Präsident Donald Trump gegen chinesische Hersteller verhängt, sehen sich ausländische Produzenten in der Volksrepublik gezwungen, umzudisponieren. Finanzchefs asiatischer Firmen, die erwägen, ihre Produktion aus China in ein anderes Land zu verlegen, nennen Indien in einer Umfrage der UBS als eine der bevorzugten Alternativen. Das hat freilich nicht nur mit den Unwägbarkeiten des chinesisch-amerikanischen Handelskrieges zu tun. Mit einem Riesen-Pool an jungen Arbeitskräften sowie einem Binnenmarkt von 1,3 Milliarden Konsumenten scheint Indien wie dafür geschaffen, in der global weitverzweigten Produktionskette eine bedeutendere Rolle zu spielen. India really was predestined to be the "war profiteer." In light of the punitive tariffs imposed by the American President Donald Trump against Chinese manufacturers, foreign producers in the People's Republic are forced to make new arrangements. In a UBS survey, CFOs of Asian firms that are considering relocating their production outside China name India as one of the best alternatives. And surely this involves more than the uncertainties of the Chinese-American trade war. With a giant pool of young workers and a domestic market of 1.3 billion consumers, India seems ideally situated to play a more significant role in the global, widespread production chain. zlabs-nlp.1153 But now India itself is in Trump’s focus. From the Haudegen in the White House, the "Königreich der Zölle" titled, America has taken away the trade concessions for 2000 products in the beginning of June. The US accuses India of prohibitively high tariffs and calls for better market access for agricultural goods, mobile telephones, spirits, motorcycles, and other more. nzz.ch.56954 Doch nun ist Indien selber in Trumps Fokus geraten. Vom Haudegen im Weissen Haus abwertend als "Königreich der Zölle" betitelt, hat Amerika dem Schwellenland Anfang Juni die Handelsvergünstigungen für 2000 Produkte entzogen. Die USA bezichtigen Indien prohibitiv hoher Zölle und fordern einen besseren Marktzugang für Agrargüter, Mobiltelefone, Spirituosen, Motorräder und anderes mehr. But now Trump is focusing on India itself. Pejoratively called the "Kingdom of the tariffs" by warhorses in the White House, America withdrew trade incentives for 2000 products from the newly industrialized country at the beginning of June. The USA is charging India prohibitively higher tariffs and demands better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles, and more. zlabs-nlp.1153 In the world map of the trade wars, the frictionies with India are, of course, a secondary stage. In addition, America is also looking at the world’s largest democracy through security policy glasses. Delhi and Washington combine concern about China’s power claims in the South Indian Ocean. Against this background, a salve of American punitive tariffs against India seems unlikely. India’s Prime Minister, Narendra Modi, who has just received a second five-year term of office, will therefore be in safety. nzz.ch.56954 Auf der Weltkarte der Handelskriege stellen die Reibereien mit Indien freilich bloss einen Nebenschauplatz dar. Zudem betrachtet Amerika die weltgrösste Demokratie auch durch die sicherheitspolitische Brille. Delhi und Washington verbindet die Sorge über Chinas Machtansprüche im Südindischen Ozean. Vor diesem Hintergrund mutet eine Salve amerikanischer Strafzölle gegen Indien unwahrscheinlich an. Indiens Premierminister Narendra Modi, der soeben eine zweite fünfjährige Amtszeit angetreten hat, dürfte sich deshalb in Sicherheit wiegen. On the world map of the trade war, the friction with India is little more than a sideshow. Moreover, America sees the world's largest democracy through the lens of a security policy. Delhi and Washington are united in their concern over China's claims to power in the southern Indian Ocean. This makes a volley of American tariffs against India appear unlikely. So India's Prime Minister Narendra Modi, who just entered his second five-year term, can feel safe. zlabs-nlp.1153 The problem lies, however, in another place: the empirically reinforced thesis that open markets accelerate economic development has a serious stand in the socialist Republic of India. Also under modes. His reformist is mainly aimed at the bureaucratic madness, which, in the multi-ethnic state, suffocated all the entrepreneurial spirit for too long. Companies now receive faster building permits for buildings. They benefit from better energy and transport infrastructure, and a more ciff insolvency and bankruptcy law creates preconditions for liquidating seemingly companies with high debts more quickly. nzz.ch.56954 Das Problem liegt indes an einem anderen Ort: Die empirisch erhärtete These, dass offene Märkte die ökonomische Entwicklung beschleunigen, hat in der sozialistischen Republik Indien einen schweren Stand. Auch unter Modi. Sein Reformeifer zielt hauptsächlich auf den bürokratischen Irrsinn, der im Vielvölkerstaat allzu lange jedweden unternehmerischen Geist erstickte. Firmen erhalten jetzt schneller Baubewilligungen für Bauten. Sie profitieren von einer besseren Energie- und Verkehrsinfrastruktur, und ein griffigeres Insolvenz- und Konkursgesetz schafft Voraussetzungen dafür, scheintote Firmen mit hohen Schulden zügiger zu liquidieren. But the problem lies elsewhere: The (empirically corroborated) proposition that open markets accelerate economic development has a difficult time in the socialist republic of India. Including under Modi. His zeal for reform mainly targets the bureaucratic insanity that suffocated any entrepreneurial spirit in the ethnically diverse country for far too long. Companies now obtain construction permits for buildings much faster. They profit from a better energy and traffic infrastructure, and a concise insolvency and bankruptcy law creates conditions for more rapid liquidation of companies with high debt that appear on their last legs. zlabs-nlp.1153 The success of these efforts can be seen and measured in the relevant rankings. From an economic appearance, many things have turned to the better in India in the first five modes years. But that does not apply in trade policy. This is not the case in the United States, where the United Kingdom, the United Kingdom, Japan, and the United Kingdom are all in the same category. nzz.ch.56954 Der Erfolg dieser Bemühungen lässt sich sehen und in den einschlägigen Rankings messen. Aus ökonomischer Optik hat sich in Indien in den ersten fünf Modi-Jahren vieles zum Besseren gewendet. Doch in der Handelspolitik gilt das nicht. Davon beseelt, international wenig wettbewerbsfähige Unternehmen vor ausländischen Anbietern zu schützen, errichtete die nationalkonservative Regierung sogar neue Schranken. The success of these efforts is apparent and can be measured in the pertinent rankings. From an economic standpoint, much in India took a turn for the better during Modi's first five years. But its trade policy did not. Eager to keep foreign suppliers from threatening companies with little international competitiveness, the national government has even set up new barriers. zlabs-nlp.1153 In the West, Modi of the Nimbus of the energetic reformer hangs, which is radically renewed its country. This impression is due not least to the fact that the charismatic Prime Minister is only too well aware of the vocabulary of Western managers. In essence, however, the "India First" advocate never fell from a protectionist economic policy, which prevents Indian companies from being forced to get rid of anachronistic processes and thus to become fit for global competition. Businessmen who survive thanks to the closure of their industries are among the tribal voters of Modis of nationalist Bharatiya Janata Party and clash this short-sighted policy. nzz.ch.56954 Im Westen hängt Modi der Nimbus des energischen Reformers an, der sein Land wirtschaftlich radikal erneuert. Dieser Eindruck ist nicht zuletzt dem Umstand geschuldet, dass der charismatische Premierminister nur allzu gut weiss, welches Vokabular westlichen Managern gefällt. Im Kern rückte der "India First"-Advokat aber nie von einer protektionistischen Wirtschaftspolitik ab, was verhindert, dass indische Firmen gezwungen werden, sich anachronistischer Abläufe zu entledigen und so für den globalen Wettbewerb fit zu werden. Geschäftsleute, die dank der Abschottung ihrer Branchen überleben, gehören zu den Stammwählern von Modis nationalistischer Bharatiya Janata Party und beklatschen diese kurzsichtige Politik. In the West, Modi wears a halo of the energetic reformer who radically regenerated his country's economy. This impression exists not least because the charismatic prime minister knows all too well what vocabulary pleases Western managers. Essentially, the "India First" advocate never wavers from a protectionist economic policy that keeps Indian companies from having to dispense with old-fashioned processes, although doing so would make them fit for global competition. Merchants that survive thanks to the isolation of their industries make up the core voters of Modi's nationalistic Bharatiya Janata Party and applaud this short-sighted policy. zlabs-nlp.1153 Beisetzung von Jacques Chirac am Montag in Paris rhein-zeitung.de.206337 Beisetzung von Jacques Chirac am Montag in Paris Jacques Chirac to be Buried in Paris on Monday zlabs-nlp.1153 The former French President, Jacques Chirac, is to be buried in Paris next week. The former Head of State will be buried on Monday at the Montparnasse cemetery in the south of the French capital, reported the AFP news agency, appealing to the Chiracs family. The burial will take place in the narrow family circle. For Sunday, a public mourning ceremony was scheduled in the Paris Invalidesdom, such as the media reported. rhein-zeitung.de.206337 Der ehemalige französische Staatspräsident Jacques Chirac soll einem Bericht zufolge in der kommenden Woche in Paris beigesetzt werden. Der frühere Staatschef werde am Montag auf dem Friedhof Montparnasse im Süden der französischen Hauptstadt bestattet, berichtete die Nachrichtenagentur AFP unter Berufung auf die Familie Chiracs. Die Bestattung werde im engen Familienkreis stattfinden. Für Sonntag war eine öffentliche Trauerfeier im Pariser Invalidendom angesetzt, wie Medien berichteten. The former President of France, Jacques Chirac, will reportedly be buried in Paris during the coming weeks. The former head of state will be buried on Monday in Montparnasse Cemetery to the south of the French capital, the AFP news agency reported in reference to the Chirac family. The burial will take place within an intimate family circle. According to media reports, a public funeral in the Dôme des Invalides was set for Sunday. zlabs-nlp.1153 Known to competitors: Dabo is the first secret hero of the athletics World Cup. segeberger-zeitung.de.110726 Den Konkurrenten ins Ziel getragen: Dabo ist der erste heimliche Held der Leichtathletik-WM The competitors made it to the finish line. Dabo is the first secret hero of the World Athletics Championships. zlabs-nlp.1153 The world's leaders have long since been in the goal of developing scenes warm up in the downstream Khalifa International stadium. In the first run of the men over 5000 metres of fing Jonathan Busby from Aruba to fluctuate dangerously. He was able to keep a good 300 metres in front of the goal, ran in unhealthy position, when Braima Suncar Dabo from the West African country of Guinea-Bissau suddenly seduced him and the last half stadium round slipped into the goal. The forces were enough in both, but in order to stop the running bracelet after the finish. As if the scene had not been curious enough. segeberger-zeitung.de.110726 Die Weltspitze war schon längst im Ziel, als sich im heruntergekühlten Khalifa International Stadion herzerwärmende Szenen abspielten. Im ersten Vorlauf der Männer über 5000 Meter fing Jonathan Busby aus Aruba gefährlich an zu schwanken. Er konnte sich gut 300 Meter vor dem Ziel kaum noch auf den Beinen halten, lief in ungesund gebückter Haltung, als Braima Suncar Dabo aus dem westafrikanischen Land Guinea-Bissau ihm plötzlich unterhakte und ihn stützend die letzte halbe Stadionrunde ins Ziel schleppte. Die Kräfte reichten bei beiden aber noch, um nach dem Zieldurchlauf die mitlaufende Armbanduhr zu stoppen. Als wäre die Szene nicht schon kurios genug gewesen. His world title was already in sight, when heartwarming scenes played themselves out in Khalifa International Stadium. In the men's first 5000-meter run, Jonathan Busby from Aruba began to stagger dangerously. A good 300 meters before the finish line he was barely able to stay on his feet, walking in an unhealthy hunched posture, when Braima Suncar Dabo from the west African country of Guinea-Bissau suddenly linked arms with him and supported him for the last half round of the stadium to the finish line. After crossing the finish line, they both still had the strength to stop their moving wristwatch. As if the scene was not strange enough. zlabs-nlp.1153 "I just wanted to help him. Everyone in this situation would have done the same," said Dabo after the race in Mixed Zone, when he completely unexpectedly attracted the attention of the journalists gathered. He was so shy only that he did not want to talk about his heroicat at all. After all, he wanted to set up his personal best time and when he realised that this would be difficult, he wanted to help only a congender. In any case, he would only be proud to represent his country, which was invited to the World Association for the World Cup. In normal circumstances, he should not have been allowed to start. "I am proud to run here for my country," he said. segeberger-zeitung.de.110726 "Ich wollte ihm einfach helfen. Jeder in dieser Situation hätte das gleiche getan", sagte Dabo nach dem Rennen in Mixed Zone, als er vollkommen unerwartet die Aufmerksamkeit der versammelten Journalisten auf sich zog. Schüchtern wich er erst aus, wollte überhaupt nicht über seine Heldentat sprechen. Schließlich wollte er doch seine persönliche Bestzeit aufstellen und als er gemerkt hatte, dass dies schwierig werden würde, wollte er nur einem Leidensgenossen helfen. Und ohnehin wäre er nur stolz darauf, sein Land zu repräsentieren, das für die WM eingeladen wurde vom Weltverband. Unter normalen Umständen hätte er nicht mal starten dürfen. "Deshalb bin ich stolz, hier für mein Land zu laufen", sagte er. "I just wanted to help him. Anyone in this situation would have done the same," Dabo said after running in a mixed zone, when he completely unexpectedly attracted the attention of the assembled journalists. First, he shyly evaded any mention of his heroic act. After all, he did try to set out his personal best and when he noticed, that this would be difficult, he decided just to support his fellow sufferer. In any case, he would only be proud to represent his country, which was invited for the World Championships by the World association. Under normal circumstances he would not even have been allowed to start. "For this reason I am proud to walk for my country," he said. zlabs-nlp.1153 He was vigilant in the evening - and much more intense than he would have thought. Because this heroism will remain in memory. For example, in the United States, the Federal Reserve’s policy of quantitative easing (QE) and the Fed’s policy of quantitative easing (QE) (QE). The staff were very friendly and helpful. The room was clean and comfortable. segeberger-zeitung.de.110726 Das tat er an dem Abend mit Nachdruck - und viel intensiver, als er sich das wohl gedacht hätte. Denn diese Heldentat wird in Erinnerung bleiben. Zumal Dabo seinen Konkurrenten Busby sogar den Vortritt im Ziel ließ und freiwillig den letzten Platz übernahm - übrigens gut fünf Minuten nach dem Äthiopier Selemon Barega, der diesen Vorlauf gewann. Genutzt hatte es am Ende alles nichts, denn der nur mit viel Hilfe ins Ziel gekommene Busby wurde genau deswegen am Ende vom Weltleichtathletik-Verband disqualifiziert. He did this empathically on the evening—and much more intensely than he would have thought. Because this hero act will remain in public memory. Especially since Dabo gave his competitor Busby the finish line and volunteered for last place—a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this preliminary run. In the end, it was all of no use, because Busby who had been escorted to the finish line with a lot of propping up was disqualified precisely for that reason by the World Athletics Association. zlabs-nlp.1153 Dabo, who lives in Portugal and studied in Lisbon, was in the process of setting up a personal best time at the World Cup in Doha. According to official data, this was achieved with 18:10,87 minutes, but he was still disappointed: "I wanted to walk 17:55 minutes. I was already under 18 minutes. However, only in training, there are not restaurants. segeberger-zeitung.de.110726 Dabei war Dabo, der in Portugal wohnt und dort in Lissabon studiert, angetreten, um bei der WM in Doha eine persönliche Bestzeit aufstellen. Das gelang laut offiziellen Daten zwar mit 18:10,87 Minuten, er selbst war dennoch enttäuscht: "Ich wollte 17:55 Minuten laufen. Unter 18 Minuten war ich schon mal". Allerdings nur im Training, da zählen Bestzeiten nicht. Dabo, who lives in Portugal and studies in Lisbon, had started to set a personal best at the World Championships in Doha. He succeeded in this with 18:10,87 minutes, which disappointed him. "I wanted to walk in 17:55 minutes. I had already reached under 18 minutes previously. But only in training, where best times don't count. zlabs-nlp.1153 Millionenmasch: Ägypter rüsten sich für wilden Protesttag kurier.at.168790 Millionenmasch: Ägypter rüsten sich für wilden Protesttag March of millions: Egyptians get ready for wild day of protest zlabs-nlp.1153 In Egypt, the security measures in the run-up to possible government-critical protests have been strengthened. In the centre of Kairos there was a reinforced police presence on Friday. Several underground stations remained closed, roads around the central Tahrir Square were closed. kurier.at.168790 In Ägypten sind die Sicherheitsmaßnahmen im Vorfeld möglicher regierungskritischer Proteste verstärkt worden. Im Zentrum Kairos war am Freitag eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Security measures have been strengthened in advance of possible anti-regime protests in Egypt. An increased police presence was observed in the center of Cairo on Friday. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. zlabs-nlp.1153 In the past few days, the police have increased their road controls and the mobile phones of pedestrians have partly searched for news and photos in connection with the protests. Hundreds were arrested according to two non-governmental organisations. kurier.at.168790 Bereits in vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. Hunderte waren laut zwei Nichtregierungsorganisationen festgenommen worden. In the last few days, police had already increased road checks and searched the cell phones of passersby for messages and photos connected with the protests. Hundreds have been arrested, according to two non-government organizations. zlabs-nlp.1153 Gegner von Al-Sisi kurier.at.168790 Gegner von Al-Sisi Opponents of El-Sisi zlabs-nlp.1153 Last weekend, in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura, protests came with hundreds of participants. They were opposed to President Abdel Fattah al-Sisi’s government, the critic of corruption and mismanagement. There has not been such an open protest against political leadership in Egypt for years. The Egyptian builder and actor Mohammed Ali, who lived in the Spanish exile, who launched the demonstrations with video embassies on Facebook, called for a "millions march" in the country for today's Friday. Ali calls for a "people's revolution". For most young Egyptians, the man is not a "good because he was a subcontractor for the army, but his embassies arrive. kurier.at.168790 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Sie richteten sich gegen die Regierung von Präsident Abdel Fattah al-Sisi, dem Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Einen so offenen Protest gegen die politische Führung hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Der im spanischen Exil lebende ägyptische Bauunternehmer und Schauspieler Mohammed Ali, der die Demonstrationen mit Video-Botschaften auf Facebook ins Rollen brachte, hat für den heutigen Freitag zu einem "Millionenmarsch" an zentralen Plätzen im Land aufgerufen. Ali fordert eine "Volksrevolution". Der Mann ist für die meisten jungen Ägypter zwar auch kein "Guter, weil er als Subunternehmer für die Armee Millionen scheffelte, aber seine Botschaften kommen an. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. These were aimed against the government of President Abdel Fattah el-Sisi, who has been accused of corruption and mismanagement by critics. There has not been such open protest against the political leadership in Egypt for years. The Egyptian property developer and actor Mohammed Ali, who lives in exile in Spain, triggered the demonstrations with video messages on Facebook and appealed for millions to march at central locations in the country this Friday. Ali is calling for a "people's revolution." To most young Egyptians, he is probably not considered one of the "good ones", as he raked in millions as a subcontractor for the army, but his messages are catching on. zlabs-nlp.1153 According to the number of arrests in connection with the protests, two observer groups continued. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) was more than 1.570 arrests until Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) as well as the human rights organisation Human Rights Watch (HRW) spoke of more than 2,000 arrests. Initially, these figures were not confirmed. The government did not confirm and commented on the figures. kurier.at.168790 Die Zahl der Festnahmen im Zusammenhang mit den Protesten stieg zwei Beobachtergruppen zufolge weiter. Die Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) zählte bis Freitag mehr als 1.570 Festnahmen. Das Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) sowie die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) sprach von mehr als 2.000 Festnahmen. Unabhängig bestätigen ließen sich diese Zahlen zunächst nicht. Die Regierung bestätigte und kommentierte die Zahlen ebenfalls nicht. The number of people arrested in connection with the protests continued to increase, according to two watch groups. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1,570 arrests by Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) as well as Human Rights Watch (HRW) reported more than 2,000 arrests. These figures have not yet been independently confirmed. The government did not confirm or comment on the numbers. zlabs-nlp.1153 Arbitrary arrests kurier.at.168790 Willkürliche Festnahmen Arbitrary arrests zlabs-nlp.1153 Many people have been 'will arbitrarily arrested' , 'only because they were 'to the wrong time at the wrong place', HRW shared with the lawyers detained. According to their lawyers, the accusations against the arrested are sufficient to promote false information until membership of a "terrorist association". In Cairo, Alexandria and other cities, the security forces sought and searched in uniform, but also in civil clothing, also arbitrary passers-by to HRW tasks. kurier.at.168790 Viele Menschen seien "willkürlich festgenommen" worden, "nur weil sie 'zur falschen Zeit am falschen Ort' waren", teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Die Vorwürfe gegen die Festgenommenen reichen nach Angaben ihrer Anwälte von "Verbreitung von Falschinformationen" bis zur Mitgliedschaft in einer "terroristischen Vereinigung". In Kairo, Alexandria und anderen Städten befragten und durchsuchten Sicherheitskräfte in Uniform, aber auch in ziviler Kleidung, nach HRW-Angaben zudem willkürlich Passanten. Many people had been "arrested arbitrarily just because they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of detainees. According to their attorneys, accusations against those arrested range from "spreading false information" to membership of a "terrorist organization." In Cairo, Alexandria, and other cities, security forces, in uniform as well as civilian clothing, also arbitrarily questioned and searched passersby, according to HRW. zlabs-nlp.1153 HRW also criticised censorship in the North African country. So the government is blocking websites and online services in Cairo to prevent further protests against Sisi. kurier.at.168790 HRW kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen Sisi zu unterbinden. HRW also criticized the censorship in this North African country. It said the government in Cairo is blocking websites and social media in order to stop further protests against Sisi. zlabs-nlp.1153 Online dealer: Shipping dealers are to make return easier. nnn.de.58738 Online-Händler: Versandhändler sollen Retouren einfacher spenden können Online retailers: E-commerce companies should be able to donate returns more easily zlabs-nlp.1153 For online dealers, many returned packages are lost goods. Around 20 million return tours end up on the rubbish. But there is an alternative. nnn.de.58738 Für Online-Händler sind viele zurückgeschickte Pakete verlorene Ware. Rund 20 Millionen Retouren landen so auf den Müll. Doch gibt es eine Alternative. To online retailers, many packages that are sent back are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an alternative. zlabs-nlp.1153 The Ministry of Finance has highlighted online traders such as Amazon and Zalando, as they can donate backed products instead of destroying them. nnn.de.58738 Das Finanzministerium hat Online-Händlern wie Amazon und Zalando einen Weg aufgezeigt, wie sie zurückgeschickte Produkte spenden können statt sie zu vernichten. The Ministry of Finance has provided online retailers like Amazon and Zalando with a way to donate returned products instead of destroying them. zlabs-nlp.1153 Although the companies could not free themselves from the value added tax on material donations, the Ministry declared a question of the Group of the Greens/European Free Alliance, which reported the newspapers of the Funke Media Group on Friday. However, traders could start the market value of the unsolicited returns so low that they would not have to pay or have little value of VAT. nnn.de.58738 Man könne die Unternehmen zwar nicht von der Umsatzsteuer auf Sachspenden befreien, erklärte das Ministerium auf eine Frage der Grünen-Bundestagsfraktion, über die die Zeitungen der Funke-Mediengruppe am Freitag berichteten. Die Händler könnten aber den Marktwert der unverkäuflichen Retouren so niedrig ansetzen, dass sie keine oder nur wenig Umsatzsteuer zahlen müssten. Companies will still have to pay the value -added tax on material donations, explained the Ministry in response to a question from Green Party members of the German parliament which was reported in newspapers from the Funke Media Group on Friday. However, retailers could understate the market value of unsaleable returns so that they would be required to pay little or no value-added tax. zlabs-nlp.1153 Scientists from the University of Bamberg have found that the federal citizens return each sixth package to orders on the Internet. Around four percent of the goods - around 20 million products - then landed in the rubbish. To donate, the companies would cost additional money under current legal position, because the financial authorities assess issues such as sales, which then turn VAT. nnn.de.58738 Wissenschaftler der Universität Bamberg hatten ermittelt, dass die Bundesbürger bei Bestellungen im Internet jedes sechste Paket wieder zurückschicken. Rund vier Prozent der Waren - rund 20 Millionen Produkte - landeten anschließend im Müll. Sie zu spenden würde die Unternehmen nach derzeitiger Rechtslage zusätzlich Geld kosten, denn die Finanzbehörden bewerten Sachspenden wie einen Umsatz, auf den dann Umsatzsteuer anfällt. Researchers from the University of Bamberg have determined that German shoppers return one in six online orders. Around four percent of these items—around 20 million products—then end up in the garbage. Under the current legal framework, it would cost companies additional money to donate them because financial authorities consider material donations to be a sale subject to value-added tax. zlabs-nlp.1153 Green Groups of the Greens/European Free Alliance called for Finance Minister Olaf Scholz (SPD) to make it clear, with a decree that companies cannot assess sales of non-profit products and donate free of charge to non-profit organisations. Companies should be able to rely on not being punished for donations. Not only for online trading, but also for other transactions from the model shop to the tree market. nnn.de.58738 Grünen-Fraktionschefin Katrin Göring-Eckardt forderte Finanzminister Olaf Scholz (SPD) auf, mit einem Erlass klarzustellen, dass Unternehmen nicht verkäufliche Produkte entsprechend bewerten und kostenfrei an gemeinnützige Organisationen spenden können. Die Unternehmen müssten sich darauf verlassen können, fürs Spenden nicht bestraft zu werden. Das gelte nicht nur für den Online-Handel, sondern auch für andere Geschäfte vom Modeladen bis zum Baumarkt. Green Party leader Katrin Göring-Eckardt urged Federal Minister of Finance Olaf Scholz (SPD) to clarify by decree that companies are permitted to value unsaleable products appropriately and donate them to charitable organizations. Companies must be assured that they will not be penalized for making donations. This applies to online retail as well as other businesses such as fashion outlets and home improvement stores. zlabs-nlp.1153 Banksy art for auction: There was never a better time to sell this painting. nnn.de.58808 Banksy-Kunst zur Auktion: Es gab nie einen besseren Zeitpunkt, dieses Gemälde zu verkaufen Banksy Art to be Auctioned: There has Never Been a Better Time to Sell This Painting zlabs-nlp.1153 The well-known work of Streetart-Star Banksy, "Devolved Parliament", will soon be auctioned. nnn.de.58808 Das bekannte Werk von Streetart-Star Banksy, "Devolved Parliament", soll demnächst versteigert werden. The famous work of street art star Banksy, "Devolved Parliament," is to be auctioned soon. zlabs-nlp.1153 For Branczik, Banksys' work underlines "the formation of the oldest parliamentary democracy in the world in the basic attitude of animals and tribes". From Saturday, the painting at Sotheby's will be exhibited in the British capital until it is auctioned on 3 October. It is estimated at 1.5 to two million euros. nnn.de.58808 Für Branczik unterstreicht Banksys Arbeit "die Rückbildung der ältesten parlamentarischen Demokratie der Welt in die von Tieren und Stämmen geprägte Grundhaltung". Ab Samstag soll das Gemälde bei Sotheby's in der britischen Hauptstadt ausgestellt werden, bis es am 3. Oktober versteigert werden soll. Es wird auf 1,5 bis zwei Millionen Euro geschätzt. For Branczik, Banksy's work underscores "the regression of the oldest parliamentary democracy in the world into tribalistic animalistic behavior." Starting on Saturday, the painting is to be shown at Sotheby's in the British capital until it is sold on October 3. It is estimated to be worth 1.5 to two million euros. zlabs-nlp.1153 The work was first exhibited in 2009 at the Museum of Bristol in the southwest of Britain, where Banksy lives. This year the artist exhibited the painting again - at the same time as the original Brexit date on 29 March. On this occasion, the work that was previously called "Fragestunde" was renamed "Devolved Parliament" ("delegated parliament"). nnn.de.58808 Das Werk wurde zuerst 2009 im Museum von Bristol im Südwesten Großbritanniens ausgestellt, wo Banksy lebt. In diesem Jahr hatte der Künstler das Gemälde erneut ausgestellt - zeitgleich mit dem ursprünglichen Brexit-Datum am 29. März. Bei dieser Gelegenheit wurde das Werk, das früher "Fragestunde" hieß, umbenannt in "Devolved Parliament" ("Delegiertes Parlament"). The work was first shown in 2009 in the Museum of Bristol in southwest Great Britain, where Banksy lives. This year, the artist showed the painting again—on the original Brexit date of March 29. For this occasion, the work, which was first entitled "Question Time," was renamed "Devolved Parliament." zlabs-nlp.1153 The image could change the owner for a million amount. nnn.de.58808 Das Bild könnte für einen Millionenbetrag den Besitzer wechseln. The painting could change hands for a sum in the millions. zlabs-nlp.1153 Finally, Prime Minister Boris Johnson had delivered a harsh exchange with the opposition on Wednesday at the first meeting of the House of Commons after the suspension of a forced break imposed by Johnson by the Supreme Court. Johnson wants to carry out the Brexit, which has already been postponed twice, on 31 October, without any agreement with the EU. nnn.de.58808 Zuletzt hatte sich Premierminister Boris Johnson am Mittwoch bei der ersten Sitzung des Unterhauses nach Aufhebung einer von Johnson verhängten Zwangspause durch das Oberste Gericht einen harten Schlagabtausch mit der Opposition geliefert. Johnson will den bereits zweimal verschobenen Brexit am 31. Oktober notfalls auch ohne Abkommen mit der EU vollziehen. Recently, at the first session of the House of Commons, Prime Minister Boris Johnson exchanged blows with the opposition after a mandatory break he had imposed was repealed by the Supreme Court. Johnson wants to carry out Brexit (which has already been postponed twice) on October 31: without a treaty with the EU if necessary. zlabs-nlp.1153 It is not the first time that Banksy, whose identity is still unknown, is interfering in the Brexit debate. In Dover in the south-east of England, he painted an image that is a man who breaks a star of the European flag with a meadows. The work shows thousands of lorries and other visitors on entry to the United Kingdom every day. nnn.de.58808 Es ist nicht das erste Mal, dass sich Banksy, dessen Identität immer noch unbekannt ist, in die Brexit-Debatte einmischt. In Dover im Südosten Englands malte er ein Bild, das einen Mann darstellt, der mit einem Meißel einen Stern der europäischen Flagge zerbricht. Das Werk sehen täglich Tausende von Lkw-Fahrern und andere Besucher bei der Einreise in das Vereinigte Königreich. This is not the first time that Banksy, whose identity remains a secret, has gotten involved in the Brexit debate. In Dover, in southeast England, he painted a picture showing a man breaking a star of the European flag to pieces with a chisel. Every day, thousands of automobile drivers and other visitors see that work when they enter the United Kingdom. zlabs-nlp.1153 Brexit debate is like a walk in the park? neuepresse.de.101088 Brexit-Debatte ist wie ein "Spaziergang im Park" Brexit debate is a "walk in the park" zlabs-nlp.1153 In the US, for example, it is estimated that more than half of the world’s population lives in rural areas, and that more than half of the world’s population lives in rural areas. In comparison to the election campaign before the Brexit referendum in 2016, the current controversy is a “lunch in the park,” said Dominic Cummings on Friday at a book presentation. "We enjoy this. We will come (from the EU) and we will win it. neuepresse.de.101088 Die heftigen verbalen Angriffe des britischen Premierministers Boris Johnson auf Brexit-Gegner im Parlament tragen nach Ansicht seines Spitzenberaters nicht zu einem Klima des Hasses bei. Im Vergleich zum Wahlkampf vor dem Brexit-Referendum 2016 sei die aktuelle Kontroverse ein "Spaziergang im Park", sagte Dominic Cummings am Freitag bei einer Buchvorstellung. "Wir genießen das. Wir werden (aus der EU) austreten und wir werden gewinnen". The fierce verbal attacks of the British Prime Minister Boris Johnson against Brexit opponents in parliament did not contribute to a climate of hatred, his top advisor believes. Compared to the election before the Brexit referendum in 2016, the current controversy is a "walk in the park," said Dominic Cummings at a book launch on Friday. "We are enjoying this. We are going to leave [the EU] and we are going to win." zlabs-nlp.1153 Johnson had attacked Brexit-Gegner hard in the past few days and accused them, among other things, of 'verrate' on the people. As a result, it is not surprising that the US and its allies, the United States, have been willing to use the US as a counterweight to their allies. neuepresse.de.101088 Johnson hatte Brexit-Gegner im Parlament in den vergangenen Tagen hart angegriffen und ihnen unter anderem "Verrat" am Volk vorgeworfen. Anschuldigungen, dass er damit die Abgeordneten in Gefahr bringen könnte, weil sie etwa Ziel von Morddrohungen werden könnten, tat er als "Humbug" ab. In recent days, Johnson has vehemently attacked Brexit opponents in parliament and accused them of "betraying" the people, among other things. He dismissed as "humbug" accusations that he could be putting members of parliament in danger because they could then become the target of death threats. zlabs-nlp.1153 Cumming said that the only way to restore rest, if Members were finally to respect the decision of the British for withdrawal from the EU. It is not surprising that people have been found that Britain is still not out of the EU for three years after the referendum. neuepresse.de.101088 Cummings sagte, der einzige Weg, um wieder Ruhe einkehren zu lassen, sei, wenn die Abgeordneten die Entscheidung der Briten für einen Austritt aus der EU endlich respektieren würden. Es sei nicht überraschend, dass die Leute darüber aufgebracht seien, dass Großbritannien drei Jahre nach dem Referendum immer noch nicht aus der EU ausgetreten sei. Cummings said that the only way for calm to return would be if members of parliament decide to finally respect the British people's decision to leave the EU. It should come as no surprise that people are upset that Great Britain still has not exited the EU three years after the referendum. zlabs-nlp.1153 In view of the invaded mood, on Friday, the bishops of the Anglican Church were even calling for restraint. "We should talk to each other with respect," said in a statement. And we should also listen. neuepresse.de.101088 Angesichts der aufgeladenen Stimmung riefen am Freitag sogar die Bischöfe der anglikanischen Kirche zur Zurückhaltung auf. "Wir sollten miteinander mit Respekt sprechen", hieß es in einer Erklärung. "Und wir sollten auch zuhören". In view of the charged mood, even bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should speak to others with respect. And we should also listen." zlabs-nlp.1153 Pakistan’s Prime Minister, Khan, calls for uno intervention in Kashmir. volksblatt.li.150574 Pakistans Ministerpräsident Khan fordert Uno-Eingreifen in Kaschmir Pakistan's Prime Minister Khan demands UN intervention in Kashmir zlabs-nlp.1153 With an emotional appeal, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict in his first appearance before the Uno General Assembly. volksblatt.li.150574 Mit einem emotionalen Appell hat Pakistans Ministerpräsident Imran Khan bei seinem ersten Auftritt vor der Uno-Vollversammlung die Vereinten Nationen erneut zu einem Eingreifen im Kaschmir-Konflikt aufgefordert. With an emotional appeal to the UN, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict during his first appearance before the UN General Assembly. zlabs-nlp.1153 Otherwise, a renewed war between the nuclear powers of Pakistan and India is likely, said Khan on Friday at the Uno General debate in New York. "If this is bad, it is hoped for the best, but you are prepared for the worst". The United Nations would have a responsibility for Kashmir. 'You have to prevent this'. volksblatt.li.150574 Andernfalls sei ein erneuter Krieg zwischen den Atommächten Pakistan und Indien wahrscheinlich, sagte Khan am Freitag bei der Uno-Generaldebatte in New York. "Wenn das schlecht läuft, hofft man auf das Beste, aber seid auf das Schlimmste vorbereitet". Die Vereinten Nationen hätten eine Verantwortung für Kaschmir. "Ihr hättet das verhindern müssen". Otherwise another war between the Pakistan and India, both nuclear powers, is likely, Khan stated on Friday during the UN general debate in New York. "When things are bad, one can hope for the best, but should be prepared for the worst". The UN had a responsibility towards Kashmir. "You should have prevented this". zlabs-nlp.1153 India and Pakistan have had three wars since their independence from British colonial rule in 1947, two of them to the divided region of Kashmir. Both nuclear powers dominate part of Kashmir, another part belongs to China. At the beginning of August, India was deprived of the Indian Kashmir region, thereby increasing tensions in relation to Pakistan suddenly. volksblatt.li.150574 Indien und Pakistan haben seit ihrer Unabhängigkeit von britischer Kolonialherrschaft im Jahr 1947 drei Kriege geführt, zwei davon um die geteilte Region Kaschmir. Beide Atommächte beherrschen jeweils einen Teil von Kaschmir, ein weiterer Teil gehört zu China. Anfang August hatte Indien der indischen Kaschmir-Region den Autonomiestatus entzogen und damit die Spannungen im Verhältnis zu Pakistan schlagartig erhöht. India and Pakistan have been involved in three wars since gaining independence from British colonial rule in 1947, and two of those wars were waged over the divided Kashmir region. Both countries with nuclear powers control a part of Kashmir and the third part belongs to China. At the beginning of August, India revoked the autonomy status of the Indian Kashmir region, and sharply increased tensions in its relations with Pakistan. zlabs-nlp.1153 Not even a bottle of water neues-deutschland.2878055 Nicht mal eine Flasche Wasser Not even a bottle of water zlabs-nlp.1153 The demonstrators in Cairo demand the fall of the Egyptian President al-Sisi. neues-deutschland.2878055 Die Demonstranten in Kairo fordern den Sturz des ägyptischen Präsidenten al-Sisi. Protesters in Cairo are calling for the overthrow of Egyptian President el-Sisi. zlabs-nlp.1153 The government is responding with hard hand to the current protests in Egypt. It allows the population to shoot with sharp ammunition, more than 2000 detainees blend in the prisons to the 60,000 political prisoners who are already sitting there. protesting was never harmless in Egypt. But since General Abdel Fattah el-Sisi took power in 2013, the state apparatus is doing everything possible to avoid a scenario such as the Arab Spring. neues-deutschland.2878055 Gegen die derzeitigen Proteste in Ägypten reagiert die Regierung mit harter Hand. Sie lässt mit scharfer Munition auf die Bevölkerung schießen, über 2000 Festgenommene gesellen sich in den Gefängnissen zu den 60.000 politischen Gefangenen, die dort bereits einsitzen. Protestieren war in Ägypten noch nie ungefährlich. Doch seit der Machtübernahme von General Abdel Fattah el-Sisi im Jahr 2013 tut der Staatsapparat alles dafür, ein Szenario wie zu Zeiten des Arabischen Frühlings zu vermeiden. The government is cracking down on the recent protests in Egypt. It permitted the use of live ammunition against the population, and more than 2000 people were arrested, joining the 60,000 political prisoners already in jail. Protesting in Egypt has never been without danger. But since General Abdel Fattah el-Sisi took power in 2013, the state apparatus has done everything in its power to prevent a scenario like the Arab Spring. zlabs-nlp.1153 But one of the trigger for the protests in 2011 was the bad economic situation. Poverty, lack of prospects and the feeling of being suffocated by their own government drive millions to the streets. And that is a problem that the regime of el-Sisi does not get under control, no matter how hard it is against opponents. The situation has even deteriorated. neues-deutschland.2878055 Doch einer der Auslöser für die Proteste 2011 war die schlechte wirtschaftliche Lage. Armut, Perspektivlosigkeit und das Gefühl, von der eigenen Regierung erstickt zu werden, trieben Millionen auf die Straße. Und das ist ein Problem, welches auch das Regime von el-Sisi nicht in den Griff bekommt, egal, wie hart es gegen Widersacher vorgeht. Die Situation hat sich sogar verschlechtert. One of the triggers for the 2011 protests was the poor economic situation. Poverty, hopelessness, and the feeling of being stifled by their own government drove millions onto the streets. And that is one problem that the regime of el-Sisi cannot handle, no matter how hard they move against their opponents. The situation has even deteriorated. zlabs-nlp.1153 Today, every third party lives in Egypt below the poverty line. Since 2016, the currency has lost more than half of its value, the inflation rate is ten%. Anyone who wants to buy a bottle of water in the supermarket must decide who he finances: Nestlé, Coca-Cola or the military. After all, the latter is not only responsible for oppression, but also the greatest economic player. The military builds roads, houses, football stadiums, produces food and much more. That was already before el-Sisi. With authoritarian regimes, the Egyptian people have a lot of experience, including the dilemma in the supermarket. It is becoming critical whenever large parts of the population have difficulty affording to do a bottle of water at all. neues-deutschland.2878055 Heute lebt jeder Dritte in Ägypten unter der Armutsgrenze. Seit 2016 hat die Währung mehr als die Hälfte ihres Wertes verloren, die Inflationsrate liegt bei zehn Prozent. Wer im Supermarkt eine Flasche Wasser kaufen möchte, muss entscheiden, wen er finanziert: Nestlé, Coca-Cola oder das Militär. Letzteres ist nämlich nicht nur für die Unterdrückung zuständig sondern auch der größte wirtschaftliche Akteur. Das Militär baut Straßen, Häuser, Fußballstadien, produziert Lebensmittel und vieles mehr. Das war schon vor el-Sisi so. Mit autoritären Regimen hat das ägyptische Volk viel Erfahrung, auch das Dilemma im Supermarkt ist ein altes. Kritisch wird es immer dann, wenn große Teile der Bevölkerung Schwierigkeiten haben, sich überhaupt eine Flasche Wasser zu leisten. Today, one third of Egyptian citizens live below the poverty line. Since 2016, Egypt's currency has lost more than half of its value, and the inflation rate has climbed to 10 percent. Anyone who wants to purchase a bottle of water at the supermarket must decide who they want to finance: Nestlé, Coca Cola, or the military. The latter is not only responsible for the oppression but is also the largest economic player. The military builds streets, houses, and soccer stadiums, produces food, and much more. That was also the case before el-Sisi. The Egyptian people have a great deal of experience with authoritative regimes, and the situation in the supermarket is nothing new. Things always become critical when large segments of the population struggle to buy even a bottle of water. zlabs-nlp.1153 Tüv checks in the terminal: BER-Chef: No "Showstopper" more for capital airport shz.de.83946 Tüv-Prüfungen im Terminal: BER-Chef: Keine "Showstopper" mehr für Hauptstadtflughafen Tüv testing in the Terminal: BER boss: No more ‘showstoppers' for main city airports zlabs-nlp.1153 Two months have been examined whether the complex level of investment in the BER fire protection works in the interplay. The operators are satisfied with the course. However, the Tüv is not ready at the BER. shz.de.83946 Zwei Monate wurde geprüft, ob das komplizierte Anlagengeflecht beim BER-Brandschutz im Zusammenspiel funktioniert. Die Betreiber sind mit dem Verlauf zufrieden. Doch der Tüv ist am BER noch nicht fertig. For two months there were tests to see whether the complicated plant network at BER Fire Protection works interactively. The operators are satisfied with the progress. But the Tüv is not finished at the BER. zlabs-nlp.1153 After large-scale Tüv checks in the terminal of the future capital airport, operators confirmed the planned opening in October next year. This is certain, the Supervisory Board leader Rainer Bretschneider said after a meeting of the supervisory body. shz.de.83946 Nach großangelegten Tüv-Prüfungen im Terminal des künftigen Hauptstadtflughafens haben die Betreiber die geplante Eröffnung im Oktober nächsten Jahres bestätigt. Dies sei sicher, sagte Aufsichtsratschef Rainer Bretschneider nach einer Sitzung des Kontrollgremiums. After large-scale Tüv tests in the Terminal of the future metropolitan airport, the operators have confirmed the planned opening in October of next year. This is certain, said supervisory board chief Rainer Bretschneider after a meeting of the control panel. zlabs-nlp.1153 Airportchef Engelbert Lütke Daldrup spoke of a successfully completed examination, but also said that there were still shortcomings in the terminal. "We have many detailed issues, but we do not have a real show stop. He insured that the timetable should still be buffered up to commissioning. shz.de.83946 Flughafenchef Engelbert Lütke Daldrup sprach von einer erfolgreich abgeschlossen Prüfung, sagte aber auch, es seien noch Mängel im Terminal abzuarbeiten. "Wir haben viele Detailthemen, aber einen echten Showstopper haben wir nicht". Er versicherte, der Zeitplan bis zur Inbetriebnahme enthalte noch Puffer. Airport chief Engelbert Lütke Daldrup spoke about a successfully completed examination, but also said there are still defects to be worked through in the Terminal. "We have a lot of detail topics, but we do not have a real showstopper." He reassured us that before the launch there are still some buffers. zlabs-nlp.1153 However, there are indications that the time reserve should not be too large. The baptismal display display is now to be submitted during the first quarter of 2020 during the construction office, which was scheduled for this autumn at the beginning of the year. shz.de.83946 Es gibt jedoch Hinweise, dass die zeitliche Reserve nicht mehr allzu groß sein dürfte. Die Baufertigstellungsanzeige soll nun im Laufe des ersten Quartals 2020 beim Bauamt eingereicht werden, zu Jahresbeginn war das für diesen Herbst vorgesehen. However, there are indications, that it will not take much longer to complete. The construction completion notice is to be submitted to the building authority during the first quarter of 2020, at the start of the year it had been predicted for this autumn. zlabs-nlp.1153 Hundreds of deficiencies in electricity cables are still to be remedied; the Tüv wants to check it until February. "In order to create the conditions for the reception of the flight operation, we must continue to work intensively on the processing of the deficiencies," said in a written communication. shz.de.83946 Hunderte Mängel an Stromkabeln sind noch zu beheben; der Tüv will diese noch bis Februar prüfen. "Um hier die Voraussetzungen für die Aufnahme des Flugbetriebs zu schaffen, muss weiterhin intensiv an der Abarbeitung der Mängel gearbeitet werden", hieß es in einer schriftlichen Mitteilung. Hundreds of power cable defects still need addressing; the Tüv wants to check all of these by February. "In order to create prognoses for the acceptance of flight operations, there has to continue to be intensive work on the defects," the written communication stated. zlabs-nlp.1153 Liège Daldrup said, in many cases it is a lack of proof, less about new cables. There is also no release for all Dübel on which the cable roads are hanging. The airport manager expects this to be available by the end of the year. shz.de.83946 Lütke Daldrup sagte, in vielen Fällen gehe es um fehlende Nachweise, weniger um neue Kabel. Es gibt auch noch keine Freigabe für sämtliche Dübel, an denen die Kabeltrassen hängen. Der Flughafenchef erwartet, dass diese bis Jahresende vorliegt. Lütke Daldrup said, that in many cases it's a matter of missing verification rather than new cables. There has also not been release for all dowelling on which the cables hang. The airport manager is expecting this to be available at the end of the year. zlabs-nlp.1153 In addition, the fire protection works unsatisfactory at the transition to the railway station under the terminal. The problems had led to another crisis three years ago. This time it is a question of hypocrisy, which shuts down a fire like a canvas, so that the smoke does not spread. You drive too far down. 36 engines must therefore be exchanged. Then there should be new experiments with hot gas consumption at the beginning of the year. shz.de.83946 Außerdem funktioniert der Brandschutz am Übergang zum Bahnhof unter dem Terminal noch nicht zufriedenstellend. Die Probleme hatten das Projekt schon vor drei Jahren in eine weitere Krise geführt. Dieses Mal geht es um Rauchschürzen, die bei einem Brand wie eine Leinwand herunterfahren, damit der Rauch sich nicht ausbreitet. Sie fahren zu weit herunter. 36 Motoren müssen deshalb ausgetauscht werden. Dann soll es Anfang des Jahres neue Versuche mit Heißgasrauch geben. Also, the fire protection at the passage to the station under the Terminal is not satisfactory yet. There had already been problems leading the project into further crisis three years ago. This time it's about smoke barriers, which descend like a canvas during a fire, so that smoke does not spread. They go too far down. Therefore, 36 engines have to be exchanged. There will be new testing with hot gas smoke at the beginning of the year. zlabs-nlp.1153 Problems with fire protection and other trees as well as planning errors delay the opening of the airport for years. Initially, he was to be operational in 2011. The costs have increased from two billion to around EUR 6.5 billion for the next year since the beginning of 2006. shz.de.83946 Probleme mit dem Brandschutz und weitere Baumängel sowie Planungsfehler verzögern die Eröffnung des Flughafens seit Jahren. Ursprünglich sollte er 2011 in Betrieb gehen. Die Kosten stiegen seit Baubeginn 2006 von zwei Milliarden auf voraussichtlich rund 6,5 Milliarden Euro zur Eröffnung im nächsten Jahr. Problems with fire protection and further building defects such as planning errors have been delaying the opening of the airport for years. Originally it was meant to become operational in 2011. Since building started in 2006, the costs have risen by two billion to an expected approximation of 6.5 billion Euro for opening next year. zlabs-nlp.1153 Since the passenger numbers in Berlin have increased significantly since then, those responsible are planning to develop the airport. That is why it should be a special meeting of the Supervisory Board on 18 October, as the chairman of Bretschneider announced. shz.de.83946 Weil die Passagierzahlen in Berlin seither deutlich gestiegen sind, planen die Verantwortlichen den Ausbau des Flughafens. Darum soll es in einer Sondersitzung des Aufsichtsrats am 18. Oktober gehen, wie der Vorsitzende Bretschneider ankündigte. Because the amounts of passengers in Berlin have risen noticeably since then, those responsible are planning an expansion of the airport. For this reason, there is a special meeting of the supervisory board planned on October 18th, the Chairman Bretschneider announced. zlabs-nlp.1153 The airport company is now looking for two new managing directors. financial chief Heike Fölster changes at the end of the year to Deutsche Bahn, Personalchef Manfred Bobke-von Camen goes next year in Rente, as Bretschneider said. He thanked Fölster. You have placed the airport finances on fixed feet. shz.de.83946 Die Flughafengesellschaft sucht nun zwei neue Geschäftsführer. Finanzchefin Heike Fölster wechselt Ende des Jahres zur Deutschen Bahn, Personalchef Manfred Bobke-von Camen geht nächstes Jahr in Rente, wie Bretschneider sagte. Er dankte Fölster. Sie habe die Flughafenfinanzen auf feste Füße gestellt. The airport company is now looking for two new business directors. Finance boss Heike Fölster is changing to Deutschen Bahn next year, Personnel manager Manfred Bobke-von Camen retires next year, as Bretschneider informed us. He thanked Fölster. She put airport finances on a firm footing. zlabs-nlp.1153 Chemnitz: vending machines for drugs have been blown up - police are taking men. bild.126691 Chemnitz: Automaten für Drogen gesprengt - Polizei nimmt Mann fest Chemnitz: Police arrest man for blowing up vending machines to get drugs zlabs-nlp.1153 He needed money for drugs - and hunting a number of machines in the field of chemistry in the field of chemistry! Now the perpetrator is finally in prison! bild.126691 Er brauchte Geld für Drogen - und jagte dafür etliche Automaten im Chemnitzer Stadtgebiet in die Luft! Jetzt sitzt der Täter endlich in Haft! He needed money for drugs—so he blew up a load of vending machines in Chemnitz! Now the culprit is behind bars. zlabs-nlp.1153 Over the past two years, the number of sprayed cigarette and parking licences in Chemnitz and the region has increased sharply. A million damage was created! bild.126691 In den vergangenen zwei Jahren war die Zahl der gesprengten Zigaretten- und Parkschein-Automaten in Chemnitz und der Region stark angestiegen. Es entstand ein Millionenschaden! The number of cigarette and parking ticket machines blown up in Chemnitz and the region increased drastically over the past two years. Millions of euros' worth of damage was caused. zlabs-nlp.1153 After two Detonations at the end of May, the police took a 33-year-old German to the citizens' road and to the Further Street in Chemnitz. bild.126691 Die Polizei fasste nach zwei Detonationen Ende Mai an der Bürgerstraße und an der Further Straße in Chemnitz einen 33-jährigen Deutschen. The police arrested a 33-year-old German following two detonations in Bürgerstrasse and Further Strasse in Chemnitz at the end of May. zlabs-nlp.1153 Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of the investigation due to the achievement of explosion explosions in fact, with particularly serious case of theft, which were led by the Chemnitzer Crimean police, not only this suspicion was confirmed against the 33-year-olds. bild.126691 Polizeisprecher Andrzej Rydzik: "Im Zuge der Ermittlungen wegen des Herbeiführens von Sprengstoffexplosionen in Tateinheit mit besonders schwerem Fall des Diebstahls, die durch die Chemnitzer Kriminalpolizei geführt wurden, bestätigte sich nicht nur dieser Verdacht gegen den 33-Jährigen". Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of investigations by Chemnitz Criminal Investigation Department into explosions in conjunction with a particularly serious case of theft, this is not the only suspicion related to the 33-year-old that was confirmed". zlabs-nlp.1153 Faced with the new evidence, the 33-year-old Chemnitzer now has eight deeds. bild.126691 Konfrontiert mit den neuen Beweisen, gestand der 33-jährige Chemnitzer jetzt insgesamt acht Taten. Confronted with the new evidence, the 33-year-old Chemnitz resident has confessed to a total of eight offenses. zlabs-nlp.1153 The police spokesman: 'With the prey, he appears to have financed his narcotics dependency'. On four times, the bomb was blown up on the citizens' road between 20 August 2018 and 31 May 2019. bild.126691 Der Polizeisprecher: "Mit der Beute hat er offenbar seine Betäubungsmittelabhängigkeit finanziert". Allein viermal hatte der Bomber zwischen 20. August 2018 und dem 31. Mai 2019 Parkscheinautomaten an der Bürgerstraße gesprengt. Said the police spokesman: "He evidently funded his drug habit with the proceeds." The bomber detonated parking ticket machines in Bürgerstrasse four times between August 20, 2018 and May 31, 2019. zlabs-nlp.1153 The resulting total damage amounts to at least 60 000 euros! bild.126691 Der entstandene Gesamtschaden beläuft sich auf mindestens 60 000 Euro! The damage caused amounts to at least EUR 60,000! zlabs-nlp.1153 The vending machine bomber is now in custody. Police investigations against him continue. bild.126691 Der Automaten-Bomber sitzt jetzt in Untersuchungshaft. Die polizeilichen Ermittlungen gegen ihn laufen weiter. The vending machine bomber is now in custody awaiting trial. The police investigations into him are continuing. zlabs-nlp.1153 It is conceivable that he was also responsible for further machines in Chemnitz and adjacent districts. bild.126691 Denkbar, dass er auch für weitere Automaten-Sprengungen in Chemnitz und angrenzenden Landkreisen verantwortlich war. It is conceivable that he was also responsible for blowing up further vending machines in Chemnitz and surrounding areas. zlabs-nlp.1153 AUA takes over Eurowings flights from Vienna salzburg.com.254661 AUA übernimmt Eurowings-Flüge ab Wien AUA Takes Over Eurowings Flights From Vienna zlabs-nlp.1153 The Lufthansa Group implements its strategy for Vienna Airport. The Lufthansa subsidiary AUA "the commercial control of all Eurowings flights from Vienna", confirmed on Friday a press spokesman of the Austrian Airlines against the APA. Previously, "AviationNetOnline" reported about it. salzburg.com.254661 Der Lufthansa-Konzern krempelt seine Strategie für den Flughafen Wien um. Inmitten des Preiskampfes mit Billigfliegern wie Lauda, Wizz Air, EasyJet und Level übernimmt die Lufthansa-Tochter AUA "die kommerzielle Steuerung aller Eurowings-Flüge ab Wien", bestätigte am Freitag ein Pressesprecher der Austrian Airlines gegenüber der APA. Zuvor hatte "AviationNetOnline" darüber berichtet. The Lufthansa Group is radically changing its strategy for the Vienna Airport. Amid the price war with budget airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet, and Level, the Lufthansa subsidiary AUA is taking on "the commercial management of all Eurowings flights leaving Vienna," a press officer from Austrian Airlines confirmed to the APA on Friday. "AviationNetOnline" had made previous reports to that end. zlabs-nlp.1153 The Vienna base of the Lufthansa-Billigflieger Eurowings is thus de facto dissolved. Of the currently seven Eurowings aircraft, four remain in Vienna. The AUA takes over the AUA from January 2020 in the "Wetlease", i.e. including Eurowings staff. In Salzburg, three Eurowings jets will be stationed in the future, which will fly from Salzburg and Innsbruck as a charging machines to holiday destinations. The route from Vienna to Germany is taken over by Eurowings Germany. salzburg.com.254661 Die Wiener Basis des Lufthansa-Billigfliegers Eurowings wird damit de facto aufgelöst. Von den aktuell sieben Eurowings-Flugzeugen bleiben vier in Wien. Diese übernimmt die AUA ab Jänner 2020 im "Wetlease", also inklusive Eurowings-Personal. In Salzburg werden künftig drei Eurowings-Jets stationiert sein, die von Salzburg und Innsbruck als Chartermaschinen zu Urlaubszielen fliegen sollen. Strecken von Wien nach Deutschland werden von Eurowings Deutschland übernommen. This will de facto dissolve the Vienna base of the Lufthansa budget airline Eurowings. Of the seven Eurowings flights currently existing, four will remain in Vienna. Beginning in January 2020, the AUA will take these over in a "wet lease," which includes Eurowings personnel. In the future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which will fly from Salzburg and Innsbruck to vacation destinations as chartered planes. Routes from Vienna to Germany will be taken over by Eurowings Deutschland. zlabs-nlp.1153 The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA district and network planning, said the speaker. The flight times are to be adjusted to connect flights. The aim is to strengthen the hub of Vienna and, on the other hand, to develop the decentralised traffic from the federal states. salzburg.com.254661 Die Eurowings-Basis in Wien werde in das AUA-Drehkreuz und die Netzplanung integriert, erklärte der Sprecher. Die Flugzeiten sollen auf Anschlussflüge abgestimmt werden. Ziel sei einerseits, das Drehkreuz Wien zu stärken und andererseits den dezentralen Verkehr aus den Bundesländern heraus auszubauen. The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the office explained. The flight times will be coordinated with those of connecting flights. The goal is to strengthen the hub in Vienna and expand the decentralized traffic from the federal provinces. zlabs-nlp.1153 As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna only serves as a "Production Company" for the Group Sister AUA. Among other things, Barcelona and Rome would be served with AUA flight number, but mainly with Eurowings device. The on-board product should be adapted to that of Austrian Airlines, but the pilots and cabin crew come from Eurowings. According to the Eurowings flights, which start under AUA, the report will no longer be used in Terminal 1, but as well as the AUA in Terminal 3. salzburg.com.254661 Wie AviationNetOnline schreibt, diene Eurowings in Wien nur noch als "Production Company" für die Konzernschwester AUA. So würden unter anderem Barcelona und Rom mit AUA-Flugnummer, aber vornehmlich mit Eurowings-Gerät bedient werden. Das Bordprodukt solle zwar an jenes von Austrian Airlines angepasst werden, die Piloten und Flugbegleiter stammen aber von Eurowings. Die unter AUA-Flugnummer startenden Eurowings-Flüge werden dem Bericht zufolge nicht mehr im Terminal 1, sondern so wie die AUA im Terminal 3 abgefertigt. As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna still serves only as a "production company" for its sister company AUA. For example, Barcelona, Rome, and other cities would be served with an AUA flight number, but primarily with Eurowings machines. Although the board product will be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants will come from Eurowings. The Eurowings flights starting under AUA flight numbers will reportedly no longer begin in Terminal 1, but in Terminal 3 like the AUA. zlabs-nlp.1153 At Vienna Airport, a price war broke out after Niki-Pleite. The Ryanair subsidiary Laudamotion announced only on Thursday that the fleet in Vienna will increase to 16 aircraft next summer. The Irish cheap flyer sends four Ryanair machines and crews to Vienna, as well as in the so-called "Wetlease", which criticised the trade union as a circumventing construct for the collective contract. salzburg.com.254661 Am Flughafen Wien ist nach der Niki-Pleite ein Preiskampf ausgebrochen. Die Ryanair-Tochter Laudamotion kündigte erst am Donnerstag an, die Flotte in Wien nächsten Sommer auf 16 Flugzeuge aufzustocken. Der irische Billigflieger schickt dafür vier Ryanair-Maschinen samt Crews nach Wien, ebenfalls im sogenannten "Wetlease", was die Gewerkschaft als Umgehungskonstrukt zum Kollektivvertrag kritisierte. After the Niki bankruptcy, a price war has broken out at the Vienna Airport. The Ryanair subsidiary Laudamotion announced on Thursday that it would increase its fleet in Vienna to sixteen airplanes next summer. To that end, the Irish budget airline is sending four Ryanair planes and crews to Vienna; this will also be done through a wet lease, which has been criticized by the trade union as a construct for bypassing the collective agreement. zlabs-nlp.1153 Ryanair-Chef Michael O'Leary's struggle for manoeuvre that Lauda will have overtaken AUA in five years, replied on Friday AUA Board of Directors Andreas Otto: "We stay the number one at the site, in five, six or ten years'. salzburg.com.254661 Der Kampfansage von Ryanair-Chef Michael O'Leary, dass Lauda die AUA in fünf Jahren überholt haben wird, entgegnete am Freitag AUA-Vorstand Andreas Otto: "Wir bleiben die Nummer eins am Standort, in fünf, sechs oder zehn Jahren". The challenge laid down by Ryanair CEO Michael O'Leary—that Lauda will have overtaken AUA in five years—was countered on Friday by Andreas Otto, the CCO of AUA: "We will remain number one at that location after five, six, or ten years." zlabs-nlp.1153 Queen-Enkelin Princess Beatrice is praised. heute.at.40409 Queen-Enkelin Prinzessin Beatrice ist verlobt Queen's granddaughter Princess Beatrice is engaged zlabs-nlp.1153 Beatrice, Eugenie, William and Harry: As children, the cousins were the best friends. Now married the last of the four. Beatrice is engaged! heute.at.40409 Beatrice, Eugenie, William und Harry: Als Kinder waren die Cousins die besten Freunde. Jetzt heiratet die letzte der vier. Beatrice ist verlobt! Beatrice, Eugenie, William, and Harry: These cousins were best friends as children. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! zlabs-nlp.1153 Wonderful news from the British Royals: In the Italy series at the beginning of month, Edoardo Mapelli Mozzi (34) allegedly held the hand of his girlfriend Princess Beatrice (31). This was announced by the palace on Thursday. heute.at.40409 Wunderbare Neuigkeiten von den britischen Royals: In den Italien-Ferien Anfang Monat soll Edoardo Mapelli Mozzi (34) um die Hand seiner Freundin Prinzessin Beatrice (31) angehalten haben. Das gab der Palast am Donnerstag bekannt. Wonderful news from the British royals: On their trip to Italy at the beginning of the month, Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have asked his girlfriend Princess Beatrice (31) for her hand in marriage. This was announced by the palace on Thursday. zlabs-nlp.1153 "We are extremely pleased to announce our engagement. We are both so pleased to begin this adventure together and can hardly expect to be truly married," the couple, who, according to British media reports, has been together since October 2018 in the official communication. heute.at.40409 "Wir freuen uns außerordentlich, unsere Verlobung bekanntgeben zu können. Wir freuen uns beide so sehr, gemeinsam dieses Abenteuer zu beginnen und können es kaum erwarten, tatsächlich verheiratet zu sein", teilte das Paar, das laut britischen Medienberichten seit Oktober 2018 zusammen ist, in der offiziellen Mitteilung mit. "We are extremely happy to be able to share the news of our recent engagement. We are both so excited to be embarking on this life adventure together and can't wait to be married," the couple officially announced, having been together since October 2018 according to British media reports. zlabs-nlp.1153 And further: "We share so many similar interests and values and we know that this will help us with love and happiness in the coming years". heute.at.40409 Und weiter: "Wir teilen so viele ähnliche Interessen und Werte und wir wissen, dass uns das in den kommenden Jahren voller Liebe und Glück sehr helfen wird". They continued: "We share so many similar interests and values and we know this will stand us in great stead for the years ahead, full of love and happiness." zlabs-nlp.1153 Sister Eugenie heute.at.40409 Schwester Eugenie knipste die Bilder Sister Eugenie snapped the photos zlabs-nlp.1153 The official filling photos recorded their sister, princess Eugenie (29), and also published on their day-to-day account. heute.at.40409 Die offiziellen Verlobungsfotos hat ihre Schwester, Prinzessin Eugenie (29), aufgenommen - und auch gleich auf ihrem Instagram-Account veröffentlicht. Her sister, Princess Eugenie (29), took the official engagement photos, and also published them on her Instagram account. zlabs-nlp.1153 A royal feast heute.at.40409 Ein royales Fest A royal celebration zlabs-nlp.1153 The wedding will take place in 2020. More information about date, location and everything else will be announced in the coming months. heute.at.40409 Die Hochzeit soll 2020 stattfinden. Nähere Infos zu Datum, Ort und allem anderen wird der Palast in den kommenden Monaten bekannt geben. The marriage is set to take place in 2020. The palace will announce more detailed information on the date, location, and everything else in the coming months. zlabs-nlp.1153 However, it is true that the number of number nine of the British throne sequence and the real estate mogul is a similarly large celebration like the wedding of eugenia on 12 October 2018 with Jack Brooksbank (33). heute.at.40409 Sicher ist aber, dass die Vermählung der Nummer neun der britischen Thronfolge und dem Immobilienmogul ein ähnlich großes Fest wird wie die Trauung von Eugenie am 12. Oktober 2018 mit Jack Brooksbank (33). One thing is certain, however: The wedding of the ninth in line to the British throne and the real estate mogul will be a celebration as large as Eugenie's marriage to Jack Brooksbank (33) on October 12, 2018. zlabs-nlp.1153 Study on the causes of heart disease infranken.de.281208 Studie zu Ursachen von Herzkrankheiten Study on the causes of heart diseases zlabs-nlp.1153 Smoking, overweight, unhealthy diet - there are risk factors for cardiovascular diseases. But what does a heart weakness or an infarct really do? Hamburg's researchers now want to see the inheritance of 9000 healthy and sick people. infranken.de.281208 Rauchen, Übergewicht, ungesunde Ernährung - es gibt Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Aber was löst eine Herzschwäche oder einen Infarkt wirklich aus? Hamburger Forscher wollen sich nun das Erbgut von 9000 gesunden und kranken Menschen genau ansehen. Smoking, being overweight, unhealthy diet—there are risk factors for cardiovascular diseases. But what actually triggers heart failure or a heart attack? Hamburg researchers now want to take a precise look at the DNA of 9,000 healthy and sick people. zlabs-nlp.1153 Through the analysis of the inheritance of 9000 people, Hamburg and Swiss scientists want to get more detailed on the causes of cardiovascular diseases. infranken.de.281208 Über die Analyse des Erbguts von 9000 Menschen wollen Hamburger und Schweizer Wissenschaftler den Ursachen von Herz-Kreislauf-Erkrankungen detaillierter auf die Spur kommen. By analyzing the DNA of 9,000 people, researchers from Hamburg and Switzerland are attempting to find out exactly what causes cardiovascular diseases. zlabs-nlp.1153 The research project is the largest of this kind in the German-speaking area, divided the University Hospital Hamburg-Eppendorf (UKE) on Friday. The Kühne Foundation promotes the project with EUR 12.5 million. From Switzerland, the high mountain clinic Davos, which belongs to the Foundation, and the university hospital Zurich, are involved. infranken.de.281208 Das Forschungsprojekt sei das größte dieser Art im deutschsprachigen Raum, teilte das Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (UKE) am Freitag mit. Die Kühne-Stiftung fördert das Vorhaben mit 12,5 Millionen Euro. Aus der Schweiz sind die Hochgebirgsklinik Davos, die der Stiftung gehört, und das Universitätsspital Zürich beteiligt. The research project is the largest of its kind in the German-speaking world, announced the University Medical Center Hamburg-Eppendorf (UKE) on Friday. The Kühne Foundation is supporting the initiative with €12.5 million. In Switzerland, the Hochgebirgsklinik Davos Hospital, which belongs to the foundation, and the University Hospital of Zurich are participating. zlabs-nlp.1153 Overweight, smoking and unhealthy diet are among the main influencing risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors determine the risk. However, the interaction between genes and external influences is insufficiently known, it was said. Now the scientists want to compare the full heritage of 8000 healthy people with the 1000 former patient of the university heart and vascular centre at the UKE. infranken.de.281208 Übergewicht, Rauchen und ungesunde Ernährung zählen zu den wesentlichen beeinflussbaren Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Genetische Faktoren bestimmen das Risiko mit. Das Zusammenspiel zwischen Genen und äußeren Einflüssen sei aber nur unzureichend bekannt, hieß es. Nun wollen die Wissenschaftler das vollständige Erbgut von 8000 gesunden Menschen mit dem von 1000 ehemaligen Patienten des Universitären Herz- und Gefäßzentrums am UKE vergleichen. Being overweight, smoking, and an unhealthy diet are among the key influenceable risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors also contribute to the risk. The interaction between genes and external influences is not yet sufficiently understood, they say. Researchers now want to compare the entire DNA of 8,000 healthy people with that of 1,000 former patients of the University Heart and Vascular Center at UKE. zlabs-nlp.1153 Currently, in more than 4000 of the approximately 20,000 relevant human genes, possible changes in the disease of DNA - so-called mutations - were known, it was said by the clinic. Approximately 200 would be added every year. infranken.de.281208 Aktuell seien in mehr als 4000 der rund 20.000 relevanten menschlichen Gene mögliche krankheitsverursachende Veränderungen der DNA - sogenannte Mutationen - bekannt, hieß es vom Klinikum. Jedes Jahr kämen etwa 200 hinzu. Currently, more than 4,000 of almost 20,000 relevant human genes are known to cause DNA changes—called mutations—that lead to heart disease, according to the clinic. Approximately 200 are added each year. zlabs-nlp.1153 The aim of the five-year project is, according to the initiators, to develop new options for precautionary, detection and treatment of heart rhythm disorders, heart weakness and heart attacks. The data could also benefit in the research of other popular diseases, according to Stefan Blankenberg, head of the university heart and vascular centre. New insights into the interaction between heart and brain, heart and kidneys as well as cancer can be possible. infranken.de.281208 Ziel des fünfjährigen Projekts ist es den Initiatoren zufolge, neue Optionen etwa zur Vorsorge, Erkennung und Behandlung von Herzrhythmusstörungen, Herzschwäche und Herzinfarkten zu entwickeln. Die Daten könnten auch bei der Erforschung anderer Volkskrankheiten nützen, so Stefan Blankenberg, Leiter des Universitären Herz- und Gefäßzentrums. Neue Erkenntnisse zum Zusammenspiel zwischen Herz und Hirn, Herz und Niere sowie zu Krebserkrankungen seien möglich. Those behind this five-year project say its goal is to develop new options for preventing, detecting, and treating cardiac arrhythmia, cardiac failure, and cardiac arrest. The data could also be of use when researching other common diseases, says Stefan Blankenberg, Director of the University Heart and Vascular Center. New findings may be made on the interaction between the heart and brain, the heart and nerves, as well as cancers. zlabs-nlp.1153 The Chairman of the Bold Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed that there is a firm desire to use the data for the research of other diseases. The Foundation's clinic in Davos so far deals mainly with allergies. Now at the local medical campus a Center for Cardiovascular Precision Medicine should be created and a professorship for bioinformatics should be created. In order to justify his commitment, the logistics entrepreneur living in Switzerland said that he had been operating on the open heart three years ago in Hamburg and is very grateful. infranken.de.281208 Der Vorsitzende der Kühne-Stiftung, Klaus-Michael Kühne (82), betonte ebenfalls, es gebe den festen Willen, die Daten auch zur Erforschung anderer Krankheiten zu nutzen. Die Klinik der Stiftung in Davos behandelt bislang vor allem Allergien. Nun solle auf dem dortigen Medizincampus ein Center for Cardiovascular Precision Medicine entstehen und eine Professur für Bioinformatik geschaffen werden. Zur Begründung seines Engagements sagte der in der Schweiz lebende Logistikunternehmer, er sei vor drei Jahren in Hamburg am offenen Herzen operiert worden und sehr dankbar. Chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed the firm intention to use the data to study other diseases also. The foundation's clinic in Davos has primarily treated allergies to date. The medical campus there will now include a Center for Cardiovascular Precision Medicine and employ a professor of bioinformatics. Explaining his commitment to the project, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he had open-heart surgery three years ago in Hamburg and is very grateful. zlabs-nlp.1153 The bioprobes of the healthy participants come from Hamburgers who also participate in the "Hamburg City Health Study". According to the clinic, the largest local health study in the world is the largest local health study. In the case of inheritance encryption, strictly attention is paid to the protection of the anonymous data, insured the scientists. It is about a Petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the university hospital Zurich. infranken.de.281208 Die Bioproben der gesunden Teilnehmer stammen von Hamburgern, die auch bei der "Hamburg City Health Study" mitmachen. Mit 45.000 Probanden ist das nach Angaben des Klinikums die größte lokale Gesundheitsstudie der Welt. Bei der Erbgutentschlüsselung werde streng auf den Schutz der anonymisierten Daten geachtet, versicherten die Wissenschaftler. Es gehe um ein Petabyte (1000 Terabyte) an Daten, sagte Holger Moch vom Universitätsspital Zürich. The biomaterial of healthy participants comes from citizens of Hamburg who were also taking part in the Hamburg City Health Study. At 45,000 test subjects, this is the largest local healthy study in the world, according to information from the clinic. Researchers affirmed that the protection of anonymous data would be strictly ensured when deciphering the DNA. There will be a petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital of Zurich. zlabs-nlp.1153 According to the UKE, the inheritance of a human being can be decrypted within 24 hours today. The pure cost of this would be EUR 1300. The first gene sequencing worldwide, the results of which were published in 2001, has cost several hundred million euros. The study should begin on 1 October, as early as the end of 2020, all 9000 samples will be analysed. The first results are expected in the year. infranken.de.281208 Das Erbgut eines Menschen kann heute laut UKE innerhalb von 24 Stunden entschlüsselt werden. Die reinen Sachkosten dafür lägen bei 1300 Euro. Die erste Gen-Sequenzierung weltweit, deren Ergebnisse 2001 veröffentlicht wurden, habe noch mehrere Hundert Millionen Euro gekostet. Die Studie soll am 1. Oktober beginnen, bereits Ende 2020 sollen alle 9000 Proben analysiert sein. Im Jahr darauf werden erste Ergebnisse erwartet. Today, a person's DNA can be deciphered within 24 hours, according to UKE. The purely material costs for this amount to €1,300. The first genetic sequencing in the world, whose results were published in 2001, cost several hundred millions of euros. The study is set to begin on October 1, and all 9,000 subjects are to be analyzed by the end of 2020. The initial results are expected in the following year. zlabs-nlp.1153 Nigerian Police exempt hundreds of mistreated boys zeit.64417 Nigerianische Polizei befreit hunderte misshandelte Jungen Nigerian police frees hundreds of abused boys zlabs-nlp.1153 In Nigeria, the police exempt more than 300 tortured and abused boys from a Koran school. After indications of residents, the school in the northern Nigerian town of Kaduna and discovered the sacrifice of the victims, some of which were even less than the victims, such as police spokesmen Yakubu Sabo. "The victims were mistreated. Some of them said that they had been raped by their teachers," said Sabo. zeit.64417 In Nigeria hat die Polizei mehr als 300 gefolterte und missbrauchte Jungen aus einer Koranschule befreit. Nach Hinweisen von Anwohnern durchsuchten Sicherheitskräfte die Schule in der nordnigerianischen Stadt Kaduna und entdeckten die zum Teil noch minderjährigen Opfer, wie Polizeisprecher Yakubu Sabo mitteilte. "Die Opfer wurden misshandelt. Einige von ihnen gaben an, von ihren Lehrern vergewaltigt worden zu sein", sagte Sabo. In Nigeria, the police freed more than 300 mistreated and abused boys from a Quran school. According to information from local residents, security forces searched the school in the town of Kaduna in northern Nigeria and discovered the victims, some of whom were still minors, according to police spokesman Yakubu Sabo. "The victims were mistreated. Several of them claimed to have been raped by teachers", stated Sabo. zlabs-nlp.1153 The boys were detained on the pretext of being informed in the Qur'an and being "bettered". In fact, the protectors were detained by their teachers under "distorting and inhumane conditions", said Sabo. Approximately one hundred pupils, including children aged nine years, have been chained in a small room. zeit.64417 Die Jungen seien unter dem Vorwand festgehalten worden, im Koran unterrichtet und "gebessert" zu werden. Tatsächlich seien die Schützlinge von ihren Lehrern unter "entwürdigendsten und unmenschlichsten Bedingungen" festgehalten worden, sagte Sabo. Etwa hundert Schüler, darunter Kinder im Alter von neun Jahren, seien in einem kleinen Raum angekettet gewesen. The boys had been held captive under the pretext of being taught and "improved" in the Quran. In actual fact, the students were imprisoned by their teachers in "the most degrading and subhuman conditions", said Sabo. Around a hundred students, including nine year old children were chained up in a small room. zlabs-nlp.1153 The Qur'an school has been available for about ten years. The authorities would have drawn attention to repeated irregularities in the establishment. The parents had been shocked when they were informed about the situation in the Koran School, said Sabo. They had no idea of the suffering of their children. The operator and six employees were arrested according to the police. zeit.64417 Die Koranschule bestand den Angaben zufolge seit rund zehn Jahren. Anwohner hätten die Behörden auf wiederholte Unregelmäßigkeiten in der Einrichtung aufmerksam gemacht. Die Eltern hätten sich schockiert gezeigt, als sie über die Zustände in der Koranschule unterrichtet wurden, sagte Sabo. Sie hätten von den Leiden ihrer Kinder nichts geahnt. Der Betreiber und sechs Mitarbeiter wurden laut Polizei festgenommen. According to the statements, the Quran school existed for about ten years. The residents had repeatedly pointed out incidents in the institution to the authorities. The parents were shocked as they learned of the state of the Quran school, stated Sabo. They had no knowledge of the suffering their children were being put through. The manager and six employees were arrested, according to the police. zlabs-nlp.1153 In the predominantly Muslim north of Nigeria, there are many private Koran schools. They replace the often inadequate state institutions. People in the region are suffering from frequent attacks of armed gangs. According to the UN Refugee Fund, more than 40,000 people fled over the border in the neighbouring country of Niger over the past ten months. zeit.64417 Im überwiegend muslimischen Norden Nigerias gibt es viele private Koranschulen. Sie ersetzen die oft mangelhaften staatlichen Einrichtungen. Die Menschen in der Region leiden unter häufigen Angriffen bewaffneter Banden. Nach Angaben des UN-Flüchtlingshilfswerks flohen deshalb in den vergangenen zehn Monaten mehr als 40.000 Menschen über die Grenze in den Nachbarstaat Niger. There are many private Quran schools in the predominantly Muslim northern Nigeria. They often replace the insufficient state institutions. The people of the region are often subjected to attacks by armed gangs. According to the UN Refugee Agency, more than 40,000 people have fled across the border to the neighboring country of Niger in the past ten months. zlabs-nlp.1153 Angekettet und gefoltert: Nigerias Polizei befreit 400 Kinder aus Schule tagesspiegel.de.87054 Angekettet und gefoltert: Nigerias Polizei befreit 400 Kinder aus Schule Chained and tortured: Nigeria's police releases 400 children from school zlabs-nlp.1153 Policists have freed nearly 400 pupils from appalling conditions in a school in northern Nigeria. "Many of them were chained and some had visible injuries indicating torture," said Police spokesman Yakubu Sabo in the city of Kaduna. tagesspiegel.de.87054 Polizisten haben in einer Schule im Norden Nigerias fast 400 Schüler aus entsetzlichen Verhältnissen befreit. "Viele von ihnen waren angekettet und einige hatten sichtbare Verletzungen, die auf Folter hindeuten", sagte Polizeisprecher Yakubu Sabo in der Stadt Kaduna. Police in a school in the north of Nigeria have freed almost 400 students from horrific circumstances. "Many of them were chained up and had visible injuries indicating torture," said police representative Yakubu Sabo in the city of Kaduna. zlabs-nlp.1153 The children were discovered there on Thursday after a reference in an Islamic school. The situation there was 'humane'. Officials took the school leader and six teachers after the liberation campaign. tagesspiegel.de.87054 Dort waren die Kinder am Donnerstag nach einem Hinweis in einer islamisch geprägten Schule entdeckt worden. Die Zustände dort seien "menschenunwürdig" gewesen. Die Beamten nahmen den Schulleiter und sechs Lehrer nach der Befreiungsaktion fest. After a tip-off, Children had been discovered in an Islamic school on Thursday. The conditions there are said to have been "inhuman." The employees arrested the headmaster and six teachers after the rescue mission. zlabs-nlp.1153 The children, all boys, were kept at their school like slaves and placed on chains. Some have been sexually abused. Television pictures showed abominable and injured pupils in a recognizable state of health. tagesspiegel.de.87054 Die Kinder, allesamt Jungen, seien an ihrer Schule wie Sklaven gehalten und an Ketten gelegt worden. Einige seien sexuell missbraucht worden. Fernsehbilder zeigten abgemagerte und verletzte Schüler in einem erkennbar schlechten Gesundheitszustand. The children, all of them boys, had been kept like slaves and put in chains. Some of them had been sexually abused. Television pictures showed emaciated and injured students in a recognizably bad health condition. zlabs-nlp.1153 World Football Selection: Other accusations of measurement and Klopps Kür welt.263082 Weltfußballerwahl: Weitere Vorwürfe nach Messis und Klopps Kür The Best FIFA Football Awards: More reproaches after Messi´s and Klopp´s freestyle zlabs-nlp.1153 Football "Switzerland not valid" welt.263082 Fußball "Unterschrift nicht gültig" Soccer "Signature not valid" zlabs-nlp.1153 Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe welt.263082 Jürgen Klopp, Lionel Messi und Megan Rapinoe ausgezeichnet Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe honored zlabs-nlp.1153 With a gala in Milan, the world football association Fifa distinguishes the best player, the best player and the best trainer of the year. For Lionel Messi it is the sixth honor and thus record. welt.263082 Mit einer Gala in Mailand zeichnet der Weltfußballverband Fifa die beste Spielerin, den besten Spieler und den besten Trainer des Jahres aus. Für Lionel Messi ist es die sechste Ehrung und damit Rekord. At a gala in Milan, the World Football Association Fifa honors the best male and female player, and the best coach of the year. This is Messi´s sixth award and a record. zlabs-nlp.1153 After Nicaragua's captain declared that he had never voted in the world football election, accusations of the Fifa come from other countries. Egypt was not valued at all - with a curious explanatory statement. welt.263082 Nachdem Nicaraguas Kapitän erklärte, er habe bei der Weltfußballer-Wahl nie abgestimmt, kommen aus weiteren Ländern Vorwürfe an die Fifa. Ägypten wurde gar nicht gewertet - mit einer kuriosen Begründung. After Nicaragua's captain declared that he had never voted in The Best FIFA Football Awards, reproaches are reaching FIFA from other countries. Egypt was not rated at all—due to a curious reason. zlabs-nlp.1153 Much of the Fifa has proved to be odious in recent years: the World Cup, dubious plans of its President Gianni Infantino, the general behaviour of various corrupt officials. However, the Fifa World Football election has not been suspected of running out uncleanly - if you disregard the fact that the national coach and national team captains of the member associations are often more sympathetic to the fact that they vote according to objective assessment. welt.263082 Vieles bei der Fifa hat sich in den vergangenen Jahren als anrüchig erwiesen: die WM-Vergaben, dubiose Pläne ihres Präsidenten Gianni Infantino, das generelle Verhalten diverser korrupter Funktionäre. Die Fifa-Weltfußballer-Wahl geriet bislang allerdings nicht in den Verdacht, unsauber abzulaufen - wenn man davon absieht, dass die stimmberechtigten Nationaltrainer und Nationalmannschaftskapitäne der Mitgliedsverbände oft eher nach Sympathie denn nach objektiver Einschätzung abstimmen. There were several objectionable points at Fifa in recent years: the World Cup awards, president Gianni Infantino´s dubious plans, the general behavior of various corrupt officials. So far, however, The Best FIFA Football Awards have not been suspected of being unfair—apart from the fact that the voting national coaches and national team captains of the member associations often vote according to likeability rather than voting objectively. zlabs-nlp.1153 But, after Nicaragua’s captain had complained that he did not vote at all, further inconsistencies are now emerging: Egypt complains that the voices of national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they do not appear in the official and publicly visible voting overview. welt.263082 Doch nachdem bereits Nicaraguas Kapitän beklagt hatte, er habe überhaupt nicht abgestimmt, treten nun weitere Ungereimtheiten zutage: Ägypten beklagt, dass die Stimmen von Nationaltrainer Hossam El-Badry und Kapitän Mohamed Salah nicht berücksichtigt wurden. In der Tat tauchen sie in der offiziellen und öffentlich einsehbaren Abstimmungsübersicht nicht auf. But further inconsistencies are now emerging after Nicaragua's captain had expressed that he had not voted at all: Egypt claims that the votes by national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they did not appear in the official and publicly available voting overview. zlabs-nlp.1153 The Fifa apologises for the fact that "the signatures on the electoral forms are made in capital letters and therefore not valid". You have contacted the Egyptian association several times to clarify the situation - without answer. welt.263082 Die Fifa entschuldigt sich insofern, dass "die Unterschriften auf den Wahlformularen in Großbuchstaben abgegeben und daher nicht gültig" gewesen seien. Man habe den ägyptischen Verband mehrfach kontaktiert, um die Situation zu klären - ohne Antwort. Fifa apologized with the statement that "the signatures on the election forms were in capital letters and therefore not valid". The Egyptian association had been contacted several times to clarify the situation, but so far no reply has been received. zlabs-nlp.1153 Sudan’s Trainer also wondered welt.263082 Sudans Trainer auch verwundert Sudan´s Coach is also surprised zlabs-nlp.1153 There is also an outcry from Sudan in the election. While the situation is understandable in the case of Egypt, the Sudanese Association states that trainer Zdravko Lugarisic did not vote as it was finally seen: with Lionel Messi on the seat one, Virgil van Dijk on two and Sadio Mané on three. According to Fifa, however, the vote has just been made, with signatures and official stamp of the Sudanese Association. welt.263082 Auch aus dem Sudan gibt es bezüglich der Wahl einen Aufschrei. Während die Sachlage im Fall Ägyptens nachvollziehbar ist, gibt der sudanesische Verband an, dass Trainer Zdravko Lugarisic nicht so abgestimmt habe, wie es schließlich gewertet wurde: mit Lionel Messi auf Platz eins, Virgil van Dijk auf zwei und Sadio Mané auf drei. Laut Fifa sei die Abstimmung aber genauso so eingegangen, mit Unterschriften und offiziellem Stempel des sudanesischen Verbandes. There has also been an outcry from Sudan regarding the awards. While the situation is understandable in Egypt's case, the Sudanese association claims that coach Zdravko Lugarisic did not vote the way it was ultimately scored: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in second and Sadio Mané in third. According to Fifa, however, this was the submitted vote, with signatures and the official stamp of the Sudanese association. zlabs-nlp.1153 Nicaragua's captain Juan Barrera had also made accusations: "How did not vote for the #TheBest2019 Awards. All the information about my vote is wrong, thank you," he wrote. In his case, it has been suspected that the nicaraguan football association has simply voted on its behalf. welt.263082 Vorwürfe hatte auch Nicaraguas Kapitän Juan Barrera erhoben: "Habe nicht für die #TheBest2019 Awards abgestimmt. Alle Angaben zu meiner Stimme sind falsch, danke", schrieb er. In seinem Fall wurde vermutet, dass der nicaraguanische Fußballverband einfach in seinem Namen abgestimmt hat. Nicaragua's captain Juan Barrera had also made accusations: "I haven´t voted in the #TheBest2019 Awards. All entries on my vote are untrue, thank you", he wrote. In his case it was suspected that the Nicaraguan Football Association had simply voted on his behalf. zlabs-nlp.1153 From the association there was now the message on Friday: true, but of course there was no intention. The completed electoral documents were "currently" with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the nicaraguan selection, it was said in a communication of the association. However, the second captain Manuel Rosas was actually selected. "We take responsibility for the administrative error," it was said in the communication. However, both Rosas and team trainer Henry Duarte would have voted in favour of Messi, as it stands in the official list of FIFA. welt.263082 Vom Verband kam am Freitag nun die Meldung: Stimmt, aber war natürlich keine Absicht. Die ausgefüllten Wahlunterlagen seien "irrtümlicherweise" mit dem Namen und der Unterschrift von Juan Barrera, dem Kapitän der nicaraguanischen Auswahl, versehen worden, hieß es in einer Mitteilung des Verbands. Gewählt habe aber eigentlich der zweite Kapitän Manuel Rosas. "Wir übernehmen die Verantwortung für den Verwaltungsfehler", hieß es in der Mitteilung. Sowohl Rosas als auch Mannschaftstrainer Henry Duarte hätten aber für Messi gestimmt, "ganz so, wie es in der offiziellen Liste der FIFA steht". The association sent out a message on Friday: This is true, but it was of, course, not done on purpose. The completed documents were "mistakenly" marked with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, according to a message from the association. The person who actually voted was the second captain, Manuel Rosas. "We take responsibility for the administrative error," the message said. Both Rosas and team coach Henry Duarte had voted for Messi,however, "just as the official FIFA list indicates". zlabs-nlp.1153 The other cases are now examining the Fifa in an investigation, but stresses that the electoral process was supervised externally by the PriceWaterhouseCoopers consultancy company. As long as Lionel Messi remains undisputed winner of the world football election - and Jürgen Klopp Worldtrainer of the year. welt.263082 Die anderen Fälle lässt die Fifa in einer Untersuchung nun prüfen, betont aber, dass der Wahlvorgang extern von der Beratungsfirma PriceWaterhouseCoopers beaufsichtigt wurde. Solange bleibt Lionel Messi erst mal unbestrittener Sieger der Weltfußballer-Wahl - und Jürgen Klopp Welttrainer des Jahres. Fifa is now investigating the other cases, but stresses that the process was supervised externally by the consulting company PriceWaterhouseCoopers. Until then, Lionel Messi remains the undisputed winner of The Best FIFA Football Awards—and Jürgen Klopp World Coach of the Year. zlabs-nlp.1153 Ukraine’s affair: Ranghoe Republicans speak for official investigation from zeit.64402 Ukraine-Affäre: Ranghohe Republikaner sprechen sich für offizielle Untersuchung aus The Ukraine scandal: High-ranking Republicans support official investigation zlabs-nlp.1153 Zwei ranghohe Republikaner haben sich offen für eine offizielle Untersuchung gegen den US-Präsidenten und Parteifreund Donald Trump ausgesprochen. "I think the investigation is important," said the Republican Governor of the US State of Vermont, Phil Scott. "Where this is led from here, the facts are determined by the facts. He wants to know more about the whistleblower affair before taking action. An impeccination procedure can lead to the removal of the President. zeit.64402 Zwei ranghohe Republikaner haben sich offen für eine offizielle Untersuchung gegen den US-Präsidenten und Parteifreund Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig", sagte der republikanische Gouverneur des US-Bundesstaates Vermont, Phil Scott. "Wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden". Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen ergriffen werden. Ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen. Two high-ranking republicans have spoken out in support of an investigation against the US President and party member Donald Trump. "I believe the investigation is important", stated the republican governor of Vermont Phil Scott. "Where the investigation goes from here will be determined by the established facts". He wanted to know more about scandal before taking any action. The impeachment procedure can lead to the removal of the President from office. zlabs-nlp.1153 Scott said that he was not surprised by the revelations. In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. In 2371 , Biden was assigned to the USS Enterprise-D . zeit.64402 Scott sagte, er sei von den Enthüllungen nicht überrascht. Diese hatten gezeigt, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert hatte, die Tätigkeiten des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Scott zufolge beobachte Trump Biden "seit Jahren". Scott stated he was not surprised by the discoveries. It was revealed that during the telephone call, Trump had repeatedly urged the Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate the activities of democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Scott stated that Trump had been watching Biden "for years". zlabs-nlp.1153 In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. Scotts Äußerungen sind nun ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. The moderate governor of Virginia has already opposed Trump’s policy several times, for example against the easing of environmental legislation and the tightening of immigration rules. zeit.64402 Die Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten, nur wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind nun ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Dabei hatte sich der moderate Gouverneur von Virginia bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. The republicans have so far withheld their criticism of Trump regarding the whistleblower scandal and only a few expressed concern. Scott's statements are the first sign of these concerns within Trump's party. The moderate Governor of Virginia, has already pushed back against Trump's policy multiple times, such as when he opposed loosening environmental regulations and increasing immigration requirements. zlabs-nlp.1153 As a further senior Republicans, Charlie Baker, Governor of Massachusetts, also spoke for the investigation. "It is a deeply disturbing situation," said Baker. "The right approach and responsibility for Congress is now to investigate the matter and to get to the bottom of it'. zeit.64402 Als weiterer ranghoher Republikaner sprach sich auch Charlie Baker, Gouverneur von Massachusetts, für die Untersuchung aus. "Es ist eine tief verstörende Situation", sagte Baker. "Die richtige Vorgehensweise und die Verantwortung für den Kongress ist jetzt, die Sache zu untersuchen und ihr auf den Grund zu gehen". Charlie Baker, Governor of Massachusetts, is another high-ranking republican who spoke out in favor of the investigation. "This is a deeply disturbing situation", said Baker. "It is the right course of action and the responsibility of Congress to investigate the situation and get to the bottom of it". zlabs-nlp.1153 In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. Their statements are therefore particularly symbolic. But the first senators of Republicans have also been critical of the situation. Mitt Romney, for example, who represents the state of Utah in the second Chamber of Parliament, said that the case was 'extrem disturbing, deeply disturbing'. U.S. media also report that the Republicans are currently launching first cracks. zeit.64402 Scott und Baker haben als Gouverneur von US-Bundesstaaten formal keine Mitsprache im Verfahren gegen Trump, über das im Kongress entschieden wird. Ihr Äußerungen sind daher vor allem symbolisch wichtig. Dennoch haben sich auch erste Senatoren der Republikaner kritisch über die Situation geäußert. Mitt Romney etwa, der den Bundesstaat Utah in der zweiten Parlamentskammer vertritt, sagte, der Fall sei "extrem verstörend, zutiefst verstörend". US-Medien berichten darüber hinaus, dass sich unter den Republikaner intern erste Risse auftäten. As governors, Scott and Baker have no right to formally participate in the proceedings against Trump, as the decision will be made by the Congress. Their statements therefore bear symbolic significance. Nevertheless, the first Republican Senators have expressed criticism regarding the situation. Mitt Romney, the Utah representative in the second chamber of Parliament, stated that the case was "extremely disturbing, deeply disturbing". In addition, the US media report the first internal rifts have appeared amongst the Republicans. zlabs-nlp.1153 The affair could result in the launch of an official appeal against Trump, the democrats in the House of Representatives announced an investigation. They accuse him of abuse of power for the purpose of foreign influence for his own political benefit. zeit.64402 Die Affäre könnte in der Einleitung eines Amtsenthebungsverfahren gegen Trump münden, die Demokraten im Repräsentantenhaus haben dazu eine Untersuchung angekündigt. Sie werfen ihm Machtmissbrauch zum Zweck ausländischer Einflussnahme für den eigenen politischen Nutzen vor. This scandal could result in the initiation of the impeachment proceedings against Trump, the Democrats in the House of Representatives have already announced an investigation. He was accused of abusing power for the purpose of gaining foreign influence for his own political benefit. zlabs-nlp.1153 There is no precise timetable for the suspension process. In the US, for example, it is estimated that more than half of the world’s population lives in rural areas, and that more than half of the world’s population lives in rural areas. But the decision on actual dismissal targets the Senate, where Trump’s Republicans have the majority. The prospects for the success of such a procedure are therefore low. So far, no US president has been dismissed by an impeccination procedure of the office. zeit.64402 Für das Amtsenthebungsverfahren gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact schedule regarding the impeachment procedure. The Democrats could call for impeachment due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. zlabs-nlp.1153 Did torturers on board of Racketes "Sea Watch"? heute.at.40420 Waren Folterer an Board von Racketes "Sea Watch"? Were torturers on board Rackete's Sea Watch? zlabs-nlp.1153 Three men have been arrested in Sicily, they are to be raped and murdered in Libyan refugee camps. heute.at.40420 Drei Männer sind in Sizilien festgenommen worden, sie sollen in libyschen Flüchtlingslagern vergewaltigt und gemordet haben. Three men have been arrested in Sicily who are alleged to have tortured and murdered people in Libyan refugee camps. zlabs-nlp.1153 The German captain Carola Rackete (31) was arrested in June after the rescue ship "Sea Watch 3" and 53 lybian refugees aboard the port of Lampedusa. After strong protests and international criticism - including Austria's Federal President Alexander van der Bellen - her house arrest was reopened by an Italian judge after a few days. heute.at.40420 Die deutsche Kapitänin Carola Rackete (31) war im Juni festgenommen worden, nachdem sie mit dem Rettungsschiff "Sea Watch 3" und 53 lybischen Flüchtlingen an Bord unerlaubt den Hafen von Lampedusa angesteuert hatte. Nach heftigen Protesten und internationaler Kritik - auch von Österreichs Bundespräsident Alexander van der Bellen - wurde ihr Hausarrest nach wenigen Tagen von einer italienischen Richterin wieder aufgehoben. The German captain, Carola Rackete (31), was arrested in June after she made an unpermitted stop in the port of Lampedusa with the rescue ship Sea Watch 3 and 53 Libyan refugees on board. Following fierce protests and international criticism—including from Austrian President Alexander van der Bellen—her house arrest was lifted by Italian judges after just a few days. zlabs-nlp.1153 Now new serious accusations are being made against rackets. For example, three men who are accused of torture in Libyan refugee camps could have arrived in Italy with the 'Sea-Watch 3'. The suspects were taken in a host manager in Messina (Sicily) after migrants had recognized their embarrassment in Italy. "We cannot rule out this, but do not have any secure information about it," said "Sea Watch" spokesman Ruben Neugebauer of the German Press Agency. heute.at.40420 Jetzt werden neue schwere Vorwürfe gegen Rackete laut. So könnten drei Männern, denen Folter in libyschen Flüchtlingslagern vorgeworfen wird, mit der "Sea-Watch 3" in Italien angekommen sein. Die Verdächtigen sind in einem Aufnahmelager in Messina (Sizilien) gefasst worden, nachdem Migranten ihre Peiniger in Italien wiedererkannt hatten. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte "Sea Watch"-Sprecher Ruben Neugebauer der Deutschen Presse-Agentur. There are now new serious allegations against Rackete. She may have helped the three men, who are accused of torture at Libyan refugee camps, enter Italy on the Sea Watch 3. The suspects were taken into custody at a reception center in Messina (Sicily) after migrants recognized their torturers in Italy. "We cannot rule it out, but we have no precise information," said Sea Watch spokesman, Ruben Neugebauer, to German news agency dpa. zlabs-nlp.1153 It was said by the police in mid-September that the suspects in the North African country had raped, tortured and even murdered. It is about Mohammed C. (27) from Guinea, and the two Egyptians Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and atrocities suspended - by repeated and constant physical violence," it was said in the communication. heute.at.40420 Von der Polizei hieß es Mitte September, dass die Verdächtigen in dem nordafrikanischen Land vergewaltigt, gequält und sogar gemordet hätten. Es handele sich um Mohammed C. (27) aus Guinea, und die beiden Ägypter Hameda A. (26) und Mahmoud A (24). "Die Migranten wurden systematisch schikaniert und Gräueltaten ausgesetzt - durch wiederholte und ständige körperliche Gewalt", hieß es damals in der Mitteilung. Police said in mid-September that the suspects had raped, tortured, and even murdered people in the North African country. The suspects are Mohammed C. (27) from Guinea, and two Egyptians, Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to cruelty through repeated and continual physical violence," they said in the statement. zlabs-nlp.1153 NGOs and aid organisations now point out that they cannot know exactly who comes to ships. "We cannot scan who is the people. They come without passes," said Newgebauer. Torture is one of the main reasons why people are fleeing Libya. It is therefore likely that perpetrators will also be on ships. "It is therefore very important that it is investigated". heute.at.40420 NGO und Hilfsorganisationen weisen jetzt darauf hin, dass sie nicht genau wissen können, wer auf die Schiffe kommt. "Wir können nicht scannen, wer die Leute sind. Die kommen ohne Pässe", sagte Neugebauer. Folter sei einer der Hauptgründe, warum die Menschen aus Libyen fliehen. Es sei daher durchaus wahrscheinlich, dass sich auch Täter auf den Schiffen befinden. "Es ist daher sehr wichtig, dass dem nachgegangen wird". NGOs and aid organizations are now indicating that they are unable to know precisely who boards the ships. "We cannot scan to see who the people are. They come without passports," said Neugebauer. Torture is one of the main reasons that people flee Libya, he added, so it is very probable that perpetrators are also on the ships. "It is therefore very important that we keep track of this". zlabs-nlp.1153 Italy's right ex- Minister Matteo Salvini called for an apology to be immediately apologised by Rackete, who is still being investigated in Italy for aid to illegal immigration. heute.at.40420 Italiens rechter Ex-Innenminister Matteo Salvini forderte von Rackete, gegen die in Italien wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung noch ermittelt wird, umgehend eine Entschuldigung. Italy's conservative former Minister of the Interior, Matteo Salvini, called for Rackete, who is still under investigation in Italy for aiding and abetting illegal immigration, to make an immediate apology. zlabs-nlp.1153 Musk strives for extradition record at Tesla. lz.de.13141 Musk strebt Auslieferungsrekord bei Tesla an Musk seeks delivery record for Tesla zlabs-nlp.1153 Tesla-Chef Elon Musk has given a strong boost to the stock exchange with the prospect of new record numbers. lz.de.13141 Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. zlabs-nlp.1153 "We have the chance to reach our first quarter with 100,000 deliveries," wrote Musk in a e-mail published by the industry blog "Electrek" on Tesla employees. lz.de.13141 "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. zlabs-nlp.1153 Demand is strong, so Tesla could ban 110,000 orders, it was continued in Musks Rundschletter. The challenge is to bring the cars to the customer quickly. Tesla must offer as many resources as possible to the quarter. lz.de.13141 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110.000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110,000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. zlabs-nlp.1153 In the US, for example, it is estimated that more than half of the world’s population lives in developing countries, compared to more than half in developing countries. For almost four months, the course has no longer increased. In the second quarter, Tesla had delivered 95,000 cars and thus reached its existing best value. lz.de.13141 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95.000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. zlabs-nlp.1153 Musk needs records to achieve its high goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. For this purpose, six-digit figures must be produced in the current and forthcoming quarter of a year. Especially the cheapest Tesla Model 3 is required, but here the profit margins are low. Despite the boom, there were last losses. lz.de.13141 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360.000 bis 400.000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. zlabs-nlp.1153 US budget dispute: Once again, just a bridge financing nzz.ch.56875 US-Budgetstreit: Erneut nur eine Brückenfinanzierung US Budget Dispute: Once More, Only Bridge Financing zlabs-nlp.1153 The new financial year will begin in the United States on 1 October without a proper budget. The Senate followed the House of Representatives on Thursday and decided on a transitional financing until 21 November. nzz.ch.56875 Das neue Haushaltsjahr wird in den USA am 1. Oktober ohne ein ordentliches Budget beginnen. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung bis am 21. November beschlossen. The USA's new financial year will begin on October 1 without a proper budget. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing until November 21. zlabs-nlp.1153 But, while the US Congress and President Donald Trump agreed on an increase in spending ceilings for 2020 and 2021 in August, the United States is once again facing the new fiscal year that began on 1 October. The Senate followed the House of Representatives on Thursday and decided on a transitional financing (Continuing Resolution, CR) until 21 November. Without such a decision, it would have been at midnight on Monday, a part of the federal administration. President Trump needs to put into force the decision. nzz.ch.56875 Obwohl sich der amerikanische Kongress und Präsident Donald Trump im August auf eine Erhöhung der Ausgabenobergrenzen für die Haushaltsjahre 2020 und 2021 geeinigt haben, stehen die Vereinigten Staaten vor dem am 1. Oktober beginnenden neuen Fiskaljahr einmal mehr ohne Ausgabenpläne da. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung (Continuing Resolution, CR) bis am 21. November beschlossen. Ohne einen solchen Beschluss wäre es am Montag um Mitternacht zu einem Shutdown gekommen, einer Teilschliessung der Bundesverwaltung. Präsident Trump muss den Beschluss noch in Kraft setzen. Although the American Congress and President Donald Trump agreed in August to raise the expenditure ceiling for financial years 2020 and 2021, the United States is once more facing the new fiscal year, which begins on October 1, without a spending plan. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing (Continuing Resolution, CR) until November 21. Without such a decision, a shutdown (a partial closure of the federal administration) would have occurred on Monday at midnight. President Trump still has to set the decision into effect. zlabs-nlp.1153 Shutdown was averted. nzz.ch.56875 Shutdown abgewendet Shutdown Averted zlabs-nlp.1153 For the time being, the Federal Government will now be financed at the level and in accordance with the priorities of the expenditure plans for the financial year 2019, which will end on Monday. This is because Congress will not be able to agree on the 12 expenditure laws in time that allocate the funds to the various departments and authorities. For the time being, the Federal Government cannot do so by the 1.3 Bio for the new financial year. to 1.4 Bio. $ extended spending frames benefit. nzz.ch.56875 Vorläufig wird nun die Bundesverwaltung auf dem Niveau und gemäss den Prioritäten der Ausgabenpläne für das am Montag zu Ende gehende Haushaltsjahr 2019 finanziert. Dies, weil sich der Kongress nicht rechtzeitig auf die 12 Ausgabengesetze hat einigen können, die den verschiedenen Departementen und Behörden die Mittel zuweisen. Die Bundesverwaltung kann deshalb vorerst nicht von dem für das neue Haushaltsjahr von 1,3 Bio. auf 1,4 Bio. $ erweiterten Ausgabenrahmen profitieren. The federal administration will now be temporarily financed on the level of, and according to, the priorities of the spending plans for the financial year 2019, which ends on Monday. This is because Congress was unable to agree in time on the 12 spending bills that allocate the funds to the various departments and government agencies. For the time being, therefore, the federal government cannot profit from the spending framework, which has been expanded from 1.3 billion to 1.4 billion. zlabs-nlp.1153 The democrats have completed ten of the twelve laws in the House of Representatives where they have the majority. But spending laws reflect the democrats’ priorities, which have little chance in the Senate dominated by the Republicans. Conversely, the Senate has also more or less prepared ten of the twelve spending plans, which are scarcely capable of majority. nzz.ch.56875 Die Demokraten haben im Repräsentantenhaus, wo sie die Mehrheit haben, zehn der zwölf Gesetze fertiggestellt. Die Ausgabengesetze reflektieren aber Prioritäten der Demokraten, die im von den Republikanern dominierten Senat kaum Chancen haben. Umgekehrt hat der Senat ebenfalls zehn der zwölf Ausgabenpläne mehr oder weniger bereit, die kaum mehrheitsfähig sind. The Democrats in the House of Representatives, where they hold the majority, have completed ten of the twelve bills. The spending bills reflect the Democrats' priorities, however, which have little chance in the Republican-dominated Senate. Vice versa, the Senate has also more or less prepared ten of the twelve spending plans, which will hardly be able to receive a majority of votes. zlabs-nlp.1153 The ghosts are particularly divided on the issue of resource allocation for domestic security and border security. In the Senate, Republicans seem to try to force $12 billion for the construction of the wall, one of President Trump’s big priorities. The democrats are disrupting the wall plans and their funding, which is actually provided for for other military buildings and projects. The dispute over the masonry was already escalated in December 2018 and had led to a 35-day shutdown. nzz.ch.56875 Die Geister scheiden sich vor allem am Thema Ressourcenzuteilung für den Bereich Inlandsicherheit und Grenzsicherung. Im Senat versuchen die Republikaner offenbar, 12 Mrd. $ für den Mauerbau zu erzwingen, eine der grossen Prioritäten von Präsident Trump. Die Demokraten stören sich an den Mauerbauplänen und an deren Finanzierung, die eigentlich für andere militärische Bauten und Projekte vorgesehen ist. Der Streit über den Mauerbau war bereits im Dezember 2018 eskaliert und hatte zu einem 35-tägigen Shutdown geführt. Opinions differ most sharply on allocating resources for domestic security and border security. In the Senate, the Republicans are obviously attempting to force an allocation of twelve billion dollars to build the wall: one of President Trump's biggest priorities. The Democrats oppose the plans to construct the wall, as well as its financing, which is actually earmarked for other military buildings and projects. The dispute over the building of the wall had already escalated in December of 2018 and led to a 35-day showdown. zlabs-nlp.1153 Am Mauerbau scheiden sich die Geister nzz.ch.56875 Am Mauerbau scheiden sich die Geister Opinions Differ on Building the Wall zlabs-nlp.1153 At present, it is unclear how the parties want to come closer to this issue. In the US, for example, it is estimated that more than half of the world’s population lives in rural areas, and that more than half of the population lives in rural areas. Also a shutdown is not excluded. nzz.ch.56875 Derzeit ist unklar, wie sich die Parteien in dieser Frage näherkommen wollen. Wahrscheinlicher als eine Einigung auf alle zwölf Ausgabengesetze in den kommenden sieben Wochen ist eine Verlängerung der Übergangsfinanzierung über den 21. November hinaus. Auch ein Shutdown ist dannzumal nicht ausgeschlossen. It's currently unclear how the parties will come together on this issue. An extension of the transition financing past November 21 is more probable than an agreement on all twelve spending bills in the coming seven weeks. And a shutdown at that time is not out of the question. zlabs-nlp.1153 In the light of the ongoing inability of Congress to agree on the twelve spending laws in good time, and the associated risk of a shutdown gain ideas for the automation of the process of popularity. In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. nzz.ch.56875 Vor dem Hintergrund der anhaltenden Unfähigkeit des Kongresses, sich rechtzeitig auf die zwölf Ausgabengesetze zu einigen, und der damit einhergehenden Gefahr eines Shutdown gewinnen Ideen zur Automatisierung des Prozesses an Popularität. Vorlage S. 1877 zur Vermeidung von Shutdowns würde die Finanzierung der Bundesverwaltung jeweils automatisch auf dem Vorjahresniveau weiterführen, die Reisetätigkeit der Parlamentarier unterbinden und deren Löhne zurückhalten, bis die neuen jährlichen Ausgabenpläne vorlägen. Since Congress still cannot agree on the twelve spending bills in time, which risks a shutdown, ideas for automating the process are gaining in popularity. Bill S.1877—Prevent Government Shutdowns Act of 2019 would automatically continue the financing of the federal administration at the level of the previous year, prevent travel activities from the members of Congress, and withhold their wages until the new annual spending plans were submitted. zlabs-nlp.1153 France allows artificial fertilization for lesbians and singles spiegel.103218 Frankreich erlaubt künstliche Befruchtung für Lesben und Singles France permits artificial insemination of lesbians and singles zlabs-nlp.1153 In France, artificial fertilization is also to be open to women and lesbians alone: the Paris National Assembly voted by a large majority in favour of a government’s legislative proposal, according to which all women can use an in vitro fertilization. This will significantly increase demand for anonymous sperm donations. spiegel.103218 In Frankreich soll die künstliche Befruchtung künftig auch alleinlebenden Frauen und Lesben offenstehen: Die Pariser Nationalversammlung stimmte mit großer Mehrheit für eine Gesetzesvorlage der Regierung, nach der alle Frauen eine In-Vitro-Befruchtung in Anspruch nehmen können. Damit dürfte die Nachfrage nach anonymen Samenspenden deutlich zunehmen. In France artificial insemination is intended to be usable by single women and lesbians in future. The Paris National Assembly voted by a large majority for a government bill that would allow all women to benefit from in vitro fertilization. This means the demand for anonymous sperm donors is expected to increase noticeably. zlabs-nlp.1153 The proposal still needs the approval of the Senate. In the three-day emotional debate, critics had warned in the right camp that many "children without father" could grow up in the future. The French bishop's conference is also opposed to the innovation. spiegel.103218 Die Vorlage bedarf noch der Zustimmung des Senats. In der dreitägigen emotionalen Debatte hatten Kritiker im rechten Lager davor gewarnt, dass in Zukunft zahlreiche "Kinder ohne Vater" aufwachsen könnten. Auch die französische Bischofskonferenz ist gegen die Neuerung. The submission still requires the Senate's approval. In the emotional debate lasting three days, right-wing critics had warned that in future countless "fatherless children" would be raised. The French Bishops Conference has also objected to this innovation. zlabs-nlp.1153 The new regulation is the core element of a bioethics law that defended the Minister for Health Agnès Buzyn as a 'Chance' for society. It is the modern family where there are children with only one parent or with homosexual parents. According to its idea, the cost of artificial fertilizers is to be borne by social security for all women. spiegel.103218 Die Neuregelung ist der Kernbestandteil eines Bioethik-Gesetzes, das Gesundheitsministerin Agnès Buzyn als "Chance" für die Gesellschaft verteidigte. Es bilde die moderne Familie ab, in der es Kinder mit nur einem Elternteil oder mit homosexuellen Eltern gebe. Nach ihrer Vorstellung sollen die Kosten für künstliche Befruchtungen für alle Frauen von der Sozialversicherung getragen werden. The new regulation is part of a bioethics law that Health Minister Agnès Buzyn defended as a "chance" for society. It models the modern family as it only gives children to single or homosexual parents. According to them, the costs for artificial insemination for all women are to be covered by social security. zlabs-nlp.1153 Befruchtung mit Sperma von totem Ehemann weiter verboten spiegel.103218 Befruchtung mit Sperma von totem Ehemann weiter verboten Insemination with sperm of deceased husband continues to be forbidden zlabs-nlp.1153 By a narrow majority, however, the National Assembly rejected an amendment that should give widows to an artificial fertilization to the sperm of their dead man. In Belgium, Spain and the United Kingdom, the artificial fertilization "post-mortem" is permitted. In Germany, there have been cases in the past in which women complained in vain about the publication of the sperm of a deceased. The opponents of the move in Paris argued that such a kind of child would then carry a "specially heavy fate". spiegel.103218 Mit knapper Mehrheit wies die Nationalversammlung dagegen einen Änderungsantrag zurück, der Witwen für eine künstliche Befruchtung Zugang zum Sperma ihres toten Mannes geben sollte. In Belgien, Spanien und Großbritannien ist die künstliche Befruchtung "post-mortem" erlaubt. In Deutschland gab es in der Vergangenheit Fälle, in der Frauen vergeblich auf die Herausgabe des Spermas eines Verstorbenen klagten. Die Gegner des Vorstoßes in Paris argumentierten, ein so gezeugtes Kind trage dann ein "besonders schweres Schicksal". The National Assembly, on the other hand, rejected an application for amendment permitting widows to have access to their dead husband's sperm for the purposes of artificial insemination. In Belgium, Spain and Great Britain "post-mortem" artificial insemination is allowed. In Germany there have been cases in the past where women complained in vain about not having access to the sperm of the deceased. The opponents of this infringement argued that a child conceived in this way would bear a "particularly heavy fate." zlabs-nlp.1153 Many members of the governing party La République en Marche (The Republic in motion, LREM) of President Emmanuel Macron and opposition members opposed the artificial fertilization with the sperm of the late partner. They stressed that a widow would impose a "double mourning" if the death of her man remained unfulfilled. spiegel.103218 Zahlreiche Abgeordnete der Regierungspartei La République en Marche (Die Republik in Bewegung, LREM) von Präsident Emmanuel Macron und Abgeordneten der Opposition hatten sich dagegen für die künstliche Befruchtung mit dem Sperma des verstorbenen Partners ausgesprochen. Sie betonten, einer Witwe werde eine "doppelte Trauer" auferlegt, wenn durch den Tod ihres Mannes auch noch ihr Kinderwunsch unerfüllt bliebe. Numerous members of the ruling party La République en Marche (The Republic on the Move, LREM) belonging to President Emmanuel Macron and deputies of the opposition party had, on the other hand, spoken out in favor of artificial insemination with sperm of a deceased spouse. They emphasized a widow would be bearing the "double bereavement" if the death of her husband meant her wish for a child would remain unfulfilled. zlabs-nlp.1153 The initiators of the now failed amendment consider it unfair that a widow can be fertilised with the sperm of a unknown in the future, but not with that of their own partner. spiegel.103218 Die Initiatoren des nun gescheiterten Änderungsantrags halten es für ungerecht, dass sich eine Witwe künftig zwar mit dem Sperma eines Unbekannten befruchten lassen kann, aber nicht mit dem ihres eigenen Partners. The initiators of the now failed amendment consider it unfair that in future a widow can have herself inseminated with the sperm of an unknown person, but not with that of her own partner. zlabs-nlp.1153 So far, artificial fertilization in France has only allowed heterosexual couples, who cannot bear witness to children. They must be married or live together at least two years. Buzyn already announced in summer that the surrogacy remains forbidden. spiegel.103218 Bisher ist die künstliche Befruchtung in Frankreich nur heterosexuellen Paaren erlaubt, die keine Kinder zeugen können. Sie müssen verheiratet sein oder mindestens zwei Jahre zusammenleben. Buzyn hatte bereits im Sommer angekündigt, dass die Leihmutterschaft weiter verboten bleibe. Until now artificial insemination in France has only been allowed for heterosexual partners, who cannot have children. They must be married or have lived together for at least two years. Buzyn had already announced in summer, that surrogacy continued to be unlawful. zlabs-nlp.1153 In Germany, artificial fertilization is, in theory, open to all women - it is often difficult for alone or lesbian couples. spiegel.103218 In Deutschland steht die künstliche Befruchtung theoretisch allen Frauen offen - für Alleinstehende oder lesbische Paare ist es dennoch häufig schwierig. In Germany artificial insemination is in theory available to all women, but for singles and lesbian couples this continues to be a problem. zlabs-nlp.1153 Compensation for the climate: calls for flight levies for Unis will be louder louder? stuttgarter-zeitung.de.36999 Ausgleichszahlung fürs Klima: Rufe nach Flugabgabe für Unis werden lauter Compensation payment for climate: Calls for university drop-offs are getting more pronounced. zlabs-nlp.1153 A great deal is flown at universities. That is why, in future, the country will also have a climate levy. The rectors say that they have no money for it. But now they are also under pressure internally. stuttgarter-zeitung.de.36999 An den Hochschulen wird viel geflogen. Deshalb will das Land künftig auch dort eine Klimaabgabe abführen lassen. Die Rektoren sagen, sie hätten kein Geld dafür. Doch nun geraten sie auch intern unter Druck. There is a lot of flying at university. This has prompted the country to take steps to apply a climate tax there, too. The principals say they do not have money for this. But now they are coming under pressure internally as well. zlabs-nlp.1153 Universities are also to be confined to flying. Photo: dpa/Julian Stratenschulte stuttgarter-zeitung.de.36999 Auch die Hochschulen sollen sich beim Fliegen beschränken. Foto: dpa/Julian Stratenschulte Universities are to be included in limiting their use of flying. Photo: dpa/Julian Stratenschulte zlabs-nlp.1153 The discussion on a climate levy on flights from universities and universities before the summer recess is coming back again. After the country’s reproachers’ conference had responded sceptically to an appropriate initiative from the green-black coalition, the plans now receive support from universities. In a joint declaration, the PhD students are calling for six bathtub-wheel universities and a pedagogical college for compensation of service flights. This is the first step 'strongly necessary', at the same time there must be a broad debate on the vulnerability of flights, it says in its opinion. The cabinet decision, which was originally planned in July, is now continuing to be on ice, because the CDU has still not approved the presentation of the Greens. stuttgarter-zeitung.de.36999 Die vor der Sommerpause vertagte Diskussion über eine Klimaabgabe auf Flüge von Universitäten und Hochschulen kommt wieder in Schwung. Nachdem die Landesrektorenkonferenz skeptisch auf einen entsprechenden Vorstoß aus der grün-schwarzen Koalition reagiert hatte, erhalten die Pläne nun Unterstützung aus den Hochschulen. In einer gemeinsamen Erklärung plädieren die Doktoranden von sechs baden-württembergischen Universitäten und einer Pädagogischen Hochschule für eine Kompensation von Dienstflügen. Diese sei als erster Schritt "dringend notwendig", gleichzeitig müsse es eine breite Debatte über die Vermeidbarkeit von Flügen geben, heißt es in ihrer Stellungnahme. Der ursprünglich schon im Juli geplante Kabinettsbeschluss liegt derweil weiter auf Eis, weil die CDU die Vorlage der Grünen immer noch nicht gebilligt hat. The discussion adjourned before summer holidays about a climate charge on flights used by universities and high schools is back in full swing. After the State Rector's Conference reacted skeptically to a corresponding violation by the green-black coalition, plans are only receiving support from high schools. In a joint statement, doctoral students of six universities from Baden-Württemberg and a teachers' college pledged for compensation for business flights. This first step would be ‘urgently needed', at the same time there should be a wide debate about the avoid-ability of flights, their statement says. The cabinet shut down originally planned in July has been put on ice, because the CDU has not yet approved the submission handed in by the Green Party. zlabs-nlp.1153 Russia is once again adopting North Korean fishermen. dw.97344 Russland nimmt erneut nordkoreanische Fischer fest Russia re-arrests North Korean fishermen zlabs-nlp.1153 According to the FSB secret service, the detainees have been illegally fished in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea were already arrested. At that time there was a change of shot between the border guards and the boat crew. Three Russians and a North Korean were injured, and the fishermen later suffered his serious injuries. However, this time there were no injured, it was said. dw.97344 Dem Geheimdienst FSB zufolge sollen die Festgenommenen illegal in russischen Gewässern gefischt haben. Zehn Tage zuvor wurden bereits 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Damals gab es einen Schusswechsel zwischen den Grenzschützern und der Bootsbesatzung. Dabei wurden drei Russen und ein Nordkoreaner verletzt, der Fischer erlag später seinen schweren Verletzungen. Diesmal habe es aber keine Verletzten gegeben, hieß es. The FSB secret service reports that the detainees had fished unlawfully in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea had been arrested, with an exchange of gunfire between border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were wounded, the North Korean fisherman later dying from his wounds. But this time there were no injuries, it is reported. zlabs-nlp.1153 The communist North Korea suffers from chronic food shortages. The North Korean fishermen were therefore on the road to Russian territorial waters. In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. dw.97344 Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. The North Korean fishermen were in Russian waters for that reason. The Russian coast guard reports that it patrols these waters to protect Russia's maritime biological resources. zlabs-nlp.1153 30,000 ink fish confiscated. dw.97344 30.000 Tintenfische beschlagnahmt 30,000 squid confiscated zlabs-nlp.1153 In the case of renewed controls, 30,000 ink fish were discovered and confiscated on the boats. In addition, according to three fishing and two motorboats, the information was confiscated and brought after postgraduate and Posjet at Vladiwostok. dw.97344 Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische auf den Booten entdeckt und beschlagnahmt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. During the repeated inspections, 30,000 squid were discovered in the boats and confiscated. Three trawlers and two motor boats are also reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. zlabs-nlp.1153 Russia's fisheries authority had not spent fishing licences on the North Koreans even after complaints from local entrepreneurs this year. Thousands of fishermen from North Korea have already been arrested in time this year. dw.97344 Russlands Fischerei-Behörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer in diesem Jahr keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge in diesem Jahr dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, Russia's fishing authority did not issue any fishing licenses to the North Koreans this year. According to media reports, thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russian waters this year. zlabs-nlp.1153 The head of the Association of Russian Fisheries Companies in the Far East region of Primorje, Georgi Martynow, also complained recently about high ecological damage caused by North Korean fishermen. They fished in Russia for banned narrow-meshed synthetic networks. These would also bring small living creatures out of the sea. In addition, the networks would simply be disposed of in the sea where they would need 200 years to be dismantled. dw.97344 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Georgy Martynov, president of the Primorye Fisheries Association in the Primorye region in the far east, also complained recently of the extensive environmental damage caused by the North Korean fishermen. They used close-meshed synthetic nets that are banned in Russia. These also remove tiny creatures from the sea. Furthermore, the nets had simply been discarded in the sea, where they would take 200 years to disintegrate. zlabs-nlp.1153 Künftig nur noch 18.000: USA senken Asyl-Obergrenze ab n-tv.89652 Künftig nur noch 18.000: USA senken Asyl-Obergrenze ab No More Than 18,000 in the Future: The USA Lowers its Refugee Cap zlabs-nlp.1153 The "greatest nation in history": Donald Trump, here at a meeting with elected police officers in the White House. n-tv.89652 Die "großzügigste Nation in der Geschichte": Donald Trump, hier bei einem Treffen mit gewählten Polizeivertretern im Weißen Haus. The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with an elected police delegation in the White House. zlabs-nlp.1153 The richest country in the world is shooting off against protection seekers: as the Ministry of Foreign Affairs in Washington confirms, the ceiling for the legal move of refugees will be further reduced. In future, the endangered believers and Iraqis will be given asylum. n-tv.89652 Das reichste Land der Erde schottet sich gegenüber Schutzsuchenden ab: Wie Außenministerium in Washington bestätigt, wird die Obergrenze für den legalen Zuzug von Flüchtlingen weiter abgesenkt. Künftig sollen vor allem bedrohte Gläubige und Iraker Asyl erhalten. The richest land on Earth closes itself off to those seeking protection: As confirmed by the US State Department in Washington, the cap for the legal influx of refugees will be reduced further. In the future, primarily threatened believers and Iraqis will receive asylum. zlabs-nlp.1153 The US Government wants to reduce the already historically low limit for the inclusion of new refugees once again. In the financial year 2020, which runs in the United States of October 2019 to September 2020, a maximum of 18,000 people are to be left into the country, as the US Department of State stated. In the already almost expired marketing year, the limit is still 30,000 people. n-tv.89652 Die US-Regierung will die ohnehin schon historisch niedrige Grenze für die Aufnahme neuer Flüchtlinge abermals senken. Im Wirtschaftsjahr 2020, das in den Vereinigten Staaten von Oktober 2019 bis September 2020 läuft, sollen höchstens 18.000 Menschen ins Land gelassen werden, wie das US-Außenministerium erklärte. Im nun schon fast abgelaufenen Wirtschaftsjahr liegt das Limit noch bei 30.000 Menschen. Once more, the US government wants to reduce the already historically low cap for taking in new refugees. In financial year 2020, which in the United States runs from October 2019 to September 2020, no more than 18,000 people will be allowed into the country, declared the US State Department. In the financial year that is now almost over, the limit still lies at 30,000 people. zlabs-nlp.1153 President Donald Trump’s government has drastically reduced its readiness for protection from all over the world in recent years. Unter der Vorgängerregierung von Barack Obama hatten weitaus höhere Aufnahmegrenzen gegolten. n-tv.89652 Die Regierung von Präsident Donald Trump hat die Aufnahmebereitschaft für Schutzsuchende aus aller Welt in den vergangenen Jahren drastisch gesenkt. Unter der Vorgängerregierung von Barack Obama hatten weitaus höhere Aufnahmegrenzen gegolten. In recent years, the government of President Donald Trump has drastically lowered receptiveness for those seeking protection from all over the world. Under the previous administration of Barack Obama, far higher admission limits applied. zlabs-nlp.1153 The target of 18,000 refugees would be the lowest since the introduction of the US refugee programme in 1980. The Ministry of Foreign Affairs, however, described the US as the most "musting and generous nation in history", a formulation that is strongly reminiscent of the language use of the current US president. n-tv.89652 Die angepeilte Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen wäre die niedrigste seit Einführung des US-Flüchtlingsprogramms im Jahr 1980. Das Außenministerium bezeichnete die USA dennoch als "erbarmungsvollste und großzügigste Nation in der Geschichte", eine Formulierung, die stark an den Sprachgebrauch des amtierenden US-Präsidenten erinnert. The planned cap of 18,000 refugees would be the lowest since the US refugee program was introduced in 1980. Nevertheless, the State Department designated the USA the "most compassionate and generous nation in history": a wording that smacks of the parlance of the current US President. zlabs-nlp.1153 Ein "verantwortungsbewusster Umgang" mit Flüchtlingen ziele darauf ab, dass die Flüchtlinge in ihre Heimatländer zurückkehren können, um dort beim Wiederaufbau zu helfen, erklärte Trump. For his hard course in migration policy, he gets a lot of support from followers, but there are also massive criticism. n-tv.89652 Ein "verantwortungsbewusster Umgang" mit Flüchtlingen ziele darauf ab, dass die Flüchtlinge in ihre Heimatländer zurückkehren können, um dort beim Wiederaufbau zu helfen, erklärte Trump. Für seinen harten Kurs in der Migrationspolitik bekommt er von Anhängern viel Zuspruch, es gibt aber auch massive Kritik. "Dealing responsibly" with refugees means making it possible for the refugees to return to their home countries to help with reconstruction there, Trump declared. He has received strong support from his adherents for his hard-line immigration policy, but also massive criticism. zlabs-nlp.1153 Ein großer Streitpunkt ist die Grenze zu Mexiko, die Trump abriegeln will. Um den Bau einer Grenzmauer finanzieren zu können, hatte Trump den Nationalen Notstand verhängt. It is unclear whether there is a time relationship between the current measure and the current internal political developments in the US capital. Trump is currently under pressure because of the Selenskyj affair and perhaps threatening suspension of office. n-tv.89652 Ein großer Streitpunkt ist die Grenze zu Mexiko, die Trump abriegeln will. Um den Bau einer Grenzmauer finanzieren zu können, hatte Trump den Nationalen Notstand verhängt. Ob es einen zeitlichen Zusammenhang zwischen der aktuellen Maßnahme und den derzeitigen innenpolitischen Entwicklungen in der US-Hauptstadt gibt, ist unklar. Trump steht derzeit wegen der Selenskyj-Affäre und einem möglicherweise drohenden Amtsenthebungsverfahren unter Druck. A huge point of dispute is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. To be able to finance the construction of a border wall, Trump has declared a national state of emergency. Whether there is a temporal connection between the current measures and current domestic political developments in the US capital is unclear. Trump is now under pressure due to the Selenskyj affair and possibly imminent impeachment proceedings. zlabs-nlp.1153 The US Government wants to focus on the inclusion of two refugee groups in the future in the future: people who are persecuted for their faith - and Iraqis who have helped the US military in the country, thereby endangering, as indicated in the statement by the Ministry of Foreign Affairs. On the other hand, a maximum of 1500 refugees are to be admitted from Honduras, Guatemala and El Salvador. n-tv.89652 Die US-Regierung will sich nach Darstellung aus dem Außenamt künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. According to the State Department, the US government wishes to concentrate on two groups of refugees in the future: People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. zlabs-nlp.1153 The United States wants to see people from this 'northern triangle' to apply for asylum in other countries in particular. Against this background, the United States has only concluded with Guatemala and now with El Salvador and Honduras migration agreements in order to reduce immigration to the US-South border to Mexico. n-tv.89652 Die USA wollen erreichen, dass insbesondere Menschen aus diesem "nördlichen Dreieck" Mittelamerikas in anderen Ländern Asyl beantragen. Vor diesem Hintergrund haben die Vereinigten Staaten erst mit Guatemala und nun auch mit El Salvador und Honduras Migrationsabkommen geschlossen, um die Zuwanderung an der US-Südgrenze zu Mexiko einzudämmen. The USA wants people from this "northern triangle" of Central America to apply for asylum in another country. In light of this fact, the United States entered into immigration treaties, first with Guatemala and now with El Salvador and Honduras as well, to stem the flow of immigration to the southern US border with Mexico. zlabs-nlp.1153 Court ordered the release of Orang-Utan from Zoo. segeberger-zeitung.de.110674 Gericht ordnet Freilassung von Orang-Utan aus Zoo an Court orders release of orangutan from zoo zlabs-nlp.1153 An Orang-Utan-Weibchen has been relocated from the former Zoo from Buenos Aires to a reception station for apes in the United States at the request of the Argentine judiciary. The "Sandra" born in the Rostock Zoo in 1986 was awarded the rights of a "non-human person", so their release is mandatory. The animal was brought by direct flight to Dallas on Thursday evening - but not as a passenger, but in the cargo dream, as lawyer Andrés Gil Domínguez explained. segeberger-zeitung.de.110674 Ein Orang-Utan-Weibchen ist auf Verlangen der argentinischen Justiz aus dem ehemaligen Zoo von Buenos Aires in eine Auffangstation für Menschenaffen in den USA verlegt worden. Der 1986 im Rostocker Zoo geborenen "Sandra" wurden die Rechte einer "nichtmenschlichen Person" zugesprochen, deshalb sei ihre Freilassung zwingend. Das Tier wurde am Donnerstagabend per Direktflug nach Dallas gebracht - allerdings nicht als Passagier, sondern im Frachtraum, wie Anwalt Andrés Gil Domínguez erklärte. By request of the Argentine justice system, an orangutan female has been relocated from the former Buenos Aires zoo to a sanctuary for great apes in the USA. "Sandra," born in 1986 in Rostock Zoo was awarded the rights of a non-human person, which classes her release as urgent. The animal was shipped to Dallas on Thursday evening by direct flight—however not as a passenger, but in the cargo hold, as explained by lawyer Andrés Gil Domínguez. zlabs-nlp.1153 Since the 53 kilograms of heavy people are unable to adapt to life in the wilderness, they should live in the open-air out of the Center for Great Apes in Florida in the future. There are already 21 other uranium-Utans and 31 chimpanzees, including "Bubbles", former pet of Popstar Michael Jackson. In front of the entry into Florida, however, "Sandra" still has to survive a 40-day quarantine in the Sedgwick County Zoo in Wichita in the U.S. state of Kansas. segeberger-zeitung.de.110674 Da die 53 Kilogramm schwere Menschenäffin nicht imstande ist, sich dem Leben in der Wildnis anzupassen, soll sie zukünftig im Freigehege des Center for Great Apes in Florida leben. Dort sind bereits 21 weitere Orang-Utans und 31 Schimpansen untergebracht, unter ihnen "Bubbles", ehemals Haustier von Popstar Michael Jackson. Vor dem Einzug in Florida muss "Sandra" jedoch noch eine rund 40-tägige Quarantäne im Sedgwick County Zoo in Wichita im US-Bundesstaat Kansas durchstehen. As the human ape weighing 53 kg is not in a position to adapt to a life in the wild, she will live in an open-air enclosure in the Center for Great Apes in Florida in future. There are already 21 other orangutans and 31 chimpanzees there, among them "Bubbles," Michael Jackson's former pet. Before moving to Florida, however, "Sandra" must endure a 40-day quarantine in Sedgwick County Zoo in Wichita in the US state of Kansas. zlabs-nlp.1153 "Sandra" spent a few years in the former Ruhr zoo in Gelsenkirchen after her birth in Rostock before moved to Buenos Aires in 1995. The process of 'sandras' fundamental rights, initiated by animal protectionists in 2014, has contributed to the fact that the Buenos Aires zoo is transformed into an ecopark. By 2023, a research and education centre will be created for the preservation of biodiversity. segeberger-zeitung.de.110674 "Sandra" verbrachte nach ihrer Geburt in Rostock einige Jahre im ehemaligen Ruhr-Zoo in Gelsenkirchen, bevor sie 1995 nach Buenos Aires verlegt wurde. Der 2014 von Tierschützern angestrengte Prozess um "Sandras" Grundrechte hat mit dazu beigetragen, dass der Zoo von Buenos Aires in einen Ökopark umgewandelt wird. Bis 2023 soll dort eine Forschungs- und Bildungsstätte zum Erhalt der Artenvielfalt entstehen. After the night of her birth in Rostock, ‘Sandra' spent a few years in the former Ruhr zoo in Gelsenkirchen, before being transferred to Buenos Aires in 1995. The animal welfare process in 2014 regarding ‘Sandra's' fundamental rights has played a part in the fact that the zoo in Buenos Aires has been transformed into an eco-park. By 2023 a research and educational center to preserve biodiversity is to be created there. zlabs-nlp.1153 Record for Swiss extreme mountaineers: 550 meters in 46 minutes euronews-de.171939 Rekord für Schweizer Extrembergsteiger: 550 Meter in 46 Minuten Record for Swiss extreme mountain-climber: 1,800 feet in 46 minutes. zlabs-nlp.1153 The extreme mountaineer Dani Arnold has brought a new marriage to the Italian Alps at the almost 3000-metre-high Great Zinne. euronews-de.171939 Dem Extrembergsteiger Dani Arnold ist an der fast 3000 Meter hohen Großen Zinne in den italienischen Alpen ein neuer Husarenritt geglückt. The extreme climber Dani Arnold has set a new record climbing the almost 10,000-foot-high Grosse Zinne in the Italian Alps. zlabs-nlp.1153 Without a network, double soil or other aids, the Swiss defeated the 550 metres high north wall of the Great Zinne in a new record time. euronews-de.171939 Ohne Netz, doppelten Boden oder andere Hilfsmittel bezwang der Schweizer die 550 Meter hohe Nordwand der Großen Zinne in einer neuen Rekordzeit. Without a net, false floor, or other aids, the Swiss climber tackled the 1,800-foot-high north face of the Grosse Zinne in a new record time. zlabs-nlp.1153 dressed with jeans, T-shirt and only supported by absolute dizziness-free Arnold 46 minutes and 30 seconds for the ascent. In doing so, he thus adjusts the old mark by almost 19 minutes. euronews-de.171939 Bekleidet mit Jeans, T-Shirt und nur unterstützt von absoluter Schwindelfreiheit benötigte Arnold 46 Minuten und 30 Sekunden für den Aufstieg. Damit unterbot er die alte Bestmarke um fast 19 Minuten. Dressed in jeans and a T-shirt and assisted only by an absolute absence of dizziness, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds to complete the climb, He beat the previous record by almost 19 minutes. zlabs-nlp.1153 Arnold is now a record holder in Free Solo Speed at four of the six most important European northern walls. euronews-de.171939 Arnold ist jetzt Rekordhalter im Free Solo Speed an vier der sechs bedeutendsten europäischen Nordwände. Arnold is now the free solo speed record-holder in four of the six most important European north faces. zlabs-nlp.1153 Nike benefits from new online marketing strategy yahoo-de.127730 Nike profitiert von neuer Online-Vermarktungsstrategie Nike reaps benefits from new online marketing strategy zlabs-nlp.1153 The US sports article manufacturer Nike has recorded a clear profit increase regardless of the trade conflict with China. The net profit rose to $1.4 billion in the expired quarter (know 1.3 billion). These are 25 percent more than in the previous year, as the Group announced on Tuesday. The reason for this is the new marketing strategy "Nike Direct", which addresses the Adidas competitor directly to its customers. yahoo-de.127730 Der US-Sportartikelhersteller Nike hat ungeachtet des Handelskonflikts mit China ein deutliches Gewinnplus verbucht. Der Nettogewinn stieg im abgelaufenen Quartal auf 1,4 Milliarden Dollar (knapp 1,3 Milliarden Euro). Das sind 25 Prozent mehr als im Vorjahreszeitraum, wie der Konzern am Dienstag mitteilte. Grund dafür ist vor allem die neue Vermarktungsstrategie "Nike Direct", mit der sich der Adidas-Konkurrent online direkt an seine Kunden wendet. Despite the trade conflict with China, the US sports goods manufacturer Nike has achieved a significant profit increase. Nike´s net income increased in the past quarter to 1.4 billion dollars (almost 1.3 billion euros). The Group stated this was 25% more than in the same period last year. This is the result of the new marketing strategy "Nike Direct" which puts the Adidas competitor Nike in direct communication with its customers. zlabs-nlp.1153 In the United States, for example, it is estimated that more than one-third of the world’s population lives in developing countries, compared to more than one-third in the United States. The Nike sales figures with an increase of 22 percent in China put on the strongest. In the United States, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. yahoo-de.127730 Die Umsätze stiegen im Dreimonatszeitraum bis Ende August auf 10,7 Milliarden Dollar. Am kräftigsten legten die Nike-Verkaufszahlen mit einem Plus von 22 Prozent in China zu. Damit profitierte der Konzern aus Beaverton im US-Bundesstaat Oregon auch in der Volksrepublik von seinem Ansatz, sich über das Internet oder Smartphone-Apps direkt an die Verbraucher zu richten. Sales rose to $10.7 billion in the three-month period at the end of August. The greatest increase in Nike sales was in China with a growth of 22 percent. The Group from Beaverton, Oregon also profited from its approach of addressing consumers directly via the Internet or smartphone apps in China. zlabs-nlp.1153 In the United States, for example, it is estimated that more than one-third of the world’s population lives in developing countries, compared to more than one-third in the United States. Investors reacted delighted to the quarterly figures - the shares of the sports article manufacturer rose by more than five percent. yahoo-de.127730 Finanzchef Andy Campion kündigte an, Nike werde mit strategischen Investitionen die "digitale Transformation" des Sportartikelherstellers weiter vorantreiben und damit seinen Wettbewerbsvorteil ausbauen. Die Anleger reagierten erfreut auf die Quartalszahlen - die Aktien des Sportartikelherstellers stiegen um mehr als fünf Prozent. Chief financial officer Andy Campion announced that Nike would continue to drive the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer with strategic investments, thereby increasing its competitive advantage. The investors reacted positively to the quarterly figures as the shares rose by more than five percent. zlabs-nlp.1153 Lifelong ban on stadium because of racism in Italy faz.39254 Lebenslanges Stadionverbot wegen Rassismus in Italien Life-long stadium ban for racism in Italy zlabs-nlp.1153 Due to racist comments about football professional Juan Jesus of AS Rome, the association from the Italian capital imposed a life-long ban on stadium against a fan. The defender of Brazil from Brazil had been insulted by the fan on dayram. Jesus then published the private news and urged his club to take action. "@officialasroma you already know what to do with such a fan. #NoToRacism. proud to be who I am," wrote the 28-year-old who has been playing AS Rome since 2016. faz.39254 Wegen rassistischer Kommentare über Fußballprofi Juan Jesus von AS Rom hat der Verein aus der italienischen Hauptstadt ein lebenslanges Stadionverbot gegen einen Fan verhängt. Der aus Brasilien stammende Verteidiger Jesus war von dem Fan auf Instagram beschimpft worden. Jesus veröffentlichte daraufhin die privaten Nachrichten und forderte seinen Klub auf, Maßnahmen zu ergreifen. "@officialasroma Ihr wisst bereits, was Ihr mit einem solchen Fan machen sollt. #NoToRacism. Stolz darauf, zu sein, wer ich bin", schrieb der 28-Jährige, der seit 2016 bei AS Rom spielt. The Italian football club AS Roma has given a fan a lifetime ban on entering the stadium for making racist comments about professional footballer Juan Jesus. The Brazilian defender was insulted by the fan on Instagram. Jesus then published the private messages and called on his club to take action. "@officialasroma you know what you should do with a fan like this. #NoToRacism. I'm proud of who I am," wrote the 28-year-old who has played for AS Roma since 2016. zlabs-nlp.1153 The club reacted at the late Thursday. He reported to the fans' account at Instagram and the police. In addition, the Roma trailer should never again visit the club's game, wrote the club on Twitter. faz.39254 Der Verein reagierte am späten Donnerstag. Er habe den Account des Fans bei Instagram und der Polizei gemeldet. Außerdem dürfe der Roma-Anhänger nie wieder ein Spiel des Vereins besuchen, schrieb der Klub auf Twitter. The club reacted late on Thursday, reporting the fan's Instagram account to the police. In addition, the Roma supporter can never attend a club match again, the club tweeted. zlabs-nlp.1153 Racism is a problem in Italian football. For example, in the United States, the Federal Reserve’s policy of quantitative easing (QE) and the Fed’s policy of quantitative easing (QE) is the most important step in the right direction. "We cannot have racism in society or sport. In Italy, the situation has not improved, and that is very serious. We must identify and throw those responsible out of the stadiums," Fifa President Gianni Infantino said at the weekend. The reason for the statement was racist songs at the first league party between Atalanta Bergamo and the AC Florence on the previous Sunday. faz.39254 Rassismus ist ein Problem im italienischen Fußball. Regelmäßig skandieren italienische Fans rassistische Beschimpfungen gegen schwarze Spieler rivalisierender Mannschaften. "Wir können keinen Rassismus in der Gesellschaft oder im Sport haben. In Italien hat sich die Situation nicht verbessert, und das ist sehr ernst. Man muss die Verantwortlichen identifizieren und aus den Stadien werfen", hatte Fifa-Präsident Gianni Infantino am Wochenende gesagt. Anlass der Äußerung waren rassistische Gesänge bei der Erstliga-Partie zwischen Atalanta Bergamo und dem AC Florenz am vorigen Sonntag. Racism is a problem in Italian football. Fans regularly chant racist insults against the black players of opposing teams. "We can't have any racism in society or in sport. The situation in Italy has not improved, and that is very serious. Those responsible must be identified and thrown out of the stadiums," FIFA president Gianni Infantino said over the weekend. His statement was the result of racist chants during the first league match between Atalanta Bergamo and ACF Fiorentina last Sunday. zlabs-nlp.1153 However, the supporters of Juventus Turin had recently given discussions. The Italian authorities now have 38-digit fans of record master Juventus Turin with stadium bans. Four of them should no longer enter the stadium for a period of ten years, shared the police. For the rest, bans on four to seven years are therefore applicable. faz.39254 Doch auch um die Anhänger von Juventus Turin hatte es zuletzt Diskussionen gegeben. Die italienischen Behörden haben nun 38 randalierende Fans von Rekordmeister Juventus Turin mit Stadionverboten belegt. Vier von ihnen dürften für einen Zeitraum von zehn Jahren das Stadion nicht mehr betreten, teilte die Polizei mit. Für die Übrigen gelten demnach Verbote von vier bis sieben Jahren. But there have also been discussions recently about Juventus fans in Turin. The Italian authorities have imposed stadium bans on 38 rampaging supporters of the record-holding Juventus. Four of them are not allowed to return to the stadium for ten years, the police said. The remainder have been banned for four to ten years. zlabs-nlp.1153 The fans are in contact with ongoing investigations against twelve leaders of Ultra-Fang groups around Juventus. The twelve are accused, among other things, of serious blackmail, money laundering and private violence. The club had launched the investigations with an ad last year. faz.39254 Die Fans stehen in Verbindung mit laufenden Ermittlungen gegen zwölf Anführer von Ultra-Fangruppen im Umfeld von Juventus. Den zwölf wird unter anderem schwere Erpressung, Geldwäsche und private Gewalt vorgeworfen. Der Klub hatte die Ermittlungen mit einer Anzeige letztes Jahr ins Rollen gebracht. The supporters are linked with ongoing investigations into twelve ringleaders of extremist fan groups related to Juventus. The twelve are suspected of crimes including aggravated extortion, money-laundering, and domestic violence. The club initiated the investigations by filing a complaint last year. zlabs-nlp.1153 The Ultra leaders are to be stuck behind the black trade with tickets according to Italian media reports. They would have the ticket trade for the fanking "military control" and should have blackmailed Juventus staff in order to come to more favorable cards. faz.39254 Die Ultra-Anführer sollen nach italienischen Medienberichten hinter dem Schwarzhandel mit Tickets stecken. Sie hätten den Tickethandel für die Fankurve "militärisch kontrolliert" und sollen Juventus-Mitarbeiter erpresst haben, um an günstigere Karten zu kommen. According to Italian media reports, the extremist ringleaders are involved in the illicit ticket trade. They are said to have "exercised military control" over ticket sales to fans and blackmailed Juventus employees in order to get hold of cheaper tickets. zlabs-nlp.1153 Generation Z: Are they really different from generation Y? welt.263022 Generation Z: Sind sie wirklich anders als Generation Y? Generation Z: Are they really different to Generation Y? zlabs-nlp.1153 Millenniums are narcissistic, the generation Z is politically - whole vintages are considered with griff designations. If you look more closely, the awards are full of contradictions. So how well do these labels describe the respective sense of life of young people? welt.263022 Millennials sind narzisstisch, die Generation Z ist politisch - ganze Jahrgänge werden mit griffigen Bezeichnungen bedacht. Schaut man genauer hin, stecken die Auszeichnungen voller Widersprüche. Wie gut beschreiben diese Etiketten also das jeweilige Lebensgefühl junger Menschen? Millennials are narcissistic, Generation Z is political—entire age categories are given catchy names. But if you look closely, the labels are steeped in contradictions. How well do these labels describe young peoples' perspective on life? zlabs-nlp.1153 "The crabs come!" With this reputation, the crab fishing at the Gucheng Lake in Gaochun started on 21 September, with the opening ceremony of the 19th century. China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival was launched as the Department of Public Relations of the Nanjing-Gaochun District Committee announced. presseportal.de.12225 "Die Krabben kommen!" Mit diesem Ruf startete am 21. September offiziell der Krabbenfang am Gucheng-See in Gaochun, womit auch die Eröffnungsveranstaltung des 19. China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival eingeläutet wurde, wie es die Abteilung für Öffentlichkeitsarbeit des Nanjing-Gaochun Bezirkskomitees bekannt gab. "The Crabs are Coming!" With this cry, the crab hunt at Gucheng Lake in Gaochun officially began on September 21, kicking off the opening ceremony of the nineteenth China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the Department for Publicity Work of the Nanjing-Gaochun District Committee. zlabs-nlp.1153 Gaochun, which forms the southern foothills of Nanjing in the province of Jiangsu, is one of the national environmental zones. The city is the first international "Slow City" in China and here is also the Chinese seat of the international "Slow City" movement. In environmental terms, the city has ideal conditions with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas and 50 percent fields". The great natural environment of Gaochun offers its inhabitants all the conditions to become rich. presseportal.de.12225 Gaochun, das den südlichen Ausläufer von Nanjing in der Provinz Jiangsu bildet, ist eine der nationalen Umweltzonen. Die Stadt ist die erste internationale "Slow City" in China und hier befindet sich auch der chinesische Sitz der internationalen "Slow City"-Bewegung. Die Stadt verfügt in ökologischer Hinsicht über ideale Voraussetzungen mit einer Mischung aus "30 Prozent Bergen, 20 Prozent Wasserflächen und 50 Prozent Feldern". Die großartige natürliche Umgebung von Gaochun bietet seinen Bewohnern alle Bedingungen, um reich zu werden. Gaochun, which forms the southern edge of Nanjing in the Jiangsu province, is a national environmental zone. It's the first international "Slow City" in China and the Chinese headquarters of the international "Slow City" movement. From an ecological standpoint, the city can boast ideal conditions, with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas, and 50 percent fields." Gaochun's generous natural environment offers its inhabitants all the prerequisites for becoming wealthy. zlabs-nlp.1153 The people of Gaochun began to breed crabs at the beginning of the 1990s. Over time, the crabs industry has developed into a shaping industry that has caused high incomes and became an important part of Gaochun's economic development. In recent years Gaochun has actively sought a large-scale, ecological and scientific development of crabs, as well as a technical-based crabs. And the city has taken care of the promotion of greater efficiency in agriculture and farmers' incomes. presseportal.de.12225 Die Menschen in Gaochun haben bereits Anfang der 1990er Jahre mit der Krabbenzucht begonnen. Im Laufe der Zeit hat sich die Krabbenindustrie zu einer prägenden Branche entwickelt, die für hohe Einkommen sorgte und zu einem wichtigen Bestandteil der wirtschaftlichen Entwicklung von Gaochun wurde. In den vergangenen Jahren hat sich Gaochun aktiv um eine groß angelegte, ökologische und wissenschaftliche Entwicklung der Krabbenzucht sowie eine technikgestützte Krabbenzucht bemüht. Und die Stadt hat sich um die Förderung von mehr Effizienz in der Landwirtschaft und um die Einkommen der Landwirte gekümmert. The citizens of Gaochun started farming crabs in the early 1990s. Crabbing eventually turned into a formative industry bringing high revenues and became an important part of Gaochun's economic development. In recent years, Gaochun has actively developed crab farming on a large scale in terms of ecology, the economy, and technological support. And the city has focused on the farmers' income, and on making agriculture more efficient. zlabs-nlp.1153 In recent years Gaochun has promoted a reform of the "distribution of power, optimization of administration and authorities' services" and has carefully built up the service network for "authorisations under one roof, a team for prosecution, a network for services, a platform for lending". In this way, the city wants to optimise the environment for permits, services and development. presseportal.de.12225 In den letzten Jahren hat Gaochun eine Reform zur "Verteilung von Macht, Optimierung der Verwaltung und von Behördendiensten" vorangebracht und mit Sorgfalt das Service-Netz für "Genehmigungen unter einem Dach, ein Team für die Strafverfolgung, ein Netzwerk für Dienstleistungen, eine Plattform für die Kreditvergabe" aufgebaut. Damit will die Stadt das Umfeld für Genehmigungen, für Dienstleistungen und für die Entwicklung umfassend optimieren. In recent years, Gaochun has promoted a reform to "distribute power while optimizing the administration and government services" and diligently established the service network for "permits in one location, a law enforcement team, a network for services, and a platform for extending loans." This will allow the city to comprehensively optimize the environment for permits, services, and development. zlabs-nlp.1153 Gaochun fully draws the benefits given on the spot through the connection to the southern Jiangsu and the southern Anhui and makes full use of the development zone and its position as an international "Slow City" as a flagship for intelligent high-end production companies, companies for biomedical and medical technology, for energy storage and environmental protection, from the cultural and health industry as well as for organic farming companies that are leading in the "3+2" area. At the same time, Gaochun has promoted the establishment of a national tourism zone and tourism, which covers all areas of tourism and tourism. The environmental and cultural resources of Gaochun's landscape have been integrated, the state of the buildings for citizens' services and the public service have been fully improved, the areas of tourism + and "+ tourism" are further developed and the development of cultural tourism at a high level of quality has been promoted. It is worth looking at the future of Gaochun. presseportal.de.12225 Gaochun schöpft die vor Ort gegebene Vorteile durch die Anbindung an das südliche Jiangsu und das südliche Anhui voll aus und nutzt die Entwicklungszone und seine Stellung als internationale "Slow City" als Aushängeschilder, um intelligente High-End-Produktionsbetriebe, Unternehmen für Biomedizin- und Medizintechnik, für Energiespeicherung und Umweltschutz, aus der Kultur- und Gesundheitsbranche sowie Betriebe für ökologische Landwirtschaft, die im "3+2"-Bereich führend sind, hier anzusiedeln. Gleichzeitig hat Gaochun den Aufbau einer nationalen, sämtliche Gebiete umfassenden Tourismuszone und von Fremdenverkehrsorten von nationaler Bedeutung gefördert. Hierbei wurden die ökologischen und kulturellen Ressourcen der Landschaft von Gaochun eingebunden, der Zustand der Gebäude für Bürgerdienste und für den öffentlichen Dienst umfassend verbessert, die Bereiche "Tourismus +" und "+ Tourismus" energisch weiterentwickelt und die Entwicklung des Kulturtourismus auf hohem Qualitätsniveau vorangebracht. Es lohnt sich, sich auf die Zukunft von Gaochun zu freuen. Gaochun is exploiting local advantages by connecting to southern Jiangsu and southern Anhui and using the development zone and its position as an international "slow city" as a flagship for enticing intelligent high-end production operations; companies for biomedicine and medicinal technology, saving energy and protecting the environment; companies from the cultural and health sectors; and businesses for ecological agriculture that lead the "3+2" sector to settle here. At the same time, Gaochun has promoted the formation of a national tourism zone that includes all areas, as well as nationally prominent tourist resorts. To that end, the Gaochun region's ecological and cultural resources have been integrated, the state of buildings for civil services and for public service comprehensively improved, the areas of "tourism +" and "+ tourism" energetically further developed, and the development of cultural tourism brought to a high level of quality. Gaochun definitely has a future worth looking forward to. zlabs-nlp.1153 Konflikt zwischen Iran und USA: Ruhani spricht von Ende der Sanktionen - Trump widerspricht tagesspiegel.de.87045 Konflikt zwischen Iran und USA: Ruhani spricht von Ende der Sanktionen - Trump widerspricht Conflict between Iran and USA: Ruhani talks about the end of sanctions—Trump disagrees zlabs-nlp.1153 The Iranian President, Hassan Ruhani, spoke about the lifting of sanctions on his return from the UN General Assembly to the lifting of sanctions. In return, the United States would have promised to put an end to all sanctions for talks with the Tehran leadership, declared Ruhani on his official website. tagesspiegel.de.87045 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hat nach seiner Rückkehr von der UN-Vollversammlung von einem angeblichen Angebot der USA zur Aufhebung von Sanktionen gesprochen. Die Vereinigten Staaten hätten im Gegenzug für Gespräche mit der Teheraner Führung ein Ende sämtlicher Sanktionen in Aussicht gestellt, erklärte Ruhani auf seiner offiziellen Internetseite. The Iranian president Hassan Ruhani has spoken after his return from the UN General Assembly about a supposed offer by the USA to lift sanctions. In return for discussions with the Tehran leadership, the United States had put an end in sight for all sanctions, Ruhani explained on his official internet page. zlabs-nlp.1153 But US President Donald Trump contradicted the Iranian counterpart on Twitter: " Iran wanted to raise the sanctions imposed against him so that there is a meeting. I said, of course, no. tagesspiegel.de.87045 US-Präsident Donald Trump widersprach jedoch dem iranischen Amtskollegen über Twitter: "Der Iran wollte, dass ich die gegen ihn verhängten Sanktionen aufhebe, damit es ein Treffen gibt. Ich sagte, natürlich, nein". However, the US president Donald Trump contradicted the Iranian counterpart via Twitter: "Iran wanted for me to lift the sanctions imposed on him, so that there could be a meeting. I, of course, said no." zlabs-nlp.1153 Ruhani describes what happened: the Chancellor Angela Merkel, the British Prime Minister, Boris Johnson, and the French President, Emmanuel Macron, have been present in New York and have insisted that a meeting take place. "And America says I lifted the sanctions," Ruhani added. The nature of the penalties that should be brought to an end has been discussed. And they have clearly said that we are lifting all sanctions'. tagesspiegel.de.87045 Ruhani schildert das Geschehen so: Die Bundeskanzlerin Angela Merkel, der britische Premierminister Boris Johnson und der französische Präsident Emmanuel Macron seien in New York anwesend gewesen und hätten darauf gedrungen, dass ein Treffen stattfindet. "Und Amerika sagt, ich hebe die Sanktionen auf", ergänzte Ruhani. Die Art der Strafmaßnahmen, die beendet werden sollten, habe zur Debatte gestanden. "Und sie haben eindeutig gesagt, wir heben alle Sanktionen auf". Ruhani describes the event thus: Chancellor Merkel, The British Prime Minister Boris Johnson and the French President Emmanuel Macron had been present in New York and had insisted that there should be a meeting. "And America says, I will lift the sanctions," added Ruhani. The type of punitive measures that were to be ended was under debate. "And they clearly said that they will lift all sanctions." zlabs-nlp.1153 However, this move is not in an acceptable way, criticised Ruhani. In view of the sanctions in force and the poisoned atmosphere of maximum pressure, no one can predict the outcome of negotiations. tagesspiegel.de.87045 Allerdings sei dieser Vorstoß nicht in einer akzeptablen Art erfolgt, kritisierte Ruhani. Angesichts der geltenden Strafmaßnahmen und "der vergifteten Atmosphäre des maximalen Drucks" könne niemand den Ausgang von Verhandlungen vorhersagen. However, this move was not made in an acceptable manner, Ruhani lambasted. In the face of the punitive measures in place and the "poisoned atmosphere of maximum pressure," no one could predict the outcome of negotiations. zlabs-nlp.1153 At the beginning of the week, Chancellor Angela Merkel met Ruhani in New York. The background was the hope of Europeans to save the nuclear agreement negotiated with Russia and China with Iran. This is intended to prevent the Islamic Republic from developing nuclear weapons. France’s President Emmanuel Macron, like Merkel on the margins of the UN General Assembly, expressed hope that Ruhani will meet with US President Donald Trump. tagesspiegel.de.87045 Anfang der Woche hatte sich Kanzlerin Angela Merkel mit Ruhani in New York getroffen. Hintergrund war die Hoffnung der Europäer, das mit Russland und China ausgehandelte Atomabkommen mit dem Iran zu retten. Dieses soll die Islamische Republik davon abhalten, Atomwaffen zu entwickeln. Frankreichs Präsident Emmanuel Macron hatte wie Merkel am Rande der UN-Vollversammlung die Hoffnung geäußert, dass Ruhani sich mit US-Präsident Donald Trump treffen wird. At the start of the week, Chancellor Angela Merkel had met with Mr Ruhani in New York. The backdrop was the hope of Europeans' hope of rescuing the Iran nuclear agreement they had negotiated with China and Russia. This is intended to deter the Islamic Republic from developing nuclear weaponry. France's president Emmanuel Macron had, like Merkel commented on the sidelines of the UN General Assembly, that Ruhani will meet with US president Donald Trump. zlabs-nlp.1153 Heavy earthquakes near Istanbul - Fast 200 afterbirds braunschweiger-zeitung.de.126892 Schweres Erdbeben nahe Istanbul - Fast 200 Nachbeben Serious earthquake near Istanbul—Almost 200 aftershocks zlabs-nlp.1153 After Western Turkey was shaken by two earthquakes in the shortest possible time, fear of a disaster grows. 34 people were injured in the earthquake on Tuesday. Since the earthquake on the previous day, there have been almost 200 aftersets, the Turkish Vice-President Fuat Oktay said on Friday. That is the concern of a disaster. braunschweiger-zeitung.de.126892 Nachdem die westliche Türkei innerhalb von kürzester Zeit von zwei Erdbeben erschüttert wurde, wächst die Angst vor einer Katastrophe. 34 Menschen wurden bei dem Erdbeben am Dienstag verletzt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Damit wächst die Sorge vor einer Katastrophe. After western Turkey was shaken by two earthquakes within a short time, fears of a disaster are growing. 34 people were injured in the quake on Tuesday. Since the quake the day before, there have been almost 200 aftershocks, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. This is fueling fears of a disaster. zlabs-nlp.1153 14 schools in Istanbul have been closed for security reasons. Hundreds of buildings have therefore been damaged. The earthquake of strength 5.8 was shaken by the Marmararegion before Istanbul on Thursday and panic triggered in the millions metropolis. Now the government wants to set up a Commission to prepare the country better in the future for earthquakes, announced octay. braunschweiger-zeitung.de.126892 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden. Hunderte Gebäude wurden demnach beschädigt. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. 14 schools in Istanbul have been closed for safety reasons, said Oktay. He also reported that hundreds of buildings had been damaged. On Thursday, the 5.8-magnitude earthquake shook the Marmara region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. The government now intends to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. zlabs-nlp.1153 In the past 20 years, Turkey has not been sufficiently prepared for earthquakes, said Istanbuls mayor Ekrem Imamoglu. In the city itself, the latent danger is repeatedly ignored. Every year, poorly built homes are plunging into the city, with the many smaller earthquakes that are regularly shaken by Istanbul. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. In der Stadt selbst wird die latente Gefahr immer wieder ignoriert. Jedes Jahr stürzen schlecht gebaute Wohnhäuser ein - unter anderem mürbe gemacht durch die vielen kleineren Erdbeben, die Istanbul regelmäßig erschüttern. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. The latent danger has been repeatedly ignored in the city itself. Poorly constructed buildings collapse every year—some already weakened by the many minor quakes that regularly shake Istanbul. zlabs-nlp.1153 City planners such as the well-known architect Mücella Yapici have been warning for years that large open areas, which have been registered as a refuge in the centre, have long since been built. Erst zum 20. On the anniversary of the Gölcük earthquake in August, the Chamber of Construction of Istanbul warned that one million buildings in Istanbul were not earthquake. braunschweiger-zeitung.de.126892 Stadtplaner wie die bekannte Architektin Mücella Yapici warnen seit Jahren, dass große offene Flächen, die im Zentrum als Zufluchtsorte eingetragen wurden, längst zugebaut sind. Erst zum 20. Jahrestag des Gölcük-Bebens im August hatte die Bauingenieurskammer von Istanbul gewarnt, dass geschätzt eine Million Gebäude in Istanbul nicht erdbebensicher seien. For years, city planners such as well-known architect Mücella Yapici have warned that the large open spaces created in the city center as places of refuge have been built on. Only on the 20th anniversary of the Gölcük quake in August did the Chamber of Civil Engineers of Istanbul warn that an estimated one million buildings in the city are not earthquake-proof. zlabs-nlp.1153 The epicentre of the earthquake of Thursday was in the Marmarameer before the district of Silivri and in about seven kilometres deep, as the civil protection authority Afad informed. A small after-sales caused even greater panic on the streets a few minutes later. braunschweiger-zeitung.de.126892 Das Epizentrum des Bebens vom Donnerstag lag im Marmarameer vor dem Bezirk Silivri und in rund sieben Kilometern Tiefe, wie die Katastrophenschutzbehörde Afad mitteilte. Ein kleineres Nachbeben sorgte wenige Minuten später für noch größere Panik auf den Straßen. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of Thursday's quake was in the Sea of Marmara off the coast of the Silivri district and at a depth of about 4.3 miles. A smaller quake a few minutes later caused even greater panic in the streets. zlabs-nlp.1153 The Istanbul mayor Ekrem Imamoglu participated in Twitter, injured or damage was not reported first. The state transmitter TRT showed people who panic from the houses. Students were taken from the buildings in the district of Silivri for security reasons. Some pupils knew how to see images. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu teilte auf Twitter mit, Verletzte oder Schäden seien zunächst nicht gemeldet worden. Der Staatssender TRT zeigte Menschen, die in Panik aus den Häusern rannten. Schüler wurden im Bezirk Silivri aus Sicherheitsgründen aus den Gebäuden gebracht. Einige Schüler weinten, wie auf Bildern zu sehen war. The mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu tweeted that there had been no initial reports of injuries or damage. The state TV channel TRT showed people fleeing their houses in panic. In the district of Silivri, schoolchildren were evacuated from buildings for safety reasons. Pictures showed some of the schoolchildren crying. zlabs-nlp.1153 Istanbul is considered to be particularly earthquake. Under the Marmarameer there is a section of the so-called North Anatolian disorder that marks the border between the Eurasian and the anatolic earth plan. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the most deadly was the earthquake in 1999 near Istanbuls. At that time, more than 17,000 people died. braunschweiger-zeitung.de.126892 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolische Erdplatte markiert. Die Türkei wird immer wieder von Erdbeben erschüttert. Eines der tödlichsten war das Beben im Jahre 1999 in der Nähe Istanbuls. Damals kamen mehr als 17.000 Menschen ums Leben. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the Eurasian and Anatolian plates, runs beneath the Sea of Marmara. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest happened near Istanbul in 1999. More than 17.000 people lost their lives at that time. zlabs-nlp.1153 Researchers fear that an earthquake of strength will threaten 7.1 to 7.4. But when it comes to the earthquake is unclear. At the earthquake on Thursday, the West of the country and Istanbul met again. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher befürchten, dass ein Erdbeben der Stärke 7,1 bis 7,4 drohen könnte. Doch wann es zu dem Erdbeben kommt, ist unklar. Bei dem Erdbeben am Donnerstag traf es schon wieder den Westen des Landes und Istanbul. Researchers fear that there could be a quake with a magnitude of between 7.1 and 7.4. But when it will happen is not clear. Thursday's quake again struck the western part of the country and Istanbul. zlabs-nlp.1153 Companies design emergency plans, private individuals have done so-called go-bags with everything necessary packed besides door doors, and schools contribute to children as they have to behave when the earth shakes. When the next great earthquakes come, it is unclear. braunschweiger-zeitung.de.126892 Firmen entwerfen Notfallpläne, Privatleute haben sogenannte Go-Bags mit allem Nötigen fertig gepackt neben Haustüren stehen, und Schulen bringen Kindern bei, wie sie sich zu benehmen haben, wenn die Erde wackelt. Wann das nächste große Beben komme, sei unklar. Companies are drawing up emergency plans, private citizens have deposited "go-bags" packed with necessities outside their doors, and schools are teaching children how to behave when the earth quakes. When the next big quake will happen is not clear. zlabs-nlp.1153 The Turkish President Recep Tayyip Erdogan said, on his return from New York, that eight people had been injured. Some buildings would have suffered slight damage. The Istanbul mayor Ekrem Imamoglu followed developments from Istanbul's disaster coordination centre (Akom). According to its data, two minarets of mosques collapsed in the districts of Avcilar and Sariyer. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte nach seiner Rückkehr aus New York, acht Menschen seien verletzt worden. Einige Gebäude hätten leichte Schäden erlitten. Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu verfolgte die Entwicklungen vom Istanbuler Katastrophen-Koordinationszentrum (Akom). Nach dessen Angaben stürzten zwei Minarette von Moscheen in den Bezirken Avcilar und Sariyer ein. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said after his return from New York that eight people had been injured. A few buildings had suffered minor damage. The Mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu monitored developments from Istanbul's Catastrophe Coordination Center (Akom). He reported that two minarets of mosques in the districts of Avcilar and Sariyer had collapsed. zlabs-nlp.1153 A warning to after-sales in Istanbul braunschweiger-zeitung.de.126892 Warnung vor Nachbeben in Istanbul Aftershock warning in Istanbul zlabs-nlp.1153 Many users of panic report in the social networks. Buildings shaken. Schools and hospitals have been evacuated. Telephone lines were interrupted. It would have been more intense than that of Tuesday, writes a user. The head of the Turkish Red Half Fund, Kerem Clinic, warned about Twitter. He called on people to stay out of buildings that had suffered visible damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den sozialen Netzwerken berichten viele Nutzer von Panik. Gebäude wackelten. Schulen und Krankenhäuser wurden evakuiert. Telefonleitungen waren unterbrochen. Es sei heftiger gewesen als das vom Dienstag, schreibt eine Nutzerin. Der Chef des türkischen Roten Halbmonds, Kerem Klinik, warnte via Twitter vor Nachbeben. Er rief die Menschen dazu auf, von Gebäuden fernzubleiben, die sichtbare Schäden erlitten hätten. Many social media users are reporting panic. Buildings trembled. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were severed. It was stronger than the quake on Tuesday, one user wrote. On Twitter, Kerem Klinik, President of Turkish Red Crescent, warned of aftershocks. He called on people to keep away from buildings that had suffered visible damage. zlabs-nlp.1153 The time of the term will be given to official information, according to 13.59 p.m. (local time). The staff were very friendly and helpful. The room was clean and comfortable. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Zeitpunkt des Bebens wird offiziellen Angaben zufolge mit 13.59 Uhr (Ortszeit) angegeben. Nur wenige Minuten nach dem ersten Beben gab es laut CNN Turkey ein Nachbeben, das mit einer Stärke von 4,0 auf der Richterskala angegeben wurde. The time of the quake is officially given as 1:59 p.m. local time. According to CNN Turkey, only a few minutes after the first quake, an aftershock measuring 4.0 on the Richter scale occurred. zlabs-nlp.1153 Only on Tuesday had an earthquake of starch 4.6 shaken the Turkish Marmararegion - it was to be felt until Istanbul. His epicentre, too, in the Marmarameer west of the millions metropolis, shared the civil protection authority Afad on Tuesday. braunschweiger-zeitung.de.126892 Erst am Dienstag hatte ein Erdbeben der Stärke 4,6 hat die türkische Marmararegion erschüttert - es war bis Istanbul zu spüren. Auch dessen Epizentrum habe im Marmarameer westlich der Millionenmetropole gelegen, teilte die Katastrophenschutzbehörde Afad bereits am Dienstag mit. On Tuesday, a magnitude-4.6 earthquake shook the Marmara region that was felt as far away as Istanbul. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of this quake was also in the Sea of Marmara to the west of the capital. zlabs-nlp.1153 It was not the only earthquake that caused headlines on this Tuesday: Pakistan was also hit by a serious earthquake. braunschweiger-zeitung.de.126892 Es war nicht das einzige Erdbeben, das für Schlagzeilen an diesem Dienstag sorgte: Auch Pakistan wurde von einem schweren Erdbeben getroffen. It was not the only quake to hit the headlines this Tuesday. Pakistan was also affected by a severe quake. zlabs-nlp.1153 Researchers assume that sooner or later there could be a catastrophic earthquake in Istanbul - the tension between the tectonic plates is extremely high. Scientists believe that they will unload themselves at some point - and will cause massive damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher gehen davon aus, dass es früher oder später zu einem katastrophalen Erdbeben in Istanbul kommen könnte - die Spannung zwischen den tektonischen Platten ist extrem hoch. Wissenschaftler glauben, dass sie sich irgendwann entlädt - und massive Schäden verursachen wird. Researchers believe there could be a disastrous earthquake in Istanbul at some point—there is extreme tension between the two tectonic plates. Scientists believe the tension will discharge one day—causing massive damage. zlabs-nlp.1153 Earthquake researchers of southern crookes are expecting the earthquake to be a warning now. It has become more likely, he said to CNN Turkish. "This could be the signs of a larger earthquake," so Ersoy to the transmitter. "Früher or later the great earthquakes will also come". braunschweiger-zeitung.de.126892 Erdbebenforscher Sükrü Ersoy rechnet damit, dass das Erdbeben jetzt eine Vorwarnung sei. Es sei dadurch wahrscheinlicher geworden, sagte er zu CNN Türk. "Dies könnten die Anzeichen zu einem größeren Erdbeben sein", so Ersoy zum Sender. "Früher oder später wird auch das große Beben kommen". Earthquake researcher Sükrü Ersoy thinks the latest earthquake is an early warning. It has made a disaster more likely, he told CNN Turkey. "This could be a sign of a bigger earthquake," Ersoy told CNN. "The big quake will come sooner or later". zlabs-nlp.1153 A few weeks ago, there was an incident - the earthquake also caused great concern in Istanbul. In Albania, too, there was a violent earthquake only a few days ago - there were 68 injured. This year, too, the earth had burst on Lake Constance. braunschweiger-zeitung.de.126892 Bereits vor wenigen Wochen hatte es einen Zwischenfall gegeben - das Beben löste große Sorgen auch in Istanbul aus. In Albanien hatte es zudem erst vor wenigen Tagen ein heftiges Erdbeben gegeben - es gab 68 Verletzte. Auch am Bodensee hatte dieses Jahr die Erde gebebt. A minor quake a few weeks ago caused major concern in Istanbul. In Albania, there was a strong earthquake only a few days ago, with 68 people injured. The earth also shook by Lake Constance this year. zlabs-nlp.1153 Parliament: New fuel in Ukraine affair shz.de.83484 Parlament: Neuer Zündstoff in Ukraine-Affäre Parliament: New fuel for conflict in the Ukraine affair zlabs-nlp.1153 Two explosive documents provide a possible abuse of power by US President Donald Trump for new fuel in the Ukraine affair. In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce interest rates to zero. Trump selbst sieht sich einmal mehr als Opfer einer "Hexenjagd". He also doubted the credibility of the whistleblower. shz.de.83484 Zwei brisante Dokumente sorgen für neuen Zündstoff in der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch von US-Präsident Donald Trump. Auf dem Weg zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren sehen sich die US-Demokraten bestärkt: Die von einem anonymen Hinweisgeber eingereichte Beschwerde über Trump und dessen umstrittenes Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten berge wichtige Anhaltspunkte für Ermittlungen gegen den Präsidenten. Trump selbst sieht sich einmal mehr als Opfer einer "Hexenjagd". Zudem zweifelte er die Glaubwürdigkeit des Whistleblowers an. Two controversial documents provide new fuel in the Ukraine affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power. US democrats feel strengthened towards a possible impeachment procedure. The complaint filed by an anonymous whistleblower about Trump and his controversial phone-call with the Ukrainian president provided important clues for investigations against the president. Even Trump himself once more feels like a victim of a witch hunt. He also doubted the credibility of the whistleblower. zlabs-nlp.1153 United Airlines Passengers imprisoned in Toilette - Passengers redirected to Toilette mz-web.de.174855 USA: Fluggast von United Airlines in Toilette eingesperrt - Flieger umgeleitet USA: United Airlines passenger locked in toilet—Plane diverted zlabs-nlp.1153 Because a passenger was locked up in the board toilet, a flight from United Airlines has been redirected. The WC door was blocked in 1554 by Washington to San Francisco during the flight, divided the airline according to the US media. mz-web.de.174855 Weil eine Passagierin in der Board-Toilette eingesperrt war, ist ein Flug von United Airlines umgeleitet worden. Die WC-Tür sei während des Fluges 1554 von Washington nach San Francisco blockiert gewesen, teilte die Airline laut US-Medien mit. A United Airlines flight was diverted because a passenger was locked in the onboard toilet. The bathroom door was blocked during Flight 1554 from Washington to San Francisco, the airline announced according to US media. zlabs-nlp.1153 In the case of an out-of-court intermediate landing on Wednesday evening (local time) in Denver, the woman was finally able to be liberated from the narrow cabin. Approximately one hour she was imprisoned in it, wrote US media on the basis of other passengers. For further flight towards San Francisco, passengers had to change the machine. mz-web.de.174855 Bei einer außerplanmäßigen Zwischenlandung am Mittwochabend (Ortszeit) in Denver konnte die Frau schließlich aus der engen Kabine befreit werden. Etwa eine Stunde sei sie darin eingesperrt gewesen, schrieben US-Medien unter Berufung auf andere Passagiere. Zum Weiterflug in Richtung San Francisco mussten die Fluggäste die Maschine wechseln. The woman was finally freed from the narrow cabin during an unplanned stopover in Denver Wednesday evening (local time). She had been locked in for almost one hour, US media wrote citing other passengers. Passengers were required to change aircraft to continue their flight to San Francisco. zlabs-nlp.1153 In a video spread on the Internet, which, according to the US media, should come from flight 1554, it can be seen how several people try to liberate the woman. "We are currently working on opening the door, Ma'am. We will soon get out, Okay?" says it a man. The airline apologised for all passengers. First, it was open to whether the woman receives compensation. mz-web.de.174855 In einem im Internet verbreiteten Video, das laut US-Medien von Flug 1554 stammen soll, ist zu sehen, wie mehrere Menschen versuchen, die Frau zu befreien. "Wir arbeiten im Moment daran, die Tür zu öffnen, Ma'am. Wir holen Sie bald raus, Okay?", sagt darin ein Mann. Die Fluggesellschaft habe sich bei allen Fluggästen entschuldigt. Offen war zunächst, ob die Frau eine Entschädigung erhält. In a video from Flight 1554 distributed online, US media report that multiple people can be seen trying to free the woman. "We are currently working on opening the door, ma'am. We will get you out soon, okay?" says a man in the video. The airline apologized to all passengers. It was initially unclear whether the woman would receive compensation. zlabs-nlp.1153 The Kakerlake: From Kafka, Ian McEwan writes Brexit-Roman. shz.de.83671 Die Kakerlake: Von Kafka inspiriert: Ian McEwan schreibt Brexit-Roman The Cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes a Brexit novel zlabs-nlp.1153 How does a writer like Ian McEwan deal with the whole Brexit-Chaos? He writes a book about this - and his protagonist is unmistakable. shz.de.83671 Wie geht ein Schriftsteller wie Ian McEwan mit dem ganzen Brexit-Chaos um? Er schreibt ein Buch darüber - und sein Protagonist ist unverkennbar. How does an author like Ian McEwan deal with all the Brexit chaos? He writes a book about it—and his protagonist is unmistakable. zlabs-nlp.1153 Inspired by Franz Kafka’s famous narrative "The transformation" the British successor Ian McEwan (71) wrote a book about Brexit-Chaos in Britain. shz.de.83671 Inspiriert von Franz Kafkas berühmter Erzählung "Die Verwandlung" hat der britische Erfolgsautor Ian McEwan (71) ein Buch über das Brexit-Chaos in Großbritannien geschrieben. Inspired by Kafka's unmistakable "The Metamorphosis," the British success author Ian McEwan (71) has written a book about the Brexit chaos in Great Britain. zlabs-nlp.1153 The novel "Die Kakerlake" (original: "The Cockroach") will appear in German on 27 November, shared the Diogenes Verlag (Zurich). This is about the transformation of a man called "Jim Sams", who was ignored or hired in his previous life, but now at once the most powerful man in Britain. It sees it as its mission to put the will of the people into practice and is wildly determined to stop from nothing and no one. shz.de.83671 Der Roman "Die Kakerlake" (Original: "The Cockroach") werde am 27. November auf Deutsch erscheinen, teilte der Diogenes Verlag (Zürich) mit. Darin gehe es um die Verwandlung eines Mannes namens "Jim Sams", der in seinem früheren Leben ignoriert oder gehasst wurde, jetzt aber auf einmal der mächtigste Mann Großbritanniens ist. Er sieht es als seine Mission, den Willen des Volkes in die Tat umzusetzen und ist dabei wild entschlossen, sich von nichts und niemandem aufhalten zu lassen. The novel called "The Cockroach" will be available in print in German on the 27th November, as communicated by the Diogenes Publisher (Zurich). It describes the transformation of a man called ‘Jim Sams,' who was ignored or hated in his former life, and has now suddenly become the most powerful man in Great Britain. He sees it as a mission to turn the will of the people into action and is wildly determined not to let anything nor anyone hinder him. zlabs-nlp.1153 McEwan has been quoted with the words: 'If Parliament is closed, so that the government cannot be challenged at a critical moment when ministers are shamelessly lying as the Soviet leaders once, when Brexiteers in high positions bring about the disaster of a no-deal - then a writer must ask himself what he can do. There is only one answer to this: write. Of McEwan was only released in spring of the novel "M machines like I" about artificial intelligence. shz.de.83671 McEwan wurde mit den Worten zitiert: "Wenn das Parlament geschlossen wird, sodass die Regierung in einem kritischen Moment nicht herausgefordert werden kann, wenn Minister schamlos lügen wie einst die Sowjetführer, wenn Brexiteers in hohen Positionen die Katastrophe eines No-Deals geradezu herbeiflehen - dann muss ein Schriftsteller sich fragen, was er tun kann. Es gibt nur eine Antwort darauf: schreiben". Von McEwan war erst im Frühjahr der Roman "Maschinen wie ich" über Künstliche Intelligenz erschienen. McEwan was quoted as saying, "When the parliament is shut down, so that the government cannot be challenged at a critical time, when ministers are lying as shamelessly as the former soviet rulers, when Brexiteers in high positions are almost invoking a No-Deal, then an author has to ask himself what they can do. There is only one answer to that: writing." We had only just heard from McEwan in the spring with the novel "Machines like me" about artificial intelligence. zlabs-nlp.1153 Kafka's first narrative was published by Gregor Samsa, who woken up one morning and sees himself "to an enormous incitement" to gradually be excluded from family and society and finally underpinned. "Ian McEwan is nestled in Kafka to describe a world that stands up," it was said by the Diogenes Verlag. shz.de.83671 Kafkas 1915 erstmals veröffentlichte Erzählung handelt von Gregor Samsa, der eines Morgens aufwacht und sich "zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt" sieht, nach und nach von Familie und Gesellschaft ausgeschlossen wird und schließlich zugrunde geht. "Ian McEwan verneigt sich vor Kafka, um eine Welt zu beschreiben, die Kopf steht", hieß es vom Diogenes Verlag. Kafka's story first printed in 1915 tells of Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself transformed into a monstrous insect," is gradually rejected by family and community and eventually perishes. "Ian McEwan bows down before Kafka in order to describe a world that is upside down," the Diogenes Publisher discloses. zlabs-nlp.1153 EU is investing EUR 9.5 million in Austria's railway infrastructure nachrichten.at.243804 EU investiert 9,5 Millionen Euro in Österreichs Bahninfrastruktur EU invests €9.5 million in Austria's railway infrastructure zlabs-nlp.1153 11.200 Wagons in Austria and Hungary receive whisper brakes to reduce noise pollution through freight trains. In addition, sections of the railway connections between Graz and Györ and Vienna Neustadt and Sopron are modernised and electrified. nachrichten.at.243804 11.200 Wagons in Österreich und Ungarn bekommen Flüsterbremsen, um die Lärmbelastung durch Güterzüge zu reduzieren. Außerdem werden Abschnitte der Bahnverbindungen zwischen Graz und Györ und Wiener Neustadt und Sopron modernisiert und elektrifiziert. 11,200 railway cars in Austria and Hungary are being fitted with whisper brakes to reduce the noise generated by freight trains. In addition, sections of the rail links between Graz and Győr and between Wiener Neustadt and Sopron will be modernized and electrified. zlabs-nlp.1153 According to the EU authorities, this is to make travel more comfortable and reduce CO2 emissions. The funds come from the EU infrastructure stew "Connecting Europe Facility". nachrichten.at.243804 Dies soll nach Angaben der EU-Behörde Reisen komfortabler machen und den CO2-Ausstoß senken. Die Mittel kommen aus dem EU-Infrastrukturtopf "Connecting Europe Facility". According to information from EU officials, this should make travel more comfortable and decrease CO2 emissions. The work is being financed by the EU "Connecting Europe Facility" infrastructure fund. zlabs-nlp.1153 Thomas Cook: All journeys until 31 October insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook: Alle Reisen bis 31.Oktober abgesagt Thomas Cook: All trips canceled until October 31 zlabs-nlp.1153 The German tour operator Thomas Cook cancelled a day after his insolvency application to all journeys until 31 October 2019. Travelling could not be accepted for reasons of insolvency," the company announced on Thursday evening. insuedthueringen.de.127511 Der deutsche Reiseveranstalter Thomas Cook hat einen Tag nach seinem Insolvenzantrag alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober 2019 abgesagt. Reisen könnten "aus insolvenzrechtlichen Gründen nicht angetreten werden", teilte das Unternehmen am Donnerstagabend mit. One day after filing for bankruptcy, German travel agency Thomas Cook has canceled all trips up to and including October 31, 2019. Travel "could not be completed on legal grounds related to bankruptcy," the company announced on Thursday evening. zlabs-nlp.1153 These include bookings by Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen and Air Marin, who are already paid or paid in full. As is the case with travels from 1 November 2019, the company left open. In coordination with the insolvency insurance, the further procedure was examined. insuedthueringen.de.127511 Davon betroffen seien auch Buchungen der Marken Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen und Air Marin, die bereits angezahlt oder vollständig bezahlt sind. Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. This also affects bookings made with the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen, and Air Marin that have already been paid for partially or in full. The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. zlabs-nlp.1153 Thomas Cook in Germany was in the Sog of the Pleite of the British Mother Group and had tabled insolvency on Wednesday. The company, which includes, among other things, Neckermann Reisen, Öger Tours and Bucher Reisen, employs around 2000 people in Germany. insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook in Deutschland war in den Sog der Pleite des britischen Mutterkonzerns geraten und hatte am Mittwoch Insolvenzantrag gestellt. Das Unternehmen, zu dem unter anderem Neckermann Reisen, Öger Tours und Bucher Reisen gehören, beschäftigt in Deutschland etwa 2000 Menschen. Thomas Cook in Germany was caught up in the wake of the collapse of its British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which also includes Neckermann Reisen, Öger Tours, and Bucher Reisen, employs around 2000 people in Germany. zlabs-nlp.1153 Versicherer will Hotels ab sofort wieder Geld überweisen insuedthueringen.de.127511 Versicherer will Hotels ab sofort wieder Geld überweisen Insurers seek to transfer money to hotels immediately again zlabs-nlp.1153 On the other hand, from this Friday hotels abroad, which currently host Thomas-Cook-Urlauber, are to receive money from the Zurich insurance. According to Zurich, payments to the hotels are subject to the condition that holidaymakers are no longer invited to extra payments. insuedthueringen.de.127511 Hingegen sollen ab diesem Freitag Hotels im Ausland, die derzeit noch Thomas-Cook-Urlauber beherbergen, Geld von der Zurich-Versicherung bekommen. Die Zahlungen an die Hotels sind laut Zurich an die Bedingung geknüpft, dass Urlauber nicht mehr zu Extra-Zahlungen aufgefordert werden. Conversely, hotels outside of Germany that are currently still accommodating Thomas Cook vacationers are set to receive money from the Zurich Insurance Group starting this Friday. According to Zurich, the payments to hotels include the condition that guests no longer be required to make extra payments. zlabs-nlp.1153 On the basis of the booking information and without template separate invoices, the hotels are now to receive 50 percent of the outstanding payments in the resorts, as a Zurich spokesman of the German Press Agency said. "This applies immediately and on condition that Thomas-Cook-Reisende is now not required or otherwise required by these hotels for individual payment of hotel invoices," said spokesman Bernd Engelien. insuedthueringen.de.127511 Auf Basis der Buchungsinformationen und ohne Vorlage gesonderter Rechnungen sollen die Hotels in den Ferienorten jetzt 50 Prozent der ausstehenden Zahlungen erhalten, wie ein Zurich-Sprecher der Deutschen Presse-Agentur sagte. "Dies gilt sofort und unter der Voraussetzung, dass Thomas-Cook-Reisende von diesen Hotels ab sofort weder zur individuellen Zahlung von Hotelrechnungen aufgefordert oder anderweitig genötigt werden", sagte Sprecher Bernd Engelien weiter. Based on the booking information and without presenting any separate receipts, resort hotels are now to receive 50 per cent of the outstanding payments, a Zurich speaker said to the news agency dpa. "This applies straight away and with the requirement that, starting immediately, these hotels not prompt or otherwise require Thomas Cook travelers to make individual payment for hotel bills," spokesman Bernd Engelien went on to say. zlabs-nlp.1153 The insurance thus reacted to reports by hotel guests who were forced to pay their accommodation on the ground according to their own data. Some have therefore had to put more than EUR 1 000 on the table. The German Travel Association (DRV) and the Bundesverband der Consumerzentrals had severely criticised this. insuedthueringen.de.127511 Die Versicherung reagierte damit auf Berichte von Hotelgästen, die nach eigenen Angaben gezwungen worden waren, ihre Unterkünfte vor Ort selbst zu bezahlen. Einige mussten demnach mehr als 1000 Euro auf den Tisch legen. Der Deutsche Reiseverband (DRV) und der Bundesverband der Verbraucherzentralen hatten dies scharf kritisiert. The insurance company was reacting to reports from hotel guests who claim they were being forced to pay for their accommodations themselves on site. Some of them had to lay out more than €1000. The German Travel Industry Association (DRV) and the German Federation of German Consumer Organization (VZBV) criticized this strongly. zlabs-nlp.1153 How many hotels are affected will be voted on on Friday with the insolvent travel provider, said the insurance spokesman. According to Thursday, 70 000 Thomas-Cook-Pauschalurlaubers from Germany were on the road. The Zurich Germany has secured a holiday and return to the Thomas-Cook customers. insuedthueringen.de.127511 Wie viele Hotels betroffen sind, werde am Freitag mit dem insolventen Reiseanbieter abgestimmt, sagte der Versicherungs-Sprecher. Nach Angaben vom Donnerstag waren noch 70 000 Thomas-Cook-Pauschalurlauber aus Deutschland unterwegs. Die Zurich Deutschland hat Urlaub und Rückreise der Thomas-Cook-Kunden abgesichert. The number of hotels affected will be determined on Friday with the insolvent travel agency, said the insurer's spokesman. According to information from Thursday, 70,000 Thomas Cook package customers were still on vacation outside Germany. Zurich Germany has secured the vacations and return travel of Thomas Cook customers. zlabs-nlp.1153 Insolvency administrators want to try to continue the three Thomas-Cook companies in Germany and find a solution to the future. insuedthueringen.de.127511 Insolvenzverwalter wollen versuchen, die drei Thomas-Cook-Gesellschaften in Deutschland fortzuführen und eine Zukunftslösung zu finden. Insolvency administrators want to attempt to keep the three Thomas Cook companies in Germany operating and find a solution for the future. zlabs-nlp.1153 However, the resulting payments to hotels through Zurich insurance only help travellers who are still on the road. For Thomas-Cook customers who want to fly on holiday, it looks bad. At the late Thursday evening, the company announced that all journeys to 31 October would be cancelled. This also applies to such bookings, which have already been paid. insuedthueringen.de.127511 Die nun angekündigten Auszahlungen an Hotels durch die Zurich Versicherung helfen allerdings nur den Reisenden, die derzeit noch unterwegs sind. Für Thomas-Cook-Kunden, die erst noch in den Urlaub fliegen wollen, sieht es schlecht aus. Am späten Donnerstagabend teilte das Unternehmen mit, alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober würden abgesagt. Dies gelte auch für solche Buchungen, die schon bezahlt sind. However, the Zurich Insurance payments now announced for hotels will help travelers who are currently still abroad. Things look bad for Thomas Cook customers who still want to go on vacation. Late Thursday evening, the company announced that all trips up to and including October 31 had been canceled. This also applies to bookings that have already been paid for. zlabs-nlp.1153 As is the case with travels from 1 November 2019, the company left open. In coordination with the insolvency insurance, the further procedure was examined. In principle, the insurance of Zurich is also responsible for these cases. The sale of new travel is stopped. dpa insuedthueringen.de.127511 Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. Grundsätzlich ist für diese Fälle auch die Versicherung Zurich zuständig. Der Verkauf neuer Reisen ist gestoppt. dpa The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. In principle, the insurer Zurich will be responsible for these cases as well. The sale of new trips has been halted. dpa zlabs-nlp.1153 The company refers to the insurers Zurich, which is represented by Kaera. Customers may inform themselves about the possibilities of reimbursement of the travel price on the Kaera website and assert their claims via a web form. insuedthueringen.de.127511 Das Unternehmen verweist auf den Versicherer Zurich, das sich durch das Unternehmen Kaera vertreten lässt. Kunden könnten sich auf der Kaera-Webseite über Möglichkeiten der Rückerstattung des Reisepreises informieren und über ein Webformular ihre Ansprüche geltend machen. The company refers to its insurer, Zurich, which is represented by the company Kaera. Customers can obtain information on reimbursement options for the cost of trips on the Kaera website and can submit claims using a web form. zlabs-nlp.1153 Prince Harry is destroying explosives in Angola giessener-anzeiger.de.39402 Prinz Harry zerstört Sprengmine in Angola Prince Harry destroys blast mine in Angola zlabs-nlp.1153 For a long time, Prince Harry continues the commitment of Lady Diana. In Africa, he is now moving directly to the traces of his mother. giessener-anzeiger.de.39402 Schon lange führt Prinz Harry das Engagement von Lady Diana fort. In Afrika wandelt er jetzt direkt auf den Spuren seiner Mutter. Prince Harry has been continuing Lady Diana's work for a long time. In Africa, he is now following directly in his mother's footsteps. zlabs-nlp.1153 With a blue cluster protection waistcoat, the British Prince Harry had lit and destroyed a explosive mine in Angola. giessener-anzeiger.de.39402 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola eine Sprengmine gezündet und zerstört. Wearing a blue protective jacket, the British prince detonated and destroyed a blast mine in Angola. zlabs-nlp.1153 Close to a camp of the British Halo Trusts in the place Dirico he made the ignition circle on Friday morning in front of the TV cameras. In a safe distance, the explosive body exploded in the savannal landscape without causing damage. Although the Halo Trust alone has destroyed more than 100,000 relics of the decades-long bloody conflict in the African country, there are still more than 1000 mining fields that threaten the population. giessener-anzeiger.de.39402 Nahe eines Camps des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er am Freitagmorgen vor laufenden TV-Kameras den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper in der Savannenlandschaft, ohne Schaden anzurichten. Obwohl allein der Halo Trust mehr als 100.000 Relikte des jahrzehntelangen blutigen Konflikts in dem afrikanischen Land zerstört hat, gibt es noch immer mehr als 1000 Minenfelder, die die Bevölkerung bedrohen. On Friday morning, near the British Halo Trust camp in Dirico, he flipped the ignition switch in front of TV cameras At a safe distance in the savannah, the mine exploded without causing damage. The Halo Trust alone has destroyed over 100,000 relics of the decades-long bloody conflict in Angola, yet there are still over 1,000 minefields endangering the population. zlabs-nlp.1153 On the fifth day of his African trip, Harry wanted to walk directly to the traces of his mother Diana (1961-1997) in the city of Huambo. With the same explosive master who once accompanied his mother, he wanted to go down the road that she went to. The images on which Princess Diana went through a spacious minefield in 1997 were around the world. She also demonstrated support for the Halo Trust. giessener-anzeiger.de.39402 Am fünften Tag seiner Afrikareise wollte Harry anschließend in der Stadt Huambo direkt auf den Spuren seiner Mutter Diana (1961-1997) wandeln. Mit demselben Sprengmeister, der einst seine Mutter begleitete, wollte er den Weg zurücklegen, den sie damals ging. Die Bilder, auf denen Prinzessin Diana 1997 durch ein geräumtes Minenfeld ging, waren um die Welt gegangen. Auch sie hatte Unterstützung für den Halo Trust demonstriert. In Huambo, on the fifth day of his African visit, Price Harry wanted to follow directly in the footsteps of his mother Diana (1961-1997). He wanted to retrace his mother's path accompanied by the same demolition expert who accompanied her. The pictures showing Princess Diana going through a cleared minefield in 1997 went round the world. She too had demonstrated her support for the Halo Trust. zlabs-nlp.1153 Harry (35) and his wife Me Afghan (38) have been on a ten-day Africanise since Monday that began in the South African tourist metropolis of Cape Town. giessener-anzeiger.de.39402 Harry (35) und seine Ehefrau Meghan (38) sind sich seit Montag auf einer zehntägigen Afrikareise, die in der südafrikanischen Touristenmetropole Kapstadt begonnen hat. Since Monday, Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day Africa trip that started in the South African tourist metropolis of Cape Town. zlabs-nlp.1153 Floating Brexit negotiations: The risk of a no-deal remains acute. euronews-de.171934 Stockende Brexit-Verhandlungen: Die Gefahr eines No-Deals bleibt akut Slow-moving Brexit talks: The risk of no deal remains acute zlabs-nlp.1153 In fact, Premier Boris Johnson had clearly set out: he does not guarantee a third postponement of the Brexit negotiations. But what statements are from eternal duration in the polarizing British. The recent judgment of the Supreme Court in Britain hangs like a sword of Damocles over the blonde head. His suspension of Parliament in order to be able to carry out his Brexit course until the date of withdrawal was cancelled at the beginning of this week. And a law adopted by Parliament requires Johnson to bring about an extension of bilateral talks in the event of failed negotiations with the EU by 31 October. However, Johnson has repeatedly ruled out this. euronews-de.171934 Eigentlich hatte sich Premier Boris Johnson eindeutig festgelegt: Mit ihm wird es einen dritten Aufschub der Brexit-Verhandlungen garantiert nicht geben. Aber welche Aussagen sind beim polarisierenden Briten schon von ewiger Dauer. Das jüngste Urteil des Obersten Gerichtes in Großbritanniens schwebt wie ein Damoklesschwert über dem Blondschopf. Seine Suspendierung des Parlaments, um seinen Brexit-Kurs bis zum Austrittsdatum stur durchführen zu können, wurde Anfang dieser Woche annulliert. Und ein vom Parlament verabschiedetes Gesetz verpflichtet Johnson dazu, im Falle gescheiterter Verhandlungen mit der EU bis zum 31. Oktober eine Verlängerung der bilateralen Gespräche zu bewirken. Das hatte Johnson jedoch kategorisch immer wieder ausgeschlossen. Prime Minister Boris Johnson had made it clear that there will be no third postponement of Brexit talks while he is in office. But assertions by the controversial Briton often change. The latest ruling of the British Supreme Court hangs over Johnson's blond head like a sword of Damocles. His suspension of parliament in stubborn pursuit of his Brexit plant until the EU exit date was reversed early this week. And a law passed by parliament obligates Johnson to extend bilateral talks if negotiations with the EU have failed by October 31. However, Johnson has always categorically ruled this out. zlabs-nlp.1153 Boris Johnson still holds Deal for possible euronews-de.171934 Boris Johnson hält Deal noch für möglich Johnson still considers a deal possible zlabs-nlp.1153 But the pressure does not seem to pass by Johnson. In the meantime, when a hospital was visited, he made indications that, in the event of non-compliance by the end of October, he supported an extension of the negotiations: euronews-de.171934 Doch der Druck scheint auch an Johnson nicht spürbar vorbei zu gehen. Inzwischen machte er beim Besuch eines Krankenhauses Andeutungen, dass er im Falle einer Nichteinigung bis Ende Oktober eine Verlängerung der Verhandlungen unterstütze: But he also does not exhibit any trace of the pressure. During a visit to a hospital, he has since suggested that he supports extending the talks if no deal is reached by the end of October. zlabs-nlp.1153 Do you know that we will stick to the law. euronews-de.171934 Wissen Sie, wir werden uns an das Gesetz halten. We will comply with the law, you know. zlabs-nlp.1153 At the same time, however, we are confident that we will leave the EU on the 31st October. euronews-de.171934 Gleichzeitig sind wir aber zuversichtlich, dass wir zum 31.Oktober die EU verlassen werden. But at the same time, we are confident that we shall leave the EU on October 31. zlabs-nlp.1153 And best with a deal. I am cautiously optimistic that the folding. euronews-de.171934 Und am besten mit einem Deal. Ich bin vorsichtig optimistisch, dass das klappt. Preferably with a deal. I am cautiously optimistic that it will work. zlabs-nlp.1153 And the time is gradually running the Brexit negotiators in Brussels. For some six weeks, the EU and the British negotiators have had time to prevent Britain from leaving the European Union without agreements. But the recent talks have not yet achieved a breakthrough. An agreement by the end of October is currently more difficult to imagine. The British Prime Minister does not break the law, a new postponement of the exit date. However, the opposition did not trust the Prime Minister's words. They fear that Johnson could somehow enforce Brexit in the event of a no-deal. euronews-de.171934 Und die Zeit rennt den Brexit-Verhandlern in Brüssel allmählich davon. Noch rund sechs Wochen haben die EU und die britischen Unterhändler Zeit, um einen Austritt Großbritanniens aus der Europäischen Union ohne Abkommen zu verhindern. Doch auch die jüngsten Gespräche haben wieder keinen Durchbruch erzielt. Ein Abkommen bis Ende Oktober erscheint aktuell eher schwierig vorstellbar. Bricht der britische Premierminister nicht das Gesetz, steht eine erneute Verschiebung des Austrittsdatums in Kraft. Die Opposition traut den Worten des Premierministers aber nicht. Sie fürchtet, dass Johnson im Falle eines No-Deals den Brexit irgendwie durchsetzen könnte. And time is running out for the Brexit talks in Brussels. The EU and the British negotiators still have about six weeks to prevent a no-deal Brexit. But the latest talks have again brought no breakthrough. A deal by the end of October is quite difficult to imagine right now. Unless the British prime minister breaks the law, another postponement of Brexit will take effect. But the opposition does not trust his words. They fear that Johnson will somehow be able to push Brexit through if there is no deal. zlabs-nlp.1153 US Agency: Other deaths by e-cigarettes rhein-zeitung.de.206335 US-Behörde: Weitere Todesfälle durch E-Zigaretten US Authorities: More Fatalities Caused by E-Cigarettes zlabs-nlp.1153 The number of deaths associated with the use of e-cigarettes in the United States has increased to twelve. In addition, there are now 805 confirmed and likely injured in this context, shared the US Health Authority CDC. According to a study in the "New England Journal of Medicine" there were already more than 900 people affected, some 500 of them confirmed. The cause of the lung damage is still completely unclear. No similar increase in lung damage has so far been known in Europe. The complaints seem to be limited to users in the United States. rhein-zeitung.de.206335 Die Zahl der Todesfälle in Zusammenhang mit dem Gebrauch von E-Zigaretten in den USA ist auf zwölf gestiegen. Zudem gebe es inzwischen 805 bestätigte und wahrscheinliche Verletzte in diesem Zusammenhang, teilte die US-Gesundheitsbehörde CDC mit. Einer Studie im "New England Journal of Medicine" zufolge gab es bereits mehr als 900 Betroffene, rund 500 davon bestätigt. Die Ursache für die Lungenschäden ist noch immer völlig unklar. In Europa ist bislang kein ähnlicher Anstieg von Lungenschädigungen bekannt. Die Beschwerden scheinen sich auf Benutzer in den USA zu beschränken. The number of fatalities connected with the use of e-cigarettes in the USA has increased to twelve. And the CDC, the US public health authority, has announced 805 people confirmed or probably injured in connection with the devices. According to a study in the "New England Journal of Medicine," more than 900 people have been affected, and around 500 of those cases have been confirmed. The cause for the lung damage remains completely unclear. No similar increase in lung injuries is known In Europe so far. The complaints seem to be restricted to users in the USA. zlabs-nlp.1153 The fear of new protests in Egypt grows grows. dw.97318 Die Angst vor neuen Protesten in Ägypten wächst Growing fears of new protests in Egypt zlabs-nlp.1153 The videos of Mohammed Ali have been shared in online networks. The building contractor and actor living in Spain calls for a "people's revolution". For today’s Friday, he called for further protests against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, to which critics accuse corruption and mismanagement. Ali hopes mass demonstrations with a million participants in central places in the country. dw.97318 Millionenfach wurden die Videos von Mohammed Ali in Online-Netzwerken geteilt. Der in Spanien lebende Bauunternehmer und Schauspieler fordert darin eine "Volksrevolution". Für den heutigen Freitag hat er zu weiteren Protesten gegen Präsident Abdel Fattah al-Sisi und das ägyptische Militär aufgerufen, denen Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Ali erhofft sich Massenkundgebungen mit einer Million Teilnehmern an zentralen Plätzen des Landes. The videos of Mohammed Ali have been shared on social media millions of times. In them, the building entrepreneur and actor who lives in Spain calls for a "people's revolution." He has called for further protests this Friday against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, who are accused of corruption and mismanagement. Ali hopes for mass rallies with one million participants in central locations in the country. zlabs-nlp.1153 In any case, the security authorities are alarmed. In the centre of Kairos, a reinforced police presence has already been observed. Several underground stations remained closed, roads around the central Tahrir Square were closed. In the past few days, the police have increased their road controls and the mobile phones of pedestrians have partly searched for news and photos in connection with the protests. dw.97318 Die Sicherheitsbehörden jedenfalls sind alarmiert. Im Zentrum Kairos war bereits eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Schon in den vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. The security authorities are certainly on alert. An increased police presence was already visible in the center of Cairo. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. In recent days, police had increased their road checks and searched the cellphones of passersby for messages and photos connected with the protests. zlabs-nlp.1153 On 20 September, the demonstrators also gathered around the Tahrir Square. dw.97318 Am 20. September versammelten sich die Demonstranten auch rund um den Tahrir-Platz. On September 20, demonstrators also gathered around Tahir Square. zlabs-nlp.1153 Last weekend, in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura, protests came with hundreds of participants. There has not been such an open protest in Egypt for years. Accordingly, the security forces reacted to this. According to the human rights organisation Human Rights Watch (HRW) almost 2000 people have been arrested since last week. Many of them have been arbitrarily arrested - just because they were 'to the wrong time at the wrong place', shared HRW with a detainee who was arrested by lawyers. dw.97318 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Einen so offenen Protest hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Entsprechend hart reagierten die Sicherheitskräfte darauf. Nach Angaben der Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) wurden seit vergangener Woche fast 2000 Menschen festgenommen. Viele von ihnen seien willkürlich verhaftet worden - nur weil sie "zur falschen Zeit am falschen Ort" waren, teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. There has not been such an open protest in Egypt for years. The security forces reacted with corresponding severity. According to the human rights organization Human Rights Watch (HRW), almost 2,000 people have been arrested since last week. Many of them were arrested arbitrarily just because "they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of those arrested. zlabs-nlp.1153 The organisation also criticised censorship in the North African country. So the government is blocking websites and online services in Cairo to prevent further protests against al-Sisi. The General governs the country since 2013, after overthrowing the democratically elected Islamist President Mohammed Mursi. Thousands of Islamists, opponents of government, bloggers and activists have been imprisoned and partly convicted in recent years. dw.97318 Die Organisation kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen al-Sisi zu unterbinden. Der General regiert das Land seit 2013, nachdem er den demokratisch gewählten islamistischen Präsidenten Mohammed Mursi gestürzt hatte. Tausende Islamisten, Regierungsgegner, Blogger und Aktivisten wurden in den vergangenen Jahren inhaftiert und teilweise verurteilt. The organization also criticized censorship in Egypt. It said the government in Cairo is blocking websites and social media to suppress further protests against al-Sisi. The general has ruled the country since 2013 after he toppled the democratically elected President Mohammed Mursi. Thousands of Islamists, government opponents, bloggers, and activists have been detained in recent years, with some convicted. zlabs-nlp.1153 "Ocean Change": Arved Fuchs von Grönland-Expedition dzonline.de.221464 "Ocean Change": Arved Fuchs von Grönland-Expedition zurück "Ocean Change": Arved Fuchs returns from his Greenland expedition zlabs-nlp.1153 The Polar Researcher Arved Fuchs returned from his Greenland expedition on Friday. He was welcome on his arrival in the port of Hamburg, among other things, from the Skipper Boris Herrmann, the climate activist Greta Thunberg with the racing yacht "Malizia" over the Atlantic. dzonline.de.221464 Der Polarforscher Arved Fuchs ist am Freitag von seiner Grönland-Expedition zurückgekehrt. Begrüßt wurde er bei seiner Ankunft im Hamburger Hafen unter anderem von dem Skipper Boris Herrmann, der Klimaaktivistin Greta Thunberg mit der Rennjacht "Malizia" über den Atlantik gebracht hatte. The polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition Friday. Among those waiting to greet him in the port of Hamburg was skipper Boris Hermann, who had taken climate activist Greta Thunberg across the Atlantic in the racing yacht "Malizia." zlabs-nlp.1153 With a team of scientists, Fuchs has studied and documented the consequences of global warming in recent months on his sailing ship "Dagmar Aaen" on the coasts of Iceland and Greenland. dzonline.de.221464 Mit einem Team von Wissenschaftlern hatte Fuchs in den vergangenen Monaten auf seinem Segelschiff "Dagmar Aaen" an den Küsten Islands und Grönlands Folgen der Erderwärmung untersucht und dokumentiert. In his yacht "Dagmar Aaen" accompanied by a team of scientists, Fuchs had investigated the coasts of Iceland and Greenland for signs of global warming over the past few months. zlabs-nlp.1153 The Fridays for Future Movement is a blessing, said the Polar Researcher. He has waited for years for the younger generation to speak. We have known for decades that the earth is warm. Nevertheless, many were able to do so as if there were a planet B. dzonline.de.221464 Die Fridays for Future-Bewegung sei ein Segen, sagte der Polarforscher. Er habe jahrelang darauf gewartet, dass sich die junge Generation zu Wort melde. Man wisse seit Jahrzehnten, dass sich die Erde erwärme. Trotzdem handelten viele so, als gäbe es einen Planeten B. The Fridays for Future movement is a blessing, he said. He had waited years for the young generation to make itself heard. It has been known for decades that the Earth is getting warmer. But still, many people have acted as if there were a Planet B to escape to. zlabs-nlp.1153 "What happens to the sea often takes place with the exclusion of the public," said Fuchs. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and the filling of the seas. In the expedition, among other things, a drone was measured by Greenland's glacier ice and was fished with nets according to microplastic. dzonline.de.221464 "Was auf dem Meer passiert, findet oft unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt", sagte Fuchs. Er und sein Team wollten die Menschen über die Auswirkungen der Erderwärmung und die Vermüllung der Meere informieren. Bei der Expedition sei unter anderem mit einer Drohne grönländisches Gletschereis vermessen und mit Netzen nach Mikroplastik gefischt worden, hieß es. "What happens in the sea is usually hidden from the public," said Fuchs. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and about the pollution of the seas. Activities during the expedition included the use of a drone to measure glacial ice in Greenland and of nets to fish microplastics from the water. zlabs-nlp.1153 The Polar Researcher from Bad Bramstedt was awarded the "Seadevcon Maritime Award" for his "fight for a sustainable and respectful use of the world's oceans". "For all of us who are concerned about the survival of the oceans, Arved Fuchs is a great model," said Skipper Boris Herrmann at the award ceremony. "He is a witness to the changes that have taken place in the Arctic in recent decades". dzonline.de.221464 Für seinen "Kampf um eine nachhaltige und respektvolle Nutzung der Weltmeere" wurde der Polarforscher aus Bad Bramstedt im Rahmen der Hamburger Klimawoche mit dem "Seadevcon Maritime Award" ausgezeichnet. "Für uns alle, denen das Überleben der Ozeane am Herzen liegt, ist Arved Fuchs ein großes Vorbild", sagte Skipper Boris Herrmann bei der Preisverleihung. "Er ist ein Zeuge der Veränderungen, die sich in den letzten Jahrzehnten in der Arktis zugetragen haben". For his "campaign for a sustainable and respectful use of the world's seas," the polar explorer from Bad Bramstedt received the Seadevcon Maritime Award during Hamburg Climate Week. "Arved Fuchs is a great example for all of us who are concerned about the survival of the oceans", said Skipper Boris Herrmann during the award ceremony. "He is a witness to the changes that have occurred in the Arctic over the past decades." zlabs-nlp.1153 Teure Spaghetti in Rome: Tourists paid for noodles 430 Euro tt.com.10240 Teure Spaghetti in Rom: Touristinnen zahlten für Nudeln 430 Euro Expensive spaghetti in Rome Tourists paid 430 Euro for noodles zlabs-nlp.1153 430 Euro for two plates Spaghetti with fish in a simple restaurant near the angelsburg in Rome: the two Japanese tourist women too much. The bill with 80 Euro tip included was paid by the two women, but they posed the receipt on Facebook, which triggered heated reactions. tt.com.10240 430 Euro für zwei Teller Spaghetti mit Fisch in einem einfachen Restaurant unweit der Engelsburg in Rom: Das schien zwei japanischen Touristinnen zu viel. Die Rechnung mit 80 Euro Trinkgeld inbegriffen wurde zwar von den beiden Frauen bezahlt, sie posteten jedoch die Quittung auf Facebook, was hitzige Reaktionen auslöste. 430 Euro for two spaghetti dishes and fish in a simple restaurant near Castel Sant'Angelo in Rome: That seemed too high a price for two Japanese tourists. Although the two women paid the bill, which included an 80 Euro tip, they posted the receipt on Facebook, which caused heated reactions. zlabs-nlp.1153 "Solche cases damage the image of Rome. We call on the police to investigate whether this is a fraud," called for a spokesman for the Federagit, the association of travel guides in Rome, according to the Roman daily Il Messaggero (Friday edition). tt.com.10240 "Solche Fälle schaden dem Ansehen Roms. Wir fordern die Polizei auf, der Frage nachzugehen, ob es sich hier um einen Betrug handelt", forderte ein Sprecher von Federagit, dem Verband der Reiseführer in Rom laut der römischen Tageszeitung Il Messaggero (Freitagsausgabe). "Instances like that do damage to Rome's prestige. We entreat the police to investigate whether this is fraud," demanded the representative for Federagit, the association of tour guides in Rome, according to the Friday edition of the Roman daily newspaper ‘Il Messaggero.' zlabs-nlp.1153 Prompt came the reaction of the holders of the restaurant. The Japanese had ordered not only spaghetti, but also fresh fish, justified the local owner. However, this cannot be seen from the bill. The staff were very friendly and helpful. tt.com.10240 Prompt kam die Reaktion der Inhaber des Restaurants. Die Japanerinnen hätten nicht nur Spaghetti, sondern auch frischen Fisch bestellt, rechtfertigte sich der Lokalbesitzer. Dies ist jedoch aus der Rechnung nicht zu entnehmen. Auch ein Trinkgeld von bis zu 20 Prozent der Rechnung sei normal, meinte der Gastwirt. The restaurant owner's reaction came promptly. The Japanese women did not only order spaghetti, they also ordered fresh fish, the local owner said by way of defending himself. However, this is not discernible on the bill. The innkeeper also intimated that a tip of 20% of the bill total is normal. zlabs-nlp.1153 A call in Ukraine, and everything is broken? In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. zeit.64420 Ein Anruf in der Ukraine, und alles ist kaputt? US-Präsident Donald Trump könnte nach den turbulenten Enthüllungen der vergangenen Tage tatsächlich mit einem Amtsenthebungsverfahren konfrontiert sein, die Demokraten wollen das mit ihrer Untersuchung im Repräsentantenhaus nun so schnell wie möglich prüfen - die Rede ist von Wochen, bis eine Entscheidung fallen würde. One phone call to the Ukraine and everything is ruined? US President Donald Trump could face impeachment proceedings after the troubling revelations of the past few days, the democrats wish to conduct their investigation as quickly as possible in the House of Representatives - it could take weeks before the decision is made. zlabs-nlp.1153 At the beginning of the scandal there is supposedly the telephone call with the Ukrainian President Wolodymyr Selenskyj. The accusation of whistleblowers, which has ultimately brought the conversation out of concern for national security and the US democracy with its complaint to the public, is monstrous: the President has abused the power of his office to exploit the government of another country for influence on the election 2020. He has exploited Ukraine's dependence on Ukraine and wants to force it to take action against a political opponent. zeit.64420 Am Anfang des Skandals steht vermeintlich das Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj. Der Vorwurf des Whistleblowers, der das Gespräch aus Sorge um die nationale Sicherheit und um die Demokratie der USA mit seiner Beschwerde letztlich an die Öffentlichkeit gebracht hat, ist monströs: Der Präsident habe die Macht seines Amts missbraucht, um die Regierung eines anderen Landes für eine Einflussnahme auf die Wahl 2020 zu instrumentalisieren. Er habe die Abhängigkeit der Ukraine dabei erpresserisch ausgenutzt und sie so zwingen wollen, gegen einen politischen Gegner aktiv zu werden. The beginning of the scandal was supposedly a telephone call to the Ukrainian president Volodymyr Zelensky. The accusation of the whistleblower who revealed the conversation due to concern for national security and the US democracy is horrendous: The president allegedly abused the power of his office in order to utilize the government of another country for the purpose of gaining influence in the 2020 election. He exploited Ukraine´s dependence by means of blackmail in order to force it to act against a political opponent. zlabs-nlp.1153 The core of this project is also to be understood in the now published signature of the conversation with Selenskyj, although it does not reflect the full wording. However, the telephone call from 25 July is only an episode of a much larger history, in the centre of which, in addition to Trump, is above all his personal lawyer: Rudy Giuliani. zeit.64420 Der Kern dieses Vorhabens ist auch in der inzwischen veröffentlichten Mitschrift des Gesprächs mit Selenskyj nachzuvollziehen, obwohl sie nicht den vollständigen Wortlaut wiedergibt. Das Telefonat vom 25. Juli ist aber nur eine Episode einer viel größeren Geschichte, in deren Zentrum neben Trump vor allem sein persönlicher Anwalt steht: Rudy Giuliani. The crux of this occurrence can also be garnered through the transcript of the conversation with Zelensky which was published in the meantime, even though it does not represent the full contents of the conversation. However, the telephone call from July 25th is just a fraction of a much larger story, the focus of which, besides Trump himself, is his personal lawyer: Rudy Giuliani. zlabs-nlp.1153 History began from the public's point of view in May 2019 when the New York Times of Rudy Giulianis reported timetables to Ukraine. He wants to meet in Kiev with the elected President Selenskyj, and the lawyer himself knows very well that his intentions are sensitive. "We do not interfere in an election, we interfere in an investigation where we have the right," he says the newspaper. One might think it is inappropriate, but 'daran is nothing illegal'. Giuliani wants investigations to be carried out in Ukraine, for which there is hardly any basis - "because this information will be very, very helpful for my client and could prove helpful to my government'. zeit.64420 Die Geschichte nimmt aus Sicht der Öffentlichkeit im Mai 2019 ihren Anfang, als die New York Times von Rudy Giulianis Reiseplänen in die Ukraine berichtet. Er will sich in Kiew mit dem eben gewählten Präsidenten Selenskyj treffen, und der Anwalt weiß selbst sehr genau, dass seine Absichten heikel sind. "Wir mischen uns nicht in eine Wahl ein, wir mischen uns in eine Ermittlung ein, wozu wir das Recht haben", sagt er der Zeitung. Man könne meinen, es sei unangemessen, aber "daran ist nichts illegal". Giuliani will, dass in der Ukraine Ermittlungen verfolgt werden, für die es kaum eine Grundlage gibt - "weil diese Informationen sehr, sehr hilfreich für meinen Klienten sein werden und sich als hilfreich für meine Regierung herausstellen könnten". From the point of view of the public, the story began in May 2019, when the New York Times reported of Rudy Giuliani´s travel plans to Ukraine. He had intended to meet with the newly elected President Zelensky in Kiev, and the lawyer himself knew that his intentions were precarious. "We are not interfering with an election, we are interfering with an investigation, and we have a right to that", he told the newspaper. It could be seen as inappropriate, but "there was nothing illegal there". Giuliani wants the investigations, for which there is barely any evidence, to be carried out in Ukraine - "because this information is going to be very, very helpful to my client and could prove helpful to my government as well". zlabs-nlp.1153 In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce interest rates to zero. However, this accusation was never serious. zeit.64420 Der Anwalt und frühere New Yorker Bürgermeister scheint sich mit rechten Verschwörungsfantasien infiziert zu haben, die auf Trumps Gegenkandidatin bei der Wahl 2016 fixiert sind: Hillary Clinton habe mit Akteuren in der Ukraine konspiriert, sagten Kritiker damals, um einen Anlass für die Russland-Ermittlungen in den USA zu konstruieren. Dieser Vorwurf war allerdings nie ernst zu nehmen. The lawyer and former mayor of New York City seems to have indulged in right-wing conspiracy fantasies, fixated on Trump´s opponent in the 2016 election: The critics at the time claimed that Hillary Clinton had conspired with persons in Ukraine in order to create a pretext for Russian investigations in the USA. This accusation, however, was never to be taken seriously. zlabs-nlp.1153 Dabei geht es um genau die Ermittlungen, über die Trump im Juli am Telefon mit Selenskyj so prominent sprechen wird. The version Giulianis and the President read: the former Vice-President and currently promising applicants for the presidential candidacy of the democrats, Joe Biden, have pushed to the dismissal of the then Ukrainian Attorney General Wiktor Schokin as a Ukraine representative of the Obama administration. In order to stop the investigation of the gas company he was responsible for, his son Hunter Biden worked on his supervisory board. Biden senior has financially blackmailed Ukraine to cover up the corrupt machinations of his family. zeit.64420 Dabei geht es um genau die Ermittlungen, über die Trump im Juli am Telefon mit Selenskyj so prominent sprechen wird. Die Version Giulianis und des Präsidenten lautet: Der frühere Vizepräsident und derzeit aussichtsreiche Bewerber für die Präsidentschaftskandidatur der Demokraten, Joe Biden, habe als Ukraine-Beauftragter der Obama-Regierung auf die Entlassung des damaligen ukrainischen Generalstaatsanwalts Wiktor Schokin gedrängt. Und zwar, um die von ihm verantwortete Untersuchung des Gasunternehmens zu stoppen, in dessen Aufsichtsrat sein Sohn Hunter Biden tätig war. Biden senior habe die Ukraine finanziell erpresst, um die korrupten Machenschaften seiner Familie zu vertuschen. This is exactly the kind of investigation that Trump spoke about so clearly on in the telephone conversation with Zelensky later on in July. The president´s and Giuliani´s version is as follows: Former vice president and currently a candidate for the Democratic presidential nomination Joe Biden had urged for the dismissal of the former Ukrainian Attorney General Viktor Schokin during his time as the Obama administration's representative to Ukraine. The goal was to prevent an investigation into the gas company for which he himself was responsible, and where his son, Hunter Biden served as a member of the board of directors. Biden senior had blackmailed Ukraine financially in order to conceal the corrupt machinations of his family. zlabs-nlp.1153 In fact, the process was somewhat different. When Joe Biden called for the Ukrainian Attorney General to go, the investigations against the gas company had already been completed, Hunter Biden was never directly affected by it. In addition, Schokin was seriously accused of corrupt traders, the US government was far from the only Western partner who pushed for his dismissal. Moreover, the Obama administration explicitly supported the investigations against the company. zeit.64420 Tatsächlich war der Ablauf etwas anders. Als Joe Biden forderte, der ukrainische Generalstaatsanwalt müsse gehen, waren die Ermittlungen gegen das Gasunternehmen bereits abgeschlossen, Hunter Biden war davon nie direkt betroffen. Schokin wurde zudem selbst zutiefst korruptes Gebaren vorgeworfen, die US-Regierung war bei Weitem nicht der einzige westliche Partner, der auf seine Entlassung drängte. Im Übrigen unterstützte die Obama-Regierung sogar ausdrücklich die Ermittlungen gegen das Unternehmen. The reality was somewhat different. At the time when Joe Biden demanded that the Ukrainian Attorney General leave, the investigations against the gas company had already been completed and Hunter Biden was never directly affected. In addition, Schokin himself was accused of deeply corrupt behavior, and the US government was by no means the only Western partner to insist on his dismissal In addition, the Obama administration expressly supported the investigation of the company. zlabs-nlp.1153 Disruptions in dayram Facebook and Whatsapp: Social media are down! mz-web.de.175121 Störungen bei Instagram Facebook und Whatsapp: Soziale Medien sind down Instagram, Facebook, and Whatsapp disruption: Social media are down zlabs-nlp.1153 Users worldwide report massive disorders at dayram and Facebook. So Germany, the United Kingdom and Spain are particularly affected. On the website of allest disturbances.de, users report that Facebook has not loads again and again since about 15.30 p.m. The error message also indicates that content could not be loaded. Whatsapp also seems to be affected by the disruption, albeit not to the same extent. mz-web.de.175121 Nutzer weltweit melden massive Störungen bei Instagram und Facebook. Demnach sind vor allem Deutschland, Großbritannien und Spanien betroffen. Auf der Website allestörungen.de berichten Nutzer, dass Facebook seit etwa 15.30 Uhr immer wieder nicht lädt. Auch Instagram gibt die Fehlermeldung aus, dass Inhalte nicht geladen werden konnten. Auch Whatsapp scheint von der Störung betroffen, wenn auch bisher nicht im selben Umfang. Users worldwide are reporting massive disruptions to Instagram and Facebook. According to reports, Germany, Great Britain, and Spain have been the most affected. Users at allestörungen.de are reporting that Facebook has not loaded since around 3:30 p.m. Instagram is also returning an error message that content cannot be loaded. Even Whatsapp seems to be affected by the interruption, although not to the same degree. zlabs-nlp.1153 In dayram and Co. More often affected by disturbances mz-web.de.175121 Instagram und Co. öfter von Störungen betroffen Instagram and other social media often affected by disruptions zlabs-nlp.1153 It is not the first massive incident this year. Already in March and in July the services were for several hours. And as in previous cases, users also resort this time to Twitter in order to make their anger air. mz-web.de.175121 Es ist nicht der erste massive Störfall in diesem Jahr. Bereits im März und im Juli waren die Dienste für mehrere Stunden ausgefallen. Und wie in den vorherigen Fällen greifen Nutzer auch diesmal vor allem auf Twitter zurück, um ihrem Ärger Luft zu machen. This is not the first widespread failure this year. Services were down for several hours in March and July. And, as during past incidents, users are falling back to Twitter to vent their frustration. zlabs-nlp.1153 Polish scientists in Antarctica yahoo-de.127726 Polnische Wissenschaftler in der Antarktis gerettet Polish scientists saved in Antarctica zlabs-nlp.1153 Three Polish scientists have been saved by the Chilean air force from the Antarctic ice. They were on the road with a hoseboat and several miles away from their base when their engine failed. They were lucky in the misfortune - less than an hour needed the Chilean rescue helicopter for recovery. yahoo-de.127726 Drei polnische Wissenschaftler sind von der chilenischen Luftwaffe aus dem Eis der Antarktis gerettet worden. Sie waren mit einem Schlauchboot unterwegs und mehrere Meilen von ihrer Basis entfernt, als ihr Motor versagte. Sie hatten Glück im Unglück - weniger als eine Stunde brauchte der chilenische Rettungshubschrauber für die Bergung. Three Polish scientist were saved by the Chilean air-force from the icy Antarctica. They were travelling in a dinghy and were several miles from their base when their engine failed. They were lucky - the Chilean rescue helicopter arrived in less than an hour. zlabs-nlp.1153 Eduardo Mosquera, commander of the 4th Chilean air brigade: yahoo-de.127726 Eduardo Mosquera, Kommandeur der 4. chilenischen Luftbrigade: Eduardo Mosquera, commander of the 4th Chilean air brigade said: zlabs-nlp.1153 "For 9:30 a.m. we received the news to just ten we started, and good 20 minutes we were over the hoseboat. yahoo-de.127726 "Um 9:30 Uhr erhielten wir die Nachricht, um kurz vor zehn sind wir gestartet, und gute 20 Minuten spàter waren wir über dem Schlauchboot". "We received the message at 9:30am, we were on our way shortly before 10, and in around 20 minutes we reached the dinghy". zlabs-nlp.1153 Poland's most famous work, The History of the United States , was published in 1977 . The frozen researchers have certainly been brought back to their research station. yahoo-de.127726 Polen betreibt auf King George Island seit 1977 die Henryk Arctowski Polish Antarctic Station , 19 Wissenschaftler arbeiten dort. Die verfrorenen Forscher wurden sicher zu ihrer Forschungsstation zurück gebracht. Poland has been running the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977 and there are currently 19 scientists working there. The lost scientists were safely brought back to their research station. zlabs-nlp.1153 Attention: Smartphone NIE wirelessly charge! oe24.at.221275 Achtung: Smartphone NIE kabellos aufladen Warning: NEVER Charge your Smartphone Wirelessly zlabs-nlp.1153 Practical, but harmful, oe24.at.221275 Praktisch, aber schädlich Practical but Dangerous zlabs-nlp.1153 Inductive technology via Qi standard is extremely practical, but it should not be used. oe24.at.221275 Induktive Technik via Qi-Standard ist zwar extrem praktisch, sollte aber dennoch nicht verwendet werden. Although extremely practical, inductive technology via Qi standard should not be used. zlabs-nlp.1153 As several new smartphones have recently come onto the market, the wireless charging will support and sell very well - especially the new iPhone-11 models, we would like to remind you once again of a study from the beginning of July. The wireless loading of mobile devices is extremely practical, but not necessarily recommended. oe24.at.221275 Da zuletzt gleich mehrere neue Smartphones auf den Markt gekommen sind, die kabelloses Aufladen unterstützen und sich sehr gut verkaufen - allen voran die neuen iPhone-11-Modelle, möchten wir noch einmal eine Studie von Anfang Juli ins Gedächtnis rufen. Das kabellose Laden von mobilen Geräten ist zwar äußerst praktisch, aber nicht unbedingt empfehlenswert. Since many new smartphones have recently come onto the market that support wireless charging and sell well—especially the new iPhone 11—we'd like to remind you of a study done at the beginning of July. Charging mobile devices without a cord is practical but not necessarily recommended. zlabs-nlp.1153 Higher temperature sets battery. oe24.at.221275 Höhere Temperatur setzt Akku zu Higher Temperatures Stress the Battery zlabs-nlp.1153 Researchers warn against the wireless loading of smartphones. According to the findings of the Univerity of Warwick, this is extremely harmful to the devices. The reason for this is the much greater heat development. If you charge a mobile phone normally via cable, the battery is heated within three hours to 27 degrees. In the case of wireless charging, the researchers themselves have always measured more than 30 degrees in the charging path in perfect alignment of the smartphones. If the mobile phone is somewhat next to the coil, the temperature rises even higher. In addition, the wat thickness of the loading pad increases, which in turn drives the power consumption up to the height. oe24.at.221275 Forscher warnen vor dem kabellosen Laden von Smartphones. Dieses ist laut den Erkenntnissen der Univerity of Warwick nämlich für die Geräte extrem schädlich. Grund dafür ist die deutlich größere Wärmeentwicklung. Lädt man ein Handy normal per Kabel auf, erhitzt sich der Akku binnen drei Stunden auf 27 Grad. Beim kabellosen Aufladen haben die Forscher selbst bei perfekter Ausrichtung des Smartphones auf dem Ladepad hingegen stets über 30 Grad gemessen. Liegt das Handy etwas neben der Spule, steigt die Temperatur noch höher. Darüber hinaus steigt dabei auch die Wattstärke des Ladepads, was wiederum den Stromverbrauch in die Höhe treibt. Researchers warn against charging smartphones wirelessly. According to the findings of the University of Warwick, this is extremely dangerous for the devices. The reason for this is the significantly higher buildup of heat. If one charges a cell phone normally (with a cable), the battery reaches 80.6 degrees within three hours. But with wireless charging, researchers measured over 86 degrees even if the smartphone was perfectly aligned on the charging pad. If the cell phone is placed near the coil, the temperature is even higher. Moreover, the wattage of the charging pad increases, which in turn jacks up the use of power. zlabs-nlp.1153 Capacity and life oe24.at.221275 Kapazität und Lebenszeit Capacity and Service Life zlabs-nlp.1153 According to the researchers, the temperature for the durability of batteries is a decisive factor. Every individual degree plays a role. When loading at higher temperatures, the battery is not only one of capacity, but also does not mean so long. So the lifetime is lower. The researchers therefore advise to charge the smartphone by cable. As an ack exchange in modern smartphones is always associated with high costs, this should be a helpful tip. Apple has recently increased the cost of an ack exchange - for all iPhones. oe24.at.221275 Laut den Forschern ist die Temperatur für die Haltbarkeit von Akkus ein entscheidender Faktor. Da spielt jedes einzelne Grad eine Rolle. Beim Laden mit höheren Temperaturen buße die Batterie nicht nur an Kapazität ein, sondern sie halte auch insgesamt nicht so lange durch. Die Lebensdauer fällt also geringer aus. Die Forscher raten deshalb dazu, das Smartphone stets per Kabel aufzuladen. Da ein Akkutausch bei modernen Smartphones stets mit hohen Kosten verbunden ist, dürfte das ein hilfreicher Tipp sein. Apple hat zuletzt die Kosten für einen Akkutausch sogar noch einmal erhöht - und zwar für alle iPhones. According to the researchers, temperature is a decisive factor in a battery's durability. And every degree matters. When charging with high temperatures, the battery not only loses capacity, but doesn't last as long. And this decreases its service life. Therefore, the researchers recommend always charging the smartphone with a cable. Since replacing batteries is expensive with modern smartphones, that may be a useful tip. Apple has even recently increased the costs for replacing batteries (again), applicable to all iPhones. zlabs-nlp.1153 Practically oe24.at.221275 Praktisch Practical zlabs-nlp.1153 The technique is extremely comfortable: inserts the device on an appropriate loading path - these are already installed in many restaurants, airports, hotels as well as cars - and the battery is charged without annoying cable salads and arduous connectors. As Qi ( stands for inductive energy transmission) a global standard is enforced, in which even Apple is currently involved, there are hardly any restrictions. However, according to researchers, technology should only be applied in exceptional cases. oe24.at.221275 Dabei ist die Technik äußerst bequem:Einfach das Gerät auf ein entsprechendes Ladepad legen - diese sind mittlerweile sogar bereits in vielen Restaurants, Flughäfen, Hotels sowie Autos installiert - und der Akku wird ohne lästigem Kabelsalat und mühsamer Steckerfummelei aufgeladen. Da sich mit Qi (steht für induktive Energieübertragung) ein weltweiter Standard durchgesetzt, bei dem ausnahmsweise sogar Apple mitmacht, gibt es kaum Einschränkungen. Dennoch sollte die Technologie laut den Forschern nur im Ausnahmefall angewendet werden. The technology is extremely convenient: Simply lay the device on an appropriate charging pad—these are even installed in many restaurants, airports, hotels, and cars—and the battery will be charged without a cumbersome "cable salad" and tedious fumbling for a plug. Since with Qi (which stands for "inductive energy transfer") a worldwide standard is enforced that even Apple adheres to by way of exception, there are hardly any restrictions. However, according to the researchers, the technology should not be used. zlabs-nlp.1153 Everest-Stau-Fotograf: 13 Achttausender in sechs Monaten braunschweiger-zeitung.de.126898 Everest-Stau-Fotograf: 13 Achttausender in sechs Monaten Photographer of Everest queues: Thirteen 26,000-foot peaks in six months zlabs-nlp.1153 According to its own data, a Nepalese mountaineer climbed 13 of the 14 highest mountains in the world in just six months. Nirmal Purja (36) has reached the top of the Manaslu in Nepal and thus set a record, shared his expedition operator. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein nepalesischer Bergsteiger hat nach eigenen Angaben innerhalb von nur sechs Monaten 13 der 14 höchsten Berge der Welt bestiegen. Nirmal Purja (36) habe die Spitze des Manaslu in Nepal erreicht und damit einen Rekord aufgestellt, teilte sein Expeditionsveranstalter mit. A Nepalese climber claims to have ascended thirteen of the world's fourteen highest mountains in just six months. Nirmal Purja (36) reached the top of Manaslu in Nepal and set a record, said the organizer of his expedition. zlabs-nlp.1153 The former soldier wants to climb every 14 eight-thousand-metre-long in seven months. Purja calls his project "Mission Possible". He has already made international headlines: he comes from the spring viral photo of mountaineers who stand on Mount Everest Schlange. braunschweiger-zeitung.de.126898 Der frühere Soldat will alle 14 Achttausender in sieben Monaten erklimmen. Purja nennt sein Projekt "Mission Possible". Er machte schon einmal international Schlagzeilen: Von ihm stammt ein im Frühling viral gegangenes Foto von Bergsteigern, die auf dem Mount Everest Schlange stehen. The ex-soldier wants to climb all fourteen peaks in seven months Purja calls his plan "Mission Possible". He has already made international headlines: A picture that went viral in the spring, showing climbers standing in line on Mount Everest, was one of his shots. zlabs-nlp.1153 The image of the mass ranking triggered a debate on stronger security measures at the 8848 metres high mountain and highest peak of the Earth. In May, eleven climbers died in the climbing of a few days. braunschweiger-zeitung.de.126898 Das Bild des Massenandrangs löste eine Debatte über stärkere Sicherheitsmaßnahmen auf dem 8848 Meter hohen Berg und höchsten Gipfel der Erde aus. Im Mai waren innerhalb weniger Tage elf Kletterer bei der Besteigung gestorben. The photo of the massive line triggered a debate about stricter safety measures on the 29,000 feet-high mountain, the world's highest. In May, eleven climbers died while climbing within a few days of each other. zlabs-nlp.1153 A problem for Purja could be the climbing of the 14. Eight tissders are: Chinese authorities are currently blocking the Xixabangma mountain in Tibet. The reason for this is, among other things, bad weather. In the early week, Purja wrote on Twitter that Nepal’s government wanted to speak with China to allow him to rise. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein Problem für Purja könnte die Besteigung des 14. Achttausenders werden: Zurzeit sperren chinesische Behörden den Xixabangma-Berg in Tibet. Als Grund dafür wird unter anderem schlechtes Wetter genannt. Anfang Woche schrieb Purja auf Twitter, dass Nepals Regierung mit China sprechen wolle, um ihm den Aufstieg zu ermöglichen. Climbing the fourteenth 26,000-foot peak could be a problem for Purja. The Chinese authorities are blocking access to Mount Xixabangma in Tibet. Bad weather is one of the reasons given for this. Early in the week, Purja tweeted that Nepal's government wants to talk to China to allow him to climb the mountain. zlabs-nlp.1153 Four dead elephants on Sri Lanka nachrichten.at.243805 Vier tote Elefanten auf Sri Lanka entdeckt Four dead elephants discovered in Sri Lanka zlabs-nlp.1153 Among the dead animals is also a powerful elephant cow, shared a police spokesman on Friday. "We suspect that the elephant poisoners were. nachrichten.at.243805 Unter den toten Tieren sei auch eine trächtige Elefantenkuh, teilte ein Polizeisprecher am Freitag mit. "Wir vermuten, dass die Elefantenvergiftet wurden". A pregnant cow elephant was also found among the dead animals, stated a police spokesperson on Friday. "We suspect that the elephants were poisoned." zlabs-nlp.1153 The four carcasses were found in a protected area near the famous rocks of Sigiriya visited by many tourists. According to the police spokesman, the animals were probably between 15 and 25 years old. An autopsy has been ordered to determine the cause of death. nachrichten.at.243805 Die vier Kadaver wurden in einem Schutzgebiet nahe der berühmten und von vielen Touristen besuchten früheren Felsenfestung Sigiriya gefunden. Die Tiere waren dem Polizeisprecher zufolge vermutlich zwischen 15 und 25 Jahre alt. Es wurde eine Autopsie angeordnet, um die Todesursache festzustellen. The four bodies were found in a protected area near the ancient Sigiriya rock fortress, which is popular with tourists. According to the police spokesperson, the animals were believed to be aged between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. zlabs-nlp.1153 In Sri Lanka, almost 200 elephants are killed every year. The perpetrators are often farmers on whose country the animals had previously harmed. At the same time, around 50 people are killed annually by elephants. This is usually done when the animals draw the villages built by near their living space. nachrichten.at.243805 Auf Sri Lanka werden jedes Jahr fast 200 Elefanten getötet. Die Täter sind oft Bauern, auf deren Land die Tiere sich zuvor schadlos gehalten hatten. Zugleich werden jährlich rund 50 Menschen von Elefanten getötet. Dies geschieht meist, wenn die Tiere durch nahe ihres Lebensraums gebaute Dörfer ziehen. Almost 200 elephants are killed every year in Sri Lanka. They are often killed by farmers on whose land the animals had previously been living without causing damage. Around 50 people are also killed by elephants annually. This normally happens when the animals pass through villages near their habitat. zlabs-nlp.1153 In Sri Lanka, it is estimated that only about 7,000 elephants live. In theory, the death penalty is on its killing. nachrichten.at.243805 In Sri Lanka leben Schätzungen zufolge nur noch etwa 7.000 Elefanten. Auf ihre Tötung steht theoretisch die Todesstrafe. According to estimates, there are only around 7,000 elephants remaining in Sri Lanka. Killing an elephant can incur the death penalty. zlabs-nlp.1153 Festgehaltener britischer Öltanker verlässt den Iran echo-online.de.73703 Festgehaltener britischer Öltanker verlässt den Iran Impounded British oil tanker leaves Iran zlabs-nlp.1153 The British oil tanker "Stena Impero" leaves the port city of Bandar Abbas more than two months after his fixing by Iran. This was announced by the Maritime Office Bandar Abbas according to the news agency IRNA. The Iranian Revolutionary Guards set the tanker travelling under British flag on 19 July under the reproach of disregarding rules of the Law of the Sea in the Persian Gulf. echo-online.de.73703 Der britische Öltanker "Stena Impero" verlässt mehr als zwei Monate nach seinem Festsetzen durch den Iran die Hafenstadt Bandar Abbas. Das gab das Seefahrtsamt Bandar Abbas laut der Nachrichtenagentur IRNA bekannt. Die iranischen Revolutionsgarden hatten den unter britischer Flagge fahrenden Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. British oil tanker the Stena Impero is leaving the port of Bandar Abbas after being held by Iran for more than two months. This was announced by the maritime transport office in Bander Abbas according to the news agency IRNA. Iran's Revolutionary Guards seized the British tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. zlabs-nlp.1153 Management von Thomas Cook in der Kritik derstandart.at.346183 Management von Thomas Cook in der Kritik Thomas Cook management under criticism zlabs-nlp.1153 The competent Committee on Economic and Monetary Affairs of the House of Commons wants to examine the bankruptcy of the giant Thomas Cook comprehensively. It is a question of the salary packages of the Management Board, as well as the question of why the British Government did not have financially struggling to survive. "Our interest is the supervision in the company as well as the control of external book auditors," the committee chairman Rachel Reeves announced in London. "Openable we have to do with a terrible example of management greed". derstandart.at.346183 Der zuständige Wirtschaftsausschuss des Unterhauses will die Pleite des Reisegiganten Thomas Cook umfassend untersuchen. Dabei soll es um die Gehaltspakete des Vorstands ebenso gehen wie um die Frage, warum die britische Regierung dem ums Überleben kämpfenden Unternehmen nicht finanziell beispringen mochte. "Unser Interesse gilt der Aufsicht in der Firma ebenso wie der Kontrolle durch externe Buchprüfer", teilte die Ausschussvorsitzende Rachel Reeves in London mit. "Offenbar haben wir es mit einem schlimmen Beispiel von Managementgier zu tun". The competent economic committee of the House of Commons wants to examine the failure of travel giant Thomas Cook in detail. The management's salary packages will be studied, as well as why the British government refused financial help for the company as it fought for survival. "We are focusing on supervision inside the company and monitoring by outside auditors," said committee chairman Rachel Reeves in London. "We are obviously dealing with a serious case of management greed." zlabs-nlp.1153 Laut Experten werden Gene beim Darmkrebsrisiko überschätzt derstandart.at.346170 Laut Experten werden Gene beim Darmkrebsrisiko überschätzt Experts say the role of genes in the risk of intestinal cancer is overestimated zlabs-nlp.1153 The role of genes in the family-run Darm cancer risk has obviously been overestimated. At this conclusion, researchers from the German Cancer Research Centre (DKFZ) Heidelberg come into a recent study. Other risk factors such as family nutritional habits are probably more difficult than they have been. This has consequences for calculations of the individual intestinal cancer risk, emphasizing the DKFZ scientists. derstandart.at.346170 Die Rolle der Gene beim familiär erhöhten Darmkrebsrisiko ist offenbar bisher überschätzt worden. Zu diesem Schluss kommen Forscher des Deutschen Krebsforschungszentrums (DKFZ) Heidelberg in einer aktuellen Studie. Andere Risikofaktoren wie familiäre Ernährungsgewohnheiten wiegen demnach wahrscheinlich schwerer als bislang angenommen. Das habe Konsequenzen für Berechnungen des individuellen Darmkrebsrisikos, betonen die DKFZ-Wissenschafter. The role played by genes in the increased risk of common intestinal cancer has apparently been overrated until now. This was the conclusion reached in a recent study by researchers at the German Cancer Research Center (DKFZ) in Heidelberg. Other risk factors such as family eating habits are more serious than previously assumed. This has consequences for determining the individual risk of intestinal cancer, say the scientists at the Center. zlabs-nlp.1153 Elon Musk lets Tesla shares rise vaterland.li.2783 Elon Musk lässt Tesla-Aktien steigen Elon Musk allows Tesla shares to rise zlabs-nlp.1153 This wrote Musk in an e-mail published by the industryblog "Electrek" on Thursday (place time). The demand is strong, so Tesla 110'000 orders could be recorded, it continued in Musks Rundschletter. vaterland.li.2783 Dies schrieb Musk in einer am Donnerstag (Ortszeit) vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110'000 Bestellungen verbuchen könnte, hiess es in Musks Rundschreiben weiter. Musk wrote this in an e-mail to Tesla employees published on Thursday (local time) by the industry blog "Electrek". The demand is so strong that Tesla was able to process 110,000 orders, according to Musk's e-mail. zlabs-nlp.1153 The challenge is to bring the cars to the customer quickly. Tesla must offer as many resources as possible to the quarter. vaterland.li.2783 Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible by the end of the quarter. zlabs-nlp.1153 Investors liked the information: Teslas shares went from trade with a plus of more than six percent. For almost four months, the course has no longer increased. In the second quarter, Tesla had delivered 95,000 cars and thus reached its existing best value. vaterland.li.2783 Anlegern gefielen die Informationen: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95'000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this information: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The rate has not increased as much in four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars and hit its previous high value. zlabs-nlp.1153 Musk needs records to achieve its high goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. For this purpose, six-digit figures must be produced in the current and forthcoming quarter of a year. Especially the cheapest Tesla Model 3 is required, but here the profit margins are low. Despite the boom, there were last losses. vaterland.li.2783 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360'000 bis 400'000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019 he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but profit margins are low here. There were recent losses despite the boom. zlabs-nlp.1153 Will British Government deal with Brexit law? Johnson zurückhaltend tt.com.10331 Will britische Regierung Brexit-Gesetz umgehen? Johnson zurückhaltend Will the British government bypass the Brexit law? Johnson abstained zlabs-nlp.1153 The British Prime Minister, Boris Johnson, is concerned about whether he is looking for an unregulated Brexit for a circumvention of the last law adopted by Parliament. He only said to the relevant question on Friday to journalists that his government will abide by the law in force. tt.com.10331 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er nach Möglichkeiten einer Umgehung des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes gegen einen ungeregelten Brexit sucht. Auf eine entsprechende Frage sagte er am Freitag vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he is trying to find ways of bypassing the law on unregulated Brexit recently passed by the Parliament. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government would comply with applicable law. zlabs-nlp.1153 The law stipulates that the government must apply for a postponement of the withdrawal date if no agreement with the EU was reached by mid-October. Johnson criticises this as a 'capitulation law', which makes negotiations with the EU more difficult. tt.com.10331 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sei. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law obliges the government to request a postponement of the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. zlabs-nlp.1153 The former British Prime Minister, John Major, said on Thursday that Johnson could try to use "political harassment" to circumvent the law. Johnson could deploy a procedural trick that postpones the entry into force of the law at the time of the EU State. tt.com.10331 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Johnson könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. Johnson might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. zlabs-nlp.1153 Johnson said that he wants a treaty with the European Union. "We are confident to leave the EU on 31 October, and the best way is to reach an agreement. tt.com.10331 Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." zlabs-nlp.1153 Iran appears to be driving uranium enrichment high sz.87341 Iran fährt offenbar Urananreicherung hoch Iran is apparently starting Uranium enrichment zlabs-nlp.1153 Iran’s President Hassan Rohani has increased pressure on the European contracting parties in the dispute over the rescue of the historic nuclear agreement. "Leider shows the European states inability or unwillingness to take concrete action," said Rohani on Thursday at a press conference on the margins of the UN General Assembly in New York. In the event that they do not lead to their promises, he presented "more steps" away from the agreements of the laboriously negotiated agreement of 2015. sz.87341 Irans Präsident Hassan Rohani hat im Streit über die Rettung des historischen Atomabkommens den Druck auf die europäischen Vertragspartner erhöht. "Leider zeigen die europäischen Staaten Unfähigkeit oder mangelnde Bereitschaft, wenn es um konkrete Aktionen geht", sagte Rohani am Donnerstag bei einer Pressekonferenz am Rande der UN-Vollversammlung in New York. Für den Fall, dass sie nicht zu ihren Versprechen stünden, stellte er "weitere Schritte" weg von den Vereinbarungen des mühsam ausgehandelten Abkommens von 2015 in Aussicht. Iran's president Hassan Rohani has increased pressure on European contract partners about the rescue of the historic nuclear deal. "Regrettably the European states are showing an inability or lacking readiness when it comes to concrete action," Rohani said on Thursday at the press conference on the sidelines of the US General Assembly in New York. In case they do not stand by their promise, he put in view "further steps" away from the agreements of the laboriously negotiated convention of 2015. zlabs-nlp.1153 In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. The US rose from the agreement in 2018 to force Iran with "maximum pressure" to change course in the Middle East policy considered aggressive. President Donald Trump’s government wants to negotiate a new agreement with harsher requirements and is now relying on tough sanctions against Tehran. Iran recently reacted with a recovery of the uranium enrichment limited in the Treaty. sz.87341 Hintergrund ist der Konflikt um das internationale Abkommen zur Verhinderung einer iranischen Atombombe, das als Gegenleistung die Zusage an Teheran enthielt, die Wirtschaftsbeziehungen zu normalisieren. Die USA stiegen 2018 im Alleingang aus dem Abkommen aus, um Iran mit "maximalem Druck" zu einem Kurswechsel in der als aggressiv erachteten Nahostpolitik zu zwingen. Die Regierung von Präsident Donald Trump will ein neues Abkommen mit härteren Auflagen aushandeln und setzt inzwischen wieder auf harte Sanktionen gegen Teheran. Iran reagierte darauf zuletzt mit einem Wiederhochfahren der im Vertrag begrenzten Urananreicherung. The backdrop is the conflict about the international convention to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return contained a promise to Tehran to normalize economic relations. The USA single-handedly got out of the agreement in 2018 in order to force Iran into a change of course with "maximum pressure" in what was considered aggressive Near East politics. The leadership of President Donald Trump wants to deal a new agreement and is imposing hard sanctions against Tehran in the meantime. Iran last reacted to this with a relaunching of the uranium enrichment limited in the contract. zlabs-nlp.1153 The International Atomic Energy Agency (IAEA) confirmed in a report that the Islamic Republic now also uses the centrifuges installed at the beginning of September with uranium or has at least prepared for use. According to IAEA, Iran is also preparing to build more than 300 other centrifuges. sz.87341 Die Internationale Atomenergiebehörde (IAEA) bestätigte in einem Bericht, dass die Islamische Republik die Anfang September installierten Zentrifugen nun auch mit Uran nutzt oder zumindest zur Nutzung vorbereitet hat. Nach IAEA-Angaben bereitet Iran zudem den Aufbau von mehr als 300 weiteren Zentrifugen vor. The international nuclear energy authority (IAEA) confirmed in a report, that the Islamic Republic is now utilizing centrifuges installed at the beginning of September using Uranium, or has at least prepared them for use thus. According to IAEA information, Iran is moreover preparing the construction of over 300 more centrifuges. zlabs-nlp.1153 Perhaps Europeans are not prepared to bear their share of the deal and therefore leave the Iranians alone with the costs and burden of US sanctions alone, suspected Rohani. However, there will still be further discussions, which I hope will have a solution. sz.87341 Vielleicht seien die Europäer nicht bereit, ihren Teil des Deals zu tragen und ließen deshalb die Iraner mit den Kosten und der Last drückender US-Sanktionen alleine, mutmaßte Rohani. Es werde aber trotzdem weitere Gespräche geben, die hoffentlich eine Lösung brächten. Perhaps Europeans are not prepared to carry their end of the deal and may for this reason leave Iranians alone with the costs and the burden of pressurizing US sanctions, Rohani presumed. However, more discussions are planned, which will hopefully bring a solution. zlabs-nlp.1153 Rohani continues to spread Iran’s involvement in attacks in Saudi Arabia sz.87341 Rohani bestreitet weiter Irans Verwicklung in Angriffe in Saudi-Arabien Rohani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia. zlabs-nlp.1153 However, after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September, the painting situation changed in mid-September: Germany, France and Great Britain followed the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attack. Initially, the Huthi rebels supported by Iran in Yemen had become known to the attack, which was seen by the US as the wrong commitment. "We have nothing to do with this," says Rohani on Wednesday his position. sz.87341 Allerdings hat sich die Gemengelage nach einem Angriff auf eine wichtige Ölanlage in Saudi-Arabien Mitte September geändert: Deutschland, Frankreich und Großbritannien folgten am Montag der US-Einschätzung, dass Teheran für die Attacke Verantwortung trage. Ursprünglich hatten sich die von Iran unterstützten Huthi-Rebellen in Jemen zu dem Angriff bekannt, was von den USA jedoch als falsches Bekenntnis gewertet wurde. "Wir haben nichts damit zu tun", bekräftigte Rohani am Mittwoch seine Position. However, the situation changed after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September. Germany, France and Great Britain followed the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attacks. Originally, the Huthi rebels in Yemen supported by Iran had committed to the attack, which the USA weighed up as a wrongful confession, though. "We have nothing to do with that," Rohani augmented his position. zlabs-nlp.1153 " Those who make such accusations must present evidence of this," said Rohani. However, the European leaders in the talks with him could not have done so during the UN General debate. Instead, they would only have invoked that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. In the past few days, Rohani has met with Chancellor Angela Merkel, France’s President Emmanuel Macron and British Prime Minister Boris Johnson. sz.87341 "Diejenigen, die solche Anschuldigungen erheben, müssen Beweise dafür vorlegen", sagte Rohani. Das hätten die europäischen Anführer in den Gesprächen mit ihm während der UN-Generaldebatte allerdings nicht gekonnt. Stattdessen hätten sie sich nur darauf berufen, dass die Rebellen in Jemen einen Angriff wie diesen nicht ausführen könnten. Rohani hatte sich in den vergangenen Tagen mit Bundeskanzlerin Angela Merkel, Frankreichs Präsident Emmanuel Macron und dem britischen Premierminister Boris Johnson getroffen. "Those people who make such accusations have to provide evidence of this on a rolling basis," Rohani said. The European leaders were apparently not able to do that during talks with him at the UN General Assembly. Instead they would have only relied on the fact, that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rohani has in recent days met with Chancellor Angela Merkel, France's President Emmanuel Macron and the British Prime Minister Boris Johnson. zlabs-nlp.1153 In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. He called on the government in Washington to switch to a policy of 'dialogue and reason'. sz.87341 Vor möglichen Gesprächen mit US-Präsident Trump müssten zunächst die weitreichenden Sanktionen der US-Administration aufgehoben werden, verlangte Rohani. Er forderte die Regierung in Washington auf, auf eine Politik von "Dialog und Vernunft" umzuschwenken. Before potential talks with US president Trump, the wide-reaching sanctions imposed by the US administration should have to be lifted, Rohani demanded. He urged the government in Washington to switch to a policy of "dialogue and reason." zlabs-nlp.1153 Comet of other star interrupts solar system yahoo-de.127759 Komet von anderem Stern durchkreuzt Sonnensystem Comet of another star crosses solar system zlabs-nlp.1153 Astronomers are currently observing a comet from the deep in space. This was first possible. The comet allows conclusions to be drawn to other solar systems. yahoo-de.127759 Astronomen beobachten derzeit einen Kometen aus den tiefen des Weltalls. Das gelang zuvor erst einmal. Der Komet lässt Rückschlüsse auf andere Sonnensysteme zu. Astronomers are currently observing a comet from deep space. This has been achieved before. The comet helps draw conclusions about other solar systems. zlabs-nlp.1153 What was initially only a presumption is confirmed: an interstellar guest crosses our solar system. The comet from the depth of space was baptized after its explorer on 2I/Borisov and aroused the interest of astronomers around the world. yahoo-de.127759 Was anfangs nur eine Vermutung war, ist nun bestätigt: Ein interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem. Der Komet aus der Tiefe des Weltraums wurde nach seinem Entdecker auf 2I/Borisov getauft und hat das Interesse von Astronomen auf der ganzen Welt geweckt. What used to be only a speculation has now been confirmed: An interstellar guest crosses through our solar system. The deep space comet was named 2I/Borisov after its discoverer and has aroused the interest of astronomers all over the world. zlabs-nlp.1153 The wide comet was discovered on 30 August by the Amateurastronomen Gennadi Borissow on Margo observatory at the Crimea - with a self-built telescope of 65 centimetres diameter. After observations of various observatories, not only confirmed that it was an unknown comet, but also showed that it did not come from our solar system. yahoo-de.127759 Der weitgereiste Komet war am 30. August vom Amateurastronomen Gennadi Borissow am Margo-Observatorium auf der Krim entdeckt worden - mit einem selbstgebauten Teleskop von 65 Zentimetern Durchmesser. Nachbeobachtungen verschiedener Observatorien bestätigten nicht nur, dass es sich um einen unbekannten Kometen handelt, sondern zeigten auch, dass er nicht aus unserem Sonnensystem stammt. The travelling comet was discovered on August 30th by an amateur astronomer Gennadi Borisov at the Margo observatory in Crimea.- and that using a self-made telescope with a 65 centimeter diameter. Later research by various observatories confirmed, not only that this was a previously unseen comet, but also that the comet did not originate from our solar system. zlabs-nlp.1153 2I/Borisov is only the second interstellare object after 1I/'Oumuamua from 2017. yahoo-de.127759 2I/Borisov ist nach 1I/'Oumuamua von 2017 erst das zweite interstellare Objekt, das bei einem Durchflug unseres Sonnensystems gesichtet wurde. 2I/Borisov is only the second interstellar object sighted while travelling through our solar system, after 1I/'Oumuamua from 2017. zlabs-nlp.1153 2I/Borisov offers astronomers the rare chance to get insights into a foreign solar system from the nearby point of view before it disappears on Nimmerwieder. First observations show that the interstellare comet resembles those of our own system, such as the astrophysical institute of the Canary Islands. "The current speed of the comet is high, about 150,000 kilometers per hour, which is clearly above the typical speeds of objects that circle the sun", reported about Davide Farnocchia from the U.S. space authority Nasa in a communication. yahoo-de.127759 2I/Borisov bietet Astronomen die seltene Chance, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu bekommen, bevor er auf Nimmerwiedersehen entschwindet. Erste Beobachtungen zeigen, dass der interstellare Komet denen unseres eigenen Systems ähnelt, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtete. "Die gegenwärtige Geschwindigkeit des Kometen ist hoch, ungefähr 150.000 Kilometer pro Stunde, was in dieser Entfernung deutlich oberhalb der typischen Geschwindigkeiten von Objekten liegt, die die Sonne umkreisen", berichtete etwa Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa in einer Mitteilung. 2I/Borisov is a rare opportunity for astronomers to obtain a closer look into an unknown solar system, before the comet disappears never to be seen again. First observations show that the interstellar comet resembles the comets of our own solar system, as the Canary Islands Astrophysical Institute reported. "The comet's current speed is high, about 150,000 kilometers per hour, which at this distance is well above the typical speeds of objects orbiting the Sun," said Davide Farnocchia of the US space agency NASA in a press release. zlabs-nlp.1153 According to the analyses, the comet is on the road to a so-called hyperbel railway that goes beyond our system - and clearly interstellar origin, such as the International astronomical Union (IAU). It is also responsible for the appointment and categorization of celestial bodies. In honour of his discovery, the interstellare sulphur star, which had initially been led under the catalogue number C/2019 Q4, was called 2I/Borisov, with the first part of the name indicating that this is the second interstellare object that has been discovered in our solar system. yahoo-de.127759 Der Komet ist den Analysen zufolge auf einer sogenannten Hyperbelbahn unterwegs, die ihn aus unserem System hinausführt - und eindeutig interstellarer Herkunft, wie die Internationale Astronomische Union (IAU) mitteilte. Sie ist auch für die Benennung und Kategorisierung von Himmelskörpern zuständig. Zu Ehren seines Entdeckers bekam der interstellare Schweifstern, der zunächst unter der Katalognummer C/2019 Q4 geführt worden war, von ihr die Bezeichnung 2I/Borisov, wobei der erste Teil des Namens darauf hinweist, dass es sich um das zweite interstellare Objekt handelt, das in unserem Sonnensystem entdeckt worden ist. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system, as the International Astronomical Union (IAU) announced. The Union is also responsible for naming and categorizing celestial bodies. The interstellar comet, at first listed under the catalogue number C/2019 Q4 was given the designation 2I/Borisov in honor of the astronomer who discovered it, the first part of the name indicating that it was the second interstellar object discovered in our solar system. zlabs-nlp.1153 The astronomers are lucky: unlike 1I/'Oumuamua, 2I/Borisov was already spotted in the flight. For many months, researchers remain for investigations. "The object will reach the largest brightness in mid-December and will then be seen until April 2020 with medium-sized telescopes," explained Farnocchia. "Danach will only be observed with larger, professional telescopes until October 2020". yahoo-de.127759 Die Astronomen haben Glück: Im Gegensatz zu 1I/'Oumuamua wurde 2I/Borisov bereits im Anflug gesichtet. So bleiben den Forschern viele Monate für Untersuchungen. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erläuterte Farnocchia. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". The astronomers are lucky: Unlike 1I/'Oumuamua, 2I/Borisov was sighted while approaching. The researchers had several months to study it. "The object will reach maximum brightness in December and will be visible through medium-sized telescopes until April 2020", explained Farnocchia. "After that, it will be possible to observe the comet with large professional telescopes until October 2020". zlabs-nlp.1153 Several observatories have already targeted the visitor. For example, a team around Karen Meech from the University of Hawaii, who had already led the characterization of 1I/'Oumuamua, in a first investigation the diameter of the sky object to 2 to 16 kilometres. Pictures of the Gemini Observatory on Hawaii show a clear silence of the comet. yahoo-de.127759 Mehrere Observatorien haben den Besucher bereits ins Visier genommen. So bestimmte ein Team um Karen Meech von der Universität Hawaii, die bereits die Charakterisierung von 1I/'Oumuamua geleitet hatte, in einer ersten Untersuchung den Durchmesser des Himmelsobjekts auf 2 bis 16 Kilometer. Aufnahmen des Gemini-Observatoriums auf Hawaii zeigen einen deutlichen Schweif des Kometen. Multiple observatories have already began observing the visiting comet. A team led by Karen Meech from the University of Hawaii, who had already led the description of 1I/'Oumuamua, determined in the first study the diameter of the celestial object to between 2 and 16 kilometers. Recorded images from the Gemini observatory in Hawaii clearly show the tail of the comet. zlabs-nlp.1153 Researchers of the astrophysical institute of the Canary Islands (IAC) have already gained a first so-called spectrum from the interstellar welding star, which offers a kind of fingerprint of its chemical composition. "The spectrum of this object resembles those of comets of our solar system, and this indicates that it must be similar to its composition," IAC researcher Julia de León reported. This observation suggests that comets in other solar systems could form similar processes as in our Amended León, Javier Licandro. yahoo-de.127759 Forscherinnen und Forscher des astrophysikalischen Instituts der Kanaren (IAC) haben bereits ein erstes sogenanntes Spektrum von dem interstellaren Schweifstern gewonnen, das eine Art Fingerabdruck seiner chemischen Zusammensetzung bietet. "Das Spektrum dieses Objekts ähnelt solchen von Kometen unseres Sonnensystems, und das weist darauf hin, das ihre Zusammensetzung ähnlich sein muss", berichtete IAC-Forscherin Julia de León. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. Researchers at the Canary Islands Astrophysical Institute (IAC) have already garnered a first so-called spectrum of the interstellar comet, which is similar to a fingerprint of its chemical composition. "This object´s spectrum is similar to the ones in our solar system and this indicates that its composition must be similar", reports the IAC researcher Julia de León. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. zlabs-nlp.1153 The discovery of two interstellar visitors within just two years indicates the IAU’s assessment that these objects could open up a new way to research certain processes in other solar systems. However, how often such stippers are, it is still difficult to estimate. One of the next interstellar visitors could perhaps intercept a planned satellite mission of the European Space Agency Esa. yahoo-de.127759 Die Entdeckung von gleich zwei interstellaren Besuchern innerhalb von nur zwei Jahren deutet nach Einschätzung der IAU darauf hin, dass diese Objekte einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen eröffnen könnten. Wie häufig solche Stippvisiten sind, ist allerdings noch schwer abzuschätzen. Einen der nächsten interstellaren Besucher könnte möglicherweise eine geplante Satellitenmission der europäischen Raumfahrtagentur Esa abfangen. According to the IAU, the discovery of two interstellar comets in just two years suggests that these objects could provide a new way of researching certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how frequent these comet visits may be. One of the next interstellar comets could be intercepted by a planned satellite mission by the European Space Agency Esa. zlabs-nlp.1153 The agency wants to deploy the three-part space probe "Comet Interceptor" (German about Kometen-Fishing hunters) by 2028 on a waiting position in 1.5 million kilometres from the Earth. According to Esa-Science Director Günther Hasinger, she is to lurk either on an unspoilt, fresh comet from our own solar system, or on an interstellar visitor like 1I/'Oumuamua. yahoo-de.127759 Die Agentur will bis 2028 auf einer Warteposition in 1,5 Millionen Kilometern Entfernung von der Erde die dreiteilige Raumsonde "Comet Interceptor" (deutsch etwa Kometen-Abfangjäger) stationieren. Sie soll laut Esa-Wissenschaftsdirektor Günther Hasinger entweder auf einen noch unberührten, frischen Kometen aus unserem eigenen Sonnensystem lauern, oder auf einen interstellaren Besucher wie 1I/'Oumuamua. The agency wants to place a three-part space probe, the "Comet Interceptor" at a waiting position at a distance of 1.5 million kilometers from Earth by 2028. According to science director at ESA Günther Hasinger, the probe should either intercept an new, intact comet from our own solar system or an interstellar object such as 1I/'Oumuamua. zlabs-nlp.1153 First landing on Beijing new Mega-Airport Daxing yahoo-de.127754 Erste Landung auf Pekings neuem Mega-Airport Daxing First airplane landing on Beijing's new mega-airport Daxing zlabs-nlp.1153 On time in front of the 70th birthday of the People's Republic, it is the time for the new mega-airport to the south of the Chinese capital city to land a first passenger machine of China United Airlines, a special honour for captains and crew. yahoo-de.127754 Pünktlich vor dem 70. Geburtstag der Volksrepublik ist es soweit: Auf dem neuen Mega-Airport im Süden der chinesischen hauptstadt ist eine erste Passagiermaschine der China United Airlines gelandet, eine besondere Ehre für Kapitän und Crew. Just before the 70th birthday of the People´s Republic: China United Airlines' first passenger aircraft has landed at the new mega-airport in the south of the Chinese capital, which was a special honor for the captain and his crew. zlabs-nlp.1153 By 2022, around 45 million passengers are to be produced annually at the new airport, and in 2025 it will already be 72 million. China’s President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion expensive project. China's recent prestige project is also called "sisters" because of its six-armed building structure. yahoo-de.127754 Bis 2022 sollen auf dem neuen Flughafen rund 45 Millionen Fluggäste jährlich abgefertigt werden, 2025 sollen es dann bereits 72 Millionen sein. Chinas Präsident Xi Jinping persönlich verkündete die Eröffnung des 450 Milliarden teuren Projekts. Das jüngste Prestigeprojekt Chinas wird wegen seiner sechsarmigen Gebäudestruktur auch "Seestern" genannt. Around 45 million passengers are expected to use the airport by 2022, and by 2025 the number should rise to 72 million. President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion euro project. China´s latest prestige project is also called the "starfish" due to its building structure. zlabs-nlp.1153 The complex has four runways, which are later to be extended to seven and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new U-new underground transports passengers in only 20 minutes to Beijing city centre. yahoo-de.127754 Der Komplex verfügt über vier Start- und Landebahnen, die später auf sieben erweitert werden sollen und ist mit dem weltweit größten automatischen Flugverkehrsmanagementsystem ausgestattet. Eine neue U-neue U-Bahn transportiert Passagiere in nur 20 Minuten in die Innenstadt Pekings. The complex has four runways to date, which will later be expanded to seven, and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway will be used to transport passengers from the airport to the Beijing city center in only 20 minutes. zlabs-nlp.1153 Even during the construction, the Chinese had repeatedly said that Berlin could learn from Beijing. The opening of the capital airport in Germany, which has been under construction since 2006, has been postponed time and again. In Beijing, on the other hand, a first passenger machine landed after four years. yahoo-de.127754 Schon während des Baus hatten die Chinesen mehrfach verlauten lassen, dass Berlin von Peking lernen könne. Die Eröffnung des seit 2006 im Bau befindlichen - und wesentlich kleineren - Hauptstadtflughafens in Deutschland wurde bislang immer wieder verschoben. In Peking dagegen landete schon nach vier Jahren eine erste Passagier-Maschine. During construction, the Chinese stated repeatedly that Berlin could learn from Beijing. The opening of the much smaller Berlin airport, which has been under construction since 2006, has repeatedly been postponed. Conversely, the first passenger airplane landed in Beijing after only four years. zlabs-nlp.1153 New overlapping aircraft will fly in 2030: in four and a half hours from London to Sydney. tagesspiegel.de.86986 Neues Überschallflugzeug soll 2030 fliegen: In viereinhalb Stunden von London nach Sydney New Supersonic Aircraft to fly in 2030: Four and a half hours from London to Sydney zlabs-nlp.1153 From London to Sydney in just four and a half hours - the UK Space Agency dreams of it. It is possible to make it a special drive (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), which the company Reaction Engines develops from Oxfordshire from Oxfordshire. "This is the technology that could definitely do this," said Agenturchef Graham Turnock to the transmitter. "We are talking about the 2030s for commissioning, and the work is already very advanced". tagesspiegel.de.86986 Von London nach Sydney in nur viereinhalb Stunden - davon träumt die britische Raumfahrtagentur UK Space Agency. Möglich machen soll diesen, für die 2030er Jahre angepeilten Flug im Überschalltempo ein spezieller Antrieb (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), den das Unternehmen Reaction Engines aus Oxfordshire entwickelt, zitierte der US-Sender CNN die Agentur. "Das ist die Technologie, die das definitiv bewerkstelligen könnte", sagte Agenturchef Graham Turnock dem Sender. "Wir sprechen von den 2030er Jahren für die Inbetriebnahme, und die Arbeit ist schon sehr fortgeschritten". Flying from London to Sydney in only four and a half hours, is what the British UK Space Agency is dreaming of. What will facilitate supersonic flying in the 2030's is a special drive (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), which the Reaction Engines company from Oxfordshire will develop, American broadcaster CNN quoted the agency as having said. "That is the technology that could definitely do that," Agency director Graham Turnock told the broadcasting house. "We are talking about the 2030's for the launch, the work is already far advanced." zlabs-nlp.1153 In order to promote the project, the British Space Agency wants to cooperate with the Australian closer together. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. As previously the only overlapping aircraft for passenger transport, the Concorde covered the New York-Paris route from 1976 to the end of its operation in 2003 and took three to three and a half hours. In 2000, there was an accident at the start of a Concorde at the Paris airport Charles de Gaulle, where all 109 inmates died. Last year, the US aircraft manufacturer Lockheed Martin announced plans to develop an overlapping aircraft together with the US space authority Nasa, the "X-Plane". Virgin Galactic also has such developments in the programme. tagesspiegel.de.86986 Um das Projekt voranzutreiben, will die britische Raumfahrtagentur mit der australischen enger zusammenarbeiten. Ein Flug von der britischen Hauptstadt zur australischen Metropole dauert derzeit etwa 20 Stunden. Als bisher einziges Überschallflugzeug für Passagierbeförderung hatte die Concorde von 1976 bis zur Einstellung ihres Betriebs 2003 die Strecke New York-Paris abgedeckt und dafür drei bis dreieinhalb Stunden gebraucht. Im Jahr 2000 kam es zu einem Unfall beim Start einer Concorde auf dem Pariser Flughafen Charles de Gaulle, bei dem alle 109 Insassen ums Leben kamen. Im vergangenen Jahr gab der US-amerikanische Flugzeugbauer Lockheed Martin Pläne bekannt, gemeinsam mit der US-Raumfahrtbehörde Nasa ein Überschallflugzeug zu entwickeln, das "X-Plane". Auch Virgin Galactic hat solche Entwicklungen im Programm. In order to drive the project forward, the British space agency wants to work closer with the Australian one. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. As the only supersonic aircraft for passenger transportation so far, Concord had been covering the distance between New York and Paris from 1976 to 2003, taking three to three and a half hours. In the year 2000, at the Paris Charles de Gaulle airport, there was an accident when starting a Concorde where all 109 passengers lost their lives. In the past year, the US American aircraft builder Lockheed Martin announced plans to develop a supersonic aircraft together with the US space authority Nasa, namely the ‘X-Plane.' Virgin Galactic also has these kinds of developments in its program. zlabs-nlp.1153 "Sabre will make the world smaller with its high-speed point-to-point transport," writes Reaction Engines, among other things, on its homepage. The Sabre drive could be used for efficient travel with a speed of Mach 5 - that means five times as fast as the sound. In addition, such aircraft can also be used outside the earth's atmosphere and thus made it possible for the 'nonest generation' to be truly reusable. tagesspiegel.de.86986 "Sabre wird die Welt kleiner machen mit seinem Hochgeschwindigkeits-Punkt-zu-Punkt-Transport", schreibt Reaction Engines unter anderem auf seiner Homepage. Der Sabre-Antrieb könnte für effizientes Reisen genutzt werden mit einer Geschwindigkeit von Mach 5 - das bedeutet fünfmal so schnell wie der Schall. Zudem seien solche Flugzeuge auch außerhalb der Erdatmosphäre einsetzbar und ermöglichten damit die "nächste Generation wahrhaft wiederverwendbarer Rahmfahrtgeräte". "Sabre will make the world smaller with its high-speed point to point transport," Reaction Engines has written on its home page, amongst other things. The Sabre drive could be used for efficient travel with a speed of Mach 5—that signifies five times the speed of light. In addition, such aircraft can also be used outside the earth's atmosphere and thus enable the "next generation of authentically reusable space devices." zlabs-nlp.1153 Trump’s economy is growing at an annual rate of more than 2% per year. wn.de.623840 Aufruhr in Washington: Trump will anonyme Tippgeber in Ukraine-Affäre aufspüren Unrest in Washington: Trump wants to track down anonymous whistleblowers in the Ukraine scandal zlabs-nlp.1153 In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. wn.de.623840 In der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch des US-Präsidenten will Donald Trump mögliche undichte Stellen im Weißen Haus aufspüren. Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House in connection with the Ukraine scandal about the possible abuse of power. zlabs-nlp.1153 "I want to know who has given the whistleblower the information," said Trump to the United Nations in New York on Thursday. The person concerned is almost "a spy" and with such people you have moved to "a little different" in the past. wn.de.623840 "Ich will wissen, wer dem Whistleblower die Informationen gegeben hat", sagte Trump am Donnerstag vor Mitarbeitern der US-Gesandtschaft bei den Vereinten Nationen in New York. Die betroffene Person sei fast "ein Spion" und mit solchen sei man in der Vergangenheit "ein bisschen anders" umgegangen als heute. "I want to know who provided the whistleblower with the information", said Trump on Thursday to the staff members of the US Embassy in the United Nations in New York. The person concerned was practically "a spy" and spies were dealt with "somewhat differently" in the past. zlabs-nlp.1153 This was seen as an intimidation attempt against donors. The event was not in public. On Friday, however, several US media spread Audiomit cuts from address. Democrats reacted outraged to the President's statement. wn.de.623840 Das wurde als Einschüchterungsversuch gegen Tippgeber gewertet. Die Veranstaltung war eigentlich nicht öffentlich. Mehrere US-Medien verbreiteten am Freitag jedoch Audiomitschnitte von der Ansprache. Demokraten reagierten empört auf die Aussage des Präsidenten. This was considered an attempt to intimidate whistleblowers. However, the event was not open to the public. However, several US media broadcast audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted with indignation to the president's statement. zlabs-nlp.1153 The democrats in the US House of Representatives announced preparations for an official appeal against Trump on Tuesday. Their accusations are mainly based on the written complaint of an anonymous secret service employee who rises severe accusations against Trump and his governmental headquarters. At large public pressure, the signs of the notice were made public on Thursday. wn.de.623840 Die Demokraten im US-Repräsentantenhaus hatten am Dienstag Vorbereitungen für ein Amtsenthebungsverfahren gegen Trump angekündigt. Ihre Vorwürfe stützen sich vor allem auf die schriftliche Beschwerde eines anonymen Geheimdienstmitarbeiters, der schwere Anschuldigungen gegen Trump und dessen Regierungszentrale erhebt. Auf großen öffentlichen Druck hin waren die Schilderungen des Hinweisgebers am Donnerstag publik gemacht worden. The Democrats in the US House of Representatives announced preparations for impeachment proceedings against Trump on Tuesday. Their accusations are based primarily on a written complaint by an anonymous secret service agent who raised serious allegations against Trump and his government office. Following intense public pressure, the whistleblower's statements were made public on Thursday. zlabs-nlp.1153 In his work, Whistleblower wants to have received information from several government officials according to which the US President " uses the power of his office" to ensure that another country interferes in the US elections in 2020. wn.de.623840 Im Rahmen seiner Arbeit will der Whistleblower Informationen mehrerer Regierungsmitarbeiter erhalten haben, wonach der US-Präsident "die Macht seines Amtes nutzt", um zu erreichen, dass sich ein anderes Land zu seinen Gunsten in die US-Wahl 2020 einmischt. As part of his statement, the whistleblower alleges to have received information from several government officials that the US president is "using the power of his office" to get another country to interfere in his favor in the 2020 US election. zlabs-nlp.1153 Trump’s victory in the US presidential election in the first half of the twentieth century was a sign that Trump’s victory in the US presidential election in the first half of the twentieth century. This is about former transactions of Biden’s son Hunter in Ukraine and alleged efforts to protect his bosses from the Ukrainian judiciary. Biden is in the race for the democratic presidential candidacy for the election 2020. wn.de.623840 Im Zentrum der Vorwürfe steht ein umstrittenes Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli, in dem Trump seinen Amtskollegen zu Ermittlungen ermunterte, die seinem politischen Rivalen Joe Biden schaden könnten. Dabei geht es um frühere Geschäfte von Bidens Sohn Hunter in der Ukraine und angebliche Bemühungen, seinen Sprössling vor der ukrainischen Justiz zu schützen. Biden liegt im Rennen um die demokratische Präsidentschaftskandidatur für die Wahl 2020 vorne. At the core of the accusations is a controversial telephone conversation between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky at the end of July, in which Trump encouraged his colleague to conduct investigations that could harm his political rival Joe Biden. This is about Hunter Biden´s earlier business ventures in Ukraine and Joe Biden´s alleged attempt to protect his son against Ukrainian justice. Biden is leading the race for the democratic presidential candidacy for the 2020 election. zlabs-nlp.1153 The whistleblower accused the White House of the cover-up with a view to Ukraine's telephony: leading government staff would have tried to keep the exact wording of the conversation under the ceiling. As usual, an electronic text protocol has been made. However, this was removed after the conversation on the instructions of lawyers from the White House from a database usually provided for it and had instead been stored in a particularly protected system. So far, only a large protocol of talks has been published. wn.de.623840 Der Whistleblower beschuldigte das Weiße Haus mit Blick auf das Ukraine-Telefonat auch der Vertuschung: Führende Regierungsmitarbeiter hätten sich bemüht, die genaue Wortlautfassung des Gesprächs unter der Decke zu halten. Wie üblich sei ein elektronisches Wortlaut-Protokoll angefertigt worden. Dies sei nach dem Gespräch auf Anweisung von Juristen aus dem Weißen Haus aber aus einer dafür gewöhnlich vorgesehenen Datenbank entfernt und stattdessen in einem besonders geschützten System gespeichert worden. Bislang wurde nur ein grobes Gesprächsprotokoll veröffentlicht. The whistleblower also accused the White House of a cover-up with regard to the telephone call to Ukraine: Leading government officials had attempted to keep the exact contents of the conversation concealed. As usual, an electronic text record was prepared. However, this record was removed from the database following the instructions of White House Lawyers after the interview and stored in a specially protected system instead. Only the rough draft of the conversation was released to date. zlabs-nlp.1153 The identity of the notice is not public. The New York Times reported that it should be an employee of the foreign secret service CIA. wn.de.623840 Die Identität des Hinweisgebers ist nicht öffentlich bekannt. Die "New York Times" berichtete, es solle sich um einen Mitarbeiter des Auslandsgeheimdiensts CIA handeln. The whistleblower´s identity was not made public. The New York Times reported that the person concerned is an employee of the CIA Foreign Intelligence Agency. zlabs-nlp.1153 Trump once again questioned the credibility of the source on Friday. In a series of tweets on the subject, the President wrote, among other things, that the "so-called whistleblower" has spread information from second hand that would have proved to be incorrect. Therefore, there may not be any donors or spies. wn.de.623840 Trump stellte am Freitag erneut die Glaubwürdigkeit der Quelle in Frage. In einer Serie von Tweets zu dem Thema schrieb der Präsident unter anderem, der "sogenannte Whistleblower" habe Informationen aus zweiter Hand verbreitet, die sich als unzutreffend herausgestellt hätten. Daher gebe es vielleicht gar keine Tippgeber oder Spione. On Friday, Trump questioned the credibility of the source. In a series of tweets, the President wrote, among other things, that the "so-called whistleblower" had received second-hand information which turned out to be untrue. Therefore, there were likely no whistleblowers or spies. zlabs-nlp.1153 Trump’s victory in the US presidential election in the first half of the twentieth century was the same as the US Federal Reserve’s policy of quantitative easing (QE). The US House of Representatives, Nancy Pelosi, responded and complained that Trump’s statement would once again lead to the integrity of the government. wn.de.623840 Wie Trump sich in New York über jene äußerte, die dem Whistleblower Informationen zugespielt haben sollen, löste aber Empörung aus. Die Vorsitzende des US-Repräsentantenhauses, Nancy Pelosi, reagierte beunruhigt und beklagte, Trumps Aussage unterlaufe einmal mehr die Integrität der Regierung. However, the way Trump spoke about those who are said to have passed the information on to the whistleblower caused outrage. Nancy Pelosi, the Speaker in the House of Representatives was unsettled and said that Trump´s statement once again undermined government integrity. zlabs-nlp.1153 In the House of Representatives, various studies have been under way against Trump and his environment for months in various committees. In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. wn.de.623840 Im Repräsentantenhaus laufen bereits seit Monaten in verschiedenen Ausschüssen diverse Untersuchungen gegen Trump und dessen Umfeld. Angesichts der Ukraine-Vorwürfe treiben die Demokraten nun Ermittlungen mit neuer Wucht voran, um ein mögliches Amtsenthebungsverfahren gegen Trump in Gang zu setzen. Various committees in the House of Representatives have been conducting various investigations against Trump and his associates for months. In light of the Ukraine allegations, the Democrats are pursuing investigations with renewed momentum to launch a possible impeachment trial against Trump. zlabs-nlp.1153 "The whistleblower gave us a road map for our investigation," said the head of the secret service committee in the House of Representatives, Adam ship. Trump griff Schiff scharf an, warf ihm eine falsche Darstellung der Dinge vor und forderte erneut den Rücktritt des Ausschussvorsitzenden. Trump beschimpft Schiff regelmäßig und hatte bereits vor Monaten dessen Rückzug verlangt. wn.de.623840 "Der Whistleblower hat uns einen Fahrplan für unsere Untersuchung gegeben", sagte der Chef des Geheimdienstausschusses im Repräsentantenhaus, Adam Schiff. Trump griff Schiff scharf an, warf ihm eine falsche Darstellung der Dinge vor und forderte erneut den Rücktritt des Ausschussvorsitzenden. Trump beschimpft Schiff regelmäßig und hatte bereits vor Monaten dessen Rückzug verlangt. "The whistleblower has given us a roadmap for the investigation ", said Adam Schiff, the Head of the House of Representatives Intelligence Committee. Trump sharply criticized Schiff, accusing him of misrepresentation and again demanded that the Committee Chairman resign. Trump often criticized Schiff and had been demanding his resignation for months. zlabs-nlp.1153 More than 300 former US government officials from the security and foreign policy area, who worked by the majority of democratic, but also Republican, presidents, were in a statement published on Friday by the democrats for a possible suspension of office. Sollten sich die Vorwürfe bewahrheiten, wäre das "ein skrupelloser Machtmissbrauch" durch Trump, hieß es darin. wn.de.623840 Mehr als 300 frühere US-Regierungsmitarbeiter aus dem Sicherheits- und außenpolitischen Bereich, die mehrheitlich unter demokratischen, aber auch unter republikanischen Präsidenten tätig waren, stellten sich in einer am Freitag veröffentlichten Erklärung hinter die von den Demokraten eingeleitete Untersuchung für ein mögliches Amtsenthebungsverfahren. Sollten sich die Vorwürfe bewahrheiten, wäre das "ein skrupelloser Machtmissbrauch" durch Trump, hieß es darin. In a statement published on Friday, more than 300 former US government employees from security and foreign policy domains, the majority of whom worked under Democratic presidents as well as a few Republican presidents, supported the investigation initiated by the Democrats for a possible impeachment trial. In the statement, it was claimed that, should the accusations prove to be true, it would mean "an unscrupulous abuse of power" by Trump. zlabs-nlp.1153 There is no precise timetable for the further procedure. By a majority in the House of Representatives, democrats could make an effort to implement a so-called impeccable procedure. But the decision on actual dismissal targets the Senate, where Trump’s Republicans have the majority. The prospects for the success of such a procedure are therefore low. So far, no US president has been dismissed by an impeccination procedure of the office. wn.de.623840 Für das weitere Prozedere gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment-Verfahren zwar anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact plan for further proceedings. The Democrats could initiate impeachment proceedings due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. zlabs-nlp.1153 VW Works Council: jobs are 'happy'. braunschweiger-zeitung.de.126957 VW-Betriebsrat: Arbeitsplätze werden "schleichend" abgebaut VW Works Council Jobs being cut "stealthily" zlabs-nlp.1153 The VW's plans to reduce costs further in production could be at the expense of manufacturing in Germany and Europe. This concern is driving the car's works council. The brand wants to reduce its annual factory costs of EUR 10 billion by EUR 2 billion by 2023. EUR 500 million is to be saved this year. braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Pläne der Marke VW, in der Produktion die Kosten weiter zu senken, könnten zu Lasten der Fertigung in Deutschland und Europa gehen. Diese Sorge treibt den Betriebsrat des Autobauers um. Die Marke will ihre jährlichen Fabrikkosten von zehn Milliarden Euro bis 2023 um zwei Milliarden Euro senken. Davon sollen 500 Millionen Euro schon in diesem Jahr eingespart werden. Volkswagen's plans to further reduce production costs could affect production in Germany and Europe. This is cause for concern for the car manufacturer's works council. The firm wants to cut its annual factory costs of EUR 10 billion by EUR 2 billion by 2023. EUR 500 million of this figure is to be saved this year. zlabs-nlp.1153 One key to this is personnel costs. By 2020, the “future pact” negotiated between companies and works councils already provides for the dismantling of 14,000 jobs in Germany alone. As a matter of principle, a job can only be dismantled at the car manufacturer if it is proven, as it were, that the activities involved are no longer necessary. In addition, there is an employment security up to 2029. braunschweiger-zeitung.de.126957 Ein Schlüssel dafür sind die Personalkosten. Der 2016 zwischen Unternehmen und Betriebsrat verhandelte "Zukunftspakt" sieht bis 2020 bereits den Abbau von 14.000 Arbeitsplätzen allein in Deutschland vor. Grundsätzlich gilt: Ein Arbeitsplatz kann beim Autobauer nur dann abgebaut werden, wenn quasi bewiesen wird, dass die damit verbundenen Tätigkeiten nicht mehr erforderlich sind. Zudem gilt eine Beschäftigungssicherung bis 2029. Personnel costs are one approach. The "future package" negotiated between the company and the works council in 2016 calls for the abolition of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. Essentially, a job with the car manufacturer can be cut only if there is some form of evidence that the activities associated with the job are no longer required. In addition, an employment guarantee is in force until 2029. zlabs-nlp.1153 As our newspaper has now learned from works councils, however, jobs in production, which are not actually at the disposal of disposition, are being dismantled by another path - in other words, by the official course. In this way, free regulators would often not be re-established. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie unsere Zeitung nun aus Betriebsratskreisen erfuhr, werden allerdings Arbeitsplätze in der Produktion, die eigentlich nicht zur Disposition stünden, "schleichend" über einen anderen Weg abgebaut - also am offiziellen Kurs vorbei. So würden frei werdende reguläre Stellen häufig nicht wiederbesetzt. People associated with the works council told our newspaper that production jobs should not in fact be affected will be cut "stealthily" in another way—circumventing the official policy. Consequently, regular positions that become vacant are often not re-filled. zlabs-nlp.1153 In these cases, the works council has no way of enforcing the re-establishment. In the meantime, staff are missing from many places, which take care of work, the concerns of a gradual bleeding of the car works would be greater. This also raises the fear that vehicle production could gradually be withdrawn from Germany and Europe because it is cheaper in other parts of the world. Of VW, it was only said: 'A adaptation of the volume of employment takes place as if socially acceptable along the demographic curve". braunschweiger-zeitung.de.126957 Der Betriebsrat habe in diesen Fällen keine Möglichkeit, die Wiederbesetzung zu erzwingen. Mittlerweile fehle an vielen Stellen Personal, die Arbeitsverdichtung nehme zu, die Sorgen vor einem allmählichen Ausbluten der Fahrzeugwerke würden größer. Damit wachse auch die Befürchtung, dass die Fahrzeug-Produktion nach und nach aus Deutschland und Europa abgezogen werden könnte, weil sie in anderen Teilen der Welt günstiger ist. Von VW hieß es dazu nur: "Eine Anpassung des Beschäftigungsvolumens erfolgt wie vereinbart sozialverträglich entlang der demografischen Kurve". In such cases, the works council has no way of enforcing the refilling of those posts. Meanwhile, there are personnel shortages in many places, workloads are increasing, and concerns are growing that the car plant will gradually hemorrhage. There are also increasing fears that car production might gradually shift away from Germany and Austria because it is cheaper in other parts of the world. VW merely states that, "as agreed in social contracts, the volume of employment will be adjusted along the demographic curve". zlabs-nlp.1153 The VW brand wants to standardize the production worldwide and control new projects centrally. This also reduces costs and also speeds up decisions - the aim is to increase productivity and thus competitiveness. In the US, for example, it is estimated that more than half of the world’s population lives in rural areas, and that more than half of the world’s population lives in rural areas. braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Marke VW will die Produktion weltweit noch mehr standardisieren und neue Projekte zentral steuern. Auch dadurch sollen Kosten gesenkt und zudem Entscheidungen beschleunigt werden - dahinter steht das Ziel, die Produktivität und damit die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen. Produktionsvorstand Andreas Tostmann sagte auf einer Manager-Konferenz in Berlin: "Gerade in unsicheren Zeiten vom Brexit bis zum drohenden Handelskrieg zwischen den USA und China sind wir gut beraten, uns krisenfest zu machen". VW wants to standardize worldwide production even more and control new projects centrally. This should also reduce costs and accelerate decision-making—the aim behind this is to boost productivity and hence competitiveness. At a manager conference in Berlin, Director of Production Andreas Tostmann said: "We are well advised to make ourselves crisis-resistant particularly in uncertain times with Brexit and an imminent trade war between the United States and China". zlabs-nlp.1153 In this way, there are already successes: for example, this year, for the first time since 2013, production costs per vehicle would fall compared to the previous year. Journalists said Tostmann that the production time for the Gulf 8, which is to be presented in Wolfsburg on 24 October, was a short time ago. Exact figures for the production period are not called VW, according to information from our newspaper it is around the Golf 7! braunschweiger-zeitung.de.126957 Auf diesem Weg gebe es bereits Erfolge: So würden zum Beispiel in diesem Jahr erstmals seit 2013 die Produktionskosten je Fahrzeug im Vergleich zum Vorjahr sinken. Vor Journalisten sagte Tostmann, dass sich die Produktionszeit für den Golf 8, der am 24. Oktober in Wolfsburg vorgestellt werden soll, um 1,1 Stunden verkürze. Exakte Zahlen zur Produktionsdauer nennt VW nicht, nach Informationen unserer Zeitung beträgt sie beim Golf 7 rund Successes have already been achieved along this path: This year, for example, production costs per vehicle have fallen relative to the previous year for the first time since 2013. Tostmann told reporters that the production time for the Golf 8, to be rolled out in Wolfsburg on October 24, has been reduced by 1.1 hours. VW does not provide exact figures on the length of production, but according to information from our newspaper, the time required to manufacture a Golf 7 is around zlabs-nlp.1153 20 hours. braunschweiger-zeitung.de.126957 20 Stunden. 20 hours. zlabs-nlp.1153 In our region, Wolfsburg is the only VW factory in which vehicles are produced. The works of Braunschweig and Salzgitter produce components. For Wolfsburg, VW-intern applies to the rule of thumb that 800,000 cars need to be built annually, so that the work is satisfactory. In 2018, however, the utilization in Wolfsburg was only about 700,000 vehicles, due to the declining diesel demand and the problems of switching to the new consumption and exhaust gas testing process WLTP. braunschweiger-zeitung.de.126957 In unserer Region ist das Stammwerk Wolfsburg die einzige VW-Fabrik, in der Fahrzeuge produziert werden. Die Werke Braunschweig und Salzgitter fertigen Komponenten. Für Wolfsburg gilt VW-intern die Faustregel, dass dort jährlich 800.000 Autos gebaut werden müssen, damit das Werk zufriedenstellend profitabel ist. 2018 lag die Auslastung in Wolfsburg aber bei nur rund 700.000 Fahrzeugen - bedingt durch die sinkende Diesel-Nachfrage und die Probleme bei der Umstellung auf das neue Verbrauchs- und Abgas-Prüfverfahren WLTP. In our region, the main plant at Wolfsburg is the only VW site where cars are made. The plants in Braunschweig and Salzgitter produce parts. An internal VW rule of thumb applies to Wolfsburg whereby 800,000 cars must be manufactured there each year so that the plant remains sufficiently profitable. However, production capacity in Wolfsburg was only about 700,000 vehicles in 2018 due to the falling demand for diesel and difficulties with conversion to the new WLTP fuel consumption and emission testing procedure. zlabs-nlp.1153 As the Board of Directors of Tostmann announced last year, in Wolfsburg, a million cars are to roll from the band. This is intended to make the bundling of golf production possible in the tribe - because the Zwickau plant passes the golf manufacturing through the conversion to the site for the e-auto production. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie Produktionsvorstand Tostmann bereits im vergangenen Jahr angekündigt hat, sollen in Wolfsburg "perspektivisch" allerdings eine Million Autos vom Band rollen. Das soll die Bündelung der Golf-Produktion im Stammwerk möglich machen - weil das Werk Zwickau durch die Umrüstung zum Standort für die E-Auto-Produktion die Golf-Fertigung abgibt. Tostmann announced last year that one million cars should roll off the assembly line in Wolfsburg "in the future." That should allow Golf production to be focused in the main factory, as the Zwickau plant is being converted to electric car manufacture and will discontinue the manufacture of Golfs. zlabs-nlp.1153 In addition, the SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are produced in Wolfsburg. However, the sales figures of golf and Tiguan have recently declined. Therefore, expectations rest on the Gulf 8. In spite of all efforts to build the e-mobility for the time being, he is to remain the bread and butter car of the Wolfsburger. braunschweiger-zeitung.de.126957 Außerdem werden in Wolfsburg die SUV Tiguan und Tarraco (Seat) produziert. Allerdings entwickelten sich die Verkaufszahlen von Golf und Tiguan zuletzt rückläufig. Daher ruhen die Erwartungen nun auf dem Golf 8. Er soll trotz aller Anstrengungen zum Aufbau der E-Mobilität vorerst das Brot-und-Butter-Auto der Wolfsburger bleiben. The SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are also made in Wolfsburg, but sales of the Golf and Tiguan have been falling lately. So expectations now rest on the Golf 8. Despite all efforts to develop e-mobility, the Golf 8 is to remain the primary product of Wolfsburg for the moment. zlabs-nlp.1153 Mit Voodoo zur Prostitution gezwungen: Menschenhändler verurteilt solinger-tageblatt.de.28190 Mit Voodoo zur Prostitution gezwungen: Menschenhändler verurteilt Forced into prostitution by use of voodoo: Convicted human traffickers zlabs-nlp.1153 Young women from Nigeria have been squeezed into the Ruhr region and forced into prostitution. Six alleged traffickers in human beings must be imprisoned for this. solinger-tageblatt.de.28190 Junge Frauen aus Nigeria sind mit Schwüren belegt, ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen worden. Sechs mutmaßliche Menschenhändler müssen dafür ins Gefängnis. Young women from Nigeria are made to take oaths, trafficked into the Ruhr area and forced them into prostitution work. Six presumed human traffickers have to go to prison. zlabs-nlp.1153 Six alleged human traffickers from Nigeria have been sentenced to admiration and prison sentences of up to eight years and three months on Friday in Bochum. The accused had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr region and forced prostitution. In order to force her obedience, the willing Nigerians had to take a ritual sword in the home before a Voodoo priest. solinger-tageblatt.de.28190 Sechs mutmaßliche Menschenhändler aus Nigeria sind am Freitag in Bochum zu Bewährungs- und Haftstrafen von bis zu acht Jahren und drei Monaten verurteilt worden. Die Angeklagten hatten junge Frauen aus Nigeria ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen. Um ihren Gehorsam zu erzwingen, hatten die ausreisewilligen Nigerianerinnen noch in der Heimat vor einem Voodoo-Priester einen rituellen Schwur ablegen müssen. On Friday in Bochum six presumed human traffickers from Nigeria were convicted to parole and prison terms of up to eight years and three months. The accused had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to make them obey, the Nigerian women willing to leave their country had to take a ritual oaths with a voodoo priest in their homeland first. zlabs-nlp.1153 The victims were between 17 and 22 years old. They were brought to hoseboats via the Mediterranean using Libyan smugglers. However, the dream of a better future did not meet. arrived in Germany, they were distributed to various on-board shells in order to devalue the alleged costs of smugglers by an average of EUR 25 000. The wage was therefore completely taken away from them. solinger-tageblatt.de.28190 Die Opfer waren zwischen 17 und 22 Jahre alt. Sie wurden mit Hilfe von libyschen Schleusern in Schlauchbooten über das Mittelmeer gebracht. Der Traum von einer besseren Zukunft erfüllte sich jedoch nicht. In Deutschland angekommen, wurden sie auf verschiedene Bordelle verteilt, um die angeblichen Schleuserkosten von durchschnittlich 25 000 Euro abzuarbeiten. Der Lohn wurde ihnen deshalb komplett abgenommen. The victims were aged between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean Sea with the help of Libyan smugglers in inflatable boats. However, their dream of a better future did not come true. Once arrived in Germany, they were distributed to various brothels in order to work off the supposed trafficking costs of an average of 25,000 Euro. Their wage was therefore completely reduced. zlabs-nlp.1153 The accused - four men and two women - admitted the injection and the subsequent distribution of young Nigerians on board in the process. "The work made women physically and psychologically difficult to create," said Judge Isabel Hoffmann in the judgment. "Some were really irresistible". solinger-tageblatt.de.28190 Die Angeklagten - vier Männer und zwei Frauen - hatten das Einschleusen und die anschließende Verteilung der jungen Nigerianerinnen auf Bordelle im Prozess zugegeben. "Die Arbeit machte den Frauen körperlich und psychisch schwer zu schaffen", sagte Richterin Isabel Hoffmann bei der Urteilsverkündung. "Einige waren richtig angewidert". The accused, four men and two women, had admitted the trafficking and the subsequent distribution of the young Nigerians to brothels in court. "The work was physically and emotionally difficult to bear," Judge Isabel Hoffmann during the sentencing. "Some of them were really disgusted." zlabs-nlp.1153 The judgments are on commercial and national injection of foreigners, human trafficking, pimping and severe forced prostitution. solinger-tageblatt.de.28190 Die Urteile lauten auf gewerbs- und bandenmäßiges Einschleusen von Ausländern, Menschenhandel, Zuhälterei und schwere Zwangsprostitution. The judgements are for commercial and gang-based trafficking of foreigners, human trafficking, pimping and severe coerced prostitution. zlabs-nlp.1153 Ufo calls for negotiations with Lufthansa lz.de.13164 Ufo fordert Verhandlungen mit Lufthansa UFO calls for negotiations with Lufthansa zlabs-nlp.1153 FIm permanent dispute with the Lufthansa Group has once again threatened the flight cabinets Ufo with strikes. lz.de.13164 FIm Dauerstreit mit dem Lufthansa-Konzern hat die Flugbegleitergewerkschaft Ufo erneut mit Streiks gedroht. As the dispute with the Lufthansa Group goes on, the air steward union UFO has again threatened strikes. zlabs-nlp.1153 If the company does not return to the negotiating table, the trade union will inform " 14 October on the work combat measures in the LH Group", announced Ufo-Tarif Board Daniel Flohr on Friday. Lufthansa and its daughter Eurowings have been refusing to conduct the Ufo collective bargaining. It is also a question of whether the trade union has legally terminated collective agreements at Lufthansa. lz.de.13164 Sollte das Unternehmen nicht an den Verhandlungstisch zurückkehren, werde die Gewerkschaft "am 14. Oktober über die Arbeitskampfmaßnahmen im LH-Konzern informieren", teilte Ufo-Tarifvorstand Daniel Flohr am Freitag mit. Lufthansa und ihre Tochter Eurowings lehnen es seit Monaten ab, mit der Ufo Tarifverhandlungen zu führen. Dabei geht es auch um die Frage, ob die Gewerkschaft Tarifverträge bei der Lufthansa rechtmäßig gekündigt hat. If the company does not return to the negotiating table, the labor union will "announce industrial action at the Lufthansa Group on October 14th," stated UFO vice-chairman Daniel Flohr on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have for months refused to conduct wage negotiations with UFO. The question is whether the trade union has lawfully terminated collective negotiations with Lufthansa. zlabs-nlp.1153 On this point, Ufo is now being strengthened after a decision by the Frankfurt Labour Court. Lufthansa wanted to say that collective agreements are not terminated. The Court rejected the amendments. The company confirmed the decision and examined the use of remedies. "That a second court sees the matter completely different, I think it is unlikely," said Ufo Board of Directors. lz.de.13164 In diesem Punkt sieht sich Ufo nach einer Entscheidung des Arbeitsgerichtes Frankfurt nun gestärkt. Lufthansa wollte feststellen lassen, dass die Tarifverträge nicht gekündigt seien. Das Gericht wies die Anträge ab. Das Unternehmen bestätigte die Entscheidung und prüft, dagegen Rechtsmittel einzulegen. "Dass ein zweites Gericht die Sache völlig anders sieht, halte ich für unwahrscheinlich", sagte Ufo-Vorstand Flohr. UFO views its position as strengthened following a ruling by the Frankfurt Labor Court. Lufthansa wanted to establish that the collective negotiations had not been terminated. The court rejected its claims. The company acknowledged the ruling and is considering an appeal. "I consider it unlikely that a second court will view the situation in a completely different way," said Flohr. zlabs-nlp.1153 In August, Lufthansa also submitted a request to the Frankfurt Labour Court to review the status of the Ufo as a trade union. The company argues that the trade union has not been able to set up an authorised board of directors for months and is unable to fill its role as a collective partner. lz.de.13164 Im August hatte Lufthansa zudem einen Antrag beim Landesarbeitsgericht Frankfurt eingereicht, um den Status der Ufo als Gewerkschaft gerichtlich überprüfen lassen. Das Unternehmen argumentiert, die Gewerkschaft habe seit Monaten keinen vertretungsberechtigten Vorstand eingesetzt und sei damit nicht in der Lage, ihre Rolle als Tarifpartner auszufüllen. Lufthansa also filed a claim with the Frankfurt State Labor Court in August to subject the status of UFO as a trade union to judicial review. The company argues that the trade union has for months failed to appoint a board authorized to represent it and so is unable to fulfill its role as a collective agreement partner. zlabs-nlp.1153 Previously, a fierce leader in the divide trade union, during which many members of the Board of Directors and the Advisory Board resigned, including the long-standing trade union head Nicoley Baublies. Due to the doubts about their leadership, the Ufo had already suspended an early vote on the strikes of the cabin staff at Eurowings at the end of July. lz.de.13164 Vorausgegangen war ein heftiger Führungsstreit in der Spartengewerkschaft, in dessen Verlauf zahlreiche Mitglieder des Vorstands wie auch des Beirates zurückgetreten sind, darunter der langjährige Gewerkschaftschef Nicoley Baublies. Die Ufo hatte wegen der Zweifel an ihrer Führung eine bereits begonnene Urabstimmung über Streiks des Kabinenpersonals bei Eurowings Ende Juli ausgesetzt. This was preceded by a fierce leadership dispute in the trade union during which numerous members of the executive and advisory boards resigned, including long-time union boss Nicoley Baublies. UFO had suspended an initial vote on strikes by cabin staff at Eurowings at the end of July due to the doubts about its leadership. zlabs-nlp.1153 Simplified entry: Saudi Arabia announces new visa system nnn.de.58534 Erleichterte Einreise: Saudi-Arabien kündigt neues Visa-System an Simplified entry: Saudi Arabia announces new visa system zlabs-nlp.1153 So far, Saudi Arabia has not just been known as international tourist magnet. But that is to change now. The country in the Persian Gulf wants to introduce new visa regulations. nnn.de.58534 Bis jetzt war Saudi Arabien nicht gerade als internationaler Touristen-Magnet bekannt. Doch das soll sich jetzt ändern. Das Land am Persischen Golf will neue Visa-Bestimmungen einführen. Until now, Saudi Arabia was not exactly known as an international tourist magnet. But that is about to change. The country on the Persian Gulf is seeking to introduce new visa requirements. zlabs-nlp.1153 With a new visa system, Saudi Arabia wants to attract international tourists in the future. By 2030, the number of international and local visitors to 100 million per year would increase, shared the tourism commission. nnn.de.58534 Mit einem neuen Visa-System will Saudi-Arabien künftigmehr internationale Touristen anziehen. Bis 2030 wolle man die Zahlder internationalen und heimischen Besucher auf 100 Millionen proJahr steigern, teilte die Tourismuskommission mit. With its new visa system, Saudi Arabia plans to attract more international tourists in the future. The goal is to increase the numbers of international and domestic visitors to 100 million per year by 2030, the Commission for Tourism explained. zlabs-nlp.1153 "The opening of Saudi Arabia for international tourists is ahistoric moment for our country," said the leader of the tourism commission, Ahmad Al-Chatib. nnn.de.58534 "Die Öffnung Saudi Arabiens für internationale Touristen ist einhistorischer Augenblick für unser Land", sagte der Vorsitzende derTourismuskommission, Ahmad Al-Chatib. "Opening Saudi Arabia up to international tourism is a historic moment for our country," said Commission Chairman Ahmad Al-Chatib. zlabs-nlp.1153 Saudi Arabia has so far been difficult to access to tourists. Visa complaints usually only for short business trips, religious pilgrimage or visitors with relatives in the desert state. With the new rules, the narrative kingdoms is hoped for more revenue from the tourism business. According to our own state, Riad wants to reduce its dependence on oil trade. nnn.de.58534 Saudi-Arabien ist für Touristen bislang schwer zugänglich. Visawerden gewöhnlich nur für kurze Geschäftsreisen, religiösePilgerreisen oder Besucher mit Angehörigen in dem Wüstenstaatvergeben. Mit den neuen Regeln erhofft sich das erzkonservativeKönigreich mehr Einnahmen aus dem Tourismusgeschäft. Nach eigenerAussage will Riad seine Abhängigkeit vom Ölhandel reduzieren. Saudi Arabia has been difficult for tourists to access in the past. Visas are normally only approved for short business trips or religious pilgrimages, or for visitors with relatives in the desert nation. With the new rules, the ultraconservative kingdom hopes to generate additional income from the tourist industry. According to its own statement, Riad wants to reduce its dependence on the oil trade. zlabs-nlp.1153 In mid-September, several missiles and drones had hit two most important oil plants in the east of Saudi Arabia: the country’s largest oil-length in Abkaik, as well as the Churais oil field. In the case, national oil production drastically collapsed, the oil price shot. It may take several weeks for the world's oil production to reach its old level again. nnn.de.58534 Mitte September hatten mehrere Raketen und Drohnen zwei derwichtigsten Ölanlagen im Osten Saudi-Arabiens getroffen: die größteÖlraffinerie des Landes in Abkaik sowie das Ölfeld Churais. In derFolge brach die nationale Ölproduktion drastisch ein, die Ölpreiseschossen in die Höhe. Es dürfte mehrere Wochen dauern, bis dieÖlproduktion des Königreichs wieder ihr altes Niveau erreicht. In September, two of the most important oil facilities in Eastern Saudi Arabia were struck by multiple rockets: the largest oil refinery in the country in Abqaiq as well as the Khurais oil field. As a consequence, domestic oil production fell drastically and oil prices shot up. It will take several weeks for oil production in the kingdom to reach its previous level. zlabs-nlp.1153 Justin and Hailey Bieber are in preparations for weddings tt.com.10246 Justin und Hailey Bieber stecken in Vorbereitungen für Hochzeitsfest Justin and Hailey Bieber in the midst of wedding preparations zlabs-nlp.1153 singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) prepare for their wedding festival. The Model posed several party photos on Thursday (place time) in their day-to-day Stories, where they can be seen in the white wedding look. Reality star Kendall Jenner (23) and others had organized a young company in Los Angeles according to the People magazine. tt.com.10246 Sänger Justin Bieber (25) und seine Frau Hailey (22) bereiten sich auf ihr Hochzeitsfest vor. Das Model postete am Donnerstag (Ortszeit) in ihren Instagram Stories mehrere Partyfotos, auf denen sie im weißen Hochzeitslook zu sehen ist. Reality-Star Kendall Jenner (23) und andere hatten dem People-Magazin zufolge einen Junggesellinnenabschied in Los Angeles organisiert. Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing their wedding. In her Instagram stories, the model posted several party photos featuring her wedding look on Thursday (local time). Reality star Kendall Jenner (23) and others threw her a bachelorette party in Los Angeles, according to People magazine. zlabs-nlp.1153 Justin posed several colourful, among other things with bananas printed on dayram and asked his followers: "Helft me, my smoking for the wedding to choose". According to media reports, the Promi-Paar wants to marry ecclesiastical next weekend. tt.com.10246 Justin postete mehrere bunte, unter anderem mit Bananen bedruckte Anzüge auf Instagram und bat seine Anhänger: "Helft mir, meinen Smoking für die Hochzeit zu wählen". Medienberichten zufolge will das Promi-Paar am kommenden Wochenende kirchlich heiraten. Justin posted several colorful suits, one of which featured a banana print, and wrote: "Help me choose my tuxedo for the wedding". According to media reports, the celebrity couple will be getting married in a church this weekend. zlabs-nlp.1153 A year ago, the Biebers gave the Ja-Wort in a New York office. There was no greater feast at that time. tt.com.10246 Die Biebers haben sich vor einem Jahr in einem New Yorker Standesamt das Ja-Wort gegeben. Ein größeres Fest hatte es damals nicht gegeben. The Biebers said yes a year ago in a New York registry office. There had been no large wedding party at the time. zlabs-nlp.1153 In an interview with the Australian Vogue, Hailey recently said that the two had found a common level after initial problems: "If you don't want to compromise, you can't have a relationship". tt.com.10246 In einem Interview mit der australischen Vogue erklärte Hailey kürzlich, dass die beiden nach anfänglichen Problemen eine gemeinsame Ebene gefunden hätten: "Wenn du keine Kompromisse eingehen willst, kannst du keine Beziehung führen". In a recent interview with Vogue Australia, Hailey explained that they were on the same page after the initial issues: "If you´re not ready to compromise, you cannot be in a relationship". zlabs-nlp.1153 Two deaths on aircraft crashes in the Czech Republic oberpfalznetz.de.53734 Zwei Tote bei Flugzeugabsturz in Tschechien Airplane Crash in the Czech Republic Kills Two zlabs-nlp.1153 Two people died when a small aircraft crashed in the west of Czech Republic. The wreck was discovered on Friday in a forest area at the city of Mecin (Metschin) and the police participated. In the dead it was a 38-year-old woman and a 64-year-old man. oberpfalznetz.de.53734 Zwei Menschen sind beim Absturz eines Kleinflugzeugs im Westen Tschechiens ums Leben gekommen. Das Wrack sei am Freitag in einem Waldgebiet bei der Stadt Mecin (Metschin) entdeckt worden, teilte die Polizei mit. Bei den Toten handele es sich um eine 38 Jahre alte Frau und einen 64 Jahre alten Mann. Two people have died in a small airplane crash in the western Czech Republic. According to the police, the wreckage was discovered on Friday in a forested area near the city of Měčín. The victims were a 38-year-old woman and 64-year-old man. zlabs-nlp.1153 The authorities had searched for the machine since Thursday evening after the crew had made an emergency signal via GPS. A military helicopter was also in use in the search. The cause of the accident must be identified. The crash is about 30 km south of Pilsen (Plzen) and 100 kilometers north-east of Regensburg. oberpfalznetz.de.53734 Die Behörden hatten seit Donnerstagabend nach der Maschine gesucht, nachdem die Besatzung per GPS ein Notsignal abgegeben hatte. Bei der Suche war auch ein Militärhubschrauber im Einsatz. Die Unglücksursache muss noch ermittelt werden. Der Absturzort liegt rund 30 Kilometer südlich von Pilsen (Plzen) und 100 Kilometer nordöstlich von Regensburg. The authorities had searched for the machine since Thursday evening after the crew issued an emergency signal via GPS. The search also involved a military helicopter. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is located around 30 kilometers south of Plzeň and 100 kilometers northeast of Regensburg. zlabs-nlp.1153 Half of European types of trees are threatened with extinction. paz-online.de.75927 Die Hälfte der europäischen Baumarten ist vom Aussterben bedroht Half of European Tree Varieties are Threatened with Extinction zlabs-nlp.1153 In addition to pests, diseases, alien species, unsustainable timber strike and the growth of cities are the causes of the threat, reported the IUCN World Nature Protection Union in Brussels on Friday. It has examined the stocks of all 454 species known in Europe. 265 of them are not present on any other continent. Of these 265, 58 percent were threatened. 66 are already at the highest level of danger and thus before extinction. paz-online.de.75927 Neben Schädlingen seien auch Krankheiten, gebietsfremde Arten, nicht nachhaltiger Holzschlag und das Wachstum der Städte Ursachen für die Bedrohung, berichtete die Weltnaturschutzunion IUCN am Freitag in Brüssel. Sie hat die Bestände von allen in Europa bekannten 454 Baumarten untersucht. 265 davon kommen auf keinem anderen Kontinent vor. Von diesen 265 seien 58 Prozent bedroht. 66 stünden bereits auf der höchsten Stufe der Gefährdung und damit vor dem Aussterben. Causes for the threat include pests, disease, nonindigenous species, unsustainable deforestation, and the growth of cities, reported the International Union for Conservation of Nature (IUCN) on Friday in Brussels. They studied each of the 454 known species of trees in Europe. Of those, 265 are endemic to continental Europe. And of those 265, 58 percent are in danger. Sixty-six are already at the highest threat level and therefore face extinction. zlabs-nlp.1153 The IUCN divides endangered species into six categories: 'dangerously endangered' by 'dangerous', 'strongly endangered', 'from extinction' and 'expected in nature' to 'extended'. In total, it lists more than 28,000 animal and plant species worldwide as endangered. paz-online.de.75927 Die IUCN teilt gefährdete Arten in sechs Kategorien ein: von "potenziell gefährdet" über "gefährdet", "stark gefährdet", "vom Aussterben bedroht" und "in der Natur ausgestorben" bis "ausgestorben". Insgesamt listet sie weltweit mehr als 28.000 Tier- und Pflanzenarten als gefährdet. The IUCN divides threatened species into six categories: NT (near threatened); VU (vulnerable); EN (endangered); CR (critically endangered); EW (extinct in the wild); and EX (extinct). In all, it lists more than 28,000 plant and animal species worldwide as threatened. zlabs-nlp.1153 Eberesche und wilde Rosskastanie bedroht paz-online.de.75927 Eberesche und wilde Rosskastanie bedroht Mountain Ash and Wild Horse-Chestnut Threatened zlabs-nlp.1153 In Germany, Ebereschen (Sorbus) is mainly threatened, said one of the authors, David Allen, the German Press Agency. " Most are threatened because the populations are small anyway or through the conversion or weakening of their habitats". paz-online.de.75927 In Deutschland seien vor allem Ebereschen (Sorbus) bedroht, sagte einer der Autoren, David Allen, der Deutschen Presse Agentur. "Die meisten sind bedroht, weil die Populationen sowieso klein sind oder durch die Umwandlung oder Schwächung ihrer Lebensräume". David Allen, one of the authors, told the German press agency (DPA) that the biggest threat in Germany is to the Mountain Ash (Sorbus). "Most are threatened because the populations are small anyway, or through the conversion or weakening of their habitats." zlabs-nlp.1153 It also looks bad for the wild ordinary horse chestnuts. They have been regarded as "dangerous", stage two of the IUCN scale since 2017. In addition to a mushroom, the greatest threat is the Balkan mining fleet. She has spread from south-eastern Europe to the whole continent since the 1980s and has little natural enemies. IUCN appreciates the number of wild horse chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe on less than 10,000 copies. Not taken into account in this assessment are the trees in cities, parks and avenues. paz-online.de.75927 Schlecht sieht es auch für die wilden Gewöhnlichen Rosskastanien aus. Sie gelten seit 2017 als "gefährdet", Stufe zwei der IUCN-Skala. Größte Bedrohung stelle neben einem Pilz die Balkan-Miniermotte dar. Sie breitet sich seit den 1980er Jahren von Südosteuropa über den ganzen Kontinent aus und hat kaum natürliche Feinde. IUCN schätzt die Zahl der wilden Rosskastanien (Aesculus hippocastanum) in Europa auf weniger als 10.000 Exemplare. Nicht berücksichtigt bei dieser Beurteilung sind die Bäume in Städten, Parks und Alleen. It also looks bad for the common wild horse-chestnut. Since 2017, it has been classified as "vulnerable," step two on the IUCN scale. The greatest threats are posed by a fungus and the Balkan leaf-mining moth. Since the 1980s, it has spread from southeast Europe over the entire continent and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse-chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe at less than 10,000. This assessment does not consider trees in cities, parks, or avenues. zlabs-nlp.1153 Straucharten und Moose ebenfalls in Gefahr paz-online.de.75927 Straucharten und Moose ebenfalls in Gefahr Shrub Species and Mosses Also in Danger zlabs-nlp.1153 At the same time, IUCN scientists created new European red lists for molluscs, shrubs and moose. More than one fifth of the molluscs and moose, and almost half of all shrubs are under threat, according to the IUCN. This is mainly due to the destruction of the wilderness, to embraced species, agricultural practices and climate change. Weights such as snails played a key role in the recycling of nutrients in the soil and are an important source of food for birds and other animals. paz-online.de.75927 Die IUCN-Wissenschaftler erstellten gleichzeitig neue europäische Rote Listen für Weichtiere, Sträucher und Moose. Mehr als ein Fünftel der Weichtiere und Moose und fast die Hälfte aller Straucharten seien bedroht, so die IUCN. Das liege vor allem an der Zerstörung der Wildnis, an eingeschleppten Arten, Agrarpraktiken und dem Klimawandel. Weichtiere wie Schnecken spielten eine Schlüsselrolle beim Recyceln von Nährstoffen im Boden und seien eine wichtige Nahrungsquelle für Vögel und andere Tiere. At the same time, the IUCN scientists are compiling new European red lists for mollusks, shrubs, and mosses. More than one-fifth of mollusks and mosses and almost half of all shrub species are threatened, according to the IUCN. This is primarily due to the destruction of the wilderness, the introduction of foreign species, agricultural practices, and climate change. Mollusks such as snails played a key role in recycling nutrients in the soil and are an important source of food for birds and other animals. zlabs-nlp.1153 "This report shows that the situation for many overlooks and underestimated species is precarious, species that form the backbone of the European ecosystem and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, IUCN Director of the European Office. "We must limit the effects of human beings on our ecosystems and make the protection of these species priority. paz-online.de.75927 "Dieser Bericht zeigt, dass die Lage für viele übersehene und unterschätzte Arten prekär ist, Arten, die das Rückgrat des europäischen Ökosystems bilden und zu einem gesunden Planeten beitragen", sagte Luc Bas, IUCN-Direktor des Europa-Büros. "Wir müssen die Auswirkungen des Menschen auf unsere Ökosysteme begrenzen und den Schutz dieser Arten zur Priorität machen". "This report shows that the situation for overlooked and underestimated species is precarious: species that form the backbone of the European ecological system and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, Director of the European Regional Office of IUCN. "We must limit the effect people have on our ecosystem and make protecting these species a priority." zlabs-nlp.1153 earthquakes before Istanbul: 34 injured reported nzz.ch.56991 Erdbeben vor Istanbul: 34 Verletzte gemeldet Earthquake in Istanbul: 34 Casualties Reported zlabs-nlp.1153 In the recent earthquake in Turkey, 34 people have been injured. The staff were very friendly and helpful. Dozens of people had to leave their homes, 14 schools in Istanbul were closed for security reasons, said the Turkish Vice-President Fuat Oktay on Friday. nzz.ch.56991 Beim jüngsten Erdbeben in der Türkei sind 34 Personen verletzt worden. Tote gab es laut den Angaben nicht. Dutzende von Menschen hätten ihre Häuser verlassen müssen, 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Thirty-four people were injured in the recent earthquake in Turkey. No fatalities were reported. Dozens had to leave their homes, and 14 schools in Istanbul are reportedly closed for security reasons, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. zlabs-nlp.1153 Hundreds of buildings have therefore been damaged. Since the earthquake on the previous day, there have been almost 200 aftershocks. The earthquake of strength 5.8 was shaken by the Marmararegion before Istanbul on Thursday and panic triggered in the millions metropolis. nzz.ch.56991 Hunderte von Gebäuden wurden demnach beschädigt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. According to his account, hundreds of buildings were damaged. Since the quake the day before, there were reportedly almost 200 aftershocks. On Thursday, the 5.8 magnitude earthquake devastated the Marmara Region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. zlabs-nlp.1153 Now the government wants to set up a Commission to prepare the country better in the future for earthquakes, announced octay. In the past 20 years, Turkey has not been sufficiently prepared for earthquakes, said Istanbuls mayor Ekrem Imamoglu. nzz.ch.56991 Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. Now the government wants to employ a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. zlabs-nlp.1153 Istanbul is considered to be particularly earthquake. Under the Marmarameer there is a section of the so-called North Anatolian disorder that marks the border between the Eurasian and the anatolic earth plan. nzz.ch.56991 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolischen Erdplatte markiert. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the European and Anatolian Plates, runs beneath the Sea of Marmara. zlabs-nlp.1153 One of the most serious earthquakes was one of the strengths 7.6 in 1999 near Istanbuls. The epicentre was then in Gölcük southeast Istanbuls. More than 17 000 people died. nzz.ch.56991 Eines der schwersten Beben war eines der Stärke 7,6 im Jahr 1999 in der Nähe Istanbuls. Das Epizentrum lag damals in Gölcük südöstlich Istanbuls. Mehr als 17 000 Menschen kamen ums Leben. One of the most severe earthquakes happened near Istanbul in 1999 and had a 7.6 magnitude. The epicenter was located in Gölcük, southeast of Istanbul. More than 17,000 people lost their lives. zlabs-nlp.1153 Already on Tuesday, an earthquake of strength 4.6 had shaken the region around Istanbul. The authorities called on the inhabitants to stay out of damaged buildings. nzz.ch.56991 Bereits am Dienstag hatte ein Beben der Stärke 4,6 die Region um Istanbul erschüttert. Die Behörden riefen die Einwohner auf, beschädigten Gebäuden fernzubleiben. On Tuesday, a magnitude 4.6 earthquake shook the region surrounding Istanbul. The authorities called on residents to keep away from damaged buildings. zlabs-nlp.1153 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira will take place in the mid-term show. spiegel.103151 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) und Shakira treten in der Halbzeitshow auf Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira to appear in the half-time show zlabs-nlp.1153 The Latin pop singers Jennifer Lopez and Shakira will run the mid-term show of the next American football final Super Bowl. The singers announced the singers on Twitter. "Little it will not," Shakira wrote a photo of itself and Lopez. It is madly excited to stand on the super-bowl stage. On 2 February 2020 it will be ready in Miami. spiegel.103151 Die Latin-Pop-Sängerinnen Jennifer Lopez und Shakira werden die Halbzeitshow des nächsten American-Football-Finals Super Bowl anführen. Das gaben die Sängerinnen bei Twitter bekannt. "Größer wird es nicht", schrieb Shakira zu einem Foto von sich und Lopez. Sie sei wahnsinnig aufgeregt, auf der Super-Bowl-Bühne zu stehen. Am 2. Februar 2020 wird es in Miami soweit sein. The Latina pop singers Jennifer Lopez and Shakira will perform the half-time show of the next American Football Finals Super Bowl. This was announced by the singers on Twitter "It doesn't get bigger than this," Shakira wrote next to a photograph of herself and Lopez. She is really nervous about standing on the Super Bowl stage. This will take place in Miami on February 2nd, 2020. zlabs-nlp.1153 Jennifer Lopez said that she had dreamed of acting during the Super Bowl - at that time she saw Diana Ross fly in the sky during the mid-term show. "Now it is special because the NFL consists of 100 years and I will form with another Latina". It can hardly expect "to show what we are able to do on the largest stage of the world". spiegel.103151 Jennifer Lopez erklärte, sie habe seit 1996 davon geträumt, beim Super Bowl aufzutreten - damals habe sie Diana Ross bei der Halbzeitshow in den Himmel fliegen sehen. "Jetzt ist es noch besonderer, weil die NFL 100 Jahre besteht und ich mit einer anderen Latina performen werde". Sie könne es kaum erwarten "zu zeigen, was wir Mädchen auf der größten Bühne der Welt tun können". Jennifer Lopez explained that in 1996 she dreamed about making an appearance at the Super Bowl—in those days she saw Diana Ross fly into the sky at the half-time show. "Now it's even more special, because the NFL is 100 years old and I will be performing with another Latina. She can't wait to "show what we girls are capable of on the biggest stage in the world." zlabs-nlp.1153 Shakira pointed out in a statement that, in addition to another artist on one of the largest stages in the world, he is honoured to represent Latinos and Latinas from the USA and the world as a whole. And then also on my birthday!' The main sponsor of the event wrote on Twitter, it is the first time that the two "king" together are on a stage. spiegel.103151 Shakira wies in einer Erklärung darauf hin, sie fühle sich geehrt, neben einer weiteren Künstlerin auf einer der größten Bühnen weltweit zu stehen und Latinos und Latinas aus den USA und der gesamten Welt zu repräsentieren. "Und dann auch noch an meinem Geburtstag!" Der Hauptsponsor der Veranstaltung schrieb auf Twitter, es sei das erste Mal, dass die beiden "Königinnen" gemeinsam auf einer Bühne stehen. Shakira indicated in a statement that she felt honored to stand next to another artist on one of the biggest stages worldwide, representing Latinos and Latinas from the USA and the whole world. "And it's even going to be on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it is the first time that both "queens" are on a stage together. zlabs-nlp.1153 Shakira comes from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents come from Puerto Rico. spiegel.103151 Shakira stammt aus Kolumbien. Jennifer Lopez wurde in New York geboren, ihre Eltern kommen aus Puerto Rico. Shakira comes from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents are from Puerto Rico. zlabs-nlp.1153 Fight against falling spectators spiegel.103151 Kampf gegen sinkende Zuschauerzahlen Battle against sinking audience figures. zlabs-nlp.1153 The Super Bowl is the culmination of the American football season. The game and mid-term show are among the most common TV broadcasts in the United States. Even if you have fallen to the audience last, the spectacle in the United States has attracted the fewest spectators for more than ten years. Nevertheless, it was still almost a hundred million people on average. spiegel.103151 Der Super Bowl ist der Höhepunkt der American-Football-Saison. Das Spiel und die Halbzeitshow gehören zu den meistgesehenen TV-Übertragungen der USA. Auch wenn du Zuschauerzahlen zuletzt gesunken sind: In diesem Februar lockte das Spektakel in den USA die wenigsten Zuschauer seit mehr als zehn Jahren an. Trotzdem waren es immer noch fast hundert Millionen Menschen im Schnitt. The Super Bowl is the height of the American Football Season. The game and the half-time show are among the most watched TV broadcasts in the USA. Even if you have decreased audience numbers: This February, the spectacle lured the least viewers in the USA in over ten years. There were still nearly a hundred million viewers on average. zlabs-nlp.1153 In order to keep the mid-term show of the last Super Bowl, there was a riots in advance: in the dispute over the handling of Quarterback Colin Kaepernick, media reports did not appear in the last February, such as Rihanna, Pink and Cardi B. After all, the Maroon pop group 5 led the mid-term show - the criticisms were little friendly. spiegel.103151 Um die Halbzeitshow des vergangenen Super Bowl hatte es im Vorfeld Aufruhr gegeben: Im Streit um den Umgang mit Quarterback Colin Kaepernick wollten im vergangenen Februar Medienberichten zufolge Topstars wie Rihanna, Pink and Cardi B nicht auftreten. Schließlich führte die Popgruppe Maroon 5 die Halbzeitshow an - die Kritiken waren wenig freundlich. There had been turmoil in advance of the show of the past Super Bowl half-time show. In the dispute over how quarterback Colin Kaepernick was treated, the previous February according to media reports, pop stars like Rihanna, Pink and Cardi B did not want to appear. Eventually the pop group Maroon 5 opened the half time show—reviews were not very friendly. zlabs-nlp.1153 Kaepernick, then Quarterback of the San Francisco 49ers, went to NFL games at the National anthem in protest at the time of 2016/17 at the national anthem of protest against police violence and racism. With his protest, Kaepernick triggered a movement, numerous players took over the gesture. Das sorgte für große Aufregung, US-Präsident Donald Trump attackierte die meist afroamerikanischen Football-Stars scharf. Kaepernick himself has been unconnected since March 2017 and has no longer denied NFL party. He accuses the clubs of not hiring him for political reasons. spiegel.103151 Kaepernick, damals Quarterback der San Francisco 49ers, war in der Spielzeit 2016/17 vor NFL-Spielen bei der Nationalhymne aus Protest gegen Polizeigewalt und Rassismus auf die Knie gegangen. Mit seinem Protest löste Kaepernick eine Bewegung aus, zahlreiche Spieler übernahmen die Geste. Das sorgte für große Aufregung, US-Präsident Donald Trump attackierte die meist afroamerikanischen Football-Stars scharf. Kaepernick selbst ist seit März 2017 vereinslos und hat keine NFL-Partie mehr bestritten. Er wirft den Vereinen vor, ihn aus politischen Gründen nicht anheuern zu wollen. Kaepernick, who used to be quarterback for the San Francisco 49ers had gone down on his knees before the 2016/17 NFL playing of the national anthem in protest against police violence and racism. Kaepernick started a movement with his protest, countless players joining in the gesture. This caused big excitement, US president Donald Trump fiercely criticizing the mainly Afro-American football stars. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has not played another NFL game. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. zlabs-nlp.1153 Cook bankruptcy: Hotels receive money from insurance kurier.at.168800 Cook-Pleite: Hotels bekommen Geld von der Versicherung Cook bankruptcy: Hotels receive money from insurance zlabs-nlp.1153 Some banks should be dear to the bankruptcy of the travel provider Thomas Cook according to a press report. It threatens high depreciation on outstanding bonds and credits. Credit Suisse is also affected by this, writes the Financial Times in its issue of Friday. kurier.at.168800 Einige Banken dürfte die Pleite des Reiseanbieters Thomas Cook laut einem Pressebericht teuer zu stehen kommen. Es drohen hohe Abschreibungen auf ausstehenden Anleihen und Krediten. Davon betroffen sei auch die Credit Suisse, schreibt die "Financial Times" in ihrer Ausgabe vom Freitag. According to a press report, the bankruptcy of travel agency Thomas Cook will be costly for some banks. There is a risk of enormous write-offs on outstanding bonds and loans. Credit Suisse will also be affected by this, writes the Financial Times in its Friday edition. zlabs-nlp.1153 Banks such as Barclays, Morgan Stanley, UniCredit or Credit Suisse would probably have to carry out a total depreciation of GBP 1.8 billion (approximately EUR 2 billion) on their books, according to the report. This would have shown estimates of the AlixPartner consulting firm. kurier.at.168800 Banken wie Barclays, Morgan Stanley, UniCredit oder die Credit Suisse müssten auf ihren Büchern wohl insgesamt Abschreibungen im Umfang von bis zu 1,8 Milliarden britische Pfund (rund 2 Mrd. Euro) vornehmen, so der Bericht. Das hätten Schätzungen des Beratungsunternehmens AlixPartners gezeigt. Banks like Barclays, Morgan Stanley, UniCredit, or Credit Suisse would have to write off a total of up to £1.8 billion (around €2 billion) from their books, the report says. This was indicated in estimates from consulting company AlixPartners. zlabs-nlp.1153 In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. The amounts actually to be written are more likely to lie at the upper end of the bandwidth, said an expert to the leaf. kurier.at.168800 Die Gläubiger von Anleihen müssten dabei Abschreibungen von 900 Mio. bis 1 Milliarde Pfund und die Kreditgeber zwischen 550 und 825 Mio. Pfund in Kauf nehmen. Die tatsächlich abzuschreibenden Beträge dürften dabei eher am oberen Ende der Bandbreiten zu liegen kommen, sagte ein Experte dem Blatt. Bond creditors would have to accept write-offs of between £900 million to £1 billion and lenders of between £550 and £825 million. The amounts to be actually written off are more likely to be at the upper end of the range, an expert told the paper. zlabs-nlp.1153 In the end, the losses incurred by creditors will actually be demonstrated by the expiry of the insolvency proceedings. A person who is close to this procedure did not promise too much hope. For example, the approximately 40 aircraft by Thomas Cook in the United Kingdom are "old" and many of the real estate is in bad locations. The most money can probably be obtained from the sale of the airport slots and the Thomas Cook brand, it has been said. kurier.at.168800 Wie groß die Verluste der Gläubiger am Ende tatsächlich sein werden, wird sich nach Ablauf des Insolvenzverfahrens zeigen. Eine diesem Verfahren nahe stehende Person versprühte nicht allzu viel Hoffnung. So seien beispielsweise die rund 40 Flugzeuge von Thomas Cook in Großbritannien "alt" und viele der Immobilien seien in schlechten Lagen. Am meisten Geld könne man wohl mit dem Verkauf der Flughafen-Slots sowie der Marke Thomas Cook herausholen, hieß es weiter. The scale of the losses for creditors will be evident after the insolvency proceedings. A person close to the proceedings did not offer much hope. For example, the 40 aircraft owned by Thomas Cook in Great Britain were "old" and much of the properties are in poor condition. The most money could be gleaned by selling the airport slots and removing the Thomas Cook label, they added. zlabs-nlp.1153 Rackete is supposed to have brought alleged murderers to Italy. jungefreiheit.de.1034 Rackete soll mutmaßliche Mörder nach Italien gebracht haben Rackete alleged to have brought suspected murderers to Italy zlabs-nlp.1153 The Sea-Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are to be tortured and killed in Libya. "We cannot rule out this, but we do not have any secure information about it," said the spokesman for the refugee organisation Sea-Watch, Ruben Neugebauer, the news agency dpa. jungefreiheit.de.1034 Die Sea-Watch-Kapitänin Carola Rackete hat möglicherweise Männer nach Italien gebracht, die in Libyen Menschen gefoltert und umgebracht haben sollen. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte der Sprecher der Flüchtlingsorganisation Sea-Watch, Ruben Neugebauer, der Nachrichtenagentur dpa. Sea Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are alleged to have tortured and murdered people in Libya. "We cannot rule it out, but we have no precise information," the spokesman for the refugee organization Sea Watch, Ruben Neugebauer, said to news agency dpa. zlabs-nlp.1153 Other migrants would have recognized the three men in Italy. They are accused of being raped, tortured and killed in Libya. The alleged perpetrators were arrested in the reception camp in the Italian Messina. Newly stressed, the refugee organisations could not check who they left their ships. "The coming without passes". jungefreiheit.de.1034 Andere Migranten hätten die drei Männer in Italien wiedererkannt. Ihnen wird vorgeworfen, in Libyen Menschen vergewaltigt, gefoltert und getötet zu haben. Die mutmaßlichen Täter seien in dem Aufnahmelager im italienischen Messina verhaftet worden. Neugebauer betonte, die Flüchtlingsorganisationen könnten nicht überprüfen, wen sie auf ihre Schiffe ließen. "Die kommen ohne Pässe". The three men were recognized by other migrants in Italy. They were accused of having raped, tortured, and killed people in Libya. The suspects were arrested at the reception center in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organization was unable to verify who they allowed to board their ships. "They come without passports." zlabs-nlp.1153 Carola Rackete was illegally brought to the port of Lampedusa on 29 June, bringing a ship of the Italian financial police. The three suspects should also have arrived on the day. Gegen die Kapitänin laufen Ermittlungen wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung. jungefreiheit.de.1034 Carola Rackete hatte am 29. Juni illegal Migranten in den Hafen von Lampedusa gebracht und dabei ein Schiff der italienischen Finanzpolizei gerammt. An dem Tag sollen auch die drei Verdächtigen dort angekommen sein. Gegen die Kapitänin laufen Ermittlungen wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung. Carola Rackete brought illegal migrants into the port of Lampedusa on June 29, ramming an Italian Financial Guard ship in the process. The three suspects are said to have arrived there that day. The captain is under investigation for aiding and abetting illegal immigration. zlabs-nlp.1153 USA warnen Bundesregierung vor Huawei epochtimes.de.35556 USA warnen Bundesregierung vor Huawei United States warns German government about Huawei zlabs-nlp.1153 The head of the US Internet Authority Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, warned the Federal Government to trust the Chinese network supplier Huawei. epochtimes.de.35556 Der Chef der US-Internetbehörde Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, hat die Bundesregierung davor gewarnt, dem chinesischen Netzwerkausrüster Huawei zu vertrauen. The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the German government not to trust the Chinese network equipment provider Huawei. zlabs-nlp.1153 We believe that the risks are too large," said Pai the "trade leaf" with a view to building the new 5G mobile network. epochtimes.de.35556 Wir glauben, dass die Risiken zu groß sind", sagte Pai dem "Handelsblatt" mit Blick auf den Aufbau des neuen 5G-Mobilfunknetzes. "We consider the risks too great", Pai told Handelsblatt newspaper regarding the expansion of the new 5G cellular network. zlabs-nlp.1153 China has a 'national security law', which obliges each company "under Chinese jurisprudence" to follow instructions from the security bodies. epochtimes.de.35556 China habe ein "nationales Sicherheitsgesetz", das jedes Unternehmen "unter chinesische Rechtsprechung" verpflichte, Anweisungen der Sicherheitsorgane zu befolgen. China, he said, has a "national security law" under which every company "under Chinese jurisdiction" is obliged to obey instructions from security authorities. zlabs-nlp.1153 The applicable law also prohibits companies from informing third parties about such requests," says the FCC chief. This is very difficult to have confidence in the integrity of technical equipment and services. epochtimes.de.35556 Das geltende Recht verbietet es den Unternehmen zudem, Dritte über solche Anfragen zu informieren", so der FCC-Chef weiter. Dies mache es sehr schwer, Vertrauen in die Integrität technischer Ausrüstung und Dienstleistungen zu haben. Furthermore, the applicable law prohibits companies from informing third parties about such enquiries, the FCC chairman continued. That makes it very difficult to trust the integrity of technical equipment and services. zlabs-nlp.1153 The Federal Government has now agreed to demand a declaration of trust from suppliers. epochtimes.de.35556 Die Bundesregierung hat sich inzwischen darauf verständigt, von Lieferanten eine "Vertrauenswürdigkeitserklärung" zu verlangen. Meanwhile, the federal government has agreed to demand a "declaration of integrity" from suppliers. zlabs-nlp.1153 Berlin initially wants to try to control the risks, for example with technical solutions, reports the "trade leaf" in accordance with its own information. epochtimes.de.35556 Berlin wolle zunächst versuchen, die Risiken zu kontrollieren, etwa mit technischen Lösungen, berichtet das "Handelsblatt" unter Berufung auf eigene Informationen. Berlin first wants to try to contain the risks through measures such as technical solutions, reported Handelsblatt, citing its own sources. zlabs-nlp.1153 Pai doubts that this is possible. The 5G technology is not only the hardware: epochtimes.de.35556 Pai bezweifelt, dass dies möglich sei. Die 5G-Technologie bestehe nicht nur aus der Hardware: Pai doubts that this is possible. 5G technology consists of more than just hardware: zlabs-nlp.1153 It is precisely the software that is important to keep the devices up to date. This software consists of billions of lines of program code that change over time," said Pai. epochtimes.de.35556 Gerade die Software ist wichtig, um die Geräte auf dem neuesten Stand zu halten. Diese Software besteht aus Milliarden Zeilen von Programmcode, die sich mit der Zeit verändern", sagte Pai. The software itself is important for keeping devices up to date. "This software consists of millions of lines of program code which change over time," said Pai. zlabs-nlp.1153 It was "very hard to imagine" that a government authority, "egal where, in a position, would be able to review each individual update in real time to track down security risks," the FCC chief continues. epochtimes.de.35556 Es falle "sehr schwer, sich vorzustellen", dass eine Regierungsbehörde, "egal wo, in der Lage wäre, jedes einzelne Update in Echtzeit zu überprüfen, um Sicherheitsrisiken aufzuspüren", so der FCC-Chef weiter. "It is very difficult to imagine a government authority anywhere being able to check each update in real time in order to detect security risks," Pai continued. zlabs-nlp.1153 Dem chinesischen Konzern Huawei wirft er enge Kontakte zum chinesischen Staatsapparat vor: epochtimes.de.35556 Dem chinesischen Konzern Huawei wirft er enge Kontakte zum chinesischen Staatsapparat vor: He accuses the Chinese corporation of having close contacts with the Chinese state apparatus. zlabs-nlp.1153 The ownership is opaque. The employee company, which is supposed to belong to the company, is not necessarily independent of the government," said Pai the "trade leaf". epochtimes.de.35556 Die Besitzverhältnisse sind undurchsichtig. Die Mitarbeitergesellschaft, der angeblich das Unternehmen gehört, ist nicht unbedingt unabhängig von der Regierung", sagte Pai dem "Handelsblatt". Ownership of the company is unclear. The employee association, which allegedly belongs to the company, is not necessarily independent of the government, Pai told Handelsblatt. zlabs-nlp.1153 The US had knowledge of the fact that government staff were placed within the company. Pai was recently for talks in Berlin to promote the US position. epochtimes.de.35556 Den USA lägen Erkenntnisse vor, nach denen Regierungsmitarbeiter innerhalb des Unternehmens platziert seien. Pai war kürzlich für Gespräche in Berlin, um für die Position der USA zu werben. The United States has information that government employees have been placed in the company. Pai was in Berlin recently to promote the US position. zlabs-nlp.1153 Chemical factory in northern France burns: schools closed closed yahoo-de.127774 Chemiefabrik in Nordfrankreich brennt: Schulen geschlossen Fire in chemical factory in northern France: Schools closed zlabs-nlp.1153 At night, residents stop explosions. A gigantic fire wall illuminates the sky over a North-French chemical factory. The fire is deleted after hours - the clean-up could take days now. yahoo-de.127774 In der Nacht hören Anwohner Explosionen. Eine gigantische Feuerwand erleuchtet den Himmel über einer nordfranzösischen Chemiefabrik. Der Brand ist nach Stunden gelöscht - die Aufräumarbeiten könnten nun aber Tage dauern. The locals hear explosions during the night. A gigantic wall of fire illuminated the sky above a chemical factory in northern France. The fire was extinguished after mere hours - but the cleanup could take days. zlabs-nlp.1153 After a fire in a chemical factory in the northern French town of Rouen on Thursday, schools and crèches remain closed in the region. yahoo-de.127774 Nach einem Feuer in einer Chemiefabrik in der nordfranzösischen Stadt Rouen am Donnerstag bleiben die Schulen und Kinderkrippen in der Region geschlossen. After a fire in a chemical factory in the northern French city of Rouen on Thursday, schools and kindergartens in the region remain closed. zlabs-nlp.1153 In twelve municipalities, the facilities would not be opened on Friday, shared the relevant prefecture. The Ministry of the Interior had called on the citizens to stay as far as possible in buildings and not to face up to smoke. There was no injury. Farmers and breeders have been called upon to bring their animals inside, whose feed to protect and to stop harvesting for the time being. yahoo-de.127774 In zwölf Kommunen würden die Einrichtungen am Freitag vorsorglich nicht öffnen, teilte die zuständige Präfektur mit. Das Innenministerium hatte die Bürger aufgefordert, so weit wie möglich in Gebäuden zu bleiben und sich nicht dem Rauch auszusetzen. Verletzte gab es nicht. Landwirte und Züchter wurden aufgerufen, ihre Tiere nach drinnen zu bringen, deren Futter zu schützen und die Ernte vorerst einzustellen. The responsible prefecture announced that the facilities would not be opening on Friday in twelve districts, as a precautionary measure. The Interior Ministry had asked citizens to stay indoors as much as possible and not to expose themselves to the smoke. No one was injured. Farmers and livestock breeders were advised to keep their animals indoors and protect their food, as well as to stop harvesting for the time being. zlabs-nlp.1153 The fire was completely deleted on Thursday evening, as the prefecture told. There is still the risk that after the deletion there will be smell, the prefecture on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters as well as 90 policemen and gendarmen were in use. yahoo-de.127774 Der Brand konnte am Donnerstagabend vollständig gelöscht werden, wie die Präfektur mitteilte. Es bestehe noch das Risiko, dass sich nach der Löschung Geruch verbreite, so die Präfektur auf Twitter. Nach Angaben der Präfektur waren am Brandort 240 Feuerwehrleute sowie 90 Polizisten und Gendarmen im Einsatz. The prefecture announced that the fire had been completely extinguished on Thursday. The prefecture warned of the risks of smoke spreading after the fire had been extinguished on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 police officers and gendarmes were deployed at the time. zlabs-nlp.1153 A gigantic black smoke column had previously increased from the chemical factory. French media reported about huge flames and explosions in the factory of the Lubrizol company, the additive for oils. The production plant is located a few kilometres from the city centre. yahoo-de.127774 Aus der Chemiefabrik war zuvor eine gigantische schwarze Rauchsäule aufgestiegen. Französische Medien berichteten von riesigen Flammen und Explosionen in der Fabrik des Unternehmens Lubrizol, das Zusatzmittel für Öle herstelle. Die Produktionsanlage liegt wenige Kilometer vom Stadtzentrum entfernt. A gigantic gust of black smoke rose from the chemical factory. The French media reported of huge flames and explosions in the factory belonging to the company Lubrizol, which produces oil additives. The production plant is a kilometer away from the city center. zlabs-nlp.1153 The factory in Normandy belongs to the so-called Seveso category of dangerous sites, which are particularly monitored. In the Italian Seveso near Milan, there was a devastating accident in 1976. yahoo-de.127774 Die Fabrik in der Normandie gehört nach Behördenangaben in die sogenannte Seveso-Kategorie von gefährlichen Standorten, die besonders überwacht werden. Im italienischen Seveso bei Mailand war es 1976 zu einem verheerenden Chemieunfall gekommen. According to officials, the factory in Normandy is in the so-called Seveso category of hazardous sites that are subject to special monitoring. In 1976 a devastating chemical accident occurred in Seveso, near Milan in Italy. zlabs-nlp.1153 The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, said to the news channel Sender BFMTV, first of all not "high toxicity" in samples. However, pollution of the nearby Seine cannot be ruled out. In the river, dams were built against pollution, declared the prefecture. yahoo-de.127774 Der Präfekt der Region Normandie, Pierre-André Durand, sagte dem Nachrichtensender Sender BFMTV, es sei zunächst keine "hohe Giftigkeit" in Proben festgestellt worden. Eine Verschmutzung der nahe gelegenen Seine könne aber nicht ausgeschlossen werden. In dem Fluss seien Staudämme gegen die Verschmutzung aufgebaut worden, erklärte die Präfektur. The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, stated for the news channel BFMTV that initially no "high toxicity" had been detected in samples. However, pollution of the nearby Seine could not be ruled out. The prefecture explained that dams had been built on the river for the purpose of pollution prevention. zlabs-nlp.1153 The fire broke out in the early morning against 02.40 a.m. the authorities reported. The cause was initially unclear. Rouen is a regional metropolis and is located on the Seine between Paris and the port town of Le Havre. yahoo-de.127774 Der Brand sei am frühen Morgen gegen 02.40 Uhr ausgebrochen, berichteten die Behörden. Die Ursache blieb zunächst unklar. Rouen ist eine regionale Metropole und liegt an der Seine zwischen Paris und der Hafenstadt Le Havre. The authorities reported that the fire started around 02:40am. The cause is so far not clear. Rouen is a large city in the region and lies on the Seine between Paris and the port of Le Havre. zlabs-nlp.1153 French Finance Minister: 'Germany must invest and now' . epochtimes.de.35525 Französischer Finanzminister: "Deutschland muss investieren und zwar jetzt" French finance minister: "Germany must invest right now." zlabs-nlp.1153 The French Economic and Finance Minister, Bruno Le Maire, has called on Germany to invest more in order to stimulate economic growth in the euro area. epochtimes.de.35525 Der französische Wirtschafts- und Finanzminister Bruno Le Maire hat Deutschland zu größeren Investitionen aufgerufen, um das Wirtschaftswachstum in der Eurozone anzukurbeln. French Minister of the Economy and Finance Bruno Le Maire has called for greater investment from Germany in order to boost economic growth in the eurozone. zlabs-nlp.1153 Germany must invest, the sooner the better," said Le Maire at the presentation of the French budget for next year on Thursday evening. epochtimes.de.35525 Deutschland muss investieren und zwar jetzt, je früher desto besser", sagte Le Maire am Donnerstagabend bei der Vorstellung des französischen Haushalts für das kommende Jahr. "Germany must invest right now, the sooner the better," Le Maire said Thursday evening when presenting the French budget for next year. zlabs-nlp.1153 The economy in the euro area is weak, warned the minister. epochtimes.de.35525 Die Wirtschaft in der Eurozone sei am schwächeln, warnte der Minister. "The economy is the eurozone is stumbling," he warned. zlabs-nlp.1153 We must not wait until the economic situation is worsening to take the necessary decisions. epochtimes.de.35525 Wir dürfen nicht warten, bis die wirtschaftliche Situation sich verschlimmert, um die notwendigen Entscheidungen zu treffen". "We can't wait for the economic situation to deteriorate before making the necessary decisions." zlabs-nlp.1153 In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. epochtimes.de.35525 Handeln müssten diejenigen Staaten, die Haushaltsspielräume für mehr Investitionen hätten, sagte Le Maire unter anderem mit Blick auf Deutschland. Those countries with sufficient budget reserves for more investments are the ones that should act, said Le Maire, in reference to Germany and others. zlabs-nlp.1153 France did not have these margins, the Minister added and referred to his country's high level of public debt. This is more than 98% of gross domestic product. The French public debt must be 'stabilised' and 'installed', said Le Maire. epochtimes.de.35525 Frankreich habe diese Spielräume nicht, fügte der Minister hinzu und verwies auf die hohe Staatsverschuldung seines Landes. Diese liegt bei mehr als 98 Prozent des Bruttoinlandsprodukts. Die französische Staatsverschuldung müsse "stabilisiert" und "gesenkt" werden, sagte Le Maire. France does not have this reserve, he added, referring to his country's high national debt. France's debt accounts for 98 percent of GDP. The national debt must be "stabilized" and "reduced," said Le Maire. zlabs-nlp.1153 From France, appeals have repeatedly come to Germany in recent years to make more public investment in order to stimulate the European economy. In return, German politicians have repeatedly called on France to get to grips with its budget deficit. epochtimes.de.35525 Aus Frankreich sind in den vergangenen Jahren immer wieder Appelle an Deutschland gekommen, mehr öffentliche Investitionen zu tätigen, um die europäische Wirtschaft zu beleben. Im Gegenzug haben deutsche Politiker Frankreich immer wieder aufgefordert, sein Haushaltsdefizit in den Griff zu bekommen. In recent years, France has made repeated appeals for Germany to increase public investments in order to revive the European economy. In turn, German politicians have repeatedly called on France to keep its budget deficit under control. zlabs-nlp.1153 The French budget for 2020 presented on Thursday provides for tax relief from more than EUR nine billion for households. epochtimes.de.35525 Der am Donnerstag vorgestellte französische Haushalt für 2020 sieht Steuererleichterungen von mehr als neun Milliarden Euro für Haushalte vor. The French budget for 2020 presented on Thursday includes tax reductions worth over €9 billion for households. zlabs-nlp.1153 In this way, the French Government is responding, among other things, to the protests of the Yellow Test Movement. The new debt is expected to fall to 2.2%, after expected 3.1% this year. epochtimes.de.35525 Damit reagiert die französische Regierung unter anderem auf die Proteste der Gelbwesten-Bewegung. Die Neuverschuldung soll auf 2,2 Prozent sinken, nach erwarteten 3,1 Prozent in diesem Jahr. This is one way in which the French government is reacting to the protests by the yellow vest movement. New borrowing should fall to 2.2 per cent after the 3.1 per cent expected this year. zlabs-nlp.1153 Is it trying to trick?: Johnson weicht Frage zu Brexit-Taktik aus n-tv.89674 Versucht er noch zu tricksen?: Johnson weicht Frage zu Brexit-Taktik aus Is He Still Trying to Trick Us?: Johnson Dodges Questions about Brexit Tactics zlabs-nlp.1153 The British Prime Minister, Johnson, strongly criticises the 'capitulation law' adopted by Parliament. n-tv.89674 Der britische Premier Johnson kritisiert das vom Parlament verabschiedete "Kapitulationsgesetz" scharf. The British Prime Minister Johnson has sharp criticism for the "capitulation act" ratified by parliament. zlabs-nlp.1153 Parliament is back, a law prescribes the British Prime Minister to avoid chaos-brexit. But critics fear that Boris Johnson could still use a loophole. However, the Tory politician differs from this possibility. n-tv.89674 Das Parlament ist zurück, ein Gesetz schreibt dem britischen Premier vor, einen Chaos-Brexit zu vermeiden. Kritiker befürchten jedoch, dass Boris Johnson noch ein Schlupfloch nutzen könnte. Auf diese Möglichkeit angesprochen, weicht der Tory-Politiker jedoch aus. The parliament is back, and a law requires the British Prime Minister to avoid a chaos Brexit. However, critics fear that Boris Johnson could still make use of a loophole. When asked about this possibility, however, the Tory politician skirted the issue. zlabs-nlp.1153 The British Prime Minister, Boris Johnson, is concerned about whether he wants to enforce an unregulated Brexit, despite the law that has recently been decided by Parliament, which is intended to prevent it. On a corresponding question, Johnson only said to journalists that his government will abide by applicable law. n-tv.89674 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er einen ungeregelten Brexit durchsetzen will - trotz des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes, was genau das verhindern soll. Auf eine entsprechende Frage sagte Johnson vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he wants to implement an unregulated Brexit, despite the law recently passed by Parliament that is supposed to prevent just that. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government will comply with applicable law. zlabs-nlp.1153 The law stipulates that the government must apply for a postponement of the withdrawal date if no agreement with the EU can be reached by mid-October. Johnson criticises this as a 'capitulation law', which makes negotiations with the EU more difficult. n-tv.89674 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sein. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law prescribes that the government request a postponement for the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. zlabs-nlp.1153 The former British Prime Minister, John Major, said on Thursday that Johnson could try to use "political harassment" to circumvent the law. The Premier could use a ticket that shifts the entry into force of the law at the time after the EU's operation. Johnson said that he wants a treaty with the European Union. "We are confident to leave the EU on 31 October, and the best way is to reach an agreement. n-tv.89674 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Der Premier könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. The Prime Minister might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." zlabs-nlp.1153 Johnson's chief adviser Dominic Cummings said that he felt the political clashes about Brexit as "spike in the park" and became confident that the goal of the EU is still coming about: "We enjoy that, we will win, we will (Anm. d. Red.: from the EU, no concern," said Cummings of the British newspaper "Telegraph" according to a book presentation. n-tv.89674 Johnsons Chefberater Dominic Cummings erklärte unterdessen, er empfinde die politischen Auseinandersetzungen um den Brexit als "Spaziergang im Park" und zeigte sich zuversichtlich, dass der angestrebte EU-Austritt noch zustande komme: "Wir genießen das, wir werden gewinnen, wir werden (Anm. d. Red.: aus der EU) austreten, keine Sorge", sagte Cummings der britischen Zeitung "Telegraph" zufolge bei einer Buchvorstellung. Johnson's Chief Adviser, Dominic Cummings, has stated in the meantime that he sees the political conflict surrounding Brexit as a "walk in the park" and seems confident that the sought-after withdrawal from the EU will happen: "We're enjoying this, we're going to win, we're going to leave (editor's note: the EU), don't worry," said Cummings at a book presentation, according to the British Newspaper "Telegraph." zlabs-nlp.1153 Cumming, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election campaign before the EU referendum in 2016, now acts as head strategist in the British seat Downing Street. It is to be behind the uncompromising policy that has led to an almost impasse in the Premier. n-tv.89674 Cummings, der während des Wahlkampfs vor dem EU-Referendum 2016 die Brexit-Kampagne "Vote Leave" leitete, fungiert nun als Chefstratege im britischen Regierungssitz Downing Street. Er soll hinter der kompromisslosen Politik stecken, die den Premier in eine schier ausweglose Situation geführt hat. Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election before the EU referendum 2016, now functions as the Chief Strategist in the British seat of government on Downing Street. He is said to be behind the uncompromising policy that has led the Prime Minister into an almost inescapable situation. zlabs-nlp.1153 "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney pnp.de.342686 "The Polaroid Diaries" von Linda McCartney "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney zlabs-nlp.1153 Jimi Hendrix, Bob Dylan or Janis Joplin - they all stood shoulder to shoulder with Linda McCartney, who has become one of the very big rock photographers. But it does not always have to be the big glamour. The photo book "The Polaroid Diaries" (bags) dives deeply into the very private world of the McCartney family. pnp.de.342686 Jimi Hendrix, Bob Dylan oder Janis Joplin - sie alle standen vor der Kamera von Linda McCartney, die eine der ganz großen Rock-Fotografinnen geworden ist. Aber es muss nicht immer der große Glamour sein. Das Fotobuch "The Polaroid Diaries" (Taschen) taucht tief ein in die ganz private Welt der McCartney-Familie. Jimi Hendrix, Bob Dylan, and Janis Joplin: They all stood before the camera of Linda McCartney, who has become one of the great rock photographers. But it's not always glamourous. The photo album entitled "The Polaroid Diaries" (Taschen) goes deep into the very private world of the McCartney family. zlabs-nlp.1153 Paul McCartney, who was married to her married to Lindas death in 1998, was visibly proud and touched when he presented the band "The Polaroid Diaries" in the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. The illustrious guests also belonged to Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison and Pretenders-Frontfrau Chrissie Hynde. pnp.de.342686 Paul McCartney, der von 1969 bis zu Lindas Tod im Jahr 1998 mit ihr verheiratet war, war sichtlich stolz und gerührt, als er den Bildband "The Polaroid Diaries" Mitte September im Victoria and Albert Museum in London präsentierte. Zu den illustren Gästen gehörten auch Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison und Pretenders-Frontfrau Chrissie Hynde. Paul McCartney, who was married to Linda from 1969 until her death in 1998, was visibly proud and touched when he presented the photo book "The Polaroid Diaries" at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. The illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison, and the Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. zlabs-nlp.1153 After the launch of the event, McCartney wrote at Instagram: "#ThePolaroidDiaries is a fleeting view of the life of an exceptional family from the time before dayram, a celebration of LindaMcCartney's legacy as a dedicated artist and the immediate magic of the Polaroid film. pnp.de.342686 Nach dem Launch Event schrieb McCartney bei Instagram: "#ThePolaroidDiaries ist ein flüchtiger Blick in das Leben einer außergewöhnlichen Familie aus der Zeit vor Instagram, eine Feier zum Vermächtnis von LindaMcCartney als engagierter Künstlerin und der Sofortmagie des Polaroidfilms". After the launch event, McCartney posted on Instagram: "#ThePolaroidDiaries is a fleeting glimpse into the life of an extraordinary family from the time before Instagram, a celebration of the legacy of LindaMcCartney as a committed artist and the immediate magic of Polaroid film." zlabs-nlp.1153 At Linda McCartney, who studied art history at the University of Aizona, until she was found for photography, the camera was always present. Thousands of polaroids have made them, some hundred of them are now released in "The Polaroid Diaries" for the first time. pnp.de.342686 Bei Linda McCartney, die Kunstgeschichte an der Universität von Aizona studiert hatte, bis sie zur Fotografie fand, war die Kamera immer dabei. Tausende Polaroids hat sie gemacht, einige hundert davon werden jetzt in "The Polaroid Diaries" erstmalig veröffentlicht. For Linda McCartney, who studied art history at the University of Arizona until she found photography, the camera was always close at hand. She made thousands of Polaroids, of which a few hundred are now being published for the first time in "The Polaroid Diaries." zlabs-nlp.1153 They are portraits, still life, landscapes, several hamsters, a sheep in the kitchen and other interiors from the early 1970s to the late 1990s. "You wanted real moments," writes the art critic Ekow Eshun in his preface. And, of course, there is always a focus on this: your husband Paul - as you may have never seen before. pnp.de.342686 Es sind Porträts, Stillleben, Landschaften, mehrere Hamster, ein Schaf in der Küche und andere Interieurs aus den frühen 70er Jahren bis in die späten 90er Jahre. "Sie wollte echte Momente", schreibt der Kunstkritiker Ekow Eshun in seinem Vorwort. Und natürlich steht immer wieder einer im Mittelpunkt: Ihr Mann Paul - wie man ihn vielleicht noch nie gesehen hat. There are portraits, still life, landscapes, some hamsters, a sheep in the kitchen, and other interiors from the early 70s until the late 90s. "She wanted genuine moments," the art critic Ekow Eshun wrote in his forward. And naturally, one thing always took center stage: her husband Paul, as many had possibly never seen him. zlabs-nlp.1153 As he dances with his daughter Mary on the shoulders, telephone in the bathrobe with a bag on his head or bears unshaped moonboots. Certainly, the McCartneys were an exceptional family, but they also conducted a normal life on their farm in southern England or in Scotland beyond the headlight. According to the BBC, Mary McCartney said that she had slept as a baby in a bed that had made her father from old potato boxes. And it was not always clear among the McCartneys. pnp.de.342686 Da tanzt er mit seiner Tochter Mary auf den Schultern, telefoniert im Bademantel mit einer Tüte auf dem Kopf oder trägt unförmige Moonboots. Sicher, die McCartneys waren eine außergewöhnliche Familie, die aber jenseits des Scheinwerferlichtes auf ihrer Farm in Südengland oder in Schottland auch ein ganz normales Leben führte. So sagte Mary McCartney laut BBC, dass sie als Baby in einem Bett geschlafen hätte, das ihr Vater aus alten Kartoffelschachteln gebastelt hatte. Und aufgeräumt ist es bei den McCartneys auch nicht immer gewesen. He's shown dancing while carrying his daughter Mary on his shoulders, talking on the phone in his bathrobe with a bag on his head, and wearing misshapen Moon Boots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but one that led a fully normal life outside the spotlight on their farm in south England or in Scotland. According to the BBC, Mary McCartney said that as a baby she slept in a bed her father had built from old potato crates. And the McCartney house has not always been tidy. zlabs-nlp.1153 Like hardly any other medium, the Poloraid camera captures the immediate moment. The recordings of Linda McCartney are certainly a kind of family diary, but they are much more than pure snapshots. pnp.de.342686 Wie kaum ein anderes Medium fängt die Poloraid-Kamera den unmittelbaren Moment ein. Die Aufnahmen von Linda McCartney sind sicherlich ein Art Familien-Tagebuch, aber sie sind sehr viel mehr als reine Schnappschüsse. The Polaroid camera captures the immediate moment like hardly any other medium. Linda McCartney's photographs are definitely a type of family diary, but they're more than just snapshots. zlabs-nlp.1153 It is a question of clicking on: you have to recognize when a great photo happens before you. And then you have to knock it in the exact right moment," said Paul McCartney. "Knipst man two seconds later or two seconds earlier, it can be a completely different photo". And Linda had had the gift to always capture exactly the right moment. "You simply knew that she has it," said Paul in the Eshun-Essay. pnp.de.342686 Es geht um den entscheiden Klick: Du musst erkennen, wenn vor dir ein tolles Foto passiert. Und dann musst du es im exakt richtigen Moment knipsen", sagte Paul McCartney. "Knipst man zwei Sekunden später oder zwei Sekunden früher, kann es ein völlig anderes Foto sein". Und Linda hätte die Gabe gehabt, immer genau den richtigen Moment einzufangen. "Sie wusste einfach, dass sie es hat", sagte Paul in dem Eshun-Essay. It all comes down to the decisive click: "You have to recognize when a terrific photo is taking place in front of you. And then snap it at just the right moment," says Paul McCartney. "If you snap it two seconds later or earlier, it can be a totally different picture." And Linda always had a talent for capturing it at just the right moment. "She just knew she had it," said Paul in the Eshun essay. zlabs-nlp.1153 The light, the composition, the image section and the colours, which "The Polaroid Diaries" not only make an entertaining picture book for Beatles fans, but also a great aesthetic pleasure, as well as all anecdotic pleasure, where landscapes work as abstract paintings. The perfect complement to the newly built Beatles album "Abbey Road", which was released exactly 50 years ago. pnp.de.342686 Da stimmt das Licht, die Komposition, der Bildausschnitt und die Farben, was "The Polaroid Diaries" nicht nur zu einem unterhaltsamen Bilderbuch für Beatles-Fans macht, sondern neben allem Anekdotischen auch ein großes ästhetisches Vergnügen ist, wo Landschaften auch schon mal wie abstrakte Gemälde wirken. Die perfekte Ergänzung zu dem gerade neu aufgelegten Beatles-Album "Abbey Road", das vor genau 50 Jahren erschienen ist. The light, the composition, the detail, and the colors were all correct, making "The Polaroid Diaries" into not only an entertaining picture book for Beatles fans, but, besides all the anecdotes, a great aesthetic pleasure where landscapes work like abstract paintings. The perfect supplement to the Beatles album "Abbey Road," which appeared exactly fifty years ago and has been reissued. zlabs-nlp.1153 "We will continue to buy oil and gas from Iran" epochtimes.de.35542 "Wir werden weiter Öl und Gas aus dem Iran kaufen" "We will continue to buy oil and gas from Iran" zlabs-nlp.1153 Turkey, despite the US sanctions imposed against Iran, wants to continue to import oil and gas from neighbouring countries. The Turkish President Recep Tayyip Erdogan said in an interview published on Friday that Turkey cannot break the oil and gas imports from Iran. epochtimes.de.35542 Die Türkei will trotz der gegen den Iran verhängten US-Sanktionen weiter Öl und Gas aus dem Nachbarland importieren. Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte in einem am Freitag veröffentlichten Interview, die Türkei könne den Öl- und Gasimport aus dem Iran nicht abbrechen. Despite the US sanctions against Iran, Turkey will continue to import oil and gas from its neighbor. In an interview released on Friday, Turkish President Recep Tayyip Erdogan said that Turkey cannot terminate its oil and gas imports from Iran. zlabs-nlp.1153 We will continue to buy our natural gas from there," said Erdogan in New York, where he participated in the UN General Assembly. epochtimes.de.35542 Wir werden unser Erdgas weiter von dort kaufen", sagte Erdogan in New York, wo er an der UN-Vollversammlung teilgenommen hatte. "We shall continue to by our gas from there," Erdogan said in New York, where he had participated in the UN General Assembly. zlabs-nlp.1153 However, Erdogan admitted that Turkey had problems importing Iranian oil, as some companies would have withdrawn from the US threats. epochtimes.de.35542 Erdogan gab aber zu, dass die Türkei beim Import iranischen Erdöls Probleme habe, da sich einige Unternehmen "wegen der US-Drohungen zurückgezogen" hätten. However, he admitted that Turkey has problems with the import of Iranian oil because a few companies had "pulled out due to US threats." zlabs-nlp.1153 Nevertheless, Turkey will continue our relations with Iran, particularly on this issue and in many other issues,” said the Turkish President, who had repeatedly criticised the US sanctions against Iran in the past. epochtimes.de.35542 Trotzdem werde die Türkei "besonders in dieser Frage und in vielen anderen Fragen unsere Beziehungen mit dem Iran fortsetzen", sagte der türkische Präsident, der die US-Sanktionen gegen den Iran in der Vergangenheit wiederholt kritisiert hatte. Nevertheless, Turkey "will maintain our relations with Iran, in particular in relation to this matter and many others," said the Turkish president, who has repeatedly criticized the US sanctions against Iran. zlabs-nlp.1153 The US has been pursuing a policy of 'maximum pressure' against the Islamic Republic since its exit from the international nuclear agreement with Iran. According to the US, Iran is secretly following a nuclear program and is not in the agreement. epochtimes.de.35542 Die USA verfolgen seit ihrem Ausstieg aus dem internationalen Atomabkommen mit dem Iran eine Politik des "maximalen Drucks" gegenüber der Islamischen Republik. Laut USA verfolge der Iran im Geheimen ein Atomprogramm und halte sich nicht an das Abkommen. Since withdrawing from the international nuclear treaty, the United States has been pursuing a policy of "maximum pressure" on the Islamic Republic. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and does not abide by the treaty. zlabs-nlp.1153 Their sanctions have led to the collapse of Iran's oil exports and serious economic crisis in Iran. In recent months, tensions in the Gulf region have exacerbated considerably. epochtimes.de.35542 Ihre Sanktionen haben zum Einbruch der iranischen Ölexporte und einer schweren Wirtschaftskrise im Iran geführt. In den vergangenen Monaten haben sich die Spannungen in der Golfregion erheblich verschärft. US sanctions have caused a collapse of Iranian oil exports and a severe economic crisis. Tensions in the Gulf have increased considerably over the past few months. zlabs-nlp.1153 US-Regierung will Aufnahme von Flüchtlingen einschränken tt.com.10215 US-Regierung will Aufnahme von Flüchtlingen einschränken US government to restrict admission of refugees zlabs-nlp.1153 The US Government wants to drastically reduce the reception of refugees. The US Department of State declared on Thursday, the annual ceiling of a resettlement programme should be reduced from currently 30,000 to 18,000 refugees. This is in line with an average of 40 percent. tt.com.10215 Die US-Regierung will die Aufnahme von Flüchtlingen drastisch einschränken. Das US-Außenministerium erklärte am Donnerstag, die jährliche Obergrenze eines Neuansiedlungs-Programms solle von derzeit 30.000 auf 18.000 Flüchtlinge abgesenkt werden. Das entspricht einem Einschnitt von 40 Prozent. The US government wants a drastic reduction in admission of refugees. The United States Department of State explained on Thursday that their annual upper limit of a resettlement program should be reduced to 18,000 instead of 30,000 refugees. That is a reduction of 40%. zlabs-nlp.1153 The Ministry of Foreign Affairs said that the US would continue to be committed to supporting refugees. But the most important task is to protect US citizens and serve them. At present, the US immigration system is overloaded. tt.com.10215 Das Außenministerium erklärte, die USA würden sich zwar weiterhin der Unterstützung von Flüchtlingen verpflichtet sehen. Wichtigste Aufgabe sei es aber, US-Bürger zu schützen und ihnen zu dienen. Derzeit sei das US-Einwanderungssystem überlastet. The Department of State explained that the USA would continue to show obligation toward support of refugees. Their primary purpose, however, is to protect and serve US citizens. Currently the immigration system in the US is overloaded. zlabs-nlp.1153 The US Government wants to focus in the future on the inclusion of two refugee groups: people persecuted for their faith - and Iraqis who have helped the US military in the country, thereby endangering the statement of the Ministry of Foreign Affairs. On the other hand, a maximum of 1500 refugees are to be admitted from Honduras, Guatemala and El Salvador. tt.com.10215 Die US-Regierung will sich künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. The US government wants to concentrate on adding two refugee groups in future. People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. zlabs-nlp.1153 In the 1980’s programme, refugees from UN leaders around the world will be selected and resettled in the United States. The ceiling of 18,000 refugees for the financial year 2020 would be the lowest in the history of the programme. Even the current ceiling of 30,000 is a low value. When the predecessor of US President Donald Trump, Barack Obama, left the White House, the number was barely 85,000. tt.com.10215 Bei dem 1980 aufgelegten Programm werden Flüchtlinge aus UNO-Lagern in aller Welt ausgewählt und in den USA neu angesiedelt. Die Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen für das Budgetjahr 2020 wäre die niedrigste in der Geschichte des Programms. Schon die derzeit geltende Obergrenze von 30.000 ist ein Tiefstwert. Als der Vorgänger von US-Präsident Donald Trump, Barack Obama, das Weiße Haus verließ, lag die Zahl bei knapp 85.000. For the 1980 program, refugees are selected from UNO camps around the world and resettled in the USA. The upper limit of 18,000 refugees for the budget year of 2020 would be the lowest in the history of the program. The current upper limit of 30,000 refugees is already an all-time low. When US president Donald Trump's predecessor, Barack Obama, left the White House, this figure was at almost 85,000. zlabs-nlp.1153 Aid organisations reacted to the announced lowering of the ceiling. "This is a very sad day for America," said the head of the International Rescue Committee, David Miliband. The US would thus further damage its leadership in protecting the most vulnerable people in the world. tt.com.10215 Hilfsorganisationen reagierten entsetzt auf die angekündigte Absenkung der Obergrenze. "Das ist ein sehr trauriger Tag für Amerika", sagte der Chef des International Rescue Committee, David Miliband. Die USA würden damit ihre Führungsrolle beim Schutz der verletzlichsten Menschen der Welt weiter schädigen. Aid organizations reacted in horror to the announced decrease of the upper limit. "That is a very sad day for America," said the director of International Rescue Committee, David Miliband. The USA would be damaging their status as leading role in protecting vulnerable people in the world even further. zlabs-nlp.1153 Trump is trying to limit immigration to the US – legally and illegally. According to its own data, the US Government is expecting 350,000 asylum applications for the next financial year. These figures are separated from the resettlement programme. tt.com.10215 Trump versucht die Einwanderung in die USA - legal wie illegal - strikt zu begrenzen. Die US-Regierung erwartet nach eigenen Angaben für das kommende Budgetjahr 350.000 Asylanträge. Diese Zahlen sind getrennt vom Neuansiedlungs-Programm. Trump tries to set strict limits on legal as well as illegal immigration into the USA. According to some information, the US government is expecting 350,000 asylum applications for the budget year ahead. These figures are separate to those of the resettlement program. zlabs-nlp.1153 Donald Trump - "Kommt einem Spitzel nahe" sz.87322 Donald Trump - "Kommt einem Spitzel nahe" Donald Trump—"More like an informer" zlabs-nlp.1153 US President Donald Trump has accused reference to the whistleblower affair of spy days. Wer auch immer dem Informanten, der ihm Machtmissbrauch vorwerfe, entsprechende Hinweise zugeschanzt habe, "kommt einem Spitzel nahe", sagte Trump laut einer Aufzeichnung einer privaten Veranstaltung am Donnerstag in New York. Some US media agree on this. sz.87322 US-Präsident Donald Trump hat Hinweisgeber in der Whistleblower-Affäre der Spionage bezichtigt. Wer auch immer dem Informanten, der ihm Machtmissbrauch vorwerfe, entsprechende Hinweise zugeschanzt habe, "kommt einem Spitzel nahe", sagte Trump laut einer Aufzeichnung einer privaten Veranstaltung am Donnerstag in New York. Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. US president Donald Trump has accused whistleblowers in the espionage Whistleblower affair. Whoever had given relevant information to the informer who accused him of abuse of power, "is more like a snitch," Trump said according to a record kept by a private event in New York on Thursday. This was reported unanimously by several US media outlets. zlabs-nlp.1153 Trump therefore spoke before American UN mission staff. When he was asked after the person who informed the whistleblower about controversial events in the White House, he replied: "This comes to a nitle". In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates by more than $1 trillion. right. The spies and betrayal, we used to deal with a little differently than we do now. sz.87322 Demnach sprach Trump vor Mitarbeitern der amerikanischen UN-Mission. Als er nach der Person gefragt wurde, die den Whistleblower über umstrittene Vorgänge im Weißen Haus informierte, antwortete er: "Das kommt einem Spitzel nahe". Dann fügte Trump hinzu: "Wissen Sie, was wir in alten Zeiten gemacht haben, als wir schlau waren? Richtig. Die Spione und Verrat, wir pflegten damit ein bisschen anders umzugehen als wir das jetzt tun". Accordingly, Trump spoke about employees of the American UN Mission. When he was queried about the person, who informed the whistleblower about controversial events in the White House, he responded, "It is more like an informer." Then Trump added, "Do you know, what we did in the olden days, when we were smart?" That's right. The spies and treason, we used to deal with that a little differently from how we do now." zlabs-nlp.1153 Observers regarded the latter comment on a possible reference to the death penalty. In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. It is also an attempt to obstruct a congress examination of a possible suspension of office against him, the chairmen of the Committee on Foreign Affairs, secret services and supervision in the House of Representatives wrote. sz.87322 Beobachter werteten letztere Bemerkung auf eine mögliche Anspielung auf die Todesstrafe. Die Demokraten übten scharfe Kritik an Trumps Äußerungen und warfen ihm Einschüchterung von Zeugen vor. Es handele sich zudem um einen Versuch, eine Kongressuntersuchung zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren gegen ihn zu behindern, schrieben die Vorsitzenden der Ausschüsse für Auswärtiges, Geheimdienste und Aufsicht im Repräsentantenhaus. Observers evaluated the last observation for a possible allusion to the death penalty. The Democrats practiced harsh criticism on Trump's comments and accused him of intimidation of witnesses. It was an attempt, to hinder a congress investigation into a possible impeachment procedure against him, wrote the chairmen of the committees for evaluation, secret services and supervision in the house of representatives. zlabs-nlp.1153 The whistleblower accuses the President of having abused his office in order to seek interference by another country in the US election 2020. In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates to zero. Trump denies any misconduct. sz.87322 Der Whistleblower wirft dem Präsidenten in einer nun veröffentlichten Beschwerde vor, sein Amt missbraucht zu haben, um eine Einmischung eines anderen Landes in die US-Wahl 2020 zu erbitten. Konkret geht es unter anderem um sein umstrittenes Telefonat mit seinem ukrainischen Amtskollegen Wolodymyr Selenskyj im Sommer: In dem Gespräch legte Trump ihm nahe, Ermittlungen gegen seinen möglichen demokratischen Herausforderer Joe Biden und dessen Sohn Hunter in der Ukraine einzuleiten. Trump bestreitet jegliches Fehlverhalten. The whistleblower accuses the president in a now disclosed complaint, of having abused his office in order to solicit interference from another country in the 2020 US election. Specifically, it is about his controversial phone call with his Ukrainian counterpart Wolodymyr Selenskyj during the summer. In the conversation Trump suggested to him to initiate investigations against his possible democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in the Ukraine. Trump denies any wrongdoing. zlabs-nlp.1153 It is still unclear who is both the whistleblower itself and its informers. However, as the New York Times reports, the whistleblower is to act by an analyst of the foreign secret service CIA. sz.87322 Noch ist unklar, wer sowohl der Whistleblower selbst als auch dessen Informanten sind. Wie die New York Times berichtet, soll es sich bei dem Whistleblower jedoch um einen Analysten des Auslandsgeheimdienstes CIA handeln. It is still unclear, who the whistleblower himself might be as well as who the informant is. As reported by the New York Times, the identity of the whistleblower is reputedly an analyst of the CIA foreign intelligence agency. zlabs-nlp.1153 Refugee boat crowned: baby and infants drown in Aegean. n-tv.89670 Flüchtlingsboot gekentert: Baby und Kleinkinder ertrinken in Ägäis Refugee Boat Capsized: Baby and Small Children Drown in the Aegean zlabs-nlp.1153 Time and again, people who come from Turkey to Greece via the Aegean Sea are trying to come to Greece. The often far too small boats are regularly held. The sinking of a hoseboat has now killed seven migrants, including five children. n-tv.89670 Immer wieder versuchen Menschen, über das Ägäische Meer von der Türkei nach Griechenland zu kommen. Dabei kentern regelmäßig die oftmals viel zu kleinen Boote. Beim Untergang eines Schlauchbootes sind nun sieben Migranten ums Leben gekommen - darunter fünf Kinder. People are continually trying to cross the Aegean Sea to get to Greece from Turkey. And the boats they use often capsize because they are much too small. Seven immigrants have now died in the sinking of a rubber raft—including five children. zlabs-nlp.1153 In front of the Greek island of Chios, seven migrants died during the sinking of a hoseboat. There is also a baby among the fatalities and four other children, reported the Greek coastguard. Four children, three women and five men were thus saved from the floods of the crew of a passing ferry. n-tv.89670 Vor der griechischen Insel Chios sind beim Untergang eines Schlauchbootes sieben Migranten ums Leben gekommen. Unter den Todesopfern seien auch ein Baby sowie vier weitere Kinder, berichtete die griechische Küstenwache. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten demnach aus den Fluten von der Besatzung einer vorbeifahrenden Fähre gerettet werden. Seven immigrants died at the Greek island Chios when a rubber raft sank. The victims included a baby and four other children, the Greek coast guard reported. Four children, three women, and five men were reportedly rescued from the floodwaters by the crew of a passing ferry. zlabs-nlp.1153 Among the victims is also a lock, the local news portal of Chios, Alithia.gr. The migrants were left out of Turkey in the morning. They tried to reach the small archipelago inousses in the northeast of the island of Chios. Inousses lies between Chios and the Turkish mainland. n-tv.89670 Unter den Opfern soll auch ein Schleuser sein, berichtete das örtliche Nachrichtenportal von Chios, Alithia.gr. Die Migranten waren am Morgen aus der Türkei aufgebrochen. Sie hatten versucht, die kleine Inselgruppe Inousses im Nordosten der Insel Chios zu erreichen. Inousses liegt zwischen Chios und dem türkischen Festland. The victims are said to include a smuggler, reported the local news agency of Chios, Alithia.gr. The immigrants set out from Turkey in the morning. They were attempting to reach Inousses, the small group of islands in the northeast of the island Chios. Inousses lies between Chios and the Turkish mainland. zlabs-nlp.1153 It is not known from which countries the migrants come from. At present, hundreds of migrants from Turkey are over the Greek islands in the east of the Aegean, mostly in far too small boats. Last year, on this route, according to the United Nations Refugee Fund (UNHCR), 174 people died. n-tv.89670 Aus welchen Staaten die Migranten stammen, ist bisher nicht bekannt. Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über, meist in viel zu kleinen Booten. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. The countries from which the immigrants came are still unknown. Hundreds of immigrants from Turkey are currently ferrying to the Greek islands in the east of the Aegean, most in boats that are much too small. According to The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), 174 people were killed on this route last year. zlabs-nlp.1153 The Who breaks concert. sn-online.de.88510 The Who brechen Konzert ab The Who cancel their concert zlabs-nlp.1153 A U.S. concert of the rock band The Who has come to an end because of an inadmissibility of lead singer Roger Daltrey. In the middle of the performance on Wednesday evening (place time) in Houston, his voice failed. At the eighth song Daltrey said to the audience: "I think I should leave it as long as it is running". sn-online.de.88510 Ein US-Konzert der Rockband The Who hat wegen einer Unpässlichkeit von Leadsänger Roger Daltrey ein jähes Ende gefunden. Mitten im Auftritt am Mittwochabend (Ortszeit) in Houston versagte seine Stimme den Dienst. Beim achten Song sagte Daltrey dem Publikum: "Ich denke, ich sollte es lassen, solange es noch läuft". A US concert by The Who rock-band ended suddenly due to illness of lead singer Roger Daltrey. In the middle of a performance on Wednesday evening (local time) in Houston, his voice packed up. During the eighth song, Daltrey said to the public, "I think I should leave it while it still works." zlabs-nlp.1153 Lead guitarist Pete Townsend asked for apology and supplemented, Daltrey could "do not speak really". Townsend promised the audience to get his money's worth in a reparation concert. However, an appointment has not yet been fixed. sn-online.de.88510 Lead-Gitarrist Pete Townsend bat um Entschuldigung und ergänzte, Daltrey könne "jetzt echt nicht sprechen". Dem Publikum versprach Townsend, bei einem Wiedergutmachungskonzert auf seine Kosten zu kommen. Ein Termin steht aber noch nicht fest. Lead guitarist Pete Townsend apologized and added that now Daltrey "now definitely can't speak." Townsend promised the public, to give them their money's worth at a reparation concert. But a date has not been confirmed yet. zlabs-nlp.1153 The Who said that for Friday in Dallas and for Sunday in Denver. They are to be picked up at a later date. The 75-year-old Daltrey and his 74-year-old band colleague Townsend are the only remaining founding members. The British cult band was formed 55 years ago. sn-online.de.88510 Für Freitag in Dallas und für Sonntag in Denver geplante Auftritte sagten The Who ab. Sie sollen zu einem späteren Zeitpunkt nachgeholt werden. Der 75-Jährige Daltrey und sein 74-jähriger Bandkollege Townsend sind die einzig verbliebenen Gründungsmitglieder. Die britische Kultband formierte sich vor 55 Jahren. The planned appearances for Friday in Dallas and Sunday in Denver have cancelled. They plan to catch up at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74 year old band colleague Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. zlabs-nlp.1153 Anmietung plötzlich eingestellt: WeWork lässt Immobilienmärkte zittern n-tv.89677 Anmietung plötzlich eingestellt: WeWork lässt Immobilienmärkte zittern Leasing Suddenly Discontinued: WeWork Causes Real Estate Markets to Tremble zlabs-nlp.1153 WeWork has become the largest office in New York. n-tv.89677 In New York ist WeWork zum größten Büromieter aufgestiegen. WeWork has become the largest office tenant in New York. zlabs-nlp.1153 Within a few years, WeWork is increasing from the small startup to the driving force on the most expensive real estate markets in the world. But now the company is in crisis. Lessee must fear billions of revenue. n-tv.89677 Innerhalb weniger Jahre steigt WeWork vom kleinen Startup zur treibenden Kraft auf den teuersten Immobilienmärkten der Welt auf. Doch nun steckt das Unternehmen in der Krise. Vermieter müssen um Milliardeneinnahmen fürchten. Within a few years, WeWork has climbed from a small startup to a driving force in the world's most expensive real estate markets. But now the company is experiencing a crisis. Landlords must fear revenue in the billions. zlabs-nlp.1153 The crisis in the office manager WeWork threatens to disrupt the balance in the world’s largest real estate markets. A few days ago, the company dismissed founder Adam Neumann as boss, postponed the planned stock exchange and started selling subsidiaries and values such as the private jet for the executives to win financial room for the coming weeks and months. In addition, the British "Financial Times", WeWork has stopped the conclusion of new rentals with immediate effect. For example, in New York and London, the largest tenant of office space suddenly is from the market. n-tv.89677 Die Krise des Bürovermieters WeWork droht die Balance auf den größten Immobilienmärkten der Welt zu stören. Das Unternehmen hatte vor wenigen Tagen Gründer Adam Neumann als Chef abgesetzt, den geplanten Börsengang verschoben und mit dem Verkauf von Tochterfirmen und Werten wie dem Privatjet für die Führungskräfte begonnen, um finanziellen Spielraum für die kommenden Wochen und Monate zu gewinnen. Zudem berichtet unter anderem die britische "Financial Times", WeWork habe den Abschluss von neuen Anmietungen mit sofortiger Wirkung gestoppt. Damit ist unter anderem in New York und London der größte Mieter von Büroflächen plötzlich vom Markt. The crisis of the office tenant WeWork threatens to disrupt the balance in the world's largest real estate markets. A few days ago, the company discharged founder Adam Neumann as CEO, postponed its planned initial public offering, and with the sale of subsidiaries and assets (such as the private jet for the executive staff) began to gain financial leeway for the coming weeks and months. Moreover, the British "Financial Times" and others have reported that WeWork stopped the conclusion of nine rentals, effective immediately. This means that the largest tenant of office space in New York, London, and elsewhere, has suddenly left the market. zlabs-nlp.1153 WeWork rented large office areas in the long term and rented them in the short term in partially small units to members. This can be individual freelance professionals, small startups or whole departments of large corporations. So far, WeWork burns money at breathtaking speed with this business. Last year, the company received a loss of $1.6 billion, with a turnover of $1.8 billion. This year, the rental costs are to have increased by the rental of ever-increasing large areas to an estimated 2.5 billion dollars. In order to limit the loss, the new corporate governance should now have drawn the emergency brake and stopped the renting of new areas with immediate effect. n-tv.89677 WeWork mietet große Büroflächen langfristig an und vermietet sie kurzfristig in teils kleinen Einheiten an Mitglieder. Das können einzelne Freiberufler, kleine Startups oder ganze Abteilungen großer Konzerne sein. Bislang verbrennt WeWork mit diesem Geschäft Geld in atemberaubender Geschwindigkeit. Im vergangenen Jahr fuhr das Unternehmen einen Verlust von 1,6 Milliarden Dollar ein, bei einem Umsatz von 1,8 Milliarden Dollar. In diesem Jahr sollen allein die Mietkosten durch die Anmietung immer neuer großer Flächen auf geschätzt 2,5 Milliarden Dollar gestiegen sein. Um den Verlust einzugrenzen, soll die neue Unternehmensführung nun die Notbremse gezogen und das Anmieten neuer Flächen mit sofortiger Wirkung gestoppt haben. WeWork rents large office spaces for the long term and lets them to members for the short term in partially small units. These can be individual freelancers, small startups, or entire departments of large corporations. Until now, WeWork has burned through money with breathtaking speed while transacting its business. Last year the company earned 1.8 billion dollars but lost 1.6 billion. This year, rental costs alone are expected to reach an estimated 2.5 billion dollars through the leasing of ever newer and larger spaces. To limit loss, the new company management has now reportedly put on the emergency brakes and stopped leasing new spaces, effective immediately. zlabs-nlp.1153 According to the Financial Times, WeWork has now completed rental contracts with maturity of up to 15 years, from which commitments from more than $40 billion arise. These huge liabilities could not only become a problem for the company itself and its investors, but for whole real estate markets. n-tv.89677 Der "Financial Times" zufolge hat WeWork inzwischen Mietverträge mit Laufzeiten von bis zu 15 Jahren abgeschlossen, aus denen sich Verpflichtungen von mehr als 40 Milliarden Dollar ergeben. Diese riesigen Verbindlichkeiten könnten nicht nur für das Unternehmen selbst und seine Investoren zum Problem werden, sondern für ganze Immobilienmärkte. According to the "Financial Times," by now WeWork has entered into lease agreements with terms of up to 15 years, from which obligations of more than 40 billion dollars arise. Those huge liabilities could become a problem not only for the company and its investors, but for the entire real estate markets. zlabs-nlp.1153 According to the economist Dan Alpert of Cornell Law School in New York, WeWork hired in Manhatten, one of the most expensive real estate markets in the world, in the past 24 months just under 300,000 square metres of office space. WeWork’s new contracts alone ensured that demand for offices in New York was greater than the land that came onto the market at that time. Without WeWorks expansion, the office level in the US metropolis would have increased at this time, as Alpert wrote in the "Business Insider". It looks similar in London where WeWork now operates several dozen office locations in the best location. n-tv.89677 Berechnungen des Ökonomen Dan Alpert von der Cornell Law School in New York zufolge mietete WeWork in Manhatten, einem der teuersten Immobilienmärkte der Welt, in den vergangenen 24 Monaten knapp 300.000 Quadratmeter Bürofläche an. Allein WeWorks Neuverträge sorgten dafür, dass die Nachfrage nach Büros in New York größer war als die in dieser Zeit neu auf den Markt gekommenen Flächen. Ohne WeWorks Expansion wäre der Büro-Leerstand in der US-Metropole in dieser Zeit gestiegen, wie Alpert im "Business Insider" schrieb. Ähnlich sieht es in London aus, wo WeWork inzwischen mehrere Dutzend Bürostandorte in bester Lage betreibt. As calculated by economist Dan Alpert from the Cornell Law School in New York, in the past 24 months WeWork has rented almost 300,000 square meters of office space in Manhatten, one of the most expensive real estate markets in the world. WeWorks' new contracts alone made sure the demand for offices in New York was greater than the new spaces that came onto the market during this period. Without the WeWorks expansion, the office vacancy in the US metropolis would have increased, as Alpert wrote in "Business Insider." It looks similar in London, where WeWork now operates several dozen office buildings in prime locations. zlabs-nlp.1153 In the British capital, too, the balance in the real estate market could be felt in a tangible way without further expansion of the aggressive startup. Among other things, weWork is the main bearer, in a office house purchased in the centre of the financial metropolis last year by the Sparkassen-Fondsan provider Deka for almost EUR 100 million. n-tv.89677 Auch in der britischen Hauptstadt könnte sich das Gleichgewicht auf dem Immobilienmarkt ohne eine weitere Expansion des aggressiven Startups spürbar veschieben. Unter anderem ist WeWork Hauptmieter, in einem im vergangenen Jahr vom Sparkassen-Fondsanbieter Deka für knapp 100 Millionen Euro gekauften Bürohaus im Zentrum der Finanzmetropole. In the British capital as well, the balance in the real estate market could be notably delayed without the further expansion of the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant of an office building in the center of the financial metropolis that was bought by the savings bank fund provider Deka for almost 100 million euros. zlabs-nlp.1153 Many landlords have rebuilt their real estate for WeWork's requirements with high investments. In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. WeWork's reserves are not accessible to the reserves of WeWork, which are already scarce. The rental of the individual locations of WeWork is usually carried out by extra-founded subsidiaries, so-called Special Purpose Vehicles, for which the parent company is only liable in narrow limits. n-tv.89677 Viele Vermieter haben ihre Immobilien für die Anforderungen von WeWork mit hohen Investitionen umgebaut. Scheitert WeWork damit, sein Geschäftsmodell bald profitabel zu machen, müssten die Immobilienbesitzer einen Teil der erhofften Milliardeneinnahmen wohl abschreiben. Zugriff auf die - ohnehin knappen - Reserven von WeWork haben sie trotz der langfristigen Mietverträge nicht. Denn die Anmietung der einzelnen Standorte von WeWork erfolgt in der Regel durch jeweils extra gegründete Tochtergesellschaften, sogenannte Special Purpose Vehicles, für die die Muttergesellschaft nur in engen Grenzen haftet. Many landlords have invested dearly in refurbishing their real estate to meet WeWork's requirements. If WeWork fails to make its business model profitable soon, real estate owners will probably have to write off part of the billions in revenues they had hoped for. Despite long-term lease agreements, they have no access to WeWork's reserves, although these are scarce. Because WeWork's individual locations are normally leased by founding extra subsidiaries known as "Special Purpose Vehicles" for which the parent company is liable only within narrow limits. zlabs-nlp.1153 Russia has once again adopted numerous North Korean fishermen. salzburg.com.254672 Russland nahm erneut zahlreiche nordkoreanische Fischer fest Russia arrested numerous North Korean fishermen again zlabs-nlp.1153 The Russian coastguard has once again taken action against North Korean fishermen. In the past few days, a further 262 poachers have been arrested, which would have been illegally fished in the waters, and the Russian domestic secret service, FSB, announced the agency Interfax on Friday. salzburg.com.254672 Die russische Küstenwache ist erneut gegen nordkoreanische Fischer vorgegangen. In den vergangenen Tagen seien insgesamt weitere 262 Wilderer festgenommen worden, die in den Gewässern illegal gefischt hätten, teilte der russische Inlandsgeheimdienst FSB der Agentur Interfax zufolge am Freitag mit. The Russian coastal guard has once more taken action against North Korean fishermen. In recent days, a further 262 poachers have been arrested for fishing illegally in these waters, the Russian domestic intelligence service FSB is reputed to have informed the Interfax agency on Friday. zlabs-nlp.1153 Only ten days ago, 161 fishermen from North Korea were arrested. Previously, the border guards were shot and three of them were injured. This time there were no injured, it was said. The communist North Korea suffers from chronic food shortages. salzburg.com.254672 Erst vor zehn Tagen wurden 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Zuvor waren die Grenzschützer beschossen und drei von ihnen verletzt worden. Diesmal habe es keine Verletzten gegeben, hieß es. Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. 161 North Korean fishermen had been arrested only ten days previously. Before that, the border guards had been shot at and three of them had been injured. But this time there had been no wounded, according to reports. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. zlabs-nlp.1153 The North Korean fishermen were therefore on the road to Russian territorial waters. In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. 30 000 ink fish were discovered in the renewed controls. In addition, according to three fishing and two motorboats, the information was confiscated and brought after postgraduate and Posjet at Vladiwostok. In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. salzburg.com.254672 Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische entdeckt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. Der Agentur Ria Nowosti zufolge stellte die Küstenwache 2018 insgesamt mehr als 8.000 Verstöße fest For that reason, the North Korean fishermen were underway in Russian waters. The Russian coast guard reports that it patrols these waters in order to protect Russia's maritime biological resources. New controls had found 30,000 octopi. Also, three trawlers and two motor boats are reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. For 2018 the coastal guard confirmed over 8,000 violations to the Ria Nowosti agency. zlabs-nlp.1153 The Russian fisheries authority has also issued no fishing licences to the North Koreans after complaints of local entrepreneurs. Thousands of fishermen from North Korea have already been arrested temporarily in 2019 in 2019. salzburg.com.254672 Die russische Fischereibehörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer heuer keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge 2019 dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, this year Russia's fishing authority issued no fishing licenses to the North Koreans. According to media reports, in 2019 thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russia. zlabs-nlp.1153 The head of the Association of Russian Fisheries Companies in the Far East region of Primorje, Georgi Martynow, also complained recently about high ecological damage caused by North Korean fishermen. They fished in Russia for banned narrow-meshed synthetic networks. These would also bring small living creatures out of the sea. In addition, the networks would simply be disposed of in the sea where they would need 200 years to be dismantled. Even the ships themselves do not correspond to the hygienic and technical rules. salzburg.com.254672 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Auch die Schiffe selbst entsprächen nicht den hygienischen und technischen Vorschriften. Georgiy Martinov, head of the association of Russian fishing enterprises in the Primorye region in the far east, also complained recently about high environmental damage caused by the North Korean fishermen. They had used tightly-meshed synthetic nets which are banned in Russia. They had also used these to fish tiny creatures from the sea. Moreover, the nets had simply been disposed of in the sea, where it would take 200 years for them to disintegrate. Even the boats they used did not correspond to the hygienic and technical standards required. zlabs-nlp.1153 According to Moscow, three members of the Russian coastguard had been injured in the arrests in the previous week. According to the FSB, an equally wounded North Korean died later on his injuries. On 17 September, Russian border guards first set a North Korean boat and then a second after it had opened the fire. salzburg.com.254672 Bei den Festnahmen in der Vorwoche waren nach Angaben Moskaus drei Mitglieder der russischen Küstenwache verletzt worden. Ein ebenfalls verwundeter Nordkoreaner starb dem FSB zufolge später an seinen Verletzungen. An jenem 17. September setzten russische Grenzschützer zunächst ein nordkoreanisches Boot fest und anschließend ein zweites, nachdem dieses das Feuer eröffnet hatte. Moscow reported that during the arrests in the previous week three Russian coastal guards had been injured. A North Korean who was also injured is reported by FSB to have later died of his injuries. On this day of September 17th, Russian border guards seized a North Korean boat and subsequently another boat that had opened fire. zlabs-nlp.1153 The US is imposing an entry ban on ex-President Castro nzz.ch.56892 USA verhängen Einreiseverbot gegen Ex-Präsident Castro USA Issues a Travel Ban Against Ex-President Castro zlabs-nlp.1153 The US has imposed on the former Cuban President Raúl Castro and his children on entry bans. The American Ministry of Foreign Affairs founded this in a communication on Thursday with Castro's participation in "big violations of human rights". As head of the Communist Party of the Caribbean State, he is facing a system in which thousands of Cubans were arbitrarily arrested and there were more than 100 political prisoners. nzz.ch.56892 Die USA haben gegen den früheren kubanischen Präsidenten Raúl Castro und seine Kinder Einreiseverbote verhängt. Das amerikanische Aussenministerium begründete das in einer Mitteilung am Donnerstag mit Castros Beteiligung an "groben Menschenrechtsverletzungen". Als Chef der Kommunistischen Partei des Karibikstaates stehe er einem System vor, in dem Tausende Kubaner willkürlich festgenommen würden und es mehr als 100 politische Gefangene gebe. The USA has issued travel bans against the former Cuban President Raúl Castro and his children. On Thursday, the American State Department justified this in an announcement citing Castro's participation in "severe human rights violations." As head of the Communist party of the Caribbean nation, he presided over a system in which thousands of Cubans were deliberately arrested and there were more than one hundred political prisoners. zlabs-nlp.1153 As chairman of the armed forces, the brother of the deceased revolutionary leader Fidel Castro is also complicit in human rights violations there by the support of the President of Venezuela, Nicolás Maduro. "The disregard for human rights and the use of violence by the Cuban regime to support the former Maduro regime is responsible for the more external crises in Cuba and Venezuela," twittered the American Foreign Minister Mike Pompeo. nzz.ch.56892 Als Vorsitzender der Streitkräfte sei der Bruder des gestorbenen Revolutionsführers Fidel Castro zudem durch das Stützen des Präsidenten Venezuelas, Nicolás Maduro, an Menschenrechtsverletzungen dort mitschuldig. "Die Missachtung der Menschenrechte und der Gebrauch von Gewalt durch das kubanische Regime, um das frühere Maduro-Regime zu stützen, sind für die andauerenden Krisen auf Kuba und in Venezuela verantwortlich", twitterte der amerikanische Aussenminister Mike Pompeo. As the commander of the armed forces, the brother of the deceased revolutionary leader Fidel Castro shared the blame for human rights violations in Venezuela as well, where he was supported by its President, Nicolás Maduro. "The abuse of human rights and the use of force by the Cuban regime to support the former Maduro regime are responsible for the continuing crises in Cuba and Venezuela," tweeted the United States Secretary of State, Mike Pompeo. zlabs-nlp.1153 President Donald Trump was on Wednesday’s ban on traveling against members of the Venezuelan Government and the military. In Venezuela, a bitter power struggle has been raging between the government and the opposition for months. The US has imposed a whole series of sanctions against Maduros’ government in order to bring it to its knees and to help the opposition leader and self-proclaimed interim president Juan Guaidó to power. nzz.ch.56892 Präsident Donald Trump hatte am Mittwoch Einreiseverbote unter anderen gegen Angehörige der venezolanischen Regierung und des Militärs ausgesprochen. In Venezuela tobt seit Monaten ein erbitterter Machtkampf zwischen der Regierung und der Opposition. Die USA haben eine ganze Reihe von Sanktionen gegen Maduros Regierung verhängt, um ihn in die Knie zu zwingen und dem Oppositionsführer und selbsternannten Interimspräsidenten Juan Guaidó zur Macht zu verhelfen. On Wednesday, President Donald Trump issued travel bans against members of the Venezuelan government and military, among others. In Venezuela, a bitter power struggle between the government and the opposition has raged for months. The USA has imposed a series of sanctions against Maduro's government to bring him to his knees and to help the leader of the opposition and self-appointed interim president, Juan Guaidó, to come to power. zlabs-nlp.1153 Cuba is considered to be one of Maduros' closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the services posted doctors. According to the US and the Venezuelan opposition, Cuba has also sent numerous intelligence agents to Venezuela to help the government suppress government opponents. nzz.ch.56892 Kuba gilt als einer der engsten Verbündeten Maduros. Die sozialistische Karibikinsel erhält von Venezuela Öl im Austausch für die Dienste entsandter Ärzte. Nach Einschätzung der USA und der venezolanischen Opposition hat Kuba zudem zahlreiche Geheimdienstagenten nach Venezuela entsandt, um der Regierung bei der Unterdrückung von Regierungsgegnern zu helfen. Cuba is one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the service of dispatched doctors. The USA and the Venezuelan opposition believe Cuba has also sent numerous secret service agents to Venezuela to help the government suppress its opponents. zlabs-nlp.1153 New climate protests by Fridays for Future goslarsche.de.12813 Neue Klimaproteste von Fridays for Future New climate protests by Fridays for Future zlabs-nlp.1153 A week after the largest international climate protests to date, thousands of people today want to go to the streets for more climate protection. goslarsche.de.12813 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende von Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straße gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people again want to take to the streets for the sake of better climate protection. zlabs-nlp.1153 At the end of an international climate strike week, Fridays for Future is planning again actions and demonstrations in dozens of countries worldwide. The beginning should be due to New Zealand and Australia due to the postponement of time before the protests about Europe move to North America. There, climate activist Greta Thunberg wanted to take part in a major rally in the Canadian Montreal. The demonstrators wanted to gather even before the White House in Washington. goslarsche.de.12813 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plant die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. Den Anfang dürften wegen der Zeitverschiebung Neuseeland und Australien machen, ehe sich die Proteste über Europa bis nach Nordamerika ziehen. Dort wollte Klimaaktivistin Greta Thunberg an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. Auch vor dem Weißen Haus in Washington wollten sich Demonstranten versammeln. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future is planning further events and rallies in dozens of countries. Because of the different time zones, the protests are to start in New Zealand and Australia before spreading to North America via Europe. There, climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. The demonstrators also plan to gather in front of the White House in Washington. zlabs-nlp.1153 It is relatively unclear how great the global support for this Friday will be after the record participation of the previous week. Thunberg himself was good things. "Let Friday, over four million people have been stranded for the climate. This Friday we will make it again!" she wrote on Twitter. Until now, there have been 6383 actions in 170 countries in the context of the strike week. goslarsche.de.12813 Wie groß der weltweite Zuspruch an diesem Freitag nach der Rekordbeteiligung der Vorwoche sein wird, ist relativ unklar. Thunberg selbst war guter Dinge. "Letzten Freitag haben über vier Millionen Menschen für das Klima gestreikt. Diesen Freitag machen wir es noch einmal!", schrieb sie auf Twitter. Bislang habe es im Rahmen der Streikwoche 6383 Aktionen in 170 Ländern gegeben, ergänzte sie. It is not quite clear how large the worldwide response will be after last week's record attendance. Thunberg herself was optimistic. "Over four million people went on strike for the climate last Friday. This Friday we'll do it again," she tweeted. So far there have been 6,383 protests in 170 countries during the strike week, she added. zlabs-nlp.1153 Particularly in Germany, the last Friday was very large. A good third of all global demonstrators - around 1.4 million - were estimated to have participated in the protests by Fridays for Future in 575 German cities. This time, according to the movement, demonstrations are planned in at least 65 cities. Among them in metropolises such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller municipalities and cities such as Jüchen in North Rhine-Westphalia or Westerland on Sylt, people want to go to the streets for the climate. goslarsche.de.12813 Besonders in Deutschland war der Zulauf vergangenen Freitag sehr groß. Ein gutes Drittel aller weltweiten Demonstranten - rund 1,4 Millionen - hatten sich nach Schätzungen von Fridays for Future in 575 deutschen Städten an den Protesten beteiligt. Diesmal sind einer Auflistung der Bewegung zufolge Kundgebungen in mindestens 65 Städten geplant. Darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt wollen die Menschen für das Klima auf die Straße gehen. In Germany, the response last Friday was particularly big. Fridays for Future estimates that one third of all worldwide protesters—about 1.4 million people—gathered in 575 German cities. This time, demonstrations are planned in at least 65 cities, according to a list compiled by the protest movement. People intend to take to the streets for the climate not just in large cities like Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne but also in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. zlabs-nlp.1153 At the age of 15 at the age of 15, Thunberg was set before the Swedish Parliament in August 2018 to call on her country's politicians to make greater use of climate protection. The Fridays-for-Future movement was created in a short space of time. Students and students are mainly involved in the climate protests, but increasingly scientists and other adults. goslarsche.de.12813 Im Alter von damals 15 Jahren hatte sich Thunberg im August 2018 vor das schwedische Parlament gesetzt, um die Politiker ihres Landes zu einem stärkeren Einsatz für den Klimaschutz aufzufordern. Daraus ist innerhalb kurzer Zeit die Fridays-for-Future-Bewegung entstanden. An den Klimaprotesten beteiligen sich vor allem Schüler und Studierende, aber in zunehmendem Maße auch Wissenschaftler und andere Erwachsene. In August 2018, at the age of 15, Thunberg sat in front of the Swedish parliament to demand that her country's politicians take stronger action on climate protection. Out of this, Fridays for Future was soon born. It was mostly pupils and students who took part in the climate protests, but scientists and other adults also participated increasingly. zlabs-nlp.1153 Together, they demand more ambition from politics in the fight against the heater and the threat of climate catastrophe. In particular, in accordance with the Paris climate agreement, global warming must be reduced to less than 1.5 degrees compared to pre-industrial time. goslarsche.de.12813 Gemeinsam fordern sie von der Politik mehr Ehrgeiz im Kampf gegen die Erderhitzung und die drohende Klimakatastrophe. Vor allem müsse gemäß dem Pariser Klimaabkommen die globale Erwärmung auf unter 1,5 Grad im Vergleich zur vorindustriellen Zeit eingedämmt werden. Together they are demanding greater commitment from politicians in the struggle against global warming and the impending climate disaster. In particular, according to the Paris climate agreement, global warming must be kept to less than 1.5 degrees compared to the pre-industrial age. zlabs-nlp.1153 Thunberg arrived just under a month after a two-week Transatlantic Törn with a deep-sea racing yacht in New York. It was last attended by climate protests and summits of the United Nations. On Monday, she made an emotional speech at the UN in which she urged the world's Heads of State or Government to conscientiously. In her home, Stockholm, she was granted to her commitment for more climate protection of the Alternative Nobel Prize of the Right Livelihood Foundation on Wednesday. goslarsche.de.12813 Thunberg war vor knapp einem Monat nach einem zweiwöchigen Transatlantik-Törn mit einer Hochsee-Rennjacht in New York angekommen. Dort hatte sie zuletzt an Klimaprotesten und Gipfeln der Vereinten Nationen teilgenommen. Am Montag hielt sie bei den UN eine emotionale Rede, in der sie den Staats- und Regierungschefs der Erde eindringlich ins Gewissen redete. In ihrer Heimat Stockholm war ihr am Mittwoch für ihren Einsatz für mehr Klimaschutz der Alternative Nobelpreis der Right Livelihood Stiftung zugesprochen worden. Almost one month ago, Thunberg arrived in New York aboard an ocean-going racing yacht following a two-week transatlantic trip. There, she finally attended climate protests and UN summits. At the United Nations on Monday, she delivered an emotional speech in which she appealed to the consciences of state and government leaders. In her home city of Stockholm on Wednesday, she received the alternative Nobel prize from the Right Livelihood Foundation for her engagement for greater climate protection. zlabs-nlp.1153 Russia bans smoking on the balcony kurier.at.168783 Russland verbietet Rauchen auf dem Balkon Russia prohibits smoking on the balcony zlabs-nlp.1153 The people of Russia must no longer smoke on the balcony in the future. This provides for a change in fire protection. "This also applies to smoking," said a spokesman of the emergency Ministry on Thursday in Moscow to the agency Tass. The ban will enter into force on 1 October. kurier.at.168783 Die Menschen in Russland dürfen künftig nicht mehr auf dem Balkon rauchen. Das sieht eine Änderung beim Brandschutz vor. "Das gilt auch fürs Rauchen", sagte ein Sprecher des Notfallministeriums am Donnerstag in Moskau der Agentur Tass zufolge. Das Verbot soll am 1. Oktober in Kraft treten. People in Russia will no longer be able to smoke on balconies in the future. This is a requirement of a change to fire safety rules. "This also applies to smoking," said a speaker for the Ministry of Emergency Situations in Moscow on Thursday, according to the agency TASS. The ban will come into effect on October 1. zlabs-nlp.1153 However, anyone who smokes must expect a fine of 3,000 rubles (42.46 euros). If the cigarettes were to cause a fire, the penalty is higher. According to the ban, the ministry is the same as burning candles. Fill in meat sauces on the balcony is no longer allowed. kurier.at.168783 Wer dennoch raucht, muss demnach mit einer Geldstrafe von 3.000 Rubel (42,46 Euro) rechnen. Wenn die Zigarette ein Feuer entfachen sollte, dann fällt die Strafe höher aus. Unter das Verbot fallen dem Ministerium zufolge ebenso brennende Kerzen. Auch Fleischspieße auf dem Balkon zu grillen, ist nicht mehr gestattet. Those who still smoke will have to pay a fine of 3,000 rubles (€42.46). If the cigarette starts a fire, the penalty is higher. According to the Ministry, this ban also covers the burning of candles. Grilling meat on a balcony is now prohibited also. zlabs-nlp.1153 The blow against cybercrime - investigators lifted servers out. pnp.de.342693 Schlag gegen Cyberkriminelle - Ermittler heben Server aus Blow Against Cybercriminals: Investigators Raid Servers zlabs-nlp.1153 In the fight against crimes on the Internet, German investigators for the first time have removed a large server provider for illegal transactions in the Darknet. pnp.de.342693 Im Kampf gegen Verbrechen im Internet haben deutsche Ermittler erstmals einen großen Server-Anbieter für illegale Geschäfte im Darknet ausgehoben. In the war against internet crime, German investigators have raided a large server provider for the first time, due to illegal transactions in the darknet. zlabs-nlp.1153 A total of 13 perpetrators suspect that the operator of a data center in a former NATO bunker in Traben-Trarbach was hosted by the Moselle on the Moselle. pnp.de.342693 Insgesamt 13 Täter stehen im Verdacht, als Betreiber eines Rechenzentrums in einem ehemaligen Nato-Bunker in Traben-Trarbach an der Mosel zahlreiche Webseiten gehostet zu haben, über die international agierende Kriminelle ihre Machenschaften betrieben. A total of 13 culprits are suspected of operating a computer center in a former Nato bunker in Traben-Trarbach on the Moselle River that hosted numerous websites through which the internationally acting criminals carried out their schemes. zlabs-nlp.1153 This shared the Attorney General in Koblenz. Seven Tatver suspects were arrested on Thursday evening at a major action. The Darknet is a shielded part of the Internet. pnp.de.342693 Dies teilte die Generalstaatsanwaltschaft in Koblenz mit. Sieben Tatverdächtige wurden am Donnerstagabend bei einer großen Aktion verhaftet. Das Darknet ist ein abgeschirmter Teil des Internets. This was announced by the Attorney General in Koblenz. Seven suspects were arrested on Thursday evening in a large-scale operation. The darknet is a shielded part of the internet. zlabs-nlp.1153 In the spring, customers of the suspects should have been the operators of the world's second-largest Darknet marketplace for drugs, "Wall Street Market". According to the Attorney General, the attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was also controlled by a server in cyberbunker. pnp.de.342693 Kunden der Tatverdächtigen sollen unter anderem die Betreiber des weltweit zweitgrößten Darknet-Marktplatzes für Drogen, "Wall Street Market", gewesen sein - den hatten Ermittler im Frühjahr zerschlagen. Auch der Angriff auf 1,25 Millionen Telekom-Router Ende November 2016 wurde laut Generalstaatsanwaltschaft über einen Server im Cyberbunker gesteuert. The suspects' customers were allegedly the operators of the second-largest darknet marketplace for drugs in the world, "Wall Street Market," which investigators broke up early in the year. And the attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was controlled through a server in the cyberbunker, according to the Attorney General. zlabs-nlp.1153 Such a host for the first time had been lifted in Germany, it was said. A webhoster provides the infrastructure for an Internet presence. pnp.de.342693 Ein derartiger Hoster sei erstmals in Deutschland ausgehoben worden, hieß es. Ein Webhoster stellt die Infrastruktur für eine Internetpräsenz zur Verfügung. This was reportedly the first time that such a host was raided in Germany. A web host provides the infrastructure for an internet presence. zlabs-nlp.1153 When accessing the access, there were searches in Germany and neighbouring countries. It has been the result of almost five years of investigation. At lunch, the investigators want to find out more details. pnp.de.342693 Bei der Zugriffsaktion mit Unterstützung von Spezialeinheiten wie der GSG9 habe es Durchsuchungen in Deutschland und im benachbarten Ausland gegeben. Sie sei Ergebnis von fast fünf Jahre langen Ermittlungen gewesen. Am Mittag wollen die Ermittler über weitere Details informieren. The seizure operation was supported by special units, such as the GSG 9 (Border Protection Group 9 of the Federal Police), and involved raids in Germany and neighboring countries. They are the result of investigations lasting almost five years. The investigators will provide more detailed information at noon. zlabs-nlp.1153 New global climate protests by Fridays for Future freiepresse.de.177107 Neue weltweite Klimaproteste von Fridays for Future New worldwide climate protests by Fridays for Future zlabs-nlp.1153 A week after the largest international climate protests to date, thousands of people today want to go to the streets for more climate protection. freiepresse.de.177107 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straßen gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people intend to take to the streets again today to call for better climate protection. zlabs-nlp.1153 At the end of an international climate strike week, Fridays for Future has again planned actions and demonstrations in dozens of countries worldwide. freiepresse.de.177107 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plante die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future has planned further events and rallies in dozens of countries. zlabs-nlp.1153 In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including in metropolises such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller municipalities and cities such as Jüchen in North Rhine-Westphalia or Westerland on Sylt. Climate activist Greta Thunberg wants to participate in a major rally in the Canadian Montreal. freiepresse.de.177107 In Deutschland sind Proteste in mindestens 65 Städten geplant, darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt. Klimaaktivistin Greta Thunberg will an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne, as well as in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. Climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. zlabs-nlp.1153 Climate protests い Who are actually Thunberg's backmen? freitag.de.15081 Klimaproteste ǀ Wer sind eigentlich Thunbergs Hintermänner? Climate protests | Who is pulling Thunberg's strings? zlabs-nlp.1153 Justice and courage are high virtues, including in the 21st century, in a world full of war and smoke factories that warm up the climate. It is all the more astonishing that a 16-year-old girl keeps the power of this time the mirror before the nose. But what is behind it? Is it helpful or wise marketing of a climate activist? Historical masterpiece or manipulative tactic about its own sake? freitag.de.15081 Gerechtigkeitssinn und Mut sind hohe Tugenden, auch im 21. Jahrhundert, in einer Welt voll von Krieg und Rauchfabriken, die das Klima erwärmen. Umso erstaunlicher, dass ausgerechnet ein 16-jähriges Mädchen den Machtmenschen dieser Zeit den Spiegel vor die Nase hält. Doch was steckt dahinter? Ist es Hilfsbereitschaft oder kluge Vermarktung einer Klimaaktivistin? Historische Meisterleistung oder manipulative Taktik um seiner selbst willen? A sense of justice and courage are lofty virtues even in the 21st century, in a world full of war and smoke-belching factories that are heating the climate. So it is all the more striking that a 16-year-old girl is holding a mirror up to today's people in power. But what is her motivation? Is it a willingness to help, or the clever marketing of a climate activist? A historic masterstroke or manipulative tactics on her own account? zlabs-nlp.1153 On the one hand, Greta Thunberg puts the masses in motion and brings young people to stand up for better climate-friendly world. It is historically not the first time in Europe that a young person manages to gain a collection of children and adolescents. Already in 1212 a child named Nikolaus made himself out of Cologne to stand up for a fairer world. At that time, it could also have won a sharpness of young people and persuaded the sea to cross the sea in order to reach the promised country, similar to Greta Thunberg recently on the journey to America, with a sailboat. freitag.de.15081 Einerseits setzt Greta Thunberg die Massen in Bewegung und bringt junge Menschen dazu sich zu erheben für eine bessere klimafreundliche Welt. Es ist historisch gesehen nicht das erste Mal in Europa, dass ein junger Mensch es schafft eine Ansammlung an Kindern und Jugendlichen für sich zu gewinnen. Bereits im Jahre 1212 hat ein Kind namens Nikolaus aus Köln sich auserkoren gefühlt, um sich für eine gerechtere Welt einzusetzen. Damals hat dieser auch eine Schar an jungen Menschen für sich gewinnen können und diese dazu überredet das Meer zu überqueren, um in das gelobte Land zu gelangen, ähnlich wie Greta Thunberg kürzlich sich auf die Reise nach Amerika gemacht hat mit einem Segelboot. On the one hand, Greta Thunberg is stirring the masses and making young people rise up for a better climate-friendly world. Historically, this is not the first time in Europe that a young person has managed to win over children and young people. As far back as 1212, a boy called Nikolaus from Cologne believed himself destined to work towards bringing about a fairer world. He was able to win over a horde of young people and talk them into crossing the sea with him to the Promised Land, just as Greta Thunberg recently did with her sailboat voyage to the America. zlabs-nlp.1153 But is there a shadow side in this respect? Why does it need an share called "We don't have time" to save the world? In addition, Greta Thunberg has rich PR managers on their side. By the way, her mother has published a book that has sold far-reaching, thanks to the daughter in the spotlight. Even old-fashioned follower from Greta Thunberg was a little indignant about the last PR show, or the journey by boat was probably also a few successors. This is not unfounded either, because the action came very well in the media worldwide and it flows a lot of money thanks to the imposing action. freitag.de.15081 Doch gibt es diesbezüglich eine Schattenseite? Weshalb braucht es eine Aktie namens "We don't have time", um die Welt zu retten? Darüber hinaus hat Greta Thunberg reiche PR-Manager an ihrer Seite. Ganz nebenbei hat ihre Mutter ein Buch veröffentlicht, welches sich weitreichend verkauft hat, dank der im Rampenlicht stehenden Tochter. Auch altbewährte Follower von Greta Thunberg waren ein wenig entrüstet über die letzte PR-Show, bzw. die Reise mit dem Boot war wohl auch einigen Nachfolgern zu dick aufgesetzt. Dies ist auch nicht unbegründet, denn die Aktion kam in den Medien weltweit sehr gut zur Geltung und es fließt viel Geld dank der imposanten Aktion. But is there a dark side? Why is a campaign called "We don't have time" needed to save the world? Greta Thunberg also has rich PR managers on her side. Incidentally, her mother has published a book that has sold all over the world thanks to her prominent daughter. Even long-established supporters of Greta Thunberg were a little indignant at the latest PR show, i.e., the boat trip, which some found excessive. This is not unfounded, as the impressive action went down very well with the world's press and has caused a lot of money to flow. zlabs-nlp.1153 Here are the ghosts that are now divorced: is it morally right to enrich the world with the rest of the world? Is it still authentic when certain categories of people work together during the world rescue campaign with stock exchange brokers? Whatever its position is, a critical and reflective point of view is always more important in a democratic society, because democracy lives from different opinions and discussions. Therefore, it may well make sense to question pious projects of certain trendsetters critically. freitag.de.15081 Hier scheiden sich jetzt die Geister: Ist es moralisch richtig sich beim Retten der Welt finanziell zu bereichern? Ist es noch authentisch, wenn gewisse Personenkreise während der Weltrettungsaktion mit Börsenmaklern zusammen arbeiten? Ganz gleich welche Stellung letztlich dabei bezogen wird, ein kritischer und reflektierter Sichtpunkt ist immer wichtiger in einer demokratisch geprägten Gesellschaft, denn die Demokratie lebt von verschiedenen Meinungen und Diskussionen. Deshalb kann es durchaus Sinn machen auch scheinbar fromme Vorhaben von bestimmten Trendsettern kritisch zu hinterfragen. Opinions differ over this: Is it morally right to get rich from saving the world? Is it still legitimate if certain groups of people collaborate with stockbrokers during the campaign to save the world? Whatever the conclusion that will finally be drawn, a critical and considered perspective is always more important in a democratic society, for democracy draws its existence from varied opinions and debates. Therefore, it can be useful to take a critical look at even apparently righteous activities by certain trendsetters. zlabs-nlp.1153 Comet discovered: Interstellar guest crosses through our solar system soester-anzeiger.de.123983 Komet entdeckt: Interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem Comet discovered: An interstellar guest crosses through our solar system zlabs-nlp.1153 A foreign comet crosses our solar system at the moment. soester-anzeiger.de.123983 Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. An unknown comet is currently travelling through our solar system. zlabs-nlp.1153 The assumptions of astronomers have confirmed: a foreign comet crosses our solar system at the moment - it is only the second of its kind. soester-anzeiger.de.123983 Die Vermutungen der Astronomen haben sich bestätigt: Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem - er ist erst der zweite seiner Art. Astronomers suspicions have been confirmed: An unknown comet has been travelling through our solar system—it is only the second one of its type. zlabs-nlp.1153 Garching/Washington - Lange has only suspected the researchers, but now they have certainty: a comet of another star crosses our solar system at the moment. He was baptized and employs astronomers around the world after his explorer. soester-anzeiger.de.123983 Garching/Washington - Lange haben die Forscher es nur vermutet, doch jetzt haben sie Gewissheit: Ein Komet von einem anderen Stern durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. Er wurde nach seinem Entdecker 2I/Borisov getauft und beschäftigt gerade weltweit Astronomen. Garching/Washington—Scientists have long suspected it, but they are now certain: A comet from another star is crossing our solar system at this moment. It was christened after its discoverer 2I/Borisov and is currently taking up the attention of astronomers worldwide. zlabs-nlp.1153 2I/Borisov: Comet was discovered by Amateurastronomen on Crimea soester-anzeiger.de.123983 2I/Borisov: Komet wurde von Amateurastronomen auf der Krim entdeckt 2I/Borisov: A comet has been discovered by amateur astronomers in Crimea. zlabs-nlp.1153 The said body was discovered by an amateur astronomer called Gennadi Borissow on the Crimea. He looked at the sky with a self-built telescope and further night observations confirmed his first suspicion. It is indeed an unknown comet that does not come from our solar system. It is only the second of its kind that was sighted during the flight. soester-anzeiger.de.123983 Der besagte Körper wurde von einem Amateurastronomen namens Gennadi Borissow auf der Krim entdeckt. Er blickte mit einem selbstgebauten Teleskop gen Himmel und weitere Nachbeobachtungen bestätigten seinen ersten Verdacht. Es handelt sich tatsächlich um einen unbekannten Kometen, der nicht aus unserem Sonnensystem stammt. Er ist erst der zweite seiner Art, der beim Durchflug gesichtet wurde. The said solid body was discovered by an amateur astronomer called Gennadi Borissow in Crimea. He was looking at the sky through a home-made telescope and further night-time observations confirm his first suspicion. It is actually an unknown comet which is not from our solar system. It is only the second of its type that has been spotted flying past. zlabs-nlp.1153 The great opportunity for astronomers is now to have insights into a foreign solar system. Apparently, the comet resembles those of our own system, as reported by the astrophysical institute of the Canary Islands. According to the International astronomical Union (IAC), the comet is clearly interstellar origin and is currently moving on a so-called hyperbel railway that leads it out of our system. soester-anzeiger.de.123983 Die große Chance für Astronomen ist nun, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu erhaschen. Offenbar ähnelt der Kommet denen unseres eigenen Systems, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtet. Der Komet ist laut der Internationalen Astronomischen Union (IAC) eindeutig interstellarer Herkunft und bewegt sich aktuell auf einer sogenannten Hyperbelbahn, die ihn aus unserem System hinausführt. Astronomers now have a big chance of getting a close-up view of an unknown solar system. Apparently the comet resembles those of our own solar system, as reported by the astrophysical Institute of the Canaries. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system. zlabs-nlp.1153 Comet has already been seen before arrival - and can be observed several months. soester-anzeiger.de.123983 Komet wurde bereits vor Anflug gesichtet - und kann mehrere Monate beobachtet werden The comet had already been sighted before its approach and can be observed for several months. zlabs-nlp.1153 But before it is so far, astronomers can observe it in detail. In contrast to his predecessor, 2I/Borisov has already been sighted in his approach, which means that he can be investigated for many months by the Earth. "The object will reach the largest brightness in mid-December and will then be seen until April 2020 with medium-sized telescopes," explains Davide Farnocchia from the US Space Agency Nasa. "Danach will only be observed with larger, professional telescopes until October 2020". soester-anzeiger.de.123983 Doch bevor es so weit ist, können die Astronomen ihn eingehend beobachten. Denn im Gegensatz zu seinem Vorgänger ist 2I/Borisov bereits in seinem Anflug gesichtet worden, was bedeutet, dass er viele Monate lang von der Erde aus untersucht werden kann. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erklärt Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". But before it gets to that stage, astronomers can watch it closely. Then in contrast to its predecessor, 2l/Borisov has already been sighted before its approach, which means that it can be examined from earth for many months to come. "The object will reach its greatest brightness by mid-December and will then still be visible through medium-sized telescopes until April 2020," Davide Farnocchia of the Nasa US space agency explains. "After that it will still be visible through bigger, professional telescopes until October 2020." zlabs-nlp.1153 The predecessor of the new visitor: 1I/2017 U1 "Oumuamua". soester-anzeiger.de.123983 Der Vorgänger des neuen Besuchers: 1I/2017 U1 "Oumuamua". The predecessors of the new visitor: 1I/2017 U1 "Oumuamua". zlabs-nlp.1153 Erste Erkenntnisse über Komet 2I/Borisov wecken Hoffnungen in der Wissenschaft soester-anzeiger.de.123983 Erste Erkenntnisse über Komet 2I/Borisov wecken Hoffnungen in der Wissenschaft First knowledge about comet 2I/Borisov stirs hopes in science. zlabs-nlp.1153 According to the first findings, the comet is estimated at 2 to 16 kilometres of diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comets - because, as the IAC researcher Julia de León expresses, the spectrum of swelling star is similar. This observation suggests that comets in other solar systems could form similar processes as in our Amended León, Javier Licandro. soester-anzeiger.de.123983 Laut den ersten Erkenntnissen wird der Komet auf 2 bis 16 Kilometer Durchmesser geschätzt. Gleichzeitig scheint der Himmelskörper unseren Kometen ähnlich zu sein - denn wie die IAC-Forscherin Julia de León es ausdrückt, ist das Spektrum des Schweifsterns unseren ähnlich. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. According to the first findings, the comet is estimated to be from 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comets, because as IAC researcher Julia de León puts it, the spectrum of the tail star's spectrum is similar to our ones. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. zlabs-nlp.1153 However, the observation goes beyond individual knowledge. The fact that two such objects have already been discovered within two years may be allowed to create a new way to research certain processes in other solar systems. soester-anzeiger.de.123983 Die Beobachtung geht aber über Einzelerkenntnisse hinaus. Dass bereits zwei solcher Objekte innerhalb von nur zwei Jahren entdeckt worden sind, erlaubt unter Umständen einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen. The observation goes beyond individual knowledge. The fact that already two such objects have been discovered in the space of only two years may allow a new way of researching certain processes in other solar systems. zlabs-nlp.1153 Time and again, Asteroids employ researchers. Only recently, a giant asteroid passed on the earth and was dangerously close to it. soester-anzeiger.de.123983 Immer wieder beschäftigen Asteroiden die Forscher. Erst vor kurzem raste ein Riesen-Asteroid an der Erde vorbei und kam ihr dabei gefährlich nahe. Researchers are always preoccupied with asteroids. Recently a giant asteroid raced past the earth and got dangerously close to it. zlabs-nlp.1153 "Absolut reprehensible": Rachel Johnson appalled by brother. n-tv.89659 "Absolut verwerflich": Rachel Johnson entsetzt über Bruder "Absolutely Reprehensible": Rachel Johnson Appalled at her Brother zlabs-nlp.1153 In order to Boris Johnson it becomes lonely. Only leaves his younger brother the cabinet, now his sister scourges with clear words the warring language of the premier as "tasteless". It is not the brother that they know. n-tv.89659 Um Boris Johnson wird es einsamer. Erst verlässt sein jüngerer Bruder das Kabinett, nun geißelt seine Schwester mit deutlichen Worten die kriegerische Sprache des Premiers als "geschmacklos". Es sei nicht der Bruder, den sie kenne. It's getting lonelier for Boris Johnson. First his younger brother left the cabinet, and now his sister is castigating the Prime Minister's warlike language as "tasteless." She says he's not the brother she knows. zlabs-nlp.1153 "Capitulation", "Betrug", Treaty": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and is continuing to equate - at least verbally. During Question Time in the House of Commons on this Wednesday, this came to massive indignation at the opposition, and now further critics have spoken: dozens of bishops and his own sister Rachel Johnson. n-tv.89659 "Kapitulation", "Betrug", Vertrag": Premierminister Boris Johnson steht unter Druck und rüstet immer weiter auf - zumindest verbal. Bei der Fragestunde im Unterhaus an diesem Mittwoch stieß das auf massive Empörung der Opposition, und inzwischen haben sich noch weitere Kritiker zu Wort gemeldet: Dutzende Bischöfe und seine eigene Schwester Rachel Johnson. "Capitulation," "fraud," "treaty": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and arming himself more and more—at least verbally. During the time of questioning in the House of Commons this Wednesday, this was met with massive outrage from the opposition, and since then many additional critics have weighed in: Dozens of bishops, and his own sister Rachel Johnson. zlabs-nlp.1153 The well-known journalist and author said to the Sender Sky News that her brother should use words such as capitulation, as if the opponents of an EU-Austria were to be dragged, dragged, divided, praised and fished. They consider this to be extremely reprehensible. They do not see the version of their brother again, said Rachel Johnsons, who was in the elections to the European Parliament for the Anti-Brexit Party "Change UK". n-tv.89659 Die bekannte Journalistin und Autorin sagte dem Sender Sky News, ihr Bruder benutze Worte wie Kapitulation, als ob die Gegner eines EU-Austritts "gehängt, langgezogen, gevierteilt, geteert und gefedert" werden sollten. Sie halte das für überaus verwerflich. Sie erkenne die Version ihres Bruders nicht wieder, sagte Rachel Johnsons, die bei den Wahlen zum EU-Parlament für die Anti-Brexit-Partei "Change UK" angetreten war. The famous journalist and author told the broadcaster Sky News that her brother used words like "capitulation," as though the opponents of the withdrawal from the EU "should be hanged, drawn, quartered, tarred and feathered." She feels that is thoroughly reprehensible. She no longer recognizes this version of her brother, said Rachel Johnson, who stood for the anti-Brexit party "Change UK" during the elections for the EU parliament. zlabs-nlp.1153 In the US, for example, it is estimated that more than half of the world’s population lives in rural areas, and that more than half of the world’s population lives in rural areas. Their memory could best be honoured by going through the Brexit, Boris Johnson said in the House of Commons. "It is very tasteless to refer to a Member who was murdered by someone who called 'Britain first'', criticised Johnson's sister. The perpetrator has obviously come out of the extreme right-wing camp, which is reinforced by this type of language. The staff were very friendly and helpful. n-tv.89659 Besonders stieß sie sich daran, dass ihr Bruder Jo Cox erwähnte, eine EU-freundliche Unterhausabgeordnete, die wenige Tage vor dem Austritts-Referendum 2016 von einem Neonazi ermordet worden war. Deren Andenken könne man am besten ehren, indem man den Brexit durchziehe, hatte Boris Johnson im Unterhaus gesagt. "Es ist sehr geschmacklos, sich auf eine Abgeordnete zu beziehen, die von jemandem ermordet wurde, der 'Britain first' rief", kritisierte nun Johnsons Schwester. Der Täter sei offensichtlich aus dem rechtsextremen Lager gekommen, das sich "durch diese Art von Sprache" bestärkt fühle. Für alle, die um sie trauerten, sei es sehr geschmacklos. She was especially upset that her brother mentioned Jo Cox, an EU-friendly member of the House of Commons who was murdered by a neo-Nazi a few days before the 2016 referendum on the withdrawal. One can best honor her memory by carrying out Brexit, Boris Johnson said in the House of Commons. "It is in very poor taste to refer to a delegate who was murdered by someone shouting ‘Britain first,'" Johnson's sister is now critically asserting. The culprit is said to have obviously come from the extreme right wing, which feels itself strengthened "by this type of language." For all those who are mourning her, it's extremely tasteless. zlabs-nlp.1153 The widow of Cox also criticized the Prime Minister. "It makes me sick when Jos's name is used," he shittered. The best way to honour them is if you are passionate and determined for what you believe - whatever you think. But never should you demonize the other side. He also complained that an atmosphere was created in which attacks were more likely. n-tv.89659 Auch der Witwer von Cox kritisierte den Premierminister scharf. "Es macht mich krank, wenn Jos Name so benutzt wird", twitterte er. Der beste Weg, sie zu ehren, sei, wenn man leidenschaftlich und entschlossen für das eintrete, woran man glaube - egal, welcher Ansicht man sei. Aber niemals dürfe man "die andere Seite dämonisieren". Er beklagte zudem, dass eine Atmosphäre entstanden sei, in der Angriffe wahrscheinlicher geworden seien. And Cox's widower also strongly criticized the Prime Minister. "Feel a bit sick at Jo's name being used in this way," he tweeted. The best way to honor Jo is for all of us (no matter our views) to stand up for what we believe in, passionately and with determination. But never to demonize the other side." He also lamented that an atmosphere has arisen in which attacks have become more probable. zlabs-nlp.1153 Only a few weeks ago, Boris Johnson laid down his post as Secretary of State and his mandate as a Tory MEP. "I was torn over in recent months between loyalty to the family and the national interest - it is an inextricable tension," explained Jo Johnson the step. n-tv.89659 Erst vor wenigen Wochen hatte Boris Johnson jüngerer Bruder Jo sein Amt als Staatssekretär und sein Mandat als Tory-Abgeordneter niedergelegt. "Ich war in den vergangenen Monaten zerrissen zwischen Loyalität zur Familie und dem nationalen Interesse - es ist eine unauflösbare Spannung", begründete Jo Johnson den Schritt. Only a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo resigned his position as Minister of State and his mandate as the Tory delegate. "In recent weeks I've been torn between family loyalty and the national interest – it's an unresolvable tension," Jo Johnson said to justify the step he was taking. zlabs-nlp.1153 Johnson's language also met in sharp critique in the church. As the "Times" reports, all 118 bishops and archbishops of the Church of England are criticizing the language that "this country is not worthy". In a common statement, they declared: 'In the last few days, the language, both in debates and outside Parliament, has not been acceptable. We should talk with respect. n-tv.89659 Johnsons Sprache stieß auch in der Kirche auf scharfe Kritik. Wie die "Times" berichtet, kritisieren alle 118 Bischöfe und Erzbischöfe der Church of England die Sprache, die "dieses Landes nicht würdig" sei. In einem gemeinsamen Statement erklärten sie: "In den vergangenen Tagen, ist die Sprache, sowohl in Debatten als auch auch außerhalb des Parlaments, nicht akzeptabel gewesen. Wir sollten mit Respekt miteinander sprechen". Johnson's speech was met with strong criticism, including in the church. As the "Times" reported, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticized the speech, which they said was "not worthy of our country." In a joint statement, they declared: "In the last few days, the use of language, both in debates and outside parliament, has been unacceptable. We should speak to others with respect. zlabs-nlp.1153 Shakira and Jennifer Lopez stand up at the Super Bowl. mittelbayerische.de.227669 Shakira und Jennifer Lopez treten beim Super Bowl auf Shakira and Jennifer Lopez perform at the Super Bowl zlabs-nlp.1153 The NFL is a strong sign of its 100-year-old existence: two women with Latino roots occur in the mid-term show of the upcoming Super Bowl. The promise "a explosion of fun and energy". mittelbayerische.de.227669 Die NFL setzt im Jahr ihres 100-jährigen Bestehens ein starkes Zeichen: In der Halbzeitshow des kommenden Super Bowl treten zwei Frauen mit Latino-Wurzeln auf. Die versprechen "eine Explosion aus Spaß und Energie". For its 100th anniversary, the NFL is giving a clear signal: Two women with Latin roots will perform at the upcoming Super Bowl halftime show. They promise "an explosion of fun and energy." zlabs-nlp.1153 Latina-Power at the Super Bowl: The Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will deliver the mid-term show at the upcoming final of the US football league NFL. The organizers announced this on Thursday (place time). mittelbayerische.de.227669 Latina-Power beim Super Bowl: Die Superstars Shakira (42) und Jennifer Lopez (50) werden beim kommenden Finale der US-Football-Liga NFL die Halbzeitshow liefern. Das gaben die Veranstalter am Donnerstag (Ortszeit) bekannt. Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will provide the halftime show at the upcoming final game of the NFL American football league. This was announced by organizers on Thursday (local time). zlabs-nlp.1153 "I feel unbelievably honoured and humble to represent the Latino community alongside JLo. This has an incredible strength in the United States," Shakira said in a video. mittelbayerische.de.227669 "Ich fühle mich unglaublich geehrt und demütig, neben JLo die Latino-Community zu repräsentieren. Denn diese hat eine unglaubliche Stärke in den USA", teilte Shakira in einem Video mit. "I feel incredibly honored and humbled to be next to J. Lo, representing the Latino community that is such an important force in the United States," Shakira shared in a video. zlabs-nlp.1153 The final of the American Football League, which celebrates its 100th birthday next year, will take place on 2 February in Miami. In the metropolis on the southern tip of Florida, many people live with Latin American roots. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, Lopez ("On the Floor") is puerto-rican origin. mittelbayerische.de.227669 Das Finale der amerikanischen Football-Liga, die im kommenden Jahr ihren 100. Geburtstag feiert, findet am 2. Februar in Miami statt. In der Metropole an der Südspitze Floridas leben viele Menschen mit lateinamerikanischen Wurzeln. Shakira ("Waka Waka") kommt aus Kolumbien, Lopez ("On the Floor") ist puerto-ricanischer Herkunft. The finale of the American football league, which will celebrate its 100th birthday next year, takes places February 2 in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis on the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, while Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican descent. zlabs-nlp.1153 "I love that the Super Bowl will put two women on stage this time - and two Latinas," Lopez said. This sends an important message to all Americans and the world. She promises to the show "a explosion of fun and energy". mittelbayerische.de.227669 "Ich liebe es, dass der Super Bowl diesmal zwei Frauen auf die Bühne stellt - und zwei Latinas", erklärte Lopez. Dies sende eine wichtige Botschaft an alle Amerikaner und die Welt. Sie verspricht für die Show "eine Explosion aus Spaß und Energie". "I love that the Super Bowl has two women performing this year—and two Latinas," Lopez explained. This sends an important message to all Americans and the world. She promises "an explosion of fun and energy" for the show. zlabs-nlp.1153 The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s she landed with songs like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later released songs in Spanish. Lopez also works as an actress and can be seen in the drama "Hustler" in German cinemas from November onwards. mittelbayerische.de.227669 Die 50-Jährige wurde in New York geboren, nachdem ihre Eltern aus Puerto Rico ausgewandert waren. In den 2000ern landete sie mit Songs wie "Waiting For Tonight" oder "Let's Get Loud" große Hits und veröffentlichte später auch Lieder auf Spanisch. Lopez arbeitet außerdem als Schauspielerin und ist ab November im Drama "Hustlers" in den deutschen Kinos zu sehen. The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s, she had huge hits like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later released songs in Spanish. Lopez also does work as an actress and can be seen in the drama "Hustlers," in German theaters from November. zlabs-nlp.1153 Shakira became known in Colombia as a star of a telenovela and singer. She created her worldwide breakthrough with her first bilingual album and the single "Whenever, Whereever". mittelbayerische.de.227669 Shakira wurde in Kolumbien als Star einer Telenovela und Sängerin bekannt. Ihren weltweiten Durchbruch schaffte sie 2001 mit ihrem ersten zweisprachigen Album und der Single "Whenever, Whereever". Shakira was famous in Colombia as the star of a telenovela and a singer. She made her international debut in 2001 with her first dual language album and the single "Whenever, Wherever." zlabs-nlp.1153 The announcement of the mid-term guests is eagerly awaited in the United States every time. This year, many people also regard the selection as political gestures. After all, the country, not least by President Donald Trump’s immigration policy, is deeply divided. mittelbayerische.de.227669 Die Bekanntgabe der Halbzeitgäste wird in den USA jedes Mal mit Spannung erwartet. In diesem Jahr werten viele die Auswahl auch als politische Geste. Schließlich ist das Land, nicht zuletzt durch die Einwanderungspolitik von Präsident Donald Trump, tief gespalten. The halftime guest announcement is always hotly anticipated in the US. This year, many see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least due to the immigration policies of President Donald Trump. zlabs-nlp.1153 The Super Bowl is the largest US sporting event and at the same time a gigantic advertising spectacle. Musicians like Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars and the Rolling Stones ensured Furore. As a rule, at the NFL finals, more than 100 million television spectators have a lot to look at, and it is also extremely popular in Germany. mittelbayerische.de.227669 Der Super Bowl ist das größte US-Sportereignis und zugleich ein gigantisches Werbespektakel. Musiker wie Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars und die Rolling Stones sorgten dort für Furore. In der Regel schauen beim NFL-Finale weit über 100 Millionen Fernsehzuschauer zu, es ist auch in Deutschland mittlerweile äußerst beliebt. The Super Bowl is both the largest US sporting event and a gigantic advertising spectacle. Musicians like Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars, and the Rolling Stones have caused a huge stir there. More than 100 million TV viewers normally watch the NFL final, and it has become quite popular in Germany as well. zlabs-nlp.1153 Last year, there was political controversy in the run-up to this. The reason was the dispute over the Quarterback Colin Kaepernick, who had refused to speak against blacks in protest against police violence, to rise to the national anthem and, among other things, had been hit hard by US President Donald Trump. Out of solidarity with Kaepernick, some musicians had rejected a super-bowl appearance - including Rihanna and Pink. The fact that the rock group Maroon 5 appeared was ultimately criticised by many. mittelbayerische.de.227669 Im vergangenen Jahr kam es im Vorfeld zu politischen Kontroversen. Grund war der Streit um den Quarterback Colin Kaepernick, der sich aus Protest gegen Polizeigewalt gegen Schwarze geweigert hatte, sich beim Abspielen der Nationalhymne zu erheben und dafür unter anderem von US-Präsident Donald Trump hart angegangen worden war. Aus Solidarität mit Kaepernick hatten einige Musiker einen Super-Bowl-Auftritt abgelehnt - darunter Rihanna und Pink. Dass die Rockgruppe Maroon 5 auftrat, wurde letztlich von vielen kritisiert. The runup to last year's game was mired in political controversy. Quarterback Colin Kaepernick refused to stand during the playing of the national anthem in protest against police violence against black people - he was then attacked harshly by US President Donald Trump and others. Some musicians refused a Super Bowl appearance out of solidarity with Kaepernick, including Rihanna and Pink. The rock group Maroon 5 was ultimately criticized by many for performing. zlabs-nlp.1153 An actor and Youtuber put Egypt's rulers: for the time being Mohamed Ali remains abroad. sz.87383 Ein Schauspieler und Youtuber setzt Ägyptens Herrscher zu: Vorerst bleibt Mohamed Ali aber lieber im Ausland. An actor and YouTuber badgers Egypt's ruler: For now Mohamed Ali prefers to stay abroad. zlabs-nlp.1153 The two men who have influence as to whether blood flows back on Egypt's streets have both spent abroad abroad. One of both floated on Friday again at Cairo Airport. President Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The former General, who suspended the Muslim Brother Mohammed Mursi, the first freely elected Head of State in the country in 2013, had spent a pleasant time in New York: US President Donald Trump praised Sisis’s action against political Islam, not lost a syllable about human rights violations in the Nile - in a week in which Egypt’s security forces detained hundreds of people because they had dared to protest against the president. He has "no reason to concern," said Sisi at the airport in the microphones of the state television. "The Egyptians cannot be misleading". sz.87383 Die zwei Männer, die Einfluss darauf haben, ob auf den Straßen Ägyptens wieder Blut fließt, haben die vergangene Woche beide im Ausland verbracht. Einer von beiden schwebte am Freitag wieder am Flughafen Kairo ein. Staatspräsident Abdelfattah al-Sisi kehrte von der UN-Generalversammlung zurück. Der Ex-General, der 2013 den Muslimbruder Mohammed Mursi, das erste frei gewählte Staatsoberhaupt des Landes, absetzte, hatte eine angenehme Zeit in New York verbracht: US-Präsident Donald Trump hatte Sisis Vorgehen gegen den politischen Islam gelobt und keine Silbe über die Menschenrechtsverletzungen am Nil verloren - in einer Woche, in der Ägyptens Sicherheitskräfte Hunderte Menschen verhafteten, weil sie es gewagt hatten, gegen den Präsidenten zu protestieren. Er habe "keinen Grund zur Sorge", sagte Sisi am Flughafen in die Mikrofone des Staatsfernsehens. "Die Ägypter lassen sich nicht in die Irre führen". The two men who have a say about whether blood will be spilt on Egypt's streets again, have both spent the past week abroad. One of the two drifted into Cairo airport again on Friday. State president Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who in 2013 deposed Muslim brother Mohammed Mursi, the first freely chosen head of state, had spent a pleasant time in New York. US president Donald Trump had praised al-Sisi's action against political Islam, making no mention of the human rights violations on the Nile—during a week, when Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest against the president. He had "no grounds for worry," al-Sisi said at the airport into the state television broadcasting microphone. "Egyptians are not easily misled." zlabs-nlp.1153 In the opinion of the President of the other man, who is currently determining what is happening on the streets. Mohamed Ali, of course, remained abroad, where he escaped the access of the security forces that would immediately arrest him if he tried to enter Egyptian soil. Vor Wochen war der 45-Jährige als Schauspieler nur einer Minderheit der Ägypter bekannt. Today, he is the leading voice that dominates the political discourse in the cafés, the living rooms and tea rooms of the country: with his Youtube channel "Mohamed's secrets" Ali calls his compatriots to rise to Sisi. sz.87383 In die Irre führen - das versucht nach Ansicht des Präsidenten der andere Mann, der derzeit das Geschehen auf den Straßen bestimmt. Mohamed Ali blieb selbstverständlich im Ausland, wo er sich dem Zugriff der Sicherheitskräfte entzieht, die ihn sofort verhaften würden, wenn er ägyptischen Boden zu betreten versuchte. Vor Wochen war der 45-Jährige als Schauspieler nur einer Minderheit der Ägypter bekannt. Heute ist er die tonangebende Stimme, die den politischen Diskurs in den Cafés, den Wohnzimmern und Teestuben des Landes beherrscht: Mit seinem Youtube-Kanal "Mohameds Geheimnisse" ruft Ali seine Landsleute auf, sich gegen Sisi zu erheben. Misleading—according to the president, is what the other man, who currently determines the events taking place on the streets, is doing. Mohamed Ali naturally stayed, where he keeps out of reach of the security forces, which would immediately arrest him if he tries to set foot in Egypt again. Weeks ago, the 45-year-old was known to only a minority of Egyptians as an actor. Today he is the leading voice commanding political discourse in cafes, living rooms and tea lounges across the country. With his YouTube channel "Mohamed's Secrets," Ali calls on countrymen to rise up against al-Sisi. zlabs-nlp.1153 He goes directly to the Head of State and in a very rustic language. While the people are hungry, squeezing the President in luxury and are breaking magnificent new palaces, it is said. The army leadership, based on the Sisi its rule, is presenting corruption and enrichment. Because in his second profession as a builder, he made business for 15 years with precisely these men, he seems to know quite exactly what he is talking about - at least that is the impression of many Egyptians, as the almost exploding click figures show. sz.87383 Er geht den Staatschef direkt und in durchaus rustikaler Sprache an. Während das Volk hungere, schwelge der Präsident im Luxus und lasse sich prächtige neue Paläste bauen, heißt es da. Der Armeeführung, auf die Sisi seine Herrschaft stützt, wirft Ali Korruption und Bereicherung vor. Weil er in seinem Zweitberuf als Bauunternehmer 15 Jahre lang mit genau diesen Herren Geschäfte machte, scheint er ziemlich genau zu wissen, wovon er redet - das zumindest ist der Eindruck vieler Ägypter, wie die geradezu explodierenden Klickzahlen zeigen. He addresses the state president in direct and country-style language. While the people are hungry, the president indulges in luxury and has new palaces built, is what the saying goes. The army leadership on which Sisi rests his rule accuses Ali of corruption and wealth grabbing. Because his second job as building contractor for 15 years meant he did business with precisely this man, he seems to know exactly what he is talking about—at least that is what many Egyptians believe, as the downright exploding clicks show. zlabs-nlp.1153 After last week, for the first time since Sisis Griff had demonstrated against his domination after power, and almost 2000 citizens, including prominent figures of civil society, human rights lawyers and opposition politicians, had arrested, Ali called for a 'millions march' for this Friday. The fact that so many people would really dare on the streets was unlikely. But there came to isolated smaller protests, for example in Giseh near Cairo and in the village of Kina near Luxor. Videos in social media showed protests whose participants accused Al-Sisi corruption and demanded his departure. In these protests, the police also set up tear gas and rubber shells. These videos could not be verified independently. It was said from security circles that the police brought the protests to an end. sz.87383 Nachdem vergangene Woche erstmals seit Sisis Griff nach der Macht Tausende gegen seine Herrschaft demonstriert hatten und fast 2000 Bürger, unter ihnen prominente Figuren der Zivilgesellschaft, Menschenrechtsanwälte und Oppositionspolitiker, verhaftet worden waren, rief Ali für diesen Freitag zu einem "Millionenmarsch" auf. Dass sich wirklich so viele Menschen auf die Straßen wagen würden, war unwahrscheinlich. Aber es kam zu vereinzelten kleineren Protesten, zum Beispiel in Giseh bei Kairo sowie im Ort Kina bei Luxor. Videos in sozialen Medien zeigten Proteste, deren Teilnehmer Al-Sisi Korruption vorwarfen und seinen Abgang forderten. Bei diesen Protesten setzte die Polizei auch Tränengas und Gummigeschosse ein. Diese Videos ließen sich zunächst nicht unabhängig verifizieren. Aus Sicherheitskreisen hieß es, die Polizei habe die Proteste beendet. After thousands had demonstrated against his rule last week for the first time since al-Sisi's tightening grip, and almost 2000 citizens, among them prominent figures in civil society, human rights lawyers and opposition politicians were arrested, Ali called on a "Millions March" this Friday. That many people daring to go in the street seemed unlikely. But there have been isolated protests, for example Giseh in Cairo as well as in the Kina region near Luxor. Videos in social media showed protests, the participants of which blamed Al-Sisi corruption and demanded his departure. During these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These videos could initially not be identified. From security circles it was said, that the police ended the protests. zlabs-nlp.1153 The city of Mansura in the Nildelta, where demonstrators missed banners with the portrait of the president in pieces last week, was reported on Friday massive police presence. The security forces set up checkpoints in the city and the drop-down roads. In Cairo several underground stations in the city centre were closed due to " maintenance work", most of the roads around the Tahrirplatz, the heart of the 2011 revolution were blocked. And, on the Rabaa Square, where in 2013, he was pledged by the crashed Muslim Brother Mursi until the army took it under fire and killed up to 800 people, a different measure should prevent dissatisfaction from gathering: Sisis’s future party wanted to hold a major demonstration for the president. sz.87383 Aus der Stadt Mansura im Nildelta, wo Demonstranten vergangene Woche Banner mit dem Porträt des Präsidenten in Stücke rissen, wurde am Freitag massive Polizeipräsenz gemeldet. Sicherheitskräfte errichteten Checkpoints in der Stadt und an den Ausfallstraßen. In Kairo wurden mehrere U-Bahnstationen in der Innenstadt wegen "Instandhaltungsarbeiten" geschlossen, die meisten Straßen rund um den Tahrirplatz, dem Herz der Revolution von 2011, wurden blockiert. Und auf dem Rabaa-Platz, auf dem sich 2013 Anhänger des gestürzten Muslimbruders Mursi verschanzten, bis die Armee sie unter Feuer nahm und bis zu 800 Menschen tötete, sollte eine andere Maßnahme verhindern, dass sich Unzufriedene versammeln: Sisis Zukunftspartei wollte ausgerechnet hier eine Großkundgebung für den Präsidenten abhalten. There were reports of high police presence in the city of Mansura in the Nile Delta last Friday, where last week demonstrators were tearing up banners with the portrait of the president. Security forces erected checkpoints in the city and at exit roads. In Cairo several underground stations in the inner city were closed due to "maintenance work," most roads around Tahrir square, the heart of the revolution of 2011 were blocked off. And on the Rabaa square, on which in 2013 followers of the fallen Muslim brother Mursi entrenched themselves, until the army put them under fire and killed up to 800 people, another measure is meant to deter dissatisfied people from gathering. It is in this very place, that al-Sisi's Future Party wanted to hold a large rally for the president. zlabs-nlp.1153 Mohamed Ali prompted these precautions to change his tactic: "Our goal must not be the Tahrirplatz," said Ali in Barcelona in his video camera. "Let us not come together with police officers'. However, as a backlash, this is not to be understood: 'Every Egypt is the Tahrirplatz'. sz.87383 Mohamed Ali veranlassten diese Vorkehrungen zu einer Änderung seiner Taktik: "Unser Ziel muss nicht der Tahrirplatz sein", sagte Ali in Barcelona in seine Videokamera. "Lasst uns nicht mit Polizeibeamten zusammenstoßen". Als Rückzieher sei das aber nicht zu verstehen: "Ganz Ägypten ist der Tahrirplatz". These precautions prompted Mohamed Ali to change his tactic. "Our goal must not be Tahrir square," Ali said in Barcelona into his video camera. "Let us not come to knocks with police officers." But that should not be understood as a withdrawal. "All of Egypt is Tahrir square." zlabs-nlp.1153 Wenn der Provider zu viel Leistung verspricht wiesbadener-kurier.de.310619 Wenn der Provider zu viel Leistung verspricht When the provider promises too much zlabs-nlp.1153 If the Internet connection always appears much slower than the provider, there are various test options. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Internet-Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. If the internet connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. zlabs-nlp.1153 Anyone who concludes an Internet contract does not need to blindly trust the speed information of the providers. Customers can verify themselves how much of it is actually achieved in the event of emergencies. wiesbadener-kurier.de.310619 Wer einen Internetvertrag abschließt, braucht nicht blind den Geschwindigkeitsangaben der Anbieter vertrauen. Kunden können bei Auffälligkeiten selbst nachprüfen, wie viel davon tatsächlich erreicht wird. When signing a contract, one should not have to trust their provider blindly. If problems occur, customers can check the actual internet speed themselves. zlabs-nlp.1153 Finally, the above-mentioned transmission rates are a treaty component and should therefore also be achieved, and the Bavaria consumer centre is declaring. wiesbadener-kurier.de.310619 Schließlich sind die vorab versprochenen Übertragungsraten ein Vertragsbestandteil und sollten daher auch erreicht werden, erklärt die Verbraucherzentrale Bayern. The data transfer rates promised in advance are an important part of the contract and should therefore be reached, explains the Bavarian Consumer Center. zlabs-nlp.1153 If the connection is always much slower than the provider advertised, there are various test possibilities. For example, the Messtools of the Federal Network Agency (BetzA) measure the actual data transmission rates and compare them with the rate agreed in the contract. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. So messen die Messtools der Bundesnetzagentur (BNetzA) die tatsächlichen Datenübertragungsraten und vergleichen sie mit der im Vertrag vereinbarten Rate. If the connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. The measuring tools by the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transfer rates and compare them to the rates agreed upon in the contract. zlabs-nlp.1153 "The tests of the providers, however, are carried out according to specific requirements and are therefore not uniform and objectively calculated," the consumer headquarters of Bavaria consider on their side. wiesbadener-kurier.de.310619 "Die Tests der Anbieter erfolgen jedoch nach anbieterspezifischen Vorgaben und sind daher nicht einheitlich und objektiv berechnet", gibt die Verbraucherzentrale Bayern auf ihrer Seite zu bedenken. "The provider checks are carried out according to provider-specific specifications and are therefore not calculated uniformly and objectively", stated the Bavarian Consumer Center. zlabs-nlp.1153 If the connection is much slower than announced, customers can set a reasonable period of time to the supplier for 14 days in order to produce the promised performance. The best way to do this is by letter of entry. wiesbadener-kurier.de.310619 Ist der Anschluss wesentlich langsamer als angekündigt, können Kunden dem Anbieter eine angemessene Frist von in der Regel 14 Tagen setzen, um die versprochene Leistung herzustellen. Das tun Betroffene am besten schriftlich per Einwurfeinschreiben. If the connection is much slower than agreed upon, customers can set the provider a reasonable deadline, which is usually 14 days, to provide the service as promised. The customers can do this per post, via a registered letter. zlabs-nlp.1153 If there is nothing to do with multiple request, customers may terminate and may also demand compensation. However, with the lack of success, only the complaint is help. wiesbadener-kurier.de.310619 Bewirkt das auch nach mehrfacher Aufforderung nichts, können Kunden kündigen und unter Umständen auch Schadenersatz fordern. Doch bei ausbleibendem Erfolg helfe nur noch der Klageweg. Should this prove unsuccessful after several attempts, customers can terminate their contracts and, in come circumstances, claim damages. Legal action can be used if all else fails. zlabs-nlp.1153 First senior Republicans for investigation ln-online.de.129214 Erster ranghoher Republikaner für Untersuchung Senior Republican for investigation zlabs-nlp.1153 As the first senior Republican, the governor of Vermont was in favour of an impeccination of US President Donald Trump. "I think the investigation is important, yes, and where this is led from here, is determined by the facts that are found," said Phil Scott at a press conference on Thursday. He wants to know more about the whistleblower affair before taking action - an impeccination procedure can lead to the removal of the President. ln-online.de.129214 Als erster ranghoher Republikaner hat sich der Gouverneur von Vermont für eine Impeachment-Untersuchung gegen US-Präsident Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig, ja, und wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden", sagte Phil Scott auf einer Pressekonferenz am Donnerstag. Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen - ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen - ergriffen werden. A senior Republican, the Governor of Vermont, has spoken out in favor of an impeachment investigation against US President Donald Trump. "I think the inquiry is important, yes, and where it leads from here is going to be driven by the facts that are established," Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wanted to know more about the whistleblower affair before measures—impeachment proceedings can lead to the removal of the President—were taken. zlabs-nlp.1153 Scott said that he was not surprised by revelations that Trump repeatedly called on the Ukrainian President Wolodymyr Selenskyj to investigate interventions of democratic presidential competitor and former Vice-President Joe Biden in Ukraine. Trump watched bidens for years. ln-online.de.129214 Scott sagte, er sei von Enthüllungen nicht überrascht, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert habe, Interventionen des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Denn Trump beobachte Biden "seit Jahren". Scott said that he was not surprised by the revelation that Trump had made repeated requests over the phone to Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate interventions by Democratic Presidential rival and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Trump has been watching Biden "for years." zlabs-nlp.1153 Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten; wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Scott, a moderate Republican, has already approached Trump’s policy several times, such as the easing of environmental legislation and the tightening of immigration rules. ln-online.de.129214 Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten; wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Scott, ein moderater Republikaner, hat sich bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. Republicans have so far withheld their criticism of Trump due to the whistleblower affair; few have shown unease about it. Scott's statements are the first sign of uneasiness within Trump's party. Scott, a moderate Republican, has already pushed back against Trump's policies numerous times, such as when he opposed relaxing environmental regulations and tightening immigration requirements. zlabs-nlp.1153 Spider-man remains in the MCU: further Marvel film planned. kn-online.de.79737 Spider-Man bleibt im MCU: Weiterer Marvel-Film geplant Spider-Man stays in the MCU: Additional Marvel film planned zlabs-nlp.1153 It was a shock for all Spider-Man fans: at the end of August, it became known that Sony and Marvel will go separate paths in the future. Tom Hollands Spider-Man would therefore no longer be part of the "Avengers" universe. It was completely unclear how to proceed with the films by Tom Holland. kn-online.de.79737 Es war ein Schock für alle Spider-Man-Fans: Ende August wurde bekannt, dass Sony und Marvel künftig getrennte Wege gehen werden. Tom Hollands Spider-Man wäre demnach nicht mehr Teil des "Avengers"-Universums. Völlig unklar war, wie es mit den Filmen um Tom Holland weitergehen sollte. It was a shock to all Spider-Man fans: At the end of August, it was announced that Sony and Marvel would be going their separate ways in the future. As a result, Tom Holland's Spider-Man would no longer be part of the Avengers universe. It was entirely unclear how the films starring Tom Holland would proceed. zlabs-nlp.1153 Now the surprise: Spider-Man receives after "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home" another final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). Some US media agree on this. In the United States, the film is expected to start from 16 July 2021. kn-online.de.79737 Nun die Überraschung: Spider-Man erhält nach "Spider-Man: Homecoming" und "Spider-Man: Far From Home" einen weiteren abschließenden dritten Film innerhalb des Marvel Cinematic Universe (MCU). Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. Demnach soll auch schon der Kinostart feststehen: In den USA soll der Film ab 16. Juli 2021 anlaufen. Now the surprise: After "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home," Spider-Man is getting an additional final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). The same news was reported by several US media outlets. According to these reports, the cinema release is also set: The movie will be shown in the US from July 16, 2021. zlabs-nlp.1153 In the magazine "Screenrant" Marvel-Boos Kevin Feige is quoted: "I am pleased that Spidey's way is continued in the MCU. I and all of the Marvel studios are delighted that we can continue to work on it ... He is the only superhero with the ability to play in various universes, as Sony continues to work on his spidey heel. We never know what the future will bring". kn-online.de.79737 Im Magazin "Screenrant" wird Marvel-Boos Kevin Feige zitiert: "Ich freue mich, dass Spideys Weg im MCU weitergeführt wird. Ich und alle bei den Marvel-Studios sind höchst erfreut, dass wir weiter daran arbeiten können ... Er ist der einzige Superheld mit der Fähigkeit, in verschiedenen Universen mitzuspielen, da Sony weiter an seinem Spidey-Verse arbeitet. Man weiß nie, was die Zukunft bringen wird". The magazine Screenrant quotes Marvel boss Kevin Feige as saying, "I'm happy that Spidey's path continues on in the MCU. I and everyone else at Marvel Studios are absolutely delighted to be able to work on it again... He's the only superhero with the ability to take part in different universes, as Sony continues to work on its Spidey-Verse. You never know what the future will bring." zlabs-nlp.1153 But what about the sudden good news? Sony Marvel is supposed to have made an offer. According to industry magazines, the Disney Group, which also includes Marvel, would participate in the revenue of upcoming donors-man films. However, the message is not confirmed. kn-online.de.79737 Doch wie kommt es zu der plötzlichen guten Nachricht? Angeblich soll Sony Marvel ein Angebot unterbreitet haben. Laut Branchenmagazinen würde der Konzern Disney, zu dem auch Marvel gehört, mit 30 Prozent an den Einnahmen kommender Spider-Man-Filme beteiligen. Bestätigt ist die Nachricht allerdings nicht. But where did the sudden good news come from? Sony has allegedly made Marvel an offer. According to industry magazines, Disney, which also includes Marvel, would be given a 30 per cent share in the proceeds from the upcoming Spider-Man films. This news has not been confirmed, however. zlabs-nlp.1153 Souchin Meghan and Prince Harry dive in the "Suits" final. paz-online.de.75875 So tauchen Herzogin Meghan und Prinz Harry im "Suits"-Finale auf Duchess Meghan and Prince Harry Appear in "Suits" Finale zlabs-nlp.1153 After nine seasons, the "Suits" series in the USA has now reached the big finals. In the last episode there were many Happy Ends and as many Cameo appearances. And also the royal couple of Prince Harry (35) and his Afghan (38), which had a lot to play in the series for many years, was a charming tribute. Attention, the following sections contain spoiler for serial finals. paz-online.de.75875 Nach neun Staffeln ist die Serie "Suits" in den USA inzwischen beim großen Finale angelangt. In der letzten Folge gab es viele Happy Ends und ebenso viele Cameo-Auftritte. Und auch dem royalen Ehepaar Prinz Harry (35) und seiner Meghan (38), die viele Jahre lang in der Serie mitwirkte, wurde auf charmante Weise Tribut gezollt. Achtung, die folgenden Abschnitte enthalten Spoiler zum Serienfinale. After nine seasons, the American series "Suits" has reached its grand finale. The last episode contained many happy endings and cameos. And a charming tribute was paid to the royal couple, Prince Harry (35) and his Meghan (38), who had taken part in the series for years. Note: The following sections contain spoilers to the series finale. zlabs-nlp.1153 One anticipation: Herzogin Meghan did not return to a last farewell greetings as Rachel Zane in the final, at least not for new scenes. Instead, some review showed once again the most memorable scenes with today's duke. For example, the moments of failed and the successful wedding with Mike or how they welcomed him after his imprisoned prison sentence. paz-online.de.75875 Eines vorweg: Herzogin Meghan kehrte im Finale nicht für einen letzten Abschiedsgruß als Rachel Zane zurück, zumindest nicht für neue Szenen. Stattdessen zeigten einige Rückblicke noch einmal die denkwürdigsten Szenen mit der heutigen Herzogin. So etwa die Momente der gescheiterten und der geglückten Hochzeit mit Mike oder wie sie ihn nach seiner abgesessenen Haftstrafe begrüßt. One thing in advance: Duchess Meghan does not return in the finale for one last farewell as Rachel Zane—at least not for new scenes. Instead, a few looks back presented the most memorable scenes with the current duchess once more. Like the moments of the failed and the successful wedding with Mike, or how she greeted him after he had served his sentence. zlabs-nlp.1153 But their real husband, Prince Harry, was also mentioned in the "Suits" final in passing, of course in a wedding scene. When Louis Litt (Rick Hoffman, 49) is just moving towards Altar to marry his fiancé Sheila (Rachael Harris, 51) Harvey Specter (Gabriel Power, 47) makes a telling comment about his suitability. Whether he has actually thrown a dirt over, the dirted Harvey wants to know from the bridegroom, only to be sniffing: "Louis, you are not the prince of England". paz-online.de.75875 Doch auch ihr echter Ehemann, Prinz Harry, wurde im "Suits"-Finale beiläufig erwähnt, natürlich in einer Hochzeitsszene. Als Louis Litt (Rick Hoffman, 49) gerade Richtung Altar schreitet, um seine Verlobte Sheila (Rachael Harris, 51) zu heiraten, macht Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) eine vielsagende Bemerkung bezüglich dessen Anzugs. Ob er sich tatsächlich einen Gehrock übergeworfen habe, will der verdutzte Harvey vom Bräutigam wissen, nur um dann schnippisch anzumerken: "Louis, du bist doch nicht der Prinz von England". But her real-life husband, Prince Harry, was also mentioned in passing in the "Suits" finale (in a wedding scene, naturally). Just as Louis Litt (Rick Hoffman, 49) was going to the altar to marry his fiancée Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) made a telling comment regarding his suit. The confused Harvey wants to know whether or not the bridegroom had actually thrown on a frock coat, only to then make the snarky comment: "Louis, you are not the Prince of England." zlabs-nlp.1153 Aegean: Baby and four other children drown at boat accident ... bild.126537 Ägäis: Baby und vier weitere Kinder ertrinken bei Bootsunglück The Aegean: Baby and four other children drown in boat accident zlabs-nlp.1153 At the heart of a refugee boat in the Aegean, a baby and four other children drowned. In total, seven people died in the accident, as the Greek coastguard announced on Friday. The nationalities are still unclear. bild.126537 Beim Kentern eines Flüchtlingsboots in der Ägäis sind ein Baby und vier weitere Kinder ertrunken. Insgesamt starben bei dem Unglück sieben Menschen, wie die griechische Küstenwache am Freitag mitteilte. Die Nationalitäten seien noch unklar. A baby and four other children drowned when a refugee boat overturned on the Aegean Sea. A total of seven people died in the accident, the Greek coastguard announced Friday. Their nationalities have not been established yet. zlabs-nlp.1153 The boat sank near the Greek island of Inousses, located between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women and five men could be saved. bild.126537 Das Boot sank in der Nähe der griechischen Insel Inousses, die zwischen der Insel Chios und dem türkischen Festland liegt. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten gerettet werden. The boat sank off the Greek island of Oinousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women, and five men were rescued. zlabs-nlp.1153 At present, hundreds of migrants from Turkey are over the Greek islands in the east of the Aegean. Last year, on this route, according to the United Nations Refugee Fund (UNHCR), 174 people died. Federal Minister Horst Seehofer has now announced to visit both countries. bild.126537 Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. Bundesinnenminister Horst Seehofer hat nun angekündigt, beide Länder besuchen zu wollen. Hundreds of migrants are currently crossing over from Turkey to the Greek islands in the eastern Aegean. According to figures from UNHCR, 174 people died along this route last year. Federal Minister of the Interior Horst Seehofer has now said he intends to visit both countries. zlabs-nlp.1153 Together with his French colleague and the relevant EU Commissioner, he wanted to 'inform' to Turkey, as is the refugee situation," said Seehofer on Friday. He then wanted to learn more about the "administrative problems of the Greeks" in Athens in order to help deal with them. bild.126537 Gemeinsam mit seinem französischen Kollegen und dem zuständigen EU-Kommissar wolle er sich in er Türkei darüber "informieren, wie es steht um die Flüchtlingssituation", sagte Seehofer am Freitag. Anschließend wolle er in Athen mehr über die "administrativen Probleme der Griechen" erfahren, um bei der Bewältigung helfen zu können. Together with his French colleague and the responsible EU commissioner, Seehofer wants to "find out about the situation with refugees" in Turkey, he said on Friday. Afterwards, in Athens, he wants to learn more about "the administrative problems of the Greeks" in order to be able to help overcome them. zlabs-nlp.1153 On Friday, a spokesman for the EU Commission confirmed the planned visit by Seehofers with the EU Commissioner Dimitris Avramopoulos and France's Minister for the Interior Christophe Castaner. bild.126537 Eine Sprecherin der EU-Kommission bestätigte am Freitag die geplante Reise Seehofers mit dem EU-Innenkommissar Dimitris Avramopoulos und Frankreichs Innenminister Christophe Castaner. On Friday, an EU Commission spokesperson confirmed Seehofer's planned visit with EU Commissioner for Migration, Home Affairs and Citizenship Dimitris Avramopoulos and French Minister of the Interior Christophe Castaner. zlabs-nlp.1153 In Greece, there are still unusually many migrants coming from Turkey. On Tuesday, 654 people were transferred to the Greek islands, it was said by the Greek Civil Protection Ministry on Wednesday. bild.126537 In Griechenland kommen weiterhin ungewöhnlich viele Migranten aus der Türkei an. Allein am Dienstag setzten 654 Menschen zu den griechischen Inseln über, hieß es vom griechischen Bürgerschutzministerium am Mittwoch. An extraordinarily high number of migrants from Turkey are continuing to arrive in Greece. 654 people landed on the Greek islands on Tuesday alone, the Greek Ministry of Civil Protection reported on Wednesday. zlabs-nlp.1153 Does Turkey still function? bild.126537 Funktioniert der Türkei-Deal noch? Is the Turkey deal still working? zlabs-nlp.1153 The increased figures last had doubts about the functioning of the EU-Turkey agreement concluded in 2016. This provides that the EU can send back all refugees and migrants who come to the Greek islands illegally via Turkey. In return, the EU wanted to include a Syrian refugee from Turkey for every deported Syrian. bild.126537 Die gestiegenen Zahlen ließen zuletzt Zweifel am Funktionieren des 2016 geschlossenen EU-Türkei-Abkommens aufkommen. Dies sieht vor, dass die EU alle Flüchtlinge und Migranten, die illegal über die Türkei auf die griechischen Inseln kommen, zurückschicken kann. Im Gegenzug wollte die EU für jeden abgeschobenen Syrer einen syrischen Flüchtling aus der Türkei aufnehmen. The increased numbers have recently cast doubts over the functioning of the EU-Turkey agreement reached in 2016. Under this agreement, the EU can send back all refugees and migrants who have come to the Greek islands illegally via Turkey. In return, for every Syrian sent back, the EU agreed to accept a Syrian refugee from Turkey. zlabs-nlp.1153 However, the processing of asylum applications is progressing laboriously on the Greek side due to a lack of human resources. According to the Ministry of Civil Protection, there are almost 29 400 people on Lesbos, Chios, Samos, Leros and Kos. The worst is the situation in Lesbos: in one camp with capacities for 650 people, 5200 migrations are currently housed. bild.126537 Die Bearbeitung der Asylanträge kommt wegen Personalmangels jedoch auf griechischer Seite nur mühsam voran. Auf Lesbos, Chios, Samos, Leros und Kos harren laut dem Bürgerschutzministerium knapp 29 400 Menschen aus. Am schlimmsten ist die Lage auf Lesbos: In einem Lager mit Kapazitäten für 650 Menschen sind derzeit 5200 Migraten untergebracht. However, the processing of asylum applications on the Greek side is proceeding sluggishly due to personnel shortages. The Ministry of Civil Protection says that almost 29,400 people are trapped on Lesbos, Chios, Samos, Leros, and Kos. The situation on Lesbos is the most serious: A camp with a capacity for 650 people is currently accommodating 5,200 migrants. zlabs-nlp.1153 Never before since the entry into force of the EU-Turkey Refugee Pact in March 2016 have it been so many, reported on the state broadcasting. bild.126537 Noch nie seit Inkrafttreten des EU-Türkei-Flüchtlingspakts im März 2016 seien es so viele gewesen, berichtete der Staatsrundfunk. Never since the EU-Turkey refugee agreement came into force in March 2016 have there been so many, according to the state radio broadcaster. zlabs-nlp.1153 Climate change: heat leads to more heart attacks. rhein-zeitung.de.206341 Klimawandel: Hitze führt zu mehr Herzinfarkten Climate Change: Heat Leads to More Heart Attacks zlabs-nlp.1153 According to medicine, climate change will be put to the test in the future. The climate changes are "greatly safe" one of the greatest challenges for the health system in the next 20 to 50 years, said Andreas Zeiher, President of the German Society for Cardiology. Especially the cardiovascular system made high temperatures and large temperature jumps created within a short period of time and led to more heart attacks. Especially people with cardiovascular diseases, older people and diabetics are affected. rhein-zeitung.de.206341 Medizinern zufolge wird der Klimawandel künftig das Gesundheitssystem auf die Probe stellen. Die Klimaveränderungen seien "ganz sicher" eine der größten Herausforderungen für das Gesundheitssystem in den nächsten 20 bis 50 Jahren, sagte der Andreas Zeiher, Präsident der Deutschen Gesellschaft für Kardiologie. Vor allem dem Herz-Kreislauf-System machten hohe Temperaturen und große Temperatursprünge binnen kurzer Zeit zu schaffen und führten vermehrt zu Herzinfarkten. Vor allem Menschen mit Herz-Kreislauf-Erkrankungen, ältere Menschen und Diabetiker seien betroffen. According to physicians, climate change will put the healthcare system to the test in the future. Andreas Zeiher, president of the German Cardiology Association, says that changes to the climate will "certainly" be one of the greatest challenges to the healthcare system during the next twenty to fifty years. High temperatures and extreme temperature changes primarily stress the cardiovascular system and lead increasingly to heart attacks. Those most affected include people with cardiovascular disease, the elderly, and diabetics. zlabs-nlp.1153 Green politician must answer for embarrassing photoanne wa.de.160576 Grünen-Politikerin muss sich wegen peinlicher Fotopanne verantworten The Green politician must answer for an embarrassing photo accident zlabs-nlp.1153 The head of the Canadian Greens, Elizabeth May, in the election campaign - was the cup manipulated for this reason? wa.de.160576 Die Chefin der kanadischen Grünen, Elizabeth May, im Wahlkampf - wurde aus diesem Grund der Becher manipuliert? Elisabeth May, the leader of the Green Party of Canada—Was the cup edited for this reason? zlabs-nlp.1153 The Canadian Green chief holds a multi-way cup in a photo. But now came out: the cup was manipulated. wa.de.160576 Die kanadische Grünen-Chefin hält auf einem Foto einen Mehrweg-Becher in der Hand. Doch jetzt kam heraus: Der Becher wurde manipuliert. The leader of the Green Party of Canada holds a reusable cup in her hand in a photo. However, it has not come out: The cup was edited. zlabs-nlp.1153 Ottawa/Kanada - It's quite a long time left - and finally noticed. Elizabeth May, the head of the Canadian Greens, has never kept the reusable coffee cup with metal straw. On the party's website she was to be seen on a photo with this cup, in conversation with citizens. However, the photo was previously published and has also been disseminated to the media - and there was the cup still a sned (Papp) cups, as the Canadian National Post reported. wa.de.160576 Ottawa/Kanada - Es ist ziemlich lange unbemerkt geblieben - und schlussendlich doch aufgefallen. Den wiederverwendbaren Kaffeebecher mit Metallstrohhalm hat Elizabeth May, die Chefin der kanadischen Grünen, niemals in der Hand gehalten. Auf der Website der Partei war sie auf einem Foto mit diesem Becher zu sehen, im Gespräch mit Bürgern. Allerdings war das Foto schon zuvor veröffentlicht und auch an die Medien verbreitet worden - und da war der Becher noch ein schnöder (Papp) Becher, wie die kanadische National Post berichtete. Ottawa/Canada—It has gone unnoticed for a long time, but was finally discovered. Elisabeth May, the leader of the Canadian Green Party, never had the reusable coffee cup with the metal straw in her hand. The photograph on the party´s website showed May holding the cup and talking to the voters. However, the photo had been published and distributed to the media before—and the cup used to be a crude (paper) cup, as the Canadian National Post reported. zlabs-nlp.1153 In the US, for example, the Federal Reserve and the Treasury are the most important central banks in the world. wa.de.160576 Grünen-Chefin muss sich wegen Fotopanne verantworten The Green Party leader must answer for the photo zlabs-nlp.1153 The National Post was then manipulating manipulation and that the Fake News party produced more credible on the subject of environmental protection. And this in the midst of an election campaign to the House of Commons, in which it is also increasingly difficult for trudeau due to a bribery scandal. wa.de.160576 Die National Post warf May daraufhin Manipulation vor und dass die Partei Fake News produziere, um beim Thema "Umweltschutz" glaubwürdiger zu erscheinen. Und das mitten in einem Wahlkampf zur Unterhaus-Wahl, in dem es auch Trudeau wegen eines Bestechungsskandals zunehmend schwer hat. The National Post accused May of manipulation and stated that the party was spreading fake news in order to appear more credible regarding "environmental protection". And that in the middle of an election campaign for the House of Commons, as Trudeau has also been dealing with difficulties because of a bribery scandal. zlabs-nlp.1153 The photo went to the social media viral and filed the discussion about Fake News. A user shares a confrontation of the photos and writes: "The Greens manipulate a photo of their chairmen to conceal their disposable cups". wa.de.160576 Das Foto ging in den sozialen Medien viral und fachte die Diskussion über Fake News an. Ein User teilt eine Gegenüberstellung der Fotos und schreibt: "Die Grünen manipulieren ein Foto ihrer Vorsitzenden, um ihren Einwegbecher zu verheimlichen". The photo went viral on social media and sparked discussion on fake news. A user shared a comparison of the two photos and wrote: "The Green party edited a photograph of its leader to hide a single-use coffee cup". zlabs-nlp.1153 May was shocked and encouraged on her blog, not known from this action. To underline this, it posed the original: you, in conversation with citizens, a cup in hand. However, she was right, be out of bamboo. She always has him. A party spokesman said that it was only a matter of accommodating the partogo in the picture, and not of concealing something. From the photo there is only a section on the website. wa.de.160576 May zeigte sich schockiert und beteuerte auf ihrem Blog, von dieser Aktion nichts gewusst zu haben. Um das zu unterstreichen, postete sie dazu gleich das Original: Sie, im Gespräch mit Bürgern, einen Becher in der Hand. Der allerdings, stellte sie richtig, sei aus Bambus. Sie habe ihn immer dabei. Eine Sprecherin der Partei sagte, es sei nur darum gegangen, das Parteilogo im Bild unterzubringen, und nicht, etwas zu vertuschen. Von dem Foto ist auf der Website nur noch ein Ausschnitt zu sehen. May seemed shocked and claimed not to have known anything about this on her blog. For emphasis, she posted the original photograph: Herself, speaking to the voters, coffee cup in hand. The cup is, however, made of bamboo. She always carries it with her. A spokeswoman for the party claimed that the goal was to add the party logo to the photo, and not to conceal anything. A part of the photo can still be found on the party website. zlabs-nlp.1153 May writes that it is suffering from the staff who have done so. "I don't want to describe him as stupid, but there was nothing to hide," she says in relation to the Guardianund hebat himself at the same time a little bit of her over-agged team: "If she doesn't want to edit an image, she couldn't do what with my face, so I look younger?' wa.de.160576 May schreibt, es tue ihr Leid für den Mitarbeiter, der das getan habe. "Ich will ihn nicht als dumm bezeichnen, aber es gab ja nichts zu verbergen", sagt sie gegenüber dem Guardianund erbat sich zugleich etwas von ihrem überengagierten Team: "Falls sie wieder Lust haben, ein Bild zu bearbeiten, könnten sie dann nicht was mit meinem Gesicht machen, sodass ich jünger aussehe?" May wrote she felt sorry for the employee who did it. "I do not want to say he is stupid, but there was nothing to hide", she said to the Guardian and addressed her overly committed team: "If you intend to edit a photograph, would it be possible to edit my face so that I look younger?" zlabs-nlp.1153 The German Greens are also found because of their use of disposable plastic or on air travel in Shitstorms - but their images were not photographed. For example, the head of the Bavarian Greens, Katharina Schulze, reported ice with plastic spoons on holiday, such as merkur.de*. wa.de.160576 Auch die deutschen Grünen sind wegen ihres Gebrauchs von Einweg-Plastik oder wegen Flugreisen in Shitstorms geraten - ihre Bilder waren allerdings nicht gefotoshoppt. So aß die Chefin der bayerischen Grünen, Katharina Schulze, im Urlaub Eis mit Plastiklöffel, wie merkur.de* berichtete. The German Green party also had to deal with shitstorms because of their use of disposable plastic and of air travel—but their pictures were not photoshopped. The leader of the Bavarian Green party Katharina Schulze, ate her ice cream with a plastic spoon on vacation, as merkur.de reports. zlabs-nlp.1153 Influencerin will Gratis-Upgrade: Lebenslanges Flugverbot bei Cathay lvz-online.de.22509 Influencerin will Gratis-Upgrade: Lebenslanges Flugverbot bei Cathay Influencer wants free upgrade: Life-long ban from Cathay zlabs-nlp.1153 It is said that Jaqueline Ng has been assured by Cathay Pacific. But when she asked for check-in, she was not allowed to abide - and she should never fly again with Cathay. lvz-online.de.22509 Angeblich sei Jaqueline Ng per Mail von Cathay Pacific ein Upgrade zugesichert worden. Doch als sie beim Check-in darum bat, durfte sie nicht an Bord - und sie soll nie wieder mit Cathay fliegen dürfen. Jaqueline Ng had apparently received mail from Cathay Pacific confirming an upgrade. But when she asked about it at check-in, she was not allowed on board—and she can never fly with Cathay again. zlabs-nlp.1153 Spontaneous an upgrade for Business Class - there are many passengers dream of. Sometimes they are lucky, and the staff at check-in offer a change from Economy Class free of charge. lvz-online.de.22509 Spontan ein Upgrade für die Business Class bekommen - davon träumen viele Fluggäste. Manchmal haben sie Glück, und die Mitarbeiter am Check-in bieten einen Wechsel aus der Economy Class gratis an. Many passengers dream of being spontaneously upgraded to business class. Sometimes they are lucky and check-in employees offer to switch them from economy class. zlabs-nlp.1153 This case, however, shows how you should not do it: a self-defined influencerin has actively asked the airline Cathay Pacific for a free upgrade. On dayram Jaqueline Ng follows more than 65,000 users. On May 30, she was resigned from Taiwan to New York and on 7 June. lvz-online.de.22509 Dieser Fall zeigt allerdings, wie man es nicht machen sollte: Eine selbst erklärte Influencerin hat die Airline Cathay Pacific aktiv um ein kostenloses Upgrade gebeten. Auf Instagram folgen Jaqueline Ng mehr als 65.000 User. Am 30. Mai ist sie von Taiwan nach New York und am 7. Juni zurückgeflogen. This case shows, however, how not do it: A self-declared influencer actively requested a free upgrade from airline Cathay Pacific. More than 65,000 users follow Jaqueline Ng on Instagram. On May 30, she flew from Taiwan to New York, returning on June 7. zlabs-nlp.1153 On the return, the staff Jaqueline refused to upgrade, although they presented an e-mail in which their Cathay Pacific allegedly promised to upgrade. The writing wants to have received the influenzacer from a marketing employee of the airline. The airline, on the other hand, accuses Jaqueline of having falsified the mail. lvz-online.de.22509 Auf dem Hinflug verweigerten die Mitarbeiter Jaqueline ein Upgrade, obwohl sie eine Mail vorgezeigt habe, in der ihr Cathay Pacific angeblich ein Upgrade in Aussicht stellte. Das Schreiben will die Influencerin von einem Marketing-Mitarbeiter der Airline erhalten haben. Die Airline hingegen beschuldigt Jaqueline, die Mail gefälscht zu haben. On her outbound flight, employees refused to give Jaqueline an upgrade even though she showed them an email stating Cathay Pacific had allegedly promised her an upgrade. The influencer claims to have received the message from a marketing employee at the airline. However, the airline accused Jaqueline of falsifying the email. zlabs-nlp.1153 In fact, Jaqueline tried again on the return flight, an upgrade for the long-haul flight. This time the woman should have shown the same mail, but with another reference number. The staff at the JFK airport were sceptical: they hired at the head office. And, in fact, the employee from whom the mail is supposed to come has denied the mail contact with Jaqueline. This also confirmed the mails system in which the messages did not appear. lvz-online.de.22509 Auf dem Rückflug versuchte Jaqueline nämlich erneut, ein Upgrade für den Langstreckenflug zu bekommen. Diesmal soll die Frau dieselbe Mail vorgezeigt haben, allerdings mit einer anderen Referenznummer. Die Mitarbeiter am Flughafen JFK waren skeptisch: Sie hakten bei der Zentrale nach. Und tatsächlich soll der Angestellte, von dem die Mail angeblich stammt, den Mailkontakt mit Jaqueline abgestritten haben. Das bestätigte auch das Mailsystem, in dem die Nachrichten nicht auftauchten. On her return flight, Jaqueline again tried to get an upgrade for the long-haul flight. The woman is alleged to have presented the email this time as well, but with a different reference number. Employees at JFK Airport were skeptical. They contacted their head office and dug a little deeper. As it turns out, the employee from whom the email is said to have originated denied writing to Jaqueline. The email system also confirmed this, as the messages were not found. zlabs-nlp.1153 The airline staff at the airport cancelled Jaquelines Ticket and imposed a lifelong ban on flights with Cathay Pacific. For 1,400 US dollars (approximately 1.280 Euro) it had to buy a new flight leap to Taiwan. lvz-online.de.22509 Die Airline-Mitarbeiter am Flughafen cancelten Jaquelines Ticket und verhängten ein lebenslanges Flugverbot mit Cathay Pacific. Für 1.400 US-Dollar (rund 1.280 Euro) musste sie sich ein neues Flugtickte nach Taiwan kaufen. Airline employees at the airport canceled Jacqueline's ticket and hit her with a life-long flying ban from Cathay Pacific. She was forced to purchase a new ticket to Taiwan for $1,400 (around €1,280). zlabs-nlp.1153 In her case, influenza turned to Elliot Advocacy, a company representing consumer interests. For Cathay had reimbursed the prize for her original ticket, but Jaqueline also called back the cost of the new ticket. lvz-online.de.22509 Mit ihrem Fall wandte sich die Influencerin an Elliot Advocacy, ein Unternehmen, das Verbraucherinteressen vertritt. Denn Cathay hatte ihr zwar den Preis für ihr ursprüngliches Ticket erstattet, Jaqueline forderte aber auch die Kosten für das neue Ticket zurück. The influencer took her case to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests. Cathay had reimbursed her for the price of her original ticket, but Jacqueline also wanted the costs of the new ticket home. zlabs-nlp.1153 But as long as Jaqueline does not submit the metadata of the mail, the case remains clear: for Cathay, influenza has committed fraud, it remains locked for future flights. The airline's terms and conditions also state that they do not have to pay the new flight. Jaqueline doesn't want to be satisfied with this - and now switches a lawyer. lvz-online.de.22509 Doch solange Jaqueline nicht die Metadaten der Mail einreicht, bleibt der Fall klar: Für Cathay hat die Influencerin Betrug begangen, sie bleibt für künftige Flüge gesperrt. Die Geschäftsbedingungen der Airline besagen außerdem, dass diese den neuen Flug nicht zahlen muss. Jaqueline will sich damit nicht zufriedengeben - und schaltet jetzt einen Anwalt ein. However, unless Jaqueline submits the email metadata, the case is clear: As far as Cathay is concerned, the influencer has committed fraud; she will remain banned from future flights. The airline's terms and conditions also state that it does not have to pay for the new flight. Jacqueline is not satisfied—and is now seeking an attorney. zlabs-nlp.1153 Oil prices give the report on ceasefire in Yemen. handelsblatt.com.267989 Ölpreise geben nach Bericht über Waffenstillstand im Jemen nach Oil prices fall after report of a ceasefire in Yemen zlabs-nlp.1153 Oil prices have fallen by more than one dollar in the shortest possible time on Friday morning. Finally, a barrel (159 litres) of the North Sea variety of Brent 61.83 of the U.S. dollars - about 1.4 percent less than the previous day. The price of a barrel of the American variety of West Texas Intermediate (WTI) fell by 1.3 percent to 55.77 dollars. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise sind am Freitagmittag binnen kürzester Zeit um mehr als einen Dollar gefallen. Zuletzt kostete ein Barrel (159 Liter) der Nordseesorte Brent 61,83 US-Dollar - rund 1,4 Prozent weniger als am Vortag. Der Preis für ein Barrel der amerikanischen Sorte West Texas Intermediate (WTI) fiel um 1,3 Prozent auf 55,77 Dollar. On Friday afternoon, oil prices fell rapidly by over one dollar. A barrel (159 liters) of North Sea Brent oil ultimately cost $61.83—down about 1.4 per cent on the previous day. The price of a barrel of West Texas Intermediate (WTI) fell by 1.3 per cent to $55.77. zlabs-nlp.1153 A report by the Wall Street Journals on a ceasefire in Yemen was triggered for the course slide. Saudi Arabia is supposed to have agreed to a ceasefire in four areas. handelsblatt.com.267989 Auslöser für den Kursrutsch war ein Bericht des Wall Street Journals über einen Waffenstillstand im Jemen. Saudi-Arabien soll in vier Gebieten einem Waffenstillstand zugestimmt haben. The fall was triggered by a report in the Wall Street Journal about a ceasefire in Yemen, Saudi Arabia is reported to have agreed to a ceasefire in four regions. zlabs-nlp.1153 A drone attack on oil plants in Saudi Arabia had brought five percent of global oil production to a standstill in mid-September. The Huthi rebels, allied with Iran in the civil war, Yemen, had complained to the attacks. Saudi Arabia, like the US administration, is responsible for Iran. A ceasefire would defuse the political tension in the region. handelsblatt.com.267989 Ein Drohnen-Angriff auf die Ölanlagen in Saudi-Arabien hatte Mitte September fünf Prozent der weltweiten Öl-Produktion zum Erliegen gebracht. Die mit dem Iran verbündeten Huthi-Rebellen im Bürgerkriegsland Jemen hatten die Angriffe für sich reklamiert. Saudi-Arabien macht wie die US-Regierung den Iran verantwortlich. Ein Waffenstillstand würde die politische Spannung in der Region entschärfen. A drone attack on oil refineries in Saudi Arabia in the middle of September had paralyzed 5 per cent of world oil output. In civil war-torn Yemen, the Huthi rebels allied with Iran claimed responsibility for the attacks Like the US Government, Saudi Arabia blames Iran. A ceasefire would ease the political tension in the region. zlabs-nlp.1153 If an agreement is actually reached, it is possible to focus on growth and demand for demand, said Ole Hansen, head of the raw materials strategy department at Saxo Bank of the news agency Bloomberg. handelsblatt.com.267989 Sollte eine Einigung tatsächlich zustande kommen, könne man sich auf Wachstum und Nachfragesorgen konzentrieren, sagte Ole Hansen, Leiter der Abteilung Rohstoffstrategie bei der Saxo Bank der Nachrichtenagentur Bloomberg. If an agreement is reached, focus can be centered on problems with growth and demand, said Ole Hansen, head of the commodity strategy section at the Bloomberg news agency's Saxo Bank. zlabs-nlp.1153 The oil prices are continuing their downward movement of recent days. A week ago, a barrel WTI oil had already cost to almost 59 dollars, Brent almost 65 dollars. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise setzt damit seine Abwärtsbewegung der vergangenen Tage fort. Vor einer Woche hatte ein Barrel WTI-Öl noch bis fast 59 Dollar gekostet, Brent fast 65 Dollar. Oil prices are therefore continuing the downward trend of the last few days. A week ago, a barrel of WTI oil still cost almost $59, and a barrel of Brent almost $65. zlabs-nlp.1153 In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. So the amount of production has again reached a volume of eight million barrels per day and is moving again towards the original quantity. handelsblatt.com.267989 Zuletzt hatte Bloomberg unter Berufung auf Insider berichtet, dass die Reparaturarbeiten an Ölanlagen in Saudi-Arabien nach dem Angriff Mitte September schneller vorankommen als gedacht. Demnach habe die Produktionsmenge wieder ein Volumen von acht Millionen Barrel pro Tag erreicht und bewege sich wieder in Richtung der ursprünglichen Menge. Citing insiders, Bloomberg reported recently that the repairs to the oil facilities in Saudi Arabia after the attack were proceeding faster than expected. According to this source, output is said to have again reached 8 million barrels per day and is heading back to its original level. zlabs-nlp.1153 Finally, there have been several press releases on the basis of insiders who report on rapid advances in the state oil company Saudi Aramco in the repair work. But raw materials experts point out that Saudi Aramco is currently planning an stock exchange plan and avoiding negative headlines. handelsblatt.com.267989 Zuletzt gab es mehrfach Pressemeldungen unter Berufung auf Insider, die von schnellen Fortschritten des staatlichen Ölkonzerns Saudi Aramco bei den Reparaturarbeiten berichten. Rohstoffexperten verwiesen aber darauf, dass Saudi Aramco derzeit einen Börsengang plane und negative Schlagzeilen vermeiden wolle. There have been several press reports recently referring to insiders and talking of rapid progress by the state-owned oil company Saudi Aramco in carrying out the repairs. But commodities experts claimed that Saudi Aramco is currently planning a stock market flotation and wants to avoid negative headlines. zlabs-nlp.1153 At the same time, some relaxation in the conflict between Iran and Western countries was indicated: the British oil tanker "Stena Impero" is more than two months after Iran's fixing and the recent release on the way to leaving the port. Reedareef Erik Hånell participated in the Swedish radio on Friday morning in an SMS. handelsblatt.com.267989 Zugleich deutete sich etwas Entspannung im Konflikt zwischen dem Iran und westlichen Ländern an: Der britische Öltanker "Stena Impero" ist mehr als zwei Monate nach dem Festsetzen durch den Iran und die kürzlich erteilte Freigabe auf dem Weg, den Hafen zu verlassen. Die Besatzung bereite nun die Abfahrt vor, während das Schiff weiter vor Anker liege, teilte Reedereichef Erik Hånell dem schwedischen Rundfunk am Freitagmorgen in einer SMS mit. At the same time, there has been an easing of tension in the conflict between Iran and the West. After being held by the Iranians for more than two months and recently released, British oil tanker the Stena Impero is about to leave harbor. The crew are now preparing for departure while the ship is still at anchor, shipping company boss Erik Hånell told Swedish radio in a text message Friday morning. zlabs-nlp.1153 However, the US announced that defensive missiles and soldiers would be relocated to the Iranian Arch enemy to Saudi Arabia. The fear of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the US and the United Kingdom has temporarily increased oil prices in recent weeks. handelsblatt.com.267989 Allerdings kündigten die USA an, Abwehrraketen und Soldaten zum iranischen Erzfeind nach Saudi-Arabien zu verlegen. Die Furcht vor einer Eskalation zwischen der Islamischen Republik und Ländern wie den USA und Großbritannien hatte die Ölpreise in den vergangenen Wochen zeitweise deutlich in die Höhe getrieben. Nevertheless, the United States said it would deploy missiles and troops against its Iranian archenemy to Saudi Arabia. Fears of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the United States and Great Britain had driven oil prices upwards in recent weeks, at times significantly. zlabs-nlp.1153 Vorwürfe gegen Trump verschärfen sich azonline.de.41749 Vorwürfe gegen Trump verschärfen sich Accusations against Trump intensify zlabs-nlp.1153 In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. In the US, for example, the US Federal Reserve and the European Central Bank have agreed to reduce their interest rates to zero, while the US Treasury and the Treasury have agreed to reduce their interest rates. This explained an anonymous notice. The spokesman of the House of Representatives, the Democrat Nancy Pelosi, explicitly accused the White House of "confirmation". Trump spoke of a 'hexer hunt'. azonline.de.41749 In der Affäre um möglichen Machtmissbrauch durch US-Präsident Donald Trump sind Vertuschungsvorwürfe gegen das Weiße Haus laut geworden. Mehrere führende Regierungsmitarbeiter hätten sich intensiv bemüht, nach einem strittigen Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli einen Zugriff auf die Wortlautfassung des Gespräches zu verhindern. Das erklärte ein anonymer Hinweisgeber. Die Sprecherin des Repräsentantenhauses, die Demokratin Nancy Pelosi, warf dem Weißen Haus explizit "Vertuschung" vor. Trump sprach von einer "Hexenjagd". Accusations of a cover-up by the White House have been voiced in the affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power, After a contentious telephone conversation between Trump and Ukrainian president Volodymyr Selenskyi at the end of July, several leading government employees worked feverishly to prevent access to the transcript of the call. This was reported by an anonymous informer. Democrat Nancy Pelosi, Speaker of the House of Representatives, explicitly accused the White House of a "cover-up". Trump spoke of a "witch hunt". zlabs-nlp.1153 Nordkorea hält dritten Gipfel von Trump und Kim für fraglich tt.com.10214 Nordkorea hält dritten Gipfel von Trump und Kim für fraglich North Korea considers a third summit for Trump and Kim to be questionable zlabs-nlp.1153 North Korea has raised doubts that it will soon come to a third summit of Machthaber Kim Jong-un and US President Donald Trump in the nuclear dispute. The purpose and prospects of success of such a meeting are questionable because of a lack of progress in the implementation of agreements of the first summit in Singapore, as Mr Kye-gwan said on Friday, according to the KCNA agency. tt.com.10214 Nordkorea hat Zweifel vorgebracht, dass es im Atomstreit bald zu einem dritten Gipfel von Machthaber Kim Jong-un und US-Präsident Donald Trump kommen wird. Der Sinn und die Erfolgsaussichten eines solchen Treffens seien wegen mangelnder Fortschritte bei der Umsetzung von Vereinbarungen des ersten Gipfels in Singapur fraglich, sagte Spitzendiplomat Kim Kye-gwan am Freitag laut der Agentur KCNA. North Korea has raised doubts that the nuclear dispute is likely to lead to a third summit for rulers Kim Jong-un and US president Donald Trump soon. The meaning and the chances of success of such a meeting are doubtful due to a lack of progress in the implementation of agreements of the first summit in Singapore, according to top diplomat Kim Kye-gwan via the KCNA agency. zlabs-nlp.1153 So far, the United States has not done so to implement the decisions of the summit in the previous year, said the North Korean Ministry of Foreign Affairs. He also criticized exacerbated US sanctions and the US and South Korea’s joint military manoeuvres. He hope, however, of a 'only' and 'mustful' decision, so that there can be a rapprochement again. tt.com.10214 Die USA hätten bisher nichts dafür getan, die Beschlüsse des Gipfels im Vorjahr umzusetzen, sagte der Berater des nordkoreanischen Außenministeriums. Er kritisierte zudem verschärfte US-Sanktionen und die gemeinsamen Militärmanöver der USA und Südkoreas. Er hoffe aber auf eine "weise" und "mutige" Entscheidung Trumps, damit es wieder zu einer Annäherung komme. So far, the USA have not done anything to implement last year's summit's decisions, the North Korean Ministry of Foreign Affairs advisor said. He also criticized tighter sanctions and common military maneuvers of the USA and South Korea. However, he hoped for a "wise" and "brave" decision by Trump, so that things can become closer again. zlabs-nlp.1153 Trump said on Monday that he wanted to know what a third summit with Kim should bring before he was prepared to do so. The negotiations on disarmament of the North Korean nuclear and missile program have stalled in Hanoi since the failed second summit of Trump and Kim in February. In June, both met in the demilitarised zone between the two Korean states. They agreed to revitalise the deliberations, but so far without great success. tt.com.10214 Trump hatte am Montag gesagt, er wolle erst wissen, was ein drittes Gipfeltreffen mit Kim bringen solle, bevor er sich dazu bereiterkläre. Die Verhandlungen über eine Abrüstung des nordkoreanischen Atom- und Raketenprogramms sind seit dem gescheiterten zweiten Gipfeltreffen von Trump und Kim im Februar in Hanoi ins Stocken geraten. Im Juni trafen sich beide dann in der Entmilitarisierten Zone zwischen den beiden koreanischen Staaten. Dabei vereinbarten sie, die Beratungen wiederzubeleben, bisher aber ohne großen Erfolg. On Monday, Trump had said that he first wanted to know what a third summit with Kim would entail, before declaring himself prepared for it. The negotiations for a disarmament of the North Korean nuclear and missile program have stalled since the failed summit for Trump and Kim in February in Hanoi. In June both met in the demilitarized zone between both the Korean states. Here they agreed to revive consultations, so far without success. zlabs-nlp.1153 Prince Harry: Arms manufacturer should help with mine clearance. shz.de.83935 Prinz Harry: Waffenhersteller sollen bei Minenräumung helfen Prinz Harry: Weapons manufacturers are to assist with mine clearance zlabs-nlp.1153 With a blue cluster protection waistcoat, the British Prince Harry was symbolically ignoring and destroying a explosive mine in Angola. Close to a camp of the British Halo Trusts in the place Dirico he made the ignition circle. In a safe distance, the explosive body exploded. With a view to the goal of getting Angola free of mining up to 2025, he later called for current TV cameras: "I call on all the countries whose names are on these weapons, but which did not help at the time of the while to commit themselves to help". shz.de.83935 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola symbolisch eine Sprengmine gezündet und zerstört. Nahe einem Camp des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper. Mit Blick auf das Ziel, Angola bis 2025 minenfrei zu bekommen, forderte er später vor laufenden TV-Kameras: "Ich rufe alle die Länder auf, deren Namen auf diesen Waffen stehen, die aber nicht beim Wegräumen geholfen haben, sich zur Hilfe zu verpflichten". Wearing a blue protective jacket, British prince Harry symbolically detonated and destroyed a blast mine in Angola. He made the ignition circle near a camp run by the British Halo Trust in the Dirico area. The explosive device detonated at a safe distance. With a view to making Angola mine-free by 2025, he later made a request in front of running TV cameras. "I am calling on all countries, the names on which are written on these weapons, but which have not assisted in clearance, to make a commitment to help." zlabs-nlp.1153 Pfund unter Druck - Zinssenkung erwartet handelsblatt.com.267929 Pfund unter Druck - Zinssenkung erwartet Pound under pressure—Drop in interest rates expected zlabs-nlp.1153 British pounds under pressure handelsblatt.com.267929 Britisches Pfund unter Druck British pound under pressure zlabs-nlp.1153 In the face of an early reduction in interest rates, the pound is losing value compared to the euro. handelsblatt.com.267929 Angesichts einer baldigen Zinssenkung verliert das Pfund gegenüber dem Euro an Wert. With a fall in interest rates imminent, the pound is losing value against the euro. zlabs-nlp.1153 Frankfurt Speculation on an early reduction in the Bank of England (BoE) is increasing the pound sterling. The British currency was buried on Friday by up to 0.4 percent to 1.2269 dollars. handelsblatt.com.267929 Frankfurt Spekulationen auf eine baldige Zinssenkung der Bank von England (BoE) setzen dem Pfund Sterling zu. Die britische Währung verbilligte sich am Freitag um bis zu 0,4 Prozent auf 1,2269 Dollar. Speculation in Frankfurt over an imminent fall in Bank of England (BoE) interest rates is punishing sterling. On Friday, the British currency fell by 0.4 percent to $1.2269 zlabs-nlp.1153 The sales were triggered by the central banker Michael Saunders. This brought a reduction in interest rates, even if a chaotic Brexit could be averted, as uncertainty will affect the British economy in the foreseeable future. This statement was surprising, as Saunders were defenders of a restrictive monetary policy, Analyst Ricardo Evangelista said of the Brokerhaus ActivTrades. handelsblatt.com.267929 Auslöser der Verkäufe waren Äußerungen des Notenbankers Michael Saunders. Dieser brachte eine Zinssenkung ins Gespräch, selbst wenn ein chaotischer Brexit abgewendet werden könne, da die Verunsicherung die britische Konjunktur auf absehbare Zeit beeinträchtigen werde. Diese Aussage sei überraschend, da Saunders als Verfechter einer restriktiven Geldpolitik gelte, sagte Analyst Ricardo Evangelista vom Brokerhaus ActivTrades. on the back of remarks by Michael Saunders of the Bank of England. He talked of a potential fall in interest rates even though a chaotic Brexit had been avoided, as the uncertainty will affect the British economy for the foreseeable future. His remark was a surprise because Saunders is considered an advocate of restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista from the ActivTrades brokerage firm. zlabs-nlp.1153 Last week, the Bank of England already pointed out the burdens on the economy through Brexit-Hickhack, without sending directly a reduction in interest rates. Prime Minister Boris Johnson will also have to conduct his country without divorce agreement on 31 October from the EU. handelsblatt.com.267929 Vergangene Woche hatte die Bank von England bereits auf die Belastungen für die Wirtschaft durch den Brexit-Hickhack hingewiesen, ohne direkt eine Zinssenkung zu signalisieren. Premierminister Boris Johnson will sein Land notfalls auch ohne Scheidungsvereinbarung zum 31. Oktober aus der EU führen. Last week, the Bank of England had referred to the economic burden resulting from the wrangling over Brexit, without directly mentioning a reduction in interest rates. Prime Minister Boris Johnson wants to take his country out of the EU on October 31, without a withdrawal agreement if necessary. zlabs-nlp.1153 More: With its provocations, the British Prime Minister has taken a high risk. But it could pay off for him, says trade leaf editor Kerstin Leitel. handelsblatt.com.267929 Mehr: Mit seinen Provokationen ist der britische Premierminister ein hohes Risiko eingegangen. Doch es könnte sich für ihn auszahlen, meint Handelsblatt-Redakteurin Kerstin Leitel. And with his provocations, the British prime minister has run a great risk. But it could pay off, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. zlabs-nlp.1153 Doping: Weitere russische Manipulationen erwiesen nzz.ch.56950 Doping: Weitere russische Manipulationen erwiesen Doping: Further Russian Manipulations Proven zlabs-nlp.1153 Material from the Moscow analytical laboratory is manipulated - this confirms David Howman, former director of the world's antidoping agency (Wada) and today's integrity of the athletics world association. nzz.ch.56950 Material aus dem Moskauer Analyselabor wird manipuliert - dies bestätigt David Howman, einstiger Direktor der Welt-Antidoping-Agentur (Wada) und heutiger Integritätschef des Leichtathletik-Weltverbandes. Material from the Moscow analysis lab has been manipulated, confirms David Howman, the former director of the World Anti-Doping Agency (WADA) and now the Athletics Integrity Unit Chair of The International Association of Athletics Federation (IAAF). zlabs-nlp.1153 For the start of the athletics World Cup, new details on the doping scandal in Russia come to light - and they destroy the few of credibility, which the Russian sport had regained at the beginning of the year and even in some cases. In January 2019, the Moscow doping laboratory finally delivered the demanded samples from 2012 to 2015, to the world-Antidoping agency (Wada). Now turned out: they were falsified. nzz.ch.56950 Zum Auftakt der Leichtathletik-WM kommen neue Details zum Doping-Skandal in Russland zum Vorschein - und sie vernichten das wenige an Glaubwürdigkeit, was der russische Sport zu Jahresbeginn und auch nur ansatzweise zurückgewonnen hatte. Im Januar 2019 lieferte das Moskauer Doping-Labor endlich die verlangten Proben aus den Jahren 2012 bis 2015 an die Welt-Antidoping-Agentur (Wada). Nun stellte sich heraus: Sie wurden gefälscht. At the start of the Athletics World Championships, new details about the doping scandal in Russia have come to light, and they destroy even the small degree of credibility that Russian sports had won back at the beginning of the year. In January 2019, the Moscow doping lab finally delivered to the WADA the requested samples from 2012 to 2015. As it now turns out: They were falsified. zlabs-nlp.1153 In December 2014, systematic fraud was revealed in Russian sport. The Wada had blocked the Russian anti-doping agency (Rusada) for three years. During this time, Russian athletes were not completely banished from the world stage. After an individual examination at the summer games in Rio in 2016, the International Olympic Committee held around 270 athletes in the country under neutral flag, in the winter games in February 2018 was 168 Russian athletes at the start. They were also allowed to take part in the World Cup in the various sports in Russia with the host as a participant in the summer. nzz.ch.56950 Im Dezember 2014 war systematischer Betrug im russischen Sport enthüllt worden. Darauf hatte die Wada die Russische Antidoping-Agentur (Rusada) für drei Jahre gesperrt. Während dieser Zeit waren russische Sportler nicht gänzlich von der Weltbühne verbannt. Das Internationale Olympische Komitee liess nach individueller Prüfung bei den Sommerspielen 2016 in Rio rund 270 Athleten des Landes unter neutraler Flagge antreten, bei den Winterspielen im Februar 2018 waren 168 russische Sportlerinnen und Sportler am Start. Auch bei den Weltcups in den verschiedenen Sportarten durften sie dabei sein, im Sommer fand in Russland gar die Fussball-WM mit dem Gastgeber als Teilnehmer statt. In December 2014, systematic fraud was revealed in Russian sports. After that, the WADA blocked the Russian Anti-Doping Agency (RUSADA) for three years. During that time, Russian athletes were not entirely banned from the world stage. The International Olympic Committee allowed around 270 athletes to compete under a neutral flag in the 2016 Summer games in Rio, after individual testing, and 168 Russian athletes were there at the start of the Winter Games in February 2018. And they were allowed to compete in various world cups: In the summer, even the Soccer World Cup took place in Russia, with the hosts participating. zlabs-nlp.1153 Positive findings nzz.ch.56950 Positive Befunde fehlen Positive Findings Lacking zlabs-nlp.1153 In September, the Wada resumed the Rusada-Bann, but called for access to the laboratory and the said samples. The data should provide information on the extent of the cover-up of doping cases in the doping of state doping. They should help to punish athletes afterwards. Three months later, they were finally delivered. nzz.ch.56950 Im darauffolgenden September hob die Wada den Rusada-Bann wieder auf, forderte aber den Zugang zum Labor und die besagten Proben ein. Die Daten sollten Aufschluss über den Umfang der Vertuschung von Doping-Fällen beim Staatsdoping geben. Sie sollten helfen, Athletinnen und Athleten nachträglich zu bestrafen. Drei Monate später wurden sie schliesslich geliefert. In the following September, the WADA lifted the RUSADA ban, but demanded access to the lab and said samples. The data was to provide information on the scope of the coverup of doping cases in the nation. They were to help penalize athletes after the fact. Three months later, they were finally delivered. zlabs-nlp.1153 However, the chairman of the independent integrity commission (AIU) of the Leight athletics Association (IAAF) has now confirmed that the doping data from the Moscow analysis laboratory has been manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We should check whether the task force has received the right data," said David Howman in the interview of the "Frankfurter General Zeitung" from Friday. "We have found numerous discrepancies between the data that the Wada from a whistleblower, and those who received them from the Russians in January". Many positive findings were missing from the McLaren report. nzz.ch.56950 Der Vorsitzende der unabhängigen Integritätskommission (AIU) des Leichtathletik-Weltverbandes (IAAF) hat nun aber bestätigt, dass die Doping-Daten aus dem Moskauer Analyselabor manipuliert wurden. "Ja. Wir haben die Daten vor neun Monaten erhalten. Wir sollten überprüfen, ob die Task-Force die richtigen Daten erhalten hat", sagte David Howman im Interview der "Frankfurter Allgemeinen Zeitung" vom Freitag. "Wir haben zahlreiche Diskrepanzen festgestellt zwischen den Daten, welche die Wada von einem Whistleblower, und denjenigen, welche sie im Januar von den Russen erhalten hat". Viele positive Befunde fehlten, die im McLaren-Report erwähnt worden seien. The chair of the Independent Integrity Commission (AIU) of the International Association of Athletics Federation (IAAF) has now confirmed, however, that the doping data from the Moscow analysis lab were manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We were to check whether the task force obtained the correct data," said David Howman in an interview with the "Frankfurter Allgemeine Zeitung" on Friday. "We found numerous discrepancies between the data the WADA obtained from a whistleblower and those they had received in January from the Russians." Many positive findings that had been allegedly mentioned in the McLaren Report were lacking. zlabs-nlp.1153 The WM does not affect the WM nzz.ch.56950 Die WM nicht betroffen World Cup Unaffected zlabs-nlp.1153 This confirms the attitude of the IAAF: the athletics association maintains the only organization on Russia's bann. At the World Cup in Doha, 30 Russian athletes start under neutral flag. They had to prove that they train outside the Russian system and undergo tests. nzz.ch.56950 Dies bestätigt die Haltung der IAAF: Der Leichtathletik-Verband hält als einzige Organisation am Bann Russlands fest. An der WM in Doha starten 30 russische Sportler unter neutraler Flagge. Sie mussten beweisen, dass sie ausserhalb des russischen Systems trainieren und sich Tests unterziehen. This was confirmed by the behavior of the IAAF: The Athletics Federation was the only organization to hold onto the ban of Russia. At the World Cup in Doha, 30 Russian athletes competed under a neutral flag. They had to prove that they trained outside the Russian system and undergo testing. zlabs-nlp.1153 At the beginning of this week, the Wada Manipulations had already been put in the room and Russia asked to respond to the allegations within three weeks. Russia is now threatening the re-establishment of Rusada and, in the worst case, the exclusion of the 2020 Olympic Games in Tokyo. nzz.ch.56950 Zu Beginn dieser Woche hatte bereits die Wada Manipulationen in den Raum gestellt und Russland aufgefordert, binnen drei Wochen auf die Vorwürfe zu antworten. Russland droht nun die erneute Sperre der Rusada und im schlimmsten Fall auch der Ausschluss von den Olympischen Spielen 2020 in Tokio. At the start of that week, the WADA had already raised the question of the manipulations and demanded that Russia answer the charges within three weeks. Russia was now threatened with the renewed block of RUSADA and, in the worst-case scenario, exclusion from the 2020 Olympic Games in Tokyo as well. Online-B.1587 Fire extinguished in French chemical plant salzburg.com.254713 Brand in französischem Chemiewerk gelöscht Fire extinguished in French chemical plant Online-B.1587 The major fire in a chemical plant in the northern French city of Rouen, which is considered to be particularly dangerous, has been extinguished. This was announced by the prefecture of Normandy on Friday. The fire broke out on Thursday night. No one was injured in the incident. The fire brigade was deployed with around 200 fire trucks. salzburg.com.254713 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht auf Donnerstag ausgebrochen. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. This was reported by the prefecture of Normandy on Friday. The fire had broken out Thursday night. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire engines. Online-B.1587 The fire could be stopped salzburg.com.254713 Dem Feuer konnte Einhalt geboten werden They were able to control the fire. Online-B.1587 Residents were asked not to leave their homes. Buildings within 500 meters were evacuated, schools and kindergartens were closed on Thursday. In the chemical plant on the banks of the Seine, additives for lubricants are produced. The factory is part of the Lubrizol company owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called EU Seveso Directive, which prescribes particularly strict safety requirements. salzburg.com.254713 Anrainer waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. Residents had been requested not to leave their homes. Buildings in a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which stipulates particularly strict safety requirements. Online-B.1587 Around 400 people work in the plant. The chemical plant had already made headlines in the past - for example, when in 2013 the gas escaped methanethiol and the environment smelled extensively of rotten eggs. In 2015, around 2,000 liters of mineral oil flowed into the city's sewage system following an industrial accident. salzburg.com.254713 In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2.000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. Around 400 people work at the plant. The chemical plant has made headlines in the past, for example in 2013 when methane thiol escaped through a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 2,000 liters of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. Online-B.1587 Woman quits her job to search for her missing bitch 57 days ago paz-online.de.75891 Frau kündigt ihren Job, um 57 Tage nach ihrer verschwundenen Hündin zu suchen Woman Quits Her Job to Search for her Lost Dog for 57 Days Online-B.1587 For two months, a woman from Washington searched for her missing dog - and quit her job. The seven-year-old Border Collie had escaped from the hotel room during a short vacation in Montana. There was no trace of the bitch for 57 days - but Carole King did not give up. paz-online.de.75891 Zwei Monate lang suchte eine Frau aus Washington nach ihrem verschwundenen Hund - und kündigte dafür extra ihren Job. Der siebenjährige Border Collie war während eines Kurzurlaubs in Montana aus dem Hotelzimmer abgehauen. 57 Tage fehlte von der Hündin jede Spur - doch Carole King gab nicht auf. For two months, a woman from Washington searched for her lost dog—and she quit her job to do it. The seven-year-old border collie took off out of a hotel room during a short vacation in Montana. There was no sign of the dog for 57 days, but Carole King wouldn't give up. Online-B.1587 "It was terrible. I felt sick," said Carole King to the Daily Inter Lake. She and her husband had left bitch Katie in the hotel room while going out to dinner. When they returned to the hotel, Katie was gone. They looked for the animal, but to no avail. paz-online.de.75891 "Es war furchtbar. Mir wurde übel", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake". Sie und ihr Mann hatten Hündin Katie im Hotelzimmer gelassen, während sie zum Abendessen gingen. Als sie anschließend ins Hotel zurückkehrten, war Katie verschwunden. Sie suchten nach dem Tier, doch ohne Erfolg. "It was dreadful. It made me ill," Carole King told the "Daily Inter Lake." She and her husband had left the dog Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the hotel, Katie had disappeared. They looked for their pet in vain. Online-B.1587 Donner had panicked Dog paz-online.de.75891 Donner hatte Hund in Panik versetzt Thunder had Frightened the Dog Online-B.1587 Hoping Katie could still be somewhere in the hotel, Carole King went to the front desk. "The clerk says," She left about four, four and a half hours ago, "" Carole King told Daily Inter Lake. When the automatic entrance door opened, Katie ran out immediately. A loud thunder had probably panicked the dog. paz-online.de.75891 In der Hoffnung, Katie könnte sich noch irgendwo im Hotel aufhalten, ging Carole King zur Rezeption. "Der Angestellte sagt: "Sie ist vor ungefähr vier, viereinhalb Stunden abgereist"", erinnert sich Carole King gegenüber "Daily Inter Lake". Als sich die automatische Eingangstür geöffnet habe, sei Katie sofort rausgerannt. Vermutlich hatte ein lauter Donner den Hund in Panik versetzt. Hoping that Katie was still somewhere in the hotel, Carole King went to the reception desk. "The employee said, ‘She took off around four to four-and-a-half hours ago,'" Carole King remembered when talking to the "Daily Inter Lake." Katie had run out when the automatic entry door opened. Loud thunder had presumably caused the dog to panic. Online-B.1587 With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope," Carole King told Daily Inter Lake, who quit her job as a postal worker to continue her search for Katie. paz-online.de.75891 Mit Flyern und Aufrufen in Facebook-Gruppen suchten die Kings nach ihrem geliebten Hund. Doch aus Tagen wurden Wochen. "Ich habe nie aufgegeben. Ich habe nie die Hoffnung verloren", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake", die ihren Job als Postangestellte kündigte, um ihre Suche nach Katie fortzusetzen. With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope," said Carole King to the "Daily Inter Lake," and quite her job as a postal worker to continue looking for Katie. Online-B.1587 "The tears flowed" paz-online.de.75891 "Die Tränen flossen" "The Tears Flowed" Online-B.1587 57 days after Katie's disappearance, Carole King got a call: a man answered and said that Katie was in his yard. By the time King got there, Katie was gone. She searched the neighborhood and suddenly her dog was standing under a tree. "I just hugged her. I didn't want to let her go," King recalled, according to the Daily Inter Lake. "The tears flowed. People stopped in their vehicles, got out and hugged us. I think the whole neighborhood knew we had found them." paz-online.de.75891 57 Tage nach Katies Verschwinden bekam Carole King einen Anruf: Ein Mann meldete sich und sagte, dass sich Katie in seinem Hof befände. Doch als King dort ankam, war Katie bereits wieder verschwunden. Sie suchte die Nachbarschaft ab und plötzlich stand ihre Hündin unter einem Baum. "Ich habe sie nur umarmt. Ich wollte sie nicht gehen lassen", erinnerte sich King laut "Daily Inter Lake". "Die Tränen flossen. Die Leute hielten in ihren Fahrzeugen an, stiegen aus und umarmten uns. Ich glaube, die ganze Nachbarschaft wusste, dass wir sie gefunden hatten". Fifty-seven days after Katie's disappearance, Carole King got a call. A man answered and said that Katie was in his yard. But when King arrived, Katie had already run off again. She searched the neighborhood and suddenly saw her dog standing under a tree. "I embraced her. I never wanted to let go," King remembered, according to the "Daily Inter Lake." "The tears flowed. People stopped their cars, got out, and hugged us. I believe the whole neighborhood knew we had found her." Online-B.1587 Bundeswehr losses: machine guns disappear without a trace n-tv.89662 Verluste bei der Bundeswehr: Maschinengewehre verschwinden spurlos Losses for the German Army: Machine Guns Disappear Without a Trace Online-B.1587 Friday September 27, 2019 n-tv.89662 Freitag, 27. September 2019 Friday, September 27, 2019 Online-B.1587 Six MG3 machine guns have still disappeared. n-tv.89662 Sechs Maschinengewehre des Typs MG3 sind nach wie vor verschwunden. Six MG3 machine guns are still missing. Online-B.1587 The Bundeswehr has lost numerous weapons and tens of thousands of rounds of ammunition in recent years. Among them are three machine guns. The whereabouts are unclear in most cases. The opposition speaks of a "scary" extent. n-tv.89662 In den vergangenen Jahren gehen der Bundeswehr zahlreiche Waffen und zehntausende Schuss Munition verloren. Darunter sind auch drei Maschinengewehre. Der Verbleib ist in den meisten Fällen unklar. Die Opposition spricht von einem "beängstigenden" Ausmaß. In recent years, the German Federal Army has lost numerous weapons and ten thousand rounds of ammunition. These include three machine guns. In most cases, their whereabouts are unclear. According to the opposition, this is an "alarming" extent. Online-B.1587 Guns and ammunition keep disappearing from the Bundeswehr - many of them so far without a trace. Since the beginning of 2014, the troop has lost 39 weapons, 39 weapon parts and almost 20,000 rounds of ammunition. This emerges from a classified list of the Federal Ministry of Defense, about which the editorial network Germany reports. n-tv.89662 Bei der Bundeswehr verschwinden immer wieder Waffen und Munition - viele davon bisher spurlos. Seit Anfang 2014 verbuchte die Truppe den Verlust von 39 Waffen, 39 Waffenteilen und fast 20.000 Schuss Munition. Das geht aus einer als Verschlusssache eingestuften Auflistung des Bundesverteidigungsministeriums hervor, über die das Redaktionsnetzwerk Deutschland berichtet. The German Army is continuing to lose weapons and ammunition, often without a trace. Since the beginning of 2014, the armed forces has registered a loss of 39 weapons, 39 weapon components, and almost 20,000 rounds of ammunition. This is revealed in a classified listing of the German Ministry of Defense on which the RedaktionsNetzwerk Deutschland (RND) ("Editor Network Germany") has reported. Online-B.1587 According to the paper from Defense Secretary Peter Tauber's office from the CDU, two weapons, one weapon part and 3,474 rounds of ammunition have been released. The weapons and weapon parts that have still disappeared include six MG3 machine guns, eleven G3 rifles, four G36 rifles, six signal pistols and two P8 pistols. In addition, 30 gun barrels for machine guns of the MG3 type are missing. n-tv.89662 Laut dem Papier aus dem Büro von Verteidigungsstaatssekretär Peter Tauber von der CDU sind bislang zwei Waffen, ein Waffenteil und 3474 Schuss Munition wieder aufgetaucht. Bei den nach wie vor verschwundenen Waffen und Waffenteilen handelt es sich unter anderem um sechs Maschinengewehre vom Typ MG3, elf Gewehre vom Typ G3, vier Gewehre vom Typ G36, sechs Signalpistolen sowie zwei Pistolen vom Typ P8. Zudem fehlen 30 Waffenrohre für Maschinengewehre vom Typ MG3. According to the paper from the office of Defense State Secretary Peter Tauber of the CDU, two weapons, one weapon component, and 3,474 rounds of ammunition have resurfaced so far. The weapons and weapon components that are still missing include six MG3 machine guns, eleven G3 rifles, four G36 rifles, six signal pistols, and two P8 pistols. And 30 MG3 machine gun barrels are missing. Online-B.1587 The extent of arms and ammunition losses in the Bundeswehr is "scary," said the left Bundestag MP Martina Renner. This was all the more true since hardly anything was found in the course of the investigation. The left-wing politician spoke of a "poor record". Renner criticized that the list did not show whether the ammunition that had disappeared also contained the one that had been found in connection with the investigation against Franco A., a Bundeswehr officer suspected of being terrorist. "Even though a supporter of Franco A. was recently convicted of having this ammunition," said Renner. n-tv.89662 Der Umfang von Waffen- und Munitionsverlusten bei der Bundeswehr sei "beängstigend", sagte die Linken-Bundestagsabgeordnete Martina Renner. Dies gelte umso mehr, da im Zuge von Ermittlungen kaum etwas wieder aufgefunden worden sei. Die Linken-Politikerin sprach von einer "dürftigen Bilanz". Renner kritisierte, dass an der Auflistung nicht erkennbar sei, ob sich unter der verschwundenen Munition auch diejenige befinde, die im Zusammenhang mit den Ermittlungen gegen den unter Terrorverdacht stehenden Bundeswehroffizier Franco A. gefunden worden sei. "Und das obwohl ein Unterstützer von Franco A. kürzlich wegen des Besitzes dieser Munition verurteilt wurde", sagte Renner. The extent of the loss of weapons and ammunition by the German Army is "alarming," said Martina Renner, a member of the Left party in the Bundestag. This is all the more true since hardly anything was found during the investigations. The politician from the Left party spoke of a "poor balance sheet." Renner criticized the fact that the listing did not make clear whether the disappeared ammunition included that which was found in connection with the investigations against the German Army officer Franco A., who is suspected of terrorism. "And this, although a supporter of Franco A. was recently sentenced for the possession of this ammunition," said Renner. Online-B.1587 Oil tanker "Stena Impero" left Iranian port tt.com.10202 Öltanker "Stena Impero" verließ iranischen Hafen ‘Stena Impero' Oil Tanker left Iranian port Online-B.1587 More than two months after its determination by the Iranian authorities, the British oil tanker "Stena Impero" left the port of the city of Bandar Abbas on Friday. As Refinitiv's observation data showed, the tanker started to move and left the Iranian port. Port Rashid in the United Arab Emirates was specified as the destination port. tt.com.10202 Mehr als zwei Monate nach seiner Festsetzung durch die iranischen Behörden hat der britische Öltanker "Stena Impero" am heutigen Freitag den Hafen der Stadt Bandar Abbas verlassen. Wie Schiffsbeobachtungsdaten von Refinitiv zeigten, setzte sich der Tanker in Bewegung und verließ den iranischen Hafen. Als Zielhafen wurde Port Rashid in den Vereinigten Arabischen Emiraten angegeben. More than two months after its determination by the Iranian authorities, the British oil tanker ‘Stena Impero' has left the port in the city of Bandar Abbas this Friday. As Refinitiv ship observation data showed, the tanker set in motion and left the Iranian port. Port Rashid in the United Arab Emirates was given as the destination port. Online-B.1587 The tanker was actually released by the Iranian government on Monday, but initially remained in Iranian waters. The shipping company said that they wanted to wait for an official notification from Tehran. tt.com.10202 Der Tanker war eigentlich schon am Montag von der iranischen Regierung freigegeben worden, doch blieb er zunächst weiter in iranischen Gewässern. Aus der Reederei hieß es, dass man einen offiziellen Bescheid aus Teheran abwarten wollte. In practice, the tanker had already been released by the Iranian government on Monday, though it remained in Iranian waters for a time. The speech indicated that an official notification from Tehran was preferred. Online-B.1587 The "Stena Impero" was brought up on July 19 by the Iranian Revolutionary Guards in the sea street of Hormuz on charges of violating safety regulations. However, it was suspected that Iran was reacting to the controversial, temporary fixing of an Iranian oil tanker in front of Gibraltar, which belongs to Great Britain. tt.com.10202 Die "Stena Impero" war am 19. Juli von den iranischen Revolutionsgarden in der Seestraße von Hormuz unter dem Vorwurf aufgebracht worden, gegen Sicherheitsbestimmungen verstoßen zu haben. Es wurde jedoch vermutet, dass der Iran damit auf die umstrittene, vorübergehende Festsetzung eines iranischen Öltankers vor dem zu Großbritannien gehörenden Gibraltar reagierte. On the 19th July, the ‘Stena Impero' had been accused by the Iranian Revolutionary Guard in the Hormuz Strait of violating safety regulations. However, it was suspected that Iran was reacting to the controversial temporary determination of an Iranian oil tanker by British run Gibraltar. Online-B.1587 The Strait of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. It connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the global oil export is shipped through the strait. Tensions in the region had intensified enormously in the past months. Merchant shipping was drawn into the conflict between the United States and Iran. There were several incidents involving tankers and drones. tt.com.10202 Die Straße von Hormuz ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des globalen Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Strait of Hormuz is one of the most important Straits in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. Online-B.1587 Merkel appreciates the courage of the people in the Peaceful Revolution azonline.de.41866 Merkel würdigt den Mut der Menschen bei der Friedlichen Revolution Merkel hails people's courage in the Peaceful Revolution Online-B.1587 Chancellor Angela Merkel recognized the commitment of the people in the GDR who took to the streets 30 years ago during the Peaceful Revolution. In autumn 1989, courageous citizens shook the former GDR regime, Merkel said at a ceremony of the Thuringian CDU parliamentary group on the upcoming day of German unity in Erfurt. Among other things, the Chancellor recalled the occupation of the Stasi headquarters. "State security was dismayed," she said. azonline.de.41866 Bundeskanzlerin Angela Merkel hat das Engagement der Menschen in der DDR gewürdigt, die vor 30 Jahren bei der Friedlichen Revolution auf die Straße gegangen sind. Im Herbst 1989 hätten mutige Bürger das damalige DDR-Regime ins Wanken gebracht, sagte Merkel bei einem Festakt der Thüringer CDU-Fraktion zum bevorstehenden Tag der Deutschen Einheit in Erfurt. Die Kanzlerin erinnerte unter anderem an die Besetzung der Stasi-Zentrale. "Der Staatssicherheit wurde der Schrecken genommen", sagte sie. Federal Chancellor Angela Merkel has praised the engagement of people in the GDR who took to the streets in the Peaceful Revolution 30 years ago. In the fall of 1989 courageous citizens toppled the East German regime, said Merkel at a ceremony held by the Thuringian branch of the CDU party in Erfurt marking the forthcoming Day of German Unity. The chancellor recalled events such as the occupation of the Stasi headquarters. "The State Security police were deprived of their terror," she said. Online-B.1587 Musk is aiming for a delivery record mittelbayerische.de.227707 Musk strebt Auslieferungsrekord an Musk seeks delivery record Online-B.1587 Tesla's quarter may hold record. Despite the delivery boom, there have recently been losses at the electric car company. mittelbayerische.de.227707 Teslas Quartal hält möglicherweise Rekord bereit. Trotz Auslieferungsboom gab es zuletzt Verluste beim Elektroautokonzern. Tesla's quarter may be record-breaking. Despite the boom in deliveries, the electric car company has seen losses recently. Online-B.1587 New York: Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have the chance to reach our first quarter with 100,000 deliveries," Musk wrote to Tesla employees in an email published by the industry blog "Electrek". mittelbayerische.de.227707 New York.Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. New York. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. Online-B.1587 The demand was strong, so Tesla could book 110,000 orders, it said in Musk's circular. The challenge is to get the cars to customers quickly. To do this, Tesla had to provide as many resources as possible at the end of the quarter. mittelbayerische.de.227707 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. Online-B.1587 Investors liked this: Tesla's shares closed trading with a plus of over six percent. The course has not increased so much in almost four months. Tesla delivered a good 95,000 cars in the second quarter, achieving its best ever. mittelbayerische.de.227707 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. Online-B.1587 Musk needs records to achieve his high goals. In 2019, he plans to deliver a total of 360,000 to 400,000 vehicles. This requires six-digit numbers in the current and coming quarter. Above all, the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are small. Despite the boom, there have been losses recently. mittelbayerische.de.227707 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360000 bis 400000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. Online-B.1587 Riddle solved: That is why we cannot tickle ourselves tt.com.10303 Rätsel gelöst: Deswegen können wir uns nicht selbst kitzeln Puzzle solved: This is why we cannot tickle ourselves Online-B.1587 A kind of brake in the cerebrum prevents people from tickling themselves. Scientists at the Humboldt University in Berlin found this out with the help of experiments on rats, as they announced on Thursday evening. Progress had also been made on the question of why children resist tickling so hard, only to ask for more then. tt.com.10303 Eine Art Bremse im Großhirn verhindert, dass Menschen sich selber kitzeln können. Dies fanden Wissenschafter der Humboldt-Universität in Berlin mit Hilfe von Experimenten an Ratten heraus, wie sie am Donnerstagabend mitteilten. Dabei seien auch Fortschritte bei der Frage erzielt worden, warum Kinder sich so heftig gegen das Kitzeln wehren, nur um dann mehr zu verlangen. There is a sort of a stopping brake in our cerebrum, preventing us from tickling ourselves. This was discovered by scientists at the Humboldt University in Berlin after conducting experiments on rats, as reported on Thursday. Progress was also made in answering the question as to why children resist tickling, only to ask for more later. Online-B.1587 Finally, it had also been shown why just coming closer to a tickling hand triggers laughter before the touch. This is due to a deep-lying layer in the cerebrum, which already triggers the laugh when the tickling is expected. tt.com.10303 Schließlich habe sich auch gezeigt, warum allein das Näherkommen einer kitzelnden Hand schon vor der Berührung Lachen auslöst. Dies liege an einer tiefliegenden Schicht im Großhirn, die bereits bei der Erwartung des Kitzelns das Lachen auslöse. It was also determined why the mere approach of a tickling hand triggers laughter ever before contact. The reason can be found in a deep layer of the cerebrum which triggers laughter even through only expectation of tickling. Online-B.1587 Previous research has shown that rats respond with "laughter" in the ultrasound range when tickled by humans. This "laugh" is mediated by the part of the cerebral cortex, which serves the central processing of haptic perception. tt.com.10303 Den Angaben zufolge zeigten frühere Forschungen, dass Ratten mit "Lachen" im Ultraschallbereich reagieren, wenn sie von Menschen gekitzelt werden. Dieses "Lachen" werde durch den Teil der Großhirnrinde vermittelt, welcher der zentralen Verarbeitung der haptischen Wahrnehmung diene. According to the data, previous research has shown that rats react by "laughing" in the ultrasonic range when tickled by humans. This "laughter" travels through the part of the cerebral cortex, which is used for the central processing of haptic perception. Online-B.1587 Laughter is suppressed during self-touch tt.com.10303 Lachen wird während Selbstberührung unterdrückt The laughter is suppressed when the touch originates from the person themselves. Online-B.1587 So far it has been assumed that the brain can distinguish between self-touch and touch by others - that is why people cannot tickle themselves. However, in the experiments on the rats, the Berlin researchers found that laughter and the activity of the relevant area of ​​the cerebral cortex are suppressed during self-contact. This is also the case when living beings clean themselves. The activity in the brain and the impulse to laugh were intensified during the external touch and tickling by the scientists. tt.com.10303 Bisher sei davon ausgegangen worden, dass das Gehirn zwischen Selbstberührung und Berührung durch Andere unterscheiden könne - also deshalb Menschen sich nicht selbst kitzeln können. Die Berliner Forscher fanden nun aber bei den Experimenten an den Ratten heraus, dass das Lachen ebenso wie die Aktivität des betreffenden Bereichs der Großhirnrinde während einer Selbstberührung unterdrückt werden. Dies sei auch so, wenn sich Lebewesen selbst putzen. Während der Fremdberührung und des Kitzelns durch die Wissenschafter seien die Aktivität im Hirn und der Impuls zu lachen aber verstärkt worden. Until now, it was assumed that the brain is able to tell the difference between the touch originating from oneself, as opposed to from others, which would explain why people cannot tickle themselves. The researchers from Berlin have now discovered, from their experiments on rats that laughter and the activity of the cerebral cortex is suppressed during self-touching. This is also true when animals clean themselves. However, when the touching and tickling was done by the scientists, the brain activities as well as the impulse to laugh increased. Online-B.1587 But if the self-touch and the touch by others happen at the same time, the laughter should also be suppressed. This suggests that the rat's brain cannot distinguish between self-touch and touch by others. The new findings suggested that people cannot tickle themselves because self-touch activates a brake in the cerebrum. tt.com.10303 Passiere aber die Selbstberührung und die Berührung durch andere zur selben Zeit, sei das Lachen ebenfalls unterdrückt. Dies deute darauf hin, dass das Gehirn der Ratte eben nicht zwischen der Selbstberührung und der Berührung durch andere unterscheiden könne. Die neuen Erkenntnisse legten nahe, dass die Menschen sich nicht selbst kitzeln können, weil die Selbstberührung eine Bremse im Großhirn aktiviere. And, if the self-touching and touching by another were to occur at the same time, the laughter is suppressed anyway. This indicated that the rat´s brain could not determine whether the touch came from itself or the scientists. The new findings explained that humans cannot tickle themselves because tickling triggers a stopping brake in the cerebrum. Online-B.1587 The rats were also trained to tickle themselves. In doing so, they sometimes broke off this initiation in the experiment prematurely, showed escape behavior or stiffness. This ambivalence resembles the behavior of the children. The ambivalence of tickling is a behavioral reaction that is the same in rats and humans. tt.com.10303 Die Ratten seien außerdem trainiert worden, selbst zu kitzeln. Dabei brachen sie diese Initiation im Experiment demnach manchmal vorzeitig ab, zeigten Fluchtverhalten oder Schreckstarre. Diese Ambivalenz gleiche dem Verhalten der Kinder. Die Ambivalenz des Kitzelns sei eine Verhaltensreaktion, die bei Ratten und Menschen gleich sei. The rats were taught to tickle themselves. They sometimes stopped this activity prematurely, displaying flight behavior or paralysis. This ambivalence is similar to the way children behave. The tickle ambivalence is a behavioral reaction that is found in rats and humans. Online-B.1587 Disaster averted: major fire extinguished in French chemical plant mz-web.de.174850 Katastrophe abgewendet: Großbrand in französischem Chemiewerk gelöscht Catastrophe averted: Major fire at French chemical plant extinguished Online-B.1587 The major fire in a chemical plant in the northern French city of Rouen, which is considered to be particularly dangerous, has been extinguished. This was announced by the prefecture of Normandy to the AFP news agency on Friday. The fire had broken out on Thursday night. mz-web.de.174850 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie der Nachrichtenagentur AFP am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht zu Donnerstag ausgebrochen. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. The prefecture of Normandy reported the incident to the AFP news agency on Friday. The fire broke out Thursday night. Online-B.1587 According to the authorities, no substances that are hazardous to health should have escaped. The samples taken give no cause for concern, as prefect Pierre-André Durand said at a press conference on Friday morning. No one was injured in the incident. The fire brigade was deployed with around 200 fire trucks. mz-web.de.174850 Nach Behördenangaben sollen keine gesundheitsgefährdenden Stoffe ausgetreten sein. Die genommenen Proben geben keinen Grund zur Beunruhigung, wie Präfekt Pierre-André Durand am Freitagmorgen bei einer Pressekonferenz sagte. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. According to information from officials, no hazardous material has escaped. The samples taken show no reason for alarm, said prefect Pierre-André Durand at a press conference Friday morning. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire trucks. Online-B.1587 Schools and kindergartens were closed mz-web.de.174850 Schulen und Kindergärten wurden geschlossen Schools and kindergartens were closed. Online-B.1587 Local residents were asked not to leave their homes. Buildings within 500 meters were evacuated, schools and kindergartens were closed on Thursday. mz-web.de.174850 Anwohner waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. Residents were asked not to leave their homes. Buildings within a radius of 1,650 feet were evacuated, and schools and kindergartens remained closed on Thursday. Online-B.1587 Factory belongs to the Lubrizol company owned by US billionaire Warren Buffett mz-web.de.174850 Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett Plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett Online-B.1587 In the chemical plant on the banks of the Seine, additives for lubricants are produced. The factory is part of the Lubrizol company owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called EU Seveso Directive, which prescribes particularly strict safety requirements. Around 400 people work in the plant. mz-web.de.174850 In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the EU's "Seveso Directive", which stipulates particularly strict safety requirements. Around 400 people work at the plant. Online-B.1587 The chemical plant had already made headlines in the past - for example, when in 2013 the gas escaped methanethiol and the environment smelled extensively of rotten eggs. In 2015, around 2000 liters of mineral oil flowed into the city's sewage system following an industrial accident. mz-web.de.174850 Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. The chemical plant has made headlines in the past—as in 2013, when methanethiol escaped via a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 440 gallons of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. Online-B.1587 Brexit: Johnson criticized by his own sister kurier.at.168794 Brexit: Johnson von eigener Schwester kritisiert Brexit: Johnson criticized by own sister Online-B.1587 The Prime Minister's sister commented on Boris Johnson's speech at the first session in Parliament after the forced break was lifted on Wednesday evening. The prime minister threatens to lead the country without an EU agreement on October 31 if Brussels does not accept his calls for changes to the Brexit agreement. How he intends to achieve this, however, is unclear. kurier.at.168794 Die Schwester des Premiers kommentierte die Rede Boris Johnsons bei der ersten Sitzung im Parlament nach Aufhebung der Zwangspause am Mittwochabend. Der Premier droht damit, das Land am 31. Oktober ohne Abkommen aus der EU zu führen, sollte sich Brüssel nicht auf seine Forderungen nach Änderungen am Brexit-Abkommen einlassen. Wie er das erreichen will, ist jedoch unklar. Prime Minister Boris Johnson's sister commented on his speech at the first session of Parliament after the forced shutdown was lifted on Wednesday evening. The Prime Minister threatened to lead the country out of the EU without an agreement on October 31 should Brussels not accept his demands for changes to the Brexit agreement. How he wants to achieve that is yet unclear. Online-B.1587 The Prime Minister said of Cox, who had campaigned for Britain to remain in the European Union: "The best way to honor Jo Cox's memory and reunite this country would be to leave the EU". Cox was murdered by a right-wing extremist in 2016 during the referendum election campaign. kurier.at.168794 Über Cox, die sich für den Verbleib Großbritanniens in der Europäischen Union eingesetzt hatte, sagte der Premier: "Der beste Weg, um das Andenken von Jo Cox zu ehren und dieses Land wieder zu einen, wäre den EU-Austritt zu vollziehen". Cox war 2016 während des Referendum-Wahlkampfs von einem Rechtsextremisten ermordet worden. Speaking about Cox, who had worked to keep Britain in the European Union, the Prime Minister said: "The best way to honor the memory of Jo Cox and bring this country together would be to get Brexit done." Cox was murdered in 2016 by a right-wing extremist during the referendum vote. Online-B.1587 Memorial to the Oslo and Utöya attacks is unveiled salzburg.com.254787 Mahnmal zu Anschlägen von Oslo und Utöya wird enthüllt A monument to attacks in Oslo and Utöya is unveiled Online-B.1587 More than eight years after the attacks in Oslo and Utöya with 77 deaths, a memorial to the victims is unveiled in Norway on Saturday. The monument "Jernrosene" (German: the iron roses) consists of around 1,000 iron replica roses. They commemorate the roses that thousands of people put down in front of the cathedral in Oslo in the days and weeks after the attacks. salzburg.com.254787 Mehr als acht Jahre nach den Anschlägen in Oslo und Utöya mit 77 Toten wird am Samstag in Norwegen ein Mahnmal zu Ehren der Opfer enthüllt. Das Monument "Jernrosene" (deutsch: die Eisenrosen) besteht aus rund 1.000 eisernen Rosennachbildungen. Sie erinnern an die Rosen, die von Tausenden Menschen in den Tagen und Wochen nach den Anschlägen vor dem Dom in Oslo abgelegt hatten. More than eight years after attacks in Oslo and Utöya with 77 deceased a memorial is unveiled in Norway on Saturday to honor the victims. The monument "Jernrosene" (English: the iron roses) consists of around 1,000 iron rose replicas. They are reminiscent of the roses which thousands of people brought to the Oslo Cathedral in the days and weeks after the attacks. Online-B.1587 The project by the artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is now to be unveiled at the same location - the roses were forged by people from all over the world, including survivors and relatives of the victims. Crown Prince Haakon and Crown Princess Mette-Marit are expected at the opening. salzburg.com.254787 Am selben Ort soll nun das Projekt der Künstler Tobbe Malm und Tone Karlsrud enthüllt werden - die Rosen wurden dabei von Menschen aus aller Welt geschmiedet, darunter auch Überlebende und Angehörige der Opfer. Zur Eröffnung werden unter anderen Kronprinz Haakon und Kronprinzessin Mette-Marit erwartet. The project of artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is now to be unveiled in the same place—the roses were forged by people from all round the world, among them survivors and dependents of the victims. Prince Haakon and Princess Mette-Marit are expected to be present, amongst others, for the unveiling. Online-B.1587 Right-wing terrorist Anders Behring Breivik first detonated a car bomb in the government district of Oslo on July 22, 2011, and then shot dozens of participants in a holiday camp run by the social democratic workers' party on the island of Utöya. A total of 77 people were killed in the attacks. salzburg.com.254787 Der Rechtsterrorist Anders Behring Breivik hatte am 22. Juli 2011 zunächst eine Autobombe im Regierungsviertel von Oslo gezündet und im Anschluss auf der Insel Utöya Dutzende Teilnehmer eines Ferienlagers der Jugendorganisation der sozialdemokratischen Arbeiterpartei erschossen. Insgesamt wurden bei den Anschlägen 77 Menschen getötet. The right-wing terrorist Anders Behring Breivik had detonated a bomb in the Oslo government district on July 22nd, 2011, and then shot dozens of participants in a holiday camp on the Island of Utöya of a youth organization for the social democratic workers' party. In total 77 people were killed in the attacks. Online-B.1587 Iran releases British tankers noz.de.25939 Iran gibt britischen Tanker frei Iran Releases British Tanker Online-B.1587 The UN general debate did not resolve the Iran conflict. But now there is one problem less. The British oil tanker "Stena Impero", held in Iran, was able to set sail again. It could be a piece of the puzzle in Iranian President Ruhani's peace plan. noz.de.25939 Die UN-Generaldebatte brachte keine Lösung im Iran-Konflikt. Doch nun gibt es ein Problem weniger. Der im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" konnte wieder in See stechen. Es könnte ein Puzzlestück im Friedensplan des iranischen Präsidenten Ruhani sein. The UN General Assembly debate brought no solution in the Iran conflict. However, there is now one less problem. The British oil tanker "Stena Impero," which had been held in Iran, was able to set sail again. It could be a piece of the puzzle in Iranian President Ruhani's plan for peace. Online-B.1587 The British oil tanker "Stena Impero", held in the Strait of Hormuz in Iran since mid-July, is back in international waters. After approval by the Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, as the Stena Bulk shipping company said. noz.de.25939 Der seit Mitte Juli in der Straße von Hormus im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" ist zurück in internationalen Gewässern. Nach der Freigabe durch iranische Behörden ist das Schiff auf dem Weg nach Dubai, wie die Reederei Stena Bulk mitteilte. The British oil tanker "Stena Impero," which had been impounded in the Strait of Hormuz in Iran, is back in international waters. After being released by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, according to the shipping company Stena Bulk. Online-B.1587 The "Stena Impero" left the port of Bandar Abbas and the crew is now going to Dubai for medical examinations, among other things, explains shipping manager Erik Hånell. The ship left Iranian waters around noon. "It's nice that it's over," he told SVT. noz.de.25939 Die "Stena Impero" habe den Hafen von Bandar Abbas verlassen und die Crew fahre nun unter anderem für medizinische Untersuchungen nach Dubai, erklärte Reedereichef Erik Hånell. Gegen Mittag habe das Schiff die iranischen Gewässer verlassen. "Schön, dass es vorbei ist", sagte er dem schwedischen Fernsehsender SVT. The "Stena Impero" left the harbor of Bandar Abbas, and the crew is now travelling to Dubai for medical exams, among other reasons, said the shipping company's CEO Erik Hånell. The ship left Iranian waters around noon. "It's great that this is over," he said to the Swedish TV station SVT. Online-B.1587 The State Department in London described the ship's detention as illegal. "This is part of a pattern of attempts to compromise the freedom of the sea. We are working with our international partners to maintain shipping and international law," said a statement on Friday. noz.de.25939 Das Außenministerium in London bezeichnete die Festsetzung des Schiffes als illegal. "Das ist Teil eines Musters von Versuchen, die Freiheit der Meere zu beeinträchtigen. Wir arbeiten mit unseren internationalen Partnern daran, die Schifffahrt und das Internationale Recht aufrechtzuerhalten", hieß es in einer Mitteilung am Freitag. The foreign ministry in London described the detainment of the ship as illegal. "This is part of a pattern of attempts to compromise the freedom of the seas. We work with our international partners to maintain ship travel and international law," they announced on Friday. Online-B.1587 The Iranian Revolutionary Guards had arrested the tanker on July 19 on charges of violating maritime law in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members had already been released in early September. The remaining 16 crew members are doing well according to the circumstances, said Hånell. Given the difficult and stressful situation, they would have behaved professionally in the past ten weeks. The shipping company is now working to bring them back together with their families as quickly as possible. noz.de.25939 Die iranischen Revolutionsgarden hatten den Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. Sieben der 23 Besatzungsmitglieder waren bereits Anfang September freigelassen worden. Den verbliebenen 16 Crewmitgliedern gehe es den Umständen entsprechend gut, sagte Hånell. Sie hätten sich angesichts der schwierigen und aufreibenden Situation in den vergangenen zehn Wochen professionell verhalten. Die Reederei arbeite nun daran, sie schnellstmöglich wieder mit ihren Familien zusammenzuführen. The Iranian revolutionary guards impounded the tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members were already released at the beginning of September. The remaining 16 crew members are doing well under the circumstances, said Hånell. For the past ten weeks they have conducted themselves professionally in light of the difficult and grueling situation. The shipping company is now working to reunite them with their families as quickly as possible. Online-B.1587 The British government suspected that the "Stena Impero" had been fixed in response to a similar incident in Gibraltar, UK: a super tanker containing oil from Iran, which was said to be destined for Syria, was put on the chain in early July. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the war country of Syria. The British had received the reference to the ship from the United States. noz.de.25939 Die britische Regierung vermutete hinter der Festsetzung der "Stena Impero" eine Reaktion auf einen ähnlichen Vorfall im britischen Gibraltar: Dort war Anfang Juli ein Supertanker mit Öl aus dem Iran, das für Syrien bestimmt gewesen sein soll, an die Kette gelegt worden. Die Lieferung verstieß den Behörden zufolge gegen EU-Sanktionen gegen das Kriegsland Syrien. Den Hinweis auf das Schiff hatten die Briten von den USA erhalten. The British government suspects that behind the impounding of the "Stena Impero" is a reaction to a similar incident in British Gibraltar: There, a supertanker with oil from Iran that was supposedly destined for Syria was detained at the beginning of July. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the warring nation of Syria. The British were notified about the ship from the USA. Online-B.1587 Iran spoke of "piracy" and threatened the consequences. The "Adrian Darya-1" was finally released in mid-August. London vehemently rejected conjectures that it was an exchange to get the "Stena Impero" free. noz.de.25939 Der Iran sprach von "Piraterie" und drohte mit Konsequenzen. Mitte August wurde die "Adrian Darya-1" schließlich freigegeben. Mutmaßungen, es habe sich um ein Tauschgeschäft gehandelt, um die "Stena Impero" freizubekommen, wies London vehement zurück. Iran spoke of "piracy" and threatened that there would be consequences. The "Adrian Darya-1" was finally released in mid-August. London vehemently denied speculations that it was an exchange deal to get the "Stena Impero" released. Online-B.1587 The Strait of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. It connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's oil export is shipped through the strait. Tensions in the region had increased immensely in the past few months. Merchant shipping was drawn into the conflict between the United States and Iran. There were several incidents with tankers and drones. noz.de.25939 Die Straße von Hormus ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des weltweiten Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Straits of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. Online-B.1587 The nuclear dispute between the two countries is behind the tensions between Tehran and Washington. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran rejects this. The United States single-handedly abandoned the international nuclear agreement in 2018, which was to prevent Iran from building an atomic bomb and at the same time to end its political and economic isolation. Since then, the US government has been pressuring the Tehran leadership with massive economic sanctions against the country to enforce a stricter and wider agreement. Iran has so far resisted the pressure. noz.de.25939 Hinter den Spannungen zwischen Teheran und Washington steht der Atomstreit beider Länder. Die Amerikaner werfen der iranischen Führung vor, Atomwaffen bauen zu wollen. Der Iran weist das zurück. Die USA waren 2018 im Alleingang aus dem internationalen Atomabkommen ausgestiegen, das den Iran am Bau einer Atombombe hindern und zugleich dessen politische und wirtschaftliche Isolation beenden sollte. Seitdem setzt die US-Regierung die Führung in Teheran mit massiven Wirtschaftssanktionen gegen das Land unter Druck, um ein strengeres und auf andere Gebiete erweitertes Abkommen zu erzwingen. Der Iran widersteht dem Druck bisher. Behind the tension between Teheran and Washington was the atomic conflict of the two nations. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran denies this. In 2018, the USA exited the international nuclear arms treaty that was to prevent Iran from building an atomic bomb while ending its political and economic isolation. Since then, the US government has pressured the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country to force a treaty that is stricter and expanded to other territories. So far, Iran has withstood that pressure. Online-B.1587 Due to the dispute over the "Stena Impero" and other incidents with tankers in the Persian Gulf and oil plants in Saudi Arabia, the United States is working on a coalition for the military protection of merchant ships in the region. noz.de.25939 Wegen des Streits um die "Stena Impero" und weiterer Vorfälle mit Tankern im Persischen Golf und Ölanlagen in Saudi-Arabien arbeiten die USA an einer Koalition für einen militärischen Schutz der Handelsschiffe in der Region. Due to the dispute surrounding the "Stena Impero" and further incidents with tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the USA is working on a coalition for military protection of trade ships in the region. Online-B.1587 Iranian President Hassan Ruhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz to the United Nations General Assembly in New York. With the "Coalition of Hope" initiative for the Persian Gulf, Iran wants to ensure the safety of shipping in the Persian Gulf together with the Arab Gulf States and without foreign powers. noz.de.25939 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hatte bei der UN-Vollversammlung in New York einen Plan für Sicherheit und Frieden in der Straße von Hormus vorgelegt. Mit der Initiative "Koalition der Hoffnung" für den Persischen Golf wolle der Iran zusammen mit den arabischen Golfstaaten und ohne ausländische Schutzmächte für die Sicherheit der Schifffahrt im Persischen Golf sorgen. During the UN General Assembly in New York, Iranian President Hassan Ruhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz. With the initiative "coalition of hope" for the Persian Gulf, Iran wishes to ensure the security of ship travel in the Persian Gulf together with the Arab states of the Persian Gulf, without foreign protective powers. Online-B.1587 India is building a better future with its protectionist economic policy. nzz.ch.56954 Indien verbaut sich mit seiner protektionistischen Wirtschaftspolitik eine bessere Zukunft. India Builds a Better Future with its Protectionist Economic Policy Online-B.1587 India would actually be predestined to be a "war profiteer". Given the punitive tariffs that American President Donald Trump imposed on Chinese manufacturers, foreign producers in the People's Republic are forced to reschedule. Chief financial officers from Asian companies considering moving their production from China to another country named India as one of the preferred alternatives in a UBS survey. Of course, this has more to do with the imponderables of the Sino-American trade war. With a huge pool of young workers and an internal market of 1.3 billion consumers, India seems to be made to play a more important role in the globally diverse production chain. nzz.ch.56954 Indien wäre eigentlich zum "Kriegsgewinnler" prädestiniert. Angesichts der Strafzölle, die Amerikas Präsident Donald Trump gegen chinesische Hersteller verhängt, sehen sich ausländische Produzenten in der Volksrepublik gezwungen, umzudisponieren. Finanzchefs asiatischer Firmen, die erwägen, ihre Produktion aus China in ein anderes Land zu verlegen, nennen Indien in einer Umfrage der UBS als eine der bevorzugten Alternativen. Das hat freilich nicht nur mit den Unwägbarkeiten des chinesisch-amerikanischen Handelskrieges zu tun. Mit einem Riesen-Pool an jungen Arbeitskräften sowie einem Binnenmarkt von 1,3 Milliarden Konsumenten scheint Indien wie dafür geschaffen, in der global weitverzweigten Produktionskette eine bedeutendere Rolle zu spielen. India really was predestined to be the "war profiteer." In light of the punitive tariffs imposed by the American President Donald Trump against Chinese manufacturers, foreign producers in the People's Republic are forced to make new arrangements. In a UBS survey, CFOs of Asian firms that are considering relocating their production outside China name India as one of the best alternatives. And surely this involves more than the uncertainties of the Chinese-American trade war. With a giant pool of young workers and a domestic market of 1.3 billion consumers, India seems ideally situated to play a more significant role in the global, widespread production chain. Online-B.1587 But now India itself has become Trump's focus. Dismissed by the warhorse in the White House as the "Kingdom of Customs", America withdrew the trade benefits for 2,000 products from the emerging country at the beginning of June. The US accuses India of prohibitively high tariffs and demands better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles and more. nzz.ch.56954 Doch nun ist Indien selber in Trumps Fokus geraten. Vom Haudegen im Weissen Haus abwertend als "Königreich der Zölle" betitelt, hat Amerika dem Schwellenland Anfang Juni die Handelsvergünstigungen für 2000 Produkte entzogen. Die USA bezichtigen Indien prohibitiv hoher Zölle und fordern einen besseren Marktzugang für Agrargüter, Mobiltelefone, Spirituosen, Motorräder und anderes mehr. But now Trump is focusing on India itself. Pejoratively called the "Kingdom of the tariffs" by warhorses in the White House, America withdrew trade incentives for 2000 products from the newly industrialized country at the beginning of June. The USA is charging India prohibitively higher tariffs and demands better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles, and more. Online-B.1587 On the world map of the trade wars, the friction with India is, of course, only a minor issue. America also looks at the world's largest democracy through security glasses. Delhi and Washington combine concerns about China's claims to power in the South Indian Ocean. Against this backdrop, a salvo of American punitive tariffs against India seems unlikely. India's Prime Minister Narendra Modi, who has just started a second five-year term, should therefore be safe. nzz.ch.56954 Auf der Weltkarte der Handelskriege stellen die Reibereien mit Indien freilich bloss einen Nebenschauplatz dar. Zudem betrachtet Amerika die weltgrösste Demokratie auch durch die sicherheitspolitische Brille. Delhi und Washington verbindet die Sorge über Chinas Machtansprüche im Südindischen Ozean. Vor diesem Hintergrund mutet eine Salve amerikanischer Strafzölle gegen Indien unwahrscheinlich an. Indiens Premierminister Narendra Modi, der soeben eine zweite fünfjährige Amtszeit angetreten hat, dürfte sich deshalb in Sicherheit wiegen. On the world map of the trade war, the friction with India is little more than a sideshow. Moreover, America sees the world's largest democracy through the lens of a security policy. Delhi and Washington are united in their concern over China's claims to power in the southern Indian Ocean. This makes a volley of American tariffs against India appear unlikely. So India's Prime Minister Narendra Modi, who just entered his second five-year term, can feel safe. Online-B.1587 However, the problem lies elsewhere: The empirically substantiated thesis that open markets accelerate economic development has a difficult time in the socialist Republic of India. Even under modes. His zeal for reform is mainly aimed at the bureaucratic madness that stifled all entrepreneurial spirit in the multinational state for too long. Companies can now get building permits faster. You benefit from better energy and transport infrastructure, and a more effective insolvency and bankruptcy law creates the conditions for swiftly liquidating seemingly dead companies with high debts. nzz.ch.56954 Das Problem liegt indes an einem anderen Ort: Die empirisch erhärtete These, dass offene Märkte die ökonomische Entwicklung beschleunigen, hat in der sozialistischen Republik Indien einen schweren Stand. Auch unter Modi. Sein Reformeifer zielt hauptsächlich auf den bürokratischen Irrsinn, der im Vielvölkerstaat allzu lange jedweden unternehmerischen Geist erstickte. Firmen erhalten jetzt schneller Baubewilligungen für Bauten. Sie profitieren von einer besseren Energie- und Verkehrsinfrastruktur, und ein griffigeres Insolvenz- und Konkursgesetz schafft Voraussetzungen dafür, scheintote Firmen mit hohen Schulden zügiger zu liquidieren. But the problem lies elsewhere: The (empirically corroborated) proposition that open markets accelerate economic development has a difficult time in the socialist republic of India. Including under Modi. His zeal for reform mainly targets the bureaucratic insanity that suffocated any entrepreneurial spirit in the ethnically diverse country for far too long. Companies now obtain construction permits for buildings much faster. They profit from a better energy and traffic infrastructure, and a concise insolvency and bankruptcy law creates conditions for more rapid liquidation of companies with high debt that appear on their last legs. Online-B.1587 The success of these efforts can be seen and measured in the relevant rankings. From an economic perspective, a lot has changed for the better in India in the first five years. But this does not apply to trade policy. Inspired by protecting internationally uncompetitive companies from foreign providers, the national conservative government even set new barriers. nzz.ch.56954 Der Erfolg dieser Bemühungen lässt sich sehen und in den einschlägigen Rankings messen. Aus ökonomischer Optik hat sich in Indien in den ersten fünf Modi-Jahren vieles zum Besseren gewendet. Doch in der Handelspolitik gilt das nicht. Davon beseelt, international wenig wettbewerbsfähige Unternehmen vor ausländischen Anbietern zu schützen, errichtete die nationalkonservative Regierung sogar neue Schranken. The success of these efforts is apparent and can be measured in the pertinent rankings. From an economic standpoint, much in India took a turn for the better during Modi's first five years. But its trade policy did not. Eager to keep foreign suppliers from threatening companies with little international competitiveness, the national government has even set up new barriers. Online-B.1587 In the West, Modi adheres to the nimbus of the energetic reformer who radically renews his country economically. This impression is not least due to the fact that the charismatic prime minister knows only too well what vocabulary Western managers like. Basically, the "India First" advocate never moved away from a protectionist economic policy, which prevents Indian companies from being forced to get rid of anachronistic processes and thus become fit for global competition. Businessmen who survive by foreclosing their industries are regular voters of Modi's nationalist Bharatiya Janata Party and applaud this short-sighted policy. nzz.ch.56954 Im Westen hängt Modi der Nimbus des energischen Reformers an, der sein Land wirtschaftlich radikal erneuert. Dieser Eindruck ist nicht zuletzt dem Umstand geschuldet, dass der charismatische Premierminister nur allzu gut weiss, welches Vokabular westlichen Managern gefällt. Im Kern rückte der "India First"-Advokat aber nie von einer protektionistischen Wirtschaftspolitik ab, was verhindert, dass indische Firmen gezwungen werden, sich anachronistischer Abläufe zu entledigen und so für den globalen Wettbewerb fit zu werden. Geschäftsleute, die dank der Abschottung ihrer Branchen überleben, gehören zu den Stammwählern von Modis nationalistischer Bharatiya Janata Party und beklatschen diese kurzsichtige Politik. In the West, Modi wears a halo of the energetic reformer who radically regenerated his country's economy. This impression exists not least because the charismatic prime minister knows all too well what vocabulary pleases Western managers. Essentially, the "India First" advocate never wavers from a protectionist economic policy that keeps Indian companies from having to dispense with old-fashioned processes, although doing so would make them fit for global competition. Merchants that survive thanks to the isolation of their industries make up the core voters of Modi's nationalistic Bharatiya Janata Party and applaud this short-sighted policy. Online-B.1587 Funeral of Jacques Chirac in Paris on Monday rhein-zeitung.de.206337 Beisetzung von Jacques Chirac am Montag in Paris Jacques Chirac to be Buried in Paris on Monday Online-B.1587 Former French President Jacques Chirac is reported to be buried in Paris next week. The former head of state will be buried in the Montparnasse cemetery in the south of the French capital on Monday, the AFP news agency said, citing the Chiracs family. The funeral will take place in a close family circle. A public funeral was scheduled for Sunday in the Invalides in Paris, the media reported. rhein-zeitung.de.206337 Der ehemalige französische Staatspräsident Jacques Chirac soll einem Bericht zufolge in der kommenden Woche in Paris beigesetzt werden. Der frühere Staatschef werde am Montag auf dem Friedhof Montparnasse im Süden der französischen Hauptstadt bestattet, berichtete die Nachrichtenagentur AFP unter Berufung auf die Familie Chiracs. Die Bestattung werde im engen Familienkreis stattfinden. Für Sonntag war eine öffentliche Trauerfeier im Pariser Invalidendom angesetzt, wie Medien berichteten. The former President of France, Jacques Chirac, will reportedly be buried in Paris during the coming weeks. The former head of state will be buried on Monday in Montparnasse Cemetery to the south of the French capital, the AFP news agency reported in reference to the Chirac family. The burial will take place within an intimate family circle. According to media reports, a public funeral in the Dôme des Invalides was set for Sunday. Online-B.1587 Carried through to the competition: Dabo is the first secret hero of the World Athletics Championships segeberger-zeitung.de.110726 Den Konkurrenten ins Ziel getragen: Dabo ist der erste heimliche Held der Leichtathletik-WM The competitors made it to the finish line. Dabo is the first secret hero of the World Athletics Championships. Online-B.1587 The top of the world was already at the finish line when heart-warming scenes took place in the cooled down Khalifa International Stadium. In the first heat of the men over 5000 meters, Jonathan Busby from Aruba started to sway dangerously. He was barely able to stay on his feet a good 300 meters before the finish, and he stooped unhealthily when Braima Suncar Dabo from the West African country of Guinea-Bissau suddenly hooked him in and dragged him to the finish line for the last half of the stadium. Both of them still had enough power to stop the wristwatch that was running after the finish. As if the scene wasn't strange enough. segeberger-zeitung.de.110726 Die Weltspitze war schon längst im Ziel, als sich im heruntergekühlten Khalifa International Stadion herzerwärmende Szenen abspielten. Im ersten Vorlauf der Männer über 5000 Meter fing Jonathan Busby aus Aruba gefährlich an zu schwanken. Er konnte sich gut 300 Meter vor dem Ziel kaum noch auf den Beinen halten, lief in ungesund gebückter Haltung, als Braima Suncar Dabo aus dem westafrikanischen Land Guinea-Bissau ihm plötzlich unterhakte und ihn stützend die letzte halbe Stadionrunde ins Ziel schleppte. Die Kräfte reichten bei beiden aber noch, um nach dem Zieldurchlauf die mitlaufende Armbanduhr zu stoppen. Als wäre die Szene nicht schon kurios genug gewesen. His world title was already in sight, when heartwarming scenes played themselves out in Khalifa International Stadium. In the men's first 5000-meter run, Jonathan Busby from Aruba began to stagger dangerously. A good 300 meters before the finish line he was barely able to stay on his feet, walking in an unhealthy hunched posture, when Braima Suncar Dabo from the west African country of Guinea-Bissau suddenly linked arms with him and supported him for the last half round of the stadium to the finish line. After crossing the finish line, they both still had the strength to stop their moving wristwatch. As if the scene was not strange enough. Online-B.1587 "I just wanted to help him. Anyone in this situation would have done the same thing," said Dabo after the mixed zone race when he caught the attention of the assembled journalists unexpectedly. He shyly evaded, didn't want to talk about his feat at all. After all, he wanted to set his personal best and when he realized that this would be difficult, he only wanted to help a fellow sufferer. And anyway, he would only be proud to represent his country, which was invited to the World Cup by the World Federation. Under normal circumstances, he shouldn't even have started. "That's why I'm proud to run here for my country," he said. segeberger-zeitung.de.110726 "Ich wollte ihm einfach helfen. Jeder in dieser Situation hätte das gleiche getan", sagte Dabo nach dem Rennen in Mixed Zone, als er vollkommen unerwartet die Aufmerksamkeit der versammelten Journalisten auf sich zog. Schüchtern wich er erst aus, wollte überhaupt nicht über seine Heldentat sprechen. Schließlich wollte er doch seine persönliche Bestzeit aufstellen und als er gemerkt hatte, dass dies schwierig werden würde, wollte er nur einem Leidensgenossen helfen. Und ohnehin wäre er nur stolz darauf, sein Land zu repräsentieren, das für die WM eingeladen wurde vom Weltverband. Unter normalen Umständen hätte er nicht mal starten dürfen. "Deshalb bin ich stolz, hier für mein Land zu laufen", sagte er. "I just wanted to help him. Anyone in this situation would have done the same," Dabo said after running in a mixed zone, when he completely unexpectedly attracted the attention of the assembled journalists. First, he shyly evaded any mention of his heroic act. After all, he did try to set out his personal best and when he noticed, that this would be difficult, he decided just to support his fellow sufferer. In any case, he would only be proud to represent his country, which was invited for the World Championships by the World association. Under normal circumstances he would not even have been allowed to start. "For this reason I am proud to walk for my country," he said. Online-B.1587 He did so emphatically that evening - and much more intensely than he would have expected. Because this feat will be remembered. Especially since Dabo even let his competitor Busby go ahead at the finish line and voluntarily took the last place - a good five minutes after Ethiopian Selemon Barega, who won this preliminary run. In the end, it was of no use, because the Busby, which only came with a lot of help, was ultimately disqualified by the World Athletics Association. segeberger-zeitung.de.110726 Das tat er an dem Abend mit Nachdruck - und viel intensiver, als er sich das wohl gedacht hätte. Denn diese Heldentat wird in Erinnerung bleiben. Zumal Dabo seinen Konkurrenten Busby sogar den Vortritt im Ziel ließ und freiwillig den letzten Platz übernahm - übrigens gut fünf Minuten nach dem Äthiopier Selemon Barega, der diesen Vorlauf gewann. Genutzt hatte es am Ende alles nichts, denn der nur mit viel Hilfe ins Ziel gekommene Busby wurde genau deswegen am Ende vom Weltleichtathletik-Verband disqualifiziert. He did this empathically on the evening—and much more intensely than he would have thought. Because this hero act will remain in public memory. Especially since Dabo gave his competitor Busby the finish line and volunteered for last place—a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this preliminary run. In the end, it was all of no use, because Busby who had been escorted to the finish line with a lot of propping up was disqualified precisely for that reason by the World Athletics Association. Online-B.1587 Dabo, who lives in Portugal and studies there in Lisbon, started to set a personal best at the World Cup in Doha. According to official data, this was achieved with 18: 10.87 minutes, but he was still disappointed: "I wanted to run 17:55 minutes. I was under 18 minutes before". However, only in training, when best times don't count. segeberger-zeitung.de.110726 Dabei war Dabo, der in Portugal wohnt und dort in Lissabon studiert, angetreten, um bei der WM in Doha eine persönliche Bestzeit aufstellen. Das gelang laut offiziellen Daten zwar mit 18:10,87 Minuten, er selbst war dennoch enttäuscht: "Ich wollte 17:55 Minuten laufen. Unter 18 Minuten war ich schon mal". Allerdings nur im Training, da zählen Bestzeiten nicht. Dabo, who lives in Portugal and studies in Lisbon, had started to set a personal best at the World Championships in Doha. He succeeded in this with 18:10,87 minutes, which disappointed him. "I wanted to walk in 17:55 minutes. I had already reached under 18 minutes previously. But only in training, where best times don't count. Online-B.1587 Millions of dollars: Egyptians prepare for a wild day of protest kurier.at.168790 Millionenmasch: Ägypter rüsten sich für wilden Protesttag March of millions: Egyptians get ready for wild day of protest Online-B.1587 In Egypt, security measures have been intensified in the run-up to possible protests critical of the government. An increased police presence was observed in central Cairo on Friday. Several subway stations remained closed and streets around central Tahrir Square were closed. kurier.at.168790 In Ägypten sind die Sicherheitsmaßnahmen im Vorfeld möglicher regierungskritischer Proteste verstärkt worden. Im Zentrum Kairos war am Freitag eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Security measures have been strengthened in advance of possible anti-regime protests in Egypt. An increased police presence was observed in the center of Cairo on Friday. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. Online-B.1587 In the past few days, the police had intensified their roadside checks and partially searched pedestrians' cell phones for news and photos related to the protests. Hundreds were arrested, according to two non-governmental organizations. kurier.at.168790 Bereits in vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. Hunderte waren laut zwei Nichtregierungsorganisationen festgenommen worden. In the last few days, police had already increased road checks and searched the cell phones of passersby for messages and photos connected with the protests. Hundreds have been arrested, according to two non-government organizations. Online-B.1587 Opponents of Al-Sisi kurier.at.168790 Gegner von Al-Sisi Opponents of El-Sisi Online-B.1587 Last weekend there were protests in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura with hundreds of participants. They were directed against the government of President Abdel Fattah al-Sisi, whom critics accuse of corruption and mismanagement. There had been no such open protest against the political leadership in Egypt in years. The Egyptian building contractor and actor Mohammed Ali, who lives in Spanish exile and started the demonstrations with video messages on Facebook, has called for a "million march" in central locations in the country for Friday. Ali calls for a "people's revolution". The man is not a "good" for most young Egyptians because he made millions as a subcontractor for the army, but his messages are well received. kurier.at.168790 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Sie richteten sich gegen die Regierung von Präsident Abdel Fattah al-Sisi, dem Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Einen so offenen Protest gegen die politische Führung hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Der im spanischen Exil lebende ägyptische Bauunternehmer und Schauspieler Mohammed Ali, der die Demonstrationen mit Video-Botschaften auf Facebook ins Rollen brachte, hat für den heutigen Freitag zu einem "Millionenmarsch" an zentralen Plätzen im Land aufgerufen. Ali fordert eine "Volksrevolution". Der Mann ist für die meisten jungen Ägypter zwar auch kein "Guter, weil er als Subunternehmer für die Armee Millionen scheffelte, aber seine Botschaften kommen an. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. These were aimed against the government of President Abdel Fattah el-Sisi, who has been accused of corruption and mismanagement by critics. There has not been such open protest against the political leadership in Egypt for years. The Egyptian property developer and actor Mohammed Ali, who lives in exile in Spain, triggered the demonstrations with video messages on Facebook and appealed for millions to march at central locations in the country this Friday. Ali is calling for a "people's revolution." To most young Egyptians, he is probably not considered one of the "good ones", as he raked in millions as a subcontractor for the army, but his messages are catching on. Online-B.1587 The number of arrests related to the protests continued to increase, according to two groups of observers. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) had more than 1,570 arrests as of Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) and the human rights organization Human Rights Watch (HRW) spoke of more than 2,000 arrests. At first, these figures could not be independently confirmed. The government also did not confirm or comment on the numbers. kurier.at.168790 Die Zahl der Festnahmen im Zusammenhang mit den Protesten stieg zwei Beobachtergruppen zufolge weiter. Die Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) zählte bis Freitag mehr als 1.570 Festnahmen. Das Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) sowie die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) sprach von mehr als 2.000 Festnahmen. Unabhängig bestätigen ließen sich diese Zahlen zunächst nicht. Die Regierung bestätigte und kommentierte die Zahlen ebenfalls nicht. The number of people arrested in connection with the protests continued to increase, according to two watch groups. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1,570 arrests by Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) as well as Human Rights Watch (HRW) reported more than 2,000 arrests. These figures have not yet been independently confirmed. The government did not confirm or comment on the numbers. Online-B.1587 Arbitrary arrests kurier.at.168790 Willkürliche Festnahmen Arbitrary arrests Online-B.1587 Many people were "arbitrarily arrested" "just because they were 'in the wrong place at the wrong time'", HRW said, citing lawyers. According to her lawyers, the allegations against the detainees range from "disseminating false information" to membership in a "terrorist organization". In Cairo, Alexandria and other cities, security forces in uniform, but also in civilian clothes, were randomly interviewed and searched, according to HRW. kurier.at.168790 Viele Menschen seien "willkürlich festgenommen" worden, "nur weil sie 'zur falschen Zeit am falschen Ort' waren", teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Die Vorwürfe gegen die Festgenommenen reichen nach Angaben ihrer Anwälte von "Verbreitung von Falschinformationen" bis zur Mitgliedschaft in einer "terroristischen Vereinigung". In Kairo, Alexandria und anderen Städten befragten und durchsuchten Sicherheitskräfte in Uniform, aber auch in ziviler Kleidung, nach HRW-Angaben zudem willkürlich Passanten. Many people had been "arrested arbitrarily just because they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of detainees. According to their attorneys, accusations against those arrested range from "spreading false information" to membership of a "terrorist organization." In Cairo, Alexandria, and other cities, security forces, in uniform as well as civilian clothing, also arbitrarily questioned and searched passersby, according to HRW. Online-B.1587 HRW also criticized the censorship in the North African country. The government in Cairo is blocking websites and online services to stop further protests against Sisi. kurier.at.168790 HRW kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen Sisi zu unterbinden. HRW also criticized the censorship in this North African country. It said the government in Cairo is blocking websites and social media in order to stop further protests against Sisi. Online-B.1587 Online retailers: Mail order companies should be able to donate returns more easily nnn.de.58738 Online-Händler: Versandhändler sollen Retouren einfacher spenden können Online retailers: E-commerce companies should be able to donate returns more easily Online-B.1587 For online retailers, many returned packages are lost goods. Around 20 million returns end up in the trash. But there is an alternative. nnn.de.58738 Für Online-Händler sind viele zurückgeschickte Pakete verlorene Ware. Rund 20 Millionen Retouren landen so auf den Müll. Doch gibt es eine Alternative. To online retailers, many packages that are sent back are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an alternative. Online-B.1587 The Treasury has shown online retailers like Amazon and Zalando a way to donate returned products instead of destroying them. nnn.de.58738 Das Finanzministerium hat Online-Händlern wie Amazon und Zalando einen Weg aufgezeigt, wie sie zurückgeschickte Produkte spenden können statt sie zu vernichten. The Ministry of Finance has provided online retailers like Amazon and Zalando with a way to donate returned products instead of destroying them. Online-B.1587 The ministry could not be exempt from VAT on donations in kind, the ministry said in response to a question from the Greens in the Bundestag, which the Funke media group reported on Friday. However, the retailers could set the market value of the unsaleable returns so low that they would have to pay little or no sales tax. nnn.de.58738 Man könne die Unternehmen zwar nicht von der Umsatzsteuer auf Sachspenden befreien, erklärte das Ministerium auf eine Frage der Grünen-Bundestagsfraktion, über die die Zeitungen der Funke-Mediengruppe am Freitag berichteten. Die Händler könnten aber den Marktwert der unverkäuflichen Retouren so niedrig ansetzen, dass sie keine oder nur wenig Umsatzsteuer zahlen müssten. Companies will still have to pay the value -added tax on material donations, explained the Ministry in response to a question from Green Party members of the German parliament which was reported in newspapers from the Funke Media Group on Friday. However, retailers could understate the market value of unsaleable returns so that they would be required to pay little or no value-added tax. Online-B.1587 Scientists at the University of Bamberg had determined that Germans send back every sixth package when ordering online. Around four percent of the goods - around 20 million products - ended up in the garbage. According to the current legal situation, donating them would cost the company additional money, because the tax authorities rate in-kind donations like sales, which are then subject to sales tax. nnn.de.58738 Wissenschaftler der Universität Bamberg hatten ermittelt, dass die Bundesbürger bei Bestellungen im Internet jedes sechste Paket wieder zurückschicken. Rund vier Prozent der Waren - rund 20 Millionen Produkte - landeten anschließend im Müll. Sie zu spenden würde die Unternehmen nach derzeitiger Rechtslage zusätzlich Geld kosten, denn die Finanzbehörden bewerten Sachspenden wie einen Umsatz, auf den dann Umsatzsteuer anfällt. Researchers from the University of Bamberg have determined that German shoppers return one in six online orders. Around four percent of these items—around 20 million products—then end up in the garbage. Under the current legal framework, it would cost companies additional money to donate them because financial authorities consider material donations to be a sale subject to value-added tax. Online-B.1587 Greens faction leader Katrin Göring-Eckardt asked Finance Minister Olaf Scholz (SPD) to clarify with a decree that companies can evaluate non-salable products accordingly and donate to non-profit organizations free of charge. Companies should be able to rely on not being punished for donating. This applies not only to online trading, but also to other businesses from the fashion store to the hardware store. nnn.de.58738 Grünen-Fraktionschefin Katrin Göring-Eckardt forderte Finanzminister Olaf Scholz (SPD) auf, mit einem Erlass klarzustellen, dass Unternehmen nicht verkäufliche Produkte entsprechend bewerten und kostenfrei an gemeinnützige Organisationen spenden können. Die Unternehmen müssten sich darauf verlassen können, fürs Spenden nicht bestraft zu werden. Das gelte nicht nur für den Online-Handel, sondern auch für andere Geschäfte vom Modeladen bis zum Baumarkt. Green Party leader Katrin Göring-Eckardt urged Federal Minister of Finance Olaf Scholz (SPD) to clarify by decree that companies are permitted to value unsaleable products appropriately and donate them to charitable organizations. Companies must be assured that they will not be penalized for making donations. This applies to online retail as well as other businesses such as fashion outlets and home improvement stores. Online-B.1587 Banksy art for auction: There has never been a better time to sell this painting nnn.de.58808 Banksy-Kunst zur Auktion: Es gab nie einen besseren Zeitpunkt, dieses Gemälde zu verkaufen Banksy Art to be Auctioned: There has Never Been a Better Time to Sell This Painting Online-B.1587 The famous work by street art star Banksy, "Devolved Parliament", will soon be auctioned off. nnn.de.58808 Das bekannte Werk von Streetart-Star Banksy, "Devolved Parliament", soll demnächst versteigert werden. The famous work of street art star Banksy, "Devolved Parliament," is to be auctioned soon. Online-B.1587 For Branczik, Banksy 's work emphasizes "the regression of the oldest parliamentary democracy in the world into the basic attitude shaped by animals and tribes". The painting is due to be exhibited at Sotheby's in the British capital from Saturday until it is due to be auctioned on October 3rd. It is estimated at 1.5 to two million euros. nnn.de.58808 Für Branczik unterstreicht Banksys Arbeit "die Rückbildung der ältesten parlamentarischen Demokratie der Welt in die von Tieren und Stämmen geprägte Grundhaltung". Ab Samstag soll das Gemälde bei Sotheby's in der britischen Hauptstadt ausgestellt werden, bis es am 3. Oktober versteigert werden soll. Es wird auf 1,5 bis zwei Millionen Euro geschätzt. For Branczik, Banksy's work underscores "the regression of the oldest parliamentary democracy in the world into tribalistic animalistic behavior." Starting on Saturday, the painting is to be shown at Sotheby's in the British capital until it is sold on October 3. It is estimated to be worth 1.5 to two million euros. Online-B.1587 The work was first exhibited at the Bristol Museum in South West Britain in 2009, where Banksy lives. This year the artist exhibited the painting again - at the same time as the original Brexit date on March 29. On this occasion, the work, which was formerly called "Question Time", was renamed "Devolved Parliament". nnn.de.58808 Das Werk wurde zuerst 2009 im Museum von Bristol im Südwesten Großbritanniens ausgestellt, wo Banksy lebt. In diesem Jahr hatte der Künstler das Gemälde erneut ausgestellt - zeitgleich mit dem ursprünglichen Brexit-Datum am 29. März. Bei dieser Gelegenheit wurde das Werk, das früher "Fragestunde" hieß, umbenannt in "Devolved Parliament" ("Delegiertes Parlament"). The work was first shown in 2009 in the Museum of Bristol in southwest Great Britain, where Banksy lives. This year, the artist showed the painting again—on the original Brexit date of March 29. For this occasion, the work, which was first entitled "Question Time," was renamed "Devolved Parliament." Online-B.1587 The picture could change hands for a million dollars. nnn.de.58808 Das Bild könnte für einen Millionenbetrag den Besitzer wechseln. The painting could change hands for a sum in the millions. Online-B.1587 Most recently, Prime Minister Boris Johnson had a tough exchange of blows with the opposition at the first session of the House of Commons on Wednesday after the Supreme Court lifted Johnson's forced break. Johnson wants to carry out the Brexit, which has already been postponed twice on October 31, if necessary without an agreement with the EU. nnn.de.58808 Zuletzt hatte sich Premierminister Boris Johnson am Mittwoch bei der ersten Sitzung des Unterhauses nach Aufhebung einer von Johnson verhängten Zwangspause durch das Oberste Gericht einen harten Schlagabtausch mit der Opposition geliefert. Johnson will den bereits zweimal verschobenen Brexit am 31. Oktober notfalls auch ohne Abkommen mit der EU vollziehen. Recently, at the first session of the House of Commons, Prime Minister Boris Johnson exchanged blows with the opposition after a mandatory break he had imposed was repealed by the Supreme Court. Johnson wants to carry out Brexit (which has already been postponed twice) on October 31: without a treaty with the EU if necessary. Online-B.1587 It is not the first time that Banksy, whose identity is still unknown, is interfering in the Brexit debate. In Dover, in the south-east of England, he painted a picture depicting a man breaking a European flag star with a chisel. The factory sees thousands of truck drivers and other visitors entering the UK every day. nnn.de.58808 Es ist nicht das erste Mal, dass sich Banksy, dessen Identität immer noch unbekannt ist, in die Brexit-Debatte einmischt. In Dover im Südosten Englands malte er ein Bild, das einen Mann darstellt, der mit einem Meißel einen Stern der europäischen Flagge zerbricht. Das Werk sehen täglich Tausende von Lkw-Fahrern und andere Besucher bei der Einreise in das Vereinigte Königreich. This is not the first time that Banksy, whose identity remains a secret, has gotten involved in the Brexit debate. In Dover, in southeast England, he painted a picture showing a man breaking a star of the European flag to pieces with a chisel. Every day, thousands of automobile drivers and other visitors see that work when they enter the United Kingdom. Online-B.1587 Brexit debate is like a "walk in the park" neuepresse.de.101088 Brexit-Debatte ist wie ein "Spaziergang im Park" Brexit debate is a "walk in the park" Online-B.1587 Prime Minister Boris Johnson's violent verbal attacks on Brexit opponents in Parliament, according to his top adviser, do not contribute to a climate of hatred. Compared to the election campaign before the Brexit referendum 2016, the current controversy is a "walk in the park," said Dominic Cummings on Friday at a book launch. "We enjoy it. We will leave (the EU) and we will win". neuepresse.de.101088 Die heftigen verbalen Angriffe des britischen Premierministers Boris Johnson auf Brexit-Gegner im Parlament tragen nach Ansicht seines Spitzenberaters nicht zu einem Klima des Hasses bei. Im Vergleich zum Wahlkampf vor dem Brexit-Referendum 2016 sei die aktuelle Kontroverse ein "Spaziergang im Park", sagte Dominic Cummings am Freitag bei einer Buchvorstellung. "Wir genießen das. Wir werden (aus der EU) austreten und wir werden gewinnen". The fierce verbal attacks of the British Prime Minister Boris Johnson against Brexit opponents in parliament did not contribute to a climate of hatred, his top advisor believes. Compared to the election before the Brexit referendum in 2016, the current controversy is a "walk in the park," said Dominic Cummings at a book launch on Friday. "We are enjoying this. We are going to leave [the EU] and we are going to win." Online-B.1587 Johnson had attacked Brexit opponents in parliament in the past few days and accused them of "betrayal" of the people. He dismissed allegations that he might endanger the deputies because they could become the target of death threats as a "humbug". neuepresse.de.101088 Johnson hatte Brexit-Gegner im Parlament in den vergangenen Tagen hart angegriffen und ihnen unter anderem "Verrat" am Volk vorgeworfen. Anschuldigungen, dass er damit die Abgeordneten in Gefahr bringen könnte, weil sie etwa Ziel von Morddrohungen werden könnten, tat er als "Humbug" ab. In recent days, Johnson has vehemently attacked Brexit opponents in parliament and accused them of "betraying" the people, among other things. He dismissed as "humbug" accusations that he could be putting members of parliament in danger because they could then become the target of death threats. Online-B.1587 Cummings said the only way to calm things down is when MPs finally respect the British decision to leave the EU. Not surprisingly, people were upset that Britain still hadn't left the EU three years after the referendum. neuepresse.de.101088 Cummings sagte, der einzige Weg, um wieder Ruhe einkehren zu lassen, sei, wenn die Abgeordneten die Entscheidung der Briten für einen Austritt aus der EU endlich respektieren würden. Es sei nicht überraschend, dass die Leute darüber aufgebracht seien, dass Großbritannien drei Jahre nach dem Referendum immer noch nicht aus der EU ausgetreten sei. Cummings said that the only way for calm to return would be if members of parliament decide to finally respect the British people's decision to leave the EU. It should come as no surprise that people are upset that Great Britain still has not exited the EU three years after the referendum. Online-B.1587 In view of the charged atmosphere, even the bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should speak to each other with respect," said a statement. "And we should also listen". neuepresse.de.101088 Angesichts der aufgeladenen Stimmung riefen am Freitag sogar die Bischöfe der anglikanischen Kirche zur Zurückhaltung auf. "Wir sollten miteinander mit Respekt sprechen", hieß es in einer Erklärung. "Und wir sollten auch zuhören". In view of the charged mood, even bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should speak to others with respect. And we should also listen." Online-B.1587 Pakistan's Prime Minister Khan calls for UN intervention in Kashmir volksblatt.li.150574 Pakistans Ministerpräsident Khan fordert Uno-Eingreifen in Kaschmir Pakistan's Prime Minister Khan demands UN intervention in Kashmir Online-B.1587 With his emotional appeal, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict when he made his first appearance before the UN General Assembly. volksblatt.li.150574 Mit einem emotionalen Appell hat Pakistans Ministerpräsident Imran Khan bei seinem ersten Auftritt vor der Uno-Vollversammlung die Vereinten Nationen erneut zu einem Eingreifen im Kaschmir-Konflikt aufgefordert. With an emotional appeal to the UN, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict during his first appearance before the UN General Assembly. Online-B.1587 Otherwise, another war between the nuclear powers of Pakistan and India is likely, Khan said on Friday at the UN general debate in New York. "If things go badly, you hope for the best, but be prepared for the worst." The United Nations had a responsibility for cashmere. "You should have prevented that." volksblatt.li.150574 Andernfalls sei ein erneuter Krieg zwischen den Atommächten Pakistan und Indien wahrscheinlich, sagte Khan am Freitag bei der Uno-Generaldebatte in New York. "Wenn das schlecht läuft, hofft man auf das Beste, aber seid auf das Schlimmste vorbereitet". Die Vereinten Nationen hätten eine Verantwortung für Kaschmir. "Ihr hättet das verhindern müssen". Otherwise another war between the Pakistan and India, both nuclear powers, is likely, Khan stated on Friday during the UN general debate in New York. "When things are bad, one can hope for the best, but should be prepared for the worst". The UN had a responsibility towards Kashmir. "You should have prevented this". Online-B.1587 India and Pakistan have waged three wars since independence from British colonial rule in 1947, two of them over the divided Kashmir region. Both nuclear powers each control part of Kashmir, another part belongs to China. At the beginning of August, India withdrew the status of autonomy from the Indian Kashmir region, thereby suddenly increasing tensions in relation to Pakistan. volksblatt.li.150574 Indien und Pakistan haben seit ihrer Unabhängigkeit von britischer Kolonialherrschaft im Jahr 1947 drei Kriege geführt, zwei davon um die geteilte Region Kaschmir. Beide Atommächte beherrschen jeweils einen Teil von Kaschmir, ein weiterer Teil gehört zu China. Anfang August hatte Indien der indischen Kaschmir-Region den Autonomiestatus entzogen und damit die Spannungen im Verhältnis zu Pakistan schlagartig erhöht. India and Pakistan have been involved in three wars since gaining independence from British colonial rule in 1947, and two of those wars were waged over the divided Kashmir region. Both countries with nuclear powers control a part of Kashmir and the third part belongs to China. At the beginning of August, India revoked the autonomy status of the Indian Kashmir region, and sharply increased tensions in its relations with Pakistan. Online-B.1587 Not even a bottle of water neues-deutschland.2878055 Nicht mal eine Flasche Wasser Not even a bottle of water Online-B.1587 The protesters in Cairo are calling for the overthrow of the Egyptian President al-Sisi. neues-deutschland.2878055 Die Demonstranten in Kairo fordern den Sturz des ägyptischen Präsidenten al-Sisi. Protesters in Cairo are calling for the overthrow of Egyptian President el-Sisi. Online-B.1587 The government is reacting hard to the current protests in Egypt. It shoots the population with live ammunition, more than 2,000 detainees join the 60,000 political prisoners who are already in prison. Protesting has never been safe in Egypt. But since General Abdel Fattah el-Sisi's takeover in 2013, the state apparatus has been doing everything possible to avoid a scenario like the one in the days of the Arab Spring. neues-deutschland.2878055 Gegen die derzeitigen Proteste in Ägypten reagiert die Regierung mit harter Hand. Sie lässt mit scharfer Munition auf die Bevölkerung schießen, über 2000 Festgenommene gesellen sich in den Gefängnissen zu den 60.000 politischen Gefangenen, die dort bereits einsitzen. Protestieren war in Ägypten noch nie ungefährlich. Doch seit der Machtübernahme von General Abdel Fattah el-Sisi im Jahr 2013 tut der Staatsapparat alles dafür, ein Szenario wie zu Zeiten des Arabischen Frühlings zu vermeiden. The government is cracking down on the recent protests in Egypt. It permitted the use of live ammunition against the population, and more than 2000 people were arrested, joining the 60,000 political prisoners already in jail. Protesting in Egypt has never been without danger. But since General Abdel Fattah el-Sisi took power in 2013, the state apparatus has done everything in its power to prevent a scenario like the Arab Spring. Online-B.1587 However, one of the triggers for the 2011 protests was the poor economic situation. Poverty, lack of prospects and the feeling of being suffocated by one's own government drove millions onto the streets. And that is a problem that the el-Sisi regime cannot get to grips with, no matter how hard it is against adversaries. The situation has even worsened. neues-deutschland.2878055 Doch einer der Auslöser für die Proteste 2011 war die schlechte wirtschaftliche Lage. Armut, Perspektivlosigkeit und das Gefühl, von der eigenen Regierung erstickt zu werden, trieben Millionen auf die Straße. Und das ist ein Problem, welches auch das Regime von el-Sisi nicht in den Griff bekommt, egal, wie hart es gegen Widersacher vorgeht. Die Situation hat sich sogar verschlechtert. One of the triggers for the 2011 protests was the poor economic situation. Poverty, hopelessness, and the feeling of being stifled by their own government drove millions onto the streets. And that is one problem that the regime of el-Sisi cannot handle, no matter how hard they move against their opponents. The situation has even deteriorated. Online-B.1587 Today, every third person in Egypt lives below the poverty line. The currency has lost more than half of its value since 2016, and the inflation rate is ten percent. If you want to buy a bottle of water in the supermarket, you have to decide who you finance: Nestlé, Coca-Cola or the military. The latter is not only responsible for oppression but also the largest economic player. The military builds streets, houses, football stadiums, produces food and much more. That was the case before el-Sisi. The Egyptian people have a lot of experience with authoritarian regimes, and the dilemma in the supermarket is also an old one. It always becomes critical when large sections of the population have difficulty getting a bottle of water at all. neues-deutschland.2878055 Heute lebt jeder Dritte in Ägypten unter der Armutsgrenze. Seit 2016 hat die Währung mehr als die Hälfte ihres Wertes verloren, die Inflationsrate liegt bei zehn Prozent. Wer im Supermarkt eine Flasche Wasser kaufen möchte, muss entscheiden, wen er finanziert: Nestlé, Coca-Cola oder das Militär. Letzteres ist nämlich nicht nur für die Unterdrückung zuständig sondern auch der größte wirtschaftliche Akteur. Das Militär baut Straßen, Häuser, Fußballstadien, produziert Lebensmittel und vieles mehr. Das war schon vor el-Sisi so. Mit autoritären Regimen hat das ägyptische Volk viel Erfahrung, auch das Dilemma im Supermarkt ist ein altes. Kritisch wird es immer dann, wenn große Teile der Bevölkerung Schwierigkeiten haben, sich überhaupt eine Flasche Wasser zu leisten. Today, one third of Egyptian citizens live below the poverty line. Since 2016, Egypt's currency has lost more than half of its value, and the inflation rate has climbed to 10 percent. Anyone who wants to purchase a bottle of water at the supermarket must decide who they want to finance: Nestlé, Coca Cola, or the military. The latter is not only responsible for the oppression but is also the largest economic player. The military builds streets, houses, and soccer stadiums, produces food, and much more. That was also the case before el-Sisi. The Egyptian people have a great deal of experience with authoritative regimes, and the situation in the supermarket is nothing new. Things always become critical when large segments of the population struggle to buy even a bottle of water. Online-B.1587 TÜV tests in the terminal: BER boss: No more "show stoppers" for the capital city airport shz.de.83946 Tüv-Prüfungen im Terminal: BER-Chef: Keine "Showstopper" mehr für Hauptstadtflughafen Tüv testing in the Terminal: BER boss: No more ‘showstoppers' for main city airports Online-B.1587 It was checked for two months whether the complex system of BER fire protection systems worked together. The operators are satisfied with the progress. But the TÜV is not yet finished at BER. shz.de.83946 Zwei Monate wurde geprüft, ob das komplizierte Anlagengeflecht beim BER-Brandschutz im Zusammenspiel funktioniert. Die Betreiber sind mit dem Verlauf zufrieden. Doch der Tüv ist am BER noch nicht fertig. For two months there were tests to see whether the complicated plant network at BER Fire Protection works interactively. The operators are satisfied with the progress. But the Tüv is not finished at the BER. Online-B.1587 After large-scale TÜV tests in the terminal of the future capital city airport, the operators confirmed the planned opening in October next year. This is certain, said supervisory board chief Rainer Bretschneider after a meeting of the control committee. shz.de.83946 Nach großangelegten Tüv-Prüfungen im Terminal des künftigen Hauptstadtflughafens haben die Betreiber die geplante Eröffnung im Oktober nächsten Jahres bestätigt. Dies sei sicher, sagte Aufsichtsratschef Rainer Bretschneider nach einer Sitzung des Kontrollgremiums. After large-scale Tüv tests in the Terminal of the future metropolitan airport, the operators have confirmed the planned opening in October of next year. This is certain, said supervisory board chief Rainer Bretschneider after a meeting of the control panel. Online-B.1587 Airport chief Engelbert Lütke Daldrup spoke of a successfully completed test, but also said that there were still shortcomings in the terminal. "We have many detailed topics, but we don't have a real show stopper". He assured that there were still buffers in the schedule before commissioning. shz.de.83946 Flughafenchef Engelbert Lütke Daldrup sprach von einer erfolgreich abgeschlossen Prüfung, sagte aber auch, es seien noch Mängel im Terminal abzuarbeiten. "Wir haben viele Detailthemen, aber einen echten Showstopper haben wir nicht". Er versicherte, der Zeitplan bis zur Inbetriebnahme enthalte noch Puffer. Airport chief Engelbert Lütke Daldrup spoke about a successfully completed examination, but also said there are still defects to be worked through in the Terminal. "We have a lot of detail topics, but we do not have a real showstopper." He reassured us that before the launch there are still some buffers. Online-B.1587 However, there are indications that the time reserve should no longer be too large. The construction completion notice is now due to be submitted to the building authority in the course of the first quarter of 2020, which was planned for this autumn. shz.de.83946 Es gibt jedoch Hinweise, dass die zeitliche Reserve nicht mehr allzu groß sein dürfte. Die Baufertigstellungsanzeige soll nun im Laufe des ersten Quartals 2020 beim Bauamt eingereicht werden, zu Jahresbeginn war das für diesen Herbst vorgesehen. However, there are indications, that it will not take much longer to complete. The construction completion notice is to be submitted to the building authority during the first quarter of 2020, at the start of the year it had been predicted for this autumn. Online-B.1587 Hundreds of power cable defects still need to be remedied; the TÜV wants to check this until February. "In order to create the prerequisites for the start of flight operations, intensive work must still be done to address the shortcomings," it said in a written communication. shz.de.83946 Hunderte Mängel an Stromkabeln sind noch zu beheben; der Tüv will diese noch bis Februar prüfen. "Um hier die Voraussetzungen für die Aufnahme des Flugbetriebs zu schaffen, muss weiterhin intensiv an der Abarbeitung der Mängel gearbeitet werden", hieß es in einer schriftlichen Mitteilung. Hundreds of power cable defects still need addressing; the Tüv wants to check all of these by February. "In order to create prognoses for the acceptance of flight operations, there has to continue to be intensive work on the defects," the written communication stated. Online-B.1587 Lütke Daldrup said that in many cases it is a question of missing evidence, less of new cables. There is also no approval for all dowels on which the cable routes hang. The airport chief expects this to be available by the end of the year. shz.de.83946 Lütke Daldrup sagte, in vielen Fällen gehe es um fehlende Nachweise, weniger um neue Kabel. Es gibt auch noch keine Freigabe für sämtliche Dübel, an denen die Kabeltrassen hängen. Der Flughafenchef erwartet, dass diese bis Jahresende vorliegt. Lütke Daldrup said, that in many cases it's a matter of missing verification rather than new cables. There has also not been release for all dowelling on which the cables hang. The airport manager is expecting this to be available at the end of the year. Online-B.1587 In addition, the fire protection at the transition to the train station under the terminal is not yet working properly. The problems had led the project into another crisis three years ago. This time it's about smoke aprons that shut down like a canvas in a fire so the smoke doesn't spread. You are going down too far. 36 motors must therefore be replaced. Then there should be new experiments with hot gas smoke at the beginning of the year. shz.de.83946 Außerdem funktioniert der Brandschutz am Übergang zum Bahnhof unter dem Terminal noch nicht zufriedenstellend. Die Probleme hatten das Projekt schon vor drei Jahren in eine weitere Krise geführt. Dieses Mal geht es um Rauchschürzen, die bei einem Brand wie eine Leinwand herunterfahren, damit der Rauch sich nicht ausbreitet. Sie fahren zu weit herunter. 36 Motoren müssen deshalb ausgetauscht werden. Dann soll es Anfang des Jahres neue Versuche mit Heißgasrauch geben. Also, the fire protection at the passage to the station under the Terminal is not satisfactory yet. There had already been problems leading the project into further crisis three years ago. This time it's about smoke barriers, which descend like a canvas during a fire, so that smoke does not spread. They go too far down. Therefore, 36 engines have to be exchanged. There will be new testing with hot gas smoke at the beginning of the year. Online-B.1587 Fire protection problems and other construction defects as well as planning errors have been delaying the opening of the airport for years. It was originally scheduled to go into operation in 2011. Since the start of construction in 2006, costs have risen from two billion euros to an estimated 6.5 billion euros for opening next year. shz.de.83946 Probleme mit dem Brandschutz und weitere Baumängel sowie Planungsfehler verzögern die Eröffnung des Flughafens seit Jahren. Ursprünglich sollte er 2011 in Betrieb gehen. Die Kosten stiegen seit Baubeginn 2006 von zwei Milliarden auf voraussichtlich rund 6,5 Milliarden Euro zur Eröffnung im nächsten Jahr. Problems with fire protection and further building defects such as planning errors have been delaying the opening of the airport for years. Originally it was meant to become operational in 2011. Since building started in 2006, the costs have risen by two billion to an expected approximation of 6.5 billion Euro for opening next year. Online-B.1587 Because the number of passengers in Berlin has risen significantly since then, those responsible are planning to expand the airport. That is what a special meeting of the supervisory board on October 18 should be about, as chairman Bretschneider announced. shz.de.83946 Weil die Passagierzahlen in Berlin seither deutlich gestiegen sind, planen die Verantwortlichen den Ausbau des Flughafens. Darum soll es in einer Sondersitzung des Aufsichtsrats am 18. Oktober gehen, wie der Vorsitzende Bretschneider ankündigte. Because the amounts of passengers in Berlin have risen noticeably since then, those responsible are planning an expansion of the airport. For this reason, there is a special meeting of the supervisory board planned on October 18th, the Chairman Bretschneider announced. Online-B.1587 The airport company is now looking for two new managing directors. CFO Heike Fölster will switch to Deutsche Bahn at the end of the year, HR chief Manfred Bobke-von Camen will retire next year, as Bretschneider said. He thanked Fölster. You have put the airport finances on firm feet. shz.de.83946 Die Flughafengesellschaft sucht nun zwei neue Geschäftsführer. Finanzchefin Heike Fölster wechselt Ende des Jahres zur Deutschen Bahn, Personalchef Manfred Bobke-von Camen geht nächstes Jahr in Rente, wie Bretschneider sagte. Er dankte Fölster. Sie habe die Flughafenfinanzen auf feste Füße gestellt. The airport company is now looking for two new business directors. Finance boss Heike Fölster is changing to Deutschen Bahn next year, Personnel manager Manfred Bobke-von Camen retires next year, as Bretschneider informed us. He thanked Fölster. She put airport finances on a firm footing. Online-B.1587 Chemnitz: Vending machine blown up - police arrest man bild.126691 Chemnitz: Automaten für Drogen gesprengt - Polizei nimmt Mann fest Chemnitz: Police arrest man for blowing up vending machines to get drugs Online-B.1587 He needed money for drugs - and blew up a lot of machines in the Chemnitz city area! Now the culprit is finally in custody! bild.126691 Er brauchte Geld für Drogen - und jagte dafür etliche Automaten im Chemnitzer Stadtgebiet in die Luft! Jetzt sitzt der Täter endlich in Haft! He needed money for drugs—so he blew up a load of vending machines in Chemnitz! Now the culprit is behind bars. Online-B.1587 In the past two years, the number of cigarette and parking ticket vending machines exploded in Chemnitz and the region. There was a million damage! bild.126691 In den vergangenen zwei Jahren war die Zahl der gesprengten Zigaretten- und Parkschein-Automaten in Chemnitz und der Region stark angestiegen. Es entstand ein Millionenschaden! The number of cigarette and parking ticket machines blown up in Chemnitz and the region increased drastically over the past two years. Millions of euros' worth of damage was caused. Online-B.1587 The police arrested a 33-year-old German after two detonations at the end of May on Bürgerstrasse and Further Strasse in Chemnitz. bild.126691 Die Polizei fasste nach zwei Detonationen Ende Mai an der Bürgerstraße und an der Further Straße in Chemnitz einen 33-jährigen Deutschen. The police arrested a 33-year-old German following two detonations in Bürgerstrasse and Further Strasse in Chemnitz at the end of May. Online-B.1587 Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of the investigation into the occurrence of explosions in a crime involving a particularly serious case of theft, which were carried out by the Chemnitz criminal police, this suspicion against the 33-year-old was not only confirmed". bild.126691 Polizeisprecher Andrzej Rydzik: "Im Zuge der Ermittlungen wegen des Herbeiführens von Sprengstoffexplosionen in Tateinheit mit besonders schwerem Fall des Diebstahls, die durch die Chemnitzer Kriminalpolizei geführt wurden, bestätigte sich nicht nur dieser Verdacht gegen den 33-Jährigen". Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of investigations by Chemnitz Criminal Investigation Department into explosions in conjunction with a particularly serious case of theft, this is not the only suspicion related to the 33-year-old that was confirmed". Online-B.1587 Faced with the new evidence, the 33-year-old Chemnitz now confessed a total of eight acts. bild.126691 Konfrontiert mit den neuen Beweisen, gestand der 33-jährige Chemnitzer jetzt insgesamt acht Taten. Confronted with the new evidence, the 33-year-old Chemnitz resident has confessed to a total of eight offenses. Online-B.1587 The police spokesman: "With the booty, he apparently financed his dependence on narcotics". Between August 20, 2018 and May 31, 2019, the bomber alone blew four parking ticket machines on Bürgerstrasse. bild.126691 Der Polizeisprecher: "Mit der Beute hat er offenbar seine Betäubungsmittelabhängigkeit finanziert". Allein viermal hatte der Bomber zwischen 20. August 2018 und dem 31. Mai 2019 Parkscheinautomaten an der Bürgerstraße gesprengt. Said the police spokesman: "He evidently funded his drug habit with the proceeds." The bomber detonated parking ticket machines in Bürgerstrasse four times between August 20, 2018 and May 31, 2019. Online-B.1587 The total damage incurred amounts to at least 60,000 euros! bild.126691 Der entstandene Gesamtschaden beläuft sich auf mindestens 60 000 Euro! The damage caused amounts to at least EUR 60,000! Online-B.1587 The automatic bomber is now in custody. The police investigation against him continues. bild.126691 Der Automaten-Bomber sitzt jetzt in Untersuchungshaft. Die polizeilichen Ermittlungen gegen ihn laufen weiter. The vending machine bomber is now in custody awaiting trial. The police investigations into him are continuing. Online-B.1587 It is conceivable that he was also responsible for further automatic blasting operations in Chemnitz and neighboring counties. bild.126691 Denkbar, dass er auch für weitere Automaten-Sprengungen in Chemnitz und angrenzenden Landkreisen verantwortlich war. It is conceivable that he was also responsible for blowing up further vending machines in Chemnitz and surrounding areas. Online-B.1587 AUA takes over Eurowings flights from Vienna salzburg.com.254661 AUA übernimmt Eurowings-Flüge ab Wien AUA Takes Over Eurowings Flights From Vienna Online-B.1587 The Lufthansa Group is changing its strategy for Vienna Airport. In the midst of the price war with low-cost airlines such as Lauda, ​​Wizz Air, EasyJet and Level, the Lufthansa subsidiary AUA "takes over the commercial management of all Eurowings flights from Vienna", a press spokesman for Austrian Airlines confirmed to APA on Friday. "AviationNetOnline" had previously reported on this. salzburg.com.254661 Der Lufthansa-Konzern krempelt seine Strategie für den Flughafen Wien um. Inmitten des Preiskampfes mit Billigfliegern wie Lauda, Wizz Air, EasyJet und Level übernimmt die Lufthansa-Tochter AUA "die kommerzielle Steuerung aller Eurowings-Flüge ab Wien", bestätigte am Freitag ein Pressesprecher der Austrian Airlines gegenüber der APA. Zuvor hatte "AviationNetOnline" darüber berichtet. The Lufthansa Group is radically changing its strategy for the Vienna Airport. Amid the price war with budget airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet, and Level, the Lufthansa subsidiary AUA is taking on "the commercial management of all Eurowings flights leaving Vienna," a press officer from Austrian Airlines confirmed to the APA on Friday. "AviationNetOnline" had made previous reports to that end. Online-B.1587 The Vienna base of the Lufthansa low-cost airline Eurowings is thus de facto dissolved. Of the currently seven Eurowings aircraft, four remain in Vienna. From January 2020, the AUA will take over this in a "wet lease", including Eurowings personnel. In future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which are to fly from Salzburg and Innsbruck as charter planes to holiday destinations. Routes from Vienna to Germany are taken over by Eurowings Germany. salzburg.com.254661 Die Wiener Basis des Lufthansa-Billigfliegers Eurowings wird damit de facto aufgelöst. Von den aktuell sieben Eurowings-Flugzeugen bleiben vier in Wien. Diese übernimmt die AUA ab Jänner 2020 im "Wetlease", also inklusive Eurowings-Personal. In Salzburg werden künftig drei Eurowings-Jets stationiert sein, die von Salzburg und Innsbruck als Chartermaschinen zu Urlaubszielen fliegen sollen. Strecken von Wien nach Deutschland werden von Eurowings Deutschland übernommen. This will de facto dissolve the Vienna base of the Lufthansa budget airline Eurowings. Of the seven Eurowings flights currently existing, four will remain in Vienna. Beginning in January 2020, the AUA will take these over in a "wet lease," which includes Eurowings personnel. In the future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which will fly from Salzburg and Innsbruck to vacation destinations as chartered planes. Routes from Vienna to Germany will be taken over by Eurowings Deutschland. Online-B.1587 The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the spokesman said. The flight times should be coordinated with connecting flights. The aim is on the one hand to strengthen the Vienna hub and on the other hand to expand decentralized traffic from the federal states. salzburg.com.254661 Die Eurowings-Basis in Wien werde in das AUA-Drehkreuz und die Netzplanung integriert, erklärte der Sprecher. Die Flugzeiten sollen auf Anschlussflüge abgestimmt werden. Ziel sei einerseits, das Drehkreuz Wien zu stärken und andererseits den dezentralen Verkehr aus den Bundesländern heraus auszubauen. The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the office explained. The flight times will be coordinated with those of connecting flights. The goal is to strengthen the hub in Vienna and expand the decentralized traffic from the federal provinces. Online-B.1587 As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna only serves as a "Production Company" for the group sister AUA. For example, Barcelona and Rome would be served with an AUA flight number, but primarily with a Eurowings device. The on-board product should be adapted to that of Austrian Airlines, but the pilots and flight attendants come from Eurowings. According to the report, the Eurowings flights starting with the AUA flight number are no longer handled in Terminal 1, but like the AUA in Terminal 3. salzburg.com.254661 Wie AviationNetOnline schreibt, diene Eurowings in Wien nur noch als "Production Company" für die Konzernschwester AUA. So würden unter anderem Barcelona und Rom mit AUA-Flugnummer, aber vornehmlich mit Eurowings-Gerät bedient werden. Das Bordprodukt solle zwar an jenes von Austrian Airlines angepasst werden, die Piloten und Flugbegleiter stammen aber von Eurowings. Die unter AUA-Flugnummer startenden Eurowings-Flüge werden dem Bericht zufolge nicht mehr im Terminal 1, sondern so wie die AUA im Terminal 3 abgefertigt. As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna still serves only as a "production company" for its sister company AUA. For example, Barcelona, Rome, and other cities would be served with an AUA flight number, but primarily with Eurowings machines. Although the board product will be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants will come from Eurowings. The Eurowings flights starting under AUA flight numbers will reportedly no longer begin in Terminal 1, but in Terminal 3 like the AUA. Online-B.1587 A price war broke out at Vienna Airport after the Niki bankruptcy. The Ryanair subsidiary Laudamotion only announced on Thursday that it would add 16 aircraft to its fleet in Vienna next summer. The Irish low-cost airline sends four Ryanair planes and crews to Vienna for this, also in a so-called "wet lease", which the union criticized as a circumvention to the collective agreement. salzburg.com.254661 Am Flughafen Wien ist nach der Niki-Pleite ein Preiskampf ausgebrochen. Die Ryanair-Tochter Laudamotion kündigte erst am Donnerstag an, die Flotte in Wien nächsten Sommer auf 16 Flugzeuge aufzustocken. Der irische Billigflieger schickt dafür vier Ryanair-Maschinen samt Crews nach Wien, ebenfalls im sogenannten "Wetlease", was die Gewerkschaft als Umgehungskonstrukt zum Kollektivvertrag kritisierte. After the Niki bankruptcy, a price war has broken out at the Vienna Airport. The Ryanair subsidiary Laudamotion announced on Thursday that it would increase its fleet in Vienna to sixteen airplanes next summer. To that end, the Irish budget airline is sending four Ryanair planes and crews to Vienna; this will also be done through a wet lease, which has been criticized by the trade union as a construct for bypassing the collective agreement. Online-B.1587 On Friday, Ryanair boss Michael O'Leary's declaration that Lauda would have overtaken the AUA in five years replied AUA board member Andreas Otto: "We will remain number one at the site in five, six or ten years". salzburg.com.254661 Der Kampfansage von Ryanair-Chef Michael O'Leary, dass Lauda die AUA in fünf Jahren überholt haben wird, entgegnete am Freitag AUA-Vorstand Andreas Otto: "Wir bleiben die Nummer eins am Standort, in fünf, sechs oder zehn Jahren". The challenge laid down by Ryanair CEO Michael O'Leary—that Lauda will have overtaken AUA in five years—was countered on Friday by Andreas Otto, the CCO of AUA: "We will remain number one at that location after five, six, or ten years." Online-B.1587 Queen granddaughter Princess Beatrice is engaged heute.at.40409 Queen-Enkelin Prinzessin Beatrice ist verlobt Queen's granddaughter Princess Beatrice is engaged Online-B.1587 Beatrice, Eugenie, William and Harry: As children, the cousins ​​were best friends. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! heute.at.40409 Beatrice, Eugenie, William und Harry: Als Kinder waren die Cousins die besten Freunde. Jetzt heiratet die letzte der vier. Beatrice ist verlobt! Beatrice, Eugenie, William, and Harry: These cousins were best friends as children. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! Online-B.1587 Wonderful news from the British royals: Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have asked for the hand of his girlfriend Princess Beatrice (31) during the Italian vacation earlier this month. The palace announced on Thursday. heute.at.40409 Wunderbare Neuigkeiten von den britischen Royals: In den Italien-Ferien Anfang Monat soll Edoardo Mapelli Mozzi (34) um die Hand seiner Freundin Prinzessin Beatrice (31) angehalten haben. Das gab der Palast am Donnerstag bekannt. Wonderful news from the British royals: On their trip to Italy at the beginning of the month, Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have asked his girlfriend Princess Beatrice (31) for her hand in marriage. This was announced by the palace on Thursday. Online-B.1587 "We are extremely excited to announce our engagement. We are both so excited to start this adventure together and cannot wait to be married," said the couple, who has been together since October 2018, according to British media reports, in the official announcement with. heute.at.40409 "Wir freuen uns außerordentlich, unsere Verlobung bekanntgeben zu können. Wir freuen uns beide so sehr, gemeinsam dieses Abenteuer zu beginnen und können es kaum erwarten, tatsächlich verheiratet zu sein", teilte das Paar, das laut britischen Medienberichten seit Oktober 2018 zusammen ist, in der offiziellen Mitteilung mit. "We are extremely happy to be able to share the news of our recent engagement. We are both so excited to be embarking on this life adventure together and can't wait to be married," the couple officially announced, having been together since October 2018 according to British media reports. Online-B.1587 And further: "We share so many similar interests and values ​​and we know that this will help us a lot in the coming years full of love and happiness". heute.at.40409 Und weiter: "Wir teilen so viele ähnliche Interessen und Werte und wir wissen, dass uns das in den kommenden Jahren voller Liebe und Glück sehr helfen wird". They continued: "We share so many similar interests and values and we know this will stand us in great stead for the years ahead, full of love and happiness." Online-B.1587 Sister Eugenie took the pictures heute.at.40409 Schwester Eugenie knipste die Bilder Sister Eugenie snapped the photos Online-B.1587 Her sister, Princess Eugenie (29), took the official engagement photos - and also published them on her Instagram account. heute.at.40409 Die offiziellen Verlobungsfotos hat ihre Schwester, Prinzessin Eugenie (29), aufgenommen - und auch gleich auf ihrem Instagram-Account veröffentlicht. Her sister, Princess Eugenie (29), took the official engagement photos, and also published them on her Instagram account. Online-B.1587 A royal festival heute.at.40409 Ein royales Fest A royal celebration Online-B.1587 The wedding is scheduled for 2020. The palace will announce further information about date, place and everything else in the coming months. heute.at.40409 Die Hochzeit soll 2020 stattfinden. Nähere Infos zu Datum, Ort und allem anderen wird der Palast in den kommenden Monaten bekannt geben. The marriage is set to take place in 2020. The palace will announce more detailed information on the date, location, and everything else in the coming months. Online-B.1587 What is certain, however, is that the marriage of the number nine of the British heir to the throne and the real estate mogul will be as big a celebration as Eugenie's wedding on October 12, 2018 to Jack Brooksbank (33). heute.at.40409 Sicher ist aber, dass die Vermählung der Nummer neun der britischen Thronfolge und dem Immobilienmogul ein ähnlich großes Fest wird wie die Trauung von Eugenie am 12. Oktober 2018 mit Jack Brooksbank (33). One thing is certain, however: The wedding of the ninth in line to the British throne and the real estate mogul will be a celebration as large as Eugenie's marriage to Jack Brooksbank (33) on October 12, 2018. Online-B.1587 Study of causes of heart disease infranken.de.281208 Studie zu Ursachen von Herzkrankheiten Study on the causes of heart diseases Online-B.1587 Smoking, obesity, unhealthy eating - there are risk factors for cardiovascular diseases. But what really triggers a heart failure or an infarction? Hamburg researchers now want to take a close look at the genome of 9,000 healthy and sick people. infranken.de.281208 Rauchen, Übergewicht, ungesunde Ernährung - es gibt Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Aber was löst eine Herzschwäche oder einen Infarkt wirklich aus? Hamburger Forscher wollen sich nun das Erbgut von 9000 gesunden und kranken Menschen genau ansehen. Smoking, being overweight, unhealthy diet—there are risk factors for cardiovascular diseases. But what actually triggers heart failure or a heart attack? Hamburg researchers now want to take a precise look at the DNA of 9,000 healthy and sick people. Online-B.1587 By analyzing the genome of 9,000 people, Hamburg and Swiss scientists want to find out more about the causes of cardiovascular diseases. infranken.de.281208 Über die Analyse des Erbguts von 9000 Menschen wollen Hamburger und Schweizer Wissenschaftler den Ursachen von Herz-Kreislauf-Erkrankungen detaillierter auf die Spur kommen. By analyzing the DNA of 9,000 people, researchers from Hamburg and Switzerland are attempting to find out exactly what causes cardiovascular diseases. Online-B.1587 The research project is the largest of its kind in German-speaking countries, said the University Medical Center Hamburg-Eppendorf (UKE) on Friday. The Kuehne Foundation is funding the project with 12.5 million euros. From Switzerland, the Davos High Mountain Clinic, which belongs to the foundation, and the University Hospital Zurich are involved. infranken.de.281208 Das Forschungsprojekt sei das größte dieser Art im deutschsprachigen Raum, teilte das Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (UKE) am Freitag mit. Die Kühne-Stiftung fördert das Vorhaben mit 12,5 Millionen Euro. Aus der Schweiz sind die Hochgebirgsklinik Davos, die der Stiftung gehört, und das Universitätsspital Zürich beteiligt. The research project is the largest of its kind in the German-speaking world, announced the University Medical Center Hamburg-Eppendorf (UKE) on Friday. The Kühne Foundation is supporting the initiative with €12.5 million. In Switzerland, the Hochgebirgsklinik Davos Hospital, which belongs to the foundation, and the University Hospital of Zurich are participating. Online-B.1587 Overweight, smoking and an unhealthy diet are among the main influenceable risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors also determine the risk. The interplay between genes and external influences is insufficiently known, it said. Now the scientists want to compare the complete genetic makeup of 8000 healthy people with that of 1000 former patients of the University Heart and Vascular Center at the UKE. infranken.de.281208 Übergewicht, Rauchen und ungesunde Ernährung zählen zu den wesentlichen beeinflussbaren Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Genetische Faktoren bestimmen das Risiko mit. Das Zusammenspiel zwischen Genen und äußeren Einflüssen sei aber nur unzureichend bekannt, hieß es. Nun wollen die Wissenschaftler das vollständige Erbgut von 8000 gesunden Menschen mit dem von 1000 ehemaligen Patienten des Universitären Herz- und Gefäßzentrums am UKE vergleichen. Being overweight, smoking, and an unhealthy diet are among the key influenceable risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors also contribute to the risk. The interaction between genes and external influences is not yet sufficiently understood, they say. Researchers now want to compare the entire DNA of 8,000 healthy people with that of 1,000 former patients of the University Heart and Vascular Center at UKE. Online-B.1587 Currently, more than 4000 of the approximately 20,000 relevant human genes are known to cause disease-causing changes in DNA - so-called mutations - according to the clinic. About 200 are added every year. infranken.de.281208 Aktuell seien in mehr als 4000 der rund 20.000 relevanten menschlichen Gene mögliche krankheitsverursachende Veränderungen der DNA - sogenannte Mutationen - bekannt, hieß es vom Klinikum. Jedes Jahr kämen etwa 200 hinzu. Currently, more than 4,000 of almost 20,000 relevant human genes are known to cause DNA changes—called mutations—that lead to heart disease, according to the clinic. Approximately 200 are added each year. Online-B.1587 According to the initiators, the aim of the five-year project is to develop new options for the prevention, detection and treatment of cardiac arrhythmias, cardiac insufficiency and heart attacks. The data could also be used to research other common diseases, says Stefan Blankenberg, head of the University Heart and Vascular Center. New insights into the interaction between heart and brain, heart and kidney and cancer can be made. infranken.de.281208 Ziel des fünfjährigen Projekts ist es den Initiatoren zufolge, neue Optionen etwa zur Vorsorge, Erkennung und Behandlung von Herzrhythmusstörungen, Herzschwäche und Herzinfarkten zu entwickeln. Die Daten könnten auch bei der Erforschung anderer Volkskrankheiten nützen, so Stefan Blankenberg, Leiter des Universitären Herz- und Gefäßzentrums. Neue Erkenntnisse zum Zusammenspiel zwischen Herz und Hirn, Herz und Niere sowie zu Krebserkrankungen seien möglich. Those behind this five-year project say its goal is to develop new options for preventing, detecting, and treating cardiac arrhythmia, cardiac failure, and cardiac arrest. The data could also be of use when researching other common diseases, says Stefan Blankenberg, Director of the University Heart and Vascular Center. New findings may be made on the interaction between the heart and brain, the heart and nerves, as well as cancers. Online-B.1587 The chairman of the Kuehne Foundation, Klaus-Michael Kuehne (82), also emphasized that there was a firm will to use the data to research other diseases. The clinic of the foundation in Davos has so far mainly treated allergies. Now a Center for Cardiovascular Precision Medicine should be created on the medical campus there and a professorship for bioinformatics should be created. To justify his commitment, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he had had an open heart surgery in Hamburg three years ago and was very grateful. infranken.de.281208 Der Vorsitzende der Kühne-Stiftung, Klaus-Michael Kühne (82), betonte ebenfalls, es gebe den festen Willen, die Daten auch zur Erforschung anderer Krankheiten zu nutzen. Die Klinik der Stiftung in Davos behandelt bislang vor allem Allergien. Nun solle auf dem dortigen Medizincampus ein Center for Cardiovascular Precision Medicine entstehen und eine Professur für Bioinformatik geschaffen werden. Zur Begründung seines Engagements sagte der in der Schweiz lebende Logistikunternehmer, er sei vor drei Jahren in Hamburg am offenen Herzen operiert worden und sehr dankbar. Chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed the firm intention to use the data to study other diseases also. The foundation's clinic in Davos has primarily treated allergies to date. The medical campus there will now include a Center for Cardiovascular Precision Medicine and employ a professor of bioinformatics. Explaining his commitment to the project, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he had open-heart surgery three years ago in Hamburg and is very grateful. Online-B.1587 The bio-samples of the healthy participants come from Hamburgers who also participate in the "Hamburg City Health Study". With 45,000 subjects, this is the largest local health study in the world, according to the clinic. When decoding the genome, strict attention is paid to the protection of anonymized data, the scientists assured. It is about a petabyte (1000 terabyte) of data, said Holger Moch from the University Hospital Zurich. infranken.de.281208 Die Bioproben der gesunden Teilnehmer stammen von Hamburgern, die auch bei der "Hamburg City Health Study" mitmachen. Mit 45.000 Probanden ist das nach Angaben des Klinikums die größte lokale Gesundheitsstudie der Welt. Bei der Erbgutentschlüsselung werde streng auf den Schutz der anonymisierten Daten geachtet, versicherten die Wissenschaftler. Es gehe um ein Petabyte (1000 Terabyte) an Daten, sagte Holger Moch vom Universitätsspital Zürich. The biomaterial of healthy participants comes from citizens of Hamburg who were also taking part in the Hamburg City Health Study. At 45,000 test subjects, this is the largest local healthy study in the world, according to information from the clinic. Researchers affirmed that the protection of anonymous data would be strictly ensured when deciphering the DNA. There will be a petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital of Zurich. Online-B.1587 According to the UKE, a person's genome can now be deciphered within 24 hours. The pure material costs for this would be 1300 euros. The first gene sequencing worldwide, the results of which were published in 2001, cost several hundred million euros. The study is scheduled to begin on October 1, and all 9,000 samples should be analyzed by the end of 2020. The first results are expected the following year. infranken.de.281208 Das Erbgut eines Menschen kann heute laut UKE innerhalb von 24 Stunden entschlüsselt werden. Die reinen Sachkosten dafür lägen bei 1300 Euro. Die erste Gen-Sequenzierung weltweit, deren Ergebnisse 2001 veröffentlicht wurden, habe noch mehrere Hundert Millionen Euro gekostet. Die Studie soll am 1. Oktober beginnen, bereits Ende 2020 sollen alle 9000 Proben analysiert sein. Im Jahr darauf werden erste Ergebnisse erwartet. Today, a person's DNA can be deciphered within 24 hours, according to UKE. The purely material costs for this amount to €1,300. The first genetic sequencing in the world, whose results were published in 2001, cost several hundred millions of euros. The study is set to begin on October 1, and all 9,000 subjects are to be analyzed by the end of 2020. The initial results are expected in the following year. Online-B.1587 Nigerian police release hundreds of abused boys zeit.64417 Nigerianische Polizei befreit hunderte misshandelte Jungen Nigerian police frees hundreds of abused boys Online-B.1587 In Nigeria, the police released more than 300 tortured and abused boys from a Koran school. According to information from local residents, security forces searched the school in the northern Nigerian city of Kaduna and discovered the partially underage victims, police spokesman Yakubu Sabo said. "The victims were mistreated. Some of them said they were raped by their teachers," said Sabo. zeit.64417 In Nigeria hat die Polizei mehr als 300 gefolterte und missbrauchte Jungen aus einer Koranschule befreit. Nach Hinweisen von Anwohnern durchsuchten Sicherheitskräfte die Schule in der nordnigerianischen Stadt Kaduna und entdeckten die zum Teil noch minderjährigen Opfer, wie Polizeisprecher Yakubu Sabo mitteilte. "Die Opfer wurden misshandelt. Einige von ihnen gaben an, von ihren Lehrern vergewaltigt worden zu sein", sagte Sabo. In Nigeria, the police freed more than 300 mistreated and abused boys from a Quran school. According to information from local residents, security forces searched the school in the town of Kaduna in northern Nigeria and discovered the victims, some of whom were still minors, according to police spokesman Yakubu Sabo. "The victims were mistreated. Several of them claimed to have been raped by teachers", stated Sabo. Online-B.1587 The boys were detained on the pretext of being taught and "improved" in the Koran. In fact, the proteges were detained by their teachers in "most degrading and inhumane conditions," said Sabo. Around a hundred pupils, including children aged nine, were chained in a small room. zeit.64417 Die Jungen seien unter dem Vorwand festgehalten worden, im Koran unterrichtet und "gebessert" zu werden. Tatsächlich seien die Schützlinge von ihren Lehrern unter "entwürdigendsten und unmenschlichsten Bedingungen" festgehalten worden, sagte Sabo. Etwa hundert Schüler, darunter Kinder im Alter von neun Jahren, seien in einem kleinen Raum angekettet gewesen. The boys had been held captive under the pretext of being taught and "improved" in the Quran. In actual fact, the students were imprisoned by their teachers in "the most degrading and subhuman conditions", said Sabo. Around a hundred students, including nine year old children were chained up in a small room. Online-B.1587 According to the information, the Koran school had existed for around ten years. Residents had warned the authorities of repeated irregularities in the facility. The parents were shocked to learn about the conditions in the Koran school, Sabo said. They had no idea of ​​their children's suffering. The operator and six employees were arrested, according to the police. zeit.64417 Die Koranschule bestand den Angaben zufolge seit rund zehn Jahren. Anwohner hätten die Behörden auf wiederholte Unregelmäßigkeiten in der Einrichtung aufmerksam gemacht. Die Eltern hätten sich schockiert gezeigt, als sie über die Zustände in der Koranschule unterrichtet wurden, sagte Sabo. Sie hätten von den Leiden ihrer Kinder nichts geahnt. Der Betreiber und sechs Mitarbeiter wurden laut Polizei festgenommen. According to the statements, the Quran school existed for about ten years. The residents had repeatedly pointed out incidents in the institution to the authorities. The parents were shocked as they learned of the state of the Quran school, stated Sabo. They had no knowledge of the suffering their children were being put through. The manager and six employees were arrested, according to the police. Online-B.1587 There are many private Koran schools in the predominantly Muslim north of Nigeria. They replace the often deficient state facilities. People in the region suffer from frequent attacks by armed gangs. According to the UN refugee agency, more than 40,000 people have fled across the border to neighboring Niger in the past ten months. zeit.64417 Im überwiegend muslimischen Norden Nigerias gibt es viele private Koranschulen. Sie ersetzen die oft mangelhaften staatlichen Einrichtungen. Die Menschen in der Region leiden unter häufigen Angriffen bewaffneter Banden. Nach Angaben des UN-Flüchtlingshilfswerks flohen deshalb in den vergangenen zehn Monaten mehr als 40.000 Menschen über die Grenze in den Nachbarstaat Niger. There are many private Quran schools in the predominantly Muslim northern Nigeria. They often replace the insufficient state institutions. The people of the region are often subjected to attacks by armed gangs. According to the UN Refugee Agency, more than 40,000 people have fled across the border to the neighboring country of Niger in the past ten months. Online-B.1587 Chained and tortured: Nigeria's police release 400 children from school tagesspiegel.de.87054 Angekettet und gefoltert: Nigerias Polizei befreit 400 Kinder aus Schule Chained and tortured: Nigeria's police releases 400 children from school Online-B.1587 Police have freed nearly 400 students from horrific conditions in a school in northern Nigeria. "Many of them were chained and some had visible injuries suggesting torture," said police spokesman Yakubu Sabo in Kaduna City. tagesspiegel.de.87054 Polizisten haben in einer Schule im Norden Nigerias fast 400 Schüler aus entsetzlichen Verhältnissen befreit. "Viele von ihnen waren angekettet und einige hatten sichtbare Verletzungen, die auf Folter hindeuten", sagte Polizeisprecher Yakubu Sabo in der Stadt Kaduna. Police in a school in the north of Nigeria have freed almost 400 students from horrific circumstances. "Many of them were chained up and had visible injuries indicating torture," said police representative Yakubu Sabo in the city of Kaduna. Online-B.1587 The children had been discovered there on Thursday after being advised of it in an Islamic school. The conditions there were "inhumane". The officials arrested the headmaster and six teachers after the liberation operation. tagesspiegel.de.87054 Dort waren die Kinder am Donnerstag nach einem Hinweis in einer islamisch geprägten Schule entdeckt worden. Die Zustände dort seien "menschenunwürdig" gewesen. Die Beamten nahmen den Schulleiter und sechs Lehrer nach der Befreiungsaktion fest. After a tip-off, Children had been discovered in an Islamic school on Thursday. The conditions there are said to have been "inhuman." The employees arrested the headmaster and six teachers after the rescue mission. Online-B.1587 The children, all boys, were kept like slaves at their school and put on chains. Some were sexually abused. Television pictures showed emaciated and injured pupils in a noticeably poor state of health. tagesspiegel.de.87054 Die Kinder, allesamt Jungen, seien an ihrer Schule wie Sklaven gehalten und an Ketten gelegt worden. Einige seien sexuell missbraucht worden. Fernsehbilder zeigten abgemagerte und verletzte Schüler in einem erkennbar schlechten Gesundheitszustand. The children, all of them boys, had been kept like slaves and put in chains. Some of them had been sexually abused. Television pictures showed emaciated and injured students in a recognizably bad health condition. Online-B.1587 World football election: Further allegations after Messi and Klopp's freestyle welt.263082 Weltfußballerwahl: Weitere Vorwürfe nach Messis und Klopps Kür The Best FIFA Football Awards: More reproaches after Messi´s and Klopp´s freestyle Online-B.1587 Football "signature not valid" welt.263082 Fußball "Unterschrift nicht gültig" Soccer "Signature not valid" Online-B.1587 Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe were awarded welt.263082 Jürgen Klopp, Lionel Messi und Megan Rapinoe ausgezeichnet Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe honored Online-B.1587 With a gala in Milan, the world football association Fifa honors the best player and coach of the year. For Lionel Messi it is the sixth honor and thus a record. welt.263082 Mit einer Gala in Mailand zeichnet der Weltfußballverband Fifa die beste Spielerin, den besten Spieler und den besten Trainer des Jahres aus. Für Lionel Messi ist es die sechste Ehrung und damit Rekord. At a gala in Milan, the World Football Association Fifa honors the best male and female player, and the best coach of the year. This is Messi´s sixth award and a record. Online-B.1587 After Nicaragua's captain declared that he had never voted in the world football election, accusations came to FIFA from other countries. Egypt was not rated at all - with a strange reason. welt.263082 Nachdem Nicaraguas Kapitän erklärte, er habe bei der Weltfußballer-Wahl nie abgestimmt, kommen aus weiteren Ländern Vorwürfe an die Fifa. Ägypten wurde gar nicht gewertet - mit einer kuriosen Begründung. After Nicaragua's captain declared that he had never voted in The Best FIFA Football Awards, reproaches are reaching FIFA from other countries. Egypt was not rated at all—due to a curious reason. Online-B.1587 Much of FIFA has proven to be disreputable in recent years: the World Cup awards, dubious plans by its President Gianni Infantino, the general behavior of various corrupt officials. So far, however, the Fifa world footballer election has not been suspected of being messy - apart from the fact that the national coaches and national team captains of the member associations who are entitled to vote often vote according to sympathy rather than objective judgment. welt.263082 Vieles bei der Fifa hat sich in den vergangenen Jahren als anrüchig erwiesen: die WM-Vergaben, dubiose Pläne ihres Präsidenten Gianni Infantino, das generelle Verhalten diverser korrupter Funktionäre. Die Fifa-Weltfußballer-Wahl geriet bislang allerdings nicht in den Verdacht, unsauber abzulaufen - wenn man davon absieht, dass die stimmberechtigten Nationaltrainer und Nationalmannschaftskapitäne der Mitgliedsverbände oft eher nach Sympathie denn nach objektiver Einschätzung abstimmen. There were several objectionable points at Fifa in recent years: the World Cup awards, president Gianni Infantino´s dubious plans, the general behavior of various corrupt officials. So far, however, The Best FIFA Football Awards have not been suspected of being unfair—apart from the fact that the voting national coaches and national team captains of the member associations often vote according to likeability rather than voting objectively. Online-B.1587 But after Nicaragua's captain had already complained that he hadn't voted at all, further inconsistencies are coming to light: Egypt complains that the votes of national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they do not appear in the official and publicly viewable voting overview. welt.263082 Doch nachdem bereits Nicaraguas Kapitän beklagt hatte, er habe überhaupt nicht abgestimmt, treten nun weitere Ungereimtheiten zutage: Ägypten beklagt, dass die Stimmen von Nationaltrainer Hossam El-Badry und Kapitän Mohamed Salah nicht berücksichtigt wurden. In der Tat tauchen sie in der offiziellen und öffentlich einsehbaren Abstimmungsübersicht nicht auf. But further inconsistencies are now emerging after Nicaragua's captain had expressed that he had not voted at all: Egypt claims that the votes by national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they did not appear in the official and publicly available voting overview. Online-B.1587 Fifa apologizes that "the signatures on the election forms were in capital letters and were therefore not valid". The Egyptian association had been contacted several times to clarify the situation - without an answer. welt.263082 Die Fifa entschuldigt sich insofern, dass "die Unterschriften auf den Wahlformularen in Großbuchstaben abgegeben und daher nicht gültig" gewesen seien. Man habe den ägyptischen Verband mehrfach kontaktiert, um die Situation zu klären - ohne Antwort. Fifa apologized with the statement that "the signatures on the election forms were in capital letters and therefore not valid". The Egyptian association had been contacted several times to clarify the situation, but so far no reply has been received. Online-B.1587 Sudan's coach was also surprised welt.263082 Sudans Trainer auch verwundert Sudan´s Coach is also surprised Online-B.1587 There is also an outcry from Sudan regarding the election. While the situation in the case of Egypt is understandable, the Sudanese association states that coach Zdravko Lugarisic did not vote as it was ultimately judged: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in two and Sadio Mané in three. According to Fifa, the vote was received in exactly the same way, with signatures and the official stamp of the Sudanese association. welt.263082 Auch aus dem Sudan gibt es bezüglich der Wahl einen Aufschrei. Während die Sachlage im Fall Ägyptens nachvollziehbar ist, gibt der sudanesische Verband an, dass Trainer Zdravko Lugarisic nicht so abgestimmt habe, wie es schließlich gewertet wurde: mit Lionel Messi auf Platz eins, Virgil van Dijk auf zwei und Sadio Mané auf drei. Laut Fifa sei die Abstimmung aber genauso so eingegangen, mit Unterschriften und offiziellem Stempel des sudanesischen Verbandes. There has also been an outcry from Sudan regarding the awards. While the situation is understandable in Egypt's case, the Sudanese association claims that coach Zdravko Lugarisic did not vote the way it was ultimately scored: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in second and Sadio Mané in third. According to Fifa, however, this was the submitted vote, with signatures and the official stamp of the Sudanese association. Online-B.1587 Nicaragua's captain Juan Barrera had also raised allegations: "Did not vote for the # TheBest2019 Awards. All information about my vote is wrong, thanks," he wrote. In his case, it was suspected that the Nicaraguan Football Association simply voted in its name. welt.263082 Vorwürfe hatte auch Nicaraguas Kapitän Juan Barrera erhoben: "Habe nicht für die #TheBest2019 Awards abgestimmt. Alle Angaben zu meiner Stimme sind falsch, danke", schrieb er. In seinem Fall wurde vermutet, dass der nicaraguanische Fußballverband einfach in seinem Namen abgestimmt hat. Nicaragua's captain Juan Barrera had also made accusations: "I haven´t voted in the #TheBest2019 Awards. All entries on my vote are untrue, thank you", he wrote. In his case it was suspected that the Nicaraguan Football Association had simply voted on his behalf. Online-B.1587 From the association came the message on Friday: True, but of course it was not an intention. The completed election records were "erroneously" provided with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, a statement from the association said. But the second captain Manuel Rosas actually chose. "We take responsibility for the administrative error," it said in the message. Both Rosas and team coach Henry Duarte would have voted for Messi, "just as it is on FIFA's official list." welt.263082 Vom Verband kam am Freitag nun die Meldung: Stimmt, aber war natürlich keine Absicht. Die ausgefüllten Wahlunterlagen seien "irrtümlicherweise" mit dem Namen und der Unterschrift von Juan Barrera, dem Kapitän der nicaraguanischen Auswahl, versehen worden, hieß es in einer Mitteilung des Verbands. Gewählt habe aber eigentlich der zweite Kapitän Manuel Rosas. "Wir übernehmen die Verantwortung für den Verwaltungsfehler", hieß es in der Mitteilung. Sowohl Rosas als auch Mannschaftstrainer Henry Duarte hätten aber für Messi gestimmt, "ganz so, wie es in der offiziellen Liste der FIFA steht". The association sent out a message on Friday: This is true, but it was of, course, not done on purpose. The completed documents were "mistakenly" marked with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, according to a message from the association. The person who actually voted was the second captain, Manuel Rosas. "We take responsibility for the administrative error," the message said. Both Rosas and team coach Henry Duarte had voted for Messi,however, "just as the official FIFA list indicates". Online-B.1587 Fifa is now having the other cases examined in an investigation, but emphasizes that the voting process was overseen externally by the consultancy PriceWaterhouseCoopers. That's how long Lionel Messi will remain the undisputed winner of the world football choice - and Jürgen Klopp World Coach of the Year. welt.263082 Die anderen Fälle lässt die Fifa in einer Untersuchung nun prüfen, betont aber, dass der Wahlvorgang extern von der Beratungsfirma PriceWaterhouseCoopers beaufsichtigt wurde. Solange bleibt Lionel Messi erst mal unbestrittener Sieger der Weltfußballer-Wahl - und Jürgen Klopp Welttrainer des Jahres. Fifa is now investigating the other cases, but stresses that the process was supervised externally by the consulting company PriceWaterhouseCoopers. Until then, Lionel Messi remains the undisputed winner of The Best FIFA Football Awards—and Jürgen Klopp World Coach of the Year. Online-B.1587 Ukraine affair: high-ranking Republicans advocate official investigation zeit.64402 Ukraine-Affäre: Ranghohe Republikaner sprechen sich für offizielle Untersuchung aus The Ukraine scandal: High-ranking Republicans support official investigation Online-B.1587 Two senior Republicans have spoken out openly for an official investigation against US President and party friend Donald Trump. "I think the investigation is important," said Vermont Republican Governor Phil Scott. "Where this leads from here is determined by the facts that are determined". He wanted to know more about the whistleblower affair before taking any action. An impeachment procedure can lead to the presidential dismissal. zeit.64402 Zwei ranghohe Republikaner haben sich offen für eine offizielle Untersuchung gegen den US-Präsidenten und Parteifreund Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig", sagte der republikanische Gouverneur des US-Bundesstaates Vermont, Phil Scott. "Wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden". Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen ergriffen werden. Ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen. Two high-ranking republicans have spoken out in support of an investigation against the US President and party member Donald Trump. "I believe the investigation is important", stated the republican governor of Vermont Phil Scott. "Where the investigation goes from here will be determined by the established facts". He wanted to know more about scandal before taking any action. The impeachment procedure can lead to the removal of the President from office. Online-B.1587 Scott said he wasn't surprised by the revelations. These had shown that Trump had repeatedly called Ukrainian President Volodymyr Selenskyj over the phone to investigate the activities of the Democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. According to Scott, Trump has been watching Biden "for years". zeit.64402 Scott sagte, er sei von den Enthüllungen nicht überrascht. Diese hatten gezeigt, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert hatte, die Tätigkeiten des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Scott zufolge beobachte Trump Biden "seit Jahren". Scott stated he was not surprised by the discoveries. It was revealed that during the telephone call, Trump had repeatedly urged the Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate the activities of democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Scott stated that Trump had been watching Biden "for years". Online-B.1587 The Republicans have so far been reluctant to criticize Trump for the whistleblower affair, and only a few have shown unease about it. Scott's statements are now the first sign of this in Trump's party. The moderate governor of Virginia had repeatedly opposed Trump's policies, such as loosening environmental regulations and tightening immigration laws. zeit.64402 Die Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten, nur wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind nun ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Dabei hatte sich der moderate Gouverneur von Virginia bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. The republicans have so far withheld their criticism of Trump regarding the whistleblower scandal and only a few expressed concern. Scott's statements are the first sign of these concerns within Trump's party. The moderate Governor of Virginia, has already pushed back against Trump's policy multiple times, such as when he opposed loosening environmental regulations and increasing immigration requirements. Online-B.1587 Another senior Republican, Charlie Baker, Governor of Massachusetts, also advocated the investigation. "It's a deeply disturbing situation," said Baker. "The correct course of action and responsibility for Congress is now to investigate and get to the bottom of it." zeit.64402 Als weiterer ranghoher Republikaner sprach sich auch Charlie Baker, Gouverneur von Massachusetts, für die Untersuchung aus. "Es ist eine tief verstörende Situation", sagte Baker. "Die richtige Vorgehensweise und die Verantwortung für den Kongress ist jetzt, die Sache zu untersuchen und ihr auf den Grund zu gehen". Charlie Baker, Governor of Massachusetts, is another high-ranking republican who spoke out in favor of the investigation. "This is a deeply disturbing situation", said Baker. "It is the right course of action and the responsibility of Congress to investigate the situation and get to the bottom of it". Online-B.1587 As governor of the US, Scott and Baker have no formal say in the Trump case, which will be decided in Congress. Your statements are therefore primarily symbolically important. Nevertheless, the first Republican senators have also criticized the situation. Mitt Romney, for example, who represents the state of Utah in the second chamber of parliament, said the case was "extremely disturbing, deeply disturbing". US media also report that internal cracks are beginning to emerge among the Republicans. zeit.64402 Scott und Baker haben als Gouverneur von US-Bundesstaaten formal keine Mitsprache im Verfahren gegen Trump, über das im Kongress entschieden wird. Ihr Äußerungen sind daher vor allem symbolisch wichtig. Dennoch haben sich auch erste Senatoren der Republikaner kritisch über die Situation geäußert. Mitt Romney etwa, der den Bundesstaat Utah in der zweiten Parlamentskammer vertritt, sagte, der Fall sei "extrem verstörend, zutiefst verstörend". US-Medien berichten darüber hinaus, dass sich unter den Republikaner intern erste Risse auftäten. As governors, Scott and Baker have no right to formally participate in the proceedings against Trump, as the decision will be made by the Congress. Their statements therefore bear symbolic significance. Nevertheless, the first Republican Senators have expressed criticism regarding the situation. Mitt Romney, the Utah representative in the second chamber of Parliament, stated that the case was "extremely disturbing, deeply disturbing". In addition, the US media report the first internal rifts have appeared amongst the Republicans. Online-B.1587 The affair could lead to impeachment proceedings against Trump, the Democrats in the House of Representatives have announced an investigation. They accuse him of abuse of power for the purpose of foreign influence for his own political benefit. zeit.64402 Die Affäre könnte in der Einleitung eines Amtsenthebungsverfahren gegen Trump münden, die Demokraten im Repräsentantenhaus haben dazu eine Untersuchung angekündigt. Sie werfen ihm Machtmissbrauch zum Zweck ausländischer Einflussnahme für den eigenen politischen Nutzen vor. This scandal could result in the initiation of the impeachment proceedings against Trump, the Democrats in the House of Representatives have already announced an investigation. He was accused of abusing power for the purpose of gaining foreign influence for his own political benefit. Online-B.1587 There is no precise schedule for the impeachment process. With a majority in the House of Representatives, the Democrats could seek impeachment. The decision about an actual impeachment would be made in the Senate, where Trumps Republicans have the majority. The prospects for the success of such a procedure are therefore slim. So far, no US president has been removed through an office impeachment process. zeit.64402 Für das Amtsenthebungsverfahren gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact schedule regarding the impeachment procedure. The Democrats could call for impeachment due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. Online-B.1587 Were torturers aboard the Sea Watch racket? heute.at.40420 Waren Folterer an Board von Racketes "Sea Watch"? Were torturers on board Rackete's Sea Watch? Online-B.1587 Three men have been arrested in Sicily and are said to have raped and murdered in Libyan refugee camps. heute.at.40420 Drei Männer sind in Sizilien festgenommen worden, sie sollen in libyschen Flüchtlingslagern vergewaltigt und gemordet haben. Three men have been arrested in Sicily who are alleged to have tortured and murdered people in Libyan refugee camps. Online-B.1587 German captain Carola Rackete (31) was arrested in June after illegally heading for the port of Lampedusa with the rescue ship "Sea Watch 3" and 53 Libyan refugees on board. After violent protests and international criticism - including by Austrian President Alexander van der Bellen - her house arrest was lifted again after a few days by an Italian judge. heute.at.40420 Die deutsche Kapitänin Carola Rackete (31) war im Juni festgenommen worden, nachdem sie mit dem Rettungsschiff "Sea Watch 3" und 53 lybischen Flüchtlingen an Bord unerlaubt den Hafen von Lampedusa angesteuert hatte. Nach heftigen Protesten und internationaler Kritik - auch von Österreichs Bundespräsident Alexander van der Bellen - wurde ihr Hausarrest nach wenigen Tagen von einer italienischen Richterin wieder aufgehoben. The German captain, Carola Rackete (31), was arrested in June after she made an unpermitted stop in the port of Lampedusa with the rescue ship Sea Watch 3 and 53 Libyan refugees on board. Following fierce protests and international criticism—including from Austrian President Alexander van der Bellen—her house arrest was lifted by Italian judges after just a few days. Online-B.1587 Now there are new serious allegations against racquet. For example, three men accused of torture in Libyan refugee camps may have arrived in Italy on Sea-Watch 3. The suspects were caught in a reception center in Messina (Sicily) after migrants recognized their tormentors in Italy. "We cannot rule this out, but we have no reliable information ourselves," said "Sea Watch" spokesman Ruben Neugebauer of the German Press Agency. heute.at.40420 Jetzt werden neue schwere Vorwürfe gegen Rackete laut. So könnten drei Männern, denen Folter in libyschen Flüchtlingslagern vorgeworfen wird, mit der "Sea-Watch 3" in Italien angekommen sein. Die Verdächtigen sind in einem Aufnahmelager in Messina (Sizilien) gefasst worden, nachdem Migranten ihre Peiniger in Italien wiedererkannt hatten. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte "Sea Watch"-Sprecher Ruben Neugebauer der Deutschen Presse-Agentur. There are now new serious allegations against Rackete. She may have helped the three men, who are accused of torture at Libyan refugee camps, enter Italy on the Sea Watch 3. The suspects were taken into custody at a reception center in Messina (Sicily) after migrants recognized their torturers in Italy. "We cannot rule it out, but we have no precise information," said Sea Watch spokesman, Ruben Neugebauer, to German news agency dpa. Online-B.1587 The police said in mid-September that the suspects in the North African country had raped, tortured and even murdered. It was Mohammed C. (27) from Guinea, and the two Egyptians Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and atrocities exposed - through repeated and constant physical violence," it said at the time. heute.at.40420 Von der Polizei hieß es Mitte September, dass die Verdächtigen in dem nordafrikanischen Land vergewaltigt, gequält und sogar gemordet hätten. Es handele sich um Mohammed C. (27) aus Guinea, und die beiden Ägypter Hameda A. (26) und Mahmoud A (24). "Die Migranten wurden systematisch schikaniert und Gräueltaten ausgesetzt - durch wiederholte und ständige körperliche Gewalt", hieß es damals in der Mitteilung. Police said in mid-September that the suspects had raped, tortured, and even murdered people in the North African country. The suspects are Mohammed C. (27) from Guinea, and two Egyptians, Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to cruelty through repeated and continual physical violence," they said in the statement. Online-B.1587 NGOs and aid organizations are now pointing out that they cannot know exactly who is coming on the ships. "We cannot scan who the people are. They come without passports," said Neugebauer. Torture is one of the main reasons why people are fleeing Libya. It is therefore quite likely that there are also perpetrators on the ships. "It is therefore very important that this is followed up". heute.at.40420 NGO und Hilfsorganisationen weisen jetzt darauf hin, dass sie nicht genau wissen können, wer auf die Schiffe kommt. "Wir können nicht scannen, wer die Leute sind. Die kommen ohne Pässe", sagte Neugebauer. Folter sei einer der Hauptgründe, warum die Menschen aus Libyen fliehen. Es sei daher durchaus wahrscheinlich, dass sich auch Täter auf den Schiffen befinden. "Es ist daher sehr wichtig, dass dem nachgegangen wird". NGOs and aid organizations are now indicating that they are unable to know precisely who boards the ships. "We cannot scan to see who the people are. They come without passports," said Neugebauer. Torture is one of the main reasons that people flee Libya, he added, so it is very probable that perpetrators are also on the ships. "It is therefore very important that we keep track of this". Online-B.1587 Italy's right-wing ex-interior minister Matteo Salvini promptly apologized to Rackete, who is still under investigation in Italy for aiding illegal immigration. heute.at.40420 Italiens rechter Ex-Innenminister Matteo Salvini forderte von Rackete, gegen die in Italien wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung noch ermittelt wird, umgehend eine Entschuldigung. Italy's conservative former Minister of the Interior, Matteo Salvini, called for Rackete, who is still under investigation in Italy for aiding and abetting illegal immigration, to make an immediate apology. Online-B.1587 Musk is aiming for a delivery record at Tesla lz.de.13141 Musk strebt Auslieferungsrekord bei Tesla an Musk seeks delivery record for Tesla Online-B.1587 Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a boost on the stock market with the prospect of new record numbers. lz.de.13141 Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. Online-B.1587 "We have the chance to reach our first quarter with 100,000 deliveries," Musk wrote to Tesla employees in an email published by the industry blog "Electrek". lz.de.13141 "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. Online-B.1587 The demand was strong, so Tesla could book 110,000 orders, according to Musk's circular. The challenge is to get the cars to customers quickly. To do this, Tesla had to provide as many resources as possible at the end of the quarter. lz.de.13141 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110.000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110,000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. Online-B.1587 Investors liked this: Tesla's shares closed trading with a plus of over six percent. The course has not increased so much in almost four months. Tesla delivered a good 95,000 cars in the second quarter, achieving its best ever. lz.de.13141 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95.000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. Online-B.1587 Musk needs records to achieve his high goals. In 2019, he plans to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. This requires six-digit numbers in the current and coming quarter. Above all, the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are small. Despite the boom, there have been losses recently. lz.de.13141 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360.000 bis 400.000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. Online-B.1587 US budget dispute: again only bridge financing nzz.ch.56875 US-Budgetstreit: Erneut nur eine Brückenfinanzierung US Budget Dispute: Once More, Only Bridge Financing Online-B.1587 The new fiscal year will begin on October 1st in the United States without a proper budget. The Senate followed the House of Representatives on Thursday and decided on transitional funding until November 21. nzz.ch.56875 Das neue Haushaltsjahr wird in den USA am 1. Oktober ohne ein ordentliches Budget beginnen. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung bis am 21. November beschlossen. The USA's new financial year will begin on October 1 without a proper budget. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing until November 21. Online-B.1587 Although the US Congress and President Donald Trump agreed to increase spending ceilings for 2020 and 2021 in August, the United States is once again without spending plans before the new fiscal year beginning October 1. The Senate followed the House of Representatives on Thursday and decided on continuing funding (CR) until November 21. Without such a decision, there would have been a shutdown on Monday at midnight, a partial closure of the federal administration. President Trump has yet to implement the decision. nzz.ch.56875 Obwohl sich der amerikanische Kongress und Präsident Donald Trump im August auf eine Erhöhung der Ausgabenobergrenzen für die Haushaltsjahre 2020 und 2021 geeinigt haben, stehen die Vereinigten Staaten vor dem am 1. Oktober beginnenden neuen Fiskaljahr einmal mehr ohne Ausgabenpläne da. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung (Continuing Resolution, CR) bis am 21. November beschlossen. Ohne einen solchen Beschluss wäre es am Montag um Mitternacht zu einem Shutdown gekommen, einer Teilschliessung der Bundesverwaltung. Präsident Trump muss den Beschluss noch in Kraft setzen. Although the American Congress and President Donald Trump agreed in August to raise the expenditure ceiling for financial years 2020 and 2021, the United States is once more facing the new fiscal year, which begins on October 1, without a spending plan. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing (Continuing Resolution, CR) until November 21. Without such a decision, a shutdown (a partial closure of the federal administration) would have occurred on Monday at midnight. President Trump still has to set the decision into effect. Online-B.1587 Shutdown averted nzz.ch.56875 Shutdown abgewendet Shutdown Averted Online-B.1587 For the time being, the federal administration will be financed at the level and in accordance with the priorities of the spending plans for the 2019 financial year, which will end on Monday. This is because the Congress was unable to agree on the 12 spending laws in time, which allocate the funds to the various departments and authorities. For the time being, the federal administration cannot therefore deduct from the 1.3 trillion for the new budget year. to 1.4 trillion. Benefit from $ expanded spending. nzz.ch.56875 Vorläufig wird nun die Bundesverwaltung auf dem Niveau und gemäss den Prioritäten der Ausgabenpläne für das am Montag zu Ende gehende Haushaltsjahr 2019 finanziert. Dies, weil sich der Kongress nicht rechtzeitig auf die 12 Ausgabengesetze hat einigen können, die den verschiedenen Departementen und Behörden die Mittel zuweisen. Die Bundesverwaltung kann deshalb vorerst nicht von dem für das neue Haushaltsjahr von 1,3 Bio. auf 1,4 Bio. $ erweiterten Ausgabenrahmen profitieren. The federal administration will now be temporarily financed on the level of, and according to, the priorities of the spending plans for the financial year 2019, which ends on Monday. This is because Congress was unable to agree in time on the 12 spending bills that allocate the funds to the various departments and government agencies. For the time being, therefore, the federal government cannot profit from the spending framework, which has been expanded from 1.3 billion to 1.4 billion. Online-B.1587 The Democrats have completed ten of the twelve laws in the House of Representatives, where they have the majority. But spending laws reflect Democratic priorities that have little chance in the Republican-dominated Senate. Conversely, the Senate also has more or less ready ten of the twelve spending plans, which are hardly capable of a majority. nzz.ch.56875 Die Demokraten haben im Repräsentantenhaus, wo sie die Mehrheit haben, zehn der zwölf Gesetze fertiggestellt. Die Ausgabengesetze reflektieren aber Prioritäten der Demokraten, die im von den Republikanern dominierten Senat kaum Chancen haben. Umgekehrt hat der Senat ebenfalls zehn der zwölf Ausgabenpläne mehr oder weniger bereit, die kaum mehrheitsfähig sind. The Democrats in the House of Representatives, where they hold the majority, have completed ten of the twelve bills. The spending bills reflect the Democrats' priorities, however, which have little chance in the Republican-dominated Senate. Vice versa, the Senate has also more or less prepared ten of the twelve spending plans, which will hardly be able to receive a majority of votes. Online-B.1587 Opinions differ mainly on the subject of resource allocation for the area of ​​domestic security and border security. Republicans in the Senate appear to be trying to force $ 12 billion to build the wall, one of President Trump's top priorities. The Democrats are bothered by the wall plans and their financing, which is actually intended for other military buildings and projects. The dispute over building the wall had already escalated in December 2018 and had resulted in a 35-day shutdown. nzz.ch.56875 Die Geister scheiden sich vor allem am Thema Ressourcenzuteilung für den Bereich Inlandsicherheit und Grenzsicherung. Im Senat versuchen die Republikaner offenbar, 12 Mrd. $ für den Mauerbau zu erzwingen, eine der grossen Prioritäten von Präsident Trump. Die Demokraten stören sich an den Mauerbauplänen und an deren Finanzierung, die eigentlich für andere militärische Bauten und Projekte vorgesehen ist. Der Streit über den Mauerbau war bereits im Dezember 2018 eskaliert und hatte zu einem 35-tägigen Shutdown geführt. Opinions differ most sharply on allocating resources for domestic security and border security. In the Senate, the Republicans are obviously attempting to force an allocation of twelve billion dollars to build the wall: one of President Trump's biggest priorities. The Democrats oppose the plans to construct the wall, as well as its financing, which is actually earmarked for other military buildings and projects. The dispute over the building of the wall had already escalated in December of 2018 and led to a 35-day showdown. Online-B.1587 Opinions differ on the construction of the wall nzz.ch.56875 Am Mauerbau scheiden sich die Geister Opinions Differ on Building the Wall Online-B.1587 It is currently unclear how the parties intend to approach this issue. An extension of the transitional funding beyond November 21 is more likely than an agreement on all twelve spending laws in the next seven weeks. A shutdown is also not out of the question. nzz.ch.56875 Derzeit ist unklar, wie sich die Parteien in dieser Frage näherkommen wollen. Wahrscheinlicher als eine Einigung auf alle zwölf Ausgabengesetze in den kommenden sieben Wochen ist eine Verlängerung der Übergangsfinanzierung über den 21. November hinaus. Auch ein Shutdown ist dannzumal nicht ausgeschlossen. It's currently unclear how the parties will come together on this issue. An extension of the transition financing past November 21 is more probable than an agreement on all twelve spending bills in the coming seven weeks. And a shutdown at that time is not out of the question. Online-B.1587 Against the backdrop of Congress's continued inability to agree on the twelve spending laws in good time and the associated risk of shutdown, ideas for automating the process are gaining popularity. Template p. 1877 to avoid shutdowns would automatically continue to finance the federal administration at the previous year's level, prevent parliamentarians from traveling and withhold their wages until the new annual spending plans were available. nzz.ch.56875 Vor dem Hintergrund der anhaltenden Unfähigkeit des Kongresses, sich rechtzeitig auf die zwölf Ausgabengesetze zu einigen, und der damit einhergehenden Gefahr eines Shutdown gewinnen Ideen zur Automatisierung des Prozesses an Popularität. Vorlage S. 1877 zur Vermeidung von Shutdowns würde die Finanzierung der Bundesverwaltung jeweils automatisch auf dem Vorjahresniveau weiterführen, die Reisetätigkeit der Parlamentarier unterbinden und deren Löhne zurückhalten, bis die neuen jährlichen Ausgabenpläne vorlägen. Since Congress still cannot agree on the twelve spending bills in time, which risks a shutdown, ideas for automating the process are gaining in popularity. Bill S.1877—Prevent Government Shutdowns Act of 2019 would automatically continue the financing of the federal administration at the level of the previous year, prevent travel activities from the members of Congress, and withhold their wages until the new annual spending plans were submitted. Online-B.1587 France allows artificial insemination for lesbians and singles spiegel.103218 Frankreich erlaubt künstliche Befruchtung für Lesben und Singles France permits artificial insemination of lesbians and singles Online-B.1587 In France, artificial insemination should in future also be available to women and lesbians living alone: ​​the Paris National Assembly voted by a large majority for a government bill that would allow all women to use in vitro fertilization. This should significantly increase the demand for anonymous sperm donations. spiegel.103218 In Frankreich soll die künstliche Befruchtung künftig auch alleinlebenden Frauen und Lesben offenstehen: Die Pariser Nationalversammlung stimmte mit großer Mehrheit für eine Gesetzesvorlage der Regierung, nach der alle Frauen eine In-Vitro-Befruchtung in Anspruch nehmen können. Damit dürfte die Nachfrage nach anonymen Samenspenden deutlich zunehmen. In France artificial insemination is intended to be usable by single women and lesbians in future. The Paris National Assembly voted by a large majority for a government bill that would allow all women to benefit from in vitro fertilization. This means the demand for anonymous sperm donors is expected to increase noticeably. Online-B.1587 The submission still requires the approval of the Senate. In the three-day emotional debate, critics in the right-wing camp had warned that numerous "children without a father" could grow up in the future. The French Bishops' Conference is also against the innovation. spiegel.103218 Die Vorlage bedarf noch der Zustimmung des Senats. In der dreitägigen emotionalen Debatte hatten Kritiker im rechten Lager davor gewarnt, dass in Zukunft zahlreiche "Kinder ohne Vater" aufwachsen könnten. Auch die französische Bischofskonferenz ist gegen die Neuerung. The submission still requires the Senate's approval. In the emotional debate lasting three days, right-wing critics had warned that in future countless "fatherless children" would be raised. The French Bishops Conference has also objected to this innovation. Online-B.1587 The new regulation is the core component of a bioethics law, which Health Minister Agnès Buzyn defended as an "opportunity" for society. It depicts the modern family, in which there are children with only one parent or with homosexual parents. According to her, the cost of artificial insemination for all women should be covered by social security. spiegel.103218 Die Neuregelung ist der Kernbestandteil eines Bioethik-Gesetzes, das Gesundheitsministerin Agnès Buzyn als "Chance" für die Gesellschaft verteidigte. Es bilde die moderne Familie ab, in der es Kinder mit nur einem Elternteil oder mit homosexuellen Eltern gebe. Nach ihrer Vorstellung sollen die Kosten für künstliche Befruchtungen für alle Frauen von der Sozialversicherung getragen werden. The new regulation is part of a bioethics law that Health Minister Agnès Buzyn defended as a "chance" for society. It models the modern family as it only gives children to single or homosexual parents. According to them, the costs for artificial insemination for all women are to be covered by social security. Online-B.1587 Fertilization with sperm from dead husband still prohibited spiegel.103218 Befruchtung mit Sperma von totem Ehemann weiter verboten Insemination with sperm of deceased husband continues to be forbidden Online-B.1587 The National Assembly, on the other hand, narrowly rejected an amendment to give widows access to their dead husband's sperm for artificial insemination. In Belgium, Spain and Great Britain, artificial insemination is allowed "post-mortem". In the past, there have been cases in Germany in which women have unsuccessfully complained about the release of a deceased's sperm. The opponents of the Paris advance argued that a child thus conceived would have a "particularly difficult fate". spiegel.103218 Mit knapper Mehrheit wies die Nationalversammlung dagegen einen Änderungsantrag zurück, der Witwen für eine künstliche Befruchtung Zugang zum Sperma ihres toten Mannes geben sollte. In Belgien, Spanien und Großbritannien ist die künstliche Befruchtung "post-mortem" erlaubt. In Deutschland gab es in der Vergangenheit Fälle, in der Frauen vergeblich auf die Herausgabe des Spermas eines Verstorbenen klagten. Die Gegner des Vorstoßes in Paris argumentierten, ein so gezeugtes Kind trage dann ein "besonders schweres Schicksal". The National Assembly, on the other hand, rejected an application for amendment permitting widows to have access to their dead husband's sperm for the purposes of artificial insemination. In Belgium, Spain and Great Britain "post-mortem" artificial insemination is allowed. In Germany there have been cases in the past where women complained in vain about not having access to the sperm of the deceased. The opponents of this infringement argued that a child conceived in this way would bear a "particularly heavy fate." Online-B.1587 In contrast, numerous MPs from the ruling party La République en Marche (The Republic on the Move, LREM) from President Emmanuel Macron and MPs from the opposition had spoken out in favor of artificial insemination with the sperm of the deceased partner. They emphasized that a "double grief" would be imposed on a widow if the death of her husband also left her wish to have children unfulfilled. spiegel.103218 Zahlreiche Abgeordnete der Regierungspartei La République en Marche (Die Republik in Bewegung, LREM) von Präsident Emmanuel Macron und Abgeordneten der Opposition hatten sich dagegen für die künstliche Befruchtung mit dem Sperma des verstorbenen Partners ausgesprochen. Sie betonten, einer Witwe werde eine "doppelte Trauer" auferlegt, wenn durch den Tod ihres Mannes auch noch ihr Kinderwunsch unerfüllt bliebe. Numerous members of the ruling party La République en Marche (The Republic on the Move, LREM) belonging to President Emmanuel Macron and deputies of the opposition party had, on the other hand, spoken out in favor of artificial insemination with sperm of a deceased spouse. They emphasized a widow would be bearing the "double bereavement" if the death of her husband meant her wish for a child would remain unfulfilled. Online-B.1587 The initiators of the now unsuccessful amendment consider it unfair that a widow can in future be fertilized with the sperm of an unknown person, but not with that of her own partner. spiegel.103218 Die Initiatoren des nun gescheiterten Änderungsantrags halten es für ungerecht, dass sich eine Witwe künftig zwar mit dem Sperma eines Unbekannten befruchten lassen kann, aber nicht mit dem ihres eigenen Partners. The initiators of the now failed amendment consider it unfair that in future a widow can have herself inseminated with the sperm of an unknown person, but not with that of her own partner. Online-B.1587 So far, artificial insemination in France is only allowed for heterosexual couples who cannot father children. You must be married or live together for at least two years. Buzyn had already announced in the summer that surrogacy would continue to be prohibited. spiegel.103218 Bisher ist die künstliche Befruchtung in Frankreich nur heterosexuellen Paaren erlaubt, die keine Kinder zeugen können. Sie müssen verheiratet sein oder mindestens zwei Jahre zusammenleben. Buzyn hatte bereits im Sommer angekündigt, dass die Leihmutterschaft weiter verboten bleibe. Until now artificial insemination in France has only been allowed for heterosexual partners, who cannot have children. They must be married or have lived together for at least two years. Buzyn had already announced in summer, that surrogacy continued to be unlawful. Online-B.1587 In Germany, artificial insemination is theoretically open to all women - but it is often difficult for single people or lesbian couples. spiegel.103218 In Deutschland steht die künstliche Befruchtung theoretisch allen Frauen offen - für Alleinstehende oder lesbische Paare ist es dennoch häufig schwierig. In Germany artificial insemination is in theory available to all women, but for singles and lesbian couples this continues to be a problem. Online-B.1587 Compensation payment for the climate: calls for flights to universities are getting louder stuttgarter-zeitung.de.36999 Ausgleichszahlung fürs Klima: Rufe nach Flugabgabe für Unis werden lauter Compensation payment for climate: Calls for university drop-offs are getting more pronounced. Online-B.1587 There is a lot of flying at the universities. That is why the country wants to have a climate tax paid there as well. The principals say they have no money for it. But now they are coming under pressure internally. stuttgarter-zeitung.de.36999 An den Hochschulen wird viel geflogen. Deshalb will das Land künftig auch dort eine Klimaabgabe abführen lassen. Die Rektoren sagen, sie hätten kein Geld dafür. Doch nun geraten sie auch intern unter Druck. There is a lot of flying at university. This has prompted the country to take steps to apply a climate tax there, too. The principals say they do not have money for this. But now they are coming under pressure internally as well. Online-B.1587 Universities should also limit themselves when flying. Photo: dpa / Julian Stratenschulte stuttgarter-zeitung.de.36999 Auch die Hochschulen sollen sich beim Fliegen beschränken. Foto: dpa/Julian Stratenschulte Universities are to be included in limiting their use of flying. Photo: dpa/Julian Stratenschulte Online-B.1587 The discussion about a climate levy on flights from universities and colleges, which was postponed before the summer break, is picking up steam again. After the State Rectors' Conference had reacted skeptically to a corresponding push from the green-black coalition, the plans are now receiving support from the universities. In a joint statement, the doctoral students from six universities in Baden-Württemberg and one university of teacher education advocate compensation for business flights. As a first step, this was "urgently necessary", at the same time there had to be a broad debate about the avoidability of flights, she said in her opinion. The cabinet decision originally planned for July is still on hold because the CDU has still not approved the Greens. stuttgarter-zeitung.de.36999 Die vor der Sommerpause vertagte Diskussion über eine Klimaabgabe auf Flüge von Universitäten und Hochschulen kommt wieder in Schwung. Nachdem die Landesrektorenkonferenz skeptisch auf einen entsprechenden Vorstoß aus der grün-schwarzen Koalition reagiert hatte, erhalten die Pläne nun Unterstützung aus den Hochschulen. In einer gemeinsamen Erklärung plädieren die Doktoranden von sechs baden-württembergischen Universitäten und einer Pädagogischen Hochschule für eine Kompensation von Dienstflügen. Diese sei als erster Schritt "dringend notwendig", gleichzeitig müsse es eine breite Debatte über die Vermeidbarkeit von Flügen geben, heißt es in ihrer Stellungnahme. Der ursprünglich schon im Juli geplante Kabinettsbeschluss liegt derweil weiter auf Eis, weil die CDU die Vorlage der Grünen immer noch nicht gebilligt hat. The discussion adjourned before summer holidays about a climate charge on flights used by universities and high schools is back in full swing. After the State Rector's Conference reacted skeptically to a corresponding violation by the green-black coalition, plans are only receiving support from high schools. In a joint statement, doctoral students of six universities from Baden-Württemberg and a teachers' college pledged for compensation for business flights. This first step would be ‘urgently needed', at the same time there should be a wide debate about the avoid-ability of flights, their statement says. The cabinet shut down originally planned in July has been put on ice, because the CDU has not yet approved the submission handed in by the Green Party. Online-B.1587 Russia arrests North Korean fishermen again dw.97344 Russland nimmt erneut nordkoreanische Fischer fest Russia re-arrests North Korean fishermen Online-B.1587 According to the FSB secret service, the detainees are said to have fished illegally in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea had already been arrested. At that time there was an exchange of fire between the border guards and the boat crew. Three Russians and a North Korean were injured, the fisherman later succumbed to his serious injuries. This time there were no injuries, it said. dw.97344 Dem Geheimdienst FSB zufolge sollen die Festgenommenen illegal in russischen Gewässern gefischt haben. Zehn Tage zuvor wurden bereits 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Damals gab es einen Schusswechsel zwischen den Grenzschützern und der Bootsbesatzung. Dabei wurden drei Russen und ein Nordkoreaner verletzt, der Fischer erlag später seinen schweren Verletzungen. Diesmal habe es aber keine Verletzten gegeben, hieß es. The FSB secret service reports that the detainees had fished unlawfully in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea had been arrested, with an exchange of gunfire between border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were wounded, the North Korean fisherman later dying from his wounds. But this time there were no injuries, it is reported. Online-B.1587 Communist North Korea is suffering from a chronic food shortage. The North Korean fishermen were therefore in Russian territorial waters. There, the Russian Coast Guard says it patrols to protect its marine biological resources. dw.97344 Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. The North Korean fishermen were in Russian waters for that reason. The Russian coast guard reports that it patrols these waters to protect Russia's maritime biological resources. Online-B.1587 30,000 squid seized dw.97344 30.000 Tintenfische beschlagnahmt 30,000 squid confiscated Online-B.1587 During the renewed inspections, 30,000 squid were discovered on the boats and confiscated. In addition, three fishermen and two motor boats were confiscated and brought to Nachodka and Posjet near Vladivostok. dw.97344 Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische auf den Booten entdeckt und beschlagnahmt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. During the repeated inspections, 30,000 squid were discovered in the boats and confiscated. Three trawlers and two motor boats are also reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. Online-B.1587 Russia's fisheries agency has not issued fishing licenses to North Koreans this year, even after complaints from local entrepreneurs. According to the media, thousands of fishermen from North Korea have been arrested there temporarily this year. dw.97344 Russlands Fischerei-Behörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer in diesem Jahr keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge in diesem Jahr dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, Russia's fishing authority did not issue any fishing licenses to the North Koreans this year. According to media reports, thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russian waters this year. Online-B.1587 The head of the Association of Russian Fishing Companies in the Far Eastern Region of Primorye, Georgi Martynow, has also recently complained of high ecological damage caused by North Korean fishermen. They fished with close-meshed synthetic nets that were forbidden in Russia. These would also be used to take small creatures out of the sea. In addition, the nets would simply be disposed of in the ocean, where they would take 200 years to be decomposed. dw.97344 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Georgy Martynov, president of the Primorye Fisheries Association in the Primorye region in the far east, also complained recently of the extensive environmental damage caused by the North Korean fishermen. They used close-meshed synthetic nets that are banned in Russia. These also remove tiny creatures from the sea. Furthermore, the nets had simply been discarded in the sea, where they would take 200 years to disintegrate. Online-B.1587 Only 18,000 in the future: USA will lower the upper limit for asylum n-tv.89652 Künftig nur noch 18.000: USA senken Asyl-Obergrenze ab No More Than 18,000 in the Future: The USA Lowers its Refugee Cap Online-B.1587 The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with elected police officers in the White House. n-tv.89652 Die "großzügigste Nation in der Geschichte": Donald Trump, hier bei einem Treffen mit gewählten Polizeivertretern im Weißen Haus. The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with an elected police delegation in the White House. Online-B.1587 The richest country in the world seals itself off from those seeking protection: As the State Department in Washington confirms, the upper limit for the legal influx of refugees will be further lowered. In the future, especially believers and Iraqis who are at risk should receive asylum. n-tv.89652 Das reichste Land der Erde schottet sich gegenüber Schutzsuchenden ab: Wie Außenministerium in Washington bestätigt, wird die Obergrenze für den legalen Zuzug von Flüchtlingen weiter abgesenkt. Künftig sollen vor allem bedrohte Gläubige und Iraker Asyl erhalten. The richest land on Earth closes itself off to those seeking protection: As confirmed by the US State Department in Washington, the cap for the legal influx of refugees will be reduced further. In the future, primarily threatened believers and Iraqis will receive asylum. Online-B.1587 The US government wants to lower the already historically low limit for the admission of new refugees. In the 2020 fiscal year, which runs from October 2019 to September 2020 in the United States, a maximum of 18,000 people will be admitted to the country, as the U.S. State Department said. In the almost past business year, the limit is still 30,000 people. n-tv.89652 Die US-Regierung will die ohnehin schon historisch niedrige Grenze für die Aufnahme neuer Flüchtlinge abermals senken. Im Wirtschaftsjahr 2020, das in den Vereinigten Staaten von Oktober 2019 bis September 2020 läuft, sollen höchstens 18.000 Menschen ins Land gelassen werden, wie das US-Außenministerium erklärte. Im nun schon fast abgelaufenen Wirtschaftsjahr liegt das Limit noch bei 30.000 Menschen. Once more, the US government wants to reduce the already historically low cap for taking in new refugees. In financial year 2020, which in the United States runs from October 2019 to September 2020, no more than 18,000 people will be allowed into the country, declared the US State Department. In the financial year that is now almost over, the limit still lies at 30,000 people. Online-B.1587 The government of President Donald Trump has drastically reduced the willingness to accept refugees from around the world in recent years. Under Barack Obama's predecessor, admission limits were much higher. n-tv.89652 Die Regierung von Präsident Donald Trump hat die Aufnahmebereitschaft für Schutzsuchende aus aller Welt in den vergangenen Jahren drastisch gesenkt. Unter der Vorgängerregierung von Barack Obama hatten weitaus höhere Aufnahmegrenzen gegolten. In recent years, the government of President Donald Trump has drastically lowered receptiveness for those seeking protection from all over the world. Under the previous administration of Barack Obama, far higher admission limits applied. Online-B.1587 The targeted 18,000 refugee ceiling would be the lowest since the U.S. refugee program was introduced in 1980. The State Department still described the United States as "the most merciful and generous nation in history," a phrase that is strongly reminiscent of the language used by the incumbent president . n-tv.89652 Die angepeilte Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen wäre die niedrigste seit Einführung des US-Flüchtlingsprogramms im Jahr 1980. Das Außenministerium bezeichnete die USA dennoch als "erbarmungsvollste und großzügigste Nation in der Geschichte", eine Formulierung, die stark an den Sprachgebrauch des amtierenden US-Präsidenten erinnert. The planned cap of 18,000 refugees would be the lowest since the US refugee program was introduced in 1980. Nevertheless, the State Department designated the USA the "most compassionate and generous nation in history": a wording that smacks of the parlance of the current US President. Online-B.1587 "Responsible use" of refugees aims to enable refugees to return to their home countries to help them rebuild there, Trump said. He gets a lot of support from his supporters for his tough course in migration policy, but there is also massive criticism. n-tv.89652 Ein "verantwortungsbewusster Umgang" mit Flüchtlingen ziele darauf ab, dass die Flüchtlinge in ihre Heimatländer zurückkehren können, um dort beim Wiederaufbau zu helfen, erklärte Trump. Für seinen harten Kurs in der Migrationspolitik bekommt er von Anhängern viel Zuspruch, es gibt aber auch massive Kritik. "Dealing responsibly" with refugees means making it possible for the refugees to return to their home countries to help with reconstruction there, Trump declared. He has received strong support from his adherents for his hard-line immigration policy, but also massive criticism. Online-B.1587 A major issue is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. In order to be able to finance the construction of a border wall, Trump had declared a national emergency. It is unclear whether there is a temporal connection between the current measure and current domestic political developments in the US capital. Trump is currently under pressure due to the Selensky affair and a possible impending impeachment process. n-tv.89652 Ein großer Streitpunkt ist die Grenze zu Mexiko, die Trump abriegeln will. Um den Bau einer Grenzmauer finanzieren zu können, hatte Trump den Nationalen Notstand verhängt. Ob es einen zeitlichen Zusammenhang zwischen der aktuellen Maßnahme und den derzeitigen innenpolitischen Entwicklungen in der US-Hauptstadt gibt, ist unklar. Trump steht derzeit wegen der Selenskyj-Affäre und einem möglicherweise drohenden Amtsenthebungsverfahren unter Druck. A huge point of dispute is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. To be able to finance the construction of a border wall, Trump has declared a national state of emergency. Whether there is a temporal connection between the current measures and current domestic political developments in the US capital is unclear. Trump is now under pressure due to the Selenskyj affair and possibly imminent impeachment proceedings. Online-B.1587 According to the State Department, the US government plans to focus on the admission of two groups of refugees in the future: people who are persecuted because of their beliefs - and Iraqis who have helped the US military in the country and who have put them at risk, such as is stated in the statement by the State Department. In contrast, a maximum of 1,500 refugees are to be admitted from Honduras, Guatemala and El Salvador. n-tv.89652 Die US-Regierung will sich nach Darstellung aus dem Außenamt künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. According to the State Department, the US government wishes to concentrate on two groups of refugees in the future: People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. Online-B.1587 The United States wants people from this "northern triangle" in Central America to apply for asylum in other countries. Against this background, the United States has only concluded migration agreements with Guatemala and now also with El Salvador and Honduras in order to curb immigration at the US southern border with Mexico. n-tv.89652 Die USA wollen erreichen, dass insbesondere Menschen aus diesem "nördlichen Dreieck" Mittelamerikas in anderen Ländern Asyl beantragen. Vor diesem Hintergrund haben die Vereinigten Staaten erst mit Guatemala und nun auch mit El Salvador und Honduras Migrationsabkommen geschlossen, um die Zuwanderung an der US-Südgrenze zu Mexiko einzudämmen. The USA wants people from this "northern triangle" of Central America to apply for asylum in another country. In light of this fact, the United States entered into immigration treaties, first with Guatemala and now with El Salvador and Honduras as well, to stem the flow of immigration to the southern US border with Mexico. Online-B.1587 Court orders release of zoo orangutan segeberger-zeitung.de.110674 Gericht ordnet Freilassung von Orang-Utan aus Zoo an Court orders release of orangutan from zoo Online-B.1587 At the request of the Argentine judiciary, an orangutan female has been moved from the former Buenos Aires Zoo to a sanctuary for great apes in the United States. "Sandra", born in 1986 in Rostock Zoo, was granted the rights of a "non-human person", so her release was mandatory. The animal was brought to Dallas on Thursday evening by direct flight - not as a passenger, but in the cargo hold, as lawyer Andrés Gil Domínguez explained. segeberger-zeitung.de.110674 Ein Orang-Utan-Weibchen ist auf Verlangen der argentinischen Justiz aus dem ehemaligen Zoo von Buenos Aires in eine Auffangstation für Menschenaffen in den USA verlegt worden. Der 1986 im Rostocker Zoo geborenen "Sandra" wurden die Rechte einer "nichtmenschlichen Person" zugesprochen, deshalb sei ihre Freilassung zwingend. Das Tier wurde am Donnerstagabend per Direktflug nach Dallas gebracht - allerdings nicht als Passagier, sondern im Frachtraum, wie Anwalt Andrés Gil Domínguez erklärte. By request of the Argentine justice system, an orangutan female has been relocated from the former Buenos Aires zoo to a sanctuary for great apes in the USA. "Sandra," born in 1986 in Rostock Zoo was awarded the rights of a non-human person, which classes her release as urgent. The animal was shipped to Dallas on Thursday evening by direct flight—however not as a passenger, but in the cargo hold, as explained by lawyer Andrés Gil Domínguez. Online-B.1587 Since the 53 kilogram human monkey is unable to adapt to life in the wild, she is said to live in the outdoor enclosure of the Center for Great Apes in Florida in the future. There are already 21 more orangutans and 31 chimpanzees, including "Bubbles", formerly the pet of pop star Michael Jackson. Before moving to Florida, however, "Sandra" has to go through a 40-day quarantine at the Sedgwick County Zoo in Wichita, Kansas. segeberger-zeitung.de.110674 Da die 53 Kilogramm schwere Menschenäffin nicht imstande ist, sich dem Leben in der Wildnis anzupassen, soll sie zukünftig im Freigehege des Center for Great Apes in Florida leben. Dort sind bereits 21 weitere Orang-Utans und 31 Schimpansen untergebracht, unter ihnen "Bubbles", ehemals Haustier von Popstar Michael Jackson. Vor dem Einzug in Florida muss "Sandra" jedoch noch eine rund 40-tägige Quarantäne im Sedgwick County Zoo in Wichita im US-Bundesstaat Kansas durchstehen. As the human ape weighing 53 kg is not in a position to adapt to a life in the wild, she will live in an open-air enclosure in the Center for Great Apes in Florida in future. There are already 21 other orangutans and 31 chimpanzees there, among them "Bubbles," Michael Jackson's former pet. Before moving to Florida, however, "Sandra" must endure a 40-day quarantine in Sedgwick County Zoo in Wichita in the US state of Kansas. Online-B.1587 After her birth, "Sandra" spent a few years in the former Ruhr Zoo in Gelsenkirchen in Rostock before she was relocated to Buenos Aires in 1995. The animal rights activists' lawsuit for "Sandra's" fundamental rights in 2014 helped to transform the Buenos Aires Zoo into an eco-park. By 2023, a research and educational facility to preserve biodiversity is to be built there. segeberger-zeitung.de.110674 "Sandra" verbrachte nach ihrer Geburt in Rostock einige Jahre im ehemaligen Ruhr-Zoo in Gelsenkirchen, bevor sie 1995 nach Buenos Aires verlegt wurde. Der 2014 von Tierschützern angestrengte Prozess um "Sandras" Grundrechte hat mit dazu beigetragen, dass der Zoo von Buenos Aires in einen Ökopark umgewandelt wird. Bis 2023 soll dort eine Forschungs- und Bildungsstätte zum Erhalt der Artenvielfalt entstehen. After the night of her birth in Rostock, ‘Sandra' spent a few years in the former Ruhr zoo in Gelsenkirchen, before being transferred to Buenos Aires in 1995. The animal welfare process in 2014 regarding ‘Sandra's' fundamental rights has played a part in the fact that the zoo in Buenos Aires has been transformed into an eco-park. By 2023 a research and educational center to preserve biodiversity is to be created there. Online-B.1587 Record for Swiss extreme mountaineers: 550 meters in 46 minutes euronews-de.171939 Rekord für Schweizer Extrembergsteiger: 550 Meter in 46 Minuten Record for Swiss extreme mountain-climber: 1,800 feet in 46 minutes. Online-B.1587 Extreme mountaineer Dani Arnold has managed a new hussar ride on the almost 3000 meter high Großer Zinne in the Italian Alps. euronews-de.171939 Dem Extrembergsteiger Dani Arnold ist an der fast 3000 Meter hohen Großen Zinne in den italienischen Alpen ein neuer Husarenritt geglückt. The extreme climber Dani Arnold has set a new record climbing the almost 10,000-foot-high Grosse Zinne in the Italian Alps. Online-B.1587 The Swiss conquered the 550-meter-high north face of the Große Zinne in a new record time without a net, false floors or other aids. euronews-de.171939 Ohne Netz, doppelten Boden oder andere Hilfsmittel bezwang der Schweizer die 550 Meter hohe Nordwand der Großen Zinne in einer neuen Rekordzeit. Without a net, false floor, or other aids, the Swiss climber tackled the 1,800-foot-high north face of the Grosse Zinne in a new record time. Online-B.1587 Dressed in jeans, a T-shirt and only supported by absolute vertigo, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds to climb. He undercut the old record by almost 19 minutes. euronews-de.171939 Bekleidet mit Jeans, T-Shirt und nur unterstützt von absoluter Schwindelfreiheit benötigte Arnold 46 Minuten und 30 Sekunden für den Aufstieg. Damit unterbot er die alte Bestmarke um fast 19 Minuten. Dressed in jeans and a T-shirt and assisted only by an absolute absence of dizziness, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds to complete the climb, He beat the previous record by almost 19 minutes. Online-B.1587 Arnold is now the record holder in Free Solo Speed ​​on four of the six most important European north faces. euronews-de.171939 Arnold ist jetzt Rekordhalter im Free Solo Speed an vier der sechs bedeutendsten europäischen Nordwände. Arnold is now the free solo speed record-holder in four of the six most important European north faces. Online-B.1587 Nike benefits from new online marketing strategy yahoo-de.127730 Nike profitiert von neuer Online-Vermarktungsstrategie Nike reaps benefits from new online marketing strategy Online-B.1587 The US sporting goods manufacturer Nike posted a significant profit increase despite the trade conflict with China. Net income increased to $ 1.4 billion in the quarter just ended. That is 25 percent more than in the same period last year, as the group announced on Tuesday. The main reason for this is the new "Nike Direct" marketing strategy, which the Adidas competitor uses to address customers directly online. yahoo-de.127730 Der US-Sportartikelhersteller Nike hat ungeachtet des Handelskonflikts mit China ein deutliches Gewinnplus verbucht. Der Nettogewinn stieg im abgelaufenen Quartal auf 1,4 Milliarden Dollar (knapp 1,3 Milliarden Euro). Das sind 25 Prozent mehr als im Vorjahreszeitraum, wie der Konzern am Dienstag mitteilte. Grund dafür ist vor allem die neue Vermarktungsstrategie "Nike Direct", mit der sich der Adidas-Konkurrent online direkt an seine Kunden wendet. Despite the trade conflict with China, the US sports goods manufacturer Nike has achieved a significant profit increase. Nike´s net income increased in the past quarter to 1.4 billion dollars (almost 1.3 billion euros). The Group stated this was 25% more than in the same period last year. This is the result of the new marketing strategy "Nike Direct" which puts the Adidas competitor Nike in direct communication with its customers. Online-B.1587 Sales increased to $ 10.7 billion in the three-month period ending in August. Nike's strongest sales growth was 22 percent in China. The Beaverton, Oregon, group also benefited in the People's Republic from its approach of targeting consumers directly via the Internet or smartphone apps. yahoo-de.127730 Die Umsätze stiegen im Dreimonatszeitraum bis Ende August auf 10,7 Milliarden Dollar. Am kräftigsten legten die Nike-Verkaufszahlen mit einem Plus von 22 Prozent in China zu. Damit profitierte der Konzern aus Beaverton im US-Bundesstaat Oregon auch in der Volksrepublik von seinem Ansatz, sich über das Internet oder Smartphone-Apps direkt an die Verbraucher zu richten. Sales rose to $10.7 billion in the three-month period at the end of August. The greatest increase in Nike sales was in China with a growth of 22 percent. The Group from Beaverton, Oregon also profited from its approach of addressing consumers directly via the Internet or smartphone apps in China. Online-B.1587 CFO Andy Campion announced that Nike would use strategic investments to further the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer, thereby expanding its competitive advantage. Investors were delighted with the quarterly figures - the sporting goods manufacturer's shares rose by more than five percent. yahoo-de.127730 Finanzchef Andy Campion kündigte an, Nike werde mit strategischen Investitionen die "digitale Transformation" des Sportartikelherstellers weiter vorantreiben und damit seinen Wettbewerbsvorteil ausbauen. Die Anleger reagierten erfreut auf die Quartalszahlen - die Aktien des Sportartikelherstellers stiegen um mehr als fünf Prozent. Chief financial officer Andy Campion announced that Nike would continue to drive the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer with strategic investments, thereby increasing its competitive advantage. The investors reacted positively to the quarterly figures as the shares rose by more than five percent. Online-B.1587 Lifetime stadium ban due to racism in Italy faz.39254 Lebenslanges Stadionverbot wegen Rassismus in Italien Life-long stadium ban for racism in Italy Online-B.1587 Due to racist comments about football professional Juan Jesus from AS Roma, the club from the Italian capital has imposed a lifelong ban on the stadium against a fan. The Brazilian defender Jesus had been insulted by the fan on Instagram. Jesus then published the private messages and asked his club to take action. "@officialasroma you already know what to do with such a fan. #NoToRacism. Proud to be who I am," wrote the 28-year-old, who has been with AS Roma since 2016. faz.39254 Wegen rassistischer Kommentare über Fußballprofi Juan Jesus von AS Rom hat der Verein aus der italienischen Hauptstadt ein lebenslanges Stadionverbot gegen einen Fan verhängt. Der aus Brasilien stammende Verteidiger Jesus war von dem Fan auf Instagram beschimpft worden. Jesus veröffentlichte daraufhin die privaten Nachrichten und forderte seinen Klub auf, Maßnahmen zu ergreifen. "@officialasroma Ihr wisst bereits, was Ihr mit einem solchen Fan machen sollt. #NoToRacism. Stolz darauf, zu sein, wer ich bin", schrieb der 28-Jährige, der seit 2016 bei AS Rom spielt. The Italian football club AS Roma has given a fan a lifetime ban on entering the stadium for making racist comments about professional footballer Juan Jesus. The Brazilian defender was insulted by the fan on Instagram. Jesus then published the private messages and called on his club to take action. "@officialasroma you know what you should do with a fan like this. #NoToRacism. I'm proud of who I am," wrote the 28-year-old who has played for AS Roma since 2016. Online-B.1587 The club responded late Thursday. He reported the fan's account to Instagram and the police. In addition, the Roma supporter should never attend a game of the club again, the club wrote on Twitter. faz.39254 Der Verein reagierte am späten Donnerstag. Er habe den Account des Fans bei Instagram und der Polizei gemeldet. Außerdem dürfe der Roma-Anhänger nie wieder ein Spiel des Vereins besuchen, schrieb der Klub auf Twitter. The club reacted late on Thursday, reporting the fan's Instagram account to the police. In addition, the Roma supporter can never attend a club match again, the club tweeted. Online-B.1587 Racism is a problem in Italian football. Italian fans regularly chant racist insults against black players of rival teams. "We cannot have racism in society or in sports. The situation has not improved in Italy, and that is very serious. You have to identify those responsible and kick them out of the stadiums," said FIFA President Gianni Infantino last weekend. The reason for the statement was racist chants in the first division match between Atalanta Bergamo and AC Florenz last Sunday. faz.39254 Rassismus ist ein Problem im italienischen Fußball. Regelmäßig skandieren italienische Fans rassistische Beschimpfungen gegen schwarze Spieler rivalisierender Mannschaften. "Wir können keinen Rassismus in der Gesellschaft oder im Sport haben. In Italien hat sich die Situation nicht verbessert, und das ist sehr ernst. Man muss die Verantwortlichen identifizieren und aus den Stadien werfen", hatte Fifa-Präsident Gianni Infantino am Wochenende gesagt. Anlass der Äußerung waren rassistische Gesänge bei der Erstliga-Partie zwischen Atalanta Bergamo und dem AC Florenz am vorigen Sonntag. Racism is a problem in Italian football. Fans regularly chant racist insults against the black players of opposing teams. "We can't have any racism in society or in sport. The situation in Italy has not improved, and that is very serious. Those responsible must be identified and thrown out of the stadiums," FIFA president Gianni Infantino said over the weekend. His statement was the result of racist chants during the first league match between Atalanta Bergamo and ACF Fiorentina last Sunday. Online-B.1587 But there have also been discussions recently about the supporters of Juventus. The Italian authorities have now banned 38 rioting fans from record champions Juventus Turin. Four of them are not allowed to enter the stadium for a period of ten years, the police said. For the rest, bans of four to seven years apply. faz.39254 Doch auch um die Anhänger von Juventus Turin hatte es zuletzt Diskussionen gegeben. Die italienischen Behörden haben nun 38 randalierende Fans von Rekordmeister Juventus Turin mit Stadionverboten belegt. Vier von ihnen dürften für einen Zeitraum von zehn Jahren das Stadion nicht mehr betreten, teilte die Polizei mit. Für die Übrigen gelten demnach Verbote von vier bis sieben Jahren. But there have also been discussions recently about Juventus fans in Turin. The Italian authorities have imposed stadium bans on 38 rampaging supporters of the record-holding Juventus. Four of them are not allowed to return to the stadium for ten years, the police said. The remainder have been banned for four to ten years. Online-B.1587 The fans are connected to ongoing investigations into twelve leaders of ultra fan groups in the Juventus area. The twelve are accused of, among other things, severe extortion, money laundering and private violence. The club had launched the investigation with a complaint last year. faz.39254 Die Fans stehen in Verbindung mit laufenden Ermittlungen gegen zwölf Anführer von Ultra-Fangruppen im Umfeld von Juventus. Den zwölf wird unter anderem schwere Erpressung, Geldwäsche und private Gewalt vorgeworfen. Der Klub hatte die Ermittlungen mit einer Anzeige letztes Jahr ins Rollen gebracht. The supporters are linked with ongoing investigations into twelve ringleaders of extremist fan groups related to Juventus. The twelve are suspected of crimes including aggravated extortion, money-laundering, and domestic violence. The club initiated the investigations by filing a complaint last year. Online-B.1587 According to Italian media reports, the ultra leaders are behind the black ticket trade. They had "militarily controlled" ticket trading for the fan curve and are said to have blackmailed Juventus employees in order to obtain cheaper tickets. faz.39254 Die Ultra-Anführer sollen nach italienischen Medienberichten hinter dem Schwarzhandel mit Tickets stecken. Sie hätten den Tickethandel für die Fankurve "militärisch kontrolliert" und sollen Juventus-Mitarbeiter erpresst haben, um an günstigere Karten zu kommen. According to Italian media reports, the extremist ringleaders are involved in the illicit ticket trade. They are said to have "exercised military control" over ticket sales to fans and blackmailed Juventus employees in order to get hold of cheaper tickets. Online-B.1587 Generation Z: Are they really different from Generation Y? welt.263022 Generation Z: Sind sie wirklich anders als Generation Y? Generation Z: Are they really different to Generation Y? Online-B.1587 Millennials are narcissistic, Generation Z is political - entire classes are given catchy labels. If you take a closer look, the awards are full of contradictions. How well do these labels describe the lifestyle of young people? welt.263022 Millennials sind narzisstisch, die Generation Z ist politisch - ganze Jahrgänge werden mit griffigen Bezeichnungen bedacht. Schaut man genauer hin, stecken die Auszeichnungen voller Widersprüche. Wie gut beschreiben diese Etiketten also das jeweilige Lebensgefühl junger Menschen? Millennials are narcissistic, Generation Z is political—entire age categories are given catchy names. But if you look closely, the labels are steeped in contradictions. How well do these labels describe young peoples' perspective on life? Online-B.1587 "The crabs are coming!" With this reputation, crabbing officially started on Lake Gucheng in Gaochun on September 21, which also heralded the opening event of the 19th China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the public relations department of the Nanjing-Gaochun District Committee. presseportal.de.12225 "Die Krabben kommen!" Mit diesem Ruf startete am 21. September offiziell der Krabbenfang am Gucheng-See in Gaochun, womit auch die Eröffnungsveranstaltung des 19. China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival eingeläutet wurde, wie es die Abteilung für Öffentlichkeitsarbeit des Nanjing-Gaochun Bezirkskomitees bekannt gab. "The Crabs are Coming!" With this cry, the crab hunt at Gucheng Lake in Gaochun officially began on September 21, kicking off the opening ceremony of the nineteenth China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the Department for Publicity Work of the Nanjing-Gaochun District Committee. Online-B.1587 Gaochun, which is the southern foothill of Nanjing in Jiangsu Province, is one of the national environmental zones. The city is the first international "Slow City" in China and is also the Chinese seat of the international "Slow City" movement. From an ecological point of view, the city has ideal conditions with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas and 50 percent fields". The great natural environment of Gaochun offers its residents all the conditions to get rich. presseportal.de.12225 Gaochun, das den südlichen Ausläufer von Nanjing in der Provinz Jiangsu bildet, ist eine der nationalen Umweltzonen. Die Stadt ist die erste internationale "Slow City" in China und hier befindet sich auch der chinesische Sitz der internationalen "Slow City"-Bewegung. Die Stadt verfügt in ökologischer Hinsicht über ideale Voraussetzungen mit einer Mischung aus "30 Prozent Bergen, 20 Prozent Wasserflächen und 50 Prozent Feldern". Die großartige natürliche Umgebung von Gaochun bietet seinen Bewohnern alle Bedingungen, um reich zu werden. Gaochun, which forms the southern edge of Nanjing in the Jiangsu province, is a national environmental zone. It's the first international "Slow City" in China and the Chinese headquarters of the international "Slow City" movement. From an ecological standpoint, the city can boast ideal conditions, with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas, and 50 percent fields." Gaochun's generous natural environment offers its inhabitants all the prerequisites for becoming wealthy. Online-B.1587 The people of Gaochun started breeding crabs in the early 1990s. Over time, the crab industry has become a formative industry that has generated high incomes and has become an important part of Gaochun's economic development. In recent years, Gaochun has been actively involved in large-scale, ecological and scientific development of crab breeding as well as technology-based crab breeding. And the city has taken care of promoting greater agricultural efficiency and farmers' incomes. presseportal.de.12225 Die Menschen in Gaochun haben bereits Anfang der 1990er Jahre mit der Krabbenzucht begonnen. Im Laufe der Zeit hat sich die Krabbenindustrie zu einer prägenden Branche entwickelt, die für hohe Einkommen sorgte und zu einem wichtigen Bestandteil der wirtschaftlichen Entwicklung von Gaochun wurde. In den vergangenen Jahren hat sich Gaochun aktiv um eine groß angelegte, ökologische und wissenschaftliche Entwicklung der Krabbenzucht sowie eine technikgestützte Krabbenzucht bemüht. Und die Stadt hat sich um die Förderung von mehr Effizienz in der Landwirtschaft und um die Einkommen der Landwirte gekümmert. The citizens of Gaochun started farming crabs in the early 1990s. Crabbing eventually turned into a formative industry bringing high revenues and became an important part of Gaochun's economic development. In recent years, Gaochun has actively developed crab farming on a large scale in terms of ecology, the economy, and technological support. And the city has focused on the farmers' income, and on making agriculture more efficient. Online-B.1587 In recent years, Gaochun has advanced a reform of "distributing power, optimizing administration and government services" and carefully maintaining the service network for "permits under one roof, a law enforcement team, a network for services, a platform for lending ". With this, the city wants to comprehensively optimize the environment for permits, services and development. presseportal.de.12225 In den letzten Jahren hat Gaochun eine Reform zur "Verteilung von Macht, Optimierung der Verwaltung und von Behördendiensten" vorangebracht und mit Sorgfalt das Service-Netz für "Genehmigungen unter einem Dach, ein Team für die Strafverfolgung, ein Netzwerk für Dienstleistungen, eine Plattform für die Kreditvergabe" aufgebaut. Damit will die Stadt das Umfeld für Genehmigungen, für Dienstleistungen und für die Entwicklung umfassend optimieren. In recent years, Gaochun has promoted a reform to "distribute power while optimizing the administration and government services" and diligently established the service network for "permits in one location, a law enforcement team, a network for services, and a platform for extending loans." This will allow the city to comprehensively optimize the environment for permits, services, and development. Online-B.1587 Gaochun takes full advantage of the local benefits by connecting to southern Jiangsu and southern Anhui and uses the development zone and its position as an international "slow city" as a figurehead for intelligent high-end production companies, companies for biomedical and medical technology , for energy storage and environmental protection, from the culture and health sector as well as companies for ecological agriculture, which are leaders in the "3 + 2" area, to settle here. At the same time, Gaochun has promoted the creation of a national tourist zone covering all areas and tourist resorts of national importance. This involved integrating the ecological and cultural resources of the Gaochun landscape, comprehensively improving the condition of the buildings for civic and public services, vigorously developing the "Tourism +" and "+ Tourism" areas, and promoting the development of cultural tourism at a high quality level. It is worth looking forward to the future of Gaochun. presseportal.de.12225 Gaochun schöpft die vor Ort gegebene Vorteile durch die Anbindung an das südliche Jiangsu und das südliche Anhui voll aus und nutzt die Entwicklungszone und seine Stellung als internationale "Slow City" als Aushängeschilder, um intelligente High-End-Produktionsbetriebe, Unternehmen für Biomedizin- und Medizintechnik, für Energiespeicherung und Umweltschutz, aus der Kultur- und Gesundheitsbranche sowie Betriebe für ökologische Landwirtschaft, die im "3+2"-Bereich führend sind, hier anzusiedeln. Gleichzeitig hat Gaochun den Aufbau einer nationalen, sämtliche Gebiete umfassenden Tourismuszone und von Fremdenverkehrsorten von nationaler Bedeutung gefördert. Hierbei wurden die ökologischen und kulturellen Ressourcen der Landschaft von Gaochun eingebunden, der Zustand der Gebäude für Bürgerdienste und für den öffentlichen Dienst umfassend verbessert, die Bereiche "Tourismus +" und "+ Tourismus" energisch weiterentwickelt und die Entwicklung des Kulturtourismus auf hohem Qualitätsniveau vorangebracht. Es lohnt sich, sich auf die Zukunft von Gaochun zu freuen. Gaochun is exploiting local advantages by connecting to southern Jiangsu and southern Anhui and using the development zone and its position as an international "slow city" as a flagship for enticing intelligent high-end production operations; companies for biomedicine and medicinal technology, saving energy and protecting the environment; companies from the cultural and health sectors; and businesses for ecological agriculture that lead the "3+2" sector to settle here. At the same time, Gaochun has promoted the formation of a national tourism zone that includes all areas, as well as nationally prominent tourist resorts. To that end, the Gaochun region's ecological and cultural resources have been integrated, the state of buildings for civil services and for public service comprehensively improved, the areas of "tourism +" and "+ tourism" energetically further developed, and the development of cultural tourism brought to a high level of quality. Gaochun definitely has a future worth looking forward to. Online-B.1587 Conflict between Iran and the USA: Ruhani speaks of the end of the sanctions - Trump disagrees tagesspiegel.de.87045 Konflikt zwischen Iran und USA: Ruhani spricht von Ende der Sanktionen - Trump widerspricht Conflict between Iran and USA: Ruhani talks about the end of sanctions—Trump disagrees Online-B.1587 Iranian President Hassan Ruhani, after returning from the UN General Assembly, spoke of an alleged US offer to lift sanctions. In return for talks with the Tehran leadership, the United States has promised to end all sanctions, Ruhani said on his official website. tagesspiegel.de.87045 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hat nach seiner Rückkehr von der UN-Vollversammlung von einem angeblichen Angebot der USA zur Aufhebung von Sanktionen gesprochen. Die Vereinigten Staaten hätten im Gegenzug für Gespräche mit der Teheraner Führung ein Ende sämtlicher Sanktionen in Aussicht gestellt, erklärte Ruhani auf seiner offiziellen Internetseite. The Iranian president Hassan Ruhani has spoken after his return from the UN General Assembly about a supposed offer by the USA to lift sanctions. In return for discussions with the Tehran leadership, the United States had put an end in sight for all sanctions, Ruhani explained on his official internet page. Online-B.1587 However, US President Donald Trump contradicted his Iranian counterpart on Twitter: "Iran wanted me to lift the sanctions imposed on it so that there could be a meeting. I said, of course, no." tagesspiegel.de.87045 US-Präsident Donald Trump widersprach jedoch dem iranischen Amtskollegen über Twitter: "Der Iran wollte, dass ich die gegen ihn verhängten Sanktionen aufhebe, damit es ein Treffen gibt. Ich sagte, natürlich, nein". However, the US president Donald Trump contradicted the Iranian counterpart via Twitter: "Iran wanted for me to lift the sanctions imposed on him, so that there could be a meeting. I, of course, said no." Online-B.1587 Ruhani describes the situation as follows: Chancellor Angela Merkel, British Prime Minister Boris Johnson and French President Emmanuel Macron were present in New York and urged that a meeting be held. "And America says I will lift the sanctions," added Ruhani. The type of punitive measures that should be ended was under debate. "And they clearly said we would lift all sanctions." tagesspiegel.de.87045 Ruhani schildert das Geschehen so: Die Bundeskanzlerin Angela Merkel, der britische Premierminister Boris Johnson und der französische Präsident Emmanuel Macron seien in New York anwesend gewesen und hätten darauf gedrungen, dass ein Treffen stattfindet. "Und Amerika sagt, ich hebe die Sanktionen auf", ergänzte Ruhani. Die Art der Strafmaßnahmen, die beendet werden sollten, habe zur Debatte gestanden. "Und sie haben eindeutig gesagt, wir heben alle Sanktionen auf". Ruhani describes the event thus: Chancellor Merkel, The British Prime Minister Boris Johnson and the French President Emmanuel Macron had been present in New York and had insisted that there should be a meeting. "And America says, I will lift the sanctions," added Ruhani. The type of punitive measures that were to be ended was under debate. "And they clearly said that they will lift all sanctions." Online-B.1587 However, Ruhani criticized this move in an unacceptable manner. Given the punitive measures in place and "the poisoned atmosphere of maximum pressure", no one can predict the outcome of negotiations. tagesspiegel.de.87045 Allerdings sei dieser Vorstoß nicht in einer akzeptablen Art erfolgt, kritisierte Ruhani. Angesichts der geltenden Strafmaßnahmen und "der vergifteten Atmosphäre des maximalen Drucks" könne niemand den Ausgang von Verhandlungen vorhersagen. However, this move was not made in an acceptable manner, Ruhani lambasted. In the face of the punitive measures in place and the "poisoned atmosphere of maximum pressure," no one could predict the outcome of negotiations. Online-B.1587 Chancellor Angela Merkel met with Ruhani in New York earlier this week. The background was the hope of the Europeans to save the nuclear deal with Iran negotiated with Russia and China. This is to prevent the Islamic Republic from developing nuclear weapons. French President Emmanuel Macron, like Merkel, had expressed hope on the sidelines of the UN General Assembly that Ruhani would meet with US President Donald Trump. tagesspiegel.de.87045 Anfang der Woche hatte sich Kanzlerin Angela Merkel mit Ruhani in New York getroffen. Hintergrund war die Hoffnung der Europäer, das mit Russland und China ausgehandelte Atomabkommen mit dem Iran zu retten. Dieses soll die Islamische Republik davon abhalten, Atomwaffen zu entwickeln. Frankreichs Präsident Emmanuel Macron hatte wie Merkel am Rande der UN-Vollversammlung die Hoffnung geäußert, dass Ruhani sich mit US-Präsident Donald Trump treffen wird. At the start of the week, Chancellor Angela Merkel had met with Mr Ruhani in New York. The backdrop was the hope of Europeans' hope of rescuing the Iran nuclear agreement they had negotiated with China and Russia. This is intended to deter the Islamic Republic from developing nuclear weaponry. France's president Emmanuel Macron had, like Merkel commented on the sidelines of the UN General Assembly, that Ruhani will meet with US president Donald Trump. Online-B.1587 Heavy earthquake near Istanbul - almost 200 aftershocks braunschweiger-zeitung.de.126892 Schweres Erdbeben nahe Istanbul - Fast 200 Nachbeben Serious earthquake near Istanbul—Almost 200 aftershocks Online-B.1587 After two earthquakes shook western Turkey in a very short time, the fear of disaster grows. 34 people were injured in the Tuesday earthquake. Turkish Vice President Fuat Oktay said on Friday that there had been almost 200 aftershocks since the previous day. This increases the fear of disaster. braunschweiger-zeitung.de.126892 Nachdem die westliche Türkei innerhalb von kürzester Zeit von zwei Erdbeben erschüttert wurde, wächst die Angst vor einer Katastrophe. 34 Menschen wurden bei dem Erdbeben am Dienstag verletzt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Damit wächst die Sorge vor einer Katastrophe. After western Turkey was shaken by two earthquakes within a short time, fears of a disaster are growing. 34 people were injured in the quake on Tuesday. Since the quake the day before, there have been almost 200 aftershocks, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. This is fueling fears of a disaster. Online-B.1587 14 schools in Istanbul were closed for security reasons. Hundreds of buildings were damaged. The 5.8 magnitude earthquake had shaken the Marmara region off Istanbul on Thursday and triggered panic in the metropolis. Now the government wants to set up a commission to prepare the country better for earthquakes in the future, announced Oktay. braunschweiger-zeitung.de.126892 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden. Hunderte Gebäude wurden demnach beschädigt. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. 14 schools in Istanbul have been closed for safety reasons, said Oktay. He also reported that hundreds of buildings had been damaged. On Thursday, the 5.8-magnitude earthquake shook the Marmara region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. The government now intends to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Online-B.1587 In the past 20 years, Turkey has not been adequately prepared for earthquakes, said Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu. The latent danger is repeatedly ignored in the city itself. Badly built houses collapse every year - among other things, worn down by the many smaller earthquakes that regularly shake Istanbul. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. In der Stadt selbst wird die latente Gefahr immer wieder ignoriert. Jedes Jahr stürzen schlecht gebaute Wohnhäuser ein - unter anderem mürbe gemacht durch die vielen kleineren Erdbeben, die Istanbul regelmäßig erschüttern. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. The latent danger has been repeatedly ignored in the city itself. Poorly constructed buildings collapse every year—some already weakened by the many minor quakes that regularly shake Istanbul. Online-B.1587 City planners like the well-known architect Mücella Yapici have been warning for years that large open spaces that have been entered as refuge in the center have long been blocked. It wasn't until the 20th anniversary of the Gölcük quake in August that the Istanbul Chamber of Civil Engineers warned that an estimated one million buildings in Istanbul were not earthquake-proof. braunschweiger-zeitung.de.126892 Stadtplaner wie die bekannte Architektin Mücella Yapici warnen seit Jahren, dass große offene Flächen, die im Zentrum als Zufluchtsorte eingetragen wurden, längst zugebaut sind. Erst zum 20. Jahrestag des Gölcük-Bebens im August hatte die Bauingenieurskammer von Istanbul gewarnt, dass geschätzt eine Million Gebäude in Istanbul nicht erdbebensicher seien. For years, city planners such as well-known architect Mücella Yapici have warned that the large open spaces created in the city center as places of refuge have been built on. Only on the 20th anniversary of the Gölcük quake in August did the Chamber of Civil Engineers of Istanbul warn that an estimated one million buildings in the city are not earthquake-proof. Online-B.1587 The epicenter of the Thursday quake was in the Sea of ​​Marmara in front of the Silivri district and at a depth of around seven kilometers, as the civil protection agency Afad announced. A minor aftershock caused even greater panic on the streets a few minutes later. braunschweiger-zeitung.de.126892 Das Epizentrum des Bebens vom Donnerstag lag im Marmarameer vor dem Bezirk Silivri und in rund sieben Kilometern Tiefe, wie die Katastrophenschutzbehörde Afad mitteilte. Ein kleineres Nachbeben sorgte wenige Minuten später für noch größere Panik auf den Straßen. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of Thursday's quake was in the Sea of Marmara off the coast of the Silivri district and at a depth of about 4.3 miles. A smaller quake a few minutes later caused even greater panic in the streets. Online-B.1587 Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu said on Twitter that no injuries or damage had initially been reported. The state broadcaster TRT showed people running out of houses in panic. Students were taken out of the buildings in the Silivri district for security reasons. Some of the students cried, as can be seen in the pictures. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu teilte auf Twitter mit, Verletzte oder Schäden seien zunächst nicht gemeldet worden. Der Staatssender TRT zeigte Menschen, die in Panik aus den Häusern rannten. Schüler wurden im Bezirk Silivri aus Sicherheitsgründen aus den Gebäuden gebracht. Einige Schüler weinten, wie auf Bildern zu sehen war. The mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu tweeted that there had been no initial reports of injuries or damage. The state TV channel TRT showed people fleeing their houses in panic. In the district of Silivri, schoolchildren were evacuated from buildings for safety reasons. Pictures showed some of the schoolchildren crying. Online-B.1587 Istanbul is considered to be particularly vulnerable to earthquakes. Under the Sea of ​​Marmara lies a section of the so-called North Anatolian fault, which marks the border between the Eurasian and the Anatolian earth plate. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest was the 1999 earthquake near Istanbul. At that time, more than 17,000 people died. braunschweiger-zeitung.de.126892 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolische Erdplatte markiert. Die Türkei wird immer wieder von Erdbeben erschüttert. Eines der tödlichsten war das Beben im Jahre 1999 in der Nähe Istanbuls. Damals kamen mehr als 17.000 Menschen ums Leben. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the Eurasian and Anatolian plates, runs beneath the Sea of Marmara. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest happened near Istanbul in 1999. More than 17.000 people lost their lives at that time. Online-B.1587 Researchers fear that a 7.1 to 7.4 magnitude earthquake could threaten. However, it is unclear when the earthquake will occur. The Thursday earthquake hit the west of the country and Istanbul again. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher befürchten, dass ein Erdbeben der Stärke 7,1 bis 7,4 drohen könnte. Doch wann es zu dem Erdbeben kommt, ist unklar. Bei dem Erdbeben am Donnerstag traf es schon wieder den Westen des Landes und Istanbul. Researchers fear that there could be a quake with a magnitude of between 7.1 and 7.4. But when it will happen is not clear. Thursday's quake again struck the western part of the country and Istanbul. Online-B.1587 Companies draw up emergency plans, private individuals have ready-made go-bags packed with everything they need, and schools teach children how to behave when the earth shakes. When the next big quake is coming is unclear. braunschweiger-zeitung.de.126892 Firmen entwerfen Notfallpläne, Privatleute haben sogenannte Go-Bags mit allem Nötigen fertig gepackt neben Haustüren stehen, und Schulen bringen Kindern bei, wie sie sich zu benehmen haben, wenn die Erde wackelt. Wann das nächste große Beben komme, sei unklar. Companies are drawing up emergency plans, private citizens have deposited "go-bags" packed with necessities outside their doors, and schools are teaching children how to behave when the earth quakes. When the next big quake will happen is not clear. Online-B.1587 Turkish President Recep Tayyip Erdogan said after his return from New York that eight people had been injured. Some buildings would have suffered minor damage. Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu followed developments from the Istanbul Disaster Coordination Center (Akom). According to him, two minarets of mosques in the Avcilar and Sariyer districts collapsed. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte nach seiner Rückkehr aus New York, acht Menschen seien verletzt worden. Einige Gebäude hätten leichte Schäden erlitten. Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu verfolgte die Entwicklungen vom Istanbuler Katastrophen-Koordinationszentrum (Akom). Nach dessen Angaben stürzten zwei Minarette von Moscheen in den Bezirken Avcilar und Sariyer ein. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said after his return from New York that eight people had been injured. A few buildings had suffered minor damage. The Mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu monitored developments from Istanbul's Catastrophe Coordination Center (Akom). He reported that two minarets of mosques in the districts of Avcilar and Sariyer had collapsed. Online-B.1587 Warning of aftershocks in Istanbul braunschweiger-zeitung.de.126892 Warnung vor Nachbeben in Istanbul Aftershock warning in Istanbul Online-B.1587 Many users report panic on social networks. Buildings shook. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were broken. One user wrote that it was more violent than Tuesday's. The head of the Turkish Red Crescent, Kerem Klinik, warned of aftershocks via Twitter. He called on people to stay away from buildings that would have suffered visible damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den sozialen Netzwerken berichten viele Nutzer von Panik. Gebäude wackelten. Schulen und Krankenhäuser wurden evakuiert. Telefonleitungen waren unterbrochen. Es sei heftiger gewesen als das vom Dienstag, schreibt eine Nutzerin. Der Chef des türkischen Roten Halbmonds, Kerem Klinik, warnte via Twitter vor Nachbeben. Er rief die Menschen dazu auf, von Gebäuden fernzubleiben, die sichtbare Schäden erlitten hätten. Many social media users are reporting panic. Buildings trembled. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were severed. It was stronger than the quake on Tuesday, one user wrote. On Twitter, Kerem Klinik, President of Turkish Red Crescent, warned of aftershocks. He called on people to keep away from buildings that had suffered visible damage. Online-B.1587 According to official information, the time of the quake is given as 13:59 (local time). Just a few minutes after the first quake, CNN Turkey reported an aftershock that was rated 4.0 on the Richter scale. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Zeitpunkt des Bebens wird offiziellen Angaben zufolge mit 13.59 Uhr (Ortszeit) angegeben. Nur wenige Minuten nach dem ersten Beben gab es laut CNN Turkey ein Nachbeben, das mit einer Stärke von 4,0 auf der Richterskala angegeben wurde. The time of the quake is officially given as 1:59 p.m. local time. According to CNN Turkey, only a few minutes after the first quake, an aftershock measuring 4.0 on the Richter scale occurred. Online-B.1587 Only on Tuesday had an earthquake of magnitude 4.6 shook the Turkish Marmara region - it was felt up to Istanbul. The disaster control agency Afad also announced on Tuesday that its epicenter was located in the Marmara Sea west of the metropolis of millions. braunschweiger-zeitung.de.126892 Erst am Dienstag hatte ein Erdbeben der Stärke 4,6 hat die türkische Marmararegion erschüttert - es war bis Istanbul zu spüren. Auch dessen Epizentrum habe im Marmarameer westlich der Millionenmetropole gelegen, teilte die Katastrophenschutzbehörde Afad bereits am Dienstag mit. On Tuesday, a magnitude-4.6 earthquake shook the Marmara region that was felt as far away as Istanbul. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of this quake was also in the Sea of Marmara to the west of the capital. Online-B.1587 It wasn't the only earthquake that hit the headlines this Tuesday: Pakistan was also hit by a major earthquake. braunschweiger-zeitung.de.126892 Es war nicht das einzige Erdbeben, das für Schlagzeilen an diesem Dienstag sorgte: Auch Pakistan wurde von einem schweren Erdbeben getroffen. It was not the only quake to hit the headlines this Tuesday. Pakistan was also affected by a severe quake. Online-B.1587 Researchers believe that sooner or later a catastrophic earthquake could occur in Istanbul - the tension between the tectonic plates is extremely high. Scientists believe that it will eventually discharge - and cause massive damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher gehen davon aus, dass es früher oder später zu einem katastrophalen Erdbeben in Istanbul kommen könnte - die Spannung zwischen den tektonischen Platten ist extrem hoch. Wissenschaftler glauben, dass sie sich irgendwann entlädt - und massive Schäden verursachen wird. Researchers believe there could be a disastrous earthquake in Istanbul at some point—there is extreme tension between the two tectonic plates. Scientists believe the tension will discharge one day—causing massive damage. Online-B.1587 Earthquake researcher Sükrü Ersoy expects the earthquake to be a warning. It made it more likely, he said to CNN Türk. "These could be signs of a major earthquake," Ersoy told the broadcaster. "Sooner or later the big quake will come". braunschweiger-zeitung.de.126892 Erdbebenforscher Sükrü Ersoy rechnet damit, dass das Erdbeben jetzt eine Vorwarnung sei. Es sei dadurch wahrscheinlicher geworden, sagte er zu CNN Türk. "Dies könnten die Anzeichen zu einem größeren Erdbeben sein", so Ersoy zum Sender. "Früher oder später wird auch das große Beben kommen". Earthquake researcher Sükrü Ersoy thinks the latest earthquake is an early warning. It has made a disaster more likely, he told CNN Turkey. "This could be a sign of a bigger earthquake," Ersoy told CNN. "The big quake will come sooner or later". Online-B.1587 There had been an incident just a few weeks ago - the quake also caused great concerns in Istanbul. In addition, only a few days ago there had been a violent earthquake in Albania - 68 people were injured. The earth had shaken at Lake Constance this year too. braunschweiger-zeitung.de.126892 Bereits vor wenigen Wochen hatte es einen Zwischenfall gegeben - das Beben löste große Sorgen auch in Istanbul aus. In Albanien hatte es zudem erst vor wenigen Tagen ein heftiges Erdbeben gegeben - es gab 68 Verletzte. Auch am Bodensee hatte dieses Jahr die Erde gebebt. A minor quake a few weeks ago caused major concern in Istanbul. In Albania, there was a strong earthquake only a few days ago, with 68 people injured. The earth also shook by Lake Constance this year. Online-B.1587 Parliament: New explosive in the Ukraine affair shz.de.83484 Parlament: Neuer Zündstoff in Ukraine-Affäre Parliament: New fuel for conflict in the Ukraine affair Online-B.1587 Two explosive documents provide new explosives in the Ukraine affair about possible abuse of power by US President Donald Trump. On the way to a possible impeachment process, the US Democrats are encouraged: The complaint about Trump and his controversial phone call with the Ukrainian president, submitted by an anonymous whistleblower, provides important clues for an investigation into the president. Trump sees himself once again as a victim of a "witch hunt". He also doubted the credibility of the whistleblower. shz.de.83484 Zwei brisante Dokumente sorgen für neuen Zündstoff in der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch von US-Präsident Donald Trump. Auf dem Weg zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren sehen sich die US-Demokraten bestärkt: Die von einem anonymen Hinweisgeber eingereichte Beschwerde über Trump und dessen umstrittenes Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten berge wichtige Anhaltspunkte für Ermittlungen gegen den Präsidenten. Trump selbst sieht sich einmal mehr als Opfer einer "Hexenjagd". Zudem zweifelte er die Glaubwürdigkeit des Whistleblowers an. Two controversial documents provide new fuel in the Ukraine affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power. US democrats feel strengthened towards a possible impeachment procedure. The complaint filed by an anonymous whistleblower about Trump and his controversial phone-call with the Ukrainian president provided important clues for investigations against the president. Even Trump himself once more feels like a victim of a witch hunt. He also doubted the credibility of the whistleblower. Online-B.1587 United States: United Airlines passenger locked in toilet - plane diverted mz-web.de.174855 USA: Fluggast von United Airlines in Toilette eingesperrt - Flieger umgeleitet USA: United Airlines passenger locked in toilet—Plane diverted Online-B.1587 A flight was rerouted by United Airlines because a passenger was locked in the board toilet. The toilet door was blocked during flight 1554 from Washington to San Francisco, the airline said, according to US media. mz-web.de.174855 Weil eine Passagierin in der Board-Toilette eingesperrt war, ist ein Flug von United Airlines umgeleitet worden. Die WC-Tür sei während des Fluges 1554 von Washington nach San Francisco blockiert gewesen, teilte die Airline laut US-Medien mit. A United Airlines flight was diverted because a passenger was locked in the onboard toilet. The bathroom door was blocked during Flight 1554 from Washington to San Francisco, the airline announced according to US media. Online-B.1587 In the event of an unscheduled stopover in Denver on Wednesday evening (local time), the woman was finally released from the narrow cabin. The US media wrote, citing other passengers, that she was locked in for about an hour. Passengers had to change planes to continue on to San Francisco. mz-web.de.174855 Bei einer außerplanmäßigen Zwischenlandung am Mittwochabend (Ortszeit) in Denver konnte die Frau schließlich aus der engen Kabine befreit werden. Etwa eine Stunde sei sie darin eingesperrt gewesen, schrieben US-Medien unter Berufung auf andere Passagiere. Zum Weiterflug in Richtung San Francisco mussten die Fluggäste die Maschine wechseln. The woman was finally freed from the narrow cabin during an unplanned stopover in Denver Wednesday evening (local time). She had been locked in for almost one hour, US media wrote citing other passengers. Passengers were required to change aircraft to continue their flight to San Francisco. Online-B.1587 A video distributed on the Internet, which according to US media is said to be from flight 1554, shows how several people are trying to free the woman. "We're currently working on opening the door, ma'am. We'll get you out soon, okay?" Says a man. The airline apologized to all passengers. It was initially unclear whether the woman would receive any compensation. mz-web.de.174855 In einem im Internet verbreiteten Video, das laut US-Medien von Flug 1554 stammen soll, ist zu sehen, wie mehrere Menschen versuchen, die Frau zu befreien. "Wir arbeiten im Moment daran, die Tür zu öffnen, Ma'am. Wir holen Sie bald raus, Okay?", sagt darin ein Mann. Die Fluggesellschaft habe sich bei allen Fluggästen entschuldigt. Offen war zunächst, ob die Frau eine Entschädigung erhält. In a video from Flight 1554 distributed online, US media report that multiple people can be seen trying to free the woman. "We are currently working on opening the door, ma'am. We will get you out soon, okay?" says a man in the video. The airline apologized to all passengers. It was initially unclear whether the woman would receive compensation. Online-B.1587 The cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes Brexit novel shz.de.83671 Die Kakerlake: Von Kafka inspiriert: Ian McEwan schreibt Brexit-Roman The Cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes a Brexit novel Online-B.1587 How does a writer like Ian McEwan deal with all the Brexit chaos? He writes a book about it - and his protagonist is unmistakable. shz.de.83671 Wie geht ein Schriftsteller wie Ian McEwan mit dem ganzen Brexit-Chaos um? Er schreibt ein Buch darüber - und sein Protagonist ist unverkennbar. How does an author like Ian McEwan deal with all the Brexit chaos? He writes a book about it—and his protagonist is unmistakable. Online-B.1587 Inspired by Franz Kafka's famous story "The Metamorphosis", the successful British author Ian McEwan (71) wrote a book about the Brexit chaos in Great Britain. shz.de.83671 Inspiriert von Franz Kafkas berühmter Erzählung "Die Verwandlung" hat der britische Erfolgsautor Ian McEwan (71) ein Buch über das Brexit-Chaos in Großbritannien geschrieben. Inspired by Kafka's unmistakable "The Metamorphosis," the British success author Ian McEwan (71) has written a book about the Brexit chaos in Great Britain. Online-B.1587 The novel "Die Kakerlake" (Original: "The Cockroach") will be published in German on November 27, said Diogenes Verlag (Zurich). It is about the transformation of a man named "Jim Sams" who was ignored or hated in his previous life, but who is now Britain's most powerful man. He sees it as his mission to put the will of the people into practice and is wildly determined not to be stopped by anything or anyone. shz.de.83671 Der Roman "Die Kakerlake" (Original: "The Cockroach") werde am 27. November auf Deutsch erscheinen, teilte der Diogenes Verlag (Zürich) mit. Darin gehe es um die Verwandlung eines Mannes namens "Jim Sams", der in seinem früheren Leben ignoriert oder gehasst wurde, jetzt aber auf einmal der mächtigste Mann Großbritanniens ist. Er sieht es als seine Mission, den Willen des Volkes in die Tat umzusetzen und ist dabei wild entschlossen, sich von nichts und niemandem aufhalten zu lassen. The novel called "The Cockroach" will be available in print in German on the 27th November, as communicated by the Diogenes Publisher (Zurich). It describes the transformation of a man called ‘Jim Sams,' who was ignored or hated in his former life, and has now suddenly become the most powerful man in Great Britain. He sees it as a mission to turn the will of the people into action and is wildly determined not to let anything nor anyone hinder him. Online-B.1587 McEwan was quoted as saying, "If the parliament is closed so that the government cannot be challenged at a critical moment, if ministers lie shamelessly like the Soviet leaders once did, if Brexiteers in high positions literally cause the no-deal disaster - then a writer has to ask himself what he can do. There is only one answer: write ". McEwan's novel "Machines Like Me" on artificial intelligence was only published in the spring. shz.de.83671 McEwan wurde mit den Worten zitiert: "Wenn das Parlament geschlossen wird, sodass die Regierung in einem kritischen Moment nicht herausgefordert werden kann, wenn Minister schamlos lügen wie einst die Sowjetführer, wenn Brexiteers in hohen Positionen die Katastrophe eines No-Deals geradezu herbeiflehen - dann muss ein Schriftsteller sich fragen, was er tun kann. Es gibt nur eine Antwort darauf: schreiben". Von McEwan war erst im Frühjahr der Roman "Maschinen wie ich" über Künstliche Intelligenz erschienen. McEwan was quoted as saying, "When the parliament is shut down, so that the government cannot be challenged at a critical time, when ministers are lying as shamelessly as the former soviet rulers, when Brexiteers in high positions are almost invoking a No-Deal, then an author has to ask himself what they can do. There is only one answer to that: writing." We had only just heard from McEwan in the spring with the novel "Machines like me" about artificial intelligence. Online-B.1587 Kafka's story, first published in 1915, is about Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself "transformed into a tremendous vermin", is gradually excluded from family and society, and finally perishes. "Ian McEwan bows before Kafka to describe an upside-down world," said Diogenes Verlag. shz.de.83671 Kafkas 1915 erstmals veröffentlichte Erzählung handelt von Gregor Samsa, der eines Morgens aufwacht und sich "zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt" sieht, nach und nach von Familie und Gesellschaft ausgeschlossen wird und schließlich zugrunde geht. "Ian McEwan verneigt sich vor Kafka, um eine Welt zu beschreiben, die Kopf steht", hieß es vom Diogenes Verlag. Kafka's story first printed in 1915 tells of Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself transformed into a monstrous insect," is gradually rejected by family and community and eventually perishes. "Ian McEwan bows down before Kafka in order to describe a world that is upside down," the Diogenes Publisher discloses. Online-B.1587 EU invests 9.5 million euros in Austria's rail infrastructure nachrichten.at.243804 EU investiert 9,5 Millionen Euro in Österreichs Bahninfrastruktur EU invests €9.5 million in Austria's railway infrastructure Online-B.1587 11,200 wagons in Austria and Hungary are equipped with whisper brakes to reduce noise pollution caused by freight trains. In addition, sections of the rail connections between Graz and Györ and Wiener Neustadt and Sopron will be modernized and electrified. nachrichten.at.243804 11.200 Wagons in Österreich und Ungarn bekommen Flüsterbremsen, um die Lärmbelastung durch Güterzüge zu reduzieren. Außerdem werden Abschnitte der Bahnverbindungen zwischen Graz und Györ und Wiener Neustadt und Sopron modernisiert und elektrifiziert. 11,200 railway cars in Austria and Hungary are being fitted with whisper brakes to reduce the noise generated by freight trains. In addition, sections of the rail links between Graz and Győr and between Wiener Neustadt and Sopron will be modernized and electrified. Online-B.1587 According to the EU authority, this should make travel more comfortable and reduce CO2 emissions. The funds come from the EU infrastructure pot "Connecting Europe Facility". nachrichten.at.243804 Dies soll nach Angaben der EU-Behörde Reisen komfortabler machen und den CO2-Ausstoß senken. Die Mittel kommen aus dem EU-Infrastrukturtopf "Connecting Europe Facility". According to information from EU officials, this should make travel more comfortable and decrease CO2 emissions. The work is being financed by the EU "Connecting Europe Facility" infrastructure fund. Online-B.1587 Thomas Cook: All trips canceled until October 31st insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook: Alle Reisen bis 31.Oktober abgesagt Thomas Cook: All trips canceled until October 31 Online-B.1587 The German tour operator Thomas Cook canceled all trips up to and including October 31, 2019 one day after his bankruptcy application. Travel "could not be started due to bankruptcy law reasons," the company said on Thursday evening. insuedthueringen.de.127511 Der deutsche Reiseveranstalter Thomas Cook hat einen Tag nach seinem Insolvenzantrag alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober 2019 abgesagt. Reisen könnten "aus insolvenzrechtlichen Gründen nicht angetreten werden", teilte das Unternehmen am Donnerstagabend mit. One day after filing for bankruptcy, German travel agency Thomas Cook has canceled all trips up to and including October 31, 2019. Travel "could not be completed on legal grounds related to bankruptcy," the company announced on Thursday evening. Online-B.1587 This also affects bookings for the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen and Air Marin that have already been paid or paid in full. The company left it open as to travel starting on November 1, 2019. In coordination with the insolvency insurance, the further procedure will be examined, it said. insuedthueringen.de.127511 Davon betroffen seien auch Buchungen der Marken Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen und Air Marin, die bereits angezahlt oder vollständig bezahlt sind. Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. This also affects bookings made with the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen, and Air Marin that have already been paid for partially or in full. The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. Online-B.1587 Thomas Cook in Germany was caught up in the bankruptcy of the British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which includes Neckermann Reisen, Öger Tours and Bucher Reisen, employs about 2,000 people in Germany. insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook in Deutschland war in den Sog der Pleite des britischen Mutterkonzerns geraten und hatte am Mittwoch Insolvenzantrag gestellt. Das Unternehmen, zu dem unter anderem Neckermann Reisen, Öger Tours und Bucher Reisen gehören, beschäftigt in Deutschland etwa 2000 Menschen. Thomas Cook in Germany was caught up in the wake of the collapse of its British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which also includes Neckermann Reisen, Öger Tours, and Bucher Reisen, employs around 2000 people in Germany. Online-B.1587 Insurers now want to transfer money to hotels again insuedthueringen.de.127511 Versicherer will Hotels ab sofort wieder Geld überweisen Insurers seek to transfer money to hotels immediately again Online-B.1587 On the other hand, hotels abroad that currently still accommodate Thomas Cook holidaymakers are to receive money from Zurich insurance from this Friday. According to Zurich, payments to the hotels are linked to the condition that holidaymakers are no longer asked to make extra payments. insuedthueringen.de.127511 Hingegen sollen ab diesem Freitag Hotels im Ausland, die derzeit noch Thomas-Cook-Urlauber beherbergen, Geld von der Zurich-Versicherung bekommen. Die Zahlungen an die Hotels sind laut Zurich an die Bedingung geknüpft, dass Urlauber nicht mehr zu Extra-Zahlungen aufgefordert werden. Conversely, hotels outside of Germany that are currently still accommodating Thomas Cook vacationers are set to receive money from the Zurich Insurance Group starting this Friday. According to Zurich, the payments to hotels include the condition that guests no longer be required to make extra payments. Online-B.1587 Based on the booking information and without submitting separate invoices, the hotels in the resorts should now receive 50 percent of the outstanding payments, as a Zurich spokesman for the German Press Agency said. "This applies immediately and on the condition that Thomas Cook travelers from these hotels are neither immediately asked for individual payment of hotel bills or otherwise compelled," said spokesman Bernd Engelien. insuedthueringen.de.127511 Auf Basis der Buchungsinformationen und ohne Vorlage gesonderter Rechnungen sollen die Hotels in den Ferienorten jetzt 50 Prozent der ausstehenden Zahlungen erhalten, wie ein Zurich-Sprecher der Deutschen Presse-Agentur sagte. "Dies gilt sofort und unter der Voraussetzung, dass Thomas-Cook-Reisende von diesen Hotels ab sofort weder zur individuellen Zahlung von Hotelrechnungen aufgefordert oder anderweitig genötigt werden", sagte Sprecher Bernd Engelien weiter. Based on the booking information and without presenting any separate receipts, resort hotels are now to receive 50 per cent of the outstanding payments, a Zurich speaker said to the news agency dpa. "This applies straight away and with the requirement that, starting immediately, these hotels not prompt or otherwise require Thomas Cook travelers to make individual payment for hotel bills," spokesman Bernd Engelien went on to say. Online-B.1587 The insurance company thus reacted to reports from hotel guests who, according to their own statements, had been forced to pay for their accommodations themselves. Some had to put more than 1000 euros on the table. The German Travel Association (DRV) and the Federal Association of Consumer Centers had criticized this sharply. insuedthueringen.de.127511 Die Versicherung reagierte damit auf Berichte von Hotelgästen, die nach eigenen Angaben gezwungen worden waren, ihre Unterkünfte vor Ort selbst zu bezahlen. Einige mussten demnach mehr als 1000 Euro auf den Tisch legen. Der Deutsche Reiseverband (DRV) und der Bundesverband der Verbraucherzentralen hatten dies scharf kritisiert. The insurance company was reacting to reports from hotel guests who claim they were being forced to pay for their accommodations themselves on site. Some of them had to lay out more than €1000. The German Travel Industry Association (DRV) and the German Federation of German Consumer Organization (VZBV) criticized this strongly. Online-B.1587 How many hotels are affected will be coordinated with the insolvent travel provider on Friday, the insurance spokesman said. According to information from Thursday, there were still 70,000 Thomas Cook package holidaymakers from Germany. Zurich Germany has secured vacation and return travel for Thomas Cook customers. insuedthueringen.de.127511 Wie viele Hotels betroffen sind, werde am Freitag mit dem insolventen Reiseanbieter abgestimmt, sagte der Versicherungs-Sprecher. Nach Angaben vom Donnerstag waren noch 70 000 Thomas-Cook-Pauschalurlauber aus Deutschland unterwegs. Die Zurich Deutschland hat Urlaub und Rückreise der Thomas-Cook-Kunden abgesichert. The number of hotels affected will be determined on Friday with the insolvent travel agency, said the insurer's spokesman. According to information from Thursday, 70,000 Thomas Cook package customers were still on vacation outside Germany. Zurich Germany has secured the vacations and return travel of Thomas Cook customers. Online-B.1587 Insolvency administrators want to try to continue the three Thomas Cook companies in Germany and to find a future solution. insuedthueringen.de.127511 Insolvenzverwalter wollen versuchen, die drei Thomas-Cook-Gesellschaften in Deutschland fortzuführen und eine Zukunftslösung zu finden. Insolvency administrators want to attempt to keep the three Thomas Cook companies in Germany operating and find a solution for the future. Online-B.1587 The now announced payments to hotels by Zurich Insurance will only help travelers who are currently on the move. Things look bad for Thomas Cook customers who still want to fly on vacation. The company announced late Thursday evening that all trips up to and including October 31 would be canceled. This also applies to bookings that have already been paid for. insuedthueringen.de.127511 Die nun angekündigten Auszahlungen an Hotels durch die Zurich Versicherung helfen allerdings nur den Reisenden, die derzeit noch unterwegs sind. Für Thomas-Cook-Kunden, die erst noch in den Urlaub fliegen wollen, sieht es schlecht aus. Am späten Donnerstagabend teilte das Unternehmen mit, alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober würden abgesagt. Dies gelte auch für solche Buchungen, die schon bezahlt sind. However, the Zurich Insurance payments now announced for hotels will help travelers who are currently still abroad. Things look bad for Thomas Cook customers who still want to go on vacation. Late Thursday evening, the company announced that all trips up to and including October 31 had been canceled. This also applies to bookings that have already been paid for. Online-B.1587 The company left it open as to travel starting on November 1, 2019. In coordination with the insolvency insurance, the further procedure will be examined, it said. In principle, Zurich Insurance is also responsible for these cases. The sale of new trips has stopped. dpa insuedthueringen.de.127511 Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. Grundsätzlich ist für diese Fälle auch die Versicherung Zurich zuständig. Der Verkauf neuer Reisen ist gestoppt. dpa The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. In principle, the insurer Zurich will be responsible for these cases as well. The sale of new trips has been halted. dpa Online-B.1587 The company refers to the insurer Zurich, which can be represented by the company Kaera. Customers could find out about options for reimbursement of the travel price on the Kaera website and make their claims using a web form. insuedthueringen.de.127511 Das Unternehmen verweist auf den Versicherer Zurich, das sich durch das Unternehmen Kaera vertreten lässt. Kunden könnten sich auf der Kaera-Webseite über Möglichkeiten der Rückerstattung des Reisepreises informieren und über ein Webformular ihre Ansprüche geltend machen. The company refers to its insurer, Zurich, which is represented by the company Kaera. Customers can obtain information on reimbursement options for the cost of trips on the Kaera website and can submit claims using a web form. Online-B.1587 Prince Harry destroys an explosive mine in Angola giessener-anzeiger.de.39402 Prinz Harry zerstört Sprengmine in Angola Prince Harry destroys blast mine in Angola Online-B.1587 Prince Harry has long continued Lady Diana's engagement. In Africa, he is now following in the footsteps of his mother. giessener-anzeiger.de.39402 Schon lange führt Prinz Harry das Engagement von Lady Diana fort. In Afrika wandelt er jetzt direkt auf den Spuren seiner Mutter. Prince Harry has been continuing Lady Diana's work for a long time. In Africa, he is now following directly in his mother's footsteps. Online-B.1587 Dressed with a blue shatterproof vest, the British prince Harry detonated and destroyed an explosive mine in Angola. giessener-anzeiger.de.39402 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola eine Sprengmine gezündet und zerstört. Wearing a blue protective jacket, the British prince detonated and destroyed a blast mine in Angola. Online-B.1587 Near a camp of the British Halo Trust near Dirico, he made the ignition circuit in front of running TV cameras on Friday morning. At a safe distance, the explosive device exploded in the savannah landscape without causing any damage. Although the Halo Trust alone has destroyed more than 100,000 relics from the decades-long bloody conflict in the African country, there are still more than 1,000 minefields that threaten the population. giessener-anzeiger.de.39402 Nahe eines Camps des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er am Freitagmorgen vor laufenden TV-Kameras den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper in der Savannenlandschaft, ohne Schaden anzurichten. Obwohl allein der Halo Trust mehr als 100.000 Relikte des jahrzehntelangen blutigen Konflikts in dem afrikanischen Land zerstört hat, gibt es noch immer mehr als 1000 Minenfelder, die die Bevölkerung bedrohen. On Friday morning, near the British Halo Trust camp in Dirico, he flipped the ignition switch in front of TV cameras At a safe distance in the savannah, the mine exploded without causing damage. The Halo Trust alone has destroyed over 100,000 relics of the decades-long bloody conflict in Angola, yet there are still over 1,000 minefields endangering the population. Online-B.1587 On the fifth day of his trip to Africa, Harry then wanted to follow the traces of his mother Diana (1961-1997) in the city of Huambo. With the same demolition master who once accompanied his mother, he wanted to cover the path she was taking at the time. The pictures of Princess Diana walking through a cleared minefield in 1997 had gone around the world. She also demonstrated support for the Halo Trust. giessener-anzeiger.de.39402 Am fünften Tag seiner Afrikareise wollte Harry anschließend in der Stadt Huambo direkt auf den Spuren seiner Mutter Diana (1961-1997) wandeln. Mit demselben Sprengmeister, der einst seine Mutter begleitete, wollte er den Weg zurücklegen, den sie damals ging. Die Bilder, auf denen Prinzessin Diana 1997 durch ein geräumtes Minenfeld ging, waren um die Welt gegangen. Auch sie hatte Unterstützung für den Halo Trust demonstriert. In Huambo, on the fifth day of his African visit, Price Harry wanted to follow directly in the footsteps of his mother Diana (1961-1997). He wanted to retrace his mother's path accompanied by the same demolition expert who accompanied her. The pictures showing Princess Diana going through a cleared minefield in 1997 went round the world. She too had demonstrated her support for the Halo Trust. Online-B.1587 Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day trip to Africa since Monday, which began in the South African tourist metropolis of Cape Town. giessener-anzeiger.de.39402 Harry (35) und seine Ehefrau Meghan (38) sind sich seit Montag auf einer zehntägigen Afrikareise, die in der südafrikanischen Touristenmetropole Kapstadt begonnen hat. Since Monday, Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day Africa trip that started in the South African tourist metropolis of Cape Town. Online-B.1587 Stagnating Brexit negotiations: the danger of a no deal remains acute euronews-de.171934 Stockende Brexit-Verhandlungen: Die Gefahr eines No-Deals bleibt akut Slow-moving Brexit talks: The risk of no deal remains acute Online-B.1587 In fact, Prime Minister Boris Johnson had made a clear commitment: with him there will definitely not be a third postponement of the Brexit negotiations. But which statements are of eternal duration with the polarizing British. The recent Supreme Court ruling in Britain hangs over the blond head like a sword of Damocles. His suspension of Parliament to stubbornly continue his Brexit course by the withdrawal date was canceled earlier this week. And a law passed by Parliament obliges Johnson to extend bilateral talks until October 31 if negotiations with the EU fail. Johnson had categorically ruled that out, however. euronews-de.171934 Eigentlich hatte sich Premier Boris Johnson eindeutig festgelegt: Mit ihm wird es einen dritten Aufschub der Brexit-Verhandlungen garantiert nicht geben. Aber welche Aussagen sind beim polarisierenden Briten schon von ewiger Dauer. Das jüngste Urteil des Obersten Gerichtes in Großbritanniens schwebt wie ein Damoklesschwert über dem Blondschopf. Seine Suspendierung des Parlaments, um seinen Brexit-Kurs bis zum Austrittsdatum stur durchführen zu können, wurde Anfang dieser Woche annulliert. Und ein vom Parlament verabschiedetes Gesetz verpflichtet Johnson dazu, im Falle gescheiterter Verhandlungen mit der EU bis zum 31. Oktober eine Verlängerung der bilateralen Gespräche zu bewirken. Das hatte Johnson jedoch kategorisch immer wieder ausgeschlossen. Prime Minister Boris Johnson had made it clear that there will be no third postponement of Brexit talks while he is in office. But assertions by the controversial Briton often change. The latest ruling of the British Supreme Court hangs over Johnson's blond head like a sword of Damocles. His suspension of parliament in stubborn pursuit of his Brexit plant until the EU exit date was reversed early this week. And a law passed by parliament obligates Johnson to extend bilateral talks if negotiations with the EU have failed by October 31. However, Johnson has always categorically ruled this out. Online-B.1587 Boris Johnson still believes the deal is possible euronews-de.171934 Boris Johnson hält Deal noch für möglich Johnson still considers a deal possible Online-B.1587 But the pressure does not seem to pass Johnson. Meanwhile, when visiting a hospital, he indicated that he would support an extension of the negotiations until the end of October in the event of a non-agreement: euronews-de.171934 Doch der Druck scheint auch an Johnson nicht spürbar vorbei zu gehen. Inzwischen machte er beim Besuch eines Krankenhauses Andeutungen, dass er im Falle einer Nichteinigung bis Ende Oktober eine Verlängerung der Verhandlungen unterstütze: But he also does not exhibit any trace of the pressure. During a visit to a hospital, he has since suggested that he supports extending the talks if no deal is reached by the end of October. Online-B.1587 You know, we're going to keep the law. euronews-de.171934 Wissen Sie, wir werden uns an das Gesetz halten. We will comply with the law, you know. Online-B.1587 At the same time, we are confident that we will leave the EU on October 31. euronews-de.171934 Gleichzeitig sind wir aber zuversichtlich, dass wir zum 31.Oktober die EU verlassen werden. But at the same time, we are confident that we shall leave the EU on October 31. Online-B.1587 And best with a deal. I am cautiously optimistic that it will work. euronews-de.171934 Und am besten mit einem Deal. Ich bin vorsichtig optimistisch, dass das klappt. Preferably with a deal. I am cautiously optimistic that it will work. Online-B.1587 And time is running away from the Brexit negotiators in Brussels. The EU and the British negotiators still have around six weeks to prevent Britain from leaving the European Union without an agreement. But even the most recent talks have not made a breakthrough. An agreement by the end of October currently seems rather difficult to imagine. If the British Prime Minister does not break the law, the date of resignation will be postponed again. The opposition does not trust the Prime Minister's words. She fears that Johnson could somehow enforce Brexit in the event of a no-deal. euronews-de.171934 Und die Zeit rennt den Brexit-Verhandlern in Brüssel allmählich davon. Noch rund sechs Wochen haben die EU und die britischen Unterhändler Zeit, um einen Austritt Großbritanniens aus der Europäischen Union ohne Abkommen zu verhindern. Doch auch die jüngsten Gespräche haben wieder keinen Durchbruch erzielt. Ein Abkommen bis Ende Oktober erscheint aktuell eher schwierig vorstellbar. Bricht der britische Premierminister nicht das Gesetz, steht eine erneute Verschiebung des Austrittsdatums in Kraft. Die Opposition traut den Worten des Premierministers aber nicht. Sie fürchtet, dass Johnson im Falle eines No-Deals den Brexit irgendwie durchsetzen könnte. And time is running out for the Brexit talks in Brussels. The EU and the British negotiators still have about six weeks to prevent a no-deal Brexit. But the latest talks have again brought no breakthrough. A deal by the end of October is quite difficult to imagine right now. Unless the British prime minister breaks the law, another postponement of Brexit will take effect. But the opposition does not trust his words. They fear that Johnson will somehow be able to push Brexit through if there is no deal. Online-B.1587 US agency: Other e-cigarette deaths rhein-zeitung.de.206335 US-Behörde: Weitere Todesfälle durch E-Zigaretten US Authorities: More Fatalities Caused by E-Cigarettes Online-B.1587 The number of deaths related to the use of e-cigarettes in the United States has increased to twelve. In addition, there are now 805 confirmed and likely injuries in this connection, the CDC said. According to a study in the "New England Journal of Medicine", there were already more than 900 people affected, around 500 of whom were confirmed. The cause of the lung damage is still completely unclear. No similar increase in lung damage is known to date in Europe. The complaints seem to be limited to users in the United States. rhein-zeitung.de.206335 Die Zahl der Todesfälle in Zusammenhang mit dem Gebrauch von E-Zigaretten in den USA ist auf zwölf gestiegen. Zudem gebe es inzwischen 805 bestätigte und wahrscheinliche Verletzte in diesem Zusammenhang, teilte die US-Gesundheitsbehörde CDC mit. Einer Studie im "New England Journal of Medicine" zufolge gab es bereits mehr als 900 Betroffene, rund 500 davon bestätigt. Die Ursache für die Lungenschäden ist noch immer völlig unklar. In Europa ist bislang kein ähnlicher Anstieg von Lungenschädigungen bekannt. Die Beschwerden scheinen sich auf Benutzer in den USA zu beschränken. The number of fatalities connected with the use of e-cigarettes in the USA has increased to twelve. And the CDC, the US public health authority, has announced 805 people confirmed or probably injured in connection with the devices. According to a study in the "New England Journal of Medicine," more than 900 people have been affected, and around 500 of those cases have been confirmed. The cause for the lung damage remains completely unclear. No similar increase in lung injuries is known In Europe so far. The complaints seem to be restricted to users in the USA. Online-B.1587 The fear of new protests in Egypt is growing dw.97318 Die Angst vor neuen Protesten in Ägypten wächst Growing fears of new protests in Egypt Online-B.1587 Mohammed Ali's videos have been shared millions of times on online networks. The building contractor and actor living in Spain calls for a "People's Revolution". Today he called for further protests against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, which critics accuse of corruption and mismanagement. Ali is hoping for mass rallies with one million participants in central locations in the country. dw.97318 Millionenfach wurden die Videos von Mohammed Ali in Online-Netzwerken geteilt. Der in Spanien lebende Bauunternehmer und Schauspieler fordert darin eine "Volksrevolution". Für den heutigen Freitag hat er zu weiteren Protesten gegen Präsident Abdel Fattah al-Sisi und das ägyptische Militär aufgerufen, denen Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Ali erhofft sich Massenkundgebungen mit einer Million Teilnehmern an zentralen Plätzen des Landes. The videos of Mohammed Ali have been shared on social media millions of times. In them, the building entrepreneur and actor who lives in Spain calls for a "people's revolution." He has called for further protests this Friday against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, who are accused of corruption and mismanagement. Ali hopes for mass rallies with one million participants in central locations in the country. Online-B.1587 In any case, the security authorities are alarmed. An increased police presence was already observed in the center of Cairo. Several subway stations remained closed and streets around central Tahrir Square were closed. In the past few days, the police had intensified their roadside checks and partially searched pedestrians' cell phones for news and photos related to the protests. dw.97318 Die Sicherheitsbehörden jedenfalls sind alarmiert. Im Zentrum Kairos war bereits eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Schon in den vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. The security authorities are certainly on alert. An increased police presence was already visible in the center of Cairo. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. In recent days, police had increased their road checks and searched the cellphones of passersby for messages and photos connected with the protests. Online-B.1587 On September 20, the demonstrators also gathered around Tahrir Square. dw.97318 Am 20. September versammelten sich die Demonstranten auch rund um den Tahrir-Platz. On September 20, demonstrators also gathered around Tahir Square. Online-B.1587 Last weekend there were protests in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura with hundreds of participants. There had been no such open protest in Egypt in years. The security forces reacted correspondingly harshly. According to the human rights organization Human Rights Watch (HRW), almost 2,000 people have been arrested since last week. Many of them were arbitrarily arrested - just because they were "in the wrong place at the wrong time", HRW said, citing lawyers. dw.97318 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Einen so offenen Protest hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Entsprechend hart reagierten die Sicherheitskräfte darauf. Nach Angaben der Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) wurden seit vergangener Woche fast 2000 Menschen festgenommen. Viele von ihnen seien willkürlich verhaftet worden - nur weil sie "zur falschen Zeit am falschen Ort" waren, teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. There has not been such an open protest in Egypt for years. The security forces reacted with corresponding severity. According to the human rights organization Human Rights Watch (HRW), almost 2,000 people have been arrested since last week. Many of them were arrested arbitrarily just because "they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of those arrested. Online-B.1587 The organization also criticized the censorship in the North African country. The government in Cairo is blocking websites and online services to stop further protests against al-Sisi. The general has ruled the country since 2013 after overthrowing democratically elected Islamist President Mohammed Mursi. Thousands of Islamists, opponents of the government, bloggers and activists have been detained and partially sentenced in recent years. dw.97318 Die Organisation kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen al-Sisi zu unterbinden. Der General regiert das Land seit 2013, nachdem er den demokratisch gewählten islamistischen Präsidenten Mohammed Mursi gestürzt hatte. Tausende Islamisten, Regierungsgegner, Blogger und Aktivisten wurden in den vergangenen Jahren inhaftiert und teilweise verurteilt. The organization also criticized censorship in Egypt. It said the government in Cairo is blocking websites and social media to suppress further protests against al-Sisi. The general has ruled the country since 2013 after he toppled the democratically elected President Mohammed Mursi. Thousands of Islamists, government opponents, bloggers, and activists have been detained in recent years, with some convicted. Online-B.1587 "Ocean Change": Arved Fuchs from Greenland Expedition back dzonline.de.221464 "Ocean Change": Arved Fuchs von Grönland-Expedition zurück "Ocean Change": Arved Fuchs returns from his Greenland expedition Online-B.1587 Polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition on Friday. When he arrived in the port of Hamburg, he was greeted by skipper Boris Herrmann, who had brought climate activist Greta Thunberg across the Atlantic with the racing yacht "Malizia". dzonline.de.221464 Der Polarforscher Arved Fuchs ist am Freitag von seiner Grönland-Expedition zurückgekehrt. Begrüßt wurde er bei seiner Ankunft im Hamburger Hafen unter anderem von dem Skipper Boris Herrmann, der Klimaaktivistin Greta Thunberg mit der Rennjacht "Malizia" über den Atlantik gebracht hatte. The polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition Friday. Among those waiting to greet him in the port of Hamburg was skipper Boris Hermann, who had taken climate activist Greta Thunberg across the Atlantic in the racing yacht "Malizia." Online-B.1587 In the past few months, Fuchs and a team of scientists had investigated and documented the effects of global warming on his sailing ship "Dagmar Aaen" on the coasts of Iceland and Greenland. dzonline.de.221464 Mit einem Team von Wissenschaftlern hatte Fuchs in den vergangenen Monaten auf seinem Segelschiff "Dagmar Aaen" an den Küsten Islands und Grönlands Folgen der Erderwärmung untersucht und dokumentiert. In his yacht "Dagmar Aaen" accompanied by a team of scientists, Fuchs had investigated the coasts of Iceland and Greenland for signs of global warming over the past few months. Online-B.1587 The Fridays for Future movement is a blessing, the polar researcher said. He had waited for years for the young generation to speak up. It has been known for decades that the earth is warming up. Nevertheless, many acted as if there was a planet B. dzonline.de.221464 Die Fridays for Future-Bewegung sei ein Segen, sagte der Polarforscher. Er habe jahrelang darauf gewartet, dass sich die junge Generation zu Wort melde. Man wisse seit Jahrzehnten, dass sich die Erde erwärme. Trotzdem handelten viele so, als gäbe es einen Planeten B. The Fridays for Future movement is a blessing, he said. He had waited years for the young generation to make itself heard. It has been known for decades that the Earth is getting warmer. But still, many people have acted as if there were a Planet B to escape to. Online-B.1587 "What happens at sea often takes place in camera," Fuchs said. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and the pollution of the oceans. During the expedition, Greenland glacier ice was measured with a drone and fished with microplastic nets, it was said. dzonline.de.221464 "Was auf dem Meer passiert, findet oft unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt", sagte Fuchs. Er und sein Team wollten die Menschen über die Auswirkungen der Erderwärmung und die Vermüllung der Meere informieren. Bei der Expedition sei unter anderem mit einer Drohne grönländisches Gletschereis vermessen und mit Netzen nach Mikroplastik gefischt worden, hieß es. "What happens in the sea is usually hidden from the public," said Fuchs. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and about the pollution of the seas. Activities during the expedition included the use of a drone to measure glacial ice in Greenland and of nets to fish microplastics from the water. Online-B.1587 The polar researcher from Bad Bramstedt was honored with the "Seadevcon Maritime Award" for his "struggle for sustainable and respectful use of the world's oceans" as part of Hamburg's Climate Week. "Arved Fuchs is a great role model for all of us who care about the survival of the oceans," said skipper Boris Herrmann at the award ceremony. "He is a witness to the changes that have taken place in the Arctic in the past few decades." dzonline.de.221464 Für seinen "Kampf um eine nachhaltige und respektvolle Nutzung der Weltmeere" wurde der Polarforscher aus Bad Bramstedt im Rahmen der Hamburger Klimawoche mit dem "Seadevcon Maritime Award" ausgezeichnet. "Für uns alle, denen das Überleben der Ozeane am Herzen liegt, ist Arved Fuchs ein großes Vorbild", sagte Skipper Boris Herrmann bei der Preisverleihung. "Er ist ein Zeuge der Veränderungen, die sich in den letzten Jahrzehnten in der Arktis zugetragen haben". For his "campaign for a sustainable and respectful use of the world's seas," the polar explorer from Bad Bramstedt received the Seadevcon Maritime Award during Hamburg Climate Week. "Arved Fuchs is a great example for all of us who are concerned about the survival of the oceans", said Skipper Boris Herrmann during the award ceremony. "He is a witness to the changes that have occurred in the Arctic over the past decades." Online-B.1587 Expensive spaghetti in Rome: Tourists paid 430 euros for pasta tt.com.10240 Teure Spaghetti in Rom: Touristinnen zahlten für Nudeln 430 Euro Expensive spaghetti in Rome Tourists paid 430 Euro for noodles Online-B.1587 430 euros for two plates of spaghetti with fish in a simple restaurant near the Castel Sant'Angelo in Rome: that seemed too much for two Japanese tourists. The bill with a tip of 80 euros was paid by the two women, but they posted the receipt on Facebook, which triggered heated reactions. tt.com.10240 430 Euro für zwei Teller Spaghetti mit Fisch in einem einfachen Restaurant unweit der Engelsburg in Rom: Das schien zwei japanischen Touristinnen zu viel. Die Rechnung mit 80 Euro Trinkgeld inbegriffen wurde zwar von den beiden Frauen bezahlt, sie posteten jedoch die Quittung auf Facebook, was hitzige Reaktionen auslöste. 430 Euro for two spaghetti dishes and fish in a simple restaurant near Castel Sant'Angelo in Rome: That seemed too high a price for two Japanese tourists. Although the two women paid the bill, which included an 80 Euro tip, they posted the receipt on Facebook, which caused heated reactions. Online-B.1587 "Such cases damage Rome's reputation. We ask the police to investigate whether this is a fraud," said a spokesman for Federagit, the association of travel guides in Rome, according to the Roman daily Il Messaggero (Friday edition). tt.com.10240 "Solche Fälle schaden dem Ansehen Roms. Wir fordern die Polizei auf, der Frage nachzugehen, ob es sich hier um einen Betrug handelt", forderte ein Sprecher von Federagit, dem Verband der Reiseführer in Rom laut der römischen Tageszeitung Il Messaggero (Freitagsausgabe). "Instances like that do damage to Rome's prestige. We entreat the police to investigate whether this is fraud," demanded the representative for Federagit, the association of tour guides in Rome, according to the Friday edition of the Roman daily newspaper ‘Il Messaggero.' Online-B.1587 The reaction of the owners of the restaurant came promptly. The Japanese owner justified herself that the Japanese not only ordered spaghetti, but also fresh fish. However, this is not apparent from the invoice. A tip of up to 20 percent of the bill is also normal, said the innkeeper. tt.com.10240 Prompt kam die Reaktion der Inhaber des Restaurants. Die Japanerinnen hätten nicht nur Spaghetti, sondern auch frischen Fisch bestellt, rechtfertigte sich der Lokalbesitzer. Dies ist jedoch aus der Rechnung nicht zu entnehmen. Auch ein Trinkgeld von bis zu 20 Prozent der Rechnung sei normal, meinte der Gastwirt. The restaurant owner's reaction came promptly. The Japanese women did not only order spaghetti, they also ordered fresh fish, the local owner said by way of defending himself. However, this is not discernible on the bill. The innkeeper also intimated that a tip of 20% of the bill total is normal. Online-B.1587 A call to Ukraine and everything is broken? After the turbulent revelations of the past few days, US President Donald Trump could actually be faced with impeachment proceedings, and the Democrats now want to examine this with their investigation in the House of Representatives as soon as possible - there are weeks before a decision would be taken. zeit.64420 Ein Anruf in der Ukraine, und alles ist kaputt? US-Präsident Donald Trump könnte nach den turbulenten Enthüllungen der vergangenen Tage tatsächlich mit einem Amtsenthebungsverfahren konfrontiert sein, die Demokraten wollen das mit ihrer Untersuchung im Repräsentantenhaus nun so schnell wie möglich prüfen - die Rede ist von Wochen, bis eine Entscheidung fallen würde. One phone call to the Ukraine and everything is ruined? US President Donald Trump could face impeachment proceedings after the troubling revelations of the past few days, the democrats wish to conduct their investigation as quickly as possible in the House of Representatives - it could take weeks before the decision is made. Online-B.1587 At the beginning of the scandal there is supposedly a telephone call with the Ukrainian President Volodymyr Selenskyj. The whistleblower's allegation, which ultimately brought the conversation out of concern for national security and democracy in the United States with his complaint, is monstrous: the president has misused the power of his office to represent another country's government for one Instrumentalizing influence on the 2020 election. He exploited Ukraine's dependency in a blackmail manner and wanted to force it to take action against a political opponent. zeit.64420 Am Anfang des Skandals steht vermeintlich das Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj. Der Vorwurf des Whistleblowers, der das Gespräch aus Sorge um die nationale Sicherheit und um die Demokratie der USA mit seiner Beschwerde letztlich an die Öffentlichkeit gebracht hat, ist monströs: Der Präsident habe die Macht seines Amts missbraucht, um die Regierung eines anderen Landes für eine Einflussnahme auf die Wahl 2020 zu instrumentalisieren. Er habe die Abhängigkeit der Ukraine dabei erpresserisch ausgenutzt und sie so zwingen wollen, gegen einen politischen Gegner aktiv zu werden. The beginning of the scandal was supposedly a telephone call to the Ukrainian president Volodymyr Zelensky. The accusation of the whistleblower who revealed the conversation due to concern for national security and the US democracy is horrendous: The president allegedly abused the power of his office in order to utilize the government of another country for the purpose of gaining influence in the 2020 election. He exploited Ukraine´s dependence by means of blackmail in order to force it to act against a political opponent. Online-B.1587 The essence of this project can also be seen in the transcript of the conversation with Selenskyj that has since been published, although it does not reproduce the full text. But the phone call on July 25 is only one episode of a much larger story, centered on Trump and above all on his personal lawyer: Rudy Giuliani. zeit.64420 Der Kern dieses Vorhabens ist auch in der inzwischen veröffentlichten Mitschrift des Gesprächs mit Selenskyj nachzuvollziehen, obwohl sie nicht den vollständigen Wortlaut wiedergibt. Das Telefonat vom 25. Juli ist aber nur eine Episode einer viel größeren Geschichte, in deren Zentrum neben Trump vor allem sein persönlicher Anwalt steht: Rudy Giuliani. The crux of this occurrence can also be garnered through the transcript of the conversation with Zelensky which was published in the meantime, even though it does not represent the full contents of the conversation. However, the telephone call from July 25th is just a fraction of a much larger story, the focus of which, besides Trump himself, is his personal lawyer: Rudy Giuliani. Online-B.1587 The story starts from a public perspective in May 2019 when the New York Times reports on Rudy Giuliani's travel plans to Ukraine. He wants to meet the newly elected President Selenskyj in Kiev, and the lawyer knows very well that his intentions are delicate. "We do not interfere in an election, we interfere in an investigation of what we have the right to do," he told the newspaper. You'd think it was inappropriate, but "there's nothing illegal about it." Giuliani wants Ukraine to be followed up by investigations for which there is hardly any basis - "because this information will be very, very helpful for my client and could prove helpful to my government". zeit.64420 Die Geschichte nimmt aus Sicht der Öffentlichkeit im Mai 2019 ihren Anfang, als die New York Times von Rudy Giulianis Reiseplänen in die Ukraine berichtet. Er will sich in Kiew mit dem eben gewählten Präsidenten Selenskyj treffen, und der Anwalt weiß selbst sehr genau, dass seine Absichten heikel sind. "Wir mischen uns nicht in eine Wahl ein, wir mischen uns in eine Ermittlung ein, wozu wir das Recht haben", sagt er der Zeitung. Man könne meinen, es sei unangemessen, aber "daran ist nichts illegal". Giuliani will, dass in der Ukraine Ermittlungen verfolgt werden, für die es kaum eine Grundlage gibt - "weil diese Informationen sehr, sehr hilfreich für meinen Klienten sein werden und sich als hilfreich für meine Regierung herausstellen könnten". From the point of view of the public, the story began in May 2019, when the New York Times reported of Rudy Giuliani´s travel plans to Ukraine. He had intended to meet with the newly elected President Zelensky in Kiev, and the lawyer himself knew that his intentions were precarious. "We are not interfering with an election, we are interfering with an investigation, and we have a right to that", he told the newspaper. It could be seen as inappropriate, but "there was nothing illegal there". Giuliani wants the investigations, for which there is barely any evidence, to be carried out in Ukraine - "because this information is going to be very, very helpful to my client and could prove helpful to my government as well". Online-B.1587 The lawyer and former Mayor of New York seems to have been infected with right-wing conspiracy fantasies that are fixed on Trump's opponent in the 2016 election: Hillary Clinton had conspired with actors in Ukraine, critics said at the time, for a reason for the Russia investigation to construct the United States. However, this charge was never to be taken seriously. zeit.64420 Der Anwalt und frühere New Yorker Bürgermeister scheint sich mit rechten Verschwörungsfantasien infiziert zu haben, die auf Trumps Gegenkandidatin bei der Wahl 2016 fixiert sind: Hillary Clinton habe mit Akteuren in der Ukraine konspiriert, sagten Kritiker damals, um einen Anlass für die Russland-Ermittlungen in den USA zu konstruieren. Dieser Vorwurf war allerdings nie ernst zu nehmen. The lawyer and former mayor of New York City seems to have indulged in right-wing conspiracy fantasies, fixated on Trump´s opponent in the 2016 election: The critics at the time claimed that Hillary Clinton had conspired with persons in Ukraine in order to create a pretext for Russian investigations in the USA. This accusation, however, was never to be taken seriously. Online-B.1587 This is exactly the investigation that Trump will talk to Selenskyj so prominently on the phone in July. Giuliani's and the President's version reads: Former Vice President and currently promising candidate for the Democratic presidential candidacy, Joe Biden, as the Obama administration's Ukraine commissioner, pushed for the dismissal of the Ukrainian Attorney General at the time, Victor Shokin. To stop the investigation he was responsible for for the gas company on which his son Hunter Biden was a member. Biden senior financially blackmailed Ukraine to cover up his family's corrupt dealings. zeit.64420 Dabei geht es um genau die Ermittlungen, über die Trump im Juli am Telefon mit Selenskyj so prominent sprechen wird. Die Version Giulianis und des Präsidenten lautet: Der frühere Vizepräsident und derzeit aussichtsreiche Bewerber für die Präsidentschaftskandidatur der Demokraten, Joe Biden, habe als Ukraine-Beauftragter der Obama-Regierung auf die Entlassung des damaligen ukrainischen Generalstaatsanwalts Wiktor Schokin gedrängt. Und zwar, um die von ihm verantwortete Untersuchung des Gasunternehmens zu stoppen, in dessen Aufsichtsrat sein Sohn Hunter Biden tätig war. Biden senior habe die Ukraine finanziell erpresst, um die korrupten Machenschaften seiner Familie zu vertuschen. This is exactly the kind of investigation that Trump spoke about so clearly on in the telephone conversation with Zelensky later on in July. The president´s and Giuliani´s version is as follows: Former vice president and currently a candidate for the Democratic presidential nomination Joe Biden had urged for the dismissal of the former Ukrainian Attorney General Viktor Schokin during his time as the Obama administration's representative to Ukraine. The goal was to prevent an investigation into the gas company for which he himself was responsible, and where his son, Hunter Biden served as a member of the board of directors. Biden senior had blackmailed Ukraine financially in order to conceal the corrupt machinations of his family. Online-B.1587 In fact, the process was a little different. When Joe Biden demanded that the Ukrainian attorney general go, the investigation into the gas company was complete, and Hunter Biden was never directly affected. Schokin was also accused of profoundly corrupt conduct, and the US government was by no means the only western partner to press for his release. The Obama administration even explicitly supported the investigation into the company. zeit.64420 Tatsächlich war der Ablauf etwas anders. Als Joe Biden forderte, der ukrainische Generalstaatsanwalt müsse gehen, waren die Ermittlungen gegen das Gasunternehmen bereits abgeschlossen, Hunter Biden war davon nie direkt betroffen. Schokin wurde zudem selbst zutiefst korruptes Gebaren vorgeworfen, die US-Regierung war bei Weitem nicht der einzige westliche Partner, der auf seine Entlassung drängte. Im Übrigen unterstützte die Obama-Regierung sogar ausdrücklich die Ermittlungen gegen das Unternehmen. The reality was somewhat different. At the time when Joe Biden demanded that the Ukrainian Attorney General leave, the investigations against the gas company had already been completed and Hunter Biden was never directly affected. In addition, Schokin himself was accused of deeply corrupt behavior, and the US government was by no means the only Western partner to insist on his dismissal In addition, the Obama administration expressly supported the investigation of the company. Online-B.1587 Disruptions on Instagram Facebook and Whatsapp: Social media are down mz-web.de.175121 Störungen bei Instagram Facebook und Whatsapp: Soziale Medien sind down Instagram, Facebook, and Whatsapp disruption: Social media are down Online-B.1587 Users worldwide report massive disruptions on Instagram and Facebook. According to this, Germany, Great Britain and Spain are particularly affected. On the website allestault.de users report that Facebook has not been loading since around 3:30 p.m. Instagram also issues the error message that content could not be loaded. Whatsapp also appears to be affected by the disruption, although not to the same extent so far. mz-web.de.175121 Nutzer weltweit melden massive Störungen bei Instagram und Facebook. Demnach sind vor allem Deutschland, Großbritannien und Spanien betroffen. Auf der Website allestörungen.de berichten Nutzer, dass Facebook seit etwa 15.30 Uhr immer wieder nicht lädt. Auch Instagram gibt die Fehlermeldung aus, dass Inhalte nicht geladen werden konnten. Auch Whatsapp scheint von der Störung betroffen, wenn auch bisher nicht im selben Umfang. Users worldwide are reporting massive disruptions to Instagram and Facebook. According to reports, Germany, Great Britain, and Spain have been the most affected. Users at allestörungen.de are reporting that Facebook has not loaded since around 3:30 p.m. Instagram is also returning an error message that content cannot be loaded. Even Whatsapp seems to be affected by the interruption, although not to the same degree. Online-B.1587 Instagram and Co. more often affected by disruptions mz-web.de.175121 Instagram und Co. öfter von Störungen betroffen Instagram and other social media often affected by disruptions Online-B.1587 It is not the first massive accident this year. The services had already been down for several hours in March and July. And as in the previous cases, users mainly use Twitter this time to vent their anger. mz-web.de.175121 Es ist nicht der erste massive Störfall in diesem Jahr. Bereits im März und im Juli waren die Dienste für mehrere Stunden ausgefallen. Und wie in den vorherigen Fällen greifen Nutzer auch diesmal vor allem auf Twitter zurück, um ihrem Ärger Luft zu machen. This is not the first widespread failure this year. Services were down for several hours in March and July. And, as during past incidents, users are falling back to Twitter to vent their frustration. Online-B.1587 Polish scientists saved in Antarctica yahoo-de.127726 Polnische Wissenschaftler in der Antarktis gerettet Polish scientists saved in Antarctica Online-B.1587 The Chilean Air Force rescued three Polish scientists from the Antarctic ice. They were on a rubber dinghy and miles from their base when their engine failed. They were lucky in disaster - the Chilean rescue helicopter took less than an hour to recover. yahoo-de.127726 Drei polnische Wissenschaftler sind von der chilenischen Luftwaffe aus dem Eis der Antarktis gerettet worden. Sie waren mit einem Schlauchboot unterwegs und mehrere Meilen von ihrer Basis entfernt, als ihr Motor versagte. Sie hatten Glück im Unglück - weniger als eine Stunde brauchte der chilenische Rettungshubschrauber für die Bergung. Three Polish scientist were saved by the Chilean air-force from the icy Antarctica. They were travelling in a dinghy and were several miles from their base when their engine failed. They were lucky - the Chilean rescue helicopter arrived in less than an hour. Online-B.1587 Eduardo Mosquera, commander of the 4th Chilean Air Brigade: yahoo-de.127726 Eduardo Mosquera, Kommandeur der 4. chilenischen Luftbrigade: Eduardo Mosquera, commander of the 4th Chilean air brigade said: Online-B.1587 "At 9:30 a.m. we received the news, we started shortly before ten and a good 20 minutes later we were over the rubber dinghy." yahoo-de.127726 "Um 9:30 Uhr erhielten wir die Nachricht, um kurz vor zehn sind wir gestartet, und gute 20 Minuten spàter waren wir über dem Schlauchboot". "We received the message at 9:30am, we were on our way shortly before 10, and in around 20 minutes we reached the dinghy". Online-B.1587 Poland has been operating the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977, 19 scientists work there. The frozen researchers were safely brought back to their research station. yahoo-de.127726 Polen betreibt auf King George Island seit 1977 die Henryk Arctowski Polish Antarctic Station , 19 Wissenschaftler arbeiten dort. Die verfrorenen Forscher wurden sicher zu ihrer Forschungsstation zurück gebracht. Poland has been running the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977 and there are currently 19 scientists working there. The lost scientists were safely brought back to their research station. Online-B.1587 Warning: NEVER charge your smartphone wirelessly oe24.at.221275 Achtung: Smartphone NIE kabellos aufladen Warning: NEVER Charge your Smartphone Wirelessly Online-B.1587 Practical, but harmful oe24.at.221275 Praktisch, aber schädlich Practical but Dangerous Online-B.1587 Inductive technology via the Qi standard is extremely practical, but should not be used. oe24.at.221275 Induktive Technik via Qi-Standard ist zwar extrem praktisch, sollte aber dennoch nicht verwendet werden. Although extremely practical, inductive technology via Qi standard should not be used. Online-B.1587 Since several new smartphones have recently come onto the market that support wireless charging and sell very well - especially the new iPhone 11 models, we would like to recall a study from the beginning of July. Wireless charging of mobile devices is extremely practical, but not recommended. oe24.at.221275 Da zuletzt gleich mehrere neue Smartphones auf den Markt gekommen sind, die kabelloses Aufladen unterstützen und sich sehr gut verkaufen - allen voran die neuen iPhone-11-Modelle, möchten wir noch einmal eine Studie von Anfang Juli ins Gedächtnis rufen. Das kabellose Laden von mobilen Geräten ist zwar äußerst praktisch, aber nicht unbedingt empfehlenswert. Since many new smartphones have recently come onto the market that support wireless charging and sell well—especially the new iPhone 11—we'd like to remind you of a study done at the beginning of July. Charging mobile devices without a cord is practical but not necessarily recommended. Online-B.1587 Higher temperatures clog the battery oe24.at.221275 Höhere Temperatur setzt Akku zu Higher Temperatures Stress the Battery Online-B.1587 Researchers warn of wireless charging of smartphones. According to the findings of the University of Warwick, this is extremely harmful for the devices. The reason for this is the significantly greater heat development. If you charge a cell phone normally using a cable, the battery heats up to 27 degrees within three hours. With wireless charging, however, the researchers have always measured over 30 degrees even with the smartphone perfectly aligned on the charging pad. The temperature rises even higher if the cell phone is lying next to the coil. In addition, the wattage of the charging pad increases, which in turn drives up electricity consumption. oe24.at.221275 Forscher warnen vor dem kabellosen Laden von Smartphones. Dieses ist laut den Erkenntnissen der Univerity of Warwick nämlich für die Geräte extrem schädlich. Grund dafür ist die deutlich größere Wärmeentwicklung. Lädt man ein Handy normal per Kabel auf, erhitzt sich der Akku binnen drei Stunden auf 27 Grad. Beim kabellosen Aufladen haben die Forscher selbst bei perfekter Ausrichtung des Smartphones auf dem Ladepad hingegen stets über 30 Grad gemessen. Liegt das Handy etwas neben der Spule, steigt die Temperatur noch höher. Darüber hinaus steigt dabei auch die Wattstärke des Ladepads, was wiederum den Stromverbrauch in die Höhe treibt. Researchers warn against charging smartphones wirelessly. According to the findings of the University of Warwick, this is extremely dangerous for the devices. The reason for this is the significantly higher buildup of heat. If one charges a cell phone normally (with a cable), the battery reaches 80.6 degrees within three hours. But with wireless charging, researchers measured over 86 degrees even if the smartphone was perfectly aligned on the charging pad. If the cell phone is placed near the coil, the temperature is even higher. Moreover, the wattage of the charging pad increases, which in turn jacks up the use of power. Online-B.1587 Capacity and lifetime oe24.at.221275 Kapazität und Lebenszeit Capacity and Service Life Online-B.1587 According to the researchers, temperature is a crucial factor for the durability of batteries. Every degree plays a role here. When charging at higher temperatures, the battery not only loses capacity, it also does not last as long overall. The lifespan is therefore shorter. The researchers therefore recommend that you always charge the smartphone via cable. Since replacing the battery in modern smartphones is always associated with high costs, this should be a helpful tip. Apple recently increased the cost of replacing the battery even more - for all iPhones. oe24.at.221275 Laut den Forschern ist die Temperatur für die Haltbarkeit von Akkus ein entscheidender Faktor. Da spielt jedes einzelne Grad eine Rolle. Beim Laden mit höheren Temperaturen buße die Batterie nicht nur an Kapazität ein, sondern sie halte auch insgesamt nicht so lange durch. Die Lebensdauer fällt also geringer aus. Die Forscher raten deshalb dazu, das Smartphone stets per Kabel aufzuladen. Da ein Akkutausch bei modernen Smartphones stets mit hohen Kosten verbunden ist, dürfte das ein hilfreicher Tipp sein. Apple hat zuletzt die Kosten für einen Akkutausch sogar noch einmal erhöht - und zwar für alle iPhones. According to the researchers, temperature is a decisive factor in a battery's durability. And every degree matters. When charging with high temperatures, the battery not only loses capacity, but doesn't last as long. And this decreases its service life. Therefore, the researchers recommend always charging the smartphone with a cable. Since replacing batteries is expensive with modern smartphones, that may be a useful tip. Apple has even recently increased the costs for replacing batteries (again), applicable to all iPhones. Online-B.1587 Practically oe24.at.221275 Praktisch Practical Online-B.1587 The technology is extremely convenient: Simply place the device on an appropriate charging pad - these are already installed in many restaurants, airports, hotels and cars - and the battery is charged without the hassle of cable clutter and tedious plugging. Since Qi (stands for inductive energy transfer) has become a worldwide standard, which Apple even participates in, there are hardly any restrictions. However, according to the researchers, the technology should only be used in exceptional cases. oe24.at.221275 Dabei ist die Technik äußerst bequem:Einfach das Gerät auf ein entsprechendes Ladepad legen - diese sind mittlerweile sogar bereits in vielen Restaurants, Flughäfen, Hotels sowie Autos installiert - und der Akku wird ohne lästigem Kabelsalat und mühsamer Steckerfummelei aufgeladen. Da sich mit Qi (steht für induktive Energieübertragung) ein weltweiter Standard durchgesetzt, bei dem ausnahmsweise sogar Apple mitmacht, gibt es kaum Einschränkungen. Dennoch sollte die Technologie laut den Forschern nur im Ausnahmefall angewendet werden. The technology is extremely convenient: Simply lay the device on an appropriate charging pad—these are even installed in many restaurants, airports, hotels, and cars—and the battery will be charged without a cumbersome "cable salad" and tedious fumbling for a plug. Since with Qi (which stands for "inductive energy transfer") a worldwide standard is enforced that even Apple adheres to by way of exception, there are hardly any restrictions. However, according to the researchers, the technology should not be used. Online-B.1587 Everest traffic jam photographer: 13 eight-thousanders in six months braunschweiger-zeitung.de.126898 Everest-Stau-Fotograf: 13 Achttausender in sechs Monaten Photographer of Everest queues: Thirteen 26,000-foot peaks in six months Online-B.1587 A Nepalese mountaineer claims to have climbed 13 of the 14 highest mountains in the world within just six months. Nirmal Purja (36) reached the top of Manaslu in Nepal and set a record, said his expedition organizer. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein nepalesischer Bergsteiger hat nach eigenen Angaben innerhalb von nur sechs Monaten 13 der 14 höchsten Berge der Welt bestiegen. Nirmal Purja (36) habe die Spitze des Manaslu in Nepal erreicht und damit einen Rekord aufgestellt, teilte sein Expeditionsveranstalter mit. A Nepalese climber claims to have ascended thirteen of the world's fourteen highest mountains in just six months. Nirmal Purja (36) reached the top of Manaslu in Nepal and set a record, said the organizer of his expedition. Online-B.1587 The former soldier wants to climb all 14 eight-thousanders in seven months. Purja calls his project "Mission Possible". He has already made international headlines: a spring photo of mountaineers standing in line on Mount Everest comes from him. braunschweiger-zeitung.de.126898 Der frühere Soldat will alle 14 Achttausender in sieben Monaten erklimmen. Purja nennt sein Projekt "Mission Possible". Er machte schon einmal international Schlagzeilen: Von ihm stammt ein im Frühling viral gegangenes Foto von Bergsteigern, die auf dem Mount Everest Schlange stehen. The ex-soldier wants to climb all fourteen peaks in seven months Purja calls his plan "Mission Possible". He has already made international headlines: A picture that went viral in the spring, showing climbers standing in line on Mount Everest, was one of his shots. Online-B.1587 The image of the mass influx triggered a debate about stronger security measures on the 8848 meter high mountain and the highest peak on earth. In May, eleven climbers died climbing within a few days. braunschweiger-zeitung.de.126898 Das Bild des Massenandrangs löste eine Debatte über stärkere Sicherheitsmaßnahmen auf dem 8848 Meter hohen Berg und höchsten Gipfel der Erde aus. Im Mai waren innerhalb weniger Tage elf Kletterer bei der Besteigung gestorben. The photo of the massive line triggered a debate about stricter safety measures on the 29,000 feet-high mountain, the world's highest. In May, eleven climbers died while climbing within a few days of each other. Online-B.1587 Climbing the 14th eight-thousanders could be a problem for Purja: Chinese authorities are currently blocking Xixabangma mountain in Tibet. One of the reasons for this is bad weather. At the beginning of the week, Purja wrote on Twitter that the Nepalese government wanted to speak to China to enable him to rise. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein Problem für Purja könnte die Besteigung des 14. Achttausenders werden: Zurzeit sperren chinesische Behörden den Xixabangma-Berg in Tibet. Als Grund dafür wird unter anderem schlechtes Wetter genannt. Anfang Woche schrieb Purja auf Twitter, dass Nepals Regierung mit China sprechen wolle, um ihm den Aufstieg zu ermöglichen. Climbing the fourteenth 26,000-foot peak could be a problem for Purja. The Chinese authorities are blocking access to Mount Xixabangma in Tibet. Bad weather is one of the reasons given for this. Early in the week, Purja tweeted that Nepal's government wants to talk to China to allow him to climb the mountain. Online-B.1587 Four dead elephants discovered in Sri Lanka nachrichten.at.243805 Vier tote Elefanten auf Sri Lanka entdeckt Four dead elephants discovered in Sri Lanka Online-B.1587 A police spokesman said on Friday that there was a pregnant elephant cow among the dead animals. "We suspect that the elephants were poisoned". nachrichten.at.243805 Unter den toten Tieren sei auch eine trächtige Elefantenkuh, teilte ein Polizeisprecher am Freitag mit. "Wir vermuten, dass die Elefantenvergiftet wurden". A pregnant cow elephant was also found among the dead animals, stated a police spokesperson on Friday. "We suspect that the elephants were poisoned." Online-B.1587 The four carcasses were found in a protected area near the famous Sigiriya rock fortress, which was visited by many tourists. According to the police spokesman, the animals were probably between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. nachrichten.at.243805 Die vier Kadaver wurden in einem Schutzgebiet nahe der berühmten und von vielen Touristen besuchten früheren Felsenfestung Sigiriya gefunden. Die Tiere waren dem Polizeisprecher zufolge vermutlich zwischen 15 und 25 Jahre alt. Es wurde eine Autopsie angeordnet, um die Todesursache festzustellen. The four bodies were found in a protected area near the ancient Sigiriya rock fortress, which is popular with tourists. According to the police spokesperson, the animals were believed to be aged between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. Online-B.1587 Nearly 200 elephants are killed in Sri Lanka every year. The perpetrators are often farmers on whose land the animals had previously been harmless. At the same time, around 50 people are killed by elephants each year. This usually happens when the animals roam through villages built near their habitat. nachrichten.at.243805 Auf Sri Lanka werden jedes Jahr fast 200 Elefanten getötet. Die Täter sind oft Bauern, auf deren Land die Tiere sich zuvor schadlos gehalten hatten. Zugleich werden jährlich rund 50 Menschen von Elefanten getötet. Dies geschieht meist, wenn die Tiere durch nahe ihres Lebensraums gebaute Dörfer ziehen. Almost 200 elephants are killed every year in Sri Lanka. They are often killed by farmers on whose land the animals had previously been living without causing damage. Around 50 people are also killed by elephants annually. This normally happens when the animals pass through villages near their habitat. Online-B.1587 It is estimated that only around 7,000 elephants are left in Sri Lanka. Theoretically, the death penalty is based on their killing. nachrichten.at.243805 In Sri Lanka leben Schätzungen zufolge nur noch etwa 7.000 Elefanten. Auf ihre Tötung steht theoretisch die Todesstrafe. According to estimates, there are only around 7,000 elephants remaining in Sri Lanka. Killing an elephant can incur the death penalty. Online-B.1587 Detained British oil tanker leaves Iran echo-online.de.73703 Festgehaltener britischer Öltanker verlässt den Iran Impounded British oil tanker leaves Iran Online-B.1587 The British oil tanker "Stena Impero" leaves the port city of Bandar Abbas more than two months after being fixed by Iran. This was announced by the Bandar Abbas Maritime Office, according to the IRNA news agency. The Iranian Revolutionary Guards had arrested the British-flagged tanker on July 19 on charges of violating maritime law in the Persian Gulf. echo-online.de.73703 Der britische Öltanker "Stena Impero" verlässt mehr als zwei Monate nach seinem Festsetzen durch den Iran die Hafenstadt Bandar Abbas. Das gab das Seefahrtsamt Bandar Abbas laut der Nachrichtenagentur IRNA bekannt. Die iranischen Revolutionsgarden hatten den unter britischer Flagge fahrenden Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. British oil tanker the Stena Impero is leaving the port of Bandar Abbas after being held by Iran for more than two months. This was announced by the maritime transport office in Bander Abbas according to the news agency IRNA. Iran's Revolutionary Guards seized the British tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. Online-B.1587 Management of Thomas Cook in criticism derstandart.at.346183 Management von Thomas Cook in der Kritik Thomas Cook management under criticism Online-B.1587 The responsible business committee of the lower house wants to investigate the bankruptcy of the travel giant Thomas Cook. This should include the salary packages of the board of directors as well as the question of why the British government did not want to financially support the struggling company. "We are interested in supervision in the company as well as control by external auditors," said committee chair Rachel Reeves in London. "Apparently we are dealing with a bad example of management greed". derstandart.at.346183 Der zuständige Wirtschaftsausschuss des Unterhauses will die Pleite des Reisegiganten Thomas Cook umfassend untersuchen. Dabei soll es um die Gehaltspakete des Vorstands ebenso gehen wie um die Frage, warum die britische Regierung dem ums Überleben kämpfenden Unternehmen nicht finanziell beispringen mochte. "Unser Interesse gilt der Aufsicht in der Firma ebenso wie der Kontrolle durch externe Buchprüfer", teilte die Ausschussvorsitzende Rachel Reeves in London mit. "Offenbar haben wir es mit einem schlimmen Beispiel von Managementgier zu tun". The competent economic committee of the House of Commons wants to examine the failure of travel giant Thomas Cook in detail. The management's salary packages will be studied, as well as why the British government refused financial help for the company as it fought for survival. "We are focusing on supervision inside the company and monitoring by outside auditors," said committee chairman Rachel Reeves in London. "We are obviously dealing with a serious case of management greed." Online-B.1587 According to experts, genes in bowel cancer risk are overestimated derstandart.at.346170 Laut Experten werden Gene beim Darmkrebsrisiko überschätzt Experts say the role of genes in the risk of intestinal cancer is overestimated Online-B.1587 The role of genes in the family's increased risk of colon cancer has apparently been overestimated. This is the conclusion reached by researchers from the German Cancer Research Center (DKFZ) Heidelberg in a recent study. Other risk factors such as family eating habits are therefore likely to outweigh those previously thought. The DKFZ scientists emphasize that this has consequences for calculations of the individual colorectal cancer risk. derstandart.at.346170 Die Rolle der Gene beim familiär erhöhten Darmkrebsrisiko ist offenbar bisher überschätzt worden. Zu diesem Schluss kommen Forscher des Deutschen Krebsforschungszentrums (DKFZ) Heidelberg in einer aktuellen Studie. Andere Risikofaktoren wie familiäre Ernährungsgewohnheiten wiegen demnach wahrscheinlich schwerer als bislang angenommen. Das habe Konsequenzen für Berechnungen des individuellen Darmkrebsrisikos, betonen die DKFZ-Wissenschafter. The role played by genes in the increased risk of common intestinal cancer has apparently been overrated until now. This was the conclusion reached in a recent study by researchers at the German Cancer Research Center (DKFZ) in Heidelberg. Other risk factors such as family eating habits are more serious than previously assumed. This has consequences for determining the individual risk of intestinal cancer, say the scientists at the Center. Online-B.1587 Elon Musk raises Tesla shares vaterland.li.2783 Elon Musk lässt Tesla-Aktien steigen Elon Musk allows Tesla shares to rise Online-B.1587 Musk wrote this in an email to Tesla employees published on Thursday (local time) by the industry blog "Electrek". The demand is strong, so Tesla could book 110,000 orders, it said in Musk's circular. vaterland.li.2783 Dies schrieb Musk in einer am Donnerstag (Ortszeit) vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110'000 Bestellungen verbuchen könnte, hiess es in Musks Rundschreiben weiter. Musk wrote this in an e-mail to Tesla employees published on Thursday (local time) by the industry blog "Electrek". The demand is so strong that Tesla was able to process 110,000 orders, according to Musk's e-mail. Online-B.1587 The challenge is to get the cars to customers quickly. To do this, Tesla had to provide as many resources as possible at the end of the quarter. vaterland.li.2783 Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible by the end of the quarter. Online-B.1587 Investors liked the information: Tesla's shares closed trading with a plus of over six percent. The course has not increased so much in almost four months. Tesla delivered a good 95,000 cars in the second quarter, achieving its best ever. vaterland.li.2783 Anlegern gefielen die Informationen: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95'000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this information: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The rate has not increased as much in four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars and hit its previous high value. Online-B.1587 Musk needs records to achieve his high goals. In 2019, he plans to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. This requires six-digit numbers in the current and coming quarter. Above all, the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are small. Despite the boom, there have been losses recently. vaterland.li.2783 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360'000 bis 400'000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019 he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but profit margins are low here. There were recent losses despite the boom. Online-B.1587 British government wants to circumvent Brexit law? Johnson reluctant tt.com.10331 Will britische Regierung Brexit-Gesetz umgehen? Johnson zurückhaltend Will the British government bypass the Brexit law? Johnson abstained Online-B.1587 Prime Minister Boris Johnson remains silent about whether he is looking for ways to circumvent the law recently passed by Parliament against an unregulated Brexit. When asked a question on Friday, he only told journalists that his government would abide by the law. tt.com.10331 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er nach Möglichkeiten einer Umgehung des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes gegen einen ungeregelten Brexit sucht. Auf eine entsprechende Frage sagte er am Freitag vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he is trying to find ways of bypassing the law on unregulated Brexit recently passed by the Parliament. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government would comply with applicable law. Online-B.1587 The law stipulates that the government must request a postponement of the withdrawal date if no agreement with the EU is reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "surrender law" that complicates negotiations with the EU. tt.com.10331 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sei. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law obliges the government to request a postponement of the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. Online-B.1587 Former British Prime Minister John Major said Thursday that Johnson could try to use "political harassment" to circumvent the law. Johnson could use a procedural trick that postponed the entry into force of the law until after the EU exit. tt.com.10331 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Johnson könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. Johnson might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. Online-B.1587 Johnson said he was looking for a contract with the European Union. "We are confident that we will leave the EU on October 31st and the best way is by agreement." tt.com.10331 Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." Online-B.1587 Iran appears to be ramping up uranium enrichment sz.87341 Iran fährt offenbar Urananreicherung hoch Iran is apparently starting Uranium enrichment Online-B.1587 Iranian President Hassan Rohani has increased pressure on European contracting parties in the dispute over the rescue of the historic nuclear agreement. "Unfortunately, European countries show inability or unwillingness to take concrete action," Rohani said Thursday at a press conference on the sidelines of the UN General Assembly in New York. In the event that they did not deliver on their promises, he announced "further steps" away from the agreements of the laboriously negotiated agreement of 2015. sz.87341 Irans Präsident Hassan Rohani hat im Streit über die Rettung des historischen Atomabkommens den Druck auf die europäischen Vertragspartner erhöht. "Leider zeigen die europäischen Staaten Unfähigkeit oder mangelnde Bereitschaft, wenn es um konkrete Aktionen geht", sagte Rohani am Donnerstag bei einer Pressekonferenz am Rande der UN-Vollversammlung in New York. Für den Fall, dass sie nicht zu ihren Versprechen stünden, stellte er "weitere Schritte" weg von den Vereinbarungen des mühsam ausgehandelten Abkommens von 2015 in Aussicht. Iran's president Hassan Rohani has increased pressure on European contract partners about the rescue of the historic nuclear deal. "Regrettably the European states are showing an inability or lacking readiness when it comes to concrete action," Rohani said on Thursday at the press conference on the sidelines of the US General Assembly in New York. In case they do not stand by their promise, he put in view "further steps" away from the agreements of the laboriously negotiated convention of 2015. Online-B.1587 The background to this is the conflict over the international agreement to prevent an Iranian atomic bomb, which in return contained a promise to Tehran to normalize economic relations. The United States single-handedly stepped out of the agreement in 2018 in order to force Iran with "maximum pressure" to change course in the aggressive Middle East policy. The government of President Donald Trump wants to negotiate a new agreement with stricter conditions and is now back on tough sanctions against Tehran. Iran recently responded by restarting the contracted uranium enrichment. sz.87341 Hintergrund ist der Konflikt um das internationale Abkommen zur Verhinderung einer iranischen Atombombe, das als Gegenleistung die Zusage an Teheran enthielt, die Wirtschaftsbeziehungen zu normalisieren. Die USA stiegen 2018 im Alleingang aus dem Abkommen aus, um Iran mit "maximalem Druck" zu einem Kurswechsel in der als aggressiv erachteten Nahostpolitik zu zwingen. Die Regierung von Präsident Donald Trump will ein neues Abkommen mit härteren Auflagen aushandeln und setzt inzwischen wieder auf harte Sanktionen gegen Teheran. Iran reagierte darauf zuletzt mit einem Wiederhochfahren der im Vertrag begrenzten Urananreicherung. The backdrop is the conflict about the international convention to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return contained a promise to Tehran to normalize economic relations. The USA single-handedly got out of the agreement in 2018 in order to force Iran into a change of course with "maximum pressure" in what was considered aggressive Near East politics. The leadership of President Donald Trump wants to deal a new agreement and is imposing hard sanctions against Tehran in the meantime. Iran last reacted to this with a relaunching of the uranium enrichment limited in the contract. Online-B.1587 The International Atomic Energy Agency (IAEA) confirmed in a report that the Islamic Republic now uses the centrifuges installed at the beginning of September with uranium, or at least has prepared them for use. According to the IAEA, Iran is also preparing to set up more than 300 additional centrifuges. sz.87341 Die Internationale Atomenergiebehörde (IAEA) bestätigte in einem Bericht, dass die Islamische Republik die Anfang September installierten Zentrifugen nun auch mit Uran nutzt oder zumindest zur Nutzung vorbereitet hat. Nach IAEA-Angaben bereitet Iran zudem den Aufbau von mehr als 300 weiteren Zentrifugen vor. The international nuclear energy authority (IAEA) confirmed in a report, that the Islamic Republic is now utilizing centrifuges installed at the beginning of September using Uranium, or has at least prepared them for use thus. According to IAEA information, Iran is moreover preparing the construction of over 300 more centrifuges. Online-B.1587 Perhaps the Europeans were not ready to carry their part of the deal and therefore left the Iranians alone with the cost and burden of oppressive US sanctions, Rohani speculated. However, there would still be further talks that hopefully would provide a solution. sz.87341 Vielleicht seien die Europäer nicht bereit, ihren Teil des Deals zu tragen und ließen deshalb die Iraner mit den Kosten und der Last drückender US-Sanktionen alleine, mutmaßte Rohani. Es werde aber trotzdem weitere Gespräche geben, die hoffentlich eine Lösung brächten. Perhaps Europeans are not prepared to carry their end of the deal and may for this reason leave Iranians alone with the costs and the burden of pressurizing US sanctions, Rohani presumed. However, more discussions are planned, which will hopefully bring a solution. Online-B.1587 Rohani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia sz.87341 Rohani bestreitet weiter Irans Verwicklung in Angriffe in Saudi-Arabien Rohani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia. Online-B.1587 However, the situation changed after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September: Germany, France and Great Britain followed on Monday the US assessment that Tehran was responsible for the attack. The Houthi rebels in Yemen, which had been supported by Iran, originally claimed responsibility for the attack, but the United States considered the false confession. "We have nothing to do with it," Rohani confirmed on Wednesday. sz.87341 Allerdings hat sich die Gemengelage nach einem Angriff auf eine wichtige Ölanlage in Saudi-Arabien Mitte September geändert: Deutschland, Frankreich und Großbritannien folgten am Montag der US-Einschätzung, dass Teheran für die Attacke Verantwortung trage. Ursprünglich hatten sich die von Iran unterstützten Huthi-Rebellen in Jemen zu dem Angriff bekannt, was von den USA jedoch als falsches Bekenntnis gewertet wurde. "Wir haben nichts damit zu tun", bekräftigte Rohani am Mittwoch seine Position. However, the situation changed after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September. Germany, France and Great Britain followed the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attacks. Originally, the Huthi rebels in Yemen supported by Iran had committed to the attack, which the USA weighed up as a wrongful confession, though. "We have nothing to do with that," Rohani augmented his position. Online-B.1587 "Those who make such allegations have to provide evidence," said Rohani. However, the European leaders could not have done this in talks with him during the UN general debate. Instead, they just claimed that the rebels in Yemen could not launch an attack like this. Rohani has met with Chancellor Angela Merkel, French President Emmanuel Macron and British Prime Minister Boris Johnson in the past few days. sz.87341 "Diejenigen, die solche Anschuldigungen erheben, müssen Beweise dafür vorlegen", sagte Rohani. Das hätten die europäischen Anführer in den Gesprächen mit ihm während der UN-Generaldebatte allerdings nicht gekonnt. Stattdessen hätten sie sich nur darauf berufen, dass die Rebellen in Jemen einen Angriff wie diesen nicht ausführen könnten. Rohani hatte sich in den vergangenen Tagen mit Bundeskanzlerin Angela Merkel, Frankreichs Präsident Emmanuel Macron und dem britischen Premierminister Boris Johnson getroffen. "Those people who make such accusations have to provide evidence of this on a rolling basis," Rohani said. The European leaders were apparently not able to do that during talks with him at the UN General Assembly. Instead they would have only relied on the fact, that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rohani has in recent days met with Chancellor Angela Merkel, France's President Emmanuel Macron and the British Prime Minister Boris Johnson. Online-B.1587 Rohani demanded that the far-reaching sanctions imposed by the US administration be lifted before possible talks with US President Trump. He urged the Washington government to switch to a "dialogue and reason" policy. sz.87341 Vor möglichen Gesprächen mit US-Präsident Trump müssten zunächst die weitreichenden Sanktionen der US-Administration aufgehoben werden, verlangte Rohani. Er forderte die Regierung in Washington auf, auf eine Politik von "Dialog und Vernunft" umzuschwenken. Before potential talks with US president Trump, the wide-reaching sanctions imposed by the US administration should have to be lifted, Rohani demanded. He urged the government in Washington to switch to a policy of "dialogue and reason." Online-B.1587 Comet from another star crosses solar system yahoo-de.127759 Komet von anderem Stern durchkreuzt Sonnensystem Comet of another star crosses solar system Online-B.1587 Astronomers are currently observing a comet from deep space. That only worked before. The comet allows conclusions to be drawn about other solar systems. yahoo-de.127759 Astronomen beobachten derzeit einen Kometen aus den tiefen des Weltalls. Das gelang zuvor erst einmal. Der Komet lässt Rückschlüsse auf andere Sonnensysteme zu. Astronomers are currently observing a comet from deep space. This has been achieved before. The comet helps draw conclusions about other solar systems. Online-B.1587 What was initially only a guess is now confirmed: an interstellar guest crosses through our solar system. The comet from deep space was named 2I / Borisov after its discoverer and aroused the interest of astronomers around the world. yahoo-de.127759 Was anfangs nur eine Vermutung war, ist nun bestätigt: Ein interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem. Der Komet aus der Tiefe des Weltraums wurde nach seinem Entdecker auf 2I/Borisov getauft und hat das Interesse von Astronomen auf der ganzen Welt geweckt. What used to be only a speculation has now been confirmed: An interstellar guest crosses through our solar system. The deep space comet was named 2I/Borisov after its discoverer and has aroused the interest of astronomers all over the world. Online-B.1587 The widely traveled comet was discovered on August 30 by amateur astronomer Gennadi Borissow at the Margo Observatory in Crimea - with a self-made telescope with a diameter of 65 centimeters. Follow-up observations from various observatories not only confirmed that it was an unknown comet, but also showed that it did not originate from our solar system. yahoo-de.127759 Der weitgereiste Komet war am 30. August vom Amateurastronomen Gennadi Borissow am Margo-Observatorium auf der Krim entdeckt worden - mit einem selbstgebauten Teleskop von 65 Zentimetern Durchmesser. Nachbeobachtungen verschiedener Observatorien bestätigten nicht nur, dass es sich um einen unbekannten Kometen handelt, sondern zeigten auch, dass er nicht aus unserem Sonnensystem stammt. The travelling comet was discovered on August 30th by an amateur astronomer Gennadi Borisov at the Margo observatory in Crimea.- and that using a self-made telescope with a 65 centimeter diameter. Later research by various observatories confirmed, not only that this was a previously unseen comet, but also that the comet did not originate from our solar system. Online-B.1587 After 1I / 'Oumuamua from 2017, 2I / Borisov is only the second interstellar object that was spotted during a flight through our solar system. yahoo-de.127759 2I/Borisov ist nach 1I/'Oumuamua von 2017 erst das zweite interstellare Objekt, das bei einem Durchflug unseres Sonnensystems gesichtet wurde. 2I/Borisov is only the second interstellar object sighted while travelling through our solar system, after 1I/'Oumuamua from 2017. Online-B.1587 2I / Borisov offers astronomers the rare chance to get a close-up look at an alien solar system before it disappears again. Initial observations show that the interstellar comet is similar to that of our own system, as reported by the Canary Islands Astrophysical Institute. "The current speed of the comet is high, around 150,000 kilometers per hour, which is far above the typical speeds of objects orbiting the sun," said Davide Farnocchia of the US space agency Nasa in a message. yahoo-de.127759 2I/Borisov bietet Astronomen die seltene Chance, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu bekommen, bevor er auf Nimmerwiedersehen entschwindet. Erste Beobachtungen zeigen, dass der interstellare Komet denen unseres eigenen Systems ähnelt, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtete. "Die gegenwärtige Geschwindigkeit des Kometen ist hoch, ungefähr 150.000 Kilometer pro Stunde, was in dieser Entfernung deutlich oberhalb der typischen Geschwindigkeiten von Objekten liegt, die die Sonne umkreisen", berichtete etwa Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa in einer Mitteilung. 2I/Borisov is a rare opportunity for astronomers to obtain a closer look into an unknown solar system, before the comet disappears never to be seen again. First observations show that the interstellar comet resembles the comets of our own solar system, as the Canary Islands Astrophysical Institute reported. "The comet's current speed is high, about 150,000 kilometers per hour, which at this distance is well above the typical speeds of objects orbiting the Sun," said Davide Farnocchia of the US space agency NASA in a press release. Online-B.1587 According to the analyzes, the comet is traveling on a so-called hyperbolic orbit, which leads it out of our system - and clearly of interstellar origin, as announced by the International Astronomical Union (IAU). It is also responsible for naming and categorizing celestial bodies. In honor of its discoverer, the interstellar tail star, which was initially listed under catalog number C / 2019 Q4, was given the designation 2I / Borisov, with the first part of the name indicating that it is the second interstellar object that has been discovered in our solar system. yahoo-de.127759 Der Komet ist den Analysen zufolge auf einer sogenannten Hyperbelbahn unterwegs, die ihn aus unserem System hinausführt - und eindeutig interstellarer Herkunft, wie die Internationale Astronomische Union (IAU) mitteilte. Sie ist auch für die Benennung und Kategorisierung von Himmelskörpern zuständig. Zu Ehren seines Entdeckers bekam der interstellare Schweifstern, der zunächst unter der Katalognummer C/2019 Q4 geführt worden war, von ihr die Bezeichnung 2I/Borisov, wobei der erste Teil des Namens darauf hinweist, dass es sich um das zweite interstellare Objekt handelt, das in unserem Sonnensystem entdeckt worden ist. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system, as the International Astronomical Union (IAU) announced. The Union is also responsible for naming and categorizing celestial bodies. The interstellar comet, at first listed under the catalogue number C/2019 Q4 was given the designation 2I/Borisov in honor of the astronomer who discovered it, the first part of the name indicating that it was the second interstellar object discovered in our solar system. Online-B.1587 The astronomers are lucky: In contrast to 1I / 'Oumuamua, 2I / Borisov was already sighted on the approach. This leaves researchers with many months to study. "The object will reach maximum brightness in mid-December and will then be seen with medium-sized telescopes until April 2020," said Farnocchia. "After that, it will only be observable with larger, professional telescopes until October 2020". yahoo-de.127759 Die Astronomen haben Glück: Im Gegensatz zu 1I/'Oumuamua wurde 2I/Borisov bereits im Anflug gesichtet. So bleiben den Forschern viele Monate für Untersuchungen. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erläuterte Farnocchia. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". The astronomers are lucky: Unlike 1I/'Oumuamua, 2I/Borisov was sighted while approaching. The researchers had several months to study it. "The object will reach maximum brightness in December and will be visible through medium-sized telescopes until April 2020", explained Farnocchia. "After that, it will be possible to observe the comet with large professional telescopes until October 2020". Online-B.1587 Several observatories have already targeted the visitor. For example, a team led by Karen Meech from the University of Hawaii, who had already led the characterization of 1I / 'Oumuamua, determined the diameter of the celestial object over a distance of 2 to 16 kilometers. Images from the Gemini Observatory in Hawaii show a clear tail of the comet. yahoo-de.127759 Mehrere Observatorien haben den Besucher bereits ins Visier genommen. So bestimmte ein Team um Karen Meech von der Universität Hawaii, die bereits die Charakterisierung von 1I/'Oumuamua geleitet hatte, in einer ersten Untersuchung den Durchmesser des Himmelsobjekts auf 2 bis 16 Kilometer. Aufnahmen des Gemini-Observatoriums auf Hawaii zeigen einen deutlichen Schweif des Kometen. Multiple observatories have already began observing the visiting comet. A team led by Karen Meech from the University of Hawaii, who had already led the description of 1I/'Oumuamua, determined in the first study the diameter of the celestial object to between 2 and 16 kilometers. Recorded images from the Gemini observatory in Hawaii clearly show the tail of the comet. Online-B.1587 Researchers at the Astrophysical Institute of the Canary Islands (IAC) have already gained a first so-called spectrum from the interstellar tail star, which offers a kind of fingerprint of its chemical composition. "The spectrum of this object is similar to that of comets in our solar system, and this indicates that their composition must be similar," said IAC researcher Julia de León. This observation suggests that comets in other solar systems could form through processes similar to ours, added de León's colleague Javier Licandro. yahoo-de.127759 Forscherinnen und Forscher des astrophysikalischen Instituts der Kanaren (IAC) haben bereits ein erstes sogenanntes Spektrum von dem interstellaren Schweifstern gewonnen, das eine Art Fingerabdruck seiner chemischen Zusammensetzung bietet. "Das Spektrum dieses Objekts ähnelt solchen von Kometen unseres Sonnensystems, und das weist darauf hin, das ihre Zusammensetzung ähnlich sein muss", berichtete IAC-Forscherin Julia de León. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. Researchers at the Canary Islands Astrophysical Institute (IAC) have already garnered a first so-called spectrum of the interstellar comet, which is similar to a fingerprint of its chemical composition. "This object´s spectrum is similar to the ones in our solar system and this indicates that its composition must be similar", reports the IAC researcher Julia de León. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. Online-B.1587 According to the IAU, the discovery of two interstellar visitors within just two years suggests that these objects could open up a new way of researching certain processes in other solar systems. How frequent such flying visits are, however, is still difficult to estimate. A planned satellite mission of the European space agency Esa could possibly intercept one of the next interstellar visitors. yahoo-de.127759 Die Entdeckung von gleich zwei interstellaren Besuchern innerhalb von nur zwei Jahren deutet nach Einschätzung der IAU darauf hin, dass diese Objekte einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen eröffnen könnten. Wie häufig solche Stippvisiten sind, ist allerdings noch schwer abzuschätzen. Einen der nächsten interstellaren Besucher könnte möglicherweise eine geplante Satellitenmission der europäischen Raumfahrtagentur Esa abfangen. According to the IAU, the discovery of two interstellar comets in just two years suggests that these objects could provide a new way of researching certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how frequent these comet visits may be. One of the next interstellar comets could be intercepted by a planned satellite mission by the European Space Agency Esa. Online-B.1587 The agency plans to station the three-part "Comet Interceptor" spacecraft in a waiting position 1.5 million kilometers from Earth by 2028. According to Esa science director Günther Hasinger, it should either be waiting for an untouched, fresh comet from our own solar system, or for an interstellar visitor like 1I / 'Oumuamua. yahoo-de.127759 Die Agentur will bis 2028 auf einer Warteposition in 1,5 Millionen Kilometern Entfernung von der Erde die dreiteilige Raumsonde "Comet Interceptor" (deutsch etwa Kometen-Abfangjäger) stationieren. Sie soll laut Esa-Wissenschaftsdirektor Günther Hasinger entweder auf einen noch unberührten, frischen Kometen aus unserem eigenen Sonnensystem lauern, oder auf einen interstellaren Besucher wie 1I/'Oumuamua. The agency wants to place a three-part space probe, the "Comet Interceptor" at a waiting position at a distance of 1.5 million kilometers from Earth by 2028. According to science director at ESA Günther Hasinger, the probe should either intercept an new, intact comet from our own solar system or an interstellar object such as 1I/'Oumuamua. Online-B.1587 First landing on Beijing's new mega-airport Daxing yahoo-de.127754 Erste Landung auf Pekings neuem Mega-Airport Daxing First airplane landing on Beijing's new mega-airport Daxing Online-B.1587 The time has come just in time for the 70th birthday of the People's Republic: the first China United Airlines passenger plane has landed at the new mega-airport in the south of the Chinese capital, a special honor for the captain and crew. yahoo-de.127754 Pünktlich vor dem 70. Geburtstag der Volksrepublik ist es soweit: Auf dem neuen Mega-Airport im Süden der chinesischen hauptstadt ist eine erste Passagiermaschine der China United Airlines gelandet, eine besondere Ehre für Kapitän und Crew. Just before the 70th birthday of the People´s Republic: China United Airlines' first passenger aircraft has landed at the new mega-airport in the south of the Chinese capital, which was a special honor for the captain and his crew. Online-B.1587 By 2022, around 45 million passengers will be handled at the new airport every year, and by 2025 it will be 72 million. Chinese President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion project. China's most recent prestige project is also called "starfish" because of its six-armed building structure. yahoo-de.127754 Bis 2022 sollen auf dem neuen Flughafen rund 45 Millionen Fluggäste jährlich abgefertigt werden, 2025 sollen es dann bereits 72 Millionen sein. Chinas Präsident Xi Jinping persönlich verkündete die Eröffnung des 450 Milliarden teuren Projekts. Das jüngste Prestigeprojekt Chinas wird wegen seiner sechsarmigen Gebäudestruktur auch "Seestern" genannt. Around 45 million passengers are expected to use the airport by 2022, and by 2025 the number should rise to 72 million. President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion euro project. China´s latest prestige project is also called the "starfish" due to its building structure. Online-B.1587 The complex has four runways that will later be expanded to seven and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new underground new subway transports passengers to downtown Beijing in just 20 minutes. yahoo-de.127754 Der Komplex verfügt über vier Start- und Landebahnen, die später auf sieben erweitert werden sollen und ist mit dem weltweit größten automatischen Flugverkehrsmanagementsystem ausgestattet. Eine neue U-neue U-Bahn transportiert Passagiere in nur 20 Minuten in die Innenstadt Pekings. The complex has four runways to date, which will later be expanded to seven, and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway will be used to transport passengers from the airport to the Beijing city center in only 20 minutes. Online-B.1587 During the construction, the Chinese had already announced several times that Berlin could learn from Beijing. The opening of the - and much smaller - capital airport in Germany, which has been under construction since 2006, has been postponed so far. In Beijing, on the other hand, the first passenger plane landed after four years. yahoo-de.127754 Schon während des Baus hatten die Chinesen mehrfach verlauten lassen, dass Berlin von Peking lernen könne. Die Eröffnung des seit 2006 im Bau befindlichen - und wesentlich kleineren - Hauptstadtflughafens in Deutschland wurde bislang immer wieder verschoben. In Peking dagegen landete schon nach vier Jahren eine erste Passagier-Maschine. During construction, the Chinese stated repeatedly that Berlin could learn from Beijing. The opening of the much smaller Berlin airport, which has been under construction since 2006, has repeatedly been postponed. Conversely, the first passenger airplane landed in Beijing after only four years. Online-B.1587 New supersonic aircraft to fly in 2030: in four and a half hours from London to Sydney tagesspiegel.de.86986 Neues Überschallflugzeug soll 2030 fliegen: In viereinhalb Stunden von London nach Sydney New Supersonic Aircraft to fly in 2030: Four and a half hours from London to Sydney Online-B.1587 From London to Sydney in just four and a half hours - that's what the UK space agency dreams of. The US broadcaster CNN quoted the agency as saying that this special propulsion system (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Saber), which the company Reaction Engines from Oxfordshire is developing, is intended to make this supersonic flight aimed for the 2030s possible. "This is the technology that could definitely do that," agency chief Graham Turnock told the broadcaster. "We are talking about the 2030s for commissioning, and the work is already very advanced". tagesspiegel.de.86986 Von London nach Sydney in nur viereinhalb Stunden - davon träumt die britische Raumfahrtagentur UK Space Agency. Möglich machen soll diesen, für die 2030er Jahre angepeilten Flug im Überschalltempo ein spezieller Antrieb (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), den das Unternehmen Reaction Engines aus Oxfordshire entwickelt, zitierte der US-Sender CNN die Agentur. "Das ist die Technologie, die das definitiv bewerkstelligen könnte", sagte Agenturchef Graham Turnock dem Sender. "Wir sprechen von den 2030er Jahren für die Inbetriebnahme, und die Arbeit ist schon sehr fortgeschritten". Flying from London to Sydney in only four and a half hours, is what the British UK Space Agency is dreaming of. What will facilitate supersonic flying in the 2030's is a special drive (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), which the Reaction Engines company from Oxfordshire will develop, American broadcaster CNN quoted the agency as having said. "That is the technology that could definitely do that," Agency director Graham Turnock told the broadcasting house. "We are talking about the 2030's for the launch, the work is already far advanced." Online-B.1587 In order to advance the project, the British space agency wants to work more closely with the Australian. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes around 20 hours. The Concorde was the only supersonic aircraft for passenger transport to have covered the New York-Paris route from 1976 until it ceased operation in 2003, taking three to three and a half hours to do so. In 2000, an accident occurred at the start of a Concorde at Charles de Gaulle Airport in Paris, in which all 109 occupants were killed. Last year, the US aircraft manufacturer Lockheed Martin announced plans to develop a supersonic aircraft, the "X-Plane", together with the US space agency Nasa. Virgin Galactic also has such developments in its program. tagesspiegel.de.86986 Um das Projekt voranzutreiben, will die britische Raumfahrtagentur mit der australischen enger zusammenarbeiten. Ein Flug von der britischen Hauptstadt zur australischen Metropole dauert derzeit etwa 20 Stunden. Als bisher einziges Überschallflugzeug für Passagierbeförderung hatte die Concorde von 1976 bis zur Einstellung ihres Betriebs 2003 die Strecke New York-Paris abgedeckt und dafür drei bis dreieinhalb Stunden gebraucht. Im Jahr 2000 kam es zu einem Unfall beim Start einer Concorde auf dem Pariser Flughafen Charles de Gaulle, bei dem alle 109 Insassen ums Leben kamen. Im vergangenen Jahr gab der US-amerikanische Flugzeugbauer Lockheed Martin Pläne bekannt, gemeinsam mit der US-Raumfahrtbehörde Nasa ein Überschallflugzeug zu entwickeln, das "X-Plane". Auch Virgin Galactic hat solche Entwicklungen im Programm. In order to drive the project forward, the British space agency wants to work closer with the Australian one. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. As the only supersonic aircraft for passenger transportation so far, Concord had been covering the distance between New York and Paris from 1976 to 2003, taking three to three and a half hours. In the year 2000, at the Paris Charles de Gaulle airport, there was an accident when starting a Concorde where all 109 passengers lost their lives. In the past year, the US American aircraft builder Lockheed Martin announced plans to develop a supersonic aircraft together with the US space authority Nasa, namely the ‘X-Plane.' Virgin Galactic also has these kinds of developments in its program. Online-B.1587 "Saber will make the world smaller with its high-speed point-to-point transport," Reaction Engines writes on its website, among other things. The Saber drive could be used for efficient travel at a speed of Mach 5 - that means five times as fast as the sound. In addition, such aircraft can also be used outside the earth's atmosphere and thus enable the "next generation of truly reusable creamer devices". tagesspiegel.de.86986 "Sabre wird die Welt kleiner machen mit seinem Hochgeschwindigkeits-Punkt-zu-Punkt-Transport", schreibt Reaction Engines unter anderem auf seiner Homepage. Der Sabre-Antrieb könnte für effizientes Reisen genutzt werden mit einer Geschwindigkeit von Mach 5 - das bedeutet fünfmal so schnell wie der Schall. Zudem seien solche Flugzeuge auch außerhalb der Erdatmosphäre einsetzbar und ermöglichten damit die "nächste Generation wahrhaft wiederverwendbarer Rahmfahrtgeräte". "Sabre will make the world smaller with its high-speed point to point transport," Reaction Engines has written on its home page, amongst other things. The Sabre drive could be used for efficient travel with a speed of Mach 5—that signifies five times the speed of light. In addition, such aircraft can also be used outside the earth's atmosphere and thus enable the "next generation of authentically reusable space devices." Online-B.1587 Turmoil in Washington: Trump wants to track down anonymous tipsters in the Ukraine affair wn.de.623840 Aufruhr in Washington: Trump will anonyme Tippgeber in Ukraine-Affäre aufspüren Unrest in Washington: Trump wants to track down anonymous whistleblowers in the Ukraine scandal Online-B.1587 Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House in the Ukraine affair about possible abuse of power by the US President. wn.de.623840 In der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch des US-Präsidenten will Donald Trump mögliche undichte Stellen im Weißen Haus aufspüren. Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House in connection with the Ukraine scandal about the possible abuse of power. Online-B.1587 "I want to know who gave the information to the whistleblower," Trump said on Thursday before US embassy staff at the United Nations in New York. The person concerned is almost "a spy" and they were dealt with "a little differently" in the past than today. wn.de.623840 "Ich will wissen, wer dem Whistleblower die Informationen gegeben hat", sagte Trump am Donnerstag vor Mitarbeitern der US-Gesandtschaft bei den Vereinten Nationen in New York. Die betroffene Person sei fast "ein Spion" und mit solchen sei man in der Vergangenheit "ein bisschen anders" umgegangen als heute. "I want to know who provided the whistleblower with the information", said Trump on Thursday to the staff members of the US Embassy in the United Nations in New York. The person concerned was practically "a spy" and spies were dealt with "somewhat differently" in the past. Online-B.1587 This was seen as an attempt to intimidate tipsters. The event was actually not open to the public. However, several US media released audio recordings of the speech on Friday. Democrats were outraged at the President's testimony. wn.de.623840 Das wurde als Einschüchterungsversuch gegen Tippgeber gewertet. Die Veranstaltung war eigentlich nicht öffentlich. Mehrere US-Medien verbreiteten am Freitag jedoch Audiomitschnitte von der Ansprache. Demokraten reagierten empört auf die Aussage des Präsidenten. This was considered an attempt to intimidate whistleblowers. However, the event was not open to the public. However, several US media broadcast audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted with indignation to the president's statement. Online-B.1587 The House of Representatives Democrats announced Tuesday that it was preparing to impeach Trump. Their allegations are based primarily on the written complaint of an anonymous secret service agent who makes serious accusations against Trump and his government headquarters. The information given by the whistleblower was made public on Thursday following great public pressure. wn.de.623840 Die Demokraten im US-Repräsentantenhaus hatten am Dienstag Vorbereitungen für ein Amtsenthebungsverfahren gegen Trump angekündigt. Ihre Vorwürfe stützen sich vor allem auf die schriftliche Beschwerde eines anonymen Geheimdienstmitarbeiters, der schwere Anschuldigungen gegen Trump und dessen Regierungszentrale erhebt. Auf großen öffentlichen Druck hin waren die Schilderungen des Hinweisgebers am Donnerstag publik gemacht worden. The Democrats in the US House of Representatives announced preparations for impeachment proceedings against Trump on Tuesday. Their accusations are based primarily on a written complaint by an anonymous secret service agent who raised serious allegations against Trump and his government office. Following intense public pressure, the whistleblower's statements were made public on Thursday. Online-B.1587 As part of his work, the whistleblower claims to have received information from several government officials that the US president "uses the power of his office" to get another country to intervene in his favor in the 2020 US election. wn.de.623840 Im Rahmen seiner Arbeit will der Whistleblower Informationen mehrerer Regierungsmitarbeiter erhalten haben, wonach der US-Präsident "die Macht seines Amtes nutzt", um zu erreichen, dass sich ein anderes Land zu seinen Gunsten in die US-Wahl 2020 einmischt. As part of his statement, the whistleblower alleges to have received information from several government officials that the US president is "using the power of his office" to get another country to interfere in his favor in the 2020 US election. Online-B.1587 At the heart of the allegations is a controversial phone call between Trump and Ukrainian President Volodymyr Selenskyj at the end of July, in which Trump encouraged his counterparts to investigate which could harm his political rival Joe Biden. This relates to Biden's son Hunter's previous business in Ukraine and alleged efforts to protect his offspring from the Ukrainian judiciary. Biden is at the forefront in the race for the 2020 presidential nomination. wn.de.623840 Im Zentrum der Vorwürfe steht ein umstrittenes Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli, in dem Trump seinen Amtskollegen zu Ermittlungen ermunterte, die seinem politischen Rivalen Joe Biden schaden könnten. Dabei geht es um frühere Geschäfte von Bidens Sohn Hunter in der Ukraine und angebliche Bemühungen, seinen Sprössling vor der ukrainischen Justiz zu schützen. Biden liegt im Rennen um die demokratische Präsidentschaftskandidatur für die Wahl 2020 vorne. At the core of the accusations is a controversial telephone conversation between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky at the end of July, in which Trump encouraged his colleague to conduct investigations that could harm his political rival Joe Biden. This is about Hunter Biden´s earlier business ventures in Ukraine and Joe Biden´s alleged attempt to protect his son against Ukrainian justice. Biden is leading the race for the democratic presidential candidacy for the 2020 election. Online-B.1587 The whistleblower also accused the White House of covering up with regard to the Ukraine phone call: leading government officials had tried to keep the exact wording of the conversation under cover. As usual, an electronic wording protocol had been prepared. According to legal experts from the White House, this was removed from a database provided for this purpose after the interview and was instead stored in a specially protected system. So far, only a rough record of the conversation has been published. wn.de.623840 Der Whistleblower beschuldigte das Weiße Haus mit Blick auf das Ukraine-Telefonat auch der Vertuschung: Führende Regierungsmitarbeiter hätten sich bemüht, die genaue Wortlautfassung des Gesprächs unter der Decke zu halten. Wie üblich sei ein elektronisches Wortlaut-Protokoll angefertigt worden. Dies sei nach dem Gespräch auf Anweisung von Juristen aus dem Weißen Haus aber aus einer dafür gewöhnlich vorgesehenen Datenbank entfernt und stattdessen in einem besonders geschützten System gespeichert worden. Bislang wurde nur ein grobes Gesprächsprotokoll veröffentlicht. The whistleblower also accused the White House of a cover-up with regard to the telephone call to Ukraine: Leading government officials had attempted to keep the exact contents of the conversation concealed. As usual, an electronic text record was prepared. However, this record was removed from the database following the instructions of White House Lawyers after the interview and stored in a specially protected system instead. Only the rough draft of the conversation was released to date. Online-B.1587 The identity of the whistleblower is not publicly known. The New York Times reported that it was a CIA foreign intelligence officer. wn.de.623840 Die Identität des Hinweisgebers ist nicht öffentlich bekannt. Die "New York Times" berichtete, es solle sich um einen Mitarbeiter des Auslandsgeheimdiensts CIA handeln. The whistleblower´s identity was not made public. The New York Times reported that the person concerned is an employee of the CIA Foreign Intelligence Agency. Online-B.1587 Trump again questioned the source's credibility on Friday. In a series of tweets on the subject, the president wrote, among other things, that the "so-called whistleblower" had spread second-hand information that had turned out to be incorrect. Therefore, there may be no tipsters or spies at all. wn.de.623840 Trump stellte am Freitag erneut die Glaubwürdigkeit der Quelle in Frage. In einer Serie von Tweets zu dem Thema schrieb der Präsident unter anderem, der "sogenannte Whistleblower" habe Informationen aus zweiter Hand verbreitet, die sich als unzutreffend herausgestellt hätten. Daher gebe es vielleicht gar keine Tippgeber oder Spione. On Friday, Trump questioned the credibility of the source. In a series of tweets, the President wrote, among other things, that the "so-called whistleblower" had received second-hand information which turned out to be untrue. Therefore, there were likely no whistleblowers or spies. Online-B.1587 How Trump expressed himself in New York about those who are said to have leaked information to the whistleblower, but caused outrage. The House of Representatives, Nancy Pelosi, was concerned and complained that Trump's testimony once again undermined the government's integrity. wn.de.623840 Wie Trump sich in New York über jene äußerte, die dem Whistleblower Informationen zugespielt haben sollen, löste aber Empörung aus. Die Vorsitzende des US-Repräsentantenhauses, Nancy Pelosi, reagierte beunruhigt und beklagte, Trumps Aussage unterlaufe einmal mehr die Integrität der Regierung. However, the way Trump spoke about those who are said to have passed the information on to the whistleblower caused outrage. Nancy Pelosi, the Speaker in the House of Representatives was unsettled and said that Trump´s statement once again undermined government integrity. Online-B.1587 In the House of Representatives, various investigations against Trump and his environment have been ongoing in various committees for months. In the face of the Ukraine allegations, the Democrats are now pushing ahead with new force to initiate impeachment proceedings against Trump. wn.de.623840 Im Repräsentantenhaus laufen bereits seit Monaten in verschiedenen Ausschüssen diverse Untersuchungen gegen Trump und dessen Umfeld. Angesichts der Ukraine-Vorwürfe treiben die Demokraten nun Ermittlungen mit neuer Wucht voran, um ein mögliches Amtsenthebungsverfahren gegen Trump in Gang zu setzen. Various committees in the House of Representatives have been conducting various investigations against Trump and his associates for months. In light of the Ukraine allegations, the Democrats are pursuing investigations with renewed momentum to launch a possible impeachment trial against Trump. Online-B.1587 "The whistleblower gave us a road map for our investigation," said Adam Schiff, the chief secretary in the House of Representatives. Trump attacked Schiff sharply, accused him of misrepresenting things, and again called for the chairman's resignation. Trump regularly abuses ship and had called for its withdrawal months ago. wn.de.623840 "Der Whistleblower hat uns einen Fahrplan für unsere Untersuchung gegeben", sagte der Chef des Geheimdienstausschusses im Repräsentantenhaus, Adam Schiff. Trump griff Schiff scharf an, warf ihm eine falsche Darstellung der Dinge vor und forderte erneut den Rücktritt des Ausschussvorsitzenden. Trump beschimpft Schiff regelmäßig und hatte bereits vor Monaten dessen Rückzug verlangt. "The whistleblower has given us a roadmap for the investigation ", said Adam Schiff, the Head of the House of Representatives Intelligence Committee. Trump sharply criticized Schiff, accusing him of misrepresentation and again demanded that the Committee Chairman resign. Trump often criticized Schiff and had been demanding his resignation for months. Online-B.1587 More than 300 former US government officials from the security and foreign affairs sector, most of whom worked under democratic but also under Republican presidents, backed the investigation launched by the Democrats for a possible impeachment process in a statement released on Friday. If the allegations are true, it would be "an unscrupulous abuse of power" by Trump, it said. wn.de.623840 Mehr als 300 frühere US-Regierungsmitarbeiter aus dem Sicherheits- und außenpolitischen Bereich, die mehrheitlich unter demokratischen, aber auch unter republikanischen Präsidenten tätig waren, stellten sich in einer am Freitag veröffentlichten Erklärung hinter die von den Demokraten eingeleitete Untersuchung für ein mögliches Amtsenthebungsverfahren. Sollten sich die Vorwürfe bewahrheiten, wäre das "ein skrupelloser Machtmissbrauch" durch Trump, hieß es darin. In a statement published on Friday, more than 300 former US government employees from security and foreign policy domains, the majority of whom worked under Democratic presidents as well as a few Republican presidents, supported the investigation initiated by the Democrats for a possible impeachment trial. In the statement, it was claimed that, should the accusations prove to be true, it would mean "an unscrupulous abuse of power" by Trump. Online-B.1587 There is no exact schedule for the further procedure. With a majority in the House of Representatives, the Democrats could try a so-called impeachment procedure. The decision about an actual impeachment would be made in the Senate, where Trumps Republicans have the majority. The chances of success of such a procedure are therefore slim. So far, no US president has been removed through an office impeachment process. wn.de.623840 Für das weitere Prozedere gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment-Verfahren zwar anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact plan for further proceedings. The Democrats could initiate impeachment proceedings due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. Online-B.1587 VW works council: jobs are being "creepingly" cut braunschweiger-zeitung.de.126957 VW-Betriebsrat: Arbeitsplätze werden "schleichend" abgebaut VW Works Council Jobs being cut "stealthily" Online-B.1587 The VW brand plans to further reduce production costs could have a negative impact on production in Germany and Europe. This concern concerns the car manufacturer's works council. The brand plans to cut its annual factory costs by two billion euros from ten billion euros by 2023. Of this, 500 million euros are to be saved this year. braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Pläne der Marke VW, in der Produktion die Kosten weiter zu senken, könnten zu Lasten der Fertigung in Deutschland und Europa gehen. Diese Sorge treibt den Betriebsrat des Autobauers um. Die Marke will ihre jährlichen Fabrikkosten von zehn Milliarden Euro bis 2023 um zwei Milliarden Euro senken. Davon sollen 500 Millionen Euro schon in diesem Jahr eingespart werden. Volkswagen's plans to further reduce production costs could affect production in Germany and Europe. This is cause for concern for the car manufacturer's works council. The firm wants to cut its annual factory costs of EUR 10 billion by EUR 2 billion by 2023. EUR 500 million of this figure is to be saved this year. Online-B.1587 Personnel costs are a key to this. The "Future Pact" negotiated between the company and the works council in 2016 already provides for the reduction of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. Basically the following applies: A job at the car manufacturer can only be reduced if it is proven that the related activities are no longer necessary. In addition, employment protection will apply until 2029. braunschweiger-zeitung.de.126957 Ein Schlüssel dafür sind die Personalkosten. Der 2016 zwischen Unternehmen und Betriebsrat verhandelte "Zukunftspakt" sieht bis 2020 bereits den Abbau von 14.000 Arbeitsplätzen allein in Deutschland vor. Grundsätzlich gilt: Ein Arbeitsplatz kann beim Autobauer nur dann abgebaut werden, wenn quasi bewiesen wird, dass die damit verbundenen Tätigkeiten nicht mehr erforderlich sind. Zudem gilt eine Beschäftigungssicherung bis 2029. Personnel costs are one approach. The "future package" negotiated between the company and the works council in 2016 calls for the abolition of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. Essentially, a job with the car manufacturer can be cut only if there is some form of evidence that the activities associated with the job are no longer required. In addition, an employment guarantee is in force until 2029. Online-B.1587 As our newspaper has now learned from the works council circles, however, jobs in production that are not actually available are "slinkingly" cut in another way - that is, bypassing the official course. In this way, vacant regular jobs would often not be filled. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie unsere Zeitung nun aus Betriebsratskreisen erfuhr, werden allerdings Arbeitsplätze in der Produktion, die eigentlich nicht zur Disposition stünden, "schleichend" über einen anderen Weg abgebaut - also am offiziellen Kurs vorbei. So würden frei werdende reguläre Stellen häufig nicht wiederbesetzt. People associated with the works council told our newspaper that production jobs should not in fact be affected will be cut "stealthily" in another way—circumventing the official policy. Consequently, regular positions that become vacant are often not re-filled. Online-B.1587 In these cases, the works council has no way of forcing the staff to be reappointed. In the meantime, there is a shortage of staff in many places, the workload is increasing, and the worries about a gradual bleeding of the vehicle plants are increasing. This also increases the fear that vehicle production could gradually be withdrawn from Germany and Europe because it is cheaper in other parts of the world. VW only said: "As agreed, the employment volume will be adjusted socially in line with the demographic curve". braunschweiger-zeitung.de.126957 Der Betriebsrat habe in diesen Fällen keine Möglichkeit, die Wiederbesetzung zu erzwingen. Mittlerweile fehle an vielen Stellen Personal, die Arbeitsverdichtung nehme zu, die Sorgen vor einem allmählichen Ausbluten der Fahrzeugwerke würden größer. Damit wachse auch die Befürchtung, dass die Fahrzeug-Produktion nach und nach aus Deutschland und Europa abgezogen werden könnte, weil sie in anderen Teilen der Welt günstiger ist. Von VW hieß es dazu nur: "Eine Anpassung des Beschäftigungsvolumens erfolgt wie vereinbart sozialverträglich entlang der demografischen Kurve". In such cases, the works council has no way of enforcing the refilling of those posts. Meanwhile, there are personnel shortages in many places, workloads are increasing, and concerns are growing that the car plant will gradually hemorrhage. There are also increasing fears that car production might gradually shift away from Germany and Austria because it is cheaper in other parts of the world. VW merely states that, "as agreed in social contracts, the volume of employment will be adjusted along the demographic curve". Online-B.1587 The VW brand wants to standardize production even more worldwide and control new projects centrally. This is also intended to reduce costs and accelerate decisions - the goal is to increase productivity and thus competitiveness. Production director Andreas Tostmann said at a manager conference in Berlin: "Especially in uncertain times from Brexit to the impending trade war between the USA and China, we are well advised to make ourselves crisis-proof". braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Marke VW will die Produktion weltweit noch mehr standardisieren und neue Projekte zentral steuern. Auch dadurch sollen Kosten gesenkt und zudem Entscheidungen beschleunigt werden - dahinter steht das Ziel, die Produktivität und damit die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen. Produktionsvorstand Andreas Tostmann sagte auf einer Manager-Konferenz in Berlin: "Gerade in unsicheren Zeiten vom Brexit bis zum drohenden Handelskrieg zwischen den USA und China sind wir gut beraten, uns krisenfest zu machen". VW wants to standardize worldwide production even more and control new projects centrally. This should also reduce costs and accelerate decision-making—the aim behind this is to boost productivity and hence competitiveness. At a manager conference in Berlin, Director of Production Andreas Tostmann said: "We are well advised to make ourselves crisis-resistant particularly in uncertain times with Brexit and an imminent trade war between the United States and China". Online-B.1587 There are already successes in this way: For example, for the first time since 2013, the production costs per vehicle would decrease compared to the previous year. Tostmann told journalists that the production time for the Golf 8, which will be presented on October 24 in Wolfsburg, will be reduced by 1.1 hours. VW does not give exact figures on the production time, according to information from our newspaper it is around 7 for the Golf 7 braunschweiger-zeitung.de.126957 Auf diesem Weg gebe es bereits Erfolge: So würden zum Beispiel in diesem Jahr erstmals seit 2013 die Produktionskosten je Fahrzeug im Vergleich zum Vorjahr sinken. Vor Journalisten sagte Tostmann, dass sich die Produktionszeit für den Golf 8, der am 24. Oktober in Wolfsburg vorgestellt werden soll, um 1,1 Stunden verkürze. Exakte Zahlen zur Produktionsdauer nennt VW nicht, nach Informationen unserer Zeitung beträgt sie beim Golf 7 rund Successes have already been achieved along this path: This year, for example, production costs per vehicle have fallen relative to the previous year for the first time since 2013. Tostmann told reporters that the production time for the Golf 8, to be rolled out in Wolfsburg on October 24, has been reduced by 1.1 hours. VW does not provide exact figures on the length of production, but according to information from our newspaper, the time required to manufacture a Golf 7 is around Online-B.1587 20 hours. braunschweiger-zeitung.de.126957 20 Stunden. 20 hours. Online-B.1587 The Wolfsburg parent plant is the only VW factory in our region where vehicles are produced. The Braunschweig and Salzgitter plants manufacture components. The internal rule of thumb for Wolfsburg is that 800,000 cars have to be built there annually so that the plant is satisfactorily profitable. In 2018, however, the utilization in Wolfsburg was only around 700,000 vehicles - due to the falling diesel demand and the problems with the changeover to the new consumption and exhaust gas test method WLTP. braunschweiger-zeitung.de.126957 In unserer Region ist das Stammwerk Wolfsburg die einzige VW-Fabrik, in der Fahrzeuge produziert werden. Die Werke Braunschweig und Salzgitter fertigen Komponenten. Für Wolfsburg gilt VW-intern die Faustregel, dass dort jährlich 800.000 Autos gebaut werden müssen, damit das Werk zufriedenstellend profitabel ist. 2018 lag die Auslastung in Wolfsburg aber bei nur rund 700.000 Fahrzeugen - bedingt durch die sinkende Diesel-Nachfrage und die Probleme bei der Umstellung auf das neue Verbrauchs- und Abgas-Prüfverfahren WLTP. In our region, the main plant at Wolfsburg is the only VW site where cars are made. The plants in Braunschweig and Salzgitter produce parts. An internal VW rule of thumb applies to Wolfsburg whereby 800,000 cars must be manufactured there each year so that the plant remains sufficiently profitable. However, production capacity in Wolfsburg was only about 700,000 vehicles in 2018 due to the falling demand for diesel and difficulties with conversion to the new WLTP fuel consumption and emission testing procedure. Online-B.1587 As production director Tostmann announced last year, one million cars should roll off the assembly line in Wolfsburg. This should make it possible to bundle the golf production in the main plant - because the Zwickau plant will hand over the golf production by converting it to the location for e-car production. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie Produktionsvorstand Tostmann bereits im vergangenen Jahr angekündigt hat, sollen in Wolfsburg "perspektivisch" allerdings eine Million Autos vom Band rollen. Das soll die Bündelung der Golf-Produktion im Stammwerk möglich machen - weil das Werk Zwickau durch die Umrüstung zum Standort für die E-Auto-Produktion die Golf-Fertigung abgibt. Tostmann announced last year that one million cars should roll off the assembly line in Wolfsburg "in the future." That should allow Golf production to be focused in the main factory, as the Zwickau plant is being converted to electric car manufacture and will discontinue the manufacture of Golfs. Online-B.1587 The SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are also produced in Wolfsburg. However, sales of Golf and Tiguan have recently declined. As a result, expectations now rest on the Golf 8. Despite all efforts to develop e-mobility, it should remain Wolfsburg's bread and butter car for the time being. braunschweiger-zeitung.de.126957 Außerdem werden in Wolfsburg die SUV Tiguan und Tarraco (Seat) produziert. Allerdings entwickelten sich die Verkaufszahlen von Golf und Tiguan zuletzt rückläufig. Daher ruhen die Erwartungen nun auf dem Golf 8. Er soll trotz aller Anstrengungen zum Aufbau der E-Mobilität vorerst das Brot-und-Butter-Auto der Wolfsburger bleiben. The SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are also made in Wolfsburg, but sales of the Golf and Tiguan have been falling lately. So expectations now rest on the Golf 8. Despite all efforts to develop e-mobility, the Golf 8 is to remain the primary product of Wolfsburg for the moment. Online-B.1587 Forced into prostitution with voodoo: traffickers convicted solinger-tageblatt.de.28190 Mit Voodoo zur Prostitution gezwungen: Menschenhändler verurteilt Forced into prostitution by use of voodoo: Convicted human traffickers Online-B.1587 Young women from Nigeria are sworn in oaths, smuggled into the Ruhr area and forced into prostitution. Six alleged human traffickers have to go to prison for this. solinger-tageblatt.de.28190 Junge Frauen aus Nigeria sind mit Schwüren belegt, ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen worden. Sechs mutmaßliche Menschenhändler müssen dafür ins Gefängnis. Young women from Nigeria are made to take oaths, trafficked into the Ruhr area and forced them into prostitution work. Six presumed human traffickers have to go to prison. Online-B.1587 Six suspected Nigerian traffickers were sentenced to probation and prison terms of up to eight years and three months in Bochum on Friday. The accused had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to enforce their obedience, the Nigerians willing to leave had to take a ritual oath in front of a voodoo priest at home. solinger-tageblatt.de.28190 Sechs mutmaßliche Menschenhändler aus Nigeria sind am Freitag in Bochum zu Bewährungs- und Haftstrafen von bis zu acht Jahren und drei Monaten verurteilt worden. Die Angeklagten hatten junge Frauen aus Nigeria ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen. Um ihren Gehorsam zu erzwingen, hatten die ausreisewilligen Nigerianerinnen noch in der Heimat vor einem Voodoo-Priester einen rituellen Schwur ablegen müssen. On Friday in Bochum six presumed human traffickers from Nigeria were convicted to parole and prison terms of up to eight years and three months. The accused had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to make them obey, the Nigerian women willing to leave their country had to take a ritual oaths with a voodoo priest in their homeland first. Online-B.1587 The victims were between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean with the help of Libyan smugglers in rubber boats. However, the dream of a better future was not fulfilled. When they arrived in Germany, they were distributed to various brothels in order to process the alleged smuggling costs of an average of 25,000 euros. The wages were therefore completely taken from them. solinger-tageblatt.de.28190 Die Opfer waren zwischen 17 und 22 Jahre alt. Sie wurden mit Hilfe von libyschen Schleusern in Schlauchbooten über das Mittelmeer gebracht. Der Traum von einer besseren Zukunft erfüllte sich jedoch nicht. In Deutschland angekommen, wurden sie auf verschiedene Bordelle verteilt, um die angeblichen Schleuserkosten von durchschnittlich 25 000 Euro abzuarbeiten. Der Lohn wurde ihnen deshalb komplett abgenommen. The victims were aged between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean Sea with the help of Libyan smugglers in inflatable boats. However, their dream of a better future did not come true. Once arrived in Germany, they were distributed to various brothels in order to work off the supposed trafficking costs of an average of 25,000 Euro. Their wage was therefore completely reduced. Online-B.1587 The accused - four men and two women - admitted the smuggling and subsequent distribution of the young Nigerian women to brothels in the trial. "The work was physically and mentally difficult for the women," said judge Isabel Hoffmann when the verdict was pronounced. "Some were really disgusted". solinger-tageblatt.de.28190 Die Angeklagten - vier Männer und zwei Frauen - hatten das Einschleusen und die anschließende Verteilung der jungen Nigerianerinnen auf Bordelle im Prozess zugegeben. "Die Arbeit machte den Frauen körperlich und psychisch schwer zu schaffen", sagte Richterin Isabel Hoffmann bei der Urteilsverkündung. "Einige waren richtig angewidert". The accused, four men and two women, had admitted the trafficking and the subsequent distribution of the young Nigerians to brothels in court. "The work was physically and emotionally difficult to bear," Judge Isabel Hoffmann during the sentencing. "Some of them were really disgusted." Online-B.1587 The judgments are on commercial and gang-based smuggling of foreigners, human trafficking, pimping and heavy forced prostitution. solinger-tageblatt.de.28190 Die Urteile lauten auf gewerbs- und bandenmäßiges Einschleusen von Ausländern, Menschenhandel, Zuhälterei und schwere Zwangsprostitution. The judgements are for commercial and gang-based trafficking of foreigners, human trafficking, pimping and severe coerced prostitution. Online-B.1587 Ufo calls for negotiations with Lufthansa lz.de.13164 Ufo fordert Verhandlungen mit Lufthansa UFO calls for negotiations with Lufthansa Online-B.1587 In the ongoing dispute with the Lufthansa Group, the flight attendants' union Ufo has again threatened strikes. lz.de.13164 FIm Dauerstreit mit dem Lufthansa-Konzern hat die Flugbegleitergewerkschaft Ufo erneut mit Streiks gedroht. As the dispute with the Lufthansa Group goes on, the air steward union UFO has again threatened strikes. Online-B.1587 If the company does not return to the negotiating table, the union will "inform on October 14 about industrial action in the LH group," said UFO collective board member Daniel Flohr on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have been refusing to conduct collective bargaining with the UFO for months. This also involves the question of whether the union has lawfully terminated collective agreements with Lufthansa. lz.de.13164 Sollte das Unternehmen nicht an den Verhandlungstisch zurückkehren, werde die Gewerkschaft "am 14. Oktober über die Arbeitskampfmaßnahmen im LH-Konzern informieren", teilte Ufo-Tarifvorstand Daniel Flohr am Freitag mit. Lufthansa und ihre Tochter Eurowings lehnen es seit Monaten ab, mit der Ufo Tarifverhandlungen zu führen. Dabei geht es auch um die Frage, ob die Gewerkschaft Tarifverträge bei der Lufthansa rechtmäßig gekündigt hat. If the company does not return to the negotiating table, the labor union will "announce industrial action at the Lufthansa Group on October 14th," stated UFO vice-chairman Daniel Flohr on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have for months refused to conduct wage negotiations with UFO. The question is whether the trade union has lawfully terminated collective negotiations with Lufthansa. Online-B.1587 On this point, Ufo now sees itself strengthened after a decision by the Frankfurt Labor Court. Lufthansa wanted to ascertain that the collective agreements had not been terminated. The court rejected the applications. The company confirmed the decision and is considering appeal. "I think it is unlikely that a second court will see things completely differently," said UFO board member Flohr. lz.de.13164 In diesem Punkt sieht sich Ufo nach einer Entscheidung des Arbeitsgerichtes Frankfurt nun gestärkt. Lufthansa wollte feststellen lassen, dass die Tarifverträge nicht gekündigt seien. Das Gericht wies die Anträge ab. Das Unternehmen bestätigte die Entscheidung und prüft, dagegen Rechtsmittel einzulegen. "Dass ein zweites Gericht die Sache völlig anders sieht, halte ich für unwahrscheinlich", sagte Ufo-Vorstand Flohr. UFO views its position as strengthened following a ruling by the Frankfurt Labor Court. Lufthansa wanted to establish that the collective negotiations had not been terminated. The court rejected its claims. The company acknowledged the ruling and is considering an appeal. "I consider it unlikely that a second court will view the situation in a completely different way," said Flohr. Online-B.1587 In August, Lufthansa also submitted an application to the Landesarbeitsgericht Frankfurt to have the status of the UFO as a union judicially reviewed. The company argues that the union has not had a board of directors authorized to represent the company for months and is therefore unable to fulfill its role as a collective bargaining partner. lz.de.13164 Im August hatte Lufthansa zudem einen Antrag beim Landesarbeitsgericht Frankfurt eingereicht, um den Status der Ufo als Gewerkschaft gerichtlich überprüfen lassen. Das Unternehmen argumentiert, die Gewerkschaft habe seit Monaten keinen vertretungsberechtigten Vorstand eingesetzt und sei damit nicht in der Lage, ihre Rolle als Tarifpartner auszufüllen. Lufthansa also filed a claim with the Frankfurt State Labor Court in August to subject the status of UFO as a trade union to judicial review. The company argues that the trade union has for months failed to appoint a board authorized to represent it and so is unable to fulfill its role as a collective agreement partner. Online-B.1587 This was preceded by a violent leadership dispute in the divisional union, in the course of which numerous members of the board and the advisory board resigned, including the longtime union chief Nicoley Baublies. Due to doubts about its management, the UFO had suspended an initial vote on strikes by cabin staff at Eurowings at the end of July. lz.de.13164 Vorausgegangen war ein heftiger Führungsstreit in der Spartengewerkschaft, in dessen Verlauf zahlreiche Mitglieder des Vorstands wie auch des Beirates zurückgetreten sind, darunter der langjährige Gewerkschaftschef Nicoley Baublies. Die Ufo hatte wegen der Zweifel an ihrer Führung eine bereits begonnene Urabstimmung über Streiks des Kabinenpersonals bei Eurowings Ende Juli ausgesetzt. This was preceded by a fierce leadership dispute in the trade union during which numerous members of the executive and advisory boards resigned, including long-time union boss Nicoley Baublies. UFO had suspended an initial vote on strikes by cabin staff at Eurowings at the end of July due to the doubts about its leadership. Online-B.1587 Easier entry: Saudi Arabia announces new visa system nnn.de.58534 Erleichterte Einreise: Saudi-Arabien kündigt neues Visa-System an Simplified entry: Saudi Arabia announces new visa system Online-B.1587 So far, Saudi Arabia has not been well known as an international tourist magnet. But that should change now. The country on the Persian Gulf wants to introduce new visa regulations. nnn.de.58534 Bis jetzt war Saudi Arabien nicht gerade als internationaler Touristen-Magnet bekannt. Doch das soll sich jetzt ändern. Das Land am Persischen Golf will neue Visa-Bestimmungen einführen. Until now, Saudi Arabia was not exactly known as an international tourist magnet. But that is about to change. The country on the Persian Gulf is seeking to introduce new visa requirements. Online-B.1587 Saudi Arabia plans to attract more international tourists in the future with a new visa system. The tourism commission announced that the number of international and domestic visitors would increase to 100 million per year by 2030. nnn.de.58534 Mit einem neuen Visa-System will Saudi-Arabien künftigmehr internationale Touristen anziehen. Bis 2030 wolle man die Zahlder internationalen und heimischen Besucher auf 100 Millionen proJahr steigern, teilte die Tourismuskommission mit. With its new visa system, Saudi Arabia plans to attract more international tourists in the future. The goal is to increase the numbers of international and domestic visitors to 100 million per year by 2030, the Commission for Tourism explained. Online-B.1587 "The opening of Saudi Arabia to international tourists is a historic moment for our country," said the Chairman of the Tourism Commission, Ahmad Al-Chatib. nnn.de.58534 "Die Öffnung Saudi Arabiens für internationale Touristen ist einhistorischer Augenblick für unser Land", sagte der Vorsitzende derTourismuskommission, Ahmad Al-Chatib. "Opening Saudi Arabia up to international tourism is a historic moment for our country," said Commission Chairman Ahmad Al-Chatib. Online-B.1587 Saudi Arabia has so far been difficult for tourists to access. Visas are usually only issued for short business trips, religious pilgrimages or visits with relatives in the desert state. With the new rules, the arch-conservative kingdom hopes to generate more income from the tourism business. According to its own statement, Riyadh wants to reduce its dependence on oil trading. nnn.de.58534 Saudi-Arabien ist für Touristen bislang schwer zugänglich. Visawerden gewöhnlich nur für kurze Geschäftsreisen, religiösePilgerreisen oder Besucher mit Angehörigen in dem Wüstenstaatvergeben. Mit den neuen Regeln erhofft sich das erzkonservativeKönigreich mehr Einnahmen aus dem Tourismusgeschäft. Nach eigenerAussage will Riad seine Abhängigkeit vom Ölhandel reduzieren. Saudi Arabia has been difficult for tourists to access in the past. Visas are normally only approved for short business trips or religious pilgrimages, or for visitors with relatives in the desert nation. With the new rules, the ultraconservative kingdom hopes to generate additional income from the tourist industry. According to its own statement, Riad wants to reduce its dependence on the oil trade. Online-B.1587 In mid-September, several missiles and drones struck two of the most important oil plants in eastern Saudi Arabia: the country's largest oil refinery in Abkaik and the Churais oil field. As a result, national oil production slumped, oil prices soared. It will take several weeks for the Kingdom's oil production to return to its old level. nnn.de.58534 Mitte September hatten mehrere Raketen und Drohnen zwei derwichtigsten Ölanlagen im Osten Saudi-Arabiens getroffen: die größteÖlraffinerie des Landes in Abkaik sowie das Ölfeld Churais. In derFolge brach die nationale Ölproduktion drastisch ein, die Ölpreiseschossen in die Höhe. Es dürfte mehrere Wochen dauern, bis dieÖlproduktion des Königreichs wieder ihr altes Niveau erreicht. In September, two of the most important oil facilities in Eastern Saudi Arabia were struck by multiple rockets: the largest oil refinery in the country in Abqaiq as well as the Khurais oil field. As a consequence, domestic oil production fell drastically and oil prices shot up. It will take several weeks for oil production in the kingdom to reach its previous level. Online-B.1587 Justin and Hailey Bieber are preparing for the wedding party tt.com.10246 Justin und Hailey Bieber stecken in Vorbereitungen für Hochzeitsfest Justin and Hailey Bieber in the midst of wedding preparations Online-B.1587 Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing for their wedding party. The model posted several party photos in her Instagram Stories on Thursday (local time), in which she can be seen in the white wedding look. Reality star Kendall Jenner (23) and others had organized a hen night in Los Angeles, according to People magazine. tt.com.10246 Sänger Justin Bieber (25) und seine Frau Hailey (22) bereiten sich auf ihr Hochzeitsfest vor. Das Model postete am Donnerstag (Ortszeit) in ihren Instagram Stories mehrere Partyfotos, auf denen sie im weißen Hochzeitslook zu sehen ist. Reality-Star Kendall Jenner (23) und andere hatten dem People-Magazin zufolge einen Junggesellinnenabschied in Los Angeles organisiert. Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing their wedding. In her Instagram stories, the model posted several party photos featuring her wedding look on Thursday (local time). Reality star Kendall Jenner (23) and others threw her a bachelorette party in Los Angeles, according to People magazine. Online-B.1587 Justin posted several colorful, including banana-printed suits on Instagram and asked his followers: "Help me choose my tuxedo for the wedding". According to media reports, the celebrity couple wants to marry in church next weekend. tt.com.10246 Justin postete mehrere bunte, unter anderem mit Bananen bedruckte Anzüge auf Instagram und bat seine Anhänger: "Helft mir, meinen Smoking für die Hochzeit zu wählen". Medienberichten zufolge will das Promi-Paar am kommenden Wochenende kirchlich heiraten. Justin posted several colorful suits, one of which featured a banana print, and wrote: "Help me choose my tuxedo for the wedding". According to media reports, the celebrity couple will be getting married in a church this weekend. Online-B.1587 The Biebers said yes in a New York registry office a year ago. At that time there was no bigger festival. tt.com.10246 Die Biebers haben sich vor einem Jahr in einem New Yorker Standesamt das Ja-Wort gegeben. Ein größeres Fest hatte es damals nicht gegeben. The Biebers said yes a year ago in a New York registry office. There had been no large wedding party at the time. Online-B.1587 In an interview with Australian Vogue, Hailey recently said that after initial problems, the two had found a common level: "If you don't want to compromise, you can't have a relationship." tt.com.10246 In einem Interview mit der australischen Vogue erklärte Hailey kürzlich, dass die beiden nach anfänglichen Problemen eine gemeinsame Ebene gefunden hätten: "Wenn du keine Kompromisse eingehen willst, kannst du keine Beziehung führen". In a recent interview with Vogue Australia, Hailey explained that they were on the same page after the initial issues: "If you´re not ready to compromise, you cannot be in a relationship". Online-B.1587 Two killed in plane crash in the Czech Republic oberpfalznetz.de.53734 Zwei Tote bei Flugzeugabsturz in Tschechien Airplane Crash in the Czech Republic Kills Two Online-B.1587 Two people died in the crash of a small plane in the west of the Czech Republic. The wreck was discovered on Friday in a forest area near the city of Mecin (Metschin), the police said. The dead were a 38 year old woman and a 64 year old man. oberpfalznetz.de.53734 Zwei Menschen sind beim Absturz eines Kleinflugzeugs im Westen Tschechiens ums Leben gekommen. Das Wrack sei am Freitag in einem Waldgebiet bei der Stadt Mecin (Metschin) entdeckt worden, teilte die Polizei mit. Bei den Toten handele es sich um eine 38 Jahre alte Frau und einen 64 Jahre alten Mann. Two people have died in a small airplane crash in the western Czech Republic. According to the police, the wreckage was discovered on Friday in a forested area near the city of Měčín. The victims were a 38-year-old woman and 64-year-old man. Online-B.1587 The authorities had been looking for the machine since Thursday evening after the crew had given an emergency signal via GPS. A military helicopter was also used in the search. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is around 30 kilometers south of Pilsen (Plzen) and 100 kilometers northeast of Regensburg. oberpfalznetz.de.53734 Die Behörden hatten seit Donnerstagabend nach der Maschine gesucht, nachdem die Besatzung per GPS ein Notsignal abgegeben hatte. Bei der Suche war auch ein Militärhubschrauber im Einsatz. Die Unglücksursache muss noch ermittelt werden. Der Absturzort liegt rund 30 Kilometer südlich von Pilsen (Plzen) und 100 Kilometer nordöstlich von Regensburg. The authorities had searched for the machine since Thursday evening after the crew issued an emergency signal via GPS. The search also involved a military helicopter. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is located around 30 kilometers south of Plzeň and 100 kilometers northeast of Regensburg. Online-B.1587 Half of European tree species are threatened with extinction paz-online.de.75927 Die Hälfte der europäischen Baumarten ist vom Aussterben bedroht Half of European Tree Varieties are Threatened with Extinction Online-B.1587 In addition to pests, diseases, alien species, unsustainable logging and the growth of cities are also causes of the threat, the World Conservation Union IUCN reported on Friday in Brussels. It has examined the stocks of all 454 tree species known in Europe. 265 of them are not found on any other continent. 58 percent of these 265 are threatened. 66 would already be at the highest level of risk and thus before extinction. paz-online.de.75927 Neben Schädlingen seien auch Krankheiten, gebietsfremde Arten, nicht nachhaltiger Holzschlag und das Wachstum der Städte Ursachen für die Bedrohung, berichtete die Weltnaturschutzunion IUCN am Freitag in Brüssel. Sie hat die Bestände von allen in Europa bekannten 454 Baumarten untersucht. 265 davon kommen auf keinem anderen Kontinent vor. Von diesen 265 seien 58 Prozent bedroht. 66 stünden bereits auf der höchsten Stufe der Gefährdung und damit vor dem Aussterben. Causes for the threat include pests, disease, nonindigenous species, unsustainable deforestation, and the growth of cities, reported the International Union for Conservation of Nature (IUCN) on Friday in Brussels. They studied each of the 454 known species of trees in Europe. Of those, 265 are endemic to continental Europe. And of those 265, 58 percent are in danger. Sixty-six are already at the highest threat level and therefore face extinction. Online-B.1587 The IUCN divides endangered species into six categories: from "potentially endangered" to "endangered", "endangered", "threatened with extinction" and "extinct in nature" to "extinct". In total, it lists more than 28,000 animal and plant species worldwide as endangered. paz-online.de.75927 Die IUCN teilt gefährdete Arten in sechs Kategorien ein: von "potenziell gefährdet" über "gefährdet", "stark gefährdet", "vom Aussterben bedroht" und "in der Natur ausgestorben" bis "ausgestorben". Insgesamt listet sie weltweit mehr als 28.000 Tier- und Pflanzenarten als gefährdet. The IUCN divides threatened species into six categories: NT (near threatened); VU (vulnerable); EN (endangered); CR (critically endangered); EW (extinct in the wild); and EX (extinct). In all, it lists more than 28,000 plant and animal species worldwide as threatened. Online-B.1587 Rowan and wild horse chestnut threatened paz-online.de.75927 Eberesche und wilde Rosskastanie bedroht Mountain Ash and Wild Horse-Chestnut Threatened Online-B.1587 In Germany, mountain ash (Sorbus) is particularly threatened, said one of the authors, David Allen, the German Press Agency. "Most are threatened because the populations are small anyway, or because of the transformation or weakening of their habitats." paz-online.de.75927 In Deutschland seien vor allem Ebereschen (Sorbus) bedroht, sagte einer der Autoren, David Allen, der Deutschen Presse Agentur. "Die meisten sind bedroht, weil die Populationen sowieso klein sind oder durch die Umwandlung oder Schwächung ihrer Lebensräume". David Allen, one of the authors, told the German press agency (DPA) that the biggest threat in Germany is to the Mountain Ash (Sorbus). "Most are threatened because the populations are small anyway, or through the conversion or weakening of their habitats." Online-B.1587 It also looks bad for the wild horse-chestnuts. They have been considered "at risk" since stage two of the IUCN scale. The greatest threat besides a fungus is the Balkan leaf miner. It has spread from south-east Europe across the continent since the 1980s and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe to be less than 10,000 specimens. The trees in cities, parks and avenues are not included in this assessment. paz-online.de.75927 Schlecht sieht es auch für die wilden Gewöhnlichen Rosskastanien aus. Sie gelten seit 2017 als "gefährdet", Stufe zwei der IUCN-Skala. Größte Bedrohung stelle neben einem Pilz die Balkan-Miniermotte dar. Sie breitet sich seit den 1980er Jahren von Südosteuropa über den ganzen Kontinent aus und hat kaum natürliche Feinde. IUCN schätzt die Zahl der wilden Rosskastanien (Aesculus hippocastanum) in Europa auf weniger als 10.000 Exemplare. Nicht berücksichtigt bei dieser Beurteilung sind die Bäume in Städten, Parks und Alleen. It also looks bad for the common wild horse-chestnut. Since 2017, it has been classified as "vulnerable," step two on the IUCN scale. The greatest threats are posed by a fungus and the Balkan leaf-mining moth. Since the 1980s, it has spread from southeast Europe over the entire continent and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse-chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe at less than 10,000. This assessment does not consider trees in cities, parks, or avenues. Online-B.1587 Shrubs and mosses are also at risk paz-online.de.75927 Straucharten und Moose ebenfalls in Gefahr Shrub Species and Mosses Also in Danger Online-B.1587 The IUCN scientists also created new European red lists for molluscs, shrubs and mosses. According to the IUCN, more than a fifth of molluscs and mosses and almost half of all shrub species are threatened. This is mainly due to the destruction of the wilderness, introduced species, agricultural practices and climate change. Molluscs like snails played a key role in the recycling of nutrients in the soil and were an important food source for birds and other animals. paz-online.de.75927 Die IUCN-Wissenschaftler erstellten gleichzeitig neue europäische Rote Listen für Weichtiere, Sträucher und Moose. Mehr als ein Fünftel der Weichtiere und Moose und fast die Hälfte aller Straucharten seien bedroht, so die IUCN. Das liege vor allem an der Zerstörung der Wildnis, an eingeschleppten Arten, Agrarpraktiken und dem Klimawandel. Weichtiere wie Schnecken spielten eine Schlüsselrolle beim Recyceln von Nährstoffen im Boden und seien eine wichtige Nahrungsquelle für Vögel und andere Tiere. At the same time, the IUCN scientists are compiling new European red lists for mollusks, shrubs, and mosses. More than one-fifth of mollusks and mosses and almost half of all shrub species are threatened, according to the IUCN. This is primarily due to the destruction of the wilderness, the introduction of foreign species, agricultural practices, and climate change. Mollusks such as snails played a key role in recycling nutrients in the soil and are an important source of food for birds and other animals. Online-B.1587 "This report shows that the situation is precarious for many overlooked and underestimated species, species that form the backbone of the European ecosystem and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, IUCN director of the Europe office. "We need to limit human impact on our ecosystems and make protecting these species a priority." paz-online.de.75927 "Dieser Bericht zeigt, dass die Lage für viele übersehene und unterschätzte Arten prekär ist, Arten, die das Rückgrat des europäischen Ökosystems bilden und zu einem gesunden Planeten beitragen", sagte Luc Bas, IUCN-Direktor des Europa-Büros. "Wir müssen die Auswirkungen des Menschen auf unsere Ökosysteme begrenzen und den Schutz dieser Arten zur Priorität machen". "This report shows that the situation for overlooked and underestimated species is precarious: species that form the backbone of the European ecological system and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, Director of the European Regional Office of IUCN. "We must limit the effect people have on our ecosystem and make protecting these species a priority." Online-B.1587 Earthquake off Istanbul: 34 injuries reported nzz.ch.56991 Erdbeben vor Istanbul: 34 Verletzte gemeldet Earthquake in Istanbul: 34 Casualties Reported Online-B.1587 34 people were injured in the recent earthquake in Turkey. According to the information, there were no deaths. Dozens of people should have left their homes and 14 schools in Istanbul had been closed for security reasons, Turkish Vice President Fuat Oktay said on Friday. nzz.ch.56991 Beim jüngsten Erdbeben in der Türkei sind 34 Personen verletzt worden. Tote gab es laut den Angaben nicht. Dutzende von Menschen hätten ihre Häuser verlassen müssen, 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Thirty-four people were injured in the recent earthquake in Turkey. No fatalities were reported. Dozens had to leave their homes, and 14 schools in Istanbul are reportedly closed for security reasons, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. Online-B.1587 Hundreds of buildings have been damaged. There have been almost 200 aftershocks since the quake the previous day. The 5.8 magnitude earthquake had shaken the Marmara region off Istanbul on Thursday and triggered panic in the metropolis. nzz.ch.56991 Hunderte von Gebäuden wurden demnach beschädigt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. According to his account, hundreds of buildings were damaged. Since the quake the day before, there were reportedly almost 200 aftershocks. On Thursday, the 5.8 magnitude earthquake devastated the Marmara Region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. Online-B.1587 Now the government wants to set up a commission to prepare the country better for earthquakes in the future, announced Oktay. In the past 20 years, Turkey has not been adequately prepared for earthquakes, said Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu. nzz.ch.56991 Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. Now the government wants to employ a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. Online-B.1587 Istanbul is considered to be particularly vulnerable to earthquakes. Under the Sea of ​​Marmara lies a section of the so-called North Anatolian fault, which marks the border between the Eurasian and the Anatolian earth plate. nzz.ch.56991 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolischen Erdplatte markiert. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the European and Anatolian Plates, runs beneath the Sea of Marmara. Online-B.1587 One of the worst quakes was a 7.6 magnitude near Istanbul in 1999. The epicenter was then in Gölcük southeast of Istanbul. More than 17,000 people lost their lives. nzz.ch.56991 Eines der schwersten Beben war eines der Stärke 7,6 im Jahr 1999 in der Nähe Istanbuls. Das Epizentrum lag damals in Gölcük südöstlich Istanbuls. Mehr als 17 000 Menschen kamen ums Leben. One of the most severe earthquakes happened near Istanbul in 1999 and had a 7.6 magnitude. The epicenter was located in Gölcük, southeast of Istanbul. More than 17,000 people lost their lives. Online-B.1587 A magnitude 4.6 quake had already shaken the region around Istanbul on Tuesday. The authorities called on residents to stay away from damaged buildings. nzz.ch.56991 Bereits am Dienstag hatte ein Beben der Stärke 4,6 die Region um Istanbul erschüttert. Die Behörden riefen die Einwohner auf, beschädigten Gebäuden fernzubleiben. On Tuesday, a magnitude 4.6 earthquake shook the region surrounding Istanbul. The authorities called on residents to keep away from damaged buildings. Online-B.1587 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira appear on the halftime show spiegel.103151 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) und Shakira treten in der Halbzeitshow auf Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira to appear in the half-time show Online-B.1587 Latin pop singers Jennifer Lopez and Shakira will head the halftime show of the next American football final, Super Bowl. The singers announced on Twitter. "It won't get any bigger," Shakira wrote on a photo of himself and Lopez. She is extremely excited to be on the Super Bowl stage. On February 2, 2020 it will be ready in Miami. spiegel.103151 Die Latin-Pop-Sängerinnen Jennifer Lopez und Shakira werden die Halbzeitshow des nächsten American-Football-Finals Super Bowl anführen. Das gaben die Sängerinnen bei Twitter bekannt. "Größer wird es nicht", schrieb Shakira zu einem Foto von sich und Lopez. Sie sei wahnsinnig aufgeregt, auf der Super-Bowl-Bühne zu stehen. Am 2. Februar 2020 wird es in Miami soweit sein. The Latina pop singers Jennifer Lopez and Shakira will perform the half-time show of the next American Football Finals Super Bowl. This was announced by the singers on Twitter "It doesn't get bigger than this," Shakira wrote next to a photograph of herself and Lopez. She is really nervous about standing on the Super Bowl stage. This will take place in Miami on February 2nd, 2020. Online-B.1587 Jennifer Lopez said that she had dreamed of appearing at the Super Bowl since 1996 - at that time she saw Diana Ross flying in the sky at the half-time show. "Now it's even more special because the NFL is 100 years old and I'm going to perform with another Latina." They couldn't wait to "show what we girls can do on the biggest stage in the world". spiegel.103151 Jennifer Lopez erklärte, sie habe seit 1996 davon geträumt, beim Super Bowl aufzutreten - damals habe sie Diana Ross bei der Halbzeitshow in den Himmel fliegen sehen. "Jetzt ist es noch besonderer, weil die NFL 100 Jahre besteht und ich mit einer anderen Latina performen werde". Sie könne es kaum erwarten "zu zeigen, was wir Mädchen auf der größten Bühne der Welt tun können". Jennifer Lopez explained that in 1996 she dreamed about making an appearance at the Super Bowl—in those days she saw Diana Ross fly into the sky at the half-time show. "Now it's even more special, because the NFL is 100 years old and I will be performing with another Latina. She can't wait to "show what we girls are capable of on the biggest stage in the world." Online-B.1587 Shakira said in a statement that she was honored to stand alongside another artist on one of the largest stages worldwide and represent Latinos and Latinas from the United States and around the world. "And then also on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it was the first time that the two "queens" were standing together on a stage. spiegel.103151 Shakira wies in einer Erklärung darauf hin, sie fühle sich geehrt, neben einer weiteren Künstlerin auf einer der größten Bühnen weltweit zu stehen und Latinos und Latinas aus den USA und der gesamten Welt zu repräsentieren. "Und dann auch noch an meinem Geburtstag!" Der Hauptsponsor der Veranstaltung schrieb auf Twitter, es sei das erste Mal, dass die beiden "Königinnen" gemeinsam auf einer Bühne stehen. Shakira indicated in a statement that she felt honored to stand next to another artist on one of the biggest stages worldwide, representing Latinos and Latinas from the USA and the whole world. "And it's even going to be on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it is the first time that both "queens" are on a stage together. Online-B.1587 Shakira is from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents come from Puerto Rico. spiegel.103151 Shakira stammt aus Kolumbien. Jennifer Lopez wurde in New York geboren, ihre Eltern kommen aus Puerto Rico. Shakira comes from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents are from Puerto Rico. Online-B.1587 Fight against falling audience numbers spiegel.103151 Kampf gegen sinkende Zuschauerzahlen Battle against sinking audience figures. Online-B.1587 The Super Bowl is the highlight of the American football season. The game and halftime show are among the most watched TV broadcasts in the United States. Even if you have recently dropped the number of viewers: This February, the spectacle in the USA attracted the fewest viewers in more than ten years. Even so, there were still almost a hundred million people on average. spiegel.103151 Der Super Bowl ist der Höhepunkt der American-Football-Saison. Das Spiel und die Halbzeitshow gehören zu den meistgesehenen TV-Übertragungen der USA. Auch wenn du Zuschauerzahlen zuletzt gesunken sind: In diesem Februar lockte das Spektakel in den USA die wenigsten Zuschauer seit mehr als zehn Jahren an. Trotzdem waren es immer noch fast hundert Millionen Menschen im Schnitt. The Super Bowl is the height of the American Football Season. The game and the half-time show are among the most watched TV broadcasts in the USA. Even if you have decreased audience numbers: This February, the spectacle lured the least viewers in the USA in over ten years. There were still nearly a hundred million viewers on average. Online-B.1587 There had been turmoil in advance of the half-time show of the previous Super Bowl: According to media reports, top stars like Rihanna, Pink and Cardi B did not appear in the dispute over dealing with quarterback Colin Kaepernick last February. Finally, the pop group Maroon 5 led the halftime show - the reviews were not very friendly. spiegel.103151 Um die Halbzeitshow des vergangenen Super Bowl hatte es im Vorfeld Aufruhr gegeben: Im Streit um den Umgang mit Quarterback Colin Kaepernick wollten im vergangenen Februar Medienberichten zufolge Topstars wie Rihanna, Pink and Cardi B nicht auftreten. Schließlich führte die Popgruppe Maroon 5 die Halbzeitshow an - die Kritiken waren wenig freundlich. There had been turmoil in advance of the show of the past Super Bowl half-time show. In the dispute over how quarterback Colin Kaepernick was treated, the previous February according to media reports, pop stars like Rihanna, Pink and Cardi B did not want to appear. Eventually the pop group Maroon 5 opened the half time show—reviews were not very friendly. Online-B.1587 Kaepernick, then quarterback of the San Francisco 49ers, had fallen on his knees in the 2016/17 season before the NFL games at the national anthem in protest against police violence and racism. With his protest Kaepernick triggered a movement, numerous players took over the gesture. This caused great excitement, US President Donald Trump sharply attacked the mostly African-American football stars. Kaepernick has been without a club since March 2017 and has not played an NFL game anymore. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. spiegel.103151 Kaepernick, damals Quarterback der San Francisco 49ers, war in der Spielzeit 2016/17 vor NFL-Spielen bei der Nationalhymne aus Protest gegen Polizeigewalt und Rassismus auf die Knie gegangen. Mit seinem Protest löste Kaepernick eine Bewegung aus, zahlreiche Spieler übernahmen die Geste. Das sorgte für große Aufregung, US-Präsident Donald Trump attackierte die meist afroamerikanischen Football-Stars scharf. Kaepernick selbst ist seit März 2017 vereinslos und hat keine NFL-Partie mehr bestritten. Er wirft den Vereinen vor, ihn aus politischen Gründen nicht anheuern zu wollen. Kaepernick, who used to be quarterback for the San Francisco 49ers had gone down on his knees before the 2016/17 NFL playing of the national anthem in protest against police violence and racism. Kaepernick started a movement with his protest, countless players joining in the gesture. This caused big excitement, US president Donald Trump fiercely criticizing the mainly Afro-American football stars. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has not played another NFL game. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. Online-B.1587 Cook bankruptcy: Hotels get money from insurance kurier.at.168800 Cook-Pleite: Hotels bekommen Geld von der Versicherung Cook bankruptcy: Hotels receive money from insurance Online-B.1587 According to a press report, some banks may face the bankruptcy of travel provider Thomas Cook. There is a risk of high write-downs on outstanding bonds and loans. Credit Suisse is also affected by this, writes the "Financial Times" in its Friday edition. kurier.at.168800 Einige Banken dürfte die Pleite des Reiseanbieters Thomas Cook laut einem Pressebericht teuer zu stehen kommen. Es drohen hohe Abschreibungen auf ausstehenden Anleihen und Krediten. Davon betroffen sei auch die Credit Suisse, schreibt die "Financial Times" in ihrer Ausgabe vom Freitag. According to a press report, the bankruptcy of travel agency Thomas Cook will be costly for some banks. There is a risk of enormous write-offs on outstanding bonds and loans. Credit Suisse will also be affected by this, writes the Financial Times in its Friday edition. Online-B.1587 Banks such as Barclays, Morgan Stanley, UniCredit or Credit Suisse would probably have to write down a total of up to £ 1.8 billion (around € 2 billion) on their books, the report said. That would have shown estimates of the consulting firm AlixPartners. kurier.at.168800 Banken wie Barclays, Morgan Stanley, UniCredit oder die Credit Suisse müssten auf ihren Büchern wohl insgesamt Abschreibungen im Umfang von bis zu 1,8 Milliarden britische Pfund (rund 2 Mrd. Euro) vornehmen, so der Bericht. Das hätten Schätzungen des Beratungsunternehmens AlixPartners gezeigt. Banks like Barclays, Morgan Stanley, UniCredit, or Credit Suisse would have to write off a total of up to £1.8 billion (around €2 billion) from their books, the report says. This was indicated in estimates from consulting company AlixPartners. Online-B.1587 Borrowers would have to put up with write-downs of £ 900m to £ 1bn and lenders between £ 550m and £ 825m. The amounts actually to be written off are more likely to be at the upper end of the range, an expert told the paper. kurier.at.168800 Die Gläubiger von Anleihen müssten dabei Abschreibungen von 900 Mio. bis 1 Milliarde Pfund und die Kreditgeber zwischen 550 und 825 Mio. Pfund in Kauf nehmen. Die tatsächlich abzuschreibenden Beträge dürften dabei eher am oberen Ende der Bandbreiten zu liegen kommen, sagte ein Experte dem Blatt. Bond creditors would have to accept write-offs of between £900 million to £1 billion and lenders of between £550 and £825 million. The amounts to be actually written off are more likely to be at the upper end of the range, an expert told the paper. Online-B.1587 How big the losses of the creditors will actually be in the end will be shown after the bankruptcy proceedings. A person close to this process did not radiate much hope. For example, the approximately 40 planes of Thomas Cook in Great Britain are "old" and many of the properties are in bad locations. The most money can probably be got out by selling the airport slots and the Thomas Cook brand, it said. kurier.at.168800 Wie groß die Verluste der Gläubiger am Ende tatsächlich sein werden, wird sich nach Ablauf des Insolvenzverfahrens zeigen. Eine diesem Verfahren nahe stehende Person versprühte nicht allzu viel Hoffnung. So seien beispielsweise die rund 40 Flugzeuge von Thomas Cook in Großbritannien "alt" und viele der Immobilien seien in schlechten Lagen. Am meisten Geld könne man wohl mit dem Verkauf der Flughafen-Slots sowie der Marke Thomas Cook herausholen, hieß es weiter. The scale of the losses for creditors will be evident after the insolvency proceedings. A person close to the proceedings did not offer much hope. For example, the 40 aircraft owned by Thomas Cook in Great Britain were "old" and much of the properties are in poor condition. The most money could be gleaned by selling the airport slots and removing the Thomas Cook label, they added. Online-B.1587 Rocket is said to have brought suspected murderers to Italy jungefreiheit.de.1034 Rackete soll mutmaßliche Mörder nach Italien gebracht haben Rackete alleged to have brought suspected murderers to Italy Online-B.1587 Sea Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are said to have tortured and killed people in Libya. "We cannot rule this out, but we have no reliable information ourselves," said the spokesman for the refugee organization Sea-Watch, Ruben Neugebauer, the dpa news agency. jungefreiheit.de.1034 Die Sea-Watch-Kapitänin Carola Rackete hat möglicherweise Männer nach Italien gebracht, die in Libyen Menschen gefoltert und umgebracht haben sollen. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte der Sprecher der Flüchtlingsorganisation Sea-Watch, Ruben Neugebauer, der Nachrichtenagentur dpa. Sea Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are alleged to have tortured and murdered people in Libya. "We cannot rule it out, but we have no precise information," the spokesman for the refugee organization Sea Watch, Ruben Neugebauer, said to news agency dpa. Online-B.1587 Other migrants would have recognized the three men in Italy. They are accused of raping, torturing and killing people in Libya. The alleged perpetrators were arrested in the reception center in Messina, Italy. Neugebauer emphasized that the refugee organizations could not check who they were letting on their ships. "They come without passports". jungefreiheit.de.1034 Andere Migranten hätten die drei Männer in Italien wiedererkannt. Ihnen wird vorgeworfen, in Libyen Menschen vergewaltigt, gefoltert und getötet zu haben. Die mutmaßlichen Täter seien in dem Aufnahmelager im italienischen Messina verhaftet worden. Neugebauer betonte, die Flüchtlingsorganisationen könnten nicht überprüfen, wen sie auf ihre Schiffe ließen. "Die kommen ohne Pässe". The three men were recognized by other migrants in Italy. They were accused of having raped, tortured, and killed people in Libya. The suspects were arrested at the reception center in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organization was unable to verify who they allowed to board their ships. "They come without passports." Online-B.1587 Carola Rackete had illegally brought migrants to the port of Lampedusa on June 29, ramming a ship belonging to the Italian financial police. The three suspects are said to have arrived there that day. The captain is under investigation for aid to illegal immigration. jungefreiheit.de.1034 Carola Rackete hatte am 29. Juni illegal Migranten in den Hafen von Lampedusa gebracht und dabei ein Schiff der italienischen Finanzpolizei gerammt. An dem Tag sollen auch die drei Verdächtigen dort angekommen sein. Gegen die Kapitänin laufen Ermittlungen wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung. Carola Rackete brought illegal migrants into the port of Lampedusa on June 29, ramming an Italian Financial Guard ship in the process. The three suspects are said to have arrived there that day. The captain is under investigation for aiding and abetting illegal immigration. Online-B.1587 US warn federal government of Huawei epochtimes.de.35556 USA warnen Bundesregierung vor Huawei United States warns German government about Huawei Online-B.1587 The head of the US Internet agency Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the federal government against trusting the Chinese network supplier Huawei. epochtimes.de.35556 Der Chef der US-Internetbehörde Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, hat die Bundesregierung davor gewarnt, dem chinesischen Netzwerkausrüster Huawei zu vertrauen. The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the German government not to trust the Chinese network equipment provider Huawei. Online-B.1587 We believe that the risks are too great, "Pai told the" Handelsblatt "with regard to the establishment of the new 5G mobile network. epochtimes.de.35556 Wir glauben, dass die Risiken zu groß sind", sagte Pai dem "Handelsblatt" mit Blick auf den Aufbau des neuen 5G-Mobilfunknetzes. "We consider the risks too great", Pai told Handelsblatt newspaper regarding the expansion of the new 5G cellular network. Online-B.1587 China has a "national security law" that requires every company "under Chinese jurisdiction" to follow instructions from the security organs. epochtimes.de.35556 China habe ein "nationales Sicherheitsgesetz", das jedes Unternehmen "unter chinesische Rechtsprechung" verpflichte, Anweisungen der Sicherheitsorgane zu befolgen. China, he said, has a "national security law" under which every company "under Chinese jurisdiction" is obliged to obey instructions from security authorities. Online-B.1587 The current law also prohibits companies from informing third parties about such requests, "the FCC chief continued. This makes it very difficult to have confidence in the integrity of technical equipment and services. epochtimes.de.35556 Das geltende Recht verbietet es den Unternehmen zudem, Dritte über solche Anfragen zu informieren", so der FCC-Chef weiter. Dies mache es sehr schwer, Vertrauen in die Integrität technischer Ausrüstung und Dienstleistungen zu haben. Furthermore, the applicable law prohibits companies from informing third parties about such enquiries, the FCC chairman continued. That makes it very difficult to trust the integrity of technical equipment and services. Online-B.1587 The federal government has now agreed to require suppliers to provide a "declaration of trust". epochtimes.de.35556 Die Bundesregierung hat sich inzwischen darauf verständigt, von Lieferanten eine "Vertrauenswürdigkeitserklärung" zu verlangen. Meanwhile, the federal government has agreed to demand a "declaration of integrity" from suppliers. Online-B.1587 Berlin initially wants to try to control the risks, for example with technical solutions, reports the "Handelsblatt", citing its own information. epochtimes.de.35556 Berlin wolle zunächst versuchen, die Risiken zu kontrollieren, etwa mit technischen Lösungen, berichtet das "Handelsblatt" unter Berufung auf eigene Informationen. Berlin first wants to try to contain the risks through measures such as technical solutions, reported Handelsblatt, citing its own sources. Online-B.1587 Pai doubts that this is possible. 5G technology is not just hardware: epochtimes.de.35556 Pai bezweifelt, dass dies möglich sei. Die 5G-Technologie bestehe nicht nur aus der Hardware: Pai doubts that this is possible. 5G technology consists of more than just hardware: Online-B.1587 The software in particular is important to keep the devices up to date. This software is made up of billions of lines of code that change over time, "said Pai. epochtimes.de.35556 Gerade die Software ist wichtig, um die Geräte auf dem neuesten Stand zu halten. Diese Software besteht aus Milliarden Zeilen von Programmcode, die sich mit der Zeit verändern", sagte Pai. The software itself is important for keeping devices up to date. "This software consists of millions of lines of program code which change over time," said Pai. Online-B.1587 It was "very difficult to imagine" that a government agency, "wherever, would be able to check each and every update in real time to identify security risks," the FCC chief continued. epochtimes.de.35556 Es falle "sehr schwer, sich vorzustellen", dass eine Regierungsbehörde, "egal wo, in der Lage wäre, jedes einzelne Update in Echtzeit zu überprüfen, um Sicherheitsrisiken aufzuspüren", so der FCC-Chef weiter. "It is very difficult to imagine a government authority anywhere being able to check each update in real time in order to detect security risks," Pai continued. Online-B.1587 He accuses the Chinese company Huawei of close contacts with the Chinese state apparatus: epochtimes.de.35556 Dem chinesischen Konzern Huawei wirft er enge Kontakte zum chinesischen Staatsapparat vor: He accuses the Chinese corporation of having close contacts with the Chinese state apparatus. Online-B.1587 The ownership structure is opaque. The employee company that the company supposedly owns is not necessarily independent of the government, "Pai told Handelsblatt. epochtimes.de.35556 Die Besitzverhältnisse sind undurchsichtig. Die Mitarbeitergesellschaft, der angeblich das Unternehmen gehört, ist nicht unbedingt unabhängig von der Regierung", sagte Pai dem "Handelsblatt". Ownership of the company is unclear. The employee association, which allegedly belongs to the company, is not necessarily independent of the government, Pai told Handelsblatt. Online-B.1587 The United States had knowledge that government employees were placed within the company. Pai recently went to Berlin for talks to promote the position of the United States. epochtimes.de.35556 Den USA lägen Erkenntnisse vor, nach denen Regierungsmitarbeiter innerhalb des Unternehmens platziert seien. Pai war kürzlich für Gespräche in Berlin, um für die Position der USA zu werben. The United States has information that government employees have been placed in the company. Pai was in Berlin recently to promote the US position. Online-B.1587 Chemical plant in northern France is on fire: schools closed yahoo-de.127774 Chemiefabrik in Nordfrankreich brennt: Schulen geschlossen Fire in chemical factory in northern France: Schools closed Online-B.1587 During the night, residents hear explosions. A gigantic wall of fire illuminates the sky over a chemical plant in northern France. The fire is extinguished after hours - the clean-up work could now take days. yahoo-de.127774 In der Nacht hören Anwohner Explosionen. Eine gigantische Feuerwand erleuchtet den Himmel über einer nordfranzösischen Chemiefabrik. Der Brand ist nach Stunden gelöscht - die Aufräumarbeiten könnten nun aber Tage dauern. The locals hear explosions during the night. A gigantic wall of fire illuminated the sky above a chemical factory in northern France. The fire was extinguished after mere hours - but the cleanup could take days. Online-B.1587 After a fire in a chemical plant in the northern French city of Rouen on Thursday, the schools and crèches in the region remain closed. yahoo-de.127774 Nach einem Feuer in einer Chemiefabrik in der nordfranzösischen Stadt Rouen am Donnerstag bleiben die Schulen und Kinderkrippen in der Region geschlossen. After a fire in a chemical factory in the northern French city of Rouen on Thursday, schools and kindergartens in the region remain closed. Online-B.1587 As a precaution, the facilities in twelve municipalities would not open on Friday, the responsible prefecture said. The Home Office had asked citizens to stay in buildings as much as possible and not to smoke. There were no injuries. Farmers and breeders were asked to bring their animals indoors, to protect their feed and to stop harvesting for the time being. yahoo-de.127774 In zwölf Kommunen würden die Einrichtungen am Freitag vorsorglich nicht öffnen, teilte die zuständige Präfektur mit. Das Innenministerium hatte die Bürger aufgefordert, so weit wie möglich in Gebäuden zu bleiben und sich nicht dem Rauch auszusetzen. Verletzte gab es nicht. Landwirte und Züchter wurden aufgerufen, ihre Tiere nach drinnen zu bringen, deren Futter zu schützen und die Ernte vorerst einzustellen. The responsible prefecture announced that the facilities would not be opening on Friday in twelve districts, as a precautionary measure. The Interior Ministry had asked citizens to stay indoors as much as possible and not to expose themselves to the smoke. No one was injured. Farmers and livestock breeders were advised to keep their animals indoors and protect their food, as well as to stop harvesting for the time being. Online-B.1587 The fire was completely extinguished on Thursday evening, as the prefecture announced. There is still a risk that smell will spread after the extinguishing, says the prefecture on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 police and gendarmes were deployed to the site of the fire. yahoo-de.127774 Der Brand konnte am Donnerstagabend vollständig gelöscht werden, wie die Präfektur mitteilte. Es bestehe noch das Risiko, dass sich nach der Löschung Geruch verbreite, so die Präfektur auf Twitter. Nach Angaben der Präfektur waren am Brandort 240 Feuerwehrleute sowie 90 Polizisten und Gendarmen im Einsatz. The prefecture announced that the fire had been completely extinguished on Thursday. The prefecture warned of the risks of smoke spreading after the fire had been extinguished on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 police officers and gendarmes were deployed at the time. Online-B.1587 A gigantic black column of smoke had previously risen from the chemical plant. French media reported huge flames and explosions at the Lubrizol factory, which makes additives for oils. The production facility is located a few kilometers from the city center. yahoo-de.127774 Aus der Chemiefabrik war zuvor eine gigantische schwarze Rauchsäule aufgestiegen. Französische Medien berichteten von riesigen Flammen und Explosionen in der Fabrik des Unternehmens Lubrizol, das Zusatzmittel für Öle herstelle. Die Produktionsanlage liegt wenige Kilometer vom Stadtzentrum entfernt. A gigantic gust of black smoke rose from the chemical factory. The French media reported of huge flames and explosions in the factory belonging to the company Lubrizol, which produces oil additives. The production plant is a kilometer away from the city center. Online-B.1587 According to the authorities, the Normandy factory belongs to the so-called Seveso category of dangerous locations that are subject to special surveillance. A devastating chemical accident occurred in 1976 in Seveso near Milan in Italy. yahoo-de.127774 Die Fabrik in der Normandie gehört nach Behördenangaben in die sogenannte Seveso-Kategorie von gefährlichen Standorten, die besonders überwacht werden. Im italienischen Seveso bei Mailand war es 1976 zu einem verheerenden Chemieunfall gekommen. According to officials, the factory in Normandy is in the so-called Seveso category of hazardous sites that are subject to special monitoring. In 1976 a devastating chemical accident occurred in Seveso, near Milan in Italy. Online-B.1587 The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, told the news broadcaster BFMTV that initially no "high toxicity" was found in samples. Soiling of the nearby Seine cannot be ruled out. Dams against pollution have been built in the river, the prefecture said. yahoo-de.127774 Der Präfekt der Region Normandie, Pierre-André Durand, sagte dem Nachrichtensender Sender BFMTV, es sei zunächst keine "hohe Giftigkeit" in Proben festgestellt worden. Eine Verschmutzung der nahe gelegenen Seine könne aber nicht ausgeschlossen werden. In dem Fluss seien Staudämme gegen die Verschmutzung aufgebaut worden, erklärte die Präfektur. The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, stated for the news channel BFMTV that initially no "high toxicity" had been detected in samples. However, pollution of the nearby Seine could not be ruled out. The prefecture explained that dams had been built on the river for the purpose of pollution prevention. Online-B.1587 The fire broke out in the early morning at 2:40 a.m., the authorities reported. The cause initially remained unclear. Rouen is a regional metropolis and is located on the Seine between Paris and the port city of Le Havre. yahoo-de.127774 Der Brand sei am frühen Morgen gegen 02.40 Uhr ausgebrochen, berichteten die Behörden. Die Ursache blieb zunächst unklar. Rouen ist eine regionale Metropole und liegt an der Seine zwischen Paris und der Hafenstadt Le Havre. The authorities reported that the fire started around 02:40am. The cause is so far not clear. Rouen is a large city in the region and lies on the Seine between Paris and the port of Le Havre. Online-B.1587 French finance minister: "Germany must invest now" epochtimes.de.35525 Französischer Finanzminister: "Deutschland muss investieren und zwar jetzt" French finance minister: "Germany must invest right now." Online-B.1587 French Minister of Economics and Finance Bruno Le Maire has called on Germany to make major investments to boost economic growth in the euro area. epochtimes.de.35525 Der französische Wirtschafts- und Finanzminister Bruno Le Maire hat Deutschland zu größeren Investitionen aufgerufen, um das Wirtschaftswachstum in der Eurozone anzukurbeln. French Minister of the Economy and Finance Bruno Le Maire has called for greater investment from Germany in order to boost economic growth in the eurozone. Online-B.1587 Germany must invest now, the sooner the better, "said Le Maire on Thursday evening when the French budget was presented for the coming year. epochtimes.de.35525 Deutschland muss investieren und zwar jetzt, je früher desto besser", sagte Le Maire am Donnerstagabend bei der Vorstellung des französischen Haushalts für das kommende Jahr. "Germany must invest right now, the sooner the better," Le Maire said Thursday evening when presenting the French budget for next year. Online-B.1587 The eurozone economy is weakening, the minister warned. epochtimes.de.35525 Die Wirtschaft in der Eurozone sei am schwächeln, warnte der Minister. "The economy is the eurozone is stumbling," he warned. Online-B.1587 We cannot wait until the economic situation worsens to make the necessary decisions. " epochtimes.de.35525 Wir dürfen nicht warten, bis die wirtschaftliche Situation sich verschlimmert, um die notwendigen Entscheidungen zu treffen". "We can't wait for the economic situation to deteriorate before making the necessary decisions." Online-B.1587 Those states that have budgetary scope for more investment would have to act, said Le Maire, among other things, with regard to Germany. epochtimes.de.35525 Handeln müssten diejenigen Staaten, die Haushaltsspielräume für mehr Investitionen hätten, sagte Le Maire unter anderem mit Blick auf Deutschland. Those countries with sufficient budget reserves for more investments are the ones that should act, said Le Maire, in reference to Germany and others. Online-B.1587 France did not have this leeway, the minister added, referring to his country's high level of public debt. This is more than 98 percent of the gross domestic product. French national debt must be "stabilized" and "reduced", said Le Maire. epochtimes.de.35525 Frankreich habe diese Spielräume nicht, fügte der Minister hinzu und verwies auf die hohe Staatsverschuldung seines Landes. Diese liegt bei mehr als 98 Prozent des Bruttoinlandsprodukts. Die französische Staatsverschuldung müsse "stabilisiert" und "gesenkt" werden, sagte Le Maire. France does not have this reserve, he added, referring to his country's high national debt. France's debt accounts for 98 percent of GDP. The national debt must be "stabilized" and "reduced," said Le Maire. Online-B.1587 In recent years, France has repeatedly received appeals from Germany to make more public investments in order to stimulate the European economy. In return, German politicians have repeatedly asked France to get their budget deficit under control. epochtimes.de.35525 Aus Frankreich sind in den vergangenen Jahren immer wieder Appelle an Deutschland gekommen, mehr öffentliche Investitionen zu tätigen, um die europäische Wirtschaft zu beleben. Im Gegenzug haben deutsche Politiker Frankreich immer wieder aufgefordert, sein Haushaltsdefizit in den Griff zu bekommen. In recent years, France has made repeated appeals for Germany to increase public investments in order to revive the European economy. In turn, German politicians have repeatedly called on France to keep its budget deficit under control. Online-B.1587 The French budget for 2020 presented on Thursday provides for tax breaks of more than nine billion euros for households. epochtimes.de.35525 Der am Donnerstag vorgestellte französische Haushalt für 2020 sieht Steuererleichterungen von mehr als neun Milliarden Euro für Haushalte vor. The French budget for 2020 presented on Thursday includes tax reductions worth over €9 billion for households. Online-B.1587 The French government is responding to the protests of the yellow vest movement, among other things. New debt should decrease to 2.2 percent, after an expected 3.1 percent this year. epochtimes.de.35525 Damit reagiert die französische Regierung unter anderem auf die Proteste der Gelbwesten-Bewegung. Die Neuverschuldung soll auf 2,2 Prozent sinken, nach erwarteten 3,1 Prozent in diesem Jahr. This is one way in which the French government is reacting to the protests by the yellow vest movement. New borrowing should fall to 2.2 per cent after the 3.1 per cent expected this year. Online-B.1587 Is he still trying to trick ?: Johnson dodges question about Brexit tactics n-tv.89674 Versucht er noch zu tricksen?: Johnson weicht Frage zu Brexit-Taktik aus Is He Still Trying to Trick Us?: Johnson Dodges Questions about Brexit Tactics Online-B.1587 Prime Minister Johnson sharply criticizes the "surrender law" passed by parliament. n-tv.89674 Der britische Premier Johnson kritisiert das vom Parlament verabschiedete "Kapitulationsgesetz" scharf. The British Prime Minister Johnson has sharp criticism for the "capitulation act" ratified by parliament. Online-B.1587 Parliament is back, a law requires the British prime minister to avoid a chaotic Brexit. Critics fear, however, that Boris Johnson could still use a loophole. When asked about this possibility, the Tory politician evades. n-tv.89674 Das Parlament ist zurück, ein Gesetz schreibt dem britischen Premier vor, einen Chaos-Brexit zu vermeiden. Kritiker befürchten jedoch, dass Boris Johnson noch ein Schlupfloch nutzen könnte. Auf diese Möglichkeit angesprochen, weicht der Tory-Politiker jedoch aus. The parliament is back, and a law requires the British Prime Minister to avoid a chaos Brexit. However, critics fear that Boris Johnson could still make use of a loophole. When asked about this possibility, however, the Tory politician skirted the issue. Online-B.1587 British Prime Minister Boris Johnson remains secret about whether he wants to push through an unregulated Brexit - despite the recent law passed by Parliament, which is exactly what should prevent it. When asked a question, Johnson only told journalists that his government would abide by the law. n-tv.89674 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er einen ungeregelten Brexit durchsetzen will - trotz des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes, was genau das verhindern soll. Auf eine entsprechende Frage sagte Johnson vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he wants to implement an unregulated Brexit, despite the law recently passed by Parliament that is supposed to prevent just that. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government will comply with applicable law. Online-B.1587 The law stipulates that the government must request a postponement of the withdrawal date if no agreement with the EU is reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "surrender law" that complicates negotiations with the EU. n-tv.89674 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sein. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law prescribes that the government request a postponement for the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. Online-B.1587 Former British Prime Minister John Major said Thursday that Johnson could try to use "political harassment" to circumvent the law. The prime minister could use a procedural trick that postponed the entry into force of the law until after the EU exit. Johnson said he was looking for a contract with the European Union. "We are confident that we will leave the EU on October 31st and the best way is by agreement." n-tv.89674 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Der Premier könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. The Prime Minister might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." Online-B.1587 Meanwhile, Johnson's chief adviser Dominic Cummings stated that he felt the political disputes surrounding Brexit to be a "walk in the park" and was confident that the desired exit from the EU would still come about: "We enjoy it, we will win, we will. d .: Editing the EU), do not worry, "said Cummings according to the British newspaper" Telegraph "at a book launch. n-tv.89674 Johnsons Chefberater Dominic Cummings erklärte unterdessen, er empfinde die politischen Auseinandersetzungen um den Brexit als "Spaziergang im Park" und zeigte sich zuversichtlich, dass der angestrebte EU-Austritt noch zustande komme: "Wir genießen das, wir werden gewinnen, wir werden (Anm. d. Red.: aus der EU) austreten, keine Sorge", sagte Cummings der britischen Zeitung "Telegraph" zufolge bei einer Buchvorstellung. Johnson's Chief Adviser, Dominic Cummings, has stated in the meantime that he sees the political conflict surrounding Brexit as a "walk in the park" and seems confident that the sought-after withdrawal from the EU will happen: "We're enjoying this, we're going to win, we're going to leave (editor's note: the EU), don't worry," said Cummings at a book presentation, according to the British Newspaper "Telegraph." Online-B.1587 Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election campaign before the 2016 EU referendum, is now the chief strategist at Downing Street. He is said to be behind the uncompromising policy that has led the prime minister to an almost hopeless situation. n-tv.89674 Cummings, der während des Wahlkampfs vor dem EU-Referendum 2016 die Brexit-Kampagne "Vote Leave" leitete, fungiert nun als Chefstratege im britischen Regierungssitz Downing Street. Er soll hinter der kompromisslosen Politik stecken, die den Premier in eine schier ausweglose Situation geführt hat. Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election before the EU referendum 2016, now functions as the Chief Strategist in the British seat of government on Downing Street. He is said to be behind the uncompromising policy that has led the Prime Minister into an almost inescapable situation. Online-B.1587 "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney pnp.de.342686 "The Polaroid Diaries" von Linda McCartney "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney Online-B.1587 Jimi Hendrix, Bob Dylan or Janis Joplin - they all stood in front of the camera of Linda McCartney, who has become one of the great rock photographers. But it doesn't always have to be great glamor. The photo book "The Polaroid Diaries" (Taschen) delves deep into the very private world of the McCartney family. pnp.de.342686 Jimi Hendrix, Bob Dylan oder Janis Joplin - sie alle standen vor der Kamera von Linda McCartney, die eine der ganz großen Rock-Fotografinnen geworden ist. Aber es muss nicht immer der große Glamour sein. Das Fotobuch "The Polaroid Diaries" (Taschen) taucht tief ein in die ganz private Welt der McCartney-Familie. Jimi Hendrix, Bob Dylan, and Janis Joplin: They all stood before the camera of Linda McCartney, who has become one of the great rock photographers. But it's not always glamourous. The photo album entitled "The Polaroid Diaries" (Taschen) goes deep into the very private world of the McCartney family. Online-B.1587 Paul McCartney, who was married to her from 1969 until Linda's death in 1998, was visibly proud and moved when he presented the picture book "The Polaroid Diaries" in mid-September at the Victoria and Albert Museum in London. Illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison and Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. pnp.de.342686 Paul McCartney, der von 1969 bis zu Lindas Tod im Jahr 1998 mit ihr verheiratet war, war sichtlich stolz und gerührt, als er den Bildband "The Polaroid Diaries" Mitte September im Victoria and Albert Museum in London präsentierte. Zu den illustren Gästen gehörten auch Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison und Pretenders-Frontfrau Chrissie Hynde. Paul McCartney, who was married to Linda from 1969 until her death in 1998, was visibly proud and touched when he presented the photo book "The Polaroid Diaries" at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. The illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison, and the Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. Online-B.1587 After the launch event, McCartney wrote on Instagram: "#ThePolaroidDiaries is a glimpse into the life of an exceptional pre-Instagram family, a celebration of LindaMcCartney's legacy as a dedicated artist and the instant magic of Polaroid film." pnp.de.342686 Nach dem Launch Event schrieb McCartney bei Instagram: "#ThePolaroidDiaries ist ein flüchtiger Blick in das Leben einer außergewöhnlichen Familie aus der Zeit vor Instagram, eine Feier zum Vermächtnis von LindaMcCartney als engagierter Künstlerin und der Sofortmagie des Polaroidfilms". After the launch event, McCartney posted on Instagram: "#ThePolaroidDiaries is a fleeting glimpse into the life of an extraordinary family from the time before Instagram, a celebration of the legacy of LindaMcCartney as a committed artist and the immediate magic of Polaroid film." Online-B.1587 With Linda McCartney, who had studied art history at the University of Arizona until she found photography, the camera was always there. She has made thousands of Polaroids, a few hundred of which are now being published for the first time in "The Polaroid Diaries". pnp.de.342686 Bei Linda McCartney, die Kunstgeschichte an der Universität von Aizona studiert hatte, bis sie zur Fotografie fand, war die Kamera immer dabei. Tausende Polaroids hat sie gemacht, einige hundert davon werden jetzt in "The Polaroid Diaries" erstmalig veröffentlicht. For Linda McCartney, who studied art history at the University of Arizona until she found photography, the camera was always close at hand. She made thousands of Polaroids, of which a few hundred are now being published for the first time in "The Polaroid Diaries." Online-B.1587 There are portraits, still lifes, landscapes, several hamsters, a sheep in the kitchen and other interiors from the early 70s to the late 90s. "She wanted real moments," writes the art critic Ekow Eshun in his preface. And of course there is always one focus: your husband Paul - as you may never have seen him before. pnp.de.342686 Es sind Porträts, Stillleben, Landschaften, mehrere Hamster, ein Schaf in der Küche und andere Interieurs aus den frühen 70er Jahren bis in die späten 90er Jahre. "Sie wollte echte Momente", schreibt der Kunstkritiker Ekow Eshun in seinem Vorwort. Und natürlich steht immer wieder einer im Mittelpunkt: Ihr Mann Paul - wie man ihn vielleicht noch nie gesehen hat. There are portraits, still life, landscapes, some hamsters, a sheep in the kitchen, and other interiors from the early 70s until the late 90s. "She wanted genuine moments," the art critic Ekow Eshun wrote in his forward. And naturally, one thing always took center stage: her husband Paul, as many had possibly never seen him. Online-B.1587 There he dances with his daughter Mary on the shoulders, talks on the phone in a bathrobe with a bag on his head or wears shapeless moon boots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but they also lived a normal life beyond the spotlights on their farm in southern England or Scotland. So, according to the BBC, Mary McCartney said that as a baby she slept in a bed that her father made out of old potato boxes. And it wasn't always tidy with the McCartneys either. pnp.de.342686 Da tanzt er mit seiner Tochter Mary auf den Schultern, telefoniert im Bademantel mit einer Tüte auf dem Kopf oder trägt unförmige Moonboots. Sicher, die McCartneys waren eine außergewöhnliche Familie, die aber jenseits des Scheinwerferlichtes auf ihrer Farm in Südengland oder in Schottland auch ein ganz normales Leben führte. So sagte Mary McCartney laut BBC, dass sie als Baby in einem Bett geschlafen hätte, das ihr Vater aus alten Kartoffelschachteln gebastelt hatte. Und aufgeräumt ist es bei den McCartneys auch nicht immer gewesen. He's shown dancing while carrying his daughter Mary on his shoulders, talking on the phone in his bathrobe with a bag on his head, and wearing misshapen Moon Boots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but one that led a fully normal life outside the spotlight on their farm in south England or in Scotland. According to the BBC, Mary McCartney said that as a baby she slept in a bed her father had built from old potato crates. And the McCartney house has not always been tidy. Online-B.1587 The Poloraid camera captures the immediate moment like hardly any other medium. Linda McCartney's recordings are certainly a kind of family diary, but they are much more than pure snapshots. pnp.de.342686 Wie kaum ein anderes Medium fängt die Poloraid-Kamera den unmittelbaren Moment ein. Die Aufnahmen von Linda McCartney sind sicherlich ein Art Familien-Tagebuch, aber sie sind sehr viel mehr als reine Schnappschüsse. The Polaroid camera captures the immediate moment like hardly any other medium. Linda McCartney's photographs are definitely a type of family diary, but they're more than just snapshots. Online-B.1587 It's about the decisive click: You have to recognize when a great photo happens in front of you. And then you have to snap it at exactly the right moment, "said Paul McCartney." If you snap two seconds later or two seconds earlier, it can be a completely different photo. "And Linda would have had the gift of always capturing the right moment. "She just knew she had it," said Paul in the Eshun essay. pnp.de.342686 Es geht um den entscheiden Klick: Du musst erkennen, wenn vor dir ein tolles Foto passiert. Und dann musst du es im exakt richtigen Moment knipsen", sagte Paul McCartney. "Knipst man zwei Sekunden später oder zwei Sekunden früher, kann es ein völlig anderes Foto sein". Und Linda hätte die Gabe gehabt, immer genau den richtigen Moment einzufangen. "Sie wusste einfach, dass sie es hat", sagte Paul in dem Eshun-Essay. It all comes down to the decisive click: "You have to recognize when a terrific photo is taking place in front of you. And then snap it at just the right moment," says Paul McCartney. "If you snap it two seconds later or earlier, it can be a totally different picture." And Linda always had a talent for capturing it at just the right moment. "She just knew she had it," said Paul in the Eshun essay. Online-B.1587 The light, the composition, the image detail and the colors are right, which makes "The Polaroid Diaries" not only an entertaining picture book for Beatles fans, but besides everything anecdotal it is also a great aesthetic pleasure, where landscapes are sometimes like abstract Paintings work. The perfect addition to the recently released Beatles album "Abbey Road", which was released exactly 50 years ago. pnp.de.342686 Da stimmt das Licht, die Komposition, der Bildausschnitt und die Farben, was "The Polaroid Diaries" nicht nur zu einem unterhaltsamen Bilderbuch für Beatles-Fans macht, sondern neben allem Anekdotischen auch ein großes ästhetisches Vergnügen ist, wo Landschaften auch schon mal wie abstrakte Gemälde wirken. Die perfekte Ergänzung zu dem gerade neu aufgelegten Beatles-Album "Abbey Road", das vor genau 50 Jahren erschienen ist. The light, the composition, the detail, and the colors were all correct, making "The Polaroid Diaries" into not only an entertaining picture book for Beatles fans, but, besides all the anecdotes, a great aesthetic pleasure where landscapes work like abstract paintings. The perfect supplement to the Beatles album "Abbey Road," which appeared exactly fifty years ago and has been reissued. Online-B.1587 "We will continue to buy oil and gas from Iran" epochtimes.de.35542 "Wir werden weiter Öl und Gas aus dem Iran kaufen" "We will continue to buy oil and gas from Iran" Online-B.1587 Despite the US sanctions imposed on Iran, Turkey wants to continue importing oil and gas from the neighboring country. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said in an interview released on Friday that Turkey could not stop importing oil and gas from Iran. epochtimes.de.35542 Die Türkei will trotz der gegen den Iran verhängten US-Sanktionen weiter Öl und Gas aus dem Nachbarland importieren. Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte in einem am Freitag veröffentlichten Interview, die Türkei könne den Öl- und Gasimport aus dem Iran nicht abbrechen. Despite the US sanctions against Iran, Turkey will continue to import oil and gas from its neighbor. In an interview released on Friday, Turkish President Recep Tayyip Erdogan said that Turkey cannot terminate its oil and gas imports from Iran. Online-B.1587 We will continue to buy our natural gas from there, "said Erdogan in New York, where he attended the UN General Assembly. epochtimes.de.35542 Wir werden unser Erdgas weiter von dort kaufen", sagte Erdogan in New York, wo er an der UN-Vollversammlung teilgenommen hatte. "We shall continue to by our gas from there," Erdogan said in New York, where he had participated in the UN General Assembly. Online-B.1587 Erdogan admitted that Turkey had problems importing Iranian oil because some companies had "withdrawn because of the US threats". epochtimes.de.35542 Erdogan gab aber zu, dass die Türkei beim Import iranischen Erdöls Probleme habe, da sich einige Unternehmen "wegen der US-Drohungen zurückgezogen" hätten. However, he admitted that Turkey has problems with the import of Iranian oil because a few companies had "pulled out due to US threats." Online-B.1587 Nevertheless, Turkey "will continue our relationship with Iran, particularly on this issue and many other issues," said the Turkish president, who has repeatedly criticized US sanctions against Iran in the past. epochtimes.de.35542 Trotzdem werde die Türkei "besonders in dieser Frage und in vielen anderen Fragen unsere Beziehungen mit dem Iran fortsetzen", sagte der türkische Präsident, der die US-Sanktionen gegen den Iran in der Vergangenheit wiederholt kritisiert hatte. Nevertheless, Turkey "will maintain our relations with Iran, in particular in relation to this matter and many others," said the Turkish president, who has repeatedly criticized the US sanctions against Iran. Online-B.1587 The US has been pursuing a "maximum pressure" policy against the Islamic Republic since leaving the international nuclear deal with Iran. According to the United States, Iran is secretly pursuing a nuclear program and is not adhering to the agreement. epochtimes.de.35542 Die USA verfolgen seit ihrem Ausstieg aus dem internationalen Atomabkommen mit dem Iran eine Politik des "maximalen Drucks" gegenüber der Islamischen Republik. Laut USA verfolge der Iran im Geheimen ein Atomprogramm und halte sich nicht an das Abkommen. Since withdrawing from the international nuclear treaty, the United States has been pursuing a policy of "maximum pressure" on the Islamic Republic. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and does not abide by the treaty. Online-B.1587 Their sanctions have led to a slump in Iranian oil exports and a severe economic crisis in Iran. Tensions in the Gulf region have increased considerably in recent months. epochtimes.de.35542 Ihre Sanktionen haben zum Einbruch der iranischen Ölexporte und einer schweren Wirtschaftskrise im Iran geführt. In den vergangenen Monaten haben sich die Spannungen in der Golfregion erheblich verschärft. US sanctions have caused a collapse of Iranian oil exports and a severe economic crisis. Tensions in the Gulf have increased considerably over the past few months. Online-B.1587 US government plans to restrict refugee admission tt.com.10215 US-Regierung will Aufnahme von Flüchtlingen einschränken US government to restrict admission of refugees Online-B.1587 The US government wants to drastically restrict the admission of refugees. The U.S. State Department said Thursday that the annual ceiling for a resettlement program should be reduced from 30,000 to 18,000 refugees. That corresponds to a cut of 40 percent. tt.com.10215 Die US-Regierung will die Aufnahme von Flüchtlingen drastisch einschränken. Das US-Außenministerium erklärte am Donnerstag, die jährliche Obergrenze eines Neuansiedlungs-Programms solle von derzeit 30.000 auf 18.000 Flüchtlinge abgesenkt werden. Das entspricht einem Einschnitt von 40 Prozent. The US government wants a drastic reduction in admission of refugees. The United States Department of State explained on Thursday that their annual upper limit of a resettlement program should be reduced to 18,000 instead of 30,000 refugees. That is a reduction of 40%. Online-B.1587 The State Department said the US remains committed to supporting refugees. But the most important task is to protect and serve US citizens. The US immigration system is currently overloaded. tt.com.10215 Das Außenministerium erklärte, die USA würden sich zwar weiterhin der Unterstützung von Flüchtlingen verpflichtet sehen. Wichtigste Aufgabe sei es aber, US-Bürger zu schützen und ihnen zu dienen. Derzeit sei das US-Einwanderungssystem überlastet. The Department of State explained that the USA would continue to show obligation toward support of refugees. Their primary purpose, however, is to protect and serve US citizens. Currently the immigration system in the US is overloaded. Online-B.1587 The U.S. government plans to focus on the admission of two groups of refugees in the future: people who are persecuted for their beliefs - and Iraqis who have helped the US military in the country and are at risk as a result of the State Department statement emerges. In contrast, a maximum of 1,500 refugees are to be admitted from Honduras, Guatemala and El Salvador. tt.com.10215 Die US-Regierung will sich künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. The US government wants to concentrate on adding two refugee groups in future. People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. Online-B.1587 The program, launched in 1980, selected refugees from UN camps around the world and resettled in the United States. The ceiling of 18,000 refugees for the 2020 budget year would be the lowest in the program's history. The current upper limit of 30,000 is already a low. When President Donald Trump's predecessor Barack Obama left the White House, the number was just under 85,000. tt.com.10215 Bei dem 1980 aufgelegten Programm werden Flüchtlinge aus UNO-Lagern in aller Welt ausgewählt und in den USA neu angesiedelt. Die Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen für das Budgetjahr 2020 wäre die niedrigste in der Geschichte des Programms. Schon die derzeit geltende Obergrenze von 30.000 ist ein Tiefstwert. Als der Vorgänger von US-Präsident Donald Trump, Barack Obama, das Weiße Haus verließ, lag die Zahl bei knapp 85.000. For the 1980 program, refugees are selected from UNO camps around the world and resettled in the USA. The upper limit of 18,000 refugees for the budget year of 2020 would be the lowest in the history of the program. The current upper limit of 30,000 refugees is already an all-time low. When US president Donald Trump's predecessor, Barack Obama, left the White House, this figure was at almost 85,000. Online-B.1587 Aid organizations were horrified by the announced lowering of the upper limit. "It's a very sad day for America," said International Rescue Committee chief David Miliband. The United States would further damage its leadership role in protecting the most vulnerable people in the world. tt.com.10215 Hilfsorganisationen reagierten entsetzt auf die angekündigte Absenkung der Obergrenze. "Das ist ein sehr trauriger Tag für Amerika", sagte der Chef des International Rescue Committee, David Miliband. Die USA würden damit ihre Führungsrolle beim Schutz der verletzlichsten Menschen der Welt weiter schädigen. Aid organizations reacted in horror to the announced decrease of the upper limit. "That is a very sad day for America," said the director of International Rescue Committee, David Miliband. The USA would be damaging their status as leading role in protecting vulnerable people in the world even further. Online-B.1587 Trump is strictly trying to limit immigration to the U.S., both legally and illegally. The US government says it expects 350,000 asylum applications for the coming budget year. These numbers are separate from the resettlement program. tt.com.10215 Trump versucht die Einwanderung in die USA - legal wie illegal - strikt zu begrenzen. Die US-Regierung erwartet nach eigenen Angaben für das kommende Budgetjahr 350.000 Asylanträge. Diese Zahlen sind getrennt vom Neuansiedlungs-Programm. Trump tries to set strict limits on legal as well as illegal immigration into the USA. According to some information, the US government is expecting 350,000 asylum applications for the budget year ahead. These figures are separate to those of the resettlement program. Online-B.1587 Donald Trump - "Coming A Spy" sz.87322 Donald Trump - "Kommt einem Spitzel nahe" Donald Trump—"More like an informer" Online-B.1587 US President Donald Trump has accused whistleblowers of spying on whistleblowers. Whoever has given relevant information to the informant who accuses him of abuse of power "comes close to an informer," said Trump, according to a recording of a private event in New York on Thursday. Several US media report this unanimously. sz.87322 US-Präsident Donald Trump hat Hinweisgeber in der Whistleblower-Affäre der Spionage bezichtigt. Wer auch immer dem Informanten, der ihm Machtmissbrauch vorwerfe, entsprechende Hinweise zugeschanzt habe, "kommt einem Spitzel nahe", sagte Trump laut einer Aufzeichnung einer privaten Veranstaltung am Donnerstag in New York. Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. US president Donald Trump has accused whistleblowers in the espionage Whistleblower affair. Whoever had given relevant information to the informer who accused him of abuse of power, "is more like a snitch," Trump said according to a record kept by a private event in New York on Thursday. This was reported unanimously by several US media outlets. Online-B.1587 According to this, Trump spoke to employees of the United States' UN mission. When asked about the person who informed the whistleblower about controversial events in the White House, he replied, "This is close to a spy." Then Trump added, "Do you know what we did in the old days when we were smart? Right. The spies and treachery, we used to do it a little differently than we do now." sz.87322 Demnach sprach Trump vor Mitarbeitern der amerikanischen UN-Mission. Als er nach der Person gefragt wurde, die den Whistleblower über umstrittene Vorgänge im Weißen Haus informierte, antwortete er: "Das kommt einem Spitzel nahe". Dann fügte Trump hinzu: "Wissen Sie, was wir in alten Zeiten gemacht haben, als wir schlau waren? Richtig. Die Spione und Verrat, wir pflegten damit ein bisschen anders umzugehen als wir das jetzt tun". Accordingly, Trump spoke about employees of the American UN Mission. When he was queried about the person, who informed the whistleblower about controversial events in the White House, he responded, "It is more like an informer." Then Trump added, "Do you know, what we did in the olden days, when we were smart?" That's right. The spies and treason, we used to deal with that a little differently from how we do now." Online-B.1587 Observers valued the latter comment on a possible allusion to the death penalty. The Democrats sharply criticized Trump's statements and accused him of being intimidated by witnesses. It was also an attempt to hinder a congressional investigation into possible impeachment proceedings against him, wrote the chairmen of the Foreign Affairs, Intelligence and Supervision Committees in the House of Representatives. sz.87322 Beobachter werteten letztere Bemerkung auf eine mögliche Anspielung auf die Todesstrafe. Die Demokraten übten scharfe Kritik an Trumps Äußerungen und warfen ihm Einschüchterung von Zeugen vor. Es handele sich zudem um einen Versuch, eine Kongressuntersuchung zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren gegen ihn zu behindern, schrieben die Vorsitzenden der Ausschüsse für Auswärtiges, Geheimdienste und Aufsicht im Repräsentantenhaus. Observers evaluated the last observation for a possible allusion to the death penalty. The Democrats practiced harsh criticism on Trump's comments and accused him of intimidation of witnesses. It was an attempt, to hinder a congress investigation into a possible impeachment procedure against him, wrote the chairmen of the committees for evaluation, secret services and supervision in the house of representatives. Online-B.1587 The whistleblower has now complained to the president that he has abused his office to solicit interference from another country in the 2020 U.S. election. Specifically, it is about his controversial phone call with his Ukrainian counterpart Wolodymyr Selenskyj in the summer: In the conversation, Trump encouraged him to investigate his possible democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in Ukraine. Trump denies any wrongdoing. sz.87322 Der Whistleblower wirft dem Präsidenten in einer nun veröffentlichten Beschwerde vor, sein Amt missbraucht zu haben, um eine Einmischung eines anderen Landes in die US-Wahl 2020 zu erbitten. Konkret geht es unter anderem um sein umstrittenes Telefonat mit seinem ukrainischen Amtskollegen Wolodymyr Selenskyj im Sommer: In dem Gespräch legte Trump ihm nahe, Ermittlungen gegen seinen möglichen demokratischen Herausforderer Joe Biden und dessen Sohn Hunter in der Ukraine einzuleiten. Trump bestreitet jegliches Fehlverhalten. The whistleblower accuses the president in a now disclosed complaint, of having abused his office in order to solicit interference from another country in the 2020 US election. Specifically, it is about his controversial phone call with his Ukrainian counterpart Wolodymyr Selenskyj during the summer. In the conversation Trump suggested to him to initiate investigations against his possible democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in the Ukraine. Trump denies any wrongdoing. Online-B.1587 It is still unclear who the whistleblower himself and his informants are. However, as the New York Times reports, the whistleblower is said to be a CIA analyst. sz.87322 Noch ist unklar, wer sowohl der Whistleblower selbst als auch dessen Informanten sind. Wie die New York Times berichtet, soll es sich bei dem Whistleblower jedoch um einen Analysten des Auslandsgeheimdienstes CIA handeln. It is still unclear, who the whistleblower himself might be as well as who the informant is. As reported by the New York Times, the identity of the whistleblower is reputedly an analyst of the CIA foreign intelligence agency. Online-B.1587 Refugee boat capsized: Baby and toddlers drown in Aegean n-tv.89670 Flüchtlingsboot gekentert: Baby und Kleinkinder ertrinken in Ägäis Refugee Boat Capsized: Baby and Small Children Drown in the Aegean Online-B.1587 People keep trying to get from Turkey to Greece via the Aegean Sea. The boats, which are often much too small, capsize regularly. Seven migrants were killed in the dinghy of an inflatable boat - including five children. n-tv.89670 Immer wieder versuchen Menschen, über das Ägäische Meer von der Türkei nach Griechenland zu kommen. Dabei kentern regelmäßig die oftmals viel zu kleinen Boote. Beim Untergang eines Schlauchbootes sind nun sieben Migranten ums Leben gekommen - darunter fünf Kinder. People are continually trying to cross the Aegean Sea to get to Greece from Turkey. And the boats they use often capsize because they are much too small. Seven immigrants have now died in the sinking of a rubber raft—including five children. Online-B.1587 Seven migrants were killed in an inflatable boat off the Greek island of Chios. The Greek coast guard reported that a baby and four other children were among the fatalities. Four children, three women and five men were saved from the floods by the crew of a passing ferry. n-tv.89670 Vor der griechischen Insel Chios sind beim Untergang eines Schlauchbootes sieben Migranten ums Leben gekommen. Unter den Todesopfern seien auch ein Baby sowie vier weitere Kinder, berichtete die griechische Küstenwache. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten demnach aus den Fluten von der Besatzung einer vorbeifahrenden Fähre gerettet werden. Seven immigrants died at the Greek island Chios when a rubber raft sank. The victims included a baby and four other children, the Greek coast guard reported. Four children, three women, and five men were reportedly rescued from the floodwaters by the crew of a passing ferry. Online-B.1587 A smuggler is said to be among the victims, the local news portal of Chios, Alithia.gr. The migrants had left Turkey in the morning. They had tried to reach the small island group Inousses in the northeast of the island of Chios. Inousses is located between Chios and the Turkish mainland. n-tv.89670 Unter den Opfern soll auch ein Schleuser sein, berichtete das örtliche Nachrichtenportal von Chios, Alithia.gr. Die Migranten waren am Morgen aus der Türkei aufgebrochen. Sie hatten versucht, die kleine Inselgruppe Inousses im Nordosten der Insel Chios zu erreichen. Inousses liegt zwischen Chios und dem türkischen Festland. The victims are said to include a smuggler, reported the local news agency of Chios, Alithia.gr. The immigrants set out from Turkey in the morning. They were attempting to reach Inousses, the small group of islands in the northeast of the island Chios. Inousses lies between Chios and the Turkish mainland. Online-B.1587 It is not yet known from which countries the migrants come. Hundreds of migrants from Turkey are currently crossing over to the Greek islands in the east of the Aegean, mostly in boats that are much too small. Last year, 174 people died on this route, according to the United Nations Refugee Agency (UNHCR). n-tv.89670 Aus welchen Staaten die Migranten stammen, ist bisher nicht bekannt. Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über, meist in viel zu kleinen Booten. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. The countries from which the immigrants came are still unknown. Hundreds of immigrants from Turkey are currently ferrying to the Greek islands in the east of the Aegean, most in boats that are much too small. According to The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), 174 people were killed on this route last year. Online-B.1587 The Who cancel concert sn-online.de.88510 The Who brechen Konzert ab The Who cancel their concert Online-B.1587 A US concert by the rock band The Who came to an abrupt end due to the indisposition of lead singer Roger Daltrey. In the middle of the performance on Wednesday evening (local time) in Houston, his voice failed. On the eighth song, Daltrey said to the audience: "I think I should leave it while it is still running". sn-online.de.88510 Ein US-Konzert der Rockband The Who hat wegen einer Unpässlichkeit von Leadsänger Roger Daltrey ein jähes Ende gefunden. Mitten im Auftritt am Mittwochabend (Ortszeit) in Houston versagte seine Stimme den Dienst. Beim achten Song sagte Daltrey dem Publikum: "Ich denke, ich sollte es lassen, solange es noch läuft". A US concert by The Who rock-band ended suddenly due to illness of lead singer Roger Daltrey. In the middle of a performance on Wednesday evening (local time) in Houston, his voice packed up. During the eighth song, Daltrey said to the public, "I think I should leave it while it still works." Online-B.1587 Lead guitarist Pete Townsend apologized and added that Daltrey "really can't speak now". Townsend promised the audience that he would get his money's worth at a reparation concert. However, an appointment has not yet been made. sn-online.de.88510 Lead-Gitarrist Pete Townsend bat um Entschuldigung und ergänzte, Daltrey könne "jetzt echt nicht sprechen". Dem Publikum versprach Townsend, bei einem Wiedergutmachungskonzert auf seine Kosten zu kommen. Ein Termin steht aber noch nicht fest. Lead guitarist Pete Townsend apologized and added that now Daltrey "now definitely can't speak." Townsend promised the public, to give them their money's worth at a reparation concert. But a date has not been confirmed yet. Online-B.1587 The Who canceled performances in Dallas in Friday and Denver in Sunday. They should be made up for later. The 75-year-old Daltrey and his 74-year-old bandmate Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. sn-online.de.88510 Für Freitag in Dallas und für Sonntag in Denver geplante Auftritte sagten The Who ab. Sie sollen zu einem späteren Zeitpunkt nachgeholt werden. Der 75-Jährige Daltrey und sein 74-jähriger Bandkollege Townsend sind die einzig verbliebenen Gründungsmitglieder. Die britische Kultband formierte sich vor 55 Jahren. The planned appearances for Friday in Dallas and Sunday in Denver have cancelled. They plan to catch up at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74 year old band colleague Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. Online-B.1587 Letting suddenly stopped: WeWork makes real estate markets tremble n-tv.89677 Anmietung plötzlich eingestellt: WeWork lässt Immobilienmärkte zittern Leasing Suddenly Discontinued: WeWork Causes Real Estate Markets to Tremble Online-B.1587 WeWork has become the largest office tenant in New York. n-tv.89677 In New York ist WeWork zum größten Büromieter aufgestiegen. WeWork has become the largest office tenant in New York. Online-B.1587 Within a few years, WeWork rises from a small startup to a driving force in the world's most expensive real estate markets. But now the company is in crisis. Landlords have to fear billions of dollars in income. n-tv.89677 Innerhalb weniger Jahre steigt WeWork vom kleinen Startup zur treibenden Kraft auf den teuersten Immobilienmärkten der Welt auf. Doch nun steckt das Unternehmen in der Krise. Vermieter müssen um Milliardeneinnahmen fürchten. Within a few years, WeWork has climbed from a small startup to a driving force in the world's most expensive real estate markets. But now the company is experiencing a crisis. Landlords must fear revenue in the billions. Online-B.1587 The crisis of the office rental company WeWork threatens to upset the balance in the largest real estate markets in the world. A few days ago, the company had taken over founder Adam Neumann as its boss, postponed the planned IPO and started selling subsidiaries and assets such as the private jet for executives in order to gain financial scope for the coming weeks and months. In addition, the British "Financial Times" reports, among other things, that WeWork has stopped the conclusion of new rentals with immediate effect. This means that the largest tenant of office space in New York and London is suddenly out of the market. n-tv.89677 Die Krise des Bürovermieters WeWork droht die Balance auf den größten Immobilienmärkten der Welt zu stören. Das Unternehmen hatte vor wenigen Tagen Gründer Adam Neumann als Chef abgesetzt, den geplanten Börsengang verschoben und mit dem Verkauf von Tochterfirmen und Werten wie dem Privatjet für die Führungskräfte begonnen, um finanziellen Spielraum für die kommenden Wochen und Monate zu gewinnen. Zudem berichtet unter anderem die britische "Financial Times", WeWork habe den Abschluss von neuen Anmietungen mit sofortiger Wirkung gestoppt. Damit ist unter anderem in New York und London der größte Mieter von Büroflächen plötzlich vom Markt. The crisis of the office tenant WeWork threatens to disrupt the balance in the world's largest real estate markets. A few days ago, the company discharged founder Adam Neumann as CEO, postponed its planned initial public offering, and with the sale of subsidiaries and assets (such as the private jet for the executive staff) began to gain financial leeway for the coming weeks and months. Moreover, the British "Financial Times" and others have reported that WeWork stopped the conclusion of nine rentals, effective immediately. This means that the largest tenant of office space in New York, London, and elsewhere, has suddenly left the market. Online-B.1587 WeWork rents large office space on a long-term basis and rents it out to members in small units. These can be individual freelancers, small startups or entire departments of large corporations. So far, WeWork has been burning money with this business at breathtaking speed. Last year, the company made a loss of $ 1.6 billion on sales of $ 1.8 billion. This year, rental costs alone are expected to have risen to an estimated $ 2.5 billion as a result of the leasing of new large spaces. In order to limit the loss, the new company management is said to have pulled the emergency brake and stopped renting new space with immediate effect. n-tv.89677 WeWork mietet große Büroflächen langfristig an und vermietet sie kurzfristig in teils kleinen Einheiten an Mitglieder. Das können einzelne Freiberufler, kleine Startups oder ganze Abteilungen großer Konzerne sein. Bislang verbrennt WeWork mit diesem Geschäft Geld in atemberaubender Geschwindigkeit. Im vergangenen Jahr fuhr das Unternehmen einen Verlust von 1,6 Milliarden Dollar ein, bei einem Umsatz von 1,8 Milliarden Dollar. In diesem Jahr sollen allein die Mietkosten durch die Anmietung immer neuer großer Flächen auf geschätzt 2,5 Milliarden Dollar gestiegen sein. Um den Verlust einzugrenzen, soll die neue Unternehmensführung nun die Notbremse gezogen und das Anmieten neuer Flächen mit sofortiger Wirkung gestoppt haben. WeWork rents large office spaces for the long term and lets them to members for the short term in partially small units. These can be individual freelancers, small startups, or entire departments of large corporations. Until now, WeWork has burned through money with breathtaking speed while transacting its business. Last year the company earned 1.8 billion dollars but lost 1.6 billion. This year, rental costs alone are expected to reach an estimated 2.5 billion dollars through the leasing of ever newer and larger spaces. To limit loss, the new company management has now reportedly put on the emergency brakes and stopped leasing new spaces, effective immediately. Online-B.1587 According to the Financial Times, WeWork has signed leases of up to 15 years that result in commitments of more than $ 40 billion. These huge liabilities could become a problem not only for the company itself and its investors, but for entire property markets. n-tv.89677 Der "Financial Times" zufolge hat WeWork inzwischen Mietverträge mit Laufzeiten von bis zu 15 Jahren abgeschlossen, aus denen sich Verpflichtungen von mehr als 40 Milliarden Dollar ergeben. Diese riesigen Verbindlichkeiten könnten nicht nur für das Unternehmen selbst und seine Investoren zum Problem werden, sondern für ganze Immobilienmärkte. According to the "Financial Times," by now WeWork has entered into lease agreements with terms of up to 15 years, from which obligations of more than 40 billion dollars arise. Those huge liabilities could become a problem not only for the company and its investors, but for the entire real estate markets. Online-B.1587 According to calculations by economist Dan Alpert from Cornell Law School in New York, WeWork has rented almost 300,000 square meters of office space in Manhattan, one of the most expensive real estate markets in the world, in the past 24 months. WeWorks' new contracts alone ensured that the demand for offices in New York was greater than the space that was newly launched during this period. Without WeWorks expansion, office vacancies in the US metropolis would have increased during this time, as Alpert wrote in "Business Insider". The situation is similar in London, where WeWork now operates several dozen office locations in prime locations. n-tv.89677 Berechnungen des Ökonomen Dan Alpert von der Cornell Law School in New York zufolge mietete WeWork in Manhatten, einem der teuersten Immobilienmärkte der Welt, in den vergangenen 24 Monaten knapp 300.000 Quadratmeter Bürofläche an. Allein WeWorks Neuverträge sorgten dafür, dass die Nachfrage nach Büros in New York größer war als die in dieser Zeit neu auf den Markt gekommenen Flächen. Ohne WeWorks Expansion wäre der Büro-Leerstand in der US-Metropole in dieser Zeit gestiegen, wie Alpert im "Business Insider" schrieb. Ähnlich sieht es in London aus, wo WeWork inzwischen mehrere Dutzend Bürostandorte in bester Lage betreibt. As calculated by economist Dan Alpert from the Cornell Law School in New York, in the past 24 months WeWork has rented almost 300,000 square meters of office space in Manhatten, one of the most expensive real estate markets in the world. WeWorks' new contracts alone made sure the demand for offices in New York was greater than the new spaces that came onto the market during this period. Without the WeWorks expansion, the office vacancy in the US metropolis would have increased, as Alpert wrote in "Business Insider." It looks similar in London, where WeWork now operates several dozen office buildings in prime locations. Online-B.1587 Even in the British capital, the balance on the real estate market could shift noticeably without further expansion of the aggressive start-up. Among other things, WeWork is the main tenant, in an office building in the center of the financial metropolis bought last year by the savings bank fund provider Deka for just under EUR 100 million. n-tv.89677 Auch in der britischen Hauptstadt könnte sich das Gleichgewicht auf dem Immobilienmarkt ohne eine weitere Expansion des aggressiven Startups spürbar veschieben. Unter anderem ist WeWork Hauptmieter, in einem im vergangenen Jahr vom Sparkassen-Fondsanbieter Deka für knapp 100 Millionen Euro gekauften Bürohaus im Zentrum der Finanzmetropole. In the British capital as well, the balance in the real estate market could be notably delayed without the further expansion of the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant of an office building in the center of the financial metropolis that was bought by the savings bank fund provider Deka for almost 100 million euros. Online-B.1587 Many landlords have remodeled their properties to meet the requirements of WeWork with high investments. If WeWork fails to make its business model profitable soon, the property owners would probably have to write off part of the hoped-for billions of dollars. Despite the long-term leases, they do not have access to WeWork's - already scarce - reserves. Because the individual WeWork locations are usually rented by specially founded subsidiaries, so-called special purpose vehicles, for which the parent company is only liable to a limited extent. n-tv.89677 Viele Vermieter haben ihre Immobilien für die Anforderungen von WeWork mit hohen Investitionen umgebaut. Scheitert WeWork damit, sein Geschäftsmodell bald profitabel zu machen, müssten die Immobilienbesitzer einen Teil der erhofften Milliardeneinnahmen wohl abschreiben. Zugriff auf die - ohnehin knappen - Reserven von WeWork haben sie trotz der langfristigen Mietverträge nicht. Denn die Anmietung der einzelnen Standorte von WeWork erfolgt in der Regel durch jeweils extra gegründete Tochtergesellschaften, sogenannte Special Purpose Vehicles, für die die Muttergesellschaft nur in engen Grenzen haftet. Many landlords have invested dearly in refurbishing their real estate to meet WeWork's requirements. If WeWork fails to make its business model profitable soon, real estate owners will probably have to write off part of the billions in revenues they had hoped for. Despite long-term lease agreements, they have no access to WeWork's reserves, although these are scarce. Because WeWork's individual locations are normally leased by founding extra subsidiaries known as "Special Purpose Vehicles" for which the parent company is liable only within narrow limits. Online-B.1587 Russia again arrested numerous North Korean fishermen salzburg.com.254672 Russland nahm erneut zahlreiche nordkoreanische Fischer fest Russia arrested numerous North Korean fishermen again Online-B.1587 The Russian coast guard has once again taken action against North Korean fishermen. In the past few days, a further 262 poachers have been arrested who illegally fished in the waters, the Russian domestic intelligence agency FSB said on Friday, according to the agency Interfax. salzburg.com.254672 Die russische Küstenwache ist erneut gegen nordkoreanische Fischer vorgegangen. In den vergangenen Tagen seien insgesamt weitere 262 Wilderer festgenommen worden, die in den Gewässern illegal gefischt hätten, teilte der russische Inlandsgeheimdienst FSB der Agentur Interfax zufolge am Freitag mit. The Russian coastal guard has once more taken action against North Korean fishermen. In recent days, a further 262 poachers have been arrested for fishing illegally in these waters, the Russian domestic intelligence service FSB is reputed to have informed the Interfax agency on Friday. Online-B.1587 Only ten days ago, 161 fishermen from North Korea were arrested. The border guards had previously been shot at and three of them injured. This time there were no injuries, it said. Communist North Korea is suffering from a chronic food shortage. salzburg.com.254672 Erst vor zehn Tagen wurden 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Zuvor waren die Grenzschützer beschossen und drei von ihnen verletzt worden. Diesmal habe es keine Verletzten gegeben, hieß es. Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. 161 North Korean fishermen had been arrested only ten days previously. Before that, the border guards had been shot at and three of them had been injured. But this time there had been no wounded, according to reports. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. Online-B.1587 The North Korean fishermen were therefore in Russian territorial waters. There, the Russian Coast Guard says it patrols to protect its marine biological resources. During the renewed inspections, 30,000 squids were discovered. In addition, three fishermen and two motor boats were confiscated and brought to Nachodka and Posjet near Vladivostok. According to the Ria Nowosti agency, the coast guard found a total of more than 8,000 violations in 2018 salzburg.com.254672 Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische entdeckt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. Der Agentur Ria Nowosti zufolge stellte die Küstenwache 2018 insgesamt mehr als 8.000 Verstöße fest For that reason, the North Korean fishermen were underway in Russian waters. The Russian coast guard reports that it patrols these waters in order to protect Russia's maritime biological resources. New controls had found 30,000 octopi. Also, three trawlers and two motor boats are reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. For 2018 the coastal guard confirmed over 8,000 violations to the Ria Nowosti agency. Online-B.1587 The Russian fisheries authority had not issued fishing licenses to the North Koreans this year, even after complaints from local entrepreneurs. According to the media, thousands of fishermen from North Korea have been arrested there temporarily in 2019. salzburg.com.254672 Die russische Fischereibehörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer heuer keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge 2019 dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, this year Russia's fishing authority issued no fishing licenses to the North Koreans. According to media reports, in 2019 thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russia. Online-B.1587 The head of the Association of Russian Fishing Companies in the Far Eastern Region of Primorye, Georgi Martynow, has also recently complained of high ecological damage caused by North Korean fishermen. They fished with close-meshed synthetic nets that were forbidden in Russia. These would also be used to take small creatures out of the sea. In addition, the nets would simply be disposed of in the ocean, where they would take 200 years to be decomposed. The ships themselves do not meet the hygienic and technical regulations. salzburg.com.254672 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Auch die Schiffe selbst entsprächen nicht den hygienischen und technischen Vorschriften. Georgiy Martinov, head of the association of Russian fishing enterprises in the Primorye region in the far east, also complained recently about high environmental damage caused by the North Korean fishermen. They had used tightly-meshed synthetic nets which are banned in Russia. They had also used these to fish tiny creatures from the sea. Moreover, the nets had simply been disposed of in the sea, where it would take 200 years for them to disintegrate. Even the boats they used did not correspond to the hygienic and technical standards required. Online-B.1587 According to Moscow, three members of the Russian coast guard were injured in the arrests last week. Another North Korean who was also wounded later died of his injuries, according to the FSB. On September 17, Russian border guards first moored a North Korean boat and then a second one after it opened fire. salzburg.com.254672 Bei den Festnahmen in der Vorwoche waren nach Angaben Moskaus drei Mitglieder der russischen Küstenwache verletzt worden. Ein ebenfalls verwundeter Nordkoreaner starb dem FSB zufolge später an seinen Verletzungen. An jenem 17. September setzten russische Grenzschützer zunächst ein nordkoreanisches Boot fest und anschließend ein zweites, nachdem dieses das Feuer eröffnet hatte. Moscow reported that during the arrests in the previous week three Russian coastal guards had been injured. A North Korean who was also injured is reported by FSB to have later died of his injuries. On this day of September 17th, Russian border guards seized a North Korean boat and subsequently another boat that had opened fire. Online-B.1587 USA imposes entry ban on ex-President Castro nzz.ch.56892 USA verhängen Einreiseverbot gegen Ex-Präsident Castro USA Issues a Travel Ban Against Ex-President Castro Online-B.1587 The United States has banned former Cuban President Raul Castro and his children from entering the country. The US State Department justified this in a statement on Thursday that Castro was involved in "gross human rights violations". As head of the Communist Party of the Caribbean State, he headed a system in which thousands of Cubans were arbitrarily arrested and there were more than 100 political prisoners. nzz.ch.56892 Die USA haben gegen den früheren kubanischen Präsidenten Raúl Castro und seine Kinder Einreiseverbote verhängt. Das amerikanische Aussenministerium begründete das in einer Mitteilung am Donnerstag mit Castros Beteiligung an "groben Menschenrechtsverletzungen". Als Chef der Kommunistischen Partei des Karibikstaates stehe er einem System vor, in dem Tausende Kubaner willkürlich festgenommen würden und es mehr als 100 politische Gefangene gebe. The USA has issued travel bans against the former Cuban President Raúl Castro and his children. On Thursday, the American State Department justified this in an announcement citing Castro's participation in "severe human rights violations." As head of the Communist party of the Caribbean nation, he presided over a system in which thousands of Cubans were deliberately arrested and there were more than one hundred political prisoners. Online-B.1587 As head of the armed forces, the brother of the late revolutionary leader Fidel Castro was also to blame for human rights violations there, supported by the President of Venezuela, Nicolás Maduro. "The Cuban regime's disregard for human rights and the use of violence to support the former Maduro regime are responsible for the ongoing crises in Cuba and Venezuela," tweeted US Secretary of State Mike Pompeo. nzz.ch.56892 Als Vorsitzender der Streitkräfte sei der Bruder des gestorbenen Revolutionsführers Fidel Castro zudem durch das Stützen des Präsidenten Venezuelas, Nicolás Maduro, an Menschenrechtsverletzungen dort mitschuldig. "Die Missachtung der Menschenrechte und der Gebrauch von Gewalt durch das kubanische Regime, um das frühere Maduro-Regime zu stützen, sind für die andauerenden Krisen auf Kuba und in Venezuela verantwortlich", twitterte der amerikanische Aussenminister Mike Pompeo. As the commander of the armed forces, the brother of the deceased revolutionary leader Fidel Castro shared the blame for human rights violations in Venezuela as well, where he was supported by its President, Nicolás Maduro. "The abuse of human rights and the use of force by the Cuban regime to support the former Maduro regime are responsible for the continuing crises in Cuba and Venezuela," tweeted the United States Secretary of State, Mike Pompeo. Online-B.1587 President Donald Trump had issued bans on entry against members of the Venezuelan government and the military, among others, on Wednesday. A bitter power struggle between the government and the opposition has been raging in Venezuela for months. The United States has imposed a number of sanctions on Maduro's government to bring him to his knees and to power the opposition leader and self-appointed interim president, Juan Guaidó. nzz.ch.56892 Präsident Donald Trump hatte am Mittwoch Einreiseverbote unter anderen gegen Angehörige der venezolanischen Regierung und des Militärs ausgesprochen. In Venezuela tobt seit Monaten ein erbitterter Machtkampf zwischen der Regierung und der Opposition. Die USA haben eine ganze Reihe von Sanktionen gegen Maduros Regierung verhängt, um ihn in die Knie zu zwingen und dem Oppositionsführer und selbsternannten Interimspräsidenten Juan Guaidó zur Macht zu verhelfen. On Wednesday, President Donald Trump issued travel bans against members of the Venezuelan government and military, among others. In Venezuela, a bitter power struggle between the government and the opposition has raged for months. The USA has imposed a series of sanctions against Maduro's government to bring him to his knees and to help the leader of the opposition and self-appointed interim president, Juan Guaidó, to come to power. Online-B.1587 Cuba is one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the services of posted doctors. The United States and the Venezuelan opposition estimate that Cuba has also dispatched numerous Secret Service agents to Venezuela to help the government suppress opponents of the government. nzz.ch.56892 Kuba gilt als einer der engsten Verbündeten Maduros. Die sozialistische Karibikinsel erhält von Venezuela Öl im Austausch für die Dienste entsandter Ärzte. Nach Einschätzung der USA und der venezolanischen Opposition hat Kuba zudem zahlreiche Geheimdienstagenten nach Venezuela entsandt, um der Regierung bei der Unterdrückung von Regierungsgegnern zu helfen. Cuba is one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the service of dispatched doctors. The USA and the Venezuelan opposition believe Cuba has also sent numerous secret service agents to Venezuela to help the government suppress its opponents. Online-B.1587 New climate protests from Fridays for Future goslarsche.de.12813 Neue Klimaproteste von Fridays for Future New climate protests by Fridays for Future Online-B.1587 A week after the largest international climate protests to date, thousands and thousands of people want to take to the streets again for more climate protection. goslarsche.de.12813 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende von Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straße gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people again want to take to the streets for the sake of better climate protection. Online-B.1587 At the end of an international climate strike week, the Fridays for Future movement is once again planning campaigns and rallies in dozens of countries worldwide. New Zealand and Australia should start because of the time difference before the protests spread across Europe to North America. Climate activist Greta Thunberg wanted to take part in a major rally in Montreal, Canada. Demonstrators also wanted to gather outside the White House in Washington. goslarsche.de.12813 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plant die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. Den Anfang dürften wegen der Zeitverschiebung Neuseeland und Australien machen, ehe sich die Proteste über Europa bis nach Nordamerika ziehen. Dort wollte Klimaaktivistin Greta Thunberg an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. Auch vor dem Weißen Haus in Washington wollten sich Demonstranten versammeln. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future is planning further events and rallies in dozens of countries. Because of the different time zones, the protests are to start in New Zealand and Australia before spreading to North America via Europe. There, climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. The demonstrators also plan to gather in front of the White House in Washington. Online-B.1587 How big the worldwide response will be this Friday after last week's record participation is relatively unclear. Thunberg himself was in good spirits. "Last Friday over four million people went on strike for the climate. We'll do it again this Friday!" She wrote on Twitter. So far there have been 6383 actions in 170 countries as part of the strike week, she added. goslarsche.de.12813 Wie groß der weltweite Zuspruch an diesem Freitag nach der Rekordbeteiligung der Vorwoche sein wird, ist relativ unklar. Thunberg selbst war guter Dinge. "Letzten Freitag haben über vier Millionen Menschen für das Klima gestreikt. Diesen Freitag machen wir es noch einmal!", schrieb sie auf Twitter. Bislang habe es im Rahmen der Streikwoche 6383 Aktionen in 170 Ländern gegeben, ergänzte sie. It is not quite clear how large the worldwide response will be after last week's record attendance. Thunberg herself was optimistic. "Over four million people went on strike for the climate last Friday. This Friday we'll do it again," she tweeted. So far there have been 6,383 protests in 170 countries during the strike week, she added. Online-B.1587 In Germany in particular, the influx was very large last Friday. A good third of all worldwide demonstrators - around 1.4 million - took part in the protests in 575 German cities, according to estimates by Fridays for Future. This time, according to a list of the movement, rallies are planned in at least 65 cities. Among them in cities like Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller communities and cities like Jüchen in North Rhine-Westphalia or Westerland on Sylt, people want to take the streets for the climate. goslarsche.de.12813 Besonders in Deutschland war der Zulauf vergangenen Freitag sehr groß. Ein gutes Drittel aller weltweiten Demonstranten - rund 1,4 Millionen - hatten sich nach Schätzungen von Fridays for Future in 575 deutschen Städten an den Protesten beteiligt. Diesmal sind einer Auflistung der Bewegung zufolge Kundgebungen in mindestens 65 Städten geplant. Darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt wollen die Menschen für das Klima auf die Straße gehen. In Germany, the response last Friday was particularly big. Fridays for Future estimates that one third of all worldwide protesters—about 1.4 million people—gathered in 575 German cities. This time, demonstrations are planned in at least 65 cities, according to a list compiled by the protest movement. People intend to take to the streets for the climate not just in large cities like Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne but also in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. Online-B.1587 At the age of 15 at the time, Thunberg sat in front of the Swedish parliament in August 2018 to call on her country's politicians to step up their efforts to protect the climate. This gave rise to the Fridays for Future movement within a short period of time. Schoolchildren and students in particular take part in climate protests, but scientists and other adults are also increasingly involved. goslarsche.de.12813 Im Alter von damals 15 Jahren hatte sich Thunberg im August 2018 vor das schwedische Parlament gesetzt, um die Politiker ihres Landes zu einem stärkeren Einsatz für den Klimaschutz aufzufordern. Daraus ist innerhalb kurzer Zeit die Fridays-for-Future-Bewegung entstanden. An den Klimaprotesten beteiligen sich vor allem Schüler und Studierende, aber in zunehmendem Maße auch Wissenschaftler und andere Erwachsene. In August 2018, at the age of 15, Thunberg sat in front of the Swedish parliament to demand that her country's politicians take stronger action on climate protection. Out of this, Fridays for Future was soon born. It was mostly pupils and students who took part in the climate protests, but scientists and other adults also participated increasingly. Online-B.1587 Together, they call on politicians to be more ambitious in the fight against global warming and the impending climate catastrophe. Above all, according to the Paris climate agreement, global warming must be contained below 1.5 degrees compared to pre-industrial times. goslarsche.de.12813 Gemeinsam fordern sie von der Politik mehr Ehrgeiz im Kampf gegen die Erderhitzung und die drohende Klimakatastrophe. Vor allem müsse gemäß dem Pariser Klimaabkommen die globale Erwärmung auf unter 1,5 Grad im Vergleich zur vorindustriellen Zeit eingedämmt werden. Together they are demanding greater commitment from politicians in the struggle against global warming and the impending climate disaster. In particular, according to the Paris climate agreement, global warming must be kept to less than 1.5 degrees compared to the pre-industrial age. Online-B.1587 Thunberg had arrived in New York almost a month after a two-week transatlantic trip with an ocean-going racing yacht. There she had recently participated in climate protests and United Nations summits. On Monday, she gave an emotional speech at the UN, urging the heads of state and government of the world into their consciences. In her home town of Stockholm, she was awarded the Alternative Nobel Prize by the Right Livelihood Foundation on Wednesday for her commitment to protecting the climate. goslarsche.de.12813 Thunberg war vor knapp einem Monat nach einem zweiwöchigen Transatlantik-Törn mit einer Hochsee-Rennjacht in New York angekommen. Dort hatte sie zuletzt an Klimaprotesten und Gipfeln der Vereinten Nationen teilgenommen. Am Montag hielt sie bei den UN eine emotionale Rede, in der sie den Staats- und Regierungschefs der Erde eindringlich ins Gewissen redete. In ihrer Heimat Stockholm war ihr am Mittwoch für ihren Einsatz für mehr Klimaschutz der Alternative Nobelpreis der Right Livelihood Stiftung zugesprochen worden. Almost one month ago, Thunberg arrived in New York aboard an ocean-going racing yacht following a two-week transatlantic trip. There, she finally attended climate protests and UN summits. At the United Nations on Monday, she delivered an emotional speech in which she appealed to the consciences of state and government leaders. In her home city of Stockholm on Wednesday, she received the alternative Nobel prize from the Right Livelihood Foundation for her engagement for greater climate protection. Online-B.1587 Russia bans smoking on the balcony kurier.at.168783 Russland verbietet Rauchen auf dem Balkon Russia prohibits smoking on the balcony Online-B.1587 In future, people in Russia will no longer be allowed to smoke on the balcony. This provides for a change in fire protection. "This also applies to smoking," said a spokesman for the emergency ministry in Moscow on Thursday, according to the Tass agency. The ban is due to enter into force on October 1st. kurier.at.168783 Die Menschen in Russland dürfen künftig nicht mehr auf dem Balkon rauchen. Das sieht eine Änderung beim Brandschutz vor. "Das gilt auch fürs Rauchen", sagte ein Sprecher des Notfallministeriums am Donnerstag in Moskau der Agentur Tass zufolge. Das Verbot soll am 1. Oktober in Kraft treten. People in Russia will no longer be able to smoke on balconies in the future. This is a requirement of a change to fire safety rules. "This also applies to smoking," said a speaker for the Ministry of Emergency Situations in Moscow on Thursday, according to the agency TASS. The ban will come into effect on October 1. Online-B.1587 Anyone who still smokes must therefore face a fine of 3,000 rubles (EUR 42.46). If the cigarette starts a fire, the penalty will be higher. According to the ministry, the ban also includes burning candles. Grilling meat skewers on the balcony is no longer permitted. kurier.at.168783 Wer dennoch raucht, muss demnach mit einer Geldstrafe von 3.000 Rubel (42,46 Euro) rechnen. Wenn die Zigarette ein Feuer entfachen sollte, dann fällt die Strafe höher aus. Unter das Verbot fallen dem Ministerium zufolge ebenso brennende Kerzen. Auch Fleischspieße auf dem Balkon zu grillen, ist nicht mehr gestattet. Those who still smoke will have to pay a fine of 3,000 rubles (€42.46). If the cigarette starts a fire, the penalty is higher. According to the Ministry, this ban also covers the burning of candles. Grilling meat on a balcony is now prohibited also. Online-B.1587 Strike against cybercriminals - investigators are digging up servers pnp.de.342693 Schlag gegen Cyberkriminelle - Ermittler heben Server aus Blow Against Cybercriminals: Investigators Raid Servers Online-B.1587 In the fight against crimes on the Internet, German investigators have for the first time excavated a large server provider for illegal business on the Darknet. pnp.de.342693 Im Kampf gegen Verbrechen im Internet haben deutsche Ermittler erstmals einen großen Server-Anbieter für illegale Geschäfte im Darknet ausgehoben. In the war against internet crime, German investigators have raided a large server provider for the first time, due to illegal transactions in the darknet. Online-B.1587 A total of 13 perpetrators are suspected of having hosted numerous websites as the operators of a data center in a former NATO bunker in Traben-Trarbach on the Moselle, through which internationally active criminals operated their machinations. pnp.de.342693 Insgesamt 13 Täter stehen im Verdacht, als Betreiber eines Rechenzentrums in einem ehemaligen Nato-Bunker in Traben-Trarbach an der Mosel zahlreiche Webseiten gehostet zu haben, über die international agierende Kriminelle ihre Machenschaften betrieben. A total of 13 culprits are suspected of operating a computer center in a former Nato bunker in Traben-Trarbach on the Moselle River that hosted numerous websites through which the internationally acting criminals carried out their schemes. Online-B.1587 This was announced by the Attorney General in Koblenz. Seven suspects were arrested on Thursday night in a major operation. The darknet is a shielded part of the internet. pnp.de.342693 Dies teilte die Generalstaatsanwaltschaft in Koblenz mit. Sieben Tatverdächtige wurden am Donnerstagabend bei einer großen Aktion verhaftet. Das Darknet ist ein abgeschirmter Teil des Internets. This was announced by the Attorney General in Koblenz. Seven suspects were arrested on Thursday evening in a large-scale operation. The darknet is a shielded part of the internet. Online-B.1587 The suspects' customers were said to have been the operators of the world's second largest darknet drug market, "Wall Street Market", which investigators had smashed in the spring. The attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was also controlled by a server in the cyber bunker, according to the Attorney General. pnp.de.342693 Kunden der Tatverdächtigen sollen unter anderem die Betreiber des weltweit zweitgrößten Darknet-Marktplatzes für Drogen, "Wall Street Market", gewesen sein - den hatten Ermittler im Frühjahr zerschlagen. Auch der Angriff auf 1,25 Millionen Telekom-Router Ende November 2016 wurde laut Generalstaatsanwaltschaft über einen Server im Cyberbunker gesteuert. The suspects' customers were allegedly the operators of the second-largest darknet marketplace for drugs in the world, "Wall Street Market," which investigators broke up early in the year. And the attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was controlled through a server in the cyberbunker, according to the Attorney General. Online-B.1587 Such a host was first excavated in Germany, it said. A web host provides the infrastructure for an internet presence. pnp.de.342693 Ein derartiger Hoster sei erstmals in Deutschland ausgehoben worden, hieß es. Ein Webhoster stellt die Infrastruktur für eine Internetpräsenz zur Verfügung. This was reportedly the first time that such a host was raided in Germany. A web host provides the infrastructure for an internet presence. Online-B.1587 During the access campaign with the support of special units such as the GSG9, searches were carried out in Germany and in neighboring countries. It was the result of almost five years of investigations. At noon, the investigators want to provide further details. pnp.de.342693 Bei der Zugriffsaktion mit Unterstützung von Spezialeinheiten wie der GSG9 habe es Durchsuchungen in Deutschland und im benachbarten Ausland gegeben. Sie sei Ergebnis von fast fünf Jahre langen Ermittlungen gewesen. Am Mittag wollen die Ermittler über weitere Details informieren. The seizure operation was supported by special units, such as the GSG 9 (Border Protection Group 9 of the Federal Police), and involved raids in Germany and neighboring countries. They are the result of investigations lasting almost five years. The investigators will provide more detailed information at noon. Online-B.1587 New global climate protests from Fridays for Future freiepresse.de.177107 Neue weltweite Klimaproteste von Fridays for Future New worldwide climate protests by Fridays for Future Online-B.1587 A week after the largest international climate protests to date, thousands and thousands of people want to take to the streets again for more climate protection. freiepresse.de.177107 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straßen gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people intend to take to the streets again today to call for better climate protection. Online-B.1587 At the end of an international climate strike week, the Fridays for Future movement again planned campaigns and rallies in dozens of countries worldwide. freiepresse.de.177107 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plante die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future has planned further events and rallies in dozens of countries. Online-B.1587 In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including metropolises such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller communities and cities such as Jüchen in North Rhine-Westphalia or Westerland on Sylt. Climate activist Greta Thunberg wants to take part in a major rally in Montreal, Canada. freiepresse.de.177107 In Deutschland sind Proteste in mindestens 65 Städten geplant, darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt. Klimaaktivistin Greta Thunberg will an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne, as well as in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. Climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. Online-B.1587 Climate protests ǀ Who are Thunberg's backers? freitag.de.15081 Klimaproteste ǀ Wer sind eigentlich Thunbergs Hintermänner? Climate protests | Who is pulling Thunberg's strings? Online-B.1587 Sense of justice and courage are high virtues, even in the 21st century, in a world full of war and smoke factories that warm the climate. It is all the more surprising that a 16-year-old girl, of all people, holds the mirror in front of the power people of that time. But what's behind it? Is it helpfulness or wise marketing of a climate activist? Historic feat or manipulative tactics for its own sake? freitag.de.15081 Gerechtigkeitssinn und Mut sind hohe Tugenden, auch im 21. Jahrhundert, in einer Welt voll von Krieg und Rauchfabriken, die das Klima erwärmen. Umso erstaunlicher, dass ausgerechnet ein 16-jähriges Mädchen den Machtmenschen dieser Zeit den Spiegel vor die Nase hält. Doch was steckt dahinter? Ist es Hilfsbereitschaft oder kluge Vermarktung einer Klimaaktivistin? Historische Meisterleistung oder manipulative Taktik um seiner selbst willen? A sense of justice and courage are lofty virtues even in the 21st century, in a world full of war and smoke-belching factories that are heating the climate. So it is all the more striking that a 16-year-old girl is holding a mirror up to today's people in power. But what is her motivation? Is it a willingness to help, or the clever marketing of a climate activist? A historic masterstroke or manipulative tactics on her own account? Online-B.1587 On the one hand, Greta Thunberg sets the masses in motion and makes young people stand up for a better climate-friendly world. Historically, it is not the first time in Europe that a young person has managed to win over a crowd of children and young people. As early as 1212, a child named Nikolaus from Cologne felt that he was chosen to work for a fairer world. At that time he was able to win over a crowd of young people and persuaded them to cross the sea to get to the promised land, similar to how Greta Thunberg recently traveled to America with a sailing boat. freitag.de.15081 Einerseits setzt Greta Thunberg die Massen in Bewegung und bringt junge Menschen dazu sich zu erheben für eine bessere klimafreundliche Welt. Es ist historisch gesehen nicht das erste Mal in Europa, dass ein junger Mensch es schafft eine Ansammlung an Kindern und Jugendlichen für sich zu gewinnen. Bereits im Jahre 1212 hat ein Kind namens Nikolaus aus Köln sich auserkoren gefühlt, um sich für eine gerechtere Welt einzusetzen. Damals hat dieser auch eine Schar an jungen Menschen für sich gewinnen können und diese dazu überredet das Meer zu überqueren, um in das gelobte Land zu gelangen, ähnlich wie Greta Thunberg kürzlich sich auf die Reise nach Amerika gemacht hat mit einem Segelboot. On the one hand, Greta Thunberg is stirring the masses and making young people rise up for a better climate-friendly world. Historically, this is not the first time in Europe that a young person has managed to win over children and young people. As far back as 1212, a boy called Nikolaus from Cologne believed himself destined to work towards bringing about a fairer world. He was able to win over a horde of young people and talk them into crossing the sea with him to the Promised Land, just as Greta Thunberg recently did with her sailboat voyage to the America. Online-B.1587 But is there a dark side to this? Why is a stock called "We don't have time" needed to save the world? In addition, Greta Thunberg has rich PR managers at her side. By the way, her mother has published a book that has sold widely, thanks to the daughter in the spotlight. Well-tried followers of Greta Thunberg were a little indignant about the last PR show, or the trip by boat was probably too thick for some successors. This is also not unfounded, because the campaign was very well received in the media worldwide and a lot of money is flowing thanks to the impressive campaign. freitag.de.15081 Doch gibt es diesbezüglich eine Schattenseite? Weshalb braucht es eine Aktie namens "We don't have time", um die Welt zu retten? Darüber hinaus hat Greta Thunberg reiche PR-Manager an ihrer Seite. Ganz nebenbei hat ihre Mutter ein Buch veröffentlicht, welches sich weitreichend verkauft hat, dank der im Rampenlicht stehenden Tochter. Auch altbewährte Follower von Greta Thunberg waren ein wenig entrüstet über die letzte PR-Show, bzw. die Reise mit dem Boot war wohl auch einigen Nachfolgern zu dick aufgesetzt. Dies ist auch nicht unbegründet, denn die Aktion kam in den Medien weltweit sehr gut zur Geltung und es fließt viel Geld dank der imposanten Aktion. But is there a dark side? Why is a campaign called "We don't have time" needed to save the world? Greta Thunberg also has rich PR managers on her side. Incidentally, her mother has published a book that has sold all over the world thanks to her prominent daughter. Even long-established supporters of Greta Thunberg were a little indignant at the latest PR show, i.e., the boat trip, which some found excessive. This is not unfounded, as the impressive action went down very well with the world's press and has caused a lot of money to flow. Online-B.1587 Here, opinions are divided: is it morally right to enrich yourself financially when you save the world? Is it still authentic if certain groups of people work together with stockbrokers during the world rescue operation? Regardless of the position ultimately taken, a critical and reflected point of view is increasingly important in a democratic society, because democracy lives from different opinions and discussions. Therefore, it may make sense to critically question apparently pious projects by certain trendsetters. freitag.de.15081 Hier scheiden sich jetzt die Geister: Ist es moralisch richtig sich beim Retten der Welt finanziell zu bereichern? Ist es noch authentisch, wenn gewisse Personenkreise während der Weltrettungsaktion mit Börsenmaklern zusammen arbeiten? Ganz gleich welche Stellung letztlich dabei bezogen wird, ein kritischer und reflektierter Sichtpunkt ist immer wichtiger in einer demokratisch geprägten Gesellschaft, denn die Demokratie lebt von verschiedenen Meinungen und Diskussionen. Deshalb kann es durchaus Sinn machen auch scheinbar fromme Vorhaben von bestimmten Trendsettern kritisch zu hinterfragen. Opinions differ over this: Is it morally right to get rich from saving the world? Is it still legitimate if certain groups of people collaborate with stockbrokers during the campaign to save the world? Whatever the conclusion that will finally be drawn, a critical and considered perspective is always more important in a democratic society, for democracy draws its existence from varied opinions and debates. Therefore, it can be useful to take a critical look at even apparently righteous activities by certain trendsetters. Online-B.1587 Comet discovered: Interstellar guest crosses through our solar system soester-anzeiger.de.123983 Komet entdeckt: Interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem Comet discovered: An interstellar guest crosses through our solar system Online-B.1587 An alien comet is currently crossing our solar system. soester-anzeiger.de.123983 Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. An unknown comet is currently travelling through our solar system. Online-B.1587 The astronomers' assumptions have been confirmed: an alien comet is currently crossing our solar system - it is only the second of its kind. soester-anzeiger.de.123983 Die Vermutungen der Astronomen haben sich bestätigt: Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem - er ist erst der zweite seiner Art. Astronomers suspicions have been confirmed: An unknown comet has been travelling through our solar system—it is only the second one of its type. Online-B.1587 Garching / Washington - For a long time the researchers only suspected it, but now they are certain: a comet from another star is currently crossing our solar system. He was baptized after his discoverer 2I / Borisov and currently employs astronomers worldwide. soester-anzeiger.de.123983 Garching/Washington - Lange haben die Forscher es nur vermutet, doch jetzt haben sie Gewissheit: Ein Komet von einem anderen Stern durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. Er wurde nach seinem Entdecker 2I/Borisov getauft und beschäftigt gerade weltweit Astronomen. Garching/Washington—Scientists have long suspected it, but they are now certain: A comet from another star is crossing our solar system at this moment. It was christened after its discoverer 2I/Borisov and is currently taking up the attention of astronomers worldwide. Online-B.1587 2I / Borisov: Comet was discovered by amateur astronomers in the Crimea soester-anzeiger.de.123983 2I/Borisov: Komet wurde von Amateurastronomen auf der Krim entdeckt 2I/Borisov: A comet has been discovered by amateur astronomers in Crimea. Online-B.1587 The body was discovered in the Crimea by an amateur astronomer named Gennadi Borissow. He looked up at the sky with a self-made telescope and further observations confirmed his first suspicions. It is actually an unknown comet that is not from our solar system. It is only the second of its kind that was sighted during the flight. soester-anzeiger.de.123983 Der besagte Körper wurde von einem Amateurastronomen namens Gennadi Borissow auf der Krim entdeckt. Er blickte mit einem selbstgebauten Teleskop gen Himmel und weitere Nachbeobachtungen bestätigten seinen ersten Verdacht. Es handelt sich tatsächlich um einen unbekannten Kometen, der nicht aus unserem Sonnensystem stammt. Er ist erst der zweite seiner Art, der beim Durchflug gesichtet wurde. The said solid body was discovered by an amateur astronomer called Gennadi Borissow in Crimea. He was looking at the sky through a home-made telescope and further night-time observations confirm his first suspicion. It is actually an unknown comet which is not from our solar system. It is only the second of its type that has been spotted flying past. Online-B.1587 The great opportunity for astronomers is now to get a glimpse of a strange solar system up close. Apparently the Comet is similar to that of our own system, as reported by the Canary Islands Astrophysical Institute. According to the International Astronomical Union (IAC), the comet is clearly interstellar in origin and is currently moving on a so-called hyperbolic orbit, which leads it out of our system. soester-anzeiger.de.123983 Die große Chance für Astronomen ist nun, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu erhaschen. Offenbar ähnelt der Kommet denen unseres eigenen Systems, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtet. Der Komet ist laut der Internationalen Astronomischen Union (IAC) eindeutig interstellarer Herkunft und bewegt sich aktuell auf einer sogenannten Hyperbelbahn, die ihn aus unserem System hinausführt. Astronomers now have a big chance of getting a close-up view of an unknown solar system. Apparently the comet resembles those of our own solar system, as reported by the astrophysical Institute of the Canaries. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system. Online-B.1587 Komet was sighted before approach - and can be observed for several months soester-anzeiger.de.123983 Komet wurde bereits vor Anflug gesichtet - und kann mehrere Monate beobachtet werden The comet had already been sighted before its approach and can be observed for several months. Online-B.1587 But before that happens, astronomers can watch him closely. In contrast to its predecessor, 2I / Borisov has already been sighted on its approach, which means that it can be examined from Earth for many months. "The object will reach its highest brightness in mid-December and will then be seen with medium-sized telescopes until April 2020," explains Davide Farnocchia from the US space agency Nasa. "After that, it will only be observable with larger, professional telescopes until October 2020". soester-anzeiger.de.123983 Doch bevor es so weit ist, können die Astronomen ihn eingehend beobachten. Denn im Gegensatz zu seinem Vorgänger ist 2I/Borisov bereits in seinem Anflug gesichtet worden, was bedeutet, dass er viele Monate lang von der Erde aus untersucht werden kann. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erklärt Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". But before it gets to that stage, astronomers can watch it closely. Then in contrast to its predecessor, 2l/Borisov has already been sighted before its approach, which means that it can be examined from earth for many months to come. "The object will reach its greatest brightness by mid-December and will then still be visible through medium-sized telescopes until April 2020," Davide Farnocchia of the Nasa US space agency explains. "After that it will still be visible through bigger, professional telescopes until October 2020." Online-B.1587 The predecessor of the new visitor: 1I / 2017 U1 "Oumuamua". soester-anzeiger.de.123983 Der Vorgänger des neuen Besuchers: 1I/2017 U1 "Oumuamua". The predecessors of the new visitor: 1I/2017 U1 "Oumuamua". Online-B.1587 First findings about Komet 2I / Borisov raise hopes in science soester-anzeiger.de.123983 Erste Erkenntnisse über Komet 2I/Borisov wecken Hoffnungen in der Wissenschaft First knowledge about comet 2I/Borisov stirs hopes in science. Online-B.1587 According to initial findings, the comet is estimated to be 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comets - because, as the IAC researcher Julia de León puts it, the spectrum of the tail star is similar to ours. This observation suggests that comets in other solar systems could form through processes similar to ours, added de León's colleague Javier Licandro. soester-anzeiger.de.123983 Laut den ersten Erkenntnissen wird der Komet auf 2 bis 16 Kilometer Durchmesser geschätzt. Gleichzeitig scheint der Himmelskörper unseren Kometen ähnlich zu sein - denn wie die IAC-Forscherin Julia de León es ausdrückt, ist das Spektrum des Schweifsterns unseren ähnlich. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. According to the first findings, the comet is estimated to be from 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comets, because as IAC researcher Julia de León puts it, the spectrum of the tail star's spectrum is similar to our ones. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. Online-B.1587 The observation goes beyond individual knowledge. The fact that two such objects have already been discovered within just two years may allow a new way of researching certain processes in other solar systems. soester-anzeiger.de.123983 Die Beobachtung geht aber über Einzelerkenntnisse hinaus. Dass bereits zwei solcher Objekte innerhalb von nur zwei Jahren entdeckt worden sind, erlaubt unter Umständen einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen. The observation goes beyond individual knowledge. The fact that already two such objects have been discovered in the space of only two years may allow a new way of researching certain processes in other solar systems. Online-B.1587 The asteroids keep the researchers busy. Just recently, a giant asteroid raced past Earth and came dangerously close to it. soester-anzeiger.de.123983 Immer wieder beschäftigen Asteroiden die Forscher. Erst vor kurzem raste ein Riesen-Asteroid an der Erde vorbei und kam ihr dabei gefährlich nahe. Researchers are always preoccupied with asteroids. Recently a giant asteroid raced past the earth and got dangerously close to it. Online-B.1587 "Absolutely reprehensible": Rachel Johnson horrified by brother n-tv.89659 "Absolut verwerflich": Rachel Johnson entsetzt über Bruder "Absolutely Reprehensible": Rachel Johnson Appalled at her Brother Online-B.1587 It is getting lonely around Boris Johnson. First his younger brother leaves the cabinet, now his sister scourges the warlike language of the premier as "tasteless" with clear words. It is not the brother she knows. n-tv.89659 Um Boris Johnson wird es einsamer. Erst verlässt sein jüngerer Bruder das Kabinett, nun geißelt seine Schwester mit deutlichen Worten die kriegerische Sprache des Premiers als "geschmacklos". Es sei nicht der Bruder, den sie kenne. It's getting lonelier for Boris Johnson. First his younger brother left the cabinet, and now his sister is castigating the Prime Minister's warlike language as "tasteless." She says he's not the brother she knows. Online-B.1587 "Surrender", "fraud", contract ": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and continues to arm up - at least verbally. At Question Time in the House of Commons on Wednesday this met with massive outrage from the opposition, and other critics have now come to terms with each other Word reported: dozens of bishops and his own sister Rachel Johnson. n-tv.89659 "Kapitulation", "Betrug", Vertrag": Premierminister Boris Johnson steht unter Druck und rüstet immer weiter auf - zumindest verbal. Bei der Fragestunde im Unterhaus an diesem Mittwoch stieß das auf massive Empörung der Opposition, und inzwischen haben sich noch weitere Kritiker zu Wort gemeldet: Dutzende Bischöfe und seine eigene Schwester Rachel Johnson. "Capitulation," "fraud," "treaty": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and arming himself more and more—at least verbally. During the time of questioning in the House of Commons this Wednesday, this was met with massive outrage from the opposition, and since then many additional critics have weighed in: Dozens of bishops, and his own sister Rachel Johnson. Online-B.1587 The well-known journalist and author told Sky News that her brother uses words like surrender, as if the opponents of an exit from the EU should be "hanged, dragged, quartered, tarred and feathered". She thinks that is extremely reprehensible. She doesn’t recognize her brother’s version, said Rachel Johnson, who ran the Change UK anti-Brexit party in the European Parliament elections. n-tv.89659 Die bekannte Journalistin und Autorin sagte dem Sender Sky News, ihr Bruder benutze Worte wie Kapitulation, als ob die Gegner eines EU-Austritts "gehängt, langgezogen, gevierteilt, geteert und gefedert" werden sollten. Sie halte das für überaus verwerflich. Sie erkenne die Version ihres Bruders nicht wieder, sagte Rachel Johnsons, die bei den Wahlen zum EU-Parlament für die Anti-Brexit-Partei "Change UK" angetreten war. The famous journalist and author told the broadcaster Sky News that her brother used words like "capitulation," as though the opponents of the withdrawal from the EU "should be hanged, drawn, quartered, tarred and feathered." She feels that is thoroughly reprehensible. She no longer recognizes this version of her brother, said Rachel Johnson, who stood for the anti-Brexit party "Change UK" during the elections for the EU parliament. Online-B.1587 In particular, she stumbled upon her brother's mentioning Jo Cox, an EU-friendly MP who had been murdered by a neo-Nazi a few days before the 2016 referendum. The best way to honor their memory is to go through Brexit, Boris Johnson had said in the House of Commons. "It is very tasteless to refer to a Member of Parliament who was murdered by someone who called Britain First," criticized Johnson's sister. The perpetrator had apparently come from the extreme right-wing camp, which felt "reinforced by this type of language". For those who mourned it, it was very tasteless. n-tv.89659 Besonders stieß sie sich daran, dass ihr Bruder Jo Cox erwähnte, eine EU-freundliche Unterhausabgeordnete, die wenige Tage vor dem Austritts-Referendum 2016 von einem Neonazi ermordet worden war. Deren Andenken könne man am besten ehren, indem man den Brexit durchziehe, hatte Boris Johnson im Unterhaus gesagt. "Es ist sehr geschmacklos, sich auf eine Abgeordnete zu beziehen, die von jemandem ermordet wurde, der 'Britain first' rief", kritisierte nun Johnsons Schwester. Der Täter sei offensichtlich aus dem rechtsextremen Lager gekommen, das sich "durch diese Art von Sprache" bestärkt fühle. Für alle, die um sie trauerten, sei es sehr geschmacklos. She was especially upset that her brother mentioned Jo Cox, an EU-friendly member of the House of Commons who was murdered by a neo-Nazi a few days before the 2016 referendum on the withdrawal. One can best honor her memory by carrying out Brexit, Boris Johnson said in the House of Commons. "It is in very poor taste to refer to a delegate who was murdered by someone shouting ‘Britain first,'" Johnson's sister is now critically asserting. The culprit is said to have obviously come from the extreme right wing, which feels itself strengthened "by this type of language." For all those who are mourning her, it's extremely tasteless. Online-B.1587 The Cox widower also sharply criticized the Prime Minister. "It makes me sick if Jo's name is used like this," he tweeted. The best way to honor them is to be passionate and determined about what you believe in - no matter what your view. But never "demonize the other side". He also complained that an atmosphere had arisen in which attacks were more likely. n-tv.89659 Auch der Witwer von Cox kritisierte den Premierminister scharf. "Es macht mich krank, wenn Jos Name so benutzt wird", twitterte er. Der beste Weg, sie zu ehren, sei, wenn man leidenschaftlich und entschlossen für das eintrete, woran man glaube - egal, welcher Ansicht man sei. Aber niemals dürfe man "die andere Seite dämonisieren". Er beklagte zudem, dass eine Atmosphäre entstanden sei, in der Angriffe wahrscheinlicher geworden seien. And Cox's widower also strongly criticized the Prime Minister. "Feel a bit sick at Jo's name being used in this way," he tweeted. The best way to honor Jo is for all of us (no matter our views) to stand up for what we believe in, passionately and with determination. But never to demonize the other side." He also lamented that an atmosphere has arisen in which attacks have become more probable. Online-B.1587 Just a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo resigned as Secretary of State and mandate as Tory MP. "I have been torn between family loyalty and national interest over the past few months - it's an indissoluble tension," said Jo Johnson. n-tv.89659 Erst vor wenigen Wochen hatte Boris Johnson jüngerer Bruder Jo sein Amt als Staatssekretär und sein Mandat als Tory-Abgeordneter niedergelegt. "Ich war in den vergangenen Monaten zerrissen zwischen Loyalität zur Familie und dem nationalen Interesse - es ist eine unauflösbare Spannung", begründete Jo Johnson den Schritt. Only a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo resigned his position as Minister of State and his mandate as the Tory delegate. "In recent weeks I've been torn between family loyalty and the national interest – it's an unresolvable tension," Jo Johnson said to justify the step he was taking. Online-B.1587 Johnson's language also met with harsh criticism in the Church. As the Times reports, all 118 Church of England bishops and archbishops criticize the language, which is "not worthy of this country." In a joint statement, they said: "In the past few days, the language, both in debates and outside of Parliament, has not been acceptable. We should speak to each other with respect." n-tv.89659 Johnsons Sprache stieß auch in der Kirche auf scharfe Kritik. Wie die "Times" berichtet, kritisieren alle 118 Bischöfe und Erzbischöfe der Church of England die Sprache, die "dieses Landes nicht würdig" sei. In einem gemeinsamen Statement erklärten sie: "In den vergangenen Tagen, ist die Sprache, sowohl in Debatten als auch auch außerhalb des Parlaments, nicht akzeptabel gewesen. Wir sollten mit Respekt miteinander sprechen". Johnson's speech was met with strong criticism, including in the church. As the "Times" reported, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticized the speech, which they said was "not worthy of our country." In a joint statement, they declared: "In the last few days, the use of language, both in debates and outside parliament, has been unacceptable. We should speak to others with respect. Online-B.1587 Shakira and Jennifer Lopez appear at the Super Bowl mittelbayerische.de.227669 Shakira und Jennifer Lopez treten beim Super Bowl auf Shakira and Jennifer Lopez perform at the Super Bowl Online-B.1587 The NFL is sending out a strong signal in the year of its 100th anniversary: ​​two women with Latino roots appear in the half-time show of the upcoming Super Bowl. They promise "an explosion of fun and energy". mittelbayerische.de.227669 Die NFL setzt im Jahr ihres 100-jährigen Bestehens ein starkes Zeichen: In der Halbzeitshow des kommenden Super Bowl treten zwei Frauen mit Latino-Wurzeln auf. Die versprechen "eine Explosion aus Spaß und Energie". For its 100th anniversary, the NFL is giving a clear signal: Two women with Latin roots will perform at the upcoming Super Bowl halftime show. They promise "an explosion of fun and energy." Online-B.1587 Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will deliver the halftime show at the upcoming US Football League NFL final. The organizers announced on Thursday (local time). mittelbayerische.de.227669 Latina-Power beim Super Bowl: Die Superstars Shakira (42) und Jennifer Lopez (50) werden beim kommenden Finale der US-Football-Liga NFL die Halbzeitshow liefern. Das gaben die Veranstalter am Donnerstag (Ortszeit) bekannt. Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will provide the halftime show at the upcoming final game of the NFL American football league. This was announced by organizers on Thursday (local time). Online-B.1587 "I feel incredibly honored and humble to represent the Latino community alongside JLo, because it has incredible strength in the United States," Shakira said in a video. mittelbayerische.de.227669 "Ich fühle mich unglaublich geehrt und demütig, neben JLo die Latino-Community zu repräsentieren. Denn diese hat eine unglaubliche Stärke in den USA", teilte Shakira in einem Video mit. "I feel incredibly honored and humbled to be next to J. Lo, representing the Latino community that is such an important force in the United States," Shakira shared in a video. Online-B.1587 The American Football League final, which will celebrate its 100th birthday next year, will be held in Miami on February 2. Many people with Latin American roots live in the metropolis on the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican origin. mittelbayerische.de.227669 Das Finale der amerikanischen Football-Liga, die im kommenden Jahr ihren 100. Geburtstag feiert, findet am 2. Februar in Miami statt. In der Metropole an der Südspitze Floridas leben viele Menschen mit lateinamerikanischen Wurzeln. Shakira ("Waka Waka") kommt aus Kolumbien, Lopez ("On the Floor") ist puerto-ricanischer Herkunft. The finale of the American football league, which will celebrate its 100th birthday next year, takes places February 2 in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis on the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, while Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican descent. Online-B.1587 "I love that the Super Bowl is putting two women on stage this time - and two Latinas," said Lopez. This sends an important message to all Americans and the world. She promises "an explosion of fun and energy" for the show. mittelbayerische.de.227669 "Ich liebe es, dass der Super Bowl diesmal zwei Frauen auf die Bühne stellt - und zwei Latinas", erklärte Lopez. Dies sende eine wichtige Botschaft an alle Amerikaner und die Welt. Sie verspricht für die Show "eine Explosion aus Spaß und Energie". "I love that the Super Bowl has two women performing this year—and two Latinas," Lopez explained. This sends an important message to all Americans and the world. She promises "an explosion of fun and energy" for the show. Online-B.1587 The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s she landed big hits with songs like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later published songs in Spanish. Lopez also works as an actress and can be seen in the drama "Hustlers" in German cinemas from November. mittelbayerische.de.227669 Die 50-Jährige wurde in New York geboren, nachdem ihre Eltern aus Puerto Rico ausgewandert waren. In den 2000ern landete sie mit Songs wie "Waiting For Tonight" oder "Let's Get Loud" große Hits und veröffentlichte später auch Lieder auf Spanisch. Lopez arbeitet außerdem als Schauspielerin und ist ab November im Drama "Hustlers" in den deutschen Kinos zu sehen. The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s, she had huge hits like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later released songs in Spanish. Lopez also does work as an actress and can be seen in the drama "Hustlers," in German theaters from November. Online-B.1587 Shakira became known as the star of a telenovela and singer in Colombia. Her worldwide breakthrough came in 2001 with her first bilingual album and the single "Whenever, Whereever". mittelbayerische.de.227669 Shakira wurde in Kolumbien als Star einer Telenovela und Sängerin bekannt. Ihren weltweiten Durchbruch schaffte sie 2001 mit ihrem ersten zweisprachigen Album und der Single "Whenever, Whereever". Shakira was famous in Colombia as the star of a telenovela and a singer. She made her international debut in 2001 with her first dual language album and the single "Whenever, Wherever." Online-B.1587 The announcement of half-time guests is eagerly awaited in the United States every time. This year, many see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least due to President Donald Trump's immigration policy. mittelbayerische.de.227669 Die Bekanntgabe der Halbzeitgäste wird in den USA jedes Mal mit Spannung erwartet. In diesem Jahr werten viele die Auswahl auch als politische Geste. Schließlich ist das Land, nicht zuletzt durch die Einwanderungspolitik von Präsident Donald Trump, tief gespalten. The halftime guest announcement is always hotly anticipated in the US. This year, many see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least due to the immigration policies of President Donald Trump. Online-B.1587 The Super Bowl is the largest US sporting event and at the same time a gigantic advertising spectacle. Musicians such as Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars and the Rolling Stones caused a sensation there. As a rule, well over 100 million television viewers watch the NFL final, and it is now also extremely popular in Germany. mittelbayerische.de.227669 Der Super Bowl ist das größte US-Sportereignis und zugleich ein gigantisches Werbespektakel. Musiker wie Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars und die Rolling Stones sorgten dort für Furore. In der Regel schauen beim NFL-Finale weit über 100 Millionen Fernsehzuschauer zu, es ist auch in Deutschland mittlerweile äußerst beliebt. The Super Bowl is both the largest US sporting event and a gigantic advertising spectacle. Musicians like Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars, and the Rolling Stones have caused a huge stir there. More than 100 million TV viewers normally watch the NFL final, and it has become quite popular in Germany as well. Online-B.1587 Political controversy arose in the past year. The reason was the dispute over quarterback Colin Kaepernick, who, in protest against police violence against blacks, had refused to stand up when playing the national anthem and had been hard-hit by US President Donald Trump, among others. In solidarity with Kaepernick, some musicians had declined a Super Bowl performance - including Rihanna and Pink. The rock group Maroon 5 was ultimately criticized by many. mittelbayerische.de.227669 Im vergangenen Jahr kam es im Vorfeld zu politischen Kontroversen. Grund war der Streit um den Quarterback Colin Kaepernick, der sich aus Protest gegen Polizeigewalt gegen Schwarze geweigert hatte, sich beim Abspielen der Nationalhymne zu erheben und dafür unter anderem von US-Präsident Donald Trump hart angegangen worden war. Aus Solidarität mit Kaepernick hatten einige Musiker einen Super-Bowl-Auftritt abgelehnt - darunter Rihanna und Pink. Dass die Rockgruppe Maroon 5 auftrat, wurde letztlich von vielen kritisiert. The runup to last year's game was mired in political controversy. Quarterback Colin Kaepernick refused to stand during the playing of the national anthem in protest against police violence against black people - he was then attacked harshly by US President Donald Trump and others. Some musicians refused a Super Bowl appearance out of solidarity with Kaepernick, including Rihanna and Pink. The rock group Maroon 5 was ultimately criticized by many for performing. Online-B.1587 An actor and Youtuber strikes Egypt's rulers: For the time being, Mohamed Ali prefers to stay abroad. sz.87383 Ein Schauspieler und Youtuber setzt Ägyptens Herrscher zu: Vorerst bleibt Mohamed Ali aber lieber im Ausland. An actor and YouTuber badgers Egypt's ruler: For now Mohamed Ali prefers to stay abroad. Online-B.1587 The two men who have an impact on whether blood flows on the streets of Egypt have both spent the past week abroad. One of them floated back at Cairo airport on Friday. President Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who deposed Muslim brother Mohammed Mursi, the country's first freely elected head of state, in 2013 had spent a pleasant time in New York: US President Donald Trump had praised Sisi's approach to political Islam and not a syllable about human rights violations lost on the Nile - in a week in which Egyptian security forces arrested hundreds of people for daring to protest the president. "No need to worry," said Sisi at the airport into the state television microphones. "The Egyptians are not to be misled". sz.87383 Die zwei Männer, die Einfluss darauf haben, ob auf den Straßen Ägyptens wieder Blut fließt, haben die vergangene Woche beide im Ausland verbracht. Einer von beiden schwebte am Freitag wieder am Flughafen Kairo ein. Staatspräsident Abdelfattah al-Sisi kehrte von der UN-Generalversammlung zurück. Der Ex-General, der 2013 den Muslimbruder Mohammed Mursi, das erste frei gewählte Staatsoberhaupt des Landes, absetzte, hatte eine angenehme Zeit in New York verbracht: US-Präsident Donald Trump hatte Sisis Vorgehen gegen den politischen Islam gelobt und keine Silbe über die Menschenrechtsverletzungen am Nil verloren - in einer Woche, in der Ägyptens Sicherheitskräfte Hunderte Menschen verhafteten, weil sie es gewagt hatten, gegen den Präsidenten zu protestieren. Er habe "keinen Grund zur Sorge", sagte Sisi am Flughafen in die Mikrofone des Staatsfernsehens. "Die Ägypter lassen sich nicht in die Irre führen". The two men who have a say about whether blood will be spilt on Egypt's streets again, have both spent the past week abroad. One of the two drifted into Cairo airport again on Friday. State president Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who in 2013 deposed Muslim brother Mohammed Mursi, the first freely chosen head of state, had spent a pleasant time in New York. US president Donald Trump had praised al-Sisi's action against political Islam, making no mention of the human rights violations on the Nile—during a week, when Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest against the president. He had "no grounds for worry," al-Sisi said at the airport into the state television broadcasting microphone. "Egyptians are not easily misled." Online-B.1587 The President believes that the other man, who is currently driving the streets, is trying to mislead him. Mohamed Ali, of course, stayed abroad, where he escaped the access of the security forces who would arrest him immediately if he tried to step on Egyptian soil. Weeks ago, the 45-year-old was known as an actor to only a minority of Egyptians. Today he is the leading voice who dominates the political discourse in the country's cafes, living rooms and tea rooms: With his YouTube channel "Mohammed's Secrets", Ali calls on his compatriots to rise up against Sisi. sz.87383 In die Irre führen - das versucht nach Ansicht des Präsidenten der andere Mann, der derzeit das Geschehen auf den Straßen bestimmt. Mohamed Ali blieb selbstverständlich im Ausland, wo er sich dem Zugriff der Sicherheitskräfte entzieht, die ihn sofort verhaften würden, wenn er ägyptischen Boden zu betreten versuchte. Vor Wochen war der 45-Jährige als Schauspieler nur einer Minderheit der Ägypter bekannt. Heute ist er die tonangebende Stimme, die den politischen Diskurs in den Cafés, den Wohnzimmern und Teestuben des Landes beherrscht: Mit seinem Youtube-Kanal "Mohameds Geheimnisse" ruft Ali seine Landsleute auf, sich gegen Sisi zu erheben. Misleading—according to the president, is what the other man, who currently determines the events taking place on the streets, is doing. Mohamed Ali naturally stayed, where he keeps out of reach of the security forces, which would immediately arrest him if he tries to set foot in Egypt again. Weeks ago, the 45-year-old was known to only a minority of Egyptians as an actor. Today he is the leading voice commanding political discourse in cafes, living rooms and tea lounges across the country. With his YouTube channel "Mohamed's Secrets," Ali calls on countrymen to rise up against al-Sisi. Online-B.1587 He addresses the head of state directly and in a very rustic language. While the people are hungry, the president wallows in luxury and has magnificent new palaces built, it says. The army leadership on which Sisi bases his rule accuses Ali of corruption and enrichment. Because he had been doing business with these gentlemen for 15 years in his second job as a building contractor, he seems to know pretty well what he is talking about - at least that is the impression of many Egyptians, as the virtually exploding click figures show. sz.87383 Er geht den Staatschef direkt und in durchaus rustikaler Sprache an. Während das Volk hungere, schwelge der Präsident im Luxus und lasse sich prächtige neue Paläste bauen, heißt es da. Der Armeeführung, auf die Sisi seine Herrschaft stützt, wirft Ali Korruption und Bereicherung vor. Weil er in seinem Zweitberuf als Bauunternehmer 15 Jahre lang mit genau diesen Herren Geschäfte machte, scheint er ziemlich genau zu wissen, wovon er redet - das zumindest ist der Eindruck vieler Ägypter, wie die geradezu explodierenden Klickzahlen zeigen. He addresses the state president in direct and country-style language. While the people are hungry, the president indulges in luxury and has new palaces built, is what the saying goes. The army leadership on which Sisi rests his rule accuses Ali of corruption and wealth grabbing. Because his second job as building contractor for 15 years meant he did business with precisely this man, he seems to know exactly what he is talking about—at least that is what many Egyptians believe, as the downright exploding clicks show. Online-B.1587 After last week's demonstration against his rule for the first time since Sisi's reach for power, and the arrest of nearly 2,000 citizens, including prominent figures in civil society, human rights lawyers and opposition politicians, Ali called for a "million march" this Friday. It was unlikely that so many people would really venture onto the streets. But there were occasional small protests, for example in Giza near Cairo and in Kina near Luxor. Videos on social media showed protests, the participants accused Al-Sisi of corruption and demanded his departure. The police also used tear gas and rubber bullets in these protests. Initially, these videos could not be verified independently. Security circles said the police had ended the protests. sz.87383 Nachdem vergangene Woche erstmals seit Sisis Griff nach der Macht Tausende gegen seine Herrschaft demonstriert hatten und fast 2000 Bürger, unter ihnen prominente Figuren der Zivilgesellschaft, Menschenrechtsanwälte und Oppositionspolitiker, verhaftet worden waren, rief Ali für diesen Freitag zu einem "Millionenmarsch" auf. Dass sich wirklich so viele Menschen auf die Straßen wagen würden, war unwahrscheinlich. Aber es kam zu vereinzelten kleineren Protesten, zum Beispiel in Giseh bei Kairo sowie im Ort Kina bei Luxor. Videos in sozialen Medien zeigten Proteste, deren Teilnehmer Al-Sisi Korruption vorwarfen und seinen Abgang forderten. Bei diesen Protesten setzte die Polizei auch Tränengas und Gummigeschosse ein. Diese Videos ließen sich zunächst nicht unabhängig verifizieren. Aus Sicherheitskreisen hieß es, die Polizei habe die Proteste beendet. After thousands had demonstrated against his rule last week for the first time since al-Sisi's tightening grip, and almost 2000 citizens, among them prominent figures in civil society, human rights lawyers and opposition politicians were arrested, Ali called on a "Millions March" this Friday. That many people daring to go in the street seemed unlikely. But there have been isolated protests, for example Giseh in Cairo as well as in the Kina region near Luxor. Videos in social media showed protests, the participants of which blamed Al-Sisi corruption and demanded his departure. During these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These videos could initially not be identified. From security circles it was said, that the police ended the protests. Online-B.1587 A massive police presence was reported on Friday from the city of Mansura in the Nile Delta, where demonstrators tore banners with the portrait of the president to pieces last week. Security forces set up checkpoints in the city and on the arterial roads. In Cairo, several subway stations in the city center were closed for "maintenance work", and most of the streets around Tahrirplatz, the heart of the 2011 revolution, were blocked. And on Rabaa Square, where supporters of the fallen Muslim brother Mursi entrenched themselves in 2013 until the army put them under fire and killed up to 800 people, another measure was supposed to prevent dissatisfied people from gathering: Sisi's future party wanted a large-scale rally here, of all places hold for the president. sz.87383 Aus der Stadt Mansura im Nildelta, wo Demonstranten vergangene Woche Banner mit dem Porträt des Präsidenten in Stücke rissen, wurde am Freitag massive Polizeipräsenz gemeldet. Sicherheitskräfte errichteten Checkpoints in der Stadt und an den Ausfallstraßen. In Kairo wurden mehrere U-Bahnstationen in der Innenstadt wegen "Instandhaltungsarbeiten" geschlossen, die meisten Straßen rund um den Tahrirplatz, dem Herz der Revolution von 2011, wurden blockiert. Und auf dem Rabaa-Platz, auf dem sich 2013 Anhänger des gestürzten Muslimbruders Mursi verschanzten, bis die Armee sie unter Feuer nahm und bis zu 800 Menschen tötete, sollte eine andere Maßnahme verhindern, dass sich Unzufriedene versammeln: Sisis Zukunftspartei wollte ausgerechnet hier eine Großkundgebung für den Präsidenten abhalten. There were reports of high police presence in the city of Mansura in the Nile Delta last Friday, where last week demonstrators were tearing up banners with the portrait of the president. Security forces erected checkpoints in the city and at exit roads. In Cairo several underground stations in the inner city were closed due to "maintenance work," most roads around Tahrir square, the heart of the revolution of 2011 were blocked off. And on the Rabaa square, on which in 2013 followers of the fallen Muslim brother Mursi entrenched themselves, until the army put them under fire and killed up to 800 people, another measure is meant to deter dissatisfied people from gathering. It is in this very place, that al-Sisi's Future Party wanted to hold a large rally for the president. Online-B.1587 Mohamed Ali prompted these arrangements to change his tactics: "Our goal does not have to be Tahrir Square," Ali said in his video camera in Barcelona. "Let's not run into police officers." However, this should not be understood as a withdrawal: "All of Egypt is Tahrir Square". sz.87383 Mohamed Ali veranlassten diese Vorkehrungen zu einer Änderung seiner Taktik: "Unser Ziel muss nicht der Tahrirplatz sein", sagte Ali in Barcelona in seine Videokamera. "Lasst uns nicht mit Polizeibeamten zusammenstoßen". Als Rückzieher sei das aber nicht zu verstehen: "Ganz Ägypten ist der Tahrirplatz". These precautions prompted Mohamed Ali to change his tactic. "Our goal must not be Tahrir square," Ali said in Barcelona into his video camera. "Let us not come to knocks with police officers." But that should not be understood as a withdrawal. "All of Egypt is Tahrir square." Online-B.1587 If the provider promises too much performance wiesbadener-kurier.de.310619 Wenn der Provider zu viel Leistung verspricht When the provider promises too much Online-B.1587 If the Internet connection always appears to be much slower than advertised by the provider, there are various test options. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Internet-Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. If the internet connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. Online-B.1587 Anyone who signs an Internet contract does not need to blindly trust the speed information provided by the provider. In the event of anomalies, customers can check for themselves how much of it is actually being achieved. wiesbadener-kurier.de.310619 Wer einen Internetvertrag abschließt, braucht nicht blind den Geschwindigkeitsangaben der Anbieter vertrauen. Kunden können bei Auffälligkeiten selbst nachprüfen, wie viel davon tatsächlich erreicht wird. When signing a contract, one should not have to trust their provider blindly. If problems occur, customers can check the actual internet speed themselves. Online-B.1587 After all, the previously promised transmission rates are part of the contract and should therefore also be achieved, explains the Consumer Center Bavaria. wiesbadener-kurier.de.310619 Schließlich sind die vorab versprochenen Übertragungsraten ein Vertragsbestandteil und sollten daher auch erreicht werden, erklärt die Verbraucherzentrale Bayern. The data transfer rates promised in advance are an important part of the contract and should therefore be reached, explains the Bavarian Consumer Center. Online-B.1587 If the connection always appears to be much slower than advertised by the provider, there are various test options. The measurement tools of the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transfer rates and compare them with the rate agreed in the contract. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. So messen die Messtools der Bundesnetzagentur (BNetzA) die tatsächlichen Datenübertragungsraten und vergleichen sie mit der im Vertrag vereinbarten Rate. If the connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. The measuring tools by the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transfer rates and compare them to the rates agreed upon in the contract. Online-B.1587 "However, the tests of the providers are carried out according to provider-specific requirements and are therefore not calculated uniformly and objectively," the Bavarian Consumer Agency points out on its side. wiesbadener-kurier.de.310619 "Die Tests der Anbieter erfolgen jedoch nach anbieterspezifischen Vorgaben und sind daher nicht einheitlich und objektiv berechnet", gibt die Verbraucherzentrale Bayern auf ihrer Seite zu bedenken. "The provider checks are carried out according to provider-specific specifications and are therefore not calculated uniformly and objectively", stated the Bavarian Consumer Center. Online-B.1587 If the connection is significantly slower than announced, customers can set the provider a reasonable period of time, usually 14 days, to produce the promised service. Those affected do best in writing by registered mail. wiesbadener-kurier.de.310619 Ist der Anschluss wesentlich langsamer als angekündigt, können Kunden dem Anbieter eine angemessene Frist von in der Regel 14 Tagen setzen, um die versprochene Leistung herzustellen. Das tun Betroffene am besten schriftlich per Einwurfeinschreiben. If the connection is much slower than agreed upon, customers can set the provider a reasonable deadline, which is usually 14 days, to provide the service as promised. The customers can do this per post, via a registered letter. Online-B.1587 If this does not work even after repeated requests, customers can terminate the contract and, under certain circumstances, also claim damages. But if there is no success, only the lawsuit will help. wiesbadener-kurier.de.310619 Bewirkt das auch nach mehrfacher Aufforderung nichts, können Kunden kündigen und unter Umständen auch Schadenersatz fordern. Doch bei ausbleibendem Erfolg helfe nur noch der Klageweg. Should this prove unsuccessful after several attempts, customers can terminate their contracts and, in come circumstances, claim damages. Legal action can be used if all else fails. Online-B.1587 First senior Republican for investigation ln-online.de.129214 Erster ranghoher Republikaner für Untersuchung Senior Republican for investigation Online-B.1587 The first senior Republican, the Vermont governor has spoken out in favor of an impeachment investigation against US President Donald Trump. "I think the investigation is important, yes, and where that leads from here is determined by the facts that are found," Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wanted to know more about the whistleblower affair before taking any action - an impeachment procedure can lead to the President's dismissal. ln-online.de.129214 Als erster ranghoher Republikaner hat sich der Gouverneur von Vermont für eine Impeachment-Untersuchung gegen US-Präsident Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig, ja, und wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden", sagte Phil Scott auf einer Pressekonferenz am Donnerstag. Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen - ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen - ergriffen werden. A senior Republican, the Governor of Vermont, has spoken out in favor of an impeachment investigation against US President Donald Trump. "I think the inquiry is important, yes, and where it leads from here is going to be driven by the facts that are established," Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wanted to know more about the whistleblower affair before measures—impeachment proceedings can lead to the removal of the President—were taken. Online-B.1587 Scott said he was not surprised by the revelations that Trump repeatedly called Ukrainian President Volodymyr Selenskyj over the phone to investigate interventions by Ukraine's Democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden. Trump has been watching Biden "for years". ln-online.de.129214 Scott sagte, er sei von Enthüllungen nicht überrascht, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert habe, Interventionen des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Denn Trump beobachte Biden "seit Jahren". Scott said that he was not surprised by the revelation that Trump had made repeated requests over the phone to Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate interventions by Democratic Presidential rival and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Trump has been watching Biden "for years." Online-B.1587 Republicans have so far been reluctant to criticize Trump for the whistleblower affair; few have shown unease about it. Scott's remarks are a first sign of this in Trump's party. Scott, a moderate Republican, has opposed Trump's policies on several occasions, such as easing environmental regulations and tightening immigration laws. ln-online.de.129214 Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten; wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Scott, ein moderater Republikaner, hat sich bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. Republicans have so far withheld their criticism of Trump due to the whistleblower affair; few have shown unease about it. Scott's statements are the first sign of uneasiness within Trump's party. Scott, a moderate Republican, has already pushed back against Trump's policies numerous times, such as when he opposed relaxing environmental regulations and tightening immigration requirements. Online-B.1587 Spider-Man stays in the MCU: Another Marvel film planned kn-online.de.79737 Spider-Man bleibt im MCU: Weiterer Marvel-Film geplant Spider-Man stays in the MCU: Additional Marvel film planned Online-B.1587 It was a shock for all Spider-Man fans: at the end of August it became known that Sony and Marvel would go their separate ways in the future. Tom Holland's Spider-Man would therefore no longer be part of the "Avengers" universe. It was completely unclear how it should go on with the films about Tom Holland. kn-online.de.79737 Es war ein Schock für alle Spider-Man-Fans: Ende August wurde bekannt, dass Sony und Marvel künftig getrennte Wege gehen werden. Tom Hollands Spider-Man wäre demnach nicht mehr Teil des "Avengers"-Universums. Völlig unklar war, wie es mit den Filmen um Tom Holland weitergehen sollte. It was a shock to all Spider-Man fans: At the end of August, it was announced that Sony and Marvel would be going their separate ways in the future. As a result, Tom Holland's Spider-Man would no longer be part of the Avengers universe. It was entirely unclear how the films starring Tom Holland would proceed. Online-B.1587 Now the surprise: After "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home", Spider-Man receives another final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). Several US media report this unanimously. According to this, the theatrical release is already certain: In the USA, the film should start on July 16, 2021. kn-online.de.79737 Nun die Überraschung: Spider-Man erhält nach "Spider-Man: Homecoming" und "Spider-Man: Far From Home" einen weiteren abschließenden dritten Film innerhalb des Marvel Cinematic Universe (MCU). Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. Demnach soll auch schon der Kinostart feststehen: In den USA soll der Film ab 16. Juli 2021 anlaufen. Now the surprise: After "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home," Spider-Man is getting an additional final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). The same news was reported by several US media outlets. According to these reports, the cinema release is also set: The movie will be shown in the US from July 16, 2021. Online-B.1587 Marvel-Boos Kevin Feige is quoted in the magazine "Screenrant": "I am pleased that Spidey's path continues in the MCU. I and everyone at Marvel Studios are delighted that we can continue to work on it ... He is the one only superhero with the ability to play in different universes as Sony continues to work on his Spidey verse. You never know what the future will bring. " kn-online.de.79737 Im Magazin "Screenrant" wird Marvel-Boos Kevin Feige zitiert: "Ich freue mich, dass Spideys Weg im MCU weitergeführt wird. Ich und alle bei den Marvel-Studios sind höchst erfreut, dass wir weiter daran arbeiten können ... Er ist der einzige Superheld mit der Fähigkeit, in verschiedenen Universen mitzuspielen, da Sony weiter an seinem Spidey-Verse arbeitet. Man weiß nie, was die Zukunft bringen wird". The magazine Screenrant quotes Marvel boss Kevin Feige as saying, "I'm happy that Spidey's path continues on in the MCU. I and everyone else at Marvel Studios are absolutely delighted to be able to work on it again... He's the only superhero with the ability to take part in different universes, as Sony continues to work on its Spidey-Verse. You never know what the future will bring." Online-B.1587 But how does the sudden good news come about? Sony Marvel is said to have submitted an offer. According to industry magazines, Disney, which also includes Marvel, would have a 30 percent share in the revenue of upcoming Spider-Man films. However, the message is not confirmed. kn-online.de.79737 Doch wie kommt es zu der plötzlichen guten Nachricht? Angeblich soll Sony Marvel ein Angebot unterbreitet haben. Laut Branchenmagazinen würde der Konzern Disney, zu dem auch Marvel gehört, mit 30 Prozent an den Einnahmen kommender Spider-Man-Filme beteiligen. Bestätigt ist die Nachricht allerdings nicht. But where did the sudden good news come from? Sony has allegedly made Marvel an offer. According to industry magazines, Disney, which also includes Marvel, would be given a 30 per cent share in the proceeds from the upcoming Spider-Man films. This news has not been confirmed, however. Online-B.1587 Duchess Meghan and Prince Harry appear in the "Suits" final paz-online.de.75875 So tauchen Herzogin Meghan und Prinz Harry im "Suits"-Finale auf Duchess Meghan and Prince Harry Appear in "Suits" Finale Online-B.1587 After nine seasons, the "Suits" series has now reached the grand finale in the USA. In the last episode there were many happy ends and just as many cameo appearances. And the royal couple Prince Harry (35) and his Meghan (38), who had been part of the series for many years, were also given a charming tribute. Warning, the following sections contain spoilers for the series finale. paz-online.de.75875 Nach neun Staffeln ist die Serie "Suits" in den USA inzwischen beim großen Finale angelangt. In der letzten Folge gab es viele Happy Ends und ebenso viele Cameo-Auftritte. Und auch dem royalen Ehepaar Prinz Harry (35) und seiner Meghan (38), die viele Jahre lang in der Serie mitwirkte, wurde auf charmante Weise Tribut gezollt. Achtung, die folgenden Abschnitte enthalten Spoiler zum Serienfinale. After nine seasons, the American series "Suits" has reached its grand finale. The last episode contained many happy endings and cameos. And a charming tribute was paid to the royal couple, Prince Harry (35) and his Meghan (38), who had taken part in the series for years. Note: The following sections contain spoilers to the series finale. Online-B.1587 One thing in advance: Duchess Meghan did not return as Rachel Zane in the final for a last farewell, at least not for new scenes. Instead, some flashbacks showed the most memorable scenes with today's Duchess. Such as the moments of the failed and successful marriage to Mike or how she greets him after his serving time in prison. paz-online.de.75875 Eines vorweg: Herzogin Meghan kehrte im Finale nicht für einen letzten Abschiedsgruß als Rachel Zane zurück, zumindest nicht für neue Szenen. Stattdessen zeigten einige Rückblicke noch einmal die denkwürdigsten Szenen mit der heutigen Herzogin. So etwa die Momente der gescheiterten und der geglückten Hochzeit mit Mike oder wie sie ihn nach seiner abgesessenen Haftstrafe begrüßt. One thing in advance: Duchess Meghan does not return in the finale for one last farewell as Rachel Zane—at least not for new scenes. Instead, a few looks back presented the most memorable scenes with the current duchess once more. Like the moments of the failed and the successful wedding with Mike, or how she greeted him after he had served his sentence. Online-B.1587 But her real husband, Prince Harry, was also mentioned in the "Suits" final, of course in a wedding scene. As Louis Litt (Rick Hoffman, 49) is walking towards the altar to marry his fiancee Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) makes a meaningful remark about his suit. The stunned Harvey wants to know from the groom whether he actually threw on a frock coat, only to then snap off: "Louis, you're not the Prince of England". paz-online.de.75875 Doch auch ihr echter Ehemann, Prinz Harry, wurde im "Suits"-Finale beiläufig erwähnt, natürlich in einer Hochzeitsszene. Als Louis Litt (Rick Hoffman, 49) gerade Richtung Altar schreitet, um seine Verlobte Sheila (Rachael Harris, 51) zu heiraten, macht Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) eine vielsagende Bemerkung bezüglich dessen Anzugs. Ob er sich tatsächlich einen Gehrock übergeworfen habe, will der verdutzte Harvey vom Bräutigam wissen, nur um dann schnippisch anzumerken: "Louis, du bist doch nicht der Prinz von England". But her real-life husband, Prince Harry, was also mentioned in passing in the "Suits" finale (in a wedding scene, naturally). Just as Louis Litt (Rick Hoffman, 49) was going to the altar to marry his fiancée Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) made a telling comment regarding his suit. The confused Harvey wants to know whether or not the bridegroom had actually thrown on a frock coat, only to then make the snarky comment: "Louis, you are not the Prince of England." Online-B.1587 Aegean: Baby and four other children drown in a boat accident bild.126537 Ägäis: Baby und vier weitere Kinder ertrinken bei Bootsunglück The Aegean: Baby and four other children drown in boat accident Online-B.1587 A baby and four other children drowned while a refugee boat capsized in the Aegean. In total, seven people died in the accident, as the Greek coast guard announced on Friday. The nationalities are still unclear. bild.126537 Beim Kentern eines Flüchtlingsboots in der Ägäis sind ein Baby und vier weitere Kinder ertrunken. Insgesamt starben bei dem Unglück sieben Menschen, wie die griechische Küstenwache am Freitag mitteilte. Die Nationalitäten seien noch unklar. A baby and four other children drowned when a refugee boat overturned on the Aegean Sea. A total of seven people died in the accident, the Greek coastguard announced Friday. Their nationalities have not been established yet. Online-B.1587 The boat sank near the Greek island of Inousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women and five men were saved. bild.126537 Das Boot sank in der Nähe der griechischen Insel Inousses, die zwischen der Insel Chios und dem türkischen Festland liegt. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten gerettet werden. The boat sank off the Greek island of Oinousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women, and five men were rescued. Online-B.1587 Hundreds of migrants are currently migrating from Turkey to the Greek islands in the east of the Aegean. Last year, 174 people died on this route, according to the United Nations Refugee Agency (UNHCR). Federal Interior Minister Horst Seehofer has now announced that he wants to visit both countries. bild.126537 Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. Bundesinnenminister Horst Seehofer hat nun angekündigt, beide Länder besuchen zu wollen. Hundreds of migrants are currently crossing over from Turkey to the Greek islands in the eastern Aegean. According to figures from UNHCR, 174 people died along this route last year. Federal Minister of the Interior Horst Seehofer has now said he intends to visit both countries. Online-B.1587 Together with his French colleague and the responsible EU Commissioner, he wants to find out in Turkey "how the refugee situation is," said Seehofer on Friday. Then he wanted to learn more about the "administrative problems of the Greeks" in Athens in order to be able to help with the coping. bild.126537 Gemeinsam mit seinem französischen Kollegen und dem zuständigen EU-Kommissar wolle er sich in er Türkei darüber "informieren, wie es steht um die Flüchtlingssituation", sagte Seehofer am Freitag. Anschließend wolle er in Athen mehr über die "administrativen Probleme der Griechen" erfahren, um bei der Bewältigung helfen zu können. Together with his French colleague and the responsible EU commissioner, Seehofer wants to "find out about the situation with refugees" in Turkey, he said on Friday. Afterwards, in Athens, he wants to learn more about "the administrative problems of the Greeks" in order to be able to help overcome them. Online-B.1587 A spokeswoman for the EU Commission confirmed the planned trip to Seehofer on Friday with EU Interior Commissioner Dimitris Avramopoulos and France's Interior Minister Christophe Castaner. bild.126537 Eine Sprecherin der EU-Kommission bestätigte am Freitag die geplante Reise Seehofers mit dem EU-Innenkommissar Dimitris Avramopoulos und Frankreichs Innenminister Christophe Castaner. On Friday, an EU Commission spokesperson confirmed Seehofer's planned visit with EU Commissioner for Migration, Home Affairs and Citizenship Dimitris Avramopoulos and French Minister of the Interior Christophe Castaner. Online-B.1587 An unusually large number of migrants from Turkey continue to arrive in Greece. On Tuesday alone, 654 people transferred to the Greek islands, the Greek Ministry of Civil Protection said on Wednesday. bild.126537 In Griechenland kommen weiterhin ungewöhnlich viele Migranten aus der Türkei an. Allein am Dienstag setzten 654 Menschen zu den griechischen Inseln über, hieß es vom griechischen Bürgerschutzministerium am Mittwoch. An extraordinarily high number of migrants from Turkey are continuing to arrive in Greece. 654 people landed on the Greek islands on Tuesday alone, the Greek Ministry of Civil Protection reported on Wednesday. Online-B.1587 Is the Turkey deal still working? bild.126537 Funktioniert der Türkei-Deal noch? Is the Turkey deal still working? Online-B.1587 The increased numbers have recently raised doubts about the functioning of the EU-Turkey agreement concluded in 2016. This means that the EU can send back all refugees and migrants who illegally come to the Greek islands via Turkey. In return, the EU wanted to accept a Syrian refugee from Turkey for every Syrian deported. bild.126537 Die gestiegenen Zahlen ließen zuletzt Zweifel am Funktionieren des 2016 geschlossenen EU-Türkei-Abkommens aufkommen. Dies sieht vor, dass die EU alle Flüchtlinge und Migranten, die illegal über die Türkei auf die griechischen Inseln kommen, zurückschicken kann. Im Gegenzug wollte die EU für jeden abgeschobenen Syrer einen syrischen Flüchtling aus der Türkei aufnehmen. The increased numbers have recently cast doubts over the functioning of the EU-Turkey agreement reached in 2016. Under this agreement, the EU can send back all refugees and migrants who have come to the Greek islands illegally via Turkey. In return, for every Syrian sent back, the EU agreed to accept a Syrian refugee from Turkey. Online-B.1587 However, the processing of asylum applications is slow due to a lack of staff on the Greek side. According to the Ministry of Citizens' Protection, almost 29,400 people remain in Lesbos, Chios, Samos, Leros and Kos. The situation is worst in Lesbos: 5200 migrants are currently accommodated in a camp with capacity for 650 people. bild.126537 Die Bearbeitung der Asylanträge kommt wegen Personalmangels jedoch auf griechischer Seite nur mühsam voran. Auf Lesbos, Chios, Samos, Leros und Kos harren laut dem Bürgerschutzministerium knapp 29 400 Menschen aus. Am schlimmsten ist die Lage auf Lesbos: In einem Lager mit Kapazitäten für 650 Menschen sind derzeit 5200 Migraten untergebracht. However, the processing of asylum applications on the Greek side is proceeding sluggishly due to personnel shortages. The Ministry of Civil Protection says that almost 29,400 people are trapped on Lesbos, Chios, Samos, Leros, and Kos. The situation on Lesbos is the most serious: A camp with a capacity for 650 people is currently accommodating 5,200 migrants. Online-B.1587 The state broadcaster reported that there have never been so many since the EU-Turkey refugee pact came into force in March 2016. bild.126537 Noch nie seit Inkrafttreten des EU-Türkei-Flüchtlingspakts im März 2016 seien es so viele gewesen, berichtete der Staatsrundfunk. Never since the EU-Turkey refugee agreement came into force in March 2016 have there been so many, according to the state radio broadcaster. Online-B.1587 Climate change: heat leads to more heart attacks rhein-zeitung.de.206341 Klimawandel: Hitze führt zu mehr Herzinfarkten Climate Change: Heat Leads to More Heart Attacks Online-B.1587 According to doctors, climate change will test the health system in the future. Climate change is "definitely" one of the greatest challenges for the health system in the next 20 to 50 years, said Andreas Zeiher, President of the German Society for Cardiology. The cardiovascular system, in particular, caused problems within a short period of time and large increases in temperature and increasingly led to heart attacks. Especially people with cardiovascular diseases, the elderly and diabetics are affected. rhein-zeitung.de.206341 Medizinern zufolge wird der Klimawandel künftig das Gesundheitssystem auf die Probe stellen. Die Klimaveränderungen seien "ganz sicher" eine der größten Herausforderungen für das Gesundheitssystem in den nächsten 20 bis 50 Jahren, sagte der Andreas Zeiher, Präsident der Deutschen Gesellschaft für Kardiologie. Vor allem dem Herz-Kreislauf-System machten hohe Temperaturen und große Temperatursprünge binnen kurzer Zeit zu schaffen und führten vermehrt zu Herzinfarkten. Vor allem Menschen mit Herz-Kreislauf-Erkrankungen, ältere Menschen und Diabetiker seien betroffen. According to physicians, climate change will put the healthcare system to the test in the future. Andreas Zeiher, president of the German Cardiology Association, says that changes to the climate will "certainly" be one of the greatest challenges to the healthcare system during the next twenty to fifty years. High temperatures and extreme temperature changes primarily stress the cardiovascular system and lead increasingly to heart attacks. Those most affected include people with cardiovascular disease, the elderly, and diabetics. Online-B.1587 Green politician has to answer for embarrassing photo breakdown wa.de.160576 Grünen-Politikerin muss sich wegen peinlicher Fotopanne verantworten The Green politician must answer for an embarrassing photo accident Online-B.1587 The leader of the Canadian Greens, Elizabeth May, in the election campaign - was the mug manipulated for this reason? wa.de.160576 Die Chefin der kanadischen Grünen, Elizabeth May, im Wahlkampf - wurde aus diesem Grund der Becher manipuliert? Elisabeth May, the leader of the Green Party of Canada—Was the cup edited for this reason? Online-B.1587 The Canadian Greens boss holds a reusable mug in her hand in a photo. But now it came out: The mug was manipulated. wa.de.160576 Die kanadische Grünen-Chefin hält auf einem Foto einen Mehrweg-Becher in der Hand. Doch jetzt kam heraus: Der Becher wurde manipuliert. The leader of the Green Party of Canada holds a reusable cup in her hand in a photo. However, it has not come out: The cup was edited. Online-B.1587 Ottawa / Canada - It went unnoticed for quite a long time - and finally attracted attention. Elizabeth May, head of the Canadian Greens, never held the reusable coffee mug with a metal straw in her hand. On the party's website, she was seen in a photo with this mug talking to citizens. However, the photo had previously been published and also distributed to the media - and the mug was still a crude (cardboard) mug, as the Canadian National Post reported. wa.de.160576 Ottawa/Kanada - Es ist ziemlich lange unbemerkt geblieben - und schlussendlich doch aufgefallen. Den wiederverwendbaren Kaffeebecher mit Metallstrohhalm hat Elizabeth May, die Chefin der kanadischen Grünen, niemals in der Hand gehalten. Auf der Website der Partei war sie auf einem Foto mit diesem Becher zu sehen, im Gespräch mit Bürgern. Allerdings war das Foto schon zuvor veröffentlicht und auch an die Medien verbreitet worden - und da war der Becher noch ein schnöder (Papp) Becher, wie die kanadische National Post berichtete. Ottawa/Canada—It has gone unnoticed for a long time, but was finally discovered. Elisabeth May, the leader of the Canadian Green Party, never had the reusable coffee cup with the metal straw in her hand. The photograph on the party´s website showed May holding the cup and talking to the voters. However, the photo had been published and distributed to the media before—and the cup used to be a crude (paper) cup, as the Canadian National Post reported. Online-B.1587 Green leader has to answer for photo breakdown wa.de.160576 Grünen-Chefin muss sich wegen Fotopanne verantworten The Green Party leader must answer for the photo Online-B.1587 The National Post subsequently accused May of manipulation and that the party was producing fake news in order to appear more credible on the subject of "environmental protection". And this in the middle of an election campaign for the House of Commons election, in which Trudeau is also having an increasingly difficult time due to a bribery scandal. wa.de.160576 Die National Post warf May daraufhin Manipulation vor und dass die Partei Fake News produziere, um beim Thema "Umweltschutz" glaubwürdiger zu erscheinen. Und das mitten in einem Wahlkampf zur Unterhaus-Wahl, in dem es auch Trudeau wegen eines Bestechungsskandals zunehmend schwer hat. The National Post accused May of manipulation and stated that the party was spreading fake news in order to appear more credible regarding "environmental protection". And that in the middle of an election campaign for the House of Commons, as Trudeau has also been dealing with difficulties because of a bribery scandal. Online-B.1587 The photo went viral on social media and fueled the discussion about fake news. A user shares a juxtaposition of the photos and writes: "The Greens manipulate a photo of their chairmen to hide their disposable cup". wa.de.160576 Das Foto ging in den sozialen Medien viral und fachte die Diskussion über Fake News an. Ein User teilt eine Gegenüberstellung der Fotos und schreibt: "Die Grünen manipulieren ein Foto ihrer Vorsitzenden, um ihren Einwegbecher zu verheimlichen". The photo went viral on social media and sparked discussion on fake news. A user shared a comparison of the two photos and wrote: "The Green party edited a photograph of its leader to hide a single-use coffee cup". Online-B.1587 May was shocked and stated on her blog that she hadn't known about this campaign. To underline this, she immediately posted the original: In conversation with citizens, she was holding a mug in her hand. However, she corrected, it was made of bamboo. You always have him with you. A spokeswoman for the party said it was only a matter of placing the party logo in the picture and not of covering up something. Only a section of the photo can be seen on the website. wa.de.160576 May zeigte sich schockiert und beteuerte auf ihrem Blog, von dieser Aktion nichts gewusst zu haben. Um das zu unterstreichen, postete sie dazu gleich das Original: Sie, im Gespräch mit Bürgern, einen Becher in der Hand. Der allerdings, stellte sie richtig, sei aus Bambus. Sie habe ihn immer dabei. Eine Sprecherin der Partei sagte, es sei nur darum gegangen, das Parteilogo im Bild unterzubringen, und nicht, etwas zu vertuschen. Von dem Foto ist auf der Website nur noch ein Ausschnitt zu sehen. May seemed shocked and claimed not to have known anything about this on her blog. For emphasis, she posted the original photograph: Herself, speaking to the voters, coffee cup in hand. The cup is, however, made of bamboo. She always carries it with her. A spokeswoman for the party claimed that the goal was to add the party logo to the photo, and not to conceal anything. A part of the photo can still be found on the party website. Online-B.1587 May writes that she is sorry for the employee who did this. "I don't want to call him stupid, but there was nothing to hide," she told the Guardian, and at the same time asked something from her over-committed team: "If you feel like editing an image again, you couldn't do anything with it make my face so that I look younger? " wa.de.160576 May schreibt, es tue ihr Leid für den Mitarbeiter, der das getan habe. "Ich will ihn nicht als dumm bezeichnen, aber es gab ja nichts zu verbergen", sagt sie gegenüber dem Guardianund erbat sich zugleich etwas von ihrem überengagierten Team: "Falls sie wieder Lust haben, ein Bild zu bearbeiten, könnten sie dann nicht was mit meinem Gesicht machen, sodass ich jünger aussehe?" May wrote she felt sorry for the employee who did it. "I do not want to say he is stupid, but there was nothing to hide", she said to the Guardian and addressed her overly committed team: "If you intend to edit a photograph, would it be possible to edit my face so that I look younger?" Online-B.1587 The German Greens also got into shitstorms because of their use of disposable plastic or because of air travel - their pictures, however, were not photoshoped. The head of the Bavarian Greens, Katharina Schulze, ate ice cream with a plastic spoon on vacation, as merkur.de * reported. wa.de.160576 Auch die deutschen Grünen sind wegen ihres Gebrauchs von Einweg-Plastik oder wegen Flugreisen in Shitstorms geraten - ihre Bilder waren allerdings nicht gefotoshoppt. So aß die Chefin der bayerischen Grünen, Katharina Schulze, im Urlaub Eis mit Plastiklöffel, wie merkur.de* berichtete. The German Green party also had to deal with shitstorms because of their use of disposable plastic and of air travel—but their pictures were not photoshopped. The leader of the Bavarian Green party Katharina Schulze, ate her ice cream with a plastic spoon on vacation, as merkur.de reports. Online-B.1587 Influencer wants free upgrade: Life-long ban on Cathay flights lvz-online.de.22509 Influencerin will Gratis-Upgrade: Lebenslanges Flugverbot bei Cathay Influencer wants free upgrade: Life-long ban from Cathay Online-B.1587 Allegedly, Jaqueline Ng was assured an upgrade by email from Cathay Pacific. But when she asked for it at check-in, she wasn't allowed on board - and she should never be allowed to fly with Cathay again. lvz-online.de.22509 Angeblich sei Jaqueline Ng per Mail von Cathay Pacific ein Upgrade zugesichert worden. Doch als sie beim Check-in darum bat, durfte sie nicht an Bord - und sie soll nie wieder mit Cathay fliegen dürfen. Jaqueline Ng had apparently received mail from Cathay Pacific confirming an upgrade. But when she asked about it at check-in, she was not allowed on board—and she can never fly with Cathay again. Online-B.1587 Spontaneously upgrading to Business Class - that's what many passengers dream of. Sometimes they're lucky, and check-in staff offer a free Economy Class switch. lvz-online.de.22509 Spontan ein Upgrade für die Business Class bekommen - davon träumen viele Fluggäste. Manchmal haben sie Glück, und die Mitarbeiter am Check-in bieten einen Wechsel aus der Economy Class gratis an. Many passengers dream of being spontaneously upgraded to business class. Sometimes they are lucky and check-in employees offer to switch them from economy class. Online-B.1587 However, this case shows how one should not do it: A self-declared influencer has actively asked the airline Cathay Pacific for a free upgrade. More than 65,000 users follow Jaqueline Ng on Instagram. She flew from Taiwan to New York on May 30 and June 7. lvz-online.de.22509 Dieser Fall zeigt allerdings, wie man es nicht machen sollte: Eine selbst erklärte Influencerin hat die Airline Cathay Pacific aktiv um ein kostenloses Upgrade gebeten. Auf Instagram folgen Jaqueline Ng mehr als 65.000 User. Am 30. Mai ist sie von Taiwan nach New York und am 7. Juni zurückgeflogen. This case shows, however, how not do it: A self-declared influencer actively requested a free upgrade from airline Cathay Pacific. More than 65,000 users follow Jaqueline Ng on Instagram. On May 30, she flew from Taiwan to New York, returning on June 7. Online-B.1587 On the outward flight, Jaqueline's staff refused to upgrade, even though she showed an email in which Cathay Pacific allegedly announced an upgrade. The influencer claims to have received the letter from an airline marketing employee. The airline, on the other hand, accuses Jaqueline of having forged the mail. lvz-online.de.22509 Auf dem Hinflug verweigerten die Mitarbeiter Jaqueline ein Upgrade, obwohl sie eine Mail vorgezeigt habe, in der ihr Cathay Pacific angeblich ein Upgrade in Aussicht stellte. Das Schreiben will die Influencerin von einem Marketing-Mitarbeiter der Airline erhalten haben. Die Airline hingegen beschuldigt Jaqueline, die Mail gefälscht zu haben. On her outbound flight, employees refused to give Jaqueline an upgrade even though she showed them an email stating Cathay Pacific had allegedly promised her an upgrade. The influencer claims to have received the message from a marketing employee at the airline. However, the airline accused Jaqueline of falsifying the email. Online-B.1587 On the return flight, Jaqueline tried again to get an upgrade for the long-haul flight. This time the woman is said to have shown the same email, but with a different reference number. The employees at JFK airport were skeptical: they checked the head office. In fact, the employee from whom the email is said to originate is said to have denied email contact with Jaqueline. This was also confirmed by the mail system, in which the messages did not appear. lvz-online.de.22509 Auf dem Rückflug versuchte Jaqueline nämlich erneut, ein Upgrade für den Langstreckenflug zu bekommen. Diesmal soll die Frau dieselbe Mail vorgezeigt haben, allerdings mit einer anderen Referenznummer. Die Mitarbeiter am Flughafen JFK waren skeptisch: Sie hakten bei der Zentrale nach. Und tatsächlich soll der Angestellte, von dem die Mail angeblich stammt, den Mailkontakt mit Jaqueline abgestritten haben. Das bestätigte auch das Mailsystem, in dem die Nachrichten nicht auftauchten. On her return flight, Jaqueline again tried to get an upgrade for the long-haul flight. The woman is alleged to have presented the email this time as well, but with a different reference number. Employees at JFK Airport were skeptical. They contacted their head office and dug a little deeper. As it turns out, the employee from whom the email is said to have originated denied writing to Jaqueline. The email system also confirmed this, as the messages were not found. Online-B.1587 The airline employees at the airport canceled Jaqueline's ticket and imposed a lifelong flight ban with Cathay Pacific. For 1,400 US dollars (around 1,280 euros), she had to buy a new ticket to Taiwan. lvz-online.de.22509 Die Airline-Mitarbeiter am Flughafen cancelten Jaquelines Ticket und verhängten ein lebenslanges Flugverbot mit Cathay Pacific. Für 1.400 US-Dollar (rund 1.280 Euro) musste sie sich ein neues Flugtickte nach Taiwan kaufen. Airline employees at the airport canceled Jacqueline's ticket and hit her with a life-long flying ban from Cathay Pacific. She was forced to purchase a new ticket to Taiwan for $1,400 (around €1,280). Online-B.1587 With her case, the influencer turned to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests. Cathay had refunded her the price of her original ticket, but Jaqueline also claimed the cost of the new ticket. lvz-online.de.22509 Mit ihrem Fall wandte sich die Influencerin an Elliot Advocacy, ein Unternehmen, das Verbraucherinteressen vertritt. Denn Cathay hatte ihr zwar den Preis für ihr ursprüngliches Ticket erstattet, Jaqueline forderte aber auch die Kosten für das neue Ticket zurück. The influencer took her case to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests. Cathay had reimbursed her for the price of her original ticket, but Jacqueline also wanted the costs of the new ticket home. Online-B.1587 But as long as Jaqueline does not submit the metadata of the email, the case remains clear: the influencer has committed fraud for Cathay, she will be blocked for future flights. The airline's terms and conditions also state that the airline does not have to pay for the new flight. Jaqueline does not want to be satisfied with this - and now hires a lawyer. lvz-online.de.22509 Doch solange Jaqueline nicht die Metadaten der Mail einreicht, bleibt der Fall klar: Für Cathay hat die Influencerin Betrug begangen, sie bleibt für künftige Flüge gesperrt. Die Geschäftsbedingungen der Airline besagen außerdem, dass diese den neuen Flug nicht zahlen muss. Jaqueline will sich damit nicht zufriedengeben - und schaltet jetzt einen Anwalt ein. However, unless Jaqueline submits the email metadata, the case is clear: As far as Cathay is concerned, the influencer has committed fraud; she will remain banned from future flights. The airline's terms and conditions also state that it does not have to pay for the new flight. Jacqueline is not satisfied—and is now seeking an attorney. Online-B.1587 Oil prices fall after report of ceasefire in Yemen handelsblatt.com.267989 Ölpreise geben nach Bericht über Waffenstillstand im Jemen nach Oil prices fall after report of a ceasefire in Yemen Online-B.1587 Oil prices dropped more than a dollar in a very short time on Friday afternoon. Most recently, a barrel (159 liters) of the North Sea variety Brent cost $ 61.83 - around 1.4 percent less than the previous day. The price of a barrel of the American West Texas Intermediate (WTI) grade fell 1.3 percent to $ 55.77. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise sind am Freitagmittag binnen kürzester Zeit um mehr als einen Dollar gefallen. Zuletzt kostete ein Barrel (159 Liter) der Nordseesorte Brent 61,83 US-Dollar - rund 1,4 Prozent weniger als am Vortag. Der Preis für ein Barrel der amerikanischen Sorte West Texas Intermediate (WTI) fiel um 1,3 Prozent auf 55,77 Dollar. On Friday afternoon, oil prices fell rapidly by over one dollar. A barrel (159 liters) of North Sea Brent oil ultimately cost $61.83—down about 1.4 per cent on the previous day. The price of a barrel of West Texas Intermediate (WTI) fell by 1.3 per cent to $55.77. Online-B.1587 The slide in the course was triggered by a Wall Street Journal report on an armistice in Yemen. Saudi Arabia is said to have agreed to a ceasefire in four areas. handelsblatt.com.267989 Auslöser für den Kursrutsch war ein Bericht des Wall Street Journals über einen Waffenstillstand im Jemen. Saudi-Arabien soll in vier Gebieten einem Waffenstillstand zugestimmt haben. The fall was triggered by a report in the Wall Street Journal about a ceasefire in Yemen, Saudi Arabia is reported to have agreed to a ceasefire in four regions. Online-B.1587 In mid-September, a drone attack on Saudi Arabia's oil facilities brought five percent of global oil production to a standstill. The Houthi rebels allied with Iran in the civil war country of Yemen had claimed the attacks for themselves. Saudi Arabia, like the US government, blames Iran. An armistice would alleviate political tension in the region. handelsblatt.com.267989 Ein Drohnen-Angriff auf die Ölanlagen in Saudi-Arabien hatte Mitte September fünf Prozent der weltweiten Öl-Produktion zum Erliegen gebracht. Die mit dem Iran verbündeten Huthi-Rebellen im Bürgerkriegsland Jemen hatten die Angriffe für sich reklamiert. Saudi-Arabien macht wie die US-Regierung den Iran verantwortlich. Ein Waffenstillstand würde die politische Spannung in der Region entschärfen. A drone attack on oil refineries in Saudi Arabia in the middle of September had paralyzed 5 per cent of world oil output. In civil war-torn Yemen, the Huthi rebels allied with Iran claimed responsibility for the attacks Like the US Government, Saudi Arabia blames Iran. A ceasefire would ease the political tension in the region. Online-B.1587 If an agreement is actually reached, the company can focus on growth and demand concerns, said Ole Hansen, head of commodity strategy at Saxo Bank at the Bloomberg news agency. handelsblatt.com.267989 Sollte eine Einigung tatsächlich zustande kommen, könne man sich auf Wachstum und Nachfragesorgen konzentrieren, sagte Ole Hansen, Leiter der Abteilung Rohstoffstrategie bei der Saxo Bank der Nachrichtenagentur Bloomberg. If an agreement is reached, focus can be centered on problems with growth and demand, said Ole Hansen, head of the commodity strategy section at the Bloomberg news agency's Saxo Bank. Online-B.1587 Oil prices are continuing their downward trend of the past few days. A week ago, a barrel of WTI oil had cost nearly $ 59, Brent almost $ 65. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise setzt damit seine Abwärtsbewegung der vergangenen Tage fort. Vor einer Woche hatte ein Barrel WTI-Öl noch bis fast 59 Dollar gekostet, Brent fast 65 Dollar. Oil prices are therefore continuing the downward trend of the last few days. A week ago, a barrel of WTI oil still cost almost $59, and a barrel of Brent almost $65. Online-B.1587 Bloomberg, citing insiders, recently reported that after the mid-September attack, oil plant repairs in Saudi Arabia are progressing faster than expected. According to this, the production volume has reached a volume of eight million barrels per day again and is moving in the direction of the original volume. handelsblatt.com.267989 Zuletzt hatte Bloomberg unter Berufung auf Insider berichtet, dass die Reparaturarbeiten an Ölanlagen in Saudi-Arabien nach dem Angriff Mitte September schneller vorankommen als gedacht. Demnach habe die Produktionsmenge wieder ein Volumen von acht Millionen Barrel pro Tag erreicht und bewege sich wieder in Richtung der ursprünglichen Menge. Citing insiders, Bloomberg reported recently that the repairs to the oil facilities in Saudi Arabia after the attack were proceeding faster than expected. According to this source, output is said to have again reached 8 million barrels per day and is heading back to its original level. Online-B.1587 Recently there have been several press releases citing insiders, which report on the rapid progress of the state-owned oil company Saudi Aramco in the repair work. However, raw materials experts pointed out that Saudi Aramco is currently planning an IPO and wants to avoid negative headlines. handelsblatt.com.267989 Zuletzt gab es mehrfach Pressemeldungen unter Berufung auf Insider, die von schnellen Fortschritten des staatlichen Ölkonzerns Saudi Aramco bei den Reparaturarbeiten berichten. Rohstoffexperten verwiesen aber darauf, dass Saudi Aramco derzeit einen Börsengang plane und negative Schlagzeilen vermeiden wolle. There have been several press reports recently referring to insiders and talking of rapid progress by the state-owned oil company Saudi Aramco in carrying out the repairs. But commodities experts claimed that Saudi Aramco is currently planning a stock market flotation and wants to avoid negative headlines. Online-B.1587 At the same time, there were signs of some relaxation in the conflict between Iran and western countries: The British oil tanker "Stena Impero" is on the way to leaving the port more than two months after being fixed by Iran and the recently granted release. The crew is now preparing to depart while the ship is still at anchor, shipping manager Erik Hånell told the Swedish radio in a text message on Friday morning. handelsblatt.com.267989 Zugleich deutete sich etwas Entspannung im Konflikt zwischen dem Iran und westlichen Ländern an: Der britische Öltanker "Stena Impero" ist mehr als zwei Monate nach dem Festsetzen durch den Iran und die kürzlich erteilte Freigabe auf dem Weg, den Hafen zu verlassen. Die Besatzung bereite nun die Abfahrt vor, während das Schiff weiter vor Anker liege, teilte Reedereichef Erik Hånell dem schwedischen Rundfunk am Freitagmorgen in einer SMS mit. At the same time, there has been an easing of tension in the conflict between Iran and the West. After being held by the Iranians for more than two months and recently released, British oil tanker the Stena Impero is about to leave harbor. The crew are now preparing for departure while the ship is still at anchor, shipping company boss Erik Hånell told Swedish radio in a text message Friday morning. Online-B.1587 However, the United States announced that it would deploy anti-aircraft missiles and soldiers to the Iranian arch enemy in Saudi Arabia. Fears of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the United States and the United Kingdom had temporarily pushed oil prices up significantly in recent weeks. handelsblatt.com.267989 Allerdings kündigten die USA an, Abwehrraketen und Soldaten zum iranischen Erzfeind nach Saudi-Arabien zu verlegen. Die Furcht vor einer Eskalation zwischen der Islamischen Republik und Ländern wie den USA und Großbritannien hatte die Ölpreise in den vergangenen Wochen zeitweise deutlich in die Höhe getrieben. Nevertheless, the United States said it would deploy missiles and troops against its Iranian archenemy to Saudi Arabia. Fears of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the United States and Great Britain had driven oil prices upwards in recent weeks, at times significantly. Online-B.1587 Allegations against Trump are exacerbated azonline.de.41749 Vorwürfe gegen Trump verschärfen sich Accusations against Trump intensify Online-B.1587 President Donald Trump's allegations of abuse of power have raised cover-up charges against the White House. Several senior government officials have worked hard to prevent access to the verbatim text of the conversation after a controversial phone call between Trump and Ukrainian President Volodymyr Selenskyj in late July. This was explained by an anonymous whistleblower. The spokeswoman for the House of Representatives, the democrat Nancy Pelosi, explicitly accused the White House of "cover-up". Trump spoke of a "witch hunt". azonline.de.41749 In der Affäre um möglichen Machtmissbrauch durch US-Präsident Donald Trump sind Vertuschungsvorwürfe gegen das Weiße Haus laut geworden. Mehrere führende Regierungsmitarbeiter hätten sich intensiv bemüht, nach einem strittigen Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli einen Zugriff auf die Wortlautfassung des Gespräches zu verhindern. Das erklärte ein anonymer Hinweisgeber. Die Sprecherin des Repräsentantenhauses, die Demokratin Nancy Pelosi, warf dem Weißen Haus explizit "Vertuschung" vor. Trump sprach von einer "Hexenjagd". Accusations of a cover-up by the White House have been voiced in the affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power, After a contentious telephone conversation between Trump and Ukrainian president Volodymyr Selenskyi at the end of July, several leading government employees worked feverishly to prevent access to the transcript of the call. This was reported by an anonymous informer. Democrat Nancy Pelosi, Speaker of the House of Representatives, explicitly accused the White House of a "cover-up". Trump spoke of a "witch hunt". Online-B.1587 North Korea considers Trump and Kim's third summit questionable tt.com.10214 Nordkorea hält dritten Gipfel von Trump und Kim für fraglich North Korea considers a third summit for Trump and Kim to be questionable Online-B.1587 North Korea has raised doubts that rulers Kim Jong-un and US President Donald Trump will soon hold a third summit in the nuclear dispute. The meaning and prospects of success of such a meeting are questionable due to the lack of progress in implementing agreements at the first summit in Singapore, top diplomat Kim Kye-gwan said on Friday, according to the KCNA agency. tt.com.10214 Nordkorea hat Zweifel vorgebracht, dass es im Atomstreit bald zu einem dritten Gipfel von Machthaber Kim Jong-un und US-Präsident Donald Trump kommen wird. Der Sinn und die Erfolgsaussichten eines solchen Treffens seien wegen mangelnder Fortschritte bei der Umsetzung von Vereinbarungen des ersten Gipfels in Singapur fraglich, sagte Spitzendiplomat Kim Kye-gwan am Freitag laut der Agentur KCNA. North Korea has raised doubts that the nuclear dispute is likely to lead to a third summit for rulers Kim Jong-un and US president Donald Trump soon. The meaning and the chances of success of such a meeting are doubtful due to a lack of progress in the implementation of agreements of the first summit in Singapore, according to top diplomat Kim Kye-gwan via the KCNA agency. Online-B.1587 So far, the US has done nothing to implement last year's summit decisions, the North Korean State Department adviser said. He also criticized tightened US sanctions and the joint military maneuvers of the United States and South Korea. However, he hoped for a "wise" and "courageous" decision by Trump so that it would come closer again. tt.com.10214 Die USA hätten bisher nichts dafür getan, die Beschlüsse des Gipfels im Vorjahr umzusetzen, sagte der Berater des nordkoreanischen Außenministeriums. Er kritisierte zudem verschärfte US-Sanktionen und die gemeinsamen Militärmanöver der USA und Südkoreas. Er hoffe aber auf eine "weise" und "mutige" Entscheidung Trumps, damit es wieder zu einer Annäherung komme. So far, the USA have not done anything to implement last year's summit's decisions, the North Korean Ministry of Foreign Affairs advisor said. He also criticized tighter sanctions and common military maneuvers of the USA and South Korea. However, he hoped for a "wise" and "brave" decision by Trump, so that things can become closer again. Online-B.1587 Trump said on Monday that he wanted to know what a third summit with Kim would bring before he agreed to do so. Negotiations to disarm the North Korean nuclear and missile program have stalled since Trump and Kim's failed second summit in Hanoi in February. In June, the two met in the demilitarized zone between the two Korean countries. They agreed to revive the consultations, but so far without much success. tt.com.10214 Trump hatte am Montag gesagt, er wolle erst wissen, was ein drittes Gipfeltreffen mit Kim bringen solle, bevor er sich dazu bereiterkläre. Die Verhandlungen über eine Abrüstung des nordkoreanischen Atom- und Raketenprogramms sind seit dem gescheiterten zweiten Gipfeltreffen von Trump und Kim im Februar in Hanoi ins Stocken geraten. Im Juni trafen sich beide dann in der Entmilitarisierten Zone zwischen den beiden koreanischen Staaten. Dabei vereinbarten sie, die Beratungen wiederzubeleben, bisher aber ohne großen Erfolg. On Monday, Trump had said that he first wanted to know what a third summit with Kim would entail, before declaring himself prepared for it. The negotiations for a disarmament of the North Korean nuclear and missile program have stalled since the failed summit for Trump and Kim in February in Hanoi. In June both met in the demilitarized zone between both the Korean states. Here they agreed to revive consultations, so far without success. Online-B.1587 Prince Harry: Gun manufacturers are supposed to help mine clearance shz.de.83935 Prinz Harry: Waffenhersteller sollen bei Minenräumung helfen Prinz Harry: Weapons manufacturers are to assist with mine clearance Online-B.1587 In Angola, British Prince Harry symbolically detonated and destroyed an explosive mine wearing a blue shatterproof vest. He made the ignition circuit near a camp of the British Halo Trust near Dirico. The explosive device exploded at a safe distance. With a view to the goal of getting Angola free of mines by 2025, he later asked in front of running TV cameras: "I call on all the countries whose names are on these weapons, but which have not helped to clear away, to commit to help ". shz.de.83935 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola symbolisch eine Sprengmine gezündet und zerstört. Nahe einem Camp des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper. Mit Blick auf das Ziel, Angola bis 2025 minenfrei zu bekommen, forderte er später vor laufenden TV-Kameras: "Ich rufe alle die Länder auf, deren Namen auf diesen Waffen stehen, die aber nicht beim Wegräumen geholfen haben, sich zur Hilfe zu verpflichten". Wearing a blue protective jacket, British prince Harry symbolically detonated and destroyed a blast mine in Angola. He made the ignition circle near a camp run by the British Halo Trust in the Dirico area. The explosive device detonated at a safe distance. With a view to making Angola mine-free by 2025, he later made a request in front of running TV cameras. "I am calling on all countries, the names on which are written on these weapons, but which have not assisted in clearance, to make a commitment to help." Online-B.1587 Pounds under pressure - rate cut expected handelsblatt.com.267929 Pfund unter Druck - Zinssenkung erwartet Pound under pressure—Drop in interest rates expected Online-B.1587 British pound under pressure handelsblatt.com.267929 Britisches Pfund unter Druck British pound under pressure Online-B.1587 With a rate cut coming soon, the pound is losing value against the euro. handelsblatt.com.267929 Angesichts einer baldigen Zinssenkung verliert das Pfund gegenüber dem Euro an Wert. With a fall in interest rates imminent, the pound is losing value against the euro. Online-B.1587 Frankfurt speculations on an early rate cut by the Bank of England (BoE) add to the pound sterling. The British currency fell on Friday by up to 0.4 percent to $ 1.2269. handelsblatt.com.267929 Frankfurt Spekulationen auf eine baldige Zinssenkung der Bank von England (BoE) setzen dem Pfund Sterling zu. Die britische Währung verbilligte sich am Freitag um bis zu 0,4 Prozent auf 1,2269 Dollar. Speculation in Frankfurt over an imminent fall in Bank of England (BoE) interest rates is punishing sterling. On Friday, the British currency fell by 0.4 percent to $1.2269 Online-B.1587 The sales were triggered by statements by central banker Michael Saunders. This triggered a rate cut, even if a chaotic Brexit could be averted, as the uncertainty would affect the British economy in the foreseeable future. This statement is surprising since Saunders is seen as an advocate of restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista from the brokerage firm ActivTrades. handelsblatt.com.267929 Auslöser der Verkäufe waren Äußerungen des Notenbankers Michael Saunders. Dieser brachte eine Zinssenkung ins Gespräch, selbst wenn ein chaotischer Brexit abgewendet werden könne, da die Verunsicherung die britische Konjunktur auf absehbare Zeit beeinträchtigen werde. Diese Aussage sei überraschend, da Saunders als Verfechter einer restriktiven Geldpolitik gelte, sagte Analyst Ricardo Evangelista vom Brokerhaus ActivTrades. on the back of remarks by Michael Saunders of the Bank of England. He talked of a potential fall in interest rates even though a chaotic Brexit had been avoided, as the uncertainty will affect the British economy for the foreseeable future. His remark was a surprise because Saunders is considered an advocate of restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista from the ActivTrades brokerage firm. Online-B.1587 Last week, the Bank of England had already pointed out the economic downturn caused by the Brexit hack, without directly signaling a rate cut. Prime Minister Boris Johnson wants to lead his country out of the EU by October 31, if necessary without a divorce agreement. handelsblatt.com.267929 Vergangene Woche hatte die Bank von England bereits auf die Belastungen für die Wirtschaft durch den Brexit-Hickhack hingewiesen, ohne direkt eine Zinssenkung zu signalisieren. Premierminister Boris Johnson will sein Land notfalls auch ohne Scheidungsvereinbarung zum 31. Oktober aus der EU führen. Last week, the Bank of England had referred to the economic burden resulting from the wrangling over Brexit, without directly mentioning a reduction in interest rates. Prime Minister Boris Johnson wants to take his country out of the EU on October 31, without a withdrawal agreement if necessary. Online-B.1587 More: The British Prime Minister has taken a high risk with his provocations. But it could pay off for him, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. handelsblatt.com.267929 Mehr: Mit seinen Provokationen ist der britische Premierminister ein hohes Risiko eingegangen. Doch es könnte sich für ihn auszahlen, meint Handelsblatt-Redakteurin Kerstin Leitel. And with his provocations, the British prime minister has run a great risk. But it could pay off, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. Online-B.1587 Doping: Further Russian manipulations proven nzz.ch.56950 Doping: Weitere russische Manipulationen erwiesen Doping: Further Russian Manipulations Proven Online-B.1587 Material from the Moscow analysis laboratory is manipulated - this is confirmed by David Howman, former director of the World Anti-Doping Agency (Wada) and now head of Integrity of the World Athletics Association. nzz.ch.56950 Material aus dem Moskauer Analyselabor wird manipuliert - dies bestätigt David Howman, einstiger Direktor der Welt-Antidoping-Agentur (Wada) und heutiger Integritätschef des Leichtathletik-Weltverbandes. Material from the Moscow analysis lab has been manipulated, confirms David Howman, the former director of the World Anti-Doping Agency (WADA) and now the Athletics Integrity Unit Chair of The International Association of Athletics Federation (IAAF). Online-B.1587 At the start of the World Athletics Championships, new details of the doping scandal in Russia come to light - and they destroy the little credibility that Russian sport had regained at the beginning of the year and only to a degree. In January 2019, the Moscow Doping Laboratory finally delivered the requested samples from 2012 to 2015 to the World Antidoping Agency (Wada). Now it turned out: they were faked. nzz.ch.56950 Zum Auftakt der Leichtathletik-WM kommen neue Details zum Doping-Skandal in Russland zum Vorschein - und sie vernichten das wenige an Glaubwürdigkeit, was der russische Sport zu Jahresbeginn und auch nur ansatzweise zurückgewonnen hatte. Im Januar 2019 lieferte das Moskauer Doping-Labor endlich die verlangten Proben aus den Jahren 2012 bis 2015 an die Welt-Antidoping-Agentur (Wada). Nun stellte sich heraus: Sie wurden gefälscht. At the start of the Athletics World Championships, new details about the doping scandal in Russia have come to light, and they destroy even the small degree of credibility that Russian sports had won back at the beginning of the year. In January 2019, the Moscow doping lab finally delivered to the WADA the requested samples from 2012 to 2015. As it now turns out: They were falsified. Online-B.1587 In December 2014, systematic fraud in Russian sports was revealed. The Wada then blocked the Russian Anti-Doping Agency (Rusada) for three years. During this time Russian athletes were not completely banned from the world stage. After an individual examination, the International Olympic Committee had around 270 athletes competing under the neutral flag at the 2016 Summer Games in Rio, and 168 Russian athletes took part in the Winter Games in February 2018. They were also allowed to take part in the World Cups in the various sports. In summer, the World Cup was even held in Russia with the host as a participant. nzz.ch.56950 Im Dezember 2014 war systematischer Betrug im russischen Sport enthüllt worden. Darauf hatte die Wada die Russische Antidoping-Agentur (Rusada) für drei Jahre gesperrt. Während dieser Zeit waren russische Sportler nicht gänzlich von der Weltbühne verbannt. Das Internationale Olympische Komitee liess nach individueller Prüfung bei den Sommerspielen 2016 in Rio rund 270 Athleten des Landes unter neutraler Flagge antreten, bei den Winterspielen im Februar 2018 waren 168 russische Sportlerinnen und Sportler am Start. Auch bei den Weltcups in den verschiedenen Sportarten durften sie dabei sein, im Sommer fand in Russland gar die Fussball-WM mit dem Gastgeber als Teilnehmer statt. In December 2014, systematic fraud was revealed in Russian sports. After that, the WADA blocked the Russian Anti-Doping Agency (RUSADA) for three years. During that time, Russian athletes were not entirely banned from the world stage. The International Olympic Committee allowed around 270 athletes to compete under a neutral flag in the 2016 Summer games in Rio, after individual testing, and 168 Russian athletes were there at the start of the Winter Games in February 2018. And they were allowed to compete in various world cups: In the summer, even the Soccer World Cup took place in Russia, with the hosts participating. Online-B.1587 Positive findings are missing nzz.ch.56950 Positive Befunde fehlen Positive Findings Lacking Online-B.1587 The following September, the Wada lifted the Rusada ban again, but requested access to the laboratory and the said samples. The data should provide information on the extent to which state doping has been used to cover up doping cases. They should help punish athletes afterwards. They were finally delivered three months later. nzz.ch.56950 Im darauffolgenden September hob die Wada den Rusada-Bann wieder auf, forderte aber den Zugang zum Labor und die besagten Proben ein. Die Daten sollten Aufschluss über den Umfang der Vertuschung von Doping-Fällen beim Staatsdoping geben. Sie sollten helfen, Athletinnen und Athleten nachträglich zu bestrafen. Drei Monate später wurden sie schliesslich geliefert. In the following September, the WADA lifted the RUSADA ban, but demanded access to the lab and said samples. The data was to provide information on the scope of the coverup of doping cases in the nation. They were to help penalize athletes after the fact. Three months later, they were finally delivered. Online-B.1587 The chairman of the Independent Integrity Commission (AIU) of the World Athletics Association (IAAF) has now confirmed that the doping data from the Moscow analysis laboratory has been manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We should check whether the task force received the correct data," said David Howman in an interview with the "Frankfurter Allgemeine Zeitung" on Friday. "We have found numerous discrepancies between the data the Wada received from a whistleblower and the data it received from the Russians in January." Many positive findings that were mentioned in the McLaren report were missing. nzz.ch.56950 Der Vorsitzende der unabhängigen Integritätskommission (AIU) des Leichtathletik-Weltverbandes (IAAF) hat nun aber bestätigt, dass die Doping-Daten aus dem Moskauer Analyselabor manipuliert wurden. "Ja. Wir haben die Daten vor neun Monaten erhalten. Wir sollten überprüfen, ob die Task-Force die richtigen Daten erhalten hat", sagte David Howman im Interview der "Frankfurter Allgemeinen Zeitung" vom Freitag. "Wir haben zahlreiche Diskrepanzen festgestellt zwischen den Daten, welche die Wada von einem Whistleblower, und denjenigen, welche sie im Januar von den Russen erhalten hat". Viele positive Befunde fehlten, die im McLaren-Report erwähnt worden seien. The chair of the Independent Integrity Commission (AIU) of the International Association of Athletics Federation (IAAF) has now confirmed, however, that the doping data from the Moscow analysis lab were manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We were to check whether the task force obtained the correct data," said David Howman in an interview with the "Frankfurter Allgemeine Zeitung" on Friday. "We found numerous discrepancies between the data the WADA obtained from a whistleblower and those they had received in January from the Russians." Many positive findings that had been allegedly mentioned in the McLaren Report were lacking. Online-B.1587 The World Cup was not affected nzz.ch.56950 Die WM nicht betroffen World Cup Unaffected Online-B.1587 This confirms the attitude of the IAAF: The Athletics Association is the only organization to hold onto the spell of Russia. 30 Russian athletes start at the World Cup in Doha under a neutral flag. They had to prove that they are training outside the Russian system and taking tests. nzz.ch.56950 Dies bestätigt die Haltung der IAAF: Der Leichtathletik-Verband hält als einzige Organisation am Bann Russlands fest. An der WM in Doha starten 30 russische Sportler unter neutraler Flagge. Sie mussten beweisen, dass sie ausserhalb des russischen Systems trainieren und sich Tests unterziehen. This was confirmed by the behavior of the IAAF: The Athletics Federation was the only organization to hold onto the ban of Russia. At the World Cup in Doha, 30 Russian athletes competed under a neutral flag. They had to prove that they trained outside the Russian system and undergo testing. Online-B.1587 Earlier this week, the Wada had already tampered with and asked Russia to respond to the allegations within three weeks. Russia is now threatened to block Rusada again and, in the worst case, to be excluded from the 2020 Olympic Games in Tokyo. nzz.ch.56950 Zu Beginn dieser Woche hatte bereits die Wada Manipulationen in den Raum gestellt und Russland aufgefordert, binnen drei Wochen auf die Vorwürfe zu antworten. Russland droht nun die erneute Sperre der Rusada und im schlimmsten Fall auch der Ausschluss von den Olympischen Spielen 2020 in Tokio. At the start of that week, the WADA had already raised the question of the manipulations and demanded that Russia answer the charges within three weeks. Russia was now threatened with the renewed block of RUSADA and, in the worst-case scenario, exclusion from the 2020 Olympic Games in Tokyo as well. OPPO.1360 Fire extinguished in French chemical plant salzburg.com.254713 Brand in französischem Chemiewerk gelöscht Fire extinguished in French chemical plant OPPO.1360 The major fire in a chemical plant in the northern French city of Rouen, which is considered to be particularly dangerous, has been extinguished, the prefecture of Normandy announced on Friday. The fire broke out overnight on Thursday. No one was injured in the incident. The fire brigade was deployed with around 200 fire engines. salzburg.com.254713 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht auf Donnerstag ausgebrochen. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. This was reported by the prefecture of Normandy on Friday. The fire had broken out Thursday night. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire engines. OPPO.1360 The fire could be stopped salzburg.com.254713 Dem Feuer konnte Einhalt geboten werden They were able to control the fire. OPPO.1360 Buildings within a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens were closed on Thursday. Additives for lubricants are produced in the chemical plant on the banks of the Seine. The factory belongs to the Lubrizol company of US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which imposes particularly strict safety requirements. salzburg.com.254713 Anrainer waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. Residents had been requested not to leave their homes. Buildings in a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which stipulates particularly strict safety requirements. OPPO.1360 Around 400 people work at the plant. The chemical factory has already made headlines in the past - for example, when the gas methane thiol escaped through a leak in 2013 and the surrounding area smelled of rotten eggs. In 2015, around 2,000 litres of mineral oil flowed into the city's sewage system after an industrial accident. salzburg.com.254713 In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2.000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. Around 400 people work at the plant. The chemical plant has made headlines in the past, for example in 2013 when methane thiol escaped through a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 2,000 liters of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. OPPO.1360 Woman quits her job to search 57 days for her missing dog paz-online.de.75891 Frau kündigt ihren Job, um 57 Tage nach ihrer verschwundenen Hündin zu suchen Woman Quits Her Job to Search for her Lost Dog for 57 Days OPPO.1360 For two months, a woman from Washington searched for her missing dog - and specifically quit her job. The seven-year-old Border Collie had run away from the hotel room during a short holiday in Montana. 57 days were missing any trace of the dog - but Carole King did not give up. paz-online.de.75891 Zwei Monate lang suchte eine Frau aus Washington nach ihrem verschwundenen Hund - und kündigte dafür extra ihren Job. Der siebenjährige Border Collie war während eines Kurzurlaubs in Montana aus dem Hotelzimmer abgehauen. 57 Tage fehlte von der Hündin jede Spur - doch Carole King gab nicht auf. For two months, a woman from Washington searched for her lost dog—and she quit her job to do it. The seven-year-old border collie took off out of a hotel room during a short vacation in Montana. There was no sign of the dog for 57 days, but Carole King wouldn't give up. OPPO.1360 It was terrible. I felt sick, Carole King told the Daily Inter Lake. She and her husband had left Katie in the hotel room while they went for dinner. When they returned to the hotel, Katie had disappeared. They were looking for the animal, but to no avail. paz-online.de.75891 "Es war furchtbar. Mir wurde übel", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake". Sie und ihr Mann hatten Hündin Katie im Hotelzimmer gelassen, während sie zum Abendessen gingen. Als sie anschließend ins Hotel zurückkehrten, war Katie verschwunden. Sie suchten nach dem Tier, doch ohne Erfolg. "It was dreadful. It made me ill," Carole King told the "Daily Inter Lake." She and her husband had left the dog Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the hotel, Katie had disappeared. They looked for their pet in vain. OPPO.1360 Thunder had caused dog to panic paz-online.de.75891 Donner hatte Hund in Panik versetzt Thunder had Frightened the Dog OPPO.1360 In the hope that Katie could still be somewhere in the hotel, Carole King went to the reception. "The employee says:" She left about four or four and a half hours ago, "Carole King remembers opposite" Daily Inter Lake. "When the automatic entrance door opened, Katie ran away immediately. paz-online.de.75891 In der Hoffnung, Katie könnte sich noch irgendwo im Hotel aufhalten, ging Carole King zur Rezeption. "Der Angestellte sagt: "Sie ist vor ungefähr vier, viereinhalb Stunden abgereist"", erinnert sich Carole King gegenüber "Daily Inter Lake". Als sich die automatische Eingangstür geöffnet habe, sei Katie sofort rausgerannt. Vermutlich hatte ein lauter Donner den Hund in Panik versetzt. Hoping that Katie was still somewhere in the hotel, Carole King went to the reception desk. "The employee said, ‘She took off around four to four-and-a-half hours ago,'" Carole King remembered when talking to the "Daily Inter Lake." Katie had run out when the automatic entry door opened. Loud thunder had presumably caused the dog to panic. OPPO.1360 With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope," Carole King told the Daily Inter Lake, who quit her job as a postal employee to continue her search for Katie. paz-online.de.75891 Mit Flyern und Aufrufen in Facebook-Gruppen suchten die Kings nach ihrem geliebten Hund. Doch aus Tagen wurden Wochen. "Ich habe nie aufgegeben. Ich habe nie die Hoffnung verloren", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake", die ihren Job als Postangestellte kündigte, um ihre Suche nach Katie fortzusetzen. With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope," said Carole King to the "Daily Inter Lake," and quite her job as a postal worker to continue looking for Katie. OPPO.1360 "The tears flowed" paz-online.de.75891 "Die Tränen flossen" "The Tears Flowed" OPPO.1360 57 days after Katie's disappearance, Carole King received a call: A man called and said that Katie was in his yard. But when King arrived there, Katie had already disappeared again. She searched the neighborhood and suddenly her bitch stood under a tree. "I just hugged her. I didn't want to let her go," King recalled according to Daily Inter Lake. "The tears flowed. People stopped in their vehicles, got out and hugged us. I think the whole neighborhood knew we had found her." paz-online.de.75891 57 Tage nach Katies Verschwinden bekam Carole King einen Anruf: Ein Mann meldete sich und sagte, dass sich Katie in seinem Hof befände. Doch als King dort ankam, war Katie bereits wieder verschwunden. Sie suchte die Nachbarschaft ab und plötzlich stand ihre Hündin unter einem Baum. "Ich habe sie nur umarmt. Ich wollte sie nicht gehen lassen", erinnerte sich King laut "Daily Inter Lake". "Die Tränen flossen. Die Leute hielten in ihren Fahrzeugen an, stiegen aus und umarmten uns. Ich glaube, die ganze Nachbarschaft wusste, dass wir sie gefunden hatten". Fifty-seven days after Katie's disappearance, Carole King got a call. A man answered and said that Katie was in his yard. But when King arrived, Katie had already run off again. She searched the neighborhood and suddenly saw her dog standing under a tree. "I embraced her. I never wanted to let go," King remembered, according to the "Daily Inter Lake." "The tears flowed. People stopped their cars, got out, and hugged us. I believe the whole neighborhood knew we had found her." OPPO.1360 Losses in the Bundeswehr: Machine guns disappear without a trace n-tv.89662 Verluste bei der Bundeswehr: Maschinengewehre verschwinden spurlos Losses for the German Army: Machine Guns Disappear Without a Trace OPPO.1360 Friday, September 27th, 2019 n-tv.89662 Freitag, 27. September 2019 Friday, September 27, 2019 OPPO.1360 Six MG3 machine guns are still missing. n-tv.89662 Sechs Maschinengewehre des Typs MG3 sind nach wie vor verschwunden. Six MG3 machine guns are still missing. OPPO.1360 In recent years, the Bundeswehr has lost numerous weapons and tens of thousands of rounds of ammunition, including three machine guns. In most cases, the whereabouts are unclear. The opposition speaks of a "frightening" scale. n-tv.89662 In den vergangenen Jahren gehen der Bundeswehr zahlreiche Waffen und zehntausende Schuss Munition verloren. Darunter sind auch drei Maschinengewehre. Der Verbleib ist in den meisten Fällen unklar. Die Opposition spricht von einem "beängstigenden" Ausmaß. In recent years, the German Federal Army has lost numerous weapons and ten thousand rounds of ammunition. These include three machine guns. In most cases, their whereabouts are unclear. According to the opposition, this is an "alarming" extent. OPPO.1360 Weapons and ammunition keep disappearing in the Bundeswehr - many of them without a trace. Since the beginning of 2014, the troops have recorded the loss of 39 weapons, 39 weapon parts and almost 20,000 rounds of ammunition, according to a classified list by the Federal Ministry of Defence, reported by the editorial network Germany. n-tv.89662 Bei der Bundeswehr verschwinden immer wieder Waffen und Munition - viele davon bisher spurlos. Seit Anfang 2014 verbuchte die Truppe den Verlust von 39 Waffen, 39 Waffenteilen und fast 20.000 Schuss Munition. Das geht aus einer als Verschlusssache eingestuften Auflistung des Bundesverteidigungsministeriums hervor, über die das Redaktionsnetzwerk Deutschland berichtet. The German Army is continuing to lose weapons and ammunition, often without a trace. Since the beginning of 2014, the armed forces has registered a loss of 39 weapons, 39 weapon components, and almost 20,000 rounds of ammunition. This is revealed in a classified listing of the German Ministry of Defense on which the RedaktionsNetzwerk Deutschland (RND) ("Editor Network Germany") has reported. OPPO.1360 According to the paper from the office of Defense State Secretary Peter Tauber from the CDU, two weapons, one weapon part and 3474 rounds of ammunition have reappeared so far. The weapons and weapon parts still missing include six MG3 machine guns, eleven G3 rifles, four G36 rifles, six signal pistols and two P8 pistols. In addition, 30 MG3 machine guns are missing. n-tv.89662 Laut dem Papier aus dem Büro von Verteidigungsstaatssekretär Peter Tauber von der CDU sind bislang zwei Waffen, ein Waffenteil und 3474 Schuss Munition wieder aufgetaucht. Bei den nach wie vor verschwundenen Waffen und Waffenteilen handelt es sich unter anderem um sechs Maschinengewehre vom Typ MG3, elf Gewehre vom Typ G3, vier Gewehre vom Typ G36, sechs Signalpistolen sowie zwei Pistolen vom Typ P8. Zudem fehlen 30 Waffenrohre für Maschinengewehre vom Typ MG3. According to the paper from the office of Defense State Secretary Peter Tauber of the CDU, two weapons, one weapon component, and 3,474 rounds of ammunition have resurfaced so far. The weapons and weapon components that are still missing include six MG3 machine guns, eleven G3 rifles, four G36 rifles, six signal pistols, and two P8 pistols. And 30 MG3 machine gun barrels are missing. OPPO.1360 The extent of weapon and ammunition losses in the Bundeswehr is "frightening," said the left-wing member of the Bundestag Martina Renner. This is all the more true since hardly anything has been found in the course of investigations. The left-wing politician spoke of a "poor record." Renner criticized that the list does not reveal whether the missing ammunition also includes the one that was found in connection with the investigations against the suspected terrorist Bundeswehr officer Franco A. Although he was recently convicted of the possession of the ammunition. n-tv.89662 Der Umfang von Waffen- und Munitionsverlusten bei der Bundeswehr sei "beängstigend", sagte die Linken-Bundestagsabgeordnete Martina Renner. Dies gelte umso mehr, da im Zuge von Ermittlungen kaum etwas wieder aufgefunden worden sei. Die Linken-Politikerin sprach von einer "dürftigen Bilanz". Renner kritisierte, dass an der Auflistung nicht erkennbar sei, ob sich unter der verschwundenen Munition auch diejenige befinde, die im Zusammenhang mit den Ermittlungen gegen den unter Terrorverdacht stehenden Bundeswehroffizier Franco A. gefunden worden sei. "Und das obwohl ein Unterstützer von Franco A. kürzlich wegen des Besitzes dieser Munition verurteilt wurde", sagte Renner. The extent of the loss of weapons and ammunition by the German Army is "alarming," said Martina Renner, a member of the Left party in the Bundestag. This is all the more true since hardly anything was found during the investigations. The politician from the Left party spoke of a "poor balance sheet." Renner criticized the fact that the listing did not make clear whether the disappeared ammunition included that which was found in connection with the investigations against the German Army officer Franco A., who is suspected of terrorism. "And this, although a supporter of Franco A. was recently sentenced for the possession of this ammunition," said Renner. OPPO.1360 Oil tanker "Stena Impero" left Iranian port tt.com.10202 Öltanker "Stena Impero" verließ iranischen Hafen ‘Stena Impero' Oil Tanker left Iranian port OPPO.1360 More than two months after its arrest by the Iranian authorities, the British oil tanker "Stena Impero" left the port of Bandar Abbas on Friday. As ship observation data from Refinitiv showed, the tanker set in motion and left the Iranian port. Port Rashid in the United Arab Emirates was indicated as the destination port. tt.com.10202 Mehr als zwei Monate nach seiner Festsetzung durch die iranischen Behörden hat der britische Öltanker "Stena Impero" am heutigen Freitag den Hafen der Stadt Bandar Abbas verlassen. Wie Schiffsbeobachtungsdaten von Refinitiv zeigten, setzte sich der Tanker in Bewegung und verließ den iranischen Hafen. Als Zielhafen wurde Port Rashid in den Vereinigten Arabischen Emiraten angegeben. More than two months after its determination by the Iranian authorities, the British oil tanker ‘Stena Impero' has left the port in the city of Bandar Abbas this Friday. As Refinitiv ship observation data showed, the tanker set in motion and left the Iranian port. Port Rashid in the United Arab Emirates was given as the destination port. OPPO.1360 The tanker had actually been released by the Iranian government on Monday, but it initially remained in Iranian waters. The shipping company said that they wanted to wait for an official decision from Tehran. tt.com.10202 Der Tanker war eigentlich schon am Montag von der iranischen Regierung freigegeben worden, doch blieb er zunächst weiter in iranischen Gewässern. Aus der Reederei hieß es, dass man einen offiziellen Bescheid aus Teheran abwarten wollte. In practice, the tanker had already been released by the Iranian government on Monday, though it remained in Iranian waters for a time. The speech indicated that an official notification from Tehran was preferred. OPPO.1360 On July 19, the Iranian Revolutionary Guards in the Strait of Hormuz accused the "Stena Impero" of violating safety regulations. However, it was suspected that Iran was reacting to the controversial, temporary detention of an Iranian oil tanker in front of Gibraltar, which belongs to the United Kingdom. tt.com.10202 Die "Stena Impero" war am 19. Juli von den iranischen Revolutionsgarden in der Seestraße von Hormuz unter dem Vorwurf aufgebracht worden, gegen Sicherheitsbestimmungen verstoßen zu haben. Es wurde jedoch vermutet, dass der Iran damit auf die umstrittene, vorübergehende Festsetzung eines iranischen Öltankers vor dem zu Großbritannien gehörenden Gibraltar reagierte. On the 19th July, the ‘Stena Impero' had been accused by the Iranian Revolutionary Guard in the Hormuz Strait of violating safety regulations. However, it was suspected that Iran was reacting to the controversial temporary determination of an Iranian oil tanker by British run Gibraltar. OPPO.1360 The Strait of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. It connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. A large part of global oil exports are shipped through the Strait. Tensions in the region have intensified immensely in recent months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between the USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. tt.com.10202 Die Straße von Hormuz ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des globalen Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Strait of Hormuz is one of the most important Straits in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. OPPO.1360 Merkel pays tribute to the courage of the people in the Peaceful Revolution azonline.de.41866 Merkel würdigt den Mut der Menschen bei der Friedlichen Revolution Merkel hails people's courage in the Peaceful Revolution OPPO.1360 Chancellor Angela Merkel paid tribute to the commitment of the people in the GDR who took to the streets 30 years ago during the Peaceful Revolution. In the autumn of 1989, courageous citizens had shaken the former GDR regime, said Merkel at a ceremony of the Thuringian CDU faction on the upcoming Day of German Unity in Erfurt. Among other things, the Chancellor recalled the occupation of the Stasi headquarters. azonline.de.41866 Bundeskanzlerin Angela Merkel hat das Engagement der Menschen in der DDR gewürdigt, die vor 30 Jahren bei der Friedlichen Revolution auf die Straße gegangen sind. Im Herbst 1989 hätten mutige Bürger das damalige DDR-Regime ins Wanken gebracht, sagte Merkel bei einem Festakt der Thüringer CDU-Fraktion zum bevorstehenden Tag der Deutschen Einheit in Erfurt. Die Kanzlerin erinnerte unter anderem an die Besetzung der Stasi-Zentrale. "Der Staatssicherheit wurde der Schrecken genommen", sagte sie. Federal Chancellor Angela Merkel has praised the engagement of people in the GDR who took to the streets in the Peaceful Revolution 30 years ago. In the fall of 1989 courageous citizens toppled the East German regime, said Merkel at a ceremony held by the Thuringian branch of the CDU party in Erfurt marking the forthcoming Day of German Unity. The chancellor recalled events such as the occupation of the Stasi headquarters. "The State Security police were deprived of their terror," she said. OPPO.1360 Musk strives for delivery record mittelbayerische.de.227707 Musk strebt Auslieferungsrekord an Musk seeks delivery record OPPO.1360 Tesla's quarter may hold a record. Despite the delivery boom, the electric car company has recently suffered losses. mittelbayerische.de.227707 Teslas Quartal hält möglicherweise Rekord bereit. Trotz Auslieferungsboom gab es zuletzt Verluste beim Elektroautokonzern. Tesla's quarter may be record-breaking. Despite the boom in deliveries, the electric car company has seen losses recently. OPPO.1360 New York. Tesla CEO Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock exchange with the prospect of new record numbers. "We have the chance to reach our first quarter with 100,000 deliveries," Musk wrote in an email to Tesla employees published by the industry blog "Electrek." mittelbayerische.de.227707 New York.Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. New York. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. OPPO.1360 The demand is strong, so that Tesla could record 110,000 orders, Musk's circular continued. The challenge is to bring the cars quickly to the customers. Tesla must mobilize as many resources as possible at the end of the quarter. mittelbayerische.de.227707 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. OPPO.1360 Investors liked this: Tesla's shares went out of trading with an increase of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars and thus reached its previous record. mittelbayerische.de.227707 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. OPPO.1360 Musk needs records to achieve his high goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. Six-figure figures are needed for this in the current and coming quarter. Above all, the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are low. mittelbayerische.de.227707 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360000 bis 400000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. OPPO.1360 Mystery solved: Why we can't tickle ourselves tt.com.10303 Rätsel gelöst: Deswegen können wir uns nicht selbst kitzeln Puzzle solved: This is why we cannot tickle ourselves OPPO.1360 A kind of brake in the cerebrum prevents people from tickling themselves. Scientists at the Humboldt University in Berlin discovered this with the help of experiments on rats, as they announced on Thursday evening. Progress was also made on the question of why children defend themselves so violently against tickling, only to demand more. tt.com.10303 Eine Art Bremse im Großhirn verhindert, dass Menschen sich selber kitzeln können. Dies fanden Wissenschafter der Humboldt-Universität in Berlin mit Hilfe von Experimenten an Ratten heraus, wie sie am Donnerstagabend mitteilten. Dabei seien auch Fortschritte bei der Frage erzielt worden, warum Kinder sich so heftig gegen das Kitzeln wehren, nur um dann mehr zu verlangen. There is a sort of a stopping brake in our cerebrum, preventing us from tickling ourselves. This was discovered by scientists at the Humboldt University in Berlin after conducting experiments on rats, as reported on Thursday. Progress was also made in answering the question as to why children resist tickling, only to ask for more later. OPPO.1360 After all, it has also been shown why the approach of a tickling hand triggers laughter even before touching it. This is due to a deep layer in the cerebrum, which triggers laughter even when the tickling is expected. tt.com.10303 Schließlich habe sich auch gezeigt, warum allein das Näherkommen einer kitzelnden Hand schon vor der Berührung Lachen auslöst. Dies liege an einer tiefliegenden Schicht im Großhirn, die bereits bei der Erwartung des Kitzelns das Lachen auslöse. It was also determined why the mere approach of a tickling hand triggers laughter ever before contact. The reason can be found in a deep layer of the cerebrum which triggers laughter even through only expectation of tickling. OPPO.1360 According to the data, earlier research showed that rats react with "laughter" in the ultrasonic range when tickled by humans. This "laughter" is mediated by the part of the cerebral cortex that serves the central processing of haptic perception. tt.com.10303 Den Angaben zufolge zeigten frühere Forschungen, dass Ratten mit "Lachen" im Ultraschallbereich reagieren, wenn sie von Menschen gekitzelt werden. Dieses "Lachen" werde durch den Teil der Großhirnrinde vermittelt, welcher der zentralen Verarbeitung der haptischen Wahrnehmung diene. According to the data, previous research has shown that rats react by "laughing" in the ultrasonic range when tickled by humans. This "laughter" travels through the part of the cerebral cortex, which is used for the central processing of haptic perception. OPPO.1360 Laughter is suppressed during self-contact tt.com.10303 Lachen wird während Selbstberührung unterdrückt The laughter is suppressed when the touch originates from the person themselves. OPPO.1360 Until now, it had been assumed that the brain could distinguish between self-contact and contact by others - which is why people cannot tickle themselves. However, the Berlin researchers now found out in the experiments on the rats that the laughter as well as the activity of the relevant area of the cerebral cortex are suppressed during self-contact. This is also the case when living beings clean themselves. During the foreign contact and tickling by the scientists, the activity in the brain and the impulse to laugh were increased. tt.com.10303 Bisher sei davon ausgegangen worden, dass das Gehirn zwischen Selbstberührung und Berührung durch Andere unterscheiden könne - also deshalb Menschen sich nicht selbst kitzeln können. Die Berliner Forscher fanden nun aber bei den Experimenten an den Ratten heraus, dass das Lachen ebenso wie die Aktivität des betreffenden Bereichs der Großhirnrinde während einer Selbstberührung unterdrückt werden. Dies sei auch so, wenn sich Lebewesen selbst putzen. Während der Fremdberührung und des Kitzelns durch die Wissenschafter seien die Aktivität im Hirn und der Impuls zu lachen aber verstärkt worden. Until now, it was assumed that the brain is able to tell the difference between the touch originating from oneself, as opposed to from others, which would explain why people cannot tickle themselves. The researchers from Berlin have now discovered, from their experiments on rats that laughter and the activity of the cerebral cortex is suppressed during self-touching. This is also true when animals clean themselves. However, when the touching and tickling was done by the scientists, the brain activities as well as the impulse to laugh increased. OPPO.1360 But if the self-contact and the contact by others happen at the same time, the laughter is also suppressed. This indicates that the rat's brain cannot distinguish between the self-contact and the contact by others. The new findings suggested that people cannot tickle themselves because the self-contact activates a brake in the cerebrum. tt.com.10303 Passiere aber die Selbstberührung und die Berührung durch andere zur selben Zeit, sei das Lachen ebenfalls unterdrückt. Dies deute darauf hin, dass das Gehirn der Ratte eben nicht zwischen der Selbstberührung und der Berührung durch andere unterscheiden könne. Die neuen Erkenntnisse legten nahe, dass die Menschen sich nicht selbst kitzeln können, weil die Selbstberührung eine Bremse im Großhirn aktiviere. And, if the self-touching and touching by another were to occur at the same time, the laughter is suppressed anyway. This indicated that the rat´s brain could not determine whether the touch came from itself or the scientists. The new findings explained that humans cannot tickle themselves because tickling triggers a stopping brake in the cerebrum. OPPO.1360 The rats were also trained to tickle themselves. In the experiment, they sometimes stopped this initiation prematurely, showed flight behavior or frightening rigidity. This ambivalence is similar to the behavior of the children. The ambivalence of tickling is a behavioral reaction that is the same in rats and humans. tt.com.10303 Die Ratten seien außerdem trainiert worden, selbst zu kitzeln. Dabei brachen sie diese Initiation im Experiment demnach manchmal vorzeitig ab, zeigten Fluchtverhalten oder Schreckstarre. Diese Ambivalenz gleiche dem Verhalten der Kinder. Die Ambivalenz des Kitzelns sei eine Verhaltensreaktion, die bei Ratten und Menschen gleich sei. The rats were taught to tickle themselves. They sometimes stopped this activity prematurely, displaying flight behavior or paralysis. This ambivalence is similar to the way children behave. The tickle ambivalence is a behavioral reaction that is found in rats and humans. OPPO.1360 Disaster averted: Major fire extinguished at French chemical plant mz-web.de.174850 Katastrophe abgewendet: Großbrand in französischem Chemiewerk gelöscht Catastrophe averted: Major fire at French chemical plant extinguished OPPO.1360 The major fire in a chemical plant in the northern French city of Rouen is extinguished, the prefecture of Normandy told the AFP news agency on Friday. The fire broke out on Thursday night. mz-web.de.174850 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie der Nachrichtenagentur AFP am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht zu Donnerstag ausgebrochen. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. The prefecture of Normandy reported the incident to the AFP news agency on Friday. The fire broke out Thursday night. OPPO.1360 According to the authorities, no hazardous substances are said to have leaked. The samples taken do not give cause for concern, as Prefect Pierre-Andr ä fect Durand said at a press conference on Friday morning. No one was injured in the incident. The fire brigade was deployed with around 200 fire engines. mz-web.de.174850 Nach Behördenangaben sollen keine gesundheitsgefährdenden Stoffe ausgetreten sein. Die genommenen Proben geben keinen Grund zur Beunruhigung, wie Präfekt Pierre-André Durand am Freitagmorgen bei einer Pressekonferenz sagte. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. According to information from officials, no hazardous material has escaped. The samples taken show no reason for alarm, said prefect Pierre-André Durand at a press conference Friday morning. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire trucks. OPPO.1360 Schools and kindergartens were closed mz-web.de.174850 Schulen und Kindergärten wurden geschlossen Schools and kindergartens were closed. OPPO.1360 Residents were called upon not to leave their homes. Buildings within a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. mz-web.de.174850 Anwohner waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. Residents were asked not to leave their homes. Buildings within a radius of 1,650 feet were evacuated, and schools and kindergartens remained closed on Thursday. OPPO.1360 Factory belongs to the Lubrizol company of US billionaire Warren Buffett mz-web.de.174850 Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett Plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett OPPO.1360 The chemical plant on the banks of the Seine produces additives for lubricants. The factory belongs to the Lubrizol company of US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which prescribes particularly strict safety requirements. Around 400 people work at the plant. mz-web.de.174850 In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the EU's "Seveso Directive", which stipulates particularly strict safety requirements. Around 400 people work at the plant. OPPO.1360 The chemical factory has already made headlines in the past - for example, when the gas methane thiol escaped through a leak in 2013 and the surrounding area smelled of rotten eggs. In 2015, around 2,000 litres of mineral oil flowed into the city's sewage system after an industrial accident. mz-web.de.174850 Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. The chemical plant has made headlines in the past—as in 2013, when methanethiol escaped via a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 440 gallons of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. OPPO.1360 Brexit: Johnson criticised by his own sister kurier.at.168794 Brexit: Johnson von eigener Schwester kritisiert Brexit: Johnson criticized by own sister OPPO.1360 The Prime Minister's sister commented on Boris Johnson's speech at the first session in parliament after the suspension of the forced break on Wednesday evening. The Prime Minister threatens to lead the country out of the EU on 31 October without an agreement if Brussels does not agree to his demands for changes to the Brexit agreement. However, it is unclear how he wants to achieve this. kurier.at.168794 Die Schwester des Premiers kommentierte die Rede Boris Johnsons bei der ersten Sitzung im Parlament nach Aufhebung der Zwangspause am Mittwochabend. Der Premier droht damit, das Land am 31. Oktober ohne Abkommen aus der EU zu führen, sollte sich Brüssel nicht auf seine Forderungen nach Änderungen am Brexit-Abkommen einlassen. Wie er das erreichen will, ist jedoch unklar. Prime Minister Boris Johnson's sister commented on his speech at the first session of Parliament after the forced shutdown was lifted on Wednesday evening. The Prime Minister threatened to lead the country out of the EU without an agreement on October 31 should Brussels not accept his demands for changes to the Brexit agreement. How he wants to achieve that is yet unclear. OPPO.1360 The Prime Minister said of Cox, who had campaigned for Britain to remain in the European Union: "The best way to honour the memory of Jo Cox and reunite this country would be to leave the EU." Cox was murdered by a right-wing extremist during the 2016 referendum campaign. kurier.at.168794 Über Cox, die sich für den Verbleib Großbritanniens in der Europäischen Union eingesetzt hatte, sagte der Premier: "Der beste Weg, um das Andenken von Jo Cox zu ehren und dieses Land wieder zu einen, wäre den EU-Austritt zu vollziehen". Cox war 2016 während des Referendum-Wahlkampfs von einem Rechtsextremisten ermordet worden. Speaking about Cox, who had worked to keep Britain in the European Union, the Prime Minister said: "The best way to honor the memory of Jo Cox and bring this country together would be to get Brexit done." Cox was murdered in 2016 by a right-wing extremist during the referendum vote. OPPO.1360 Monument to Oslo and Ut ö ya attacks is unveiled salzburg.com.254787 Mahnmal zu Anschlägen von Oslo und Utöya wird enthüllt A monument to attacks in Oslo and Utöya is unveiled OPPO.1360 More than eight years after the attacks in Oslo and Ut ö ya with 77 dead, a memorial in honour of the victims will be unveiled in Norway on Saturday. The monument "Jernrosene" (the iron roses) consists of around 1,000 iron rose replicas, reminiscent of the roses that thousands of people laid down in the days and weeks after the attacks in front of the cathedral in Oslo. salzburg.com.254787 Mehr als acht Jahre nach den Anschlägen in Oslo und Utöya mit 77 Toten wird am Samstag in Norwegen ein Mahnmal zu Ehren der Opfer enthüllt. Das Monument "Jernrosene" (deutsch: die Eisenrosen) besteht aus rund 1.000 eisernen Rosennachbildungen. Sie erinnern an die Rosen, die von Tausenden Menschen in den Tagen und Wochen nach den Anschlägen vor dem Dom in Oslo abgelegt hatten. More than eight years after attacks in Oslo and Utöya with 77 deceased a memorial is unveiled in Norway on Saturday to honor the victims. The monument "Jernrosene" (English: the iron roses) consists of around 1,000 iron rose replicas. They are reminiscent of the roses which thousands of people brought to the Oslo Cathedral in the days and weeks after the attacks. OPPO.1360 The project of the artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is now to be unveiled at the same location - the roses were forged by people from all over the world, including survivors and relatives of the victims. Crown Prince Haakon and Crown Princess Mette-Marit are expected to attend the opening. salzburg.com.254787 Am selben Ort soll nun das Projekt der Künstler Tobbe Malm und Tone Karlsrud enthüllt werden - die Rosen wurden dabei von Menschen aus aller Welt geschmiedet, darunter auch Überlebende und Angehörige der Opfer. Zur Eröffnung werden unter anderen Kronprinz Haakon und Kronprinzessin Mette-Marit erwartet. The project of artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is now to be unveiled in the same place—the roses were forged by people from all round the world, among them survivors and dependents of the victims. Prince Haakon and Princess Mette-Marit are expected to be present, amongst others, for the unveiling. OPPO.1360 On July 22, 2011, right-wing terrorist Anders Behring Breivik first detonated a car bomb in the government district of Oslo and then shot dozens of participants in a holiday camp run by the youth organization of the Social Democratic Workers' Party on the island of Ut ö ya. 77 people were killed in the attacks. salzburg.com.254787 Der Rechtsterrorist Anders Behring Breivik hatte am 22. Juli 2011 zunächst eine Autobombe im Regierungsviertel von Oslo gezündet und im Anschluss auf der Insel Utöya Dutzende Teilnehmer eines Ferienlagers der Jugendorganisation der sozialdemokratischen Arbeiterpartei erschossen. Insgesamt wurden bei den Anschlägen 77 Menschen getötet. The right-wing terrorist Anders Behring Breivik had detonated a bomb in the Oslo government district on July 22nd, 2011, and then shot dozens of participants in a holiday camp on the Island of Utöya of a youth organization for the social democratic workers' party. In total 77 people were killed in the attacks. OPPO.1360 Iran releases British tanker noz.de.25939 Iran gibt britischen Tanker frei Iran Releases British Tanker OPPO.1360 The UN general debate did not bring a solution to the Iran conflict. But now there is one problem less. The British oil tanker "Stena Impero", which was detained in Iran, could set sail again. It could be a puzzle piece in the peace plan of Iranian President Ruhani. noz.de.25939 Die UN-Generaldebatte brachte keine Lösung im Iran-Konflikt. Doch nun gibt es ein Problem weniger. Der im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" konnte wieder in See stechen. Es könnte ein Puzzlestück im Friedensplan des iranischen Präsidenten Ruhani sein. The UN General Assembly debate brought no solution in the Iran conflict. However, there is now one less problem. The British oil tanker "Stena Impero," which had been held in Iran, was able to set sail again. It could be a piece of the puzzle in Iranian President Ruhani's plan for peace. OPPO.1360 The British oil tanker "Stena Impero", which has been detained in the Strait of Hormuz in Iran since mid-July, is back in international waters. After being released by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, as the shipping company Stena Bulk announced. noz.de.25939 Der seit Mitte Juli in der Straße von Hormus im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" ist zurück in internationalen Gewässern. Nach der Freigabe durch iranische Behörden ist das Schiff auf dem Weg nach Dubai, wie die Reederei Stena Bulk mitteilte. The British oil tanker "Stena Impero," which had been impounded in the Strait of Hormuz in Iran, is back in international waters. After being released by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, according to the shipping company Stena Bulk. OPPO.1360 The "Stena Impero" has left the port of Bandar Abbas and the crew is now going to Dubai for medical examinations, among other things, explained shipping company boss Erik Hh ä rnell. Around noon, the ship has left Iranian waters. "It is nice that it is over," he told the Swedish TV station SVT. noz.de.25939 Die "Stena Impero" habe den Hafen von Bandar Abbas verlassen und die Crew fahre nun unter anderem für medizinische Untersuchungen nach Dubai, erklärte Reedereichef Erik Hånell. Gegen Mittag habe das Schiff die iranischen Gewässer verlassen. "Schön, dass es vorbei ist", sagte er dem schwedischen Fernsehsender SVT. The "Stena Impero" left the harbor of Bandar Abbas, and the crew is now travelling to Dubai for medical exams, among other reasons, said the shipping company's CEO Erik Hånell. The ship left Iranian waters around noon. "It's great that this is over," he said to the Swedish TV station SVT. OPPO.1360 The Foreign Ministry in London described the detention of the ship as illegal. "This is part of a pattern of attempts to interfere with the freedom of the seas. We are working with our international partners to uphold shipping and international law," said a statement on Friday. noz.de.25939 Das Außenministerium in London bezeichnete die Festsetzung des Schiffes als illegal. "Das ist Teil eines Musters von Versuchen, die Freiheit der Meere zu beeinträchtigen. Wir arbeiten mit unseren internationalen Partnern daran, die Schifffahrt und das Internationale Recht aufrechtzuerhalten", hieß es in einer Mitteilung am Freitag. The foreign ministry in London described the detainment of the ship as illegal. "This is part of a pattern of attempts to compromise the freedom of the seas. We work with our international partners to maintain ship travel and international law," they announced on Friday. OPPO.1360 The Iranian Revolutionary Guards had set the tanker on 19 July on the accusation of disregarding regulations of the law of the sea in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members had already been released at the beginning of September. According to the circumstances, the remaining 16 crew members are doing well, said Hg ü nell. They have behaved professionally in view of the difficult and exhausting situation in the past ten weeks. The shipping company is now working to reunite them with their families as quickly as possible. noz.de.25939 Die iranischen Revolutionsgarden hatten den Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. Sieben der 23 Besatzungsmitglieder waren bereits Anfang September freigelassen worden. Den verbliebenen 16 Crewmitgliedern gehe es den Umständen entsprechend gut, sagte Hånell. Sie hätten sich angesichts der schwierigen und aufreibenden Situation in den vergangenen zehn Wochen professionell verhalten. Die Reederei arbeite nun daran, sie schnellstmöglich wieder mit ihren Familien zusammenzuführen. The Iranian revolutionary guards impounded the tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members were already released at the beginning of September. The remaining 16 crew members are doing well under the circumstances, said Hånell. For the past ten weeks they have conducted themselves professionally in light of the difficult and grueling situation. The shipping company is now working to reunite them with their families as quickly as possible. OPPO.1360 The British government suspected behind the arrest of the "Stena Impero" a reaction to a similar incident in British Gibraltar: At the beginning of July a super tanker with oil from Iran, which is said to have been destined for Syria, was chained there. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the war-torn country Syria. The British had received the reference to the ship from the US. noz.de.25939 Die britische Regierung vermutete hinter der Festsetzung der "Stena Impero" eine Reaktion auf einen ähnlichen Vorfall im britischen Gibraltar: Dort war Anfang Juli ein Supertanker mit Öl aus dem Iran, das für Syrien bestimmt gewesen sein soll, an die Kette gelegt worden. Die Lieferung verstieß den Behörden zufolge gegen EU-Sanktionen gegen das Kriegsland Syrien. Den Hinweis auf das Schiff hatten die Briten von den USA erhalten. The British government suspects that behind the impounding of the "Stena Impero" is a reaction to a similar incident in British Gibraltar: There, a supertanker with oil from Iran that was supposedly destined for Syria was detained at the beginning of July. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the warring nation of Syria. The British were notified about the ship from the USA. OPPO.1360 Iran spoke of "piracy" and threatened with consequences. In mid-August, the "Adrian Darya-1" was finally released. London vehemently rejected speculations that it was a barter to get the "Stena Impero" released. noz.de.25939 Der Iran sprach von "Piraterie" und drohte mit Konsequenzen. Mitte August wurde die "Adrian Darya-1" schließlich freigegeben. Mutmaßungen, es habe sich um ein Tauschgeschäft gehandelt, um die "Stena Impero" freizubekommen, wies London vehement zurück. Iran spoke of "piracy" and threatened that there would be consequences. The "Adrian Darya-1" was finally released in mid-August. London vehemently denied speculations that it was an exchange deal to get the "Stena Impero" released. OPPO.1360 The Strait of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. It connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Most of the world's oil exports are shipped through the Strait. Tensions in the region have intensified immensely in recent months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between the USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. noz.de.25939 Die Straße von Hormus ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des weltweiten Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Straits of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. OPPO.1360 Behind the tensions between Tehran and Washington is the nuclear dispute between the two countries. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran rejects this. In 2018, the USA single-handedly withdrew from the international nuclear agreement, which was intended to prevent Iran from building a nuclear bomb and at the same time end its political and economic isolation. Since then, the US government has put the leadership in Tehran under pressure with massive economic sanctions against the country in order to enforce a stricter agreement that has been extended to other areas. noz.de.25939 Hinter den Spannungen zwischen Teheran und Washington steht der Atomstreit beider Länder. Die Amerikaner werfen der iranischen Führung vor, Atomwaffen bauen zu wollen. Der Iran weist das zurück. Die USA waren 2018 im Alleingang aus dem internationalen Atomabkommen ausgestiegen, das den Iran am Bau einer Atombombe hindern und zugleich dessen politische und wirtschaftliche Isolation beenden sollte. Seitdem setzt die US-Regierung die Führung in Teheran mit massiven Wirtschaftssanktionen gegen das Land unter Druck, um ein strengeres und auf andere Gebiete erweitertes Abkommen zu erzwingen. Der Iran widersteht dem Druck bisher. Behind the tension between Teheran and Washington was the atomic conflict of the two nations. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran denies this. In 2018, the USA exited the international nuclear arms treaty that was to prevent Iran from building an atomic bomb while ending its political and economic isolation. Since then, the US government has pressured the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country to force a treaty that is stricter and expanded to other territories. So far, Iran has withstood that pressure. OPPO.1360 Because of the dispute over the "Stena Impero" and other incidents with tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the US is working on a coalition for military protection of merchant ships in the region. noz.de.25939 Wegen des Streits um die "Stena Impero" und weiterer Vorfälle mit Tankern im Persischen Golf und Ölanlagen in Saudi-Arabien arbeiten die USA an einer Koalition für einen militärischen Schutz der Handelsschiffe in der Region. Due to the dispute surrounding the "Stena Impero" and further incidents with tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the USA is working on a coalition for military protection of trade ships in the region. OPPO.1360 Iranian President Hassan Ruhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz at the UN General Assembly in New York. Iran wants to ensure the safety of shipping in the Persian Gulf with the initiative "Coalition of Hope" for the Persian Gulf together with the Arab Gulf states and without foreign protectors. noz.de.25939 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hatte bei der UN-Vollversammlung in New York einen Plan für Sicherheit und Frieden in der Straße von Hormus vorgelegt. Mit der Initiative "Koalition der Hoffnung" für den Persischen Golf wolle der Iran zusammen mit den arabischen Golfstaaten und ohne ausländische Schutzmächte für die Sicherheit der Schifffahrt im Persischen Golf sorgen. During the UN General Assembly in New York, Iranian President Hassan Ruhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz. With the initiative "coalition of hope" for the Persian Gulf, Iran wishes to ensure the security of ship travel in the Persian Gulf together with the Arab states of the Persian Gulf, without foreign protective powers. OPPO.1360 India is building a better future with its protectionist economic policies. nzz.ch.56954 Indien verbaut sich mit seiner protektionistischen Wirtschaftspolitik eine bessere Zukunft. India Builds a Better Future with its Protectionist Economic Policy OPPO.1360 In view of the punitive tariffs imposed by America's President Donald Trump on Chinese manufacturers, foreign producers in the People's Republic are forced to change their plans. Financial leaders of Asian companies who are considering transferring their production from China to another country cite India as one of the preferred alternatives in a survey by UBS. Of course, this has not only to do with the uncertainties of the Sino-American trade war. With a huge pool of young workers and an internal market of 1.3 billion consumers, India seems to have created a more significant role in the global production chain. nzz.ch.56954 Indien wäre eigentlich zum "Kriegsgewinnler" prädestiniert. Angesichts der Strafzölle, die Amerikas Präsident Donald Trump gegen chinesische Hersteller verhängt, sehen sich ausländische Produzenten in der Volksrepublik gezwungen, umzudisponieren. Finanzchefs asiatischer Firmen, die erwägen, ihre Produktion aus China in ein anderes Land zu verlegen, nennen Indien in einer Umfrage der UBS als eine der bevorzugten Alternativen. Das hat freilich nicht nur mit den Unwägbarkeiten des chinesisch-amerikanischen Handelskrieges zu tun. Mit einem Riesen-Pool an jungen Arbeitskräften sowie einem Binnenmarkt von 1,3 Milliarden Konsumenten scheint Indien wie dafür geschaffen, in der global weitverzweigten Produktionskette eine bedeutendere Rolle zu spielen. India really was predestined to be the "war profiteer." In light of the punitive tariffs imposed by the American President Donald Trump against Chinese manufacturers, foreign producers in the People's Republic are forced to make new arrangements. In a UBS survey, CFOs of Asian firms that are considering relocating their production outside China name India as one of the best alternatives. And surely this involves more than the uncertainties of the Chinese-American trade war. With a giant pool of young workers and a domestic market of 1.3 billion consumers, India seems ideally situated to play a more significant role in the global, widespread production chain. OPPO.1360 But now India itself has come into Trump's focus. Pejoratively dubbed the "kingdom of tariffs" by the howitzer in the White House, America withdrew the trade concessions for 2000 products from the emerging market at the beginning of June. The US accuses India of prohibitively high tariffs and demands better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles and other things. nzz.ch.56954 Doch nun ist Indien selber in Trumps Fokus geraten. Vom Haudegen im Weissen Haus abwertend als "Königreich der Zölle" betitelt, hat Amerika dem Schwellenland Anfang Juni die Handelsvergünstigungen für 2000 Produkte entzogen. Die USA bezichtigen Indien prohibitiv hoher Zölle und fordern einen besseren Marktzugang für Agrargüter, Mobiltelefone, Spirituosen, Motorräder und anderes mehr. But now Trump is focusing on India itself. Pejoratively called the "Kingdom of the tariffs" by warhorses in the White House, America withdrew trade incentives for 2000 products from the newly industrialized country at the beginning of June. The USA is charging India prohibitively higher tariffs and demands better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles, and more. OPPO.1360 On the world map of trade wars, the friction with India is, of course, only a sideline. America also views the world's largest democracy through security policy glasses. Delhi and Washington are united by concerns about China's claims to power in the South Indian Ocean. Against this background, a volley of American punitive tariffs against India seems unlikely. India's Prime Minister Narendra Modi, who has just assumed a second five-year term in office, is therefore likely to weigh in safety. nzz.ch.56954 Auf der Weltkarte der Handelskriege stellen die Reibereien mit Indien freilich bloss einen Nebenschauplatz dar. Zudem betrachtet Amerika die weltgrösste Demokratie auch durch die sicherheitspolitische Brille. Delhi und Washington verbindet die Sorge über Chinas Machtansprüche im Südindischen Ozean. Vor diesem Hintergrund mutet eine Salve amerikanischer Strafzölle gegen Indien unwahrscheinlich an. Indiens Premierminister Narendra Modi, der soeben eine zweite fünfjährige Amtszeit angetreten hat, dürfte sich deshalb in Sicherheit wiegen. On the world map of the trade war, the friction with India is little more than a sideshow. Moreover, America sees the world's largest democracy through the lens of a security policy. Delhi and Washington are united in their concern over China's claims to power in the southern Indian Ocean. This makes a volley of American tariffs against India appear unlikely. So India's Prime Minister Narendra Modi, who just entered his second five-year term, can feel safe. OPPO.1360 The problem, however, lies elsewhere: The empirically substantiated thesis that open markets accelerate economic development has a hard time in the socialist republic of India. Even under Modi. His zeal for reform is mainly aimed at the bureaucratic madness, which suffocated any entrepreneurial spirit in the multi-ethnic state for too long. Companies now receive building permits for buildings more quickly. They benefit from a better energy and transport infrastructure, and a more effective insolvency and bankruptcy law creates the conditions for liquidating seemingly dead companies with high debts more quickly. nzz.ch.56954 Das Problem liegt indes an einem anderen Ort: Die empirisch erhärtete These, dass offene Märkte die ökonomische Entwicklung beschleunigen, hat in der sozialistischen Republik Indien einen schweren Stand. Auch unter Modi. Sein Reformeifer zielt hauptsächlich auf den bürokratischen Irrsinn, der im Vielvölkerstaat allzu lange jedweden unternehmerischen Geist erstickte. Firmen erhalten jetzt schneller Baubewilligungen für Bauten. Sie profitieren von einer besseren Energie- und Verkehrsinfrastruktur, und ein griffigeres Insolvenz- und Konkursgesetz schafft Voraussetzungen dafür, scheintote Firmen mit hohen Schulden zügiger zu liquidieren. But the problem lies elsewhere: The (empirically corroborated) proposition that open markets accelerate economic development has a difficult time in the socialist republic of India. Including under Modi. His zeal for reform mainly targets the bureaucratic insanity that suffocated any entrepreneurial spirit in the ethnically diverse country for far too long. Companies now obtain construction permits for buildings much faster. They profit from a better energy and traffic infrastructure, and a concise insolvency and bankruptcy law creates conditions for more rapid liquidation of companies with high debt that appear on their last legs. OPPO.1360 The success of these efforts can be seen and measured in the relevant rankings. From an economic point of view, much has changed for the better in India in the first five Modi years. However, this does not apply to trade policy. Inspired by protecting internationally uncompetitive companies from foreign suppliers, the national conservative government even erected new barriers. nzz.ch.56954 Der Erfolg dieser Bemühungen lässt sich sehen und in den einschlägigen Rankings messen. Aus ökonomischer Optik hat sich in Indien in den ersten fünf Modi-Jahren vieles zum Besseren gewendet. Doch in der Handelspolitik gilt das nicht. Davon beseelt, international wenig wettbewerbsfähige Unternehmen vor ausländischen Anbietern zu schützen, errichtete die nationalkonservative Regierung sogar neue Schranken. The success of these efforts is apparent and can be measured in the pertinent rankings. From an economic standpoint, much in India took a turn for the better during Modi's first five years. But its trade policy did not. Eager to keep foreign suppliers from threatening companies with little international competitiveness, the national government has even set up new barriers. OPPO.1360 In the West, Modi adheres to the aura of the energetic reformer who is radically renewing his country economically. This impression is not least due to the fact that the charismatic prime minister knows all too well what vocabulary Western managers like. At its core, however, the "India First" advocate never moved away from a protectionist economic policy, which prevents Indian companies from being forced to get rid of anachronistic processes and thus become fit for global competition. Businessmen who survive thanks to the isolation of their industries are among the regular voters of Modi's nationalist Bharata party and this short-sighted policy. nzz.ch.56954 Im Westen hängt Modi der Nimbus des energischen Reformers an, der sein Land wirtschaftlich radikal erneuert. Dieser Eindruck ist nicht zuletzt dem Umstand geschuldet, dass der charismatische Premierminister nur allzu gut weiss, welches Vokabular westlichen Managern gefällt. Im Kern rückte der "India First"-Advokat aber nie von einer protektionistischen Wirtschaftspolitik ab, was verhindert, dass indische Firmen gezwungen werden, sich anachronistischer Abläufe zu entledigen und so für den globalen Wettbewerb fit zu werden. Geschäftsleute, die dank der Abschottung ihrer Branchen überleben, gehören zu den Stammwählern von Modis nationalistischer Bharatiya Janata Party und beklatschen diese kurzsichtige Politik. In the West, Modi wears a halo of the energetic reformer who radically regenerated his country's economy. This impression exists not least because the charismatic prime minister knows all too well what vocabulary pleases Western managers. Essentially, the "India First" advocate never wavers from a protectionist economic policy that keeps Indian companies from having to dispense with old-fashioned processes, although doing so would make them fit for global competition. Merchants that survive thanks to the isolation of their industries make up the core voters of Modi's nationalistic Bharatiya Janata Party and applaud this short-sighted policy. OPPO.1360 Funeral of Jacques Chirac on Monday in Paris rhein-zeitung.de.206337 Beisetzung von Jacques Chirac am Montag in Paris Jacques Chirac to be Buried in Paris on Monday OPPO.1360 According to a report, the former French President Jacques Chirac is to be buried in Paris next week. The former head of state will be buried on Monday in the Montparnasse cemetery in the south of the French capital, reported the news agency AFP, citing the Chirac family. The funeral will take place in a close family circle. A public funeral was scheduled for Sunday in the Paris Invalides Cathedral, as reported by the media. rhein-zeitung.de.206337 Der ehemalige französische Staatspräsident Jacques Chirac soll einem Bericht zufolge in der kommenden Woche in Paris beigesetzt werden. Der frühere Staatschef werde am Montag auf dem Friedhof Montparnasse im Süden der französischen Hauptstadt bestattet, berichtete die Nachrichtenagentur AFP unter Berufung auf die Familie Chiracs. Die Bestattung werde im engen Familienkreis stattfinden. Für Sonntag war eine öffentliche Trauerfeier im Pariser Invalidendom angesetzt, wie Medien berichteten. The former President of France, Jacques Chirac, will reportedly be buried in Paris during the coming weeks. The former head of state will be buried on Monday in Montparnasse Cemetery to the south of the French capital, the AFP news agency reported in reference to the Chirac family. The burial will take place within an intimate family circle. According to media reports, a public funeral in the Dôme des Invalides was set for Sunday. OPPO.1360 Carried to the finish: Dabo is the first secret hero of the World Championships in Athletics segeberger-zeitung.de.110726 Den Konkurrenten ins Ziel getragen: Dabo ist der erste heimliche Held der Leichtathletik-WM The competitors made it to the finish line. Dabo is the first secret hero of the World Athletics Championships. OPPO.1360 The world leaders had long since reached the finish line when heart-warming scenes took place in the cooled down Khalifa International Stadium. Jonathan Busby from Aruba began to waver dangerously in the first preliminaries of the men over 5000 meters. He was barely able to keep his feet on his feet a good 300 meters before the finish, ran in an unhealthy bent position when Braima SunCar Dabo from the West African country Guinea-Bissau suddenly hooked him and dragged him to the finish line in support of the last half round of the stadium. However, the forces were still sufficient to stop the wristwatch after the finish. segeberger-zeitung.de.110726 Die Weltspitze war schon längst im Ziel, als sich im heruntergekühlten Khalifa International Stadion herzerwärmende Szenen abspielten. Im ersten Vorlauf der Männer über 5000 Meter fing Jonathan Busby aus Aruba gefährlich an zu schwanken. Er konnte sich gut 300 Meter vor dem Ziel kaum noch auf den Beinen halten, lief in ungesund gebückter Haltung, als Braima Suncar Dabo aus dem westafrikanischen Land Guinea-Bissau ihm plötzlich unterhakte und ihn stützend die letzte halbe Stadionrunde ins Ziel schleppte. Die Kräfte reichten bei beiden aber noch, um nach dem Zieldurchlauf die mitlaufende Armbanduhr zu stoppen. Als wäre die Szene nicht schon kurios genug gewesen. His world title was already in sight, when heartwarming scenes played themselves out in Khalifa International Stadium. In the men's first 5000-meter run, Jonathan Busby from Aruba began to stagger dangerously. A good 300 meters before the finish line he was barely able to stay on his feet, walking in an unhealthy hunched posture, when Braima Suncar Dabo from the west African country of Guinea-Bissau suddenly linked arms with him and supported him for the last half round of the stadium to the finish line. After crossing the finish line, they both still had the strength to stop their moving wristwatch. As if the scene was not strange enough. OPPO.1360 Everyone in this situation would have done the same, said Dabo after the race in Mixed Zone, when he unexpectedly attracted the attention of the assembled journalists. He shyly evaded, did not want to talk about his heroic deed at all. After all, he wanted to set his personal best time and when he realized that this would be difficult, he only wanted to help a fellow sufferer. And anyway, he would only be proud to represent his country, which was invited for the World Cup by the World Federation. Under normal circumstances, he should not have started. segeberger-zeitung.de.110726 "Ich wollte ihm einfach helfen. Jeder in dieser Situation hätte das gleiche getan", sagte Dabo nach dem Rennen in Mixed Zone, als er vollkommen unerwartet die Aufmerksamkeit der versammelten Journalisten auf sich zog. Schüchtern wich er erst aus, wollte überhaupt nicht über seine Heldentat sprechen. Schließlich wollte er doch seine persönliche Bestzeit aufstellen und als er gemerkt hatte, dass dies schwierig werden würde, wollte er nur einem Leidensgenossen helfen. Und ohnehin wäre er nur stolz darauf, sein Land zu repräsentieren, das für die WM eingeladen wurde vom Weltverband. Unter normalen Umständen hätte er nicht mal starten dürfen. "Deshalb bin ich stolz, hier für mein Land zu laufen", sagte er. "I just wanted to help him. Anyone in this situation would have done the same," Dabo said after running in a mixed zone, when he completely unexpectedly attracted the attention of the assembled journalists. First, he shyly evaded any mention of his heroic act. After all, he did try to set out his personal best and when he noticed, that this would be difficult, he decided just to support his fellow sufferer. In any case, he would only be proud to represent his country, which was invited for the World Championships by the World association. Under normal circumstances he would not even have been allowed to start. "For this reason I am proud to walk for my country," he said. OPPO.1360 He did so emphatically that evening - and much more intensively than he would have thought, because this heroic deed will be remembered. Especially since Dabo even let his competitor Busby take the lead at the finish and voluntarily took the last place - by the way, a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this preliminaries. In the end, everything was useless, because the Busby, who only came to the finish with a lot of help, was disqualified at the end by the World Athletics Association. segeberger-zeitung.de.110726 Das tat er an dem Abend mit Nachdruck - und viel intensiver, als er sich das wohl gedacht hätte. Denn diese Heldentat wird in Erinnerung bleiben. Zumal Dabo seinen Konkurrenten Busby sogar den Vortritt im Ziel ließ und freiwillig den letzten Platz übernahm - übrigens gut fünf Minuten nach dem Äthiopier Selemon Barega, der diesen Vorlauf gewann. Genutzt hatte es am Ende alles nichts, denn der nur mit viel Hilfe ins Ziel gekommene Busby wurde genau deswegen am Ende vom Weltleichtathletik-Verband disqualifiziert. He did this empathically on the evening—and much more intensely than he would have thought. Because this hero act will remain in public memory. Especially since Dabo gave his competitor Busby the finish line and volunteered for last place—a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this preliminary run. In the end, it was all of no use, because Busby who had been escorted to the finish line with a lot of propping up was disqualified precisely for that reason by the World Athletics Association. OPPO.1360 Dabo, who lives in Portugal and studies there in Lisbon, competed to set a personal best time at the World Cup in Doha. According to official data, this was achieved with 18: 10.87 minutes, but he himself was disappointed: "I wanted to run 17: 55 minutes. I was already under 18 minutes." segeberger-zeitung.de.110726 Dabei war Dabo, der in Portugal wohnt und dort in Lissabon studiert, angetreten, um bei der WM in Doha eine persönliche Bestzeit aufstellen. Das gelang laut offiziellen Daten zwar mit 18:10,87 Minuten, er selbst war dennoch enttäuscht: "Ich wollte 17:55 Minuten laufen. Unter 18 Minuten war ich schon mal". Allerdings nur im Training, da zählen Bestzeiten nicht. Dabo, who lives in Portugal and studies in Lisbon, had started to set a personal best at the World Championships in Doha. He succeeded in this with 18:10,87 minutes, which disappointed him. "I wanted to walk in 17:55 minutes. I had already reached under 18 minutes previously. But only in training, where best times don't count. OPPO.1360 Millions: Egyptians prepare for wild day of protest kurier.at.168790 Millionenmasch: Ägypter rüsten sich für wilden Protesttag March of millions: Egyptians get ready for wild day of protest OPPO.1360 In Egypt, security measures have been stepped up in the run-up to possible protests critical of the government. On Friday, an increased police presence was observed in the center of Cairo. Several subway stations remained closed, roads around the central Tahrir Square were blocked. kurier.at.168790 In Ägypten sind die Sicherheitsmaßnahmen im Vorfeld möglicher regierungskritischer Proteste verstärkt worden. Im Zentrum Kairos war am Freitag eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Security measures have been strengthened in advance of possible anti-regime protests in Egypt. An increased police presence was observed in the center of Cairo on Friday. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. OPPO.1360 In recent days, the police had already stepped up their road checks and searched pedestrians' mobile phones for news and photos in connection with the protests. According to two NGOs, hundreds had been arrested. kurier.at.168790 Bereits in vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. Hunderte waren laut zwei Nichtregierungsorganisationen festgenommen worden. In the last few days, police had already increased road checks and searched the cell phones of passersby for messages and photos connected with the protests. Hundreds have been arrested, according to two non-government organizations. OPPO.1360 Opponents of Al-Sisi kurier.at.168790 Gegner von Al-Sisi Opponents of El-Sisi OPPO.1360 Last weekend there were protests with hundreds of participants in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura against the government of President Abdel Fattah al-Sisi, who is accused of corruption and mismanagement by critics. There had not been such an open protest against the political leadership in Egypt for years. The Egyptian building contractor and actor Mohammed Ali, who lives in exile in Spain and started the demonstrations with video messages on Facebook, called for a "million march" in central places in the country for today's Friday. Ali calls for a "people's revolution". kurier.at.168790 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Sie richteten sich gegen die Regierung von Präsident Abdel Fattah al-Sisi, dem Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Einen so offenen Protest gegen die politische Führung hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Der im spanischen Exil lebende ägyptische Bauunternehmer und Schauspieler Mohammed Ali, der die Demonstrationen mit Video-Botschaften auf Facebook ins Rollen brachte, hat für den heutigen Freitag zu einem "Millionenmarsch" an zentralen Plätzen im Land aufgerufen. Ali fordert eine "Volksrevolution". Der Mann ist für die meisten jungen Ägypter zwar auch kein "Guter, weil er als Subunternehmer für die Armee Millionen scheffelte, aber seine Botschaften kommen an. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. These were aimed against the government of President Abdel Fattah el-Sisi, who has been accused of corruption and mismanagement by critics. There has not been such open protest against the political leadership in Egypt for years. The Egyptian property developer and actor Mohammed Ali, who lives in exile in Spain, triggered the demonstrations with video messages on Facebook and appealed for millions to march at central locations in the country this Friday. Ali is calling for a "people's revolution." To most young Egyptians, he is probably not considered one of the "good ones", as he raked in millions as a subcontractor for the army, but his messages are catching on. OPPO.1360 According to two observer groups, the number of arrests in connection with the protests continued to rise. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (eCRF) counted more than 1,570 arrests until Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) and the human rights organization Human Rights Watch (HRW) spoke of more than 2,000 arrests. These figures could not be independently confirmed at first. The government also did not confirm or comment on the figures. kurier.at.168790 Die Zahl der Festnahmen im Zusammenhang mit den Protesten stieg zwei Beobachtergruppen zufolge weiter. Die Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) zählte bis Freitag mehr als 1.570 Festnahmen. Das Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) sowie die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) sprach von mehr als 2.000 Festnahmen. Unabhängig bestätigen ließen sich diese Zahlen zunächst nicht. Die Regierung bestätigte und kommentierte die Zahlen ebenfalls nicht. The number of people arrested in connection with the protests continued to increase, according to two watch groups. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1,570 arrests by Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) as well as Human Rights Watch (HRW) reported more than 2,000 arrests. These figures have not yet been independently confirmed. The government did not confirm or comment on the numbers. OPPO.1360 Arbitrary arrests kurier.at.168790 Willkürliche Festnahmen Arbitrary arrests OPPO.1360 Many people have been "arbitrarily arrested", "just because they were in the wrong place at the wrong time," HRW said, citing lawyers arrested. According to their lawyers, the allegations against the detainees range from "dissemination of false information" to membership in a "terrorist association." In Cairo, Alexandria and other cities, security forces in uniform, but also in civilian clothing, arbitrarily interviewed and searched passers-by according to HRW. kurier.at.168790 Viele Menschen seien "willkürlich festgenommen" worden, "nur weil sie 'zur falschen Zeit am falschen Ort' waren", teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Die Vorwürfe gegen die Festgenommenen reichen nach Angaben ihrer Anwälte von "Verbreitung von Falschinformationen" bis zur Mitgliedschaft in einer "terroristischen Vereinigung". In Kairo, Alexandria und anderen Städten befragten und durchsuchten Sicherheitskräfte in Uniform, aber auch in ziviler Kleidung, nach HRW-Angaben zudem willkürlich Passanten. Many people had been "arrested arbitrarily just because they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of detainees. According to their attorneys, accusations against those arrested range from "spreading false information" to membership of a "terrorist organization." In Cairo, Alexandria, and other cities, security forces, in uniform as well as civilian clothing, also arbitrarily questioned and searched passersby, according to HRW. OPPO.1360 HRW also criticized the censorship in the North African country. According to this, the government in Cairo is blocking websites and online services to prevent further protests against Sisi. kurier.at.168790 HRW kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen Sisi zu unterbinden. HRW also criticized the censorship in this North African country. It said the government in Cairo is blocking websites and social media in order to stop further protests against Sisi. OPPO.1360 Online retailers: Mail-order retailers should be able to donate returns more easily nnn.de.58738 Online-Händler: Versandhändler sollen Retouren einfacher spenden können Online retailers: E-commerce companies should be able to donate returns more easily OPPO.1360 For online retailers, many returned parcels are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an alternative. nnn.de.58738 Für Online-Händler sind viele zurückgeschickte Pakete verlorene Ware. Rund 20 Millionen Retouren landen so auf den Müll. Doch gibt es eine Alternative. To online retailers, many packages that are sent back are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an alternative. OPPO.1360 The Ministry of Finance has shown online retailers such as Amazon and Zalando a way to donate returned products instead of destroying them. nnn.de.58738 Das Finanzministerium hat Online-Händlern wie Amazon und Zalando einen Weg aufgezeigt, wie sie zurückgeschickte Produkte spenden können statt sie zu vernichten. The Ministry of Finance has provided online retailers like Amazon and Zalando with a way to donate returned products instead of destroying them. OPPO.1360 Although companies cannot be exempted from VAT on donations in kind, the ministry explained in response to a question from the Green parliamentary group, about which the newspapers of the Funke media group reported on Friday, retailers could set the market value of the unsaleable returns so low that they would have to pay no or little VAT. nnn.de.58738 Man könne die Unternehmen zwar nicht von der Umsatzsteuer auf Sachspenden befreien, erklärte das Ministerium auf eine Frage der Grünen-Bundestagsfraktion, über die die Zeitungen der Funke-Mediengruppe am Freitag berichteten. Die Händler könnten aber den Marktwert der unverkäuflichen Retouren so niedrig ansetzen, dass sie keine oder nur wenig Umsatzsteuer zahlen müssten. Companies will still have to pay the value -added tax on material donations, explained the Ministry in response to a question from Green Party members of the German parliament which was reported in newspapers from the Funke Media Group on Friday. However, retailers could understate the market value of unsaleable returns so that they would be required to pay little or no value-added tax. OPPO.1360 Scientists at the University of Bamberg had determined that German citizens send back every sixth parcel when ordering on the Internet. Around four percent of the goods - around 20 million products - subsequently ended up in the garbage. According to the current legal situation, donating them would cost companies additional money, because the tax authorities assess donations in kind as a turnover, which is then subject to VAT. nnn.de.58738 Wissenschaftler der Universität Bamberg hatten ermittelt, dass die Bundesbürger bei Bestellungen im Internet jedes sechste Paket wieder zurückschicken. Rund vier Prozent der Waren - rund 20 Millionen Produkte - landeten anschließend im Müll. Sie zu spenden würde die Unternehmen nach derzeitiger Rechtslage zusätzlich Geld kosten, denn die Finanzbehörden bewerten Sachspenden wie einen Umsatz, auf den dann Umsatzsteuer anfällt. Researchers from the University of Bamberg have determined that German shoppers return one in six online orders. Around four percent of these items—around 20 million products—then end up in the garbage. Under the current legal framework, it would cost companies additional money to donate them because financial authorities consider material donations to be a sale subject to value-added tax. OPPO.1360 Green Group leader Katrin G ö ring-Eckardt called on Finance Minister Olaf Scholz (SPD) to clarify with a decree that companies can evaluate non-saleable products accordingly and donate them free of charge to non-profit organizations. Companies must be able to rely on not being punished for donations, not only for online trade, but also for other businesses from fashion stores to DIY stores. nnn.de.58738 Grünen-Fraktionschefin Katrin Göring-Eckardt forderte Finanzminister Olaf Scholz (SPD) auf, mit einem Erlass klarzustellen, dass Unternehmen nicht verkäufliche Produkte entsprechend bewerten und kostenfrei an gemeinnützige Organisationen spenden können. Die Unternehmen müssten sich darauf verlassen können, fürs Spenden nicht bestraft zu werden. Das gelte nicht nur für den Online-Handel, sondern auch für andere Geschäfte vom Modeladen bis zum Baumarkt. Green Party leader Katrin Göring-Eckardt urged Federal Minister of Finance Olaf Scholz (SPD) to clarify by decree that companies are permitted to value unsaleable products appropriately and donate them to charitable organizations. Companies must be assured that they will not be penalized for making donations. This applies to online retail as well as other businesses such as fashion outlets and home improvement stores. OPPO.1360 Banksy art at auction: There has never been a better time to sell this painting nnn.de.58808 Banksy-Kunst zur Auktion: Es gab nie einen besseren Zeitpunkt, dieses Gemälde zu verkaufen Banksy Art to be Auctioned: There has Never Been a Better Time to Sell This Painting OPPO.1360 The well-known work of street art star Banksy, "Devolved Parliament," is to be auctioned off soon. nnn.de.58808 Das bekannte Werk von Streetart-Star Banksy, "Devolved Parliament", soll demnächst versteigert werden. The famous work of street art star Banksy, "Devolved Parliament," is to be auctioned soon. OPPO.1360 For Branczik, Banksy's work underlines "the regression of the oldest parliamentary democracy in the world into the basic attitude shaped by animals and tribes." From Saturday, the painting will be exhibited at Sotheby's in the British capital until it is to be auctioned on October 3. It is estimated at 1.5 to two million euros. nnn.de.58808 Für Branczik unterstreicht Banksys Arbeit "die Rückbildung der ältesten parlamentarischen Demokratie der Welt in die von Tieren und Stämmen geprägte Grundhaltung". Ab Samstag soll das Gemälde bei Sotheby's in der britischen Hauptstadt ausgestellt werden, bis es am 3. Oktober versteigert werden soll. Es wird auf 1,5 bis zwei Millionen Euro geschätzt. For Branczik, Banksy's work underscores "the regression of the oldest parliamentary democracy in the world into tribalistic animalistic behavior." Starting on Saturday, the painting is to be shown at Sotheby's in the British capital until it is sold on October 3. It is estimated to be worth 1.5 to two million euros. OPPO.1360 The work was first exhibited in 2009 at the Museum of Bristol in the south-west of Great Britain, where Banksy lives. This year, the artist exhibited the painting again - at the same time as the original Brexit date on March 29. On this occasion, the work, formerly called Question Time, was renamed Devolved Parliament. nnn.de.58808 Das Werk wurde zuerst 2009 im Museum von Bristol im Südwesten Großbritanniens ausgestellt, wo Banksy lebt. In diesem Jahr hatte der Künstler das Gemälde erneut ausgestellt - zeitgleich mit dem ursprünglichen Brexit-Datum am 29. März. Bei dieser Gelegenheit wurde das Werk, das früher "Fragestunde" hieß, umbenannt in "Devolved Parliament" ("Delegiertes Parlament"). The work was first shown in 2009 in the Museum of Bristol in southwest Great Britain, where Banksy lives. This year, the artist showed the painting again—on the original Brexit date of March 29. For this occasion, the work, which was first entitled "Question Time," was renamed "Devolved Parliament." OPPO.1360 The image could change hands for millions. nnn.de.58808 Das Bild könnte für einen Millionenbetrag den Besitzer wechseln. The painting could change hands for a sum in the millions. OPPO.1360 Most recently, Prime Minister Boris Johnson had a hard fight with the opposition at the first session of the House of Commons on Wednesday following the lifting of a forced break imposed by Johnson by the Supreme Court. Johnson wants to carry out the Brexit on 31 October, which has already been postponed twice, if necessary without an agreement with the EU. nnn.de.58808 Zuletzt hatte sich Premierminister Boris Johnson am Mittwoch bei der ersten Sitzung des Unterhauses nach Aufhebung einer von Johnson verhängten Zwangspause durch das Oberste Gericht einen harten Schlagabtausch mit der Opposition geliefert. Johnson will den bereits zweimal verschobenen Brexit am 31. Oktober notfalls auch ohne Abkommen mit der EU vollziehen. Recently, at the first session of the House of Commons, Prime Minister Boris Johnson exchanged blows with the opposition after a mandatory break he had imposed was repealed by the Supreme Court. Johnson wants to carry out Brexit (which has already been postponed twice) on October 31: without a treaty with the EU if necessary. OPPO.1360 This is not the first time that Banksy, whose identity is still unknown, has interfered in the Brexit debate. In Dover in the south-east of England, he painted a picture of a man breaking a star of the European flag with a chisel. Thousands of truck drivers and other visitors see the work every day as they enter the UK. nnn.de.58808 Es ist nicht das erste Mal, dass sich Banksy, dessen Identität immer noch unbekannt ist, in die Brexit-Debatte einmischt. In Dover im Südosten Englands malte er ein Bild, das einen Mann darstellt, der mit einem Meißel einen Stern der europäischen Flagge zerbricht. Das Werk sehen täglich Tausende von Lkw-Fahrern und andere Besucher bei der Einreise in das Vereinigte Königreich. This is not the first time that Banksy, whose identity remains a secret, has gotten involved in the Brexit debate. In Dover, in southeast England, he painted a picture showing a man breaking a star of the European flag to pieces with a chisel. Every day, thousands of automobile drivers and other visitors see that work when they enter the United Kingdom. OPPO.1360 Brexit debate is like a "walk in the park" neuepresse.de.101088 Brexit-Debatte ist wie ein "Spaziergang im Park" Brexit debate is a "walk in the park" OPPO.1360 British Prime Minister Boris Johnson's fierce verbal attacks on Brexit opponents in parliament do not contribute to a climate of hatred, according to his top advisor. Compared to the election campaign before the Brexit referendum in 2016, the current controversy is a "walk in the park," said Dominic Cummings at a book launch on Friday. "We enjoy it. We will leave (the EU) and we will win." neuepresse.de.101088 Die heftigen verbalen Angriffe des britischen Premierministers Boris Johnson auf Brexit-Gegner im Parlament tragen nach Ansicht seines Spitzenberaters nicht zu einem Klima des Hasses bei. Im Vergleich zum Wahlkampf vor dem Brexit-Referendum 2016 sei die aktuelle Kontroverse ein "Spaziergang im Park", sagte Dominic Cummings am Freitag bei einer Buchvorstellung. "Wir genießen das. Wir werden (aus der EU) austreten und wir werden gewinnen". The fierce verbal attacks of the British Prime Minister Boris Johnson against Brexit opponents in parliament did not contribute to a climate of hatred, his top advisor believes. Compared to the election before the Brexit referendum in 2016, the current controversy is a "walk in the park," said Dominic Cummings at a book launch on Friday. "We are enjoying this. We are going to leave [the EU] and we are going to win." OPPO.1360 Johnson had harshly attacked Brexit opponents in parliament in recent days, accusing them, among other things, of "betraying" the people. He dismissed as a "humbug" accusations that he could endanger the MPs because they could be the target of death threats. neuepresse.de.101088 Johnson hatte Brexit-Gegner im Parlament in den vergangenen Tagen hart angegriffen und ihnen unter anderem "Verrat" am Volk vorgeworfen. Anschuldigungen, dass er damit die Abgeordneten in Gefahr bringen könnte, weil sie etwa Ziel von Morddrohungen werden könnten, tat er als "Humbug" ab. In recent days, Johnson has vehemently attacked Brexit opponents in parliament and accused them of "betraying" the people, among other things. He dismissed as "humbug" accusations that he could be putting members of parliament in danger because they could then become the target of death threats. OPPO.1360 Cummings said the only way to calm things down is if MPs finally respect the British decision to leave the EU. It is not surprising that people are upset that Britain has still not left the EU three years after the referendum. neuepresse.de.101088 Cummings sagte, der einzige Weg, um wieder Ruhe einkehren zu lassen, sei, wenn die Abgeordneten die Entscheidung der Briten für einen Austritt aus der EU endlich respektieren würden. Es sei nicht überraschend, dass die Leute darüber aufgebracht seien, dass Großbritannien drei Jahre nach dem Referendum immer noch nicht aus der EU ausgetreten sei. Cummings said that the only way for calm to return would be if members of parliament decide to finally respect the British people's decision to leave the EU. It should come as no surprise that people are upset that Great Britain still has not exited the EU three years after the referendum. OPPO.1360 In view of the charged mood, even the bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should talk to each other with respect," said a statement. "And we should also listen." neuepresse.de.101088 Angesichts der aufgeladenen Stimmung riefen am Freitag sogar die Bischöfe der anglikanischen Kirche zur Zurückhaltung auf. "Wir sollten miteinander mit Respekt sprechen", hieß es in einer Erklärung. "Und wir sollten auch zuhören". In view of the charged mood, even bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should speak to others with respect. And we should also listen." OPPO.1360 Pakistan's Prime Minister Khan calls for UN intervention in Kashmir volksblatt.li.150574 Pakistans Ministerpräsident Khan fordert Uno-Eingreifen in Kaschmir Pakistan's Prime Minister Khan demands UN intervention in Kashmir OPPO.1360 With an emotional appeal, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict during his first appearance before the UN General Assembly. volksblatt.li.150574 Mit einem emotionalen Appell hat Pakistans Ministerpräsident Imran Khan bei seinem ersten Auftritt vor der Uno-Vollversammlung die Vereinten Nationen erneut zu einem Eingreifen im Kaschmir-Konflikt aufgefordert. With an emotional appeal to the UN, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict during his first appearance before the UN General Assembly. OPPO.1360 Otherwise, another war between the nuclear powers Pakistan and India is likely, Khan said on Friday at the UN general debate in New York. "If things go badly, one hopes for the best, but be prepared for the worst." The United Nations has a responsibility for Kashmir. "You should have prevented this." volksblatt.li.150574 Andernfalls sei ein erneuter Krieg zwischen den Atommächten Pakistan und Indien wahrscheinlich, sagte Khan am Freitag bei der Uno-Generaldebatte in New York. "Wenn das schlecht läuft, hofft man auf das Beste, aber seid auf das Schlimmste vorbereitet". Die Vereinten Nationen hätten eine Verantwortung für Kaschmir. "Ihr hättet das verhindern müssen". Otherwise another war between the Pakistan and India, both nuclear powers, is likely, Khan stated on Friday during the UN general debate in New York. "When things are bad, one can hope for the best, but should be prepared for the worst". The UN had a responsibility towards Kashmir. "You should have prevented this". OPPO.1360 Since their independence from British colonial rule in 1947, India and Pakistan have waged three wars, two of them over the divided region of Kashmir. Both nuclear powers each dominate a part of Kashmir, another part belongs to China. At the beginning of August, India had revoked the autonomy status of the Indian Kashmir region and thus abruptly increased tensions in relation to Pakistan. volksblatt.li.150574 Indien und Pakistan haben seit ihrer Unabhängigkeit von britischer Kolonialherrschaft im Jahr 1947 drei Kriege geführt, zwei davon um die geteilte Region Kaschmir. Beide Atommächte beherrschen jeweils einen Teil von Kaschmir, ein weiterer Teil gehört zu China. Anfang August hatte Indien der indischen Kaschmir-Region den Autonomiestatus entzogen und damit die Spannungen im Verhältnis zu Pakistan schlagartig erhöht. India and Pakistan have been involved in three wars since gaining independence from British colonial rule in 1947, and two of those wars were waged over the divided Kashmir region. Both countries with nuclear powers control a part of Kashmir and the third part belongs to China. At the beginning of August, India revoked the autonomy status of the Indian Kashmir region, and sharply increased tensions in its relations with Pakistan. OPPO.1360 Not even a bottle of water neues-deutschland.2878055 Nicht mal eine Flasche Wasser Not even a bottle of water OPPO.1360 The demonstrators in Cairo are demanding the overthrow of Egyptian President al-Sisi. neues-deutschland.2878055 Die Demonstranten in Kairo fordern den Sturz des ägyptischen Präsidenten al-Sisi. Protesters in Cairo are calling for the overthrow of Egyptian President el-Sisi. OPPO.1360 The government is reacting with a hard hand against the current protests in Egypt. It is firing live ammunition at the population, more than 2000 arrested people are joining the 60,000 political prisoners who are already imprisoned there. Protesting has never been harmless in Egypt. However, since General Abdel Fattah el-Sisi took power in 2013, the state apparatus has been doing everything to avoid a scenario like the Arab Spring. neues-deutschland.2878055 Gegen die derzeitigen Proteste in Ägypten reagiert die Regierung mit harter Hand. Sie lässt mit scharfer Munition auf die Bevölkerung schießen, über 2000 Festgenommene gesellen sich in den Gefängnissen zu den 60.000 politischen Gefangenen, die dort bereits einsitzen. Protestieren war in Ägypten noch nie ungefährlich. Doch seit der Machtübernahme von General Abdel Fattah el-Sisi im Jahr 2013 tut der Staatsapparat alles dafür, ein Szenario wie zu Zeiten des Arabischen Frühlings zu vermeiden. The government is cracking down on the recent protests in Egypt. It permitted the use of live ammunition against the population, and more than 2000 people were arrested, joining the 60,000 political prisoners already in jail. Protesting in Egypt has never been without danger. But since General Abdel Fattah el-Sisi took power in 2013, the state apparatus has done everything in its power to prevent a scenario like the Arab Spring. OPPO.1360 But one of the triggers for the protests in 2011 was the poor economic situation. Poverty, lack of prospects and the feeling of being suffocated by one's own government drove millions onto the streets. And this is a problem that the el-Sisi regime cannot get to grips with, no matter how hard it goes against opponents. The situation has even worsened. neues-deutschland.2878055 Doch einer der Auslöser für die Proteste 2011 war die schlechte wirtschaftliche Lage. Armut, Perspektivlosigkeit und das Gefühl, von der eigenen Regierung erstickt zu werden, trieben Millionen auf die Straße. Und das ist ein Problem, welches auch das Regime von el-Sisi nicht in den Griff bekommt, egal, wie hart es gegen Widersacher vorgeht. Die Situation hat sich sogar verschlechtert. One of the triggers for the 2011 protests was the poor economic situation. Poverty, hopelessness, and the feeling of being stifled by their own government drove millions onto the streets. And that is one problem that the regime of el-Sisi cannot handle, no matter how hard they move against their opponents. The situation has even deteriorated. OPPO.1360 Today, one in three people in Egypt lives below the poverty line. Since 2016, the currency has lost more than half of its value, the inflation rate is ten percent. Anyone who wants to buy a bottle of water in the supermarket has to decide who they want to finance: Nestl lodging, Coca-Cola or the military. The latter is not only responsible for the oppression, but also the largest economic player. The military builds roads, houses, football stadiums, produces food and much more. This was already the case before el-Sisi. The Egyptian people have a lot of experience with authoritarian regimes, the dilemma in the supermarket is also an old problem, when large parts of the population have to afford water. neues-deutschland.2878055 Heute lebt jeder Dritte in Ägypten unter der Armutsgrenze. Seit 2016 hat die Währung mehr als die Hälfte ihres Wertes verloren, die Inflationsrate liegt bei zehn Prozent. Wer im Supermarkt eine Flasche Wasser kaufen möchte, muss entscheiden, wen er finanziert: Nestlé, Coca-Cola oder das Militär. Letzteres ist nämlich nicht nur für die Unterdrückung zuständig sondern auch der größte wirtschaftliche Akteur. Das Militär baut Straßen, Häuser, Fußballstadien, produziert Lebensmittel und vieles mehr. Das war schon vor el-Sisi so. Mit autoritären Regimen hat das ägyptische Volk viel Erfahrung, auch das Dilemma im Supermarkt ist ein altes. Kritisch wird es immer dann, wenn große Teile der Bevölkerung Schwierigkeiten haben, sich überhaupt eine Flasche Wasser zu leisten. Today, one third of Egyptian citizens live below the poverty line. Since 2016, Egypt's currency has lost more than half of its value, and the inflation rate has climbed to 10 percent. Anyone who wants to purchase a bottle of water at the supermarket must decide who they want to finance: Nestlé, Coca Cola, or the military. The latter is not only responsible for the oppression but is also the largest economic player. The military builds streets, houses, and soccer stadiums, produces food, and much more. That was also the case before el-Sisi. The Egyptian people have a great deal of experience with authoritative regimes, and the situation in the supermarket is nothing new. Things always become critical when large segments of the population struggle to buy even a bottle of water. OPPO.1360 T Ü V tests in the terminal: BER boss: No more "showstoppers" for capital airport shz.de.83946 Tüv-Prüfungen im Terminal: BER-Chef: Keine "Showstopper" mehr für Hauptstadtflughafen Tüv testing in the Terminal: BER boss: No more ‘showstoppers' for main city airports OPPO.1360 For two months, it was checked whether the complicated system network for BER fire protection works together. The operators are satisfied with the process, but the T ü v is not yet finished at BER. shz.de.83946 Zwei Monate wurde geprüft, ob das komplizierte Anlagengeflecht beim BER-Brandschutz im Zusammenspiel funktioniert. Die Betreiber sind mit dem Verlauf zufrieden. Doch der Tüv ist am BER noch nicht fertig. For two months there were tests to see whether the complicated plant network at BER Fire Protection works interactively. The operators are satisfied with the progress. But the Tüv is not finished at the BER. OPPO.1360 Following large-scale T Ü V inspections in the terminal of the future capital airport, the operators confirmed the planned opening in October next year, said Supervisory Board Chairman Rainer Bretschneider after a meeting of the supervisory board. shz.de.83946 Nach großangelegten Tüv-Prüfungen im Terminal des künftigen Hauptstadtflughafens haben die Betreiber die geplante Eröffnung im Oktober nächsten Jahres bestätigt. Dies sei sicher, sagte Aufsichtsratschef Rainer Bretschneider nach einer Sitzung des Kontrollgremiums. After large-scale Tüv tests in the Terminal of the future metropolitan airport, the operators have confirmed the planned opening in October of next year. This is certain, said supervisory board chief Rainer Bretschneider after a meeting of the control panel. OPPO.1360 Airport manager Engelbert L ü tke Daldrup spoke of a successfully completed test, but also said that there are still shortcomings in the terminal. "We have many detailed topics, but we do not have a real showstopper." He assured us that the timetable for commissioning still contains buffers. shz.de.83946 Flughafenchef Engelbert Lütke Daldrup sprach von einer erfolgreich abgeschlossen Prüfung, sagte aber auch, es seien noch Mängel im Terminal abzuarbeiten. "Wir haben viele Detailthemen, aber einen echten Showstopper haben wir nicht". Er versicherte, der Zeitplan bis zur Inbetriebnahme enthalte noch Puffer. Airport chief Engelbert Lütke Daldrup spoke about a successfully completed examination, but also said there are still defects to be worked through in the Terminal. "We have a lot of detail topics, but we do not have a real showstopper." He reassured us that before the launch there are still some buffers. OPPO.1360 However, there are indications that the time reserve should not be too large. The completion notice is now to be submitted to the building authority in the course of the first quarter of 2020, which was scheduled for this autumn at the beginning of the year. shz.de.83946 Es gibt jedoch Hinweise, dass die zeitliche Reserve nicht mehr allzu groß sein dürfte. Die Baufertigstellungsanzeige soll nun im Laufe des ersten Quartals 2020 beim Bauamt eingereicht werden, zu Jahresbeginn war das für diesen Herbst vorgesehen. However, there are indications, that it will not take much longer to complete. The construction completion notice is to be submitted to the building authority during the first quarter of 2020, at the start of the year it had been predicted for this autumn. OPPO.1360 Hundreds of shortcomings in power cables still have to be remedied; the T ü v wants to check them by February. "In order to create the conditions for the start of flight operations, intensive work must continue on the processing of the shortcomings," said a written notification. shz.de.83946 Hunderte Mängel an Stromkabeln sind noch zu beheben; der Tüv will diese noch bis Februar prüfen. "Um hier die Voraussetzungen für die Aufnahme des Flugbetriebs zu schaffen, muss weiterhin intensiv an der Abarbeitung der Mängel gearbeitet werden", hieß es in einer schriftlichen Mitteilung. Hundreds of power cable defects still need addressing; the Tüv wants to check all of these by February. "In order to create prognoses for the acceptance of flight operations, there has to continue to be intensive work on the defects," the written communication stated. OPPO.1360 L ü tke Daldrup said that in many cases it is about missing evidence, less about new cables. There is also no release for all plugs on which the cable routes hang. The airport manager expects this to be available by the end of the year. shz.de.83946 Lütke Daldrup sagte, in vielen Fällen gehe es um fehlende Nachweise, weniger um neue Kabel. Es gibt auch noch keine Freigabe für sämtliche Dübel, an denen die Kabeltrassen hängen. Der Flughafenchef erwartet, dass diese bis Jahresende vorliegt. Lütke Daldrup said, that in many cases it's a matter of missing verification rather than new cables. There has also not been release for all dowelling on which the cables hang. The airport manager is expecting this to be available at the end of the year. OPPO.1360 In addition, the fire protection at the transition to the station under the terminal is not yet working satisfactorily. The problems had already led the project into another crisis three years ago. This time, it is about smoke aprons that shut down like a screen in the event of a fire so that the smoke does not spread. They shut down too far. 36 engines must therefore be replaced. shz.de.83946 Außerdem funktioniert der Brandschutz am Übergang zum Bahnhof unter dem Terminal noch nicht zufriedenstellend. Die Probleme hatten das Projekt schon vor drei Jahren in eine weitere Krise geführt. Dieses Mal geht es um Rauchschürzen, die bei einem Brand wie eine Leinwand herunterfahren, damit der Rauch sich nicht ausbreitet. Sie fahren zu weit herunter. 36 Motoren müssen deshalb ausgetauscht werden. Dann soll es Anfang des Jahres neue Versuche mit Heißgasrauch geben. Also, the fire protection at the passage to the station under the Terminal is not satisfactory yet. There had already been problems leading the project into further crisis three years ago. This time it's about smoke barriers, which descend like a canvas during a fire, so that smoke does not spread. They go too far down. Therefore, 36 engines have to be exchanged. There will be new testing with hot gas smoke at the beginning of the year. OPPO.1360 Problems with fire protection and other construction defects as well as planning errors have delayed the opening of the airport for years. Originally, it was scheduled to go into operation in 2011. Since construction began in 2006, the costs have risen from two billion to approximately 6.5 billion euros for the opening next year. shz.de.83946 Probleme mit dem Brandschutz und weitere Baumängel sowie Planungsfehler verzögern die Eröffnung des Flughafens seit Jahren. Ursprünglich sollte er 2011 in Betrieb gehen. Die Kosten stiegen seit Baubeginn 2006 von zwei Milliarden auf voraussichtlich rund 6,5 Milliarden Euro zur Eröffnung im nächsten Jahr. Problems with fire protection and further building defects such as planning errors have been delaying the opening of the airport for years. Originally it was meant to become operational in 2011. Since building started in 2006, the costs have risen by two billion to an expected approximation of 6.5 billion Euro for opening next year. OPPO.1360 Since the number of passengers in Berlin has increased significantly since then, those responsible are planning the expansion of the airport. This is the subject of a special meeting of the Supervisory Board on October 18, as announced by Chairman Bretschneider. shz.de.83946 Weil die Passagierzahlen in Berlin seither deutlich gestiegen sind, planen die Verantwortlichen den Ausbau des Flughafens. Darum soll es in einer Sondersitzung des Aufsichtsrats am 18. Oktober gehen, wie der Vorsitzende Bretschneider ankündigte. Because the amounts of passengers in Berlin have risen noticeably since then, those responsible are planning an expansion of the airport. For this reason, there is a special meeting of the supervisory board planned on October 18th, the Chairman Bretschneider announced. OPPO.1360 The airport company is now looking for two new managing directors. CFO Heike F ö lster will join Deutsche Bahn at the end of the year, HR manager Manfred Bobke-von Camen will retire next year, as Bretschneider said. He thanked F ö lster. She has put the airport finances on firm footing. shz.de.83946 Die Flughafengesellschaft sucht nun zwei neue Geschäftsführer. Finanzchefin Heike Fölster wechselt Ende des Jahres zur Deutschen Bahn, Personalchef Manfred Bobke-von Camen geht nächstes Jahr in Rente, wie Bretschneider sagte. Er dankte Fölster. Sie habe die Flughafenfinanzen auf feste Füße gestellt. The airport company is now looking for two new business directors. Finance boss Heike Fölster is changing to Deutschen Bahn next year, Personnel manager Manfred Bobke-von Camen retires next year, as Bretschneider informed us. He thanked Fölster. She put airport finances on a firm footing. OPPO.1360 Chemnitz: Vending machines for drugs blown up - police arrest man bild.126691 Chemnitz: Automaten für Drogen gesprengt - Polizei nimmt Mann fest Chemnitz: Police arrest man for blowing up vending machines to get drugs OPPO.1360 He needed money for drugs - and blew up a number of vending machines in Chemnitz! Now the perpetrator is finally in custody! bild.126691 Er brauchte Geld für Drogen - und jagte dafür etliche Automaten im Chemnitzer Stadtgebiet in die Luft! Jetzt sitzt der Täter endlich in Haft! He needed money for drugs—so he blew up a load of vending machines in Chemnitz! Now the culprit is behind bars. OPPO.1360 In the past two years, the number of blown up cigarette and parking ticket machines in Chemnitz and the region has risen sharply. bild.126691 In den vergangenen zwei Jahren war die Zahl der gesprengten Zigaretten- und Parkschein-Automaten in Chemnitz und der Region stark angestiegen. Es entstand ein Millionenschaden! The number of cigarette and parking ticket machines blown up in Chemnitz and the region increased drastically over the past two years. Millions of euros' worth of damage was caused. OPPO.1360 After two detonations at the end of May, the police seized a 33-year-old German at Bu rgerstra ß e and Further Stra ß e in Chemnitz. bild.126691 Die Polizei fasste nach zwei Detonationen Ende Mai an der Bürgerstraße und an der Further Straße in Chemnitz einen 33-jährigen Deutschen. The police arrested a 33-year-old German following two detonations in Bürgerstrasse and Further Strasse in Chemnitz at the end of May. OPPO.1360 Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of the investigation into the fabrication of explosives explosions in unit with a particularly serious case of theft, which were carried out by the Chemnitz criminal investigation department Gefu, Besta not only this suspicion against the 33-yes was proven." bild.126691 Polizeisprecher Andrzej Rydzik: "Im Zuge der Ermittlungen wegen des Herbeiführens von Sprengstoffexplosionen in Tateinheit mit besonders schwerem Fall des Diebstahls, die durch die Chemnitzer Kriminalpolizei geführt wurden, bestätigte sich nicht nur dieser Verdacht gegen den 33-Jährigen". Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of investigations by Chemnitz Criminal Investigation Department into explosions in conjunction with a particularly serious case of theft, this is not the only suspicion related to the 33-year-old that was confirmed". OPPO.1360 Confronted with the new evidence, the 33-year-old Chemnitz native now confessed to a total of eight acts. bild.126691 Konfrontiert mit den neuen Beweisen, gestand der 33-jährige Chemnitzer jetzt insgesamt acht Taten. Confronted with the new evidence, the 33-year-old Chemnitz resident has confessed to a total of eight offenses. OPPO.1360 The police spokesman: "With the loot, he has apparently financed his beta st ä uungsmittelabha f ü hrngigkeit." Between August 20, 2018 and May 31, 2019, the bomber had blown up parking ticket machines on Bu rgerstra ß e four times. bild.126691 Der Polizeisprecher: "Mit der Beute hat er offenbar seine Betäubungsmittelabhängigkeit finanziert". Allein viermal hatte der Bomber zwischen 20. August 2018 und dem 31. Mai 2019 Parkscheinautomaten an der Bürgerstraße gesprengt. Said the police spokesman: "He evidently funded his drug habit with the proceeds." The bomber detonated parking ticket machines in Bürgerstrasse four times between August 20, 2018 and May 31, 2019. OPPO.1360 The total damage incurred amounts to at least 60,000 euros! bild.126691 Der entstandene Gesamtschaden beläuft sich auf mindestens 60 000 Euro! The damage caused amounts to at least EUR 60,000! OPPO.1360 The vending machine bomber is now in custody. The police investigation against him continues. bild.126691 Der Automaten-Bomber sitzt jetzt in Untersuchungshaft. Die polizeilichen Ermittlungen gegen ihn laufen weiter. The vending machine bomber is now in custody awaiting trial. The police investigations into him are continuing. OPPO.1360 It is conceivable that he was also responsible for further automatic explosions in Chemnitz and adjacent districts. bild.126691 Denkbar, dass er auch für weitere Automaten-Sprengungen in Chemnitz und angrenzenden Landkreisen verantwortlich war. It is conceivable that he was also responsible for blowing up further vending machines in Chemnitz and surrounding areas. OPPO.1360 AUA takes over Eurowings flights from Vienna salzburg.com.254661 AUA übernimmt Eurowings-Flüge ab Wien AUA Takes Over Eurowings Flights From Vienna OPPO.1360 The Lufthansa Group is changing its strategy for Vienna Airport. Amidst the price war with low-cost airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet and Level, the Lufthansa subsidiary AUA is taking over "the commercial control of all Eurowings flights from Vienna," confirmed a press spokesperson for Austrian Airlines to APA on Friday. salzburg.com.254661 Der Lufthansa-Konzern krempelt seine Strategie für den Flughafen Wien um. Inmitten des Preiskampfes mit Billigfliegern wie Lauda, Wizz Air, EasyJet und Level übernimmt die Lufthansa-Tochter AUA "die kommerzielle Steuerung aller Eurowings-Flüge ab Wien", bestätigte am Freitag ein Pressesprecher der Austrian Airlines gegenüber der APA. Zuvor hatte "AviationNetOnline" darüber berichtet. The Lufthansa Group is radically changing its strategy for the Vienna Airport. Amid the price war with budget airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet, and Level, the Lufthansa subsidiary AUA is taking on "the commercial management of all Eurowings flights leaving Vienna," a press officer from Austrian Airlines confirmed to the APA on Friday. "AviationNetOnline" had made previous reports to that end. OPPO.1360 The Vienna base of the Lufthansa low-cost airline Eurowings will thus de facto be dissolved. Of the seven Eurowings aircraft currently in service, four will remain in Vienna, which will be taken over by the AUA from January 2020 in a "wetlease", including Eurowings personnel. In future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which will fly from Salzburg and Innsbruck as charter aircraft to holiday destinations. Routes from Vienna to Germany will be taken over by Eurowings Germany. salzburg.com.254661 Die Wiener Basis des Lufthansa-Billigfliegers Eurowings wird damit de facto aufgelöst. Von den aktuell sieben Eurowings-Flugzeugen bleiben vier in Wien. Diese übernimmt die AUA ab Jänner 2020 im "Wetlease", also inklusive Eurowings-Personal. In Salzburg werden künftig drei Eurowings-Jets stationiert sein, die von Salzburg und Innsbruck als Chartermaschinen zu Urlaubszielen fliegen sollen. Strecken von Wien nach Deutschland werden von Eurowings Deutschland übernommen. This will de facto dissolve the Vienna base of the Lufthansa budget airline Eurowings. Of the seven Eurowings flights currently existing, four will remain in Vienna. Beginning in January 2020, the AUA will take these over in a "wet lease," which includes Eurowings personnel. In the future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which will fly from Salzburg and Innsbruck to vacation destinations as chartered planes. Routes from Vienna to Germany will be taken over by Eurowings Deutschland. OPPO.1360 The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, explained the spokesperson. Flight times will be coordinated with connecting flights. The aim is to strengthen the Vienna hub on the one hand and to expand decentralised traffic from the federal states on the other. salzburg.com.254661 Die Eurowings-Basis in Wien werde in das AUA-Drehkreuz und die Netzplanung integriert, erklärte der Sprecher. Die Flugzeiten sollen auf Anschlussflüge abgestimmt werden. Ziel sei einerseits, das Drehkreuz Wien zu stärken und andererseits den dezentralen Verkehr aus den Bundesländern heraus auszubauen. The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the office explained. The flight times will be coordinated with those of connecting flights. The goal is to strengthen the hub in Vienna and expand the decentralized traffic from the federal provinces. OPPO.1360 As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna only serves as a "production company" for the Group sister company AUA. Among other things, Barcelona and Rome will be served with an AUA flight number, but primarily with Eurowings equipment. Although the on-board product will be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants will come from Eurowings. According to the report, the Eurowings flights starting under an AUA flight number will no longer be handled in Terminal 1, but in the same way as the AUA in Terminal 3. salzburg.com.254661 Wie AviationNetOnline schreibt, diene Eurowings in Wien nur noch als "Production Company" für die Konzernschwester AUA. So würden unter anderem Barcelona und Rom mit AUA-Flugnummer, aber vornehmlich mit Eurowings-Gerät bedient werden. Das Bordprodukt solle zwar an jenes von Austrian Airlines angepasst werden, die Piloten und Flugbegleiter stammen aber von Eurowings. Die unter AUA-Flugnummer startenden Eurowings-Flüge werden dem Bericht zufolge nicht mehr im Terminal 1, sondern so wie die AUA im Terminal 3 abgefertigt. As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna still serves only as a "production company" for its sister company AUA. For example, Barcelona, Rome, and other cities would be served with an AUA flight number, but primarily with Eurowings machines. Although the board product will be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants will come from Eurowings. The Eurowings flights starting under AUA flight numbers will reportedly no longer begin in Terminal 1, but in Terminal 3 like the AUA. OPPO.1360 A price war broke out at Vienna Airport after the Niki bankruptcy. Ryanair subsidiary Laudamotion only announced on Thursday that it would increase the fleet in Vienna to 16 aircraft next summer. The Irish low-cost airline is sending four Ryanair aircraft and crews to Vienna, also in the so-called "wetlease", which the union criticized as a circumvention of the collective agreement. salzburg.com.254661 Am Flughafen Wien ist nach der Niki-Pleite ein Preiskampf ausgebrochen. Die Ryanair-Tochter Laudamotion kündigte erst am Donnerstag an, die Flotte in Wien nächsten Sommer auf 16 Flugzeuge aufzustocken. Der irische Billigflieger schickt dafür vier Ryanair-Maschinen samt Crews nach Wien, ebenfalls im sogenannten "Wetlease", was die Gewerkschaft als Umgehungskonstrukt zum Kollektivvertrag kritisierte. After the Niki bankruptcy, a price war has broken out at the Vienna Airport. The Ryanair subsidiary Laudamotion announced on Thursday that it would increase its fleet in Vienna to sixteen airplanes next summer. To that end, the Irish budget airline is sending four Ryanair planes and crews to Vienna; this will also be done through a wet lease, which has been criticized by the trade union as a construct for bypassing the collective agreement. OPPO.1360 Ryanair CEO Michael O'Leary's challenge that Lauda will have overtaken the AUA in five years' time was answered on Friday by AUA board member Andreas Otto: "We will remain number one at the site in five, six or ten years' time." salzburg.com.254661 Der Kampfansage von Ryanair-Chef Michael O'Leary, dass Lauda die AUA in fünf Jahren überholt haben wird, entgegnete am Freitag AUA-Vorstand Andreas Otto: "Wir bleiben die Nummer eins am Standort, in fünf, sechs oder zehn Jahren". The challenge laid down by Ryanair CEO Michael O'Leary—that Lauda will have overtaken AUA in five years—was countered on Friday by Andreas Otto, the CCO of AUA: "We will remain number one at that location after five, six, or ten years." OPPO.1360 Queen's granddaughter Princess Beatrice is engaged heute.at.40409 Queen-Enkelin Prinzessin Beatrice ist verlobt Queen's granddaughter Princess Beatrice is engaged OPPO.1360 Beatrice, Eugenie, William and Harry: As children, the cousins were best friends. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! heute.at.40409 Beatrice, Eugenie, William und Harry: Als Kinder waren die Cousins die besten Freunde. Jetzt heiratet die letzte der vier. Beatrice ist verlobt! Beatrice, Eugenie, William, and Harry: These cousins were best friends as children. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! OPPO.1360 Wonderful news from the British royals: During the Italian holidays at the beginning of the month, Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have asked for the hand of his girlfriend Princess Beatrice (31). heute.at.40409 Wunderbare Neuigkeiten von den britischen Royals: In den Italien-Ferien Anfang Monat soll Edoardo Mapelli Mozzi (34) um die Hand seiner Freundin Prinzessin Beatrice (31) angehalten haben. Das gab der Palast am Donnerstag bekannt. Wonderful news from the British royals: On their trip to Italy at the beginning of the month, Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have asked his girlfriend Princess Beatrice (31) for her hand in marriage. This was announced by the palace on Thursday. OPPO.1360 We are extremely happy to announce our engagement. We are both so happy to start this adventure together and can hardly wait to be married, the couple, who have been together since October 2018 according to British media reports, said in the official announcement. heute.at.40409 "Wir freuen uns außerordentlich, unsere Verlobung bekanntgeben zu können. Wir freuen uns beide so sehr, gemeinsam dieses Abenteuer zu beginnen und können es kaum erwarten, tatsächlich verheiratet zu sein", teilte das Paar, das laut britischen Medienberichten seit Oktober 2018 zusammen ist, in der offiziellen Mitteilung mit. "We are extremely happy to be able to share the news of our recent engagement. We are both so excited to be embarking on this life adventure together and can't wait to be married," the couple officially announced, having been together since October 2018 according to British media reports. OPPO.1360 We share so many similar interests and values and we know that this will help us a lot in the coming years full of love and happiness. heute.at.40409 Und weiter: "Wir teilen so viele ähnliche Interessen und Werte und wir wissen, dass uns das in den kommenden Jahren voller Liebe und Glück sehr helfen wird". They continued: "We share so many similar interests and values and we know this will stand us in great stead for the years ahead, full of love and happiness." OPPO.1360 Sister Eugenie snapped the pictures heute.at.40409 Schwester Eugenie knipste die Bilder Sister Eugenie snapped the photos OPPO.1360 The official engagement photos were taken by her sister, Princess Eugenie (29) - and also published on her Instagram account. heute.at.40409 Die offiziellen Verlobungsfotos hat ihre Schwester, Prinzessin Eugenie (29), aufgenommen - und auch gleich auf ihrem Instagram-Account veröffentlicht. Her sister, Princess Eugenie (29), took the official engagement photos, and also published them on her Instagram account. OPPO.1360 A royal festival heute.at.40409 Ein royales Fest A royal celebration OPPO.1360 The wedding is to take place in 2020. More information about the date, location and everything else will be announced by the palace in the coming months. heute.at.40409 Die Hochzeit soll 2020 stattfinden. Nähere Infos zu Datum, Ort und allem anderen wird der Palast in den kommenden Monaten bekannt geben. The marriage is set to take place in 2020. The palace will announce more detailed information on the date, location, and everything else in the coming months. OPPO.1360 What is certain, however, is that the wedding of the number nine of the British succession to the throne and the real estate mogul will be a similarly big celebration as the wedding of Eugenie on 12 October 2018 with Jack Brooksbank (33). heute.at.40409 Sicher ist aber, dass die Vermählung der Nummer neun der britischen Thronfolge und dem Immobilienmogul ein ähnlich großes Fest wird wie die Trauung von Eugenie am 12. Oktober 2018 mit Jack Brooksbank (33). One thing is certain, however: The wedding of the ninth in line to the British throne and the real estate mogul will be a celebration as large as Eugenie's marriage to Jack Brooksbank (33) on October 12, 2018. OPPO.1360 Study on causes of heart disease infranken.de.281208 Studie zu Ursachen von Herzkrankheiten Study on the causes of heart diseases OPPO.1360 Smoking, obesity, unhealthy diets - there are risk factors for cardiovascular diseases. But what really triggers heart failure or a heart attack Hamburg researchers now want to take a close look at the genetic material of 9,000 healthy and sick people. infranken.de.281208 Rauchen, Übergewicht, ungesunde Ernährung - es gibt Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Aber was löst eine Herzschwäche oder einen Infarkt wirklich aus? Hamburger Forscher wollen sich nun das Erbgut von 9000 gesunden und kranken Menschen genau ansehen. Smoking, being overweight, unhealthy diet—there are risk factors for cardiovascular diseases. But what actually triggers heart failure or a heart attack? Hamburg researchers now want to take a precise look at the DNA of 9,000 healthy and sick people. OPPO.1360 By analysing the genetic material of 9,000 people, Hamburg and Swiss scientists want to find out more about the causes of cardiovascular diseases. infranken.de.281208 Über die Analyse des Erbguts von 9000 Menschen wollen Hamburger und Schweizer Wissenschaftler den Ursachen von Herz-Kreislauf-Erkrankungen detaillierter auf die Spur kommen. By analyzing the DNA of 9,000 people, researchers from Hamburg and Switzerland are attempting to find out exactly what causes cardiovascular diseases. OPPO.1360 The research project is the largest of its kind in the German-speaking world, announced the University Hospital Hamburg-Eppendorf (UKE) on Friday. The K ü hne Foundation is funding the project with 12.5 million euros. The Davos High Mountain Clinic, which belongs to the foundation, and the University Hospital Zurich are involved from Switzerland. infranken.de.281208 Das Forschungsprojekt sei das größte dieser Art im deutschsprachigen Raum, teilte das Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (UKE) am Freitag mit. Die Kühne-Stiftung fördert das Vorhaben mit 12,5 Millionen Euro. Aus der Schweiz sind die Hochgebirgsklinik Davos, die der Stiftung gehört, und das Universitätsspital Zürich beteiligt. The research project is the largest of its kind in the German-speaking world, announced the University Medical Center Hamburg-Eppendorf (UKE) on Friday. The Kühne Foundation is supporting the initiative with €12.5 million. In Switzerland, the Hochgebirgsklinik Davos Hospital, which belongs to the foundation, and the University Hospital of Zurich are participating. OPPO.1360 Obesity, smoking and an unhealthy diet are among the main influenceable risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors determine the risk. However, the interaction between genes and external influences is only insufficiently known, it was said. Now the scientists want to compare the complete genetic material of 8,000 healthy people with that of 1,000 former patients of the University Heart and Vascular Center at the UKE. infranken.de.281208 Übergewicht, Rauchen und ungesunde Ernährung zählen zu den wesentlichen beeinflussbaren Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Genetische Faktoren bestimmen das Risiko mit. Das Zusammenspiel zwischen Genen und äußeren Einflüssen sei aber nur unzureichend bekannt, hieß es. Nun wollen die Wissenschaftler das vollständige Erbgut von 8000 gesunden Menschen mit dem von 1000 ehemaligen Patienten des Universitären Herz- und Gefäßzentrums am UKE vergleichen. Being overweight, smoking, and an unhealthy diet are among the key influenceable risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors also contribute to the risk. The interaction between genes and external influences is not yet sufficiently understood, they say. Researchers now want to compare the entire DNA of 8,000 healthy people with that of 1,000 former patients of the University Heart and Vascular Center at UKE. OPPO.1360 According to the hospital, possible disease-causing changes in DNA - so-called mutations - are currently known in more than 4000 of the approximately 20,000 relevant human genes. infranken.de.281208 Aktuell seien in mehr als 4000 der rund 20.000 relevanten menschlichen Gene mögliche krankheitsverursachende Veränderungen der DNA - sogenannte Mutationen - bekannt, hieß es vom Klinikum. Jedes Jahr kämen etwa 200 hinzu. Currently, more than 4,000 of almost 20,000 relevant human genes are known to cause DNA changes—called mutations—that lead to heart disease, according to the clinic. Approximately 200 are added each year. OPPO.1360 According to the initiators, the goal of the five-year project is to develop new options for the prevention, detection and treatment of cardiac arrhythmias, heart weakness and heart attacks. According to Stefan Blankenberg, head of the University Heart and Vascular Center, the data could also be used for research into other common diseases. New insights into the interaction between heart and brain, heart and kidney, and cancer are possible. infranken.de.281208 Ziel des fünfjährigen Projekts ist es den Initiatoren zufolge, neue Optionen etwa zur Vorsorge, Erkennung und Behandlung von Herzrhythmusstörungen, Herzschwäche und Herzinfarkten zu entwickeln. Die Daten könnten auch bei der Erforschung anderer Volkskrankheiten nützen, so Stefan Blankenberg, Leiter des Universitären Herz- und Gefäßzentrums. Neue Erkenntnisse zum Zusammenspiel zwischen Herz und Hirn, Herz und Niere sowie zu Krebserkrankungen seien möglich. Those behind this five-year project say its goal is to develop new options for preventing, detecting, and treating cardiac arrhythmia, cardiac failure, and cardiac arrest. The data could also be of use when researching other common diseases, says Stefan Blankenberg, Director of the University Heart and Vascular Center. New findings may be made on the interaction between the heart and brain, the heart and nerves, as well as cancers. OPPO.1360 The chairman of the K ü hne Foundation, Klaus-Michael K ü hne (82), also emphasized that there is a firm will to use the data for research into other diseases. The clinic of the foundation in Davos has so far mainly treated allergies. Now, a Center for Cardiovascular Precision Medicine is to be established on the local medical campus and a professorship for bioinformatics is to be created. The logistics company, which lives in Switzerland, said that he had been operated on the open heart in Hamburg three years ago and was very grateful. infranken.de.281208 Der Vorsitzende der Kühne-Stiftung, Klaus-Michael Kühne (82), betonte ebenfalls, es gebe den festen Willen, die Daten auch zur Erforschung anderer Krankheiten zu nutzen. Die Klinik der Stiftung in Davos behandelt bislang vor allem Allergien. Nun solle auf dem dortigen Medizincampus ein Center for Cardiovascular Precision Medicine entstehen und eine Professur für Bioinformatik geschaffen werden. Zur Begründung seines Engagements sagte der in der Schweiz lebende Logistikunternehmer, er sei vor drei Jahren in Hamburg am offenen Herzen operiert worden und sehr dankbar. Chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed the firm intention to use the data to study other diseases also. The foundation's clinic in Davos has primarily treated allergies to date. The medical campus there will now include a Center for Cardiovascular Precision Medicine and employ a professor of bioinformatics. Explaining his commitment to the project, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he had open-heart surgery three years ago in Hamburg and is very grateful. OPPO.1360 The bio-samples of the healthy participants come from Hamburg residents, who are also taking part in the Hamburg City Health Study. According to the hospital, this is the largest local health study in the world with 45,000 test subjects. The scientists assured that strict attention is paid to the protection of anonymised data when decoding genetic material. It is a petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital Zurich. infranken.de.281208 Die Bioproben der gesunden Teilnehmer stammen von Hamburgern, die auch bei der "Hamburg City Health Study" mitmachen. Mit 45.000 Probanden ist das nach Angaben des Klinikums die größte lokale Gesundheitsstudie der Welt. Bei der Erbgutentschlüsselung werde streng auf den Schutz der anonymisierten Daten geachtet, versicherten die Wissenschaftler. Es gehe um ein Petabyte (1000 Terabyte) an Daten, sagte Holger Moch vom Universitätsspital Zürich. The biomaterial of healthy participants comes from citizens of Hamburg who were also taking part in the Hamburg City Health Study. At 45,000 test subjects, this is the largest local healthy study in the world, according to information from the clinic. Researchers affirmed that the protection of anonymous data would be strictly ensured when deciphering the DNA. There will be a petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital of Zurich. OPPO.1360 According to UKE, a person's genetic material can now be decoded within 24 hours. The pure material costs for this would be 1300 euros. The first gene sequencing worldwide, the results of which were published in 2001, cost several hundred million euros. The study is scheduled to begin on October 1, with all 9,000 samples to be analysed by the end of 2020. infranken.de.281208 Das Erbgut eines Menschen kann heute laut UKE innerhalb von 24 Stunden entschlüsselt werden. Die reinen Sachkosten dafür lägen bei 1300 Euro. Die erste Gen-Sequenzierung weltweit, deren Ergebnisse 2001 veröffentlicht wurden, habe noch mehrere Hundert Millionen Euro gekostet. Die Studie soll am 1. Oktober beginnen, bereits Ende 2020 sollen alle 9000 Proben analysiert sein. Im Jahr darauf werden erste Ergebnisse erwartet. Today, a person's DNA can be deciphered within 24 hours, according to UKE. The purely material costs for this amount to €1,300. The first genetic sequencing in the world, whose results were published in 2001, cost several hundred millions of euros. The study is set to begin on October 1, and all 9,000 subjects are to be analyzed by the end of 2020. The initial results are expected in the following year. OPPO.1360 Nigerian police free hundreds of abused boys zeit.64417 Nigerianische Polizei befreit hunderte misshandelte Jungen Nigerian police frees hundreds of abused boys OPPO.1360 In Nigeria, the police have rescued more than 300 tortured and abused boys from a Koran school. According to local residents, security forces searched the school in the northern Nigerian city of Kaduna and discovered the victims, some of whom were still minors, police spokesman Yakubu Sabo said. "The victims were mistreated, some of whom claimed to have been raped by their teachers," said Sabo. zeit.64417 In Nigeria hat die Polizei mehr als 300 gefolterte und missbrauchte Jungen aus einer Koranschule befreit. Nach Hinweisen von Anwohnern durchsuchten Sicherheitskräfte die Schule in der nordnigerianischen Stadt Kaduna und entdeckten die zum Teil noch minderjährigen Opfer, wie Polizeisprecher Yakubu Sabo mitteilte. "Die Opfer wurden misshandelt. Einige von ihnen gaben an, von ihren Lehrern vergewaltigt worden zu sein", sagte Sabo. In Nigeria, the police freed more than 300 mistreated and abused boys from a Quran school. According to information from local residents, security forces searched the school in the town of Kaduna in northern Nigeria and discovered the victims, some of whom were still minors, according to police spokesman Yakubu Sabo. "The victims were mistreated. Several of them claimed to have been raped by teachers", stated Sabo. OPPO.1360 The boys were held under the pretext of being taught and "improved" in the Koran. In fact, the charges were held by their teachers under "the most degrading and inhumane conditions," said Sabo. About a hundred students, including children aged nine, were chained in a small room. zeit.64417 Die Jungen seien unter dem Vorwand festgehalten worden, im Koran unterrichtet und "gebessert" zu werden. Tatsächlich seien die Schützlinge von ihren Lehrern unter "entwürdigendsten und unmenschlichsten Bedingungen" festgehalten worden, sagte Sabo. Etwa hundert Schüler, darunter Kinder im Alter von neun Jahren, seien in einem kleinen Raum angekettet gewesen. The boys had been held captive under the pretext of being taught and "improved" in the Quran. In actual fact, the students were imprisoned by their teachers in "the most degrading and subhuman conditions", said Sabo. Around a hundred students, including nine year old children were chained up in a small room. OPPO.1360 According to the information, the Koran school had existed for about ten years. Residents had drawn the attention of the authorities to repeated irregularities in the institution. The parents were shocked when they were informed about the conditions in the Koran school, said Sabo. They had no idea of the suffering of their children. According to the police, the operator and six employees were arrested. zeit.64417 Die Koranschule bestand den Angaben zufolge seit rund zehn Jahren. Anwohner hätten die Behörden auf wiederholte Unregelmäßigkeiten in der Einrichtung aufmerksam gemacht. Die Eltern hätten sich schockiert gezeigt, als sie über die Zustände in der Koranschule unterrichtet wurden, sagte Sabo. Sie hätten von den Leiden ihrer Kinder nichts geahnt. Der Betreiber und sechs Mitarbeiter wurden laut Polizei festgenommen. According to the statements, the Quran school existed for about ten years. The residents had repeatedly pointed out incidents in the institution to the authorities. The parents were shocked as they learned of the state of the Quran school, stated Sabo. They had no knowledge of the suffering their children were being put through. The manager and six employees were arrested, according to the police. OPPO.1360 There are many private Koran schools in the predominantly Muslim north of Nigeria. They replace the often deficient state institutions. The people in the region suffer from frequent attacks by armed gangs. According to the UN Refugee Agency, more than 40,000 people have fled across the border to the neighboring state of Niger in the past ten months. zeit.64417 Im überwiegend muslimischen Norden Nigerias gibt es viele private Koranschulen. Sie ersetzen die oft mangelhaften staatlichen Einrichtungen. Die Menschen in der Region leiden unter häufigen Angriffen bewaffneter Banden. Nach Angaben des UN-Flüchtlingshilfswerks flohen deshalb in den vergangenen zehn Monaten mehr als 40.000 Menschen über die Grenze in den Nachbarstaat Niger. There are many private Quran schools in the predominantly Muslim northern Nigeria. They often replace the insufficient state institutions. The people of the region are often subjected to attacks by armed gangs. According to the UN Refugee Agency, more than 40,000 people have fled across the border to the neighboring country of Niger in the past ten months. OPPO.1360 Chained and tortured: Nigeria's police free 400 children from school tagesspiegel.de.87054 Angekettet und gefoltert: Nigerias Polizei befreit 400 Kinder aus Schule Chained and tortured: Nigeria's police releases 400 children from school OPPO.1360 Police have rescued almost 400 students from appalling conditions in a school in northern Nigeria. "Many of them were chained and some had visible injuries indicating torture," said police spokesman Yakubu Sabo in the city of Kaduna. tagesspiegel.de.87054 Polizisten haben in einer Schule im Norden Nigerias fast 400 Schüler aus entsetzlichen Verhältnissen befreit. "Viele von ihnen waren angekettet und einige hatten sichtbare Verletzungen, die auf Folter hindeuten", sagte Polizeisprecher Yakubu Sabo in der Stadt Kaduna. Police in a school in the north of Nigeria have freed almost 400 students from horrific circumstances. "Many of them were chained up and had visible injuries indicating torture," said police representative Yakubu Sabo in the city of Kaduna. OPPO.1360 The children were discovered there on Thursday after a hint in an Islamic school. The conditions there were "inhumane." The officials arrested the headmaster and six teachers after the liberation action. tagesspiegel.de.87054 Dort waren die Kinder am Donnerstag nach einem Hinweis in einer islamisch geprägten Schule entdeckt worden. Die Zustände dort seien "menschenunwürdig" gewesen. Die Beamten nahmen den Schulleiter und sechs Lehrer nach der Befreiungsaktion fest. After a tip-off, Children had been discovered in an Islamic school on Thursday. The conditions there are said to have been "inhuman." The employees arrested the headmaster and six teachers after the rescue mission. OPPO.1360 The children, all boys, were held like slaves at their school and shackled. Some were sexually abused. Television pictures showed emaciated and injured students in a noticeably poor state of health. tagesspiegel.de.87054 Die Kinder, allesamt Jungen, seien an ihrer Schule wie Sklaven gehalten und an Ketten gelegt worden. Einige seien sexuell missbraucht worden. Fernsehbilder zeigten abgemagerte und verletzte Schüler in einem erkennbar schlechten Gesundheitszustand. The children, all of them boys, had been kept like slaves and put in chains. Some of them had been sexually abused. Television pictures showed emaciated and injured students in a recognizably bad health condition. OPPO.1360 World football election: Further accusations after Messis and Klopp's freestyle welt.263082 Weltfußballerwahl: Weitere Vorwürfe nach Messis und Klopps Kür The Best FIFA Football Awards: More reproaches after Messi´s and Klopp´s freestyle OPPO.1360 Football "Signature not valid" welt.263082 Fußball "Unterschrift nicht gültig" Soccer "Signature not valid" OPPO.1360 J ü rgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe awarded welt.263082 Jürgen Klopp, Lionel Messi und Megan Rapinoe ausgezeichnet Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe honored OPPO.1360 With a gala in Milan, the FIFA World Football Association honours the best player, the best player and the best coach of the year. For Lionel Messi, this is the sixth honour and thus a record. welt.263082 Mit einer Gala in Mailand zeichnet der Weltfußballverband Fifa die beste Spielerin, den besten Spieler und den besten Trainer des Jahres aus. Für Lionel Messi ist es die sechste Ehrung und damit Rekord. At a gala in Milan, the World Football Association Fifa honors the best male and female player, and the best coach of the year. This is Messi´s sixth award and a record. OPPO.1360 After Nicaragua's captain declared that he had never voted in the world football election, accusations come to FIFA from other countries. Egypt was not evaluated at all - with a curious reason. welt.263082 Nachdem Nicaraguas Kapitän erklärte, er habe bei der Weltfußballer-Wahl nie abgestimmt, kommen aus weiteren Ländern Vorwürfe an die Fifa. Ägypten wurde gar nicht gewertet - mit einer kuriosen Begründung. After Nicaragua's captain declared that he had never voted in The Best FIFA Football Awards, reproaches are reaching FIFA from other countries. Egypt was not rated at all—due to a curious reason. OPPO.1360 A lot at FIFA has proven to be disreputable in recent years: The World Cup awards, dubious plans of its president Gianni Infantino, the general behavior of various corrupt officials. However, the FIFA world football election has not been suspected of being unclean - apart from the fact that the voting national coaches and national team captains of the member associations often vote according to sympathy rather than objective assessment. welt.263082 Vieles bei der Fifa hat sich in den vergangenen Jahren als anrüchig erwiesen: die WM-Vergaben, dubiose Pläne ihres Präsidenten Gianni Infantino, das generelle Verhalten diverser korrupter Funktionäre. Die Fifa-Weltfußballer-Wahl geriet bislang allerdings nicht in den Verdacht, unsauber abzulaufen - wenn man davon absieht, dass die stimmberechtigten Nationaltrainer und Nationalmannschaftskapitäne der Mitgliedsverbände oft eher nach Sympathie denn nach objektiver Einschätzung abstimmen. There were several objectionable points at Fifa in recent years: the World Cup awards, president Gianni Infantino´s dubious plans, the general behavior of various corrupt officials. So far, however, The Best FIFA Football Awards have not been suspected of being unfair—apart from the fact that the voting national coaches and national team captains of the member associations often vote according to likeability rather than voting objectively. OPPO.1360 But after Nicaragua's captain had already complained that he had not voted at all, further inconsistencies are now emerging: Egypt complains that the votes of national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they do not appear in the official and publicly visible voting overview. welt.263082 Doch nachdem bereits Nicaraguas Kapitän beklagt hatte, er habe überhaupt nicht abgestimmt, treten nun weitere Ungereimtheiten zutage: Ägypten beklagt, dass die Stimmen von Nationaltrainer Hossam El-Badry und Kapitän Mohamed Salah nicht berücksichtigt wurden. In der Tat tauchen sie in der offiziellen und öffentlich einsehbaren Abstimmungsübersicht nicht auf. But further inconsistencies are now emerging after Nicaragua's captain had expressed that he had not voted at all: Egypt claims that the votes by national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they did not appear in the official and publicly available voting overview. OPPO.1360 FIFA apologizes that "the signatures on the election forms were in capital letters and therefore not valid." The Egyptian association was contacted several times to clarify the situation - without an answer. welt.263082 Die Fifa entschuldigt sich insofern, dass "die Unterschriften auf den Wahlformularen in Großbuchstaben abgegeben und daher nicht gültig" gewesen seien. Man habe den ägyptischen Verband mehrfach kontaktiert, um die Situation zu klären - ohne Antwort. Fifa apologized with the statement that "the signatures on the election forms were in capital letters and therefore not valid". The Egyptian association had been contacted several times to clarify the situation, but so far no reply has been received. OPPO.1360 Sudan coach also surprised welt.263082 Sudans Trainer auch verwundert Sudan´s Coach is also surprised OPPO.1360 There is also an outcry from Sudan regarding the election. While the situation in the case of Egypt is understandable, the Sudanese association states that coach Zdravko Lugarisic did not vote as it was ultimately evaluated: With Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in second place and Sadio Man in third place. According to Fifa, the vote was received in the same way, with signatures and official stamp of the Sudanese association. welt.263082 Auch aus dem Sudan gibt es bezüglich der Wahl einen Aufschrei. Während die Sachlage im Fall Ägyptens nachvollziehbar ist, gibt der sudanesische Verband an, dass Trainer Zdravko Lugarisic nicht so abgestimmt habe, wie es schließlich gewertet wurde: mit Lionel Messi auf Platz eins, Virgil van Dijk auf zwei und Sadio Mané auf drei. Laut Fifa sei die Abstimmung aber genauso so eingegangen, mit Unterschriften und offiziellem Stempel des sudanesischen Verbandes. There has also been an outcry from Sudan regarding the awards. While the situation is understandable in Egypt's case, the Sudanese association claims that coach Zdravko Lugarisic did not vote the way it was ultimately scored: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in second and Sadio Mané in third. According to Fifa, however, this was the submitted vote, with signatures and the official stamp of the Sudanese association. OPPO.1360 Nicaragua's captain Juan Barrera also made accusations: "I did not vote for the # TheBest2019 Awards. All information about my vote is wrong, thank you," he wrote. In his case, it was suspected that the Nicaraguan Football Association simply voted on his behalf. welt.263082 Vorwürfe hatte auch Nicaraguas Kapitän Juan Barrera erhoben: "Habe nicht für die #TheBest2019 Awards abgestimmt. Alle Angaben zu meiner Stimme sind falsch, danke", schrieb er. In seinem Fall wurde vermutet, dass der nicaraguanische Fußballverband einfach in seinem Namen abgestimmt hat. Nicaragua's captain Juan Barrera had also made accusations: "I haven´t voted in the #TheBest2019 Awards. All entries on my vote are untrue, thank you", he wrote. In his case it was suspected that the Nicaraguan Football Association had simply voted on his behalf. OPPO.1360 The association now reported on Friday: True, but of course it was not intentional. The completed election documents were "mistakenly" provided with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, it was said in a communication from the association. But the second captain Manuel Rosas actually voted. "We take responsibility for the administrative error," said the communication. Both Rosas and team coach Henry Duarte voted for Messi, "just as it is in the official list of FIFA." welt.263082 Vom Verband kam am Freitag nun die Meldung: Stimmt, aber war natürlich keine Absicht. Die ausgefüllten Wahlunterlagen seien "irrtümlicherweise" mit dem Namen und der Unterschrift von Juan Barrera, dem Kapitän der nicaraguanischen Auswahl, versehen worden, hieß es in einer Mitteilung des Verbands. Gewählt habe aber eigentlich der zweite Kapitän Manuel Rosas. "Wir übernehmen die Verantwortung für den Verwaltungsfehler", hieß es in der Mitteilung. Sowohl Rosas als auch Mannschaftstrainer Henry Duarte hätten aber für Messi gestimmt, "ganz so, wie es in der offiziellen Liste der FIFA steht". The association sent out a message on Friday: This is true, but it was of, course, not done on purpose. The completed documents were "mistakenly" marked with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, according to a message from the association. The person who actually voted was the second captain, Manuel Rosas. "We take responsibility for the administrative error," the message said. Both Rosas and team coach Henry Duarte had voted for Messi,however, "just as the official FIFA list indicates". OPPO.1360 FIFA is now investigating the other cases, but stresses that the election process was supervised externally by the consulting firm PriceWaterhouseCoopers. Lionel Messi remains the undisputed winner of the world football election - and J ü rgen Klopp World Coach of the Year. welt.263082 Die anderen Fälle lässt die Fifa in einer Untersuchung nun prüfen, betont aber, dass der Wahlvorgang extern von der Beratungsfirma PriceWaterhouseCoopers beaufsichtigt wurde. Solange bleibt Lionel Messi erst mal unbestrittener Sieger der Weltfußballer-Wahl - und Jürgen Klopp Welttrainer des Jahres. Fifa is now investigating the other cases, but stresses that the process was supervised externally by the consulting company PriceWaterhouseCoopers. Until then, Lionel Messi remains the undisputed winner of The Best FIFA Football Awards—and Jürgen Klopp World Coach of the Year. OPPO.1360 Ukraine affair: Senior Republicans call for official investigation zeit.64402 Ukraine-Affäre: Ranghohe Republikaner sprechen sich für offizielle Untersuchung aus The Ukraine scandal: High-ranking Republicans support official investigation OPPO.1360 Two senior Republicans have openly called for an official investigation against the US President and party friend Donald Trump. "I think the investigation is important," said the Republican Governor of the US state of Vermont, Phil Scott. "Where this leads from here is determined by the facts that are established." He wants to know more about the whistleblower affair before action is taken. Impeachment proceedings can lead to the dismissal of the president. zeit.64402 Zwei ranghohe Republikaner haben sich offen für eine offizielle Untersuchung gegen den US-Präsidenten und Parteifreund Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig", sagte der republikanische Gouverneur des US-Bundesstaates Vermont, Phil Scott. "Wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden". Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen ergriffen werden. Ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen. Two high-ranking republicans have spoken out in support of an investigation against the US President and party member Donald Trump. "I believe the investigation is important", stated the republican governor of Vermont Phil Scott. "Where the investigation goes from here will be determined by the established facts". He wanted to know more about scandal before taking any action. The impeachment procedure can lead to the removal of the President from office. OPPO.1360 Scott said he was not surprised by the revelations, which showed that Trump had repeatedly called on Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate the activities of Democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. According to Scott, Trump has been observing Biden "for years." zeit.64402 Scott sagte, er sei von den Enthüllungen nicht überrascht. Diese hatten gezeigt, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert hatte, die Tätigkeiten des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Scott zufolge beobachte Trump Biden "seit Jahren". Scott stated he was not surprised by the discoveries. It was revealed that during the telephone call, Trump had repeatedly urged the Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate the activities of democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Scott stated that Trump had been watching Biden "for years". OPPO.1360 The Republicans have so far refrained from criticizing Trump for the whistleblower affair, only a few have shown discomfort about it. Scott's statements are now a first sign of this in Trump's party. The moderate governor of Virginia had already repeatedly opposed Trump's policy, such as the relaxation of environmental regulations and the tightening of immigration regulations. zeit.64402 Die Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten, nur wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind nun ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Dabei hatte sich der moderate Gouverneur von Virginia bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. The republicans have so far withheld their criticism of Trump regarding the whistleblower scandal and only a few expressed concern. Scott's statements are the first sign of these concerns within Trump's party. The moderate Governor of Virginia, has already pushed back against Trump's policy multiple times, such as when he opposed loosening environmental regulations and increasing immigration requirements. OPPO.1360 Another senior Republican, Charlie Baker, Governor of Massachusetts, also called for the investigation. "It is a deeply disturbing situation," said Baker. "The right approach and responsibility for Congress now is to investigate the matter and get to the bottom of it." zeit.64402 Als weiterer ranghoher Republikaner sprach sich auch Charlie Baker, Gouverneur von Massachusetts, für die Untersuchung aus. "Es ist eine tief verstörende Situation", sagte Baker. "Die richtige Vorgehensweise und die Verantwortung für den Kongress ist jetzt, die Sache zu untersuchen und ihr auf den Grund zu gehen". Charlie Baker, Governor of Massachusetts, is another high-ranking republican who spoke out in favor of the investigation. "This is a deeply disturbing situation", said Baker. "It is the right course of action and the responsibility of Congress to investigate the situation and get to the bottom of it". OPPO.1360 Scott and Baker, as governors of US states, have no formal say in the proceedings against Trump, which will be decided in Congress. Their statements are therefore above all symbolically important. Nevertheless, the first Republican senators have also expressed criticism of the situation. Mitt Romney, for example, who represents the state of Utah in the second chamber of parliament, said that the case is "extremely disturbing, deeply disturbing." zeit.64402 Scott und Baker haben als Gouverneur von US-Bundesstaaten formal keine Mitsprache im Verfahren gegen Trump, über das im Kongress entschieden wird. Ihr Äußerungen sind daher vor allem symbolisch wichtig. Dennoch haben sich auch erste Senatoren der Republikaner kritisch über die Situation geäußert. Mitt Romney etwa, der den Bundesstaat Utah in der zweiten Parlamentskammer vertritt, sagte, der Fall sei "extrem verstörend, zutiefst verstörend". US-Medien berichten darüber hinaus, dass sich unter den Republikaner intern erste Risse auftäten. As governors, Scott and Baker have no right to formally participate in the proceedings against Trump, as the decision will be made by the Congress. Their statements therefore bear symbolic significance. Nevertheless, the first Republican Senators have expressed criticism regarding the situation. Mitt Romney, the Utah representative in the second chamber of Parliament, stated that the case was "extremely disturbing, deeply disturbing". In addition, the US media report the first internal rifts have appeared amongst the Republicans. OPPO.1360 The affair could lead to the initiation of impeachment proceedings against Trump, the Democrats in the House of Representatives have announced an investigation, accusing him of abusing power for the purpose of foreign influence for his own political benefit. zeit.64402 Die Affäre könnte in der Einleitung eines Amtsenthebungsverfahren gegen Trump münden, die Demokraten im Repräsentantenhaus haben dazu eine Untersuchung angekündigt. Sie werfen ihm Machtmissbrauch zum Zweck ausländischer Einflussnahme für den eigenen politischen Nutzen vor. This scandal could result in the initiation of the impeachment proceedings against Trump, the Democrats in the House of Representatives have already announced an investigation. He was accused of abusing power for the purpose of gaining foreign influence for his own political benefit. OPPO.1360 There is no precise timetable for the impeachment process. With their majority in the House of Representatives, the Democrats could exert a so-called impeachment. However, the decision on an actual impeachment would be made in the Senate, where Trump's Republicans have the majority. The chances of success of such a process are therefore low. So far, no US president has been removed from office by an impeachment procedure. zeit.64402 Für das Amtsenthebungsverfahren gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact schedule regarding the impeachment procedure. The Democrats could call for impeachment due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. OPPO.1360 Were torturers on board Rackete's "Sea Watch" heute.at.40420 Waren Folterer an Board von Racketes "Sea Watch"? Were torturers on board Rackete's Sea Watch? OPPO.1360 Three men have been arrested in Sicily, allegedly raped and murdered in Libyan refugee camps. heute.at.40420 Drei Männer sind in Sizilien festgenommen worden, sie sollen in libyschen Flüchtlingslagern vergewaltigt und gemordet haben. Three men have been arrested in Sicily who are alleged to have tortured and murdered people in Libyan refugee camps. OPPO.1360 The German captain Carola Rackete (31) was arrested in June after she had sailed to the port of Lampedusa with the rescue ship "Sea Watch 3" and 53 Libyan refugees on board. After fierce protests and international criticism - including from Austria's Federal President Alexander van der Bellen - her house arrest was lifted after a few days by an Italian judge. heute.at.40420 Die deutsche Kapitänin Carola Rackete (31) war im Juni festgenommen worden, nachdem sie mit dem Rettungsschiff "Sea Watch 3" und 53 lybischen Flüchtlingen an Bord unerlaubt den Hafen von Lampedusa angesteuert hatte. Nach heftigen Protesten und internationaler Kritik - auch von Österreichs Bundespräsident Alexander van der Bellen - wurde ihr Hausarrest nach wenigen Tagen von einer italienischen Richterin wieder aufgehoben. The German captain, Carola Rackete (31), was arrested in June after she made an unpermitted stop in the port of Lampedusa with the rescue ship Sea Watch 3 and 53 Libyan refugees on board. Following fierce protests and international criticism—including from Austrian President Alexander van der Bellen—her house arrest was lifted by Italian judges after just a few days. OPPO.1360 Now new serious accusations are being made against Rackete. Three men accused of torture in Libyan refugee camps could have arrived in Italy with the "Sea-Watch 3". The suspects were caught in a reception camp in Messina (Sicily) after migrants recognized their tormentors in Italy. "We cannot rule this out, but we do not have any reliable information about it," said Sea Watch spokesman Ruben Neugebauer of the German Press Agency. heute.at.40420 Jetzt werden neue schwere Vorwürfe gegen Rackete laut. So könnten drei Männern, denen Folter in libyschen Flüchtlingslagern vorgeworfen wird, mit der "Sea-Watch 3" in Italien angekommen sein. Die Verdächtigen sind in einem Aufnahmelager in Messina (Sizilien) gefasst worden, nachdem Migranten ihre Peiniger in Italien wiedererkannt hatten. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte "Sea Watch"-Sprecher Ruben Neugebauer der Deutschen Presse-Agentur. There are now new serious allegations against Rackete. She may have helped the three men, who are accused of torture at Libyan refugee camps, enter Italy on the Sea Watch 3. The suspects were taken into custody at a reception center in Messina (Sicily) after migrants recognized their torturers in Italy. "We cannot rule it out, but we have no precise information," said Sea Watch spokesman, Ruben Neugebauer, to German news agency dpa. OPPO.1360 The police said in mid-September that the suspects in the North African country had raped, tortured and even murdered Mohammed C. (27) from Guinea, and the two Egyptians Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to atrocities - through repeated and constant physical violence," the statement said at the time. heute.at.40420 Von der Polizei hieß es Mitte September, dass die Verdächtigen in dem nordafrikanischen Land vergewaltigt, gequält und sogar gemordet hätten. Es handele sich um Mohammed C. (27) aus Guinea, und die beiden Ägypter Hameda A. (26) und Mahmoud A (24). "Die Migranten wurden systematisch schikaniert und Gräueltaten ausgesetzt - durch wiederholte und ständige körperliche Gewalt", hieß es damals in der Mitteilung. Police said in mid-September that the suspects had raped, tortured, and even murdered people in the North African country. The suspects are Mohammed C. (27) from Guinea, and two Egyptians, Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to cruelty through repeated and continual physical violence," they said in the statement. OPPO.1360 NGOs and aid organisations are now pointing out that they cannot know exactly who gets on the ships. "We cannot scan who the people are. They come without passports," said Neugebauer. Torture is one of the main reasons why people flee Libya. It is therefore quite likely that there are also perpetrators on the ships. "It is therefore very important that this is investigated." heute.at.40420 NGO und Hilfsorganisationen weisen jetzt darauf hin, dass sie nicht genau wissen können, wer auf die Schiffe kommt. "Wir können nicht scannen, wer die Leute sind. Die kommen ohne Pässe", sagte Neugebauer. Folter sei einer der Hauptgründe, warum die Menschen aus Libyen fliehen. Es sei daher durchaus wahrscheinlich, dass sich auch Täter auf den Schiffen befinden. "Es ist daher sehr wichtig, dass dem nachgegangen wird". NGOs and aid organizations are now indicating that they are unable to know precisely who boards the ships. "We cannot scan to see who the people are. They come without passports," said Neugebauer. Torture is one of the main reasons that people flee Libya, he added, so it is very probable that perpetrators are also on the ships. "It is therefore very important that we keep track of this". OPPO.1360 Italy's right-wing former Interior Minister Matteo Salvini immediately demanded an apology from Rackete, who is still under investigation in Italy for aiding illegal immigration. heute.at.40420 Italiens rechter Ex-Innenminister Matteo Salvini forderte von Rackete, gegen die in Italien wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung noch ermittelt wird, umgehend eine Entschuldigung. Italy's conservative former Minister of the Interior, Matteo Salvini, called for Rackete, who is still under investigation in Italy for aiding and abetting illegal immigration, to make an immediate apology. OPPO.1360 Musk strives for delivery record at Tesla lz.de.13141 Musk strebt Auslieferungsrekord bei Tesla an Musk seeks delivery record for Tesla OPPO.1360 Tesla CEO Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock exchange with the prospect of new record numbers. lz.de.13141 Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. OPPO.1360 We have the chance to reach our first quarter with 100,000 deliveries, Musk wrote in an email to Tesla employees published by the industry blog Electrek. lz.de.13141 "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. OPPO.1360 The demand is strong, so that Tesla can record 110,000 orders, Musk's circular continued. The challenge is to bring the cars quickly to the customers. Tesla must mobilize as many resources as possible at the end of the quarter. lz.de.13141 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110.000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110,000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. OPPO.1360 Investors liked this: Tesla's shares went out of trading with an increase of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars and thus reached its previous record. lz.de.13141 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95.000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. OPPO.1360 Musk needs records to achieve his high goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. Six-figure figures are needed for this in the current and coming quarter. Above all, the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are low. lz.de.13141 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360.000 bis 400.000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. OPPO.1360 Us budget dispute: Again only bridge financing nzz.ch.56875 US-Budgetstreit: Erneut nur eine Brückenfinanzierung US Budget Dispute: Once More, Only Bridge Financing OPPO.1360 The new fiscal year in the USA will begin on October 1 without a proper budget. The Senate followed the House of Representatives on Thursday and decided on transitional financing until November 21. nzz.ch.56875 Das neue Haushaltsjahr wird in den USA am 1. Oktober ohne ein ordentliches Budget beginnen. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung bis am 21. November beschlossen. The USA's new financial year will begin on October 1 without a proper budget. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing until November 21. OPPO.1360 Although the US Congress and President Donald Trump agreed in August on an increase in spending ceilings for the financial years 2020 and 2021, the United States is once again without spending plans before the new fiscal year begins on October 1. The Senate followed the House of Representatives on Thursday and decided on a Continuing Resolution (CR) until November 21. Without such a decision, a shutdown would have taken place on Monday at midnight, a partial closure of the federal administration. President Trump has yet to put the decision into effect. nzz.ch.56875 Obwohl sich der amerikanische Kongress und Präsident Donald Trump im August auf eine Erhöhung der Ausgabenobergrenzen für die Haushaltsjahre 2020 und 2021 geeinigt haben, stehen die Vereinigten Staaten vor dem am 1. Oktober beginnenden neuen Fiskaljahr einmal mehr ohne Ausgabenpläne da. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung (Continuing Resolution, CR) bis am 21. November beschlossen. Ohne einen solchen Beschluss wäre es am Montag um Mitternacht zu einem Shutdown gekommen, einer Teilschliessung der Bundesverwaltung. Präsident Trump muss den Beschluss noch in Kraft setzen. Although the American Congress and President Donald Trump agreed in August to raise the expenditure ceiling for financial years 2020 and 2021, the United States is once more facing the new fiscal year, which begins on October 1, without a spending plan. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing (Continuing Resolution, CR) until November 21. Without such a decision, a shutdown (a partial closure of the federal administration) would have occurred on Monday at midnight. President Trump still has to set the decision into effect. OPPO.1360 Shutdown averted nzz.ch.56875 Shutdown abgewendet Shutdown Averted OPPO.1360 For the time being, the federal administration will now be financed at the level and according to the priorities of the spending plans for the financial year 2019, which ends on Monday. This is because Congress was not able to agree in time on the 12 spending laws that allocate the funds to the various departments and authorities. Therefore, the federal administration cannot benefit for the time being from the spending framework extended from 1.3 trillion to 1.4 trillion dollars for the new financial year. nzz.ch.56875 Vorläufig wird nun die Bundesverwaltung auf dem Niveau und gemäss den Prioritäten der Ausgabenpläne für das am Montag zu Ende gehende Haushaltsjahr 2019 finanziert. Dies, weil sich der Kongress nicht rechtzeitig auf die 12 Ausgabengesetze hat einigen können, die den verschiedenen Departementen und Behörden die Mittel zuweisen. Die Bundesverwaltung kann deshalb vorerst nicht von dem für das neue Haushaltsjahr von 1,3 Bio. auf 1,4 Bio. $ erweiterten Ausgabenrahmen profitieren. The federal administration will now be temporarily financed on the level of, and according to, the priorities of the spending plans for the financial year 2019, which ends on Monday. This is because Congress was unable to agree in time on the 12 spending bills that allocate the funds to the various departments and government agencies. For the time being, therefore, the federal government cannot profit from the spending framework, which has been expanded from 1.3 billion to 1.4 billion. OPPO.1360 The Democrats have completed ten of the twelve laws in the House of Representatives, where they have the majority. However, the spending laws reflect the priorities of the Democrats, who have little chance in the Republican-dominated Senate. Conversely, the Senate also has ten of the twelve spending plans more or less ready, which are barely capable of winning a majority. nzz.ch.56875 Die Demokraten haben im Repräsentantenhaus, wo sie die Mehrheit haben, zehn der zwölf Gesetze fertiggestellt. Die Ausgabengesetze reflektieren aber Prioritäten der Demokraten, die im von den Republikanern dominierten Senat kaum Chancen haben. Umgekehrt hat der Senat ebenfalls zehn der zwölf Ausgabenpläne mehr oder weniger bereit, die kaum mehrheitsfähig sind. The Democrats in the House of Representatives, where they hold the majority, have completed ten of the twelve bills. The spending bills reflect the Democrats' priorities, however, which have little chance in the Republican-dominated Senate. Vice versa, the Senate has also more or less prepared ten of the twelve spending plans, which will hardly be able to receive a majority of votes. OPPO.1360 In the Senate, the Republicans are apparently trying to force $12 billion for the construction of the wall, one of President Trump's major priorities. The Democrats are bothered by the wall construction plans and their financing, which is actually intended for other military buildings and projects. The dispute over the construction of the wall had already escalated in December 2018 and led to a 35-day shutdown. nzz.ch.56875 Die Geister scheiden sich vor allem am Thema Ressourcenzuteilung für den Bereich Inlandsicherheit und Grenzsicherung. Im Senat versuchen die Republikaner offenbar, 12 Mrd. $ für den Mauerbau zu erzwingen, eine der grossen Prioritäten von Präsident Trump. Die Demokraten stören sich an den Mauerbauplänen und an deren Finanzierung, die eigentlich für andere militärische Bauten und Projekte vorgesehen ist. Der Streit über den Mauerbau war bereits im Dezember 2018 eskaliert und hatte zu einem 35-tägigen Shutdown geführt. Opinions differ most sharply on allocating resources for domestic security and border security. In the Senate, the Republicans are obviously attempting to force an allocation of twelve billion dollars to build the wall: one of President Trump's biggest priorities. The Democrats oppose the plans to construct the wall, as well as its financing, which is actually earmarked for other military buildings and projects. The dispute over the building of the wall had already escalated in December of 2018 and led to a 35-day showdown. OPPO.1360 At the construction of the wall the spirits divide nzz.ch.56875 Am Mauerbau scheiden sich die Geister Opinions Differ on Building the Wall OPPO.1360 It is currently unclear how the parties want to get closer on this issue. An extension of the transitional financing beyond November 21 is more likely than an agreement on all twelve spending laws in the next seven weeks. A shutdown is not excluded either. nzz.ch.56875 Derzeit ist unklar, wie sich die Parteien in dieser Frage näherkommen wollen. Wahrscheinlicher als eine Einigung auf alle zwölf Ausgabengesetze in den kommenden sieben Wochen ist eine Verlängerung der Übergangsfinanzierung über den 21. November hinaus. Auch ein Shutdown ist dannzumal nicht ausgeschlossen. It's currently unclear how the parties will come together on this issue. An extension of the transition financing past November 21 is more probable than an agreement on all twelve spending bills in the coming seven weeks. And a shutdown at that time is not out of the question. OPPO.1360 Against the background of the continuing inability of Congress to agree on the twelve spending laws in time, and the associated risk of a shutdown, ideas for automating the process are gaining popularity. Submission p. 1877 to avoid shutdowns would automatically continue the financing of the federal administration at the previous year's level, prohibit the travel activities of parliamentarians and withhold their wages until the new annual spending plans were available. nzz.ch.56875 Vor dem Hintergrund der anhaltenden Unfähigkeit des Kongresses, sich rechtzeitig auf die zwölf Ausgabengesetze zu einigen, und der damit einhergehenden Gefahr eines Shutdown gewinnen Ideen zur Automatisierung des Prozesses an Popularität. Vorlage S. 1877 zur Vermeidung von Shutdowns würde die Finanzierung der Bundesverwaltung jeweils automatisch auf dem Vorjahresniveau weiterführen, die Reisetätigkeit der Parlamentarier unterbinden und deren Löhne zurückhalten, bis die neuen jährlichen Ausgabenpläne vorlägen. Since Congress still cannot agree on the twelve spending bills in time, which risks a shutdown, ideas for automating the process are gaining in popularity. Bill S.1877—Prevent Government Shutdowns Act of 2019 would automatically continue the financing of the federal administration at the level of the previous year, prevent travel activities from the members of Congress, and withhold their wages until the new annual spending plans were submitted. OPPO.1360 France allows artificial insemination for lesbians and singles spiegel.103218 Frankreich erlaubt künstliche Befruchtung für Lesben und Singles France permits artificial insemination of lesbians and singles OPPO.1360 In France, artificial insemination will also be open to single women and lesbians in the future: The Paris National Assembly voted by a large majority in favour of a government bill according to which all women can benefit from in vitro fertilization, which should significantly increase the demand for anonymous sperm donations. spiegel.103218 In Frankreich soll die künstliche Befruchtung künftig auch alleinlebenden Frauen und Lesben offenstehen: Die Pariser Nationalversammlung stimmte mit großer Mehrheit für eine Gesetzesvorlage der Regierung, nach der alle Frauen eine In-Vitro-Befruchtung in Anspruch nehmen können. Damit dürfte die Nachfrage nach anonymen Samenspenden deutlich zunehmen. In France artificial insemination is intended to be usable by single women and lesbians in future. The Paris National Assembly voted by a large majority for a government bill that would allow all women to benefit from in vitro fertilization. This means the demand for anonymous sperm donors is expected to increase noticeably. OPPO.1360 The proposal still needs the approval of the Senate. In the three-day emotional debate, critics in the right-wing camp warned that in the future numerous "children without a father" could grow up. The French Bishops' Conference is also against the innovation. spiegel.103218 Die Vorlage bedarf noch der Zustimmung des Senats. In der dreitägigen emotionalen Debatte hatten Kritiker im rechten Lager davor gewarnt, dass in Zukunft zahlreiche "Kinder ohne Vater" aufwachsen könnten. Auch die französische Bischofskonferenz ist gegen die Neuerung. The submission still requires the Senate's approval. In the emotional debate lasting three days, right-wing critics had warned that in future countless "fatherless children" would be raised. The French Bishops Conference has also objected to this innovation. OPPO.1360 The new regulation is the core component of a bioethics law that Health Minister Agns Buzyn defended as an "opportunity" for society. It depicts the modern family, in which there are children with only one parent or with homosexual parents. According to her, the costs of artificial insemination for all women should be borne by social security. spiegel.103218 Die Neuregelung ist der Kernbestandteil eines Bioethik-Gesetzes, das Gesundheitsministerin Agnès Buzyn als "Chance" für die Gesellschaft verteidigte. Es bilde die moderne Familie ab, in der es Kinder mit nur einem Elternteil oder mit homosexuellen Eltern gebe. Nach ihrer Vorstellung sollen die Kosten für künstliche Befruchtungen für alle Frauen von der Sozialversicherung getragen werden. The new regulation is part of a bioethics law that Health Minister Agnès Buzyn defended as a "chance" for society. It models the modern family as it only gives children to single or homosexual parents. According to them, the costs for artificial insemination for all women are to be covered by social security. OPPO.1360 Fertilization with sperm from dead husband continues to be prohibited spiegel.103218 Befruchtung mit Sperma von totem Ehemann weiter verboten Insemination with sperm of deceased husband continues to be forbidden OPPO.1360 By a narrow majority, however, the National Assembly rejected an amendment to give widows access to the sperm of their dead husband for artificial insemination. In Belgium, Spain and Great Britain, artificial insemination is permitted "post-mortem". In Germany, there have been cases in the past in which women complained in vain about the release of the sperm of a deceased. Opponents of the advance in Paris argued that a child conceived in this way would then bear a "particularly difficult fate." spiegel.103218 Mit knapper Mehrheit wies die Nationalversammlung dagegen einen Änderungsantrag zurück, der Witwen für eine künstliche Befruchtung Zugang zum Sperma ihres toten Mannes geben sollte. In Belgien, Spanien und Großbritannien ist die künstliche Befruchtung "post-mortem" erlaubt. In Deutschland gab es in der Vergangenheit Fälle, in der Frauen vergeblich auf die Herausgabe des Spermas eines Verstorbenen klagten. Die Gegner des Vorstoßes in Paris argumentierten, ein so gezeugtes Kind trage dann ein "besonders schweres Schicksal". The National Assembly, on the other hand, rejected an application for amendment permitting widows to have access to their dead husband's sperm for the purposes of artificial insemination. In Belgium, Spain and Great Britain "post-mortem" artificial insemination is allowed. In Germany there have been cases in the past where women complained in vain about not having access to the sperm of the deceased. The opponents of this infringement argued that a child conceived in this way would bear a "particularly heavy fate." OPPO.1360 Numerous deputies of the ruling party La Rst ä tzen publique en Marche (The Republic on the Move, LREM) of President Emmanuel Macron and members of the opposition had spoken out in favour of artificial insemination with the sperm of the deceased partner. They stressed that a widow would be subjected to a "double mourning" if her husband's death left her desire for children unfulfilled. spiegel.103218 Zahlreiche Abgeordnete der Regierungspartei La République en Marche (Die Republik in Bewegung, LREM) von Präsident Emmanuel Macron und Abgeordneten der Opposition hatten sich dagegen für die künstliche Befruchtung mit dem Sperma des verstorbenen Partners ausgesprochen. Sie betonten, einer Witwe werde eine "doppelte Trauer" auferlegt, wenn durch den Tod ihres Mannes auch noch ihr Kinderwunsch unerfüllt bliebe. Numerous members of the ruling party La République en Marche (The Republic on the Move, LREM) belonging to President Emmanuel Macron and deputies of the opposition party had, on the other hand, spoken out in favor of artificial insemination with sperm of a deceased spouse. They emphasized a widow would be bearing the "double bereavement" if the death of her husband meant her wish for a child would remain unfulfilled. OPPO.1360 The initiators of the now failed amendment consider it unfair that in future a widow can be fertilised with the sperm of an unknown person, but not with that of her own partner. spiegel.103218 Die Initiatoren des nun gescheiterten Änderungsantrags halten es für ungerecht, dass sich eine Witwe künftig zwar mit dem Sperma eines Unbekannten befruchten lassen kann, aber nicht mit dem ihres eigenen Partners. The initiators of the now failed amendment consider it unfair that in future a widow can have herself inseminated with the sperm of an unknown person, but not with that of her own partner. OPPO.1360 Until now, artificial insemination has only been allowed in France for heterosexual couples who cannot conceive children. They must be married or live together for at least two years. Buzyn had already announced in the summer that surrogacy would remain prohibited. spiegel.103218 Bisher ist die künstliche Befruchtung in Frankreich nur heterosexuellen Paaren erlaubt, die keine Kinder zeugen können. Sie müssen verheiratet sein oder mindestens zwei Jahre zusammenleben. Buzyn hatte bereits im Sommer angekündigt, dass die Leihmutterschaft weiter verboten bleibe. Until now artificial insemination in France has only been allowed for heterosexual partners, who cannot have children. They must be married or have lived together for at least two years. Buzyn had already announced in summer, that surrogacy continued to be unlawful. OPPO.1360 In Germany, artificial insemination is theoretically open to all women - but it is often difficult for single or lesbian couples. spiegel.103218 In Deutschland steht die künstliche Befruchtung theoretisch allen Frauen offen - für Alleinstehende oder lesbische Paare ist es dennoch häufig schwierig. In Germany artificial insemination is in theory available to all women, but for singles and lesbian couples this continues to be a problem. OPPO.1360 Compensation for the climate: Calls for a flight tax for universities are getting louder stuttgarter-zeitung.de.36999 Ausgleichszahlung fürs Klima: Rufe nach Flugabgabe für Unis werden lauter Compensation payment for climate: Calls for university drop-offs are getting more pronounced. OPPO.1360 There is a lot of flying at universities, which is why the state wants to have a climate levy paid there in the future. The rectors say they have no money for it, but now they are also coming under pressure internally. stuttgarter-zeitung.de.36999 An den Hochschulen wird viel geflogen. Deshalb will das Land künftig auch dort eine Klimaabgabe abführen lassen. Die Rektoren sagen, sie hätten kein Geld dafür. Doch nun geraten sie auch intern unter Druck. There is a lot of flying at university. This has prompted the country to take steps to apply a climate tax there, too. The principals say they do not have money for this. But now they are coming under pressure internally as well. OPPO.1360 Universities should also limit themselves to flying. Photo: DPA / Julian Stratenschulte stuttgarter-zeitung.de.36999 Auch die Hochschulen sollen sich beim Fliegen beschränken. Foto: dpa/Julian Stratenschulte Universities are to be included in limiting their use of flying. Photo: dpa/Julian Stratenschulte OPPO.1360 The discussion postponed before the summer break about a climate levy on flights from universities and colleges is gaining momentum again. After the state rectors' conference reacted skeptically to a corresponding push from the green-black coalition, the plans are now receiving support from the universities. In a joint statement, the doctoral students from six universities in Baden-W ü rttemberg and a pedagogical university plead for compensation for service flights. This is "urgently necessary" as a first step, at the same time there must be a broad debate about the avoidability of flights, says their statement. The originally planned cabinet decision in July has not yet been approved by the Greens because the CDU is still on ice. stuttgarter-zeitung.de.36999 Die vor der Sommerpause vertagte Diskussion über eine Klimaabgabe auf Flüge von Universitäten und Hochschulen kommt wieder in Schwung. Nachdem die Landesrektorenkonferenz skeptisch auf einen entsprechenden Vorstoß aus der grün-schwarzen Koalition reagiert hatte, erhalten die Pläne nun Unterstützung aus den Hochschulen. In einer gemeinsamen Erklärung plädieren die Doktoranden von sechs baden-württembergischen Universitäten und einer Pädagogischen Hochschule für eine Kompensation von Dienstflügen. Diese sei als erster Schritt "dringend notwendig", gleichzeitig müsse es eine breite Debatte über die Vermeidbarkeit von Flügen geben, heißt es in ihrer Stellungnahme. Der ursprünglich schon im Juli geplante Kabinettsbeschluss liegt derweil weiter auf Eis, weil die CDU die Vorlage der Grünen immer noch nicht gebilligt hat. The discussion adjourned before summer holidays about a climate charge on flights used by universities and high schools is back in full swing. After the State Rector's Conference reacted skeptically to a corresponding violation by the green-black coalition, plans are only receiving support from high schools. In a joint statement, doctoral students of six universities from Baden-Württemberg and a teachers' college pledged for compensation for business flights. This first step would be ‘urgently needed', at the same time there should be a wide debate about the avoid-ability of flights, their statement says. The cabinet shut down originally planned in July has been put on ice, because the CDU has not yet approved the submission handed in by the Green Party. OPPO.1360 Russia arrests North Korean fishermen again dw.97344 Russland nimmt erneut nordkoreanische Fischer fest Russia re-arrests North Korean fishermen OPPO.1360 According to the FSB, the detainees are said to have fished illegally in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea were arrested. At that time, there was an exchange of fire between the border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were injured, the fisherman later succumbed to his serious injuries. This time, however, there were no injuries, it was said. dw.97344 Dem Geheimdienst FSB zufolge sollen die Festgenommenen illegal in russischen Gewässern gefischt haben. Zehn Tage zuvor wurden bereits 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Damals gab es einen Schusswechsel zwischen den Grenzschützern und der Bootsbesatzung. Dabei wurden drei Russen und ein Nordkoreaner verletzt, der Fischer erlag später seinen schweren Verletzungen. Diesmal habe es aber keine Verletzten gegeben, hieß es. The FSB secret service reports that the detainees had fished unlawfully in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea had been arrested, with an exchange of gunfire between border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were wounded, the North Korean fisherman later dying from his wounds. But this time there were no injuries, it is reported. OPPO.1360 Communist North Korea suffers from chronic food shortages, according to which the North Korean fishermen were on the move in Russian territorial waters, where the Russian coast guard is patrolling to protect its marine biological resources. dw.97344 Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. The North Korean fishermen were in Russian waters for that reason. The Russian coast guard reports that it patrols these waters to protect Russia's maritime biological resources. OPPO.1360 30,000 squid seized dw.97344 30.000 Tintenfische beschlagnahmt 30,000 squid confiscated OPPO.1360 During the renewed inspections, 30,000 squid were discovered and confiscated on the boats. According to the information, three fishing boats and two motor boats were confiscated and taken to Nachodka and Posjet near Vladivostok. dw.97344 Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische auf den Booten entdeckt und beschlagnahmt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. During the repeated inspections, 30,000 squid were discovered in the boats and confiscated. Three trawlers and two motor boats are also reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. OPPO.1360 Russia's fishing authority did not issue fishing licenses to the North Koreans this year, even after complaints from local entrepreneurs. According to the media, thousands of fishermen from North Korea have already been temporarily arrested there this year. dw.97344 Russlands Fischerei-Behörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer in diesem Jahr keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge in diesem Jahr dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, Russia's fishing authority did not issue any fishing licenses to the North Koreans this year. According to media reports, thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russian waters this year. OPPO.1360 The head of the association of Russian fishing companies in the Far Eastern region of Primorye, Georgi Martynov, recently complained about the high ecological damage caused by North Korean fishermen. They fished with close-meshed synthetic nets banned in Russia, which would also bring small organisms out of the sea. In addition, the nets would simply be disposed of in the sea, where they would take 200 years to decompose. dw.97344 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Georgy Martynov, president of the Primorye Fisheries Association in the Primorye region in the far east, also complained recently of the extensive environmental damage caused by the North Korean fishermen. They used close-meshed synthetic nets that are banned in Russia. These also remove tiny creatures from the sea. Furthermore, the nets had simply been discarded in the sea, where they would take 200 years to disintegrate. OPPO.1360 Only 18,000 in the future: USA lowers asylum ceiling n-tv.89652 Künftig nur noch 18.000: USA senken Asyl-Obergrenze ab No More Than 18,000 in the Future: The USA Lowers its Refugee Cap OPPO.1360 The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with elected police representatives in the White House. n-tv.89652 Die "großzügigste Nation in der Geschichte": Donald Trump, hier bei einem Treffen mit gewählten Polizeivertretern im Weißen Haus. The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with an elected police delegation in the White House. OPPO.1360 The richest country in the world is closing itself off from those seeking protection: As confirmed by the State Department in Washington, the upper limit for the legal influx of refugees will be further lowered. In the future, threatened believers and Iraqis in particular will be granted asylum. n-tv.89652 Das reichste Land der Erde schottet sich gegenüber Schutzsuchenden ab: Wie Außenministerium in Washington bestätigt, wird die Obergrenze für den legalen Zuzug von Flüchtlingen weiter abgesenkt. Künftig sollen vor allem bedrohte Gläubige und Iraker Asyl erhalten. The richest land on Earth closes itself off to those seeking protection: As confirmed by the US State Department in Washington, the cap for the legal influx of refugees will be reduced further. In the future, primarily threatened believers and Iraqis will receive asylum. OPPO.1360 The US government wants to lower the already historically low threshold for the admission of new refugees once again. In the 2020 marketing year, which runs in the United States from October 2019 to September 2020, a maximum of 18,000 people are to be allowed into the country, as the US State Department explained. In the almost expired marketing year, the limit is still 30,000 people. n-tv.89652 Die US-Regierung will die ohnehin schon historisch niedrige Grenze für die Aufnahme neuer Flüchtlinge abermals senken. Im Wirtschaftsjahr 2020, das in den Vereinigten Staaten von Oktober 2019 bis September 2020 läuft, sollen höchstens 18.000 Menschen ins Land gelassen werden, wie das US-Außenministerium erklärte. Im nun schon fast abgelaufenen Wirtschaftsjahr liegt das Limit noch bei 30.000 Menschen. Once more, the US government wants to reduce the already historically low cap for taking in new refugees. In financial year 2020, which in the United States runs from October 2019 to September 2020, no more than 18,000 people will be allowed into the country, declared the US State Department. In the financial year that is now almost over, the limit still lies at 30,000 people. OPPO.1360 In recent years, President Donald Trump's administration has drastically reduced the readiness to take in refugees from all over the world. Under the previous administration of Barack Obama, much higher admission limits had applied. n-tv.89652 Die Regierung von Präsident Donald Trump hat die Aufnahmebereitschaft für Schutzsuchende aus aller Welt in den vergangenen Jahren drastisch gesenkt. Unter der Vorgängerregierung von Barack Obama hatten weitaus höhere Aufnahmegrenzen gegolten. In recent years, the government of President Donald Trump has drastically lowered receptiveness for those seeking protection from all over the world. Under the previous administration of Barack Obama, far higher admission limits applied. OPPO.1360 The targeted ceiling of 18,000 refugees would be the lowest since the introduction of the US refugee program in 1980. Nevertheless, the State Department described the US as "the most merciful and generous nation in history," a phrase that is strongly reminiscent of the language used by the incumbent US president. n-tv.89652 Die angepeilte Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen wäre die niedrigste seit Einführung des US-Flüchtlingsprogramms im Jahr 1980. Das Außenministerium bezeichnete die USA dennoch als "erbarmungsvollste und großzügigste Nation in der Geschichte", eine Formulierung, die stark an den Sprachgebrauch des amtierenden US-Präsidenten erinnert. The planned cap of 18,000 refugees would be the lowest since the US refugee program was introduced in 1980. Nevertheless, the State Department designated the USA the "most compassionate and generous nation in history": a wording that smacks of the parlance of the current US President. OPPO.1360 A "responsible approach" to refugees is aimed at enabling the refugees to return to their home countries in order to help with reconstruction, said Trump. Supporters are very supportive of his hard line on migration policy, but there is also massive criticism. n-tv.89652 Ein "verantwortungsbewusster Umgang" mit Flüchtlingen ziele darauf ab, dass die Flüchtlinge in ihre Heimatländer zurückkehren können, um dort beim Wiederaufbau zu helfen, erklärte Trump. Für seinen harten Kurs in der Migrationspolitik bekommt er von Anhängern viel Zuspruch, es gibt aber auch massive Kritik. "Dealing responsibly" with refugees means making it possible for the refugees to return to their home countries to help with reconstruction there, Trump declared. He has received strong support from his adherents for his hard-line immigration policy, but also massive criticism. OPPO.1360 A major point of contention is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. In order to finance the construction of a border wall, Trump had declared a national emergency. It is unclear whether there is a temporal connection between the current measure and the current domestic political developments in the US capital. Trump is currently under pressure because of the Selensky affair and a possible impeachment procedure. n-tv.89652 Ein großer Streitpunkt ist die Grenze zu Mexiko, die Trump abriegeln will. Um den Bau einer Grenzmauer finanzieren zu können, hatte Trump den Nationalen Notstand verhängt. Ob es einen zeitlichen Zusammenhang zwischen der aktuellen Maßnahme und den derzeitigen innenpolitischen Entwicklungen in der US-Hauptstadt gibt, ist unklar. Trump steht derzeit wegen der Selenskyj-Affäre und einem möglicherweise drohenden Amtsenthebungsverfahren unter Druck. A huge point of dispute is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. To be able to finance the construction of a border wall, Trump has declared a national state of emergency. Whether there is a temporal connection between the current measures and current domestic political developments in the US capital is unclear. Trump is now under pressure due to the Selenskyj affair and possibly imminent impeachment proceedings. OPPO.1360 According to the State Department, the US government wants to focus in future on the reception of two refugee groups: People who are persecuted because of their faith - and Iraqis who have helped the US military in the country and are thus in danger, as the State Department's statement shows. A maximum of 1,500 refugees are to be accepted from Honduras, Guatemala and El Salvador. n-tv.89652 Die US-Regierung will sich nach Darstellung aus dem Außenamt künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. According to the State Department, the US government wishes to concentrate on two groups of refugees in the future: People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. OPPO.1360 The US wants people from this "northern triangle" of Central America in particular to apply for asylum in other countries. Against this background, the United States first concluded migration agreements with Guatemala and now also with El Salvador and Honduras in order to curb immigration on the US southern border with Mexico. n-tv.89652 Die USA wollen erreichen, dass insbesondere Menschen aus diesem "nördlichen Dreieck" Mittelamerikas in anderen Ländern Asyl beantragen. Vor diesem Hintergrund haben die Vereinigten Staaten erst mit Guatemala und nun auch mit El Salvador und Honduras Migrationsabkommen geschlossen, um die Zuwanderung an der US-Südgrenze zu Mexiko einzudämmen. The USA wants people from this "northern triangle" of Central America to apply for asylum in another country. In light of this fact, the United States entered into immigration treaties, first with Guatemala and now with El Salvador and Honduras as well, to stem the flow of immigration to the southern US border with Mexico. OPPO.1360 Court orders release of orangutan from zoo segeberger-zeitung.de.110674 Gericht ordnet Freilassung von Orang-Utan aus Zoo an Court orders release of orangutan from zoo OPPO.1360 At the request of the Argentine judiciary, an orangutan female has been transferred from the former Buenos Aires zoo to a sanctuary for great apes in the USA. Sandra, who was born in 1986 in the Rostock zoo, was granted the rights of a "non-human person", which is why her release is mandatory. The animal was brought to Dallas on Thursday evening by direct flight - not as a passenger, but in the cargo hold, as lawyer Andrpr. S Gil Doml nguez explained. segeberger-zeitung.de.110674 Ein Orang-Utan-Weibchen ist auf Verlangen der argentinischen Justiz aus dem ehemaligen Zoo von Buenos Aires in eine Auffangstation für Menschenaffen in den USA verlegt worden. Der 1986 im Rostocker Zoo geborenen "Sandra" wurden die Rechte einer "nichtmenschlichen Person" zugesprochen, deshalb sei ihre Freilassung zwingend. Das Tier wurde am Donnerstagabend per Direktflug nach Dallas gebracht - allerdings nicht als Passagier, sondern im Frachtraum, wie Anwalt Andrés Gil Domínguez erklärte. By request of the Argentine justice system, an orangutan female has been relocated from the former Buenos Aires zoo to a sanctuary for great apes in the USA. "Sandra," born in 1986 in Rostock Zoo was awarded the rights of a non-human person, which classes her release as urgent. The animal was shipped to Dallas on Thursday evening by direct flight—however not as a passenger, but in the cargo hold, as explained by lawyer Andrés Gil Domínguez. OPPO.1360 Since the 53-kilogram human ape is unable to adapt to life in the wild, she is to live in the outdoor enclosure of the Center for Great Apes in Florida in the future. 21 other orangutans and 31 chimpanzees are already housed there, among them "Bubbles", formerly a pet of pop star Michael Jackson. Before moving into Florida, however, "Sandra" has to endure a 40-day quarantine at the Sedgwick County Zoo in Wichita in the US state of Kansas. segeberger-zeitung.de.110674 Da die 53 Kilogramm schwere Menschenäffin nicht imstande ist, sich dem Leben in der Wildnis anzupassen, soll sie zukünftig im Freigehege des Center for Great Apes in Florida leben. Dort sind bereits 21 weitere Orang-Utans und 31 Schimpansen untergebracht, unter ihnen "Bubbles", ehemals Haustier von Popstar Michael Jackson. Vor dem Einzug in Florida muss "Sandra" jedoch noch eine rund 40-tägige Quarantäne im Sedgwick County Zoo in Wichita im US-Bundesstaat Kansas durchstehen. As the human ape weighing 53 kg is not in a position to adapt to a life in the wild, she will live in an open-air enclosure in the Center for Great Apes in Florida in future. There are already 21 other orangutans and 31 chimpanzees there, among them "Bubbles," Michael Jackson's former pet. Before moving to Florida, however, "Sandra" must endure a 40-day quarantine in Sedgwick County Zoo in Wichita in the US state of Kansas. OPPO.1360 After her birth in Rostock, Sandra spent a few years in the former Ruhr Zoo in Gelsenkirchen before she was transferred to Buenos Aires in 1995. The process of "Sandra's" fundamental rights initiated by animal rights activists in 2014 helped transform the Buenos Aires Zoo into an eco park, where a research and education center for the conservation of biodiversity is to be established by 2023. segeberger-zeitung.de.110674 "Sandra" verbrachte nach ihrer Geburt in Rostock einige Jahre im ehemaligen Ruhr-Zoo in Gelsenkirchen, bevor sie 1995 nach Buenos Aires verlegt wurde. Der 2014 von Tierschützern angestrengte Prozess um "Sandras" Grundrechte hat mit dazu beigetragen, dass der Zoo von Buenos Aires in einen Ökopark umgewandelt wird. Bis 2023 soll dort eine Forschungs- und Bildungsstätte zum Erhalt der Artenvielfalt entstehen. After the night of her birth in Rostock, ‘Sandra' spent a few years in the former Ruhr zoo in Gelsenkirchen, before being transferred to Buenos Aires in 1995. The animal welfare process in 2014 regarding ‘Sandra's' fundamental rights has played a part in the fact that the zoo in Buenos Aires has been transformed into an eco-park. By 2023 a research and educational center to preserve biodiversity is to be created there. OPPO.1360 Record for Swiss extreme climbers: 550 meters in 46 minutes euronews-de.171939 Rekord für Schweizer Extrembergsteiger: 550 Meter in 46 Minuten Record for Swiss extreme mountain-climber: 1,800 feet in 46 minutes. OPPO.1360 The extreme climber Dani Arnold has succeeded in a new hussar ride on the almost 3000 meter high Great Peak in the Italian Alps. euronews-de.171939 Dem Extrembergsteiger Dani Arnold ist an der fast 3000 Meter hohen Großen Zinne in den italienischen Alpen ein neuer Husarenritt geglückt. The extreme climber Dani Arnold has set a new record climbing the almost 10,000-foot-high Grosse Zinne in the Italian Alps. OPPO.1360 Without a net, double floor or other aids, the Swiss conquered the 550-meter-high north face of the Great Peak in a new record time. euronews-de.171939 Ohne Netz, doppelten Boden oder andere Hilfsmittel bezwang der Schweizer die 550 Meter hohe Nordwand der Großen Zinne in einer neuen Rekordzeit. Without a net, false floor, or other aids, the Swiss climber tackled the 1,800-foot-high north face of the Grosse Zinne in a new record time. OPPO.1360 Dressed in jeans, T-shirt and only supported by absolute freedom from vertigo, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds for the ascent, thus breaking the old record by almost 19 minutes. euronews-de.171939 Bekleidet mit Jeans, T-Shirt und nur unterstützt von absoluter Schwindelfreiheit benötigte Arnold 46 Minuten und 30 Sekunden für den Aufstieg. Damit unterbot er die alte Bestmarke um fast 19 Minuten. Dressed in jeans and a T-shirt and assisted only by an absolute absence of dizziness, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds to complete the climb, He beat the previous record by almost 19 minutes. OPPO.1360 Arnold now holds the record for free solo speed on four of the six most important European north faces. euronews-de.171939 Arnold ist jetzt Rekordhalter im Free Solo Speed an vier der sechs bedeutendsten europäischen Nordwände. Arnold is now the free solo speed record-holder in four of the six most important European north faces. OPPO.1360 Nike benefits from new online marketing strategy yahoo-de.127730 Nike profitiert von neuer Online-Vermarktungsstrategie Nike reaps benefits from new online marketing strategy OPPO.1360 Despite the trade conflict with China, the US sporting goods manufacturer Nike posted a significant profit increase. Net profit rose to 1.4 billion dollars (almost 1.3 billion euros) in the past quarter, 25 percent more than in the same period of the previous year, as the Group announced on Tuesday. The main reason for this is the new marketing strategy "Nike Direct", with which the Adidas competitor addresses its customers directly online. yahoo-de.127730 Der US-Sportartikelhersteller Nike hat ungeachtet des Handelskonflikts mit China ein deutliches Gewinnplus verbucht. Der Nettogewinn stieg im abgelaufenen Quartal auf 1,4 Milliarden Dollar (knapp 1,3 Milliarden Euro). Das sind 25 Prozent mehr als im Vorjahreszeitraum, wie der Konzern am Dienstag mitteilte. Grund dafür ist vor allem die neue Vermarktungsstrategie "Nike Direct", mit der sich der Adidas-Konkurrent online direkt an seine Kunden wendet. Despite the trade conflict with China, the US sports goods manufacturer Nike has achieved a significant profit increase. Nike´s net income increased in the past quarter to 1.4 billion dollars (almost 1.3 billion euros). The Group stated this was 25% more than in the same period last year. This is the result of the new marketing strategy "Nike Direct" which puts the Adidas competitor Nike in direct communication with its customers. OPPO.1360 Sales rose to 10.7 billion dollars in the three-month period up to the end of August. Nike sales figures rose most strongly in China, with an increase of 22 percent. The Beaverton Group in the US state of Oregon thus benefited from its approach of addressing consumers directly via the Internet or smartphone apps. yahoo-de.127730 Die Umsätze stiegen im Dreimonatszeitraum bis Ende August auf 10,7 Milliarden Dollar. Am kräftigsten legten die Nike-Verkaufszahlen mit einem Plus von 22 Prozent in China zu. Damit profitierte der Konzern aus Beaverton im US-Bundesstaat Oregon auch in der Volksrepublik von seinem Ansatz, sich über das Internet oder Smartphone-Apps direkt an die Verbraucher zu richten. Sales rose to $10.7 billion in the three-month period at the end of August. The greatest increase in Nike sales was in China with a growth of 22 percent. The Group from Beaverton, Oregon also profited from its approach of addressing consumers directly via the Internet or smartphone apps in China. OPPO.1360 Chief Financial Officer Andy Campion announced that Nike will continue to drive the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer with strategic investments and thus expand its competitive advantage. Investors were pleased with the quarterly figures - the shares of the sporting goods manufacturer rose by more than five percent. yahoo-de.127730 Finanzchef Andy Campion kündigte an, Nike werde mit strategischen Investitionen die "digitale Transformation" des Sportartikelherstellers weiter vorantreiben und damit seinen Wettbewerbsvorteil ausbauen. Die Anleger reagierten erfreut auf die Quartalszahlen - die Aktien des Sportartikelherstellers stiegen um mehr als fünf Prozent. Chief financial officer Andy Campion announced that Nike would continue to drive the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer with strategic investments, thereby increasing its competitive advantage. The investors reacted positively to the quarterly figures as the shares rose by more than five percent. OPPO.1360 Lifelong stadium ban due to racism in Italy faz.39254 Lebenslanges Stadionverbot wegen Rassismus in Italien Life-long stadium ban for racism in Italy OPPO.1360 Because of racist comments about football professional Juan Jesus from AS Rome, the club from the Italian capital has imposed a lifelong stadium ban on a fan. The Brazilian defender Jesus had been insulted by the fan on Instagram. Jesus then published the private news and asked his club to take action. "@ officialasroma You already know what to do with such a fan. # NoToRacism. Proud to be who I am," wrote the 28-year-old, who has been playing for AS Rome since 2016. faz.39254 Wegen rassistischer Kommentare über Fußballprofi Juan Jesus von AS Rom hat der Verein aus der italienischen Hauptstadt ein lebenslanges Stadionverbot gegen einen Fan verhängt. Der aus Brasilien stammende Verteidiger Jesus war von dem Fan auf Instagram beschimpft worden. Jesus veröffentlichte daraufhin die privaten Nachrichten und forderte seinen Klub auf, Maßnahmen zu ergreifen. "@officialasroma Ihr wisst bereits, was Ihr mit einem solchen Fan machen sollt. #NoToRacism. Stolz darauf, zu sein, wer ich bin", schrieb der 28-Jährige, der seit 2016 bei AS Rom spielt. The Italian football club AS Roma has given a fan a lifetime ban on entering the stadium for making racist comments about professional footballer Juan Jesus. The Brazilian defender was insulted by the fan on Instagram. Jesus then published the private messages and called on his club to take action. "@officialasroma you know what you should do with a fan like this. #NoToRacism. I'm proud of who I am," wrote the 28-year-old who has played for AS Roma since 2016. OPPO.1360 The club reacted late Thursday. He reported the fan's account to Instagram and the police. In addition, the Roma supporter was never allowed to attend a game of the club again, the club wrote on Twitter. faz.39254 Der Verein reagierte am späten Donnerstag. Er habe den Account des Fans bei Instagram und der Polizei gemeldet. Außerdem dürfe der Roma-Anhänger nie wieder ein Spiel des Vereins besuchen, schrieb der Klub auf Twitter. The club reacted late on Thursday, reporting the fan's Instagram account to the police. In addition, the Roma supporter can never attend a club match again, the club tweeted. OPPO.1360 Racism is a problem in Italian football. Italian fans regularly chant racist insults against black players of rival teams. "We cannot have racism in society or in sport. In Italy the situation has not improved, and that is very serious. You have to identify those responsible and throw them out of the stadiums," Fifa President Gianni Infantino said on the weekend. The reason for the statement was racist chants at the first league match between Atalanta Bergamo and AC Florence last Sunday. faz.39254 Rassismus ist ein Problem im italienischen Fußball. Regelmäßig skandieren italienische Fans rassistische Beschimpfungen gegen schwarze Spieler rivalisierender Mannschaften. "Wir können keinen Rassismus in der Gesellschaft oder im Sport haben. In Italien hat sich die Situation nicht verbessert, und das ist sehr ernst. Man muss die Verantwortlichen identifizieren und aus den Stadien werfen", hatte Fifa-Präsident Gianni Infantino am Wochenende gesagt. Anlass der Äußerung waren rassistische Gesänge bei der Erstliga-Partie zwischen Atalanta Bergamo und dem AC Florenz am vorigen Sonntag. Racism is a problem in Italian football. Fans regularly chant racist insults against the black players of opposing teams. "We can't have any racism in society or in sport. The situation in Italy has not improved, and that is very serious. Those responsible must be identified and thrown out of the stadiums," FIFA president Gianni Infantino said over the weekend. His statement was the result of racist chants during the first league match between Atalanta Bergamo and ACF Fiorentina last Sunday. OPPO.1360 But there have also been recent discussions about the supporters of Juventus Turin. The Italian authorities have now banned 38 rioting fans of record champion Juventus Turin from the stadium. Four of them are no longer allowed to enter the stadium for a period of ten years, the police said. The rest are subject to bans of four to seven years. faz.39254 Doch auch um die Anhänger von Juventus Turin hatte es zuletzt Diskussionen gegeben. Die italienischen Behörden haben nun 38 randalierende Fans von Rekordmeister Juventus Turin mit Stadionverboten belegt. Vier von ihnen dürften für einen Zeitraum von zehn Jahren das Stadion nicht mehr betreten, teilte die Polizei mit. Für die Übrigen gelten demnach Verbote von vier bis sieben Jahren. But there have also been discussions recently about Juventus fans in Turin. The Italian authorities have imposed stadium bans on 38 rampaging supporters of the record-holding Juventus. Four of them are not allowed to return to the stadium for ten years, the police said. The remainder have been banned for four to ten years. OPPO.1360 The fans are in connection with ongoing investigations against twelve leaders of ultra-fan groups in the vicinity of Juventus. The twelve are accused of serious blackmail, money laundering and private violence, among other things. The club launched the investigation with a complaint last year. faz.39254 Die Fans stehen in Verbindung mit laufenden Ermittlungen gegen zwölf Anführer von Ultra-Fangruppen im Umfeld von Juventus. Den zwölf wird unter anderem schwere Erpressung, Geldwäsche und private Gewalt vorgeworfen. Der Klub hatte die Ermittlungen mit einer Anzeige letztes Jahr ins Rollen gebracht. The supporters are linked with ongoing investigations into twelve ringleaders of extremist fan groups related to Juventus. The twelve are suspected of crimes including aggravated extortion, money-laundering, and domestic violence. The club initiated the investigations by filing a complaint last year. OPPO.1360 According to Italian media reports, the ultra-leaders are behind the black market in tickets. They have "militarily controlled" the ticket trade for the fan curve and are said to have blackmailed Juventus employees in order to get cheaper tickets. faz.39254 Die Ultra-Anführer sollen nach italienischen Medienberichten hinter dem Schwarzhandel mit Tickets stecken. Sie hätten den Tickethandel für die Fankurve "militärisch kontrolliert" und sollen Juventus-Mitarbeiter erpresst haben, um an günstigere Karten zu kommen. According to Italian media reports, the extremist ringleaders are involved in the illicit ticket trade. They are said to have "exercised military control" over ticket sales to fans and blackmailed Juventus employees in order to get hold of cheaper tickets. OPPO.1360 Generation Z: Are they really different from Generation Y welt.263022 Generation Z: Sind sie wirklich anders als Generation Y? Generation Z: Are they really different to Generation Y? OPPO.1360 Millennials are narcissistic, Generation Z is political - entire vintages are given catchy names. If you take a closer look, the awards are full of contradictions. So how well do these labels describe young people's attitude to life welt.263022 Millennials sind narzisstisch, die Generation Z ist politisch - ganze Jahrgänge werden mit griffigen Bezeichnungen bedacht. Schaut man genauer hin, stecken die Auszeichnungen voller Widersprüche. Wie gut beschreiben diese Etiketten also das jeweilige Lebensgefühl junger Menschen? Millennials are narcissistic, Generation Z is political—entire age categories are given catchy names. But if you look closely, the labels are steeped in contradictions. How well do these labels describe young peoples' perspective on life? OPPO.1360 "The crabs are coming!" With this call, the crab catch at Lake Gucheng in Gaochun officially started on September 21, which also heralded the opening event of the 19th China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the public relations department of the Nanjing Gaochun District Committee. presseportal.de.12225 "Die Krabben kommen!" Mit diesem Ruf startete am 21. September offiziell der Krabbenfang am Gucheng-See in Gaochun, womit auch die Eröffnungsveranstaltung des 19. China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival eingeläutet wurde, wie es die Abteilung für Öffentlichkeitsarbeit des Nanjing-Gaochun Bezirkskomitees bekannt gab. "The Crabs are Coming!" With this cry, the crab hunt at Gucheng Lake in Gaochun officially began on September 21, kicking off the opening ceremony of the nineteenth China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the Department for Publicity Work of the Nanjing-Gaochun District Committee. OPPO.1360 Gaochun, which forms the southern foothills of Nanjing in the province of Jiangsu, is one of the national environmental zones. The city is the first international "Slow City" in China and is also the Chinese headquarters of the international "Slow City" movement. The city has ideal ecological conditions with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas and 50 percent fields". The great natural environment of Gaochun offers its inhabitants all the conditions to become rich. presseportal.de.12225 Gaochun, das den südlichen Ausläufer von Nanjing in der Provinz Jiangsu bildet, ist eine der nationalen Umweltzonen. Die Stadt ist die erste internationale "Slow City" in China und hier befindet sich auch der chinesische Sitz der internationalen "Slow City"-Bewegung. Die Stadt verfügt in ökologischer Hinsicht über ideale Voraussetzungen mit einer Mischung aus "30 Prozent Bergen, 20 Prozent Wasserflächen und 50 Prozent Feldern". Die großartige natürliche Umgebung von Gaochun bietet seinen Bewohnern alle Bedingungen, um reich zu werden. Gaochun, which forms the southern edge of Nanjing in the Jiangsu province, is a national environmental zone. It's the first international "Slow City" in China and the Chinese headquarters of the international "Slow City" movement. From an ecological standpoint, the city can boast ideal conditions, with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas, and 50 percent fields." Gaochun's generous natural environment offers its inhabitants all the prerequisites for becoming wealthy. OPPO.1360 The people of Gaochun started crab farming at the beginning of the 1990s. Over time, the crab industry has developed into a formative industry, which provided high incomes and became an important part of the economic development of Gaochun. In recent years, Gaochun has actively pursued large-scale ecological and scientific development of crab farming as well as technology-based crab breeding. And the city has taken care of promoting greater efficiency in agriculture and farmers' incomes. presseportal.de.12225 Die Menschen in Gaochun haben bereits Anfang der 1990er Jahre mit der Krabbenzucht begonnen. Im Laufe der Zeit hat sich die Krabbenindustrie zu einer prägenden Branche entwickelt, die für hohe Einkommen sorgte und zu einem wichtigen Bestandteil der wirtschaftlichen Entwicklung von Gaochun wurde. In den vergangenen Jahren hat sich Gaochun aktiv um eine groß angelegte, ökologische und wissenschaftliche Entwicklung der Krabbenzucht sowie eine technikgestützte Krabbenzucht bemüht. Und die Stadt hat sich um die Förderung von mehr Effizienz in der Landwirtschaft und um die Einkommen der Landwirte gekümmert. The citizens of Gaochun started farming crabs in the early 1990s. Crabbing eventually turned into a formative industry bringing high revenues and became an important part of Gaochun's economic development. In recent years, Gaochun has actively developed crab farming on a large scale in terms of ecology, the economy, and technological support. And the city has focused on the farmers' income, and on making agriculture more efficient. OPPO.1360 In recent years, Gaochun has advanced a reform on the "distribution of power, optimization of administration and government services" and carefully built the service network for "permits under one roof, a team for law enforcement, a network for services, a platform for lending," with the aim of comprehensively optimizing the environment for permits, services and development. presseportal.de.12225 In den letzten Jahren hat Gaochun eine Reform zur "Verteilung von Macht, Optimierung der Verwaltung und von Behördendiensten" vorangebracht und mit Sorgfalt das Service-Netz für "Genehmigungen unter einem Dach, ein Team für die Strafverfolgung, ein Netzwerk für Dienstleistungen, eine Plattform für die Kreditvergabe" aufgebaut. Damit will die Stadt das Umfeld für Genehmigungen, für Dienstleistungen und für die Entwicklung umfassend optimieren. In recent years, Gaochun has promoted a reform to "distribute power while optimizing the administration and government services" and diligently established the service network for "permits in one location, a law enforcement team, a network for services, and a platform for extending loans." This will allow the city to comprehensively optimize the environment for permits, services, and development. OPPO.1360 Gaochun takes full advantage of the local advantages through the connection to southern Jiangsu and southern Anhui and uses the development zone and its position as an international "Slow City" as a flagship for intelligent high-end production companies, companies for biomedical and medical technology, for energy storage and environmental protection, from the cultural and health sector as well as companies for ecological agriculture, which are leaders in the "3 + 2" sector, to settle here. At the same time, Gaochun has promoted the development of a national, all areas of tourism zone and tourism of national importance and the ecological resources of the Gaochun. presseportal.de.12225 Gaochun schöpft die vor Ort gegebene Vorteile durch die Anbindung an das südliche Jiangsu und das südliche Anhui voll aus und nutzt die Entwicklungszone und seine Stellung als internationale "Slow City" als Aushängeschilder, um intelligente High-End-Produktionsbetriebe, Unternehmen für Biomedizin- und Medizintechnik, für Energiespeicherung und Umweltschutz, aus der Kultur- und Gesundheitsbranche sowie Betriebe für ökologische Landwirtschaft, die im "3+2"-Bereich führend sind, hier anzusiedeln. Gleichzeitig hat Gaochun den Aufbau einer nationalen, sämtliche Gebiete umfassenden Tourismuszone und von Fremdenverkehrsorten von nationaler Bedeutung gefördert. Hierbei wurden die ökologischen und kulturellen Ressourcen der Landschaft von Gaochun eingebunden, der Zustand der Gebäude für Bürgerdienste und für den öffentlichen Dienst umfassend verbessert, die Bereiche "Tourismus +" und "+ Tourismus" energisch weiterentwickelt und die Entwicklung des Kulturtourismus auf hohem Qualitätsniveau vorangebracht. Es lohnt sich, sich auf die Zukunft von Gaochun zu freuen. Gaochun is exploiting local advantages by connecting to southern Jiangsu and southern Anhui and using the development zone and its position as an international "slow city" as a flagship for enticing intelligent high-end production operations; companies for biomedicine and medicinal technology, saving energy and protecting the environment; companies from the cultural and health sectors; and businesses for ecological agriculture that lead the "3+2" sector to settle here. At the same time, Gaochun has promoted the formation of a national tourism zone that includes all areas, as well as nationally prominent tourist resorts. To that end, the Gaochun region's ecological and cultural resources have been integrated, the state of buildings for civil services and for public service comprehensively improved, the areas of "tourism +" and "+ tourism" energetically further developed, and the development of cultural tourism brought to a high level of quality. Gaochun definitely has a future worth looking forward to. OPPO.1360 Conflict between Iran and the US: Rouhani talks about ending sanctions - Trump contradicts tagesspiegel.de.87045 Konflikt zwischen Iran und USA: Ruhani spricht von Ende der Sanktionen - Trump widerspricht Conflict between Iran and USA: Ruhani talks about the end of sanctions—Trump disagrees OPPO.1360 After his return from the UN General Assembly, Iranian President Hassan Ruhani spoke of an alleged offer by the US to lift sanctions. In exchange for talks with the Tehran leadership, the United States promised an end to all sanctions, Ruhani said on his official website. tagesspiegel.de.87045 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hat nach seiner Rückkehr von der UN-Vollversammlung von einem angeblichen Angebot der USA zur Aufhebung von Sanktionen gesprochen. Die Vereinigten Staaten hätten im Gegenzug für Gespräche mit der Teheraner Führung ein Ende sämtlicher Sanktionen in Aussicht gestellt, erklärte Ruhani auf seiner offiziellen Internetseite. The Iranian president Hassan Ruhani has spoken after his return from the UN General Assembly about a supposed offer by the USA to lift sanctions. In return for discussions with the Tehran leadership, the United States had put an end in sight for all sanctions, Ruhani explained on his official internet page. OPPO.1360 However, US President Donald Trump contradicted his Iranian counterpart via Twitter: "Iran wanted me to lift the sanctions imposed on him so that there would be a meeting. I said, of course, no." tagesspiegel.de.87045 US-Präsident Donald Trump widersprach jedoch dem iranischen Amtskollegen über Twitter: "Der Iran wollte, dass ich die gegen ihn verhängten Sanktionen aufhebe, damit es ein Treffen gibt. Ich sagte, natürlich, nein". However, the US president Donald Trump contradicted the Iranian counterpart via Twitter: "Iran wanted for me to lift the sanctions imposed on him, so that there could be a meeting. I, of course, said no." OPPO.1360 Ruhani describes the event as follows: The German Chancellor Angela Merkel, the British Prime Minister Boris Johnson and the French President Emmanuel Macron were present in New York and insisted that a meeting take place. "And America says I am lifting the sanctions," added Ruhani. The nature of the punitive measures that should be ended was up for debate. "And they clearly said we are lifting all sanctions." tagesspiegel.de.87045 Ruhani schildert das Geschehen so: Die Bundeskanzlerin Angela Merkel, der britische Premierminister Boris Johnson und der französische Präsident Emmanuel Macron seien in New York anwesend gewesen und hätten darauf gedrungen, dass ein Treffen stattfindet. "Und Amerika sagt, ich hebe die Sanktionen auf", ergänzte Ruhani. Die Art der Strafmaßnahmen, die beendet werden sollten, habe zur Debatte gestanden. "Und sie haben eindeutig gesagt, wir heben alle Sanktionen auf". Ruhani describes the event thus: Chancellor Merkel, The British Prime Minister Boris Johnson and the French President Emmanuel Macron had been present in New York and had insisted that there should be a meeting. "And America says, I will lift the sanctions," added Ruhani. The type of punitive measures that were to be ended was under debate. "And they clearly said that they will lift all sanctions." OPPO.1360 However, this advance was not carried out in an acceptable manner, criticized Ruhani. In view of the current punitive measures and the "poisoned atmosphere of maximum pressure," no one could predict the outcome of negotiations. tagesspiegel.de.87045 Allerdings sei dieser Vorstoß nicht in einer akzeptablen Art erfolgt, kritisierte Ruhani. Angesichts der geltenden Strafmaßnahmen und "der vergifteten Atmosphäre des maximalen Drucks" könne niemand den Ausgang von Verhandlungen vorhersagen. However, this move was not made in an acceptable manner, Ruhani lambasted. In the face of the punitive measures in place and the "poisoned atmosphere of maximum pressure," no one could predict the outcome of negotiations. OPPO.1360 At the beginning of the week, Chancellor Angela Merkel met with Ruhani in New York. The background was the hope of the Europeans to save the nuclear agreement negotiated with Russia and China with Iran, which is intended to prevent the Islamic Republic from developing nuclear weapons. French President Emmanuel Macron, like Merkel, expressed the hope that Ruhani will meet with US President Donald Trump on the sidelines of the UN General Assembly. tagesspiegel.de.87045 Anfang der Woche hatte sich Kanzlerin Angela Merkel mit Ruhani in New York getroffen. Hintergrund war die Hoffnung der Europäer, das mit Russland und China ausgehandelte Atomabkommen mit dem Iran zu retten. Dieses soll die Islamische Republik davon abhalten, Atomwaffen zu entwickeln. Frankreichs Präsident Emmanuel Macron hatte wie Merkel am Rande der UN-Vollversammlung die Hoffnung geäußert, dass Ruhani sich mit US-Präsident Donald Trump treffen wird. At the start of the week, Chancellor Angela Merkel had met with Mr Ruhani in New York. The backdrop was the hope of Europeans' hope of rescuing the Iran nuclear agreement they had negotiated with China and Russia. This is intended to deter the Islamic Republic from developing nuclear weaponry. France's president Emmanuel Macron had, like Merkel commented on the sidelines of the UN General Assembly, that Ruhani will meet with US president Donald Trump. OPPO.1360 Severe earthquake near Istanbul - Nearly 200 aftershocks braunschweiger-zeitung.de.126892 Schweres Erdbeben nahe Istanbul - Fast 200 Nachbeben Serious earthquake near Istanbul—Almost 200 aftershocks OPPO.1360 After Western Turkey was shaken by two earthquakes within a very short time, the fear of a catastrophe is growing. 34 people were injured in the earthquake on Tuesday. There have been almost 200 aftershocks since the earthquake the day before, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. braunschweiger-zeitung.de.126892 Nachdem die westliche Türkei innerhalb von kürzester Zeit von zwei Erdbeben erschüttert wurde, wächst die Angst vor einer Katastrophe. 34 Menschen wurden bei dem Erdbeben am Dienstag verletzt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Damit wächst die Sorge vor einer Katastrophe. After western Turkey was shaken by two earthquakes within a short time, fears of a disaster are growing. 34 people were injured in the quake on Tuesday. Since the quake the day before, there have been almost 200 aftershocks, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. This is fueling fears of a disaster. OPPO.1360 14 schools in Istanbul have been closed for security reasons and hundreds of buildings have been damaged. The 5.8 magnitude earthquake on Thursday shook the Marmara region off Istanbul and caused panic in the metropolis of millions. Now the government wants to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, announced Oktay. braunschweiger-zeitung.de.126892 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden. Hunderte Gebäude wurden demnach beschädigt. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. 14 schools in Istanbul have been closed for safety reasons, said Oktay. He also reported that hundreds of buildings had been damaged. On Thursday, the 5.8-magnitude earthquake shook the Marmara region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. The government now intends to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. OPPO.1360 In the past 20 years, Turkey has not been sufficiently prepared for earthquakes, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. In the city itself, the latent danger is ignored again and again. Every year, poorly built residential buildings collapse - among other things, worn down by the many smaller earthquakes that regularly shake Istanbul. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. In der Stadt selbst wird die latente Gefahr immer wieder ignoriert. Jedes Jahr stürzen schlecht gebaute Wohnhäuser ein - unter anderem mürbe gemacht durch die vielen kleineren Erdbeben, die Istanbul regelmäßig erschüttern. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. The latent danger has been repeatedly ignored in the city itself. Poorly constructed buildings collapse every year—some already weakened by the many minor quakes that regularly shake Istanbul. OPPO.1360 Urban planners such as the well-known architect M ü cella Yapici have been warning for years that large open areas, which were registered in the center as shelters, have long since been built up. Only on the 20th anniversary of the G ö lc ü k earthquake in August, the Istanbul Chamber of Civil Engineers warned that an estimated one million buildings in Istanbul were not earthquake-proof. braunschweiger-zeitung.de.126892 Stadtplaner wie die bekannte Architektin Mücella Yapici warnen seit Jahren, dass große offene Flächen, die im Zentrum als Zufluchtsorte eingetragen wurden, längst zugebaut sind. Erst zum 20. Jahrestag des Gölcük-Bebens im August hatte die Bauingenieurskammer von Istanbul gewarnt, dass geschätzt eine Million Gebäude in Istanbul nicht erdbebensicher seien. For years, city planners such as well-known architect Mücella Yapici have warned that the large open spaces created in the city center as places of refuge have been built on. Only on the 20th anniversary of the Gölcük quake in August did the Chamber of Civil Engineers of Istanbul warn that an estimated one million buildings in the city are not earthquake-proof. OPPO.1360 The epicentre of Thursday's quake was in the Sea of Marmara in front of the Silivri district and at a depth of about seven kilometres, as reported by the civil protection authority AFAD. A smaller aftershock caused even greater panic on the roads a few minutes later. braunschweiger-zeitung.de.126892 Das Epizentrum des Bebens vom Donnerstag lag im Marmarameer vor dem Bezirk Silivri und in rund sieben Kilometern Tiefe, wie die Katastrophenschutzbehörde Afad mitteilte. Ein kleineres Nachbeben sorgte wenige Minuten später für noch größere Panik auf den Straßen. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of Thursday's quake was in the Sea of Marmara off the coast of the Silivri district and at a depth of about 4.3 miles. A smaller quake a few minutes later caused even greater panic in the streets. OPPO.1360 Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu said on Twitter that no injuries or damage had been reported at first. The state broadcaster TRT showed people running out of the houses in panic. Students were taken out of the buildings in the Silivri district for security reasons. Some students cried, as can be seen in the pictures. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu teilte auf Twitter mit, Verletzte oder Schäden seien zunächst nicht gemeldet worden. Der Staatssender TRT zeigte Menschen, die in Panik aus den Häusern rannten. Schüler wurden im Bezirk Silivri aus Sicherheitsgründen aus den Gebäuden gebracht. Einige Schüler weinten, wie auf Bildern zu sehen war. The mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu tweeted that there had been no initial reports of injuries or damage. The state TV channel TRT showed people fleeing their houses in panic. In the district of Silivri, schoolchildren were evacuated from buildings for safety reasons. Pictures showed some of the schoolchildren crying. OPPO.1360 Istanbul is particularly vulnerable to earthquakes. Under the Sea of Marmara lies a section of the so-called North Anatolian Disruption, which marks the border between the Eurasian and Anatolian plates. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest was the earthquake in 1999 near Istanbul, when more than 17,000 people lost their lives. braunschweiger-zeitung.de.126892 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolische Erdplatte markiert. Die Türkei wird immer wieder von Erdbeben erschüttert. Eines der tödlichsten war das Beben im Jahre 1999 in der Nähe Istanbuls. Damals kamen mehr als 17.000 Menschen ums Leben. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the Eurasian and Anatolian plates, runs beneath the Sea of Marmara. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest happened near Istanbul in 1999. More than 17.000 people lost their lives at that time. OPPO.1360 Researchers fear that an earthquake of magnitude 7.1 to 7.4 could be imminent, but it is unclear when the earthquake will occur. The earthquake on Thursday hit the west of the country and Istanbul again. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher befürchten, dass ein Erdbeben der Stärke 7,1 bis 7,4 drohen könnte. Doch wann es zu dem Erdbeben kommt, ist unklar. Bei dem Erdbeben am Donnerstag traf es schon wieder den Westen des Landes und Istanbul. Researchers fear that there could be a quake with a magnitude of between 7.1 and 7.4. But when it will happen is not clear. Thursday's quake again struck the western part of the country and Istanbul. OPPO.1360 Companies draw up emergency plans, private individuals have packed so-called go bags with everything they need to stand next to front doors, and schools teach children how to behave when the earth wobbles. It is unclear when the next big quake will come. braunschweiger-zeitung.de.126892 Firmen entwerfen Notfallpläne, Privatleute haben sogenannte Go-Bags mit allem Nötigen fertig gepackt neben Haustüren stehen, und Schulen bringen Kindern bei, wie sie sich zu benehmen haben, wenn die Erde wackelt. Wann das nächste große Beben komme, sei unklar. Companies are drawing up emergency plans, private citizens have deposited "go-bags" packed with necessities outside their doors, and schools are teaching children how to behave when the earth quakes. When the next big quake will happen is not clear. OPPO.1360 On his return from New York, Turkish President Recep Tayyip Erdogan said eight people were injured and some buildings suffered minor damage. Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu followed developments at the Istanbul Disaster Coordination Center (Akom), according to which two minarets of mosques collapsed in the districts of Avcilar and Sariyer. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte nach seiner Rückkehr aus New York, acht Menschen seien verletzt worden. Einige Gebäude hätten leichte Schäden erlitten. Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu verfolgte die Entwicklungen vom Istanbuler Katastrophen-Koordinationszentrum (Akom). Nach dessen Angaben stürzten zwei Minarette von Moscheen in den Bezirken Avcilar und Sariyer ein. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said after his return from New York that eight people had been injured. A few buildings had suffered minor damage. The Mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu monitored developments from Istanbul's Catastrophe Coordination Center (Akom). He reported that two minarets of mosques in the districts of Avcilar and Sariyer had collapsed. OPPO.1360 Aftershocks warning in Istanbul braunschweiger-zeitung.de.126892 Warnung vor Nachbeben in Istanbul Aftershock warning in Istanbul OPPO.1360 Many users reported panic on social networks. Buildings were shaking. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were interrupted. It was more violent than on Tuesday, writes a user. The head of the Turkish Red Crescent, Kerem Klinik, warned via Twitter about aftershocks. He called on people to stay away from buildings that had suffered visible damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den sozialen Netzwerken berichten viele Nutzer von Panik. Gebäude wackelten. Schulen und Krankenhäuser wurden evakuiert. Telefonleitungen waren unterbrochen. Es sei heftiger gewesen als das vom Dienstag, schreibt eine Nutzerin. Der Chef des türkischen Roten Halbmonds, Kerem Klinik, warnte via Twitter vor Nachbeben. Er rief die Menschen dazu auf, von Gebäuden fernzubleiben, die sichtbare Schäden erlitten hätten. Many social media users are reporting panic. Buildings trembled. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were severed. It was stronger than the quake on Tuesday, one user wrote. On Twitter, Kerem Klinik, President of Turkish Red Crescent, warned of aftershocks. He called on people to keep away from buildings that had suffered visible damage. OPPO.1360 According to official data, the time of the quake is 13.59 (local time). Only a few minutes after the first quake, according to CNN Turkey, there was an aftershock, which was indicated with a magnitude of 4.0 on the Richter scale. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Zeitpunkt des Bebens wird offiziellen Angaben zufolge mit 13.59 Uhr (Ortszeit) angegeben. Nur wenige Minuten nach dem ersten Beben gab es laut CNN Turkey ein Nachbeben, das mit einer Stärke von 4,0 auf der Richterskala angegeben wurde. The time of the quake is officially given as 1:59 p.m. local time. According to CNN Turkey, only a few minutes after the first quake, an aftershock measuring 4.0 on the Richter scale occurred. OPPO.1360 Only on Tuesday, an earthquake with a magnitude of 4.6 shook the Turkish Marmara region - it was felt as far as Istanbul. Its epicenter was also located in the Marmara Sea west of the metropolis, the civil protection authority AFAD announced on Tuesday. braunschweiger-zeitung.de.126892 Erst am Dienstag hatte ein Erdbeben der Stärke 4,6 hat die türkische Marmararegion erschüttert - es war bis Istanbul zu spüren. Auch dessen Epizentrum habe im Marmarameer westlich der Millionenmetropole gelegen, teilte die Katastrophenschutzbehörde Afad bereits am Dienstag mit. On Tuesday, a magnitude-4.6 earthquake shook the Marmara region that was felt as far away as Istanbul. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of this quake was also in the Sea of Marmara to the west of the capital. OPPO.1360 It was not the only earthquake that made headlines this Tuesday: Pakistan was also hit by a severe earthquake. braunschweiger-zeitung.de.126892 Es war nicht das einzige Erdbeben, das für Schlagzeilen an diesem Dienstag sorgte: Auch Pakistan wurde von einem schweren Erdbeben getroffen. It was not the only quake to hit the headlines this Tuesday. Pakistan was also affected by a severe quake. OPPO.1360 Researchers assume that sooner or later there could be a catastrophic earthquake in Istanbul - the tension between the tectonic plates is extremely high. Scientists believe that it will eventually discharge - and cause massive damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher gehen davon aus, dass es früher oder später zu einem katastrophalen Erdbeben in Istanbul kommen könnte - die Spannung zwischen den tektonischen Platten ist extrem hoch. Wissenschaftler glauben, dass sie sich irgendwann entlädt - und massive Schäden verursachen wird. Researchers believe there could be a disastrous earthquake in Istanbul at some point—there is extreme tension between the two tectonic plates. Scientists believe the tension will discharge one day—causing massive damage. OPPO.1360 Earthquake researcher S ü kr ü Ersoy reckons that the earthquake is now a warning. It has become more likely, he said to CNN T ü rk. "These could be the signs of a major earthquake," Ersoy said to the transmitter. "Sooner or later, the big quake will come." braunschweiger-zeitung.de.126892 Erdbebenforscher Sükrü Ersoy rechnet damit, dass das Erdbeben jetzt eine Vorwarnung sei. Es sei dadurch wahrscheinlicher geworden, sagte er zu CNN Türk. "Dies könnten die Anzeichen zu einem größeren Erdbeben sein", so Ersoy zum Sender. "Früher oder später wird auch das große Beben kommen". Earthquake researcher Sükrü Ersoy thinks the latest earthquake is an early warning. It has made a disaster more likely, he told CNN Turkey. "This could be a sign of a bigger earthquake," Ersoy told CNN. "The big quake will come sooner or later". OPPO.1360 There had already been an incident a few weeks ago - the earthquake also caused great concern in Istanbul. In Albania, there had been a violent earthquake only a few days ago - there were 68 injured. The earth had also shaken on Lake Constance this year. braunschweiger-zeitung.de.126892 Bereits vor wenigen Wochen hatte es einen Zwischenfall gegeben - das Beben löste große Sorgen auch in Istanbul aus. In Albanien hatte es zudem erst vor wenigen Tagen ein heftiges Erdbeben gegeben - es gab 68 Verletzte. Auch am Bodensee hatte dieses Jahr die Erde gebebt. A minor quake a few weeks ago caused major concern in Istanbul. In Albania, there was a strong earthquake only a few days ago, with 68 people injured. The earth also shook by Lake Constance this year. OPPO.1360 Parliament: New explosive in Ukraine affair shz.de.83484 Parlament: Neuer Zündstoff in Ukraine-Affäre Parliament: New fuel for conflict in the Ukraine affair OPPO.1360 Two explosive documents provide new fuel in the Ukraine affair about the possible abuse of power by US President Donald Trump. On the way to a possible impeachment procedure, the US Democrats are encouraged: The complaint submitted by an anonymous whistleblower about Trump and his controversial telephone conversation with the Ukrainian president holds important clues for investigations against the president. Trump once again sees himself as the victim of a "witch hunt." He also doubted the credibility of the whistleblower. shz.de.83484 Zwei brisante Dokumente sorgen für neuen Zündstoff in der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch von US-Präsident Donald Trump. Auf dem Weg zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren sehen sich die US-Demokraten bestärkt: Die von einem anonymen Hinweisgeber eingereichte Beschwerde über Trump und dessen umstrittenes Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten berge wichtige Anhaltspunkte für Ermittlungen gegen den Präsidenten. Trump selbst sieht sich einmal mehr als Opfer einer "Hexenjagd". Zudem zweifelte er die Glaubwürdigkeit des Whistleblowers an. Two controversial documents provide new fuel in the Ukraine affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power. US democrats feel strengthened towards a possible impeachment procedure. The complaint filed by an anonymous whistleblower about Trump and his controversial phone-call with the Ukrainian president provided important clues for investigations against the president. Even Trump himself once more feels like a victim of a witch hunt. He also doubted the credibility of the whistleblower. OPPO.1360 USA: United Airlines passenger locked in toilet - plane diverted mz-web.de.174855 USA: Fluggast von United Airlines in Toilette eingesperrt - Flieger umgeleitet USA: United Airlines passenger locked in toilet—Plane diverted OPPO.1360 Because a passenger was locked in the board toilet, a United Airlines flight was diverted. According to the US media, the toilet door was blocked during flight 1554 from Washington to San Francisco. mz-web.de.174855 Weil eine Passagierin in der Board-Toilette eingesperrt war, ist ein Flug von United Airlines umgeleitet worden. Die WC-Tür sei während des Fluges 1554 von Washington nach San Francisco blockiert gewesen, teilte die Airline laut US-Medien mit. A United Airlines flight was diverted because a passenger was locked in the onboard toilet. The bathroom door was blocked during Flight 1554 from Washington to San Francisco, the airline announced according to US media. OPPO.1360 During an unscheduled stopover on Wednesday evening (local time) in Denver, the woman was finally freed from the cramped cabin. She was locked in it for about an hour, wrote US media, citing other passengers. Passengers had to change planes to continue their flight to San Francisco. mz-web.de.174855 Bei einer außerplanmäßigen Zwischenlandung am Mittwochabend (Ortszeit) in Denver konnte die Frau schließlich aus der engen Kabine befreit werden. Etwa eine Stunde sei sie darin eingesperrt gewesen, schrieben US-Medien unter Berufung auf andere Passagiere. Zum Weiterflug in Richtung San Francisco mussten die Fluggäste die Maschine wechseln. The woman was finally freed from the narrow cabin during an unplanned stopover in Denver Wednesday evening (local time). She had been locked in for almost one hour, US media wrote citing other passengers. Passengers were required to change aircraft to continue their flight to San Francisco. OPPO.1360 In a video distributed on the Internet, which according to US media is supposed to come from flight 1554, you can see how several people are trying to free the woman. "We are currently working on opening the door, Ma'am. We will get you out soon, okay," says a man in it. The airline has apologized to all passengers. mz-web.de.174855 In einem im Internet verbreiteten Video, das laut US-Medien von Flug 1554 stammen soll, ist zu sehen, wie mehrere Menschen versuchen, die Frau zu befreien. "Wir arbeiten im Moment daran, die Tür zu öffnen, Ma'am. Wir holen Sie bald raus, Okay?", sagt darin ein Mann. Die Fluggesellschaft habe sich bei allen Fluggästen entschuldigt. Offen war zunächst, ob die Frau eine Entschädigung erhält. In a video from Flight 1554 distributed online, US media report that multiple people can be seen trying to free the woman. "We are currently working on opening the door, ma'am. We will get you out soon, okay?" says a man in the video. The airline apologized to all passengers. It was initially unclear whether the woman would receive compensation. OPPO.1360 The cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes Brexit novel shz.de.83671 Die Kakerlake: Von Kafka inspiriert: Ian McEwan schreibt Brexit-Roman The Cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes a Brexit novel OPPO.1360 How does a writer like Ian McEwan deal with all the Brexit chaos He writes a book about it - and his protagonist is unmistakable. shz.de.83671 Wie geht ein Schriftsteller wie Ian McEwan mit dem ganzen Brexit-Chaos um? Er schreibt ein Buch darüber - und sein Protagonist ist unverkennbar. How does an author like Ian McEwan deal with all the Brexit chaos? He writes a book about it—and his protagonist is unmistakable. OPPO.1360 Inspired by Franz Kafka's famous story "The Metamorphosis", the successful British author Ian McEwan (71) has written a book about the Brexit chaos in Britain. shz.de.83671 Inspiriert von Franz Kafkas berühmter Erzählung "Die Verwandlung" hat der britische Erfolgsautor Ian McEwan (71) ein Buch über das Brexit-Chaos in Großbritannien geschrieben. Inspired by Kafka's unmistakable "The Metamorphosis," the British success author Ian McEwan (71) has written a book about the Brexit chaos in Great Britain. OPPO.1360 The novel "The Cockroach" will be published in German on November 27, Diogenes Verlag (Zurich) announced. It is about the transformation of a man named "Jim Sams", who was ignored or hated in his former life, but is now suddenly the most powerful man in Great Britain. He sees it as his mission to put the will of the people into action and is wildly determined to let nothing and nobody stop him. shz.de.83671 Der Roman "Die Kakerlake" (Original: "The Cockroach") werde am 27. November auf Deutsch erscheinen, teilte der Diogenes Verlag (Zürich) mit. Darin gehe es um die Verwandlung eines Mannes namens "Jim Sams", der in seinem früheren Leben ignoriert oder gehasst wurde, jetzt aber auf einmal der mächtigste Mann Großbritanniens ist. Er sieht es als seine Mission, den Willen des Volkes in die Tat umzusetzen und ist dabei wild entschlossen, sich von nichts und niemandem aufhalten zu lassen. The novel called "The Cockroach" will be available in print in German on the 27th November, as communicated by the Diogenes Publisher (Zurich). It describes the transformation of a man called ‘Jim Sams,' who was ignored or hated in his former life, and has now suddenly become the most powerful man in Great Britain. He sees it as a mission to turn the will of the people into action and is wildly determined not to let anything nor anyone hinder him. OPPO.1360 McEwan was quoted as saying: "If the parliament is closed so that the government cannot be challenged at a critical moment, if ministers shamelessly lie like the Soviet leaders once did, if Brexiteers in high positions almost implore the catastrophe of a no-deal - then a writer must ask himself what he can do. There is only one answer: Write." McEwan's novel "Machines like me" about artificial intelligence was only published in the spring. shz.de.83671 McEwan wurde mit den Worten zitiert: "Wenn das Parlament geschlossen wird, sodass die Regierung in einem kritischen Moment nicht herausgefordert werden kann, wenn Minister schamlos lügen wie einst die Sowjetführer, wenn Brexiteers in hohen Positionen die Katastrophe eines No-Deals geradezu herbeiflehen - dann muss ein Schriftsteller sich fragen, was er tun kann. Es gibt nur eine Antwort darauf: schreiben". Von McEwan war erst im Frühjahr der Roman "Maschinen wie ich" über Künstliche Intelligenz erschienen. McEwan was quoted as saying, "When the parliament is shut down, so that the government cannot be challenged at a critical time, when ministers are lying as shamelessly as the former soviet rulers, when Brexiteers in high positions are almost invoking a No-Deal, then an author has to ask himself what they can do. There is only one answer to that: writing." We had only just heard from McEwan in the spring with the novel "Machines like me" about artificial intelligence. OPPO.1360 Kafka's story, first published in 1915, is about Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself "transformed into a monstrous vermin", is gradually excluded from family and society and eventually perishes. "Ian McEwan bows to Kafka to describe a world that is upside down," said the Diogenes publishing house. shz.de.83671 Kafkas 1915 erstmals veröffentlichte Erzählung handelt von Gregor Samsa, der eines Morgens aufwacht und sich "zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt" sieht, nach und nach von Familie und Gesellschaft ausgeschlossen wird und schließlich zugrunde geht. "Ian McEwan verneigt sich vor Kafka, um eine Welt zu beschreiben, die Kopf steht", hieß es vom Diogenes Verlag. Kafka's story first printed in 1915 tells of Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself transformed into a monstrous insect," is gradually rejected by family and community and eventually perishes. "Ian McEwan bows down before Kafka in order to describe a world that is upside down," the Diogenes Publisher discloses. OPPO.1360 EU invests 9.5 million euros in Austria's rail infrastructure nachrichten.at.243804 EU investiert 9,5 Millionen Euro in Österreichs Bahninfrastruktur EU invests €9.5 million in Austria's railway infrastructure OPPO.1360 11,200 wagons in Austria and Hungary will be equipped with whisper brakes to reduce noise pollution from freight trains. In addition, sections of the rail links between Graz and Gy ö r and Wiener Neustadt and Sopron will be modernised and electrified. nachrichten.at.243804 11.200 Wagons in Österreich und Ungarn bekommen Flüsterbremsen, um die Lärmbelastung durch Güterzüge zu reduzieren. Außerdem werden Abschnitte der Bahnverbindungen zwischen Graz und Györ und Wiener Neustadt und Sopron modernisiert und elektrifiziert. 11,200 railway cars in Austria and Hungary are being fitted with whisper brakes to reduce the noise generated by freight trains. In addition, sections of the rail links between Graz and Győr and between Wiener Neustadt and Sopron will be modernized and electrified. OPPO.1360 According to the EU authority, this should make travel more comfortable and reduce CO2 emissions. The funds come from the EU infrastructure fund "Connecting Europe Facility." nachrichten.at.243804 Dies soll nach Angaben der EU-Behörde Reisen komfortabler machen und den CO2-Ausstoß senken. Die Mittel kommen aus dem EU-Infrastrukturtopf "Connecting Europe Facility". According to information from EU officials, this should make travel more comfortable and decrease CO2 emissions. The work is being financed by the EU "Connecting Europe Facility" infrastructure fund. OPPO.1360 Thomas Cook: All trips cancelled until October 31 insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook: Alle Reisen bis 31.Oktober abgesagt Thomas Cook: All trips canceled until October 31 OPPO.1360 The German tour operator Thomas Cook cancelled all trips up to and including October 31, 2019 one day after its insolvency application. Trips could not be started "for insolvency reasons," the company announced on Thursday evening. insuedthueringen.de.127511 Der deutsche Reiseveranstalter Thomas Cook hat einen Tag nach seinem Insolvenzantrag alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober 2019 abgesagt. Reisen könnten "aus insolvenzrechtlichen Gründen nicht angetreten werden", teilte das Unternehmen am Donnerstagabend mit. One day after filing for bankruptcy, German travel agency Thomas Cook has canceled all trips up to and including October 31, 2019. Travel "could not be completed on legal grounds related to bankruptcy," the company announced on Thursday evening. OPPO.1360 This also affects bookings of the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, Ö GER TOURS, Bucher Reisen and Air Marin, which have already been paid or paid in full. The company left open the question of travel starting on November 1, 2019. In coordination with the insolvency insurance, the further procedure will be examined, it said. insuedthueringen.de.127511 Davon betroffen seien auch Buchungen der Marken Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen und Air Marin, die bereits angezahlt oder vollständig bezahlt sind. Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. This also affects bookings made with the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen, and Air Marin that have already been paid for partially or in full. The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. OPPO.1360 Thomas Cook in Germany was caught up in the bankruptcy of the British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which includes Neckermann Reisen, Ö ger Tours and Bucher Reisen, employs about 2,000 people in Germany. insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook in Deutschland war in den Sog der Pleite des britischen Mutterkonzerns geraten und hatte am Mittwoch Insolvenzantrag gestellt. Das Unternehmen, zu dem unter anderem Neckermann Reisen, Öger Tours und Bucher Reisen gehören, beschäftigt in Deutschland etwa 2000 Menschen. Thomas Cook in Germany was caught up in the wake of the collapse of its British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which also includes Neckermann Reisen, Öger Tours, and Bucher Reisen, employs around 2000 people in Germany. OPPO.1360 Insurer wants to transfer money back to hotels insuedthueringen.de.127511 Versicherer will Hotels ab sofort wieder Geld überweisen Insurers seek to transfer money to hotels immediately again OPPO.1360 On the other hand, starting this Friday, hotels abroad that are currently still hosting Thomas Cook holidaymakers will receive money from Zurich Insurance. According to Zurich, payments to the hotels are subject to the condition that holidaymakers are no longer required to make extra payments. insuedthueringen.de.127511 Hingegen sollen ab diesem Freitag Hotels im Ausland, die derzeit noch Thomas-Cook-Urlauber beherbergen, Geld von der Zurich-Versicherung bekommen. Die Zahlungen an die Hotels sind laut Zurich an die Bedingung geknüpft, dass Urlauber nicht mehr zu Extra-Zahlungen aufgefordert werden. Conversely, hotels outside of Germany that are currently still accommodating Thomas Cook vacationers are set to receive money from the Zurich Insurance Group starting this Friday. According to Zurich, the payments to hotels include the condition that guests no longer be required to make extra payments. OPPO.1360 On the basis of the booking information and without submitting separate invoices, the hotels in the holiday resorts are now to receive 50 percent of the outstanding payments, as a Zurich spokesperson for the German Press Agency said. "This applies immediately and provided that Thomas-Cook travelers are not prompted or otherwise coerced by these hotels to pay individual hotel bills," said spokesman Bernd Engelien. insuedthueringen.de.127511 Auf Basis der Buchungsinformationen und ohne Vorlage gesonderter Rechnungen sollen die Hotels in den Ferienorten jetzt 50 Prozent der ausstehenden Zahlungen erhalten, wie ein Zurich-Sprecher der Deutschen Presse-Agentur sagte. "Dies gilt sofort und unter der Voraussetzung, dass Thomas-Cook-Reisende von diesen Hotels ab sofort weder zur individuellen Zahlung von Hotelrechnungen aufgefordert oder anderweitig genötigt werden", sagte Sprecher Bernd Engelien weiter. Based on the booking information and without presenting any separate receipts, resort hotels are now to receive 50 per cent of the outstanding payments, a Zurich speaker said to the news agency dpa. "This applies straight away and with the requirement that, starting immediately, these hotels not prompt or otherwise require Thomas Cook travelers to make individual payment for hotel bills," spokesman Bernd Engelien went on to say. OPPO.1360 The insurance company responded to reports from hotel guests who, according to their own statements, had been forced to pay for their accommodation on site. Some had to put more than 1,000 euros on the table. The German Travel Association (DRV) and the Federal Association of Consumer Centres had sharply criticized this. insuedthueringen.de.127511 Die Versicherung reagierte damit auf Berichte von Hotelgästen, die nach eigenen Angaben gezwungen worden waren, ihre Unterkünfte vor Ort selbst zu bezahlen. Einige mussten demnach mehr als 1000 Euro auf den Tisch legen. Der Deutsche Reiseverband (DRV) und der Bundesverband der Verbraucherzentralen hatten dies scharf kritisiert. The insurance company was reacting to reports from hotel guests who claim they were being forced to pay for their accommodations themselves on site. Some of them had to lay out more than €1000. The German Travel Industry Association (DRV) and the German Federation of German Consumer Organization (VZBV) criticized this strongly. OPPO.1360 How many hotels are affected will be coordinated with the insolvent travel provider on Friday, said the insurance spokesman. According to information from Thursday, 70,000 Thomas-Cook package holidaymakers from Germany were still on the road. Zurich Germany has secured the holiday and return journey of Thomas-Cook customers. insuedthueringen.de.127511 Wie viele Hotels betroffen sind, werde am Freitag mit dem insolventen Reiseanbieter abgestimmt, sagte der Versicherungs-Sprecher. Nach Angaben vom Donnerstag waren noch 70 000 Thomas-Cook-Pauschalurlauber aus Deutschland unterwegs. Die Zurich Deutschland hat Urlaub und Rückreise der Thomas-Cook-Kunden abgesichert. The number of hotels affected will be determined on Friday with the insolvent travel agency, said the insurer's spokesman. According to information from Thursday, 70,000 Thomas Cook package customers were still on vacation outside Germany. Zurich Germany has secured the vacations and return travel of Thomas Cook customers. OPPO.1360 Insolvency administrators want to try to continue the three Thomas Cook companies in Germany and find a future solution. insuedthueringen.de.127511 Insolvenzverwalter wollen versuchen, die drei Thomas-Cook-Gesellschaften in Deutschland fortzuführen und eine Zukunftslösung zu finden. Insolvency administrators want to attempt to keep the three Thomas Cook companies in Germany operating and find a solution for the future. OPPO.1360 However, the now announced payments to hotels by Zurich Insurance only help travellers who are currently still on the road. Things are looking bad for Thomas Cook customers who still want to fly on holiday. Late on Thursday evening, the company announced that all trips up to and including October 31 would be cancelled, including bookings that have already been paid for. insuedthueringen.de.127511 Die nun angekündigten Auszahlungen an Hotels durch die Zurich Versicherung helfen allerdings nur den Reisenden, die derzeit noch unterwegs sind. Für Thomas-Cook-Kunden, die erst noch in den Urlaub fliegen wollen, sieht es schlecht aus. Am späten Donnerstagabend teilte das Unternehmen mit, alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober würden abgesagt. Dies gelte auch für solche Buchungen, die schon bezahlt sind. However, the Zurich Insurance payments now announced for hotels will help travelers who are currently still abroad. Things look bad for Thomas Cook customers who still want to go on vacation. Late Thursday evening, the company announced that all trips up to and including October 31 had been canceled. This also applies to bookings that have already been paid for. OPPO.1360 The company left open the status of travel starting on November 1, 2019. In coordination with the insolvency insurance, the further procedure will be examined. In principle, Zurich Insurance is also responsible for these cases. The sale of new trips has been stopped. DPA insuedthueringen.de.127511 Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. Grundsätzlich ist für diese Fälle auch die Versicherung Zurich zuständig. Der Verkauf neuer Reisen ist gestoppt. dpa The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. In principle, the insurer Zurich will be responsible for these cases as well. The sale of new trips has been halted. dpa OPPO.1360 The company refers to the insurer Zurich, which is represented by the company Kaera. Customers could inform themselves on the Kaera website about options for reimbursing the travel price and assert their claims via a web form. insuedthueringen.de.127511 Das Unternehmen verweist auf den Versicherer Zurich, das sich durch das Unternehmen Kaera vertreten lässt. Kunden könnten sich auf der Kaera-Webseite über Möglichkeiten der Rückerstattung des Reisepreises informieren und über ein Webformular ihre Ansprüche geltend machen. The company refers to its insurer, Zurich, which is represented by the company Kaera. Customers can obtain information on reimbursement options for the cost of trips on the Kaera website and can submit claims using a web form. OPPO.1360 Prince Harry destroys explosive mine in Angola giessener-anzeiger.de.39402 Prinz Harry zerstört Sprengmine in Angola Prince Harry destroys blast mine in Angola OPPO.1360 Prince Harry has been continuing Lady Diana's engagement for a long time. In Africa, he is now following in his mother's footsteps. giessener-anzeiger.de.39402 Schon lange führt Prinz Harry das Engagement von Lady Diana fort. In Afrika wandelt er jetzt direkt auf den Spuren seiner Mutter. Prince Harry has been continuing Lady Diana's work for a long time. In Africa, he is now following directly in his mother's footsteps. OPPO.1360 Dressed in a blue splinter vest, the British Prince Harry detonated and destroyed an explosive mine in Angola. giessener-anzeiger.de.39402 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola eine Sprengmine gezündet und zerstört. Wearing a blue protective jacket, the British prince detonated and destroyed a blast mine in Angola. OPPO.1360 On Friday morning, near a camp of the British Halo Trust near the town of Dirico, he produced the ignition circuit in front of running TV cameras. At a safe distance, the explosive device exploded in the savannah landscape without causing any damage. Although the Halo Trust alone has destroyed more than 100,000 relics of the decades-long bloody conflict in the African country, there are still more than 1,000 minefields that threaten the population. giessener-anzeiger.de.39402 Nahe eines Camps des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er am Freitagmorgen vor laufenden TV-Kameras den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper in der Savannenlandschaft, ohne Schaden anzurichten. Obwohl allein der Halo Trust mehr als 100.000 Relikte des jahrzehntelangen blutigen Konflikts in dem afrikanischen Land zerstört hat, gibt es noch immer mehr als 1000 Minenfelder, die die Bevölkerung bedrohen. On Friday morning, near the British Halo Trust camp in Dirico, he flipped the ignition switch in front of TV cameras At a safe distance in the savannah, the mine exploded without causing damage. The Halo Trust alone has destroyed over 100,000 relics of the decades-long bloody conflict in Angola, yet there are still over 1,000 minefields endangering the population. OPPO.1360 On the fifth day of his trip to Africa, Harry wanted to follow in the footsteps of his mother Diana (1961-1997) in the city of Huambo. With the same explosives master who once accompanied his mother, he wanted to travel the way she went at the time. The pictures in which Princess Diana walked through a cleared minefield in 1997 had gone around the world. She had also demonstrated support for the Halo Trust. giessener-anzeiger.de.39402 Am fünften Tag seiner Afrikareise wollte Harry anschließend in der Stadt Huambo direkt auf den Spuren seiner Mutter Diana (1961-1997) wandeln. Mit demselben Sprengmeister, der einst seine Mutter begleitete, wollte er den Weg zurücklegen, den sie damals ging. Die Bilder, auf denen Prinzessin Diana 1997 durch ein geräumtes Minenfeld ging, waren um die Welt gegangen. Auch sie hatte Unterstützung für den Halo Trust demonstriert. In Huambo, on the fifth day of his African visit, Price Harry wanted to follow directly in the footsteps of his mother Diana (1961-1997). He wanted to retrace his mother's path accompanied by the same demolition expert who accompanied her. The pictures showing Princess Diana going through a cleared minefield in 1997 went round the world. She too had demonstrated her support for the Halo Trust. OPPO.1360 Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day trip to Africa since Monday, which began in the South African tourist metropolis of Cape Town. giessener-anzeiger.de.39402 Harry (35) und seine Ehefrau Meghan (38) sind sich seit Montag auf einer zehntägigen Afrikareise, die in der südafrikanischen Touristenmetropole Kapstadt begonnen hat. Since Monday, Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day Africa trip that started in the South African tourist metropolis of Cape Town. OPPO.1360 Stalled Brexit negotiations: The danger of a no-deal remains acute euronews-de.171934 Stockende Brexit-Verhandlungen: Die Gefahr eines No-Deals bleibt akut Slow-moving Brexit talks: The risk of no deal remains acute OPPO.1360 Prime Minister Boris Johnson had actually made a clear commitment: There will certainly not be a third postponement of the Brexit negotiations with him. But what statements are already of eternal duration for the polarizing British. The recent judgment of the Supreme Court in Great Britain hovers like a sword of Damocles over the blond head. His suspension of Parliament in order to be able to stubbornly carry out his Brexit course until the date of withdrawal was annulled at the beginning of this week. And a law passed by Parliament obliges Johnson to extend the bilateral talks until October 31. euronews-de.171934 Eigentlich hatte sich Premier Boris Johnson eindeutig festgelegt: Mit ihm wird es einen dritten Aufschub der Brexit-Verhandlungen garantiert nicht geben. Aber welche Aussagen sind beim polarisierenden Briten schon von ewiger Dauer. Das jüngste Urteil des Obersten Gerichtes in Großbritanniens schwebt wie ein Damoklesschwert über dem Blondschopf. Seine Suspendierung des Parlaments, um seinen Brexit-Kurs bis zum Austrittsdatum stur durchführen zu können, wurde Anfang dieser Woche annulliert. Und ein vom Parlament verabschiedetes Gesetz verpflichtet Johnson dazu, im Falle gescheiterter Verhandlungen mit der EU bis zum 31. Oktober eine Verlängerung der bilateralen Gespräche zu bewirken. Das hatte Johnson jedoch kategorisch immer wieder ausgeschlossen. Prime Minister Boris Johnson had made it clear that there will be no third postponement of Brexit talks while he is in office. But assertions by the controversial Briton often change. The latest ruling of the British Supreme Court hangs over Johnson's blond head like a sword of Damocles. His suspension of parliament in stubborn pursuit of his Brexit plant until the EU exit date was reversed early this week. And a law passed by parliament obligates Johnson to extend bilateral talks if negotiations with the EU have failed by October 31. However, Johnson has always categorically ruled this out. OPPO.1360 Boris Johnson thinks deal is still possible euronews-de.171934 Boris Johnson hält Deal noch für möglich Johnson still considers a deal possible OPPO.1360 But the pressure does not seem to pass Johnson by noticeably. Meanwhile, when he visited a hospital, he indicated that he would support an extension of the negotiations until the end of October in the event of a non-agreement: euronews-de.171934 Doch der Druck scheint auch an Johnson nicht spürbar vorbei zu gehen. Inzwischen machte er beim Besuch eines Krankenhauses Andeutungen, dass er im Falle einer Nichteinigung bis Ende Oktober eine Verlängerung der Verhandlungen unterstütze: But he also does not exhibit any trace of the pressure. During a visit to a hospital, he has since suggested that he supports extending the talks if no deal is reached by the end of October. OPPO.1360 You know, we will abide by the law. euronews-de.171934 Wissen Sie, wir werden uns an das Gesetz halten. We will comply with the law, you know. OPPO.1360 At the same time, we are confident that we will leave the EU on 31 October. euronews-de.171934 Gleichzeitig sind wir aber zuversichtlich, dass wir zum 31.Oktober die EU verlassen werden. But at the same time, we are confident that we shall leave the EU on October 31. OPPO.1360 And preferably with a deal. I am cautiously optimistic that this will work. euronews-de.171934 Und am besten mit einem Deal. Ich bin vorsichtig optimistisch, dass das klappt. Preferably with a deal. I am cautiously optimistic that it will work. OPPO.1360 And time is running out for the Brexit negotiators in Brussels. The EU and the British negotiators still have about six weeks to prevent the UK from leaving the European Union without an agreement. However, the recent talks have again failed to achieve a breakthrough. An agreement by the end of October currently seems rather difficult to imagine. If the British Prime Minister does not break the law, a further postponement of the withdrawal date is in force. However, the opposition does not trust the Prime Minister's words. They fear that Johnson could somehow enforce Brexit in the event of a no-deal. euronews-de.171934 Und die Zeit rennt den Brexit-Verhandlern in Brüssel allmählich davon. Noch rund sechs Wochen haben die EU und die britischen Unterhändler Zeit, um einen Austritt Großbritanniens aus der Europäischen Union ohne Abkommen zu verhindern. Doch auch die jüngsten Gespräche haben wieder keinen Durchbruch erzielt. Ein Abkommen bis Ende Oktober erscheint aktuell eher schwierig vorstellbar. Bricht der britische Premierminister nicht das Gesetz, steht eine erneute Verschiebung des Austrittsdatums in Kraft. Die Opposition traut den Worten des Premierministers aber nicht. Sie fürchtet, dass Johnson im Falle eines No-Deals den Brexit irgendwie durchsetzen könnte. And time is running out for the Brexit talks in Brussels. The EU and the British negotiators still have about six weeks to prevent a no-deal Brexit. But the latest talks have again brought no breakthrough. A deal by the end of October is quite difficult to imagine right now. Unless the British prime minister breaks the law, another postponement of Brexit will take effect. But the opposition does not trust his words. They fear that Johnson will somehow be able to push Brexit through if there is no deal. OPPO.1360 Us authorities: More deaths from e-cigarettes rhein-zeitung.de.206335 US-Behörde: Weitere Todesfälle durch E-Zigaretten US Authorities: More Fatalities Caused by E-Cigarettes OPPO.1360 The number of deaths in connection with the use of e-cigarettes in the USA has risen to twelve. In addition, there are now 805 confirmed and probable injuries in this context, said the US health authority CDC. According to a study in the New England Journal of Medicine, there have already been more than 900 people affected, about 500 of them confirmed. The cause of the lung damage is still completely unclear. No similar increase in lung damage is known in Europe so far. The complaints seem to be limited to users in the USA. rhein-zeitung.de.206335 Die Zahl der Todesfälle in Zusammenhang mit dem Gebrauch von E-Zigaretten in den USA ist auf zwölf gestiegen. Zudem gebe es inzwischen 805 bestätigte und wahrscheinliche Verletzte in diesem Zusammenhang, teilte die US-Gesundheitsbehörde CDC mit. Einer Studie im "New England Journal of Medicine" zufolge gab es bereits mehr als 900 Betroffene, rund 500 davon bestätigt. Die Ursache für die Lungenschäden ist noch immer völlig unklar. In Europa ist bislang kein ähnlicher Anstieg von Lungenschädigungen bekannt. Die Beschwerden scheinen sich auf Benutzer in den USA zu beschränken. The number of fatalities connected with the use of e-cigarettes in the USA has increased to twelve. And the CDC, the US public health authority, has announced 805 people confirmed or probably injured in connection with the devices. According to a study in the "New England Journal of Medicine," more than 900 people have been affected, and around 500 of those cases have been confirmed. The cause for the lung damage remains completely unclear. No similar increase in lung injuries is known In Europe so far. The complaints seem to be restricted to users in the USA. OPPO.1360 The fear of new protests in Egypt is growing dw.97318 Die Angst vor neuen Protesten in Ägypten wächst Growing fears of new protests in Egypt OPPO.1360 The videos of Mohammed Ali have been shared millions of times in online networks, in which the Spanish-based developer and actor calls for a "people's revolution." Today, Friday, he has called for further protests against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, which critics accuse of corruption and mismanagement. Ali hopes for mass rallies with one million participants in central places in the country. dw.97318 Millionenfach wurden die Videos von Mohammed Ali in Online-Netzwerken geteilt. Der in Spanien lebende Bauunternehmer und Schauspieler fordert darin eine "Volksrevolution". Für den heutigen Freitag hat er zu weiteren Protesten gegen Präsident Abdel Fattah al-Sisi und das ägyptische Militär aufgerufen, denen Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Ali erhofft sich Massenkundgebungen mit einer Million Teilnehmern an zentralen Plätzen des Landes. The videos of Mohammed Ali have been shared on social media millions of times. In them, the building entrepreneur and actor who lives in Spain calls for a "people's revolution." He has called for further protests this Friday against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, who are accused of corruption and mismanagement. Ali hopes for mass rallies with one million participants in central locations in the country. OPPO.1360 In any case, the security authorities are alarmed. In the center of Cairo, an increased police presence could already be observed. Several subway stations remained closed, streets around the central Tahrir Square were closed. In recent days, the police had already intensified their street checks and searched the mobile phones of pedestrians for news and photos in connection with the protests. dw.97318 Die Sicherheitsbehörden jedenfalls sind alarmiert. Im Zentrum Kairos war bereits eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Schon in den vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. The security authorities are certainly on alert. An increased police presence was already visible in the center of Cairo. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. In recent days, police had increased their road checks and searched the cellphones of passersby for messages and photos connected with the protests. OPPO.1360 On September 20, the demonstrators also gathered around Tahrir Square. dw.97318 Am 20. September versammelten sich die Demonstranten auch rund um den Tahrir-Platz. On September 20, demonstrators also gathered around Tahir Square. OPPO.1360 Last weekend there were protests in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura with hundreds of participants. There had not been such an open protest in Egypt for years. Accordingly, the security forces reacted harshly to it. According to the human rights organization Human Rights Watch (HRW), almost 2,000 people have been arrested since last week. Many of them were arbitrarily arrested - just because they were "in the wrong place at the wrong time," HRW said, citing lawyers. dw.97318 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Einen so offenen Protest hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Entsprechend hart reagierten die Sicherheitskräfte darauf. Nach Angaben der Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) wurden seit vergangener Woche fast 2000 Menschen festgenommen. Viele von ihnen seien willkürlich verhaftet worden - nur weil sie "zur falschen Zeit am falschen Ort" waren, teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. There has not been such an open protest in Egypt for years. The security forces reacted with corresponding severity. According to the human rights organization Human Rights Watch (HRW), almost 2,000 people have been arrested since last week. Many of them were arrested arbitrarily just because "they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of those arrested. OPPO.1360 The organization also criticized the censorship in the North African country, according to which the government in Cairo is blocking websites and online services in order to prevent further protests against al-Sisi. The general has been governing the country since 2013, after he overthrew the democratically elected Islamist president Mohammed Morsi. Thousands of Islamists, opponents of the government, bloggers and activists have been imprisoned and partially convicted in recent years. dw.97318 Die Organisation kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen al-Sisi zu unterbinden. Der General regiert das Land seit 2013, nachdem er den demokratisch gewählten islamistischen Präsidenten Mohammed Mursi gestürzt hatte. Tausende Islamisten, Regierungsgegner, Blogger und Aktivisten wurden in den vergangenen Jahren inhaftiert und teilweise verurteilt. The organization also criticized censorship in Egypt. It said the government in Cairo is blocking websites and social media to suppress further protests against al-Sisi. The general has ruled the country since 2013 after he toppled the democratically elected President Mohammed Mursi. Thousands of Islamists, government opponents, bloggers, and activists have been detained in recent years, with some convicted. OPPO.1360 Ocean Change: Arved Fuchs from Greenland expedition back dzonline.de.221464 "Ocean Change": Arved Fuchs von Grönland-Expedition zurück "Ocean Change": Arved Fuchs returns from his Greenland expedition OPPO.1360 The polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition on Friday. On his arrival in the port of Hamburg, he was welcomed by skipper Boris Herrmann, who had brought climate activist Greta Thunberg across the Atlantic with the racing yacht "Malizia". dzonline.de.221464 Der Polarforscher Arved Fuchs ist am Freitag von seiner Grönland-Expedition zurückgekehrt. Begrüßt wurde er bei seiner Ankunft im Hamburger Hafen unter anderem von dem Skipper Boris Herrmann, der Klimaaktivistin Greta Thunberg mit der Rennjacht "Malizia" über den Atlantik gebracht hatte. The polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition Friday. Among those waiting to greet him in the port of Hamburg was skipper Boris Hermann, who had taken climate activist Greta Thunberg across the Atlantic in the racing yacht "Malizia." OPPO.1360 In recent months, Fuchs and a team of scientists have investigated and documented the consequences of global warming on his sailing ship "Dagmar Aaen" on the coasts of Iceland and Greenland. dzonline.de.221464 Mit einem Team von Wissenschaftlern hatte Fuchs in den vergangenen Monaten auf seinem Segelschiff "Dagmar Aaen" an den Küsten Islands und Grönlands Folgen der Erderwärmung untersucht und dokumentiert. In his yacht "Dagmar Aaen" accompanied by a team of scientists, Fuchs had investigated the coasts of Iceland and Greenland for signs of global warming over the past few months. OPPO.1360 The Fridays for Future movement is a blessing, said the polar researcher. He waited for years for the young generation to speak up. It has been known for decades that the earth is warming up. Nevertheless, many acted as if there was a planet B. dzonline.de.221464 Die Fridays for Future-Bewegung sei ein Segen, sagte der Polarforscher. Er habe jahrelang darauf gewartet, dass sich die junge Generation zu Wort melde. Man wisse seit Jahrzehnten, dass sich die Erde erwärme. Trotzdem handelten viele so, als gäbe es einen Planeten B. The Fridays for Future movement is a blessing, he said. He had waited years for the young generation to make itself heard. It has been known for decades that the Earth is getting warmer. But still, many people have acted as if there were a Planet B to escape to. OPPO.1360 What happens at sea often takes place behind closed doors, said Fuchs. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and the litter of the oceans. During the expedition, Greenland glacier ice was measured with a drone and fished for microplastics with nets, it was said. dzonline.de.221464 "Was auf dem Meer passiert, findet oft unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt", sagte Fuchs. Er und sein Team wollten die Menschen über die Auswirkungen der Erderwärmung und die Vermüllung der Meere informieren. Bei der Expedition sei unter anderem mit einer Drohne grönländisches Gletschereis vermessen und mit Netzen nach Mikroplastik gefischt worden, hieß es. "What happens in the sea is usually hidden from the public," said Fuchs. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and about the pollution of the seas. Activities during the expedition included the use of a drone to measure glacial ice in Greenland and of nets to fish microplastics from the water. OPPO.1360 The polar researcher from Bad Bramstedt was awarded the Seadevcon Maritime Award for his "fight for a sustainable and respectful use of the world's oceans" during the Hamburg Climate Week. "For all of us who care about the survival of the oceans, Arved Fuchs is a great role model," said skipper Boris Herrmann at the award ceremony. "He is a witness to the changes that have taken place in the Arctic in recent decades." dzonline.de.221464 Für seinen "Kampf um eine nachhaltige und respektvolle Nutzung der Weltmeere" wurde der Polarforscher aus Bad Bramstedt im Rahmen der Hamburger Klimawoche mit dem "Seadevcon Maritime Award" ausgezeichnet. "Für uns alle, denen das Überleben der Ozeane am Herzen liegt, ist Arved Fuchs ein großes Vorbild", sagte Skipper Boris Herrmann bei der Preisverleihung. "Er ist ein Zeuge der Veränderungen, die sich in den letzten Jahrzehnten in der Arktis zugetragen haben". For his "campaign for a sustainable and respectful use of the world's seas," the polar explorer from Bad Bramstedt received the Seadevcon Maritime Award during Hamburg Climate Week. "Arved Fuchs is a great example for all of us who are concerned about the survival of the oceans", said Skipper Boris Herrmann during the award ceremony. "He is a witness to the changes that have occurred in the Arctic over the past decades." OPPO.1360 Expensive spaghetti in Rome: Tourists paid 430 euros for pasta tt.com.10240 Teure Spaghetti in Rom: Touristinnen zahlten für Nudeln 430 Euro Expensive spaghetti in Rome Tourists paid 430 Euro for noodles OPPO.1360 430 euros for two plates of spaghetti with fish in a simple restaurant not far from Castel Sant'Angelo in Rome: That seemed too much for two Japanese tourists. The bill with 80 euros tip included was paid by the two women, but they posted the receipt on Facebook, which triggered heated reactions. tt.com.10240 430 Euro für zwei Teller Spaghetti mit Fisch in einem einfachen Restaurant unweit der Engelsburg in Rom: Das schien zwei japanischen Touristinnen zu viel. Die Rechnung mit 80 Euro Trinkgeld inbegriffen wurde zwar von den beiden Frauen bezahlt, sie posteten jedoch die Quittung auf Facebook, was hitzige Reaktionen auslöste. 430 Euro for two spaghetti dishes and fish in a simple restaurant near Castel Sant'Angelo in Rome: That seemed too high a price for two Japanese tourists. Although the two women paid the bill, which included an 80 Euro tip, they posted the receipt on Facebook, which caused heated reactions. OPPO.1360 We call on the police to investigate the question of whether this is a fraud, demanded a spokesman for Federagit, the association of travel guides in Rome, according to the Roman daily Il Messaggero (Friday edition). tt.com.10240 "Solche Fälle schaden dem Ansehen Roms. Wir fordern die Polizei auf, der Frage nachzugehen, ob es sich hier um einen Betrug handelt", forderte ein Sprecher von Federagit, dem Verband der Reiseführer in Rom laut der römischen Tageszeitung Il Messaggero (Freitagsausgabe). "Instances like that do damage to Rome's prestige. We entreat the police to investigate whether this is fraud," demanded the representative for Federagit, the association of tour guides in Rome, according to the Friday edition of the Roman daily newspaper ‘Il Messaggero.' OPPO.1360 The reaction of the owners of the restaurant came promptly. The Japanese had not only ordered spaghetti, but also fresh fish, the local owner justified himself. However, this cannot be inferred from the bill. A tip of up to 20 percent of the bill is also normal, said the innkeeper. tt.com.10240 Prompt kam die Reaktion der Inhaber des Restaurants. Die Japanerinnen hätten nicht nur Spaghetti, sondern auch frischen Fisch bestellt, rechtfertigte sich der Lokalbesitzer. Dies ist jedoch aus der Rechnung nicht zu entnehmen. Auch ein Trinkgeld von bis zu 20 Prozent der Rechnung sei normal, meinte der Gastwirt. The restaurant owner's reaction came promptly. The Japanese women did not only order spaghetti, they also ordered fresh fish, the local owner said by way of defending himself. However, this is not discernible on the bill. The innkeeper also intimated that a tip of 20% of the bill total is normal. OPPO.1360 A call in Ukraine, and everything is broken After the turbulent revelations of the past few days, US President Donald Trump could actually be faced with impeachment proceedings, the Democrats now want to examine this as quickly as possible with their investigation in the House of Representatives - there is talk of weeks until a decision would be made. zeit.64420 Ein Anruf in der Ukraine, und alles ist kaputt? US-Präsident Donald Trump könnte nach den turbulenten Enthüllungen der vergangenen Tage tatsächlich mit einem Amtsenthebungsverfahren konfrontiert sein, die Demokraten wollen das mit ihrer Untersuchung im Repräsentantenhaus nun so schnell wie möglich prüfen - die Rede ist von Wochen, bis eine Entscheidung fallen würde. One phone call to the Ukraine and everything is ruined? US President Donald Trump could face impeachment proceedings after the troubling revelations of the past few days, the democrats wish to conduct their investigation as quickly as possible in the House of Representatives - it could take weeks before the decision is made. OPPO.1360 At the beginning of the scandal is supposedly the telephone conversation with the Ukrainian President Volodymyr Zelensky. The accusation of the whistleblower, who ultimately brought the conversation to the public with his complaint out of concern for national security and democracy in the USA, is monstrous: The president abused the power of his office to instrumentalize the government of another country for influencing the 2020 election. He had exploited Ukraine's dependence in this way and wanted to force it to take action against a political opponent. zeit.64420 Am Anfang des Skandals steht vermeintlich das Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj. Der Vorwurf des Whistleblowers, der das Gespräch aus Sorge um die nationale Sicherheit und um die Demokratie der USA mit seiner Beschwerde letztlich an die Öffentlichkeit gebracht hat, ist monströs: Der Präsident habe die Macht seines Amts missbraucht, um die Regierung eines anderen Landes für eine Einflussnahme auf die Wahl 2020 zu instrumentalisieren. Er habe die Abhängigkeit der Ukraine dabei erpresserisch ausgenutzt und sie so zwingen wollen, gegen einen politischen Gegner aktiv zu werden. The beginning of the scandal was supposedly a telephone call to the Ukrainian president Volodymyr Zelensky. The accusation of the whistleblower who revealed the conversation due to concern for national security and the US democracy is horrendous: The president allegedly abused the power of his office in order to utilize the government of another country for the purpose of gaining influence in the 2020 election. He exploited Ukraine´s dependence by means of blackmail in order to force it to act against a political opponent. OPPO.1360 The core of this project can also be seen in the now published transcript of the conversation with Zelensky, although it does not reproduce the full text. However, the phone call on July 25 is only one episode of a much larger story, in the center of which, in addition to Trump, is his personal lawyer: Rudy Giuliani. zeit.64420 Der Kern dieses Vorhabens ist auch in der inzwischen veröffentlichten Mitschrift des Gesprächs mit Selenskyj nachzuvollziehen, obwohl sie nicht den vollständigen Wortlaut wiedergibt. Das Telefonat vom 25. Juli ist aber nur eine Episode einer viel größeren Geschichte, in deren Zentrum neben Trump vor allem sein persönlicher Anwalt steht: Rudy Giuliani. The crux of this occurrence can also be garnered through the transcript of the conversation with Zelensky which was published in the meantime, even though it does not represent the full contents of the conversation. However, the telephone call from July 25th is just a fraction of a much larger story, the focus of which, besides Trump himself, is his personal lawyer: Rudy Giuliani. OPPO.1360 From the public's point of view, the story begins in May 2019, when the New York Times reports on Rudy Giuliani's travel plans to Ukraine. He wants to meet with the newly elected President Zelensky in Kiev, and the lawyer himself knows very well that his intentions are delicate. "We do not interfere in an election, we interfere in an investigation, which we have the right to do," he says to the newspaper. One could think it is inappropriate, but "there is nothing illegal about it. Giuliani wants investigations to be pursued in Ukraine, for which there is hardly any basis - because this information could be very helpful for my government." zeit.64420 Die Geschichte nimmt aus Sicht der Öffentlichkeit im Mai 2019 ihren Anfang, als die New York Times von Rudy Giulianis Reiseplänen in die Ukraine berichtet. Er will sich in Kiew mit dem eben gewählten Präsidenten Selenskyj treffen, und der Anwalt weiß selbst sehr genau, dass seine Absichten heikel sind. "Wir mischen uns nicht in eine Wahl ein, wir mischen uns in eine Ermittlung ein, wozu wir das Recht haben", sagt er der Zeitung. Man könne meinen, es sei unangemessen, aber "daran ist nichts illegal". Giuliani will, dass in der Ukraine Ermittlungen verfolgt werden, für die es kaum eine Grundlage gibt - "weil diese Informationen sehr, sehr hilfreich für meinen Klienten sein werden und sich als hilfreich für meine Regierung herausstellen könnten". From the point of view of the public, the story began in May 2019, when the New York Times reported of Rudy Giuliani´s travel plans to Ukraine. He had intended to meet with the newly elected President Zelensky in Kiev, and the lawyer himself knew that his intentions were precarious. "We are not interfering with an election, we are interfering with an investigation, and we have a right to that", he told the newspaper. It could be seen as inappropriate, but "there was nothing illegal there". Giuliani wants the investigations, for which there is barely any evidence, to be carried out in Ukraine - "because this information is going to be very, very helpful to my client and could prove helpful to my government as well". OPPO.1360 The lawyer and former New York mayor seems to have been infected with right-wing conspiracy fantasies fixated on Trump's opponent in the 2016 election: Hillary Clinton colluded with actors in Ukraine, critics said at the time, in order to construct an occasion for the Russia investigation in the US. However, this accusation was never to be taken seriously. zeit.64420 Der Anwalt und frühere New Yorker Bürgermeister scheint sich mit rechten Verschwörungsfantasien infiziert zu haben, die auf Trumps Gegenkandidatin bei der Wahl 2016 fixiert sind: Hillary Clinton habe mit Akteuren in der Ukraine konspiriert, sagten Kritiker damals, um einen Anlass für die Russland-Ermittlungen in den USA zu konstruieren. Dieser Vorwurf war allerdings nie ernst zu nehmen. The lawyer and former mayor of New York City seems to have indulged in right-wing conspiracy fantasies, fixated on Trump´s opponent in the 2016 election: The critics at the time claimed that Hillary Clinton had conspired with persons in Ukraine in order to create a pretext for Russian investigations in the USA. This accusation, however, was never to be taken seriously. OPPO.1360 This is precisely the investigation Trump will talk about so prominently on the phone with Zelensky in July. Giuliani and the president's version is: The former vice president and currently promising candidate for the presidential candidacy of the Democrats, Joe Biden, as Ukraine representative of the Obama administration, urged the dismissal of the then Ukrainian prosecutor general Viktor Schokin, in order to stop the investigation of the gas company, on whose supervisory board his son Hunter Biden was active. Biden senior extorted Ukraine financially to corrupt his family. zeit.64420 Dabei geht es um genau die Ermittlungen, über die Trump im Juli am Telefon mit Selenskyj so prominent sprechen wird. Die Version Giulianis und des Präsidenten lautet: Der frühere Vizepräsident und derzeit aussichtsreiche Bewerber für die Präsidentschaftskandidatur der Demokraten, Joe Biden, habe als Ukraine-Beauftragter der Obama-Regierung auf die Entlassung des damaligen ukrainischen Generalstaatsanwalts Wiktor Schokin gedrängt. Und zwar, um die von ihm verantwortete Untersuchung des Gasunternehmens zu stoppen, in dessen Aufsichtsrat sein Sohn Hunter Biden tätig war. Biden senior habe die Ukraine finanziell erpresst, um die korrupten Machenschaften seiner Familie zu vertuschen. This is exactly the kind of investigation that Trump spoke about so clearly on in the telephone conversation with Zelensky later on in July. The president´s and Giuliani´s version is as follows: Former vice president and currently a candidate for the Democratic presidential nomination Joe Biden had urged for the dismissal of the former Ukrainian Attorney General Viktor Schokin during his time as the Obama administration's representative to Ukraine. The goal was to prevent an investigation into the gas company for which he himself was responsible, and where his son, Hunter Biden served as a member of the board of directors. Biden senior had blackmailed Ukraine financially in order to conceal the corrupt machinations of his family. OPPO.1360 When Joe Biden demanded that the Ukrainian Prosecutor General go, the investigation against the gas company had already been completed, Hunter Biden was never directly affected by it. Moreover, Schokin himself was accused of deeply corrupt conduct, the US government was by far not the only Western partner pushing for his dismissal. Incidentally, the Obama administration even explicitly supported the investigation against the company. zeit.64420 Tatsächlich war der Ablauf etwas anders. Als Joe Biden forderte, der ukrainische Generalstaatsanwalt müsse gehen, waren die Ermittlungen gegen das Gasunternehmen bereits abgeschlossen, Hunter Biden war davon nie direkt betroffen. Schokin wurde zudem selbst zutiefst korruptes Gebaren vorgeworfen, die US-Regierung war bei Weitem nicht der einzige westliche Partner, der auf seine Entlassung drängte. Im Übrigen unterstützte die Obama-Regierung sogar ausdrücklich die Ermittlungen gegen das Unternehmen. The reality was somewhat different. At the time when Joe Biden demanded that the Ukrainian Attorney General leave, the investigations against the gas company had already been completed and Hunter Biden was never directly affected. In addition, Schokin himself was accused of deeply corrupt behavior, and the US government was by no means the only Western partner to insist on his dismissal In addition, the Obama administration expressly supported the investigation of the company. OPPO.1360 Disruptions to Instagram Facebook and Whatsapp: Social media are down mz-web.de.175121 Störungen bei Instagram Facebook und Whatsapp: Soziale Medien sind down Instagram, Facebook, and Whatsapp disruption: Social media are down OPPO.1360 Users worldwide report massive disruptions to Instagram and Facebook. According to this, Germany, Great Britain and Spain are particularly affected. On the website allest ö ren. De, users report that Facebook has not been loading since about 3.30 pm. Instagram also issues the error message that content could not be loaded. Whatsapp also seems to be affected by the disruption, although not to the same extent so far. mz-web.de.175121 Nutzer weltweit melden massive Störungen bei Instagram und Facebook. Demnach sind vor allem Deutschland, Großbritannien und Spanien betroffen. Auf der Website allestörungen.de berichten Nutzer, dass Facebook seit etwa 15.30 Uhr immer wieder nicht lädt. Auch Instagram gibt die Fehlermeldung aus, dass Inhalte nicht geladen werden konnten. Auch Whatsapp scheint von der Störung betroffen, wenn auch bisher nicht im selben Umfang. Users worldwide are reporting massive disruptions to Instagram and Facebook. According to reports, Germany, Great Britain, and Spain have been the most affected. Users at allestörungen.de are reporting that Facebook has not loaded since around 3:30 p.m. Instagram is also returning an error message that content cannot be loaded. Even Whatsapp seems to be affected by the interruption, although not to the same degree. OPPO.1360 Instagram and Co. More often affected by disruptions mz-web.de.175121 Instagram und Co. öfter von Störungen betroffen Instagram and other social media often affected by disruptions OPPO.1360 It is not the first massive incident this year. Already in March and July, the services had been down for several hours. And as in the previous cases, users use Twitter to vent their anger. mz-web.de.175121 Es ist nicht der erste massive Störfall in diesem Jahr. Bereits im März und im Juli waren die Dienste für mehrere Stunden ausgefallen. Und wie in den vorherigen Fällen greifen Nutzer auch diesmal vor allem auf Twitter zurück, um ihrem Ärger Luft zu machen. This is not the first widespread failure this year. Services were down for several hours in March and July. And, as during past incidents, users are falling back to Twitter to vent their frustration. OPPO.1360 Polish scientists rescued in Antarctica yahoo-de.127726 Polnische Wissenschaftler in der Antarktis gerettet Polish scientists saved in Antarctica OPPO.1360 Three Polish scientists were rescued from the Antarctic ice by the Chilean Air Force. They were on their way with a rubber dinghy and several miles from their base when their engine failed. They were lucky in the accident - the Chilean rescue helicopter took less than an hour to recover. yahoo-de.127726 Drei polnische Wissenschaftler sind von der chilenischen Luftwaffe aus dem Eis der Antarktis gerettet worden. Sie waren mit einem Schlauchboot unterwegs und mehrere Meilen von ihrer Basis entfernt, als ihr Motor versagte. Sie hatten Glück im Unglück - weniger als eine Stunde brauchte der chilenische Rettungshubschrauber für die Bergung. Three Polish scientist were saved by the Chilean air-force from the icy Antarctica. They were travelling in a dinghy and were several miles from their base when their engine failed. They were lucky - the Chilean rescue helicopter arrived in less than an hour. OPPO.1360 Eduardo Mosquera, commander of the 4th Chilean Air Brigade: yahoo-de.127726 Eduardo Mosquera, Kommandeur der 4. chilenischen Luftbrigade: Eduardo Mosquera, commander of the 4th Chilean air brigade said: OPPO.1360 At 9: 30 we received the news, at just before ten we started, and a good 20 minutes later we were over the inflatable boat. yahoo-de.127726 "Um 9:30 Uhr erhielten wir die Nachricht, um kurz vor zehn sind wir gestartet, und gute 20 Minuten spàter waren wir über dem Schlauchboot". "We received the message at 9:30am, we were on our way shortly before 10, and in around 20 minutes we reached the dinghy". OPPO.1360 Poland has operated the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977, with 19 scientists working there. The frozen researchers were safely returned to their research station. yahoo-de.127726 Polen betreibt auf King George Island seit 1977 die Henryk Arctowski Polish Antarctic Station , 19 Wissenschaftler arbeiten dort. Die verfrorenen Forscher wurden sicher zu ihrer Forschungsstation zurück gebracht. Poland has been running the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977 and there are currently 19 scientists working there. The lost scientists were safely brought back to their research station. OPPO.1360 Caution: Never charge your smartphone wirelessly oe24.at.221275 Achtung: Smartphone NIE kabellos aufladen Warning: NEVER Charge your Smartphone Wirelessly OPPO.1360 Practical, but harmful oe24.at.221275 Praktisch, aber schädlich Practical but Dangerous OPPO.1360 Inductive technology via Qi standard is extremely practical, but should not be used. oe24.at.221275 Induktive Technik via Qi-Standard ist zwar extrem praktisch, sollte aber dennoch nicht verwendet werden. Although extremely practical, inductive technology via Qi standard should not be used. OPPO.1360 Since several new smartphones have recently come onto the market that support wireless charging and sell very well - especially the new iPhone 11 models, we would like to recall a study from the beginning of July. Wireless charging of mobile devices is extremely practical, but not necessarily recommended. oe24.at.221275 Da zuletzt gleich mehrere neue Smartphones auf den Markt gekommen sind, die kabelloses Aufladen unterstützen und sich sehr gut verkaufen - allen voran die neuen iPhone-11-Modelle, möchten wir noch einmal eine Studie von Anfang Juli ins Gedächtnis rufen. Das kabellose Laden von mobilen Geräten ist zwar äußerst praktisch, aber nicht unbedingt empfehlenswert. Since many new smartphones have recently come onto the market that support wireless charging and sell well—especially the new iPhone 11—we'd like to remind you of a study done at the beginning of July. Charging mobile devices without a cord is practical but not necessarily recommended. OPPO.1360 Higher temperature increases battery life oe24.at.221275 Höhere Temperatur setzt Akku zu Higher Temperatures Stress the Battery OPPO.1360 Researchers warn against wireless charging of smartphones. According to the findings of the University of Warwick, this is extremely harmful for the devices. The reason for this is the significantly greater heat generation. If a mobile phone is charged normally by cable, the battery heats up to 27 degrees within three hours. When charging wirelessly, however, the researchers have always measured more than 30 degrees on the charging pad even if the smartphone is perfectly aligned. If the mobile phone is slightly next to the coil, the temperature rises even higher. oe24.at.221275 Forscher warnen vor dem kabellosen Laden von Smartphones. Dieses ist laut den Erkenntnissen der Univerity of Warwick nämlich für die Geräte extrem schädlich. Grund dafür ist die deutlich größere Wärmeentwicklung. Lädt man ein Handy normal per Kabel auf, erhitzt sich der Akku binnen drei Stunden auf 27 Grad. Beim kabellosen Aufladen haben die Forscher selbst bei perfekter Ausrichtung des Smartphones auf dem Ladepad hingegen stets über 30 Grad gemessen. Liegt das Handy etwas neben der Spule, steigt die Temperatur noch höher. Darüber hinaus steigt dabei auch die Wattstärke des Ladepads, was wiederum den Stromverbrauch in die Höhe treibt. Researchers warn against charging smartphones wirelessly. According to the findings of the University of Warwick, this is extremely dangerous for the devices. The reason for this is the significantly higher buildup of heat. If one charges a cell phone normally (with a cable), the battery reaches 80.6 degrees within three hours. But with wireless charging, researchers measured over 86 degrees even if the smartphone was perfectly aligned on the charging pad. If the cell phone is placed near the coil, the temperature is even higher. Moreover, the wattage of the charging pad increases, which in turn jacks up the use of power. OPPO.1360 Capacity and lifetime oe24.at.221275 Kapazität und Lebenszeit Capacity and Service Life OPPO.1360 According to the researchers, the temperature is a decisive factor for the durability of batteries. Every single degree plays a role here. When charging at higher temperatures, the battery not only loses capacity, but also does not last so long overall. So the service life is lower. The researchers therefore recommend that the smartphone always be charged by cable. Since battery replacement is always associated with high costs for modern smartphones, this should be a helpful tip. Apple has recently even increased the cost of a battery replacement - for all iPhones. oe24.at.221275 Laut den Forschern ist die Temperatur für die Haltbarkeit von Akkus ein entscheidender Faktor. Da spielt jedes einzelne Grad eine Rolle. Beim Laden mit höheren Temperaturen buße die Batterie nicht nur an Kapazität ein, sondern sie halte auch insgesamt nicht so lange durch. Die Lebensdauer fällt also geringer aus. Die Forscher raten deshalb dazu, das Smartphone stets per Kabel aufzuladen. Da ein Akkutausch bei modernen Smartphones stets mit hohen Kosten verbunden ist, dürfte das ein hilfreicher Tipp sein. Apple hat zuletzt die Kosten für einen Akkutausch sogar noch einmal erhöht - und zwar für alle iPhones. According to the researchers, temperature is a decisive factor in a battery's durability. And every degree matters. When charging with high temperatures, the battery not only loses capacity, but doesn't last as long. And this decreases its service life. Therefore, the researchers recommend always charging the smartphone with a cable. Since replacing batteries is expensive with modern smartphones, that may be a useful tip. Apple has even recently increased the costs for replacing batteries (again), applicable to all iPhones. OPPO.1360 Practical oe24.at.221275 Praktisch Practical OPPO.1360 The technology is extremely convenient: Simply place the device on a corresponding charging pad - these are now even installed in many restaurants, airports, hotels and cars - and the battery is charged without annoying cable clutter and tedious plug fiddling. Since Qi (stands for inductive energy transfer) is a global standard that even Apple exceptionally participates in, there are hardly any restrictions. Nevertheless, according to the researchers, the technology should only be used in exceptional cases. oe24.at.221275 Dabei ist die Technik äußerst bequem:Einfach das Gerät auf ein entsprechendes Ladepad legen - diese sind mittlerweile sogar bereits in vielen Restaurants, Flughäfen, Hotels sowie Autos installiert - und der Akku wird ohne lästigem Kabelsalat und mühsamer Steckerfummelei aufgeladen. Da sich mit Qi (steht für induktive Energieübertragung) ein weltweiter Standard durchgesetzt, bei dem ausnahmsweise sogar Apple mitmacht, gibt es kaum Einschränkungen. Dennoch sollte die Technologie laut den Forschern nur im Ausnahmefall angewendet werden. The technology is extremely convenient: Simply lay the device on an appropriate charging pad—these are even installed in many restaurants, airports, hotels, and cars—and the battery will be charged without a cumbersome "cable salad" and tedious fumbling for a plug. Since with Qi (which stands for "inductive energy transfer") a worldwide standard is enforced that even Apple adheres to by way of exception, there are hardly any restrictions. However, according to the researchers, the technology should not be used. OPPO.1360 Everest jam photographer: 13 eight-thousanders in six months braunschweiger-zeitung.de.126898 Everest-Stau-Fotograf: 13 Achttausender in sechs Monaten Photographer of Everest queues: Thirteen 26,000-foot peaks in six months OPPO.1360 According to his own information, a Nepalese climber has climbed 13 of the 14 highest mountains in the world within just six months. Nirmal Purja (36) has reached the top of Manaslu in Nepal and thus set a record, his expedition operator said. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein nepalesischer Bergsteiger hat nach eigenen Angaben innerhalb von nur sechs Monaten 13 der 14 höchsten Berge der Welt bestiegen. Nirmal Purja (36) habe die Spitze des Manaslu in Nepal erreicht und damit einen Rekord aufgestellt, teilte sein Expeditionsveranstalter mit. A Nepalese climber claims to have ascended thirteen of the world's fourteen highest mountains in just six months. Nirmal Purja (36) reached the top of Manaslu in Nepal and set a record, said the organizer of his expedition. OPPO.1360 The former soldier wants to climb all 14 eight-thousanders in seven months. Purja calls his project "Mission Possible". He has already made international headlines: He took a viral photo of climbers queuing up on Mount Everest in the spring. braunschweiger-zeitung.de.126898 Der frühere Soldat will alle 14 Achttausender in sieben Monaten erklimmen. Purja nennt sein Projekt "Mission Possible". Er machte schon einmal international Schlagzeilen: Von ihm stammt ein im Frühling viral gegangenes Foto von Bergsteigern, die auf dem Mount Everest Schlange stehen. The ex-soldier wants to climb all fourteen peaks in seven months Purja calls his plan "Mission Possible". He has already made international headlines: A picture that went viral in the spring, showing climbers standing in line on Mount Everest, was one of his shots. OPPO.1360 The image of the mass rush triggered a debate about stronger security measures on the 8848-meter-high mountain and highest peak on earth. In May, eleven climbers died during the ascent within a few days. braunschweiger-zeitung.de.126898 Das Bild des Massenandrangs löste eine Debatte über stärkere Sicherheitsmaßnahmen auf dem 8848 Meter hohen Berg und höchsten Gipfel der Erde aus. Im Mai waren innerhalb weniger Tage elf Kletterer bei der Besteigung gestorben. The photo of the massive line triggered a debate about stricter safety measures on the 29,000 feet-high mountain, the world's highest. In May, eleven climbers died while climbing within a few days of each other. OPPO.1360 A problem for Purja could be the ascent of the 14th eight-thousander: Chinese authorities are currently blocking the Xixabangma mountain in Tibet. Bad weather is cited as the reason for this. At the beginning of the week Purja wrote on Twitter that Nepal's government wanted to talk to China to enable him to climb. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein Problem für Purja könnte die Besteigung des 14. Achttausenders werden: Zurzeit sperren chinesische Behörden den Xixabangma-Berg in Tibet. Als Grund dafür wird unter anderem schlechtes Wetter genannt. Anfang Woche schrieb Purja auf Twitter, dass Nepals Regierung mit China sprechen wolle, um ihm den Aufstieg zu ermöglichen. Climbing the fourteenth 26,000-foot peak could be a problem for Purja. The Chinese authorities are blocking access to Mount Xixabangma in Tibet. Bad weather is one of the reasons given for this. Early in the week, Purja tweeted that Nepal's government wants to talk to China to allow him to climb the mountain. OPPO.1360 Four dead elephants discovered in Sri Lanka nachrichten.at.243805 Vier tote Elefanten auf Sri Lanka entdeckt Four dead elephants discovered in Sri Lanka OPPO.1360 Among the dead animals is a pregnant elephant cow, said a police spokesman on Friday. "We suspect that the elephants were poisoned." nachrichten.at.243805 Unter den toten Tieren sei auch eine trächtige Elefantenkuh, teilte ein Polizeisprecher am Freitag mit. "Wir vermuten, dass die Elefantenvergiftet wurden". A pregnant cow elephant was also found among the dead animals, stated a police spokesperson on Friday. "We suspect that the elephants were poisoned." OPPO.1360 The four carcasses were found in a protected area near the famous and visited by many tourists former rock fortress Sigiriya. According to the police spokesman, the animals were probably between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. nachrichten.at.243805 Die vier Kadaver wurden in einem Schutzgebiet nahe der berühmten und von vielen Touristen besuchten früheren Felsenfestung Sigiriya gefunden. Die Tiere waren dem Polizeisprecher zufolge vermutlich zwischen 15 und 25 Jahre alt. Es wurde eine Autopsie angeordnet, um die Todesursache festzustellen. The four bodies were found in a protected area near the ancient Sigiriya rock fortress, which is popular with tourists. According to the police spokesperson, the animals were believed to be aged between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. OPPO.1360 In Sri Lanka, almost 200 elephants are killed every year. The perpetrators are often farmers on whose land the animals had previously kept themselves harmless. At the same time, around 50 people are killed by elephants every year, usually when the animals move through villages built close to their habitat. nachrichten.at.243805 Auf Sri Lanka werden jedes Jahr fast 200 Elefanten getötet. Die Täter sind oft Bauern, auf deren Land die Tiere sich zuvor schadlos gehalten hatten. Zugleich werden jährlich rund 50 Menschen von Elefanten getötet. Dies geschieht meist, wenn die Tiere durch nahe ihres Lebensraums gebaute Dörfer ziehen. Almost 200 elephants are killed every year in Sri Lanka. They are often killed by farmers on whose land the animals had previously been living without causing damage. Around 50 people are also killed by elephants annually. This normally happens when the animals pass through villages near their habitat. OPPO.1360 It is estimated that there are only about 7,000 elephants left in Sri Lanka. In theory, killing them is punishable by death. nachrichten.at.243805 In Sri Lanka leben Schätzungen zufolge nur noch etwa 7.000 Elefanten. Auf ihre Tötung steht theoretisch die Todesstrafe. According to estimates, there are only around 7,000 elephants remaining in Sri Lanka. Killing an elephant can incur the death penalty. OPPO.1360 Detained British oil tanker leaves Iran echo-online.de.73703 Festgehaltener britischer Öltanker verlässt den Iran Impounded British oil tanker leaves Iran OPPO.1360 The British oil tanker "Stena Impero" is leaving the port city of Bandar Abbas more than two months after its arrest by Iran, the maritime authority Bandar Abbas announced according to the news agency IRNA. The Iranian Revolutionary Guards had arrested the tanker flying the British flag on 19 July on the charge of violating maritime law in the Persian Gulf. echo-online.de.73703 Der britische Öltanker "Stena Impero" verlässt mehr als zwei Monate nach seinem Festsetzen durch den Iran die Hafenstadt Bandar Abbas. Das gab das Seefahrtsamt Bandar Abbas laut der Nachrichtenagentur IRNA bekannt. Die iranischen Revolutionsgarden hatten den unter britischer Flagge fahrenden Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. British oil tanker the Stena Impero is leaving the port of Bandar Abbas after being held by Iran for more than two months. This was announced by the maritime transport office in Bander Abbas according to the news agency IRNA. Iran's Revolutionary Guards seized the British tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. OPPO.1360 Management of Thomas Cook under criticism derstandart.at.346183 Management von Thomas Cook in der Kritik Thomas Cook management under criticism OPPO.1360 The responsible economic committee of the House of Commons wants to investigate the bankruptcy of the travel giant Thomas Cook comprehensively. It will be about the salary packages of the board as well as the question why the British government did not want to financially support the struggling company. "We are interested in the supervision in the company as well as the control by external auditors," said committee chairman Rachel Reeves in London. derstandart.at.346183 Der zuständige Wirtschaftsausschuss des Unterhauses will die Pleite des Reisegiganten Thomas Cook umfassend untersuchen. Dabei soll es um die Gehaltspakete des Vorstands ebenso gehen wie um die Frage, warum die britische Regierung dem ums Überleben kämpfenden Unternehmen nicht finanziell beispringen mochte. "Unser Interesse gilt der Aufsicht in der Firma ebenso wie der Kontrolle durch externe Buchprüfer", teilte die Ausschussvorsitzende Rachel Reeves in London mit. "Offenbar haben wir es mit einem schlimmen Beispiel von Managementgier zu tun". The competent economic committee of the House of Commons wants to examine the failure of travel giant Thomas Cook in detail. The management's salary packages will be studied, as well as why the British government refused financial help for the company as it fought for survival. "We are focusing on supervision inside the company and monitoring by outside auditors," said committee chairman Rachel Reeves in London. "We are obviously dealing with a serious case of management greed." OPPO.1360 According to experts, genes are overestimated in the risk of colorectal cancer derstandart.at.346170 Laut Experten werden Gene beim Darmkrebsrisiko überschätzt Experts say the role of genes in the risk of intestinal cancer is overestimated OPPO.1360 The role of genes in the familial increased risk of colorectal cancer has apparently been overestimated so far. This is the conclusion reached by researchers from the German Cancer Research Center (DKFZ) Heidelberg in a recent study. Other risk factors such as family eating habits are therefore likely to weigh more heavily than previously assumed. derstandart.at.346170 Die Rolle der Gene beim familiär erhöhten Darmkrebsrisiko ist offenbar bisher überschätzt worden. Zu diesem Schluss kommen Forscher des Deutschen Krebsforschungszentrums (DKFZ) Heidelberg in einer aktuellen Studie. Andere Risikofaktoren wie familiäre Ernährungsgewohnheiten wiegen demnach wahrscheinlich schwerer als bislang angenommen. Das habe Konsequenzen für Berechnungen des individuellen Darmkrebsrisikos, betonen die DKFZ-Wissenschafter. The role played by genes in the increased risk of common intestinal cancer has apparently been overrated until now. This was the conclusion reached in a recent study by researchers at the German Cancer Research Center (DKFZ) in Heidelberg. Other risk factors such as family eating habits are more serious than previously assumed. This has consequences for determining the individual risk of intestinal cancer, say the scientists at the Center. OPPO.1360 Elon Musk raises Tesla shares vaterland.li.2783 Elon Musk lässt Tesla-Aktien steigen Elon Musk allows Tesla shares to rise OPPO.1360 Musk wrote this in an e-mail to Tesla employees published on Thursday (local time) by the industry blog "Electrek". The demand is strong, so that Tesla could record 110,000 orders, Musk's newsletter continued. vaterland.li.2783 Dies schrieb Musk in einer am Donnerstag (Ortszeit) vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110'000 Bestellungen verbuchen könnte, hiess es in Musks Rundschreiben weiter. Musk wrote this in an e-mail to Tesla employees published on Thursday (local time) by the industry blog "Electrek". The demand is so strong that Tesla was able to process 110,000 orders, according to Musk's e-mail. OPPO.1360 The challenge is to get the cars to the customers quickly. Tesla needs to mobilize as many resources as possible at the end of the quarter. vaterland.li.2783 Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible by the end of the quarter. OPPO.1360 Investors liked the information: Tesla's shares went out of trading with an increase of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars and thus reached its previous record value. vaterland.li.2783 Anlegern gefielen die Informationen: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95'000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this information: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The rate has not increased as much in four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars and hit its previous high value. OPPO.1360 Musk needs records to achieve his high goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360 '000 to 400' 000 cars. Six-figure figures are needed for this in the current and coming quarter. Above all, the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are low. Despite the boom, there have been losses recently. vaterland.li.2783 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360'000 bis 400'000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019 he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but profit margins are low here. There were recent losses despite the boom. OPPO.1360 Does the British government want to circumvent Brexit law Johnson cautiously tt.com.10331 Will britische Regierung Brexit-Gesetz umgehen? Johnson zurückhaltend Will the British government bypass the Brexit law? Johnson abstained OPPO.1360 British Prime Minister Boris Johnson is keeping a low profile on whether he is looking for ways to circumvent the law against an unregulated Brexit, which was recently passed by parliament. When asked about this, he told journalists on Friday that his government would abide by the law. tt.com.10331 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er nach Möglichkeiten einer Umgehung des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes gegen einen ungeregelten Brexit sucht. Auf eine entsprechende Frage sagte er am Freitag vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he is trying to find ways of bypassing the law on unregulated Brexit recently passed by the Parliament. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government would comply with applicable law. OPPO.1360 The law stipulates that the government must request a postponement of the withdrawal date if no agreement with the EU has been reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiations with the EU more difficult. tt.com.10331 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sei. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law obliges the government to request a postponement of the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. OPPO.1360 On Thursday, former British Prime Minister John Major had expressed the suspicion that Johnson could try to use "political harassment" to circumvent the law. Johnson could use a procedural trick that postpones the entry into force of the law until after leaving the EU. tt.com.10331 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Johnson könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. Johnson might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. OPPO.1360 Johnson said he was aiming for a treaty with the European Union. "We are confident that we will leave the EU on October 31, and the best way is with an agreement." tt.com.10331 Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." OPPO.1360 Iran apparently ramps up uranium enrichment sz.87341 Iran fährt offenbar Urananreicherung hoch Iran is apparently starting Uranium enrichment OPPO.1360 Iran's President Hassan Rouhani has increased the pressure on the European treaty partners in the dispute over the rescue of the historic nuclear agreement. "Unfortunately, the European states show inability or unwillingness when it comes to concrete actions," said Rouhani on Thursday at a press conference on the sidelines of the UN General Assembly in New York. If they do not stand by their promises, he promised "further steps" away from the agreements of the laboriously negotiated 2015 agreement. sz.87341 Irans Präsident Hassan Rohani hat im Streit über die Rettung des historischen Atomabkommens den Druck auf die europäischen Vertragspartner erhöht. "Leider zeigen die europäischen Staaten Unfähigkeit oder mangelnde Bereitschaft, wenn es um konkrete Aktionen geht", sagte Rohani am Donnerstag bei einer Pressekonferenz am Rande der UN-Vollversammlung in New York. Für den Fall, dass sie nicht zu ihren Versprechen stünden, stellte er "weitere Schritte" weg von den Vereinbarungen des mühsam ausgehandelten Abkommens von 2015 in Aussicht. Iran's president Hassan Rohani has increased pressure on European contract partners about the rescue of the historic nuclear deal. "Regrettably the European states are showing an inability or lacking readiness when it comes to concrete action," Rohani said on Thursday at the press conference on the sidelines of the US General Assembly in New York. In case they do not stand by their promise, he put in view "further steps" away from the agreements of the laboriously negotiated convention of 2015. OPPO.1360 The background is the conflict over the international agreement to prevent an Iranian atomic bomb, which in return included the promise to Tehran to normalize economic relations. In 2018, the USA single-handedly withdrew from the agreement in order to force Iran to change course in the Middle East policy, which is considered aggressive. President Donald Trump's government wants to negotiate a new agreement with tougher conditions and is now relying on tough sanctions against Tehran. Iran recently reacted with a restart of the limited uranium enrichment in the treaty. sz.87341 Hintergrund ist der Konflikt um das internationale Abkommen zur Verhinderung einer iranischen Atombombe, das als Gegenleistung die Zusage an Teheran enthielt, die Wirtschaftsbeziehungen zu normalisieren. Die USA stiegen 2018 im Alleingang aus dem Abkommen aus, um Iran mit "maximalem Druck" zu einem Kurswechsel in der als aggressiv erachteten Nahostpolitik zu zwingen. Die Regierung von Präsident Donald Trump will ein neues Abkommen mit härteren Auflagen aushandeln und setzt inzwischen wieder auf harte Sanktionen gegen Teheran. Iran reagierte darauf zuletzt mit einem Wiederhochfahren der im Vertrag begrenzten Urananreicherung. The backdrop is the conflict about the international convention to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return contained a promise to Tehran to normalize economic relations. The USA single-handedly got out of the agreement in 2018 in order to force Iran into a change of course with "maximum pressure" in what was considered aggressive Near East politics. The leadership of President Donald Trump wants to deal a new agreement and is imposing hard sanctions against Tehran in the meantime. Iran last reacted to this with a relaunching of the uranium enrichment limited in the contract. OPPO.1360 The International Atomic Energy Agency (IAEA) confirmed in a report that the Islamic Republic is now using the centrifuges installed at the beginning of September with uranium, or at least has prepared them for use. According to IAEA data, Iran is also preparing the construction of more than 300 other centrifuges. sz.87341 Die Internationale Atomenergiebehörde (IAEA) bestätigte in einem Bericht, dass die Islamische Republik die Anfang September installierten Zentrifugen nun auch mit Uran nutzt oder zumindest zur Nutzung vorbereitet hat. Nach IAEA-Angaben bereitet Iran zudem den Aufbau von mehr als 300 weiteren Zentrifugen vor. The international nuclear energy authority (IAEA) confirmed in a report, that the Islamic Republic is now utilizing centrifuges installed at the beginning of September using Uranium, or has at least prepared them for use thus. According to IAEA information, Iran is moreover preparing the construction of over 300 more centrifuges. OPPO.1360 Perhaps the Europeans are not willing to bear their share of the deal and therefore leave the Iranians alone with the costs and the burden of oppressive US sanctions, Rouhani suspected. However, there will still be further talks that hopefully bring a solution. sz.87341 Vielleicht seien die Europäer nicht bereit, ihren Teil des Deals zu tragen und ließen deshalb die Iraner mit den Kosten und der Last drückender US-Sanktionen alleine, mutmaßte Rohani. Es werde aber trotzdem weitere Gespräche geben, die hoffentlich eine Lösung brächten. Perhaps Europeans are not prepared to carry their end of the deal and may for this reason leave Iranians alone with the costs and the burden of pressurizing US sanctions, Rohani presumed. However, more discussions are planned, which will hopefully bring a solution. OPPO.1360 Rouhani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia sz.87341 Rohani bestreitet weiter Irans Verwicklung in Angriffe in Saudi-Arabien Rohani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia. OPPO.1360 However, the situation changed after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September: On Monday, Germany, France and Great Britain followed the US assessment that Tehran was responsible for the attack. Originally, the Houthi rebels in Yemen, supported by Iran, had admitted to the attack, but this was seen by the US as a false confession. "We have nothing to do with it," Rohani confirmed his position on Wednesday. sz.87341 Allerdings hat sich die Gemengelage nach einem Angriff auf eine wichtige Ölanlage in Saudi-Arabien Mitte September geändert: Deutschland, Frankreich und Großbritannien folgten am Montag der US-Einschätzung, dass Teheran für die Attacke Verantwortung trage. Ursprünglich hatten sich die von Iran unterstützten Huthi-Rebellen in Jemen zu dem Angriff bekannt, was von den USA jedoch als falsches Bekenntnis gewertet wurde. "Wir haben nichts damit zu tun", bekräftigte Rohani am Mittwoch seine Position. However, the situation changed after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September. Germany, France and Great Britain followed the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attacks. Originally, the Huthi rebels in Yemen supported by Iran had committed to the attack, which the USA weighed up as a wrongful confession, though. "We have nothing to do with that," Rohani augmented his position. OPPO.1360 Those who make such accusations must provide evidence of this, said Rouhani. However, the European leaders could not have done that in the talks with him during the UN general debate. Instead, they only claimed that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rouhani had met with German Chancellor Angela Merkel, French President Emmanuel Macron and British Prime Minister Boris Johnson in recent days. sz.87341 "Diejenigen, die solche Anschuldigungen erheben, müssen Beweise dafür vorlegen", sagte Rohani. Das hätten die europäischen Anführer in den Gesprächen mit ihm während der UN-Generaldebatte allerdings nicht gekonnt. Stattdessen hätten sie sich nur darauf berufen, dass die Rebellen in Jemen einen Angriff wie diesen nicht ausführen könnten. Rohani hatte sich in den vergangenen Tagen mit Bundeskanzlerin Angela Merkel, Frankreichs Präsident Emmanuel Macron und dem britischen Premierminister Boris Johnson getroffen. "Those people who make such accusations have to provide evidence of this on a rolling basis," Rohani said. The European leaders were apparently not able to do that during talks with him at the UN General Assembly. Instead they would have only relied on the fact, that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rohani has in recent days met with Chancellor Angela Merkel, France's President Emmanuel Macron and the British Prime Minister Boris Johnson. OPPO.1360 Before possible talks with US President Trump, Rouhani demanded that the far-reaching sanctions imposed by the US administration be lifted. He called on the government in Washington to switch to a policy of "dialogue and reason." sz.87341 Vor möglichen Gesprächen mit US-Präsident Trump müssten zunächst die weitreichenden Sanktionen der US-Administration aufgehoben werden, verlangte Rohani. Er forderte die Regierung in Washington auf, auf eine Politik von "Dialog und Vernunft" umzuschwenken. Before potential talks with US president Trump, the wide-reaching sanctions imposed by the US administration should have to be lifted, Rohani demanded. He urged the government in Washington to switch to a policy of "dialogue and reason." OPPO.1360 Comet from other star crosses solar system yahoo-de.127759 Komet von anderem Stern durchkreuzt Sonnensystem Comet of another star crosses solar system OPPO.1360 Astronomers are currently observing a comet from the depths of space. This has been achieved before. The comet allows conclusions to be drawn about other solar systems. yahoo-de.127759 Astronomen beobachten derzeit einen Kometen aus den tiefen des Weltalls. Das gelang zuvor erst einmal. Der Komet lässt Rückschlüsse auf andere Sonnensysteme zu. Astronomers are currently observing a comet from deep space. This has been achieved before. The comet helps draw conclusions about other solar systems. OPPO.1360 What was initially only a guess has now been confirmed: An interstellar guest crosses through our solar system. The comet from the depths of space was named 2I / Borisov after its discoverer and has aroused the interest of astronomers around the world. yahoo-de.127759 Was anfangs nur eine Vermutung war, ist nun bestätigt: Ein interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem. Der Komet aus der Tiefe des Weltraums wurde nach seinem Entdecker auf 2I/Borisov getauft und hat das Interesse von Astronomen auf der ganzen Welt geweckt. What used to be only a speculation has now been confirmed: An interstellar guest crosses through our solar system. The deep space comet was named 2I/Borisov after its discoverer and has aroused the interest of astronomers all over the world. OPPO.1360 The widely travelled comet was discovered on 30 August by amateur astronomer Gennady Borisov at the Margo Observatory in Crimea - with a homemade telescope 65 centimetres in diameter. Follow-up observations from various observatories not only confirmed that it was an unknown comet, but also showed that it did not originate from our solar system. yahoo-de.127759 Der weitgereiste Komet war am 30. August vom Amateurastronomen Gennadi Borissow am Margo-Observatorium auf der Krim entdeckt worden - mit einem selbstgebauten Teleskop von 65 Zentimetern Durchmesser. Nachbeobachtungen verschiedener Observatorien bestätigten nicht nur, dass es sich um einen unbekannten Kometen handelt, sondern zeigten auch, dass er nicht aus unserem Sonnensystem stammt. The travelling comet was discovered on August 30th by an amateur astronomer Gennadi Borisov at the Margo observatory in Crimea.- and that using a self-made telescope with a 65 centimeter diameter. Later research by various observatories confirmed, not only that this was a previously unseen comet, but also that the comet did not originate from our solar system. OPPO.1360 After 1I / 'Oumuamua in 2017, 2i / Borisov is only the second interstellar object to be sighted during a flight through our solar system. yahoo-de.127759 2I/Borisov ist nach 1I/'Oumuamua von 2017 erst das zweite interstellare Objekt, das bei einem Durchflug unseres Sonnensystems gesichtet wurde. 2I/Borisov is only the second interstellar object sighted while travelling through our solar system, after 1I/'Oumuamua from 2017. OPPO.1360 2i / Borisov offers astronomers the rare opportunity to gain close insights into a foreign solar system before it disappears forever. Initial observations show that the interstellar comet is similar to those of our own system, as reported by the astrophysical institute of the Canary Islands. "The current speed of the comet is high, about 150,000 kilometers per hour, which at this distance is significantly above the typical speeds of objects orbiting the sun," reported Davide Farnocchia from the US space agency Nasa in a statement. yahoo-de.127759 2I/Borisov bietet Astronomen die seltene Chance, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu bekommen, bevor er auf Nimmerwiedersehen entschwindet. Erste Beobachtungen zeigen, dass der interstellare Komet denen unseres eigenen Systems ähnelt, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtete. "Die gegenwärtige Geschwindigkeit des Kometen ist hoch, ungefähr 150.000 Kilometer pro Stunde, was in dieser Entfernung deutlich oberhalb der typischen Geschwindigkeiten von Objekten liegt, die die Sonne umkreisen", berichtete etwa Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa in einer Mitteilung. 2I/Borisov is a rare opportunity for astronomers to obtain a closer look into an unknown solar system, before the comet disappears never to be seen again. First observations show that the interstellar comet resembles the comets of our own solar system, as the Canary Islands Astrophysical Institute reported. "The comet's current speed is high, about 150,000 kilometers per hour, which at this distance is well above the typical speeds of objects orbiting the Sun," said Davide Farnocchia of the US space agency NASA in a press release. OPPO.1360 According to the analyses, the comet is on a so-called hyperbolic orbit, which leads it out of our system - and clearly of interstellar origin, as reported by the International Astronomical Union (IAU). It is also responsible for the naming and categorization of celestial bodies. In honor of its discoverer, the interstellar tail star, which was initially listed under the catalog number C / 2019 Q4, was given the designation 2I / Borisov, the first part of the name indicating that it is the second interstellar object discovered in our solar system. yahoo-de.127759 Der Komet ist den Analysen zufolge auf einer sogenannten Hyperbelbahn unterwegs, die ihn aus unserem System hinausführt - und eindeutig interstellarer Herkunft, wie die Internationale Astronomische Union (IAU) mitteilte. Sie ist auch für die Benennung und Kategorisierung von Himmelskörpern zuständig. Zu Ehren seines Entdeckers bekam der interstellare Schweifstern, der zunächst unter der Katalognummer C/2019 Q4 geführt worden war, von ihr die Bezeichnung 2I/Borisov, wobei der erste Teil des Namens darauf hinweist, dass es sich um das zweite interstellare Objekt handelt, das in unserem Sonnensystem entdeckt worden ist. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system, as the International Astronomical Union (IAU) announced. The Union is also responsible for naming and categorizing celestial bodies. The interstellar comet, at first listed under the catalogue number C/2019 Q4 was given the designation 2I/Borisov in honor of the astronomer who discovered it, the first part of the name indicating that it was the second interstellar object discovered in our solar system. OPPO.1360 The astronomers are lucky: In contrast to 1I / 'Oumuamua, 2I / Borisov has already been sighted on approach, leaving the researchers many months for investigations. "The object will reach its greatest brightness in mid-December and will then be visible with medium-sized telescopes until April 2020," explained Farnocchia. "After that, it will only be observable with larger, professional telescopes until October 2020." yahoo-de.127759 Die Astronomen haben Glück: Im Gegensatz zu 1I/'Oumuamua wurde 2I/Borisov bereits im Anflug gesichtet. So bleiben den Forschern viele Monate für Untersuchungen. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erläuterte Farnocchia. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". The astronomers are lucky: Unlike 1I/'Oumuamua, 2I/Borisov was sighted while approaching. The researchers had several months to study it. "The object will reach maximum brightness in December and will be visible through medium-sized telescopes until April 2020", explained Farnocchia. "After that, it will be possible to observe the comet with large professional telescopes until October 2020". OPPO.1360 Several observatories have already targeted the visitor. For example, a team led by Karen Meech from the University of Hawaii, who had already led the characterization of 1I / 'Oumuamua, determined the diameter of the celestial object at 2 to 16 kilometers in an initial investigation. Images from the Gemini Observatory in Hawaii show a clear tail of the comet. yahoo-de.127759 Mehrere Observatorien haben den Besucher bereits ins Visier genommen. So bestimmte ein Team um Karen Meech von der Universität Hawaii, die bereits die Charakterisierung von 1I/'Oumuamua geleitet hatte, in einer ersten Untersuchung den Durchmesser des Himmelsobjekts auf 2 bis 16 Kilometer. Aufnahmen des Gemini-Observatoriums auf Hawaii zeigen einen deutlichen Schweif des Kometen. Multiple observatories have already began observing the visiting comet. A team led by Karen Meech from the University of Hawaii, who had already led the description of 1I/'Oumuamua, determined in the first study the diameter of the celestial object to between 2 and 16 kilometers. Recorded images from the Gemini observatory in Hawaii clearly show the tail of the comet. OPPO.1360 Researchers at the Astrophysical Institute of the Canary Islands (IAC) have already obtained a first so-called spectrum from the interstellar tail star, which provides a kind of fingerprint of its chemical composition. "The spectrum of this object is similar to that of comets in our solar system, and this indicates that their composition must be similar," reported IAC researcher Julia de Leh ö rn. This observation suggests that comets in other solar systems could form as a result of similar processes as in our colleague Javier Licandro, added. yahoo-de.127759 Forscherinnen und Forscher des astrophysikalischen Instituts der Kanaren (IAC) haben bereits ein erstes sogenanntes Spektrum von dem interstellaren Schweifstern gewonnen, das eine Art Fingerabdruck seiner chemischen Zusammensetzung bietet. "Das Spektrum dieses Objekts ähnelt solchen von Kometen unseres Sonnensystems, und das weist darauf hin, das ihre Zusammensetzung ähnlich sein muss", berichtete IAC-Forscherin Julia de León. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. Researchers at the Canary Islands Astrophysical Institute (IAC) have already garnered a first so-called spectrum of the interstellar comet, which is similar to a fingerprint of its chemical composition. "This object´s spectrum is similar to the ones in our solar system and this indicates that its composition must be similar", reports the IAC researcher Julia de León. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. OPPO.1360 According to the IAU, the discovery of two interstellar visitors within just two years suggests that these objects could open up a new path for the exploration of certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how frequent such collusion visits are. A planned satellite mission by the European space agency Esa could possibly intercept one of the next interstellar visitors. yahoo-de.127759 Die Entdeckung von gleich zwei interstellaren Besuchern innerhalb von nur zwei Jahren deutet nach Einschätzung der IAU darauf hin, dass diese Objekte einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen eröffnen könnten. Wie häufig solche Stippvisiten sind, ist allerdings noch schwer abzuschätzen. Einen der nächsten interstellaren Besucher könnte möglicherweise eine geplante Satellitenmission der europäischen Raumfahrtagentur Esa abfangen. According to the IAU, the discovery of two interstellar comets in just two years suggests that these objects could provide a new way of researching certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how frequent these comet visits may be. One of the next interstellar comets could be intercepted by a planned satellite mission by the European Space Agency Esa. OPPO.1360 The agency wants to station the three-part space probe "Comet Interceptor" at a waiting position 1.5 million kilometres from Earth by 2028. According to Esa science director G ü nther Hasinger, it will either be lurking for an untouched, fresh comet from our own solar system, or for an interstellar visitor such as 1I / 'Oumuamua. yahoo-de.127759 Die Agentur will bis 2028 auf einer Warteposition in 1,5 Millionen Kilometern Entfernung von der Erde die dreiteilige Raumsonde "Comet Interceptor" (deutsch etwa Kometen-Abfangjäger) stationieren. Sie soll laut Esa-Wissenschaftsdirektor Günther Hasinger entweder auf einen noch unberührten, frischen Kometen aus unserem eigenen Sonnensystem lauern, oder auf einen interstellaren Besucher wie 1I/'Oumuamua. The agency wants to place a three-part space probe, the "Comet Interceptor" at a waiting position at a distance of 1.5 million kilometers from Earth by 2028. According to science director at ESA Günther Hasinger, the probe should either intercept an new, intact comet from our own solar system or an interstellar object such as 1I/'Oumuamua. OPPO.1360 First landing at Beijing's new mega-airport Daxing yahoo-de.127754 Erste Landung auf Pekings neuem Mega-Airport Daxing First airplane landing on Beijing's new mega-airport Daxing OPPO.1360 Just in time for the 70th birthday of the People's Republic of China, a first passenger plane of China United Airlines has landed at the new mega-airport in the south of the Chinese capital, a special honor for the captain and crew. yahoo-de.127754 Pünktlich vor dem 70. Geburtstag der Volksrepublik ist es soweit: Auf dem neuen Mega-Airport im Süden der chinesischen hauptstadt ist eine erste Passagiermaschine der China United Airlines gelandet, eine besondere Ehre für Kapitän und Crew. Just before the 70th birthday of the People´s Republic: China United Airlines' first passenger aircraft has landed at the new mega-airport in the south of the Chinese capital, which was a special honor for the captain and his crew. OPPO.1360 By 2022, the new airport is expected to handle around 45 million passengers a year, and by 2025 it is expected to handle 72 million. China's President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion dollar project. China's latest prestigious project is also called "starfish" because of its six-arm building structure. yahoo-de.127754 Bis 2022 sollen auf dem neuen Flughafen rund 45 Millionen Fluggäste jährlich abgefertigt werden, 2025 sollen es dann bereits 72 Millionen sein. Chinas Präsident Xi Jinping persönlich verkündete die Eröffnung des 450 Milliarden teuren Projekts. Das jüngste Prestigeprojekt Chinas wird wegen seiner sechsarmigen Gebäudestruktur auch "Seestern" genannt. Around 45 million passengers are expected to use the airport by 2022, and by 2025 the number should rise to 72 million. President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion euro project. China´s latest prestige project is also called the "starfish" due to its building structure. OPPO.1360 The complex has four runways, which are later to be expanded to seven, and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway transports passengers to downtown Beijing in just 20 minutes. yahoo-de.127754 Der Komplex verfügt über vier Start- und Landebahnen, die später auf sieben erweitert werden sollen und ist mit dem weltweit größten automatischen Flugverkehrsmanagementsystem ausgestattet. Eine neue U-neue U-Bahn transportiert Passagiere in nur 20 Minuten in die Innenstadt Pekings. The complex has four runways to date, which will later be expanded to seven, and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway will be used to transport passengers from the airport to the Beijing city center in only 20 minutes. OPPO.1360 Already during construction, the Chinese had repeatedly announced that Berlin could learn from Beijing. The opening of the capital airport in Germany, which has been under construction since 2006 - and much smaller - has been postponed time and again. In Beijing, on the other hand, the first passenger plane landed after four years. yahoo-de.127754 Schon während des Baus hatten die Chinesen mehrfach verlauten lassen, dass Berlin von Peking lernen könne. Die Eröffnung des seit 2006 im Bau befindlichen - und wesentlich kleineren - Hauptstadtflughafens in Deutschland wurde bislang immer wieder verschoben. In Peking dagegen landete schon nach vier Jahren eine erste Passagier-Maschine. During construction, the Chinese stated repeatedly that Berlin could learn from Beijing. The opening of the much smaller Berlin airport, which has been under construction since 2006, has repeatedly been postponed. Conversely, the first passenger airplane landed in Beijing after only four years. OPPO.1360 New supersonic aircraft to fly in 2030: Four and a half hours from London to Sydney tagesspiegel.de.86986 Neues Überschallflugzeug soll 2030 fliegen: In viereinhalb Stunden von London nach Sydney New Supersonic Aircraft to fly in 2030: Four and a half hours from London to Sydney OPPO.1360 From London to Sydney in just four and a half hours - this is what the British space agency UK Space Agency dreams of. The US broadcaster CNN quoted the agency as making possible this flight at supersonic speed (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), which the company Reaction Engines from Oxfordshire is aiming for in the 2030s. "This is the technology that could definitely do the job," said agency head Graham Turnock to the broadcaster. tagesspiegel.de.86986 Von London nach Sydney in nur viereinhalb Stunden - davon träumt die britische Raumfahrtagentur UK Space Agency. Möglich machen soll diesen, für die 2030er Jahre angepeilten Flug im Überschalltempo ein spezieller Antrieb (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), den das Unternehmen Reaction Engines aus Oxfordshire entwickelt, zitierte der US-Sender CNN die Agentur. "Das ist die Technologie, die das definitiv bewerkstelligen könnte", sagte Agenturchef Graham Turnock dem Sender. "Wir sprechen von den 2030er Jahren für die Inbetriebnahme, und die Arbeit ist schon sehr fortgeschritten". Flying from London to Sydney in only four and a half hours, is what the British UK Space Agency is dreaming of. What will facilitate supersonic flying in the 2030's is a special drive (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), which the Reaction Engines company from Oxfordshire will develop, American broadcaster CNN quoted the agency as having said. "That is the technology that could definitely do that," Agency director Graham Turnock told the broadcasting house. "We are talking about the 2030's for the launch, the work is already far advanced." OPPO.1360 To advance the project, the British space agency wants to work more closely with the Australian space agency. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. As the only supersonic aircraft for passenger transport to date, the Concorde covered the New York-Paris route from 1976 until it ceased operations in 2003 and took three to three and a half hours to do so. In 2000, there was an accident at the start of a Concorde at Paris Charles de Gaulle airport, in which all 109 occupants were killed. Last year, the US aircraft manufacturer Lockheed Martin announced plans to develop such a program together with the US space agency Nasactic. tagesspiegel.de.86986 Um das Projekt voranzutreiben, will die britische Raumfahrtagentur mit der australischen enger zusammenarbeiten. Ein Flug von der britischen Hauptstadt zur australischen Metropole dauert derzeit etwa 20 Stunden. Als bisher einziges Überschallflugzeug für Passagierbeförderung hatte die Concorde von 1976 bis zur Einstellung ihres Betriebs 2003 die Strecke New York-Paris abgedeckt und dafür drei bis dreieinhalb Stunden gebraucht. Im Jahr 2000 kam es zu einem Unfall beim Start einer Concorde auf dem Pariser Flughafen Charles de Gaulle, bei dem alle 109 Insassen ums Leben kamen. Im vergangenen Jahr gab der US-amerikanische Flugzeugbauer Lockheed Martin Pläne bekannt, gemeinsam mit der US-Raumfahrtbehörde Nasa ein Überschallflugzeug zu entwickeln, das "X-Plane". Auch Virgin Galactic hat solche Entwicklungen im Programm. In order to drive the project forward, the British space agency wants to work closer with the Australian one. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. As the only supersonic aircraft for passenger transportation so far, Concord had been covering the distance between New York and Paris from 1976 to 2003, taking three to three and a half hours. In the year 2000, at the Paris Charles de Gaulle airport, there was an accident when starting a Concorde where all 109 passengers lost their lives. In the past year, the US American aircraft builder Lockheed Martin announced plans to develop a supersonic aircraft together with the US space authority Nasa, namely the ‘X-Plane.' Virgin Galactic also has these kinds of developments in its program. OPPO.1360 Sabre will make the world smaller with its high-speed point-to-point transport, writes Reaction Engines on its homepage, among other things. The SABRE drive could be used for efficient travel at a speed of Mach 5 - that means five times as fast as sound. In addition, such aircraft can also be used outside the Earth's atmosphere, thus enabling the "next generation of truly reusable frame travel devices." tagesspiegel.de.86986 "Sabre wird die Welt kleiner machen mit seinem Hochgeschwindigkeits-Punkt-zu-Punkt-Transport", schreibt Reaction Engines unter anderem auf seiner Homepage. Der Sabre-Antrieb könnte für effizientes Reisen genutzt werden mit einer Geschwindigkeit von Mach 5 - das bedeutet fünfmal so schnell wie der Schall. Zudem seien solche Flugzeuge auch außerhalb der Erdatmosphäre einsetzbar und ermöglichten damit die "nächste Generation wahrhaft wiederverwendbarer Rahmfahrtgeräte". "Sabre will make the world smaller with its high-speed point to point transport," Reaction Engines has written on its home page, amongst other things. The Sabre drive could be used for efficient travel with a speed of Mach 5—that signifies five times the speed of light. In addition, such aircraft can also be used outside the earth's atmosphere and thus enable the "next generation of authentically reusable space devices." OPPO.1360 Turmoil in Washington: Trump wants to track down anonymous tipsters in Ukraine affair wn.de.623840 Aufruhr in Washington: Trump will anonyme Tippgeber in Ukraine-Affäre aufspüren Unrest in Washington: Trump wants to track down anonymous whistleblowers in the Ukraine scandal OPPO.1360 Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House in the Ukraine affair about possible abuse of power by the US president. wn.de.623840 In der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch des US-Präsidenten will Donald Trump mögliche undichte Stellen im Weißen Haus aufspüren. Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House in connection with the Ukraine scandal about the possible abuse of power. OPPO.1360 I want to know who gave the whistleblower the information, said Trump on Thursday in front of employees of the US embassy to the United Nations in New York. The person concerned is almost "a spy" and such people have been treated "a bit differently" in the past than today. wn.de.623840 "Ich will wissen, wer dem Whistleblower die Informationen gegeben hat", sagte Trump am Donnerstag vor Mitarbeitern der US-Gesandtschaft bei den Vereinten Nationen in New York. Die betroffene Person sei fast "ein Spion" und mit solchen sei man in der Vergangenheit "ein bisschen anders" umgegangen als heute. "I want to know who provided the whistleblower with the information", said Trump on Thursday to the staff members of the US Embassy in the United Nations in New York. The person concerned was practically "a spy" and spies were dealt with "somewhat differently" in the past. OPPO.1360 This was seen as an attempt to intimidate tipsters. The event was actually not public. However, several US media outlets broadcast audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted indignantly to the president's statement. wn.de.623840 Das wurde als Einschüchterungsversuch gegen Tippgeber gewertet. Die Veranstaltung war eigentlich nicht öffentlich. Mehrere US-Medien verbreiteten am Freitag jedoch Audiomitschnitte von der Ansprache. Demokraten reagierten empört auf die Aussage des Präsidenten. This was considered an attempt to intimidate whistleblowers. However, the event was not open to the public. However, several US media broadcast audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted with indignation to the president's statement. OPPO.1360 On Tuesday, the Democrats in the US House of Representatives announced preparations for impeachment proceedings against Trump. Their accusations are mainly based on the written complaint of an anonymous intelligence employee, who raises serious accusations against Trump and his administration headquarters. Due to great public pressure, the whistleblower's descriptions were made public on Thursday. wn.de.623840 Die Demokraten im US-Repräsentantenhaus hatten am Dienstag Vorbereitungen für ein Amtsenthebungsverfahren gegen Trump angekündigt. Ihre Vorwürfe stützen sich vor allem auf die schriftliche Beschwerde eines anonymen Geheimdienstmitarbeiters, der schwere Anschuldigungen gegen Trump und dessen Regierungszentrale erhebt. Auf großen öffentlichen Druck hin waren die Schilderungen des Hinweisgebers am Donnerstag publik gemacht worden. The Democrats in the US House of Representatives announced preparations for impeachment proceedings against Trump on Tuesday. Their accusations are based primarily on a written complaint by an anonymous secret service agent who raised serious allegations against Trump and his government office. Following intense public pressure, the whistleblower's statements were made public on Thursday. OPPO.1360 As part of his work, the whistleblower claims to have received information from several government employees that the US president is "using the power of his office" to get another country to interfere in the 2020 US election in his favor. wn.de.623840 Im Rahmen seiner Arbeit will der Whistleblower Informationen mehrerer Regierungsmitarbeiter erhalten haben, wonach der US-Präsident "die Macht seines Amtes nutzt", um zu erreichen, dass sich ein anderes Land zu seinen Gunsten in die US-Wahl 2020 einmischt. As part of his statement, the whistleblower alleges to have received information from several government officials that the US president is "using the power of his office" to get another country to interfere in his favor in the 2020 US election. OPPO.1360 At the center of the accusations is a controversial telephone call between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky at the end of July, in which Trump encouraged his counterpart to investigate, which could harm his political rival Joe Biden. This is about Biden's son Hunter's previous business in Ukraine and alleged efforts to protect his offspring from the Ukrainian judiciary. Biden is in the lead in the race for the Democratic presidential candidacy for the 2020 election. wn.de.623840 Im Zentrum der Vorwürfe steht ein umstrittenes Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli, in dem Trump seinen Amtskollegen zu Ermittlungen ermunterte, die seinem politischen Rivalen Joe Biden schaden könnten. Dabei geht es um frühere Geschäfte von Bidens Sohn Hunter in der Ukraine und angebliche Bemühungen, seinen Sprössling vor der ukrainischen Justiz zu schützen. Biden liegt im Rennen um die demokratische Präsidentschaftskandidatur für die Wahl 2020 vorne. At the core of the accusations is a controversial telephone conversation between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky at the end of July, in which Trump encouraged his colleague to conduct investigations that could harm his political rival Joe Biden. This is about Hunter Biden´s earlier business ventures in Ukraine and Joe Biden´s alleged attempt to protect his son against Ukrainian justice. Biden is leading the race for the democratic presidential candidacy for the 2020 election. OPPO.1360 The whistleblower also accused the White House of cover-up with regard to the Ukraine telephone call: Leading government employees had tried to keep the exact wording of the conversation under cover. As usual, an electronic wording protocol had been made. However, this had been removed from a database usually provided for this purpose after the conversation on the instructions of lawyers from the White House and instead stored in a specially protected system. wn.de.623840 Der Whistleblower beschuldigte das Weiße Haus mit Blick auf das Ukraine-Telefonat auch der Vertuschung: Führende Regierungsmitarbeiter hätten sich bemüht, die genaue Wortlautfassung des Gesprächs unter der Decke zu halten. Wie üblich sei ein elektronisches Wortlaut-Protokoll angefertigt worden. Dies sei nach dem Gespräch auf Anweisung von Juristen aus dem Weißen Haus aber aus einer dafür gewöhnlich vorgesehenen Datenbank entfernt und stattdessen in einem besonders geschützten System gespeichert worden. Bislang wurde nur ein grobes Gesprächsprotokoll veröffentlicht. The whistleblower also accused the White House of a cover-up with regard to the telephone call to Ukraine: Leading government officials had attempted to keep the exact contents of the conversation concealed. As usual, an electronic text record was prepared. However, this record was removed from the database following the instructions of White House Lawyers after the interview and stored in a specially protected system instead. Only the rough draft of the conversation was released to date. OPPO.1360 The identity of the whistleblower is not publicly known. The New York Times reported that he should be an employee of the foreign intelligence service CIA. wn.de.623840 Die Identität des Hinweisgebers ist nicht öffentlich bekannt. Die "New York Times" berichtete, es solle sich um einen Mitarbeiter des Auslandsgeheimdiensts CIA handeln. The whistleblower´s identity was not made public. The New York Times reported that the person concerned is an employee of the CIA Foreign Intelligence Agency. OPPO.1360 Trump again questioned the credibility of the source on Friday. In a series of tweets on the subject, the president wrote, among other things, that the "so-called whistleblower" had disseminated second-hand information that had turned out to be inaccurate. wn.de.623840 Trump stellte am Freitag erneut die Glaubwürdigkeit der Quelle in Frage. In einer Serie von Tweets zu dem Thema schrieb der Präsident unter anderem, der "sogenannte Whistleblower" habe Informationen aus zweiter Hand verbreitet, die sich als unzutreffend herausgestellt hätten. Daher gebe es vielleicht gar keine Tippgeber oder Spione. On Friday, Trump questioned the credibility of the source. In a series of tweets, the President wrote, among other things, that the "so-called whistleblower" had received second-hand information which turned out to be untrue. Therefore, there were likely no whistleblowers or spies. OPPO.1360 How Trump expressed himself in New York about those who allegedly leaked information to the whistleblower caused outrage. The chairman of the US House of Representatives, Nancy Pelosi, reacted with concern and complained that Trump's statement once again undermined the integrity of the government. wn.de.623840 Wie Trump sich in New York über jene äußerte, die dem Whistleblower Informationen zugespielt haben sollen, löste aber Empörung aus. Die Vorsitzende des US-Repräsentantenhauses, Nancy Pelosi, reagierte beunruhigt und beklagte, Trumps Aussage unterlaufe einmal mehr die Integrität der Regierung. However, the way Trump spoke about those who are said to have passed the information on to the whistleblower caused outrage. Nancy Pelosi, the Speaker in the House of Representatives was unsettled and said that Trump´s statement once again undermined government integrity. OPPO.1360 In the House of Representatives, various committees have been investigating Trump and his entourage for months. In view of the Ukraine accusations, the Democrats are now pushing ahead with investigations with new vigour in order to initiate a possible impeachment procedure against Trump. wn.de.623840 Im Repräsentantenhaus laufen bereits seit Monaten in verschiedenen Ausschüssen diverse Untersuchungen gegen Trump und dessen Umfeld. Angesichts der Ukraine-Vorwürfe treiben die Demokraten nun Ermittlungen mit neuer Wucht voran, um ein mögliches Amtsenthebungsverfahren gegen Trump in Gang zu setzen. Various committees in the House of Representatives have been conducting various investigations against Trump and his associates for months. In light of the Ukraine allegations, the Democrats are pursuing investigations with renewed momentum to launch a possible impeachment trial against Trump. OPPO.1360 The whistleblower has given us a roadmap for our investigation, said the head of the intelligence committee in the House of Representatives, Adam Schiff. Trump sharply attacked Schiff, accused him of misrepresenting things and again demanded the resignation of the committee chairman. Trump regularly insulted Schiff and had demanded his withdrawal months ago. wn.de.623840 "Der Whistleblower hat uns einen Fahrplan für unsere Untersuchung gegeben", sagte der Chef des Geheimdienstausschusses im Repräsentantenhaus, Adam Schiff. Trump griff Schiff scharf an, warf ihm eine falsche Darstellung der Dinge vor und forderte erneut den Rücktritt des Ausschussvorsitzenden. Trump beschimpft Schiff regelmäßig und hatte bereits vor Monaten dessen Rückzug verlangt. "The whistleblower has given us a roadmap for the investigation ", said Adam Schiff, the Head of the House of Representatives Intelligence Committee. Trump sharply criticized Schiff, accusing him of misrepresentation and again demanded that the Committee Chairman resign. Trump often criticized Schiff and had been demanding his resignation for months. OPPO.1360 In a statement published on Friday, more than 300 former US government employees from the security and foreign policy sector, most of whom worked under Democratic, but also under Republican presidents, backed the investigation initiated by the Democrats for a possible impeachment procedure. If the allegations were true, it would be "an unscrupulous abuse of power" by Trump, it said. wn.de.623840 Mehr als 300 frühere US-Regierungsmitarbeiter aus dem Sicherheits- und außenpolitischen Bereich, die mehrheitlich unter demokratischen, aber auch unter republikanischen Präsidenten tätig waren, stellten sich in einer am Freitag veröffentlichten Erklärung hinter die von den Demokraten eingeleitete Untersuchung für ein mögliches Amtsenthebungsverfahren. Sollten sich die Vorwürfe bewahrheiten, wäre das "ein skrupelloser Machtmissbrauch" durch Trump, hieß es darin. In a statement published on Friday, more than 300 former US government employees from security and foreign policy domains, the majority of whom worked under Democratic presidents as well as a few Republican presidents, supported the investigation initiated by the Democrats for a possible impeachment trial. In the statement, it was claimed that, should the accusations prove to be true, it would mean "an unscrupulous abuse of power" by Trump. OPPO.1360 There is no exact timetable for the further procedure. With their majority in the House of Representatives, the Democrats could initiate a so-called impeachment procedure, but the decision on an actual impeachment would be made in the Senate, where Trump's Republicans have the majority. The chances of success of such a procedure are therefore low. So far, no US president has been removed from office by an impeachment procedure. wn.de.623840 Für das weitere Prozedere gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment-Verfahren zwar anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact plan for further proceedings. The Democrats could initiate impeachment proceedings due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. OPPO.1360 VW Works Council: Jobs are being cut "creeping" braunschweiger-zeitung.de.126957 VW-Betriebsrat: Arbeitsplätze werden "schleichend" abgebaut VW Works Council Jobs being cut "stealthily" OPPO.1360 The VW brand's plans to further reduce production costs could be to the detriment of production in Germany and Europe. This concern drives the carmaker's works council. The brand wants to reduce its annual factory costs by two billion euros by 2023, of which 500 million euros are to be saved this year. braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Pläne der Marke VW, in der Produktion die Kosten weiter zu senken, könnten zu Lasten der Fertigung in Deutschland und Europa gehen. Diese Sorge treibt den Betriebsrat des Autobauers um. Die Marke will ihre jährlichen Fabrikkosten von zehn Milliarden Euro bis 2023 um zwei Milliarden Euro senken. Davon sollen 500 Millionen Euro schon in diesem Jahr eingespart werden. Volkswagen's plans to further reduce production costs could affect production in Germany and Europe. This is cause for concern for the car manufacturer's works council. The firm wants to cut its annual factory costs of EUR 10 billion by EUR 2 billion by 2023. EUR 500 million of this figure is to be saved this year. OPPO.1360 Personnel costs are a key factor in this. The "Future Pact" negotiated between the company and the works council in 2016 already provides for the reduction of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. In principle, a job can only be lost at the car manufacturer if it is virtually proven that the associated activities are no longer necessary. braunschweiger-zeitung.de.126957 Ein Schlüssel dafür sind die Personalkosten. Der 2016 zwischen Unternehmen und Betriebsrat verhandelte "Zukunftspakt" sieht bis 2020 bereits den Abbau von 14.000 Arbeitsplätzen allein in Deutschland vor. Grundsätzlich gilt: Ein Arbeitsplatz kann beim Autobauer nur dann abgebaut werden, wenn quasi bewiesen wird, dass die damit verbundenen Tätigkeiten nicht mehr erforderlich sind. Zudem gilt eine Beschäftigungssicherung bis 2029. Personnel costs are one approach. The "future package" negotiated between the company and the works council in 2016 calls for the abolition of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. Essentially, a job with the car manufacturer can be cut only if there is some form of evidence that the activities associated with the job are no longer required. In addition, an employment guarantee is in force until 2029. OPPO.1360 As our newspaper now learned from works council circles, however, jobs in production that are not actually available are being "creepily" cut by another route - that is, past the official course. In this way, regular vacancies are often not refilled. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie unsere Zeitung nun aus Betriebsratskreisen erfuhr, werden allerdings Arbeitsplätze in der Produktion, die eigentlich nicht zur Disposition stünden, "schleichend" über einen anderen Weg abgebaut - also am offiziellen Kurs vorbei. So würden frei werdende reguläre Stellen häufig nicht wiederbesetzt. People associated with the works council told our newspaper that production jobs should not in fact be affected will be cut "stealthily" in another way—circumventing the official policy. Consequently, regular positions that become vacant are often not re-filled. OPPO.1360 In these cases, the works council has no possibility of forcing the reoccupation. Meanwhile, there is a lack of staff in many places, the work density is increasing, the worries about a gradual bleeding out of the vehicle plants are growing. This also increases the fear that vehicle production could be gradually withdrawn from Germany and Europe because it is cheaper in other parts of the world. VW only said: "An adjustment of the employment volume takes place along the demographic curve as agreed." braunschweiger-zeitung.de.126957 Der Betriebsrat habe in diesen Fällen keine Möglichkeit, die Wiederbesetzung zu erzwingen. Mittlerweile fehle an vielen Stellen Personal, die Arbeitsverdichtung nehme zu, die Sorgen vor einem allmählichen Ausbluten der Fahrzeugwerke würden größer. Damit wachse auch die Befürchtung, dass die Fahrzeug-Produktion nach und nach aus Deutschland und Europa abgezogen werden könnte, weil sie in anderen Teilen der Welt günstiger ist. Von VW hieß es dazu nur: "Eine Anpassung des Beschäftigungsvolumens erfolgt wie vereinbart sozialverträglich entlang der demografischen Kurve". In such cases, the works council has no way of enforcing the refilling of those posts. Meanwhile, there are personnel shortages in many places, workloads are increasing, and concerns are growing that the car plant will gradually hemorrhage. There are also increasing fears that car production might gradually shift away from Germany and Austria because it is cheaper in other parts of the world. VW merely states that, "as agreed in social contracts, the volume of employment will be adjusted along the demographic curve". OPPO.1360 The VW brand wants to standardize production worldwide even more and control new projects centrally. This is also intended to reduce costs and speed up decisions - the goal is to increase productivity and thus competitiveness. At a manager conference in Berlin, Production Director Andreas Tostmann said: "Especially in uncertain times from Brexit to the impending trade war between the US and China, we are well advised to make ourselves crisis-proof." braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Marke VW will die Produktion weltweit noch mehr standardisieren und neue Projekte zentral steuern. Auch dadurch sollen Kosten gesenkt und zudem Entscheidungen beschleunigt werden - dahinter steht das Ziel, die Produktivität und damit die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen. Produktionsvorstand Andreas Tostmann sagte auf einer Manager-Konferenz in Berlin: "Gerade in unsicheren Zeiten vom Brexit bis zum drohenden Handelskrieg zwischen den USA und China sind wir gut beraten, uns krisenfest zu machen". VW wants to standardize worldwide production even more and control new projects centrally. This should also reduce costs and accelerate decision-making—the aim behind this is to boost productivity and hence competitiveness. At a manager conference in Berlin, Director of Production Andreas Tostmann said: "We are well advised to make ourselves crisis-resistant particularly in uncertain times with Brexit and an imminent trade war between the United States and China". OPPO.1360 There are already successes on this path: This year, for example, for the first time since 2013, the production costs per vehicle will fall compared to the previous year. Tostmann told journalists that the production time for the Golf 8, which is to be presented on October 24 in Wolfsburg, will be shortened by 1.1 hours. VW does not give exact figures on the production time, according to information from our newspaper, it is around braunschweiger-zeitung.de.126957 Auf diesem Weg gebe es bereits Erfolge: So würden zum Beispiel in diesem Jahr erstmals seit 2013 die Produktionskosten je Fahrzeug im Vergleich zum Vorjahr sinken. Vor Journalisten sagte Tostmann, dass sich die Produktionszeit für den Golf 8, der am 24. Oktober in Wolfsburg vorgestellt werden soll, um 1,1 Stunden verkürze. Exakte Zahlen zur Produktionsdauer nennt VW nicht, nach Informationen unserer Zeitung beträgt sie beim Golf 7 rund Successes have already been achieved along this path: This year, for example, production costs per vehicle have fallen relative to the previous year for the first time since 2013. Tostmann told reporters that the production time for the Golf 8, to be rolled out in Wolfsburg on October 24, has been reduced by 1.1 hours. VW does not provide exact figures on the length of production, but according to information from our newspaper, the time required to manufacture a Golf 7 is around OPPO.1360 20 hours. braunschweiger-zeitung.de.126957 20 Stunden. 20 hours. OPPO.1360 In our region, the main Wolfsburg plant is the only VW factory where vehicles are produced. The Braunschweig and Salzgitter plants manufacture components. The rule of thumb for Wolfsburg is that 800,000 cars have to be built there every year in order for the plant to be satisfactorily profitable. In 2018, however, the capacity utilization in Wolfsburg was only around 700,000 vehicles - due to falling diesel demand and the problems with the changeover to the new WLTP consumption and exhaust gas test method. braunschweiger-zeitung.de.126957 In unserer Region ist das Stammwerk Wolfsburg die einzige VW-Fabrik, in der Fahrzeuge produziert werden. Die Werke Braunschweig und Salzgitter fertigen Komponenten. Für Wolfsburg gilt VW-intern die Faustregel, dass dort jährlich 800.000 Autos gebaut werden müssen, damit das Werk zufriedenstellend profitabel ist. 2018 lag die Auslastung in Wolfsburg aber bei nur rund 700.000 Fahrzeugen - bedingt durch die sinkende Diesel-Nachfrage und die Probleme bei der Umstellung auf das neue Verbrauchs- und Abgas-Prüfverfahren WLTP. In our region, the main plant at Wolfsburg is the only VW site where cars are made. The plants in Braunschweig and Salzgitter produce parts. An internal VW rule of thumb applies to Wolfsburg whereby 800,000 cars must be manufactured there each year so that the plant remains sufficiently profitable. However, production capacity in Wolfsburg was only about 700,000 vehicles in 2018 due to the falling demand for diesel and difficulties with conversion to the new WLTP fuel consumption and emission testing procedure. OPPO.1360 As production director Tostmann announced last year, however, one million cars are to roll off the production line in Wolfsburg "in the future". This is to make it possible to bundle golf production at the main plant - because the Zwickau plant is giving up golf production by converting it into an e-car production site. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie Produktionsvorstand Tostmann bereits im vergangenen Jahr angekündigt hat, sollen in Wolfsburg "perspektivisch" allerdings eine Million Autos vom Band rollen. Das soll die Bündelung der Golf-Produktion im Stammwerk möglich machen - weil das Werk Zwickau durch die Umrüstung zum Standort für die E-Auto-Produktion die Golf-Fertigung abgibt. Tostmann announced last year that one million cars should roll off the assembly line in Wolfsburg "in the future." That should allow Golf production to be focused in the main factory, as the Zwickau plant is being converted to electric car manufacture and will discontinue the manufacture of Golfs. OPPO.1360 In addition, the Tiguan and Tarraco SUVs (Seat) are produced in Wolfsburg. However, the sales figures for Golf and Tiguan have recently declined. Therefore, expectations are now resting on the Golf 8. Despite all efforts to build up e-mobility, it is to remain the bread and butter car of Wolfsburg for the time being. braunschweiger-zeitung.de.126957 Außerdem werden in Wolfsburg die SUV Tiguan und Tarraco (Seat) produziert. Allerdings entwickelten sich die Verkaufszahlen von Golf und Tiguan zuletzt rückläufig. Daher ruhen die Erwartungen nun auf dem Golf 8. Er soll trotz aller Anstrengungen zum Aufbau der E-Mobilität vorerst das Brot-und-Butter-Auto der Wolfsburger bleiben. The SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are also made in Wolfsburg, but sales of the Golf and Tiguan have been falling lately. So expectations now rest on the Golf 8. Despite all efforts to develop e-mobility, the Golf 8 is to remain the primary product of Wolfsburg for the moment. OPPO.1360 Forced into prostitution with voodoo: Traffickers sentenced solinger-tageblatt.de.28190 Mit Voodoo zur Prostitution gezwungen: Menschenhändler verurteilt Forced into prostitution by use of voodoo: Convicted human traffickers OPPO.1360 Young women from Nigeria have been sworn in, smuggled into the Ruhr area and forced into prostitution. Six suspected traffickers have been sent to prison. solinger-tageblatt.de.28190 Junge Frauen aus Nigeria sind mit Schwüren belegt, ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen worden. Sechs mutmaßliche Menschenhändler müssen dafür ins Gefängnis. Young women from Nigeria are made to take oaths, trafficked into the Ruhr area and forced them into prostitution work. Six presumed human traffickers have to go to prison. OPPO.1360 Six suspected traffickers from Nigeria were sentenced on Friday in Bochum to probation and prison terms of up to eight years and three months. The accused had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to enforce their obedience, the Nigerian women who wanted to leave the country had to take a ritual oath in front of a voodoo priest. solinger-tageblatt.de.28190 Sechs mutmaßliche Menschenhändler aus Nigeria sind am Freitag in Bochum zu Bewährungs- und Haftstrafen von bis zu acht Jahren und drei Monaten verurteilt worden. Die Angeklagten hatten junge Frauen aus Nigeria ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen. Um ihren Gehorsam zu erzwingen, hatten die ausreisewilligen Nigerianerinnen noch in der Heimat vor einem Voodoo-Priester einen rituellen Schwur ablegen müssen. On Friday in Bochum six presumed human traffickers from Nigeria were convicted to parole and prison terms of up to eight years and three months. The accused had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to make them obey, the Nigerian women willing to leave their country had to take a ritual oaths with a voodoo priest in their homeland first. OPPO.1360 The victims were between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean in rubber dinghies with the help of Libyan smugglers. However, the dream of a better future did not come true. When they arrived in Germany, they were distributed to various brothels to work off the alleged smuggling costs of an average of 25,000 euros. solinger-tageblatt.de.28190 Die Opfer waren zwischen 17 und 22 Jahre alt. Sie wurden mit Hilfe von libyschen Schleusern in Schlauchbooten über das Mittelmeer gebracht. Der Traum von einer besseren Zukunft erfüllte sich jedoch nicht. In Deutschland angekommen, wurden sie auf verschiedene Bordelle verteilt, um die angeblichen Schleuserkosten von durchschnittlich 25 000 Euro abzuarbeiten. Der Lohn wurde ihnen deshalb komplett abgenommen. The victims were aged between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean Sea with the help of Libyan smugglers in inflatable boats. However, their dream of a better future did not come true. Once arrived in Germany, they were distributed to various brothels in order to work off the supposed trafficking costs of an average of 25,000 Euro. Their wage was therefore completely reduced. OPPO.1360 The defendants - four men and two women - admitted the infiltration and subsequent distribution of the young Nigerian women to brothels during the trial. "The work made the women physically and mentally difficult," said Judge Isabel Hoffmann at the verdict. "Some were really disgusted." solinger-tageblatt.de.28190 Die Angeklagten - vier Männer und zwei Frauen - hatten das Einschleusen und die anschließende Verteilung der jungen Nigerianerinnen auf Bordelle im Prozess zugegeben. "Die Arbeit machte den Frauen körperlich und psychisch schwer zu schaffen", sagte Richterin Isabel Hoffmann bei der Urteilsverkündung. "Einige waren richtig angewidert". The accused, four men and two women, had admitted the trafficking and the subsequent distribution of the young Nigerians to brothels in court. "The work was physically and emotionally difficult to bear," Judge Isabel Hoffmann during the sentencing. "Some of them were really disgusted." OPPO.1360 The verdicts are on commercial and gang smuggling of foreigners, human trafficking, pimping and serious forced prostitution. solinger-tageblatt.de.28190 Die Urteile lauten auf gewerbs- und bandenmäßiges Einschleusen von Ausländern, Menschenhandel, Zuhälterei und schwere Zwangsprostitution. The judgements are for commercial and gang-based trafficking of foreigners, human trafficking, pimping and severe coerced prostitution. OPPO.1360 UFO calls for negotiations with Lufthansa lz.de.13164 Ufo fordert Verhandlungen mit Lufthansa UFO calls for negotiations with Lufthansa OPPO.1360 FIM's ongoing dispute with the Lufthansa Group has once again threatened the flight attendants' union Ufo with strikes. lz.de.13164 FIm Dauerstreit mit dem Lufthansa-Konzern hat die Flugbegleitergewerkschaft Ufo erneut mit Streiks gedroht. As the dispute with the Lufthansa Group goes on, the air steward union UFO has again threatened strikes. OPPO.1360 If the company does not return to the negotiating table, the union will "inform about the industrial action measures in the LH Group on October 14," said UFO collective bargaining board member Daniel Flohr on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have been refusing to conduct collective bargaining with UFO for months, including the question of whether the union has legally terminated collective agreements with Lufthansa. lz.de.13164 Sollte das Unternehmen nicht an den Verhandlungstisch zurückkehren, werde die Gewerkschaft "am 14. Oktober über die Arbeitskampfmaßnahmen im LH-Konzern informieren", teilte Ufo-Tarifvorstand Daniel Flohr am Freitag mit. Lufthansa und ihre Tochter Eurowings lehnen es seit Monaten ab, mit der Ufo Tarifverhandlungen zu führen. Dabei geht es auch um die Frage, ob die Gewerkschaft Tarifverträge bei der Lufthansa rechtmäßig gekündigt hat. If the company does not return to the negotiating table, the labor union will "announce industrial action at the Lufthansa Group on October 14th," stated UFO vice-chairman Daniel Flohr on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have for months refused to conduct wage negotiations with UFO. The question is whether the trade union has lawfully terminated collective negotiations with Lufthansa. OPPO.1360 Following a decision by the Frankfurt Labour Court, UFO now sees itself strengthened on this point. Lufthansa wanted to have it established that the collective agreements had not been terminated. The court rejected the applications. The company confirmed the decision and is examining appeals against it. "I think it is unlikely that a second court will see the matter completely differently," said UFO CEO Flohr. lz.de.13164 In diesem Punkt sieht sich Ufo nach einer Entscheidung des Arbeitsgerichtes Frankfurt nun gestärkt. Lufthansa wollte feststellen lassen, dass die Tarifverträge nicht gekündigt seien. Das Gericht wies die Anträge ab. Das Unternehmen bestätigte die Entscheidung und prüft, dagegen Rechtsmittel einzulegen. "Dass ein zweites Gericht die Sache völlig anders sieht, halte ich für unwahrscheinlich", sagte Ufo-Vorstand Flohr. UFO views its position as strengthened following a ruling by the Frankfurt Labor Court. Lufthansa wanted to establish that the collective negotiations had not been terminated. The court rejected its claims. The company acknowledged the ruling and is considering an appeal. "I consider it unlikely that a second court will view the situation in a completely different way," said Flohr. OPPO.1360 In August, Lufthansa also submitted an application to the Frankfurt Regional Labour Court to have the UFO's status as a trade union reviewed in court. The company argues that the union has not appointed a representative board for months and is therefore unable to fulfil its role as a collective bargaining partner. lz.de.13164 Im August hatte Lufthansa zudem einen Antrag beim Landesarbeitsgericht Frankfurt eingereicht, um den Status der Ufo als Gewerkschaft gerichtlich überprüfen lassen. Das Unternehmen argumentiert, die Gewerkschaft habe seit Monaten keinen vertretungsberechtigten Vorstand eingesetzt und sei damit nicht in der Lage, ihre Rolle als Tarifpartner auszufüllen. Lufthansa also filed a claim with the Frankfurt State Labor Court in August to subject the status of UFO as a trade union to judicial review. The company argues that the trade union has for months failed to appoint a board authorized to represent it and so is unable to fulfill its role as a collective agreement partner. OPPO.1360 This was preceded by a fierce leadership dispute in the trade union, in the course of which numerous members of the Executive Board and the Advisory Board resigned, including the long-time union leader Nicoley Baublies. Due to doubts about their leadership, the UFO had suspended an initial vote on strikes by cabin crew at Eurowings at the end of July. lz.de.13164 Vorausgegangen war ein heftiger Führungsstreit in der Spartengewerkschaft, in dessen Verlauf zahlreiche Mitglieder des Vorstands wie auch des Beirates zurückgetreten sind, darunter der langjährige Gewerkschaftschef Nicoley Baublies. Die Ufo hatte wegen der Zweifel an ihrer Führung eine bereits begonnene Urabstimmung über Streiks des Kabinenpersonals bei Eurowings Ende Juli ausgesetzt. This was preceded by a fierce leadership dispute in the trade union during which numerous members of the executive and advisory boards resigned, including long-time union boss Nicoley Baublies. UFO had suspended an initial vote on strikes by cabin staff at Eurowings at the end of July due to the doubts about its leadership. OPPO.1360 Easier entry: Saudi Arabia announces new visa system nnn.de.58534 Erleichterte Einreise: Saudi-Arabien kündigt neues Visa-System an Simplified entry: Saudi Arabia announces new visa system OPPO.1360 Until now, Saudi Arabia has not been known as an international tourist magnet, but that is about to change. The country on the Persian Gulf wants to introduce new visa regulations. nnn.de.58534 Bis jetzt war Saudi Arabien nicht gerade als internationaler Touristen-Magnet bekannt. Doch das soll sich jetzt ändern. Das Land am Persischen Golf will neue Visa-Bestimmungen einführen. Until now, Saudi Arabia was not exactly known as an international tourist magnet. But that is about to change. The country on the Persian Gulf is seeking to introduce new visa requirements. OPPO.1360 With a new visa system, Saudi Arabia wants to attract more international tourists in the future. By 2030, the aim is to increase the number of international and domestic visitors to 100 million per year, the Tourism Commission said. nnn.de.58534 Mit einem neuen Visa-System will Saudi-Arabien künftigmehr internationale Touristen anziehen. Bis 2030 wolle man die Zahlder internationalen und heimischen Besucher auf 100 Millionen proJahr steigern, teilte die Tourismuskommission mit. With its new visa system, Saudi Arabia plans to attract more international tourists in the future. The goal is to increase the numbers of international and domestic visitors to 100 million per year by 2030, the Commission for Tourism explained. OPPO.1360 The opening of Saudi Arabia to international tourists is a historic moment for our country, said the chairman of the Tourism Commission, Ahmad al-Khateb. nnn.de.58534 "Die Öffnung Saudi Arabiens für internationale Touristen ist einhistorischer Augenblick für unser Land", sagte der Vorsitzende derTourismuskommission, Ahmad Al-Chatib. "Opening Saudi Arabia up to international tourism is a historic moment for our country," said Commission Chairman Ahmad Al-Chatib. OPPO.1360 Saudi Arabia has so far been difficult for tourists to access. Visas are usually only issued for short business trips, religious pilgrimages or visitors with relatives in the desert state. With the new rules, the arch-conservative kingdom hopes to generate more income from the tourism business. According to its own statement, Riyadh wants to reduce its dependence on the oil trade. nnn.de.58534 Saudi-Arabien ist für Touristen bislang schwer zugänglich. Visawerden gewöhnlich nur für kurze Geschäftsreisen, religiösePilgerreisen oder Besucher mit Angehörigen in dem Wüstenstaatvergeben. Mit den neuen Regeln erhofft sich das erzkonservativeKönigreich mehr Einnahmen aus dem Tourismusgeschäft. Nach eigenerAussage will Riad seine Abhängigkeit vom Ölhandel reduzieren. Saudi Arabia has been difficult for tourists to access in the past. Visas are normally only approved for short business trips or religious pilgrimages, or for visitors with relatives in the desert nation. With the new rules, the ultraconservative kingdom hopes to generate additional income from the tourist industry. According to its own statement, Riad wants to reduce its dependence on the oil trade. OPPO.1360 In mid-September, several rockets and drones hit two of the most important oil plants in eastern Saudi Arabia: The country's largest oil refinery in Abkaik and the Churais oil field. As a result, national oil production collapsed drastically, the oil price shoots skyrocketed. It is likely to take several weeks for the oil production of the kingdom to return to its old level. nnn.de.58534 Mitte September hatten mehrere Raketen und Drohnen zwei derwichtigsten Ölanlagen im Osten Saudi-Arabiens getroffen: die größteÖlraffinerie des Landes in Abkaik sowie das Ölfeld Churais. In derFolge brach die nationale Ölproduktion drastisch ein, die Ölpreiseschossen in die Höhe. Es dürfte mehrere Wochen dauern, bis dieÖlproduktion des Königreichs wieder ihr altes Niveau erreicht. In September, two of the most important oil facilities in Eastern Saudi Arabia were struck by multiple rockets: the largest oil refinery in the country in Abqaiq as well as the Khurais oil field. As a consequence, domestic oil production fell drastically and oil prices shot up. It will take several weeks for oil production in the kingdom to reach its previous level. OPPO.1360 Justin and Hailey Bieber are preparing for wedding tt.com.10246 Justin und Hailey Bieber stecken in Vorbereitungen für Hochzeitsfest Justin and Hailey Bieber in the midst of wedding preparations OPPO.1360 Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing for their wedding party. The model posted several party photos in her Instagram stories on Thursday (local time), in which she can be seen in a white wedding look. Reality star Kendall Jenner (23) and others had organized a bachelor party in Los Angeles according to People magazine. tt.com.10246 Sänger Justin Bieber (25) und seine Frau Hailey (22) bereiten sich auf ihr Hochzeitsfest vor. Das Model postete am Donnerstag (Ortszeit) in ihren Instagram Stories mehrere Partyfotos, auf denen sie im weißen Hochzeitslook zu sehen ist. Reality-Star Kendall Jenner (23) und andere hatten dem People-Magazin zufolge einen Junggesellinnenabschied in Los Angeles organisiert. Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing their wedding. In her Instagram stories, the model posted several party photos featuring her wedding look on Thursday (local time). Reality star Kendall Jenner (23) and others threw her a bachelorette party in Los Angeles, according to People magazine. OPPO.1360 Justin posted several colorful suits printed with bananas on Instagram and asked his followers: "Help me choose my tuxedo for the wedding." According to media reports, the celebrity couple wants to get married in church next weekend. tt.com.10246 Justin postete mehrere bunte, unter anderem mit Bananen bedruckte Anzüge auf Instagram und bat seine Anhänger: "Helft mir, meinen Smoking für die Hochzeit zu wählen". Medienberichten zufolge will das Promi-Paar am kommenden Wochenende kirchlich heiraten. Justin posted several colorful suits, one of which featured a banana print, and wrote: "Help me choose my tuxedo for the wedding". According to media reports, the celebrity couple will be getting married in a church this weekend. OPPO.1360 A year ago, the Biebers said yes to each other in a New York registry office. There had never been a bigger celebration at that time. tt.com.10246 Die Biebers haben sich vor einem Jahr in einem New Yorker Standesamt das Ja-Wort gegeben. Ein größeres Fest hatte es damals nicht gegeben. The Biebers said yes a year ago in a New York registry office. There had been no large wedding party at the time. OPPO.1360 In a recent interview with Australian Vogue, Hailey explained that after initial problems, the two have found a common ground: "If you don't want to compromise, you can't have a relationship." tt.com.10246 In einem Interview mit der australischen Vogue erklärte Hailey kürzlich, dass die beiden nach anfänglichen Problemen eine gemeinsame Ebene gefunden hätten: "Wenn du keine Kompromisse eingehen willst, kannst du keine Beziehung führen". In a recent interview with Vogue Australia, Hailey explained that they were on the same page after the initial issues: "If you´re not ready to compromise, you cannot be in a relationship". OPPO.1360 Two dead in plane crash in Czech Republic oberpfalznetz.de.53734 Zwei Tote bei Flugzeugabsturz in Tschechien Airplane Crash in the Czech Republic Kills Two OPPO.1360 Two people died in the crash of a small plane in the west of the Czech Republic. The wreck was discovered on Friday in a wooded area near the city of Mecin (Metschin), the police said. The dead were a 38-year-old woman and a 64-year-old man. oberpfalznetz.de.53734 Zwei Menschen sind beim Absturz eines Kleinflugzeugs im Westen Tschechiens ums Leben gekommen. Das Wrack sei am Freitag in einem Waldgebiet bei der Stadt Mecin (Metschin) entdeckt worden, teilte die Polizei mit. Bei den Toten handele es sich um eine 38 Jahre alte Frau und einen 64 Jahre alten Mann. Two people have died in a small airplane crash in the western Czech Republic. According to the police, the wreckage was discovered on Friday in a forested area near the city of Měčín. The victims were a 38-year-old woman and 64-year-old man. OPPO.1360 The authorities had been looking for the plane since Thursday evening, after the crew had sent an emergency signal via GPS. A military helicopter was also used in the search. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is located about 30 kilometers south of Pilsen (Plzen) and 100 kilometers northeast of Regensburg. oberpfalznetz.de.53734 Die Behörden hatten seit Donnerstagabend nach der Maschine gesucht, nachdem die Besatzung per GPS ein Notsignal abgegeben hatte. Bei der Suche war auch ein Militärhubschrauber im Einsatz. Die Unglücksursache muss noch ermittelt werden. Der Absturzort liegt rund 30 Kilometer südlich von Pilsen (Plzen) und 100 Kilometer nordöstlich von Regensburg. The authorities had searched for the machine since Thursday evening after the crew issued an emergency signal via GPS. The search also involved a military helicopter. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is located around 30 kilometers south of Plzeň and 100 kilometers northeast of Regensburg. OPPO.1360 Half of European tree species are threatened with extinction paz-online.de.75927 Die Hälfte der europäischen Baumarten ist vom Aussterben bedroht Half of European Tree Varieties are Threatened with Extinction OPPO.1360 In addition to pests, diseases, alien species, unsustainable logging and the growth of cities are also the causes of the threat, reported the World Conservation Union IUCN in Brussels on Friday. It examined the stocks of all 454 tree species known in Europe. 265 of them do not occur on any other continent. Of these 265, 58 percent are threatened. 66 are already at the highest level of endangerment and thus on the verge of extinction. paz-online.de.75927 Neben Schädlingen seien auch Krankheiten, gebietsfremde Arten, nicht nachhaltiger Holzschlag und das Wachstum der Städte Ursachen für die Bedrohung, berichtete die Weltnaturschutzunion IUCN am Freitag in Brüssel. Sie hat die Bestände von allen in Europa bekannten 454 Baumarten untersucht. 265 davon kommen auf keinem anderen Kontinent vor. Von diesen 265 seien 58 Prozent bedroht. 66 stünden bereits auf der höchsten Stufe der Gefährdung und damit vor dem Aussterben. Causes for the threat include pests, disease, nonindigenous species, unsustainable deforestation, and the growth of cities, reported the International Union for Conservation of Nature (IUCN) on Friday in Brussels. They studied each of the 454 known species of trees in Europe. Of those, 265 are endemic to continental Europe. And of those 265, 58 percent are in danger. Sixty-six are already at the highest threat level and therefore face extinction. OPPO.1360 The IUCN classifies endangered species into six categories: From "potentially endangered" to "endangered", "highly endangered", "threatened with extinction" and "extinct in nature" to "extinct". paz-online.de.75927 Die IUCN teilt gefährdete Arten in sechs Kategorien ein: von "potenziell gefährdet" über "gefährdet", "stark gefährdet", "vom Aussterben bedroht" und "in der Natur ausgestorben" bis "ausgestorben". Insgesamt listet sie weltweit mehr als 28.000 Tier- und Pflanzenarten als gefährdet. The IUCN divides threatened species into six categories: NT (near threatened); VU (vulnerable); EN (endangered); CR (critically endangered); EW (extinct in the wild); and EX (extinct). In all, it lists more than 28,000 plant and animal species worldwide as threatened. OPPO.1360 Rowan and wild horse chestnut threatened paz-online.de.75927 Eberesche und wilde Rosskastanie bedroht Mountain Ash and Wild Horse-Chestnut Threatened OPPO.1360 In Germany, rowan (Sorbus) in particular are threatened, said one of the authors, David Allen, to the German Press Agency. "Most are threatened because the populations are small anyway or because of the transformation or weakening of their habitats." paz-online.de.75927 In Deutschland seien vor allem Ebereschen (Sorbus) bedroht, sagte einer der Autoren, David Allen, der Deutschen Presse Agentur. "Die meisten sind bedroht, weil die Populationen sowieso klein sind oder durch die Umwandlung oder Schwächung ihrer Lebensräume". David Allen, one of the authors, told the German press agency (DPA) that the biggest threat in Germany is to the Mountain Ash (Sorbus). "Most are threatened because the populations are small anyway, or through the conversion or weakening of their habitats." OPPO.1360 It also looks bad for the wild common horse chestnuts. They have been regarded as "endangered" since 2017, level two of the IUCN scale. The biggest threat, in addition to a fungus, is the Balkan mini moth. Since the 1980s, it has spread from southeastern Europe across the entire continent and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe at less than 10,000 specimens. The trees in cities, parks and avenues are not taken into account in this assessment. paz-online.de.75927 Schlecht sieht es auch für die wilden Gewöhnlichen Rosskastanien aus. Sie gelten seit 2017 als "gefährdet", Stufe zwei der IUCN-Skala. Größte Bedrohung stelle neben einem Pilz die Balkan-Miniermotte dar. Sie breitet sich seit den 1980er Jahren von Südosteuropa über den ganzen Kontinent aus und hat kaum natürliche Feinde. IUCN schätzt die Zahl der wilden Rosskastanien (Aesculus hippocastanum) in Europa auf weniger als 10.000 Exemplare. Nicht berücksichtigt bei dieser Beurteilung sind die Bäume in Städten, Parks und Alleen. It also looks bad for the common wild horse-chestnut. Since 2017, it has been classified as "vulnerable," step two on the IUCN scale. The greatest threats are posed by a fungus and the Balkan leaf-mining moth. Since the 1980s, it has spread from southeast Europe over the entire continent and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse-chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe at less than 10,000. This assessment does not consider trees in cities, parks, or avenues. OPPO.1360 Shrub species and mosses are also in danger paz-online.de.75927 Straucharten und Moose ebenfalls in Gefahr Shrub Species and Mosses Also in Danger OPPO.1360 At the same time, the IUCN scientists created new European red lists for molluscs, shrubs and mosses. According to the IUCN, more than a fifth of molluscs and mosses and almost half of all shrub species are threatened. This is mainly due to the destruction of the wilderness, introduced species, agricultural practices and climate change. Molluscs such as snails played a key role in recycling nutrients in the soil and are an important food source for birds and other animals. paz-online.de.75927 Die IUCN-Wissenschaftler erstellten gleichzeitig neue europäische Rote Listen für Weichtiere, Sträucher und Moose. Mehr als ein Fünftel der Weichtiere und Moose und fast die Hälfte aller Straucharten seien bedroht, so die IUCN. Das liege vor allem an der Zerstörung der Wildnis, an eingeschleppten Arten, Agrarpraktiken und dem Klimawandel. Weichtiere wie Schnecken spielten eine Schlüsselrolle beim Recyceln von Nährstoffen im Boden und seien eine wichtige Nahrungsquelle für Vögel und andere Tiere. At the same time, the IUCN scientists are compiling new European red lists for mollusks, shrubs, and mosses. More than one-fifth of mollusks and mosses and almost half of all shrub species are threatened, according to the IUCN. This is primarily due to the destruction of the wilderness, the introduction of foreign species, agricultural practices, and climate change. Mollusks such as snails played a key role in recycling nutrients in the soil and are an important source of food for birds and other animals. OPPO.1360 This report shows that the situation is precarious for many overlooked and underestimated species, species that form the backbone of the European ecosystem and contribute to a healthy planet, said Luc Bas, IUCN Director of the Europe Office. "We must limit the impact of humans on our ecosystems and make the protection of these species a priority." paz-online.de.75927 "Dieser Bericht zeigt, dass die Lage für viele übersehene und unterschätzte Arten prekär ist, Arten, die das Rückgrat des europäischen Ökosystems bilden und zu einem gesunden Planeten beitragen", sagte Luc Bas, IUCN-Direktor des Europa-Büros. "Wir müssen die Auswirkungen des Menschen auf unsere Ökosysteme begrenzen und den Schutz dieser Arten zur Priorität machen". "This report shows that the situation for overlooked and underestimated species is precarious: species that form the backbone of the European ecological system and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, Director of the European Regional Office of IUCN. "We must limit the effect people have on our ecosystem and make protecting these species a priority." OPPO.1360 Earthquake off Istanbul: 34 injured reported nzz.ch.56991 Erdbeben vor Istanbul: 34 Verletzte gemeldet Earthquake in Istanbul: 34 Casualties Reported OPPO.1360 34 people were injured in the recent earthquake in Turkey. According to the information, there were no deaths. Dozens of people had to leave their homes, 14 schools in Istanbul were closed for security reasons, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. nzz.ch.56991 Beim jüngsten Erdbeben in der Türkei sind 34 Personen verletzt worden. Tote gab es laut den Angaben nicht. Dutzende von Menschen hätten ihre Häuser verlassen müssen, 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Thirty-four people were injured in the recent earthquake in Turkey. No fatalities were reported. Dozens had to leave their homes, and 14 schools in Istanbul are reportedly closed for security reasons, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. OPPO.1360 Since the earthquake the day before, there have been almost 200 aftershocks. On Thursday, the 5.8 magnitude earthquake shook the Marmara region off Istanbul and caused panic in the metropolis of millions. nzz.ch.56991 Hunderte von Gebäuden wurden demnach beschädigt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. According to his account, hundreds of buildings were damaged. Since the quake the day before, there were reportedly almost 200 aftershocks. On Thursday, the 5.8 magnitude earthquake devastated the Marmara Region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. OPPO.1360 Now the government wants to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, announced Oktay. Turkey has not been sufficiently prepared for earthquakes in the past 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. nzz.ch.56991 Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. Now the government wants to employ a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. OPPO.1360 Istanbul is particularly vulnerable to earthquakes. Under the Sea of Marmara lies a section of the so-called North Anatolian fault, which marks the border between the Eurasian and Anatolian plates. nzz.ch.56991 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolischen Erdplatte markiert. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the European and Anatolian Plates, runs beneath the Sea of Marmara. OPPO.1360 One of the most severe quakes was one of the magnitude 7.6 in 1999 near Istanbul. The epicenter was in G ö lc ü k southeast of Istanbul. More than 17,000 people were killed. nzz.ch.56991 Eines der schwersten Beben war eines der Stärke 7,6 im Jahr 1999 in der Nähe Istanbuls. Das Epizentrum lag damals in Gölcük südöstlich Istanbuls. Mehr als 17 000 Menschen kamen ums Leben. One of the most severe earthquakes happened near Istanbul in 1999 and had a 7.6 magnitude. The epicenter was located in Gölcük, southeast of Istanbul. More than 17,000 people lost their lives. OPPO.1360 On Tuesday, a 4.6 magnitude earthquake shook the region around Istanbul. The authorities called on the residents to stay away from damaged buildings. nzz.ch.56991 Bereits am Dienstag hatte ein Beben der Stärke 4,6 die Region um Istanbul erschüttert. Die Behörden riefen die Einwohner auf, beschädigten Gebäuden fernzubleiben. On Tuesday, a magnitude 4.6 earthquake shook the region surrounding Istanbul. The authorities called on residents to keep away from damaged buildings. OPPO.1360 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira perform in the halftime show spiegel.103151 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) und Shakira treten in der Halbzeitshow auf Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira to appear in the half-time show OPPO.1360 The Latin pop singers Jennifer Lopez and Shakira will lead the half-time show of the next American football final Super Bowl, the singers announced on Twitter. "It won't get any bigger," Shakira wrote about a photo of herself and Lopez. She is incredibly excited to be on the Super Bowl stage. On February 2, 2020, the time will come in Miami. spiegel.103151 Die Latin-Pop-Sängerinnen Jennifer Lopez und Shakira werden die Halbzeitshow des nächsten American-Football-Finals Super Bowl anführen. Das gaben die Sängerinnen bei Twitter bekannt. "Größer wird es nicht", schrieb Shakira zu einem Foto von sich und Lopez. Sie sei wahnsinnig aufgeregt, auf der Super-Bowl-Bühne zu stehen. Am 2. Februar 2020 wird es in Miami soweit sein. The Latina pop singers Jennifer Lopez and Shakira will perform the half-time show of the next American Football Finals Super Bowl. This was announced by the singers on Twitter "It doesn't get bigger than this," Shakira wrote next to a photograph of herself and Lopez. She is really nervous about standing on the Super Bowl stage. This will take place in Miami on February 2nd, 2020. OPPO.1360 Jennifer Lopez explained that she had been dreaming of appearing at the Super Bowl since 1996, when she saw Diana Ross fly into the sky at the half-time show. "Now it's even more special because the NFL is 100 years old and I will perform with another Latina. She can't wait to show what we girls can do on the biggest stage in the world." spiegel.103151 Jennifer Lopez erklärte, sie habe seit 1996 davon geträumt, beim Super Bowl aufzutreten - damals habe sie Diana Ross bei der Halbzeitshow in den Himmel fliegen sehen. "Jetzt ist es noch besonderer, weil die NFL 100 Jahre besteht und ich mit einer anderen Latina performen werde". Sie könne es kaum erwarten "zu zeigen, was wir Mädchen auf der größten Bühne der Welt tun können". Jennifer Lopez explained that in 1996 she dreamed about making an appearance at the Super Bowl—in those days she saw Diana Ross fly into the sky at the half-time show. "Now it's even more special, because the NFL is 100 years old and I will be performing with another Latina. She can't wait to "show what we girls are capable of on the biggest stage in the world." OPPO.1360 Shakira pointed out in a statement that she felt honored to stand next to another artist on one of the largest stages in the world and to represent Latinos and Latinas from the USA and the whole world. "And then on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it was the first time that the two "queens" stood together on a stage. spiegel.103151 Shakira wies in einer Erklärung darauf hin, sie fühle sich geehrt, neben einer weiteren Künstlerin auf einer der größten Bühnen weltweit zu stehen und Latinos und Latinas aus den USA und der gesamten Welt zu repräsentieren. "Und dann auch noch an meinem Geburtstag!" Der Hauptsponsor der Veranstaltung schrieb auf Twitter, es sei das erste Mal, dass die beiden "Königinnen" gemeinsam auf einer Bühne stehen. Shakira indicated in a statement that she felt honored to stand next to another artist on one of the biggest stages worldwide, representing Latinos and Latinas from the USA and the whole world. "And it's even going to be on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it is the first time that both "queens" are on a stage together. OPPO.1360 Shakira is from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents are from Puerto Rico. spiegel.103151 Shakira stammt aus Kolumbien. Jennifer Lopez wurde in New York geboren, ihre Eltern kommen aus Puerto Rico. Shakira comes from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents are from Puerto Rico. OPPO.1360 Fight against declining audience numbers spiegel.103151 Kampf gegen sinkende Zuschauerzahlen Battle against sinking audience figures. OPPO.1360 The Super Bowl is the highlight of the American football season. The game and the half-time show are among the most watched TV broadcasts in the USA. Even if the number of viewers has recently fallen, this February the spectacle in the USA attracted the fewest viewers in more than ten years. Nevertheless, there were still almost a hundred million people on average. spiegel.103151 Der Super Bowl ist der Höhepunkt der American-Football-Saison. Das Spiel und die Halbzeitshow gehören zu den meistgesehenen TV-Übertragungen der USA. Auch wenn du Zuschauerzahlen zuletzt gesunken sind: In diesem Februar lockte das Spektakel in den USA die wenigsten Zuschauer seit mehr als zehn Jahren an. Trotzdem waren es immer noch fast hundert Millionen Menschen im Schnitt. The Super Bowl is the height of the American Football Season. The game and the half-time show are among the most watched TV broadcasts in the USA. Even if you have decreased audience numbers: This February, the spectacle lured the least viewers in the USA in over ten years. There were still nearly a hundred million viewers on average. OPPO.1360 There had been turmoil about the half-time show of the last Super Bowl in advance: According to media reports, top stars such as Rihanna, Pink and Cardi B did not want to appear in the quarterback Colin Kaepernick dispute last February. After all, the pop group Maroon 5 led the half-time show - the reviews were not very friendly. spiegel.103151 Um die Halbzeitshow des vergangenen Super Bowl hatte es im Vorfeld Aufruhr gegeben: Im Streit um den Umgang mit Quarterback Colin Kaepernick wollten im vergangenen Februar Medienberichten zufolge Topstars wie Rihanna, Pink and Cardi B nicht auftreten. Schließlich führte die Popgruppe Maroon 5 die Halbzeitshow an - die Kritiken waren wenig freundlich. There had been turmoil in advance of the show of the past Super Bowl half-time show. In the dispute over how quarterback Colin Kaepernick was treated, the previous February according to media reports, pop stars like Rihanna, Pink and Cardi B did not want to appear. Eventually the pop group Maroon 5 opened the half time show—reviews were not very friendly. OPPO.1360 Kaepernick, then quarterback of the San Francisco 49ers, had gone to his knees in the 2016 / 17 season before NFL games at the national anthem in protest against police violence and racism. Kaepernick triggered a movement with his protest, numerous players took over the gesture. This caused great excitement, US President Donald Trump sharply attacked the mostly African-American football stars. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has no longer played an NFL game. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. spiegel.103151 Kaepernick, damals Quarterback der San Francisco 49ers, war in der Spielzeit 2016/17 vor NFL-Spielen bei der Nationalhymne aus Protest gegen Polizeigewalt und Rassismus auf die Knie gegangen. Mit seinem Protest löste Kaepernick eine Bewegung aus, zahlreiche Spieler übernahmen die Geste. Das sorgte für große Aufregung, US-Präsident Donald Trump attackierte die meist afroamerikanischen Football-Stars scharf. Kaepernick selbst ist seit März 2017 vereinslos und hat keine NFL-Partie mehr bestritten. Er wirft den Vereinen vor, ihn aus politischen Gründen nicht anheuern zu wollen. Kaepernick, who used to be quarterback for the San Francisco 49ers had gone down on his knees before the 2016/17 NFL playing of the national anthem in protest against police violence and racism. Kaepernick started a movement with his protest, countless players joining in the gesture. This caused big excitement, US president Donald Trump fiercely criticizing the mainly Afro-American football stars. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has not played another NFL game. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. OPPO.1360 Cook bankruptcy: Hotels get money from insurance kurier.at.168800 Cook-Pleite: Hotels bekommen Geld von der Versicherung Cook bankruptcy: Hotels receive money from insurance OPPO.1360 According to a press report, the bankruptcy of travel provider Thomas Cook is likely to cost some banks dearly. There is a risk of high write-downs on outstanding bonds and loans. Credit Suisse is also affected, writes the Financial Times in its Friday edition. kurier.at.168800 Einige Banken dürfte die Pleite des Reiseanbieters Thomas Cook laut einem Pressebericht teuer zu stehen kommen. Es drohen hohe Abschreibungen auf ausstehenden Anleihen und Krediten. Davon betroffen sei auch die Credit Suisse, schreibt die "Financial Times" in ihrer Ausgabe vom Freitag. According to a press report, the bankruptcy of travel agency Thomas Cook will be costly for some banks. There is a risk of enormous write-offs on outstanding bonds and loans. Credit Suisse will also be affected by this, writes the Financial Times in its Friday edition. OPPO.1360 According to the report, banks such as Barclays, Morgan Stanley, UniCredit or Credit Suisse would have to write down a total of up to 1.8 billion British pounds (around 2 billion euros) on their books, according to estimates by the consulting firm AlixPartners. kurier.at.168800 Banken wie Barclays, Morgan Stanley, UniCredit oder die Credit Suisse müssten auf ihren Büchern wohl insgesamt Abschreibungen im Umfang von bis zu 1,8 Milliarden britische Pfund (rund 2 Mrd. Euro) vornehmen, so der Bericht. Das hätten Schätzungen des Beratungsunternehmens AlixPartners gezeigt. Banks like Barclays, Morgan Stanley, UniCredit, or Credit Suisse would have to write off a total of up to £1.8 billion (around €2 billion) from their books, the report says. This was indicated in estimates from consulting company AlixPartners. OPPO.1360 The creditors of bonds would have to accept write-downs of 900 million to 1 billion pounds and the lenders between 550 and 825 million pounds. The actual amounts to be written off are likely to be at the upper end of the bandwidth, an expert told the paper. kurier.at.168800 Die Gläubiger von Anleihen müssten dabei Abschreibungen von 900 Mio. bis 1 Milliarde Pfund und die Kreditgeber zwischen 550 und 825 Mio. Pfund in Kauf nehmen. Die tatsächlich abzuschreibenden Beträge dürften dabei eher am oberen Ende der Bandbreiten zu liegen kommen, sagte ein Experte dem Blatt. Bond creditors would have to accept write-offs of between £900 million to £1 billion and lenders of between £550 and £825 million. The amounts to be actually written off are more likely to be at the upper end of the range, an expert told the paper. OPPO.1360 How large the losses of the creditors will actually be in the end will become clear after the insolvency proceedings have ended. A person close to this procedure did not spread too much hope. For example, the approximately 40 aircraft of Thomas Cook in Great Britain are "old" and many of the properties are in bad locations. The most money can probably be obtained with the sale of the airport slots and the Thomas Cook brand, it continued. kurier.at.168800 Wie groß die Verluste der Gläubiger am Ende tatsächlich sein werden, wird sich nach Ablauf des Insolvenzverfahrens zeigen. Eine diesem Verfahren nahe stehende Person versprühte nicht allzu viel Hoffnung. So seien beispielsweise die rund 40 Flugzeuge von Thomas Cook in Großbritannien "alt" und viele der Immobilien seien in schlechten Lagen. Am meisten Geld könne man wohl mit dem Verkauf der Flughafen-Slots sowie der Marke Thomas Cook herausholen, hieß es weiter. The scale of the losses for creditors will be evident after the insolvency proceedings. A person close to the proceedings did not offer much hope. For example, the 40 aircraft owned by Thomas Cook in Great Britain were "old" and much of the properties are in poor condition. The most money could be gleaned by selling the airport slots and removing the Thomas Cook label, they added. OPPO.1360 Rackete allegedly brought suspected murderers to Italy jungefreiheit.de.1034 Rackete soll mutmaßliche Mörder nach Italien gebracht haben Rackete alleged to have brought suspected murderers to Italy OPPO.1360 The Sea-Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are said to have tortured and killed people in Libya. "We cannot rule this out, but we have no reliable information about it ourselves," said the spokesperson of the refugee organization Sea-Watch, Ruben Neugebauer, to the news agency dpa. jungefreiheit.de.1034 Die Sea-Watch-Kapitänin Carola Rackete hat möglicherweise Männer nach Italien gebracht, die in Libyen Menschen gefoltert und umgebracht haben sollen. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte der Sprecher der Flüchtlingsorganisation Sea-Watch, Ruben Neugebauer, der Nachrichtenagentur dpa. Sea Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are alleged to have tortured and murdered people in Libya. "We cannot rule it out, but we have no precise information," the spokesman for the refugee organization Sea Watch, Ruben Neugebauer, said to news agency dpa. OPPO.1360 Other migrants recognized the three men in Italy. They are accused of raping, torturing and killing people in Libya. The alleged perpetrators were arrested in the reception camp in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organizations could not check who they let on their ships. "They come without passports." jungefreiheit.de.1034 Andere Migranten hätten die drei Männer in Italien wiedererkannt. Ihnen wird vorgeworfen, in Libyen Menschen vergewaltigt, gefoltert und getötet zu haben. Die mutmaßlichen Täter seien in dem Aufnahmelager im italienischen Messina verhaftet worden. Neugebauer betonte, die Flüchtlingsorganisationen könnten nicht überprüfen, wen sie auf ihre Schiffe ließen. "Die kommen ohne Pässe". The three men were recognized by other migrants in Italy. They were accused of having raped, tortured, and killed people in Libya. The suspects were arrested at the reception center in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organization was unable to verify who they allowed to board their ships. "They come without passports." OPPO.1360 On June 29, Carola Rackete had illegally brought migrants to the port of Lampedusa and rammed a ship of the Italian financial police. On that day, the three suspects are also said to have arrived there. The captain is under investigation for aiding illegal immigration. jungefreiheit.de.1034 Carola Rackete hatte am 29. Juni illegal Migranten in den Hafen von Lampedusa gebracht und dabei ein Schiff der italienischen Finanzpolizei gerammt. An dem Tag sollen auch die drei Verdächtigen dort angekommen sein. Gegen die Kapitänin laufen Ermittlungen wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung. Carola Rackete brought illegal migrants into the port of Lampedusa on June 29, ramming an Italian Financial Guard ship in the process. The three suspects are said to have arrived there that day. The captain is under investigation for aiding and abetting illegal immigration. OPPO.1360 USA warn federal government against Huawei epochtimes.de.35556 USA warnen Bundesregierung vor Huawei United States warns German government about Huawei OPPO.1360 The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the federal government not to trust the Chinese network supplier Huawei. epochtimes.de.35556 Der Chef der US-Internetbehörde Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, hat die Bundesregierung davor gewarnt, dem chinesischen Netzwerkausrüster Huawei zu vertrauen. The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the German government not to trust the Chinese network equipment provider Huawei. OPPO.1360 We believe that the risks are too great, said Pai to the Handelsblatt with regard to the development of the new 5G mobile network. epochtimes.de.35556 Wir glauben, dass die Risiken zu groß sind", sagte Pai dem "Handelsblatt" mit Blick auf den Aufbau des neuen 5G-Mobilfunknetzes. "We consider the risks too great", Pai told Handelsblatt newspaper regarding the expansion of the new 5G cellular network. OPPO.1360 China has a "national security law," which obliges every company "under Chinese jurisdiction" to follow instructions from the security agencies. epochtimes.de.35556 China habe ein "nationales Sicherheitsgesetz", das jedes Unternehmen "unter chinesische Rechtsprechung" verpflichte, Anweisungen der Sicherheitsorgane zu befolgen. China, he said, has a "national security law" under which every company "under Chinese jurisdiction" is obliged to obey instructions from security authorities. OPPO.1360 Current law also prohibits companies from informing third parties about such inquiries, "continued the FCC head, making it very difficult to have confidence in the integrity of technical equipment and services. epochtimes.de.35556 Das geltende Recht verbietet es den Unternehmen zudem, Dritte über solche Anfragen zu informieren", so der FCC-Chef weiter. Dies mache es sehr schwer, Vertrauen in die Integrität technischer Ausrüstung und Dienstleistungen zu haben. Furthermore, the applicable law prohibits companies from informing third parties about such enquiries, the FCC chairman continued. That makes it very difficult to trust the integrity of technical equipment and services. OPPO.1360 The Federal Government has now agreed to demand a "declaration of trustworthiness" from suppliers. epochtimes.de.35556 Die Bundesregierung hat sich inzwischen darauf verständigt, von Lieferanten eine "Vertrauenswürdigkeitserklärung" zu verlangen. Meanwhile, the federal government has agreed to demand a "declaration of integrity" from suppliers. OPPO.1360 Berlin will first try to control the risks, for example with technical solutions, reports the Handelsblatt, citing its own information. epochtimes.de.35556 Berlin wolle zunächst versuchen, die Risiken zu kontrollieren, etwa mit technischen Lösungen, berichtet das "Handelsblatt" unter Berufung auf eigene Informationen. Berlin first wants to try to contain the risks through measures such as technical solutions, reported Handelsblatt, citing its own sources. OPPO.1360 Pai doubts that this is possible. 5G technology does not only consist of hardware: epochtimes.de.35556 Pai bezweifelt, dass dies möglich sei. Die 5G-Technologie bestehe nicht nur aus der Hardware: Pai doubts that this is possible. 5G technology consists of more than just hardware: OPPO.1360 The software is especially important to keep the devices up to date. This software consists of billions of lines of program code that change over time, said Pai. epochtimes.de.35556 Gerade die Software ist wichtig, um die Geräte auf dem neuesten Stand zu halten. Diese Software besteht aus Milliarden Zeilen von Programmcode, die sich mit der Zeit verändern", sagte Pai. The software itself is important for keeping devices up to date. "This software consists of millions of lines of program code which change over time," said Pai. OPPO.1360 It is "very difficult to imagine" that a government agency, "no matter where, would be able to check every single update in real time to detect security risks," the FCC head continued. epochtimes.de.35556 Es falle "sehr schwer, sich vorzustellen", dass eine Regierungsbehörde, "egal wo, in der Lage wäre, jedes einzelne Update in Echtzeit zu überprüfen, um Sicherheitsrisiken aufzuspüren", so der FCC-Chef weiter. "It is very difficult to imagine a government authority anywhere being able to check each update in real time in order to detect security risks," Pai continued. OPPO.1360 He accuses the Chinese company Huawei of close contacts with the Chinese state apparatus: epochtimes.de.35556 Dem chinesischen Konzern Huawei wirft er enge Kontakte zum chinesischen Staatsapparat vor: He accuses the Chinese corporation of having close contacts with the Chinese state apparatus. OPPO.1360 The ownership structure is opaque, and the employee company that allegedly owns the company is not necessarily independent of the government, Pai told the Handelsblatt. epochtimes.de.35556 Die Besitzverhältnisse sind undurchsichtig. Die Mitarbeitergesellschaft, der angeblich das Unternehmen gehört, ist nicht unbedingt unabhängig von der Regierung", sagte Pai dem "Handelsblatt". Ownership of the company is unclear. The employee association, which allegedly belongs to the company, is not necessarily independent of the government, Pai told Handelsblatt. OPPO.1360 The US has knowledge that government employees are placed within the company. Pai was recently in Berlin for talks to promote the US position. epochtimes.de.35556 Den USA lägen Erkenntnisse vor, nach denen Regierungsmitarbeiter innerhalb des Unternehmens platziert seien. Pai war kürzlich für Gespräche in Berlin, um für die Position der USA zu werben. The United States has information that government employees have been placed in the company. Pai was in Berlin recently to promote the US position. OPPO.1360 Chemical factory in northern France burns: Schools closed yahoo-de.127774 Chemiefabrik in Nordfrankreich brennt: Schulen geschlossen Fire in chemical factory in northern France: Schools closed OPPO.1360 At night, residents hear explosions. A gigantic fire wall illuminates the sky above a northern French chemical factory. The fire is extinguished after hours - but the clean-up work could now take days. yahoo-de.127774 In der Nacht hören Anwohner Explosionen. Eine gigantische Feuerwand erleuchtet den Himmel über einer nordfranzösischen Chemiefabrik. Der Brand ist nach Stunden gelöscht - die Aufräumarbeiten könnten nun aber Tage dauern. The locals hear explosions during the night. A gigantic wall of fire illuminated the sky above a chemical factory in northern France. The fire was extinguished after mere hours - but the cleanup could take days. OPPO.1360 After a fire in a chemical factory in the northern French city of Rouen on Thursday, the schools and nurseries in the region remain closed. yahoo-de.127774 Nach einem Feuer in einer Chemiefabrik in der nordfranzösischen Stadt Rouen am Donnerstag bleiben die Schulen und Kinderkrippen in der Region geschlossen. After a fire in a chemical factory in the northern French city of Rouen on Thursday, schools and kindergartens in the region remain closed. OPPO.1360 As a precautionary measure, the facilities in twelve municipalities would not open on Friday, said the responsible prefecture. The Ministry of the Interior had asked the citizens to stay in buildings as far as possible and not expose themselves to smoke. There were no injuries. Farmers and breeders were called upon to bring their animals indoors, protect their feed and stop harvesting for the time being. yahoo-de.127774 In zwölf Kommunen würden die Einrichtungen am Freitag vorsorglich nicht öffnen, teilte die zuständige Präfektur mit. Das Innenministerium hatte die Bürger aufgefordert, so weit wie möglich in Gebäuden zu bleiben und sich nicht dem Rauch auszusetzen. Verletzte gab es nicht. Landwirte und Züchter wurden aufgerufen, ihre Tiere nach drinnen zu bringen, deren Futter zu schützen und die Ernte vorerst einzustellen. The responsible prefecture announced that the facilities would not be opening on Friday in twelve districts, as a precautionary measure. The Interior Ministry had asked citizens to stay indoors as much as possible and not to expose themselves to the smoke. No one was injured. Farmers and livestock breeders were advised to keep their animals indoors and protect their food, as well as to stop harvesting for the time being. OPPO.1360 The fire could be completely extinguished on Thursday evening, the prefecture announced. There is still a risk that smell will spread after extinguishing, according to the prefecture on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 police and gendarmes were deployed at the fire site. yahoo-de.127774 Der Brand konnte am Donnerstagabend vollständig gelöscht werden, wie die Präfektur mitteilte. Es bestehe noch das Risiko, dass sich nach der Löschung Geruch verbreite, so die Präfektur auf Twitter. Nach Angaben der Präfektur waren am Brandort 240 Feuerwehrleute sowie 90 Polizisten und Gendarmen im Einsatz. The prefecture announced that the fire had been completely extinguished on Thursday. The prefecture warned of the risks of smoke spreading after the fire had been extinguished on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 police officers and gendarmes were deployed at the time. OPPO.1360 A gigantic black smoke column had previously risen from the chemical factory. French media reported huge flames and explosions in the factory of the Lubrizol company, which produces additives for oils. The production plant is located a few kilometers from the city center. yahoo-de.127774 Aus der Chemiefabrik war zuvor eine gigantische schwarze Rauchsäule aufgestiegen. Französische Medien berichteten von riesigen Flammen und Explosionen in der Fabrik des Unternehmens Lubrizol, das Zusatzmittel für Öle herstelle. Die Produktionsanlage liegt wenige Kilometer vom Stadtzentrum entfernt. A gigantic gust of black smoke rose from the chemical factory. The French media reported of huge flames and explosions in the factory belonging to the company Lubrizol, which produces oil additives. The production plant is a kilometer away from the city center. OPPO.1360 According to the authorities, the factory in Normandy belongs to the so-called Seveso category of dangerous sites that are particularly monitored. In 1976, a devastating chemical accident occurred in Seveso near Milan, Italy. yahoo-de.127774 Die Fabrik in der Normandie gehört nach Behördenangaben in die sogenannte Seveso-Kategorie von gefährlichen Standorten, die besonders überwacht werden. Im italienischen Seveso bei Mailand war es 1976 zu einem verheerenden Chemieunfall gekommen. According to officials, the factory in Normandy is in the so-called Seveso category of hazardous sites that are subject to special monitoring. In 1976 a devastating chemical accident occurred in Seveso, near Milan in Italy. OPPO.1360 The prefect of the Normandy region, Pierre-Andr ä u ß en Durand, told the news channel BFMTV that no "high toxicity" had been detected in samples at first, but pollution of the nearby Seine could not be ruled out. Dams against pollution had been built in the river, the prefecture explained. yahoo-de.127774 Der Präfekt der Region Normandie, Pierre-André Durand, sagte dem Nachrichtensender Sender BFMTV, es sei zunächst keine "hohe Giftigkeit" in Proben festgestellt worden. Eine Verschmutzung der nahe gelegenen Seine könne aber nicht ausgeschlossen werden. In dem Fluss seien Staudämme gegen die Verschmutzung aufgebaut worden, erklärte die Präfektur. The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, stated for the news channel BFMTV that initially no "high toxicity" had been detected in samples. However, pollution of the nearby Seine could not be ruled out. The prefecture explained that dams had been built on the river for the purpose of pollution prevention. OPPO.1360 The fire broke out early in the morning around 2: 40 a.m., the authorities reported. The cause remained unclear at first. Rouen is a regional metropolis and is located on the Seine between Paris and the port city of Le Havre. yahoo-de.127774 Der Brand sei am frühen Morgen gegen 02.40 Uhr ausgebrochen, berichteten die Behörden. Die Ursache blieb zunächst unklar. Rouen ist eine regionale Metropole und liegt an der Seine zwischen Paris und der Hafenstadt Le Havre. The authorities reported that the fire started around 02:40am. The cause is so far not clear. Rouen is a large city in the region and lies on the Seine between Paris and the port of Le Havre. OPPO.1360 French Finance Minister: "Germany must invest now" epochtimes.de.35525 Französischer Finanzminister: "Deutschland muss investieren und zwar jetzt" French finance minister: "Germany must invest right now." OPPO.1360 French Economy and Finance Minister Bruno Le Maire has called on Germany to invest more to boost economic growth in the eurozone. epochtimes.de.35525 Der französische Wirtschafts- und Finanzminister Bruno Le Maire hat Deutschland zu größeren Investitionen aufgerufen, um das Wirtschaftswachstum in der Eurozone anzukurbeln. French Minister of the Economy and Finance Bruno Le Maire has called for greater investment from Germany in order to boost economic growth in the eurozone. OPPO.1360 Germany must invest now, the sooner the better, said Le Maire on Thursday evening at the presentation of the French budget for the coming year. epochtimes.de.35525 Deutschland muss investieren und zwar jetzt, je früher desto besser", sagte Le Maire am Donnerstagabend bei der Vorstellung des französischen Haushalts für das kommende Jahr. "Germany must invest right now, the sooner the better," Le Maire said Thursday evening when presenting the French budget for next year. OPPO.1360 The eurozone economy is weakening, the minister warned. epochtimes.de.35525 Die Wirtschaft in der Eurozone sei am schwächeln, warnte der Minister. "The economy is the eurozone is stumbling," he warned. OPPO.1360 We must not wait until the economic situation worsens in order to make the necessary decisions. " epochtimes.de.35525 Wir dürfen nicht warten, bis die wirtschaftliche Situation sich verschlimmert, um die notwendigen Entscheidungen zu treffen". "We can't wait for the economic situation to deteriorate before making the necessary decisions." OPPO.1360 Those states that have budgetary leeway for more investment must act, Le Maire said with regard to Germany, among other things. epochtimes.de.35525 Handeln müssten diejenigen Staaten, die Haushaltsspielräume für mehr Investitionen hätten, sagte Le Maire unter anderem mit Blick auf Deutschland. Those countries with sufficient budget reserves for more investments are the ones that should act, said Le Maire, in reference to Germany and others. OPPO.1360 France does not have this room for manoeuvre, the minister added, pointing to its country's high national debt, which is more than 98 percent of gross domestic product. The French national debt must be "stabilised" and "reduced," said Le Maire. epochtimes.de.35525 Frankreich habe diese Spielräume nicht, fügte der Minister hinzu und verwies auf die hohe Staatsverschuldung seines Landes. Diese liegt bei mehr als 98 Prozent des Bruttoinlandsprodukts. Die französische Staatsverschuldung müsse "stabilisiert" und "gesenkt" werden, sagte Le Maire. France does not have this reserve, he added, referring to his country's high national debt. France's debt accounts for 98 percent of GDP. The national debt must be "stabilized" and "reduced," said Le Maire. OPPO.1360 In recent years, France has repeatedly appealed to Germany to make more public investments to revive the European economy. In return, German politicians have repeatedly called on France to get its budget deficit under control. epochtimes.de.35525 Aus Frankreich sind in den vergangenen Jahren immer wieder Appelle an Deutschland gekommen, mehr öffentliche Investitionen zu tätigen, um die europäische Wirtschaft zu beleben. Im Gegenzug haben deutsche Politiker Frankreich immer wieder aufgefordert, sein Haushaltsdefizit in den Griff zu bekommen. In recent years, France has made repeated appeals for Germany to increase public investments in order to revive the European economy. In turn, German politicians have repeatedly called on France to keep its budget deficit under control. OPPO.1360 The French budget for 2020 presented on Thursday envisages tax breaks of more than nine billion euros for households. epochtimes.de.35525 Der am Donnerstag vorgestellte französische Haushalt für 2020 sieht Steuererleichterungen von mehr als neun Milliarden Euro für Haushalte vor. The French budget for 2020 presented on Thursday includes tax reductions worth over €9 billion for households. OPPO.1360 Among other things, the French government is responding to the protests of the yellow vest movement. The new debt is to fall to 2.2 percent, after an expected 3.1 percent this year. epochtimes.de.35525 Damit reagiert die französische Regierung unter anderem auf die Proteste der Gelbwesten-Bewegung. Die Neuverschuldung soll auf 2,2 Prozent sinken, nach erwarteten 3,1 Prozent in diesem Jahr. This is one way in which the French government is reacting to the protests by the yellow vest movement. New borrowing should fall to 2.2 per cent after the 3.1 per cent expected this year. OPPO.1360 Is he still trying to trick: Johnson dodges question about Brexit tactics n-tv.89674 Versucht er noch zu tricksen?: Johnson weicht Frage zu Brexit-Taktik aus Is He Still Trying to Trick Us?: Johnson Dodges Questions about Brexit Tactics OPPO.1360 British Prime Minister Johnson sharply criticizes the "surrender law" passed by parliament. n-tv.89674 Der britische Premier Johnson kritisiert das vom Parlament verabschiedete "Kapitulationsgesetz" scharf. The British Prime Minister Johnson has sharp criticism for the "capitulation act" ratified by parliament. OPPO.1360 The parliament is back, a law requires the British prime minister to avoid a chaos Brexit. Critics fear, however, that Boris Johnson could still use a loophole. However, when asked about this possibility, the Tory politician evades. n-tv.89674 Das Parlament ist zurück, ein Gesetz schreibt dem britischen Premier vor, einen Chaos-Brexit zu vermeiden. Kritiker befürchten jedoch, dass Boris Johnson noch ein Schlupfloch nutzen könnte. Auf diese Möglichkeit angesprochen, weicht der Tory-Politiker jedoch aus. The parliament is back, and a law requires the British Prime Minister to avoid a chaos Brexit. However, critics fear that Boris Johnson could still make use of a loophole. When asked about this possibility, however, the Tory politician skirted the issue. OPPO.1360 British Prime Minister Boris Johnson is keeping a low profile on whether he wants to push through an unregulated Brexit - despite the law recently passed by parliament, which is precisely what is to prevent this. When asked about this, Johnson simply told journalists that his government would abide by the law. n-tv.89674 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er einen ungeregelten Brexit durchsetzen will - trotz des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes, was genau das verhindern soll. Auf eine entsprechende Frage sagte Johnson vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he wants to implement an unregulated Brexit, despite the law recently passed by Parliament that is supposed to prevent just that. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government will comply with applicable law. OPPO.1360 The law stipulates that the government must request a postponement of the withdrawal date if no agreement with the EU has been reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiations with the EU more difficult. n-tv.89674 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sein. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law prescribes that the government request a postponement for the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. OPPO.1360 On Thursday, former British Prime Minister John Major had expressed the suspicion that Johnson could try to use "political harassment" to circumvent the law. The Prime Minister could use a procedural trick to postpone the entry into force of the law until after leaving the EU. Johnson said he was aiming for a treaty with the European Union. "We are confident that we will leave the EU on October 31, and the best way is with an agreement." n-tv.89674 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Der Premier könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. The Prime Minister might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." OPPO.1360 Meanwhile, Johnson's chief advisor Dominic Cummings explained that he felt the political disputes over Brexit were a "walk in the park" and was confident that the planned exit from the EU would still come about: "We enjoy it, we will win, we will leave the EU, no worries," said Cummings at a book launch according to the British newspaper Telegraph. n-tv.89674 Johnsons Chefberater Dominic Cummings erklärte unterdessen, er empfinde die politischen Auseinandersetzungen um den Brexit als "Spaziergang im Park" und zeigte sich zuversichtlich, dass der angestrebte EU-Austritt noch zustande komme: "Wir genießen das, wir werden gewinnen, wir werden (Anm. d. Red.: aus der EU) austreten, keine Sorge", sagte Cummings der britischen Zeitung "Telegraph" zufolge bei einer Buchvorstellung. Johnson's Chief Adviser, Dominic Cummings, has stated in the meantime that he sees the political conflict surrounding Brexit as a "walk in the park" and seems confident that the sought-after withdrawal from the EU will happen: "We're enjoying this, we're going to win, we're going to leave (editor's note: the EU), don't worry," said Cummings at a book presentation, according to the British Newspaper "Telegraph." OPPO.1360 Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election campaign before the EU referendum in 2016, is now acting as chief strategist in the British government seat Downing Street. He is said to be behind the uncompromising policy that has led the prime minister into an almost hopeless situation. n-tv.89674 Cummings, der während des Wahlkampfs vor dem EU-Referendum 2016 die Brexit-Kampagne "Vote Leave" leitete, fungiert nun als Chefstratege im britischen Regierungssitz Downing Street. Er soll hinter der kompromisslosen Politik stecken, die den Premier in eine schier ausweglose Situation geführt hat. Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election before the EU referendum 2016, now functions as the Chief Strategist in the British seat of government on Downing Street. He is said to be behind the uncompromising policy that has led the Prime Minister into an almost inescapable situation. OPPO.1360 The Polaroid Diaries by Linda McCartney pnp.de.342686 "The Polaroid Diaries" von Linda McCartney "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney OPPO.1360 Jimi Hendrix, Bob Dylan or Janis Joplin - they all stood in front of the camera of Linda McCartney, who has become one of the great rock photographers. But it doesn't always have to be the great glamour. The photo book "The Polaroid Diaries" (bags) delves deep into the very private world of the McCartney family. pnp.de.342686 Jimi Hendrix, Bob Dylan oder Janis Joplin - sie alle standen vor der Kamera von Linda McCartney, die eine der ganz großen Rock-Fotografinnen geworden ist. Aber es muss nicht immer der große Glamour sein. Das Fotobuch "The Polaroid Diaries" (Taschen) taucht tief ein in die ganz private Welt der McCartney-Familie. Jimi Hendrix, Bob Dylan, and Janis Joplin: They all stood before the camera of Linda McCartney, who has become one of the great rock photographers. But it's not always glamourous. The photo album entitled "The Polaroid Diaries" (Taschen) goes deep into the very private world of the McCartney family. OPPO.1360 Paul McCartney, who was married to her from 1969 until Linda's death in 1998, was visibly proud and moved when he presented the illustrated book "The Polaroid Diaries" in mid-September at the Victoria and Albert Museum in London. Illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison and Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. pnp.de.342686 Paul McCartney, der von 1969 bis zu Lindas Tod im Jahr 1998 mit ihr verheiratet war, war sichtlich stolz und gerührt, als er den Bildband "The Polaroid Diaries" Mitte September im Victoria and Albert Museum in London präsentierte. Zu den illustren Gästen gehörten auch Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison und Pretenders-Frontfrau Chrissie Hynde. Paul McCartney, who was married to Linda from 1969 until her death in 1998, was visibly proud and touched when he presented the photo book "The Polaroid Diaries" at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. The illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison, and the Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. OPPO.1360 After the launch event, McCartney wrote on Instagram: "# ThePolaroidDiaries is a glimpse into the life of an extraordinary family from the time before Instagram, a celebration of Linda McCartney's legacy as a committed artist and the instant magic of Polaroid film." pnp.de.342686 Nach dem Launch Event schrieb McCartney bei Instagram: "#ThePolaroidDiaries ist ein flüchtiger Blick in das Leben einer außergewöhnlichen Familie aus der Zeit vor Instagram, eine Feier zum Vermächtnis von LindaMcCartney als engagierter Künstlerin und der Sofortmagie des Polaroidfilms". After the launch event, McCartney posted on Instagram: "#ThePolaroidDiaries is a fleeting glimpse into the life of an extraordinary family from the time before Instagram, a celebration of the legacy of LindaMcCartney as a committed artist and the immediate magic of Polaroid film." OPPO.1360 The camera was always there with Linda McCartney, who studied art history at the University of Aizona until she found her way to photography. She made thousands of Polaroids, a few hundred of which are now being published for the first time in "The Polaroid Diaries." pnp.de.342686 Bei Linda McCartney, die Kunstgeschichte an der Universität von Aizona studiert hatte, bis sie zur Fotografie fand, war die Kamera immer dabei. Tausende Polaroids hat sie gemacht, einige hundert davon werden jetzt in "The Polaroid Diaries" erstmalig veröffentlicht. For Linda McCartney, who studied art history at the University of Arizona until she found photography, the camera was always close at hand. She made thousands of Polaroids, of which a few hundred are now being published for the first time in "The Polaroid Diaries." OPPO.1360 They are portraits, still lifes, landscapes, several hamsters, a sheep in the kitchen and other interiors from the early 70s to the late 90s. "She wanted real moments," writes the art critic Ekow Eshun in his foreword. And of course there is always one in the center: Her husband Paul - as you may never have seen him before. pnp.de.342686 Es sind Porträts, Stillleben, Landschaften, mehrere Hamster, ein Schaf in der Küche und andere Interieurs aus den frühen 70er Jahren bis in die späten 90er Jahre. "Sie wollte echte Momente", schreibt der Kunstkritiker Ekow Eshun in seinem Vorwort. Und natürlich steht immer wieder einer im Mittelpunkt: Ihr Mann Paul - wie man ihn vielleicht noch nie gesehen hat. There are portraits, still life, landscapes, some hamsters, a sheep in the kitchen, and other interiors from the early 70s until the late 90s. "She wanted genuine moments," the art critic Ekow Eshun wrote in his forward. And naturally, one thing always took center stage: her husband Paul, as many had possibly never seen him. OPPO.1360 He dances with his daughter Mary on his shoulders, calls in a bathrobe with a bag on his head or wears bulky moon boots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but beyond the spotlight on their farm in southern England or Scotland, they also led a normal life. According to the BBC, Mary McCartney said that as a baby she slept in a bed that her father had made from old potato boxes. And it has not always been tidy at the McCartneys. pnp.de.342686 Da tanzt er mit seiner Tochter Mary auf den Schultern, telefoniert im Bademantel mit einer Tüte auf dem Kopf oder trägt unförmige Moonboots. Sicher, die McCartneys waren eine außergewöhnliche Familie, die aber jenseits des Scheinwerferlichtes auf ihrer Farm in Südengland oder in Schottland auch ein ganz normales Leben führte. So sagte Mary McCartney laut BBC, dass sie als Baby in einem Bett geschlafen hätte, das ihr Vater aus alten Kartoffelschachteln gebastelt hatte. Und aufgeräumt ist es bei den McCartneys auch nicht immer gewesen. He's shown dancing while carrying his daughter Mary on his shoulders, talking on the phone in his bathrobe with a bag on his head, and wearing misshapen Moon Boots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but one that led a fully normal life outside the spotlight on their farm in south England or in Scotland. According to the BBC, Mary McCartney said that as a baby she slept in a bed her father had built from old potato crates. And the McCartney house has not always been tidy. OPPO.1360 The Poloraid camera captures the immediate moment like no other medium. Linda McCartney's photographs are certainly a kind of family diary, but they are much more than just snapshots. pnp.de.342686 Wie kaum ein anderes Medium fängt die Poloraid-Kamera den unmittelbaren Moment ein. Die Aufnahmen von Linda McCartney sind sicherlich ein Art Familien-Tagebuch, aber sie sind sehr viel mehr als reine Schnappschüsse. The Polaroid camera captures the immediate moment like hardly any other medium. Linda McCartney's photographs are definitely a type of family diary, but they're more than just snapshots. OPPO.1360 It's about the decisive click: You have to recognize when a great photo happens in front of you. And then you have to take it at exactly the right moment, said Paul McCartney. "If you take it two seconds later or two seconds earlier, it can be a completely different photo." And Linda would have had the gift of always capturing just the right moment. pnp.de.342686 Es geht um den entscheiden Klick: Du musst erkennen, wenn vor dir ein tolles Foto passiert. Und dann musst du es im exakt richtigen Moment knipsen", sagte Paul McCartney. "Knipst man zwei Sekunden später oder zwei Sekunden früher, kann es ein völlig anderes Foto sein". Und Linda hätte die Gabe gehabt, immer genau den richtigen Moment einzufangen. "Sie wusste einfach, dass sie es hat", sagte Paul in dem Eshun-Essay. It all comes down to the decisive click: "You have to recognize when a terrific photo is taking place in front of you. And then snap it at just the right moment," says Paul McCartney. "If you snap it two seconds later or earlier, it can be a totally different picture." And Linda always had a talent for capturing it at just the right moment. "She just knew she had it," said Paul in the Eshun essay. OPPO.1360 The light, the composition, the image detail and the colors are right, which makes "The Polaroid Diaries" not only an entertaining picture book for Beatles fans, but also a great aesthetic pleasure in addition to everything anecdotal, where landscapes sometimes seem like abstract paintings. The perfect complement to the newly released Beatles album "Abbey Road," which was released exactly 50 years ago. pnp.de.342686 Da stimmt das Licht, die Komposition, der Bildausschnitt und die Farben, was "The Polaroid Diaries" nicht nur zu einem unterhaltsamen Bilderbuch für Beatles-Fans macht, sondern neben allem Anekdotischen auch ein großes ästhetisches Vergnügen ist, wo Landschaften auch schon mal wie abstrakte Gemälde wirken. Die perfekte Ergänzung zu dem gerade neu aufgelegten Beatles-Album "Abbey Road", das vor genau 50 Jahren erschienen ist. The light, the composition, the detail, and the colors were all correct, making "The Polaroid Diaries" into not only an entertaining picture book for Beatles fans, but, besides all the anecdotes, a great aesthetic pleasure where landscapes work like abstract paintings. The perfect supplement to the Beatles album "Abbey Road," which appeared exactly fifty years ago and has been reissued. OPPO.1360 We will continue to buy oil and gas from Iran. epochtimes.de.35542 "Wir werden weiter Öl und Gas aus dem Iran kaufen" "We will continue to buy oil and gas from Iran" OPPO.1360 Despite the US sanctions imposed on Iran, Turkey wants to continue importing oil and gas from the neighboring country. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said in an interview published on Friday that Turkey cannot stop importing oil and gas from Iran. epochtimes.de.35542 Die Türkei will trotz der gegen den Iran verhängten US-Sanktionen weiter Öl und Gas aus dem Nachbarland importieren. Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte in einem am Freitag veröffentlichten Interview, die Türkei könne den Öl- und Gasimport aus dem Iran nicht abbrechen. Despite the US sanctions against Iran, Turkey will continue to import oil and gas from its neighbor. In an interview released on Friday, Turkish President Recep Tayyip Erdogan said that Turkey cannot terminate its oil and gas imports from Iran. OPPO.1360 We will continue to buy our natural gas from there, "said Erdogan in New York, where he attended the UN General Assembly. epochtimes.de.35542 Wir werden unser Erdgas weiter von dort kaufen", sagte Erdogan in New York, wo er an der UN-Vollversammlung teilgenommen hatte. "We shall continue to by our gas from there," Erdogan said in New York, where he had participated in the UN General Assembly. OPPO.1360 Erdogan admitted, however, that Turkey had problems importing Iranian oil, as some companies had "withdrawn because of the US threats." epochtimes.de.35542 Erdogan gab aber zu, dass die Türkei beim Import iranischen Erdöls Probleme habe, da sich einige Unternehmen "wegen der US-Drohungen zurückgezogen" hätten. However, he admitted that Turkey has problems with the import of Iranian oil because a few companies had "pulled out due to US threats." OPPO.1360 Nevertheless, Turkey will "continue our relations with Iran, especially on this issue and on many other issues," said the Turkish president, who has repeatedly criticized the US sanctions against Iran in the past. epochtimes.de.35542 Trotzdem werde die Türkei "besonders in dieser Frage und in vielen anderen Fragen unsere Beziehungen mit dem Iran fortsetzen", sagte der türkische Präsident, der die US-Sanktionen gegen den Iran in der Vergangenheit wiederholt kritisiert hatte. Nevertheless, Turkey "will maintain our relations with Iran, in particular in relation to this matter and many others," said the Turkish president, who has repeatedly criticized the US sanctions against Iran. OPPO.1360 Since its withdrawal from the international nuclear agreement with Iran, the US has pursued a policy of "maximum pressure" on the Islamic Republic. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and does not adhere to the agreement. epochtimes.de.35542 Die USA verfolgen seit ihrem Ausstieg aus dem internationalen Atomabkommen mit dem Iran eine Politik des "maximalen Drucks" gegenüber der Islamischen Republik. Laut USA verfolge der Iran im Geheimen ein Atomprogramm und halte sich nicht an das Abkommen. Since withdrawing from the international nuclear treaty, the United States has been pursuing a policy of "maximum pressure" on the Islamic Republic. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and does not abide by the treaty. OPPO.1360 Their sanctions have led to the collapse of Iranian oil exports and a severe economic crisis in Iran. In recent months, tensions in the Gulf region have intensified considerably. epochtimes.de.35542 Ihre Sanktionen haben zum Einbruch der iranischen Ölexporte und einer schweren Wirtschaftskrise im Iran geführt. In den vergangenen Monaten haben sich die Spannungen in der Golfregion erheblich verschärft. US sanctions have caused a collapse of Iranian oil exports and a severe economic crisis. Tensions in the Gulf have increased considerably over the past few months. OPPO.1360 Us government wants to restrict the reception of refugees tt.com.10215 US-Regierung will Aufnahme von Flüchtlingen einschränken US government to restrict admission of refugees OPPO.1360 The US government wants to drastically restrict the reception of refugees. On Thursday, the US State Department declared that the annual ceiling of a resettlement program should be lowered from the current 30,000 to 18,000 refugees, which corresponds to a cut of 40 percent. tt.com.10215 Die US-Regierung will die Aufnahme von Flüchtlingen drastisch einschränken. Das US-Außenministerium erklärte am Donnerstag, die jährliche Obergrenze eines Neuansiedlungs-Programms solle von derzeit 30.000 auf 18.000 Flüchtlinge abgesenkt werden. Das entspricht einem Einschnitt von 40 Prozent. The US government wants a drastic reduction in admission of refugees. The United States Department of State explained on Thursday that their annual upper limit of a resettlement program should be reduced to 18,000 instead of 30,000 refugees. That is a reduction of 40%. OPPO.1360 The State Department said that the US would continue to be committed to supporting refugees, but the most important task is to protect and serve US citizens. Currently, the US immigration system is overloaded. tt.com.10215 Das Außenministerium erklärte, die USA würden sich zwar weiterhin der Unterstützung von Flüchtlingen verpflichtet sehen. Wichtigste Aufgabe sei es aber, US-Bürger zu schützen und ihnen zu dienen. Derzeit sei das US-Einwanderungssystem überlastet. The Department of State explained that the USA would continue to show obligation toward support of refugees. Their primary purpose, however, is to protect and serve US citizens. Currently the immigration system in the US is overloaded. OPPO.1360 In the future, the US government wants to focus on the reception of two refugee groups: People who are persecuted because of their faith - and Iraqis who have helped the US military in the country and are thus in danger, as the statement of the State Department shows. On the other hand, a maximum of 1,500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be accepted. tt.com.10215 Die US-Regierung will sich künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. The US government wants to concentrate on adding two refugee groups in future. People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. OPPO.1360 The program, launched in 1980, selects refugees from UN camps around the world and resettles them in the US. The ceiling of 18,000 refugees for the 2020 budget year would be the lowest in the program's history. The current ceiling of 30,000 is already a low. When US President Donald Trump's predecessor, Barack Obama, left the White House, the number was almost 85,000. tt.com.10215 Bei dem 1980 aufgelegten Programm werden Flüchtlinge aus UNO-Lagern in aller Welt ausgewählt und in den USA neu angesiedelt. Die Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen für das Budgetjahr 2020 wäre die niedrigste in der Geschichte des Programms. Schon die derzeit geltende Obergrenze von 30.000 ist ein Tiefstwert. Als der Vorgänger von US-Präsident Donald Trump, Barack Obama, das Weiße Haus verließ, lag die Zahl bei knapp 85.000. For the 1980 program, refugees are selected from UNO camps around the world and resettled in the USA. The upper limit of 18,000 refugees for the budget year of 2020 would be the lowest in the history of the program. The current upper limit of 30,000 refugees is already an all-time low. When US president Donald Trump's predecessor, Barack Obama, left the White House, this figure was at almost 85,000. OPPO.1360 Aid organizations reacted in horror to the announced lowering of the ceiling. "This is a very sad day for America," said the head of the International Rescue Committee, David Miliband. The US would further damage its leadership role in protecting the world's most vulnerable people. tt.com.10215 Hilfsorganisationen reagierten entsetzt auf die angekündigte Absenkung der Obergrenze. "Das ist ein sehr trauriger Tag für Amerika", sagte der Chef des International Rescue Committee, David Miliband. Die USA würden damit ihre Führungsrolle beim Schutz der verletzlichsten Menschen der Welt weiter schädigen. Aid organizations reacted in horror to the announced decrease of the upper limit. "That is a very sad day for America," said the director of International Rescue Committee, David Miliband. The USA would be damaging their status as leading role in protecting vulnerable people in the world even further. OPPO.1360 Trump is trying to strictly limit immigration to the US - both legally and illegally. According to the US government, 350,000 asylum applications are expected for the coming budget year. These figures are separate from the resettlement program. tt.com.10215 Trump versucht die Einwanderung in die USA - legal wie illegal - strikt zu begrenzen. Die US-Regierung erwartet nach eigenen Angaben für das kommende Budgetjahr 350.000 Asylanträge. Diese Zahlen sind getrennt vom Neuansiedlungs-Programm. Trump tries to set strict limits on legal as well as illegal immigration into the USA. According to some information, the US government is expecting 350,000 asylum applications for the budget year ahead. These figures are separate to those of the resettlement program. OPPO.1360 Donald Trump - "Come close to a spy" sz.87322 Donald Trump - "Kommt einem Spitzel nahe" Donald Trump—"More like an informer" OPPO.1360 Us President Donald Trump has accused whistleblowers of espionage in the whistleblower affair. Whoever has given the whistleblower, who accuses him of abuse of power, appropriate information, "comes close to an informer," said Trump according to a recording of a private event on Thursday in New York. sz.87322 US-Präsident Donald Trump hat Hinweisgeber in der Whistleblower-Affäre der Spionage bezichtigt. Wer auch immer dem Informanten, der ihm Machtmissbrauch vorwerfe, entsprechende Hinweise zugeschanzt habe, "kommt einem Spitzel nahe", sagte Trump laut einer Aufzeichnung einer privaten Veranstaltung am Donnerstag in New York. Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. US president Donald Trump has accused whistleblowers in the espionage Whistleblower affair. Whoever had given relevant information to the informer who accused him of abuse of power, "is more like a snitch," Trump said according to a record kept by a private event in New York on Thursday. This was reported unanimously by several US media outlets. OPPO.1360 When asked about the person who informed the whistleblower about controversial events in the White House, he replied: "It comes close to an informer." Then Trump added: "Do you know what we did in the old days when we were smart Right. The spies and betrayal, we used to deal with it a bit differently than we do now". sz.87322 Demnach sprach Trump vor Mitarbeitern der amerikanischen UN-Mission. Als er nach der Person gefragt wurde, die den Whistleblower über umstrittene Vorgänge im Weißen Haus informierte, antwortete er: "Das kommt einem Spitzel nahe". Dann fügte Trump hinzu: "Wissen Sie, was wir in alten Zeiten gemacht haben, als wir schlau waren? Richtig. Die Spione und Verrat, wir pflegten damit ein bisschen anders umzugehen als wir das jetzt tun". Accordingly, Trump spoke about employees of the American UN Mission. When he was queried about the person, who informed the whistleblower about controversial events in the White House, he responded, "It is more like an informer." Then Trump added, "Do you know, what we did in the olden days, when we were smart?" That's right. The spies and treason, we used to deal with that a little differently from how we do now." OPPO.1360 Observers evaluated the latter remark as a possible allusion to the death penalty. The Democrats sharply criticized Trump's statements and accused him of intimidating witnesses. It was also an attempt to obstruct a congressional investigation into a possible impeachment procedure against him, wrote the chairmen of the committees on foreign affairs, intelligence and oversight in the House of Representatives. sz.87322 Beobachter werteten letztere Bemerkung auf eine mögliche Anspielung auf die Todesstrafe. Die Demokraten übten scharfe Kritik an Trumps Äußerungen und warfen ihm Einschüchterung von Zeugen vor. Es handele sich zudem um einen Versuch, eine Kongressuntersuchung zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren gegen ihn zu behindern, schrieben die Vorsitzenden der Ausschüsse für Auswärtiges, Geheimdienste und Aufsicht im Repräsentantenhaus. Observers evaluated the last observation for a possible allusion to the death penalty. The Democrats practiced harsh criticism on Trump's comments and accused him of intimidation of witnesses. It was an attempt, to hinder a congress investigation into a possible impeachment procedure against him, wrote the chairmen of the committees for evaluation, secret services and supervision in the house of representatives. OPPO.1360 In a now published complaint, the whistleblower accuses the president of abusing his office in order to request interference from another country in the US election in 2020. Specifically, it is about his controversial telephone call with his Ukrainian counterpart Volodymyr Zelensky in the summer: In the conversation, Trump suggested that he initiate investigations against his possible democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in Ukraine. Trump denies any wrongdoing. sz.87322 Der Whistleblower wirft dem Präsidenten in einer nun veröffentlichten Beschwerde vor, sein Amt missbraucht zu haben, um eine Einmischung eines anderen Landes in die US-Wahl 2020 zu erbitten. Konkret geht es unter anderem um sein umstrittenes Telefonat mit seinem ukrainischen Amtskollegen Wolodymyr Selenskyj im Sommer: In dem Gespräch legte Trump ihm nahe, Ermittlungen gegen seinen möglichen demokratischen Herausforderer Joe Biden und dessen Sohn Hunter in der Ukraine einzuleiten. Trump bestreitet jegliches Fehlverhalten. The whistleblower accuses the president in a now disclosed complaint, of having abused his office in order to solicit interference from another country in the 2020 US election. Specifically, it is about his controversial phone call with his Ukrainian counterpart Wolodymyr Selenskyj during the summer. In the conversation Trump suggested to him to initiate investigations against his possible democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in the Ukraine. Trump denies any wrongdoing. OPPO.1360 It is still unclear who both the whistleblower and his informants are. However, as reported by the New York Times, the whistleblower is said to be an analyst of the foreign intelligence service CIA. sz.87322 Noch ist unklar, wer sowohl der Whistleblower selbst als auch dessen Informanten sind. Wie die New York Times berichtet, soll es sich bei dem Whistleblower jedoch um einen Analysten des Auslandsgeheimdienstes CIA handeln. It is still unclear, who the whistleblower himself might be as well as who the informant is. As reported by the New York Times, the identity of the whistleblower is reputedly an analyst of the CIA foreign intelligence agency. OPPO.1360 Refugee boat capsized: Baby and toddlers drown in Aegean Sea n-tv.89670 Flüchtlingsboot gekentert: Baby und Kleinkinder ertrinken in Ägäis Refugee Boat Capsized: Baby and Small Children Drown in the Aegean OPPO.1360 Time and again, people try to cross the Aegean Sea from Turkey to Greece. The boats, which are often far too small, regularly capsize. Seven migrants have now died in the sinking of a rubber dinghy - including five children. n-tv.89670 Immer wieder versuchen Menschen, über das Ägäische Meer von der Türkei nach Griechenland zu kommen. Dabei kentern regelmäßig die oftmals viel zu kleinen Boote. Beim Untergang eines Schlauchbootes sind nun sieben Migranten ums Leben gekommen - darunter fünf Kinder. People are continually trying to cross the Aegean Sea to get to Greece from Turkey. And the boats they use often capsize because they are much too small. Seven immigrants have now died in the sinking of a rubber raft—including five children. OPPO.1360 Off the Greek island of Chios, seven migrants were killed in the sinking of a rubber dinghy. Among the fatalities were a baby and four other children, reported the Greek coast guard. Four children, three women and five men were rescued from the floods by the crew of a passing ferry. n-tv.89670 Vor der griechischen Insel Chios sind beim Untergang eines Schlauchbootes sieben Migranten ums Leben gekommen. Unter den Todesopfern seien auch ein Baby sowie vier weitere Kinder, berichtete die griechische Küstenwache. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten demnach aus den Fluten von der Besatzung einer vorbeifahrenden Fähre gerettet werden. Seven immigrants died at the Greek island Chios when a rubber raft sank. The victims included a baby and four other children, the Greek coast guard reported. Four children, three women, and five men were reportedly rescued from the floodwaters by the crew of a passing ferry. OPPO.1360 Among the victims is also a smuggler, reported the local news portal of Chios, Alithia. Gr. The migrants left Turkey in the morning. They had tried to reach the small archipelago of Inousses in the northeast of the island of Chios. Inousses is located between Chios and the Turkish mainland. n-tv.89670 Unter den Opfern soll auch ein Schleuser sein, berichtete das örtliche Nachrichtenportal von Chios, Alithia.gr. Die Migranten waren am Morgen aus der Türkei aufgebrochen. Sie hatten versucht, die kleine Inselgruppe Inousses im Nordosten der Insel Chios zu erreichen. Inousses liegt zwischen Chios und dem türkischen Festland. The victims are said to include a smuggler, reported the local news agency of Chios, Alithia.gr. The immigrants set out from Turkey in the morning. They were attempting to reach Inousses, the small group of islands in the northeast of the island Chios. Inousses lies between Chios and the Turkish mainland. OPPO.1360 It is not yet known from which countries the migrants come. Currently, hundreds of migrants from Turkey are crossing over to the Greek islands in the east of the Aegean, mostly in boats that are far too small. According to the United Nations Refugee Agency (UNHCR), 174 people died on this route last year. n-tv.89670 Aus welchen Staaten die Migranten stammen, ist bisher nicht bekannt. Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über, meist in viel zu kleinen Booten. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. The countries from which the immigrants came are still unknown. Hundreds of immigrants from Turkey are currently ferrying to the Greek islands in the east of the Aegean, most in boats that are much too small. According to The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), 174 people were killed on this route last year. OPPO.1360 The Who cancel concert sn-online.de.88510 The Who brechen Konzert ab The Who cancel their concert OPPO.1360 A US concert of the rock band The Who came to an abrupt end due to an indisposition of lead singer Roger Daltrey. In the middle of the performance on Wednesday evening (local time) in Houston, his voice failed. On the eighth song Daltrey told the audience: "I think I should leave it as long as it is still running." sn-online.de.88510 Ein US-Konzert der Rockband The Who hat wegen einer Unpässlichkeit von Leadsänger Roger Daltrey ein jähes Ende gefunden. Mitten im Auftritt am Mittwochabend (Ortszeit) in Houston versagte seine Stimme den Dienst. Beim achten Song sagte Daltrey dem Publikum: "Ich denke, ich sollte es lassen, solange es noch läuft". A US concert by The Who rock-band ended suddenly due to illness of lead singer Roger Daltrey. In the middle of a performance on Wednesday evening (local time) in Houston, his voice packed up. During the eighth song, Daltrey said to the public, "I think I should leave it while it still works." OPPO.1360 Lead guitarist Pete Townsend apologized and added that Daltrey "really can't speak now." Townsend promised the audience that he would get his money's worth at a compensation concert, but a date has not yet been set. sn-online.de.88510 Lead-Gitarrist Pete Townsend bat um Entschuldigung und ergänzte, Daltrey könne "jetzt echt nicht sprechen". Dem Publikum versprach Townsend, bei einem Wiedergutmachungskonzert auf seine Kosten zu kommen. Ein Termin steht aber noch nicht fest. Lead guitarist Pete Townsend apologized and added that now Daltrey "now definitely can't speak." Townsend promised the public, to give them their money's worth at a reparation concert. But a date has not been confirmed yet. OPPO.1360 The Who cancelled performances planned for Friday in Dallas and Sunday in Denver. They are to be made up at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74-year-old bandmate Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. sn-online.de.88510 Für Freitag in Dallas und für Sonntag in Denver geplante Auftritte sagten The Who ab. Sie sollen zu einem späteren Zeitpunkt nachgeholt werden. Der 75-Jährige Daltrey und sein 74-jähriger Bandkollege Townsend sind die einzig verbliebenen Gründungsmitglieder. Die britische Kultband formierte sich vor 55 Jahren. The planned appearances for Friday in Dallas and Sunday in Denver have cancelled. They plan to catch up at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74 year old band colleague Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. OPPO.1360 Rental suddenly stopped: WeWork makes real estate markets tremble n-tv.89677 Anmietung plötzlich eingestellt: WeWork lässt Immobilienmärkte zittern Leasing Suddenly Discontinued: WeWork Causes Real Estate Markets to Tremble OPPO.1360 In New York, WeWork has become the largest office tenant. n-tv.89677 In New York ist WeWork zum größten Büromieter aufgestiegen. WeWork has become the largest office tenant in New York. OPPO.1360 Within a few years, WeWork has risen from a small startup to a driving force on the most expensive real estate markets in the world. But now the company is in crisis. Landlords have to fear for billions in revenue. n-tv.89677 Innerhalb weniger Jahre steigt WeWork vom kleinen Startup zur treibenden Kraft auf den teuersten Immobilienmärkten der Welt auf. Doch nun steckt das Unternehmen in der Krise. Vermieter müssen um Milliardeneinnahmen fürchten. Within a few years, WeWork has climbed from a small startup to a driving force in the world's most expensive real estate markets. But now the company is experiencing a crisis. Landlords must fear revenue in the billions. OPPO.1360 The crisis of the office lessor WeWork threatens to disrupt the balance in the world's largest real estate markets. A few days ago, the company had dismissed founder Adam Neumann as CEO, postponed the planned IPO and started selling subsidiaries and assets such as the private jet for executives in order to gain financial leeway for the coming weeks and months. In addition, the British Financial Times reports that WeWork has stopped the conclusion of new leases with immediate effect. This means that the largest tenant of office space in New York and London, among others, is suddenly off the market. n-tv.89677 Die Krise des Bürovermieters WeWork droht die Balance auf den größten Immobilienmärkten der Welt zu stören. Das Unternehmen hatte vor wenigen Tagen Gründer Adam Neumann als Chef abgesetzt, den geplanten Börsengang verschoben und mit dem Verkauf von Tochterfirmen und Werten wie dem Privatjet für die Führungskräfte begonnen, um finanziellen Spielraum für die kommenden Wochen und Monate zu gewinnen. Zudem berichtet unter anderem die britische "Financial Times", WeWork habe den Abschluss von neuen Anmietungen mit sofortiger Wirkung gestoppt. Damit ist unter anderem in New York und London der größte Mieter von Büroflächen plötzlich vom Markt. The crisis of the office tenant WeWork threatens to disrupt the balance in the world's largest real estate markets. A few days ago, the company discharged founder Adam Neumann as CEO, postponed its planned initial public offering, and with the sale of subsidiaries and assets (such as the private jet for the executive staff) began to gain financial leeway for the coming weeks and months. Moreover, the British "Financial Times" and others have reported that WeWork stopped the conclusion of nine rentals, effective immediately. This means that the largest tenant of office space in New York, London, and elsewhere, has suddenly left the market. OPPO.1360 WeWork rents large office space on a long-term basis and rents it out to members at short notice in partly small units. This can be individual freelancers, small startups or entire departments of large corporations. So far, WeWork has been burning money at breathtaking speed with this business. Last year, the company incurred a loss of 1.6 billion dollars, with a turnover of 1.8 billion dollars. This year, the rental costs alone are said to have risen to an estimated 2.5 billion dollars due to the rental of new large areas. In order to limit the loss, the new management is now supposed to have pulled the emergency brake and stopped renting new space with immediate effect. n-tv.89677 WeWork mietet große Büroflächen langfristig an und vermietet sie kurzfristig in teils kleinen Einheiten an Mitglieder. Das können einzelne Freiberufler, kleine Startups oder ganze Abteilungen großer Konzerne sein. Bislang verbrennt WeWork mit diesem Geschäft Geld in atemberaubender Geschwindigkeit. Im vergangenen Jahr fuhr das Unternehmen einen Verlust von 1,6 Milliarden Dollar ein, bei einem Umsatz von 1,8 Milliarden Dollar. In diesem Jahr sollen allein die Mietkosten durch die Anmietung immer neuer großer Flächen auf geschätzt 2,5 Milliarden Dollar gestiegen sein. Um den Verlust einzugrenzen, soll die neue Unternehmensführung nun die Notbremse gezogen und das Anmieten neuer Flächen mit sofortiger Wirkung gestoppt haben. WeWork rents large office spaces for the long term and lets them to members for the short term in partially small units. These can be individual freelancers, small startups, or entire departments of large corporations. Until now, WeWork has burned through money with breathtaking speed while transacting its business. Last year the company earned 1.8 billion dollars but lost 1.6 billion. This year, rental costs alone are expected to reach an estimated 2.5 billion dollars through the leasing of ever newer and larger spaces. To limit loss, the new company management has now reportedly put on the emergency brakes and stopped leasing new spaces, effective immediately. OPPO.1360 According to the Financial Times, WeWork has now concluded leases with maturities of up to 15 years, resulting in commitments of more than $40 billion. These huge liabilities could become a problem not only for the company itself and its investors, but for entire property markets. n-tv.89677 Der "Financial Times" zufolge hat WeWork inzwischen Mietverträge mit Laufzeiten von bis zu 15 Jahren abgeschlossen, aus denen sich Verpflichtungen von mehr als 40 Milliarden Dollar ergeben. Diese riesigen Verbindlichkeiten könnten nicht nur für das Unternehmen selbst und seine Investoren zum Problem werden, sondern für ganze Immobilienmärkte. According to the "Financial Times," by now WeWork has entered into lease agreements with terms of up to 15 years, from which obligations of more than 40 billion dollars arise. Those huge liabilities could become a problem not only for the company and its investors, but for the entire real estate markets. OPPO.1360 According to calculations by the economist Dan Alpert from the Cornell Law School in New York, WeWork in Manhattan, one of the most expensive real estate markets in the world, rented almost 300,000 square meters of office space in the past 24 months. WeWorks new contracts alone ensured that the demand for offices in New York was greater than the new space that came onto the market during this time. Without WeWorks expansion, the office vacancy in the US metropolis would have increased during this time, as Alpert wrote in the "Business Insider". n-tv.89677 Berechnungen des Ökonomen Dan Alpert von der Cornell Law School in New York zufolge mietete WeWork in Manhatten, einem der teuersten Immobilienmärkte der Welt, in den vergangenen 24 Monaten knapp 300.000 Quadratmeter Bürofläche an. Allein WeWorks Neuverträge sorgten dafür, dass die Nachfrage nach Büros in New York größer war als die in dieser Zeit neu auf den Markt gekommenen Flächen. Ohne WeWorks Expansion wäre der Büro-Leerstand in der US-Metropole in dieser Zeit gestiegen, wie Alpert im "Business Insider" schrieb. Ähnlich sieht es in London aus, wo WeWork inzwischen mehrere Dutzend Bürostandorte in bester Lage betreibt. As calculated by economist Dan Alpert from the Cornell Law School in New York, in the past 24 months WeWork has rented almost 300,000 square meters of office space in Manhatten, one of the most expensive real estate markets in the world. WeWorks' new contracts alone made sure the demand for offices in New York was greater than the new spaces that came onto the market during this period. Without the WeWorks expansion, the office vacancy in the US metropolis would have increased, as Alpert wrote in "Business Insider." It looks similar in London, where WeWork now operates several dozen office buildings in prime locations. OPPO.1360 Even in the British capital, the balance on the real estate market could shift noticeably without further expansion of the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant in an office building in the center of the financial metropolis bought last year by the savings bank fund provider Deka for almost 100 million euros. n-tv.89677 Auch in der britischen Hauptstadt könnte sich das Gleichgewicht auf dem Immobilienmarkt ohne eine weitere Expansion des aggressiven Startups spürbar veschieben. Unter anderem ist WeWork Hauptmieter, in einem im vergangenen Jahr vom Sparkassen-Fondsanbieter Deka für knapp 100 Millionen Euro gekauften Bürohaus im Zentrum der Finanzmetropole. In the British capital as well, the balance in the real estate market could be notably delayed without the further expansion of the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant of an office building in the center of the financial metropolis that was bought by the savings bank fund provider Deka for almost 100 million euros. OPPO.1360 Many landlords have converted their properties for the requirements of WeWork with high investments. If WeWork fails to make its business model profitable soon, the property owners would probably have to write off part of the expected billions in income. They do not have access to the - already scarce - reserves of WeWork despite the long-term leases, because the rental of the individual locations of WeWork is usually carried out by specially founded subsidiaries, so-called Special Purpose Vehicles, for which the parent company is only liable within tight limits. n-tv.89677 Viele Vermieter haben ihre Immobilien für die Anforderungen von WeWork mit hohen Investitionen umgebaut. Scheitert WeWork damit, sein Geschäftsmodell bald profitabel zu machen, müssten die Immobilienbesitzer einen Teil der erhofften Milliardeneinnahmen wohl abschreiben. Zugriff auf die - ohnehin knappen - Reserven von WeWork haben sie trotz der langfristigen Mietverträge nicht. Denn die Anmietung der einzelnen Standorte von WeWork erfolgt in der Regel durch jeweils extra gegründete Tochtergesellschaften, sogenannte Special Purpose Vehicles, für die die Muttergesellschaft nur in engen Grenzen haftet. Many landlords have invested dearly in refurbishing their real estate to meet WeWork's requirements. If WeWork fails to make its business model profitable soon, real estate owners will probably have to write off part of the billions in revenues they had hoped for. Despite long-term lease agreements, they have no access to WeWork's reserves, although these are scarce. Because WeWork's individual locations are normally leased by founding extra subsidiaries known as "Special Purpose Vehicles" for which the parent company is liable only within narrow limits. OPPO.1360 Russia again arrested numerous North Korean fishermen salzburg.com.254672 Russland nahm erneut zahlreiche nordkoreanische Fischer fest Russia arrested numerous North Korean fishermen again OPPO.1360 The Russian coast guard has once again taken action against North Korean fishermen. According to the Interfax agency, a total of 262 poachers who fished illegally in the waters have been arrested in recent days. salzburg.com.254672 Die russische Küstenwache ist erneut gegen nordkoreanische Fischer vorgegangen. In den vergangenen Tagen seien insgesamt weitere 262 Wilderer festgenommen worden, die in den Gewässern illegal gefischt hätten, teilte der russische Inlandsgeheimdienst FSB der Agentur Interfax zufolge am Freitag mit. The Russian coastal guard has once more taken action against North Korean fishermen. In recent days, a further 262 poachers have been arrested for fishing illegally in these waters, the Russian domestic intelligence service FSB is reputed to have informed the Interfax agency on Friday. OPPO.1360 Only ten days ago, 161 fishermen from North Korea were arrested. Previously, the border guards had been shot at and three of them were injured. This time there were no casualties, it was said. Communist North Korea suffers from chronic food shortages. salzburg.com.254672 Erst vor zehn Tagen wurden 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Zuvor waren die Grenzschützer beschossen und drei von ihnen verletzt worden. Diesmal habe es keine Verletzten gegeben, hieß es. Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. 161 North Korean fishermen had been arrested only ten days previously. Before that, the border guards had been shot at and three of them had been injured. But this time there had been no wounded, according to reports. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. OPPO.1360 The North Korean fishermen were therefore on the move in Russian territorial waters, where, according to their own information, the Russian coast guard patrols to protect their marine biological resources. 30,000 squid were discovered during the renewed inspections. In addition, according to the information, three fishing boats and two motor boats were seized and taken to Nachodka and Posjet near Vladivostok. According to the agency Ria Novosti, the coast guard identified a total of more than 8,000 violations in 2018. salzburg.com.254672 Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische entdeckt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. Der Agentur Ria Nowosti zufolge stellte die Küstenwache 2018 insgesamt mehr als 8.000 Verstöße fest For that reason, the North Korean fishermen were underway in Russian waters. The Russian coast guard reports that it patrols these waters in order to protect Russia's maritime biological resources. New controls had found 30,000 octopi. Also, three trawlers and two motor boats are reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. For 2018 the coastal guard confirmed over 8,000 violations to the Ria Nowosti agency. OPPO.1360 Even after complaints from local entrepreneurs, the Russian fishing authority did not issue fishing licenses to the North Koreans this year. According to the media, thousands of fishermen from North Korea have already been temporarily arrested there in 2019. salzburg.com.254672 Die russische Fischereibehörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer heuer keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge 2019 dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, this year Russia's fishing authority issued no fishing licenses to the North Koreans. According to media reports, in 2019 thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russia. OPPO.1360 The head of the association of Russian fishing companies in the Far Eastern region of Primorye, Georgi Martynov, recently complained about the high ecological damage caused by the North Korean fishermen. They fished with close-meshed synthetic nets banned in Russia, which would also bring small organisms out of the sea. In addition, the nets would simply be disposed of in the sea, where they would take 200 years to decompose. The ships themselves did not comply with the hygienic and technical regulations. salzburg.com.254672 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Auch die Schiffe selbst entsprächen nicht den hygienischen und technischen Vorschriften. Georgiy Martinov, head of the association of Russian fishing enterprises in the Primorye region in the far east, also complained recently about high environmental damage caused by the North Korean fishermen. They had used tightly-meshed synthetic nets which are banned in Russia. They had also used these to fish tiny creatures from the sea. Moreover, the nets had simply been disposed of in the sea, where it would take 200 years for them to disintegrate. Even the boats they used did not correspond to the hygienic and technical standards required. OPPO.1360 According to Moscow, three members of the Russian coast guard were injured in the arrests last week. According to the FSB, a North Korean who was also wounded later died from his injuries. On September 17, Russian border guards first detained a North Korean boat and then a second one after it opened fire. salzburg.com.254672 Bei den Festnahmen in der Vorwoche waren nach Angaben Moskaus drei Mitglieder der russischen Küstenwache verletzt worden. Ein ebenfalls verwundeter Nordkoreaner starb dem FSB zufolge später an seinen Verletzungen. An jenem 17. September setzten russische Grenzschützer zunächst ein nordkoreanisches Boot fest und anschließend ein zweites, nachdem dieses das Feuer eröffnet hatte. Moscow reported that during the arrests in the previous week three Russian coastal guards had been injured. A North Korean who was also injured is reported by FSB to have later died of his injuries. On this day of September 17th, Russian border guards seized a North Korean boat and subsequently another boat that had opened fire. OPPO.1360 Us imposes travel ban on ex-president Castro nzz.ch.56892 USA verhängen Einreiseverbot gegen Ex-Präsident Castro USA Issues a Travel Ban Against Ex-President Castro OPPO.1360 The US has imposed entry bans on former Cuban President Ral Castro and his children. The US State Department justified this in a statement on Thursday with Castro's involvement in "gross human rights violations." As head of the Communist Party of the Caribbean state, he presides over a system in which thousands of Cubans are arbitrarily arrested and there are more than 100 political prisoners. nzz.ch.56892 Die USA haben gegen den früheren kubanischen Präsidenten Raúl Castro und seine Kinder Einreiseverbote verhängt. Das amerikanische Aussenministerium begründete das in einer Mitteilung am Donnerstag mit Castros Beteiligung an "groben Menschenrechtsverletzungen". Als Chef der Kommunistischen Partei des Karibikstaates stehe er einem System vor, in dem Tausende Kubaner willkürlich festgenommen würden und es mehr als 100 politische Gefangene gebe. The USA has issued travel bans against the former Cuban President Raúl Castro and his children. On Thursday, the American State Department justified this in an announcement citing Castro's participation in "severe human rights violations." As head of the Communist party of the Caribbean nation, he presided over a system in which thousands of Cubans were deliberately arrested and there were more than one hundred political prisoners. OPPO.1360 As chairman of the armed forces, the brother of the deceased revolutionary leader Fidel Castro is also complicit in human rights violations there through the support of the President of Venezuela, Nicoll s Maduro. "The disregard for human rights and the use of violence by the Cuban regime to support the former Maduro regime are responsible for the ongoing crises in Cuba and Venezuela," tweeted the American Foreign Minister Mike Pompeo. nzz.ch.56892 Als Vorsitzender der Streitkräfte sei der Bruder des gestorbenen Revolutionsführers Fidel Castro zudem durch das Stützen des Präsidenten Venezuelas, Nicolás Maduro, an Menschenrechtsverletzungen dort mitschuldig. "Die Missachtung der Menschenrechte und der Gebrauch von Gewalt durch das kubanische Regime, um das frühere Maduro-Regime zu stützen, sind für die andauerenden Krisen auf Kuba und in Venezuela verantwortlich", twitterte der amerikanische Aussenminister Mike Pompeo. As the commander of the armed forces, the brother of the deceased revolutionary leader Fidel Castro shared the blame for human rights violations in Venezuela as well, where he was supported by its President, Nicolás Maduro. "The abuse of human rights and the use of force by the Cuban regime to support the former Maduro regime are responsible for the continuing crises in Cuba and Venezuela," tweeted the United States Secretary of State, Mike Pompeo. OPPO.1360 On Wednesday, President Donald Trump issued travel bans against members of the Venezuelan government and the military, among others. A bitter power struggle between the government and the opposition has been raging in Venezuela for months. The USA has imposed a whole series of sanctions on Maduro's government in order to bring him to his knees and to help the opposition leader and self-appointed interim president Juan Guaid to power. nzz.ch.56892 Präsident Donald Trump hatte am Mittwoch Einreiseverbote unter anderen gegen Angehörige der venezolanischen Regierung und des Militärs ausgesprochen. In Venezuela tobt seit Monaten ein erbitterter Machtkampf zwischen der Regierung und der Opposition. Die USA haben eine ganze Reihe von Sanktionen gegen Maduros Regierung verhängt, um ihn in die Knie zu zwingen und dem Oppositionsführer und selbsternannten Interimspräsidenten Juan Guaidó zur Macht zu verhelfen. On Wednesday, President Donald Trump issued travel bans against members of the Venezuelan government and military, among others. In Venezuela, a bitter power struggle between the government and the opposition has raged for months. The USA has imposed a series of sanctions against Maduro's government to bring him to his knees and to help the leader of the opposition and self-appointed interim president, Juan Guaidó, to come to power. OPPO.1360 Cuba is considered one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the services of dispatched doctors. According to the USA and the Venezuelan opposition, Cuba has also sent numerous intelligence agents to Venezuela to help the government suppress opponents of the government. nzz.ch.56892 Kuba gilt als einer der engsten Verbündeten Maduros. Die sozialistische Karibikinsel erhält von Venezuela Öl im Austausch für die Dienste entsandter Ärzte. Nach Einschätzung der USA und der venezolanischen Opposition hat Kuba zudem zahlreiche Geheimdienstagenten nach Venezuela entsandt, um der Regierung bei der Unterdrückung von Regierungsgegnern zu helfen. Cuba is one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the service of dispatched doctors. The USA and the Venezuelan opposition believe Cuba has also sent numerous secret service agents to Venezuela to help the government suppress its opponents. OPPO.1360 New climate protests by Fridays for Future goslarsche.de.12813 Neue Klimaproteste von Fridays for Future New climate protests by Fridays for Future OPPO.1360 A week after the biggest international climate protests to date, thousands and thousands of people want to take to the streets again today for more climate protection. goslarsche.de.12813 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende von Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straße gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people again want to take to the streets for the sake of better climate protection. OPPO.1360 At the end of an international climate strike week, the Fridays for Future movement is once again planning actions and rallies in dozens of countries around the world. New Zealand and Australia are likely to make the start because of the time difference, before the protests spread across Europe to North America. Climate activist Greta Thunberg wanted to take part in a major rally in Montreal, Canada. Demonstrators also wanted to gather in front of the White House in Washington. goslarsche.de.12813 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plant die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. Den Anfang dürften wegen der Zeitverschiebung Neuseeland und Australien machen, ehe sich die Proteste über Europa bis nach Nordamerika ziehen. Dort wollte Klimaaktivistin Greta Thunberg an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. Auch vor dem Weißen Haus in Washington wollten sich Demonstranten versammeln. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future is planning further events and rallies in dozens of countries. Because of the different time zones, the protests are to start in New Zealand and Australia before spreading to North America via Europe. There, climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. The demonstrators also plan to gather in front of the White House in Washington. OPPO.1360 It is relatively unclear how great the global response will be this Friday after the record participation of the previous week. Thunberg herself was in good spirits. "Last Friday, more than four million people went on strike for the climate. This Friday, we will do it again!" She wrote on Twitter. So far, there have been 6383 actions in 170 countries as part of the strike week, she added. goslarsche.de.12813 Wie groß der weltweite Zuspruch an diesem Freitag nach der Rekordbeteiligung der Vorwoche sein wird, ist relativ unklar. Thunberg selbst war guter Dinge. "Letzten Freitag haben über vier Millionen Menschen für das Klima gestreikt. Diesen Freitag machen wir es noch einmal!", schrieb sie auf Twitter. Bislang habe es im Rahmen der Streikwoche 6383 Aktionen in 170 Ländern gegeben, ergänzte sie. It is not quite clear how large the worldwide response will be after last week's record attendance. Thunberg herself was optimistic. "Over four million people went on strike for the climate last Friday. This Friday we'll do it again," she tweeted. So far there have been 6,383 protests in 170 countries during the strike week, she added. OPPO.1360 According to estimates by Fridays for Future, a good third of all global demonstrators - around 1.4 million - took part in the protests in 575 German cities. According to a list of the movement, this time rallies are planned in at least 65 cities, including metropolises such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller municipalities and cities such as J ü chen in North Rhine-Westphalia or Westerland on Sylt, people want to take to the streets for the climate. goslarsche.de.12813 Besonders in Deutschland war der Zulauf vergangenen Freitag sehr groß. Ein gutes Drittel aller weltweiten Demonstranten - rund 1,4 Millionen - hatten sich nach Schätzungen von Fridays for Future in 575 deutschen Städten an den Protesten beteiligt. Diesmal sind einer Auflistung der Bewegung zufolge Kundgebungen in mindestens 65 Städten geplant. Darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt wollen die Menschen für das Klima auf die Straße gehen. In Germany, the response last Friday was particularly big. Fridays for Future estimates that one third of all worldwide protesters—about 1.4 million people—gathered in 575 German cities. This time, demonstrations are planned in at least 65 cities, according to a list compiled by the protest movement. People intend to take to the streets for the climate not just in large cities like Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne but also in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. OPPO.1360 At the age of 15, Thunberg sat down in front of the Swedish parliament in August 2018 to call on the politicians of her country to step up their commitment to climate protection. Within a short period of time, the Fridays for Future movement emerged. The climate protests are mainly attended by pupils and students, but increasingly also scientists and other adults. goslarsche.de.12813 Im Alter von damals 15 Jahren hatte sich Thunberg im August 2018 vor das schwedische Parlament gesetzt, um die Politiker ihres Landes zu einem stärkeren Einsatz für den Klimaschutz aufzufordern. Daraus ist innerhalb kurzer Zeit die Fridays-for-Future-Bewegung entstanden. An den Klimaprotesten beteiligen sich vor allem Schüler und Studierende, aber in zunehmendem Maße auch Wissenschaftler und andere Erwachsene. In August 2018, at the age of 15, Thunberg sat in front of the Swedish parliament to demand that her country's politicians take stronger action on climate protection. Out of this, Fridays for Future was soon born. It was mostly pupils and students who took part in the climate protests, but scientists and other adults also participated increasingly. OPPO.1360 Together, they demand more ambition from politicians in the fight against global warming and the impending climate catastrophe. Above all, according to the Paris climate agreement, global warming must be contained to below 1.5 degrees compared to pre-industrial times. goslarsche.de.12813 Gemeinsam fordern sie von der Politik mehr Ehrgeiz im Kampf gegen die Erderhitzung und die drohende Klimakatastrophe. Vor allem müsse gemäß dem Pariser Klimaabkommen die globale Erwärmung auf unter 1,5 Grad im Vergleich zur vorindustriellen Zeit eingedämmt werden. Together they are demanding greater commitment from politicians in the struggle against global warming and the impending climate disaster. In particular, according to the Paris climate agreement, global warming must be kept to less than 1.5 degrees compared to the pre-industrial age. OPPO.1360 Almost a month ago, after a two-week transatlantic cruise, Thunberg arrived in New York on a deep-sea racing yacht, where she had recently participated in climate protests and United Nations summits. On Monday, she gave an emotional speech at the UN, in which she urged the heads of state and government of the world into their consciences. On Wednesday, she was awarded the Alternative Nobel Prize of the Right Livelihood Foundation in her home city of Stockholm for her commitment to climate protection. goslarsche.de.12813 Thunberg war vor knapp einem Monat nach einem zweiwöchigen Transatlantik-Törn mit einer Hochsee-Rennjacht in New York angekommen. Dort hatte sie zuletzt an Klimaprotesten und Gipfeln der Vereinten Nationen teilgenommen. Am Montag hielt sie bei den UN eine emotionale Rede, in der sie den Staats- und Regierungschefs der Erde eindringlich ins Gewissen redete. In ihrer Heimat Stockholm war ihr am Mittwoch für ihren Einsatz für mehr Klimaschutz der Alternative Nobelpreis der Right Livelihood Stiftung zugesprochen worden. Almost one month ago, Thunberg arrived in New York aboard an ocean-going racing yacht following a two-week transatlantic trip. There, she finally attended climate protests and UN summits. At the United Nations on Monday, she delivered an emotional speech in which she appealed to the consciences of state and government leaders. In her home city of Stockholm on Wednesday, she received the alternative Nobel prize from the Right Livelihood Foundation for her engagement for greater climate protection. OPPO.1360 Russia bans smoking on the balcony kurier.at.168783 Russland verbietet Rauchen auf dem Balkon Russia prohibits smoking on the balcony OPPO.1360 In the future, people in Russia will no longer be allowed to smoke on the balcony. This provides for a change in fire protection. "This also applies to smoking," said a spokesperson for the emergency ministry in Moscow on Thursday according to the Tass agency. The ban is to come into force on October 1. kurier.at.168783 Die Menschen in Russland dürfen künftig nicht mehr auf dem Balkon rauchen. Das sieht eine Änderung beim Brandschutz vor. "Das gilt auch fürs Rauchen", sagte ein Sprecher des Notfallministeriums am Donnerstag in Moskau der Agentur Tass zufolge. Das Verbot soll am 1. Oktober in Kraft treten. People in Russia will no longer be able to smoke on balconies in the future. This is a requirement of a change to fire safety rules. "This also applies to smoking," said a speaker for the Ministry of Emergency Situations in Moscow on Thursday, according to the agency TASS. The ban will come into effect on October 1. OPPO.1360 Anyone who still smokes must therefore expect a fine of 3,000 rubles (42.46 euros). If the cigarette ignites a fire, the penalty is higher. According to the ministry, burning candles are also prohibited. Grilling meat skewers on the balcony is no longer permitted. kurier.at.168783 Wer dennoch raucht, muss demnach mit einer Geldstrafe von 3.000 Rubel (42,46 Euro) rechnen. Wenn die Zigarette ein Feuer entfachen sollte, dann fällt die Strafe höher aus. Unter das Verbot fallen dem Ministerium zufolge ebenso brennende Kerzen. Auch Fleischspieße auf dem Balkon zu grillen, ist nicht mehr gestattet. Those who still smoke will have to pay a fine of 3,000 rubles (€42.46). If the cigarette starts a fire, the penalty is higher. According to the Ministry, this ban also covers the burning of candles. Grilling meat on a balcony is now prohibited also. OPPO.1360 Blow against cybercriminals - Investigators dig up servers pnp.de.342693 Schlag gegen Cyberkriminelle - Ermittler heben Server aus Blow Against Cybercriminals: Investigators Raid Servers OPPO.1360 In the fight against crimes on the Internet, German investigators have for the first time unearthed a large server provider for illegal transactions on the darknet. pnp.de.342693 Im Kampf gegen Verbrechen im Internet haben deutsche Ermittler erstmals einen großen Server-Anbieter für illegale Geschäfte im Darknet ausgehoben. In the war against internet crime, German investigators have raided a large server provider for the first time, due to illegal transactions in the darknet. OPPO.1360 As the operator of a data center in a former NATO bunker in Traben-Trarbach on the Moselle, a total of 13 perpetrators are suspected of having hosted numerous websites through which international criminals operated their machinations. pnp.de.342693 Insgesamt 13 Täter stehen im Verdacht, als Betreiber eines Rechenzentrums in einem ehemaligen Nato-Bunker in Traben-Trarbach an der Mosel zahlreiche Webseiten gehostet zu haben, über die international agierende Kriminelle ihre Machenschaften betrieben. A total of 13 culprits are suspected of operating a computer center in a former Nato bunker in Traben-Trarbach on the Moselle River that hosted numerous websites through which the internationally acting criminals carried out their schemes. OPPO.1360 This was announced by the public prosecutor's office in Koblenz. Seven suspects were arrested on Thursday evening in a major action. The darknet is a shielded part of the Internet. pnp.de.342693 Dies teilte die Generalstaatsanwaltschaft in Koblenz mit. Sieben Tatverdächtige wurden am Donnerstagabend bei einer großen Aktion verhaftet. Das Darknet ist ein abgeschirmter Teil des Internets. This was announced by the Attorney General in Koblenz. Seven suspects were arrested on Thursday evening in a large-scale operation. The darknet is a shielded part of the internet. OPPO.1360 The suspects' customers included the operators of the world's second largest darknet marketplace for drugs, the Wall Street Market, which investigators smashed in the spring. According to the Attorney General's Office, the attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was also controlled via a server in the cyber bunker. pnp.de.342693 Kunden der Tatverdächtigen sollen unter anderem die Betreiber des weltweit zweitgrößten Darknet-Marktplatzes für Drogen, "Wall Street Market", gewesen sein - den hatten Ermittler im Frühjahr zerschlagen. Auch der Angriff auf 1,25 Millionen Telekom-Router Ende November 2016 wurde laut Generalstaatsanwaltschaft über einen Server im Cyberbunker gesteuert. The suspects' customers were allegedly the operators of the second-largest darknet marketplace for drugs in the world, "Wall Street Market," which investigators broke up early in the year. And the attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was controlled through a server in the cyberbunker, according to the Attorney General. OPPO.1360 Such a hoster was excavated for the first time in Germany, it was said. A web hoster provides the infrastructure for an internet presence. pnp.de.342693 Ein derartiger Hoster sei erstmals in Deutschland ausgehoben worden, hieß es. Ein Webhoster stellt die Infrastruktur für eine Internetpräsenz zur Verfügung. This was reportedly the first time that such a host was raided in Germany. A web host provides the infrastructure for an internet presence. OPPO.1360 During the access operation with the support of special units such as the GSG9, there were searches in Germany and neighboring countries. It was the result of almost five years of investigations. At noon, the investigators want to inform about further details. pnp.de.342693 Bei der Zugriffsaktion mit Unterstützung von Spezialeinheiten wie der GSG9 habe es Durchsuchungen in Deutschland und im benachbarten Ausland gegeben. Sie sei Ergebnis von fast fünf Jahre langen Ermittlungen gewesen. Am Mittag wollen die Ermittler über weitere Details informieren. The seizure operation was supported by special units, such as the GSG 9 (Border Protection Group 9 of the Federal Police), and involved raids in Germany and neighboring countries. They are the result of investigations lasting almost five years. The investigators will provide more detailed information at noon. OPPO.1360 New global climate protests by Fridays for Future freiepresse.de.177107 Neue weltweite Klimaproteste von Fridays for Future New worldwide climate protests by Fridays for Future OPPO.1360 A week after the biggest international climate protests to date, thousands and thousands of people want to take to the streets again today for more climate protection. freiepresse.de.177107 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straßen gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people intend to take to the streets again today to call for better climate protection. OPPO.1360 At the end of an international climate strike week, the Fridays for Future movement again planned actions and rallies in dozens of countries worldwide. freiepresse.de.177107 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plante die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future has planned further events and rallies in dozens of countries. OPPO.1360 In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including cities such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller communities and cities such as J ü chen in North Rhine-Westphalia or Westerland on Sylt. Climate activist Greta Thunberg wants to participate in a major rally in Montreal, Canada. freiepresse.de.177107 In Deutschland sind Proteste in mindestens 65 Städten geplant, darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt. Klimaaktivistin Greta Thunberg will an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne, as well as in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. Climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. OPPO.1360 Who are Thunberg's backers freitag.de.15081 Klimaproteste ǀ Wer sind eigentlich Thunbergs Hintermänner? Climate protests | Who is pulling Thunberg's strings? OPPO.1360 A sense of justice and courage are high virtues, even in the 21st century, in a world full of war and smoke factories that warm the climate. It is all the more surprising that a 16-year-old girl of all people holds the mirror in front of the power people of this time. But what is behind it Is it helpfulness or clever marketing of a climate activist Historical masterpiece or manipulative tactics for its own sake freitag.de.15081 Gerechtigkeitssinn und Mut sind hohe Tugenden, auch im 21. Jahrhundert, in einer Welt voll von Krieg und Rauchfabriken, die das Klima erwärmen. Umso erstaunlicher, dass ausgerechnet ein 16-jähriges Mädchen den Machtmenschen dieser Zeit den Spiegel vor die Nase hält. Doch was steckt dahinter? Ist es Hilfsbereitschaft oder kluge Vermarktung einer Klimaaktivistin? Historische Meisterleistung oder manipulative Taktik um seiner selbst willen? A sense of justice and courage are lofty virtues even in the 21st century, in a world full of war and smoke-belching factories that are heating the climate. So it is all the more striking that a 16-year-old girl is holding a mirror up to today's people in power. But what is her motivation? Is it a willingness to help, or the clever marketing of a climate activist? A historic masterstroke or manipulative tactics on her own account? OPPO.1360 On the one hand, Greta Thunberg sets the masses in motion and makes young people stand up for a better climate-friendly world. Historically, it is not the first time in Europe that a young person manages to win over a crowd of children and young people. As early as 1212, a child named Nikolaus from Cologne felt chosen to stand up for a fairer world. At that time, he was also able to win over a crowd of young people and persuaded them to cross the sea to reach the promised land, similar to Greta Thunberg's recent trip to America on a sailboat. freitag.de.15081 Einerseits setzt Greta Thunberg die Massen in Bewegung und bringt junge Menschen dazu sich zu erheben für eine bessere klimafreundliche Welt. Es ist historisch gesehen nicht das erste Mal in Europa, dass ein junger Mensch es schafft eine Ansammlung an Kindern und Jugendlichen für sich zu gewinnen. Bereits im Jahre 1212 hat ein Kind namens Nikolaus aus Köln sich auserkoren gefühlt, um sich für eine gerechtere Welt einzusetzen. Damals hat dieser auch eine Schar an jungen Menschen für sich gewinnen können und diese dazu überredet das Meer zu überqueren, um in das gelobte Land zu gelangen, ähnlich wie Greta Thunberg kürzlich sich auf die Reise nach Amerika gemacht hat mit einem Segelboot. On the one hand, Greta Thunberg is stirring the masses and making young people rise up for a better climate-friendly world. Historically, this is not the first time in Europe that a young person has managed to win over children and young people. As far back as 1212, a boy called Nikolaus from Cologne believed himself destined to work towards bringing about a fairer world. He was able to win over a horde of young people and talk them into crossing the sea with him to the Promised Land, just as Greta Thunberg recently did with her sailboat voyage to the America. OPPO.1360 But is there a dark side to this Why does it need a share called "We don't have time" to save the world In addition, Greta Thunberg has rich PR managers at her side. By the way, her mother has published a book, which has sold extensively, thanks to the daughter in the limelight. Also tried and tested followers of Greta Thunberg were a little indignant about the last PR show, or the trip by boat was probably too thick for some successors. This is not unfounded, because the action was very well received in the media worldwide and a lot of money flows thanks to the impressive action. freitag.de.15081 Doch gibt es diesbezüglich eine Schattenseite? Weshalb braucht es eine Aktie namens "We don't have time", um die Welt zu retten? Darüber hinaus hat Greta Thunberg reiche PR-Manager an ihrer Seite. Ganz nebenbei hat ihre Mutter ein Buch veröffentlicht, welches sich weitreichend verkauft hat, dank der im Rampenlicht stehenden Tochter. Auch altbewährte Follower von Greta Thunberg waren ein wenig entrüstet über die letzte PR-Show, bzw. die Reise mit dem Boot war wohl auch einigen Nachfolgern zu dick aufgesetzt. Dies ist auch nicht unbegründet, denn die Aktion kam in den Medien weltweit sehr gut zur Geltung und es fließt viel Geld dank der imposanten Aktion. But is there a dark side? Why is a campaign called "We don't have time" needed to save the world? Greta Thunberg also has rich PR managers on her side. Incidentally, her mother has published a book that has sold all over the world thanks to her prominent daughter. Even long-established supporters of Greta Thunberg were a little indignant at the latest PR show, i.e., the boat trip, which some found excessive. This is not unfounded, as the impressive action went down very well with the world's press and has caused a lot of money to flow. OPPO.1360 Here the spirits are now divided: Is it morally right to enrich oneself financially in saving the world Is it still authentic when certain groups of people work together with stockbrokers during the world rescue campaign No matter what position is ultimately taken, a critical and reflected point of view is increasingly important in a democratically shaped society, because democracy thrives on different opinions and discussions. Therefore, it can make sense to critically question seemingly pious projects of certain trendsetters. freitag.de.15081 Hier scheiden sich jetzt die Geister: Ist es moralisch richtig sich beim Retten der Welt finanziell zu bereichern? Ist es noch authentisch, wenn gewisse Personenkreise während der Weltrettungsaktion mit Börsenmaklern zusammen arbeiten? Ganz gleich welche Stellung letztlich dabei bezogen wird, ein kritischer und reflektierter Sichtpunkt ist immer wichtiger in einer demokratisch geprägten Gesellschaft, denn die Demokratie lebt von verschiedenen Meinungen und Diskussionen. Deshalb kann es durchaus Sinn machen auch scheinbar fromme Vorhaben von bestimmten Trendsettern kritisch zu hinterfragen. Opinions differ over this: Is it morally right to get rich from saving the world? Is it still legitimate if certain groups of people collaborate with stockbrokers during the campaign to save the world? Whatever the conclusion that will finally be drawn, a critical and considered perspective is always more important in a democratic society, for democracy draws its existence from varied opinions and debates. Therefore, it can be useful to take a critical look at even apparently righteous activities by certain trendsetters. OPPO.1360 Comet discovered: Interstellar guest crosses through our solar system soester-anzeiger.de.123983 Komet entdeckt: Interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem Comet discovered: An interstellar guest crosses through our solar system OPPO.1360 An alien comet is currently crossing our solar system. soester-anzeiger.de.123983 Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. An unknown comet is currently travelling through our solar system. OPPO.1360 The astronomers' assumptions have been confirmed: A strange comet is currently crossing our solar system - it is only the second of its kind. soester-anzeiger.de.123983 Die Vermutungen der Astronomen haben sich bestätigt: Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem - er ist erst der zweite seiner Art. Astronomers suspicions have been confirmed: An unknown comet has been travelling through our solar system—it is only the second one of its type. OPPO.1360 Garching / Washington - For a long time, the researchers only suspected it, but now they have certainty: A comet from another star is currently crossing our solar system. It was named after its discoverer 2I / Borisov and currently employs astronomers worldwide. soester-anzeiger.de.123983 Garching/Washington - Lange haben die Forscher es nur vermutet, doch jetzt haben sie Gewissheit: Ein Komet von einem anderen Stern durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. Er wurde nach seinem Entdecker 2I/Borisov getauft und beschäftigt gerade weltweit Astronomen. Garching/Washington—Scientists have long suspected it, but they are now certain: A comet from another star is crossing our solar system at this moment. It was christened after its discoverer 2I/Borisov and is currently taking up the attention of astronomers worldwide. OPPO.1360 2i / Borisov: Comet was discovered by amateur astronomers in Crimea soester-anzeiger.de.123983 2I/Borisov: Komet wurde von Amateurastronomen auf der Krim entdeckt 2I/Borisov: A comet has been discovered by amateur astronomers in Crimea. OPPO.1360 The aforementioned body was discovered by an amateur astronomer named Gennady Borisov in Crimea. He looked up at the sky with a homemade telescope and further follow-up observations confirmed his first suspicion. In fact, it is an unknown comet that does not originate from our solar system. It is only the second of its kind that was sighted during the flight. soester-anzeiger.de.123983 Der besagte Körper wurde von einem Amateurastronomen namens Gennadi Borissow auf der Krim entdeckt. Er blickte mit einem selbstgebauten Teleskop gen Himmel und weitere Nachbeobachtungen bestätigten seinen ersten Verdacht. Es handelt sich tatsächlich um einen unbekannten Kometen, der nicht aus unserem Sonnensystem stammt. Er ist erst der zweite seiner Art, der beim Durchflug gesichtet wurde. The said solid body was discovered by an amateur astronomer called Gennadi Borissow in Crimea. He was looking at the sky through a home-made telescope and further night-time observations confirm his first suspicion. It is actually an unknown comet which is not from our solar system. It is only the second of its type that has been spotted flying past. OPPO.1360 The great opportunity for astronomers is now to gain close insights into a foreign solar system. Apparently, the comet is similar to those of our own system, as reported by the astrophysical institute of the Canary Islands. According to the International Astronomical Union (IAC), the comet is clearly of interstellar origin and is currently moving on a so-called hyperbola orbit, which leads it out of our system. soester-anzeiger.de.123983 Die große Chance für Astronomen ist nun, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu erhaschen. Offenbar ähnelt der Kommet denen unseres eigenen Systems, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtet. Der Komet ist laut der Internationalen Astronomischen Union (IAC) eindeutig interstellarer Herkunft und bewegt sich aktuell auf einer sogenannten Hyperbelbahn, die ihn aus unserem System hinausführt. Astronomers now have a big chance of getting a close-up view of an unknown solar system. Apparently the comet resembles those of our own solar system, as reported by the astrophysical Institute of the Canaries. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system. OPPO.1360 Comet was sighted before approach - and can be observed for several months soester-anzeiger.de.123983 Komet wurde bereits vor Anflug gesichtet - und kann mehrere Monate beobachtet werden The comet had already been sighted before its approach and can be observed for several months. OPPO.1360 But before the time comes, astronomers can observe it in detail, because in contrast to its predecessor, 2I / Borisov has already been sighted in its approach, which means that it can be studied from Earth for many months. "The object will reach its greatest brightness in mid-December and then be visible with medium-sized telescopes until April 2020," explains Davide Farnocchia from the US space agency Nasa. "After that, it will only be observable with larger, professional telescopes until October 2020." soester-anzeiger.de.123983 Doch bevor es so weit ist, können die Astronomen ihn eingehend beobachten. Denn im Gegensatz zu seinem Vorgänger ist 2I/Borisov bereits in seinem Anflug gesichtet worden, was bedeutet, dass er viele Monate lang von der Erde aus untersucht werden kann. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erklärt Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". But before it gets to that stage, astronomers can watch it closely. Then in contrast to its predecessor, 2l/Borisov has already been sighted before its approach, which means that it can be examined from earth for many months to come. "The object will reach its greatest brightness by mid-December and will then still be visible through medium-sized telescopes until April 2020," Davide Farnocchia of the Nasa US space agency explains. "After that it will still be visible through bigger, professional telescopes until October 2020." OPPO.1360 The predecessor of the new visitor: 1i / 2017 U1 "Oumuamua". soester-anzeiger.de.123983 Der Vorgänger des neuen Besuchers: 1I/2017 U1 "Oumuamua". The predecessors of the new visitor: 1I/2017 U1 "Oumuamua". OPPO.1360 Initial findings on comet 2I / Borisov raise hopes in science soester-anzeiger.de.123983 Erste Erkenntnisse über Komet 2I/Borisov wecken Hoffnungen in der Wissenschaft First knowledge about comet 2I/Borisov stirs hopes in science. OPPO.1360 According to the first findings, the comet is estimated to be 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comets - because, as the IAC researcher Julia de Lel ä u ß n puts it, the spectrum of the tail star is similar to ours. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed by similar processes as in our colleague Javier Licandro, added. soester-anzeiger.de.123983 Laut den ersten Erkenntnissen wird der Komet auf 2 bis 16 Kilometer Durchmesser geschätzt. Gleichzeitig scheint der Himmelskörper unseren Kometen ähnlich zu sein - denn wie die IAC-Forscherin Julia de León es ausdrückt, ist das Spektrum des Schweifsterns unseren ähnlich. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. According to the first findings, the comet is estimated to be from 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comets, because as IAC researcher Julia de León puts it, the spectrum of the tail star's spectrum is similar to our ones. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. OPPO.1360 However, the observation goes beyond individual findings. The fact that two such objects have already been discovered within just two years may allow a new way to investigate certain processes in other solar systems. soester-anzeiger.de.123983 Die Beobachtung geht aber über Einzelerkenntnisse hinaus. Dass bereits zwei solcher Objekte innerhalb von nur zwei Jahren entdeckt worden sind, erlaubt unter Umständen einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen. The observation goes beyond individual knowledge. The fact that already two such objects have been discovered in the space of only two years may allow a new way of researching certain processes in other solar systems. OPPO.1360 Asteroids keep the researchers busy. Only recently, a giant asteroid raced past Earth and came dangerously close to it. soester-anzeiger.de.123983 Immer wieder beschäftigen Asteroiden die Forscher. Erst vor kurzem raste ein Riesen-Asteroid an der Erde vorbei und kam ihr dabei gefährlich nahe. Researchers are always preoccupied with asteroids. Recently a giant asteroid raced past the earth and got dangerously close to it. OPPO.1360 "Absolutely reprehensible": Rachel Johnson appalled by brother n-tv.89659 "Absolut verwerflich": Rachel Johnson entsetzt über Bruder "Absolutely Reprehensible": Rachel Johnson Appalled at her Brother OPPO.1360 Boris Johnson is getting lonelier. First his younger brother leaves the cabinet, now his sister castigates the warlike language of the prime minister as "tasteless." It is not the brother she knows. n-tv.89659 Um Boris Johnson wird es einsamer. Erst verlässt sein jüngerer Bruder das Kabinett, nun geißelt seine Schwester mit deutlichen Worten die kriegerische Sprache des Premiers als "geschmacklos". Es sei nicht der Bruder, den sie kenne. It's getting lonelier for Boris Johnson. First his younger brother left the cabinet, and now his sister is castigating the Prime Minister's warlike language as "tasteless." She says he's not the brother she knows. OPPO.1360 "Capitulation", "fraud", contract ": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and continues to arm - at least verbally. At Question Time in the House of Commons this Wednesday, this met with massive indignation from the opposition, and in the meantime other critics have spoken out: Dozens of bishops and his own sister Rachel Johnson. n-tv.89659 "Kapitulation", "Betrug", Vertrag": Premierminister Boris Johnson steht unter Druck und rüstet immer weiter auf - zumindest verbal. Bei der Fragestunde im Unterhaus an diesem Mittwoch stieß das auf massive Empörung der Opposition, und inzwischen haben sich noch weitere Kritiker zu Wort gemeldet: Dutzende Bischöfe und seine eigene Schwester Rachel Johnson. "Capitulation," "fraud," "treaty": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and arming himself more and more—at least verbally. During the time of questioning in the House of Commons this Wednesday, this was met with massive outrage from the opposition, and since then many additional critics have weighed in: Dozens of bishops, and his own sister Rachel Johnson. OPPO.1360 The well-known journalist and author told Sky News that her brother used words such as capitulation, as if the opponents of leaving the EU should be "hanged, dragged, quartered, tarred and feathered". She thought this was extremely reprehensible. She did not recognize her brother's version, said Rachel Johnson, who stood for the anti-Brexit party Change UK in the elections to the EU Parliament. n-tv.89659 Die bekannte Journalistin und Autorin sagte dem Sender Sky News, ihr Bruder benutze Worte wie Kapitulation, als ob die Gegner eines EU-Austritts "gehängt, langgezogen, gevierteilt, geteert und gefedert" werden sollten. Sie halte das für überaus verwerflich. Sie erkenne die Version ihres Bruders nicht wieder, sagte Rachel Johnsons, die bei den Wahlen zum EU-Parlament für die Anti-Brexit-Partei "Change UK" angetreten war. The famous journalist and author told the broadcaster Sky News that her brother used words like "capitulation," as though the opponents of the withdrawal from the EU "should be hanged, drawn, quartered, tarred and feathered." She feels that is thoroughly reprehensible. She no longer recognizes this version of her brother, said Rachel Johnson, who stood for the anti-Brexit party "Change UK" during the elections for the EU parliament. OPPO.1360 She was particularly offended by the fact that her brother Jo Cox mentioned an EU-friendly member of parliament who was murdered by a neo-Nazi a few days before the 2016 exit referendum. Boris Johnson had said in the House of Commons that the best way to honour her memory is to go through Brexit. "It is very tasteless to refer to a member of parliament who was murdered by someone who shouted 'Britain first'," criticized Johnson's sister. The perpetrator obviously came from the far-right camp, which felt "strengthened by this kind of language," for everyone who was very sad. n-tv.89659 Besonders stieß sie sich daran, dass ihr Bruder Jo Cox erwähnte, eine EU-freundliche Unterhausabgeordnete, die wenige Tage vor dem Austritts-Referendum 2016 von einem Neonazi ermordet worden war. Deren Andenken könne man am besten ehren, indem man den Brexit durchziehe, hatte Boris Johnson im Unterhaus gesagt. "Es ist sehr geschmacklos, sich auf eine Abgeordnete zu beziehen, die von jemandem ermordet wurde, der 'Britain first' rief", kritisierte nun Johnsons Schwester. Der Täter sei offensichtlich aus dem rechtsextremen Lager gekommen, das sich "durch diese Art von Sprache" bestärkt fühle. Für alle, die um sie trauerten, sei es sehr geschmacklos. She was especially upset that her brother mentioned Jo Cox, an EU-friendly member of the House of Commons who was murdered by a neo-Nazi a few days before the 2016 referendum on the withdrawal. One can best honor her memory by carrying out Brexit, Boris Johnson said in the House of Commons. "It is in very poor taste to refer to a delegate who was murdered by someone shouting ‘Britain first,'" Johnson's sister is now critically asserting. The culprit is said to have obviously come from the extreme right wing, which feels itself strengthened "by this type of language." For all those who are mourning her, it's extremely tasteless. OPPO.1360 The widower of Cox also sharply criticized the Prime Minister. "It makes me sick when Jo's name is used in this way," he tweeted. The best way to honor her is to stand up passionately and resolutely for what you believe in - no matter what your opinion is. But you must never "demonize the other side." He also complained that an atmosphere has emerged in which attacks have become more likely. n-tv.89659 Auch der Witwer von Cox kritisierte den Premierminister scharf. "Es macht mich krank, wenn Jos Name so benutzt wird", twitterte er. Der beste Weg, sie zu ehren, sei, wenn man leidenschaftlich und entschlossen für das eintrete, woran man glaube - egal, welcher Ansicht man sei. Aber niemals dürfe man "die andere Seite dämonisieren". Er beklagte zudem, dass eine Atmosphäre entstanden sei, in der Angriffe wahrscheinlicher geworden seien. And Cox's widower also strongly criticized the Prime Minister. "Feel a bit sick at Jo's name being used in this way," he tweeted. The best way to honor Jo is for all of us (no matter our views) to stand up for what we believe in, passionately and with determination. But never to demonize the other side." He also lamented that an atmosphere has arisen in which attacks have become more probable. OPPO.1360 Just a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo resigned from his position as Secretary of State and his mandate as Tory MP. "In recent months, I have been torn between loyalty to the family and the national interest - it is an indissoluble tension," said Jo Johnson, explaining the move. n-tv.89659 Erst vor wenigen Wochen hatte Boris Johnson jüngerer Bruder Jo sein Amt als Staatssekretär und sein Mandat als Tory-Abgeordneter niedergelegt. "Ich war in den vergangenen Monaten zerrissen zwischen Loyalität zur Familie und dem nationalen Interesse - es ist eine unauflösbare Spannung", begründete Jo Johnson den Schritt. Only a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo resigned his position as Minister of State and his mandate as the Tory delegate. "In recent weeks I've been torn between family loyalty and the national interest – it's an unresolvable tension," Jo Johnson said to justify the step he was taking. OPPO.1360 Johnson's language also met with sharp criticism in the church. As reported by the Times, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticize the language, which is "not worthy of this country". In a joint statement they declared: "In recent days, the language, both in debates and outside parliament, has not been acceptable. We should talk to each other with respect." n-tv.89659 Johnsons Sprache stieß auch in der Kirche auf scharfe Kritik. Wie die "Times" berichtet, kritisieren alle 118 Bischöfe und Erzbischöfe der Church of England die Sprache, die "dieses Landes nicht würdig" sei. In einem gemeinsamen Statement erklärten sie: "In den vergangenen Tagen, ist die Sprache, sowohl in Debatten als auch auch außerhalb des Parlaments, nicht akzeptabel gewesen. Wir sollten mit Respekt miteinander sprechen". Johnson's speech was met with strong criticism, including in the church. As the "Times" reported, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticized the speech, which they said was "not worthy of our country." In a joint statement, they declared: "In the last few days, the use of language, both in debates and outside parliament, has been unacceptable. We should speak to others with respect. OPPO.1360 Shakira and Jennifer Lopez perform at the Super Bowl mittelbayerische.de.227669 Shakira und Jennifer Lopez treten beim Super Bowl auf Shakira and Jennifer Lopez perform at the Super Bowl OPPO.1360 In the year of its 100th anniversary, the NFL is sending a strong signal: In the halftime show of the upcoming Super Bowl, two women with Latino roots will perform, promising "an explosion of fun and energy." mittelbayerische.de.227669 Die NFL setzt im Jahr ihres 100-jährigen Bestehens ein starkes Zeichen: In der Halbzeitshow des kommenden Super Bowl treten zwei Frauen mit Latino-Wurzeln auf. Die versprechen "eine Explosion aus Spaß und Energie". For its 100th anniversary, the NFL is giving a clear signal: Two women with Latin roots will perform at the upcoming Super Bowl halftime show. They promise "an explosion of fun and energy." OPPO.1360 Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will deliver the half-time show at the upcoming finals of the US football league NFL, the organizers announced on Thursday (local time). mittelbayerische.de.227669 Latina-Power beim Super Bowl: Die Superstars Shakira (42) und Jennifer Lopez (50) werden beim kommenden Finale der US-Football-Liga NFL die Halbzeitshow liefern. Das gaben die Veranstalter am Donnerstag (Ortszeit) bekannt. Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will provide the halftime show at the upcoming final game of the NFL American football league. This was announced by organizers on Thursday (local time). OPPO.1360 I feel incredibly honored and humbled to represent the Latino community alongside JLo, because it has an incredible strength in the US, Shakira said in a video. mittelbayerische.de.227669 "Ich fühle mich unglaublich geehrt und demütig, neben JLo die Latino-Community zu repräsentieren. Denn diese hat eine unglaubliche Stärke in den USA", teilte Shakira in einem Video mit. "I feel incredibly honored and humbled to be next to J. Lo, representing the Latino community that is such an important force in the United States," Shakira shared in a video. OPPO.1360 The final of the American football league, which celebrates its 100th birthday next year, will take place on February 2 in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis on the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican origin. mittelbayerische.de.227669 Das Finale der amerikanischen Football-Liga, die im kommenden Jahr ihren 100. Geburtstag feiert, findet am 2. Februar in Miami statt. In der Metropole an der Südspitze Floridas leben viele Menschen mit lateinamerikanischen Wurzeln. Shakira ("Waka Waka") kommt aus Kolumbien, Lopez ("On the Floor") ist puerto-ricanischer Herkunft. The finale of the American football league, which will celebrate its 100th birthday next year, takes places February 2 in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis on the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, while Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican descent. OPPO.1360 I love that this time the Super Bowl puts two women on stage - and two Latinas, explained Lopez. This sends an important message to all Americans and the world. It promises an "explosion of fun and energy" for the show. mittelbayerische.de.227669 "Ich liebe es, dass der Super Bowl diesmal zwei Frauen auf die Bühne stellt - und zwei Latinas", erklärte Lopez. Dies sende eine wichtige Botschaft an alle Amerikaner und die Welt. Sie verspricht für die Show "eine Explosion aus Spaß und Energie". "I love that the Super Bowl has two women performing this year—and two Latinas," Lopez explained. This sends an important message to all Americans and the world. She promises "an explosion of fun and energy" for the show. OPPO.1360 The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s, she landed big hits with songs like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later also published songs in Spanish. Lopez also works as an actress and can be seen in the drama "Hustlers" in German cinemas from November. mittelbayerische.de.227669 Die 50-Jährige wurde in New York geboren, nachdem ihre Eltern aus Puerto Rico ausgewandert waren. In den 2000ern landete sie mit Songs wie "Waiting For Tonight" oder "Let's Get Loud" große Hits und veröffentlichte später auch Lieder auf Spanisch. Lopez arbeitet außerdem als Schauspielerin und ist ab November im Drama "Hustlers" in den deutschen Kinos zu sehen. The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s, she had huge hits like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later released songs in Spanish. Lopez also does work as an actress and can be seen in the drama "Hustlers," in German theaters from November. OPPO.1360 Shakira became known in Colombia as the star of a telenovela and singer. She made her worldwide breakthrough in 2001 with her first bilingual album and the single "Whenever, Whereever". mittelbayerische.de.227669 Shakira wurde in Kolumbien als Star einer Telenovela und Sängerin bekannt. Ihren weltweiten Durchbruch schaffte sie 2001 mit ihrem ersten zweisprachigen Album und der Single "Whenever, Whereever". Shakira was famous in Colombia as the star of a telenovela and a singer. She made her international debut in 2001 with her first dual language album and the single "Whenever, Wherever." OPPO.1360 The announcement of the half-time guests is eagerly awaited in the USA every time. This year, many see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least because of President Donald Trump's immigration policy. mittelbayerische.de.227669 Die Bekanntgabe der Halbzeitgäste wird in den USA jedes Mal mit Spannung erwartet. In diesem Jahr werten viele die Auswahl auch als politische Geste. Schließlich ist das Land, nicht zuletzt durch die Einwanderungspolitik von Präsident Donald Trump, tief gespalten. The halftime guest announcement is always hotly anticipated in the US. This year, many see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least due to the immigration policies of President Donald Trump. OPPO.1360 The Super Bowl is the biggest US sporting event and at the same time a gigantic advertising spectacle. Musicians such as Justin Timberlake, Beyonc ä re, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars and the Rolling Stones caused a sensation there. As a rule, well over 100 million TV viewers watch the NFL final, it is now extremely popular in Germany. mittelbayerische.de.227669 Der Super Bowl ist das größte US-Sportereignis und zugleich ein gigantisches Werbespektakel. Musiker wie Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars und die Rolling Stones sorgten dort für Furore. In der Regel schauen beim NFL-Finale weit über 100 Millionen Fernsehzuschauer zu, es ist auch in Deutschland mittlerweile äußerst beliebt. The Super Bowl is both the largest US sporting event and a gigantic advertising spectacle. Musicians like Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars, and the Rolling Stones have caused a huge stir there. More than 100 million TV viewers normally watch the NFL final, and it has become quite popular in Germany as well. OPPO.1360 Last year there were political controversies in the run-up to the event. The reason was the quarterback Colin Kaepernick, who had refused to stand up when playing the national anthem in protest against police violence against blacks and had been harshly tackled by US President Donald Trump, among others. Out of solidarity with Kaepernick, some musicians had rejected a super bowl appearance - including Rihanna and Pink. The fact that the rock group Maroon 5 performed was ultimately criticized by many. mittelbayerische.de.227669 Im vergangenen Jahr kam es im Vorfeld zu politischen Kontroversen. Grund war der Streit um den Quarterback Colin Kaepernick, der sich aus Protest gegen Polizeigewalt gegen Schwarze geweigert hatte, sich beim Abspielen der Nationalhymne zu erheben und dafür unter anderem von US-Präsident Donald Trump hart angegangen worden war. Aus Solidarität mit Kaepernick hatten einige Musiker einen Super-Bowl-Auftritt abgelehnt - darunter Rihanna und Pink. Dass die Rockgruppe Maroon 5 auftrat, wurde letztlich von vielen kritisiert. The runup to last year's game was mired in political controversy. Quarterback Colin Kaepernick refused to stand during the playing of the national anthem in protest against police violence against black people - he was then attacked harshly by US President Donald Trump and others. Some musicians refused a Super Bowl appearance out of solidarity with Kaepernick, including Rihanna and Pink. The rock group Maroon 5 was ultimately criticized by many for performing. OPPO.1360 An actor and Youtuber attacks Egypt's ruler: For the time being, Mohamed Ali prefers to stay abroad. sz.87383 Ein Schauspieler und Youtuber setzt Ägyptens Herrscher zu: Vorerst bleibt Mohamed Ali aber lieber im Ausland. An actor and YouTuber badgers Egypt's ruler: For now Mohamed Ali prefers to stay abroad. OPPO.1360 The two men who have an influence on whether blood is flowing again on the streets of Egypt spent the past week both abroad. One of them floated back to Cairo airport on Friday. President Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who deposed the Muslim Brotherhood Mohammed Morsi, the first freely elected head of state of the country, in 2013, had spent a pleasant time in New York: Us President Donald Trump had praised Sisi's action against political Islam and had not lost a syllable about the human rights violations on the Nile - in a week, in which hundreds of Egyptian security forces had not dared to protest against the President. sz.87383 Die zwei Männer, die Einfluss darauf haben, ob auf den Straßen Ägyptens wieder Blut fließt, haben die vergangene Woche beide im Ausland verbracht. Einer von beiden schwebte am Freitag wieder am Flughafen Kairo ein. Staatspräsident Abdelfattah al-Sisi kehrte von der UN-Generalversammlung zurück. Der Ex-General, der 2013 den Muslimbruder Mohammed Mursi, das erste frei gewählte Staatsoberhaupt des Landes, absetzte, hatte eine angenehme Zeit in New York verbracht: US-Präsident Donald Trump hatte Sisis Vorgehen gegen den politischen Islam gelobt und keine Silbe über die Menschenrechtsverletzungen am Nil verloren - in einer Woche, in der Ägyptens Sicherheitskräfte Hunderte Menschen verhafteten, weil sie es gewagt hatten, gegen den Präsidenten zu protestieren. Er habe "keinen Grund zur Sorge", sagte Sisi am Flughafen in die Mikrofone des Staatsfernsehens. "Die Ägypter lassen sich nicht in die Irre führen". The two men who have a say about whether blood will be spilt on Egypt's streets again, have both spent the past week abroad. One of the two drifted into Cairo airport again on Friday. State president Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who in 2013 deposed Muslim brother Mohammed Mursi, the first freely chosen head of state, had spent a pleasant time in New York. US president Donald Trump had praised al-Sisi's action against political Islam, making no mention of the human rights violations on the Nile—during a week, when Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest against the president. He had "no grounds for worry," al-Sisi said at the airport into the state television broadcasting microphone. "Egyptians are not easily misled." OPPO.1360 In the opinion of the president, the other man who currently determines the events on the streets is trying to mislead. Mohamed Ali of course stayed abroad, where he escapes the grip of the security forces, who would arrest him immediately if he tried to enter Egyptian soil. Weeks ago, the 45-year-old was known as an actor only to a minority of Egyptians. Today, he is the leading voice that dominates the political discourse in the cafes, the living rooms and tea rooms of the country: With his YouTube channel "Mohamed's secrets," Ali calls on his compatriots to rise against Sisi. sz.87383 In die Irre führen - das versucht nach Ansicht des Präsidenten der andere Mann, der derzeit das Geschehen auf den Straßen bestimmt. Mohamed Ali blieb selbstverständlich im Ausland, wo er sich dem Zugriff der Sicherheitskräfte entzieht, die ihn sofort verhaften würden, wenn er ägyptischen Boden zu betreten versuchte. Vor Wochen war der 45-Jährige als Schauspieler nur einer Minderheit der Ägypter bekannt. Heute ist er die tonangebende Stimme, die den politischen Diskurs in den Cafés, den Wohnzimmern und Teestuben des Landes beherrscht: Mit seinem Youtube-Kanal "Mohameds Geheimnisse" ruft Ali seine Landsleute auf, sich gegen Sisi zu erheben. Misleading—according to the president, is what the other man, who currently determines the events taking place on the streets, is doing. Mohamed Ali naturally stayed, where he keeps out of reach of the security forces, which would immediately arrest him if he tries to set foot in Egypt again. Weeks ago, the 45-year-old was known to only a minority of Egyptians as an actor. Today he is the leading voice commanding political discourse in cafes, living rooms and tea lounges across the country. With his YouTube channel "Mohamed's Secrets," Ali calls on countrymen to rise up against al-Sisi. OPPO.1360 He approaches the head of state directly and in quite rustic language. While the people are starving, the president indulges in luxury and lets magnificent new palaces be built, it is said. Ali accuses the army leadership on which Sisi bases his rule of corruption and enrichment. Because he did business with precisely these gentlemen for 15 years in his second job as a building contractor, he seems to know pretty well what he is talking about - at least that is the impression of many Egyptians, as the almost exploding click figures show. sz.87383 Er geht den Staatschef direkt und in durchaus rustikaler Sprache an. Während das Volk hungere, schwelge der Präsident im Luxus und lasse sich prächtige neue Paläste bauen, heißt es da. Der Armeeführung, auf die Sisi seine Herrschaft stützt, wirft Ali Korruption und Bereicherung vor. Weil er in seinem Zweitberuf als Bauunternehmer 15 Jahre lang mit genau diesen Herren Geschäfte machte, scheint er ziemlich genau zu wissen, wovon er redet - das zumindest ist der Eindruck vieler Ägypter, wie die geradezu explodierenden Klickzahlen zeigen. He addresses the state president in direct and country-style language. While the people are hungry, the president indulges in luxury and has new palaces built, is what the saying goes. The army leadership on which Sisi rests his rule accuses Ali of corruption and wealth grabbing. Because his second job as building contractor for 15 years meant he did business with precisely this man, he seems to know exactly what he is talking about—at least that is what many Egyptians believe, as the downright exploding clicks show. OPPO.1360 After last week, for the first time since Sisi's seizure of power, thousands had demonstrated against his rule and almost 2000 citizens, among them prominent figures of civil society, human rights lawyers and opposition politicians, were arrested, Ali called for a "million march" for this Friday. It was unlikely that so many people would really dare to take to the streets. But there were isolated smaller protests, for example in Giseh near Cairo and in the village of Kina near Luxor. Videos on social media showed protests, whose participants accused Al-Sisi of corruption and demanded his departure. The police also put a stop to these protests, and the police did not allow the protests to be independently verified. sz.87383 Nachdem vergangene Woche erstmals seit Sisis Griff nach der Macht Tausende gegen seine Herrschaft demonstriert hatten und fast 2000 Bürger, unter ihnen prominente Figuren der Zivilgesellschaft, Menschenrechtsanwälte und Oppositionspolitiker, verhaftet worden waren, rief Ali für diesen Freitag zu einem "Millionenmarsch" auf. Dass sich wirklich so viele Menschen auf die Straßen wagen würden, war unwahrscheinlich. Aber es kam zu vereinzelten kleineren Protesten, zum Beispiel in Giseh bei Kairo sowie im Ort Kina bei Luxor. Videos in sozialen Medien zeigten Proteste, deren Teilnehmer Al-Sisi Korruption vorwarfen und seinen Abgang forderten. Bei diesen Protesten setzte die Polizei auch Tränengas und Gummigeschosse ein. Diese Videos ließen sich zunächst nicht unabhängig verifizieren. Aus Sicherheitskreisen hieß es, die Polizei habe die Proteste beendet. After thousands had demonstrated against his rule last week for the first time since al-Sisi's tightening grip, and almost 2000 citizens, among them prominent figures in civil society, human rights lawyers and opposition politicians were arrested, Ali called on a "Millions March" this Friday. That many people daring to go in the street seemed unlikely. But there have been isolated protests, for example Giseh in Cairo as well as in the Kina region near Luxor. Videos in social media showed protests, the participants of which blamed Al-Sisi corruption and demanded his departure. During these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These videos could initially not be identified. From security circles it was said, that the police ended the protests. OPPO.1360 Massive police presence was reported on Friday from the city of Mansura in the Nile delta, where demonstrators tore banners with the portrait of the president to pieces last week. Security forces set up checkpoints in the city and on the arterial roads. In Cairo, several subway stations in the city center were closed for "maintenance work", most of the streets around Tahrir Square, the heart of the 2011 revolution, were blocked. And on Rabaa Square, where supporters of the overthrown Muslim Brotherhood Mursi entrenched themselves in 2013, until the army took them under fire and wanted to prevent 800 people from being killed, another measure was to prevent a dissatisfied president. sz.87383 Aus der Stadt Mansura im Nildelta, wo Demonstranten vergangene Woche Banner mit dem Porträt des Präsidenten in Stücke rissen, wurde am Freitag massive Polizeipräsenz gemeldet. Sicherheitskräfte errichteten Checkpoints in der Stadt und an den Ausfallstraßen. In Kairo wurden mehrere U-Bahnstationen in der Innenstadt wegen "Instandhaltungsarbeiten" geschlossen, die meisten Straßen rund um den Tahrirplatz, dem Herz der Revolution von 2011, wurden blockiert. Und auf dem Rabaa-Platz, auf dem sich 2013 Anhänger des gestürzten Muslimbruders Mursi verschanzten, bis die Armee sie unter Feuer nahm und bis zu 800 Menschen tötete, sollte eine andere Maßnahme verhindern, dass sich Unzufriedene versammeln: Sisis Zukunftspartei wollte ausgerechnet hier eine Großkundgebung für den Präsidenten abhalten. There were reports of high police presence in the city of Mansura in the Nile Delta last Friday, where last week demonstrators were tearing up banners with the portrait of the president. Security forces erected checkpoints in the city and at exit roads. In Cairo several underground stations in the inner city were closed due to "maintenance work," most roads around Tahrir square, the heart of the revolution of 2011 were blocked off. And on the Rabaa square, on which in 2013 followers of the fallen Muslim brother Mursi entrenched themselves, until the army put them under fire and killed up to 800 people, another measure is meant to deter dissatisfied people from gathering. It is in this very place, that al-Sisi's Future Party wanted to hold a large rally for the president. OPPO.1360 Mohamed Ali prompted these precautions to change his tactics: "Our goal does not have to be Tahrir Square," Ali said in his video camera in Barcelona. "Let us not clash with police officers." As a retreat, this is not to be understood: "All of Egypt is Tahrir Square." sz.87383 Mohamed Ali veranlassten diese Vorkehrungen zu einer Änderung seiner Taktik: "Unser Ziel muss nicht der Tahrirplatz sein", sagte Ali in Barcelona in seine Videokamera. "Lasst uns nicht mit Polizeibeamten zusammenstoßen". Als Rückzieher sei das aber nicht zu verstehen: "Ganz Ägypten ist der Tahrirplatz". These precautions prompted Mohamed Ali to change his tactic. "Our goal must not be Tahrir square," Ali said in Barcelona into his video camera. "Let us not come to knocks with police officers." But that should not be understood as a withdrawal. "All of Egypt is Tahrir square." OPPO.1360 If the provider promises too much power wiesbadener-kurier.de.310619 Wenn der Provider zu viel Leistung verspricht When the provider promises too much OPPO.1360 If the Internet connection always seems to be much slower than advertised by the provider, there are various testing options. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Internet-Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. If the internet connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. OPPO.1360 Anyone who concludes an Internet contract does not need to blindly trust the speed data of the providers. Customers can check for themselves how much of it is actually achieved in the event of abnormalities. wiesbadener-kurier.de.310619 Wer einen Internetvertrag abschließt, braucht nicht blind den Geschwindigkeitsangaben der Anbieter vertrauen. Kunden können bei Auffälligkeiten selbst nachprüfen, wie viel davon tatsächlich erreicht wird. When signing a contract, one should not have to trust their provider blindly. If problems occur, customers can check the actual internet speed themselves. OPPO.1360 After all, the previously promised transmission rates are part of the contract and should therefore be achieved, explains the Consumer Association of Bavaria. wiesbadener-kurier.de.310619 Schließlich sind die vorab versprochenen Übertragungsraten ein Vertragsbestandteil und sollten daher auch erreicht werden, erklärt die Verbraucherzentrale Bayern. The data transfer rates promised in advance are an important part of the contract and should therefore be reached, explains the Bavarian Consumer Center. OPPO.1360 If the connection always seems much slower than advertised by the provider, there are various test options. The measuring tools of the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transfer rates and compare them with the rate agreed in the contract. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. So messen die Messtools der Bundesnetzagentur (BNetzA) die tatsächlichen Datenübertragungsraten und vergleichen sie mit der im Vertrag vereinbarten Rate. If the connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. The measuring tools by the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transfer rates and compare them to the rates agreed upon in the contract. OPPO.1360 However, the tests of the providers are carried out according to vendor-specific specifications and are therefore not calculated uniformly and objectively, the Consumer Association of Bavaria points out on its side. wiesbadener-kurier.de.310619 "Die Tests der Anbieter erfolgen jedoch nach anbieterspezifischen Vorgaben und sind daher nicht einheitlich und objektiv berechnet", gibt die Verbraucherzentrale Bayern auf ihrer Seite zu bedenken. "The provider checks are carried out according to provider-specific specifications and are therefore not calculated uniformly and objectively", stated the Bavarian Consumer Center. OPPO.1360 If the connection is much slower than announced, customers can usually set the provider a reasonable period of 14 days to produce the promised service. wiesbadener-kurier.de.310619 Ist der Anschluss wesentlich langsamer als angekündigt, können Kunden dem Anbieter eine angemessene Frist von in der Regel 14 Tagen setzen, um die versprochene Leistung herzustellen. Das tun Betroffene am besten schriftlich per Einwurfeinschreiben. If the connection is much slower than agreed upon, customers can set the provider a reasonable deadline, which is usually 14 days, to provide the service as promised. The customers can do this per post, via a registered letter. OPPO.1360 If this does not work even after repeated requests, customers can terminate and possibly also claim damages. However, if there is no success, only the legal process will help. wiesbadener-kurier.de.310619 Bewirkt das auch nach mehrfacher Aufforderung nichts, können Kunden kündigen und unter Umständen auch Schadenersatz fordern. Doch bei ausbleibendem Erfolg helfe nur noch der Klageweg. Should this prove unsuccessful after several attempts, customers can terminate their contracts and, in come circumstances, claim damages. Legal action can be used if all else fails. OPPO.1360 First senior Republican for investigation ln-online.de.129214 Erster ranghoher Republikaner für Untersuchung Senior Republican for investigation OPPO.1360 As the first senior Republican, the Governor of Vermont has spoken out in favor of an impeachment investigation against US President Donald Trump. "I think the investigation is important, yes, and where that leads from here is determined by the facts," said Phil Scott at a press conference on Thursday. He wants to know more about the whistleblower affair before measures - an impeachment procedure can lead to the removal of the president - are taken. ln-online.de.129214 Als erster ranghoher Republikaner hat sich der Gouverneur von Vermont für eine Impeachment-Untersuchung gegen US-Präsident Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig, ja, und wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden", sagte Phil Scott auf einer Pressekonferenz am Donnerstag. Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen - ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen - ergriffen werden. A senior Republican, the Governor of Vermont, has spoken out in favor of an impeachment investigation against US President Donald Trump. "I think the inquiry is important, yes, and where it leads from here is going to be driven by the facts that are established," Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wanted to know more about the whistleblower affair before measures—impeachment proceedings can lead to the removal of the President—were taken. OPPO.1360 Scott said he was not surprised by revelations that Trump repeatedly called on Ukrainian President Volodymyr Zelensky in a telephone call to investigate interventions by Democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine, because Trump has been watching Biden "for years." ln-online.de.129214 Scott sagte, er sei von Enthüllungen nicht überrascht, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert habe, Interventionen des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Denn Trump beobachte Biden "seit Jahren". Scott said that he was not surprised by the revelation that Trump had made repeated requests over the phone to Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate interventions by Democratic Presidential rival and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Trump has been watching Biden "for years." OPPO.1360 Republicans have so far refrained from criticizing Trump for the whistleblower affair; few have shown any discomfort about it. Scott's statements are a first sign of this in Trump's party. Scott, a moderate Republican, has already turned against Trump's policies on several occasions, such as the relaxation of environmental regulations and the tightening of immigration regulations. ln-online.de.129214 Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten; wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Scott, ein moderater Republikaner, hat sich bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. Republicans have so far withheld their criticism of Trump due to the whistleblower affair; few have shown unease about it. Scott's statements are the first sign of uneasiness within Trump's party. Scott, a moderate Republican, has already pushed back against Trump's policies numerous times, such as when he opposed relaxing environmental regulations and tightening immigration requirements. OPPO.1360 Spider-Man remains in the MCU: Another Marvel film planned kn-online.de.79737 Spider-Man bleibt im MCU: Weiterer Marvel-Film geplant Spider-Man stays in the MCU: Additional Marvel film planned OPPO.1360 It was a shock for all Spider-Man fans: At the end of August, it was announced that Sony and Marvel would go their separate ways in the future. Tom Holland's Spider-Man would no longer be part of the "Avengers" universe. It was completely unclear how the films about Tom Holland would continue. kn-online.de.79737 Es war ein Schock für alle Spider-Man-Fans: Ende August wurde bekannt, dass Sony und Marvel künftig getrennte Wege gehen werden. Tom Hollands Spider-Man wäre demnach nicht mehr Teil des "Avengers"-Universums. Völlig unklar war, wie es mit den Filmen um Tom Holland weitergehen sollte. It was a shock to all Spider-Man fans: At the end of August, it was announced that Sony and Marvel would be going their separate ways in the future. As a result, Tom Holland's Spider-Man would no longer be part of the Avengers universe. It was entirely unclear how the films starring Tom Holland would proceed. OPPO.1360 Now the surprise: After "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home", Spider-Man will receive another final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). This is reported by several US media. According to this, the cinema release should already be certain: The film will be released in the USA from July 16, 2021. kn-online.de.79737 Nun die Überraschung: Spider-Man erhält nach "Spider-Man: Homecoming" und "Spider-Man: Far From Home" einen weiteren abschließenden dritten Film innerhalb des Marvel Cinematic Universe (MCU). Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. Demnach soll auch schon der Kinostart feststehen: In den USA soll der Film ab 16. Juli 2021 anlaufen. Now the surprise: After "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home," Spider-Man is getting an additional final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). The same news was reported by several US media outlets. According to these reports, the cinema release is also set: The movie will be shown in the US from July 16, 2021. OPPO.1360 In the magazine "Screenrant" Marvel Boos Kevin Feige is quoted: "I am happy that Spidey's path will continue in the MCU. I and everyone at the Marvel Studios are very pleased that we can continue to work on it... He is the only superhero with the ability to play in different universes, as Sony continues to work on his Spidey verse. You never know what the future will bring." kn-online.de.79737 Im Magazin "Screenrant" wird Marvel-Boos Kevin Feige zitiert: "Ich freue mich, dass Spideys Weg im MCU weitergeführt wird. Ich und alle bei den Marvel-Studios sind höchst erfreut, dass wir weiter daran arbeiten können ... Er ist der einzige Superheld mit der Fähigkeit, in verschiedenen Universen mitzuspielen, da Sony weiter an seinem Spidey-Verse arbeitet. Man weiß nie, was die Zukunft bringen wird". The magazine Screenrant quotes Marvel boss Kevin Feige as saying, "I'm happy that Spidey's path continues on in the MCU. I and everyone else at Marvel Studios are absolutely delighted to be able to work on it again... He's the only superhero with the ability to take part in different universes, as Sony continues to work on its Spidey-Verse. You never know what the future will bring." OPPO.1360 But how does the sudden good news come about Sony Marvel is said to have made an offer. According to industry magazines, the Disney Group, to which Marvel also belongs, would share 30 percent of the revenue from upcoming Spider-Man films. However, the news is not confirmed. kn-online.de.79737 Doch wie kommt es zu der plötzlichen guten Nachricht? Angeblich soll Sony Marvel ein Angebot unterbreitet haben. Laut Branchenmagazinen würde der Konzern Disney, zu dem auch Marvel gehört, mit 30 Prozent an den Einnahmen kommender Spider-Man-Filme beteiligen. Bestätigt ist die Nachricht allerdings nicht. But where did the sudden good news come from? Sony has allegedly made Marvel an offer. According to industry magazines, Disney, which also includes Marvel, would be given a 30 per cent share in the proceeds from the upcoming Spider-Man films. This news has not been confirmed, however. OPPO.1360 Duchess Meghan and Prince Harry appear in the "Suits" finale paz-online.de.75875 So tauchen Herzogin Meghan und Prinz Harry im "Suits"-Finale auf Duchess Meghan and Prince Harry Appear in "Suits" Finale OPPO.1360 After nine seasons, the series "Suits" has now reached the grand finale in the USA. In the last episode, there were many happy ends and just as many cameo appearances. And the royal couple Prince Harry (35) and his Meghan (38), who participated in the series for many years, were paid tribute in a charming way. Attention, the following sections contain spoilers for the series finale. paz-online.de.75875 Nach neun Staffeln ist die Serie "Suits" in den USA inzwischen beim großen Finale angelangt. In der letzten Folge gab es viele Happy Ends und ebenso viele Cameo-Auftritte. Und auch dem royalen Ehepaar Prinz Harry (35) und seiner Meghan (38), die viele Jahre lang in der Serie mitwirkte, wurde auf charmante Weise Tribut gezollt. Achtung, die folgenden Abschnitte enthalten Spoiler zum Serienfinale. After nine seasons, the American series "Suits" has reached its grand finale. The last episode contained many happy endings and cameos. And a charming tribute was paid to the royal couple, Prince Harry (35) and his Meghan (38), who had taken part in the series for years. Note: The following sections contain spoilers to the series finale. OPPO.1360 First of all, Duchess Meghan did not return in the finale for a last farewell greeting as Rachel Zane, at least not for new scenes. Instead, some retrospectives showed the most memorable scenes with today's Duchess. Such as the moments of the failed and successful wedding with Mike or how she greeted him after his served prison sentence. paz-online.de.75875 Eines vorweg: Herzogin Meghan kehrte im Finale nicht für einen letzten Abschiedsgruß als Rachel Zane zurück, zumindest nicht für neue Szenen. Stattdessen zeigten einige Rückblicke noch einmal die denkwürdigsten Szenen mit der heutigen Herzogin. So etwa die Momente der gescheiterten und der geglückten Hochzeit mit Mike oder wie sie ihn nach seiner abgesessenen Haftstrafe begrüßt. One thing in advance: Duchess Meghan does not return in the finale for one last farewell as Rachel Zane—at least not for new scenes. Instead, a few looks back presented the most memorable scenes with the current duchess once more. Like the moments of the failed and the successful wedding with Mike, or how she greeted him after he had served his sentence. OPPO.1360 But her real husband, Prince Harry, was also mentioned casually in the "Suits" finale, of course in a wedding scene. When Louis Litt (Rick Hoffman, 49) is walking towards the altar to marry his fiancee Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) makes a telling remark about his suit. Whether he has actually put on a frock coat, the puzzled Harvey wants to know from the groom, only to snap: "Louis, you are not the prince of England." paz-online.de.75875 Doch auch ihr echter Ehemann, Prinz Harry, wurde im "Suits"-Finale beiläufig erwähnt, natürlich in einer Hochzeitsszene. Als Louis Litt (Rick Hoffman, 49) gerade Richtung Altar schreitet, um seine Verlobte Sheila (Rachael Harris, 51) zu heiraten, macht Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) eine vielsagende Bemerkung bezüglich dessen Anzugs. Ob er sich tatsächlich einen Gehrock übergeworfen habe, will der verdutzte Harvey vom Bräutigam wissen, nur um dann schnippisch anzumerken: "Louis, du bist doch nicht der Prinz von England". But her real-life husband, Prince Harry, was also mentioned in passing in the "Suits" finale (in a wedding scene, naturally). Just as Louis Litt (Rick Hoffman, 49) was going to the altar to marry his fiancée Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) made a telling comment regarding his suit. The confused Harvey wants to know whether or not the bridegroom had actually thrown on a frock coat, only to then make the snarky comment: "Louis, you are not the Prince of England." OPPO.1360 Aegean Sea: Baby and four other children drown in boat accident bild.126537 Ägäis: Baby und vier weitere Kinder ertrinken bei Bootsunglück The Aegean: Baby and four other children drown in boat accident OPPO.1360 A baby and four other children drowned when a refugee boat capsized in the Aegean Sea. A total of seven people died in the accident, the Greek coast guard announced on Friday. The nationalities are still unclear. bild.126537 Beim Kentern eines Flüchtlingsboots in der Ägäis sind ein Baby und vier weitere Kinder ertrunken. Insgesamt starben bei dem Unglück sieben Menschen, wie die griechische Küstenwache am Freitag mitteilte. Die Nationalitäten seien noch unklar. A baby and four other children drowned when a refugee boat overturned on the Aegean Sea. A total of seven people died in the accident, the Greek coastguard announced Friday. Their nationalities have not been established yet. OPPO.1360 The boat sank near the Greek island of Inousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women and five men were rescued. bild.126537 Das Boot sank in der Nähe der griechischen Insel Inousses, die zwischen der Insel Chios und dem türkischen Festland liegt. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten gerettet werden. The boat sank off the Greek island of Oinousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women, and five men were rescued. OPPO.1360 Hundreds of migrants from Turkey are currently crossing over to the Greek islands in the east of the Aegean Sea. According to the United Nations Refugee Agency (UNHCR), 174 people lost their lives on this route last year. Federal Interior Minister Horst Seehofer has now announced his intention to visit both countries. bild.126537 Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. Bundesinnenminister Horst Seehofer hat nun angekündigt, beide Länder besuchen zu wollen. Hundreds of migrants are currently crossing over from Turkey to the Greek islands in the eastern Aegean. According to figures from UNHCR, 174 people died along this route last year. Federal Minister of the Interior Horst Seehofer has now said he intends to visit both countries. OPPO.1360 Together with his French colleague and the responsible EU Commissioner, he wants to find out about the refugee situation in Turkey, said Seehofer on Friday. Afterwards, he wants to learn more about the "administrative problems of the Greeks" in Athens in order to be able to help cope with them. bild.126537 Gemeinsam mit seinem französischen Kollegen und dem zuständigen EU-Kommissar wolle er sich in er Türkei darüber "informieren, wie es steht um die Flüchtlingssituation", sagte Seehofer am Freitag. Anschließend wolle er in Athen mehr über die "administrativen Probleme der Griechen" erfahren, um bei der Bewältigung helfen zu können. Together with his French colleague and the responsible EU commissioner, Seehofer wants to "find out about the situation with refugees" in Turkey, he said on Friday. Afterwards, in Athens, he wants to learn more about "the administrative problems of the Greeks" in order to be able to help overcome them. OPPO.1360 On Friday, a spokesperson for the EU Commission confirmed Seehofer's planned trip with EU Home Affairs Commissioner Dimitris Avramopoulos and France's Interior Minister Christophe Castaner. bild.126537 Eine Sprecherin der EU-Kommission bestätigte am Freitag die geplante Reise Seehofers mit dem EU-Innenkommissar Dimitris Avramopoulos und Frankreichs Innenminister Christophe Castaner. On Friday, an EU Commission spokesperson confirmed Seehofer's planned visit with EU Commissioner for Migration, Home Affairs and Citizenship Dimitris Avramopoulos and French Minister of the Interior Christophe Castaner. OPPO.1360 An unusually high number of migrants from Turkey continue to arrive in Greece. On Tuesday alone, 654 people crossed over to the Greek islands, according to the Greek Ministry of Civil Protection on Wednesday. bild.126537 In Griechenland kommen weiterhin ungewöhnlich viele Migranten aus der Türkei an. Allein am Dienstag setzten 654 Menschen zu den griechischen Inseln über, hieß es vom griechischen Bürgerschutzministerium am Mittwoch. An extraordinarily high number of migrants from Turkey are continuing to arrive in Greece. 654 people landed on the Greek islands on Tuesday alone, the Greek Ministry of Civil Protection reported on Wednesday. OPPO.1360 Does the Turkey deal still work bild.126537 Funktioniert der Türkei-Deal noch? Is the Turkey deal still working? OPPO.1360 The increased numbers recently raised doubts about the functioning of the EU-Turkey agreement concluded in 2016. This provides that the EU can send back all refugees and migrants who come illegally via Turkey to the Greek islands. In return, the EU wanted to take in a Syrian refugee from Turkey for every Syrian deported. bild.126537 Die gestiegenen Zahlen ließen zuletzt Zweifel am Funktionieren des 2016 geschlossenen EU-Türkei-Abkommens aufkommen. Dies sieht vor, dass die EU alle Flüchtlinge und Migranten, die illegal über die Türkei auf die griechischen Inseln kommen, zurückschicken kann. Im Gegenzug wollte die EU für jeden abgeschobenen Syrer einen syrischen Flüchtling aus der Türkei aufnehmen. The increased numbers have recently cast doubts over the functioning of the EU-Turkey agreement reached in 2016. Under this agreement, the EU can send back all refugees and migrants who have come to the Greek islands illegally via Turkey. In return, for every Syrian sent back, the EU agreed to accept a Syrian refugee from Turkey. OPPO.1360 On the Greek side, however, the processing of asylum applications is only progressing with difficulty due to a shortage of personnel. According to the Ministry of Civil Protection, almost 29,400 people are waiting for Lesbos, Chios, Samos, Leros and Kos. The situation on Lesbos is worst: 5,200 migrants are currently housed in a camp with capacities for 650 people. bild.126537 Die Bearbeitung der Asylanträge kommt wegen Personalmangels jedoch auf griechischer Seite nur mühsam voran. Auf Lesbos, Chios, Samos, Leros und Kos harren laut dem Bürgerschutzministerium knapp 29 400 Menschen aus. Am schlimmsten ist die Lage auf Lesbos: In einem Lager mit Kapazitäten für 650 Menschen sind derzeit 5200 Migraten untergebracht. However, the processing of asylum applications on the Greek side is proceeding sluggishly due to personnel shortages. The Ministry of Civil Protection says that almost 29,400 people are trapped on Lesbos, Chios, Samos, Leros, and Kos. The situation on Lesbos is the most serious: A camp with a capacity for 650 people is currently accommodating 5,200 migrants. OPPO.1360 There have never been so many since the EU-Turkey refugee pact came into force in March 2016, reported the state broadcaster. bild.126537 Noch nie seit Inkrafttreten des EU-Türkei-Flüchtlingspakts im März 2016 seien es so viele gewesen, berichtete der Staatsrundfunk. Never since the EU-Turkey refugee agreement came into force in March 2016 have there been so many, according to the state radio broadcaster. OPPO.1360 Climate change: Heat leads to more heart attacks rhein-zeitung.de.206341 Klimawandel: Hitze führt zu mehr Herzinfarkten Climate Change: Heat Leads to More Heart Attacks OPPO.1360 According to physicians, climate change will put the health system to the test in the future. Climate change is "certainly" one of the biggest challenges for the health system in the next 20 to 50 years, said Andreas Zeiher, President of the German Society of Cardiology. High temperatures and large temperature jumps within a short period of time made it difficult for the cardiovascular system in particular and led to increased heart attacks. People with cardiovascular diseases, the elderly and diabetics are particularly affected. rhein-zeitung.de.206341 Medizinern zufolge wird der Klimawandel künftig das Gesundheitssystem auf die Probe stellen. Die Klimaveränderungen seien "ganz sicher" eine der größten Herausforderungen für das Gesundheitssystem in den nächsten 20 bis 50 Jahren, sagte der Andreas Zeiher, Präsident der Deutschen Gesellschaft für Kardiologie. Vor allem dem Herz-Kreislauf-System machten hohe Temperaturen und große Temperatursprünge binnen kurzer Zeit zu schaffen und führten vermehrt zu Herzinfarkten. Vor allem Menschen mit Herz-Kreislauf-Erkrankungen, ältere Menschen und Diabetiker seien betroffen. According to physicians, climate change will put the healthcare system to the test in the future. Andreas Zeiher, president of the German Cardiology Association, says that changes to the climate will "certainly" be one of the greatest challenges to the healthcare system during the next twenty to fifty years. High temperatures and extreme temperature changes primarily stress the cardiovascular system and lead increasingly to heart attacks. Those most affected include people with cardiovascular disease, the elderly, and diabetics. OPPO.1360 Green politician must answer for embarrassing photo breakdown wa.de.160576 Grünen-Politikerin muss sich wegen peinlicher Fotopanne verantworten The Green politician must answer for an embarrassing photo accident OPPO.1360 The leader of the Canadian Greens, Elizabeth May, in the election campaign - was the cup manipulated for this reason wa.de.160576 Die Chefin der kanadischen Grünen, Elizabeth May, im Wahlkampf - wurde aus diesem Grund der Becher manipuliert? Elisabeth May, the leader of the Green Party of Canada—Was the cup edited for this reason? OPPO.1360 The Canadian Green Party leader holds a reusable cup in her hand in a photo. But now it came out: The cup was manipulated. wa.de.160576 Die kanadische Grünen-Chefin hält auf einem Foto einen Mehrweg-Becher in der Hand. Doch jetzt kam heraus: Der Becher wurde manipuliert. The leader of the Green Party of Canada holds a reusable cup in her hand in a photo. However, it has not come out: The cup was edited. OPPO.1360 Ottawa / Canada - It went unnoticed for quite a long time - and finally caught the eye. Elizabeth May, the head of the Canadian Green Party, never held the reusable coffee cup with a metal straw in her hand. On the party website she could be seen on a photo with this cup, in conversation with citizens. However, the photo had already been published and also disseminated to the media - and there the cup was still a nasty (Papp) cup, as reported by the Canadian National Post. wa.de.160576 Ottawa/Kanada - Es ist ziemlich lange unbemerkt geblieben - und schlussendlich doch aufgefallen. Den wiederverwendbaren Kaffeebecher mit Metallstrohhalm hat Elizabeth May, die Chefin der kanadischen Grünen, niemals in der Hand gehalten. Auf der Website der Partei war sie auf einem Foto mit diesem Becher zu sehen, im Gespräch mit Bürgern. Allerdings war das Foto schon zuvor veröffentlicht und auch an die Medien verbreitet worden - und da war der Becher noch ein schnöder (Papp) Becher, wie die kanadische National Post berichtete. Ottawa/Canada—It has gone unnoticed for a long time, but was finally discovered. Elisabeth May, the leader of the Canadian Green Party, never had the reusable coffee cup with the metal straw in her hand. The photograph on the party´s website showed May holding the cup and talking to the voters. However, the photo had been published and distributed to the media before—and the cup used to be a crude (paper) cup, as the Canadian National Post reported. OPPO.1360 Greens boss must answer for photo breakdown wa.de.160576 Grünen-Chefin muss sich wegen Fotopanne verantworten The Green Party leader must answer for the photo OPPO.1360 The National Post accused May of manipulation and that the party is producing fake news in order to appear more credible on the subject of "environmental protection" in the middle of an election campaign for the lower house election, in which Trudeau is also having an increasingly difficult time due to a bribery scandal. wa.de.160576 Die National Post warf May daraufhin Manipulation vor und dass die Partei Fake News produziere, um beim Thema "Umweltschutz" glaubwürdiger zu erscheinen. Und das mitten in einem Wahlkampf zur Unterhaus-Wahl, in dem es auch Trudeau wegen eines Bestechungsskandals zunehmend schwer hat. The National Post accused May of manipulation and stated that the party was spreading fake news in order to appear more credible regarding "environmental protection". And that in the middle of an election campaign for the House of Commons, as Trudeau has also been dealing with difficulties because of a bribery scandal. OPPO.1360 The photo went viral on social media and sparked the discussion about fake news. A user shares a comparison of the photos and writes: "The Greens manipulate a photo of their chairman to hide their disposable cup." wa.de.160576 Das Foto ging in den sozialen Medien viral und fachte die Diskussion über Fake News an. Ein User teilt eine Gegenüberstellung der Fotos und schreibt: "Die Grünen manipulieren ein Foto ihrer Vorsitzenden, um ihren Einwegbecher zu verheimlichen". The photo went viral on social media and sparked discussion on fake news. A user shared a comparison of the two photos and wrote: "The Green party edited a photograph of its leader to hide a single-use coffee cup". OPPO.1360 May was shocked and asserted on her blog that she did not know anything about this action. To underline this, she immediately posted the original: She, in conversation with citizens, held a cup in her hand. However, she put it right, it was made of bamboo. She always had it with her. A spokeswoman for the party said that it was only about placing the party logo in the picture, and not about covering up anything. wa.de.160576 May zeigte sich schockiert und beteuerte auf ihrem Blog, von dieser Aktion nichts gewusst zu haben. Um das zu unterstreichen, postete sie dazu gleich das Original: Sie, im Gespräch mit Bürgern, einen Becher in der Hand. Der allerdings, stellte sie richtig, sei aus Bambus. Sie habe ihn immer dabei. Eine Sprecherin der Partei sagte, es sei nur darum gegangen, das Parteilogo im Bild unterzubringen, und nicht, etwas zu vertuschen. Von dem Foto ist auf der Website nur noch ein Ausschnitt zu sehen. May seemed shocked and claimed not to have known anything about this on her blog. For emphasis, she posted the original photograph: Herself, speaking to the voters, coffee cup in hand. The cup is, however, made of bamboo. She always carries it with her. A spokeswoman for the party claimed that the goal was to add the party logo to the photo, and not to conceal anything. A part of the photo can still be found on the party website. OPPO.1360 May writes that she is sorry for the employee who did that. "I don't want to call him stupid, but there was nothing to hide," she says to the Guardian and at the same time asked her overcommitted team: "If they want to edit a picture again, could they not do something with my face so that I look younger" wa.de.160576 May schreibt, es tue ihr Leid für den Mitarbeiter, der das getan habe. "Ich will ihn nicht als dumm bezeichnen, aber es gab ja nichts zu verbergen", sagt sie gegenüber dem Guardianund erbat sich zugleich etwas von ihrem überengagierten Team: "Falls sie wieder Lust haben, ein Bild zu bearbeiten, könnten sie dann nicht was mit meinem Gesicht machen, sodass ich jünger aussehe?" May wrote she felt sorry for the employee who did it. "I do not want to say he is stupid, but there was nothing to hide", she said to the Guardian and addressed her overly committed team: "If you intend to edit a photograph, would it be possible to edit my face so that I look younger?" OPPO.1360 The German Greens also got into shitstorms because of their use of disposable plastic or because of air travel - but their pictures were not photoshopped. So the head of the Bavarian Greens, Katharina Schulze, ate ice cream with plastic spoons on holiday, as merkur. De reported. wa.de.160576 Auch die deutschen Grünen sind wegen ihres Gebrauchs von Einweg-Plastik oder wegen Flugreisen in Shitstorms geraten - ihre Bilder waren allerdings nicht gefotoshoppt. So aß die Chefin der bayerischen Grünen, Katharina Schulze, im Urlaub Eis mit Plastiklöffel, wie merkur.de* berichtete. The German Green party also had to deal with shitstorms because of their use of disposable plastic and of air travel—but their pictures were not photoshopped. The leader of the Bavarian Green party Katharina Schulze, ate her ice cream with a plastic spoon on vacation, as merkur.de reports. OPPO.1360 Influencer wants free upgrade: Lifelong flight ban at Cathay lvz-online.de.22509 Influencerin will Gratis-Upgrade: Lebenslanges Flugverbot bei Cathay Influencer wants free upgrade: Life-long ban from Cathay OPPO.1360 Allegedly, Jaqueline Ng was promised an upgrade by email from Cathay Pacific. But when she asked for it at check-in, she was not allowed on board - and she should never be allowed to fly with Cathay again. lvz-online.de.22509 Angeblich sei Jaqueline Ng per Mail von Cathay Pacific ein Upgrade zugesichert worden. Doch als sie beim Check-in darum bat, durfte sie nicht an Bord - und sie soll nie wieder mit Cathay fliegen dürfen. Jaqueline Ng had apparently received mail from Cathay Pacific confirming an upgrade. But when she asked about it at check-in, she was not allowed on board—and she can never fly with Cathay again. OPPO.1360 Many passengers dream of spontaneously getting an upgrade for Business Class. Sometimes they are lucky, and the check-in staff offer a change from Economy Class free of charge. lvz-online.de.22509 Spontan ein Upgrade für die Business Class bekommen - davon träumen viele Fluggäste. Manchmal haben sie Glück, und die Mitarbeiter am Check-in bieten einen Wechsel aus der Economy Class gratis an. Many passengers dream of being spontaneously upgraded to business class. Sometimes they are lucky and check-in employees offer to switch them from economy class. OPPO.1360 However, this case shows how not to do it: A self-declared influencer has actively asked the airline Cathay Pacific for a free upgrade. More than 65,000 users follow Jaqueline Ng on Instagram. She flew from Taiwan to New York on May 30 and back on June 7. lvz-online.de.22509 Dieser Fall zeigt allerdings, wie man es nicht machen sollte: Eine selbst erklärte Influencerin hat die Airline Cathay Pacific aktiv um ein kostenloses Upgrade gebeten. Auf Instagram folgen Jaqueline Ng mehr als 65.000 User. Am 30. Mai ist sie von Taiwan nach New York und am 7. Juni zurückgeflogen. This case shows, however, how not do it: A self-declared influencer actively requested a free upgrade from airline Cathay Pacific. More than 65,000 users follow Jaqueline Ng on Instagram. On May 30, she flew from Taiwan to New York, returning on June 7. OPPO.1360 On the outbound flight, the employees refused to upgrade Jaqueline, even though she showed an email in which Cathay Pacific allegedly promised her an upgrade. The influencer claims to have received the letter from a marketing employee of the airline, while the airline accuses Jaqueline of forging the email. lvz-online.de.22509 Auf dem Hinflug verweigerten die Mitarbeiter Jaqueline ein Upgrade, obwohl sie eine Mail vorgezeigt habe, in der ihr Cathay Pacific angeblich ein Upgrade in Aussicht stellte. Das Schreiben will die Influencerin von einem Marketing-Mitarbeiter der Airline erhalten haben. Die Airline hingegen beschuldigt Jaqueline, die Mail gefälscht zu haben. On her outbound flight, employees refused to give Jaqueline an upgrade even though she showed them an email stating Cathay Pacific had allegedly promised her an upgrade. The influencer claims to have received the message from a marketing employee at the airline. However, the airline accused Jaqueline of falsifying the email. OPPO.1360 On the return flight, Jaqueline tried again to get an upgrade for the long-haul flight. This time, the woman is said to have shown the same mail, but with a different reference number. The employees at JFK airport were skeptical: They checked with the headquarters. And in fact, the employee from whom the mail allegedly originated denied the mail contact with Jaqueline. This was also confirmed by the mail system, in which the messages did not appear. lvz-online.de.22509 Auf dem Rückflug versuchte Jaqueline nämlich erneut, ein Upgrade für den Langstreckenflug zu bekommen. Diesmal soll die Frau dieselbe Mail vorgezeigt haben, allerdings mit einer anderen Referenznummer. Die Mitarbeiter am Flughafen JFK waren skeptisch: Sie hakten bei der Zentrale nach. Und tatsächlich soll der Angestellte, von dem die Mail angeblich stammt, den Mailkontakt mit Jaqueline abgestritten haben. Das bestätigte auch das Mailsystem, in dem die Nachrichten nicht auftauchten. On her return flight, Jaqueline again tried to get an upgrade for the long-haul flight. The woman is alleged to have presented the email this time as well, but with a different reference number. Employees at JFK Airport were skeptical. They contacted their head office and dug a little deeper. As it turns out, the employee from whom the email is said to have originated denied writing to Jaqueline. The email system also confirmed this, as the messages were not found. OPPO.1360 The airline employees at the airport cancelled Jaqueline's ticket and imposed a lifelong flight ban with Cathay Pacific. She had to buy a new flight ticket to Taiwan for 1,400 US dollars (around 1,280 euros). lvz-online.de.22509 Die Airline-Mitarbeiter am Flughafen cancelten Jaquelines Ticket und verhängten ein lebenslanges Flugverbot mit Cathay Pacific. Für 1.400 US-Dollar (rund 1.280 Euro) musste sie sich ein neues Flugtickte nach Taiwan kaufen. Airline employees at the airport canceled Jacqueline's ticket and hit her with a life-long flying ban from Cathay Pacific. She was forced to purchase a new ticket to Taiwan for $1,400 (around €1,280). OPPO.1360 With her case, the influencer turned to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests, because Cathay had reimbursed her for the price of her original ticket, but Jaqueline also demanded the cost of the new ticket back. lvz-online.de.22509 Mit ihrem Fall wandte sich die Influencerin an Elliot Advocacy, ein Unternehmen, das Verbraucherinteressen vertritt. Denn Cathay hatte ihr zwar den Preis für ihr ursprüngliches Ticket erstattet, Jaqueline forderte aber auch die Kosten für das neue Ticket zurück. The influencer took her case to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests. Cathay had reimbursed her for the price of her original ticket, but Jacqueline also wanted the costs of the new ticket home. OPPO.1360 But as long as Jaqueline does not submit the metadata of the mail, the case remains clear: For Cathay, the influencer has committed fraud, she remains blocked for future flights. The airline's terms and conditions also state that it does not have to pay for the new flight. Jaqueline does not want to be satisfied with this - and now engages a lawyer. lvz-online.de.22509 Doch solange Jaqueline nicht die Metadaten der Mail einreicht, bleibt der Fall klar: Für Cathay hat die Influencerin Betrug begangen, sie bleibt für künftige Flüge gesperrt. Die Geschäftsbedingungen der Airline besagen außerdem, dass diese den neuen Flug nicht zahlen muss. Jaqueline will sich damit nicht zufriedengeben - und schaltet jetzt einen Anwalt ein. However, unless Jaqueline submits the email metadata, the case is clear: As far as Cathay is concerned, the influencer has committed fraud; she will remain banned from future flights. The airline's terms and conditions also state that it does not have to pay for the new flight. Jacqueline is not satisfied—and is now seeking an attorney. OPPO.1360 Oil prices fall after report on ceasefire in Yemen handelsblatt.com.267989 Ölpreise geben nach Bericht über Waffenstillstand im Jemen nach Oil prices fall after report of a ceasefire in Yemen OPPO.1360 Oil prices fell by more than a dollar within a very short time on Friday afternoon. Recently, a barrel (159 liters) of the North Sea variety Brent cost 61.83 US dollars - about 1.4 percent less than the previous day. The price of a barrel of the American variety West Texas Intermediate (WTI) fell by 1.3 percent to 55.77 dollars. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise sind am Freitagmittag binnen kürzester Zeit um mehr als einen Dollar gefallen. Zuletzt kostete ein Barrel (159 Liter) der Nordseesorte Brent 61,83 US-Dollar - rund 1,4 Prozent weniger als am Vortag. Der Preis für ein Barrel der amerikanischen Sorte West Texas Intermediate (WTI) fiel um 1,3 Prozent auf 55,77 Dollar. On Friday afternoon, oil prices fell rapidly by over one dollar. A barrel (159 liters) of North Sea Brent oil ultimately cost $61.83—down about 1.4 per cent on the previous day. The price of a barrel of West Texas Intermediate (WTI) fell by 1.3 per cent to $55.77. OPPO.1360 The trigger for the slide was a report by the Wall Street Journal about a ceasefire in Yemen. Saudi Arabia is said to have agreed to a ceasefire in four areas. handelsblatt.com.267989 Auslöser für den Kursrutsch war ein Bericht des Wall Street Journals über einen Waffenstillstand im Jemen. Saudi-Arabien soll in vier Gebieten einem Waffenstillstand zugestimmt haben. The fall was triggered by a report in the Wall Street Journal about a ceasefire in Yemen, Saudi Arabia is reported to have agreed to a ceasefire in four regions. OPPO.1360 In mid-September, a drone attack on the oil facilities in Saudi Arabia brought five percent of global oil production to a standstill. The Houthi rebels allied with Iran in the civil war country of Yemen had claimed responsibility for the attacks. Saudi Arabia, like the US government, blames Iran. A ceasefire would defuse the political tension in the region. handelsblatt.com.267989 Ein Drohnen-Angriff auf die Ölanlagen in Saudi-Arabien hatte Mitte September fünf Prozent der weltweiten Öl-Produktion zum Erliegen gebracht. Die mit dem Iran verbündeten Huthi-Rebellen im Bürgerkriegsland Jemen hatten die Angriffe für sich reklamiert. Saudi-Arabien macht wie die US-Regierung den Iran verantwortlich. Ein Waffenstillstand würde die politische Spannung in der Region entschärfen. A drone attack on oil refineries in Saudi Arabia in the middle of September had paralyzed 5 per cent of world oil output. In civil war-torn Yemen, the Huthi rebels allied with Iran claimed responsibility for the attacks Like the US Government, Saudi Arabia blames Iran. A ceasefire would ease the political tension in the region. OPPO.1360 If an agreement is actually reached, one can focus on growth and demand concerns, said Ole Hansen, head of the commodity strategy department at Saxo Bank of the news agency Bloomberg. handelsblatt.com.267989 Sollte eine Einigung tatsächlich zustande kommen, könne man sich auf Wachstum und Nachfragesorgen konzentrieren, sagte Ole Hansen, Leiter der Abteilung Rohstoffstrategie bei der Saxo Bank der Nachrichtenagentur Bloomberg. If an agreement is reached, focus can be centered on problems with growth and demand, said Ole Hansen, head of the commodity strategy section at the Bloomberg news agency's Saxo Bank. OPPO.1360 Oil prices are thus continuing their downward movement of the past few days. A week ago, a barrel of WTI oil cost almost 59 dollars, Brent almost 65 dollars. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise setzt damit seine Abwärtsbewegung der vergangenen Tage fort. Vor einer Woche hatte ein Barrel WTI-Öl noch bis fast 59 Dollar gekostet, Brent fast 65 Dollar. Oil prices are therefore continuing the downward trend of the last few days. A week ago, a barrel of WTI oil still cost almost $59, and a barrel of Brent almost $65. OPPO.1360 Most recently, Bloomberg reported, citing insiders, that the repair work on oil plants in Saudi Arabia is progressing faster than expected after the attack in mid-September. According to the report, the production volume has reached a volume of eight million barrels per day and is moving back towards the original volume. handelsblatt.com.267989 Zuletzt hatte Bloomberg unter Berufung auf Insider berichtet, dass die Reparaturarbeiten an Ölanlagen in Saudi-Arabien nach dem Angriff Mitte September schneller vorankommen als gedacht. Demnach habe die Produktionsmenge wieder ein Volumen von acht Millionen Barrel pro Tag erreicht und bewege sich wieder in Richtung der ursprünglichen Menge. Citing insiders, Bloomberg reported recently that the repairs to the oil facilities in Saudi Arabia after the attack were proceeding faster than expected. According to this source, output is said to have again reached 8 million barrels per day and is heading back to its original level. OPPO.1360 Recently, there have been several press reports citing insiders who report on the rapid progress of the state-owned oil company Saudi Aramco in the repair work. However, raw materials experts pointed out that Saudi Aramco is currently planning an IPO and wants to avoid negative headlines. handelsblatt.com.267989 Zuletzt gab es mehrfach Pressemeldungen unter Berufung auf Insider, die von schnellen Fortschritten des staatlichen Ölkonzerns Saudi Aramco bei den Reparaturarbeiten berichten. Rohstoffexperten verwiesen aber darauf, dass Saudi Aramco derzeit einen Börsengang plane und negative Schlagzeilen vermeiden wolle. There have been several press reports recently referring to insiders and talking of rapid progress by the state-owned oil company Saudi Aramco in carrying out the repairs. But commodities experts claimed that Saudi Aramco is currently planning a stock market flotation and wants to avoid negative headlines. OPPO.1360 At the same time, there was some relaxation in the conflict between Iran and Western countries: The British oil tanker "Stena Impero" is on its way to leave the port more than two months after the arrest by Iran and the recently granted release. The crew is now preparing for departure, while the ship is still at anchor, said shipping company boss Erik Hl nell in an SMS to Swedish radio on Friday morning. handelsblatt.com.267989 Zugleich deutete sich etwas Entspannung im Konflikt zwischen dem Iran und westlichen Ländern an: Der britische Öltanker "Stena Impero" ist mehr als zwei Monate nach dem Festsetzen durch den Iran und die kürzlich erteilte Freigabe auf dem Weg, den Hafen zu verlassen. Die Besatzung bereite nun die Abfahrt vor, während das Schiff weiter vor Anker liege, teilte Reedereichef Erik Hånell dem schwedischen Rundfunk am Freitagmorgen in einer SMS mit. At the same time, there has been an easing of tension in the conflict between Iran and the West. After being held by the Iranians for more than two months and recently released, British oil tanker the Stena Impero is about to leave harbor. The crew are now preparing for departure while the ship is still at anchor, shipping company boss Erik Hånell told Swedish radio in a text message Friday morning. OPPO.1360 However, the US announced that it would transfer defensive missiles and soldiers to the Iranian arch-enemy in Saudi Arabia. Fears of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the US and Great Britain had at times driven oil prices up significantly in recent weeks. handelsblatt.com.267989 Allerdings kündigten die USA an, Abwehrraketen und Soldaten zum iranischen Erzfeind nach Saudi-Arabien zu verlegen. Die Furcht vor einer Eskalation zwischen der Islamischen Republik und Ländern wie den USA und Großbritannien hatte die Ölpreise in den vergangenen Wochen zeitweise deutlich in die Höhe getrieben. Nevertheless, the United States said it would deploy missiles and troops against its Iranian archenemy to Saudi Arabia. Fears of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the United States and Great Britain had driven oil prices upwards in recent weeks, at times significantly. OPPO.1360 Accusations against Trump intensify azonline.de.41749 Vorwürfe gegen Trump verschärfen sich Accusations against Trump intensify OPPO.1360 In the affair about possible abuse of power by US President Donald Trump, cover-up accusations have been made against the White House. Several leading government employees have made intensive efforts to prevent access to the wording of the conversation after a controversial telephone call between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky at the end of July, said an anonymous whistleblower. The speaker of the House of Representatives, Democrat Nancy Pelosi, explicitly accused the White House of "cover-up." Trump spoke of a "witch hunt." azonline.de.41749 In der Affäre um möglichen Machtmissbrauch durch US-Präsident Donald Trump sind Vertuschungsvorwürfe gegen das Weiße Haus laut geworden. Mehrere führende Regierungsmitarbeiter hätten sich intensiv bemüht, nach einem strittigen Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli einen Zugriff auf die Wortlautfassung des Gespräches zu verhindern. Das erklärte ein anonymer Hinweisgeber. Die Sprecherin des Repräsentantenhauses, die Demokratin Nancy Pelosi, warf dem Weißen Haus explizit "Vertuschung" vor. Trump sprach von einer "Hexenjagd". Accusations of a cover-up by the White House have been voiced in the affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power, After a contentious telephone conversation between Trump and Ukrainian president Volodymyr Selenskyi at the end of July, several leading government employees worked feverishly to prevent access to the transcript of the call. This was reported by an anonymous informer. Democrat Nancy Pelosi, Speaker of the House of Representatives, explicitly accused the White House of a "cover-up". Trump spoke of a "witch hunt". OPPO.1360 North Korea considers Trump and Kim's third summit questionable tt.com.10214 Nordkorea hält dritten Gipfel von Trump und Kim für fraglich North Korea considers a third summit for Trump and Kim to be questionable OPPO.1360 North Korea has expressed doubts that the nuclear dispute will soon lead to a third summit between ruler Kim Jong-un and US President Donald Trump. According to the KCNA agency, top diplomat Kim Kye-gwan said on Friday that the sense and prospects for success of such a meeting are questionable due to the lack of progress in implementing agreements from the first summit in Singapore. tt.com.10214 Nordkorea hat Zweifel vorgebracht, dass es im Atomstreit bald zu einem dritten Gipfel von Machthaber Kim Jong-un und US-Präsident Donald Trump kommen wird. Der Sinn und die Erfolgsaussichten eines solchen Treffens seien wegen mangelnder Fortschritte bei der Umsetzung von Vereinbarungen des ersten Gipfels in Singapur fraglich, sagte Spitzendiplomat Kim Kye-gwan am Freitag laut der Agentur KCNA. North Korea has raised doubts that the nuclear dispute is likely to lead to a third summit for rulers Kim Jong-un and US president Donald Trump soon. The meaning and the chances of success of such a meeting are doubtful due to a lack of progress in the implementation of agreements of the first summit in Singapore, according to top diplomat Kim Kye-gwan via the KCNA agency. OPPO.1360 The US has so far done nothing to implement the decisions of the summit last year, said the advisor to the North Korean State Department. He also criticized tougher US sanctions and the joint military manoeuvres of the US and South Korea. However, he hoped for a "wise" and "courageous" decision by Trump so that rapprochement could be restored. tt.com.10214 Die USA hätten bisher nichts dafür getan, die Beschlüsse des Gipfels im Vorjahr umzusetzen, sagte der Berater des nordkoreanischen Außenministeriums. Er kritisierte zudem verschärfte US-Sanktionen und die gemeinsamen Militärmanöver der USA und Südkoreas. Er hoffe aber auf eine "weise" und "mutige" Entscheidung Trumps, damit es wieder zu einer Annäherung komme. So far, the USA have not done anything to implement last year's summit's decisions, the North Korean Ministry of Foreign Affairs advisor said. He also criticized tighter sanctions and common military maneuvers of the USA and South Korea. However, he hoped for a "wise" and "brave" decision by Trump, so that things can become closer again. OPPO.1360 Trump said on Monday that he wanted to know what a third summit with Kim would bring before he agreed to do so. Negotiations on disarmament of the North Korean nuclear and missile program have stalled since the failed second summit between Trump and Kim in Hanoi in February. In June, the two met in the demilitarized zone between the two Korean states. They agreed to revive the talks, but so far without great success. tt.com.10214 Trump hatte am Montag gesagt, er wolle erst wissen, was ein drittes Gipfeltreffen mit Kim bringen solle, bevor er sich dazu bereiterkläre. Die Verhandlungen über eine Abrüstung des nordkoreanischen Atom- und Raketenprogramms sind seit dem gescheiterten zweiten Gipfeltreffen von Trump und Kim im Februar in Hanoi ins Stocken geraten. Im Juni trafen sich beide dann in der Entmilitarisierten Zone zwischen den beiden koreanischen Staaten. Dabei vereinbarten sie, die Beratungen wiederzubeleben, bisher aber ohne großen Erfolg. On Monday, Trump had said that he first wanted to know what a third summit with Kim would entail, before declaring himself prepared for it. The negotiations for a disarmament of the North Korean nuclear and missile program have stalled since the failed summit for Trump and Kim in February in Hanoi. In June both met in the demilitarized zone between both the Korean states. Here they agreed to revive consultations, so far without success. OPPO.1360 Prince Harry: Weapons manufacturers to help clear mines shz.de.83935 Prinz Harry: Waffenhersteller sollen bei Minenräumung helfen Prinz Harry: Weapons manufacturers are to assist with mine clearance OPPO.1360 Dressed in a blue splinter protection vest, the British Prince Harry symbolically detonated and destroyed an explosive mine in Angola. Near a camp of the British Halo Trust near the town of Dirico, he produced the ignition circuit. The explosive device exploded at a safe distance. With a view to the goal of getting Angola mine-free by 2025, he later demanded in front of running TV cameras: "I call on all the countries whose names are on these weapons, but who did not help to clear the way, to commit to help." shz.de.83935 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola symbolisch eine Sprengmine gezündet und zerstört. Nahe einem Camp des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper. Mit Blick auf das Ziel, Angola bis 2025 minenfrei zu bekommen, forderte er später vor laufenden TV-Kameras: "Ich rufe alle die Länder auf, deren Namen auf diesen Waffen stehen, die aber nicht beim Wegräumen geholfen haben, sich zur Hilfe zu verpflichten". Wearing a blue protective jacket, British prince Harry symbolically detonated and destroyed a blast mine in Angola. He made the ignition circle near a camp run by the British Halo Trust in the Dirico area. The explosive device detonated at a safe distance. With a view to making Angola mine-free by 2025, he later made a request in front of running TV cameras. "I am calling on all countries, the names on which are written on these weapons, but which have not assisted in clearance, to make a commitment to help." OPPO.1360 Pound under pressure - interest rate cut expected handelsblatt.com.267929 Pfund unter Druck - Zinssenkung erwartet Pound under pressure—Drop in interest rates expected OPPO.1360 British pound under pressure handelsblatt.com.267929 Britisches Pfund unter Druck British pound under pressure OPPO.1360 In the face of an imminent interest rate cut, the pound is losing value against the euro. handelsblatt.com.267929 Angesichts einer baldigen Zinssenkung verliert das Pfund gegenüber dem Euro an Wert. With a fall in interest rates imminent, the pound is losing value against the euro. OPPO.1360 Frankfurt Speculation on an imminent interest rate cut by the Bank of England (BoE) is weighing on the pound sterling. The British currency fell by up to 0.4 percent on Friday to 1.2269 dollars. handelsblatt.com.267929 Frankfurt Spekulationen auf eine baldige Zinssenkung der Bank von England (BoE) setzen dem Pfund Sterling zu. Die britische Währung verbilligte sich am Freitag um bis zu 0,4 Prozent auf 1,2269 Dollar. Speculation in Frankfurt over an imminent fall in Bank of England (BoE) interest rates is punishing sterling. On Friday, the British currency fell by 0.4 percent to $1.2269 OPPO.1360 The sales were triggered by statements by central banker Michael Saunders, who brought an interest rate cut into the conversation, even if a chaotic Brexit could be averted, as the uncertainty will affect the British economy for the foreseeable future. This statement is surprising, as Saunders is considered an advocate of a restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista from the brokerage house ActivTrades. handelsblatt.com.267929 Auslöser der Verkäufe waren Äußerungen des Notenbankers Michael Saunders. Dieser brachte eine Zinssenkung ins Gespräch, selbst wenn ein chaotischer Brexit abgewendet werden könne, da die Verunsicherung die britische Konjunktur auf absehbare Zeit beeinträchtigen werde. Diese Aussage sei überraschend, da Saunders als Verfechter einer restriktiven Geldpolitik gelte, sagte Analyst Ricardo Evangelista vom Brokerhaus ActivTrades. on the back of remarks by Michael Saunders of the Bank of England. He talked of a potential fall in interest rates even though a chaotic Brexit had been avoided, as the uncertainty will affect the British economy for the foreseeable future. His remark was a surprise because Saunders is considered an advocate of restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista from the ActivTrades brokerage firm. OPPO.1360 Last week, the Bank of England had already pointed out the burdens on the economy caused by the Brexit hickhack, without directly signalling an interest rate cut. Prime Minister Boris Johnson wants to lead his country out of the EU on October 31, if necessary, even without a divorce agreement. handelsblatt.com.267929 Vergangene Woche hatte die Bank von England bereits auf die Belastungen für die Wirtschaft durch den Brexit-Hickhack hingewiesen, ohne direkt eine Zinssenkung zu signalisieren. Premierminister Boris Johnson will sein Land notfalls auch ohne Scheidungsvereinbarung zum 31. Oktober aus der EU führen. Last week, the Bank of England had referred to the economic burden resulting from the wrangling over Brexit, without directly mentioning a reduction in interest rates. Prime Minister Boris Johnson wants to take his country out of the EU on October 31, without a withdrawal agreement if necessary. OPPO.1360 More: The British Prime Minister has taken a high risk with his provocations, but it could pay off for him, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. handelsblatt.com.267929 Mehr: Mit seinen Provokationen ist der britische Premierminister ein hohes Risiko eingegangen. Doch es könnte sich für ihn auszahlen, meint Handelsblatt-Redakteurin Kerstin Leitel. And with his provocations, the British prime minister has run a great risk. But it could pay off, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. OPPO.1360 Doping: Further Russian manipulation proved nzz.ch.56950 Doping: Weitere russische Manipulationen erwiesen Doping: Further Russian Manipulations Proven OPPO.1360 Material from the Moscow analysis laboratory is being manipulated - this is confirmed by David Howman, former director of the World Anti-Doping Agency (Wada) and current head of integrity of the World Athletics Association. nzz.ch.56950 Material aus dem Moskauer Analyselabor wird manipuliert - dies bestätigt David Howman, einstiger Direktor der Welt-Antidoping-Agentur (Wada) und heutiger Integritätschef des Leichtathletik-Weltverbandes. Material from the Moscow analysis lab has been manipulated, confirms David Howman, the former director of the World Anti-Doping Agency (WADA) and now the Athletics Integrity Unit Chair of The International Association of Athletics Federation (IAAF). OPPO.1360 At the start of the World Championships in Athletics, new details about the doping scandal in Russia come to light - and they destroy the little credibility that Russian sport had regained at the beginning of the year and even to some extent. In January 2019, the Moscow doping laboratory finally delivered the required samples from 2012 to 2015 to the World Anti-Doping Agency (Wada). nzz.ch.56950 Zum Auftakt der Leichtathletik-WM kommen neue Details zum Doping-Skandal in Russland zum Vorschein - und sie vernichten das wenige an Glaubwürdigkeit, was der russische Sport zu Jahresbeginn und auch nur ansatzweise zurückgewonnen hatte. Im Januar 2019 lieferte das Moskauer Doping-Labor endlich die verlangten Proben aus den Jahren 2012 bis 2015 an die Welt-Antidoping-Agentur (Wada). Nun stellte sich heraus: Sie wurden gefälscht. At the start of the Athletics World Championships, new details about the doping scandal in Russia have come to light, and they destroy even the small degree of credibility that Russian sports had won back at the beginning of the year. In January 2019, the Moscow doping lab finally delivered to the WADA the requested samples from 2012 to 2015. As it now turns out: They were falsified. OPPO.1360 In December 2014, systematic fraud in Russian sport was revealed, whereupon the Wada banned the Russian anti-doping agency (Rusada) for three years. During this time, Russian athletes were not completely banned from the world stage. After individual testing at the 2016 Summer Games in Rio, the International Olympic Committee allowed around 270 athletes from the country to compete under a neutral flag, 168 Russian athletes were at the start at the Winter Games in February 2018. They were also allowed to take part in the World Cups in the various sports, and in the summer the World Cup even took place in Russia with the host. nzz.ch.56950 Im Dezember 2014 war systematischer Betrug im russischen Sport enthüllt worden. Darauf hatte die Wada die Russische Antidoping-Agentur (Rusada) für drei Jahre gesperrt. Während dieser Zeit waren russische Sportler nicht gänzlich von der Weltbühne verbannt. Das Internationale Olympische Komitee liess nach individueller Prüfung bei den Sommerspielen 2016 in Rio rund 270 Athleten des Landes unter neutraler Flagge antreten, bei den Winterspielen im Februar 2018 waren 168 russische Sportlerinnen und Sportler am Start. Auch bei den Weltcups in den verschiedenen Sportarten durften sie dabei sein, im Sommer fand in Russland gar die Fussball-WM mit dem Gastgeber als Teilnehmer statt. In December 2014, systematic fraud was revealed in Russian sports. After that, the WADA blocked the Russian Anti-Doping Agency (RUSADA) for three years. During that time, Russian athletes were not entirely banned from the world stage. The International Olympic Committee allowed around 270 athletes to compete under a neutral flag in the 2016 Summer games in Rio, after individual testing, and 168 Russian athletes were there at the start of the Winter Games in February 2018. And they were allowed to compete in various world cups: In the summer, even the Soccer World Cup took place in Russia, with the hosts participating. OPPO.1360 Positive findings are missing nzz.ch.56950 Positive Befunde fehlen Positive Findings Lacking OPPO.1360 The following September, the Wada lifted the Rusada ban, but demanded access to the laboratory and the samples in question. The data were to provide information about the extent of the cover-up of doping cases in state doping. They were to help punish athletes retrospectively. Three months later, they were finally delivered. nzz.ch.56950 Im darauffolgenden September hob die Wada den Rusada-Bann wieder auf, forderte aber den Zugang zum Labor und die besagten Proben ein. Die Daten sollten Aufschluss über den Umfang der Vertuschung von Doping-Fällen beim Staatsdoping geben. Sie sollten helfen, Athletinnen und Athleten nachträglich zu bestrafen. Drei Monate später wurden sie schliesslich geliefert. In the following September, the WADA lifted the RUSADA ban, but demanded access to the lab and said samples. The data was to provide information on the scope of the coverup of doping cases in the nation. They were to help penalize athletes after the fact. Three months later, they were finally delivered. OPPO.1360 The chairman of the Independent Integrity Commission (AIU) of the World Athletics Federation (IAAF) has now confirmed that the doping data from the Moscow analysis laboratory has been manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We should check whether the task force has received the right data," said David Howman in an interview with the Frankfurter Allgemeine Zeitung on Friday. "We have identified numerous discrepancies between the data that the Wada received from a whistleblower and those that it received from the Russians in January." Many positive findings were mentioned in the McLaren report. nzz.ch.56950 Der Vorsitzende der unabhängigen Integritätskommission (AIU) des Leichtathletik-Weltverbandes (IAAF) hat nun aber bestätigt, dass die Doping-Daten aus dem Moskauer Analyselabor manipuliert wurden. "Ja. Wir haben die Daten vor neun Monaten erhalten. Wir sollten überprüfen, ob die Task-Force die richtigen Daten erhalten hat", sagte David Howman im Interview der "Frankfurter Allgemeinen Zeitung" vom Freitag. "Wir haben zahlreiche Diskrepanzen festgestellt zwischen den Daten, welche die Wada von einem Whistleblower, und denjenigen, welche sie im Januar von den Russen erhalten hat". Viele positive Befunde fehlten, die im McLaren-Report erwähnt worden seien. The chair of the Independent Integrity Commission (AIU) of the International Association of Athletics Federation (IAAF) has now confirmed, however, that the doping data from the Moscow analysis lab were manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We were to check whether the task force obtained the correct data," said David Howman in an interview with the "Frankfurter Allgemeine Zeitung" on Friday. "We found numerous discrepancies between the data the WADA obtained from a whistleblower and those they had received in January from the Russians." Many positive findings that had been allegedly mentioned in the McLaren Report were lacking. OPPO.1360 The World Cup is not affected nzz.ch.56950 Die WM nicht betroffen World Cup Unaffected OPPO.1360 This confirms the attitude of the IAAF: The athletics association is the only organization to remain under the spell of Russia. 30 Russian athletes are competing under a neutral flag at the World Championships in Doha. They had to prove that they are training outside the Russian system and undergo tests. nzz.ch.56950 Dies bestätigt die Haltung der IAAF: Der Leichtathletik-Verband hält als einzige Organisation am Bann Russlands fest. An der WM in Doha starten 30 russische Sportler unter neutraler Flagge. Sie mussten beweisen, dass sie ausserhalb des russischen Systems trainieren und sich Tests unterziehen. This was confirmed by the behavior of the IAAF: The Athletics Federation was the only organization to hold onto the ban of Russia. At the World Cup in Doha, 30 Russian athletes competed under a neutral flag. They had to prove that they trained outside the Russian system and undergo testing. OPPO.1360 At the beginning of this week, the Wada had already exposed manipulations and called on Russia to respond to the accusations within three weeks. Russia is now threatened with the renewed suspension of the Rusada and, in the worst case, the exclusion from the 2020 Olympic Games in Tokyo. nzz.ch.56950 Zu Beginn dieser Woche hatte bereits die Wada Manipulationen in den Raum gestellt und Russland aufgefordert, binnen drei Wochen auf die Vorwürfe zu antworten. Russland droht nun die erneute Sperre der Rusada und im schlimmsten Fall auch der Ausschluss von den Olympischen Spielen 2020 in Tokio. At the start of that week, the WADA had already raised the question of the manipulations and demanded that Russia answer the charges within three weeks. Russia was now threatened with the renewed block of RUSADA and, in the worst-case scenario, exclusion from the 2020 Olympic Games in Tokyo as well. Online-G.1553 Fire extinguished in French chemical plant salzburg.com.254713 Brand in französischem Chemiewerk gelöscht Fire extinguished in French chemical plant Online-G.1553 The large fire at a chemical plant in the northern French city of Rouen, considered particularly dangerous, has been extinguished. This was announced by the prefecture of Normandy on Friday. The fire broke out on Thursday night. No one was injured in the incident. The fire brigade was deployed with around 200 fire engines. salzburg.com.254713 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht auf Donnerstag ausgebrochen. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. This was reported by the prefecture of Normandy on Friday. The fire had broken out Thursday night. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire engines. Online-G.1553 The fire could be stopped salzburg.com.254713 Dem Feuer konnte Einhalt geboten werden They were able to control the fire. Online-G.1553 Residents were called upon not to leave their homes. Buildings within a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. Additives for lubricants are produced in the chemical plant on the banks of the Seine. The factory belongs to the company Lubrizol of US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso directive of the EU, which prescribes particularly strict safety requirements. salzburg.com.254713 Anrainer waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. Residents had been requested not to leave their homes. Buildings in a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which stipulates particularly strict safety requirements. Online-G.1553 Around 400 people work in the plant. The chemical plant has already made headlines in the past - for example, when a leak in 2013 caused the gas Methanthiol to escape and the surrounding area smelled of rotten eggs. In 2015, around 2,000 litres of mineral oil flowed into the city's sewage system after an industrial accident. salzburg.com.254713 In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2.000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. Around 400 people work at the plant. The chemical plant has made headlines in the past, for example in 2013 when methane thiol escaped through a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 2,000 liters of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. Online-G.1553 Woman quits her Job to search 57 days for her missing bitch paz-online.de.75891 Frau kündigt ihren Job, um 57 Tage nach ihrer verschwundenen Hündin zu suchen Woman Quits Her Job to Search for her Lost Dog for 57 Days Online-G.1553 For two months, a woman from Washington searched for her missing dog-and quit her job for it. The seven-year-old Border Collie had run away from the hotel room during a short vacation in Montana. 57 days there was no trace of the bitch, but Carole King did not give up. paz-online.de.75891 Zwei Monate lang suchte eine Frau aus Washington nach ihrem verschwundenen Hund - und kündigte dafür extra ihren Job. Der siebenjährige Border Collie war während eines Kurzurlaubs in Montana aus dem Hotelzimmer abgehauen. 57 Tage fehlte von der Hündin jede Spur - doch Carole King gab nicht auf. For two months, a woman from Washington searched for her lost dog—and she quit her job to do it. The seven-year-old border collie took off out of a hotel room during a short vacation in Montana. There was no sign of the dog for 57 days, but Carole King wouldn't give up. Online-G.1553 "It was terrible. I felt sick, " Carole King told The Daily Inter Lake. She and her husband had left bitch Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the Hotel, Katie had disappeared. They searched for the animal, but without success. paz-online.de.75891 "Es war furchtbar. Mir wurde übel", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake". Sie und ihr Mann hatten Hündin Katie im Hotelzimmer gelassen, während sie zum Abendessen gingen. Als sie anschließend ins Hotel zurückkehrten, war Katie verschwunden. Sie suchten nach dem Tier, doch ohne Erfolg. "It was dreadful. It made me ill," Carole King told the "Daily Inter Lake." She and her husband had left the dog Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the hotel, Katie had disappeared. They looked for their pet in vain. Online-G.1553 Thunder had panicked dog paz-online.de.75891 Donner hatte Hund in Panik versetzt Thunder had Frightened the Dog Online-G.1553 Hoping that Katie might still be in the Hotel somewhere, Carole King went to the reception. "The employee says," she left about four, four and a half hours ago," "Carole King recalls to Daily Inter Lake. When the automatic front door opened, Katie immediately ran out. Probably a loud thunder had caused the dog to panic. paz-online.de.75891 In der Hoffnung, Katie könnte sich noch irgendwo im Hotel aufhalten, ging Carole King zur Rezeption. "Der Angestellte sagt: "Sie ist vor ungefähr vier, viereinhalb Stunden abgereist"", erinnert sich Carole King gegenüber "Daily Inter Lake". Als sich die automatische Eingangstür geöffnet habe, sei Katie sofort rausgerannt. Vermutlich hatte ein lauter Donner den Hund in Panik versetzt. Hoping that Katie was still somewhere in the hotel, Carole King went to the reception desk. "The employee said, ‘She took off around four to four-and-a-half hours ago,'" Carole King remembered when talking to the "Daily Inter Lake." Katie had run out when the automatic entry door opened. Loud thunder had presumably caused the dog to panic. Online-G.1553 With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope," Carole King told Daily Inter Lake, who quit her job as a postal worker to continue her search for Katie. paz-online.de.75891 Mit Flyern und Aufrufen in Facebook-Gruppen suchten die Kings nach ihrem geliebten Hund. Doch aus Tagen wurden Wochen. "Ich habe nie aufgegeben. Ich habe nie die Hoffnung verloren", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake", die ihren Job als Postangestellte kündigte, um ihre Suche nach Katie fortzusetzen. With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope," said Carole King to the "Daily Inter Lake," and quite her job as a postal worker to continue looking for Katie. Online-G.1553 "The tears flowed" paz-online.de.75891 "Die Tränen flossen" "The Tears Flowed" Online-G.1553 57 days after Katie's disappearance, Carole King got a call: a man came forward and said that Katie was in his yard. But when King arrived there, Katie had already disappeared again. She searched the neighborhood and suddenly her dog was under a tree. "I just hugged her. I didn't want to let her go," King recalled, according to Daily Inter Lake. "The tears flowed. People stopped in their vehicles, got out and hugged us. I think the whole neighborhood knew we had found". paz-online.de.75891 57 Tage nach Katies Verschwinden bekam Carole King einen Anruf: Ein Mann meldete sich und sagte, dass sich Katie in seinem Hof befände. Doch als King dort ankam, war Katie bereits wieder verschwunden. Sie suchte die Nachbarschaft ab und plötzlich stand ihre Hündin unter einem Baum. "Ich habe sie nur umarmt. Ich wollte sie nicht gehen lassen", erinnerte sich King laut "Daily Inter Lake". "Die Tränen flossen. Die Leute hielten in ihren Fahrzeugen an, stiegen aus und umarmten uns. Ich glaube, die ganze Nachbarschaft wusste, dass wir sie gefunden hatten". Fifty-seven days after Katie's disappearance, Carole King got a call. A man answered and said that Katie was in his yard. But when King arrived, Katie had already run off again. She searched the neighborhood and suddenly saw her dog standing under a tree. "I embraced her. I never wanted to let go," King remembered, according to the "Daily Inter Lake." "The tears flowed. People stopped their cars, got out, and hugged us. I believe the whole neighborhood knew we had found her." Online-G.1553 Losses in the Bundeswehr: machine guns disappear without a trace n-tv.89662 Verluste bei der Bundeswehr: Maschinengewehre verschwinden spurlos Losses for the German Army: Machine Guns Disappear Without a Trace Online-G.1553 Friday, September 27th, 2019 n-tv.89662 Freitag, 27. September 2019 Friday, September 27, 2019 Online-G.1553 Six machine guns of the type MG3 are still missing. n-tv.89662 Sechs Maschinengewehre des Typs MG3 sind nach wie vor verschwunden. Six MG3 machine guns are still missing. Online-G.1553 In recent years, the Bundeswehr has lost numerous weapons and tens of thousands of rounds of ammunition. Among them are three machine guns. The whereabouts are unclear in most cases. The Opposition speaks of a" frightening " extent. n-tv.89662 In den vergangenen Jahren gehen der Bundeswehr zahlreiche Waffen und zehntausende Schuss Munition verloren. Darunter sind auch drei Maschinengewehre. Der Verbleib ist in den meisten Fällen unklar. Die Opposition spricht von einem "beängstigenden" Ausmaß. In recent years, the German Federal Army has lost numerous weapons and ten thousand rounds of ammunition. These include three machine guns. In most cases, their whereabouts are unclear. According to the opposition, this is an "alarming" extent. Online-G.1553 In the Bundeswehr, weapons and ammunition disappear again and again - many of them without a trace. Since the beginning of 2014, the force recorded the loss of 39 weapons 39 weapons parts and nearly 20,000 rounds of ammunition. This emerges from a classified list of the Federal Ministry of defence, which the editorial network Germany reports on. n-tv.89662 Bei der Bundeswehr verschwinden immer wieder Waffen und Munition - viele davon bisher spurlos. Seit Anfang 2014 verbuchte die Truppe den Verlust von 39 Waffen, 39 Waffenteilen und fast 20.000 Schuss Munition. Das geht aus einer als Verschlusssache eingestuften Auflistung des Bundesverteidigungsministeriums hervor, über die das Redaktionsnetzwerk Deutschland berichtet. The German Army is continuing to lose weapons and ammunition, often without a trace. Since the beginning of 2014, the armed forces has registered a loss of 39 weapons, 39 weapon components, and almost 20,000 rounds of ammunition. This is revealed in a classified listing of the German Ministry of Defense on which the RedaktionsNetzwerk Deutschland (RND) ("Editor Network Germany") has reported. Online-G.1553 According to the paper from the Office of Defense Secretary Peter Tauber of the CDU, two weapons, one weapon part and 3,474 rounds of ammunition have so far reappeared. In the case of the missing weapons and weapons parts, including six machine guns of the type MG3, eleven rifles of the type G3, four rifles of the type G36, six signal guns, and two guns of type P8. In addition, 30 gun tubes for machine guns of the type MG3 are missing. n-tv.89662 Laut dem Papier aus dem Büro von Verteidigungsstaatssekretär Peter Tauber von der CDU sind bislang zwei Waffen, ein Waffenteil und 3474 Schuss Munition wieder aufgetaucht. Bei den nach wie vor verschwundenen Waffen und Waffenteilen handelt es sich unter anderem um sechs Maschinengewehre vom Typ MG3, elf Gewehre vom Typ G3, vier Gewehre vom Typ G36, sechs Signalpistolen sowie zwei Pistolen vom Typ P8. Zudem fehlen 30 Waffenrohre für Maschinengewehre vom Typ MG3. According to the paper from the office of Defense State Secretary Peter Tauber of the CDU, two weapons, one weapon component, and 3,474 rounds of ammunition have resurfaced so far. The weapons and weapon components that are still missing include six MG3 machine guns, eleven G3 rifles, four G36 rifles, six signal pistols, and two P8 pistols. And 30 MG3 machine gun barrels are missing. Online-G.1553 The extent of weapons and ammunition losses in the Bundeswehr is "frightening", said the left - wing member of the Bundestag Martina Renner. This was all the more true since hardly anything had been found again in the course of investigations. The left-wing politician spoke of a"meagre balance sheet". Renner criticised the fact that the listing did not reveal whether the missing ammunition also contained the one that had been found in connection with the investigation of the German army officer Franco A., who was suspected of being a terrorist. "Even though a supporter of Franco A. was recently convicted of possessing this ammunition," Renner said. n-tv.89662 Der Umfang von Waffen- und Munitionsverlusten bei der Bundeswehr sei "beängstigend", sagte die Linken-Bundestagsabgeordnete Martina Renner. Dies gelte umso mehr, da im Zuge von Ermittlungen kaum etwas wieder aufgefunden worden sei. Die Linken-Politikerin sprach von einer "dürftigen Bilanz". Renner kritisierte, dass an der Auflistung nicht erkennbar sei, ob sich unter der verschwundenen Munition auch diejenige befinde, die im Zusammenhang mit den Ermittlungen gegen den unter Terrorverdacht stehenden Bundeswehroffizier Franco A. gefunden worden sei. "Und das obwohl ein Unterstützer von Franco A. kürzlich wegen des Besitzes dieser Munition verurteilt wurde", sagte Renner. The extent of the loss of weapons and ammunition by the German Army is "alarming," said Martina Renner, a member of the Left party in the Bundestag. This is all the more true since hardly anything was found during the investigations. The politician from the Left party spoke of a "poor balance sheet." Renner criticized the fact that the listing did not make clear whether the disappeared ammunition included that which was found in connection with the investigations against the German Army officer Franco A., who is suspected of terrorism. "And this, although a supporter of Franco A. was recently sentenced for the possession of this ammunition," said Renner. Online-G.1553 Oil tanker "Stena Impero" left Iranian port tt.com.10202 Öltanker "Stena Impero" verließ iranischen Hafen ‘Stena Impero' Oil Tanker left Iranian port Online-G.1553 More than two months after its capture by the Iranian authorities, the British oil tanker "Stena Impero" left the port of Bandar Abbas on Friday. Such as ship observation data from Refinitiv showed, put the Tanker in motion and left the Iranian port. Port Rashid in the United Arab Emirates was designated as the destination. tt.com.10202 Mehr als zwei Monate nach seiner Festsetzung durch die iranischen Behörden hat der britische Öltanker "Stena Impero" am heutigen Freitag den Hafen der Stadt Bandar Abbas verlassen. Wie Schiffsbeobachtungsdaten von Refinitiv zeigten, setzte sich der Tanker in Bewegung und verließ den iranischen Hafen. Als Zielhafen wurde Port Rashid in den Vereinigten Arabischen Emiraten angegeben. More than two months after its determination by the Iranian authorities, the British oil tanker ‘Stena Impero' has left the port in the city of Bandar Abbas this Friday. As Refinitiv ship observation data showed, the tanker set in motion and left the Iranian port. Port Rashid in the United Arab Emirates was given as the destination port. Online-G.1553 The Tanker had actually already been released by the Iranian government on Monday, but it initially remained in Iranian waters. From the shipping company it was said that they wanted to wait for an official notification from Tehran. tt.com.10202 Der Tanker war eigentlich schon am Montag von der iranischen Regierung freigegeben worden, doch blieb er zunächst weiter in iranischen Gewässern. Aus der Reederei hieß es, dass man einen offiziellen Bescheid aus Teheran abwarten wollte. In practice, the tanker had already been released by the Iranian government on Monday, though it remained in Iranian waters for a time. The speech indicated that an official notification from Tehran was preferred. Online-G.1553 The "Stena Impero" was attacked on 19 July by the Iranian Revolutionary Guards in the Strait of Hormuz on charges of violating security regulations. However, it was suspected that Iran was reacting to the controversial temporary fixing of an Iranian oil tanker off Gibraltar, which is part of the United Kingdom. tt.com.10202 Die "Stena Impero" war am 19. Juli von den iranischen Revolutionsgarden in der Seestraße von Hormuz unter dem Vorwurf aufgebracht worden, gegen Sicherheitsbestimmungen verstoßen zu haben. Es wurde jedoch vermutet, dass der Iran damit auf die umstrittene, vorübergehende Festsetzung eines iranischen Öltankers vor dem zu Großbritannien gehörenden Gibraltar reagierte. On the 19th July, the ‘Stena Impero' had been accused by the Iranian Revolutionary Guard in the Hormuz Strait of violating safety regulations. However, it was suspected that Iran was reacting to the controversial temporary determination of an Iranian oil tanker by British run Gibraltar. Online-G.1553 The Strait of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. It connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the global oil exports are shipped through the Strait. Tensions in the Region had intensified immensely in recent months. Merchant shipping was drawn into the conflict between the US and Iran. There were several incidents with tankers and drones. tt.com.10202 Die Straße von Hormuz ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des globalen Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Strait of Hormuz is one of the most important Straits in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. Online-G.1553 Merkel pays tribute to the courage of the people in the Peaceful Revolution azonline.de.41866 Merkel würdigt den Mut der Menschen bei der Friedlichen Revolution Merkel hails people's courage in the Peaceful Revolution Online-G.1553 German Chancellor Angela Merkel has paid tribute to the commitment of the people in the GDR who took to the streets 30 years ago during the peaceful Revolution. In the autumn of 1989, courageous citizens had shaken the former GDR Regime, Merkel said at a ceremony of the Thuringian CDU faction on the upcoming day of German unity in Erfurt. Among other things, the chancellor recalled the occupation of the Stasi headquarters. "The terror was taken away from the state security," she said. azonline.de.41866 Bundeskanzlerin Angela Merkel hat das Engagement der Menschen in der DDR gewürdigt, die vor 30 Jahren bei der Friedlichen Revolution auf die Straße gegangen sind. Im Herbst 1989 hätten mutige Bürger das damalige DDR-Regime ins Wanken gebracht, sagte Merkel bei einem Festakt der Thüringer CDU-Fraktion zum bevorstehenden Tag der Deutschen Einheit in Erfurt. Die Kanzlerin erinnerte unter anderem an die Besetzung der Stasi-Zentrale. "Der Staatssicherheit wurde der Schrecken genommen", sagte sie. Federal Chancellor Angela Merkel has praised the engagement of people in the GDR who took to the streets in the Peaceful Revolution 30 years ago. In the fall of 1989 courageous citizens toppled the East German regime, said Merkel at a ceremony held by the Thuringian branch of the CDU party in Erfurt marking the forthcoming Day of German Unity. The chancellor recalled events such as the occupation of the Stasi headquarters. "The State Security police were deprived of their terror," she said. Online-G.1553 Musk aims for delivery record mittelbayerische.de.227707 Musk strebt Auslieferungsrekord an Musk seeks delivery record Online-G.1553 Tesla's quarter may hold record. Despite the delivery boom, there were losses at the electric car group. mittelbayerische.de.227707 Teslas Quartal hält möglicherweise Rekord bereit. Trotz Auslieferungsboom gab es zuletzt Verluste beim Elektroautokonzern. Tesla's quarter may be record-breaking. Despite the boom in deliveries, the electric car company has seen losses recently. Online-G.1553 New York.Tesla CEO Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have a chance to reach our first quarter with 100,000 deliveries, "Musk wrote in an email to Tesla employees published by the industry blog Electrek. mittelbayerische.de.227707 New York.Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. New York. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. Online-G.1553 Demand was strong, so Tesla could book 110000 orders, Musk's circular continued. The challenge is to get the cars to customers quickly. To do this, Tesla must provide as many resources as possible at the end of the quarter. mittelbayerische.de.227707 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. Online-G.1553 Investors liked this: Tesla's shares went out of trading with an increase of over six percent. The price has not risen so strongly in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars and thus reached its previous best. mittelbayerische.de.227707 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. Online-G.1553 Musk needs records to achieve his high goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360000 to 400000 cars. This requires six-digit figures in the current and coming quarters. Especially the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but the profit margins are low. Despite the boom, there have been losses recently. mittelbayerische.de.227707 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360000 bis 400000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. Online-G.1553 Mystery solved: that's Why we can't tickle ourselves tt.com.10303 Rätsel gelöst: Deswegen können wir uns nicht selbst kitzeln Puzzle solved: This is why we cannot tickle ourselves Online-G.1553 A kind of brake in the cerebrum prevents people from tickling themselves. Scientists at Humboldt University in Berlin discovered this with the help of experiments on rats, as they announced on Thursday evening. Progress had also been made on the question of why children defend themselves so fiercely against tickling, only to then demand more. tt.com.10303 Eine Art Bremse im Großhirn verhindert, dass Menschen sich selber kitzeln können. Dies fanden Wissenschafter der Humboldt-Universität in Berlin mit Hilfe von Experimenten an Ratten heraus, wie sie am Donnerstagabend mitteilten. Dabei seien auch Fortschritte bei der Frage erzielt worden, warum Kinder sich so heftig gegen das Kitzeln wehren, nur um dann mehr zu verlangen. There is a sort of a stopping brake in our cerebrum, preventing us from tickling ourselves. This was discovered by scientists at the Humboldt University in Berlin after conducting experiments on rats, as reported on Thursday. Progress was also made in answering the question as to why children resist tickling, only to ask for more later. Online-G.1553 Finally, it also showed why the approach of a tickling Hand alone triggers laughter even before the touch. This is due to a low-lying layer in the cerebrum, which already triggers laughter when the tickling is expected. tt.com.10303 Schließlich habe sich auch gezeigt, warum allein das Näherkommen einer kitzelnden Hand schon vor der Berührung Lachen auslöst. Dies liege an einer tiefliegenden Schicht im Großhirn, die bereits bei der Erwartung des Kitzelns das Lachen auslöse. It was also determined why the mere approach of a tickling hand triggers laughter ever before contact. The reason can be found in a deep layer of the cerebrum which triggers laughter even through only expectation of tickling. Online-G.1553 According to the data, previous research showed that rats react with "laughter" in the ultrasound range when tickled by humans. This "laughter" is mediated by the part of the cerebral cortex that serves the central processing of haptic perception. tt.com.10303 Den Angaben zufolge zeigten frühere Forschungen, dass Ratten mit "Lachen" im Ultraschallbereich reagieren, wenn sie von Menschen gekitzelt werden. Dieses "Lachen" werde durch den Teil der Großhirnrinde vermittelt, welcher der zentralen Verarbeitung der haptischen Wahrnehmung diene. According to the data, previous research has shown that rats react by "laughing" in the ultrasonic range when tickled by humans. This "laughter" travels through the part of the cerebral cortex, which is used for the central processing of haptic perception. Online-G.1553 Laughter is suppressed during self-contact tt.com.10303 Lachen wird während Selbstberührung unterdrückt The laughter is suppressed when the touch originates from the person themselves. Online-G.1553 Until now it had been assumed that the brain could distinguish between self - contact and contact by others-that is why people cannot tickle themselves. In the experiments on the rats, however, the Berlin researchers found that laughter as well as the activity of the relevant area of the cerebral cortex are suppressed during self-contact. This is also the case when living beings clean themselves. During the foreign contact and tickling by the scientists, however, the activity in the brain and the impulse to laugh were intensified. tt.com.10303 Bisher sei davon ausgegangen worden, dass das Gehirn zwischen Selbstberührung und Berührung durch Andere unterscheiden könne - also deshalb Menschen sich nicht selbst kitzeln können. Die Berliner Forscher fanden nun aber bei den Experimenten an den Ratten heraus, dass das Lachen ebenso wie die Aktivität des betreffenden Bereichs der Großhirnrinde während einer Selbstberührung unterdrückt werden. Dies sei auch so, wenn sich Lebewesen selbst putzen. Während der Fremdberührung und des Kitzelns durch die Wissenschafter seien die Aktivität im Hirn und der Impuls zu lachen aber verstärkt worden. Until now, it was assumed that the brain is able to tell the difference between the touch originating from oneself, as opposed to from others, which would explain why people cannot tickle themselves. The researchers from Berlin have now discovered, from their experiments on rats that laughter and the activity of the cerebral cortex is suppressed during self-touching. This is also true when animals clean themselves. However, when the touching and tickling was done by the scientists, the brain activities as well as the impulse to laugh increased. Online-G.1553 But if the self-touch and the touch by others happen at the same time, the laughter is also suppressed. This indicates that the rat's brain cannot distinguish between the self-contact and the contact of others. The new findings suggested that humans cannot tickle themselves because the self-contact activates a brake in the cerebrum. tt.com.10303 Passiere aber die Selbstberührung und die Berührung durch andere zur selben Zeit, sei das Lachen ebenfalls unterdrückt. Dies deute darauf hin, dass das Gehirn der Ratte eben nicht zwischen der Selbstberührung und der Berührung durch andere unterscheiden könne. Die neuen Erkenntnisse legten nahe, dass die Menschen sich nicht selbst kitzeln können, weil die Selbstberührung eine Bremse im Großhirn aktiviere. And, if the self-touching and touching by another were to occur at the same time, the laughter is suppressed anyway. This indicated that the rat´s brain could not determine whether the touch came from itself or the scientists. The new findings explained that humans cannot tickle themselves because tickling triggers a stopping brake in the cerebrum. Online-G.1553 The rats were also trained to tickle themselves. Thus, in the Experiment, they sometimes broke off this Initiation prematurely, showed escape behavior or rigid fear. This ambivalence is similar to the behavior of children. The ambivalence of tickling is a behavioral reaction that is the same in rats and humans. tt.com.10303 Die Ratten seien außerdem trainiert worden, selbst zu kitzeln. Dabei brachen sie diese Initiation im Experiment demnach manchmal vorzeitig ab, zeigten Fluchtverhalten oder Schreckstarre. Diese Ambivalenz gleiche dem Verhalten der Kinder. Die Ambivalenz des Kitzelns sei eine Verhaltensreaktion, die bei Ratten und Menschen gleich sei. The rats were taught to tickle themselves. They sometimes stopped this activity prematurely, displaying flight behavior or paralysis. This ambivalence is similar to the way children behave. The tickle ambivalence is a behavioral reaction that is found in rats and humans. Online-G.1553 Disaster averted: major fire at French chemical plant extinguished mz-web.de.174850 Katastrophe abgewendet: Großbrand in französischem Chemiewerk gelöscht Catastrophe averted: Major fire at French chemical plant extinguished Online-G.1553 The large fire at a chemical plant in the northern French city of Rouen, considered particularly dangerous, has been extinguished. The Normandy prefecture informed the AFP news agency on Friday. The fire broke out on Thursday night. mz-web.de.174850 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie der Nachrichtenagentur AFP am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht zu Donnerstag ausgebrochen. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. The prefecture of Normandy reported the incident to the AFP news agency on Friday. The fire broke out Thursday night. Online-G.1553 According to authorities, no hazardous substances should have leaked. The samples taken do not give cause for concern, as Prefect Pierre-André Durand said at a press conference on Friday morning. No one was injured in the incident. The fire brigade was deployed with around 200 fire engines. mz-web.de.174850 Nach Behördenangaben sollen keine gesundheitsgefährdenden Stoffe ausgetreten sein. Die genommenen Proben geben keinen Grund zur Beunruhigung, wie Präfekt Pierre-André Durand am Freitagmorgen bei einer Pressekonferenz sagte. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. According to information from officials, no hazardous material has escaped. The samples taken show no reason for alarm, said prefect Pierre-André Durand at a press conference Friday morning. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire trucks. Online-G.1553 Schools and kindergartens closed mz-web.de.174850 Schulen und Kindergärten wurden geschlossen Schools and kindergartens were closed. Online-G.1553 Residents were urged not to leave their homes. Buildings within a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. mz-web.de.174850 Anwohner waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. Residents were asked not to leave their homes. Buildings within a radius of 1,650 feet were evacuated, and schools and kindergartens remained closed on Thursday. Online-G.1553 Factory belongs to the company Lubrizol of US billionaire Warren Buffett mz-web.de.174850 Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett Plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett Online-G.1553 Additives for lubricants are produced in the chemical plant on the banks of the Seine. The factory belongs to the company Lubrizol of US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso directive of the EU, which prescribes particularly strict safety requirements. Around 400 people work in the plant. mz-web.de.174850 In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the EU's "Seveso Directive", which stipulates particularly strict safety requirements. Around 400 people work at the plant. Online-G.1553 The chemical plant has already made headlines in the past - for example, when a leak in 2013 caused the gas Methanthiol to escape and the surrounding area smelled of rotten eggs. In 2015, about 2000 litres of mineral oil flowed into the city's sewage system after an industrial accident. mz-web.de.174850 Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. The chemical plant has made headlines in the past—as in 2013, when methanethiol escaped via a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 440 gallons of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. Online-G.1553 Brexit: Johnson criticised by own sister kurier.at.168794 Brexit: Johnson von eigener Schwester kritisiert Brexit: Johnson criticized by own sister Online-G.1553 The Prime Minister's sister commented on Boris Johnson's speech at the first session of parliament after the suspension was lifted on Wednesday evening. The prime minister is threatening to lead the country out of the EU on 31 October without an agreement if Brussels does not agree to his demands for changes to the Brexit agreement. However, it is unclear how he intends to achieve this. kurier.at.168794 Die Schwester des Premiers kommentierte die Rede Boris Johnsons bei der ersten Sitzung im Parlament nach Aufhebung der Zwangspause am Mittwochabend. Der Premier droht damit, das Land am 31. Oktober ohne Abkommen aus der EU zu führen, sollte sich Brüssel nicht auf seine Forderungen nach Änderungen am Brexit-Abkommen einlassen. Wie er das erreichen will, ist jedoch unklar. Prime Minister Boris Johnson's sister commented on his speech at the first session of Parliament after the forced shutdown was lifted on Wednesday evening. The Prime Minister threatened to lead the country out of the EU without an agreement on October 31 should Brussels not accept his demands for changes to the Brexit agreement. How he wants to achieve that is yet unclear. Online-G.1553 Speaking about Cox, who had campaigned for Britain to remain in the European Union, the prime minister said: "the best way to honour Jo Cox's memory and reunite this country would be to leave the EU." Cox was murdered by a right-wing extremist during the 2016 Referendum campaign. kurier.at.168794 Über Cox, die sich für den Verbleib Großbritanniens in der Europäischen Union eingesetzt hatte, sagte der Premier: "Der beste Weg, um das Andenken von Jo Cox zu ehren und dieses Land wieder zu einen, wäre den EU-Austritt zu vollziehen". Cox war 2016 während des Referendum-Wahlkampfs von einem Rechtsextremisten ermordet worden. Speaking about Cox, who had worked to keep Britain in the European Union, the Prime Minister said: "The best way to honor the memory of Jo Cox and bring this country together would be to get Brexit done." Cox was murdered in 2016 by a right-wing extremist during the referendum vote. Online-G.1553 Memorial to Oslo and Utöya attacks is unveiled salzburg.com.254787 Mahnmal zu Anschlägen von Oslo und Utöya wird enthüllt A monument to attacks in Oslo and Utöya is unveiled Online-G.1553 More than eight years after the attacks in Oslo and Utöya that killed 77 people, a memorial in honour of the victims will be unveiled in Norway on Saturday. The Monument "Jernrosene" (English: the iron rose) consists of replicas from around 1,000 iron Rose. They are reminiscent of the roses that thousands of people left in front of Oslo Cathedral in the days and weeks following the attacks. salzburg.com.254787 Mehr als acht Jahre nach den Anschlägen in Oslo und Utöya mit 77 Toten wird am Samstag in Norwegen ein Mahnmal zu Ehren der Opfer enthüllt. Das Monument "Jernrosene" (deutsch: die Eisenrosen) besteht aus rund 1.000 eisernen Rosennachbildungen. Sie erinnern an die Rosen, die von Tausenden Menschen in den Tagen und Wochen nach den Anschlägen vor dem Dom in Oslo abgelegt hatten. More than eight years after attacks in Oslo and Utöya with 77 deceased a memorial is unveiled in Norway on Saturday to honor the victims. The monument "Jernrosene" (English: the iron roses) consists of around 1,000 iron rose replicas. They are reminiscent of the roses which thousands of people brought to the Oslo Cathedral in the days and weeks after the attacks. Online-G.1553 The project of the artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud will now be unveiled at the same location - the roses were forged by people from all over the world, including survivors and relatives of the victims. Crown Prince Haakon and Crown Princess Mette-Marit are expected to attend the opening. salzburg.com.254787 Am selben Ort soll nun das Projekt der Künstler Tobbe Malm und Tone Karlsrud enthüllt werden - die Rosen wurden dabei von Menschen aus aller Welt geschmiedet, darunter auch Überlebende und Angehörige der Opfer. Zur Eröffnung werden unter anderen Kronprinz Haakon und Kronprinzessin Mette-Marit erwartet. The project of artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is now to be unveiled in the same place—the roses were forged by people from all round the world, among them survivors and dependents of the victims. Prince Haakon and Princess Mette-Marit are expected to be present, amongst others, for the unveiling. Online-G.1553 On 22 July 2011, right-wing terrorist Anders Behring Breivik first detonated a car bomb in Oslo's government district and subsequently shot dead dozens of participants in a holiday camp of the Social Democratic Workers Party's youth organisation on the island of Utöya. A total of 77 people were killed in the attacks. salzburg.com.254787 Der Rechtsterrorist Anders Behring Breivik hatte am 22. Juli 2011 zunächst eine Autobombe im Regierungsviertel von Oslo gezündet und im Anschluss auf der Insel Utöya Dutzende Teilnehmer eines Ferienlagers der Jugendorganisation der sozialdemokratischen Arbeiterpartei erschossen. Insgesamt wurden bei den Anschlägen 77 Menschen getötet. The right-wing terrorist Anders Behring Breivik had detonated a bomb in the Oslo government district on July 22nd, 2011, and then shot dozens of participants in a holiday camp on the Island of Utöya of a youth organization for the social democratic workers' party. In total 77 people were killed in the attacks. Online-G.1553 Iran releases British Tanker noz.de.25939 Iran gibt britischen Tanker frei Iran Releases British Tanker Online-G.1553 The UN General Debate did not bring a solution to the Iran conflict. But now there is one less Problem. The British oil tanker "Stena Impero", which was held in Iran, was able to set sail again. It could be a piece of the puzzle in Iranian President Ruhani's peace plan. noz.de.25939 Die UN-Generaldebatte brachte keine Lösung im Iran-Konflikt. Doch nun gibt es ein Problem weniger. Der im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" konnte wieder in See stechen. Es könnte ein Puzzlestück im Friedensplan des iranischen Präsidenten Ruhani sein. The UN General Assembly debate brought no solution in the Iran conflict. However, there is now one less problem. The British oil tanker "Stena Impero," which had been held in Iran, was able to set sail again. It could be a piece of the puzzle in Iranian President Ruhani's plan for peace. Online-G.1553 The British oil tanker "Stena Impero", which has been stuck in the Strait of Hormus in Iran since mid-July, is back in international waters. After the release by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, according to the shipping company Stena Bulk. noz.de.25939 Der seit Mitte Juli in der Straße von Hormus im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" ist zurück in internationalen Gewässern. Nach der Freigabe durch iranische Behörden ist das Schiff auf dem Weg nach Dubai, wie die Reederei Stena Bulk mitteilte. The British oil tanker "Stena Impero," which had been impounded in the Strait of Hormuz in Iran, is back in international waters. After being released by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, according to the shipping company Stena Bulk. Online-G.1553 The" Stena Impero " has left the port of Bandar Abbas and the Crew is now going to Dubai for medical examinations, among other things, said shipping manager Erik hånell. Around noon, the ship had left the Iranian waters. "Glad it's over," he told Swedish TV station SVT. noz.de.25939 Die "Stena Impero" habe den Hafen von Bandar Abbas verlassen und die Crew fahre nun unter anderem für medizinische Untersuchungen nach Dubai, erklärte Reedereichef Erik Hånell. Gegen Mittag habe das Schiff die iranischen Gewässer verlassen. "Schön, dass es vorbei ist", sagte er dem schwedischen Fernsehsender SVT. The "Stena Impero" left the harbor of Bandar Abbas, and the crew is now travelling to Dubai for medical exams, among other reasons, said the shipping company's CEO Erik Hånell. The ship left Iranian waters around noon. "It's great that this is over," he said to the Swedish TV station SVT. Online-G.1553 The Ministry of foreign affairs in London described the fixing of the ship as illegal. "This is part of a pattern of attempts to interfere with the freedom of the seas. We are working with our international partners to maintain shipping and international law," it said in a statement on Friday. noz.de.25939 Das Außenministerium in London bezeichnete die Festsetzung des Schiffes als illegal. "Das ist Teil eines Musters von Versuchen, die Freiheit der Meere zu beeinträchtigen. Wir arbeiten mit unseren internationalen Partnern daran, die Schifffahrt und das Internationale Recht aufrechtzuerhalten", hieß es in einer Mitteilung am Freitag. The foreign ministry in London described the detainment of the ship as illegal. "This is part of a pattern of attempts to compromise the freedom of the seas. We work with our international partners to maintain ship travel and international law," they announced on Friday. Online-G.1553 The Iranian Revolutionary Guards had fixed the Tanker on 19 July on charges of violating maritime law in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members had already been released at the beginning of September. The remaining 16 crew members are doing well according to the circumstances, said Hånell. They would have behaved professionally in the face of the difficult and exhausting Situation in the past ten weeks. The shipping company is now working to reunite them with their families as soon as possible. noz.de.25939 Die iranischen Revolutionsgarden hatten den Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. Sieben der 23 Besatzungsmitglieder waren bereits Anfang September freigelassen worden. Den verbliebenen 16 Crewmitgliedern gehe es den Umständen entsprechend gut, sagte Hånell. Sie hätten sich angesichts der schwierigen und aufreibenden Situation in den vergangenen zehn Wochen professionell verhalten. Die Reederei arbeite nun daran, sie schnellstmöglich wieder mit ihren Familien zusammenzuführen. The Iranian revolutionary guards impounded the tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members were already released at the beginning of September. The remaining 16 crew members are doing well under the circumstances, said Hånell. For the past ten weeks they have conducted themselves professionally in light of the difficult and grueling situation. The shipping company is now working to reunite them with their families as quickly as possible. Online-G.1553 The British government suspected that the "Stena Impero" was a reaction to a similar incident in British Gibraltar: at the beginning of July a Supertanker with oil from Iran, which was supposed to have been destined for Syria, had been put on the chain there. According to the authorities, the shipment violated EU sanctions against the war-torn country Syria. The British had received the reference to the ship from the USA. noz.de.25939 Die britische Regierung vermutete hinter der Festsetzung der "Stena Impero" eine Reaktion auf einen ähnlichen Vorfall im britischen Gibraltar: Dort war Anfang Juli ein Supertanker mit Öl aus dem Iran, das für Syrien bestimmt gewesen sein soll, an die Kette gelegt worden. Die Lieferung verstieß den Behörden zufolge gegen EU-Sanktionen gegen das Kriegsland Syrien. Den Hinweis auf das Schiff hatten die Briten von den USA erhalten. The British government suspects that behind the impounding of the "Stena Impero" is a reaction to a similar incident in British Gibraltar: There, a supertanker with oil from Iran that was supposedly destined for Syria was detained at the beginning of July. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the warring nation of Syria. The British were notified about the ship from the USA. Online-G.1553 Iran spoke of "piracy" and threatened consequences. In mid-August the "Adrian Darya-1" was finally released. London vehemently rejected allegations that it had been a barter transaction to get the "Stena Impero" released. noz.de.25939 Der Iran sprach von "Piraterie" und drohte mit Konsequenzen. Mitte August wurde die "Adrian Darya-1" schließlich freigegeben. Mutmaßungen, es habe sich um ein Tauschgeschäft gehandelt, um die "Stena Impero" freizubekommen, wies London vehement zurück. Iran spoke of "piracy" and threatened that there would be consequences. The "Adrian Darya-1" was finally released in mid-August. London vehemently denied speculations that it was an exchange deal to get the "Stena Impero" released. Online-G.1553 The Strait of Hormus is one of the most important sea routes in the world. It connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's oil exports are shipped through the Strait. Tensions in the Region had intensified immensely in recent months. Merchant shipping was drawn into the conflict between the US and Iran. There were several incidents with tankers and drones. noz.de.25939 Die Straße von Hormus ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des weltweiten Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Straits of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. Online-G.1553 Behind the tensions between Tehran and Washington is the nuclear dispute between the two countries. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran rejects this. In 2018, the US single-handedly pulled out of the international nuclear agreement, which was intended to prevent Iran from building a nuclear bomb while ending its political and economic Isolation. Since then, the US government has been pressuring the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country in order to force a stricter and expanded agreement in other areas. Iran is resisting the pressure so far. noz.de.25939 Hinter den Spannungen zwischen Teheran und Washington steht der Atomstreit beider Länder. Die Amerikaner werfen der iranischen Führung vor, Atomwaffen bauen zu wollen. Der Iran weist das zurück. Die USA waren 2018 im Alleingang aus dem internationalen Atomabkommen ausgestiegen, das den Iran am Bau einer Atombombe hindern und zugleich dessen politische und wirtschaftliche Isolation beenden sollte. Seitdem setzt die US-Regierung die Führung in Teheran mit massiven Wirtschaftssanktionen gegen das Land unter Druck, um ein strengeres und auf andere Gebiete erweitertes Abkommen zu erzwingen. Der Iran widersteht dem Druck bisher. Behind the tension between Teheran and Washington was the atomic conflict of the two nations. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran denies this. In 2018, the USA exited the international nuclear arms treaty that was to prevent Iran from building an atomic bomb while ending its political and economic isolation. Since then, the US government has pressured the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country to force a treaty that is stricter and expanded to other territories. So far, Iran has withstood that pressure. Online-G.1553 Due to the dispute over the "Stena Impero" and other incidents involving tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the US is working on a coalition for military protection of merchant ships in the Region. noz.de.25939 Wegen des Streits um die "Stena Impero" und weiterer Vorfälle mit Tankern im Persischen Golf und Ölanlagen in Saudi-Arabien arbeiten die USA an einer Koalition für einen militärischen Schutz der Handelsschiffe in der Region. Due to the dispute surrounding the "Stena Impero" and further incidents with tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the USA is working on a coalition for military protection of trade ships in the region. Online-G.1553 Iranian President Hassan Ruhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz at the UN General Assembly in New York. With the initiative" coalition of hope " for the Persian Gulf, Iran, together with the Arab Gulf states and without foreign protection powers, wants to ensure the safety of shipping in the Persian Gulf. noz.de.25939 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hatte bei der UN-Vollversammlung in New York einen Plan für Sicherheit und Frieden in der Straße von Hormus vorgelegt. Mit der Initiative "Koalition der Hoffnung" für den Persischen Golf wolle der Iran zusammen mit den arabischen Golfstaaten und ohne ausländische Schutzmächte für die Sicherheit der Schifffahrt im Persischen Golf sorgen. During the UN General Assembly in New York, Iranian President Hassan Ruhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz. With the initiative "coalition of hope" for the Persian Gulf, Iran wishes to ensure the security of ship travel in the Persian Gulf together with the Arab states of the Persian Gulf, without foreign protective powers. Online-G.1553 India is building a better future with its protectionist economic policy. nzz.ch.56954 Indien verbaut sich mit seiner protektionistischen Wirtschaftspolitik eine bessere Zukunft. India Builds a Better Future with its Protectionist Economic Policy Online-G.1553 India would actually be predestined to become a" war profiteer". In view of the punitive tariffs imposed by American President Donald Trump on Chinese manufacturers, foreign producers in the people's Republic are forced to reschedule. Finance chiefs of Asian companies considering moving their production from China to another country cite India as one of the preferred alternatives in a UBS survey. Of course, this has not only to do with the uncertainties of the Sino-American trade war. With a huge pool of young workers and an internal market of 1.3 billion consumers, India seems set to play a more significant role in the globally diversified production chain. nzz.ch.56954 Indien wäre eigentlich zum "Kriegsgewinnler" prädestiniert. Angesichts der Strafzölle, die Amerikas Präsident Donald Trump gegen chinesische Hersteller verhängt, sehen sich ausländische Produzenten in der Volksrepublik gezwungen, umzudisponieren. Finanzchefs asiatischer Firmen, die erwägen, ihre Produktion aus China in ein anderes Land zu verlegen, nennen Indien in einer Umfrage der UBS als eine der bevorzugten Alternativen. Das hat freilich nicht nur mit den Unwägbarkeiten des chinesisch-amerikanischen Handelskrieges zu tun. Mit einem Riesen-Pool an jungen Arbeitskräften sowie einem Binnenmarkt von 1,3 Milliarden Konsumenten scheint Indien wie dafür geschaffen, in der global weitverzweigten Produktionskette eine bedeutendere Rolle zu spielen. India really was predestined to be the "war profiteer." In light of the punitive tariffs imposed by the American President Donald Trump against Chinese manufacturers, foreign producers in the People's Republic are forced to make new arrangements. In a UBS survey, CFOs of Asian firms that are considering relocating their production outside China name India as one of the best alternatives. And surely this involves more than the uncertainties of the Chinese-American trade war. With a giant pool of young workers and a domestic market of 1.3 billion consumers, India seems ideally situated to play a more significant role in the global, widespread production chain. Online-G.1553 But now India itself has come into Trump's focus. Derisively dubbed the "kingdom of tariffs" by the warhorse in the White House, at the beginning of June America withdrew trade concessions for 2,000 products from the emerging market. The US accuses India of prohibitively high tariffs and demands better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles and more. nzz.ch.56954 Doch nun ist Indien selber in Trumps Fokus geraten. Vom Haudegen im Weissen Haus abwertend als "Königreich der Zölle" betitelt, hat Amerika dem Schwellenland Anfang Juni die Handelsvergünstigungen für 2000 Produkte entzogen. Die USA bezichtigen Indien prohibitiv hoher Zölle und fordern einen besseren Marktzugang für Agrargüter, Mobiltelefone, Spirituosen, Motorräder und anderes mehr. But now Trump is focusing on India itself. Pejoratively called the "Kingdom of the tariffs" by warhorses in the White House, America withdrew trade incentives for 2000 products from the newly industrialized country at the beginning of June. The USA is charging India prohibitively higher tariffs and demands better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles, and more. Online-G.1553 On the world map of trade wars, friction with India is merely a sideshow. In addition, America views the world's largest democracy through its security policy glasses. Delhi and Washington share concern over China's claims to power in the South Indian Ocean. Against this Background, a volley of American punitive tariffs against India seems unlikely. India's Prime Minister Narendra Modi, who has just taken up a second five-year term, is therefore likely to weigh himself in safety. nzz.ch.56954 Auf der Weltkarte der Handelskriege stellen die Reibereien mit Indien freilich bloss einen Nebenschauplatz dar. Zudem betrachtet Amerika die weltgrösste Demokratie auch durch die sicherheitspolitische Brille. Delhi und Washington verbindet die Sorge über Chinas Machtansprüche im Südindischen Ozean. Vor diesem Hintergrund mutet eine Salve amerikanischer Strafzölle gegen Indien unwahrscheinlich an. Indiens Premierminister Narendra Modi, der soeben eine zweite fünfjährige Amtszeit angetreten hat, dürfte sich deshalb in Sicherheit wiegen. On the world map of the trade war, the friction with India is little more than a sideshow. Moreover, America sees the world's largest democracy through the lens of a security policy. Delhi and Washington are united in their concern over China's claims to power in the southern Indian Ocean. This makes a volley of American tariffs against India appear unlikely. So India's Prime Minister Narendra Modi, who just entered his second five-year term, can feel safe. Online-G.1553 The Problem, however, lies in another place: the empirically substantiated thesis that open markets accelerate economic development has a hard time in the Socialist Republic of India. Also under modes. His zeal for reform is mainly aimed at the bureaucratic insanity that for too long stifled any entrepreneurial spirit in the multi-ethnic state. Companies now get building permits for buildings faster. They benefit from a better energy and transport infrastructure, and a more tangible Insolvency and bankruptcy law creates conditions for liquidating seemingly dead companies with high debts more quickly. nzz.ch.56954 Das Problem liegt indes an einem anderen Ort: Die empirisch erhärtete These, dass offene Märkte die ökonomische Entwicklung beschleunigen, hat in der sozialistischen Republik Indien einen schweren Stand. Auch unter Modi. Sein Reformeifer zielt hauptsächlich auf den bürokratischen Irrsinn, der im Vielvölkerstaat allzu lange jedweden unternehmerischen Geist erstickte. Firmen erhalten jetzt schneller Baubewilligungen für Bauten. Sie profitieren von einer besseren Energie- und Verkehrsinfrastruktur, und ein griffigeres Insolvenz- und Konkursgesetz schafft Voraussetzungen dafür, scheintote Firmen mit hohen Schulden zügiger zu liquidieren. But the problem lies elsewhere: The (empirically corroborated) proposition that open markets accelerate economic development has a difficult time in the socialist republic of India. Including under Modi. His zeal for reform mainly targets the bureaucratic insanity that suffocated any entrepreneurial spirit in the ethnically diverse country for far too long. Companies now obtain construction permits for buildings much faster. They profit from a better energy and traffic infrastructure, and a concise insolvency and bankruptcy law creates conditions for more rapid liquidation of companies with high debt that appear on their last legs. Online-G.1553 The success of these efforts can be seen and measured in the relevant Rankings. From an economic point of view, much has changed in India in the first five Modi years for the better. But this does not apply in trade policy. Inspired by this to protect internationally uncompetitive companies from foreign suppliers, the National Conservative government even erected new barriers. nzz.ch.56954 Der Erfolg dieser Bemühungen lässt sich sehen und in den einschlägigen Rankings messen. Aus ökonomischer Optik hat sich in Indien in den ersten fünf Modi-Jahren vieles zum Besseren gewendet. Doch in der Handelspolitik gilt das nicht. Davon beseelt, international wenig wettbewerbsfähige Unternehmen vor ausländischen Anbietern zu schützen, errichtete die nationalkonservative Regierung sogar neue Schranken. The success of these efforts is apparent and can be measured in the pertinent rankings. From an economic standpoint, much in India took a turn for the better during Modi's first five years. But its trade policy did not. Eager to keep foreign suppliers from threatening companies with little international competitiveness, the national government has even set up new barriers. Online-G.1553 In the West, Modi adheres to the Nimbus of the energetic reformer, who radically renews his country economically. This impression is not least due to the fact that the charismatic prime minister knows all too well which vocabulary Western managers like. At its core, however, the "India First"Advocate never deviated from a protectionist economic policy, which prevents Indian companies from being forced to get rid of anachronistic processes and thus become fit for global competition. Businessmen who survive thanks to the foreclosure of their industries are among the regulars of Modi's nationalist Bharatiya Janata Party and applaud this short-sighted policy. nzz.ch.56954 Im Westen hängt Modi der Nimbus des energischen Reformers an, der sein Land wirtschaftlich radikal erneuert. Dieser Eindruck ist nicht zuletzt dem Umstand geschuldet, dass der charismatische Premierminister nur allzu gut weiss, welches Vokabular westlichen Managern gefällt. Im Kern rückte der "India First"-Advokat aber nie von einer protektionistischen Wirtschaftspolitik ab, was verhindert, dass indische Firmen gezwungen werden, sich anachronistischer Abläufe zu entledigen und so für den globalen Wettbewerb fit zu werden. Geschäftsleute, die dank der Abschottung ihrer Branchen überleben, gehören zu den Stammwählern von Modis nationalistischer Bharatiya Janata Party und beklatschen diese kurzsichtige Politik. In the West, Modi wears a halo of the energetic reformer who radically regenerated his country's economy. This impression exists not least because the charismatic prime minister knows all too well what vocabulary pleases Western managers. Essentially, the "India First" advocate never wavers from a protectionist economic policy that keeps Indian companies from having to dispense with old-fashioned processes, although doing so would make them fit for global competition. Merchants that survive thanks to the isolation of their industries make up the core voters of Modi's nationalistic Bharatiya Janata Party and applaud this short-sighted policy. Online-G.1553 Funeral of Jacques Chirac on Monday in Paris rhein-zeitung.de.206337 Beisetzung von Jacques Chirac am Montag in Paris Jacques Chirac to be Buried in Paris on Monday Online-G.1553 According to a report, former French President Jacques Chirac is to be buried in Paris next week. The former head of State will be buried on Monday in the Montparnasse Cemetery in the south of the French capital, the AFP news agency reported, citing the Chiracs family. The funeral will take place in the close family circle. A public funeral service was scheduled for Sunday at the Invalides Cathedral in Paris, according to media reports. rhein-zeitung.de.206337 Der ehemalige französische Staatspräsident Jacques Chirac soll einem Bericht zufolge in der kommenden Woche in Paris beigesetzt werden. Der frühere Staatschef werde am Montag auf dem Friedhof Montparnasse im Süden der französischen Hauptstadt bestattet, berichtete die Nachrichtenagentur AFP unter Berufung auf die Familie Chiracs. Die Bestattung werde im engen Familienkreis stattfinden. Für Sonntag war eine öffentliche Trauerfeier im Pariser Invalidendom angesetzt, wie Medien berichteten. The former President of France, Jacques Chirac, will reportedly be buried in Paris during the coming weeks. The former head of state will be buried on Monday in Montparnasse Cemetery to the south of the French capital, the AFP news agency reported in reference to the Chirac family. The burial will take place within an intimate family circle. According to media reports, a public funeral in the Dôme des Invalides was set for Sunday. Online-G.1553 Carrying competitors to the finish line: Dabo is the first secret hero of the world championships in athletics segeberger-zeitung.de.110726 Den Konkurrenten ins Ziel getragen: Dabo ist der erste heimliche Held der Leichtathletik-WM The competitors made it to the finish line. Dabo is the first secret hero of the World Athletics Championships. Online-G.1553 The world's top athletes had already reached the finish line long ago, when heartwarming scenes took place in the cooled-down Khalifa International Stadium. In the first preliminary run of the men's 5000 metres, Jonathan Busby from Aruba began to sway dangerously. He was barely able to keep his feet on his feet a good 300 meters from the finish and was walking in an unhealthy stooping posture when Braima Suncar Dabo from the West African country of Guinea-Bissau suddenly chased him and dragged him to the finish in support of the last half of the stadium round. However, the forces were still enough for both to stop the wristwatch running after the finish run. As if the scene wasn't strange enough. segeberger-zeitung.de.110726 Die Weltspitze war schon längst im Ziel, als sich im heruntergekühlten Khalifa International Stadion herzerwärmende Szenen abspielten. Im ersten Vorlauf der Männer über 5000 Meter fing Jonathan Busby aus Aruba gefährlich an zu schwanken. Er konnte sich gut 300 Meter vor dem Ziel kaum noch auf den Beinen halten, lief in ungesund gebückter Haltung, als Braima Suncar Dabo aus dem westafrikanischen Land Guinea-Bissau ihm plötzlich unterhakte und ihn stützend die letzte halbe Stadionrunde ins Ziel schleppte. Die Kräfte reichten bei beiden aber noch, um nach dem Zieldurchlauf die mitlaufende Armbanduhr zu stoppen. Als wäre die Szene nicht schon kurios genug gewesen. His world title was already in sight, when heartwarming scenes played themselves out in Khalifa International Stadium. In the men's first 5000-meter run, Jonathan Busby from Aruba began to stagger dangerously. A good 300 meters before the finish line he was barely able to stay on his feet, walking in an unhealthy hunched posture, when Braima Suncar Dabo from the west African country of Guinea-Bissau suddenly linked arms with him and supported him for the last half round of the stadium to the finish line. After crossing the finish line, they both still had the strength to stop their moving wristwatch. As if the scene was not strange enough. Online-G.1553 "I just wanted to help him. Everyone in this Situation would have done the same," Dabo said after the Mixed Zone race, when he unexpectedly caught the attention of the assembled journalists. He shyly dodged first, did not want to talk about his heroism at all. After all, he wanted to set his personal best and when he realized that this would be difficult, he only wanted to help a fellow sufferer. And anyway, he would only be proud to represent his country, which was invited for the world Cup by the world Association. Under normal circumstances he should not even have started. "That's why I'm proud to run here for my country," he said. segeberger-zeitung.de.110726 "Ich wollte ihm einfach helfen. Jeder in dieser Situation hätte das gleiche getan", sagte Dabo nach dem Rennen in Mixed Zone, als er vollkommen unerwartet die Aufmerksamkeit der versammelten Journalisten auf sich zog. Schüchtern wich er erst aus, wollte überhaupt nicht über seine Heldentat sprechen. Schließlich wollte er doch seine persönliche Bestzeit aufstellen und als er gemerkt hatte, dass dies schwierig werden würde, wollte er nur einem Leidensgenossen helfen. Und ohnehin wäre er nur stolz darauf, sein Land zu repräsentieren, das für die WM eingeladen wurde vom Weltverband. Unter normalen Umständen hätte er nicht mal starten dürfen. "Deshalb bin ich stolz, hier für mein Land zu laufen", sagte er. "I just wanted to help him. Anyone in this situation would have done the same," Dabo said after running in a mixed zone, when he completely unexpectedly attracted the attention of the assembled journalists. First, he shyly evaded any mention of his heroic act. After all, he did try to set out his personal best and when he noticed, that this would be difficult, he decided just to support his fellow sufferer. In any case, he would only be proud to represent his country, which was invited for the World Championships by the World association. Under normal circumstances he would not even have been allowed to start. "For this reason I am proud to walk for my country," he said. Online-G.1553 He did so emphatically that evening - and much more intensively than he would have thought. For this heroic deed will be remembered. Especially since Dabo even let his competitor Busby take the lead at the finish and voluntarily took the last place - by the way, a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this preliminary race. In the end, it was all of no use, because Busby, who only reached the finish with a lot of help, was disqualified by the World Athletics Association for this very reason. segeberger-zeitung.de.110726 Das tat er an dem Abend mit Nachdruck - und viel intensiver, als er sich das wohl gedacht hätte. Denn diese Heldentat wird in Erinnerung bleiben. Zumal Dabo seinen Konkurrenten Busby sogar den Vortritt im Ziel ließ und freiwillig den letzten Platz übernahm - übrigens gut fünf Minuten nach dem Äthiopier Selemon Barega, der diesen Vorlauf gewann. Genutzt hatte es am Ende alles nichts, denn der nur mit viel Hilfe ins Ziel gekommene Busby wurde genau deswegen am Ende vom Weltleichtathletik-Verband disqualifiziert. He did this empathically on the evening—and much more intensely than he would have thought. Because this hero act will remain in public memory. Especially since Dabo gave his competitor Busby the finish line and volunteered for last place—a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this preliminary run. In the end, it was all of no use, because Busby who had been escorted to the finish line with a lot of propping up was disqualified precisely for that reason by the World Athletics Association. Online-G.1553 Dabo, who lives in Portugal and studies there in Lisbon, competed to set a personal best at the world championships in Doha. According to official data, this was achieved with 18:10.87 minutes, but he himself was disappointed: "I wanted to run 17:55 minutes. I've been under 18 minutes." However, only in Training, since best times do not count. segeberger-zeitung.de.110726 Dabei war Dabo, der in Portugal wohnt und dort in Lissabon studiert, angetreten, um bei der WM in Doha eine persönliche Bestzeit aufstellen. Das gelang laut offiziellen Daten zwar mit 18:10,87 Minuten, er selbst war dennoch enttäuscht: "Ich wollte 17:55 Minuten laufen. Unter 18 Minuten war ich schon mal". Allerdings nur im Training, da zählen Bestzeiten nicht. Dabo, who lives in Portugal and studies in Lisbon, had started to set a personal best at the World Championships in Doha. He succeeded in this with 18:10,87 minutes, which disappointed him. "I wanted to walk in 17:55 minutes. I had already reached under 18 minutes previously. But only in training, where best times don't count. Online-G.1553 Million-mash: Egyptians prepare for wild day of protest kurier.at.168790 Millionenmasch: Ägypter rüsten sich für wilden Protesttag March of millions: Egyptians get ready for wild day of protest Online-G.1553 In Egypt, security measures have been stepped up ahead of possible anti-government protests. An increased police presence was observed in central Cairo on Friday. Several metro stations remained closed, and roads around central Tahrir Square were closed. kurier.at.168790 In Ägypten sind die Sicherheitsmaßnahmen im Vorfeld möglicher regierungskritischer Proteste verstärkt worden. Im Zentrum Kairos war am Freitag eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Security measures have been strengthened in advance of possible anti-regime protests in Egypt. An increased police presence was observed in the center of Cairo on Friday. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. Online-G.1553 In recent days, the police had stepped up their street checks and searched the mobile phones of pedestrians partly for news and photos in connection with the protests. According to two NGOs, hundreds were arrested. kurier.at.168790 Bereits in vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. Hunderte waren laut zwei Nichtregierungsorganisationen festgenommen worden. In the last few days, police had already increased road checks and searched the cell phones of passersby for messages and photos connected with the protests. Hundreds have been arrested, according to two non-government organizations. Online-G.1553 Opponents of Al-Sisi kurier.at.168790 Gegner von Al-Sisi Opponents of El-Sisi Online-G.1553 Last weekend there were protests in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura with hundreds of participants. They targeted the government of President Abdel Fattah al-Sisi, whom critics accuse of corruption and mismanagement. There had not been such an open Protest against the political leadership in Egypt for years. Egyptian construction contractor and actor Mohammed Ali, who started the demonstrations with video messages on Facebook, who lives in exile in Spain, has called for a "Million March" in central places in the country today. Ali calls for a "people's revolution". For most young Egyptians, the man is not a "good man" either, because he made millions as a subcontractor for the army, but his messages are received. kurier.at.168790 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Sie richteten sich gegen die Regierung von Präsident Abdel Fattah al-Sisi, dem Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Einen so offenen Protest gegen die politische Führung hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Der im spanischen Exil lebende ägyptische Bauunternehmer und Schauspieler Mohammed Ali, der die Demonstrationen mit Video-Botschaften auf Facebook ins Rollen brachte, hat für den heutigen Freitag zu einem "Millionenmarsch" an zentralen Plätzen im Land aufgerufen. Ali fordert eine "Volksrevolution". Der Mann ist für die meisten jungen Ägypter zwar auch kein "Guter, weil er als Subunternehmer für die Armee Millionen scheffelte, aber seine Botschaften kommen an. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. These were aimed against the government of President Abdel Fattah el-Sisi, who has been accused of corruption and mismanagement by critics. There has not been such open protest against the political leadership in Egypt for years. The Egyptian property developer and actor Mohammed Ali, who lives in exile in Spain, triggered the demonstrations with video messages on Facebook and appealed for millions to march at central locations in the country this Friday. Ali is calling for a "people's revolution." To most young Egyptians, he is probably not considered one of the "good ones", as he raked in millions as a subcontractor for the army, but his messages are catching on. Online-G.1553 According to two observer groups, the number of arrests in connection with the protests continued to rise. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) had more than 1,570 arrests by Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) and Human Rights Watch (HRW) reported more than 2,000 arrests. These figures could not be independently confirmed at first. The government also did not confirm or comment on the figures. kurier.at.168790 Die Zahl der Festnahmen im Zusammenhang mit den Protesten stieg zwei Beobachtergruppen zufolge weiter. Die Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) zählte bis Freitag mehr als 1.570 Festnahmen. Das Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) sowie die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) sprach von mehr als 2.000 Festnahmen. Unabhängig bestätigen ließen sich diese Zahlen zunächst nicht. Die Regierung bestätigte und kommentierte die Zahlen ebenfalls nicht. The number of people arrested in connection with the protests continued to increase, according to two watch groups. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1,570 arrests by Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) as well as Human Rights Watch (HRW) reported more than 2,000 arrests. These figures have not yet been independently confirmed. The government did not confirm or comment on the numbers. Online-G.1553 Arbitrary Arrests kurier.at.168790 Willkürliche Festnahmen Arbitrary arrests Online-G.1553 Many people were "arbitrarily arrested" "just because they were in the wrong place at the wrong time," HRW reported, citing lawyers from those arrested. According to their lawyers, the charges against the detainees range from "spreading false information" to membership in a "terrorist association". In Cairo, Alexandria and other cities, security forces in Uniform, but also in civilian clothes, also arbitrarily interrogated and searched passers-by, according to HRW data. kurier.at.168790 Viele Menschen seien "willkürlich festgenommen" worden, "nur weil sie 'zur falschen Zeit am falschen Ort' waren", teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Die Vorwürfe gegen die Festgenommenen reichen nach Angaben ihrer Anwälte von "Verbreitung von Falschinformationen" bis zur Mitgliedschaft in einer "terroristischen Vereinigung". In Kairo, Alexandria und anderen Städten befragten und durchsuchten Sicherheitskräfte in Uniform, aber auch in ziviler Kleidung, nach HRW-Angaben zudem willkürlich Passanten. Many people had been "arrested arbitrarily just because they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of detainees. According to their attorneys, accusations against those arrested range from "spreading false information" to membership of a "terrorist organization." In Cairo, Alexandria, and other cities, security forces, in uniform as well as civilian clothing, also arbitrarily questioned and searched passersby, according to HRW. Online-G.1553 HRW also criticized the censorship in the North African country. According to the report, the government in Cairo is blocking Websites and online services in order to prevent further protests against Sisi. kurier.at.168790 HRW kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen Sisi zu unterbinden. HRW also criticized the censorship in this North African country. It said the government in Cairo is blocking websites and social media in order to stop further protests against Sisi. Online-G.1553 Online retailers: mail order retailers should be able to donate returns more easily nnn.de.58738 Online-Händler: Versandhändler sollen Retouren einfacher spenden können Online retailers: E-commerce companies should be able to donate returns more easily Online-G.1553 For Online retailers, many returned packages are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an Alternative. nnn.de.58738 Für Online-Händler sind viele zurückgeschickte Pakete verlorene Ware. Rund 20 Millionen Retouren landen so auf den Müll. Doch gibt es eine Alternative. To online retailers, many packages that are sent back are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an alternative. Online-G.1553 The Ministry of Finance has shown online retailers such as Amazon and Zalando a way to donate returned products instead of destroying them. nnn.de.58738 Das Finanzministerium hat Online-Händlern wie Amazon und Zalando einen Weg aufgezeigt, wie sie zurückgeschickte Produkte spenden können statt sie zu vernichten. The Ministry of Finance has provided online retailers like Amazon and Zalando with a way to donate returned products instead of destroying them. Online-G.1553 Although companies cannot be exempted from VAT on donations in kind, the ministry explained in response to a question from the Green parliamentary group, about which the newspapers of the Funke Media Group reported on Friday. However, the traders could set the market value of the unsaleable returns so low that they would have to pay no or only little VAT. nnn.de.58738 Man könne die Unternehmen zwar nicht von der Umsatzsteuer auf Sachspenden befreien, erklärte das Ministerium auf eine Frage der Grünen-Bundestagsfraktion, über die die Zeitungen der Funke-Mediengruppe am Freitag berichteten. Die Händler könnten aber den Marktwert der unverkäuflichen Retouren so niedrig ansetzen, dass sie keine oder nur wenig Umsatzsteuer zahlen müssten. Companies will still have to pay the value -added tax on material donations, explained the Ministry in response to a question from Green Party members of the German parliament which was reported in newspapers from the Funke Media Group on Friday. However, retailers could understate the market value of unsaleable returns so that they would be required to pay little or no value-added tax. Online-G.1553 Scientists at the University of Bamberg had determined that German citizens send back every sixth parcel when ordering on the Internet. Around four percent of the goods - around 20 million products - ended up in the garbage. Donating them would cost the companies additional money according to the current legal situation, because the tax authorities evaluate donations in kind like a turnover, on which then VAT is incurred. nnn.de.58738 Wissenschaftler der Universität Bamberg hatten ermittelt, dass die Bundesbürger bei Bestellungen im Internet jedes sechste Paket wieder zurückschicken. Rund vier Prozent der Waren - rund 20 Millionen Produkte - landeten anschließend im Müll. Sie zu spenden würde die Unternehmen nach derzeitiger Rechtslage zusätzlich Geld kosten, denn die Finanzbehörden bewerten Sachspenden wie einen Umsatz, auf den dann Umsatzsteuer anfällt. Researchers from the University of Bamberg have determined that German shoppers return one in six online orders. Around four percent of these items—around 20 million products—then end up in the garbage. Under the current legal framework, it would cost companies additional money to donate them because financial authorities consider material donations to be a sale subject to value-added tax. Online-G.1553 Green Party leader Katrin Göring-Eckardt called on Finance Minister Olaf Scholz (SPD) to clarify with a decree that companies can evaluate non-saleable products accordingly and donate free of charge to non-profit organizations. Companies should be able to rely on not being punished for donating. This applies not only to online retail, but also to other businesses from fashion stores to DIY stores. nnn.de.58738 Grünen-Fraktionschefin Katrin Göring-Eckardt forderte Finanzminister Olaf Scholz (SPD) auf, mit einem Erlass klarzustellen, dass Unternehmen nicht verkäufliche Produkte entsprechend bewerten und kostenfrei an gemeinnützige Organisationen spenden können. Die Unternehmen müssten sich darauf verlassen können, fürs Spenden nicht bestraft zu werden. Das gelte nicht nur für den Online-Handel, sondern auch für andere Geschäfte vom Modeladen bis zum Baumarkt. Green Party leader Katrin Göring-Eckardt urged Federal Minister of Finance Olaf Scholz (SPD) to clarify by decree that companies are permitted to value unsaleable products appropriately and donate them to charitable organizations. Companies must be assured that they will not be penalized for making donations. This applies to online retail as well as other businesses such as fashion outlets and home improvement stores. Online-G.1553 Banksy art for auction: there was never a better time to sell this painting nnn.de.58808 Banksy-Kunst zur Auktion: Es gab nie einen besseren Zeitpunkt, dieses Gemälde zu verkaufen Banksy Art to be Auctioned: There has Never Been a Better Time to Sell This Painting Online-G.1553 The well-known work of street art Star Banksy, "Devolved Parliament", is to be auctioned soon. nnn.de.58808 Das bekannte Werk von Streetart-Star Banksy, "Devolved Parliament", soll demnächst versteigert werden. The famous work of street art star Banksy, "Devolved Parliament," is to be auctioned soon. Online-G.1553 For Branczik, Banksy's work underscores " the regression of the oldest parliamentary democracy in the world into the attitude of animals and tribes." Starting on Saturday, the painting is to be exhibited at Sotheby's in the British capital until it is to be auctioned off on 3 October. It is estimated at 1.5 to two million euros. nnn.de.58808 Für Branczik unterstreicht Banksys Arbeit "die Rückbildung der ältesten parlamentarischen Demokratie der Welt in die von Tieren und Stämmen geprägte Grundhaltung". Ab Samstag soll das Gemälde bei Sotheby's in der britischen Hauptstadt ausgestellt werden, bis es am 3. Oktober versteigert werden soll. Es wird auf 1,5 bis zwei Millionen Euro geschätzt. For Branczik, Banksy's work underscores "the regression of the oldest parliamentary democracy in the world into tribalistic animalistic behavior." Starting on Saturday, the painting is to be shown at Sotheby's in the British capital until it is sold on October 3. It is estimated to be worth 1.5 to two million euros. Online-G.1553 The work was first exhibited in 2009 at the Bristol Museum in the south west of the UK, where Banksy lives. This year, the artist had exhibited the painting again-coinciding with the original Brexit date of 29 March. On this occasion, the work, formerly called "Question Time", was renamed "Devolved Parliament". nnn.de.58808 Das Werk wurde zuerst 2009 im Museum von Bristol im Südwesten Großbritanniens ausgestellt, wo Banksy lebt. In diesem Jahr hatte der Künstler das Gemälde erneut ausgestellt - zeitgleich mit dem ursprünglichen Brexit-Datum am 29. März. Bei dieser Gelegenheit wurde das Werk, das früher "Fragestunde" hieß, umbenannt in "Devolved Parliament" ("Delegiertes Parlament"). The work was first shown in 2009 in the Museum of Bristol in southwest Great Britain, where Banksy lives. This year, the artist showed the painting again—on the original Brexit date of March 29. For this occasion, the work, which was first entitled "Question Time," was renamed "Devolved Parliament." Online-G.1553 The picture could change hands for millions. nnn.de.58808 Das Bild könnte für einen Millionenbetrag den Besitzer wechseln. The painting could change hands for a sum in the millions. Online-G.1553 At the first session of the House of Commons on Wednesday, Prime Minister Boris Johnson delivered a tough exchange of blows with the Opposition after the Supreme Court overturned a forced recess imposed by Johnson. Johnson wants to carry out Brexit, which has already been postponed twice, on 31 October, if necessary without an agreement with the EU. nnn.de.58808 Zuletzt hatte sich Premierminister Boris Johnson am Mittwoch bei der ersten Sitzung des Unterhauses nach Aufhebung einer von Johnson verhängten Zwangspause durch das Oberste Gericht einen harten Schlagabtausch mit der Opposition geliefert. Johnson will den bereits zweimal verschobenen Brexit am 31. Oktober notfalls auch ohne Abkommen mit der EU vollziehen. Recently, at the first session of the House of Commons, Prime Minister Boris Johnson exchanged blows with the opposition after a mandatory break he had imposed was repealed by the Supreme Court. Johnson wants to carry out Brexit (which has already been postponed twice) on October 31: without a treaty with the EU if necessary. Online-G.1553 It is not the first time that Banksy, whose identity is still unknown, has interfered in the Brexit debate. In Dover in the south-east of England, he painted a picture of a man breaking a star of the European flag with a chisel. The plant sees thousands of truck drivers and other visitors entering the UK every day. nnn.de.58808 Es ist nicht das erste Mal, dass sich Banksy, dessen Identität immer noch unbekannt ist, in die Brexit-Debatte einmischt. In Dover im Südosten Englands malte er ein Bild, das einen Mann darstellt, der mit einem Meißel einen Stern der europäischen Flagge zerbricht. Das Werk sehen täglich Tausende von Lkw-Fahrern und andere Besucher bei der Einreise in das Vereinigte Königreich. This is not the first time that Banksy, whose identity remains a secret, has gotten involved in the Brexit debate. In Dover, in southeast England, he painted a picture showing a man breaking a star of the European flag to pieces with a chisel. Every day, thousands of automobile drivers and other visitors see that work when they enter the United Kingdom. Online-G.1553 Brexit debate is like a " walk in the Park" neuepresse.de.101088 Brexit-Debatte ist wie ein "Spaziergang im Park" Brexit debate is a "walk in the park" Online-G.1553 According to his top adviser, British Prime Minister Boris Johnson's fierce verbal attacks on Brexiteers in Parliament do not contribute to a climate of hatred. Compared to the election campaign before the 2016 Brexit Referendum, the current controversy is a "walk in the Park," Dominic Cummings said at a book launch on Friday. "We enjoy it. We will leave (the EU) and we will win". neuepresse.de.101088 Die heftigen verbalen Angriffe des britischen Premierministers Boris Johnson auf Brexit-Gegner im Parlament tragen nach Ansicht seines Spitzenberaters nicht zu einem Klima des Hasses bei. Im Vergleich zum Wahlkampf vor dem Brexit-Referendum 2016 sei die aktuelle Kontroverse ein "Spaziergang im Park", sagte Dominic Cummings am Freitag bei einer Buchvorstellung. "Wir genießen das. Wir werden (aus der EU) austreten und wir werden gewinnen". The fierce verbal attacks of the British Prime Minister Boris Johnson against Brexit opponents in parliament did not contribute to a climate of hatred, his top advisor believes. Compared to the election before the Brexit referendum in 2016, the current controversy is a "walk in the park," said Dominic Cummings at a book launch on Friday. "We are enjoying this. We are going to leave [the EU] and we are going to win." Online-G.1553 Johnson had harshly attacked Brexit opponents in parliament in recent days and accused them, among other things, of "betraying" the people. He dismissed as "Humbug" accusations that he could put the deputies in danger because they could become the target of death threats. neuepresse.de.101088 Johnson hatte Brexit-Gegner im Parlament in den vergangenen Tagen hart angegriffen und ihnen unter anderem "Verrat" am Volk vorgeworfen. Anschuldigungen, dass er damit die Abgeordneten in Gefahr bringen könnte, weil sie etwa Ziel von Morddrohungen werden könnten, tat er als "Humbug" ab. In recent days, Johnson has vehemently attacked Brexit opponents in parliament and accused them of "betraying" the people, among other things. He dismissed as "humbug" accusations that he could be putting members of parliament in danger because they could then become the target of death threats. Online-G.1553 Cummings said the only way to restore calm was if MPs finally respected the British decision to leave the EU. It is not surprising that people are upset that Britain has still not left the EU three years after the Referendum. neuepresse.de.101088 Cummings sagte, der einzige Weg, um wieder Ruhe einkehren zu lassen, sei, wenn die Abgeordneten die Entscheidung der Briten für einen Austritt aus der EU endlich respektieren würden. Es sei nicht überraschend, dass die Leute darüber aufgebracht seien, dass Großbritannien drei Jahre nach dem Referendum immer noch nicht aus der EU ausgetreten sei. Cummings said that the only way for calm to return would be if members of parliament decide to finally respect the British people's decision to leave the EU. It should come as no surprise that people are upset that Great Britain still has not exited the EU three years after the referendum. Online-G.1553 In view of the charged mood, even the bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should talk to each other with respect," it said in a statement. "And we should also listen." neuepresse.de.101088 Angesichts der aufgeladenen Stimmung riefen am Freitag sogar die Bischöfe der anglikanischen Kirche zur Zurückhaltung auf. "Wir sollten miteinander mit Respekt sprechen", hieß es in einer Erklärung. "Und wir sollten auch zuhören". In view of the charged mood, even bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should speak to others with respect. And we should also listen." Online-G.1553 Pakistan's Prime Minister Khan calls for UN intervention in Kashmir volksblatt.li.150574 Pakistans Ministerpräsident Khan fordert Uno-Eingreifen in Kaschmir Pakistan's Prime Minister Khan demands UN intervention in Kashmir Online-G.1553 In his first appearance before the UN General Assembly, Pakistan's Prime Minister Imran Khan made an emotional appeal to the UN to intervene in the Kashmir conflict once again. volksblatt.li.150574 Mit einem emotionalen Appell hat Pakistans Ministerpräsident Imran Khan bei seinem ersten Auftritt vor der Uno-Vollversammlung die Vereinten Nationen erneut zu einem Eingreifen im Kaschmir-Konflikt aufgefordert. With an emotional appeal to the UN, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict during his first appearance before the UN General Assembly. Online-G.1553 Otherwise, a new war between the nuclear powers Pakistan and India is likely, Khan said on Friday at the UN General Debate in New York. "When things go badly, you hope for the best, but be prepared for the worst." The United Nations had a responsibility for Kashmir. "You should have prevented this." volksblatt.li.150574 Andernfalls sei ein erneuter Krieg zwischen den Atommächten Pakistan und Indien wahrscheinlich, sagte Khan am Freitag bei der Uno-Generaldebatte in New York. "Wenn das schlecht läuft, hofft man auf das Beste, aber seid auf das Schlimmste vorbereitet". Die Vereinten Nationen hätten eine Verantwortung für Kaschmir. "Ihr hättet das verhindern müssen". Otherwise another war between the Pakistan and India, both nuclear powers, is likely, Khan stated on Friday during the UN general debate in New York. "When things are bad, one can hope for the best, but should be prepared for the worst". The UN had a responsibility towards Kashmir. "You should have prevented this". Online-G.1553 India and Pakistan have fought three wars since their independence from British colonial rule in 1947, two of them around the divided region of Kashmir. Both nuclear powers control a part of Kashmir, another part belongs to China. At the beginning of August, India had stripped the Indian Kashmir Region of its autonomy status and thus abruptly increased tensions in relation to Pakistan. volksblatt.li.150574 Indien und Pakistan haben seit ihrer Unabhängigkeit von britischer Kolonialherrschaft im Jahr 1947 drei Kriege geführt, zwei davon um die geteilte Region Kaschmir. Beide Atommächte beherrschen jeweils einen Teil von Kaschmir, ein weiterer Teil gehört zu China. Anfang August hatte Indien der indischen Kaschmir-Region den Autonomiestatus entzogen und damit die Spannungen im Verhältnis zu Pakistan schlagartig erhöht. India and Pakistan have been involved in three wars since gaining independence from British colonial rule in 1947, and two of those wars were waged over the divided Kashmir region. Both countries with nuclear powers control a part of Kashmir and the third part belongs to China. At the beginning of August, India revoked the autonomy status of the Indian Kashmir region, and sharply increased tensions in its relations with Pakistan. Online-G.1553 Not even a bottle of water neues-deutschland.2878055 Nicht mal eine Flasche Wasser Not even a bottle of water Online-G.1553 The demonstrators in Cairo demand the overthrow of Egyptian President al-Sisi. neues-deutschland.2878055 Die Demonstranten in Kairo fordern den Sturz des ägyptischen Präsidenten al-Sisi. Protesters in Cairo are calling for the overthrow of Egyptian President el-Sisi. Online-G.1553 The government is reacting hard against the current protests in Egypt. It uses live ammunition to shoot at the population, and more than 2,000 prisoners join the 60,000 political prisoners already in prison. Protesting has never been safe in Egypt. But since General Abdel Fattah el-Sisi came to power in 2013, the state apparatus has done everything it can to avoid a scenario similar to that of the Arab Spring. neues-deutschland.2878055 Gegen die derzeitigen Proteste in Ägypten reagiert die Regierung mit harter Hand. Sie lässt mit scharfer Munition auf die Bevölkerung schießen, über 2000 Festgenommene gesellen sich in den Gefängnissen zu den 60.000 politischen Gefangenen, die dort bereits einsitzen. Protestieren war in Ägypten noch nie ungefährlich. Doch seit der Machtübernahme von General Abdel Fattah el-Sisi im Jahr 2013 tut der Staatsapparat alles dafür, ein Szenario wie zu Zeiten des Arabischen Frühlings zu vermeiden. The government is cracking down on the recent protests in Egypt. It permitted the use of live ammunition against the population, and more than 2000 people were arrested, joining the 60,000 political prisoners already in jail. Protesting in Egypt has never been without danger. But since General Abdel Fattah el-Sisi took power in 2013, the state apparatus has done everything in its power to prevent a scenario like the Arab Spring. Online-G.1553 But one of the triggers for the 2011 protests was the poor economic situation. Poverty, lack of prospects and the feeling of being suffocated by one's own government drove millions onto the streets. And this is a Problem that the regime of el-Sisi does not get a grip on, no matter how hard it goes against adversaries. The Situation has even worsened. neues-deutschland.2878055 Doch einer der Auslöser für die Proteste 2011 war die schlechte wirtschaftliche Lage. Armut, Perspektivlosigkeit und das Gefühl, von der eigenen Regierung erstickt zu werden, trieben Millionen auf die Straße. Und das ist ein Problem, welches auch das Regime von el-Sisi nicht in den Griff bekommt, egal, wie hart es gegen Widersacher vorgeht. Die Situation hat sich sogar verschlechtert. One of the triggers for the 2011 protests was the poor economic situation. Poverty, hopelessness, and the feeling of being stifled by their own government drove millions onto the streets. And that is one problem that the regime of el-Sisi cannot handle, no matter how hard they move against their opponents. The situation has even deteriorated. Online-G.1553 Today, one in three people in Egypt lives below the poverty line. Since 2016, the currency has lost more than half its value, with an inflation rate of ten percent. If you want to buy a bottle of water at the supermarket, you have to decide who you are financing: Nestlé, Coca-Cola or the military. The latter is not only responsible for oppression, but also the largest economic actor. The military builds roads, houses, football stadiums, produces food, and much more. This was already the case before el-Sisi. The Egyptian people have a lot of experience with authoritarian regimes, even the Dilemma in the supermarket is an old one. It is always critical when large sections of the population have difficulties to afford a bottle of water at all. neues-deutschland.2878055 Heute lebt jeder Dritte in Ägypten unter der Armutsgrenze. Seit 2016 hat die Währung mehr als die Hälfte ihres Wertes verloren, die Inflationsrate liegt bei zehn Prozent. Wer im Supermarkt eine Flasche Wasser kaufen möchte, muss entscheiden, wen er finanziert: Nestlé, Coca-Cola oder das Militär. Letzteres ist nämlich nicht nur für die Unterdrückung zuständig sondern auch der größte wirtschaftliche Akteur. Das Militär baut Straßen, Häuser, Fußballstadien, produziert Lebensmittel und vieles mehr. Das war schon vor el-Sisi so. Mit autoritären Regimen hat das ägyptische Volk viel Erfahrung, auch das Dilemma im Supermarkt ist ein altes. Kritisch wird es immer dann, wenn große Teile der Bevölkerung Schwierigkeiten haben, sich überhaupt eine Flasche Wasser zu leisten. Today, one third of Egyptian citizens live below the poverty line. Since 2016, Egypt's currency has lost more than half of its value, and the inflation rate has climbed to 10 percent. Anyone who wants to purchase a bottle of water at the supermarket must decide who they want to finance: Nestlé, Coca Cola, or the military. The latter is not only responsible for the oppression but is also the largest economic player. The military builds streets, houses, and soccer stadiums, produces food, and much more. That was also the case before el-Sisi. The Egyptian people have a great deal of experience with authoritative regimes, and the situation in the supermarket is nothing new. Things always become critical when large segments of the population struggle to buy even a bottle of water. Online-G.1553 Tüv tests in the Terminal: BER boss: no more "showstoppers" for Capital Airport shz.de.83946 Tüv-Prüfungen im Terminal: BER-Chef: Keine "Showstopper" mehr für Hauptstadtflughafen Tüv testing in the Terminal: BER boss: No more ‘showstoppers' for main city airports Online-G.1553 For two months, it was examined whether the complex system network works in conjunction with BER Fire Protection. The operators are satisfied with the course. But the Tüv is not yet finished at the BER. shz.de.83946 Zwei Monate wurde geprüft, ob das komplizierte Anlagengeflecht beim BER-Brandschutz im Zusammenspiel funktioniert. Die Betreiber sind mit dem Verlauf zufrieden. Doch der Tüv ist am BER noch nicht fertig. For two months there were tests to see whether the complicated plant network at BER Fire Protection works interactively. The operators are satisfied with the progress. But the Tüv is not finished at the BER. Online-G.1553 After extensive Tüv tests in the Terminal of the future capital airport, the operators have confirmed the planned opening in October next year. This is certain, said Supervisory Board chairman Rainer Bretschneider after a meeting of the supervisory board. shz.de.83946 Nach großangelegten Tüv-Prüfungen im Terminal des künftigen Hauptstadtflughafens haben die Betreiber die geplante Eröffnung im Oktober nächsten Jahres bestätigt. Dies sei sicher, sagte Aufsichtsratschef Rainer Bretschneider nach einer Sitzung des Kontrollgremiums. After large-scale Tüv tests in the Terminal of the future metropolitan airport, the operators have confirmed the planned opening in October of next year. This is certain, said supervisory board chief Rainer Bretschneider after a meeting of the control panel. Online-G.1553 Airport manager Engelbert Lütke Daldrup spoke of a successfully completed audit, but also said that there were still shortcomings to be dealt with in the Terminal. "We have a lot of details, but we don't have a real Showstopper." He assured us that the timetable for commissioning still contained buffers. shz.de.83946 Flughafenchef Engelbert Lütke Daldrup sprach von einer erfolgreich abgeschlossen Prüfung, sagte aber auch, es seien noch Mängel im Terminal abzuarbeiten. "Wir haben viele Detailthemen, aber einen echten Showstopper haben wir nicht". Er versicherte, der Zeitplan bis zur Inbetriebnahme enthalte noch Puffer. Airport chief Engelbert Lütke Daldrup spoke about a successfully completed examination, but also said there are still defects to be worked through in the Terminal. "We have a lot of detail topics, but we do not have a real showstopper." He reassured us that before the launch there are still some buffers. Online-G.1553 However, there are indications that the time Reserve should no longer be too large. The construction completion notice is now to be submitted to the building authority during the first quarter of 2020, at the beginning of the year this was planned for this autumn. shz.de.83946 Es gibt jedoch Hinweise, dass die zeitliche Reserve nicht mehr allzu groß sein dürfte. Die Baufertigstellungsanzeige soll nun im Laufe des ersten Quartals 2020 beim Bauamt eingereicht werden, zu Jahresbeginn war das für diesen Herbst vorgesehen. However, there are indications, that it will not take much longer to complete. The construction completion notice is to be submitted to the building authority during the first quarter of 2020, at the start of the year it had been predicted for this autumn. Online-G.1553 Hundreds of defects in power cables have yet to be rectified; the Tüv wants to check them by February. "In order to create the conditions for the start of flight operations, intensive work must continue on the processing of the defects," it said in a written communication. shz.de.83946 Hunderte Mängel an Stromkabeln sind noch zu beheben; der Tüv will diese noch bis Februar prüfen. "Um hier die Voraussetzungen für die Aufnahme des Flugbetriebs zu schaffen, muss weiterhin intensiv an der Abarbeitung der Mängel gearbeitet werden", hieß es in einer schriftlichen Mitteilung. Hundreds of power cable defects still need addressing; the Tüv wants to check all of these by February. "In order to create prognoses for the acceptance of flight operations, there has to continue to be intensive work on the defects," the written communication stated. Online-G.1553 Lütke Daldrup said that in many cases there is a lack of evidence, rather than new cables. There is also no release for all dowels on which the cable routes hang. The head of the airport expects this to be available by the end of the year. shz.de.83946 Lütke Daldrup sagte, in vielen Fällen gehe es um fehlende Nachweise, weniger um neue Kabel. Es gibt auch noch keine Freigabe für sämtliche Dübel, an denen die Kabeltrassen hängen. Der Flughafenchef erwartet, dass diese bis Jahresende vorliegt. Lütke Daldrup said, that in many cases it's a matter of missing verification rather than new cables. There has also not been release for all dowelling on which the cables hang. The airport manager is expecting this to be available at the end of the year. Online-G.1553 In addition, the fire protection at the transition to the station under the Terminal is not yet working satisfactorily. The problems had already led the project into another crisis three years ago. This time it's about smoke aprons that shut down like a canvas in a fire so that the smoke doesn't spread. They go too far down. 36 Motors must therefore be replaced. Then there will be new tests with hot gas smoke at the beginning of the year. shz.de.83946 Außerdem funktioniert der Brandschutz am Übergang zum Bahnhof unter dem Terminal noch nicht zufriedenstellend. Die Probleme hatten das Projekt schon vor drei Jahren in eine weitere Krise geführt. Dieses Mal geht es um Rauchschürzen, die bei einem Brand wie eine Leinwand herunterfahren, damit der Rauch sich nicht ausbreitet. Sie fahren zu weit herunter. 36 Motoren müssen deshalb ausgetauscht werden. Dann soll es Anfang des Jahres neue Versuche mit Heißgasrauch geben. Also, the fire protection at the passage to the station under the Terminal is not satisfactory yet. There had already been problems leading the project into further crisis three years ago. This time it's about smoke barriers, which descend like a canvas during a fire, so that smoke does not spread. They go too far down. Therefore, 36 engines have to be exchanged. There will be new testing with hot gas smoke at the beginning of the year. Online-G.1553 Problems with fire protection and other construction defects as well as planning errors have delayed the opening of the airport for years. It was originally scheduled to go into operation in 2011. Costs have risen from two billion euros since construction began in 2006 to around 6.5 billion euros at the opening next year. shz.de.83946 Probleme mit dem Brandschutz und weitere Baumängel sowie Planungsfehler verzögern die Eröffnung des Flughafens seit Jahren. Ursprünglich sollte er 2011 in Betrieb gehen. Die Kosten stiegen seit Baubeginn 2006 von zwei Milliarden auf voraussichtlich rund 6,5 Milliarden Euro zur Eröffnung im nächsten Jahr. Problems with fire protection and further building defects such as planning errors have been delaying the opening of the airport for years. Originally it was meant to become operational in 2011. Since building started in 2006, the costs have risen by two billion to an expected approximation of 6.5 billion Euro for opening next year. Online-G.1553 Because the number of passengers in Berlin has increased significantly since then, those responsible are planning to expand the airport. This is why the supervisory board is to hold a special meeting on 18 October, as chairman Bretschneider announced. shz.de.83946 Weil die Passagierzahlen in Berlin seither deutlich gestiegen sind, planen die Verantwortlichen den Ausbau des Flughafens. Darum soll es in einer Sondersitzung des Aufsichtsrats am 18. Oktober gehen, wie der Vorsitzende Bretschneider ankündigte. Because the amounts of passengers in Berlin have risen noticeably since then, those responsible are planning an expansion of the airport. For this reason, there is a special meeting of the supervisory board planned on October 18th, the Chairman Bretschneider announced. Online-G.1553 The airport company is now looking for two new managing directors. Chief Financial Officer Heike Fölster will join Deutsche Bahn at the end of the year, chief human resources officer Manfred Bobke-von Camen will retire next year, Bretschneider said. He thanked Fölster. It has put the airport finances on firm footing. shz.de.83946 Die Flughafengesellschaft sucht nun zwei neue Geschäftsführer. Finanzchefin Heike Fölster wechselt Ende des Jahres zur Deutschen Bahn, Personalchef Manfred Bobke-von Camen geht nächstes Jahr in Rente, wie Bretschneider sagte. Er dankte Fölster. Sie habe die Flughafenfinanzen auf feste Füße gestellt. The airport company is now looking for two new business directors. Finance boss Heike Fölster is changing to Deutschen Bahn next year, Personnel manager Manfred Bobke-von Camen retires next year, as Bretschneider informed us. He thanked Fölster. She put airport finances on a firm footing. Online-G.1553 Chemnitz: vending machines for drugs blown up-police arrest man bild.126691 Chemnitz: Automaten für Drogen gesprengt - Polizei nimmt Mann fest Chemnitz: Police arrest man for blowing up vending machines to get drugs Online-G.1553 He needed money for drugs-and blew up several vending machines in the Chemnitz City area! Now the perpetrator is finally in custody! bild.126691 Er brauchte Geld für Drogen - und jagte dafür etliche Automaten im Chemnitzer Stadtgebiet in die Luft! Jetzt sitzt der Täter endlich in Haft! He needed money for drugs—so he blew up a load of vending machines in Chemnitz! Now the culprit is behind bars. Online-G.1553 In the past two years, the number of blown - up cigarette and parking ticket machines in Chemnitz and the region had risen sharply. There was a million damage! bild.126691 In den vergangenen zwei Jahren war die Zahl der gesprengten Zigaretten- und Parkschein-Automaten in Chemnitz und der Region stark angestiegen. Es entstand ein Millionenschaden! The number of cigarette and parking ticket machines blown up in Chemnitz and the region increased drastically over the past two years. Millions of euros' worth of damage was caused. Online-G.1553 After two detonations at the end of May at Bürgerstraße and Further Straße in Chemnitz, the police arrested a 33-year-old German. bild.126691 Die Polizei fasste nach zwei Detonationen Ende Mai an der Bürgerstraße und an der Further Straße in Chemnitz einen 33-jährigen Deutschen. The police arrested a 33-year-old German following two detonations in Bürgerstrasse and Further Strasse in Chemnitz at the end of May. Online-G.1553 Police spokesman Andrzej Rydzik:"in the course of the investigation into the making of explosive explosions in a crime unit with a particularly serious case of theft, which was led by the Chemnitz criminal police, not only this suspicion against the 33-year-old was confirmed." bild.126691 Polizeisprecher Andrzej Rydzik: "Im Zuge der Ermittlungen wegen des Herbeiführens von Sprengstoffexplosionen in Tateinheit mit besonders schwerem Fall des Diebstahls, die durch die Chemnitzer Kriminalpolizei geführt wurden, bestätigte sich nicht nur dieser Verdacht gegen den 33-Jährigen". Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of investigations by Chemnitz Criminal Investigation Department into explosions in conjunction with a particularly serious case of theft, this is not the only suspicion related to the 33-year-old that was confirmed". Online-G.1553 Confronted with the new evidence, the 33-year-old from Chemnitz now confessed to a total of eight acts. bild.126691 Konfrontiert mit den neuen Beweisen, gestand der 33-jährige Chemnitzer jetzt insgesamt acht Taten. Confronted with the new evidence, the 33-year-old Chemnitz resident has confessed to a total of eight offenses. Online-G.1553 The police spokesman: "with the loot he apparently financed his addiction to narcotics". The Bomber blew up parking ticket machines on Bürgerstraße four times between 20 August 2018 and 31 May 2019 alone. bild.126691 Der Polizeisprecher: "Mit der Beute hat er offenbar seine Betäubungsmittelabhängigkeit finanziert". Allein viermal hatte der Bomber zwischen 20. August 2018 und dem 31. Mai 2019 Parkscheinautomaten an der Bürgerstraße gesprengt. Said the police spokesman: "He evidently funded his drug habit with the proceeds." The bomber detonated parking ticket machines in Bürgerstrasse four times between August 20, 2018 and May 31, 2019. Online-G.1553 The total damage incurred amounts to at least 60 000 euros! bild.126691 Der entstandene Gesamtschaden beläuft sich auf mindestens 60 000 Euro! The damage caused amounts to at least EUR 60,000! Online-G.1553 The vending machine Bomber is now in custody. The police investigation against him continues. bild.126691 Der Automaten-Bomber sitzt jetzt in Untersuchungshaft. Die polizeilichen Ermittlungen gegen ihn laufen weiter. The vending machine bomber is now in custody awaiting trial. The police investigations into him are continuing. Online-G.1553 It is conceivable that he was also responsible for further machine explosions in Chemnitz and neighbouring districts. bild.126691 Denkbar, dass er auch für weitere Automaten-Sprengungen in Chemnitz und angrenzenden Landkreisen verantwortlich war. It is conceivable that he was also responsible for blowing up further vending machines in Chemnitz and surrounding areas. Online-G.1553 AUA takes over Eurowings flights from Vienna salzburg.com.254661 AUA übernimmt Eurowings-Flüge ab Wien AUA Takes Over Eurowings Flights From Vienna Online-G.1553 The Lufthansa Group is reshaping its strategy for Vienna airport. In the midst of the price war with low-cost airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet and Level, Lufthansa subsidiary AUA "takes over the commercial management of all Eurowings flights from Vienna", confirmed an Austrian Airlines spokesperson to APA on Friday. Previously, aviation etonline had "reported" about it. salzburg.com.254661 Der Lufthansa-Konzern krempelt seine Strategie für den Flughafen Wien um. Inmitten des Preiskampfes mit Billigfliegern wie Lauda, Wizz Air, EasyJet und Level übernimmt die Lufthansa-Tochter AUA "die kommerzielle Steuerung aller Eurowings-Flüge ab Wien", bestätigte am Freitag ein Pressesprecher der Austrian Airlines gegenüber der APA. Zuvor hatte "AviationNetOnline" darüber berichtet. The Lufthansa Group is radically changing its strategy for the Vienna Airport. Amid the price war with budget airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet, and Level, the Lufthansa subsidiary AUA is taking on "the commercial management of all Eurowings flights leaving Vienna," a press officer from Austrian Airlines confirmed to the APA on Friday. "AviationNetOnline" had made previous reports to that end. Online-G.1553 The Vienna base of Lufthansa's low-cost carrier Eurowings will thus be de facto dissolved. Of the currently seven Eurowings aircraft, four remain in Vienna. From January 2020, the AUA will take over this in the" Wetlease", i.e. including Eurowings personnel. Three Eurowings Jets will be stationed in Salzburg in the future, which will fly from Salzburg and Innsbruck as charter aircraft to holiday destinations. Routes from Vienna to Germany will be taken over by Eurowings Germany. salzburg.com.254661 Die Wiener Basis des Lufthansa-Billigfliegers Eurowings wird damit de facto aufgelöst. Von den aktuell sieben Eurowings-Flugzeugen bleiben vier in Wien. Diese übernimmt die AUA ab Jänner 2020 im "Wetlease", also inklusive Eurowings-Personal. In Salzburg werden künftig drei Eurowings-Jets stationiert sein, die von Salzburg und Innsbruck als Chartermaschinen zu Urlaubszielen fliegen sollen. Strecken von Wien nach Deutschland werden von Eurowings Deutschland übernommen. This will de facto dissolve the Vienna base of the Lufthansa budget airline Eurowings. Of the seven Eurowings flights currently existing, four will remain in Vienna. Beginning in January 2020, the AUA will take these over in a "wet lease," which includes Eurowings personnel. In the future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which will fly from Salzburg and Innsbruck to vacation destinations as chartered planes. Routes from Vienna to Germany will be taken over by Eurowings Deutschland. Online-G.1553 The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the spokesman explained. The flight times are to be coordinated with connecting flights. The aim was on the one hand to strengthen the Vienna hub and on the other hand to expand decentralised transport from the federal states. salzburg.com.254661 Die Eurowings-Basis in Wien werde in das AUA-Drehkreuz und die Netzplanung integriert, erklärte der Sprecher. Die Flugzeiten sollen auf Anschlussflüge abgestimmt werden. Ziel sei einerseits, das Drehkreuz Wien zu stärken und andererseits den dezentralen Verkehr aus den Bundesländern heraus auszubauen. The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the office explained. The flight times will be coordinated with those of connecting flights. The goal is to strengthen the hub in Vienna and expand the decentralized traffic from the federal provinces. Online-G.1553 As aviation etonline writes, serve Eurowings in Vienna only as a "Production Company" for the group's sister BOO-BOO. Among other things, Barcelona and Rome would be served with AUA flight number, but primarily with Eurowings equipment. Although the on-board product is to be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants are from Eurowings. According to the report, Eurowings flights starting under AUA flight number will no longer be handled in Terminal 1, but in the same way as AUA in Terminal 3. salzburg.com.254661 Wie AviationNetOnline schreibt, diene Eurowings in Wien nur noch als "Production Company" für die Konzernschwester AUA. So würden unter anderem Barcelona und Rom mit AUA-Flugnummer, aber vornehmlich mit Eurowings-Gerät bedient werden. Das Bordprodukt solle zwar an jenes von Austrian Airlines angepasst werden, die Piloten und Flugbegleiter stammen aber von Eurowings. Die unter AUA-Flugnummer startenden Eurowings-Flüge werden dem Bericht zufolge nicht mehr im Terminal 1, sondern so wie die AUA im Terminal 3 abgefertigt. As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna still serves only as a "production company" for its sister company AUA. For example, Barcelona, Rome, and other cities would be served with an AUA flight number, but primarily with Eurowings machines. Although the board product will be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants will come from Eurowings. The Eurowings flights starting under AUA flight numbers will reportedly no longer begin in Terminal 1, but in Terminal 3 like the AUA. Online-G.1553 A price war broke out at Vienna airport after the Niki bankruptcy. The Ryanair subsidiary Lauda motion announced on Thursday, the fleet in Vienna next summer to 16 aircraft to increase. The Irish low-cost carrier is sending four Ryanair aircraft including Crews to Vienna, also in the so-called "Wetlease", which the union criticised as a circumvention of the collective agreement. salzburg.com.254661 Am Flughafen Wien ist nach der Niki-Pleite ein Preiskampf ausgebrochen. Die Ryanair-Tochter Laudamotion kündigte erst am Donnerstag an, die Flotte in Wien nächsten Sommer auf 16 Flugzeuge aufzustocken. Der irische Billigflieger schickt dafür vier Ryanair-Maschinen samt Crews nach Wien, ebenfalls im sogenannten "Wetlease", was die Gewerkschaft als Umgehungskonstrukt zum Kollektivvertrag kritisierte. After the Niki bankruptcy, a price war has broken out at the Vienna Airport. The Ryanair subsidiary Laudamotion announced on Thursday that it would increase its fleet in Vienna to sixteen airplanes next summer. To that end, the Irish budget airline is sending four Ryanair planes and crews to Vienna; this will also be done through a wet lease, which has been criticized by the trade union as a construct for bypassing the collective agreement. Online-G.1553 On Friday, Andreas Otto, managing director of AUA, replied to Ryanair CEO Michael O'leary's announcement that Lauda will have overtaken the AUA in five years: "we will remain number one at the site in five, six or ten years." salzburg.com.254661 Der Kampfansage von Ryanair-Chef Michael O'Leary, dass Lauda die AUA in fünf Jahren überholt haben wird, entgegnete am Freitag AUA-Vorstand Andreas Otto: "Wir bleiben die Nummer eins am Standort, in fünf, sechs oder zehn Jahren". The challenge laid down by Ryanair CEO Michael O'Leary—that Lauda will have overtaken AUA in five years—was countered on Friday by Andreas Otto, the CCO of AUA: "We will remain number one at that location after five, six, or ten years." Online-G.1553 Queen granddaughter Princess Beatrice is engaged heute.at.40409 Queen-Enkelin Prinzessin Beatrice ist verlobt Queen's granddaughter Princess Beatrice is engaged Online-G.1553 Beatrice, Eugenie, William and Harry: as children, Cousins were best friends. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! heute.at.40409 Beatrice, Eugenie, William und Harry: Als Kinder waren die Cousins die besten Freunde. Jetzt heiratet die letzte der vier. Beatrice ist verlobt! Beatrice, Eugenie, William, and Harry: These cousins were best friends as children. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! Online-G.1553 Wonderful news from the British Royals: during the holidays in Italy at the beginning of the month Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have asked for the hand of his girlfriend Princess Beatrice (31). This was announced by the Palace on Thursday. heute.at.40409 Wunderbare Neuigkeiten von den britischen Royals: In den Italien-Ferien Anfang Monat soll Edoardo Mapelli Mozzi (34) um die Hand seiner Freundin Prinzessin Beatrice (31) angehalten haben. Das gab der Palast am Donnerstag bekannt. Wonderful news from the British royals: On their trip to Italy at the beginning of the month, Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have asked his girlfriend Princess Beatrice (31) for her hand in marriage. This was announced by the palace on Thursday. Online-G.1553 "We are extremely pleased to announce our engagement. We are both so excited to start this adventure together and can't wait to be married, " the couple, who have been together since October 2018 according to British media reports, announced in the official release. heute.at.40409 "Wir freuen uns außerordentlich, unsere Verlobung bekanntgeben zu können. Wir freuen uns beide so sehr, gemeinsam dieses Abenteuer zu beginnen und können es kaum erwarten, tatsächlich verheiratet zu sein", teilte das Paar, das laut britischen Medienberichten seit Oktober 2018 zusammen ist, in der offiziellen Mitteilung mit. "We are extremely happy to be able to share the news of our recent engagement. We are both so excited to be embarking on this life adventure together and can't wait to be married," the couple officially announced, having been together since October 2018 according to British media reports. Online-G.1553 And further:"we share so many similar interests and values and we know that this will help us a lot in the coming years full of love and happiness". heute.at.40409 Und weiter: "Wir teilen so viele ähnliche Interessen und Werte und wir wissen, dass uns das in den kommenden Jahren voller Liebe und Glück sehr helfen wird". They continued: "We share so many similar interests and values and we know this will stand us in great stead for the years ahead, full of love and happiness." Online-G.1553 Sister Eugenie took pictures heute.at.40409 Schwester Eugenie knipste die Bilder Sister Eugenie snapped the photos Online-G.1553 The official engagement photos were taken by her sister, Princess Eugenie (29) - and also published on her Instagram Account. heute.at.40409 Die offiziellen Verlobungsfotos hat ihre Schwester, Prinzessin Eugenie (29), aufgenommen - und auch gleich auf ihrem Instagram-Account veröffentlicht. Her sister, Princess Eugenie (29), took the official engagement photos, and also published them on her Instagram account. Online-G.1553 A royal feast heute.at.40409 Ein royales Fest A royal celebration Online-G.1553 The wedding is scheduled to take place in 2020. The Palace will announce more information about the date, place and everything else in the coming months. heute.at.40409 Die Hochzeit soll 2020 stattfinden. Nähere Infos zu Datum, Ort und allem anderen wird der Palast in den kommenden Monaten bekannt geben. The marriage is set to take place in 2020. The palace will announce more detailed information on the date, location, and everything else in the coming months. Online-G.1553 What is certain, however, is that the marriage of the number nine of the British succession and the real estate mogul will be as big a celebration as the marriage of Eugenie on 12 October 2018 with Jack Brooksbank (33). heute.at.40409 Sicher ist aber, dass die Vermählung der Nummer neun der britischen Thronfolge und dem Immobilienmogul ein ähnlich großes Fest wird wie die Trauung von Eugenie am 12. Oktober 2018 mit Jack Brooksbank (33). One thing is certain, however: The wedding of the ninth in line to the British throne and the real estate mogul will be a celebration as large as Eugenie's marriage to Jack Brooksbank (33) on October 12, 2018. Online-G.1553 Study on causes of heart disease infranken.de.281208 Studie zu Ursachen von Herzkrankheiten Study on the causes of heart diseases Online-G.1553 Smoking, Obesity, unhealthy diet - there are risk factors for cardiovascular disease. But what really triggers a heart failure or a heart attack? Hamburg researchers now want to take a close look at the genetic material of 9000 healthy and sick people. infranken.de.281208 Rauchen, Übergewicht, ungesunde Ernährung - es gibt Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Aber was löst eine Herzschwäche oder einen Infarkt wirklich aus? Hamburger Forscher wollen sich nun das Erbgut von 9000 gesunden und kranken Menschen genau ansehen. Smoking, being overweight, unhealthy diet—there are risk factors for cardiovascular diseases. But what actually triggers heart failure or a heart attack? Hamburg researchers now want to take a precise look at the DNA of 9,000 healthy and sick people. Online-G.1553 By analysing the genetic material of 9000 people, scientists from Hamburg and Switzerland want to find out more about the causes of cardiovascular diseases in more detail. infranken.de.281208 Über die Analyse des Erbguts von 9000 Menschen wollen Hamburger und Schweizer Wissenschaftler den Ursachen von Herz-Kreislauf-Erkrankungen detaillierter auf die Spur kommen. By analyzing the DNA of 9,000 people, researchers from Hamburg and Switzerland are attempting to find out exactly what causes cardiovascular diseases. Online-G.1553 The research project is the largest of its kind in the German-speaking region, the University Hospital Hamburg-Eppendorf (Uke) announced on Friday. The Kühne Foundation supports the project with 12.5 million euros. From Switzerland, the Hochgebirgsklinik Davos, which belongs to the foundation, and the University Hospital Zurich are involved. infranken.de.281208 Das Forschungsprojekt sei das größte dieser Art im deutschsprachigen Raum, teilte das Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (UKE) am Freitag mit. Die Kühne-Stiftung fördert das Vorhaben mit 12,5 Millionen Euro. Aus der Schweiz sind die Hochgebirgsklinik Davos, die der Stiftung gehört, und das Universitätsspital Zürich beteiligt. The research project is the largest of its kind in the German-speaking world, announced the University Medical Center Hamburg-Eppendorf (UKE) on Friday. The Kühne Foundation is supporting the initiative with €12.5 million. In Switzerland, the Hochgebirgsklinik Davos Hospital, which belongs to the foundation, and the University Hospital of Zurich are participating. Online-G.1553 Obesity, smoking and an unhealthy diet are among the main risk factors that can be influenced for cardiovascular diseases. Genetic factors determine the risk. However, the interaction between genes and external influences is only insufficiently known, it said. Now, the scientists want to compare the complete genome of 8000 healthy people with that of 1000 former patients of the University heart and Vascular Center at the UKE. infranken.de.281208 Übergewicht, Rauchen und ungesunde Ernährung zählen zu den wesentlichen beeinflussbaren Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Genetische Faktoren bestimmen das Risiko mit. Das Zusammenspiel zwischen Genen und äußeren Einflüssen sei aber nur unzureichend bekannt, hieß es. Nun wollen die Wissenschaftler das vollständige Erbgut von 8000 gesunden Menschen mit dem von 1000 ehemaligen Patienten des Universitären Herz- und Gefäßzentrums am UKE vergleichen. Being overweight, smoking, and an unhealthy diet are among the key influenceable risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors also contribute to the risk. The interaction between genes and external influences is not yet sufficiently understood, they say. Researchers now want to compare the entire DNA of 8,000 healthy people with that of 1,000 former patients of the University Heart and Vascular Center at UKE. Online-G.1553 Currently, possible disease - causing changes in DNA - so-called mutations-are known in more than 4000 of the approximately 20,000 relevant human genes, the hospital said. Each year about 200 would be added. infranken.de.281208 Aktuell seien in mehr als 4000 der rund 20.000 relevanten menschlichen Gene mögliche krankheitsverursachende Veränderungen der DNA - sogenannte Mutationen - bekannt, hieß es vom Klinikum. Jedes Jahr kämen etwa 200 hinzu. Currently, more than 4,000 of almost 20,000 relevant human genes are known to cause DNA changes—called mutations—that lead to heart disease, according to the clinic. Approximately 200 are added each year. Online-G.1553 According to the initiators, the aim of the five-year project is to develop new options for the prevention, detection and treatment of cardiac arrhythmias, heart failure and heart attacks. The data could also be used for research into other common diseases, says Stefan Blankenberg, head of the University heart and Vascular Centre. New insights into the interaction between heart and brain, heart and kidney, and cancer are possible. infranken.de.281208 Ziel des fünfjährigen Projekts ist es den Initiatoren zufolge, neue Optionen etwa zur Vorsorge, Erkennung und Behandlung von Herzrhythmusstörungen, Herzschwäche und Herzinfarkten zu entwickeln. Die Daten könnten auch bei der Erforschung anderer Volkskrankheiten nützen, so Stefan Blankenberg, Leiter des Universitären Herz- und Gefäßzentrums. Neue Erkenntnisse zum Zusammenspiel zwischen Herz und Hirn, Herz und Niere sowie zu Krebserkrankungen seien möglich. Those behind this five-year project say its goal is to develop new options for preventing, detecting, and treating cardiac arrhythmia, cardiac failure, and cardiac arrest. The data could also be of use when researching other common diseases, says Stefan Blankenberg, Director of the University Heart and Vascular Center. New findings may be made on the interaction between the heart and brain, the heart and nerves, as well as cancers. Online-G.1553 The chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed that there is a firm will to use the data for research into other diseases. So far, the foundation's clinic in Davos has mainly treated allergies. Now a Center for Cardiovascular Precision Medicine will be established on the medical campus there and a professorship for bioinformatics will be created. To justify his commitment, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he had open heart surgery in Hamburg three years ago and was very grateful. infranken.de.281208 Der Vorsitzende der Kühne-Stiftung, Klaus-Michael Kühne (82), betonte ebenfalls, es gebe den festen Willen, die Daten auch zur Erforschung anderer Krankheiten zu nutzen. Die Klinik der Stiftung in Davos behandelt bislang vor allem Allergien. Nun solle auf dem dortigen Medizincampus ein Center for Cardiovascular Precision Medicine entstehen und eine Professur für Bioinformatik geschaffen werden. Zur Begründung seines Engagements sagte der in der Schweiz lebende Logistikunternehmer, er sei vor drei Jahren in Hamburg am offenen Herzen operiert worden und sehr dankbar. Chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed the firm intention to use the data to study other diseases also. The foundation's clinic in Davos has primarily treated allergies to date. The medical campus there will now include a Center for Cardiovascular Precision Medicine and employ a professor of bioinformatics. Explaining his commitment to the project, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he had open-heart surgery three years ago in Hamburg and is very grateful. Online-G.1553 The bio samples of the healthy participants come from Hamburg residents who also participate in the "Hamburg city Health Study". With 45,000 test persons, this is the largest local health study in the world, according to the hospital. In the case of genetic material encryption, strict attention is paid to the protection of anonymized data, the scientists assured. It involves one Petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital Zurich. infranken.de.281208 Die Bioproben der gesunden Teilnehmer stammen von Hamburgern, die auch bei der "Hamburg City Health Study" mitmachen. Mit 45.000 Probanden ist das nach Angaben des Klinikums die größte lokale Gesundheitsstudie der Welt. Bei der Erbgutentschlüsselung werde streng auf den Schutz der anonymisierten Daten geachtet, versicherten die Wissenschaftler. Es gehe um ein Petabyte (1000 Terabyte) an Daten, sagte Holger Moch vom Universitätsspital Zürich. The biomaterial of healthy participants comes from citizens of Hamburg who were also taking part in the Hamburg City Health Study. At 45,000 test subjects, this is the largest local healthy study in the world, according to information from the clinic. Researchers affirmed that the protection of anonymous data would be strictly ensured when deciphering the DNA. There will be a petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital of Zurich. Online-G.1553 According to UKE, the genetic material of a human can be deciphered within 24 hours. The pure material costs for this would be 1300 euros. The first gene sequencing worldwide, the results of which were published in 2001, cost several hundred million euros. The study is scheduled to begin on October 1, with all 9000 samples to be analyzed by the end of 2020. The following year, initial results are expected. infranken.de.281208 Das Erbgut eines Menschen kann heute laut UKE innerhalb von 24 Stunden entschlüsselt werden. Die reinen Sachkosten dafür lägen bei 1300 Euro. Die erste Gen-Sequenzierung weltweit, deren Ergebnisse 2001 veröffentlicht wurden, habe noch mehrere Hundert Millionen Euro gekostet. Die Studie soll am 1. Oktober beginnen, bereits Ende 2020 sollen alle 9000 Proben analysiert sein. Im Jahr darauf werden erste Ergebnisse erwartet. Today, a person's DNA can be deciphered within 24 hours, according to UKE. The purely material costs for this amount to €1,300. The first genetic sequencing in the world, whose results were published in 2001, cost several hundred millions of euros. The study is set to begin on October 1, and all 9,000 subjects are to be analyzed by the end of 2020. The initial results are expected in the following year. Online-G.1553 Nigerian police free hundreds of abused boys zeit.64417 Nigerianische Polizei befreit hunderte misshandelte Jungen Nigerian police frees hundreds of abused boys Online-G.1553 In Nigeria, Police have freed more than 300 tortured and abused boys from a Koranic school. According to reports from local residents, security forces searched the school in the northern Nigerian city of Kaduna and discovered the victims, some of whom were still minors, according to police spokesman Yakubu Sabo. "The victims were mistreated. Some of them claimed to have been raped by their teachers," Sabo said. zeit.64417 In Nigeria hat die Polizei mehr als 300 gefolterte und missbrauchte Jungen aus einer Koranschule befreit. Nach Hinweisen von Anwohnern durchsuchten Sicherheitskräfte die Schule in der nordnigerianischen Stadt Kaduna und entdeckten die zum Teil noch minderjährigen Opfer, wie Polizeisprecher Yakubu Sabo mitteilte. "Die Opfer wurden misshandelt. Einige von ihnen gaben an, von ihren Lehrern vergewaltigt worden zu sein", sagte Sabo. In Nigeria, the police freed more than 300 mistreated and abused boys from a Quran school. According to information from local residents, security forces searched the school in the town of Kaduna in northern Nigeria and discovered the victims, some of whom were still minors, according to police spokesman Yakubu Sabo. "The victims were mistreated. Several of them claimed to have been raped by teachers", stated Sabo. Online-G.1553 The boys were detained under the pretext of being taught and "improved" in the Koran. In fact, the protégés were held by their teachers under "most degrading and inhumane conditions," Sabo said. About a hundred students, including children aged nine, were chained up in a small room. zeit.64417 Die Jungen seien unter dem Vorwand festgehalten worden, im Koran unterrichtet und "gebessert" zu werden. Tatsächlich seien die Schützlinge von ihren Lehrern unter "entwürdigendsten und unmenschlichsten Bedingungen" festgehalten worden, sagte Sabo. Etwa hundert Schüler, darunter Kinder im Alter von neun Jahren, seien in einem kleinen Raum angekettet gewesen. The boys had been held captive under the pretext of being taught and "improved" in the Quran. In actual fact, the students were imprisoned by their teachers in "the most degrading and subhuman conditions", said Sabo. Around a hundred students, including nine year old children were chained up in a small room. Online-G.1553 According to the information, the Koran school existed for about ten years. Residents had alerted the authorities to repeated irregularities in the facility. The parents were shocked when they were taught about the conditions in the Koran School, Sabo said. They had no idea of the suffering of their children. According to the police, the operator and six employees were arrested. zeit.64417 Die Koranschule bestand den Angaben zufolge seit rund zehn Jahren. Anwohner hätten die Behörden auf wiederholte Unregelmäßigkeiten in der Einrichtung aufmerksam gemacht. Die Eltern hätten sich schockiert gezeigt, als sie über die Zustände in der Koranschule unterrichtet wurden, sagte Sabo. Sie hätten von den Leiden ihrer Kinder nichts geahnt. Der Betreiber und sechs Mitarbeiter wurden laut Polizei festgenommen. According to the statements, the Quran school existed for about ten years. The residents had repeatedly pointed out incidents in the institution to the authorities. The parents were shocked as they learned of the state of the Quran school, stated Sabo. They had no knowledge of the suffering their children were being put through. The manager and six employees were arrested, according to the police. Online-G.1553 In the predominantly Muslim North of Nigeria, there are many private religious schools. They replace the often deficient state institutions. People in the Region suffer from frequent attacks by armed gangs. According to the UN refugee agency, more than 40,000 people have therefore fled across the border to the neighbouring state of Niger in the past ten months. zeit.64417 Im überwiegend muslimischen Norden Nigerias gibt es viele private Koranschulen. Sie ersetzen die oft mangelhaften staatlichen Einrichtungen. Die Menschen in der Region leiden unter häufigen Angriffen bewaffneter Banden. Nach Angaben des UN-Flüchtlingshilfswerks flohen deshalb in den vergangenen zehn Monaten mehr als 40.000 Menschen über die Grenze in den Nachbarstaat Niger. There are many private Quran schools in the predominantly Muslim northern Nigeria. They often replace the insufficient state institutions. The people of the region are often subjected to attacks by armed gangs. According to the UN Refugee Agency, more than 40,000 people have fled across the border to the neighboring country of Niger in the past ten months. Online-G.1553 Chained and tortured: Nigeria Police release 400 children from school tagesspiegel.de.87054 Angekettet und gefoltert: Nigerias Polizei befreit 400 Kinder aus Schule Chained and tortured: Nigeria's police releases 400 children from school Online-G.1553 Police have freed almost 400 students from appalling conditions in a school in northern Nigeria. "Many of them were chained and some had visible injuries that indicate torture," said police spokesman Yakubu Sabo in Kaduna city. tagesspiegel.de.87054 Polizisten haben in einer Schule im Norden Nigerias fast 400 Schüler aus entsetzlichen Verhältnissen befreit. "Viele von ihnen waren angekettet und einige hatten sichtbare Verletzungen, die auf Folter hindeuten", sagte Polizeisprecher Yakubu Sabo in der Stadt Kaduna. Police in a school in the north of Nigeria have freed almost 400 students from horrific circumstances. "Many of them were chained up and had visible injuries indicating torture," said police representative Yakubu Sabo in the city of Kaduna. Online-G.1553 There the children were discovered on Thursday after a hint in an Islamic school. The conditions there were "unworthy of human beings". The officers arrested the headmaster and six teachers after the liberation. tagesspiegel.de.87054 Dort waren die Kinder am Donnerstag nach einem Hinweis in einer islamisch geprägten Schule entdeckt worden. Die Zustände dort seien "menschenunwürdig" gewesen. Die Beamten nahmen den Schulleiter und sechs Lehrer nach der Befreiungsaktion fest. After a tip-off, Children had been discovered in an Islamic school on Thursday. The conditions there are said to have been "inhuman." The employees arrested the headmaster and six teachers after the rescue mission. Online-G.1553 The children, all of them boys, were held in their school like slaves and put in chains. Some were sexually abused. Television images showed emaciated and injured students in a noticeably poor state of Health. tagesspiegel.de.87054 Die Kinder, allesamt Jungen, seien an ihrer Schule wie Sklaven gehalten und an Ketten gelegt worden. Einige seien sexuell missbraucht worden. Fernsehbilder zeigten abgemagerte und verletzte Schüler in einem erkennbar schlechten Gesundheitszustand. The children, all of them boys, had been kept like slaves and put in chains. Some of them had been sexually abused. Television pictures showed emaciated and injured students in a recognizably bad health condition. Online-G.1553 World football player election: further accusations after Messi and Klopp's freestyle welt.263082 Weltfußballerwahl: Weitere Vorwürfe nach Messis und Klopps Kür The Best FIFA Football Awards: More reproaches after Messi´s and Klopp´s freestyle Online-G.1553 Football "signature not valid" welt.263082 Fußball "Unterschrift nicht gültig" Soccer "Signature not valid" Online-G.1553 Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe awarded welt.263082 Jürgen Klopp, Lionel Messi und Megan Rapinoe ausgezeichnet Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe honored Online-G.1553 With a Gala in Milan the world football Association, Fifa recognizes the best player, the best player and the best coach of the year. For Lionel Messi it is the sixth honour and thus a record. welt.263082 Mit einer Gala in Mailand zeichnet der Weltfußballverband Fifa die beste Spielerin, den besten Spieler und den besten Trainer des Jahres aus. Für Lionel Messi ist es die sechste Ehrung und damit Rekord. At a gala in Milan, the World Football Association Fifa honors the best male and female player, and the best coach of the year. This is Messi´s sixth award and a record. Online-G.1553 After Nicaragua's captain declared that he had never voted in the world football player election, allegations come from other countries to Fifa. Egypt was not evaluated at all-with a curious justification. welt.263082 Nachdem Nicaraguas Kapitän erklärte, er habe bei der Weltfußballer-Wahl nie abgestimmt, kommen aus weiteren Ländern Vorwürfe an die Fifa. Ägypten wurde gar nicht gewertet - mit einer kuriosen Begründung. After Nicaragua's captain declared that he had never voted in The Best FIFA Football Awards, reproaches are reaching FIFA from other countries. Egypt was not rated at all—due to a curious reason. Online-G.1553 Many things at Fifa have proved to be disreputable in recent years: the World Cup awards, the dubious plans of its president Gianni Infantino, the general behaviour of various corrupt officials. So far, however, the Fifa world football players ' election has not been suspected of being unclean-if one ignores the fact that the voting national coaches and national team captains of the member associations often vote according to sympathy rather than according to objective assessment. welt.263082 Vieles bei der Fifa hat sich in den vergangenen Jahren als anrüchig erwiesen: die WM-Vergaben, dubiose Pläne ihres Präsidenten Gianni Infantino, das generelle Verhalten diverser korrupter Funktionäre. Die Fifa-Weltfußballer-Wahl geriet bislang allerdings nicht in den Verdacht, unsauber abzulaufen - wenn man davon absieht, dass die stimmberechtigten Nationaltrainer und Nationalmannschaftskapitäne der Mitgliedsverbände oft eher nach Sympathie denn nach objektiver Einschätzung abstimmen. There were several objectionable points at Fifa in recent years: the World Cup awards, president Gianni Infantino´s dubious plans, the general behavior of various corrupt officials. So far, however, The Best FIFA Football Awards have not been suspected of being unfair—apart from the fact that the voting national coaches and national team captains of the member associations often vote according to likeability rather than voting objectively. Online-G.1553 But after Nicaragua's captain had already complained that he had not voted at all, now further inconsistencies come to light: Egypt complains that the votes of national coach Hossam El-Badry and Captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they do not appear in the official and publicly visible Voting Overview. welt.263082 Doch nachdem bereits Nicaraguas Kapitän beklagt hatte, er habe überhaupt nicht abgestimmt, treten nun weitere Ungereimtheiten zutage: Ägypten beklagt, dass die Stimmen von Nationaltrainer Hossam El-Badry und Kapitän Mohamed Salah nicht berücksichtigt wurden. In der Tat tauchen sie in der offiziellen und öffentlich einsehbaren Abstimmungsübersicht nicht auf. But further inconsistencies are now emerging after Nicaragua's captain had expressed that he had not voted at all: Egypt claims that the votes by national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they did not appear in the official and publicly available voting overview. Online-G.1553 Fifa apologises for the fact that" the signatures on the election forms were given in capital letters and therefore not valid". The Egyptian Association had been contacted several times to clarify the Situation - without a reply. welt.263082 Die Fifa entschuldigt sich insofern, dass "die Unterschriften auf den Wahlformularen in Großbuchstaben abgegeben und daher nicht gültig" gewesen seien. Man habe den ägyptischen Verband mehrfach kontaktiert, um die Situation zu klären - ohne Antwort. Fifa apologized with the statement that "the signatures on the election forms were in capital letters and therefore not valid". The Egyptian association had been contacted several times to clarify the situation, but so far no reply has been received. Online-G.1553 Sudan's coach also surprised welt.263082 Sudans Trainer auch verwundert Sudan´s Coach is also surprised Online-G.1553 There is also an outcry from Sudan over the election. While the situation in the case of Egypt is understandable, the Sudanese Federation states that coach Zdravko Lugarisic did not vote in the way it was ultimately judged: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in second and Sadio Mané in third. According to Fifa, however, the vote was received in the same way, with signatures and official stamp of the Sudanese Association. welt.263082 Auch aus dem Sudan gibt es bezüglich der Wahl einen Aufschrei. Während die Sachlage im Fall Ägyptens nachvollziehbar ist, gibt der sudanesische Verband an, dass Trainer Zdravko Lugarisic nicht so abgestimmt habe, wie es schließlich gewertet wurde: mit Lionel Messi auf Platz eins, Virgil van Dijk auf zwei und Sadio Mané auf drei. Laut Fifa sei die Abstimmung aber genauso so eingegangen, mit Unterschriften und offiziellem Stempel des sudanesischen Verbandes. There has also been an outcry from Sudan regarding the awards. While the situation is understandable in Egypt's case, the Sudanese association claims that coach Zdravko Lugarisic did not vote the way it was ultimately scored: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in second and Sadio Mané in third. According to Fifa, however, this was the submitted vote, with signatures and the official stamp of the Sudanese association. Online-G.1553 Nicaraguan captain Juan Barrera had also made allegations: "did not vote for the #thebest2019 Awards. All information about my voice is wrong, thank you, " he wrote. In his case, it was suspected that the Nicaraguan Football Federation simply voted on his behalf. welt.263082 Vorwürfe hatte auch Nicaraguas Kapitän Juan Barrera erhoben: "Habe nicht für die #TheBest2019 Awards abgestimmt. Alle Angaben zu meiner Stimme sind falsch, danke", schrieb er. In seinem Fall wurde vermutet, dass der nicaraguanische Fußballverband einfach in seinem Namen abgestimmt hat. Nicaragua's captain Juan Barrera had also made accusations: "I haven´t voted in the #TheBest2019 Awards. All entries on my vote are untrue, thank you", he wrote. In his case it was suspected that the Nicaraguan Football Association had simply voted on his behalf. Online-G.1553 From the association came on Friday now the message: true, but of course was no intention. The completed electoral documents were" erroneously " marked with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, according to a statement from the association. But actually the second captain Manuel Rosas had chosen. "We take responsibility for the administrative error," the statement said. However, both Rosas and team coach Henry Duarte voted for Messi, "exactly as it is in the official list of FIFA". welt.263082 Vom Verband kam am Freitag nun die Meldung: Stimmt, aber war natürlich keine Absicht. Die ausgefüllten Wahlunterlagen seien "irrtümlicherweise" mit dem Namen und der Unterschrift von Juan Barrera, dem Kapitän der nicaraguanischen Auswahl, versehen worden, hieß es in einer Mitteilung des Verbands. Gewählt habe aber eigentlich der zweite Kapitän Manuel Rosas. "Wir übernehmen die Verantwortung für den Verwaltungsfehler", hieß es in der Mitteilung. Sowohl Rosas als auch Mannschaftstrainer Henry Duarte hätten aber für Messi gestimmt, "ganz so, wie es in der offiziellen Liste der FIFA steht". The association sent out a message on Friday: This is true, but it was of, course, not done on purpose. The completed documents were "mistakenly" marked with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, according to a message from the association. The person who actually voted was the second captain, Manuel Rosas. "We take responsibility for the administrative error," the message said. Both Rosas and team coach Henry Duarte had voted for Messi,however, "just as the official FIFA list indicates". Online-G.1553 Fifa is now examining the other cases in an investigation, but stresses that the election process was overseen externally by the consulting firm PriceWaterhouseCoopers. As long as Lionel Messi remains the undisputed winner of the world footballer election-and Jürgen Klopp is the world coach of the year. welt.263082 Die anderen Fälle lässt die Fifa in einer Untersuchung nun prüfen, betont aber, dass der Wahlvorgang extern von der Beratungsfirma PriceWaterhouseCoopers beaufsichtigt wurde. Solange bleibt Lionel Messi erst mal unbestrittener Sieger der Weltfußballer-Wahl - und Jürgen Klopp Welttrainer des Jahres. Fifa is now investigating the other cases, but stresses that the process was supervised externally by the consulting company PriceWaterhouseCoopers. Until then, Lionel Messi remains the undisputed winner of The Best FIFA Football Awards—and Jürgen Klopp World Coach of the Year. Online-G.1553 Ukraine affair: senior Republicans call for official investigation zeit.64402 Ukraine-Affäre: Ranghohe Republikaner sprechen sich für offizielle Untersuchung aus The Ukraine scandal: High-ranking Republicans support official investigation Online-G.1553 Two senior Republicans have openly expressed their support for an official investigation into the US president and fellow party member Donald Trump. "I think the investigation is important," said Vermont Republican governor Phil Scott. "Where this leads from here is determined by the facts that are established." He wanted to know more about the Whistleblower affair before taking action. Impeachment proceedings may lead to the removal of the president. zeit.64402 Zwei ranghohe Republikaner haben sich offen für eine offizielle Untersuchung gegen den US-Präsidenten und Parteifreund Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig", sagte der republikanische Gouverneur des US-Bundesstaates Vermont, Phil Scott. "Wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden". Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen ergriffen werden. Ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen. Two high-ranking republicans have spoken out in support of an investigation against the US President and party member Donald Trump. "I believe the investigation is important", stated the republican governor of Vermont Phil Scott. "Where the investigation goes from here will be determined by the established facts". He wanted to know more about scandal before taking any action. The impeachment procedure can lead to the removal of the President from office. Online-G.1553 Scott said he was not surprised by the revelations. They had shown that Trump had repeatedly called Ukrainian President Volodymyr Selenskyi in a telephone call to investigate the activities of Democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. According to Scott, Trump has been watching Biden " for years." zeit.64402 Scott sagte, er sei von den Enthüllungen nicht überrascht. Diese hatten gezeigt, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert hatte, die Tätigkeiten des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Scott zufolge beobachte Trump Biden "seit Jahren". Scott stated he was not surprised by the discoveries. It was revealed that during the telephone call, Trump had repeatedly urged the Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate the activities of democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Scott stated that Trump had been watching Biden "for years". Online-G.1553 The Republicans have so far withheld criticism of Trump because of the Whistleblower affair, only a few have shown discomfort because of it. Scott's comments are now a first sign of this in Trump's party. The moderate governor of Virginia had already turned against Trump's policies several times, such as the relaxation of environmental regulations and the tightening of immigration regulations. zeit.64402 Die Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten, nur wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind nun ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Dabei hatte sich der moderate Gouverneur von Virginia bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. The republicans have so far withheld their criticism of Trump regarding the whistleblower scandal and only a few expressed concern. Scott's statements are the first sign of these concerns within Trump's party. The moderate Governor of Virginia, has already pushed back against Trump's policy multiple times, such as when he opposed loosening environmental regulations and increasing immigration requirements. Online-G.1553 As another senior Republican, Charlie Baker, governor of Massachusetts, also spoke in favor of the investigation. "It's a deeply disturbing Situation," Baker said. "The right course of action and the responsibility for Congress is now to investigate the matter and get to the bottom of it." zeit.64402 Als weiterer ranghoher Republikaner sprach sich auch Charlie Baker, Gouverneur von Massachusetts, für die Untersuchung aus. "Es ist eine tief verstörende Situation", sagte Baker. "Die richtige Vorgehensweise und die Verantwortung für den Kongress ist jetzt, die Sache zu untersuchen und ihr auf den Grund zu gehen". Charlie Baker, Governor of Massachusetts, is another high-ranking republican who spoke out in favor of the investigation. "This is a deeply disturbing situation", said Baker. "It is the right course of action and the responsibility of Congress to investigate the situation and get to the bottom of it". Online-G.1553 Scott and Baker, as governor of U.S. states, have no formal say in the case against Trump, which is decided in Congress. Their utterances are therefore above all symbolically important. Nevertheless, first senators of the Republicans have also expressed criticism of the Situation. Mitt Romney, for example, who represents the state of Utah in the second House, said the case was "extremely disturbing, deeply disturbing." In addition, US media report that the first cracks are emerging internally among Republicans. zeit.64402 Scott und Baker haben als Gouverneur von US-Bundesstaaten formal keine Mitsprache im Verfahren gegen Trump, über das im Kongress entschieden wird. Ihr Äußerungen sind daher vor allem symbolisch wichtig. Dennoch haben sich auch erste Senatoren der Republikaner kritisch über die Situation geäußert. Mitt Romney etwa, der den Bundesstaat Utah in der zweiten Parlamentskammer vertritt, sagte, der Fall sei "extrem verstörend, zutiefst verstörend". US-Medien berichten darüber hinaus, dass sich unter den Republikaner intern erste Risse auftäten. As governors, Scott and Baker have no right to formally participate in the proceedings against Trump, as the decision will be made by the Congress. Their statements therefore bear symbolic significance. Nevertheless, the first Republican Senators have expressed criticism regarding the situation. Mitt Romney, the Utah representative in the second chamber of Parliament, stated that the case was "extremely disturbing, deeply disturbing". In addition, the US media report the first internal rifts have appeared amongst the Republicans. Online-G.1553 The affair could lead to the initiation of impeachment proceedings against Trump, the Democrats in the House of Representatives have announced an investigation. They accuse him of abuse of power for the purpose of foreign influence for his own political benefit. zeit.64402 Die Affäre könnte in der Einleitung eines Amtsenthebungsverfahren gegen Trump münden, die Demokraten im Repräsentantenhaus haben dazu eine Untersuchung angekündigt. Sie werfen ihm Machtmissbrauch zum Zweck ausländischer Einflussnahme für den eigenen politischen Nutzen vor. This scandal could result in the initiation of the impeachment proceedings against Trump, the Democrats in the House of Representatives have already announced an investigation. He was accused of abusing power for the purpose of gaining foreign influence for his own political benefit. Online-G.1553 There is no exact timetable for the impeachment proceedings. With their majority in the House of Representatives, the Democrats could exert a so-called Impeachment. However, the decision on an actual impeachment would fall in the Senate, where Trump's Republicans have the majority. The prospects for success of such a procedure are, therefore, low. So far, no US president has been removed from office by Impeachment proceedings. zeit.64402 Für das Amtsenthebungsverfahren gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact schedule regarding the impeachment procedure. The Democrats could call for impeachment due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. Online-G.1553 Were torturers on board Rackete's "Sea Watch"? heute.at.40420 Waren Folterer an Board von Racketes "Sea Watch"? Were torturers on board Rackete's Sea Watch? Online-G.1553 Three men have been arrested in Sicily, allegedly raped and murdered in Libyan refugee camps. heute.at.40420 Drei Männer sind in Sizilien festgenommen worden, sie sollen in libyschen Flüchtlingslagern vergewaltigt und gemordet haben. Three men have been arrested in Sicily who are alleged to have tortured and murdered people in Libyan refugee camps. Online-G.1553 The German captain Carola Rackete (31) was arrested in June, after she had entered the port of Lampedusa without permission with the rescue ship "Sea Watch 3" and 53 Libyan refugees on board. After fierce protests and international criticism - including from Austria's federal President Alexander van der Bellen - her house arrest was lifted after a few days by an Italian judge. heute.at.40420 Die deutsche Kapitänin Carola Rackete (31) war im Juni festgenommen worden, nachdem sie mit dem Rettungsschiff "Sea Watch 3" und 53 lybischen Flüchtlingen an Bord unerlaubt den Hafen von Lampedusa angesteuert hatte. Nach heftigen Protesten und internationaler Kritik - auch von Österreichs Bundespräsident Alexander van der Bellen - wurde ihr Hausarrest nach wenigen Tagen von einer italienischen Richterin wieder aufgehoben. The German captain, Carola Rackete (31), was arrested in June after she made an unpermitted stop in the port of Lampedusa with the rescue ship Sea Watch 3 and 53 Libyan refugees on board. Following fierce protests and international criticism—including from Austrian President Alexander van der Bellen—her house arrest was lifted by Italian judges after just a few days. Online-G.1553 Now, new and serious allegations against Missiles are loud. For example, three men accused of torture in Libyan refugee camps could have arrived in Italy on the "Sea-Watch 3". The suspects were caught in a detention centre in Messina (Sicily) after migrants recognized their tormentors in Italy. "We cannot rule this out, but we do not have any reliable information on it ourselves, "Sea Watch spokesman Ruben Neugebauer told the German Press Agency. heute.at.40420 Jetzt werden neue schwere Vorwürfe gegen Rackete laut. So könnten drei Männern, denen Folter in libyschen Flüchtlingslagern vorgeworfen wird, mit der "Sea-Watch 3" in Italien angekommen sein. Die Verdächtigen sind in einem Aufnahmelager in Messina (Sizilien) gefasst worden, nachdem Migranten ihre Peiniger in Italien wiedererkannt hatten. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte "Sea Watch"-Sprecher Ruben Neugebauer der Deutschen Presse-Agentur. There are now new serious allegations against Rackete. She may have helped the three men, who are accused of torture at Libyan refugee camps, enter Italy on the Sea Watch 3. The suspects were taken into custody at a reception center in Messina (Sicily) after migrants recognized their torturers in Italy. "We cannot rule it out, but we have no precise information," said Sea Watch spokesman, Ruben Neugebauer, to German news agency dpa. Online-G.1553 The police said in mid-September that the suspects had raped, tortured and even murdered in the North African country. They were Mohammed C. (27) from Guinea, and the two Egyptians Hameda A. (26) and Mahmoud a (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to atrocities - through repeated and constant physical violence," the statement said at the time. heute.at.40420 Von der Polizei hieß es Mitte September, dass die Verdächtigen in dem nordafrikanischen Land vergewaltigt, gequält und sogar gemordet hätten. Es handele sich um Mohammed C. (27) aus Guinea, und die beiden Ägypter Hameda A. (26) und Mahmoud A (24). "Die Migranten wurden systematisch schikaniert und Gräueltaten ausgesetzt - durch wiederholte und ständige körperliche Gewalt", hieß es damals in der Mitteilung. Police said in mid-September that the suspects had raped, tortured, and even murdered people in the North African country. The suspects are Mohammed C. (27) from Guinea, and two Egyptians, Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to cruelty through repeated and continual physical violence," they said in the statement. Online-G.1553 NGOs and aid organizations now point out that they cannot know exactly who is coming on the ships. "We can't scan, who the people are. They come without passports, " Neugebauer said. Torture is one of the main reasons why people are fleeing Libya. It is therefore quite likely that there are also perpetrators on the ships. "It is therefore very important that this is investigated". heute.at.40420 NGO und Hilfsorganisationen weisen jetzt darauf hin, dass sie nicht genau wissen können, wer auf die Schiffe kommt. "Wir können nicht scannen, wer die Leute sind. Die kommen ohne Pässe", sagte Neugebauer. Folter sei einer der Hauptgründe, warum die Menschen aus Libyen fliehen. Es sei daher durchaus wahrscheinlich, dass sich auch Täter auf den Schiffen befinden. "Es ist daher sehr wichtig, dass dem nachgegangen wird". NGOs and aid organizations are now indicating that they are unable to know precisely who boards the ships. "We cannot scan to see who the people are. They come without passports," said Neugebauer. Torture is one of the main reasons that people flee Libya, he added, so it is very probable that perpetrators are also on the ships. "It is therefore very important that we keep track of this". Online-G.1553 Italy's right-wing ex-interior minister Matteo Salvini immediately demanded an apology from Rackete, who is still under investigation in Italy for aiding illegal immigration. heute.at.40420 Italiens rechter Ex-Innenminister Matteo Salvini forderte von Rackete, gegen die in Italien wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung noch ermittelt wird, umgehend eine Entschuldigung. Italy's conservative former Minister of the Interior, Matteo Salvini, called for Rackete, who is still under investigation in Italy for aiding and abetting illegal immigration, to make an immediate apology. Online-G.1553 Musk aims for Tesla delivery record lz.de.13141 Musk strebt Auslieferungsrekord bei Tesla an Musk seeks delivery record for Tesla Online-G.1553 Tesla CEO Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. lz.de.13141 Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. Online-G.1553 "We have a chance to reach our first quarter with 100,000 deliveries, "Musk wrote in an email to Tesla employees published by the industry blog Electrek. lz.de.13141 "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. Online-G.1553 Demand was strong, so Tesla could book 110,000 orders, Musk's circular continued. The challenge is to get the cars to customers quickly. To do this, Tesla must provide as many resources as possible at the end of the quarter. lz.de.13141 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110.000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110,000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. Online-G.1553 Investors liked this: Tesla's shares went out of trading with an increase of over six percent. The price has not risen so strongly in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars and thus reached its previous best. lz.de.13141 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95.000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. Online-G.1553 Musk needs records to achieve his high goals. In 2019, he plans to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. This requires six-digit figures in the current and coming quarters. Especially the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but the profit margins are low. Despite the boom, there have been losses recently. lz.de.13141 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360.000 bis 400.000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. Online-G.1553 US budget dispute: once again only bridge financing nzz.ch.56875 US-Budgetstreit: Erneut nur eine Brückenfinanzierung US Budget Dispute: Once More, Only Bridge Financing Online-G.1553 The new fiscal year will begin in the US on October 1 without a proper Budget. The Senate followed the House of Representatives on Thursday and decided on transitional funding until November 21. nzz.ch.56875 Das neue Haushaltsjahr wird in den USA am 1. Oktober ohne ein ordentliches Budget beginnen. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung bis am 21. November beschlossen. The USA's new financial year will begin on October 1 without a proper budget. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing until November 21. Online-G.1553 Although the US Congress and President Donald Trump agreed in August to increase the spending caps for the fiscal years 2020 and 2021, the United States is once again without spending plans before the new fiscal year, which begins on 1 October. The Senate followed the House of Representatives on Thursday and passed a continuing resolution (CR) until November 21. Without such a resolution, there would have been a Shutdown at midnight on Monday, a partial closure of the federal administration. President Trump has yet to put the resolution into effect. nzz.ch.56875 Obwohl sich der amerikanische Kongress und Präsident Donald Trump im August auf eine Erhöhung der Ausgabenobergrenzen für die Haushaltsjahre 2020 und 2021 geeinigt haben, stehen die Vereinigten Staaten vor dem am 1. Oktober beginnenden neuen Fiskaljahr einmal mehr ohne Ausgabenpläne da. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung (Continuing Resolution, CR) bis am 21. November beschlossen. Ohne einen solchen Beschluss wäre es am Montag um Mitternacht zu einem Shutdown gekommen, einer Teilschliessung der Bundesverwaltung. Präsident Trump muss den Beschluss noch in Kraft setzen. Although the American Congress and President Donald Trump agreed in August to raise the expenditure ceiling for financial years 2020 and 2021, the United States is once more facing the new fiscal year, which begins on October 1, without a spending plan. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing (Continuing Resolution, CR) until November 21. Without such a decision, a shutdown (a partial closure of the federal administration) would have occurred on Monday at midnight. President Trump still has to set the decision into effect. Online-G.1553 Shutdown averted nzz.ch.56875 Shutdown abgewendet Shutdown Averted Online-G.1553 For the time being, the federal administration will now be financed at the level and according to the priorities of the spending plans for the 2019 financial year, which ends on Monday. This is because Congress has not been able to agree in time on the 12 spending bills that allocate funds to the various departments and agencies. For the time being, therefore, the federal administration can not of the for the new fiscal year of 1,3 Bio. to 1,4 Bio. $ extended spending framework benefit. nzz.ch.56875 Vorläufig wird nun die Bundesverwaltung auf dem Niveau und gemäss den Prioritäten der Ausgabenpläne für das am Montag zu Ende gehende Haushaltsjahr 2019 finanziert. Dies, weil sich der Kongress nicht rechtzeitig auf die 12 Ausgabengesetze hat einigen können, die den verschiedenen Departementen und Behörden die Mittel zuweisen. Die Bundesverwaltung kann deshalb vorerst nicht von dem für das neue Haushaltsjahr von 1,3 Bio. auf 1,4 Bio. $ erweiterten Ausgabenrahmen profitieren. The federal administration will now be temporarily financed on the level of, and according to, the priorities of the spending plans for the financial year 2019, which ends on Monday. This is because Congress was unable to agree in time on the 12 spending bills that allocate the funds to the various departments and government agencies. For the time being, therefore, the federal government cannot profit from the spending framework, which has been expanded from 1.3 billion to 1.4 billion. Online-G.1553 The Democrats have completed ten of the twelve bills in the House of Representatives, where they have the majority. But the spending bills reflect priorities of Democrats, who have little chance in the Republican-dominated Senate. Conversely, the Senate also has ten of the twelve spending plans more or less ready, which are hardly capable of gaining a majority. nzz.ch.56875 Die Demokraten haben im Repräsentantenhaus, wo sie die Mehrheit haben, zehn der zwölf Gesetze fertiggestellt. Die Ausgabengesetze reflektieren aber Prioritäten der Demokraten, die im von den Republikanern dominierten Senat kaum Chancen haben. Umgekehrt hat der Senat ebenfalls zehn der zwölf Ausgabenpläne mehr oder weniger bereit, die kaum mehrheitsfähig sind. The Democrats in the House of Representatives, where they hold the majority, have completed ten of the twelve bills. The spending bills reflect the Democrats' priorities, however, which have little chance in the Republican-dominated Senate. Vice versa, the Senate has also more or less prepared ten of the twelve spending plans, which will hardly be able to receive a majority of votes. Online-G.1553 The spirits differ mainly on the topic of resource allocation for the area of domestic security and Border Security. In the Senate, Republicans are apparently trying to force $ 12 billion to build the wall, one of President Trump's big priorities. The Democrats are interfering with the wall construction plans and their financing, which is actually intended for other military buildings and projects. The dispute over the construction of the wall had already escalated in December 2018 and led to a 35-day Shutdown. nzz.ch.56875 Die Geister scheiden sich vor allem am Thema Ressourcenzuteilung für den Bereich Inlandsicherheit und Grenzsicherung. Im Senat versuchen die Republikaner offenbar, 12 Mrd. $ für den Mauerbau zu erzwingen, eine der grossen Prioritäten von Präsident Trump. Die Demokraten stören sich an den Mauerbauplänen und an deren Finanzierung, die eigentlich für andere militärische Bauten und Projekte vorgesehen ist. Der Streit über den Mauerbau war bereits im Dezember 2018 eskaliert und hatte zu einem 35-tägigen Shutdown geführt. Opinions differ most sharply on allocating resources for domestic security and border security. In the Senate, the Republicans are obviously attempting to force an allocation of twelve billion dollars to build the wall: one of President Trump's biggest priorities. The Democrats oppose the plans to construct the wall, as well as its financing, which is actually earmarked for other military buildings and projects. The dispute over the building of the wall had already escalated in December of 2018 and led to a 35-day showdown. Online-G.1553 At the construction of the wall, the spirits differ nzz.ch.56875 Am Mauerbau scheiden sich die Geister Opinions Differ on Building the Wall Online-G.1553 It is currently unclear how the parties intend to approach this issue. More likely than an agreement on all twelve spending laws in the next seven weeks is an extension of transitional funding beyond 21 November. Also a Shutdown is not excluded. nzz.ch.56875 Derzeit ist unklar, wie sich die Parteien in dieser Frage näherkommen wollen. Wahrscheinlicher als eine Einigung auf alle zwölf Ausgabengesetze in den kommenden sieben Wochen ist eine Verlängerung der Übergangsfinanzierung über den 21. November hinaus. Auch ein Shutdown ist dannzumal nicht ausgeschlossen. It's currently unclear how the parties will come together on this issue. An extension of the transition financing past November 21 is more probable than an agreement on all twelve spending bills in the coming seven weeks. And a shutdown at that time is not out of the question. Online-G.1553 Against the backdrop of Congress's continuing inability to agree on the twelve spending bills in time, and The Associated risk of a Shutdown, ideas for automating the process are gaining popularity. Template S. 1877 to avoid Shutdowns, the federal administration's financing would automatically continue at the previous year's level, stop the travel activities of parliamentarians and withhold their wages until the new annual spending plans were available. nzz.ch.56875 Vor dem Hintergrund der anhaltenden Unfähigkeit des Kongresses, sich rechtzeitig auf die zwölf Ausgabengesetze zu einigen, und der damit einhergehenden Gefahr eines Shutdown gewinnen Ideen zur Automatisierung des Prozesses an Popularität. Vorlage S. 1877 zur Vermeidung von Shutdowns würde die Finanzierung der Bundesverwaltung jeweils automatisch auf dem Vorjahresniveau weiterführen, die Reisetätigkeit der Parlamentarier unterbinden und deren Löhne zurückhalten, bis die neuen jährlichen Ausgabenpläne vorlägen. Since Congress still cannot agree on the twelve spending bills in time, which risks a shutdown, ideas for automating the process are gaining in popularity. Bill S.1877—Prevent Government Shutdowns Act of 2019 would automatically continue the financing of the federal administration at the level of the previous year, prevent travel activities from the members of Congress, and withhold their wages until the new annual spending plans were submitted. Online-G.1553 France allows artificial insemination for lesbians and Singles spiegel.103218 Frankreich erlaubt künstliche Befruchtung für Lesben und Singles France permits artificial insemination of lesbians and singles Online-G.1553 In France, artificial insemination will also be open to single women and lesbians in the future: the Paris National Assembly voted by a large majority in favour of a government bill under which all women can take advantage of in Vitro fertilization. This should significantly increase the demand for anonymous sperm donations. spiegel.103218 In Frankreich soll die künstliche Befruchtung künftig auch alleinlebenden Frauen und Lesben offenstehen: Die Pariser Nationalversammlung stimmte mit großer Mehrheit für eine Gesetzesvorlage der Regierung, nach der alle Frauen eine In-Vitro-Befruchtung in Anspruch nehmen können. Damit dürfte die Nachfrage nach anonymen Samenspenden deutlich zunehmen. In France artificial insemination is intended to be usable by single women and lesbians in future. The Paris National Assembly voted by a large majority for a government bill that would allow all women to benefit from in vitro fertilization. This means the demand for anonymous sperm donors is expected to increase noticeably. Online-G.1553 The bill still requires the approval of the Senate. In the three-day emotional debate, critics in the right-wing camp had warned that numerous "children without a father" could grow up in the future. The French Bishops ' Conference is also opposed to the innovation. spiegel.103218 Die Vorlage bedarf noch der Zustimmung des Senats. In der dreitägigen emotionalen Debatte hatten Kritiker im rechten Lager davor gewarnt, dass in Zukunft zahlreiche "Kinder ohne Vater" aufwachsen könnten. Auch die französische Bischofskonferenz ist gegen die Neuerung. The submission still requires the Senate's approval. In the emotional debate lasting three days, right-wing critics had warned that in future countless "fatherless children" would be raised. The French Bishops Conference has also objected to this innovation. Online-G.1553 The new regulation is the core component of a Bioethics Law, which Minister of Health Agnès Buzyn defended as an "opportunity" for society. It depicts the Modern Family, in which there are children with only one parent or with homosexual parents. According to her idea, the costs of artificial insemination for all women should be borne by the social insurance. spiegel.103218 Die Neuregelung ist der Kernbestandteil eines Bioethik-Gesetzes, das Gesundheitsministerin Agnès Buzyn als "Chance" für die Gesellschaft verteidigte. Es bilde die moderne Familie ab, in der es Kinder mit nur einem Elternteil oder mit homosexuellen Eltern gebe. Nach ihrer Vorstellung sollen die Kosten für künstliche Befruchtungen für alle Frauen von der Sozialversicherung getragen werden. The new regulation is part of a bioethics law that Health Minister Agnès Buzyn defended as a "chance" for society. It models the modern family as it only gives children to single or homosexual parents. According to them, the costs for artificial insemination for all women are to be covered by social security. Online-G.1553 Insemination with sperm of dead husband, banned more spiegel.103218 Befruchtung mit Sperma von totem Ehemann weiter verboten Insemination with sperm of deceased husband continues to be forbidden Online-G.1553 By a narrow majority, however, the National Assembly rejected an amendment to give widows access to their dead husband's sperm for artificial insemination. In Belgium, Spain and Great Britain, artificial insemination is permitted "post-mortem". In Germany, there have been cases in the past in which women sued in vain for the release of the sperm of a deceased person. The opponents of the move in Paris argued that such a fathered child would then bear a "particularly difficult fate". spiegel.103218 Mit knapper Mehrheit wies die Nationalversammlung dagegen einen Änderungsantrag zurück, der Witwen für eine künstliche Befruchtung Zugang zum Sperma ihres toten Mannes geben sollte. In Belgien, Spanien und Großbritannien ist die künstliche Befruchtung "post-mortem" erlaubt. In Deutschland gab es in der Vergangenheit Fälle, in der Frauen vergeblich auf die Herausgabe des Spermas eines Verstorbenen klagten. Die Gegner des Vorstoßes in Paris argumentierten, ein so gezeugtes Kind trage dann ein "besonders schweres Schicksal". The National Assembly, on the other hand, rejected an application for amendment permitting widows to have access to their dead husband's sperm for the purposes of artificial insemination. In Belgium, Spain and Great Britain "post-mortem" artificial insemination is allowed. In Germany there have been cases in the past where women complained in vain about not having access to the sperm of the deceased. The opponents of this infringement argued that a child conceived in this way would bear a "particularly heavy fate." Online-G.1553 Many members of President Emmanuel Macron's ruling party La République en Marche (the Republic on the move, LREM) and members of the Opposition had opposed artificial insemination with the sperm of the deceased partner. They stressed that a widow would be subjected to a" double sorrow " if her wish to have children remained unfulfilled by the death of her husband. spiegel.103218 Zahlreiche Abgeordnete der Regierungspartei La République en Marche (Die Republik in Bewegung, LREM) von Präsident Emmanuel Macron und Abgeordneten der Opposition hatten sich dagegen für die künstliche Befruchtung mit dem Sperma des verstorbenen Partners ausgesprochen. Sie betonten, einer Witwe werde eine "doppelte Trauer" auferlegt, wenn durch den Tod ihres Mannes auch noch ihr Kinderwunsch unerfüllt bliebe. Numerous members of the ruling party La République en Marche (The Republic on the Move, LREM) belonging to President Emmanuel Macron and deputies of the opposition party had, on the other hand, spoken out in favor of artificial insemination with sperm of a deceased spouse. They emphasized a widow would be bearing the "double bereavement" if the death of her husband meant her wish for a child would remain unfulfilled. Online-G.1553 The initiators of the now failed amendment consider it unfair that in future a widow can be fertilized with the sperm of an unknown person, but not with that of her own partner. spiegel.103218 Die Initiatoren des nun gescheiterten Änderungsantrags halten es für ungerecht, dass sich eine Witwe künftig zwar mit dem Sperma eines Unbekannten befruchten lassen kann, aber nicht mit dem ihres eigenen Partners. The initiators of the now failed amendment consider it unfair that in future a widow can have herself inseminated with the sperm of an unknown person, but not with that of her own partner. Online-G.1553 So far, artificial insemination in France is only allowed to heterosexual couples who cannot produce children. You must be married or live together for at least two years. Buzyn had already announced in the summer that surrogacy would remain prohibited. spiegel.103218 Bisher ist die künstliche Befruchtung in Frankreich nur heterosexuellen Paaren erlaubt, die keine Kinder zeugen können. Sie müssen verheiratet sein oder mindestens zwei Jahre zusammenleben. Buzyn hatte bereits im Sommer angekündigt, dass die Leihmutterschaft weiter verboten bleibe. Until now artificial insemination in France has only been allowed for heterosexual partners, who cannot have children. They must be married or have lived together for at least two years. Buzyn had already announced in summer, that surrogacy continued to be unlawful. Online-G.1553 In Germany, artificial insemination is theoretically open to all women - but it is often difficult for single or lesbian couples. spiegel.103218 In Deutschland steht die künstliche Befruchtung theoretisch allen Frauen offen - für Alleinstehende oder lesbische Paare ist es dennoch häufig schwierig. In Germany artificial insemination is in theory available to all women, but for singles and lesbian couples this continues to be a problem. Online-G.1553 Compensation for climate: calls for flight fees for universities grow louder stuttgarter-zeitung.de.36999 Ausgleichszahlung fürs Klima: Rufe nach Flugabgabe für Unis werden lauter Compensation payment for climate: Calls for university drop-offs are getting more pronounced. Online-G.1553 There is a lot of flying at the universities. That is why the country wants to have a climate tax paid there in the future. The rectors say they have no money for it. But now they are also under pressure internally. stuttgarter-zeitung.de.36999 An den Hochschulen wird viel geflogen. Deshalb will das Land künftig auch dort eine Klimaabgabe abführen lassen. Die Rektoren sagen, sie hätten kein Geld dafür. Doch nun geraten sie auch intern unter Druck. There is a lot of flying at university. This has prompted the country to take steps to apply a climate tax there, too. The principals say they do not have money for this. But now they are coming under pressure internally as well. Online-G.1553 Universities should also limit themselves to flying. PHOTO: dpa / Julian Stratenschulte stuttgarter-zeitung.de.36999 Auch die Hochschulen sollen sich beim Fliegen beschränken. Foto: dpa/Julian Stratenschulte Universities are to be included in limiting their use of flying. Photo: dpa/Julian Stratenschulte Online-G.1553 The discussion on a climate tax on flights from universities and colleges, which had been postponed before the summer break, is getting back on track. After the state Rectors ' Conference had reacted skeptically to a corresponding advance from the Green-Black Coalition, the plans now receive support from the universities. In a joint statement, the doctoral students of six universities in baden-Württemberg and one University of Education plead for compensation for service flights. This is "urgently necessary" as a first step, and at the same time there must be a broad debate about the avoidability of flights, it says in its statement. Meanwhile, the Cabinet Decision originally planned in July is still on hold because the CDU has still not approved the Green Party's proposal. stuttgarter-zeitung.de.36999 Die vor der Sommerpause vertagte Diskussion über eine Klimaabgabe auf Flüge von Universitäten und Hochschulen kommt wieder in Schwung. Nachdem die Landesrektorenkonferenz skeptisch auf einen entsprechenden Vorstoß aus der grün-schwarzen Koalition reagiert hatte, erhalten die Pläne nun Unterstützung aus den Hochschulen. In einer gemeinsamen Erklärung plädieren die Doktoranden von sechs baden-württembergischen Universitäten und einer Pädagogischen Hochschule für eine Kompensation von Dienstflügen. Diese sei als erster Schritt "dringend notwendig", gleichzeitig müsse es eine breite Debatte über die Vermeidbarkeit von Flügen geben, heißt es in ihrer Stellungnahme. Der ursprünglich schon im Juli geplante Kabinettsbeschluss liegt derweil weiter auf Eis, weil die CDU die Vorlage der Grünen immer noch nicht gebilligt hat. The discussion adjourned before summer holidays about a climate charge on flights used by universities and high schools is back in full swing. After the State Rector's Conference reacted skeptically to a corresponding violation by the green-black coalition, plans are only receiving support from high schools. In a joint statement, doctoral students of six universities from Baden-Württemberg and a teachers' college pledged for compensation for business flights. This first step would be ‘urgently needed', at the same time there should be a wide debate about the avoid-ability of flights, their statement says. The cabinet shut down originally planned in July has been put on ice, because the CDU has not yet approved the submission handed in by the Green Party. Online-G.1553 Russia arrests North Korean fishermen again dw.97344 Russland nimmt erneut nordkoreanische Fischer fest Russia re-arrests North Korean fishermen Online-G.1553 According to the FSB intelligence service, the arrested people are said to have fished illegally in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea were arrested. At that time there was an exchange of gunfire between the border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were injured, the fisherman later succumbed to his serious injuries. But this time there were no casualties, they said. dw.97344 Dem Geheimdienst FSB zufolge sollen die Festgenommenen illegal in russischen Gewässern gefischt haben. Zehn Tage zuvor wurden bereits 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Damals gab es einen Schusswechsel zwischen den Grenzschützern und der Bootsbesatzung. Dabei wurden drei Russen und ein Nordkoreaner verletzt, der Fischer erlag später seinen schweren Verletzungen. Diesmal habe es aber keine Verletzten gegeben, hieß es. The FSB secret service reports that the detainees had fished unlawfully in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea had been arrested, with an exchange of gunfire between border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were wounded, the North Korean fisherman later dying from his wounds. But this time there were no injuries, it is reported. Online-G.1553 Communist North Korea suffers from chronic food shortages. The North Korean fishermen were, therefore, in Russian territorial waters. The coast guard of Russia is conducting patrols there to protect its Marine Biological Resources. dw.97344 Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. The North Korean fishermen were in Russian waters for that reason. The Russian coast guard reports that it patrols these waters to protect Russia's maritime biological resources. Online-G.1553 30.000 squid seized dw.97344 30.000 Tintenfische beschlagnahmt 30,000 squid confiscated Online-G.1553 During the new inspections, 30,000 squid had been discovered on the boats and confiscated. In addition, according to the information, three fishing boats and two motor boats were seized and taken to Nakhodka and Posjet near Vladivostok. dw.97344 Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische auf den Booten entdeckt und beschlagnahmt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. During the repeated inspections, 30,000 squid were discovered in the boats and confiscated. Three trawlers and two motor boats are also reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. Online-G.1553 Russia's fisheries agency had not issued fishing licenses to the North Koreans this year, even after complaints from local entrepreneurs. According to the media, thousands of fishermen from North Korea have been temporarily detained there this year. dw.97344 Russlands Fischerei-Behörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer in diesem Jahr keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge in diesem Jahr dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, Russia's fishing authority did not issue any fishing licenses to the North Koreans this year. According to media reports, thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russian waters this year. Online-G.1553 The head of the Association of Russian fishing companies in the Far Eastern region of Primorye, Georgi Martynov, recently also complained of high ecological damage caused by North Korean fishermen. They fished with close-meshed synthetic nets banned in Russia. With these, even small creatures would be brought out of the sea. In addition, the Nets would simply be disposed of in the sea, where it would take 200 years to decompose. dw.97344 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Georgy Martynov, president of the Primorye Fisheries Association in the Primorye region in the far east, also complained recently of the extensive environmental damage caused by the North Korean fishermen. They used close-meshed synthetic nets that are banned in Russia. These also remove tiny creatures from the sea. Furthermore, the nets had simply been discarded in the sea, where they would take 200 years to disintegrate. Online-G.1553 In future, only 18,000: US lowers asylum ceiling n-tv.89652 Künftig nur noch 18.000: USA senken Asyl-Obergrenze ab No More Than 18,000 in the Future: The USA Lowers its Refugee Cap Online-G.1553 The" most generous Nation in history": Donald Trump, here at a meeting with elected police representatives at the White House. n-tv.89652 Die "großzügigste Nation in der Geschichte": Donald Trump, hier bei einem Treffen mit gewählten Polizeivertretern im Weißen Haus. The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with an elected police delegation in the White House. Online-G.1553 The richest country on Earth is shutting itself off from those seeking protection: as confirmed by the State Department in Washington, the upper limit for the legal entry of refugees is being lowered further. In future, especially threatened believers and Iraqis will be granted asylum. n-tv.89652 Das reichste Land der Erde schottet sich gegenüber Schutzsuchenden ab: Wie Außenministerium in Washington bestätigt, wird die Obergrenze für den legalen Zuzug von Flüchtlingen weiter abgesenkt. Künftig sollen vor allem bedrohte Gläubige und Iraker Asyl erhalten. The richest land on Earth closes itself off to those seeking protection: As confirmed by the US State Department in Washington, the cap for the legal influx of refugees will be reduced further. In the future, primarily threatened believers and Iraqis will receive asylum. Online-G.1553 The US government wants to lower the already historically low limit for the admission of new refugees again. In the 2020 fiscal year, which runs from October 2019 to September 2020 in the United States, a maximum of 18,000 people will be allowed into the country, according to the US State Department. In the financial year, which is now almost over, the Limit is still 30,000 people. n-tv.89652 Die US-Regierung will die ohnehin schon historisch niedrige Grenze für die Aufnahme neuer Flüchtlinge abermals senken. Im Wirtschaftsjahr 2020, das in den Vereinigten Staaten von Oktober 2019 bis September 2020 läuft, sollen höchstens 18.000 Menschen ins Land gelassen werden, wie das US-Außenministerium erklärte. Im nun schon fast abgelaufenen Wirtschaftsjahr liegt das Limit noch bei 30.000 Menschen. Once more, the US government wants to reduce the already historically low cap for taking in new refugees. In financial year 2020, which in the United States runs from October 2019 to September 2020, no more than 18,000 people will be allowed into the country, declared the US State Department. In the financial year that is now almost over, the limit still lies at 30,000 people. Online-G.1553 In recent years, President Donald Trump's administration has drastically reduced the willingness to accept people seeking protection from all over the world. Under the previous administration of Barack Obama, much higher reception limits had applied. n-tv.89652 Die Regierung von Präsident Donald Trump hat die Aufnahmebereitschaft für Schutzsuchende aus aller Welt in den vergangenen Jahren drastisch gesenkt. Unter der Vorgängerregierung von Barack Obama hatten weitaus höhere Aufnahmegrenzen gegolten. In recent years, the government of President Donald Trump has drastically lowered receptiveness for those seeking protection from all over the world. Under the previous administration of Barack Obama, far higher admission limits applied. Online-G.1553 The target cap of 18,000 refugees would be the lowest since the US refugee program was introduced in 1980. however, the State Department described the US as" the most compassionate and generous Nation in history, " a phrase strongly reminiscent of the language used by the US president-in-office. n-tv.89652 Die angepeilte Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen wäre die niedrigste seit Einführung des US-Flüchtlingsprogramms im Jahr 1980. Das Außenministerium bezeichnete die USA dennoch als "erbarmungsvollste und großzügigste Nation in der Geschichte", eine Formulierung, die stark an den Sprachgebrauch des amtierenden US-Präsidenten erinnert. The planned cap of 18,000 refugees would be the lowest since the US refugee program was introduced in 1980. Nevertheless, the State Department designated the USA the "most compassionate and generous nation in history": a wording that smacks of the parlance of the current US President. Online-G.1553 A "responsible approach" to refugees is aimed at enabling the refugees to return to their home countries to help with reconstruction, Trump said. For his hard course in migration policy he gets a lot of support from supporters, but there is also massive criticism. n-tv.89652 Ein "verantwortungsbewusster Umgang" mit Flüchtlingen ziele darauf ab, dass die Flüchtlinge in ihre Heimatländer zurückkehren können, um dort beim Wiederaufbau zu helfen, erklärte Trump. Für seinen harten Kurs in der Migrationspolitik bekommt er von Anhängern viel Zuspruch, es gibt aber auch massive Kritik. "Dealing responsibly" with refugees means making it possible for the refugees to return to their home countries to help with reconstruction there, Trump declared. He has received strong support from his adherents for his hard-line immigration policy, but also massive criticism. Online-G.1553 A major point of contention is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. In order to finance the construction of a border wall, Trump imposed a national state of emergency. Whether there is a temporal connection between the current measure and the current domestic political developments in the US capital is unclear. Trump is currently under pressure over the Selenskyi affair and a possible impending impeachment process. n-tv.89652 Ein großer Streitpunkt ist die Grenze zu Mexiko, die Trump abriegeln will. Um den Bau einer Grenzmauer finanzieren zu können, hatte Trump den Nationalen Notstand verhängt. Ob es einen zeitlichen Zusammenhang zwischen der aktuellen Maßnahme und den derzeitigen innenpolitischen Entwicklungen in der US-Hauptstadt gibt, ist unklar. Trump steht derzeit wegen der Selenskyj-Affäre und einem möglicherweise drohenden Amtsenthebungsverfahren unter Druck. A huge point of dispute is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. To be able to finance the construction of a border wall, Trump has declared a national state of emergency. Whether there is a temporal connection between the current measures and current domestic political developments in the US capital is unclear. Trump is now under pressure due to the Selenskyj affair and possibly imminent impeachment proceedings. Online-G.1553 According to the State Department, the US government intends to focus on the reception of two refugee groups in the future: people who are being persecuted for their faith - and Iraqis who have helped the US military in the country and are thus in danger, according to the State Department statement. From Honduras, Guatemala and El Salvador, on the other hand, a maximum of 1500 refugees are to be accepted. n-tv.89652 Die US-Regierung will sich nach Darstellung aus dem Außenamt künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. According to the State Department, the US government wishes to concentrate on two groups of refugees in the future: People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. Online-G.1553 The US wants to ensure that people from this "Northern Triangle" of Central America, in particular, apply for asylum in other countries. Against this background, the United States has concluded migration agreements with Guatemala and now also with El Salvador and Honduras in order to curb immigration at the US southern border with Mexico. n-tv.89652 Die USA wollen erreichen, dass insbesondere Menschen aus diesem "nördlichen Dreieck" Mittelamerikas in anderen Ländern Asyl beantragen. Vor diesem Hintergrund haben die Vereinigten Staaten erst mit Guatemala und nun auch mit El Salvador und Honduras Migrationsabkommen geschlossen, um die Zuwanderung an der US-Südgrenze zu Mexiko einzudämmen. The USA wants people from this "northern triangle" of Central America to apply for asylum in another country. In light of this fact, the United States entered into immigration treaties, first with Guatemala and now with El Salvador and Honduras as well, to stem the flow of immigration to the southern US border with Mexico. Online-G.1553 Court orders release of orangutan from Zoo segeberger-zeitung.de.110674 Gericht ordnet Freilassung von Orang-Utan aus Zoo an Court orders release of orangutan from zoo Online-G.1553 An orangutan female has been transferred from the former Zoo of Buenos Aires to a reception centre for great apes in the USA at the request of the Argentine justice. "Sandra", who was born in 1986 in the Rostock Zoo, was granted the rights of a "non-human Person", so her release was mandatory. The animal was brought to Dallas by direct flight on Thursday evening - but not as a passenger, but in the cargo hold, as lawyer Andrés Gil Domínguez explained. segeberger-zeitung.de.110674 Ein Orang-Utan-Weibchen ist auf Verlangen der argentinischen Justiz aus dem ehemaligen Zoo von Buenos Aires in eine Auffangstation für Menschenaffen in den USA verlegt worden. Der 1986 im Rostocker Zoo geborenen "Sandra" wurden die Rechte einer "nichtmenschlichen Person" zugesprochen, deshalb sei ihre Freilassung zwingend. Das Tier wurde am Donnerstagabend per Direktflug nach Dallas gebracht - allerdings nicht als Passagier, sondern im Frachtraum, wie Anwalt Andrés Gil Domínguez erklärte. By request of the Argentine justice system, an orangutan female has been relocated from the former Buenos Aires zoo to a sanctuary for great apes in the USA. "Sandra," born in 1986 in Rostock Zoo was awarded the rights of a non-human person, which classes her release as urgent. The animal was shipped to Dallas on Thursday evening by direct flight—however not as a passenger, but in the cargo hold, as explained by lawyer Andrés Gil Domínguez. Online-G.1553 Since the 53 kilogram human monkey is unable to adapt to life in the wild, it is to live in the outdoor enclosure of the Center for Great Apes in Florida in the future. There are already 21 more orangutans and 31 chimpanzees, among them "Bubbles", former Pet of pop star Michael Jackson. Before moving to Florida, however, "Sandra" has to undergo a 40-day quarantine at the Sedgwick County Zoo in Wichita, Kansas. segeberger-zeitung.de.110674 Da die 53 Kilogramm schwere Menschenäffin nicht imstande ist, sich dem Leben in der Wildnis anzupassen, soll sie zukünftig im Freigehege des Center for Great Apes in Florida leben. Dort sind bereits 21 weitere Orang-Utans und 31 Schimpansen untergebracht, unter ihnen "Bubbles", ehemals Haustier von Popstar Michael Jackson. Vor dem Einzug in Florida muss "Sandra" jedoch noch eine rund 40-tägige Quarantäne im Sedgwick County Zoo in Wichita im US-Bundesstaat Kansas durchstehen. As the human ape weighing 53 kg is not in a position to adapt to a life in the wild, she will live in an open-air enclosure in the Center for Great Apes in Florida in future. There are already 21 other orangutans and 31 chimpanzees there, among them "Bubbles," Michael Jackson's former pet. Before moving to Florida, however, "Sandra" must endure a 40-day quarantine in Sedgwick County Zoo in Wichita in the US state of Kansas. Online-G.1553 After her birth in Rostock," Sandra " spent several years in the former Ruhr Zoo in Gelsenkirchen before she was transferred to Buenos Aires in 1995. The "Sandra's" fundamental rights lawsuit, launched by animal rights activists in 2014, has helped transform Buenos Aires Zoo into an ecopark. A research and Education Centre for the conservation of biodiversity is to be established there by 2023. segeberger-zeitung.de.110674 "Sandra" verbrachte nach ihrer Geburt in Rostock einige Jahre im ehemaligen Ruhr-Zoo in Gelsenkirchen, bevor sie 1995 nach Buenos Aires verlegt wurde. Der 2014 von Tierschützern angestrengte Prozess um "Sandras" Grundrechte hat mit dazu beigetragen, dass der Zoo von Buenos Aires in einen Ökopark umgewandelt wird. Bis 2023 soll dort eine Forschungs- und Bildungsstätte zum Erhalt der Artenvielfalt entstehen. After the night of her birth in Rostock, ‘Sandra' spent a few years in the former Ruhr zoo in Gelsenkirchen, before being transferred to Buenos Aires in 1995. The animal welfare process in 2014 regarding ‘Sandra's' fundamental rights has played a part in the fact that the zoo in Buenos Aires has been transformed into an eco-park. By 2023 a research and educational center to preserve biodiversity is to be created there. Online-G.1553 Record for Swiss extreme climbers: 550 meters in 46 minutes euronews-de.171939 Rekord für Schweizer Extrembergsteiger: 550 Meter in 46 Minuten Record for Swiss extreme mountain-climber: 1,800 feet in 46 minutes. Online-G.1553 The extreme mountain climber, Dani Arnold, has succeeded at the almost 3000-Meter-high Great Tower in the Italian Alps, a new hussar ride. euronews-de.171939 Dem Extrembergsteiger Dani Arnold ist an der fast 3000 Meter hohen Großen Zinne in den italienischen Alpen ein neuer Husarenritt geglückt. The extreme climber Dani Arnold has set a new record climbing the almost 10,000-foot-high Grosse Zinne in the Italian Alps. Online-G.1553 Without net, double floor or other aids, the Swiss conquered the 550-Meter-high north face of the große Zinne in a new record time. euronews-de.171939 Ohne Netz, doppelten Boden oder andere Hilfsmittel bezwang der Schweizer die 550 Meter hohe Nordwand der Großen Zinne in einer neuen Rekordzeit. Without a net, false floor, or other aids, the Swiss climber tackled the 1,800-foot-high north face of the Grosse Zinne in a new record time. Online-G.1553 Dressed in Jeans, T-Shirt and only supported by absolute vertigo Arnold needed 46 minutes and 30 seconds for the ascent. With that he beat the old record by almost 19 minutes. euronews-de.171939 Bekleidet mit Jeans, T-Shirt und nur unterstützt von absoluter Schwindelfreiheit benötigte Arnold 46 Minuten und 30 Sekunden für den Aufstieg. Damit unterbot er die alte Bestmarke um fast 19 Minuten. Dressed in jeans and a T-shirt and assisted only by an absolute absence of dizziness, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds to complete the climb, He beat the previous record by almost 19 minutes. Online-G.1553 Arnold is now the record holder in free Solo Speed on four of the six most important European North faces. euronews-de.171939 Arnold ist jetzt Rekordhalter im Free Solo Speed an vier der sechs bedeutendsten europäischen Nordwände. Arnold is now the free solo speed record-holder in four of the six most important European north faces. Online-G.1553 Nike benefits from new Online marketing strategy yahoo-de.127730 Nike profitiert von neuer Online-Vermarktungsstrategie Nike reaps benefits from new online marketing strategy Online-G.1553 Despite the trade conflict with China, the US sporting goods manufacturer Nike has posted a significant increase in profits. Net income rose to 1.4 billion dollars (nearly 1.3 billion euros) in the quarter under review. This is 25 percent more than in the same period last year, as the group announced on Tuesday. The reason for this is above all the new marketing strategy "Nike Direct", with which the Adidas competitor directly addresses its customers online. yahoo-de.127730 Der US-Sportartikelhersteller Nike hat ungeachtet des Handelskonflikts mit China ein deutliches Gewinnplus verbucht. Der Nettogewinn stieg im abgelaufenen Quartal auf 1,4 Milliarden Dollar (knapp 1,3 Milliarden Euro). Das sind 25 Prozent mehr als im Vorjahreszeitraum, wie der Konzern am Dienstag mitteilte. Grund dafür ist vor allem die neue Vermarktungsstrategie "Nike Direct", mit der sich der Adidas-Konkurrent online direkt an seine Kunden wendet. Despite the trade conflict with China, the US sports goods manufacturer Nike has achieved a significant profit increase. Nike´s net income increased in the past quarter to 1.4 billion dollars (almost 1.3 billion euros). The Group stated this was 25% more than in the same period last year. This is the result of the new marketing strategy "Nike Direct" which puts the Adidas competitor Nike in direct communication with its customers. Online-G.1553 Sales rose to 10.7 billion dollars in the three-month period to the end of August. Nike sales grew most strongly in China with an increase of 22 percent. The group from Beaverton in the US state of Oregon also benefited in the people's Republic from its approach to address consumers directly via the Internet or Smartphone Apps. yahoo-de.127730 Die Umsätze stiegen im Dreimonatszeitraum bis Ende August auf 10,7 Milliarden Dollar. Am kräftigsten legten die Nike-Verkaufszahlen mit einem Plus von 22 Prozent in China zu. Damit profitierte der Konzern aus Beaverton im US-Bundesstaat Oregon auch in der Volksrepublik von seinem Ansatz, sich über das Internet oder Smartphone-Apps direkt an die Verbraucher zu richten. Sales rose to $10.7 billion in the three-month period at the end of August. The greatest increase in Nike sales was in China with a growth of 22 percent. The Group from Beaverton, Oregon also profited from its approach of addressing consumers directly via the Internet or smartphone apps in China. Online-G.1553 Chief Financial Officer Andy Campion announced that Nike will continue to drive the "digital Transformation" of the sporting goods manufacturer with strategic investments and thus expand its competitive advantage. Investors were pleased with the quarterly figures - the shares of the sporting goods manufacturer rose by more than five percent. yahoo-de.127730 Finanzchef Andy Campion kündigte an, Nike werde mit strategischen Investitionen die "digitale Transformation" des Sportartikelherstellers weiter vorantreiben und damit seinen Wettbewerbsvorteil ausbauen. Die Anleger reagierten erfreut auf die Quartalszahlen - die Aktien des Sportartikelherstellers stiegen um mehr als fünf Prozent. Chief financial officer Andy Campion announced that Nike would continue to drive the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer with strategic investments, thereby increasing its competitive advantage. The investors reacted positively to the quarterly figures as the shares rose by more than five percent. Online-G.1553 Lifelong stadium ban due to racism in Italy faz.39254 Lebenslanges Stadionverbot wegen Rassismus in Italien Life-long stadium ban for racism in Italy Online-G.1553 Due to racist comments about professional football player Juan Jesus from as Rom, the club from the Italian capital has imposed a lifetime stadium ban against a Fan. The Brazilian defender Jesus had been insulted by the Fan on Instagram. Jesus then published the private messages and asked his club to take action. "@officialasroma you already know what to do with such a Fan. #NoToRacism. Proud to be who I am," wrote the 28-year-old, who has been playing for as Rom since 2016. faz.39254 Wegen rassistischer Kommentare über Fußballprofi Juan Jesus von AS Rom hat der Verein aus der italienischen Hauptstadt ein lebenslanges Stadionverbot gegen einen Fan verhängt. Der aus Brasilien stammende Verteidiger Jesus war von dem Fan auf Instagram beschimpft worden. Jesus veröffentlichte daraufhin die privaten Nachrichten und forderte seinen Klub auf, Maßnahmen zu ergreifen. "@officialasroma Ihr wisst bereits, was Ihr mit einem solchen Fan machen sollt. #NoToRacism. Stolz darauf, zu sein, wer ich bin", schrieb der 28-Jährige, der seit 2016 bei AS Rom spielt. The Italian football club AS Roma has given a fan a lifetime ban on entering the stadium for making racist comments about professional footballer Juan Jesus. The Brazilian defender was insulted by the fan on Instagram. Jesus then published the private messages and called on his club to take action. "@officialasroma you know what you should do with a fan like this. #NoToRacism. I'm proud of who I am," wrote the 28-year-old who has played for AS Roma since 2016. Online-G.1553 The club responded late Thursday. He reported the fan's account to Instagram and the police. In addition, the Roma supporter should never visit a match of the club again, the club wrote on Twitter. faz.39254 Der Verein reagierte am späten Donnerstag. Er habe den Account des Fans bei Instagram und der Polizei gemeldet. Außerdem dürfe der Roma-Anhänger nie wieder ein Spiel des Vereins besuchen, schrieb der Klub auf Twitter. The club reacted late on Thursday, reporting the fan's Instagram account to the police. In addition, the Roma supporter can never attend a club match again, the club tweeted. Online-G.1553 Racism is a Problem in Italian football. Italian Fans regularly chant racist insults against black players of rival teams. "We cannot have racism in society or in Sport. In Italy, the Situation has not improved, and this is very serious. You have to identify those responsible and throw them out of the stadiums," Fifa president Gianni Infantino said at the weekend. The reason for the statement were racist chants at the first league match between Atalanta Bergamo and AC Florence last Sunday. faz.39254 Rassismus ist ein Problem im italienischen Fußball. Regelmäßig skandieren italienische Fans rassistische Beschimpfungen gegen schwarze Spieler rivalisierender Mannschaften. "Wir können keinen Rassismus in der Gesellschaft oder im Sport haben. In Italien hat sich die Situation nicht verbessert, und das ist sehr ernst. Man muss die Verantwortlichen identifizieren und aus den Stadien werfen", hatte Fifa-Präsident Gianni Infantino am Wochenende gesagt. Anlass der Äußerung waren rassistische Gesänge bei der Erstliga-Partie zwischen Atalanta Bergamo und dem AC Florenz am vorigen Sonntag. Racism is a problem in Italian football. Fans regularly chant racist insults against the black players of opposing teams. "We can't have any racism in society or in sport. The situation in Italy has not improved, and that is very serious. Those responsible must be identified and thrown out of the stadiums," FIFA president Gianni Infantino said over the weekend. His statement was the result of racist chants during the first league match between Atalanta Bergamo and ACF Fiorentina last Sunday. Online-G.1553 But there had also recently been discussions about the supporters of Juventus Turin. The Italian authorities have now imposed stadium bans on 38 rioting fans of record champions Juventus Turin. Four of them will not be allowed to enter the stadium for a period of ten years, the police said. Prohibitions of four to seven years apply to the others. faz.39254 Doch auch um die Anhänger von Juventus Turin hatte es zuletzt Diskussionen gegeben. Die italienischen Behörden haben nun 38 randalierende Fans von Rekordmeister Juventus Turin mit Stadionverboten belegt. Vier von ihnen dürften für einen Zeitraum von zehn Jahren das Stadion nicht mehr betreten, teilte die Polizei mit. Für die Übrigen gelten demnach Verbote von vier bis sieben Jahren. But there have also been discussions recently about Juventus fans in Turin. The Italian authorities have imposed stadium bans on 38 rampaging supporters of the record-holding Juventus. Four of them are not allowed to return to the stadium for ten years, the police said. The remainder have been banned for four to ten years. Online-G.1553 The Fans are in connection with ongoing investigations against twelve leaders of Ultra fan groups around Juventus. The twelve are accused of serious extortion, money laundering and private violence. The club had launched the investigation with a complaint last year. faz.39254 Die Fans stehen in Verbindung mit laufenden Ermittlungen gegen zwölf Anführer von Ultra-Fangruppen im Umfeld von Juventus. Den zwölf wird unter anderem schwere Erpressung, Geldwäsche und private Gewalt vorgeworfen. Der Klub hatte die Ermittlungen mit einer Anzeige letztes Jahr ins Rollen gebracht. The supporters are linked with ongoing investigations into twelve ringleaders of extremist fan groups related to Juventus. The twelve are suspected of crimes including aggravated extortion, money-laundering, and domestic violence. The club initiated the investigations by filing a complaint last year. Online-G.1553 According to Italian media reports, the Ultra leaders are said to be behind the black market in Tickets. They had "militarily controlled" the ticket trade for the fan curve and allegedly blackmailed Juventus employees to get cheaper tickets. faz.39254 Die Ultra-Anführer sollen nach italienischen Medienberichten hinter dem Schwarzhandel mit Tickets stecken. Sie hätten den Tickethandel für die Fankurve "militärisch kontrolliert" und sollen Juventus-Mitarbeiter erpresst haben, um an günstigere Karten zu kommen. According to Italian media reports, the extremist ringleaders are involved in the illicit ticket trade. They are said to have "exercised military control" over ticket sales to fans and blackmailed Juventus employees in order to get hold of cheaper tickets. Online-G.1553 Generation Z: are you really different from Generation Y? welt.263022 Generation Z: Sind sie wirklich anders als Generation Y? Generation Z: Are they really different to Generation Y? Online-G.1553 Millennials are narcissistic, Generation Z is political-entire vintages are given catchy labels. If you look more closely, the awards are full of contradictions. So how well do these labels describe the respective attitude towards life of young people? welt.263022 Millennials sind narzisstisch, die Generation Z ist politisch - ganze Jahrgänge werden mit griffigen Bezeichnungen bedacht. Schaut man genauer hin, stecken die Auszeichnungen voller Widersprüche. Wie gut beschreiben diese Etiketten also das jeweilige Lebensgefühl junger Menschen? Millennials are narcissistic, Generation Z is political—entire age categories are given catchy names. But if you look closely, the labels are steeped in contradictions. How well do these labels describe young peoples' perspective on life? Online-G.1553 "The crabs are coming!"With this call, the crab fishing officially started on September 21st at Gucheng Lake in Gaochun, which also ushered in the opening event of the 19th China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the Public Relations Department of the Nanjing-Gaochun district committee. presseportal.de.12225 "Die Krabben kommen!" Mit diesem Ruf startete am 21. September offiziell der Krabbenfang am Gucheng-See in Gaochun, womit auch die Eröffnungsveranstaltung des 19. China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival eingeläutet wurde, wie es die Abteilung für Öffentlichkeitsarbeit des Nanjing-Gaochun Bezirkskomitees bekannt gab. "The Crabs are Coming!" With this cry, the crab hunt at Gucheng Lake in Gaochun officially began on September 21, kicking off the opening ceremony of the nineteenth China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the Department for Publicity Work of the Nanjing-Gaochun District Committee. Online-G.1553 Gaochun, which forms the southern foothills of Nanjing in Jiangsu province, is one of the national environmental zones. The city is the first International "Slow City" in China and it is also home to the Chinese headquarters of the International "Slow City"movement. The city has ideal ecological conditions with a mixture of"30 percent mountains, 20 percent water areas and 50 percent fields". The great natural environment of Gaochun offers its inhabitants all the conditions to become rich. presseportal.de.12225 Gaochun, das den südlichen Ausläufer von Nanjing in der Provinz Jiangsu bildet, ist eine der nationalen Umweltzonen. Die Stadt ist die erste internationale "Slow City" in China und hier befindet sich auch der chinesische Sitz der internationalen "Slow City"-Bewegung. Die Stadt verfügt in ökologischer Hinsicht über ideale Voraussetzungen mit einer Mischung aus "30 Prozent Bergen, 20 Prozent Wasserflächen und 50 Prozent Feldern". Die großartige natürliche Umgebung von Gaochun bietet seinen Bewohnern alle Bedingungen, um reich zu werden. Gaochun, which forms the southern edge of Nanjing in the Jiangsu province, is a national environmental zone. It's the first international "Slow City" in China and the Chinese headquarters of the international "Slow City" movement. From an ecological standpoint, the city can boast ideal conditions, with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas, and 50 percent fields." Gaochun's generous natural environment offers its inhabitants all the prerequisites for becoming wealthy. Online-G.1553 The people of Gaochun started crab farming in the early 1990s. Over time, the crab industry has developed into a formative industry, generating high incomes and becoming an important part of Gaochun's economic development. In recent years, Gaochun has actively sought large-scale, ecological and scientific development of crab farming as well as technology-based crab farming. And the city has taken care of promoting more efficiency in agriculture and the incomes of farmers. presseportal.de.12225 Die Menschen in Gaochun haben bereits Anfang der 1990er Jahre mit der Krabbenzucht begonnen. Im Laufe der Zeit hat sich die Krabbenindustrie zu einer prägenden Branche entwickelt, die für hohe Einkommen sorgte und zu einem wichtigen Bestandteil der wirtschaftlichen Entwicklung von Gaochun wurde. In den vergangenen Jahren hat sich Gaochun aktiv um eine groß angelegte, ökologische und wissenschaftliche Entwicklung der Krabbenzucht sowie eine technikgestützte Krabbenzucht bemüht. Und die Stadt hat sich um die Förderung von mehr Effizienz in der Landwirtschaft und um die Einkommen der Landwirte gekümmert. The citizens of Gaochun started farming crabs in the early 1990s. Crabbing eventually turned into a formative industry bringing high revenues and became an important part of Gaochun's economic development. In recent years, Gaochun has actively developed crab farming on a large scale in terms of ecology, the economy, and technological support. And the city has focused on the farmers' income, and on making agriculture more efficient. Online-G.1553 In recent years, Gaochun has advanced a Reform on " distribution of power, optimization of administration and government services "and has carefully built the service network for" permits under one roof, a law enforcement Team, a network for services, a platform for lending". In doing so, the city wants to comprehensively optimize the environment for permits, for services and for development. presseportal.de.12225 In den letzten Jahren hat Gaochun eine Reform zur "Verteilung von Macht, Optimierung der Verwaltung und von Behördendiensten" vorangebracht und mit Sorgfalt das Service-Netz für "Genehmigungen unter einem Dach, ein Team für die Strafverfolgung, ein Netzwerk für Dienstleistungen, eine Plattform für die Kreditvergabe" aufgebaut. Damit will die Stadt das Umfeld für Genehmigungen, für Dienstleistungen und für die Entwicklung umfassend optimieren. In recent years, Gaochun has promoted a reform to "distribute power while optimizing the administration and government services" and diligently established the service network for "permits in one location, a law enforcement team, a network for services, and a platform for extending loans." This will allow the city to comprehensively optimize the environment for permits, services, and development. Online-G.1553 Gaochun is taking full advantage of the local advantages by connecting to southern Jiangsu and southern Anhui and is using the development zone and its position as an international "Slow City" as a showcase to locate intelligent high-End production companies, companies for biomedical and medical technology, for energy storage and environmental protection, from the cultural and health sectors as well as companies for Ecological Agriculture, which are leaders in the "3+2"Sector. At the same time, Gaochun has promoted the establishment of a national tourism zone covering all areas and tourist resorts of national importance. In this process, the ecological and cultural resources of the Gaochun countryside were integrated, the condition of the buildings for civic services and for the public service was comprehensively improved, the areas of "Tourism +" and "+ tourism" were vigorously developed and the development of cultural tourism at a high level of quality was advanced. It is worth looking forward to the future of Gaochun. presseportal.de.12225 Gaochun schöpft die vor Ort gegebene Vorteile durch die Anbindung an das südliche Jiangsu und das südliche Anhui voll aus und nutzt die Entwicklungszone und seine Stellung als internationale "Slow City" als Aushängeschilder, um intelligente High-End-Produktionsbetriebe, Unternehmen für Biomedizin- und Medizintechnik, für Energiespeicherung und Umweltschutz, aus der Kultur- und Gesundheitsbranche sowie Betriebe für ökologische Landwirtschaft, die im "3+2"-Bereich führend sind, hier anzusiedeln. Gleichzeitig hat Gaochun den Aufbau einer nationalen, sämtliche Gebiete umfassenden Tourismuszone und von Fremdenverkehrsorten von nationaler Bedeutung gefördert. Hierbei wurden die ökologischen und kulturellen Ressourcen der Landschaft von Gaochun eingebunden, der Zustand der Gebäude für Bürgerdienste und für den öffentlichen Dienst umfassend verbessert, die Bereiche "Tourismus +" und "+ Tourismus" energisch weiterentwickelt und die Entwicklung des Kulturtourismus auf hohem Qualitätsniveau vorangebracht. Es lohnt sich, sich auf die Zukunft von Gaochun zu freuen. Gaochun is exploiting local advantages by connecting to southern Jiangsu and southern Anhui and using the development zone and its position as an international "slow city" as a flagship for enticing intelligent high-end production operations; companies for biomedicine and medicinal technology, saving energy and protecting the environment; companies from the cultural and health sectors; and businesses for ecological agriculture that lead the "3+2" sector to settle here. At the same time, Gaochun has promoted the formation of a national tourism zone that includes all areas, as well as nationally prominent tourist resorts. To that end, the Gaochun region's ecological and cultural resources have been integrated, the state of buildings for civil services and for public service comprehensively improved, the areas of "tourism +" and "+ tourism" energetically further developed, and the development of cultural tourism brought to a high level of quality. Gaochun definitely has a future worth looking forward to. Online-G.1553 Conflict between Iran and US: Ruhani talks about end of sanctions - Trump disagrees tagesspiegel.de.87045 Konflikt zwischen Iran und USA: Ruhani spricht von Ende der Sanktionen - Trump widerspricht Conflict between Iran and USA: Ruhani talks about the end of sanctions—Trump disagrees Online-G.1553 After his return from the UN General Assembly, Iranian President Hassan Ruhani spoke of an alleged offer by the US to lift sanctions. In exchange for talks with the Tehran leadership, the United States had promised an end to all sanctions, Ruhani said on his official website. tagesspiegel.de.87045 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hat nach seiner Rückkehr von der UN-Vollversammlung von einem angeblichen Angebot der USA zur Aufhebung von Sanktionen gesprochen. Die Vereinigten Staaten hätten im Gegenzug für Gespräche mit der Teheraner Führung ein Ende sämtlicher Sanktionen in Aussicht gestellt, erklärte Ruhani auf seiner offiziellen Internetseite. The Iranian president Hassan Ruhani has spoken after his return from the UN General Assembly about a supposed offer by the USA to lift sanctions. In return for discussions with the Tehran leadership, the United States had put an end in sight for all sanctions, Ruhani explained on his official internet page. Online-G.1553 However, US President Donald Trump contradicted his Iranian counterpart on Twitter: "Iran wanted me to lift the sanctions imposed on it so that there would be a meeting. I said, of course, no". tagesspiegel.de.87045 US-Präsident Donald Trump widersprach jedoch dem iranischen Amtskollegen über Twitter: "Der Iran wollte, dass ich die gegen ihn verhängten Sanktionen aufhebe, damit es ein Treffen gibt. Ich sagte, natürlich, nein". However, the US president Donald Trump contradicted the Iranian counterpart via Twitter: "Iran wanted for me to lift the sanctions imposed on him, so that there could be a meeting. I, of course, said no." Online-G.1553 Ruhani describes the events as follows: German Chancellor Angela Merkel, British Prime Minister Boris Johnson and French President Emmanuel Macron were present in New York and had insisted that a meeting take place. "And America says I'm lifting the sanctions," Ruhani added. The nature of the punitive measures that were to be ended was up for debate. "And you have clearly said that we will lift all sanctions". tagesspiegel.de.87045 Ruhani schildert das Geschehen so: Die Bundeskanzlerin Angela Merkel, der britische Premierminister Boris Johnson und der französische Präsident Emmanuel Macron seien in New York anwesend gewesen und hätten darauf gedrungen, dass ein Treffen stattfindet. "Und Amerika sagt, ich hebe die Sanktionen auf", ergänzte Ruhani. Die Art der Strafmaßnahmen, die beendet werden sollten, habe zur Debatte gestanden. "Und sie haben eindeutig gesagt, wir heben alle Sanktionen auf". Ruhani describes the event thus: Chancellor Merkel, The British Prime Minister Boris Johnson and the French President Emmanuel Macron had been present in New York and had insisted that there should be a meeting. "And America says, I will lift the sanctions," added Ruhani. The type of punitive measures that were to be ended was under debate. "And they clearly said that they will lift all sanctions." Online-G.1553 However, this move was not made in an acceptable way, criticized Ruhani. In view of the existing punitive measures and "the poisoned atmosphere of maximum pressure", no one could predict the outcome of negotiations. tagesspiegel.de.87045 Allerdings sei dieser Vorstoß nicht in einer akzeptablen Art erfolgt, kritisierte Ruhani. Angesichts der geltenden Strafmaßnahmen und "der vergifteten Atmosphäre des maximalen Drucks" könne niemand den Ausgang von Verhandlungen vorhersagen. However, this move was not made in an acceptable manner, Ruhani lambasted. In the face of the punitive measures in place and the "poisoned atmosphere of maximum pressure," no one could predict the outcome of negotiations. Online-G.1553 Earlier this week, Chancellor Angela Merkel met with Ruhani in New York. The background was the Europeans ' hope to save the nuclear agreement with Iran negotiated with Russia and China. This is intended to prevent the Islamic Republic from developing nuclear weapons. French President Emmanuel Macron, like Merkel, had expressed the hope on the sidelines of the UN General Assembly that Ruhani would meet with US President Donald Trump. tagesspiegel.de.87045 Anfang der Woche hatte sich Kanzlerin Angela Merkel mit Ruhani in New York getroffen. Hintergrund war die Hoffnung der Europäer, das mit Russland und China ausgehandelte Atomabkommen mit dem Iran zu retten. Dieses soll die Islamische Republik davon abhalten, Atomwaffen zu entwickeln. Frankreichs Präsident Emmanuel Macron hatte wie Merkel am Rande der UN-Vollversammlung die Hoffnung geäußert, dass Ruhani sich mit US-Präsident Donald Trump treffen wird. At the start of the week, Chancellor Angela Merkel had met with Mr Ruhani in New York. The backdrop was the hope of Europeans' hope of rescuing the Iran nuclear agreement they had negotiated with China and Russia. This is intended to deter the Islamic Republic from developing nuclear weaponry. France's president Emmanuel Macron had, like Merkel commented on the sidelines of the UN General Assembly, that Ruhani will meet with US president Donald Trump. Online-G.1553 Severe earthquake near Istanbul - almost 200 aftershocks braunschweiger-zeitung.de.126892 Schweres Erdbeben nahe Istanbul - Fast 200 Nachbeben Serious earthquake near Istanbul—Almost 200 aftershocks Online-G.1553 After western Turkey was shaken by two earthquakes within a very short time, the fear of a catastrophe is growing. 34 people were injured in Tuesday's earthquake. Since the quake the previous day, there have been almost 200 aftershocks, Turkish Vice President Fuat Oktay said on Friday. This raises concerns about a catastrophe. braunschweiger-zeitung.de.126892 Nachdem die westliche Türkei innerhalb von kürzester Zeit von zwei Erdbeben erschüttert wurde, wächst die Angst vor einer Katastrophe. 34 Menschen wurden bei dem Erdbeben am Dienstag verletzt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Damit wächst die Sorge vor einer Katastrophe. After western Turkey was shaken by two earthquakes within a short time, fears of a disaster are growing. 34 people were injured in the quake on Tuesday. Since the quake the day before, there have been almost 200 aftershocks, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. This is fueling fears of a disaster. Online-G.1553 14 schools in Istanbul were closed for security reasons. Hundreds of buildings were damaged. The 5.8-magnitude earthquake shook the Marmara region outside Istanbul on Thursday and triggered panic in the metropolis of millions. Now the government wants to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the Future, announced Oktay. braunschweiger-zeitung.de.126892 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden. Hunderte Gebäude wurden demnach beschädigt. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. 14 schools in Istanbul have been closed for safety reasons, said Oktay. He also reported that hundreds of buildings had been damaged. On Thursday, the 5.8-magnitude earthquake shook the Marmara region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. The government now intends to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Online-G.1553 Over the past 20 years, Turkey has not been sufficiently prepared for quakes, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. In the city itself, the latent danger is repeatedly ignored. Every year, poorly built residential buildings collapse - among other things made miserable by the many smaller earthquakes that regularly shake Istanbul. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. In der Stadt selbst wird die latente Gefahr immer wieder ignoriert. Jedes Jahr stürzen schlecht gebaute Wohnhäuser ein - unter anderem mürbe gemacht durch die vielen kleineren Erdbeben, die Istanbul regelmäßig erschüttern. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. The latent danger has been repeatedly ignored in the city itself. Poorly constructed buildings collapse every year—some already weakened by the many minor quakes that regularly shake Istanbul. Online-G.1553 Urban planners such as the well-known architect Mücella Yapici have been warning for years that large open spaces that have been registered as places of refuge in the centre have long since been added. Only on the 20th anniversary of the Gölcük earthquake in August, the Istanbul Chamber of Civil Engineers had warned that an estimated one million buildings in Istanbul were not earthquake-proof. braunschweiger-zeitung.de.126892 Stadtplaner wie die bekannte Architektin Mücella Yapici warnen seit Jahren, dass große offene Flächen, die im Zentrum als Zufluchtsorte eingetragen wurden, längst zugebaut sind. Erst zum 20. Jahrestag des Gölcük-Bebens im August hatte die Bauingenieurskammer von Istanbul gewarnt, dass geschätzt eine Million Gebäude in Istanbul nicht erdbebensicher seien. For years, city planners such as well-known architect Mücella Yapici have warned that the large open spaces created in the city center as places of refuge have been built on. Only on the 20th anniversary of the Gölcük quake in August did the Chamber of Civil Engineers of Istanbul warn that an estimated one million buildings in the city are not earthquake-proof. Online-G.1553 The epicentre of Thursday's quake was in the sea of Marmara in front of the Silivri district and at a depth of around seven kilometres, according to the civil protection agency Afad. A smaller aftershock caused even greater panic on the streets a few minutes later. braunschweiger-zeitung.de.126892 Das Epizentrum des Bebens vom Donnerstag lag im Marmarameer vor dem Bezirk Silivri und in rund sieben Kilometern Tiefe, wie die Katastrophenschutzbehörde Afad mitteilte. Ein kleineres Nachbeben sorgte wenige Minuten später für noch größere Panik auf den Straßen. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of Thursday's quake was in the Sea of Marmara off the coast of the Silivri district and at a depth of about 4.3 miles. A smaller quake a few minutes later caused even greater panic in the streets. Online-G.1553 Istanbul mayor Ekrem Imamoglu said on Twitter that no injuries or damage had initially been reported. The state broadcaster TRT showed people running out of houses in panic. Students were taken out of the buildings in the Silivri district for safety reasons. Some students cried, as can be seen in pictures. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu teilte auf Twitter mit, Verletzte oder Schäden seien zunächst nicht gemeldet worden. Der Staatssender TRT zeigte Menschen, die in Panik aus den Häusern rannten. Schüler wurden im Bezirk Silivri aus Sicherheitsgründen aus den Gebäuden gebracht. Einige Schüler weinten, wie auf Bildern zu sehen war. The mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu tweeted that there had been no initial reports of injuries or damage. The state TV channel TRT showed people fleeing their houses in panic. In the district of Silivri, schoolchildren were evacuated from buildings for safety reasons. Pictures showed some of the schoolchildren crying. Online-G.1553 Istanbul is considered particularly prone to earthquakes. Below the sea of Marmara lies a section of the so-called North Anatolian Fault, which marks the boundary between the Eurasian and the Anatolian plate. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest was the 1999 earthquake near Istanbul. At that time, more than 17,000 people were killed. braunschweiger-zeitung.de.126892 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolische Erdplatte markiert. Die Türkei wird immer wieder von Erdbeben erschüttert. Eines der tödlichsten war das Beben im Jahre 1999 in der Nähe Istanbuls. Damals kamen mehr als 17.000 Menschen ums Leben. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the Eurasian and Anatolian plates, runs beneath the Sea of Marmara. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest happened near Istanbul in 1999. More than 17.000 people lost their lives at that time. Online-G.1553 Researchers fear that an earthquake of magnitude 7.1 to 7.4 could threaten. But it is unclear when the earthquake will occur. The earthquake on Thursday hit the west of the country and Istanbul again. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher befürchten, dass ein Erdbeben der Stärke 7,1 bis 7,4 drohen könnte. Doch wann es zu dem Erdbeben kommt, ist unklar. Bei dem Erdbeben am Donnerstag traf es schon wieder den Westen des Landes und Istanbul. Researchers fear that there could be a quake with a magnitude of between 7.1 and 7.4. But when it will happen is not clear. Thursday's quake again struck the western part of the country and Istanbul. Online-G.1553 Companies draw up contingency plans, private individuals have so-called Go-Bags packed with everything they need standing next to front doors, and schools teach children how to behave when the Earth wobbles. It is unclear when the next big quake will come. braunschweiger-zeitung.de.126892 Firmen entwerfen Notfallpläne, Privatleute haben sogenannte Go-Bags mit allem Nötigen fertig gepackt neben Haustüren stehen, und Schulen bringen Kindern bei, wie sie sich zu benehmen haben, wenn die Erde wackelt. Wann das nächste große Beben komme, sei unklar. Companies are drawing up emergency plans, private citizens have deposited "go-bags" packed with necessities outside their doors, and schools are teaching children how to behave when the earth quakes. When the next big quake will happen is not clear. Online-G.1553 Turkish President Recep Tayyip Erdogan said on his return from New York that eight people were injured. Some buildings had suffered minor damage. Istanbul mayor Ekrem Imamoglu followed the developments of the Istanbul Disaster Coordination Centre (Akom). According to him, two minarets of mosques collapsed in the districts of Avcilar and Sariyer. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte nach seiner Rückkehr aus New York, acht Menschen seien verletzt worden. Einige Gebäude hätten leichte Schäden erlitten. Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu verfolgte die Entwicklungen vom Istanbuler Katastrophen-Koordinationszentrum (Akom). Nach dessen Angaben stürzten zwei Minarette von Moscheen in den Bezirken Avcilar und Sariyer ein. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said after his return from New York that eight people had been injured. A few buildings had suffered minor damage. The Mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu monitored developments from Istanbul's Catastrophe Coordination Center (Akom). He reported that two minarets of mosques in the districts of Avcilar and Sariyer had collapsed. Online-G.1553 Warning of aftershocks in Istanbul braunschweiger-zeitung.de.126892 Warnung vor Nachbeben in Istanbul Aftershock warning in Istanbul Online-G.1553 On social networks, many users report panic. Buildings wobbled. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were interrupted. It was more violent than Tuesday's, writes one user. The head of the Turkish Red Crescent, Kerem Klinik, warned via Twitter of aftershocks. He called on people to stay away from buildings that had suffered visible damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den sozialen Netzwerken berichten viele Nutzer von Panik. Gebäude wackelten. Schulen und Krankenhäuser wurden evakuiert. Telefonleitungen waren unterbrochen. Es sei heftiger gewesen als das vom Dienstag, schreibt eine Nutzerin. Der Chef des türkischen Roten Halbmonds, Kerem Klinik, warnte via Twitter vor Nachbeben. Er rief die Menschen dazu auf, von Gebäuden fernzubleiben, die sichtbare Schäden erlitten hätten. Many social media users are reporting panic. Buildings trembled. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were severed. It was stronger than the quake on Tuesday, one user wrote. On Twitter, Kerem Klinik, President of Turkish Red Crescent, warned of aftershocks. He called on people to keep away from buildings that had suffered visible damage. Online-G.1553 According to official data, the time of the quake is 13.59 (local time). Only a few minutes after the first quake, according to CNN Turkey, there was an aftershock, which was reported with a magnitude of 4.0 on the Richter scale. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Zeitpunkt des Bebens wird offiziellen Angaben zufolge mit 13.59 Uhr (Ortszeit) angegeben. Nur wenige Minuten nach dem ersten Beben gab es laut CNN Turkey ein Nachbeben, das mit einer Stärke von 4,0 auf der Richterskala angegeben wurde. The time of the quake is officially given as 1:59 p.m. local time. According to CNN Turkey, only a few minutes after the first quake, an aftershock measuring 4.0 on the Richter scale occurred. Online-G.1553 Only on Tuesday, an earthquake of 4.6 magnitude shook the Turkish Marmara region - it was felt as far as Istanbul. Its epicenter was also located in the sea of Marmara, west of the metropolis of millions, the civil protection agency Afad announced on Tuesday. braunschweiger-zeitung.de.126892 Erst am Dienstag hatte ein Erdbeben der Stärke 4,6 hat die türkische Marmararegion erschüttert - es war bis Istanbul zu spüren. Auch dessen Epizentrum habe im Marmarameer westlich der Millionenmetropole gelegen, teilte die Katastrophenschutzbehörde Afad bereits am Dienstag mit. On Tuesday, a magnitude-4.6 earthquake shook the Marmara region that was felt as far away as Istanbul. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of this quake was also in the Sea of Marmara to the west of the capital. Online-G.1553 It was not the only earthquake that made headlines this Tuesday: Pakistan was also hit by a major earthquake. braunschweiger-zeitung.de.126892 Es war nicht das einzige Erdbeben, das für Schlagzeilen an diesem Dienstag sorgte: Auch Pakistan wurde von einem schweren Erdbeben getroffen. It was not the only quake to hit the headlines this Tuesday. Pakistan was also affected by a severe quake. Online-G.1553 Researchers believe that sooner or later there could be a catastrophic earthquake in Istanbul - the tension between the tectonic plates is extremely high. Scientists believe it will eventually unload-and cause massive damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher gehen davon aus, dass es früher oder später zu einem katastrophalen Erdbeben in Istanbul kommen könnte - die Spannung zwischen den tektonischen Platten ist extrem hoch. Wissenschaftler glauben, dass sie sich irgendwann entlädt - und massive Schäden verursachen wird. Researchers believe there could be a disastrous earthquake in Istanbul at some point—there is extreme tension between the two tectonic plates. Scientists believe the tension will discharge one day—causing massive damage. Online-G.1553 Earthquake researcher Sükrü Ersoy reckons that the earthquake is now a warning. This made it more likely, he told CNN Türk. "These could be the signs of a major earthquake," Ersoy told the station. "Sooner or later, the big quake will come". braunschweiger-zeitung.de.126892 Erdbebenforscher Sükrü Ersoy rechnet damit, dass das Erdbeben jetzt eine Vorwarnung sei. Es sei dadurch wahrscheinlicher geworden, sagte er zu CNN Türk. "Dies könnten die Anzeichen zu einem größeren Erdbeben sein", so Ersoy zum Sender. "Früher oder später wird auch das große Beben kommen". Earthquake researcher Sükrü Ersoy thinks the latest earthquake is an early warning. It has made a disaster more likely, he told CNN Turkey. "This could be a sign of a bigger earthquake," Ersoy told CNN. "The big quake will come sooner or later". Online-G.1553 There had already been an incident a few weeks ago - the quake also caused great concern in Istanbul. In Albania, there had also been a violent earthquake only a few days ago - there were 68 injured. The Earth had also shaken at Lake Constance this year. braunschweiger-zeitung.de.126892 Bereits vor wenigen Wochen hatte es einen Zwischenfall gegeben - das Beben löste große Sorgen auch in Istanbul aus. In Albanien hatte es zudem erst vor wenigen Tagen ein heftiges Erdbeben gegeben - es gab 68 Verletzte. Auch am Bodensee hatte dieses Jahr die Erde gebebt. A minor quake a few weeks ago caused major concern in Istanbul. In Albania, there was a strong earthquake only a few days ago, with 68 people injured. The earth also shook by Lake Constance this year. Online-G.1553 Parliament: new spark in Ukraine affair shz.de.83484 Parlament: Neuer Zündstoff in Ukraine-Affäre Parliament: New fuel for conflict in the Ukraine affair Online-G.1553 Two explosive documents provide new impetus in the Ukraine affair over possible abuse of power by US President Donald Trump. On the way to a possible impeachment trial, the US Democrats are encouraged: the complaint filed by an anonymous whistleblower about Trump and his controversial phone call with the Ukrainian president provides important clues for investigations against the president. Trump once again sees himself as the victim of a "witch hunt". He also questioned the credibility of the whistleblower. shz.de.83484 Zwei brisante Dokumente sorgen für neuen Zündstoff in der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch von US-Präsident Donald Trump. Auf dem Weg zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren sehen sich die US-Demokraten bestärkt: Die von einem anonymen Hinweisgeber eingereichte Beschwerde über Trump und dessen umstrittenes Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten berge wichtige Anhaltspunkte für Ermittlungen gegen den Präsidenten. Trump selbst sieht sich einmal mehr als Opfer einer "Hexenjagd". Zudem zweifelte er die Glaubwürdigkeit des Whistleblowers an. Two controversial documents provide new fuel in the Ukraine affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power. US democrats feel strengthened towards a possible impeachment procedure. The complaint filed by an anonymous whistleblower about Trump and his controversial phone-call with the Ukrainian president provided important clues for investigations against the president. Even Trump himself once more feels like a victim of a witch hunt. He also doubted the credibility of the whistleblower. Online-G.1553 USA: United Airlines passenger locked in toilet-plane diverted mz-web.de.174855 USA: Fluggast von United Airlines in Toilette eingesperrt - Flieger umgeleitet USA: United Airlines passenger locked in toilet—Plane diverted Online-G.1553 Because a passenger was locked in the board toilet, a United Airlines flight was diverted. The toilet door was blocked during flight 1554 from Washington to San Francisco, the Airline reported according to US media. mz-web.de.174855 Weil eine Passagierin in der Board-Toilette eingesperrt war, ist ein Flug von United Airlines umgeleitet worden. Die WC-Tür sei während des Fluges 1554 von Washington nach San Francisco blockiert gewesen, teilte die Airline laut US-Medien mit. A United Airlines flight was diverted because a passenger was locked in the onboard toilet. The bathroom door was blocked during Flight 1554 from Washington to San Francisco, the airline announced according to US media. Online-G.1553 During an unscheduled stopover on Wednesday evening (local time) in Denver, the woman was finally freed from the narrow cabin. She was locked up in it for about an hour, US media wrote, citing other passengers. For the onward flight in the direction of San Francisco, passengers had to change the plane. mz-web.de.174855 Bei einer außerplanmäßigen Zwischenlandung am Mittwochabend (Ortszeit) in Denver konnte die Frau schließlich aus der engen Kabine befreit werden. Etwa eine Stunde sei sie darin eingesperrt gewesen, schrieben US-Medien unter Berufung auf andere Passagiere. Zum Weiterflug in Richtung San Francisco mussten die Fluggäste die Maschine wechseln. The woman was finally freed from the narrow cabin during an unplanned stopover in Denver Wednesday evening (local time). She had been locked in for almost one hour, US media wrote citing other passengers. Passengers were required to change aircraft to continue their flight to San Francisco. Online-G.1553 In a video circulated on the Internet, which according to US media is said to originate from flight 1554, it can be seen how several people try to free the woman. "We're working on opening the door right now, Ma'am. We'll get you out soon, Okay?", says a man in it. The airline apologized to all passengers. It was initially open whether the woman would receive compensation. mz-web.de.174855 In einem im Internet verbreiteten Video, das laut US-Medien von Flug 1554 stammen soll, ist zu sehen, wie mehrere Menschen versuchen, die Frau zu befreien. "Wir arbeiten im Moment daran, die Tür zu öffnen, Ma'am. Wir holen Sie bald raus, Okay?", sagt darin ein Mann. Die Fluggesellschaft habe sich bei allen Fluggästen entschuldigt. Offen war zunächst, ob die Frau eine Entschädigung erhält. In a video from Flight 1554 distributed online, US media report that multiple people can be seen trying to free the woman. "We are currently working on opening the door, ma'am. We will get you out soon, okay?" says a man in the video. The airline apologized to all passengers. It was initially unclear whether the woman would receive compensation. Online-G.1553 The cockroach: inspired by Kafka: Ian McEwan writes Brexit novel shz.de.83671 Die Kakerlake: Von Kafka inspiriert: Ian McEwan schreibt Brexit-Roman The Cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes a Brexit novel Online-G.1553 How does a writer like Ian McEwan deal with all the Brexit Chaos? He writes a book about it - and its Protagonist is unmistakable. shz.de.83671 Wie geht ein Schriftsteller wie Ian McEwan mit dem ganzen Brexit-Chaos um? Er schreibt ein Buch darüber - und sein Protagonist ist unverkennbar. How does an author like Ian McEwan deal with all the Brexit chaos? He writes a book about it—and his protagonist is unmistakable. Online-G.1553 Inspired by Franz Kafka's famous story "die Verwandlung", the successful British author Ian McEwan (71) has written a book about the Brexit Chaos in Britain. shz.de.83671 Inspiriert von Franz Kafkas berühmter Erzählung "Die Verwandlung" hat der britische Erfolgsautor Ian McEwan (71) ein Buch über das Brexit-Chaos in Großbritannien geschrieben. Inspired by Kafka's unmistakable "The Metamorphosis," the British success author Ian McEwan (71) has written a book about the Brexit chaos in Great Britain. Online-G.1553 The novel" Die Kakerlake "(original:" the Cockroach") will be published in German on November 27, Diogenes Verlag (Zurich) announced. It is about the transformation of a man named "Jim Sams", who was ignored or hated in his former life, but is now suddenly the most powerful man in Britain. He sees it as his Mission to put the will of the people into action and is wildly determined to let nothing and nobody stop him. shz.de.83671 Der Roman "Die Kakerlake" (Original: "The Cockroach") werde am 27. November auf Deutsch erscheinen, teilte der Diogenes Verlag (Zürich) mit. Darin gehe es um die Verwandlung eines Mannes namens "Jim Sams", der in seinem früheren Leben ignoriert oder gehasst wurde, jetzt aber auf einmal der mächtigste Mann Großbritanniens ist. Er sieht es als seine Mission, den Willen des Volkes in die Tat umzusetzen und ist dabei wild entschlossen, sich von nichts und niemandem aufhalten zu lassen. The novel called "The Cockroach" will be available in print in German on the 27th November, as communicated by the Diogenes Publisher (Zurich). It describes the transformation of a man called ‘Jim Sams,' who was ignored or hated in his former life, and has now suddenly become the most powerful man in Great Britain. He sees it as a mission to turn the will of the people into action and is wildly determined not to let anything nor anyone hinder him. Online-G.1553 McEwan was quoted as saying: "If Parliament is closed so that the government cannot be challenged at a critical moment, if ministers lie shamelessly as the Soviet leaders once did, if Brexiteers in high positions almost beg for the catastrophe of a no-deal - then a writer must ask himself what he can do. There is only one answer: write". McEwan's novel "machines like me" about artificial intelligence was only published in the spring. shz.de.83671 McEwan wurde mit den Worten zitiert: "Wenn das Parlament geschlossen wird, sodass die Regierung in einem kritischen Moment nicht herausgefordert werden kann, wenn Minister schamlos lügen wie einst die Sowjetführer, wenn Brexiteers in hohen Positionen die Katastrophe eines No-Deals geradezu herbeiflehen - dann muss ein Schriftsteller sich fragen, was er tun kann. Es gibt nur eine Antwort darauf: schreiben". Von McEwan war erst im Frühjahr der Roman "Maschinen wie ich" über Künstliche Intelligenz erschienen. McEwan was quoted as saying, "When the parliament is shut down, so that the government cannot be challenged at a critical time, when ministers are lying as shamelessly as the former soviet rulers, when Brexiteers in high positions are almost invoking a No-Deal, then an author has to ask himself what they can do. There is only one answer to that: writing." We had only just heard from McEwan in the spring with the novel "Machines like me" about artificial intelligence. Online-G.1553 Kafka's story, first published in 1915, is about Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself" transformed into a tremendous vermin", is gradually excluded from family and society and finally perishes. "Ian McEwan bows to Kafka to describe a world that is upside down," said Diogenes Verlag. shz.de.83671 Kafkas 1915 erstmals veröffentlichte Erzählung handelt von Gregor Samsa, der eines Morgens aufwacht und sich "zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt" sieht, nach und nach von Familie und Gesellschaft ausgeschlossen wird und schließlich zugrunde geht. "Ian McEwan verneigt sich vor Kafka, um eine Welt zu beschreiben, die Kopf steht", hieß es vom Diogenes Verlag. Kafka's story first printed in 1915 tells of Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself transformed into a monstrous insect," is gradually rejected by family and community and eventually perishes. "Ian McEwan bows down before Kafka in order to describe a world that is upside down," the Diogenes Publisher discloses. Online-G.1553 EU invests 9.5 million euros in Austria's railway infrastructure nachrichten.at.243804 EU investiert 9,5 Millionen Euro in Österreichs Bahninfrastruktur EU invests €9.5 million in Austria's railway infrastructure Online-G.1553 11,200 Wagons in Austria and Hungary are fitted with Whisper brakes to reduce noise pollution from freight trains. Sections of the railway connections between Graz and Györ and Wiener Neustadt and Sopron will also be modernised and electrified. nachrichten.at.243804 11.200 Wagons in Österreich und Ungarn bekommen Flüsterbremsen, um die Lärmbelastung durch Güterzüge zu reduzieren. Außerdem werden Abschnitte der Bahnverbindungen zwischen Graz und Györ und Wiener Neustadt und Sopron modernisiert und elektrifiziert. 11,200 railway cars in Austria and Hungary are being fitted with whisper brakes to reduce the noise generated by freight trains. In addition, sections of the rail links between Graz and Győr and between Wiener Neustadt and Sopron will be modernized and electrified. Online-G.1553 According to the EU authority, this should make travel more comfortable and reduce CO2 emissions. The funds come from the EU infrastructure pot "Connecting Europe Facility". nachrichten.at.243804 Dies soll nach Angaben der EU-Behörde Reisen komfortabler machen und den CO2-Ausstoß senken. Die Mittel kommen aus dem EU-Infrastrukturtopf "Connecting Europe Facility". According to information from EU officials, this should make travel more comfortable and decrease CO2 emissions. The work is being financed by the EU "Connecting Europe Facility" infrastructure fund. Online-G.1553 Thomas Cook: all trips cancelled until October 31 insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook: Alle Reisen bis 31.Oktober abgesagt Thomas Cook: All trips canceled until October 31 Online-G.1553 The German tour operator Thomas Cook has cancelled all trips up to and including 31 October 2019 one day after its insolvency application. Travel "could not be started for insolvency reasons", the company announced on Thursday evening. insuedthueringen.de.127511 Der deutsche Reiseveranstalter Thomas Cook hat einen Tag nach seinem Insolvenzantrag alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober 2019 abgesagt. Reisen könnten "aus insolvenzrechtlichen Gründen nicht angetreten werden", teilte das Unternehmen am Donnerstagabend mit. One day after filing for bankruptcy, German travel agency Thomas Cook has canceled all trips up to and including October 31, 2019. Travel "could not be completed on legal grounds related to bankruptcy," the company announced on Thursday evening. Online-G.1553 This also affects bookings of the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen and Air Marin, which are already paid or paid in full. The company left open the question of travel with Start from 1 November 2019. In coordination with the insolvency insurance, the further procedure will be examined, it said. insuedthueringen.de.127511 Davon betroffen seien auch Buchungen der Marken Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen und Air Marin, die bereits angezahlt oder vollständig bezahlt sind. Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. This also affects bookings made with the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen, and Air Marin that have already been paid for partially or in full. The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. Online-G.1553 Thomas Cook in Germany was caught in the wake of the bankruptcy of the British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which includes Neckermann Reisen, Öger Tours and Bucher Reisen, employs about 2000 people in Germany. insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook in Deutschland war in den Sog der Pleite des britischen Mutterkonzerns geraten und hatte am Mittwoch Insolvenzantrag gestellt. Das Unternehmen, zu dem unter anderem Neckermann Reisen, Öger Tours und Bucher Reisen gehören, beschäftigt in Deutschland etwa 2000 Menschen. Thomas Cook in Germany was caught up in the wake of the collapse of its British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which also includes Neckermann Reisen, Öger Tours, and Bucher Reisen, employs around 2000 people in Germany. Online-G.1553 Insurer wants to transfer money back to Hotels from now on insuedthueringen.de.127511 Versicherer will Hotels ab sofort wieder Geld überweisen Insurers seek to transfer money to hotels immediately again Online-G.1553 On the other hand, from this Friday Hotels abroad, which currently still accommodate Thomas Cook holidaymakers, are to receive money from Zurich Insurance. According to Zurich, payments to Hotels are subject to the condition that holidaymakers are no longer required to make Extra payments. insuedthueringen.de.127511 Hingegen sollen ab diesem Freitag Hotels im Ausland, die derzeit noch Thomas-Cook-Urlauber beherbergen, Geld von der Zurich-Versicherung bekommen. Die Zahlungen an die Hotels sind laut Zurich an die Bedingung geknüpft, dass Urlauber nicht mehr zu Extra-Zahlungen aufgefordert werden. Conversely, hotels outside of Germany that are currently still accommodating Thomas Cook vacationers are set to receive money from the Zurich Insurance Group starting this Friday. According to Zurich, the payments to hotels include the condition that guests no longer be required to make extra payments. Online-G.1553 On the basis of the booking information and without presenting separate invoices, Hotels in the holiday resorts are now to receive 50 percent of the outstanding payments, as a Zurich spokesman told the German Press Agency. "This applies immediately and provided that Thomas Cook travellers are not required by these Hotels to pay hotel bills individually or otherwise," spokesman Bernd Engelien continued. insuedthueringen.de.127511 Auf Basis der Buchungsinformationen und ohne Vorlage gesonderter Rechnungen sollen die Hotels in den Ferienorten jetzt 50 Prozent der ausstehenden Zahlungen erhalten, wie ein Zurich-Sprecher der Deutschen Presse-Agentur sagte. "Dies gilt sofort und unter der Voraussetzung, dass Thomas-Cook-Reisende von diesen Hotels ab sofort weder zur individuellen Zahlung von Hotelrechnungen aufgefordert oder anderweitig genötigt werden", sagte Sprecher Bernd Engelien weiter. Based on the booking information and without presenting any separate receipts, resort hotels are now to receive 50 per cent of the outstanding payments, a Zurich speaker said to the news agency dpa. "This applies straight away and with the requirement that, starting immediately, these hotels not prompt or otherwise require Thomas Cook travelers to make individual payment for hotel bills," spokesman Bernd Engelien went on to say. Online-G.1553 The insurance company responded to reports from hotel guests who had been forced to pay for their own accommodation on site. Some had to put more than 1000 euros on the table. The German travel association (DRV) and the Federal Association of consumer centers had sharply criticized this. insuedthueringen.de.127511 Die Versicherung reagierte damit auf Berichte von Hotelgästen, die nach eigenen Angaben gezwungen worden waren, ihre Unterkünfte vor Ort selbst zu bezahlen. Einige mussten demnach mehr als 1000 Euro auf den Tisch legen. Der Deutsche Reiseverband (DRV) und der Bundesverband der Verbraucherzentralen hatten dies scharf kritisiert. The insurance company was reacting to reports from hotel guests who claim they were being forced to pay for their accommodations themselves on site. Some of them had to lay out more than €1000. The German Travel Industry Association (DRV) and the German Federation of German Consumer Organization (VZBV) criticized this strongly. Online-G.1553 How many Hotels are affected will be coordinated with the insolvent travel provider on Friday, said the Insurance spokesman. According to information from Thursday, there were still 70 000 Thomas Cook package holidays from Germany on the way. Zurich Germany has secured the holiday and return trip of Thomas Cook customers. insuedthueringen.de.127511 Wie viele Hotels betroffen sind, werde am Freitag mit dem insolventen Reiseanbieter abgestimmt, sagte der Versicherungs-Sprecher. Nach Angaben vom Donnerstag waren noch 70 000 Thomas-Cook-Pauschalurlauber aus Deutschland unterwegs. Die Zurich Deutschland hat Urlaub und Rückreise der Thomas-Cook-Kunden abgesichert. The number of hotels affected will be determined on Friday with the insolvent travel agency, said the insurer's spokesman. According to information from Thursday, 70,000 Thomas Cook package customers were still on vacation outside Germany. Zurich Germany has secured the vacations and return travel of Thomas Cook customers. Online-G.1553 Insolvency administrators want to try to continue the three Thomas Cook companies in Germany and find a future solution. insuedthueringen.de.127511 Insolvenzverwalter wollen versuchen, die drei Thomas-Cook-Gesellschaften in Deutschland fortzuführen und eine Zukunftslösung zu finden. Insolvency administrators want to attempt to keep the three Thomas Cook companies in Germany operating and find a solution for the future. Online-G.1553 However, the now announced payments to hotels by Zurich Insurance only help travelers who are currently still on the road. For Thomas Cook customers who still want to go on holiday, things look bad. Late on Thursday evening, the company announced that all travel up to and including October 31 would be cancelled. This also applies to bookings that have already been paid. insuedthueringen.de.127511 Die nun angekündigten Auszahlungen an Hotels durch die Zurich Versicherung helfen allerdings nur den Reisenden, die derzeit noch unterwegs sind. Für Thomas-Cook-Kunden, die erst noch in den Urlaub fliegen wollen, sieht es schlecht aus. Am späten Donnerstagabend teilte das Unternehmen mit, alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober würden abgesagt. Dies gelte auch für solche Buchungen, die schon bezahlt sind. However, the Zurich Insurance payments now announced for hotels will help travelers who are currently still abroad. Things look bad for Thomas Cook customers who still want to go on vacation. Late Thursday evening, the company announced that all trips up to and including October 31 had been canceled. This also applies to bookings that have already been paid for. Online-G.1553 The company left open the question of travel with Start from 1 November 2019. In coordination with the insolvency insurance, the further procedure will be examined, it said. In principle, Zurich Insurance is also responsible for these cases. Sales of new trips have stopped. dpa insuedthueringen.de.127511 Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. Grundsätzlich ist für diese Fälle auch die Versicherung Zurich zuständig. Der Verkauf neuer Reisen ist gestoppt. dpa The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. In principle, the insurer Zurich will be responsible for these cases as well. The sale of new trips has been halted. dpa Online-G.1553 The company refers to the insurer Zurich, which is represented by the company Kaera. Customers could find out about ways to refund the travel price on the Kaera website and assert their claims via a web form. insuedthueringen.de.127511 Das Unternehmen verweist auf den Versicherer Zurich, das sich durch das Unternehmen Kaera vertreten lässt. Kunden könnten sich auf der Kaera-Webseite über Möglichkeiten der Rückerstattung des Reisepreises informieren und über ein Webformular ihre Ansprüche geltend machen. The company refers to its insurer, Zurich, which is represented by the company Kaera. Customers can obtain information on reimbursement options for the cost of trips on the Kaera website and can submit claims using a web form. Online-G.1553 Prince Harry destroys mine in Angola giessener-anzeiger.de.39402 Prinz Harry zerstört Sprengmine in Angola Prince Harry destroys blast mine in Angola Online-G.1553 Prince Harry has long continued the engagement of Lady Diana. In Africa he now walks directly in the footsteps of his mother. giessener-anzeiger.de.39402 Schon lange führt Prinz Harry das Engagement von Lady Diana fort. In Afrika wandelt er jetzt direkt auf den Spuren seiner Mutter. Prince Harry has been continuing Lady Diana's work for a long time. In Africa, he is now following directly in his mother's footsteps. Online-G.1553 Wearing a blue shatterproof vest, the British Prince Harry detonated and destroyed an explosive mine in Angola. giessener-anzeiger.de.39402 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola eine Sprengmine gezündet und zerstört. Wearing a blue protective jacket, the British prince detonated and destroyed a blast mine in Angola. Online-G.1553 On Friday morning, near a camp of the British Halo Trust near Dirico, he produced the ignition circuit in front of TV cameras. At a safe distance, the explosive exploded in the savannah landscape without causing any damage. Although the Halo Trust alone has destroyed more than 100,000 relics of decades of bloody conflict in the African country, there are still more than 1,000 minefields threatening the population. giessener-anzeiger.de.39402 Nahe eines Camps des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er am Freitagmorgen vor laufenden TV-Kameras den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper in der Savannenlandschaft, ohne Schaden anzurichten. Obwohl allein der Halo Trust mehr als 100.000 Relikte des jahrzehntelangen blutigen Konflikts in dem afrikanischen Land zerstört hat, gibt es noch immer mehr als 1000 Minenfelder, die die Bevölkerung bedrohen. On Friday morning, near the British Halo Trust camp in Dirico, he flipped the ignition switch in front of TV cameras At a safe distance in the savannah, the mine exploded without causing damage. The Halo Trust alone has destroyed over 100,000 relics of the decades-long bloody conflict in Angola, yet there are still over 1,000 minefields endangering the population. Online-G.1553 On the fifth day of his trip to Africa, Harry wanted to follow in the footsteps of his mother Diana (1961-1997) in the city of Huambo. With the same warden who once accompanied his mother, he wanted to travel the way she was going at the time. The pictures in which Princess Diana walked through a cleared minefield in 1997 had gone around the world. She had also demonstrated support for the Halo Trust. giessener-anzeiger.de.39402 Am fünften Tag seiner Afrikareise wollte Harry anschließend in der Stadt Huambo direkt auf den Spuren seiner Mutter Diana (1961-1997) wandeln. Mit demselben Sprengmeister, der einst seine Mutter begleitete, wollte er den Weg zurücklegen, den sie damals ging. Die Bilder, auf denen Prinzessin Diana 1997 durch ein geräumtes Minenfeld ging, waren um die Welt gegangen. Auch sie hatte Unterstützung für den Halo Trust demonstriert. In Huambo, on the fifth day of his African visit, Price Harry wanted to follow directly in the footsteps of his mother Diana (1961-1997). He wanted to retrace his mother's path accompanied by the same demolition expert who accompanied her. The pictures showing Princess Diana going through a cleared minefield in 1997 went round the world. She too had demonstrated her support for the Halo Trust. Online-G.1553 Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day trip to Africa since Monday, which began in the South African tourist metropolis of Cape Town. giessener-anzeiger.de.39402 Harry (35) und seine Ehefrau Meghan (38) sind sich seit Montag auf einer zehntägigen Afrikareise, die in der südafrikanischen Touristenmetropole Kapstadt begonnen hat. Since Monday, Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day Africa trip that started in the South African tourist metropolis of Cape Town. Online-G.1553 Stalled Brexit negotiations: the danger of a no-deal remains acute euronews-de.171934 Stockende Brexit-Verhandlungen: Die Gefahr eines No-Deals bleibt akut Slow-moving Brexit talks: The risk of no deal remains acute Online-G.1553 In fact, Prime Minister Boris Johnson had clearly defined himself: with him there will certainly not be a third postponement of the Brexit negotiations. But what statements are with the polarizing Briton already of eternal duration. The recent judgment of the Supreme Court in Great Britain hovers like a sword of Damocles over the blond head. His suspension of Parliament in order to be able to carry out his Brexit course stubbornly until the exit date was cancelled earlier this week. And a law passed by Parliament obliges Johnson to extend the bilateral talks until 31 October in the event of failed negotiations with the EU. However, Johnson had categorically ruled that out again and again. euronews-de.171934 Eigentlich hatte sich Premier Boris Johnson eindeutig festgelegt: Mit ihm wird es einen dritten Aufschub der Brexit-Verhandlungen garantiert nicht geben. Aber welche Aussagen sind beim polarisierenden Briten schon von ewiger Dauer. Das jüngste Urteil des Obersten Gerichtes in Großbritanniens schwebt wie ein Damoklesschwert über dem Blondschopf. Seine Suspendierung des Parlaments, um seinen Brexit-Kurs bis zum Austrittsdatum stur durchführen zu können, wurde Anfang dieser Woche annulliert. Und ein vom Parlament verabschiedetes Gesetz verpflichtet Johnson dazu, im Falle gescheiterter Verhandlungen mit der EU bis zum 31. Oktober eine Verlängerung der bilateralen Gespräche zu bewirken. Das hatte Johnson jedoch kategorisch immer wieder ausgeschlossen. Prime Minister Boris Johnson had made it clear that there will be no third postponement of Brexit talks while he is in office. But assertions by the controversial Briton often change. The latest ruling of the British Supreme Court hangs over Johnson's blond head like a sword of Damocles. His suspension of parliament in stubborn pursuit of his Brexit plant until the EU exit date was reversed early this week. And a law passed by parliament obligates Johnson to extend bilateral talks if negotiations with the EU have failed by October 31. However, Johnson has always categorically ruled this out. Online-G.1553 Boris Johnson still considers Deal possible euronews-de.171934 Boris Johnson hält Deal noch für möglich Johnson still considers a deal possible Online-G.1553 But the pressure doesn't seem to pass Johnson either. In the meantime, during a visit to a hospital, he hinted that he supported an extension of the negotiations until the end of October in the event of a non-agreement: euronews-de.171934 Doch der Druck scheint auch an Johnson nicht spürbar vorbei zu gehen. Inzwischen machte er beim Besuch eines Krankenhauses Andeutungen, dass er im Falle einer Nichteinigung bis Ende Oktober eine Verlängerung der Verhandlungen unterstütze: But he also does not exhibit any trace of the pressure. During a visit to a hospital, he has since suggested that he supports extending the talks if no deal is reached by the end of October. Online-G.1553 You know, we will abide by the law. euronews-de.171934 Wissen Sie, wir werden uns an das Gesetz halten. We will comply with the law, you know. Online-G.1553 At the same time, however, we are confident that we will leave the EU by 31 October. euronews-de.171934 Gleichzeitig sind wir aber zuversichtlich, dass wir zum 31.Oktober die EU verlassen werden. But at the same time, we are confident that we shall leave the EU on October 31. Online-G.1553 And best with a Deal. I am cautiously optimistic that this will work. euronews-de.171934 Und am besten mit einem Deal. Ich bin vorsichtig optimistisch, dass das klappt. Preferably with a deal. I am cautiously optimistic that it will work. Online-G.1553 And time is running out for the Brexit negotiators in Brussels. The EU and the British negotiators have about six weeks left to prevent the UK from leaving the European Union without an agreement. But even the most recent talks have not made a breakthrough. An agreement by the end of October currently seems rather difficult to imagine. If the British Prime Minister does not break the law, a new postponement of the withdrawal date is in force. But the Opposition does not trust the Prime Minister's words. She fears that Johnson could somehow enforce Brexit in the event of a no-deal. euronews-de.171934 Und die Zeit rennt den Brexit-Verhandlern in Brüssel allmählich davon. Noch rund sechs Wochen haben die EU und die britischen Unterhändler Zeit, um einen Austritt Großbritanniens aus der Europäischen Union ohne Abkommen zu verhindern. Doch auch die jüngsten Gespräche haben wieder keinen Durchbruch erzielt. Ein Abkommen bis Ende Oktober erscheint aktuell eher schwierig vorstellbar. Bricht der britische Premierminister nicht das Gesetz, steht eine erneute Verschiebung des Austrittsdatums in Kraft. Die Opposition traut den Worten des Premierministers aber nicht. Sie fürchtet, dass Johnson im Falle eines No-Deals den Brexit irgendwie durchsetzen könnte. And time is running out for the Brexit talks in Brussels. The EU and the British negotiators still have about six weeks to prevent a no-deal Brexit. But the latest talks have again brought no breakthrough. A deal by the end of October is quite difficult to imagine right now. Unless the British prime minister breaks the law, another postponement of Brexit will take effect. But the opposition does not trust his words. They fear that Johnson will somehow be able to push Brexit through if there is no deal. Online-G.1553 US authorities: more deaths from e-cigarettes rhein-zeitung.de.206335 US-Behörde: Weitere Todesfälle durch E-Zigaretten US Authorities: More Fatalities Caused by E-Cigarettes Online-G.1553 The number of deaths related to the use of e-cigarettes in the USA has risen to twelve. In addition, there are now 805 confirmed and probable injuries in this context, the US health authority CDC reported. According to a study in the "New England Journal of Medicine", there were already more than 900 people affected, around 500 of them confirmed. The cause of the lung damage is still completely unclear. No similar increase in lung damage is known in Europe. The complaints seem to be limited to users in the US. rhein-zeitung.de.206335 Die Zahl der Todesfälle in Zusammenhang mit dem Gebrauch von E-Zigaretten in den USA ist auf zwölf gestiegen. Zudem gebe es inzwischen 805 bestätigte und wahrscheinliche Verletzte in diesem Zusammenhang, teilte die US-Gesundheitsbehörde CDC mit. Einer Studie im "New England Journal of Medicine" zufolge gab es bereits mehr als 900 Betroffene, rund 500 davon bestätigt. Die Ursache für die Lungenschäden ist noch immer völlig unklar. In Europa ist bislang kein ähnlicher Anstieg von Lungenschädigungen bekannt. Die Beschwerden scheinen sich auf Benutzer in den USA zu beschränken. The number of fatalities connected with the use of e-cigarettes in the USA has increased to twelve. And the CDC, the US public health authority, has announced 805 people confirmed or probably injured in connection with the devices. According to a study in the "New England Journal of Medicine," more than 900 people have been affected, and around 500 of those cases have been confirmed. The cause for the lung damage remains completely unclear. No similar increase in lung injuries is known In Europe so far. The complaints seem to be restricted to users in the USA. Online-G.1553 Fear of new protests in Egypt grows dw.97318 Die Angst vor neuen Protesten in Ägypten wächst Growing fears of new protests in Egypt Online-G.1553 The Videos of Mohammed Ali have been shared millions of times in online networks. The building contractor and actor, who lives in Spain, calls for a "people's revolution". Today, he has called for further protests against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, which critics accuse of corruption and mismanagement. Ali is hoping for mass rallies with one Million participants in central places of the country. dw.97318 Millionenfach wurden die Videos von Mohammed Ali in Online-Netzwerken geteilt. Der in Spanien lebende Bauunternehmer und Schauspieler fordert darin eine "Volksrevolution". Für den heutigen Freitag hat er zu weiteren Protesten gegen Präsident Abdel Fattah al-Sisi und das ägyptische Militär aufgerufen, denen Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Ali erhofft sich Massenkundgebungen mit einer Million Teilnehmern an zentralen Plätzen des Landes. The videos of Mohammed Ali have been shared on social media millions of times. In them, the building entrepreneur and actor who lives in Spain calls for a "people's revolution." He has called for further protests this Friday against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, who are accused of corruption and mismanagement. Ali hopes for mass rallies with one million participants in central locations in the country. Online-G.1553 In any case, the security authorities are alarmed. There was already an increased police presence in central Cairo. Several metro stations remained closed, and roads around central Tahrir Square were closed. Already in recent days, the police had stepped up their street checks and searched the mobile phones of pedestrians partly for news and photos in connection with the protests. dw.97318 Die Sicherheitsbehörden jedenfalls sind alarmiert. Im Zentrum Kairos war bereits eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Schon in den vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. The security authorities are certainly on alert. An increased police presence was already visible in the center of Cairo. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. In recent days, police had increased their road checks and searched the cellphones of passersby for messages and photos connected with the protests. Online-G.1553 On 20 September, demonstrators also gathered around Tahrir Square. dw.97318 Am 20. September versammelten sich die Demonstranten auch rund um den Tahrir-Platz. On September 20, demonstrators also gathered around Tahir Square. Online-G.1553 Last weekend there were protests in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura with hundreds of participants. There had not been such an open Protest in Egypt for years. Accordingly, the security forces reacted harshly. According to the human Rights Watch (HRW), nearly 2000 people have been arrested since last week. Many of them were arbitrarily arrested - simply because they were "in the wrong place at the wrong time," HRW reported, citing lawyers from those arrested. dw.97318 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Einen so offenen Protest hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Entsprechend hart reagierten die Sicherheitskräfte darauf. Nach Angaben der Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) wurden seit vergangener Woche fast 2000 Menschen festgenommen. Viele von ihnen seien willkürlich verhaftet worden - nur weil sie "zur falschen Zeit am falschen Ort" waren, teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. There has not been such an open protest in Egypt for years. The security forces reacted with corresponding severity. According to the human rights organization Human Rights Watch (HRW), almost 2,000 people have been arrested since last week. Many of them were arrested arbitrarily just because "they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of those arrested. Online-G.1553 The organization also criticized the censorship in the North African country. According to the report, the government in Cairo is blocking Websites and online services in order to prevent further protests against al-Sisi. The General has ruled the country since 2013, after overthrowing the democratically elected Islamist President Mohammed Morsi. Thousands of Islamists, anti-government activists, bloggers and activists have been detained and partially sentenced in recent years. dw.97318 Die Organisation kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen al-Sisi zu unterbinden. Der General regiert das Land seit 2013, nachdem er den demokratisch gewählten islamistischen Präsidenten Mohammed Mursi gestürzt hatte. Tausende Islamisten, Regierungsgegner, Blogger und Aktivisten wurden in den vergangenen Jahren inhaftiert und teilweise verurteilt. The organization also criticized censorship in Egypt. It said the government in Cairo is blocking websites and social media to suppress further protests against al-Sisi. The general has ruled the country since 2013 after he toppled the democratically elected President Mohammed Mursi. Thousands of Islamists, government opponents, bloggers, and activists have been detained in recent years, with some convicted. Online-G.1553 "Ocean Change": Arved Fuchs from Greenland Expedition back dzonline.de.221464 "Ocean Change": Arved Fuchs von Grönland-Expedition zurück "Ocean Change": Arved Fuchs returns from his Greenland expedition Online-G.1553 Polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland Expedition on Friday. When he arrived in the port of Hamburg, he was greeted by, among others, Skipper Boris Herrmann, who had brought climate activist Greta Thunberg across the Atlantic with the racing yacht "Malizia". dzonline.de.221464 Der Polarforscher Arved Fuchs ist am Freitag von seiner Grönland-Expedition zurückgekehrt. Begrüßt wurde er bei seiner Ankunft im Hamburger Hafen unter anderem von dem Skipper Boris Herrmann, der Klimaaktivistin Greta Thunberg mit der Rennjacht "Malizia" über den Atlantik gebracht hatte. The polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition Friday. Among those waiting to greet him in the port of Hamburg was skipper Boris Hermann, who had taken climate activist Greta Thunberg across the Atlantic in the racing yacht "Malizia." Online-G.1553 In recent months, Fuchs and a team of scientists have been investigating and documenting the consequences of global warming on his sailing ship "Dagmar Aaen" on the coasts of Iceland and Greenland. dzonline.de.221464 Mit einem Team von Wissenschaftlern hatte Fuchs in den vergangenen Monaten auf seinem Segelschiff "Dagmar Aaen" an den Küsten Islands und Grönlands Folgen der Erderwärmung untersucht und dokumentiert. In his yacht "Dagmar Aaen" accompanied by a team of scientists, Fuchs had investigated the coasts of Iceland and Greenland for signs of global warming over the past few months. Online-G.1553 The Fridays For Future Movement is a blessing, said the polar researcher. He had been waiting for years for the young Generation to speak out. It has been known for decades that the Earth is warming. Nevertheless, many acted as if there was a planet B. dzonline.de.221464 Die Fridays for Future-Bewegung sei ein Segen, sagte der Polarforscher. Er habe jahrelang darauf gewartet, dass sich die junge Generation zu Wort melde. Man wisse seit Jahrzehnten, dass sich die Erde erwärme. Trotzdem handelten viele so, als gäbe es einen Planeten B. The Fridays for Future movement is a blessing, he said. He had waited years for the young generation to make itself heard. It has been known for decades that the Earth is getting warmer. But still, many people have acted as if there were a Planet B to escape to. Online-G.1553 "What happens at sea often takes place in private," Fuchs said. He and his Team wanted to inform people about the effects of global warming and marine litter. During the Expedition, Greenland glacier ice was measured with a drone and fished for microplastics with nets, it was reported. dzonline.de.221464 "Was auf dem Meer passiert, findet oft unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt", sagte Fuchs. Er und sein Team wollten die Menschen über die Auswirkungen der Erderwärmung und die Vermüllung der Meere informieren. Bei der Expedition sei unter anderem mit einer Drohne grönländisches Gletschereis vermessen und mit Netzen nach Mikroplastik gefischt worden, hieß es. "What happens in the sea is usually hidden from the public," said Fuchs. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and about the pollution of the seas. Activities during the expedition included the use of a drone to measure glacial ice in Greenland and of nets to fish microplastics from the water. Online-G.1553 For his" fight for a sustainable and respectful use of the world's oceans", the polar researcher from Bad Bramstedt was awarded the" Seadevcon Maritime Award " as part of the Hamburg Climate Week. "For all of us who care about the survival of the oceans, Arved Fuchs is a great role model," said skipper Boris Herrmann at the award ceremony. "He is a witness to the changes that have taken place in the Arctic in recent decades." dzonline.de.221464 Für seinen "Kampf um eine nachhaltige und respektvolle Nutzung der Weltmeere" wurde der Polarforscher aus Bad Bramstedt im Rahmen der Hamburger Klimawoche mit dem "Seadevcon Maritime Award" ausgezeichnet. "Für uns alle, denen das Überleben der Ozeane am Herzen liegt, ist Arved Fuchs ein großes Vorbild", sagte Skipper Boris Herrmann bei der Preisverleihung. "Er ist ein Zeuge der Veränderungen, die sich in den letzten Jahrzehnten in der Arktis zugetragen haben". For his "campaign for a sustainable and respectful use of the world's seas," the polar explorer from Bad Bramstedt received the Seadevcon Maritime Award during Hamburg Climate Week. "Arved Fuchs is a great example for all of us who are concerned about the survival of the oceans", said Skipper Boris Herrmann during the award ceremony. "He is a witness to the changes that have occurred in the Arctic over the past decades." Online-G.1553 Expensive Spaghetti in Rome: tourists paid 430 euros for pasta tt.com.10240 Teure Spaghetti in Rom: Touristinnen zahlten für Nudeln 430 Euro Expensive spaghetti in Rome Tourists paid 430 Euro for noodles Online-G.1553 430 euros for two plates of Spaghetti with fish in a simple Restaurant not far from Castel Sant'angelo in Rome: that seemed too much for two Japanese tourists. The bill with 80 euro tip included was paid by the two women, but they posted the receipt on Facebook, which caused heated reactions. tt.com.10240 430 Euro für zwei Teller Spaghetti mit Fisch in einem einfachen Restaurant unweit der Engelsburg in Rom: Das schien zwei japanischen Touristinnen zu viel. Die Rechnung mit 80 Euro Trinkgeld inbegriffen wurde zwar von den beiden Frauen bezahlt, sie posteten jedoch die Quittung auf Facebook, was hitzige Reaktionen auslöste. 430 Euro for two spaghetti dishes and fish in a simple restaurant near Castel Sant'Angelo in Rome: That seemed too high a price for two Japanese tourists. Although the two women paid the bill, which included an 80 Euro tip, they posted the receipt on Facebook, which caused heated reactions. Online-G.1553 "Such cases damage the reputation of Rome. We call on the police to investigate whether this is a fraud," demanded a spokesman for Federagit, the Association of tourist guides in Rome, according to the Roman daily Il Messaggero (Friday edition). tt.com.10240 "Solche Fälle schaden dem Ansehen Roms. Wir fordern die Polizei auf, der Frage nachzugehen, ob es sich hier um einen Betrug handelt", forderte ein Sprecher von Federagit, dem Verband der Reiseführer in Rom laut der römischen Tageszeitung Il Messaggero (Freitagsausgabe). "Instances like that do damage to Rome's prestige. We entreat the police to investigate whether this is fraud," demanded the representative for Federagit, the association of tour guides in Rome, according to the Friday edition of the Roman daily newspaper ‘Il Messaggero.' Online-G.1553 Promptly came the reaction of the owners of the restaurant. The local owner justified himself by saying that the Japanese had not only ordered Spaghetti, but also fresh fish. However, this is not to be taken from the invoice. A tip of up to 20 percent of the bill is also normal, said the innkeeper. tt.com.10240 Prompt kam die Reaktion der Inhaber des Restaurants. Die Japanerinnen hätten nicht nur Spaghetti, sondern auch frischen Fisch bestellt, rechtfertigte sich der Lokalbesitzer. Dies ist jedoch aus der Rechnung nicht zu entnehmen. Auch ein Trinkgeld von bis zu 20 Prozent der Rechnung sei normal, meinte der Gastwirt. The restaurant owner's reaction came promptly. The Japanese women did not only order spaghetti, they also ordered fresh fish, the local owner said by way of defending himself. However, this is not discernible on the bill. The innkeeper also intimated that a tip of 20% of the bill total is normal. Online-G.1553 A call to Ukraine, and everything is broken? US President Donald Trump could indeed face impeachment proceedings after the turbulent revelations of the past few days, the Democrats now want to examine this as quickly as possible with their investigation in the House of Representatives - there is talk of weeks until a decision would be made. zeit.64420 Ein Anruf in der Ukraine, und alles ist kaputt? US-Präsident Donald Trump könnte nach den turbulenten Enthüllungen der vergangenen Tage tatsächlich mit einem Amtsenthebungsverfahren konfrontiert sein, die Demokraten wollen das mit ihrer Untersuchung im Repräsentantenhaus nun so schnell wie möglich prüfen - die Rede ist von Wochen, bis eine Entscheidung fallen würde. One phone call to the Ukraine and everything is ruined? US President Donald Trump could face impeachment proceedings after the troubling revelations of the past few days, the democrats wish to conduct their investigation as quickly as possible in the House of Representatives - it could take weeks before the decision is made. Online-G.1553 At the beginning of the scandal is allegedly a phone call with Ukrainian President Volodymyr Selensky. The accusation of the whistleblower, who ultimately brought the conversation to the public with his complaint out of concern for national security and democracy in the United States, is monstrous: the president has abused the power of his office to instrumentalize the government of another country to influence the 2020 election. He had blackmailed Ukraine's dependence and wanted to force it to take action against a political opponent. zeit.64420 Am Anfang des Skandals steht vermeintlich das Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj. Der Vorwurf des Whistleblowers, der das Gespräch aus Sorge um die nationale Sicherheit und um die Demokratie der USA mit seiner Beschwerde letztlich an die Öffentlichkeit gebracht hat, ist monströs: Der Präsident habe die Macht seines Amts missbraucht, um die Regierung eines anderen Landes für eine Einflussnahme auf die Wahl 2020 zu instrumentalisieren. Er habe die Abhängigkeit der Ukraine dabei erpresserisch ausgenutzt und sie so zwingen wollen, gegen einen politischen Gegner aktiv zu werden. The beginning of the scandal was supposedly a telephone call to the Ukrainian president Volodymyr Zelensky. The accusation of the whistleblower who revealed the conversation due to concern for national security and the US democracy is horrendous: The president allegedly abused the power of his office in order to utilize the government of another country for the purpose of gaining influence in the 2020 election. He exploited Ukraine´s dependence by means of blackmail in order to force it to act against a political opponent. Online-G.1553 The core of this project can also be seen in the transcript of the conversation with Selensky, which has since been published, although it does not reflect the full text. But the July 25 phone call is only one Episode of a much larger story, centered on Trump and his personal lawyer: Rudy Giuliani. zeit.64420 Der Kern dieses Vorhabens ist auch in der inzwischen veröffentlichten Mitschrift des Gesprächs mit Selenskyj nachzuvollziehen, obwohl sie nicht den vollständigen Wortlaut wiedergibt. Das Telefonat vom 25. Juli ist aber nur eine Episode einer viel größeren Geschichte, in deren Zentrum neben Trump vor allem sein persönlicher Anwalt steht: Rudy Giuliani. The crux of this occurrence can also be garnered through the transcript of the conversation with Zelensky which was published in the meantime, even though it does not represent the full contents of the conversation. However, the telephone call from July 25th is just a fraction of a much larger story, the focus of which, besides Trump himself, is his personal lawyer: Rudy Giuliani. Online-G.1553 The story begins from the public's perspective in May 2019, when the New York Times reports on Rudy Giuliani's travel plans to Ukraine. He wants to meet in Kiev with the newly elected president Selensky, and the lawyer himself knows very well that his intentions are delicate. "We don't interfere in an election, we interfere in an investigation, which we have the right to do," he tells the newspaper. You might think it's inappropriate, but"there's nothing illegal about it." Giuliani wants investigations to be pursued in Ukraine, for which there is hardly any basis - "because this information will be very, very helpful for my client and could turn out to be helpful for my government". zeit.64420 Die Geschichte nimmt aus Sicht der Öffentlichkeit im Mai 2019 ihren Anfang, als die New York Times von Rudy Giulianis Reiseplänen in die Ukraine berichtet. Er will sich in Kiew mit dem eben gewählten Präsidenten Selenskyj treffen, und der Anwalt weiß selbst sehr genau, dass seine Absichten heikel sind. "Wir mischen uns nicht in eine Wahl ein, wir mischen uns in eine Ermittlung ein, wozu wir das Recht haben", sagt er der Zeitung. Man könne meinen, es sei unangemessen, aber "daran ist nichts illegal". Giuliani will, dass in der Ukraine Ermittlungen verfolgt werden, für die es kaum eine Grundlage gibt - "weil diese Informationen sehr, sehr hilfreich für meinen Klienten sein werden und sich als hilfreich für meine Regierung herausstellen könnten". From the point of view of the public, the story began in May 2019, when the New York Times reported of Rudy Giuliani´s travel plans to Ukraine. He had intended to meet with the newly elected President Zelensky in Kiev, and the lawyer himself knew that his intentions were precarious. "We are not interfering with an election, we are interfering with an investigation, and we have a right to that", he told the newspaper. It could be seen as inappropriate, but "there was nothing illegal there". Giuliani wants the investigations, for which there is barely any evidence, to be carried out in Ukraine - "because this information is going to be very, very helpful to my client and could prove helpful to my government as well". Online-G.1553 The lawyer and former New York mayor appears to have been infected with right-wing conspiracy fantasies focused on Trump's opponent in the 2016 election: Hillary Clinton had colluded with actors in Ukraine, critics said at the time, in order to construct an occasion for the Russia investigation in the United States. However, this accusation was never to be taken seriously. zeit.64420 Der Anwalt und frühere New Yorker Bürgermeister scheint sich mit rechten Verschwörungsfantasien infiziert zu haben, die auf Trumps Gegenkandidatin bei der Wahl 2016 fixiert sind: Hillary Clinton habe mit Akteuren in der Ukraine konspiriert, sagten Kritiker damals, um einen Anlass für die Russland-Ermittlungen in den USA zu konstruieren. Dieser Vorwurf war allerdings nie ernst zu nehmen. The lawyer and former mayor of New York City seems to have indulged in right-wing conspiracy fantasies, fixated on Trump´s opponent in the 2016 election: The critics at the time claimed that Hillary Clinton had conspired with persons in Ukraine in order to create a pretext for Russian investigations in the USA. This accusation, however, was never to be taken seriously. Online-G.1553 This is precisely the investigation that Trump will talk about so prominently on the phone with Selenskyj in July. The Version of Giuliani and the president reads: the former vice president and currently promising candidate for the presidential candidacy of the Democrats, Joe Biden, as Ukraine representative of the Obama administration pressed for the dismissal of the then Ukrainian Attorney General Viktor Schokin. In order to stop the investigation he was responsible for Into the gas company on whose supervisory board his son Hunter Biden served. Biden senior had financially blackmailed Ukraine in order to cover up the corrupt activities of his family. zeit.64420 Dabei geht es um genau die Ermittlungen, über die Trump im Juli am Telefon mit Selenskyj so prominent sprechen wird. Die Version Giulianis und des Präsidenten lautet: Der frühere Vizepräsident und derzeit aussichtsreiche Bewerber für die Präsidentschaftskandidatur der Demokraten, Joe Biden, habe als Ukraine-Beauftragter der Obama-Regierung auf die Entlassung des damaligen ukrainischen Generalstaatsanwalts Wiktor Schokin gedrängt. Und zwar, um die von ihm verantwortete Untersuchung des Gasunternehmens zu stoppen, in dessen Aufsichtsrat sein Sohn Hunter Biden tätig war. Biden senior habe die Ukraine finanziell erpresst, um die korrupten Machenschaften seiner Familie zu vertuschen. This is exactly the kind of investigation that Trump spoke about so clearly on in the telephone conversation with Zelensky later on in July. The president´s and Giuliani´s version is as follows: Former vice president and currently a candidate for the Democratic presidential nomination Joe Biden had urged for the dismissal of the former Ukrainian Attorney General Viktor Schokin during his time as the Obama administration's representative to Ukraine. The goal was to prevent an investigation into the gas company for which he himself was responsible, and where his son, Hunter Biden served as a member of the board of directors. Biden senior had blackmailed Ukraine financially in order to conceal the corrupt machinations of his family. Online-G.1553 In fact, the process was somewhat different. When Joe Biden demanded that the Ukrainian Attorney General leave, the investigation against the gas company had already been completed, Hunter Biden was never directly affected by it. Schokin was also himself accused of profoundly corrupt conduct, and the US government was far from the only Western Partner pushing for his release. In addition, the Obama administration even explicitly supported the investigation against the company. zeit.64420 Tatsächlich war der Ablauf etwas anders. Als Joe Biden forderte, der ukrainische Generalstaatsanwalt müsse gehen, waren die Ermittlungen gegen das Gasunternehmen bereits abgeschlossen, Hunter Biden war davon nie direkt betroffen. Schokin wurde zudem selbst zutiefst korruptes Gebaren vorgeworfen, die US-Regierung war bei Weitem nicht der einzige westliche Partner, der auf seine Entlassung drängte. Im Übrigen unterstützte die Obama-Regierung sogar ausdrücklich die Ermittlungen gegen das Unternehmen. The reality was somewhat different. At the time when Joe Biden demanded that the Ukrainian Attorney General leave, the investigations against the gas company had already been completed and Hunter Biden was never directly affected. In addition, Schokin himself was accused of deeply corrupt behavior, and the US government was by no means the only Western partner to insist on his dismissal In addition, the Obama administration expressly supported the investigation of the company. Online-G.1553 Instagram Facebook and Whatsapp disruptions: social media are down mz-web.de.175121 Störungen bei Instagram Facebook und Whatsapp: Soziale Medien sind down Instagram, Facebook, and Whatsapp disruption: Social media are down Online-G.1553 Instagram and Facebook users around the world are reporting massive disruptions. Germany, Great Britain and Spain are particularly affected. On the Website allestörungen.de users report that Facebook has not been charging since about 3.30 pm. Instagram also displays the error message that content could not be loaded. Whatsapp also seems affected by the disruption, although not to the same extent so far. mz-web.de.175121 Nutzer weltweit melden massive Störungen bei Instagram und Facebook. Demnach sind vor allem Deutschland, Großbritannien und Spanien betroffen. Auf der Website allestörungen.de berichten Nutzer, dass Facebook seit etwa 15.30 Uhr immer wieder nicht lädt. Auch Instagram gibt die Fehlermeldung aus, dass Inhalte nicht geladen werden konnten. Auch Whatsapp scheint von der Störung betroffen, wenn auch bisher nicht im selben Umfang. Users worldwide are reporting massive disruptions to Instagram and Facebook. According to reports, Germany, Great Britain, and Spain have been the most affected. Users at allestörungen.de are reporting that Facebook has not loaded since around 3:30 p.m. Instagram is also returning an error message that content cannot be loaded. Even Whatsapp seems to be affected by the interruption, although not to the same degree. Online-G.1553 Instagram and co. affected more by interference mz-web.de.175121 Instagram und Co. öfter von Störungen betroffen Instagram and other social media often affected by disruptions Online-G.1553 It is not the first massive incident this year. Already in March and in July the services had been cancelled for several hours. And as in the previous cases, this time too, users mainly resort to Twitter to vent their anger. mz-web.de.175121 Es ist nicht der erste massive Störfall in diesem Jahr. Bereits im März und im Juli waren die Dienste für mehrere Stunden ausgefallen. Und wie in den vorherigen Fällen greifen Nutzer auch diesmal vor allem auf Twitter zurück, um ihrem Ärger Luft zu machen. This is not the first widespread failure this year. Services were down for several hours in March and July. And, as during past incidents, users are falling back to Twitter to vent their frustration. Online-G.1553 Polish scientists rescued in Antarctica yahoo-de.127726 Polnische Wissenschaftler in der Antarktis gerettet Polish scientists saved in Antarctica Online-G.1553 Three Polish scientists have been rescued from the ice of Antarctica by the Chilean Air Force. They were traveling in a dinghy and several miles from their base when their engine failed. They were lucky in their misfortune - it took less than an hour for the Chilean rescue helicopter to rescue them. yahoo-de.127726 Drei polnische Wissenschaftler sind von der chilenischen Luftwaffe aus dem Eis der Antarktis gerettet worden. Sie waren mit einem Schlauchboot unterwegs und mehrere Meilen von ihrer Basis entfernt, als ihr Motor versagte. Sie hatten Glück im Unglück - weniger als eine Stunde brauchte der chilenische Rettungshubschrauber für die Bergung. Three Polish scientist were saved by the Chilean air-force from the icy Antarctica. They were travelling in a dinghy and were several miles from their base when their engine failed. They were lucky - the Chilean rescue helicopter arrived in less than an hour. Online-G.1553 Eduardo Mosquera, commander of the 4th Chilean Air Brigade: yahoo-de.127726 Eduardo Mosquera, Kommandeur der 4. chilenischen Luftbrigade: Eduardo Mosquera, commander of the 4th Chilean air brigade said: Online-G.1553 "At 9: 30 we received the news, we started shortly before Ten, and a good 20 minutes later we were over the rubber dinghy". yahoo-de.127726 "Um 9:30 Uhr erhielten wir die Nachricht, um kurz vor zehn sind wir gestartet, und gute 20 Minuten spàter waren wir über dem Schlauchboot". "We received the message at 9:30am, we were on our way shortly before 10, and in around 20 minutes we reached the dinghy". Online-G.1553 Poland has operated the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977, with 19 scientists working there. The frozen researchers were safely returned to their research station. yahoo-de.127726 Polen betreibt auf King George Island seit 1977 die Henryk Arctowski Polish Antarctic Station , 19 Wissenschaftler arbeiten dort. Die verfrorenen Forscher wurden sicher zu ihrer Forschungsstation zurück gebracht. Poland has been running the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977 and there are currently 19 scientists working there. The lost scientists were safely brought back to their research station. Online-G.1553 Attention: never charge your Smartphone wirelessly oe24.at.221275 Achtung: Smartphone NIE kabellos aufladen Warning: NEVER Charge your Smartphone Wirelessly Online-G.1553 Convenient, but harmful oe24.at.221275 Praktisch, aber schädlich Practical but Dangerous Online-G.1553 Inductive technology via Qi Standard is extremely practical, but should not be used. oe24.at.221275 Induktive Technik via Qi-Standard ist zwar extrem praktisch, sollte aber dennoch nicht verwendet werden. Although extremely practical, inductive technology via Qi standard should not be used. Online-G.1553 Since several new Smartphones have recently been launched on the market that support wireless charging and sell very well - especially the new iPhone 11 models, we would like to recall a study from early July. The wireless charging of mobile devices is extremely practical, but not necessarily recommended. oe24.at.221275 Da zuletzt gleich mehrere neue Smartphones auf den Markt gekommen sind, die kabelloses Aufladen unterstützen und sich sehr gut verkaufen - allen voran die neuen iPhone-11-Modelle, möchten wir noch einmal eine Studie von Anfang Juli ins Gedächtnis rufen. Das kabellose Laden von mobilen Geräten ist zwar äußerst praktisch, aber nicht unbedingt empfehlenswert. Since many new smartphones have recently come onto the market that support wireless charging and sell well—especially the new iPhone 11—we'd like to remind you of a study done at the beginning of July. Charging mobile devices without a cord is practical but not necessarily recommended. Online-G.1553 Higher temperature increases battery oe24.at.221275 Höhere Temperatur setzt Akku zu Higher Temperatures Stress the Battery Online-G.1553 Researchers warn against wireless charging of Smartphones. According to the findings of the University of Warwick, this is extremely harmful for the devices. The reason for this is the significantly greater heat development. If you charge a mobile phone normally by Cable, the battery heats up to 27 degrees within three hours. When it comes to wireless charging, the researchers have always measured over 30 degrees, even when the smartphone is perfectly aligned on the charging pad. If the mobile phone is slightly next to the coil, the temperature rises even higher. In addition, the Watt strength of the charging pad increases, which in turn drives the power consumption up. oe24.at.221275 Forscher warnen vor dem kabellosen Laden von Smartphones. Dieses ist laut den Erkenntnissen der Univerity of Warwick nämlich für die Geräte extrem schädlich. Grund dafür ist die deutlich größere Wärmeentwicklung. Lädt man ein Handy normal per Kabel auf, erhitzt sich der Akku binnen drei Stunden auf 27 Grad. Beim kabellosen Aufladen haben die Forscher selbst bei perfekter Ausrichtung des Smartphones auf dem Ladepad hingegen stets über 30 Grad gemessen. Liegt das Handy etwas neben der Spule, steigt die Temperatur noch höher. Darüber hinaus steigt dabei auch die Wattstärke des Ladepads, was wiederum den Stromverbrauch in die Höhe treibt. Researchers warn against charging smartphones wirelessly. According to the findings of the University of Warwick, this is extremely dangerous for the devices. The reason for this is the significantly higher buildup of heat. If one charges a cell phone normally (with a cable), the battery reaches 80.6 degrees within three hours. But with wireless charging, researchers measured over 86 degrees even if the smartphone was perfectly aligned on the charging pad. If the cell phone is placed near the coil, the temperature is even higher. Moreover, the wattage of the charging pad increases, which in turn jacks up the use of power. Online-G.1553 Capacity and lifetime oe24.at.221275 Kapazität und Lebenszeit Capacity and Service Life Online-G.1553 According to the researchers, temperature is a crucial factor for battery life. Every single degree plays a role here. When charging at higher temperatures, the battery not only repents of capacity, but also does not last as long overall. The service life is therefore lower. The researchers therefore recommend charging the Smartphone by cable at all times. Since battery replacement is always associated with high costs on modern Smartphones, this should be a helpful tip. Apple has recently even increased the cost of a battery replacement - for all iPhones. oe24.at.221275 Laut den Forschern ist die Temperatur für die Haltbarkeit von Akkus ein entscheidender Faktor. Da spielt jedes einzelne Grad eine Rolle. Beim Laden mit höheren Temperaturen buße die Batterie nicht nur an Kapazität ein, sondern sie halte auch insgesamt nicht so lange durch. Die Lebensdauer fällt also geringer aus. Die Forscher raten deshalb dazu, das Smartphone stets per Kabel aufzuladen. Da ein Akkutausch bei modernen Smartphones stets mit hohen Kosten verbunden ist, dürfte das ein hilfreicher Tipp sein. Apple hat zuletzt die Kosten für einen Akkutausch sogar noch einmal erhöht - und zwar für alle iPhones. According to the researchers, temperature is a decisive factor in a battery's durability. And every degree matters. When charging with high temperatures, the battery not only loses capacity, but doesn't last as long. And this decreases its service life. Therefore, the researchers recommend always charging the smartphone with a cable. Since replacing batteries is expensive with modern smartphones, that may be a useful tip. Apple has even recently increased the costs for replacing batteries (again), applicable to all iPhones. Online-G.1553 Practical oe24.at.221275 Praktisch Practical Online-G.1553 The technology is extremely convenient:simply place the device on an appropriate charging pad - these are already installed in many Restaurants, airports, Hotels and cars - and the battery is charged without annoying cable clutter and tedious plug fiddling. Since Qi (stands for inductive power transmission) is a worldwide Standard, which even Apple participates in, there are hardly any restrictions. However, according to the researchers, the technology should only be used in exceptional cases. oe24.at.221275 Dabei ist die Technik äußerst bequem:Einfach das Gerät auf ein entsprechendes Ladepad legen - diese sind mittlerweile sogar bereits in vielen Restaurants, Flughäfen, Hotels sowie Autos installiert - und der Akku wird ohne lästigem Kabelsalat und mühsamer Steckerfummelei aufgeladen. Da sich mit Qi (steht für induktive Energieübertragung) ein weltweiter Standard durchgesetzt, bei dem ausnahmsweise sogar Apple mitmacht, gibt es kaum Einschränkungen. Dennoch sollte die Technologie laut den Forschern nur im Ausnahmefall angewendet werden. The technology is extremely convenient: Simply lay the device on an appropriate charging pad—these are even installed in many restaurants, airports, hotels, and cars—and the battery will be charged without a cumbersome "cable salad" and tedious fumbling for a plug. Since with Qi (which stands for "inductive energy transfer") a worldwide standard is enforced that even Apple adheres to by way of exception, there are hardly any restrictions. However, according to the researchers, the technology should not be used. Online-G.1553 Everest-traffic-jam-photographer: 13 eight-thousanders in six months braunschweiger-zeitung.de.126898 Everest-Stau-Fotograf: 13 Achttausender in sechs Monaten Photographer of Everest queues: Thirteen 26,000-foot peaks in six months Online-G.1553 A Nepalese climber has climbed 13 of the 14 highest mountains in the world in just six months. Nirmal Purja (36) has reached the top of Manaslu in Nepal and thus set a record, his expedition operator announced. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein nepalesischer Bergsteiger hat nach eigenen Angaben innerhalb von nur sechs Monaten 13 der 14 höchsten Berge der Welt bestiegen. Nirmal Purja (36) habe die Spitze des Manaslu in Nepal erreicht und damit einen Rekord aufgestellt, teilte sein Expeditionsveranstalter mit. A Nepalese climber claims to have ascended thirteen of the world's fourteen highest mountains in just six months. Nirmal Purja (36) reached the top of Manaslu in Nepal and set a record, said the organizer of his expedition. Online-G.1553 The former soldier wants to climb all 14 eight-thousanders in seven months. Purja calls his project "Mission Possible". He has already made international headlines: he took a photo of climbers queuing up on Mount Everest that went viral in spring. braunschweiger-zeitung.de.126898 Der frühere Soldat will alle 14 Achttausender in sieben Monaten erklimmen. Purja nennt sein Projekt "Mission Possible". Er machte schon einmal international Schlagzeilen: Von ihm stammt ein im Frühling viral gegangenes Foto von Bergsteigern, die auf dem Mount Everest Schlange stehen. The ex-soldier wants to climb all fourteen peaks in seven months Purja calls his plan "Mission Possible". He has already made international headlines: A picture that went viral in the spring, showing climbers standing in line on Mount Everest, was one of his shots. Online-G.1553 The image of mass immigration sparked a debate about stronger security measures on the 8848-Meter-high mountain and highest peak on Earth. In May, eleven climbers died during the ascent within a few days. braunschweiger-zeitung.de.126898 Das Bild des Massenandrangs löste eine Debatte über stärkere Sicherheitsmaßnahmen auf dem 8848 Meter hohen Berg und höchsten Gipfel der Erde aus. Im Mai waren innerhalb weniger Tage elf Kletterer bei der Besteigung gestorben. The photo of the massive line triggered a debate about stricter safety measures on the 29,000 feet-high mountain, the world's highest. In May, eleven climbers died while climbing within a few days of each other. Online-G.1553 A problem for Purja could be the ascent of the 14th eight-thousander: currently Chinese authorities block the Xixabangma mountain in Tibet. The reason for this is, among other things, bad weather. Earlier in the week, Purja wrote on Twitter that Nepal's government wanted to talk to China to enable him to ascend. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein Problem für Purja könnte die Besteigung des 14. Achttausenders werden: Zurzeit sperren chinesische Behörden den Xixabangma-Berg in Tibet. Als Grund dafür wird unter anderem schlechtes Wetter genannt. Anfang Woche schrieb Purja auf Twitter, dass Nepals Regierung mit China sprechen wolle, um ihm den Aufstieg zu ermöglichen. Climbing the fourteenth 26,000-foot peak could be a problem for Purja. The Chinese authorities are blocking access to Mount Xixabangma in Tibet. Bad weather is one of the reasons given for this. Early in the week, Purja tweeted that Nepal's government wants to talk to China to allow him to climb the mountain. Online-G.1553 Four dead elephants discovered on Sri Lanka nachrichten.at.243805 Vier tote Elefanten auf Sri Lanka entdeckt Four dead elephants discovered in Sri Lanka Online-G.1553 Among the dead animals was also a pregnant elephant cow, a police spokesman said on Friday. "We suspect that the elephants were poisoned." nachrichten.at.243805 Unter den toten Tieren sei auch eine trächtige Elefantenkuh, teilte ein Polizeisprecher am Freitag mit. "Wir vermuten, dass die Elefantenvergiftet wurden". A pregnant cow elephant was also found among the dead animals, stated a police spokesperson on Friday. "We suspect that the elephants were poisoned." Online-G.1553 The four carcasses were found in a protected area near the famous and visited by many tourists former rock fortress Sigiriya. According to the police spokesman, the animals were probably between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. nachrichten.at.243805 Die vier Kadaver wurden in einem Schutzgebiet nahe der berühmten und von vielen Touristen besuchten früheren Felsenfestung Sigiriya gefunden. Die Tiere waren dem Polizeisprecher zufolge vermutlich zwischen 15 und 25 Jahre alt. Es wurde eine Autopsie angeordnet, um die Todesursache festzustellen. The four bodies were found in a protected area near the ancient Sigiriya rock fortress, which is popular with tourists. According to the police spokesperson, the animals were believed to be aged between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. Online-G.1553 In Sri Lanka almost 200 elephants are killed every year. The perpetrators are often farmers on whose land the animals had previously held themselves harmless. At the same time, around 50 people are killed by elephants every year. This usually happens when the animals move through villages built near their habitat. nachrichten.at.243805 Auf Sri Lanka werden jedes Jahr fast 200 Elefanten getötet. Die Täter sind oft Bauern, auf deren Land die Tiere sich zuvor schadlos gehalten hatten. Zugleich werden jährlich rund 50 Menschen von Elefanten getötet. Dies geschieht meist, wenn die Tiere durch nahe ihres Lebensraums gebaute Dörfer ziehen. Almost 200 elephants are killed every year in Sri Lanka. They are often killed by farmers on whose land the animals had previously been living without causing damage. Around 50 people are also killed by elephants annually. This normally happens when the animals pass through villages near their habitat. Online-G.1553 According to estimates, only about 7,000 elephants live in Sri Lanka. Their killing is theoretically punishable by death. nachrichten.at.243805 In Sri Lanka leben Schätzungen zufolge nur noch etwa 7.000 Elefanten. Auf ihre Tötung steht theoretisch die Todesstrafe. According to estimates, there are only around 7,000 elephants remaining in Sri Lanka. Killing an elephant can incur the death penalty. Online-G.1553 Detained British oil tanker leaves Iran echo-online.de.73703 Festgehaltener britischer Öltanker verlässt den Iran Impounded British oil tanker leaves Iran Online-G.1553 The British oil tanker "Stena Impero" leaves the port city of Bandar Abbas more than two months after it was anchored by Iran. According to the IRNA news agency, Bandar Abbas Maritime Bureau announced this. The Iranian Revolutionary Guards had arrested the British-flagged Tanker on 19 July on charges of violating maritime law in the Persian Gulf. echo-online.de.73703 Der britische Öltanker "Stena Impero" verlässt mehr als zwei Monate nach seinem Festsetzen durch den Iran die Hafenstadt Bandar Abbas. Das gab das Seefahrtsamt Bandar Abbas laut der Nachrichtenagentur IRNA bekannt. Die iranischen Revolutionsgarden hatten den unter britischer Flagge fahrenden Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. British oil tanker the Stena Impero is leaving the port of Bandar Abbas after being held by Iran for more than two months. This was announced by the maritime transport office in Bander Abbas according to the news agency IRNA. Iran's Revolutionary Guards seized the British tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. Online-G.1553 Management of Thomas Cook in the criticism derstandart.at.346183 Management von Thomas Cook in der Kritik Thomas Cook management under criticism Online-G.1553 The responsible economic committee of the House of Commons wants to comprehensively investigate the bankruptcy of travel giant Thomas Cook. It is supposed to be about the salary packages of the board as well as about the question why the British government did not want to financially match the struggling company. "We are interested in the supervision of the company as well as the control by external auditors", said the committee chairman Rachel Reeves in London. "Obviously, we are dealing with a bad example of management greed." derstandart.at.346183 Der zuständige Wirtschaftsausschuss des Unterhauses will die Pleite des Reisegiganten Thomas Cook umfassend untersuchen. Dabei soll es um die Gehaltspakete des Vorstands ebenso gehen wie um die Frage, warum die britische Regierung dem ums Überleben kämpfenden Unternehmen nicht finanziell beispringen mochte. "Unser Interesse gilt der Aufsicht in der Firma ebenso wie der Kontrolle durch externe Buchprüfer", teilte die Ausschussvorsitzende Rachel Reeves in London mit. "Offenbar haben wir es mit einem schlimmen Beispiel von Managementgier zu tun". The competent economic committee of the House of Commons wants to examine the failure of travel giant Thomas Cook in detail. The management's salary packages will be studied, as well as why the British government refused financial help for the company as it fought for survival. "We are focusing on supervision inside the company and monitoring by outside auditors," said committee chairman Rachel Reeves in London. "We are obviously dealing with a serious case of management greed." Online-G.1553 According to experts, genes are overestimated in colon cancer risk derstandart.at.346170 Laut Experten werden Gene beim Darmkrebsrisiko überschätzt Experts say the role of genes in the risk of intestinal cancer is overestimated Online-G.1553 The role of genes in the familially increased risk of colorectal cancer has apparently been overestimated so far. This is the conclusion reached by researchers of the German Cancer Research Center (DKFZ) Heidelberg in a recent study. Other risk factors, such as family eating habits, are likely to weigh more heavily than previously assumed. This has consequences for calculations of the individual risk of colon cancer, emphasize the DKFZ scientists. derstandart.at.346170 Die Rolle der Gene beim familiär erhöhten Darmkrebsrisiko ist offenbar bisher überschätzt worden. Zu diesem Schluss kommen Forscher des Deutschen Krebsforschungszentrums (DKFZ) Heidelberg in einer aktuellen Studie. Andere Risikofaktoren wie familiäre Ernährungsgewohnheiten wiegen demnach wahrscheinlich schwerer als bislang angenommen. Das habe Konsequenzen für Berechnungen des individuellen Darmkrebsrisikos, betonen die DKFZ-Wissenschafter. The role played by genes in the increased risk of common intestinal cancer has apparently been overrated until now. This was the conclusion reached in a recent study by researchers at the German Cancer Research Center (DKFZ) in Heidelberg. Other risk factors such as family eating habits are more serious than previously assumed. This has consequences for determining the individual risk of intestinal cancer, say the scientists at the Center. Online-G.1553 Elon Musk raises Tesla shares vaterland.li.2783 Elon Musk lässt Tesla-Aktien steigen Elon Musk allows Tesla shares to rise Online-G.1553 Musk wrote this in an e-mail to Tesla employees published on Thursday (local time) by the industry blog "Electrek". Demand was strong, so Tesla could book 110,000 orders, Musk's circular continued. vaterland.li.2783 Dies schrieb Musk in einer am Donnerstag (Ortszeit) vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110'000 Bestellungen verbuchen könnte, hiess es in Musks Rundschreiben weiter. Musk wrote this in an e-mail to Tesla employees published on Thursday (local time) by the industry blog "Electrek". The demand is so strong that Tesla was able to process 110,000 orders, according to Musk's e-mail. Online-G.1553 The challenge is to get the cars to customers quickly. To do this, Tesla must provide as many resources as possible at the end of the quarter. vaterland.li.2783 Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible by the end of the quarter. Online-G.1553 Investors liked the information: Tesla's shares went out of trading with an increase of over six percent. The price has not risen so strongly in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars and thus reached its previous best. vaterland.li.2783 Anlegern gefielen die Informationen: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95'000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this information: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The rate has not increased as much in four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars and hit its previous high value. Online-G.1553 Musk needs records to achieve his high goals. In 2019, he plans to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. This requires six-digit figures in the current and coming quarters. Especially the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but the profit margins are low. Despite the boom, there have been losses recently. vaterland.li.2783 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360'000 bis 400'000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019 he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but profit margins are low here. There were recent losses despite the boom. Online-G.1553 Does British government want to circumvent Brexit law? Johnson reserved tt.com.10331 Will britische Regierung Brexit-Gesetz umgehen? Johnson zurückhaltend Will the British government bypass the Brexit law? Johnson abstained Online-G.1553 British Prime Minister Boris Johnson is keeping a low profile on whether he is looking for ways to circumvent the law against an unregulated Brexit recently passed by Parliament. In response to a question on Friday, he merely told journalists that his government would comply with applicable law. tt.com.10331 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er nach Möglichkeiten einer Umgehung des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes gegen einen ungeregelten Brexit sucht. Auf eine entsprechende Frage sagte er am Freitag vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he is trying to find ways of bypassing the law on unregulated Brexit recently passed by the Parliament. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government would comply with applicable law. Online-G.1553 The law stipulates that the government must request a postponement of the exit date if no agreement with the EU is reached by mid-October. Johnson criticizes this as a" surrender law " that makes negotiations with the EU more difficult. tt.com.10331 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sei. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law obliges the government to request a postponement of the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. Online-G.1553 On Thursday, former British Prime Minister John Major suggested that Johnson might try to use "political harassment" to circumvent the law. Johnson could use a procedural trick, which defers the entry into force of the law until after the EU exit. tt.com.10331 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Johnson könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. Johnson might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. Online-G.1553 Johnson said he was seeking a treaty with the European Union. "We are confident to leave the EU on 31 October, and the best way is with an agreement." tt.com.10331 Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." Online-G.1553 Iran apparently ramping up uranium enrichment sz.87341 Iran fährt offenbar Urananreicherung hoch Iran is apparently starting Uranium enrichment Online-G.1553 Iran's President Hassan Rouhani has increased pressure on European contractors in the dispute over the rescue of the historic nuclear agreement. "Unfortunately, European states are showing incompetence or unwillingness when it comes to concrete actions," Rouhani said at a press conference on the sidelines of the UN General Assembly in New York on Thursday. In the event that they did not live up to their promises, he envisioned "further steps" away from the agreements of the painstakingly negotiated 2015 agreement. sz.87341 Irans Präsident Hassan Rohani hat im Streit über die Rettung des historischen Atomabkommens den Druck auf die europäischen Vertragspartner erhöht. "Leider zeigen die europäischen Staaten Unfähigkeit oder mangelnde Bereitschaft, wenn es um konkrete Aktionen geht", sagte Rohani am Donnerstag bei einer Pressekonferenz am Rande der UN-Vollversammlung in New York. Für den Fall, dass sie nicht zu ihren Versprechen stünden, stellte er "weitere Schritte" weg von den Vereinbarungen des mühsam ausgehandelten Abkommens von 2015 in Aussicht. Iran's president Hassan Rohani has increased pressure on European contract partners about the rescue of the historic nuclear deal. "Regrettably the European states are showing an inability or lacking readiness when it comes to concrete action," Rohani said on Thursday at the press conference on the sidelines of the US General Assembly in New York. In case they do not stand by their promise, he put in view "further steps" away from the agreements of the laboriously negotiated convention of 2015. Online-G.1553 The background is the conflict over the international agreement to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return included a commitment to Tehran to normalize economic relations. The US single-handedly pulled out of the agreement in 2018 in order to force Iran to change course in what it considered to be an aggressive Middle East policy with "maximum pressure". The government of President Donald Trump wants to negotiate a new agreement with tougher conditions and is now again relying on tough sanctions against Tehran. Iran reacted to this last with a resumption of the uranium enrichment limited in the treaty. sz.87341 Hintergrund ist der Konflikt um das internationale Abkommen zur Verhinderung einer iranischen Atombombe, das als Gegenleistung die Zusage an Teheran enthielt, die Wirtschaftsbeziehungen zu normalisieren. Die USA stiegen 2018 im Alleingang aus dem Abkommen aus, um Iran mit "maximalem Druck" zu einem Kurswechsel in der als aggressiv erachteten Nahostpolitik zu zwingen. Die Regierung von Präsident Donald Trump will ein neues Abkommen mit härteren Auflagen aushandeln und setzt inzwischen wieder auf harte Sanktionen gegen Teheran. Iran reagierte darauf zuletzt mit einem Wiederhochfahren der im Vertrag begrenzten Urananreicherung. The backdrop is the conflict about the international convention to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return contained a promise to Tehran to normalize economic relations. The USA single-handedly got out of the agreement in 2018 in order to force Iran into a change of course with "maximum pressure" in what was considered aggressive Near East politics. The leadership of President Donald Trump wants to deal a new agreement and is imposing hard sanctions against Tehran in the meantime. Iran last reacted to this with a relaunching of the uranium enrichment limited in the contract. Online-G.1553 The International Atomic Energy Agency (IAEA) confirmed in a report that the Islamic Republic is now using the centrifuges installed at the beginning of September, or at least has prepared them for use with uranium. According to IAEA data, Iran is also preparing the construction of more than 300 additional centrifuges. sz.87341 Die Internationale Atomenergiebehörde (IAEA) bestätigte in einem Bericht, dass die Islamische Republik die Anfang September installierten Zentrifugen nun auch mit Uran nutzt oder zumindest zur Nutzung vorbereitet hat. Nach IAEA-Angaben bereitet Iran zudem den Aufbau von mehr als 300 weiteren Zentrifugen vor. The international nuclear energy authority (IAEA) confirmed in a report, that the Islamic Republic is now utilizing centrifuges installed at the beginning of September using Uranium, or has at least prepared them for use thus. According to IAEA information, Iran is moreover preparing the construction of over 300 more centrifuges. Online-G.1553 Perhaps the Europeans were not willing to pay their share of the deal and therefore left the Iranians alone with the costs and burden of US sanctions, Rohani suspected. However, there will still be further discussions that hopefully bring a solution. sz.87341 Vielleicht seien die Europäer nicht bereit, ihren Teil des Deals zu tragen und ließen deshalb die Iraner mit den Kosten und der Last drückender US-Sanktionen alleine, mutmaßte Rohani. Es werde aber trotzdem weitere Gespräche geben, die hoffentlich eine Lösung brächten. Perhaps Europeans are not prepared to carry their end of the deal and may for this reason leave Iranians alone with the costs and the burden of pressurizing US sanctions, Rohani presumed. However, more discussions are planned, which will hopefully bring a solution. Online-G.1553 Rohani further denies Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia sz.87341 Rohani bestreitet weiter Irans Verwicklung in Angriffe in Saudi-Arabien Rohani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia. Online-G.1553 However, the situation has changed after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September: Germany, France and the United Kingdom followed the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attack. Originally, the Iranian-backed Houthi rebels in Yemen had committed to the attack, but this was considered by the US to be a false confession. "We have nothing to do with this," Rohani reiterated his Position on Wednesday. sz.87341 Allerdings hat sich die Gemengelage nach einem Angriff auf eine wichtige Ölanlage in Saudi-Arabien Mitte September geändert: Deutschland, Frankreich und Großbritannien folgten am Montag der US-Einschätzung, dass Teheran für die Attacke Verantwortung trage. Ursprünglich hatten sich die von Iran unterstützten Huthi-Rebellen in Jemen zu dem Angriff bekannt, was von den USA jedoch als falsches Bekenntnis gewertet wurde. "Wir haben nichts damit zu tun", bekräftigte Rohani am Mittwoch seine Position. However, the situation changed after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September. Germany, France and Great Britain followed the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attacks. Originally, the Huthi rebels in Yemen supported by Iran had committed to the attack, which the USA weighed up as a wrongful confession, though. "We have nothing to do with that," Rohani augmented his position. Online-G.1553 "Those who make such accusations must provide evidence of this," Rohani said. However, the European leaders in the talks with him during the UN General Debate could not have done that. Instead, they had only claimed that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rouhani had met with German Chancellor Angela Merkel, French President Emmanuel Macron and British Prime Minister Boris Johnson in recent days. sz.87341 "Diejenigen, die solche Anschuldigungen erheben, müssen Beweise dafür vorlegen", sagte Rohani. Das hätten die europäischen Anführer in den Gesprächen mit ihm während der UN-Generaldebatte allerdings nicht gekonnt. Stattdessen hätten sie sich nur darauf berufen, dass die Rebellen in Jemen einen Angriff wie diesen nicht ausführen könnten. Rohani hatte sich in den vergangenen Tagen mit Bundeskanzlerin Angela Merkel, Frankreichs Präsident Emmanuel Macron und dem britischen Premierminister Boris Johnson getroffen. "Those people who make such accusations have to provide evidence of this on a rolling basis," Rohani said. The European leaders were apparently not able to do that during talks with him at the UN General Assembly. Instead they would have only relied on the fact, that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rohani has in recent days met with Chancellor Angela Merkel, France's President Emmanuel Macron and the British Prime Minister Boris Johnson. Online-G.1553 Before possible talks with US President Trump, the far-reaching sanctions of the US Administration must first be lifted, Rohani demanded. He called on the government in Washington to shift to a policy of "dialogue and reason." sz.87341 Vor möglichen Gesprächen mit US-Präsident Trump müssten zunächst die weitreichenden Sanktionen der US-Administration aufgehoben werden, verlangte Rohani. Er forderte die Regierung in Washington auf, auf eine Politik von "Dialog und Vernunft" umzuschwenken. Before potential talks with US president Trump, the wide-reaching sanctions imposed by the US administration should have to be lifted, Rohani demanded. He urged the government in Washington to switch to a policy of "dialogue and reason." Online-G.1553 Comet of other star crosses solar system yahoo-de.127759 Komet von anderem Stern durchkreuzt Sonnensystem Comet of another star crosses solar system Online-G.1553 Astronomers are currently observing a comet from the depths of space. This was only possible once before. The comet allows conclusions to be drawn about other solar systems. yahoo-de.127759 Astronomen beobachten derzeit einen Kometen aus den tiefen des Weltalls. Das gelang zuvor erst einmal. Der Komet lässt Rückschlüsse auf andere Sonnensysteme zu. Astronomers are currently observing a comet from deep space. This has been achieved before. The comet helps draw conclusions about other solar systems. Online-G.1553 What was initially only a guess is now confirmed: an interstellar guest crosses through our solar system. The comet from the depths of space was named 2i/Borisov after its discoverer and has aroused the interest of astronomers all over the world. yahoo-de.127759 Was anfangs nur eine Vermutung war, ist nun bestätigt: Ein interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem. Der Komet aus der Tiefe des Weltraums wurde nach seinem Entdecker auf 2I/Borisov getauft und hat das Interesse von Astronomen auf der ganzen Welt geweckt. What used to be only a speculation has now been confirmed: An interstellar guest crosses through our solar system. The deep space comet was named 2I/Borisov after its discoverer and has aroused the interest of astronomers all over the world. Online-G.1553 The far-travelled comet was discovered on 30 August by amateur astronomer Gennady Borisov at the Margo Observatory in Crimea-using a homemade telescope of 65 centimetres in diameter. Observations from various observatories not only confirmed that it is an unknown comet, but also showed that it does not originate from our solar system. yahoo-de.127759 Der weitgereiste Komet war am 30. August vom Amateurastronomen Gennadi Borissow am Margo-Observatorium auf der Krim entdeckt worden - mit einem selbstgebauten Teleskop von 65 Zentimetern Durchmesser. Nachbeobachtungen verschiedener Observatorien bestätigten nicht nur, dass es sich um einen unbekannten Kometen handelt, sondern zeigten auch, dass er nicht aus unserem Sonnensystem stammt. The travelling comet was discovered on August 30th by an amateur astronomer Gennadi Borisov at the Margo observatory in Crimea.- and that using a self-made telescope with a 65 centimeter diameter. Later research by various observatories confirmed, not only that this was a previously unseen comet, but also that the comet did not originate from our solar system. Online-G.1553 2i / Borisov is, after 1I/'Oumuamua of 2017, only the second interstellar object to be sighted during a fly-through of our solar system. yahoo-de.127759 2I/Borisov ist nach 1I/'Oumuamua von 2017 erst das zweite interstellare Objekt, das bei einem Durchflug unseres Sonnensystems gesichtet wurde. 2I/Borisov is only the second interstellar object sighted while travelling through our solar system, after 1I/'Oumuamua from 2017. Online-G.1553 2i / Borisov offers astronomers the rare Chance to get close-up views of an alien solar system before it disappears never to be seen again. Initial observations show that the interstellar comet resembles those of our own system, as reported by The Astrophysical Institute of the Canary Islands. "The current speed of the comet is high, about 150,000 kilometers per hour, which at this distance is well above the typical speeds of objects orbiting the sun," Davide Farnocchia of the US space agency Nasa reported in a statement. yahoo-de.127759 2I/Borisov bietet Astronomen die seltene Chance, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu bekommen, bevor er auf Nimmerwiedersehen entschwindet. Erste Beobachtungen zeigen, dass der interstellare Komet denen unseres eigenen Systems ähnelt, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtete. "Die gegenwärtige Geschwindigkeit des Kometen ist hoch, ungefähr 150.000 Kilometer pro Stunde, was in dieser Entfernung deutlich oberhalb der typischen Geschwindigkeiten von Objekten liegt, die die Sonne umkreisen", berichtete etwa Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa in einer Mitteilung. 2I/Borisov is a rare opportunity for astronomers to obtain a closer look into an unknown solar system, before the comet disappears never to be seen again. First observations show that the interstellar comet resembles the comets of our own solar system, as the Canary Islands Astrophysical Institute reported. "The comet's current speed is high, about 150,000 kilometers per hour, which at this distance is well above the typical speeds of objects orbiting the Sun," said Davide Farnocchia of the US space agency NASA in a press release. Online-G.1553 According to the analyses, the comet is travelling on a so - called hyperbolic orbit that takes it out of our System-and clearly of interstellar origin, as the International Astronomical Union (IAU) has announced. It is also responsible for naming and categorizing celestial bodies. In honor of its discoverer, the interstellar tail star, initially listed under catalog number C/2019 Q4, was given the designation 2i/Borisov, with the first part of the name indicating that it is the second interstellar object discovered in our solar system. yahoo-de.127759 Der Komet ist den Analysen zufolge auf einer sogenannten Hyperbelbahn unterwegs, die ihn aus unserem System hinausführt - und eindeutig interstellarer Herkunft, wie die Internationale Astronomische Union (IAU) mitteilte. Sie ist auch für die Benennung und Kategorisierung von Himmelskörpern zuständig. Zu Ehren seines Entdeckers bekam der interstellare Schweifstern, der zunächst unter der Katalognummer C/2019 Q4 geführt worden war, von ihr die Bezeichnung 2I/Borisov, wobei der erste Teil des Namens darauf hinweist, dass es sich um das zweite interstellare Objekt handelt, das in unserem Sonnensystem entdeckt worden ist. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system, as the International Astronomical Union (IAU) announced. The Union is also responsible for naming and categorizing celestial bodies. The interstellar comet, at first listed under the catalogue number C/2019 Q4 was given the designation 2I/Borisov in honor of the astronomer who discovered it, the first part of the name indicating that it was the second interstellar object discovered in our solar system. Online-G.1553 The astronomers are lucky: in contrast to 1I/ ' Oumuamua, 2i / Borisov has already been sighted in approach. This leaves the researchers many months for investigations. "The object will reach its maximum brightness in mid-December and will be visible with medium-sized telescopes until April 2020," explained Farnocchia. "After that, until October 2020, it will only be possible to observe with larger, professional telescopes." yahoo-de.127759 Die Astronomen haben Glück: Im Gegensatz zu 1I/'Oumuamua wurde 2I/Borisov bereits im Anflug gesichtet. So bleiben den Forschern viele Monate für Untersuchungen. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erläuterte Farnocchia. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". The astronomers are lucky: Unlike 1I/'Oumuamua, 2I/Borisov was sighted while approaching. The researchers had several months to study it. "The object will reach maximum brightness in December and will be visible through medium-sized telescopes until April 2020", explained Farnocchia. "After that, it will be possible to observe the comet with large professional telescopes until October 2020". Online-G.1553 Several observatories have already targeted the visitor. For example, a team led by Karen Meech of the University of Hawaii, who had already led the characterization of 1I/'Oumuamua, determined the diameter of the celestial object at 2 to 16 kilometers in a first study. Images from the Gemini Observatory in Hawaii show a distinct tail of the comet. yahoo-de.127759 Mehrere Observatorien haben den Besucher bereits ins Visier genommen. So bestimmte ein Team um Karen Meech von der Universität Hawaii, die bereits die Charakterisierung von 1I/'Oumuamua geleitet hatte, in einer ersten Untersuchung den Durchmesser des Himmelsobjekts auf 2 bis 16 Kilometer. Aufnahmen des Gemini-Observatoriums auf Hawaii zeigen einen deutlichen Schweif des Kometen. Multiple observatories have already began observing the visiting comet. A team led by Karen Meech from the University of Hawaii, who had already led the description of 1I/'Oumuamua, determined in the first study the diameter of the celestial object to between 2 and 16 kilometers. Recorded images from the Gemini observatory in Hawaii clearly show the tail of the comet. Online-G.1553 Researchers at the Astrophysical Institute of the Canary Islands (IAC) have already obtained the first so-called spectrum from the interstellar tail star, which provides a kind of fingerprint of its chemical composition. "The spectrum of this object is similar to that of comets in our solar system, and this indicates that its composition must be similar," reported IAC researcher Julia de León. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed by processes similar to ours, added De León's colleague Javier Licandro. yahoo-de.127759 Forscherinnen und Forscher des astrophysikalischen Instituts der Kanaren (IAC) haben bereits ein erstes sogenanntes Spektrum von dem interstellaren Schweifstern gewonnen, das eine Art Fingerabdruck seiner chemischen Zusammensetzung bietet. "Das Spektrum dieses Objekts ähnelt solchen von Kometen unseres Sonnensystems, und das weist darauf hin, das ihre Zusammensetzung ähnlich sein muss", berichtete IAC-Forscherin Julia de León. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. Researchers at the Canary Islands Astrophysical Institute (IAC) have already garnered a first so-called spectrum of the interstellar comet, which is similar to a fingerprint of its chemical composition. "This object´s spectrum is similar to the ones in our solar system and this indicates that its composition must be similar", reports the IAC researcher Julia de León. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. Online-G.1553 According to the IAU, the discovery of two interstellar visitors within just two years suggests that these objects could open up a new way of exploring certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how frequent such visits are. One of the next interstellar visitors could possibly be intercepted by a planned satellite mission of the European Space Agency (Esa). yahoo-de.127759 Die Entdeckung von gleich zwei interstellaren Besuchern innerhalb von nur zwei Jahren deutet nach Einschätzung der IAU darauf hin, dass diese Objekte einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen eröffnen könnten. Wie häufig solche Stippvisiten sind, ist allerdings noch schwer abzuschätzen. Einen der nächsten interstellaren Besucher könnte möglicherweise eine geplante Satellitenmission der europäischen Raumfahrtagentur Esa abfangen. According to the IAU, the discovery of two interstellar comets in just two years suggests that these objects could provide a new way of researching certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how frequent these comet visits may be. One of the next interstellar comets could be intercepted by a planned satellite mission by the European Space Agency Esa. Online-G.1553 The agency wants to station the three-part spacecraft "Comet Interceptor" (German for Comet interceptors) on a waiting position 1.5 million kilometres from Earth by 2028. According to ESA science director Günther Hasinger, it should either be lurking for a still untouched, fresh comet from our own solar system, or for an interstellar visitor such as 1I/'Oumuamua. yahoo-de.127759 Die Agentur will bis 2028 auf einer Warteposition in 1,5 Millionen Kilometern Entfernung von der Erde die dreiteilige Raumsonde "Comet Interceptor" (deutsch etwa Kometen-Abfangjäger) stationieren. Sie soll laut Esa-Wissenschaftsdirektor Günther Hasinger entweder auf einen noch unberührten, frischen Kometen aus unserem eigenen Sonnensystem lauern, oder auf einen interstellaren Besucher wie 1I/'Oumuamua. The agency wants to place a three-part space probe, the "Comet Interceptor" at a waiting position at a distance of 1.5 million kilometers from Earth by 2028. According to science director at ESA Günther Hasinger, the probe should either intercept an new, intact comet from our own solar system or an interstellar object such as 1I/'Oumuamua. Online-G.1553 First landing at Beijing's new Mega-Airport Daxing yahoo-de.127754 Erste Landung auf Pekings neuem Mega-Airport Daxing First airplane landing on Beijing's new mega-airport Daxing Online-G.1553 Just in time for the 70th birthday of the people's Republic, the time has come: a first passenger plane of China United Airlines has landed at the new Mega Airport in the south of the Chinese capital, a special honor for the captain and Crew. yahoo-de.127754 Pünktlich vor dem 70. Geburtstag der Volksrepublik ist es soweit: Auf dem neuen Mega-Airport im Süden der chinesischen hauptstadt ist eine erste Passagiermaschine der China United Airlines gelandet, eine besondere Ehre für Kapitän und Crew. Just before the 70th birthday of the People´s Republic: China United Airlines' first passenger aircraft has landed at the new mega-airport in the south of the Chinese capital, which was a special honor for the captain and his crew. Online-G.1553 By 2022, around 45 million passengers are expected to be handled annually at the new airport, by 2025 the figure is expected to be 72 million. Chinese President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion project. China's most recent prestigious project is also called "Starfish" because of its six-armed building structure. yahoo-de.127754 Bis 2022 sollen auf dem neuen Flughafen rund 45 Millionen Fluggäste jährlich abgefertigt werden, 2025 sollen es dann bereits 72 Millionen sein. Chinas Präsident Xi Jinping persönlich verkündete die Eröffnung des 450 Milliarden teuren Projekts. Das jüngste Prestigeprojekt Chinas wird wegen seiner sechsarmigen Gebäudestruktur auch "Seestern" genannt. Around 45 million passengers are expected to use the airport by 2022, and by 2025 the number should rise to 72 million. President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion euro project. China´s latest prestige project is also called the "starfish" due to its building structure. Online-G.1553 The complex has four runways, which will later be expanded to seven, and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway-new subway transports passengers to downtown Beijing in just 20 minutes. yahoo-de.127754 Der Komplex verfügt über vier Start- und Landebahnen, die später auf sieben erweitert werden sollen und ist mit dem weltweit größten automatischen Flugverkehrsmanagementsystem ausgestattet. Eine neue U-neue U-Bahn transportiert Passagiere in nur 20 Minuten in die Innenstadt Pekings. The complex has four runways to date, which will later be expanded to seven, and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway will be used to transport passengers from the airport to the Beijing city center in only 20 minutes. Online-G.1553 Already during the construction, the Chinese had repeatedly let it be known that Berlin could learn from Beijing. The opening of the Capital Airport in Germany, which has been under construction since 2006 and is considerably smaller, has been postponed time and again. In Beijing, on the other hand, the first passenger plane landed after only four years. yahoo-de.127754 Schon während des Baus hatten die Chinesen mehrfach verlauten lassen, dass Berlin von Peking lernen könne. Die Eröffnung des seit 2006 im Bau befindlichen - und wesentlich kleineren - Hauptstadtflughafens in Deutschland wurde bislang immer wieder verschoben. In Peking dagegen landete schon nach vier Jahren eine erste Passagier-Maschine. During construction, the Chinese stated repeatedly that Berlin could learn from Beijing. The opening of the much smaller Berlin airport, which has been under construction since 2006, has repeatedly been postponed. Conversely, the first passenger airplane landed in Beijing after only four years. Online-G.1553 New supersonic aircraft to fly in 2030: from London to Sydney in four and a half hours tagesspiegel.de.86986 Neues Überschallflugzeug soll 2030 fliegen: In viereinhalb Stunden von London nach Sydney New Supersonic Aircraft to fly in 2030: Four and a half hours from London to Sydney Online-G.1553 From London to Sydney in just four and a half hours - that's what the UK Space Agency dreams of. The aim is to make this flight at supersonic speed, which is planned for the 2030s, possible thanks to a special propulsion system (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre) developed by Reaction Engines from Oxfordshire, the US broadcaster CNN quoted the agency as saying. "This is the technology that could definitely do this," agency head Graham Turnock told the station. "We are talking about the 2030s for commissioning, and the work is already very advanced." tagesspiegel.de.86986 Von London nach Sydney in nur viereinhalb Stunden - davon träumt die britische Raumfahrtagentur UK Space Agency. Möglich machen soll diesen, für die 2030er Jahre angepeilten Flug im Überschalltempo ein spezieller Antrieb (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), den das Unternehmen Reaction Engines aus Oxfordshire entwickelt, zitierte der US-Sender CNN die Agentur. "Das ist die Technologie, die das definitiv bewerkstelligen könnte", sagte Agenturchef Graham Turnock dem Sender. "Wir sprechen von den 2030er Jahren für die Inbetriebnahme, und die Arbeit ist schon sehr fortgeschritten". Flying from London to Sydney in only four and a half hours, is what the British UK Space Agency is dreaming of. What will facilitate supersonic flying in the 2030's is a special drive (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), which the Reaction Engines company from Oxfordshire will develop, American broadcaster CNN quoted the agency as having said. "That is the technology that could definitely do that," Agency director Graham Turnock told the broadcasting house. "We are talking about the 2030's for the launch, the work is already far advanced." Online-G.1553 In order to advance the project, the British space agency wants to work more closely with the Australian Space Agency. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. As the only supersonic passenger aircraft to date, Concorde covered the New York-Paris route from 1976 until it ceased operations in 2003, taking three to three and a half hours. In 2000, an accident occurred during the take-off of a Concorde at the Charles de Gaulle Airport in Paris, in which all 109 passengers were killed. Last year, the US aircraft manufacturer Lockheed Martin announced plans to develop a supersonic aircraft, the "X-Plane", together with the US space agency Nasa. Virgin Galactic also has such developments in its program. tagesspiegel.de.86986 Um das Projekt voranzutreiben, will die britische Raumfahrtagentur mit der australischen enger zusammenarbeiten. Ein Flug von der britischen Hauptstadt zur australischen Metropole dauert derzeit etwa 20 Stunden. Als bisher einziges Überschallflugzeug für Passagierbeförderung hatte die Concorde von 1976 bis zur Einstellung ihres Betriebs 2003 die Strecke New York-Paris abgedeckt und dafür drei bis dreieinhalb Stunden gebraucht. Im Jahr 2000 kam es zu einem Unfall beim Start einer Concorde auf dem Pariser Flughafen Charles de Gaulle, bei dem alle 109 Insassen ums Leben kamen. Im vergangenen Jahr gab der US-amerikanische Flugzeugbauer Lockheed Martin Pläne bekannt, gemeinsam mit der US-Raumfahrtbehörde Nasa ein Überschallflugzeug zu entwickeln, das "X-Plane". Auch Virgin Galactic hat solche Entwicklungen im Programm. In order to drive the project forward, the British space agency wants to work closer with the Australian one. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. As the only supersonic aircraft for passenger transportation so far, Concord had been covering the distance between New York and Paris from 1976 to 2003, taking three to three and a half hours. In the year 2000, at the Paris Charles de Gaulle airport, there was an accident when starting a Concorde where all 109 passengers lost their lives. In the past year, the US American aircraft builder Lockheed Martin announced plans to develop a supersonic aircraft together with the US space authority Nasa, namely the ‘X-Plane.' Virgin Galactic also has these kinds of developments in its program. Online-G.1553 "Sabre will make the world smaller with its high-speed point-to-point Transport," Reaction Engines writes on its Homepage. The Sabre drive could be used for efficient travel at a speed of Mach 5 - five times the speed of sound. In addition, such aircraft can also be used outside the Earth's atmosphere and thus enable the "next Generation of truly reusable creamers". tagesspiegel.de.86986 "Sabre wird die Welt kleiner machen mit seinem Hochgeschwindigkeits-Punkt-zu-Punkt-Transport", schreibt Reaction Engines unter anderem auf seiner Homepage. Der Sabre-Antrieb könnte für effizientes Reisen genutzt werden mit einer Geschwindigkeit von Mach 5 - das bedeutet fünfmal so schnell wie der Schall. Zudem seien solche Flugzeuge auch außerhalb der Erdatmosphäre einsetzbar und ermöglichten damit die "nächste Generation wahrhaft wiederverwendbarer Rahmfahrtgeräte". "Sabre will make the world smaller with its high-speed point to point transport," Reaction Engines has written on its home page, amongst other things. The Sabre drive could be used for efficient travel with a speed of Mach 5—that signifies five times the speed of light. In addition, such aircraft can also be used outside the earth's atmosphere and thus enable the "next generation of authentically reusable space devices." Online-G.1553 Uproar in Washington: Trump wants to track down anonymous tipsters in Ukraine affair wn.de.623840 Aufruhr in Washington: Trump will anonyme Tippgeber in Ukraine-Affäre aufspüren Unrest in Washington: Trump wants to track down anonymous whistleblowers in the Ukraine scandal Online-G.1553 In the Ukraine affair over possible abuse of power by the US President, Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House. wn.de.623840 In der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch des US-Präsidenten will Donald Trump mögliche undichte Stellen im Weißen Haus aufspüren. Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House in connection with the Ukraine scandal about the possible abuse of power. Online-G.1553 "I want to know who gave the Whistleblower the information," Trump told staff at the U.S. Embassy to the United Nations in New York on Thursday. The person concerned is almost " a spy "and such people have been treated" a bit differently " in the past than today. wn.de.623840 "Ich will wissen, wer dem Whistleblower die Informationen gegeben hat", sagte Trump am Donnerstag vor Mitarbeitern der US-Gesandtschaft bei den Vereinten Nationen in New York. Die betroffene Person sei fast "ein Spion" und mit solchen sei man in der Vergangenheit "ein bisschen anders" umgegangen als heute. "I want to know who provided the whistleblower with the information", said Trump on Thursday to the staff members of the US Embassy in the United Nations in New York. The person concerned was practically "a spy" and spies were dealt with "somewhat differently" in the past. Online-G.1553 This was considered an intimidation attempt against typists. The event was not actually public. However, several US media broadcast audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted indignantly to the president's statement. wn.de.623840 Das wurde als Einschüchterungsversuch gegen Tippgeber gewertet. Die Veranstaltung war eigentlich nicht öffentlich. Mehrere US-Medien verbreiteten am Freitag jedoch Audiomitschnitte von der Ansprache. Demokraten reagierten empört auf die Aussage des Präsidenten. This was considered an attempt to intimidate whistleblowers. However, the event was not open to the public. However, several US media broadcast audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted with indignation to the president's statement. Online-G.1553 On Tuesday, the Democrats in the US House of Representatives announced preparations for impeachment proceedings against Trump. Their accusations are based primarily on the written complaint of an anonymous intelligence official, who makes serious accusations against Trump and his government headquarters. Following great public pressure, the descriptions of the whistleblower were made public on Thursday. wn.de.623840 Die Demokraten im US-Repräsentantenhaus hatten am Dienstag Vorbereitungen für ein Amtsenthebungsverfahren gegen Trump angekündigt. Ihre Vorwürfe stützen sich vor allem auf die schriftliche Beschwerde eines anonymen Geheimdienstmitarbeiters, der schwere Anschuldigungen gegen Trump und dessen Regierungszentrale erhebt. Auf großen öffentlichen Druck hin waren die Schilderungen des Hinweisgebers am Donnerstag publik gemacht worden. The Democrats in the US House of Representatives announced preparations for impeachment proceedings against Trump on Tuesday. Their accusations are based primarily on a written complaint by an anonymous secret service agent who raised serious allegations against Trump and his government office. Following intense public pressure, the whistleblower's statements were made public on Thursday. Online-G.1553 As part of his work, the Whistleblower claims to have received information from several government officials that the US president is "using the power of his office" to get another country to interfere in his favor in the 2020 US election. wn.de.623840 Im Rahmen seiner Arbeit will der Whistleblower Informationen mehrerer Regierungsmitarbeiter erhalten haben, wonach der US-Präsident "die Macht seines Amtes nutzt", um zu erreichen, dass sich ein anderes Land zu seinen Gunsten in die US-Wahl 2020 einmischt. As part of his statement, the whistleblower alleges to have received information from several government officials that the US president is "using the power of his office" to get another country to interfere in his favor in the 2020 US election. Online-G.1553 At the center of the allegations is a controversial phone call between Trump and Ukrainian President Volodymyr Selenskyj in late July, in which Trump encouraged his counterpart to conduct investigations that could harm his political rival Joe Biden. It deals with former business dealings of Biden's son Hunter in Ukraine and alleged efforts to protect his offspring from Ukrainian justice. Biden is ahead in the race for the Democratic presidential nomination for the 2020 election. wn.de.623840 Im Zentrum der Vorwürfe steht ein umstrittenes Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli, in dem Trump seinen Amtskollegen zu Ermittlungen ermunterte, die seinem politischen Rivalen Joe Biden schaden könnten. Dabei geht es um frühere Geschäfte von Bidens Sohn Hunter in der Ukraine und angebliche Bemühungen, seinen Sprössling vor der ukrainischen Justiz zu schützen. Biden liegt im Rennen um die demokratische Präsidentschaftskandidatur für die Wahl 2020 vorne. At the core of the accusations is a controversial telephone conversation between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky at the end of July, in which Trump encouraged his colleague to conduct investigations that could harm his political rival Joe Biden. This is about Hunter Biden´s earlier business ventures in Ukraine and Joe Biden´s alleged attempt to protect his son against Ukrainian justice. Biden is leading the race for the democratic presidential candidacy for the 2020 election. Online-G.1553 The Whistleblower also accused the White House of covering up the Ukraine phone call: senior government officials had tried to keep the exact wording of the call under wraps. As usual, an electronic text report had been drawn up. After the interview, however, this was removed from a database usually provided for this purpose on the instructions of White House lawyers and instead stored in a specially protected System. So far, only a rough conversation log has been published. wn.de.623840 Der Whistleblower beschuldigte das Weiße Haus mit Blick auf das Ukraine-Telefonat auch der Vertuschung: Führende Regierungsmitarbeiter hätten sich bemüht, die genaue Wortlautfassung des Gesprächs unter der Decke zu halten. Wie üblich sei ein elektronisches Wortlaut-Protokoll angefertigt worden. Dies sei nach dem Gespräch auf Anweisung von Juristen aus dem Weißen Haus aber aus einer dafür gewöhnlich vorgesehenen Datenbank entfernt und stattdessen in einem besonders geschützten System gespeichert worden. Bislang wurde nur ein grobes Gesprächsprotokoll veröffentlicht. The whistleblower also accused the White House of a cover-up with regard to the telephone call to Ukraine: Leading government officials had attempted to keep the exact contents of the conversation concealed. As usual, an electronic text record was prepared. However, this record was removed from the database following the instructions of White House Lawyers after the interview and stored in a specially protected system instead. Only the rough draft of the conversation was released to date. Online-G.1553 The identity of the whistleblower is not publicly known. The" New York Times " reported that he was an employee of the Foreign Intelligence Service CIA. wn.de.623840 Die Identität des Hinweisgebers ist nicht öffentlich bekannt. Die "New York Times" berichtete, es solle sich um einen Mitarbeiter des Auslandsgeheimdiensts CIA handeln. The whistleblower´s identity was not made public. The New York Times reported that the person concerned is an employee of the CIA Foreign Intelligence Agency. Online-G.1553 On Friday, Trump again questioned the credibility of the source. In a series of Tweets on the subject, the president wrote, among other things, that the "so-called Whistleblower" had disseminated second-hand information that turned out to be inaccurate. Therefore, there may be no tipsters or spies at all. wn.de.623840 Trump stellte am Freitag erneut die Glaubwürdigkeit der Quelle in Frage. In einer Serie von Tweets zu dem Thema schrieb der Präsident unter anderem, der "sogenannte Whistleblower" habe Informationen aus zweiter Hand verbreitet, die sich als unzutreffend herausgestellt hätten. Daher gebe es vielleicht gar keine Tippgeber oder Spione. On Friday, Trump questioned the credibility of the source. In a series of tweets, the President wrote, among other things, that the "so-called whistleblower" had received second-hand information which turned out to be untrue. Therefore, there were likely no whistleblowers or spies. Online-G.1553 However, how Trump expressed himself in New York about those who allegedly leaked information to the Whistleblower provoked outrage. House of Representatives leader Nancy Pelosi reacted with concern and complained that Trump's statement once again undermined the integrity of the government. wn.de.623840 Wie Trump sich in New York über jene äußerte, die dem Whistleblower Informationen zugespielt haben sollen, löste aber Empörung aus. Die Vorsitzende des US-Repräsentantenhauses, Nancy Pelosi, reagierte beunruhigt und beklagte, Trumps Aussage unterlaufe einmal mehr die Integrität der Regierung. However, the way Trump spoke about those who are said to have passed the information on to the whistleblower caused outrage. Nancy Pelosi, the Speaker in the House of Representatives was unsettled and said that Trump´s statement once again undermined government integrity. Online-G.1553 In the House of Representatives, various investigations against Trump and his environment have been underway for months in various committees. In light of the Ukraine allegations, the Democrats are now pushing forward investigations with renewed vigour in order to initiate a possible impeachment proceedings against Trump. wn.de.623840 Im Repräsentantenhaus laufen bereits seit Monaten in verschiedenen Ausschüssen diverse Untersuchungen gegen Trump und dessen Umfeld. Angesichts der Ukraine-Vorwürfe treiben die Demokraten nun Ermittlungen mit neuer Wucht voran, um ein mögliches Amtsenthebungsverfahren gegen Trump in Gang zu setzen. Various committees in the House of Representatives have been conducting various investigations against Trump and his associates for months. In light of the Ukraine allegations, the Democrats are pursuing investigations with renewed momentum to launch a possible impeachment trial against Trump. Online-G.1553 "The Whistleblower gave us a roadmap for our investigation," said House Intelligence Committee Chairman Adam Schiff. Trump attacked Schiff sharply, accused him of misrepresenting things and again demanded the resignation of the committee chairman. Trump regularly insults Schiff and had already demanded his withdrawal months ago. wn.de.623840 "Der Whistleblower hat uns einen Fahrplan für unsere Untersuchung gegeben", sagte der Chef des Geheimdienstausschusses im Repräsentantenhaus, Adam Schiff. Trump griff Schiff scharf an, warf ihm eine falsche Darstellung der Dinge vor und forderte erneut den Rücktritt des Ausschussvorsitzenden. Trump beschimpft Schiff regelmäßig und hatte bereits vor Monaten dessen Rückzug verlangt. "The whistleblower has given us a roadmap for the investigation ", said Adam Schiff, the Head of the House of Representatives Intelligence Committee. Trump sharply criticized Schiff, accusing him of misrepresentation and again demanded that the Committee Chairman resign. Trump often criticized Schiff and had been demanding his resignation for months. Online-G.1553 In a statement released on Friday, more than 300 former US administration officials from the security and foreign policy sectors, most of whom worked under Democratic as well as Republican presidents, backed the investigation initiated by the Democrats for possible impeachment proceedings. If the allegations prove true, it would be "an unscrupulous abuse of power" by Trump, it said. wn.de.623840 Mehr als 300 frühere US-Regierungsmitarbeiter aus dem Sicherheits- und außenpolitischen Bereich, die mehrheitlich unter demokratischen, aber auch unter republikanischen Präsidenten tätig waren, stellten sich in einer am Freitag veröffentlichten Erklärung hinter die von den Demokraten eingeleitete Untersuchung für ein mögliches Amtsenthebungsverfahren. Sollten sich die Vorwürfe bewahrheiten, wäre das "ein skrupelloser Machtmissbrauch" durch Trump, hieß es darin. In a statement published on Friday, more than 300 former US government employees from security and foreign policy domains, the majority of whom worked under Democratic presidents as well as a few Republican presidents, supported the investigation initiated by the Democrats for a possible impeachment trial. In the statement, it was claimed that, should the accusations prove to be true, it would mean "an unscrupulous abuse of power" by Trump. Online-G.1553 There is no exact timetable for the further procedure. With their majority in the House of Representatives, the Democrats could try a so-called Impeachment process. However, the decision on an actual impeachment would fall in the Senate, where Trump's Republicans have the majority. The prospects for success of such a procedure are, therefore, low. So far, no US president has been removed from office by Impeachment proceedings. wn.de.623840 Für das weitere Prozedere gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment-Verfahren zwar anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact plan for further proceedings. The Democrats could initiate impeachment proceedings due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. Online-G.1553 VW works council: jobs are being" creepily " dismantled braunschweiger-zeitung.de.126957 VW-Betriebsrat: Arbeitsplätze werden "schleichend" abgebaut VW Works Council Jobs being cut "stealthily" Online-G.1553 The plans of the VW brand to further reduce costs in production could be at the expense of production in Germany and Europe. This concern is driving the works council of the car manufacturer around. The brand wants to reduce its annual factory costs of ten billion euros by two billion euros by 2023. Of this, 500 million euros are to be saved this year. braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Pläne der Marke VW, in der Produktion die Kosten weiter zu senken, könnten zu Lasten der Fertigung in Deutschland und Europa gehen. Diese Sorge treibt den Betriebsrat des Autobauers um. Die Marke will ihre jährlichen Fabrikkosten von zehn Milliarden Euro bis 2023 um zwei Milliarden Euro senken. Davon sollen 500 Millionen Euro schon in diesem Jahr eingespart werden. Volkswagen's plans to further reduce production costs could affect production in Germany and Europe. This is cause for concern for the car manufacturer's works council. The firm wants to cut its annual factory costs of EUR 10 billion by EUR 2 billion by 2023. EUR 500 million of this figure is to be saved this year. Online-G.1553 One key to this is personnel costs. The "future pact" negotiated between the company and the works council in 2016 already provides for the reduction of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. Basically, a workplace can only be dismantled by the car manufacturer if it is virtually proven that the associated activities are no longer necessary. Employment protection also applies until 2029. braunschweiger-zeitung.de.126957 Ein Schlüssel dafür sind die Personalkosten. Der 2016 zwischen Unternehmen und Betriebsrat verhandelte "Zukunftspakt" sieht bis 2020 bereits den Abbau von 14.000 Arbeitsplätzen allein in Deutschland vor. Grundsätzlich gilt: Ein Arbeitsplatz kann beim Autobauer nur dann abgebaut werden, wenn quasi bewiesen wird, dass die damit verbundenen Tätigkeiten nicht mehr erforderlich sind. Zudem gilt eine Beschäftigungssicherung bis 2029. Personnel costs are one approach. The "future package" negotiated between the company and the works council in 2016 calls for the abolition of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. Essentially, a job with the car manufacturer can be cut only if there is some form of evidence that the activities associated with the job are no longer required. In addition, an employment guarantee is in force until 2029. Online-G.1553 As our newspaper now learned from works council circles, however, jobs in production that were not actually up for grabs are being "gradually" cut down via another route - that is, past the official course. Thus, vacant regular positions would often not be filled again. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie unsere Zeitung nun aus Betriebsratskreisen erfuhr, werden allerdings Arbeitsplätze in der Produktion, die eigentlich nicht zur Disposition stünden, "schleichend" über einen anderen Weg abgebaut - also am offiziellen Kurs vorbei. So würden frei werdende reguläre Stellen häufig nicht wiederbesetzt. People associated with the works council told our newspaper that production jobs should not in fact be affected will be cut "stealthily" in another way—circumventing the official policy. Consequently, regular positions that become vacant are often not re-filled. Online-G.1553 In these cases, the works council had no way of forcing the replacement. In the meantime, there were no personnel in many places, the work density was increasing, and the worries about a gradual bleeding out of the vehicle plants were becoming greater. This also raises fears that vehicle production could be gradually withdrawn from Germany and Europe because it is cheaper in other parts of the world. Of VW it said only: "an adjustment of the employment volume takes place as agreed socially compatible along the demographic curve". braunschweiger-zeitung.de.126957 Der Betriebsrat habe in diesen Fällen keine Möglichkeit, die Wiederbesetzung zu erzwingen. Mittlerweile fehle an vielen Stellen Personal, die Arbeitsverdichtung nehme zu, die Sorgen vor einem allmählichen Ausbluten der Fahrzeugwerke würden größer. Damit wachse auch die Befürchtung, dass die Fahrzeug-Produktion nach und nach aus Deutschland und Europa abgezogen werden könnte, weil sie in anderen Teilen der Welt günstiger ist. Von VW hieß es dazu nur: "Eine Anpassung des Beschäftigungsvolumens erfolgt wie vereinbart sozialverträglich entlang der demografischen Kurve". In such cases, the works council has no way of enforcing the refilling of those posts. Meanwhile, there are personnel shortages in many places, workloads are increasing, and concerns are growing that the car plant will gradually hemorrhage. There are also increasing fears that car production might gradually shift away from Germany and Austria because it is cheaper in other parts of the world. VW merely states that, "as agreed in social contracts, the volume of employment will be adjusted along the demographic curve". Online-G.1553 The VW brand wants to standardize production worldwide even more and control new projects centrally. This should also reduce costs and speed up decisions - the aim is to increase productivity and thus competitiveness. Chief Production Officer Andreas Tostmann said at a management conference in Berlin: "especially in uncertain times from Brexit to the impending trade war between the USA and China, we are well advised to make ourselves crisis-proof." braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Marke VW will die Produktion weltweit noch mehr standardisieren und neue Projekte zentral steuern. Auch dadurch sollen Kosten gesenkt und zudem Entscheidungen beschleunigt werden - dahinter steht das Ziel, die Produktivität und damit die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen. Produktionsvorstand Andreas Tostmann sagte auf einer Manager-Konferenz in Berlin: "Gerade in unsicheren Zeiten vom Brexit bis zum drohenden Handelskrieg zwischen den USA und China sind wir gut beraten, uns krisenfest zu machen". VW wants to standardize worldwide production even more and control new projects centrally. This should also reduce costs and accelerate decision-making—the aim behind this is to boost productivity and hence competitiveness. At a manager conference in Berlin, Director of Production Andreas Tostmann said: "We are well advised to make ourselves crisis-resistant particularly in uncertain times with Brexit and an imminent trade war between the United States and China". Online-G.1553 There have already been successes in this direction: this year, for example, for the first time since 2013, production costs per vehicle would fall compared to the previous year. Tostmann told journalists that the production time for the Golf 8, which will be presented in Wolfsburg on October 24, will be shortened by 1.1 hours. VW does not give exact figures on the production time, according to information from our newspaper, it amounts to around braunschweiger-zeitung.de.126957 Auf diesem Weg gebe es bereits Erfolge: So würden zum Beispiel in diesem Jahr erstmals seit 2013 die Produktionskosten je Fahrzeug im Vergleich zum Vorjahr sinken. Vor Journalisten sagte Tostmann, dass sich die Produktionszeit für den Golf 8, der am 24. Oktober in Wolfsburg vorgestellt werden soll, um 1,1 Stunden verkürze. Exakte Zahlen zur Produktionsdauer nennt VW nicht, nach Informationen unserer Zeitung beträgt sie beim Golf 7 rund Successes have already been achieved along this path: This year, for example, production costs per vehicle have fallen relative to the previous year for the first time since 2013. Tostmann told reporters that the production time for the Golf 8, to be rolled out in Wolfsburg on October 24, has been reduced by 1.1 hours. VW does not provide exact figures on the length of production, but according to information from our newspaper, the time required to manufacture a Golf 7 is around Online-G.1553 20 hours. braunschweiger-zeitung.de.126957 20 Stunden. 20 hours. Online-G.1553 In our region, the main plant in Wolfsburg is the only VW factory in which vehicles are produced. The Braunschweig and Salzgitter plants produce components. For Wolfsburg, VW's internal rule of thumb is that 800,000 cars must be built there every year in order for the plant to be satisfactorily profitable. In 2018, however, the capacity utilization in Wolfsburg was only around 700,000 vehicles - due to the declining Diesel demand and the problems with the changeover to the new consumption and exhaust gas test procedure WLTP. braunschweiger-zeitung.de.126957 In unserer Region ist das Stammwerk Wolfsburg die einzige VW-Fabrik, in der Fahrzeuge produziert werden. Die Werke Braunschweig und Salzgitter fertigen Komponenten. Für Wolfsburg gilt VW-intern die Faustregel, dass dort jährlich 800.000 Autos gebaut werden müssen, damit das Werk zufriedenstellend profitabel ist. 2018 lag die Auslastung in Wolfsburg aber bei nur rund 700.000 Fahrzeugen - bedingt durch die sinkende Diesel-Nachfrage und die Probleme bei der Umstellung auf das neue Verbrauchs- und Abgas-Prüfverfahren WLTP. In our region, the main plant at Wolfsburg is the only VW site where cars are made. The plants in Braunschweig and Salzgitter produce parts. An internal VW rule of thumb applies to Wolfsburg whereby 800,000 cars must be manufactured there each year so that the plant remains sufficiently profitable. However, production capacity in Wolfsburg was only about 700,000 vehicles in 2018 due to the falling demand for diesel and difficulties with conversion to the new WLTP fuel consumption and emission testing procedure. Online-G.1553 As Chief Production Officer Tostmann announced last year, however, one Million cars are to roll off the production line in Wolfsburg "in perspective". This should make the bundling of the Golf production in the main plant possible-because the Zwickau plant transfers the Golf production through the conversion to the location for the electric car production. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie Produktionsvorstand Tostmann bereits im vergangenen Jahr angekündigt hat, sollen in Wolfsburg "perspektivisch" allerdings eine Million Autos vom Band rollen. Das soll die Bündelung der Golf-Produktion im Stammwerk möglich machen - weil das Werk Zwickau durch die Umrüstung zum Standort für die E-Auto-Produktion die Golf-Fertigung abgibt. Tostmann announced last year that one million cars should roll off the assembly line in Wolfsburg "in the future." That should allow Golf production to be focused in the main factory, as the Zwickau plant is being converted to electric car manufacture and will discontinue the manufacture of Golfs. Online-G.1553 In addition, the SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are produced in Wolfsburg. However, sales of Golf and Tiguan have recently declined. Therefore, expectations now rest on the Golf 8. despite all efforts to develop e-mobility, it is to remain the bread-and-Butter car of the Wolfsburg family for the time being. braunschweiger-zeitung.de.126957 Außerdem werden in Wolfsburg die SUV Tiguan und Tarraco (Seat) produziert. Allerdings entwickelten sich die Verkaufszahlen von Golf und Tiguan zuletzt rückläufig. Daher ruhen die Erwartungen nun auf dem Golf 8. Er soll trotz aller Anstrengungen zum Aufbau der E-Mobilität vorerst das Brot-und-Butter-Auto der Wolfsburger bleiben. The SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are also made in Wolfsburg, but sales of the Golf and Tiguan have been falling lately. So expectations now rest on the Golf 8. Despite all efforts to develop e-mobility, the Golf 8 is to remain the primary product of Wolfsburg for the moment. Online-G.1553 Forced into Prostitution with voodoo: human traffickers sentenced solinger-tageblatt.de.28190 Mit Voodoo zur Prostitution gezwungen: Menschenhändler verurteilt Forced into prostitution by use of voodoo: Convicted human traffickers Online-G.1553 Young women from Nigeria have been sworn in, smuggled into the Ruhr region and forced into Prostitution. Six suspected traffickers have to go to prison. solinger-tageblatt.de.28190 Junge Frauen aus Nigeria sind mit Schwüren belegt, ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen worden. Sechs mutmaßliche Menschenhändler müssen dafür ins Gefängnis. Young women from Nigeria are made to take oaths, trafficked into the Ruhr area and forced them into prostitution work. Six presumed human traffickers have to go to prison. Online-G.1553 Six suspected human traffickers from Nigeria were sentenced to probation and imprisonment of up to eight years and three months in Bochum on Friday. The defendants had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr region and forced them into Prostitution. In order to force their obedience, the Nigerian women who wanted to leave had to take a ritual oath in front of a voodoo priest at home. solinger-tageblatt.de.28190 Sechs mutmaßliche Menschenhändler aus Nigeria sind am Freitag in Bochum zu Bewährungs- und Haftstrafen von bis zu acht Jahren und drei Monaten verurteilt worden. Die Angeklagten hatten junge Frauen aus Nigeria ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen. Um ihren Gehorsam zu erzwingen, hatten die ausreisewilligen Nigerianerinnen noch in der Heimat vor einem Voodoo-Priester einen rituellen Schwur ablegen müssen. On Friday in Bochum six presumed human traffickers from Nigeria were convicted to parole and prison terms of up to eight years and three months. The accused had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to make them obey, the Nigerian women willing to leave their country had to take a ritual oaths with a voodoo priest in their homeland first. Online-G.1553 The victims were between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean in rubber dinghies with the help of Libyan smugglers. However, the dream of a better future did not come true. Arriving in Germany, they were distributed to various brothels in order to process the alleged smuggling costs of an average of 25,000 euros. The wages were therefore completely taken from them. solinger-tageblatt.de.28190 Die Opfer waren zwischen 17 und 22 Jahre alt. Sie wurden mit Hilfe von libyschen Schleusern in Schlauchbooten über das Mittelmeer gebracht. Der Traum von einer besseren Zukunft erfüllte sich jedoch nicht. In Deutschland angekommen, wurden sie auf verschiedene Bordelle verteilt, um die angeblichen Schleuserkosten von durchschnittlich 25 000 Euro abzuarbeiten. Der Lohn wurde ihnen deshalb komplett abgenommen. The victims were aged between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean Sea with the help of Libyan smugglers in inflatable boats. However, their dream of a better future did not come true. Once arrived in Germany, they were distributed to various brothels in order to work off the supposed trafficking costs of an average of 25,000 Euro. Their wage was therefore completely reduced. Online-G.1553 The defendants - four men and two women-had admitted the smuggling and subsequent distribution of young Nigerian women to brothels during the trial. "The work made the women physically and mentally difficult," said judge Isabel Hoffmann at the sentencing hearing. "Some were really disgusted". solinger-tageblatt.de.28190 Die Angeklagten - vier Männer und zwei Frauen - hatten das Einschleusen und die anschließende Verteilung der jungen Nigerianerinnen auf Bordelle im Prozess zugegeben. "Die Arbeit machte den Frauen körperlich und psychisch schwer zu schaffen", sagte Richterin Isabel Hoffmann bei der Urteilsverkündung. "Einige waren richtig angewidert". The accused, four men and two women, had admitted the trafficking and the subsequent distribution of the young Nigerians to brothels in court. "The work was physically and emotionally difficult to bear," Judge Isabel Hoffmann during the sentencing. "Some of them were really disgusted." Online-G.1553 The verdicts are on commercial and gang-related smuggling of foreigners, human trafficking, pimping and severe forced prostitution. solinger-tageblatt.de.28190 Die Urteile lauten auf gewerbs- und bandenmäßiges Einschleusen von Ausländern, Menschenhandel, Zuhälterei und schwere Zwangsprostitution. The judgements are for commercial and gang-based trafficking of foreigners, human trafficking, pimping and severe coerced prostitution. Online-G.1553 Ufo calls for negotiations with Lufthansa lz.de.13164 Ufo fordert Verhandlungen mit Lufthansa UFO calls for negotiations with Lufthansa Online-G.1553 FIm's ongoing dispute with the Lufthansa Group has once again threatened the flight attendants ' union Ufo with strikes. lz.de.13164 FIm Dauerstreit mit dem Lufthansa-Konzern hat die Flugbegleitergewerkschaft Ufo erneut mit Streiks gedroht. As the dispute with the Lufthansa Group goes on, the air steward union UFO has again threatened strikes. Online-G.1553 If the company does not return to the negotiating table, the Union will "inform on 14 October about the industrial action in the LH Group", Ufo tariff board member Daniel Flohr announced on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have been refusing to negotiate collective agreements with the Ufo for months. The issue is also whether the union has legally terminated collective agreements at Lufthansa. lz.de.13164 Sollte das Unternehmen nicht an den Verhandlungstisch zurückkehren, werde die Gewerkschaft "am 14. Oktober über die Arbeitskampfmaßnahmen im LH-Konzern informieren", teilte Ufo-Tarifvorstand Daniel Flohr am Freitag mit. Lufthansa und ihre Tochter Eurowings lehnen es seit Monaten ab, mit der Ufo Tarifverhandlungen zu führen. Dabei geht es auch um die Frage, ob die Gewerkschaft Tarifverträge bei der Lufthansa rechtmäßig gekündigt hat. If the company does not return to the negotiating table, the labor union will "announce industrial action at the Lufthansa Group on October 14th," stated UFO vice-chairman Daniel Flohr on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have for months refused to conduct wage negotiations with UFO. The question is whether the trade union has lawfully terminated collective negotiations with Lufthansa. Online-G.1553 Following a decision by the Frankfurt labour court, Ufo now sees itself strengthened on this point. Lufthansa wanted to establish that the collective agreements had not been terminated. The court rejected the requests. The company confirmed the decision and is considering appealing against it. "I think it is unlikely that a second court will see the matter in a completely different light," said Ufo board member Flohr. lz.de.13164 In diesem Punkt sieht sich Ufo nach einer Entscheidung des Arbeitsgerichtes Frankfurt nun gestärkt. Lufthansa wollte feststellen lassen, dass die Tarifverträge nicht gekündigt seien. Das Gericht wies die Anträge ab. Das Unternehmen bestätigte die Entscheidung und prüft, dagegen Rechtsmittel einzulegen. "Dass ein zweites Gericht die Sache völlig anders sieht, halte ich für unwahrscheinlich", sagte Ufo-Vorstand Flohr. UFO views its position as strengthened following a ruling by the Frankfurt Labor Court. Lufthansa wanted to establish that the collective negotiations had not been terminated. The court rejected its claims. The company acknowledged the ruling and is considering an appeal. "I consider it unlikely that a second court will view the situation in a completely different way," said Flohr. Online-G.1553 In August, Lufthansa also submitted an application to the Regional Labour Court in Frankfurt to have the status of the Ufo as a trade union reviewed in court. The company argues that the union has not appointed a representative board for months and is therefore unable to fulfil its role as a collective bargaining partner. lz.de.13164 Im August hatte Lufthansa zudem einen Antrag beim Landesarbeitsgericht Frankfurt eingereicht, um den Status der Ufo als Gewerkschaft gerichtlich überprüfen lassen. Das Unternehmen argumentiert, die Gewerkschaft habe seit Monaten keinen vertretungsberechtigten Vorstand eingesetzt und sei damit nicht in der Lage, ihre Rolle als Tarifpartner auszufüllen. Lufthansa also filed a claim with the Frankfurt State Labor Court in August to subject the status of UFO as a trade union to judicial review. The company argues that the trade union has for months failed to appoint a board authorized to represent it and so is unable to fulfill its role as a collective agreement partner. Online-G.1553 This was preceded by a fierce leadership dispute in the trade union, during which numerous members of the executive board as well as the advisory board resigned, including the long-time head of the trade union Nicoley Baublies. Due to doubts about its leadership, the Ufo had suspended an already begun ballot on cabin crew strikes at Eurowings at the end of July. lz.de.13164 Vorausgegangen war ein heftiger Führungsstreit in der Spartengewerkschaft, in dessen Verlauf zahlreiche Mitglieder des Vorstands wie auch des Beirates zurückgetreten sind, darunter der langjährige Gewerkschaftschef Nicoley Baublies. Die Ufo hatte wegen der Zweifel an ihrer Führung eine bereits begonnene Urabstimmung über Streiks des Kabinenpersonals bei Eurowings Ende Juli ausgesetzt. This was preceded by a fierce leadership dispute in the trade union during which numerous members of the executive and advisory boards resigned, including long-time union boss Nicoley Baublies. UFO had suspended an initial vote on strikes by cabin staff at Eurowings at the end of July due to the doubts about its leadership. Online-G.1553 Facilitated entry: Saudi Arabia announces new Visa system nnn.de.58534 Erleichterte Einreise: Saudi-Arabien kündigt neues Visa-System an Simplified entry: Saudi Arabia announces new visa system Online-G.1553 Until now, Saudi Arabia was not exactly known as an international tourist Magnet. But that is about to change. The country on the Persian Gulf wants to introduce new Visa regulations. nnn.de.58534 Bis jetzt war Saudi Arabien nicht gerade als internationaler Touristen-Magnet bekannt. Doch das soll sich jetzt ändern. Das Land am Persischen Golf will neue Visa-Bestimmungen einführen. Until now, Saudi Arabia was not exactly known as an international tourist magnet. But that is about to change. The country on the Persian Gulf is seeking to introduce new visa requirements. Online-G.1553 With a new Visa system, Saudi Arabia wants to attract more international tourists in the future. By 2030, the number of international and domestic visitors is to be increased to 100 million per year, the Tourism Commission announced. nnn.de.58534 Mit einem neuen Visa-System will Saudi-Arabien künftigmehr internationale Touristen anziehen. Bis 2030 wolle man die Zahlder internationalen und heimischen Besucher auf 100 Millionen proJahr steigern, teilte die Tourismuskommission mit. With its new visa system, Saudi Arabia plans to attract more international tourists in the future. The goal is to increase the numbers of international and domestic visitors to 100 million per year by 2030, the Commission for Tourism explained. Online-G.1553 "The opening of Saudi Arabia to international tourists is a historic moment for our country," said the chairman of the Tourism Commission, Ahmad Al-Chatib. nnn.de.58534 "Die Öffnung Saudi Arabiens für internationale Touristen ist einhistorischer Augenblick für unser Land", sagte der Vorsitzende derTourismuskommission, Ahmad Al-Chatib. "Opening Saudi Arabia up to international tourism is a historic moment for our country," said Commission Chairman Ahmad Al-Chatib. Online-G.1553 Saudi Arabia is so far difficult for tourists to access. Visas are usually issued only for short business trips, religious pilgrimages or visitors with relatives in the desert state. With the new rules, the arch-conservative kingdom hopes to generate more revenue from the tourism business. According to Riyadh's own statement, Riyadh wants to reduce its dependence on oil trade. nnn.de.58534 Saudi-Arabien ist für Touristen bislang schwer zugänglich. Visawerden gewöhnlich nur für kurze Geschäftsreisen, religiösePilgerreisen oder Besucher mit Angehörigen in dem Wüstenstaatvergeben. Mit den neuen Regeln erhofft sich das erzkonservativeKönigreich mehr Einnahmen aus dem Tourismusgeschäft. Nach eigenerAussage will Riad seine Abhängigkeit vom Ölhandel reduzieren. Saudi Arabia has been difficult for tourists to access in the past. Visas are normally only approved for short business trips or religious pilgrimages, or for visitors with relatives in the desert nation. With the new rules, the ultraconservative kingdom hopes to generate additional income from the tourist industry. According to its own statement, Riad wants to reduce its dependence on the oil trade. Online-G.1553 In mid-September, several rockets and drones struck two of the most important oil facilities in eastern Saudi Arabia: the country's largest oil refinery in Abkaik and the Churais oil field. As a result, national oil production collapsed drastically, and oil prices skyrocketed. It is likely to take several weeks before the kingdom's oil production reaches its old level again. nnn.de.58534 Mitte September hatten mehrere Raketen und Drohnen zwei derwichtigsten Ölanlagen im Osten Saudi-Arabiens getroffen: die größteÖlraffinerie des Landes in Abkaik sowie das Ölfeld Churais. In derFolge brach die nationale Ölproduktion drastisch ein, die Ölpreiseschossen in die Höhe. Es dürfte mehrere Wochen dauern, bis dieÖlproduktion des Königreichs wieder ihr altes Niveau erreicht. In September, two of the most important oil facilities in Eastern Saudi Arabia were struck by multiple rockets: the largest oil refinery in the country in Abqaiq as well as the Khurais oil field. As a consequence, domestic oil production fell drastically and oil prices shot up. It will take several weeks for oil production in the kingdom to reach its previous level. Online-G.1553 Justin and Hailey Bieber in preparations for wedding party tt.com.10246 Justin und Hailey Bieber stecken in Vorbereitungen für Hochzeitsfest Justin and Hailey Bieber in the midst of wedding preparations Online-G.1553 Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing for their wedding party. The Model posted several party photos in her Instagram Stories on Thursday (local time), in which she can be seen in the white wedding look. According to People magazine, Reality Star Kendall Jenner (23) and others had organised a bachelor party in Los Angeles. tt.com.10246 Sänger Justin Bieber (25) und seine Frau Hailey (22) bereiten sich auf ihr Hochzeitsfest vor. Das Model postete am Donnerstag (Ortszeit) in ihren Instagram Stories mehrere Partyfotos, auf denen sie im weißen Hochzeitslook zu sehen ist. Reality-Star Kendall Jenner (23) und andere hatten dem People-Magazin zufolge einen Junggesellinnenabschied in Los Angeles organisiert. Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing their wedding. In her Instagram stories, the model posted several party photos featuring her wedding look on Thursday (local time). Reality star Kendall Jenner (23) and others threw her a bachelorette party in Los Angeles, according to People magazine. Online-G.1553 Justin posted several colorful suits, including banana-printed suits, on Instagram and asked his followers, " Help me choose my tuxedo for the wedding." According to media reports, the celebrity couple wants to get married next weekend. tt.com.10246 Justin postete mehrere bunte, unter anderem mit Bananen bedruckte Anzüge auf Instagram und bat seine Anhänger: "Helft mir, meinen Smoking für die Hochzeit zu wählen". Medienberichten zufolge will das Promi-Paar am kommenden Wochenende kirchlich heiraten. Justin posted several colorful suits, one of which featured a banana print, and wrote: "Help me choose my tuxedo for the wedding". According to media reports, the celebrity couple will be getting married in a church this weekend. Online-G.1553 A year ago, the Biebers gave themselves the " Yes " vote in a New York registry office. There had not been a greater festival then. tt.com.10246 Die Biebers haben sich vor einem Jahr in einem New Yorker Standesamt das Ja-Wort gegeben. Ein größeres Fest hatte es damals nicht gegeben. The Biebers said yes a year ago in a New York registry office. There had been no large wedding party at the time. Online-G.1553 In a recent Interview with Australian Vogue, Hailey explained that the two had found a common ground after some initial problems: "if you don't want to compromise, you can't have a relationship." tt.com.10246 In einem Interview mit der australischen Vogue erklärte Hailey kürzlich, dass die beiden nach anfänglichen Problemen eine gemeinsame Ebene gefunden hätten: "Wenn du keine Kompromisse eingehen willst, kannst du keine Beziehung führen". In a recent interview with Vogue Australia, Hailey explained that they were on the same page after the initial issues: "If you´re not ready to compromise, you cannot be in a relationship". Online-G.1553 Two killed in plane crash in Czech Republic oberpfalznetz.de.53734 Zwei Tote bei Flugzeugabsturz in Tschechien Airplane Crash in the Czech Republic Kills Two Online-G.1553 Two people have died in the crash of a small plane in the west of the Czech Republic. The wreck was discovered on Friday in a forest area near the city of Mecin (Metschin), the police said. The dead were a 38-year-old woman and a 64-year-old man. oberpfalznetz.de.53734 Zwei Menschen sind beim Absturz eines Kleinflugzeugs im Westen Tschechiens ums Leben gekommen. Das Wrack sei am Freitag in einem Waldgebiet bei der Stadt Mecin (Metschin) entdeckt worden, teilte die Polizei mit. Bei den Toten handele es sich um eine 38 Jahre alte Frau und einen 64 Jahre alten Mann. Two people have died in a small airplane crash in the western Czech Republic. According to the police, the wreckage was discovered on Friday in a forested area near the city of Měčín. The victims were a 38-year-old woman and 64-year-old man. Online-G.1553 The authorities had been searching for the plane since Thursday evening, after the crew had sent a distress signal via GPS. A military helicopter was also deployed during the search. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is located about 30 kilometers south of Pilsen (Plzen) and 100 kilometers northeast of Regensburg. oberpfalznetz.de.53734 Die Behörden hatten seit Donnerstagabend nach der Maschine gesucht, nachdem die Besatzung per GPS ein Notsignal abgegeben hatte. Bei der Suche war auch ein Militärhubschrauber im Einsatz. Die Unglücksursache muss noch ermittelt werden. Der Absturzort liegt rund 30 Kilometer südlich von Pilsen (Plzen) und 100 Kilometer nordöstlich von Regensburg. The authorities had searched for the machine since Thursday evening after the crew issued an emergency signal via GPS. The search also involved a military helicopter. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is located around 30 kilometers south of Plzeň and 100 kilometers northeast of Regensburg. Online-G.1553 Half of European tree species are threatened with extinction paz-online.de.75927 Die Hälfte der europäischen Baumarten ist vom Aussterben bedroht Half of European Tree Varieties are Threatened with Extinction Online-G.1553 In addition to pests, diseases, alien species, unsustainable logging and the growth of cities are also causes of the threat, the World Conservation Union IUCN reported in Brussels on Friday. She has studied the stocks of all 454 tree species known in Europe. 265 of them do not occur on any other continent. Of these 265, 58 percent are threatened. 66 are already at the highest level of danger and therefore facing extinction. paz-online.de.75927 Neben Schädlingen seien auch Krankheiten, gebietsfremde Arten, nicht nachhaltiger Holzschlag und das Wachstum der Städte Ursachen für die Bedrohung, berichtete die Weltnaturschutzunion IUCN am Freitag in Brüssel. Sie hat die Bestände von allen in Europa bekannten 454 Baumarten untersucht. 265 davon kommen auf keinem anderen Kontinent vor. Von diesen 265 seien 58 Prozent bedroht. 66 stünden bereits auf der höchsten Stufe der Gefährdung und damit vor dem Aussterben. Causes for the threat include pests, disease, nonindigenous species, unsustainable deforestation, and the growth of cities, reported the International Union for Conservation of Nature (IUCN) on Friday in Brussels. They studied each of the 454 known species of trees in Europe. Of those, 265 are endemic to continental Europe. And of those 265, 58 percent are in danger. Sixty-six are already at the highest threat level and therefore face extinction. Online-G.1553 The IUCN classifies endangered species into six categories: from "potentially endangered" to "endangered", "critically endangered", "threatened with extinction" and "extinct in nature" to "extinct". In total, it lists more than 28,000 animal and plant species worldwide as endangered. paz-online.de.75927 Die IUCN teilt gefährdete Arten in sechs Kategorien ein: von "potenziell gefährdet" über "gefährdet", "stark gefährdet", "vom Aussterben bedroht" und "in der Natur ausgestorben" bis "ausgestorben". Insgesamt listet sie weltweit mehr als 28.000 Tier- und Pflanzenarten als gefährdet. The IUCN divides threatened species into six categories: NT (near threatened); VU (vulnerable); EN (endangered); CR (critically endangered); EW (extinct in the wild); and EX (extinct). In all, it lists more than 28,000 plant and animal species worldwide as threatened. Online-G.1553 Mountain ash and wild horse-chestnut is threatened paz-online.de.75927 Eberesche und wilde Rosskastanie bedroht Mountain Ash and Wild Horse-Chestnut Threatened Online-G.1553 In Germany, Mountain Ash (Sorbus) in particular are threatened, said one of the authors, David Allen, the German Press Agency. "Most are threatened because the populations are small anyway or by the transformation or weakening of their habitats". paz-online.de.75927 In Deutschland seien vor allem Ebereschen (Sorbus) bedroht, sagte einer der Autoren, David Allen, der Deutschen Presse Agentur. "Die meisten sind bedroht, weil die Populationen sowieso klein sind oder durch die Umwandlung oder Schwächung ihrer Lebensräume". David Allen, one of the authors, told the German press agency (DPA) that the biggest threat in Germany is to the Mountain Ash (Sorbus). "Most are threatened because the populations are small anyway, or through the conversion or weakening of their habitats." Online-G.1553 It also looks bad for the wild ordinary horse chestnuts. They have been classified as "endangered", level two of the IUCN scale, since 2017. In addition to a fungus, the Balkan mini moth is the biggest threat. Since the 1980s, it has spread from Southeast Europe to the entire continent and has few natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe to be less than 10,000. Not taken into account in this assessment are the trees in cities, Parks and avenues. paz-online.de.75927 Schlecht sieht es auch für die wilden Gewöhnlichen Rosskastanien aus. Sie gelten seit 2017 als "gefährdet", Stufe zwei der IUCN-Skala. Größte Bedrohung stelle neben einem Pilz die Balkan-Miniermotte dar. Sie breitet sich seit den 1980er Jahren von Südosteuropa über den ganzen Kontinent aus und hat kaum natürliche Feinde. IUCN schätzt die Zahl der wilden Rosskastanien (Aesculus hippocastanum) in Europa auf weniger als 10.000 Exemplare. Nicht berücksichtigt bei dieser Beurteilung sind die Bäume in Städten, Parks und Alleen. It also looks bad for the common wild horse-chestnut. Since 2017, it has been classified as "vulnerable," step two on the IUCN scale. The greatest threats are posed by a fungus and the Balkan leaf-mining moth. Since the 1980s, it has spread from southeast Europe over the entire continent and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse-chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe at less than 10,000. This assessment does not consider trees in cities, parks, or avenues. Online-G.1553 Shrub species and mosses also in danger paz-online.de.75927 Straucharten und Moose ebenfalls in Gefahr Shrub Species and Mosses Also in Danger Online-G.1553 At the same time, the IUCN scientists created new European red lists for molluscs, shrubs and mosses. More than a fifth of molluscs and mosses and almost half of all shrub species are threatened, according to the IUCN. This is mainly due to the destruction of the wilderness, introduced species, agricultural practices and climate change. Molluscs such as snails played a key role in the recycling of nutrients in the soil and are an important food source for birds and other animals. paz-online.de.75927 Die IUCN-Wissenschaftler erstellten gleichzeitig neue europäische Rote Listen für Weichtiere, Sträucher und Moose. Mehr als ein Fünftel der Weichtiere und Moose und fast die Hälfte aller Straucharten seien bedroht, so die IUCN. Das liege vor allem an der Zerstörung der Wildnis, an eingeschleppten Arten, Agrarpraktiken und dem Klimawandel. Weichtiere wie Schnecken spielten eine Schlüsselrolle beim Recyceln von Nährstoffen im Boden und seien eine wichtige Nahrungsquelle für Vögel und andere Tiere. At the same time, the IUCN scientists are compiling new European red lists for mollusks, shrubs, and mosses. More than one-fifth of mollusks and mosses and almost half of all shrub species are threatened, according to the IUCN. This is primarily due to the destruction of the wilderness, the introduction of foreign species, agricultural practices, and climate change. Mollusks such as snails played a key role in recycling nutrients in the soil and are an important source of food for birds and other animals. Online-G.1553 "This report shows that the situation is precarious for many overlooked and underestimated species, species that form the backbone of the European ecosystem and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, IUCN director of the Europe office. "We need to limit the impact of humans on our ecosystems and make protecting these species a priority." paz-online.de.75927 "Dieser Bericht zeigt, dass die Lage für viele übersehene und unterschätzte Arten prekär ist, Arten, die das Rückgrat des europäischen Ökosystems bilden und zu einem gesunden Planeten beitragen", sagte Luc Bas, IUCN-Direktor des Europa-Büros. "Wir müssen die Auswirkungen des Menschen auf unsere Ökosysteme begrenzen und den Schutz dieser Arten zur Priorität machen". "This report shows that the situation for overlooked and underestimated species is precarious: species that form the backbone of the European ecological system and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, Director of the European Regional Office of IUCN. "We must limit the effect people have on our ecosystem and make protecting these species a priority." Online-G.1553 Earthquake in Istanbul 34 injured reported nzz.ch.56991 Erdbeben vor Istanbul: 34 Verletzte gemeldet Earthquake in Istanbul: 34 Casualties Reported Online-G.1553 34 people were injured in the latest earthquake in Turkey. According to the information, there were no deaths. Dozens of people were forced to leave their homes and 14 schools in Istanbul were closed for security reasons, Turkish Vice President Fuat Oktay said on Friday. nzz.ch.56991 Beim jüngsten Erdbeben in der Türkei sind 34 Personen verletzt worden. Tote gab es laut den Angaben nicht. Dutzende von Menschen hätten ihre Häuser verlassen müssen, 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Thirty-four people were injured in the recent earthquake in Turkey. No fatalities were reported. Dozens had to leave their homes, and 14 schools in Istanbul are reportedly closed for security reasons, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. Online-G.1553 Hundreds of buildings were damaged. Since the quake the day before, there have been almost 200 aftershocks. The 5.8-magnitude earthquake shook the Marmara region outside Istanbul on Thursday and triggered panic in the metropolis of millions. nzz.ch.56991 Hunderte von Gebäuden wurden demnach beschädigt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. According to his account, hundreds of buildings were damaged. Since the quake the day before, there were reportedly almost 200 aftershocks. On Thursday, the 5.8 magnitude earthquake devastated the Marmara Region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. Online-G.1553 Now the government wants to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the Future, announced Oktay. Over the past 20 years, Turkey has not been sufficiently prepared for quakes, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. nzz.ch.56991 Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. Now the government wants to employ a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. Online-G.1553 Istanbul is considered particularly prone to earthquakes. Below the sea of Marmara lies a section of the so-called North Anatolian Fault, which marks the boundary between the Eurasian and the Anatolian plate. nzz.ch.56991 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolischen Erdplatte markiert. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the European and Anatolian Plates, runs beneath the Sea of Marmara. Online-G.1553 One of the most severe quakes was one of magnitude 7.6 in 1999 near Istanbul. The epicentre was located in Gölcük, southeast of Istanbul. More than 17 000 people were killed. nzz.ch.56991 Eines der schwersten Beben war eines der Stärke 7,6 im Jahr 1999 in der Nähe Istanbuls. Das Epizentrum lag damals in Gölcük südöstlich Istanbuls. Mehr als 17 000 Menschen kamen ums Leben. One of the most severe earthquakes happened near Istanbul in 1999 and had a 7.6 magnitude. The epicenter was located in Gölcük, southeast of Istanbul. More than 17,000 people lost their lives. Online-G.1553 On Tuesday, a 4.6-magnitude quake had already shaken the region around Istanbul. Authorities called on residents to stay away from damaged buildings. nzz.ch.56991 Bereits am Dienstag hatte ein Beben der Stärke 4,6 die Region um Istanbul erschüttert. Die Behörden riefen die Einwohner auf, beschädigten Gebäuden fernzubleiben. On Tuesday, a magnitude 4.6 earthquake shook the region surrounding Istanbul. The authorities called on residents to keep away from damaged buildings. Online-G.1553 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira perform in the halftime show spiegel.103151 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) und Shakira treten in der Halbzeitshow auf Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira to appear in the half-time show Online-G.1553 Latin Pop singers Jennifer Lopez and Shakira will lead the halftime show of the next American Football final Super Bowl. The singers announced this on Twitter. "It doesn't get any bigger," Shakira wrote about a photo of herself and Lopez. She was incredibly excited to be on the Super Bowl stage. On February 2, 2020 it will be in Miami. spiegel.103151 Die Latin-Pop-Sängerinnen Jennifer Lopez und Shakira werden die Halbzeitshow des nächsten American-Football-Finals Super Bowl anführen. Das gaben die Sängerinnen bei Twitter bekannt. "Größer wird es nicht", schrieb Shakira zu einem Foto von sich und Lopez. Sie sei wahnsinnig aufgeregt, auf der Super-Bowl-Bühne zu stehen. Am 2. Februar 2020 wird es in Miami soweit sein. The Latina pop singers Jennifer Lopez and Shakira will perform the half-time show of the next American Football Finals Super Bowl. This was announced by the singers on Twitter "It doesn't get bigger than this," Shakira wrote next to a photograph of herself and Lopez. She is really nervous about standing on the Super Bowl stage. This will take place in Miami on February 2nd, 2020. Online-G.1553 Jennifer Lopez explained that she had dreamed of performing at the Super Bowl since 1996, when she saw Diana Ross fly into the sky at the halftime show. "Now it's even more special because the NFL is 100 years old and I'm going to perform with another Latina." She couldn't wait "to show what we girls can do on the biggest stage in the world." spiegel.103151 Jennifer Lopez erklärte, sie habe seit 1996 davon geträumt, beim Super Bowl aufzutreten - damals habe sie Diana Ross bei der Halbzeitshow in den Himmel fliegen sehen. "Jetzt ist es noch besonderer, weil die NFL 100 Jahre besteht und ich mit einer anderen Latina performen werde". Sie könne es kaum erwarten "zu zeigen, was wir Mädchen auf der größten Bühne der Welt tun können". Jennifer Lopez explained that in 1996 she dreamed about making an appearance at the Super Bowl—in those days she saw Diana Ross fly into the sky at the half-time show. "Now it's even more special, because the NFL is 100 years old and I will be performing with another Latina. She can't wait to "show what we girls are capable of on the biggest stage in the world." Online-G.1553 Shakira said in a statement that she is honored to stand alongside another artist on one of the largest stages in the world, representing Latinos and Latinas from the United States and around the world. "And then on my birthday!"The main sponsor of the event wrote on Twitter that it was the first time that the two "queens" were on a stage together. spiegel.103151 Shakira wies in einer Erklärung darauf hin, sie fühle sich geehrt, neben einer weiteren Künstlerin auf einer der größten Bühnen weltweit zu stehen und Latinos und Latinas aus den USA und der gesamten Welt zu repräsentieren. "Und dann auch noch an meinem Geburtstag!" Der Hauptsponsor der Veranstaltung schrieb auf Twitter, es sei das erste Mal, dass die beiden "Königinnen" gemeinsam auf einer Bühne stehen. Shakira indicated in a statement that she felt honored to stand next to another artist on one of the biggest stages worldwide, representing Latinos and Latinas from the USA and the whole world. "And it's even going to be on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it is the first time that both "queens" are on a stage together. Online-G.1553 Shakira is from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents are from Puerto Rico. spiegel.103151 Shakira stammt aus Kolumbien. Jennifer Lopez wurde in New York geboren, ihre Eltern kommen aus Puerto Rico. Shakira comes from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents are from Puerto Rico. Online-G.1553 Fight against falling audience numbers spiegel.103151 Kampf gegen sinkende Zuschauerzahlen Battle against sinking audience figures. Online-G.1553 The Super Bowl is the highlight of the American Football season. The game and the halftime show are among the most watched TV broadcasts in the USA. Even if you've seen audience numbers fall recently: this February, the spectacle attracted the fewest viewers in the United States in more than ten years. Nevertheless, there were still almost a hundred million people on average. spiegel.103151 Der Super Bowl ist der Höhepunkt der American-Football-Saison. Das Spiel und die Halbzeitshow gehören zu den meistgesehenen TV-Übertragungen der USA. Auch wenn du Zuschauerzahlen zuletzt gesunken sind: In diesem Februar lockte das Spektakel in den USA die wenigsten Zuschauer seit mehr als zehn Jahren an. Trotzdem waren es immer noch fast hundert Millionen Menschen im Schnitt. The Super Bowl is the height of the American Football Season. The game and the half-time show are among the most watched TV broadcasts in the USA. Even if you have decreased audience numbers: This February, the spectacle lured the least viewers in the USA in over ten years. There were still nearly a hundred million viewers on average. Online-G.1553 There had been uproar in the run-up to the halftime show of the previous Super Bowl: in the dispute over the handling of Quarterback Colin Kaepernick last February, according to media reports, top stars such as Rihanna, Pink and Cardi B did not want to perform. Finally, the pop group Maroon 5 led the halftime show - the reviews were not very friendly. spiegel.103151 Um die Halbzeitshow des vergangenen Super Bowl hatte es im Vorfeld Aufruhr gegeben: Im Streit um den Umgang mit Quarterback Colin Kaepernick wollten im vergangenen Februar Medienberichten zufolge Topstars wie Rihanna, Pink and Cardi B nicht auftreten. Schließlich führte die Popgruppe Maroon 5 die Halbzeitshow an - die Kritiken waren wenig freundlich. There had been turmoil in advance of the show of the past Super Bowl half-time show. In the dispute over how quarterback Colin Kaepernick was treated, the previous February according to media reports, pop stars like Rihanna, Pink and Cardi B did not want to appear. Eventually the pop group Maroon 5 opened the half time show—reviews were not very friendly. Online-G.1553 Kaepernick, then Quarterback for the San Francisco 49ers, had gone down on his knees before NFL games during the national anthem in Protest against police violence and racism in the 2016-17 season. With his Protest Kaepernick triggered a movement, numerous players took over the gesture. This caused great excitement, US President Donald Trump attacked the mostly African American football Stars sharply. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has not played an NFL game. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. spiegel.103151 Kaepernick, damals Quarterback der San Francisco 49ers, war in der Spielzeit 2016/17 vor NFL-Spielen bei der Nationalhymne aus Protest gegen Polizeigewalt und Rassismus auf die Knie gegangen. Mit seinem Protest löste Kaepernick eine Bewegung aus, zahlreiche Spieler übernahmen die Geste. Das sorgte für große Aufregung, US-Präsident Donald Trump attackierte die meist afroamerikanischen Football-Stars scharf. Kaepernick selbst ist seit März 2017 vereinslos und hat keine NFL-Partie mehr bestritten. Er wirft den Vereinen vor, ihn aus politischen Gründen nicht anheuern zu wollen. Kaepernick, who used to be quarterback for the San Francisco 49ers had gone down on his knees before the 2016/17 NFL playing of the national anthem in protest against police violence and racism. Kaepernick started a movement with his protest, countless players joining in the gesture. This caused big excitement, US president Donald Trump fiercely criticizing the mainly Afro-American football stars. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has not played another NFL game. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. Online-G.1553 Cook-broke: Hotels get money from insurance kurier.at.168800 Cook-Pleite: Hotels bekommen Geld von der Versicherung Cook bankruptcy: Hotels receive money from insurance Online-G.1553 According to a press report, the bankruptcy of travel provider Thomas Cook is likely to cost some banks dearly. High write-downs on outstanding bonds and loans are threatened. Credit Suisse is also affected, writes The Financial Times in its Friday issue. kurier.at.168800 Einige Banken dürfte die Pleite des Reiseanbieters Thomas Cook laut einem Pressebericht teuer zu stehen kommen. Es drohen hohe Abschreibungen auf ausstehenden Anleihen und Krediten. Davon betroffen sei auch die Credit Suisse, schreibt die "Financial Times" in ihrer Ausgabe vom Freitag. According to a press report, the bankruptcy of travel agency Thomas Cook will be costly for some banks. There is a risk of enormous write-offs on outstanding bonds and loans. Credit Suisse will also be affected by this, writes the Financial Times in its Friday edition. Online-G.1553 Banks such as Barclays, Morgan Stanley, UniCredit and Credit Suisse would probably have to write down a total of up to £ 1.8 billion (around € 2 billion) on their books, according to the report. Estimates by the consulting firm AlixPartners have shown this. kurier.at.168800 Banken wie Barclays, Morgan Stanley, UniCredit oder die Credit Suisse müssten auf ihren Büchern wohl insgesamt Abschreibungen im Umfang von bis zu 1,8 Milliarden britische Pfund (rund 2 Mrd. Euro) vornehmen, so der Bericht. Das hätten Schätzungen des Beratungsunternehmens AlixPartners gezeigt. Banks like Barclays, Morgan Stanley, UniCredit, or Credit Suisse would have to write off a total of up to £1.8 billion (around €2 billion) from their books, the report says. This was indicated in estimates from consulting company AlixPartners. Online-G.1553 Bondholders would have to accept write-downs of between £ 900 million and £ 1 billion and lenders between £ 550 million and £ 825 million. The actual amounts to be written off are more likely to be at the upper end of the bandwidths, an expert told the paper. kurier.at.168800 Die Gläubiger von Anleihen müssten dabei Abschreibungen von 900 Mio. bis 1 Milliarde Pfund und die Kreditgeber zwischen 550 und 825 Mio. Pfund in Kauf nehmen. Die tatsächlich abzuschreibenden Beträge dürften dabei eher am oberen Ende der Bandbreiten zu liegen kommen, sagte ein Experte dem Blatt. Bond creditors would have to accept write-offs of between £900 million to £1 billion and lenders of between £550 and £825 million. The amounts to be actually written off are more likely to be at the upper end of the range, an expert told the paper. Online-G.1553 How large the losses of the creditors will actually be in the end will become clear after the insolvency proceedings have ended. A person close to this procedure did not exude too much hope. For example, Thomas Cook's around 40 aircraft in the UK are "old" and many of the properties are in poor locations. The most money could probably be made with the sale of the airport Slots as well as the brand Thomas Cook, it said. kurier.at.168800 Wie groß die Verluste der Gläubiger am Ende tatsächlich sein werden, wird sich nach Ablauf des Insolvenzverfahrens zeigen. Eine diesem Verfahren nahe stehende Person versprühte nicht allzu viel Hoffnung. So seien beispielsweise die rund 40 Flugzeuge von Thomas Cook in Großbritannien "alt" und viele der Immobilien seien in schlechten Lagen. Am meisten Geld könne man wohl mit dem Verkauf der Flughafen-Slots sowie der Marke Thomas Cook herausholen, hieß es weiter. The scale of the losses for creditors will be evident after the insolvency proceedings. A person close to the proceedings did not offer much hope. For example, the 40 aircraft owned by Thomas Cook in Great Britain were "old" and much of the properties are in poor condition. The most money could be gleaned by selling the airport slots and removing the Thomas Cook label, they added. Online-G.1553 Missiles should have brought the alleged killer to Italy jungefreiheit.de.1034 Rackete soll mutmaßliche Mörder nach Italien gebracht haben Rackete alleged to have brought suspected murderers to Italy Online-G.1553 The Sea-Watch-captain Carola Missiles may have brought men to Italy to have tortured in Libya people and killed. "We cannot rule this out, but we do not have any reliable information on it ourselves," Ruben Neugebauer, spokesman for the refugee organization Sea-Watch, told the DPA news agency. jungefreiheit.de.1034 Die Sea-Watch-Kapitänin Carola Rackete hat möglicherweise Männer nach Italien gebracht, die in Libyen Menschen gefoltert und umgebracht haben sollen. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte der Sprecher der Flüchtlingsorganisation Sea-Watch, Ruben Neugebauer, der Nachrichtenagentur dpa. Sea Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are alleged to have tortured and murdered people in Libya. "We cannot rule it out, but we have no precise information," the spokesman for the refugee organization Sea Watch, Ruben Neugebauer, said to news agency dpa. Online-G.1553 Other migrants recognized the three men in Italy. They are accused of raping, torturing and killing people in Libya. The alleged perpetrators were arrested in the reception centre in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organizations could not verify who they were letting onto their ships. "They come without passports". jungefreiheit.de.1034 Andere Migranten hätten die drei Männer in Italien wiedererkannt. Ihnen wird vorgeworfen, in Libyen Menschen vergewaltigt, gefoltert und getötet zu haben. Die mutmaßlichen Täter seien in dem Aufnahmelager im italienischen Messina verhaftet worden. Neugebauer betonte, die Flüchtlingsorganisationen könnten nicht überprüfen, wen sie auf ihre Schiffe ließen. "Die kommen ohne Pässe". The three men were recognized by other migrants in Italy. They were accused of having raped, tortured, and killed people in Libya. The suspects were arrested at the reception center in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organization was unable to verify who they allowed to board their ships. "They come without passports." Online-G.1553 Carola Rackete had illegally brought migrants to the port of Lampedusa on 29 June, ramping up a ship belonging to the Italian financial police. On that day, the three suspects are said to have arrived there. The captain is under investigation for aiding and abetting illegal immigration. jungefreiheit.de.1034 Carola Rackete hatte am 29. Juni illegal Migranten in den Hafen von Lampedusa gebracht und dabei ein Schiff der italienischen Finanzpolizei gerammt. An dem Tag sollen auch die drei Verdächtigen dort angekommen sein. Gegen die Kapitänin laufen Ermittlungen wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung. Carola Rackete brought illegal migrants into the port of Lampedusa on June 29, ramming an Italian Financial Guard ship in the process. The three suspects are said to have arrived there that day. The captain is under investigation for aiding and abetting illegal immigration. Online-G.1553 US warns federal government against Huawei epochtimes.de.35556 USA warnen Bundesregierung vor Huawei United States warns German government about Huawei Online-G.1553 The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the federal government not to trust the Chinese network equipment manufacturer Huawei. epochtimes.de.35556 Der Chef der US-Internetbehörde Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, hat die Bundesregierung davor gewarnt, dem chinesischen Netzwerkausrüster Huawei zu vertrauen. The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the German government not to trust the Chinese network equipment provider Huawei. Online-G.1553 We believe that the risks are too great, "Pai told Handelsblatt, referring to the construction of the new 5G mobile network. epochtimes.de.35556 Wir glauben, dass die Risiken zu groß sind", sagte Pai dem "Handelsblatt" mit Blick auf den Aufbau des neuen 5G-Mobilfunknetzes. "We consider the risks too great", Pai told Handelsblatt newspaper regarding the expansion of the new 5G cellular network. Online-G.1553 China has a " national security law "that requires every company" under Chinese jurisdiction " to follow instructions from the security bodies. epochtimes.de.35556 China habe ein "nationales Sicherheitsgesetz", das jedes Unternehmen "unter chinesische Rechtsprechung" verpflichte, Anweisungen der Sicherheitsorgane zu befolgen. China, he said, has a "national security law" under which every company "under Chinese jurisdiction" is obliged to obey instructions from security authorities. Online-G.1553 Current law also prohibits companies from informing third parties about such requests," the FCC chairman continued. This makes it very difficult to have confidence in the integrity of technical equipment and services. epochtimes.de.35556 Das geltende Recht verbietet es den Unternehmen zudem, Dritte über solche Anfragen zu informieren", so der FCC-Chef weiter. Dies mache es sehr schwer, Vertrauen in die Integrität technischer Ausrüstung und Dienstleistungen zu haben. Furthermore, the applicable law prohibits companies from informing third parties about such enquiries, the FCC chairman continued. That makes it very difficult to trust the integrity of technical equipment and services. Online-G.1553 In the meantime, the federal government has agreed to demand a "declaration of trust" from suppliers. epochtimes.de.35556 Die Bundesregierung hat sich inzwischen darauf verständigt, von Lieferanten eine "Vertrauenswürdigkeitserklärung" zu verlangen. Meanwhile, the federal government has agreed to demand a "declaration of integrity" from suppliers. Online-G.1553 Berlin initially wants to try to control the risks, for example with technical solutions, reports the "Handelsblatt" citing its own information. epochtimes.de.35556 Berlin wolle zunächst versuchen, die Risiken zu kontrollieren, etwa mit technischen Lösungen, berichtet das "Handelsblatt" unter Berufung auf eigene Informationen. Berlin first wants to try to contain the risks through measures such as technical solutions, reported Handelsblatt, citing its own sources. Online-G.1553 Pai doubts that this is possible. The 5G technology does not only consist of the Hardware: epochtimes.de.35556 Pai bezweifelt, dass dies möglich sei. Die 5G-Technologie bestehe nicht nur aus der Hardware: Pai doubts that this is possible. 5G technology consists of more than just hardware: Online-G.1553 Especially the Software is important to keep the devices up to date. This Software consists of billions of lines of code that change over time," Pai said. epochtimes.de.35556 Gerade die Software ist wichtig, um die Geräte auf dem neuesten Stand zu halten. Diese Software besteht aus Milliarden Zeilen von Programmcode, die sich mit der Zeit verändern", sagte Pai. The software itself is important for keeping devices up to date. "This software consists of millions of lines of program code which change over time," said Pai. Online-G.1553 It is "very hard to imagine" that a government agency, "no matter where, would be able to check every single Update in real time to detect security risks," the FCC chairman continued. epochtimes.de.35556 Es falle "sehr schwer, sich vorzustellen", dass eine Regierungsbehörde, "egal wo, in der Lage wäre, jedes einzelne Update in Echtzeit zu überprüfen, um Sicherheitsrisiken aufzuspüren", so der FCC-Chef weiter. "It is very difficult to imagine a government authority anywhere being able to check each update in real time in order to detect security risks," Pai continued. Online-G.1553 He accuses the Chinese company Huawei of having close contacts with the Chinese state apparatus: epochtimes.de.35556 Dem chinesischen Konzern Huawei wirft er enge Kontakte zum chinesischen Staatsapparat vor: He accuses the Chinese corporation of having close contacts with the Chinese state apparatus. Online-G.1553 The ownership is opaque. The employee company that allegedly owns the company is not necessarily independent of the government," Pai told the Handelsblatt newspaper. epochtimes.de.35556 Die Besitzverhältnisse sind undurchsichtig. Die Mitarbeitergesellschaft, der angeblich das Unternehmen gehört, ist nicht unbedingt unabhängig von der Regierung", sagte Pai dem "Handelsblatt". Ownership of the company is unclear. The employee association, which allegedly belongs to the company, is not necessarily independent of the government, Pai told Handelsblatt. Online-G.1553 The US had evidence that government employees were placed within the company. Pai was recently in Berlin for talks to promote the US position. epochtimes.de.35556 Den USA lägen Erkenntnisse vor, nach denen Regierungsmitarbeiter innerhalb des Unternehmens platziert seien. Pai war kürzlich für Gespräche in Berlin, um für die Position der USA zu werben. The United States has information that government employees have been placed in the company. Pai was in Berlin recently to promote the US position. Online-G.1553 Chemical factory in northern France burns: schools closed yahoo-de.127774 Chemiefabrik in Nordfrankreich brennt: Schulen geschlossen Fire in chemical factory in northern France: Schools closed Online-G.1553 At night, residents hear explosions. A gigantic wall of fire illuminates the sky above a chemical factory in northern France. The fire is extinguished after hours - but the clean-up could now take days. yahoo-de.127774 In der Nacht hören Anwohner Explosionen. Eine gigantische Feuerwand erleuchtet den Himmel über einer nordfranzösischen Chemiefabrik. Der Brand ist nach Stunden gelöscht - die Aufräumarbeiten könnten nun aber Tage dauern. The locals hear explosions during the night. A gigantic wall of fire illuminated the sky above a chemical factory in northern France. The fire was extinguished after mere hours - but the cleanup could take days. Online-G.1553 After a fire at a chemical plant in the northern French city of Rouen on Thursday, schools and crèches in the Region remain closed. yahoo-de.127774 Nach einem Feuer in einer Chemiefabrik in der nordfranzösischen Stadt Rouen am Donnerstag bleiben die Schulen und Kinderkrippen in der Region geschlossen. After a fire in a chemical factory in the northern French city of Rouen on Thursday, schools and kindergartens in the region remain closed. Online-G.1553 In twelve municipalities, the facilities would not open on Friday as a precaution, the responsible Prefecture announced. The interior ministry had asked citizens to stay indoors as much as possible and not expose themselves to smoke. There were no casualties. Farmers and breeders were called upon to bring their animals indoors, protect their food and stop harvesting for the time being. yahoo-de.127774 In zwölf Kommunen würden die Einrichtungen am Freitag vorsorglich nicht öffnen, teilte die zuständige Präfektur mit. Das Innenministerium hatte die Bürger aufgefordert, so weit wie möglich in Gebäuden zu bleiben und sich nicht dem Rauch auszusetzen. Verletzte gab es nicht. Landwirte und Züchter wurden aufgerufen, ihre Tiere nach drinnen zu bringen, deren Futter zu schützen und die Ernte vorerst einzustellen. The responsible prefecture announced that the facilities would not be opening on Friday in twelve districts, as a precautionary measure. The Interior Ministry had asked citizens to stay indoors as much as possible and not to expose themselves to the smoke. No one was injured. Farmers and livestock breeders were advised to keep their animals indoors and protect their food, as well as to stop harvesting for the time being. Online-G.1553 The fire could be completely extinguished on Thursday evening, as the prefecture announced. According to the prefecture on Twitter, there is still a risk that smell will spread after the deletion. According to the prefecture, 240 firefighters as well as 90 police officers and gendarmes were deployed at the scene of the fire. yahoo-de.127774 Der Brand konnte am Donnerstagabend vollständig gelöscht werden, wie die Präfektur mitteilte. Es bestehe noch das Risiko, dass sich nach der Löschung Geruch verbreite, so die Präfektur auf Twitter. Nach Angaben der Präfektur waren am Brandort 240 Feuerwehrleute sowie 90 Polizisten und Gendarmen im Einsatz. The prefecture announced that the fire had been completely extinguished on Thursday. The prefecture warned of the risks of smoke spreading after the fire had been extinguished on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 police officers and gendarmes were deployed at the time. Online-G.1553 A gigantic black column of smoke had previously risen from the chemical factory. French media reported huge flames and explosions at the factory of the company Lubrizol, which produces additives for oils. The production plant is located a few kilometers from the city center. yahoo-de.127774 Aus der Chemiefabrik war zuvor eine gigantische schwarze Rauchsäule aufgestiegen. Französische Medien berichteten von riesigen Flammen und Explosionen in der Fabrik des Unternehmens Lubrizol, das Zusatzmittel für Öle herstelle. Die Produktionsanlage liegt wenige Kilometer vom Stadtzentrum entfernt. A gigantic gust of black smoke rose from the chemical factory. The French media reported of huge flames and explosions in the factory belonging to the company Lubrizol, which produces oil additives. The production plant is a kilometer away from the city center. Online-G.1553 According to authorities, the factory in Normandy belongs to the so-called Seveso category of hazardous locations, which are specially monitored. In 1976, a devastating chemical accident occurred in Seveso near Milan, Italy. yahoo-de.127774 Die Fabrik in der Normandie gehört nach Behördenangaben in die sogenannte Seveso-Kategorie von gefährlichen Standorten, die besonders überwacht werden. Im italienischen Seveso bei Mailand war es 1976 zu einem verheerenden Chemieunfall gekommen. According to officials, the factory in Normandy is in the so-called Seveso category of hazardous sites that are subject to special monitoring. In 1976 a devastating chemical accident occurred in Seveso, near Milan in Italy. Online-G.1553 The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, told BFMTV that no "high toxicity" had been detected in samples at first. However, a pollution of the nearby Seine could not be ruled out. The prefecture explained that dams had been built in the river to prevent pollution. yahoo-de.127774 Der Präfekt der Region Normandie, Pierre-André Durand, sagte dem Nachrichtensender Sender BFMTV, es sei zunächst keine "hohe Giftigkeit" in Proben festgestellt worden. Eine Verschmutzung der nahe gelegenen Seine könne aber nicht ausgeschlossen werden. In dem Fluss seien Staudämme gegen die Verschmutzung aufgebaut worden, erklärte die Präfektur. The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, stated for the news channel BFMTV that initially no "high toxicity" had been detected in samples. However, pollution of the nearby Seine could not be ruled out. The prefecture explained that dams had been built on the river for the purpose of pollution prevention. Online-G.1553 The fire broke out early in the Morning at about 02.40 PM, reported the authorities. The cause remained unclear at first. Rouen is a regional metropolis and is located on the Seine between Paris and the port city of Le Havre. yahoo-de.127774 Der Brand sei am frühen Morgen gegen 02.40 Uhr ausgebrochen, berichteten die Behörden. Die Ursache blieb zunächst unklar. Rouen ist eine regionale Metropole und liegt an der Seine zwischen Paris und der Hafenstadt Le Havre. The authorities reported that the fire started around 02:40am. The cause is so far not clear. Rouen is a large city in the region and lies on the Seine between Paris and the port of Le Havre. Online-G.1553 French Finance Minister: "Germany must invest and now" epochtimes.de.35525 Französischer Finanzminister: "Deutschland muss investieren und zwar jetzt" French finance minister: "Germany must invest right now." Online-G.1553 The French economy and Finance Minister Bruno Le Maire has called on Germany to invest more to boost economic growth in the Eurozone. epochtimes.de.35525 Der französische Wirtschafts- und Finanzminister Bruno Le Maire hat Deutschland zu größeren Investitionen aufgerufen, um das Wirtschaftswachstum in der Eurozone anzukurbeln. French Minister of the Economy and Finance Bruno Le Maire has called for greater investment from Germany in order to boost economic growth in the eurozone. Online-G.1553 Germany needs to invest and it needs to do so now, the sooner the better, " Le Maire said on Thursday evening at the presentation of the French budget for the coming year. epochtimes.de.35525 Deutschland muss investieren und zwar jetzt, je früher desto besser", sagte Le Maire am Donnerstagabend bei der Vorstellung des französischen Haushalts für das kommende Jahr. "Germany must invest right now, the sooner the better," Le Maire said Thursday evening when presenting the French budget for next year. Online-G.1553 The economy in the Eurozone is weakening, the Minister warned. epochtimes.de.35525 Die Wirtschaft in der Eurozone sei am schwächeln, warnte der Minister. "The economy is the eurozone is stumbling," he warned. Online-G.1553 We must not wait until the economic Situation worsens in order to make the necessary decisions". epochtimes.de.35525 Wir dürfen nicht warten, bis die wirtschaftliche Situation sich verschlimmert, um die notwendigen Entscheidungen zu treffen". "We can't wait for the economic situation to deteriorate before making the necessary decisions." Online-G.1553 Those states that have budgetary room for manoeuvre for more investment must act, Le Maire said, with a view to Germany, among other things. epochtimes.de.35525 Handeln müssten diejenigen Staaten, die Haushaltsspielräume für mehr Investitionen hätten, sagte Le Maire unter anderem mit Blick auf Deutschland. Those countries with sufficient budget reserves for more investments are the ones that should act, said Le Maire, in reference to Germany and others. Online-G.1553 France does not have these margins, the Minister added, pointing to the high national debt of his country. This amounts to more than 98 percent of gross domestic product. The French national debt must be "stabilized" and "reduced," Le Maire said. epochtimes.de.35525 Frankreich habe diese Spielräume nicht, fügte der Minister hinzu und verwies auf die hohe Staatsverschuldung seines Landes. Diese liegt bei mehr als 98 Prozent des Bruttoinlandsprodukts. Die französische Staatsverschuldung müsse "stabilisiert" und "gesenkt" werden, sagte Le Maire. France does not have this reserve, he added, referring to his country's high national debt. France's debt accounts for 98 percent of GDP. The national debt must be "stabilized" and "reduced," said Le Maire. Online-G.1553 In recent years, France has repeatedly called on Germany to make more public investments to revive the European economy. In return, German politicians have repeatedly called on France to get its budget deficit under control. epochtimes.de.35525 Aus Frankreich sind in den vergangenen Jahren immer wieder Appelle an Deutschland gekommen, mehr öffentliche Investitionen zu tätigen, um die europäische Wirtschaft zu beleben. Im Gegenzug haben deutsche Politiker Frankreich immer wieder aufgefordert, sein Haushaltsdefizit in den Griff zu bekommen. In recent years, France has made repeated appeals for Germany to increase public investments in order to revive the European economy. In turn, German politicians have repeatedly called on France to keep its budget deficit under control. Online-G.1553 The French budget for 2020, presented on Thursday, provides tax relief of more than nine billion euros for households. epochtimes.de.35525 Der am Donnerstag vorgestellte französische Haushalt für 2020 sieht Steuererleichterungen von mehr als neun Milliarden Euro für Haushalte vor. The French budget for 2020 presented on Thursday includes tax reductions worth over €9 billion for households. Online-G.1553 Among other things, the French government is responding to the protests of the yellow vest movement. New debt is expected to fall to 2.2 percent, after an expected 3.1 percent this year. epochtimes.de.35525 Damit reagiert die französische Regierung unter anderem auf die Proteste der Gelbwesten-Bewegung. Die Neuverschuldung soll auf 2,2 Prozent sinken, nach erwarteten 3,1 Prozent in diesem Jahr. This is one way in which the French government is reacting to the protests by the yellow vest movement. New borrowing should fall to 2.2 per cent after the 3.1 per cent expected this year. Online-G.1553 Is he still trying to trick?: Johnson avoids question on Brexit tactics n-tv.89674 Versucht er noch zu tricksen?: Johnson weicht Frage zu Brexit-Taktik aus Is He Still Trying to Trick Us?: Johnson Dodges Questions about Brexit Tactics Online-G.1553 British Prime Minister Johnson strongly criticises the "capitulation Act" passed by Parliament. n-tv.89674 Der britische Premier Johnson kritisiert das vom Parlament verabschiedete "Kapitulationsgesetz" scharf. The British Prime Minister Johnson has sharp criticism for the "capitulation act" ratified by parliament. Online-G.1553 Parliament is back, a law dictates the British Prime Minister to avoid a Chaos Brexit. However, critics fear that Boris Johnson could still use a loophole. However, the Tory politician evaded this possibility. n-tv.89674 Das Parlament ist zurück, ein Gesetz schreibt dem britischen Premier vor, einen Chaos-Brexit zu vermeiden. Kritiker befürchten jedoch, dass Boris Johnson noch ein Schlupfloch nutzen könnte. Auf diese Möglichkeit angesprochen, weicht der Tory-Politiker jedoch aus. The parliament is back, and a law requires the British Prime Minister to avoid a chaos Brexit. However, critics fear that Boris Johnson could still make use of a loophole. When asked about this possibility, however, the Tory politician skirted the issue. Online-G.1553 British Prime Minister Boris Johnson is keeping a low profile on whether he wants to push through an unregulated Brexit - despite the law recently passed by parliament, which is precisely what should prevent it. In response to a question, Johnson simply told journalists that his government would abide by applicable law. n-tv.89674 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er einen ungeregelten Brexit durchsetzen will - trotz des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes, was genau das verhindern soll. Auf eine entsprechende Frage sagte Johnson vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he wants to implement an unregulated Brexit, despite the law recently passed by Parliament that is supposed to prevent just that. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government will comply with applicable law. Online-G.1553 The law stipulates that the government must request a postponement of the exit date if no agreement with the EU is reached by mid-October. Johnson criticizes this as a" surrender law " that makes negotiations with the EU more difficult. n-tv.89674 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sein. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law prescribes that the government request a postponement for the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. Online-G.1553 On Thursday, former British Prime Minister John Major suggested that Johnson might try to use "political harassment" to circumvent the law. The prime minister could use a procedural trick, which defers the entry into force of the law until after the EU exit. Johnson said he was seeking a treaty with the European Union. "We are confident to leave the EU on 31 October, and the best way is with an agreement." n-tv.89674 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Der Premier könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. The Prime Minister might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." Online-G.1553 Meanwhile, Mr Johnson's chief adviser Dominic Cummings said he saw the political clashes over Brexit as a "walk in the Park" and was confident that the intended EU exit would still be achieved: "we are enjoying this, we will win, we will (note 1). d. Red."leaving the EU), don't worry," Cummings told the British newspaper "Telegraph" at a book launch. n-tv.89674 Johnsons Chefberater Dominic Cummings erklärte unterdessen, er empfinde die politischen Auseinandersetzungen um den Brexit als "Spaziergang im Park" und zeigte sich zuversichtlich, dass der angestrebte EU-Austritt noch zustande komme: "Wir genießen das, wir werden gewinnen, wir werden (Anm. d. Red.: aus der EU) austreten, keine Sorge", sagte Cummings der britischen Zeitung "Telegraph" zufolge bei einer Buchvorstellung. Johnson's Chief Adviser, Dominic Cummings, has stated in the meantime that he sees the political conflict surrounding Brexit as a "walk in the park" and seems confident that the sought-after withdrawal from the EU will happen: "We're enjoying this, we're going to win, we're going to leave (editor's note: the EU), don't worry," said Cummings at a book presentation, according to the British Newspaper "Telegraph." Online-G.1553 Cummings, who led the Vote Leave Brexit campaign during the campaign ahead of the 2016 EU Referendum, now serves as chief strategist at Downing Street. He is supposed to be behind the uncompromising policy that has led the prime minister into a hopeless Situation. n-tv.89674 Cummings, der während des Wahlkampfs vor dem EU-Referendum 2016 die Brexit-Kampagne "Vote Leave" leitete, fungiert nun als Chefstratege im britischen Regierungssitz Downing Street. Er soll hinter der kompromisslosen Politik stecken, die den Premier in eine schier ausweglose Situation geführt hat. Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election before the EU referendum 2016, now functions as the Chief Strategist in the British seat of government on Downing Street. He is said to be behind the uncompromising policy that has led the Prime Minister into an almost inescapable situation. Online-G.1553 "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney pnp.de.342686 "The Polaroid Diaries" von Linda McCartney "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney Online-G.1553 Jimi Hendrix, Bob Dylan or Janis Joplin-they were all in front of the camera of Linda McCartney, who has become one of the great rock photographers. But it doesn't always have to be the big Glamour. The photo book "The Polaroid Diaries" (Taschen) delves deeply into the very private world of the McCartney family. pnp.de.342686 Jimi Hendrix, Bob Dylan oder Janis Joplin - sie alle standen vor der Kamera von Linda McCartney, die eine der ganz großen Rock-Fotografinnen geworden ist. Aber es muss nicht immer der große Glamour sein. Das Fotobuch "The Polaroid Diaries" (Taschen) taucht tief ein in die ganz private Welt der McCartney-Familie. Jimi Hendrix, Bob Dylan, and Janis Joplin: They all stood before the camera of Linda McCartney, who has become one of the great rock photographers. But it's not always glamourous. The photo album entitled "The Polaroid Diaries" (Taschen) goes deep into the very private world of the McCartney family. Online-G.1553 Paul McCartney, who was married to her from 1969 until Linda's death in 1998, was visibly proud and moved when he presented the illustrated book "The Polaroid Diaries" at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. Among the illustrious guests were Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison and Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. pnp.de.342686 Paul McCartney, der von 1969 bis zu Lindas Tod im Jahr 1998 mit ihr verheiratet war, war sichtlich stolz und gerührt, als er den Bildband "The Polaroid Diaries" Mitte September im Victoria and Albert Museum in London präsentierte. Zu den illustren Gästen gehörten auch Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison und Pretenders-Frontfrau Chrissie Hynde. Paul McCartney, who was married to Linda from 1969 until her death in 1998, was visibly proud and touched when he presented the photo book "The Polaroid Diaries" at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. The illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison, and the Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. Online-G.1553 Instagram's Instagram post read: "#Thepolaroiddiaries is a glimpse into the life of an extraordinary pre-Instagram family, a celebration of LindaMcCartney's legacy as a dedicated artist and the instant magic of Polaroid film." pnp.de.342686 Nach dem Launch Event schrieb McCartney bei Instagram: "#ThePolaroidDiaries ist ein flüchtiger Blick in das Leben einer außergewöhnlichen Familie aus der Zeit vor Instagram, eine Feier zum Vermächtnis von LindaMcCartney als engagierter Künstlerin und der Sofortmagie des Polaroidfilms". After the launch event, McCartney posted on Instagram: "#ThePolaroidDiaries is a fleeting glimpse into the life of an extraordinary family from the time before Instagram, a celebration of the legacy of LindaMcCartney as a committed artist and the immediate magic of Polaroid film." Online-G.1553 With Linda McCartney, who had studied art history at the University of Aizona until she found photography, the camera was always there. She has made thousands of Polaroids, several hundred of which are now being published for the first time in "the Polaroid Diaries". pnp.de.342686 Bei Linda McCartney, die Kunstgeschichte an der Universität von Aizona studiert hatte, bis sie zur Fotografie fand, war die Kamera immer dabei. Tausende Polaroids hat sie gemacht, einige hundert davon werden jetzt in "The Polaroid Diaries" erstmalig veröffentlicht. For Linda McCartney, who studied art history at the University of Arizona until she found photography, the camera was always close at hand. She made thousands of Polaroids, of which a few hundred are now being published for the first time in "The Polaroid Diaries." Online-G.1553 They are portraits, still lifes, landscapes, several hamsters, a sheep in the kitchen and other interiors from the early 70s to the late 90s. "She wanted real moments," writes the art critic Ekow Eshun in his preface. And of course there is always one in the spotlight: her husband Paul - as you may never have seen him before. pnp.de.342686 Es sind Porträts, Stillleben, Landschaften, mehrere Hamster, ein Schaf in der Küche und andere Interieurs aus den frühen 70er Jahren bis in die späten 90er Jahre. "Sie wollte echte Momente", schreibt der Kunstkritiker Ekow Eshun in seinem Vorwort. Und natürlich steht immer wieder einer im Mittelpunkt: Ihr Mann Paul - wie man ihn vielleicht noch nie gesehen hat. There are portraits, still life, landscapes, some hamsters, a sheep in the kitchen, and other interiors from the early 70s until the late 90s. "She wanted genuine moments," the art critic Ekow Eshun wrote in his forward. And naturally, one thing always took center stage: her husband Paul, as many had possibly never seen him. Online-G.1553 He dances with his daughter Mary on his shoulders, makes a phone call in a bathrobe with a bag on his head or wears shapeless moon boots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but beyond the spotlight on their Farm in southern England or in Scotland they also led a normal life. According to the BBC, Mary McCartney said that when she was a Baby, she slept in a bed that her father had made out of old potato boxes. And it has not always been tidy with the McCartneys. pnp.de.342686 Da tanzt er mit seiner Tochter Mary auf den Schultern, telefoniert im Bademantel mit einer Tüte auf dem Kopf oder trägt unförmige Moonboots. Sicher, die McCartneys waren eine außergewöhnliche Familie, die aber jenseits des Scheinwerferlichtes auf ihrer Farm in Südengland oder in Schottland auch ein ganz normales Leben führte. So sagte Mary McCartney laut BBC, dass sie als Baby in einem Bett geschlafen hätte, das ihr Vater aus alten Kartoffelschachteln gebastelt hatte. Und aufgeräumt ist es bei den McCartneys auch nicht immer gewesen. He's shown dancing while carrying his daughter Mary on his shoulders, talking on the phone in his bathrobe with a bag on his head, and wearing misshapen Moon Boots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but one that led a fully normal life outside the spotlight on their farm in south England or in Scotland. According to the BBC, Mary McCartney said that as a baby she slept in a bed her father had built from old potato crates. And the McCartney house has not always been tidy. Online-G.1553 Like hardly any other Medium, the Poloraid camera captures the immediate Moment. The shots of Linda McCartney are certainly a kind of family diary, but they are much more than just snapshots. pnp.de.342686 Wie kaum ein anderes Medium fängt die Poloraid-Kamera den unmittelbaren Moment ein. Die Aufnahmen von Linda McCartney sind sicherlich ein Art Familien-Tagebuch, aber sie sind sehr viel mehr als reine Schnappschüsse. The Polaroid camera captures the immediate moment like hardly any other medium. Linda McCartney's photographs are definitely a type of family diary, but they're more than just snapshots. Online-G.1553 It's about the deciding click: you have to recognize when a great photo happens in front of you. And then you have to snap it at exactly the right Moment," Paul McCartney said. "If you shoot two seconds later or two seconds earlier, it can be a completely different photo." And Linda would have had the gift of always capturing just the right Moment. "She just knew she had it," Paul said in the Eshun Essay. pnp.de.342686 Es geht um den entscheiden Klick: Du musst erkennen, wenn vor dir ein tolles Foto passiert. Und dann musst du es im exakt richtigen Moment knipsen", sagte Paul McCartney. "Knipst man zwei Sekunden später oder zwei Sekunden früher, kann es ein völlig anderes Foto sein". Und Linda hätte die Gabe gehabt, immer genau den richtigen Moment einzufangen. "Sie wusste einfach, dass sie es hat", sagte Paul in dem Eshun-Essay. It all comes down to the decisive click: "You have to recognize when a terrific photo is taking place in front of you. And then snap it at just the right moment," says Paul McCartney. "If you snap it two seconds later or earlier, it can be a totally different picture." And Linda always had a talent for capturing it at just the right moment. "She just knew she had it," said Paul in the Eshun essay. Online-G.1553 The light, the composition, the image detail and the colours are right, which makes "the Polaroid Diaries" not only an entertaining picture book for Beatles Fans, but also a great aesthetic pleasure in addition to everything anecdotal, where landscapes sometimes look like abstract paintings. The perfect addition to the newly released Beatles Album "Abbey Road", which was released exactly 50 years ago. pnp.de.342686 Da stimmt das Licht, die Komposition, der Bildausschnitt und die Farben, was "The Polaroid Diaries" nicht nur zu einem unterhaltsamen Bilderbuch für Beatles-Fans macht, sondern neben allem Anekdotischen auch ein großes ästhetisches Vergnügen ist, wo Landschaften auch schon mal wie abstrakte Gemälde wirken. Die perfekte Ergänzung zu dem gerade neu aufgelegten Beatles-Album "Abbey Road", das vor genau 50 Jahren erschienen ist. The light, the composition, the detail, and the colors were all correct, making "The Polaroid Diaries" into not only an entertaining picture book for Beatles fans, but, besides all the anecdotes, a great aesthetic pleasure where landscapes work like abstract paintings. The perfect supplement to the Beatles album "Abbey Road," which appeared exactly fifty years ago and has been reissued. Online-G.1553 "We will continue to buy oil and Gas from Iran" epochtimes.de.35542 "Wir werden weiter Öl und Gas aus dem Iran kaufen" "We will continue to buy oil and gas from Iran" Online-G.1553 Despite the US sanctions imposed on Iran, Turkey wants to continue importing oil and Gas from its neighbour. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said in an Interview published on Friday that Turkey could not stop oil and gas imports from Iran. epochtimes.de.35542 Die Türkei will trotz der gegen den Iran verhängten US-Sanktionen weiter Öl und Gas aus dem Nachbarland importieren. Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte in einem am Freitag veröffentlichten Interview, die Türkei könne den Öl- und Gasimport aus dem Iran nicht abbrechen. Despite the US sanctions against Iran, Turkey will continue to import oil and gas from its neighbor. In an interview released on Friday, Turkish President Recep Tayyip Erdogan said that Turkey cannot terminate its oil and gas imports from Iran. Online-G.1553 We will continue to buy our natural gas from there, " Erdogan said in New York, where he had attended the UN General Assembly. epochtimes.de.35542 Wir werden unser Erdgas weiter von dort kaufen", sagte Erdogan in New York, wo er an der UN-Vollversammlung teilgenommen hatte. "We shall continue to by our gas from there," Erdogan said in New York, where he had participated in the UN General Assembly. Online-G.1553 Erdogan admitted, however, that Turkey had problems importing Iranian oil, as some companies had "withdrawn because of the US threats". epochtimes.de.35542 Erdogan gab aber zu, dass die Türkei beim Import iranischen Erdöls Probleme habe, da sich einige Unternehmen "wegen der US-Drohungen zurückgezogen" hätten. However, he admitted that Turkey has problems with the import of Iranian oil because a few companies had "pulled out due to US threats." Online-G.1553 Nevertheless, Turkey " will continue our relations with Iran, especially on this issue and many other issues," said the Turkish president, who had repeatedly criticized the US sanctions against Iran in the past. epochtimes.de.35542 Trotzdem werde die Türkei "besonders in dieser Frage und in vielen anderen Fragen unsere Beziehungen mit dem Iran fortsetzen", sagte der türkische Präsident, der die US-Sanktionen gegen den Iran in der Vergangenheit wiederholt kritisiert hatte. Nevertheless, Turkey "will maintain our relations with Iran, in particular in relation to this matter and many others," said the Turkish president, who has repeatedly criticized the US sanctions against Iran. Online-G.1553 Since its withdrawal from the international nuclear agreement with Iran, the United States has pursued a policy of "maximum pressure" against the Islamic Republic. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and does not abide by the agreement. epochtimes.de.35542 Die USA verfolgen seit ihrem Ausstieg aus dem internationalen Atomabkommen mit dem Iran eine Politik des "maximalen Drucks" gegenüber der Islamischen Republik. Laut USA verfolge der Iran im Geheimen ein Atomprogramm und halte sich nicht an das Abkommen. Since withdrawing from the international nuclear treaty, the United States has been pursuing a policy of "maximum pressure" on the Islamic Republic. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and does not abide by the treaty. Online-G.1553 Their sanctions have led to the collapse of Iranian oil exports and a severe economic crisis in Iran. In recent months, tensions in the Gulf region have increased considerably. epochtimes.de.35542 Ihre Sanktionen haben zum Einbruch der iranischen Ölexporte und einer schweren Wirtschaftskrise im Iran geführt. In den vergangenen Monaten haben sich die Spannungen in der Golfregion erheblich verschärft. US sanctions have caused a collapse of Iranian oil exports and a severe economic crisis. Tensions in the Gulf have increased considerably over the past few months. Online-G.1553 US government wants to restrict refugee intake tt.com.10215 US-Regierung will Aufnahme von Flüchtlingen einschränken US government to restrict admission of refugees Online-G.1553 The US government wants to drastically restrict the admission of refugees. The US State Department said on Thursday that the annual ceiling of a resettlement program should be lowered from the current 30,000 to 18,000 refugees. This corresponds to a cut of 40 percent. tt.com.10215 Die US-Regierung will die Aufnahme von Flüchtlingen drastisch einschränken. Das US-Außenministerium erklärte am Donnerstag, die jährliche Obergrenze eines Neuansiedlungs-Programms solle von derzeit 30.000 auf 18.000 Flüchtlinge abgesenkt werden. Das entspricht einem Einschnitt von 40 Prozent. The US government wants a drastic reduction in admission of refugees. The United States Department of State explained on Thursday that their annual upper limit of a resettlement program should be reduced to 18,000 instead of 30,000 refugees. That is a reduction of 40%. Online-G.1553 The State Department said that the United States would continue to be committed to supporting refugees. The most important task, however, is to protect and serve US citizens. Currently, the US immigration system is overloaded. tt.com.10215 Das Außenministerium erklärte, die USA würden sich zwar weiterhin der Unterstützung von Flüchtlingen verpflichtet sehen. Wichtigste Aufgabe sei es aber, US-Bürger zu schützen und ihnen zu dienen. Derzeit sei das US-Einwanderungssystem überlastet. The Department of State explained that the USA would continue to show obligation toward support of refugees. Their primary purpose, however, is to protect and serve US citizens. Currently the immigration system in the US is overloaded. Online-G.1553 In the future, the US government wants to focus on the reception of two refugee groups: people who are being persecuted for their faith-and Iraqis who have helped the US military in the country and are thus in danger, according to the State Department statement. From Honduras, Guatemala and El Salvador, on the other hand, a maximum of 1500 refugees are to be accepted. tt.com.10215 Die US-Regierung will sich künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. The US government wants to concentrate on adding two refugee groups in future. People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. Online-G.1553 In the programme launched in 1980, refugees from UN camps around the world are selected and resettled in the USA. The ceiling of 18,000 refugees for the 2020 budget year would be the lowest in the programme's history. The current ceiling of 30,000 is already a low. When the predecessor of US President Donald Trump, Barack Obama, left the White House, the number was almost 85,000. tt.com.10215 Bei dem 1980 aufgelegten Programm werden Flüchtlinge aus UNO-Lagern in aller Welt ausgewählt und in den USA neu angesiedelt. Die Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen für das Budgetjahr 2020 wäre die niedrigste in der Geschichte des Programms. Schon die derzeit geltende Obergrenze von 30.000 ist ein Tiefstwert. Als der Vorgänger von US-Präsident Donald Trump, Barack Obama, das Weiße Haus verließ, lag die Zahl bei knapp 85.000. For the 1980 program, refugees are selected from UNO camps around the world and resettled in the USA. The upper limit of 18,000 refugees for the budget year of 2020 would be the lowest in the history of the program. The current upper limit of 30,000 refugees is already an all-time low. When US president Donald Trump's predecessor, Barack Obama, left the White House, this figure was at almost 85,000. Online-G.1553 Aid organisations reacted with horror to the announced lowering of the upper limit. "This is a very sad day for America," said the head of the International Rescue Committee, David Miliband. The US would thus further damage its leadership role in protecting the world's most vulnerable people. tt.com.10215 Hilfsorganisationen reagierten entsetzt auf die angekündigte Absenkung der Obergrenze. "Das ist ein sehr trauriger Tag für Amerika", sagte der Chef des International Rescue Committee, David Miliband. Die USA würden damit ihre Führungsrolle beim Schutz der verletzlichsten Menschen der Welt weiter schädigen. Aid organizations reacted in horror to the announced decrease of the upper limit. "That is a very sad day for America," said the director of International Rescue Committee, David Miliband. The USA would be damaging their status as leading role in protecting vulnerable people in the world even further. Online-G.1553 Trump is trying to strictly limit immigration to the USA - both legally and illegally. According to its own data, the US government expects 350,000 asylum applications for the coming budget year. These figures are separate from the resettlement programme. tt.com.10215 Trump versucht die Einwanderung in die USA - legal wie illegal - strikt zu begrenzen. Die US-Regierung erwartet nach eigenen Angaben für das kommende Budgetjahr 350.000 Asylanträge. Diese Zahlen sind getrennt vom Neuansiedlungs-Programm. Trump tries to set strict limits on legal as well as illegal immigration into the USA. According to some information, the US government is expecting 350,000 asylum applications for the budget year ahead. These figures are separate to those of the resettlement program. Online-G.1553 Donald Trump - " gets close to a snitch" sz.87322 Donald Trump - "Kommt einem Spitzel nahe" Donald Trump—"More like an informer" Online-G.1553 US President Donald Trump has accused whistleblowers of espionage in the Whistleblower affair. Whoever leaked the information to the informant accusing him of abuse of power "comes close to a snitch," Trump said, according to a recording of a private event in New York on Thursday. Several US media reports concur. sz.87322 US-Präsident Donald Trump hat Hinweisgeber in der Whistleblower-Affäre der Spionage bezichtigt. Wer auch immer dem Informanten, der ihm Machtmissbrauch vorwerfe, entsprechende Hinweise zugeschanzt habe, "kommt einem Spitzel nahe", sagte Trump laut einer Aufzeichnung einer privaten Veranstaltung am Donnerstag in New York. Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. US president Donald Trump has accused whistleblowers in the espionage Whistleblower affair. Whoever had given relevant information to the informer who accused him of abuse of power, "is more like a snitch," Trump said according to a record kept by a private event in New York on Thursday. This was reported unanimously by several US media outlets. Online-G.1553 Accordingly, Trump spoke to employees of the American UN Mission. When asked about the person who informed the Whistleblower about controversial White House events, he replied, "that comes close to a snitch." Then Trump added, " Do you know what we did in the old days when we were smart? Right. The spies and betrayal, we used to deal with it a bit differently than we do now". sz.87322 Demnach sprach Trump vor Mitarbeitern der amerikanischen UN-Mission. Als er nach der Person gefragt wurde, die den Whistleblower über umstrittene Vorgänge im Weißen Haus informierte, antwortete er: "Das kommt einem Spitzel nahe". Dann fügte Trump hinzu: "Wissen Sie, was wir in alten Zeiten gemacht haben, als wir schlau waren? Richtig. Die Spione und Verrat, wir pflegten damit ein bisschen anders umzugehen als wir das jetzt tun". Accordingly, Trump spoke about employees of the American UN Mission. When he was queried about the person, who informed the whistleblower about controversial events in the White House, he responded, "It is more like an informer." Then Trump added, "Do you know, what we did in the olden days, when we were smart?" That's right. The spies and treason, we used to deal with that a little differently from how we do now." Online-G.1553 Observers interpreted the latter remark as a possible reference to the death penalty. The Democrats strongly criticized Trump's statements and accused him of intimidating witnesses. It was also an attempt to obstruct a congressional investigation into possible impeachment proceedings against him, wrote the chairmen of the committees on Foreign Affairs, intelligence and oversight in the House of Representatives. sz.87322 Beobachter werteten letztere Bemerkung auf eine mögliche Anspielung auf die Todesstrafe. Die Demokraten übten scharfe Kritik an Trumps Äußerungen und warfen ihm Einschüchterung von Zeugen vor. Es handele sich zudem um einen Versuch, eine Kongressuntersuchung zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren gegen ihn zu behindern, schrieben die Vorsitzenden der Ausschüsse für Auswärtiges, Geheimdienste und Aufsicht im Repräsentantenhaus. Observers evaluated the last observation for a possible allusion to the death penalty. The Democrats practiced harsh criticism on Trump's comments and accused him of intimidation of witnesses. It was an attempt, to hinder a congress investigation into a possible impeachment procedure against him, wrote the chairmen of the committees for evaluation, secret services and supervision in the house of representatives. Online-G.1553 The Whistleblower accuses the president in a now published complaint of having abused his office to ask for interference from another country in the US election of 2020. Specifically, it concerns, among other things, his controversial phone call with his Ukrainian counterpart Volodymyr Selenskyj in the summer: in the conversation, Trump suggested to him to initiate investigations against his possible Democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in Ukraine. Trump denies any wrongdoing. sz.87322 Der Whistleblower wirft dem Präsidenten in einer nun veröffentlichten Beschwerde vor, sein Amt missbraucht zu haben, um eine Einmischung eines anderen Landes in die US-Wahl 2020 zu erbitten. Konkret geht es unter anderem um sein umstrittenes Telefonat mit seinem ukrainischen Amtskollegen Wolodymyr Selenskyj im Sommer: In dem Gespräch legte Trump ihm nahe, Ermittlungen gegen seinen möglichen demokratischen Herausforderer Joe Biden und dessen Sohn Hunter in der Ukraine einzuleiten. Trump bestreitet jegliches Fehlverhalten. The whistleblower accuses the president in a now disclosed complaint, of having abused his office in order to solicit interference from another country in the 2020 US election. Specifically, it is about his controversial phone call with his Ukrainian counterpart Wolodymyr Selenskyj during the summer. In the conversation Trump suggested to him to initiate investigations against his possible democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in the Ukraine. Trump denies any wrongdoing. Online-G.1553 It is still unclear who both the Whistleblower himself and his informants are. However, as the New York Times reports, the Whistleblower is said to be an analyst of the Foreign Intelligence Service CIA. sz.87322 Noch ist unklar, wer sowohl der Whistleblower selbst als auch dessen Informanten sind. Wie die New York Times berichtet, soll es sich bei dem Whistleblower jedoch um einen Analysten des Auslandsgeheimdienstes CIA handeln. It is still unclear, who the whistleblower himself might be as well as who the informant is. As reported by the New York Times, the identity of the whistleblower is reputedly an analyst of the CIA foreign intelligence agency. Online-G.1553 Refugee boat capsized: Baby and toddlers drown in Aegean Sea n-tv.89670 Flüchtlingsboot gekentert: Baby und Kleinkinder ertrinken in Ägäis Refugee Boat Capsized: Baby and Small Children Drown in the Aegean Online-G.1553 Time and again people try to get from Turkey to Greece via the Aegean Sea. The often much too small boats capsize regularly. Seven migrants have now died in the sinking of an inflatable boat - including five children. n-tv.89670 Immer wieder versuchen Menschen, über das Ägäische Meer von der Türkei nach Griechenland zu kommen. Dabei kentern regelmäßig die oftmals viel zu kleinen Boote. Beim Untergang eines Schlauchbootes sind nun sieben Migranten ums Leben gekommen - darunter fünf Kinder. People are continually trying to cross the Aegean Sea to get to Greece from Turkey. And the boats they use often capsize because they are much too small. Seven immigrants have now died in the sinking of a rubber raft—including five children. Online-G.1553 Off the Greek island of Chios, seven migrants have died in the sinking of an inflatable boat. Among the fatalities were a Baby and four other children, the Greek Coast Guard reported. Four children, three women and five men were rescued from the floods by the crew of a passing ferry. n-tv.89670 Vor der griechischen Insel Chios sind beim Untergang eines Schlauchbootes sieben Migranten ums Leben gekommen. Unter den Todesopfern seien auch ein Baby sowie vier weitere Kinder, berichtete die griechische Küstenwache. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten demnach aus den Fluten von der Besatzung einer vorbeifahrenden Fähre gerettet werden. Seven immigrants died at the Greek island Chios when a rubber raft sank. The victims included a baby and four other children, the Greek coast guard reported. Four children, three women, and five men were reportedly rescued from the floodwaters by the crew of a passing ferry. Online-G.1553 Among the victims is also said to be a smuggler, reported the local news portal of Chios, Alithia.gr the migrants had left Turkey in the morning. They had tried to reach the small group of islands Inousses in the northeast of the island of Chios. Inousses is located between Chios and the Turkish mainland. n-tv.89670 Unter den Opfern soll auch ein Schleuser sein, berichtete das örtliche Nachrichtenportal von Chios, Alithia.gr. Die Migranten waren am Morgen aus der Türkei aufgebrochen. Sie hatten versucht, die kleine Inselgruppe Inousses im Nordosten der Insel Chios zu erreichen. Inousses liegt zwischen Chios und dem türkischen Festland. The victims are said to include a smuggler, reported the local news agency of Chios, Alithia.gr. The immigrants set out from Turkey in the morning. They were attempting to reach Inousses, the small group of islands in the northeast of the island Chios. Inousses lies between Chios and the Turkish mainland. Online-G.1553 It is not yet known which countries the migrants come from. Currently, hundreds of migrants from Turkey are crossing to the Greek islands in the east of the Aegean Sea, mostly in boats that are too small. Last year, 174 people were killed on this Route, according to the United Nations refugee agency (UNHCR). n-tv.89670 Aus welchen Staaten die Migranten stammen, ist bisher nicht bekannt. Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über, meist in viel zu kleinen Booten. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. The countries from which the immigrants came are still unknown. Hundreds of immigrants from Turkey are currently ferrying to the Greek islands in the east of the Aegean, most in boats that are much too small. According to The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), 174 people were killed on this route last year. Online-G.1553 The Who cancel concert sn-online.de.88510 The Who brechen Konzert ab The Who cancel their concert Online-G.1553 A US concert by the rock band The Who has come to an abrupt end due to an unpleasantness of lead singer Roger Daltrey. In the middle of the performance on Wednesday evening (local time) in Houston his voice failed the service. On the eighth song, Daltrey told the audience,"I think I should leave it while it's still going on." sn-online.de.88510 Ein US-Konzert der Rockband The Who hat wegen einer Unpässlichkeit von Leadsänger Roger Daltrey ein jähes Ende gefunden. Mitten im Auftritt am Mittwochabend (Ortszeit) in Houston versagte seine Stimme den Dienst. Beim achten Song sagte Daltrey dem Publikum: "Ich denke, ich sollte es lassen, solange es noch läuft". A US concert by The Who rock-band ended suddenly due to illness of lead singer Roger Daltrey. In the middle of a performance on Wednesday evening (local time) in Houston, his voice packed up. During the eighth song, Daltrey said to the public, "I think I should leave it while it still works." Online-G.1553 Lead guitarist Pete Townsend apologized and added that Daltrey "really can't talk right now". Townsend promised the audience to get their money's worth at a restitution concert. An appointment is not yet fixed. sn-online.de.88510 Lead-Gitarrist Pete Townsend bat um Entschuldigung und ergänzte, Daltrey könne "jetzt echt nicht sprechen". Dem Publikum versprach Townsend, bei einem Wiedergutmachungskonzert auf seine Kosten zu kommen. Ein Termin steht aber noch nicht fest. Lead guitarist Pete Townsend apologized and added that now Daltrey "now definitely can't speak." Townsend promised the public, to give them their money's worth at a reparation concert. But a date has not been confirmed yet. Online-G.1553 The Who cancelled shows scheduled for Friday in Dallas and Sunday in Denver. They are to be made up at a later date. The 75-year-old Daltrey and his 74-year-old bandmate Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. sn-online.de.88510 Für Freitag in Dallas und für Sonntag in Denver geplante Auftritte sagten The Who ab. Sie sollen zu einem späteren Zeitpunkt nachgeholt werden. Der 75-Jährige Daltrey und sein 74-jähriger Bandkollege Townsend sind die einzig verbliebenen Gründungsmitglieder. Die britische Kultband formierte sich vor 55 Jahren. The planned appearances for Friday in Dallas and Sunday in Denver have cancelled. They plan to catch up at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74 year old band colleague Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. Online-G.1553 Rental suddenly stopped: WeWork makes real estate markets tremble n-tv.89677 Anmietung plötzlich eingestellt: WeWork lässt Immobilienmärkte zittern Leasing Suddenly Discontinued: WeWork Causes Real Estate Markets to Tremble Online-G.1553 WeWork has become the largest office tenant in New York. n-tv.89677 In New York ist WeWork zum größten Büromieter aufgestiegen. WeWork has become the largest office tenant in New York. Online-G.1553 Within a few years, WeWork has risen from a small Startup to a driving force on the world's most expensive real estate markets. But now the company is in crisis. Landlords have to fear for billions of dollars in income. n-tv.89677 Innerhalb weniger Jahre steigt WeWork vom kleinen Startup zur treibenden Kraft auf den teuersten Immobilienmärkten der Welt auf. Doch nun steckt das Unternehmen in der Krise. Vermieter müssen um Milliardeneinnahmen fürchten. Within a few years, WeWork has climbed from a small startup to a driving force in the world's most expensive real estate markets. But now the company is experiencing a crisis. Landlords must fear revenue in the billions. Online-G.1553 The crisis of office rental company WeWork threatens to disrupt the Balance in the world's largest real estate markets. A few days ago, the company dismissed founder Adam Neumann as CEO, postponed the planned IPO and began selling subsidiaries and assets such as the private jet to executives in order to gain financial leeway for the coming weeks and months. In addition, the British "Financial Times" reports, among others, that WeWork has stopped the completion of new rentals with immediate effect. This means that the largest tenant of office space in New York and London, among other places, is suddenly off the market. n-tv.89677 Die Krise des Bürovermieters WeWork droht die Balance auf den größten Immobilienmärkten der Welt zu stören. Das Unternehmen hatte vor wenigen Tagen Gründer Adam Neumann als Chef abgesetzt, den geplanten Börsengang verschoben und mit dem Verkauf von Tochterfirmen und Werten wie dem Privatjet für die Führungskräfte begonnen, um finanziellen Spielraum für die kommenden Wochen und Monate zu gewinnen. Zudem berichtet unter anderem die britische "Financial Times", WeWork habe den Abschluss von neuen Anmietungen mit sofortiger Wirkung gestoppt. Damit ist unter anderem in New York und London der größte Mieter von Büroflächen plötzlich vom Markt. The crisis of the office tenant WeWork threatens to disrupt the balance in the world's largest real estate markets. A few days ago, the company discharged founder Adam Neumann as CEO, postponed its planned initial public offering, and with the sale of subsidiaries and assets (such as the private jet for the executive staff) began to gain financial leeway for the coming weeks and months. Moreover, the British "Financial Times" and others have reported that WeWork stopped the conclusion of nine rentals, effective immediately. This means that the largest tenant of office space in New York, London, and elsewhere, has suddenly left the market. Online-G.1553 WeWork rents large office space on a long-term basis and rents it to members in small units at short notice. This can be individual freelancers, small Startups, or entire departments of large corporations. So far, WeWork is burning money with this business at breathtaking speed. Last year, the company recorded a loss of $ 1.6 billion, on revenues of $ 1.8 billion. This year alone, rental costs are estimated to have risen to 2.5 billion dollars by renting ever more large areas. In order to limit the loss, the new management is now said to have pulled the emergency brake and stopped renting new space with immediate effect. n-tv.89677 WeWork mietet große Büroflächen langfristig an und vermietet sie kurzfristig in teils kleinen Einheiten an Mitglieder. Das können einzelne Freiberufler, kleine Startups oder ganze Abteilungen großer Konzerne sein. Bislang verbrennt WeWork mit diesem Geschäft Geld in atemberaubender Geschwindigkeit. Im vergangenen Jahr fuhr das Unternehmen einen Verlust von 1,6 Milliarden Dollar ein, bei einem Umsatz von 1,8 Milliarden Dollar. In diesem Jahr sollen allein die Mietkosten durch die Anmietung immer neuer großer Flächen auf geschätzt 2,5 Milliarden Dollar gestiegen sein. Um den Verlust einzugrenzen, soll die neue Unternehmensführung nun die Notbremse gezogen und das Anmieten neuer Flächen mit sofortiger Wirkung gestoppt haben. WeWork rents large office spaces for the long term and lets them to members for the short term in partially small units. These can be individual freelancers, small startups, or entire departments of large corporations. Until now, WeWork has burned through money with breathtaking speed while transacting its business. Last year the company earned 1.8 billion dollars but lost 1.6 billion. This year, rental costs alone are expected to reach an estimated 2.5 billion dollars through the leasing of ever newer and larger spaces. To limit loss, the new company management has now reportedly put on the emergency brakes and stopped leasing new spaces, effective immediately. Online-G.1553 According to the Financial Times, WeWork has now signed leases with terms of up to 15 years, resulting in commitments of more than $ 40 billion. These huge liabilities could become a Problem not only for the company itself and its investors, but for entire real estate markets. n-tv.89677 Der "Financial Times" zufolge hat WeWork inzwischen Mietverträge mit Laufzeiten von bis zu 15 Jahren abgeschlossen, aus denen sich Verpflichtungen von mehr als 40 Milliarden Dollar ergeben. Diese riesigen Verbindlichkeiten könnten nicht nur für das Unternehmen selbst und seine Investoren zum Problem werden, sondern für ganze Immobilienmärkte. According to the "Financial Times," by now WeWork has entered into lease agreements with terms of up to 15 years, from which obligations of more than 40 billion dollars arise. Those huge liabilities could become a problem not only for the company and its investors, but for the entire real estate markets. Online-G.1553 According to calculations by economist Dan Alpert of Cornell Law School in New York, WeWork has rented nearly 300,000 square meters of office space in Manhattan, one of the world's most expensive real estate markets, in the past 24 months. WeWorks ' new contracts alone ensured that the demand for offices in New York was greater than the areas that were newly launched on the market at that time. Without WeWorks Expansion, office vacancy in the US metropolis would have increased during this time, as Alpert wrote in "Business Insider". The situation is similar in London, where WeWork now operates several dozen office locations in a prime location. n-tv.89677 Berechnungen des Ökonomen Dan Alpert von der Cornell Law School in New York zufolge mietete WeWork in Manhatten, einem der teuersten Immobilienmärkte der Welt, in den vergangenen 24 Monaten knapp 300.000 Quadratmeter Bürofläche an. Allein WeWorks Neuverträge sorgten dafür, dass die Nachfrage nach Büros in New York größer war als die in dieser Zeit neu auf den Markt gekommenen Flächen. Ohne WeWorks Expansion wäre der Büro-Leerstand in der US-Metropole in dieser Zeit gestiegen, wie Alpert im "Business Insider" schrieb. Ähnlich sieht es in London aus, wo WeWork inzwischen mehrere Dutzend Bürostandorte in bester Lage betreibt. As calculated by economist Dan Alpert from the Cornell Law School in New York, in the past 24 months WeWork has rented almost 300,000 square meters of office space in Manhatten, one of the most expensive real estate markets in the world. WeWorks' new contracts alone made sure the demand for offices in New York was greater than the new spaces that came onto the market during this period. Without the WeWorks expansion, the office vacancy in the US metropolis would have increased, as Alpert wrote in "Business Insider." It looks similar in London, where WeWork now operates several dozen office buildings in prime locations. Online-G.1553 Even in the British capital, the balance on the property market could shift noticeably without further Expansion by the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant in an office building in the centre of the financial metropolis that was bought last year by the savings bank fund provider Deka for almost 100 million euros. n-tv.89677 Auch in der britischen Hauptstadt könnte sich das Gleichgewicht auf dem Immobilienmarkt ohne eine weitere Expansion des aggressiven Startups spürbar veschieben. Unter anderem ist WeWork Hauptmieter, in einem im vergangenen Jahr vom Sparkassen-Fondsanbieter Deka für knapp 100 Millionen Euro gekauften Bürohaus im Zentrum der Finanzmetropole. In the British capital as well, the balance in the real estate market could be notably delayed without the further expansion of the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant of an office building in the center of the financial metropolis that was bought by the savings bank fund provider Deka for almost 100 million euros. Online-G.1553 Many landlords have converted their properties for the requirements of WeWork with high investments. If WeWork fails to make its business model profitable soon, the property owners would probably have to write off part of the hoped-for billions of dollars in income. Despite the long - term leases, they do not have access to WeWork's - already scarce-reserves. This is because the individual locations of WeWork are usually rented by specially founded subsidiaries, so-called Special Purpose Vehicles, for which the parent company is only liable within narrow limits. n-tv.89677 Viele Vermieter haben ihre Immobilien für die Anforderungen von WeWork mit hohen Investitionen umgebaut. Scheitert WeWork damit, sein Geschäftsmodell bald profitabel zu machen, müssten die Immobilienbesitzer einen Teil der erhofften Milliardeneinnahmen wohl abschreiben. Zugriff auf die - ohnehin knappen - Reserven von WeWork haben sie trotz der langfristigen Mietverträge nicht. Denn die Anmietung der einzelnen Standorte von WeWork erfolgt in der Regel durch jeweils extra gegründete Tochtergesellschaften, sogenannte Special Purpose Vehicles, für die die Muttergesellschaft nur in engen Grenzen haftet. Many landlords have invested dearly in refurbishing their real estate to meet WeWork's requirements. If WeWork fails to make its business model profitable soon, real estate owners will probably have to write off part of the billions in revenues they had hoped for. Despite long-term lease agreements, they have no access to WeWork's reserves, although these are scarce. Because WeWork's individual locations are normally leased by founding extra subsidiaries known as "Special Purpose Vehicles" for which the parent company is liable only within narrow limits. Online-G.1553 Russia once again arrested numerous North Korean fishermen salzburg.com.254672 Russland nahm erneut zahlreiche nordkoreanische Fischer fest Russia arrested numerous North Korean fishermen again Online-G.1553 The Russian coast guard has again taken action against North Korean fishermen. In recent days, a total of 262 poachers who had fished illegally in the waters have been arrested, the Russian domestic intelligence service FSB told the Interfax agency on Friday. salzburg.com.254672 Die russische Küstenwache ist erneut gegen nordkoreanische Fischer vorgegangen. In den vergangenen Tagen seien insgesamt weitere 262 Wilderer festgenommen worden, die in den Gewässern illegal gefischt hätten, teilte der russische Inlandsgeheimdienst FSB der Agentur Interfax zufolge am Freitag mit. The Russian coastal guard has once more taken action against North Korean fishermen. In recent days, a further 262 poachers have been arrested for fishing illegally in these waters, the Russian domestic intelligence service FSB is reputed to have informed the Interfax agency on Friday. Online-G.1553 Only ten days ago, 161 fishermen from North Korea were arrested. Previously, the border guards had been shot at and three of them were injured. This time there were no casualties, they said. Communist North Korea suffers from chronic food shortages. salzburg.com.254672 Erst vor zehn Tagen wurden 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Zuvor waren die Grenzschützer beschossen und drei von ihnen verletzt worden. Diesmal habe es keine Verletzten gegeben, hieß es. Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. 161 North Korean fishermen had been arrested only ten days previously. Before that, the border guards had been shot at and three of them had been injured. But this time there had been no wounded, according to reports. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. Online-G.1553 The North Korean fishermen were, therefore, in Russian territorial waters. The coast guard of Russia is conducting patrols there to protect its Marine Biological Resources. During the new inspections, 30,000 octopuses were discovered. In addition, according to the information, three fishing boats and two motor boats were seized and taken to Nakhodka and Posjet near Vladivostok. According to Ria Novosti agency, the coast guard detected a total of more than 8,000 violations in 2018 salzburg.com.254672 Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische entdeckt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. Der Agentur Ria Nowosti zufolge stellte die Küstenwache 2018 insgesamt mehr als 8.000 Verstöße fest For that reason, the North Korean fishermen were underway in Russian waters. The Russian coast guard reports that it patrols these waters in order to protect Russia's maritime biological resources. New controls had found 30,000 octopi. Also, three trawlers and two motor boats are reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. For 2018 the coastal guard confirmed over 8,000 violations to the Ria Nowosti agency. Online-G.1553 The Russian fishing authority had not issued fishing licenses to the North Koreans this year, even after complaints from local entrepreneurs. According to the media, thousands of fishermen from North Korea have been temporarily detained there in 2019. salzburg.com.254672 Die russische Fischereibehörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer heuer keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge 2019 dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, this year Russia's fishing authority issued no fishing licenses to the North Koreans. According to media reports, in 2019 thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russia. Online-G.1553 The head of the Association of Russian fishing companies in the Far Eastern region of Primorye, Georgi Martynov, recently also complained of high ecological damage caused by North Korean fishermen. They fished with close-meshed synthetic nets banned in Russia. With these, even small creatures would be brought out of the sea. In addition, the Nets would simply be disposed of in the sea, where it would take 200 years to decompose. Even the ships themselves do not comply with hygienic and technical regulations. salzburg.com.254672 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Auch die Schiffe selbst entsprächen nicht den hygienischen und technischen Vorschriften. Georgiy Martinov, head of the association of Russian fishing enterprises in the Primorye region in the far east, also complained recently about high environmental damage caused by the North Korean fishermen. They had used tightly-meshed synthetic nets which are banned in Russia. They had also used these to fish tiny creatures from the sea. Moreover, the nets had simply been disposed of in the sea, where it would take 200 years for them to disintegrate. Even the boats they used did not correspond to the hygienic and technical standards required. Online-G.1553 According to Moscow, three members of the Russian Coast Guard were injured in the previous week's arrests. According to the FSB, a North Korean who was also wounded later died of his injuries. On that 17 September, Russian border guards first detained a North Korean boat and then a second one after it opened fire. salzburg.com.254672 Bei den Festnahmen in der Vorwoche waren nach Angaben Moskaus drei Mitglieder der russischen Küstenwache verletzt worden. Ein ebenfalls verwundeter Nordkoreaner starb dem FSB zufolge später an seinen Verletzungen. An jenem 17. September setzten russische Grenzschützer zunächst ein nordkoreanisches Boot fest und anschließend ein zweites, nachdem dieses das Feuer eröffnet hatte. Moscow reported that during the arrests in the previous week three Russian coastal guards had been injured. A North Korean who was also injured is reported by FSB to have later died of his injuries. On this day of September 17th, Russian border guards seized a North Korean boat and subsequently another boat that had opened fire. Online-G.1553 USA imposes entry ban on Ex-president Castro nzz.ch.56892 USA verhängen Einreiseverbot gegen Ex-Präsident Castro USA Issues a Travel Ban Against Ex-President Castro Online-G.1553 The US has imposed entry bans on former Cuban President Raúl Castro and his children. The US State Department justified this in a statement on Thursday with Castro's involvement in " gross human rights violations." As head of the Communist Party of the Caribbean state, he presided over a system in which thousands of Cubans were arbitrarily arrested and there were more than 100 political prisoners. nzz.ch.56892 Die USA haben gegen den früheren kubanischen Präsidenten Raúl Castro und seine Kinder Einreiseverbote verhängt. Das amerikanische Aussenministerium begründete das in einer Mitteilung am Donnerstag mit Castros Beteiligung an "groben Menschenrechtsverletzungen". Als Chef der Kommunistischen Partei des Karibikstaates stehe er einem System vor, in dem Tausende Kubaner willkürlich festgenommen würden und es mehr als 100 politische Gefangene gebe. The USA has issued travel bans against the former Cuban President Raúl Castro and his children. On Thursday, the American State Department justified this in an announcement citing Castro's participation in "severe human rights violations." As head of the Communist party of the Caribbean nation, he presided over a system in which thousands of Cubans were deliberately arrested and there were more than one hundred political prisoners. Online-G.1553 As chairman of the Armed Forces, Fidel Castro, the brother of the late revolutionary leader, was also complicit in human rights violations there by supporting the president of Venezuela, Nicolás Maduro. "The Cuban regime's disregard for Human Rights and use of force to support the former Maduro Regime are responsible for the ongoing crises in Cuba and Venezuela," tweeted Secretary of State Mike Pompeo. nzz.ch.56892 Als Vorsitzender der Streitkräfte sei der Bruder des gestorbenen Revolutionsführers Fidel Castro zudem durch das Stützen des Präsidenten Venezuelas, Nicolás Maduro, an Menschenrechtsverletzungen dort mitschuldig. "Die Missachtung der Menschenrechte und der Gebrauch von Gewalt durch das kubanische Regime, um das frühere Maduro-Regime zu stützen, sind für die andauerenden Krisen auf Kuba und in Venezuela verantwortlich", twitterte der amerikanische Aussenminister Mike Pompeo. As the commander of the armed forces, the brother of the deceased revolutionary leader Fidel Castro shared the blame for human rights violations in Venezuela as well, where he was supported by its President, Nicolás Maduro. "The abuse of human rights and the use of force by the Cuban regime to support the former Maduro regime are responsible for the continuing crises in Cuba and Venezuela," tweeted the United States Secretary of State, Mike Pompeo. Online-G.1553 President Donald Trump on Wednesday issued bans on entry, among others, against members of the Venezuelan government and the military. In Venezuela, a bitter power struggle between the government and the Opposition has been raging for months. The United States has imposed a series of sanctions on Maduro's government to bring him to his knees and help the opposition leader and self-proclaimed interim President Juan Guaidó to power. nzz.ch.56892 Präsident Donald Trump hatte am Mittwoch Einreiseverbote unter anderen gegen Angehörige der venezolanischen Regierung und des Militärs ausgesprochen. In Venezuela tobt seit Monaten ein erbitterter Machtkampf zwischen der Regierung und der Opposition. Die USA haben eine ganze Reihe von Sanktionen gegen Maduros Regierung verhängt, um ihn in die Knie zu zwingen und dem Oppositionsführer und selbsternannten Interimspräsidenten Juan Guaidó zur Macht zu verhelfen. On Wednesday, President Donald Trump issued travel bans against members of the Venezuelan government and military, among others. In Venezuela, a bitter power struggle between the government and the opposition has raged for months. The USA has imposed a series of sanctions against Maduro's government to bring him to his knees and to help the leader of the opposition and self-appointed interim president, Juan Guaidó, to come to power. Online-G.1553 Cuba is considered one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the services of deployed doctors. According to the United States and the Venezuelan Opposition, Cuba has also sent numerous secret service agents to Venezuela to help the government suppress opponents of the government. nzz.ch.56892 Kuba gilt als einer der engsten Verbündeten Maduros. Die sozialistische Karibikinsel erhält von Venezuela Öl im Austausch für die Dienste entsandter Ärzte. Nach Einschätzung der USA und der venezolanischen Opposition hat Kuba zudem zahlreiche Geheimdienstagenten nach Venezuela entsandt, um der Regierung bei der Unterdrückung von Regierungsgegnern zu helfen. Cuba is one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the service of dispatched doctors. The USA and the Venezuelan opposition believe Cuba has also sent numerous secret service agents to Venezuela to help the government suppress its opponents. Online-G.1553 New climate protests from Fridays for Future goslarsche.de.12813 Neue Klimaproteste von Fridays for Future New climate protests by Fridays for Future Online-G.1553 One week after the largest international climate protests to date, thousands and thousands of people want to take to the streets again today for more climate protection. goslarsche.de.12813 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende von Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straße gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people again want to take to the streets for the sake of better climate protection. Online-G.1553 At the end of an international climate strike week, the Fridays For Future Movement is once again planning actions and rallies in dozens of countries worldwide. Due to the time difference, New Zealand and Australia are likely to start before the protests spread across Europe to North America. There, climate activist Greta Thunberg wanted to participate in a large-scale rally in Montreal, Canada. Demonstrators also planned to gather in front of the White House in Washington. goslarsche.de.12813 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plant die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. Den Anfang dürften wegen der Zeitverschiebung Neuseeland und Australien machen, ehe sich die Proteste über Europa bis nach Nordamerika ziehen. Dort wollte Klimaaktivistin Greta Thunberg an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. Auch vor dem Weißen Haus in Washington wollten sich Demonstranten versammeln. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future is planning further events and rallies in dozens of countries. Because of the different time zones, the protests are to start in New Zealand and Australia before spreading to North America via Europe. There, climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. The demonstrators also plan to gather in front of the White House in Washington. Online-G.1553 It is relatively unclear how much global support this Friday will be after last week's record turnout. Thunberg himself was in good spirits. "Last Friday, over four million people went on strike for the climate. This Friday we do it again!"she wrote on Twitter. So far there have been 6,383 actions in 170 countries as part of the week of strikes, she added. goslarsche.de.12813 Wie groß der weltweite Zuspruch an diesem Freitag nach der Rekordbeteiligung der Vorwoche sein wird, ist relativ unklar. Thunberg selbst war guter Dinge. "Letzten Freitag haben über vier Millionen Menschen für das Klima gestreikt. Diesen Freitag machen wir es noch einmal!", schrieb sie auf Twitter. Bislang habe es im Rahmen der Streikwoche 6383 Aktionen in 170 Ländern gegeben, ergänzte sie. It is not quite clear how large the worldwide response will be after last week's record attendance. Thunberg herself was optimistic. "Over four million people went on strike for the climate last Friday. This Friday we'll do it again," she tweeted. So far there have been 6,383 protests in 170 countries during the strike week, she added. Online-G.1553 Especially in Germany, the influx last Friday was very large. According to estimates by Fridays for Future, a good third of all global demonstrators - around 1.4 million - took part in the protests in 575 German cities. This time, according to a list of the Movement, rallies are planned in at least 65 cities. In cities such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller communities and cities such as Jüchen in North Rhine-Westphalia or Westerland on Sylt, people want to take to the streets for the climate. goslarsche.de.12813 Besonders in Deutschland war der Zulauf vergangenen Freitag sehr groß. Ein gutes Drittel aller weltweiten Demonstranten - rund 1,4 Millionen - hatten sich nach Schätzungen von Fridays for Future in 575 deutschen Städten an den Protesten beteiligt. Diesmal sind einer Auflistung der Bewegung zufolge Kundgebungen in mindestens 65 Städten geplant. Darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt wollen die Menschen für das Klima auf die Straße gehen. In Germany, the response last Friday was particularly big. Fridays for Future estimates that one third of all worldwide protesters—about 1.4 million people—gathered in 575 German cities. This time, demonstrations are planned in at least 65 cities, according to a list compiled by the protest movement. People intend to take to the streets for the climate not just in large cities like Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne but also in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. Online-G.1553 In August 2018, at the age of 15, Thunberg sat down in front of the Swedish parliament to call on her country's politicians to step up their efforts to protect the climate. Within a short time, the Fridays-For-Future Movement emerged from this. The climate protests are mainly attended by pupils and students, but increasingly also by scientists and other adults. goslarsche.de.12813 Im Alter von damals 15 Jahren hatte sich Thunberg im August 2018 vor das schwedische Parlament gesetzt, um die Politiker ihres Landes zu einem stärkeren Einsatz für den Klimaschutz aufzufordern. Daraus ist innerhalb kurzer Zeit die Fridays-for-Future-Bewegung entstanden. An den Klimaprotesten beteiligen sich vor allem Schüler und Studierende, aber in zunehmendem Maße auch Wissenschaftler und andere Erwachsene. In August 2018, at the age of 15, Thunberg sat in front of the Swedish parliament to demand that her country's politicians take stronger action on climate protection. Out of this, Fridays for Future was soon born. It was mostly pupils and students who took part in the climate protests, but scientists and other adults also participated increasingly. Online-G.1553 Together they demand more ambition from politicians in the fight against global warming and the impending climate catastrophe. Above all, according to the Paris Climate Agreement, global warming must be reduced to below 1.5 degrees compared to pre-industrial times. goslarsche.de.12813 Gemeinsam fordern sie von der Politik mehr Ehrgeiz im Kampf gegen die Erderhitzung und die drohende Klimakatastrophe. Vor allem müsse gemäß dem Pariser Klimaabkommen die globale Erwärmung auf unter 1,5 Grad im Vergleich zur vorindustriellen Zeit eingedämmt werden. Together they are demanding greater commitment from politicians in the struggle against global warming and the impending climate disaster. In particular, according to the Paris climate agreement, global warming must be kept to less than 1.5 degrees compared to the pre-industrial age. Online-G.1553 Thunberg arrived in New York almost a month ago after a two-week transatlantic cruise on a high-seas racing yacht. There she had recently participated in climate protests and United Nations summits. On Monday, she gave an emotional speech at the UN, in which she spoke forcefully to the world's heads of state and government. In her home city of Stockholm, she was awarded the Right Livelihood Foundation's Alternative Nobel Prize on Wednesday for her commitment to more climate protection. goslarsche.de.12813 Thunberg war vor knapp einem Monat nach einem zweiwöchigen Transatlantik-Törn mit einer Hochsee-Rennjacht in New York angekommen. Dort hatte sie zuletzt an Klimaprotesten und Gipfeln der Vereinten Nationen teilgenommen. Am Montag hielt sie bei den UN eine emotionale Rede, in der sie den Staats- und Regierungschefs der Erde eindringlich ins Gewissen redete. In ihrer Heimat Stockholm war ihr am Mittwoch für ihren Einsatz für mehr Klimaschutz der Alternative Nobelpreis der Right Livelihood Stiftung zugesprochen worden. Almost one month ago, Thunberg arrived in New York aboard an ocean-going racing yacht following a two-week transatlantic trip. There, she finally attended climate protests and UN summits. At the United Nations on Monday, she delivered an emotional speech in which she appealed to the consciences of state and government leaders. In her home city of Stockholm on Wednesday, she received the alternative Nobel prize from the Right Livelihood Foundation for her engagement for greater climate protection. Online-G.1553 Russia bans smoking on the balcony kurier.at.168783 Russland verbietet Rauchen auf dem Balkon Russia prohibits smoking on the balcony Online-G.1553 People in Russia will no longer be allowed to smoke on the balcony. This provides for a Change in fire protection. "This also applies to smoking," said a spokesman for the emergency ministry in Moscow on Thursday, according to the Tass agency. The ban is due to come into force on 1 October. kurier.at.168783 Die Menschen in Russland dürfen künftig nicht mehr auf dem Balkon rauchen. Das sieht eine Änderung beim Brandschutz vor. "Das gilt auch fürs Rauchen", sagte ein Sprecher des Notfallministeriums am Donnerstag in Moskau der Agentur Tass zufolge. Das Verbot soll am 1. Oktober in Kraft treten. People in Russia will no longer be able to smoke on balconies in the future. This is a requirement of a change to fire safety rules. "This also applies to smoking," said a speaker for the Ministry of Emergency Situations in Moscow on Thursday, according to the agency TASS. The ban will come into effect on October 1. Online-G.1553 Anyone who smokes nevertheless must therefore expect a fine of 3,000 rubles (42.46 euros). If the cigarette ignites a fire, then the penalty is higher. According to the ministry, burning candles are also covered by the ban. It is no longer allowed to grill meat skewers on the balcony. kurier.at.168783 Wer dennoch raucht, muss demnach mit einer Geldstrafe von 3.000 Rubel (42,46 Euro) rechnen. Wenn die Zigarette ein Feuer entfachen sollte, dann fällt die Strafe höher aus. Unter das Verbot fallen dem Ministerium zufolge ebenso brennende Kerzen. Auch Fleischspieße auf dem Balkon zu grillen, ist nicht mehr gestattet. Those who still smoke will have to pay a fine of 3,000 rubles (€42.46). If the cigarette starts a fire, the penalty is higher. According to the Ministry, this ban also covers the burning of candles. Grilling meat on a balcony is now prohibited also. Online-G.1553 Strike against cybercriminals-investigators lift out servers pnp.de.342693 Schlag gegen Cyberkriminelle - Ermittler heben Server aus Blow Against Cybercriminals: Investigators Raid Servers Online-G.1553 In the fight against crimes on the Internet, German investigators have for the first time excavated a large server provider for illegal transactions on the Darknet. pnp.de.342693 Im Kampf gegen Verbrechen im Internet haben deutsche Ermittler erstmals einen großen Server-Anbieter für illegale Geschäfte im Darknet ausgehoben. In the war against internet crime, German investigators have raided a large server provider for the first time, due to illegal transactions in the darknet. Online-G.1553 A total of 13 perpetrators are suspected of having hosted numerous websites as the operator of a data center in a former NATO Bunker in Traben-Trarbach on the Moselle, through which internationally operating criminals operated their machinations. pnp.de.342693 Insgesamt 13 Täter stehen im Verdacht, als Betreiber eines Rechenzentrums in einem ehemaligen Nato-Bunker in Traben-Trarbach an der Mosel zahlreiche Webseiten gehostet zu haben, über die international agierende Kriminelle ihre Machenschaften betrieben. A total of 13 culprits are suspected of operating a computer center in a former Nato bunker in Traben-Trarbach on the Moselle River that hosted numerous websites through which the internationally acting criminals carried out their schemes. Online-G.1553 This was announced by the Attorney General's office in Koblenz. Seven suspects were arrested on Thursday evening in a large-scale action. The Darknet is a shielded part of the Internet. pnp.de.342693 Dies teilte die Generalstaatsanwaltschaft in Koblenz mit. Sieben Tatverdächtige wurden am Donnerstagabend bei einer großen Aktion verhaftet. Das Darknet ist ein abgeschirmter Teil des Internets. This was announced by the Attorney General in Koblenz. Seven suspects were arrested on Thursday evening in a large-scale operation. The darknet is a shielded part of the internet. Online-G.1553 Among other things, the suspects ' customers are said to have been the operators of the world's second largest Darknet market for drugs, the "Wall Street Market"-which investigators had smashed in the spring. According to the Attorney General's office, the attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was also controlled via a Server in the cyber bunker. pnp.de.342693 Kunden der Tatverdächtigen sollen unter anderem die Betreiber des weltweit zweitgrößten Darknet-Marktplatzes für Drogen, "Wall Street Market", gewesen sein - den hatten Ermittler im Frühjahr zerschlagen. Auch der Angriff auf 1,25 Millionen Telekom-Router Ende November 2016 wurde laut Generalstaatsanwaltschaft über einen Server im Cyberbunker gesteuert. The suspects' customers were allegedly the operators of the second-largest darknet marketplace for drugs in the world, "Wall Street Market," which investigators broke up early in the year. And the attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was controlled through a server in the cyberbunker, according to the Attorney General. Online-G.1553 Such a Hoster had been excavated for the first time in Germany, it said. A web hoster provides the infrastructure for an internet presence. pnp.de.342693 Ein derartiger Hoster sei erstmals in Deutschland ausgehoben worden, hieß es. Ein Webhoster stellt die Infrastruktur für eine Internetpräsenz zur Verfügung. This was reportedly the first time that such a host was raided in Germany. A web host provides the infrastructure for an internet presence. Online-G.1553 During the Access Campaign with the support of special forces such as the GSG9, there were searches in Germany and in neighbouring countries. It was the result of almost five years of investigations. At noon, the investigators want to inform about further Details. pnp.de.342693 Bei der Zugriffsaktion mit Unterstützung von Spezialeinheiten wie der GSG9 habe es Durchsuchungen in Deutschland und im benachbarten Ausland gegeben. Sie sei Ergebnis von fast fünf Jahre langen Ermittlungen gewesen. Am Mittag wollen die Ermittler über weitere Details informieren. The seizure operation was supported by special units, such as the GSG 9 (Border Protection Group 9 of the Federal Police), and involved raids in Germany and neighboring countries. They are the result of investigations lasting almost five years. The investigators will provide more detailed information at noon. Online-G.1553 New global climate protests from Fridays for Future freiepresse.de.177107 Neue weltweite Klimaproteste von Fridays for Future New worldwide climate protests by Fridays for Future Online-G.1553 One week after the largest international climate protests to date, thousands and thousands of people want to take to the streets again today for more climate protection. freiepresse.de.177107 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straßen gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people intend to take to the streets again today to call for better climate protection. Online-G.1553 At the end of an international climate strike week, the Fridays For Future Movement once again planned actions and rallies in dozens of countries worldwide. freiepresse.de.177107 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plante die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future has planned further events and rallies in dozens of countries. Online-G.1553 In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including metropolises such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller municipalities and cities such as Jüchen in North Rhine-Westphalia or Westerland on Sylt. Climate activist Greta Thunberg wants to take part in a large-scale rally in Montreal, Canada. freiepresse.de.177107 In Deutschland sind Proteste in mindestens 65 Städten geplant, darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt. Klimaaktivistin Greta Thunberg will an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne, as well as in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. Climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. Online-G.1553 Climate protests ǀ who are Thunberg's backers? freitag.de.15081 Klimaproteste ǀ Wer sind eigentlich Thunbergs Hintermänner? Climate protests | Who is pulling Thunberg's strings? Online-G.1553 Sense of justice and courage are high virtues, even in the 21st century, in a world full of war and smoke factories warming the climate. All the more surprising that a 16-year-old girl of all people holds the mirror in front of the power people of this time. But what is behind it? Is it helpful or clever marketing of a climate activist? Historical feat or manipulative tactics for its own sake? freitag.de.15081 Gerechtigkeitssinn und Mut sind hohe Tugenden, auch im 21. Jahrhundert, in einer Welt voll von Krieg und Rauchfabriken, die das Klima erwärmen. Umso erstaunlicher, dass ausgerechnet ein 16-jähriges Mädchen den Machtmenschen dieser Zeit den Spiegel vor die Nase hält. Doch was steckt dahinter? Ist es Hilfsbereitschaft oder kluge Vermarktung einer Klimaaktivistin? Historische Meisterleistung oder manipulative Taktik um seiner selbst willen? A sense of justice and courage are lofty virtues even in the 21st century, in a world full of war and smoke-belching factories that are heating the climate. So it is all the more striking that a 16-year-old girl is holding a mirror up to today's people in power. But what is her motivation? Is it a willingness to help, or the clever marketing of a climate activist? A historic masterstroke or manipulative tactics on her own account? Online-G.1553 On the one hand, Greta Thunberg sets the masses in motion and gets young people to rise up for a better climate-friendly world. Historically, it is not the first time in Europe that a young person has managed to attract a large number of children and young people. Already in 1212, a child named Nikolaus from Cologne felt chosen to work for a fairer world. At that time, he was able to attract a crowd of young people and persuade them to cross the sea to get to the Promised Land, similar to Greta Thunberg's recent trip to America with a sailboat. freitag.de.15081 Einerseits setzt Greta Thunberg die Massen in Bewegung und bringt junge Menschen dazu sich zu erheben für eine bessere klimafreundliche Welt. Es ist historisch gesehen nicht das erste Mal in Europa, dass ein junger Mensch es schafft eine Ansammlung an Kindern und Jugendlichen für sich zu gewinnen. Bereits im Jahre 1212 hat ein Kind namens Nikolaus aus Köln sich auserkoren gefühlt, um sich für eine gerechtere Welt einzusetzen. Damals hat dieser auch eine Schar an jungen Menschen für sich gewinnen können und diese dazu überredet das Meer zu überqueren, um in das gelobte Land zu gelangen, ähnlich wie Greta Thunberg kürzlich sich auf die Reise nach Amerika gemacht hat mit einem Segelboot. On the one hand, Greta Thunberg is stirring the masses and making young people rise up for a better climate-friendly world. Historically, this is not the first time in Europe that a young person has managed to win over children and young people. As far back as 1212, a boy called Nikolaus from Cologne believed himself destined to work towards bringing about a fairer world. He was able to win over a horde of young people and talk them into crossing the sea with him to the Promised Land, just as Greta Thunberg recently did with her sailboat voyage to the America. Online-G.1553 But is there a dark side to this? Why does it take a stock called "We don't have time" to save the world? In addition, Greta Thunberg has rich PR managers at her side. By the way, her mother has published a book that has sold widely, thanks to the daughter in the spotlight. Even well-tried followers of Greta Thunberg were a little indignant about the last PR Show, or the trip by boat was probably too thick for some successors. This is also not unfounded, because the action was very well received in the media worldwide and a lot of money flows thanks to the impressive action. freitag.de.15081 Doch gibt es diesbezüglich eine Schattenseite? Weshalb braucht es eine Aktie namens "We don't have time", um die Welt zu retten? Darüber hinaus hat Greta Thunberg reiche PR-Manager an ihrer Seite. Ganz nebenbei hat ihre Mutter ein Buch veröffentlicht, welches sich weitreichend verkauft hat, dank der im Rampenlicht stehenden Tochter. Auch altbewährte Follower von Greta Thunberg waren ein wenig entrüstet über die letzte PR-Show, bzw. die Reise mit dem Boot war wohl auch einigen Nachfolgern zu dick aufgesetzt. Dies ist auch nicht unbegründet, denn die Aktion kam in den Medien weltweit sehr gut zur Geltung und es fließt viel Geld dank der imposanten Aktion. But is there a dark side? Why is a campaign called "We don't have time" needed to save the world? Greta Thunberg also has rich PR managers on her side. Incidentally, her mother has published a book that has sold all over the world thanks to her prominent daughter. Even long-established supporters of Greta Thunberg were a little indignant at the latest PR show, i.e., the boat trip, which some found excessive. This is not unfounded, as the impressive action went down very well with the world's press and has caused a lot of money to flow. Online-G.1553 Here the spirits are now separating: is it morally right to enrich oneself financially while saving the world? Is it still authentic when certain groups of people work together with stockbrokers during the world Rescue campaign? No matter which position is ultimately taken, a critical and reflected point of view is increasingly important in a democratic society, because democracy thrives on different opinions and discussions. Therefore, it can make sense to critically question even seemingly pious plans of certain trendsetters. freitag.de.15081 Hier scheiden sich jetzt die Geister: Ist es moralisch richtig sich beim Retten der Welt finanziell zu bereichern? Ist es noch authentisch, wenn gewisse Personenkreise während der Weltrettungsaktion mit Börsenmaklern zusammen arbeiten? Ganz gleich welche Stellung letztlich dabei bezogen wird, ein kritischer und reflektierter Sichtpunkt ist immer wichtiger in einer demokratisch geprägten Gesellschaft, denn die Demokratie lebt von verschiedenen Meinungen und Diskussionen. Deshalb kann es durchaus Sinn machen auch scheinbar fromme Vorhaben von bestimmten Trendsettern kritisch zu hinterfragen. Opinions differ over this: Is it morally right to get rich from saving the world? Is it still legitimate if certain groups of people collaborate with stockbrokers during the campaign to save the world? Whatever the conclusion that will finally be drawn, a critical and considered perspective is always more important in a democratic society, for democracy draws its existence from varied opinions and debates. Therefore, it can be useful to take a critical look at even apparently righteous activities by certain trendsetters. Online-G.1553 Comet discovered: interstellar guest crosses our solar system soester-anzeiger.de.123983 Komet entdeckt: Interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem Comet discovered: An interstellar guest crosses through our solar system Online-G.1553 A strange comet is currently crossing our solar system. soester-anzeiger.de.123983 Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. An unknown comet is currently travelling through our solar system. Online-G.1553 The astronomers ' assumptions have been confirmed: an alien comet is currently crossing our solar system - it is only the second of its kind. soester-anzeiger.de.123983 Die Vermutungen der Astronomen haben sich bestätigt: Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem - er ist erst der zweite seiner Art. Astronomers suspicions have been confirmed: An unknown comet has been travelling through our solar system—it is only the second one of its type. Online-G.1553 Garching / Washington-for a long time the researchers only suspected it, but now they have certainty: a comet from another star is currently crossing our solar system. He was named after his discoverer 2i/Borisov and currently employs astronomers worldwide. soester-anzeiger.de.123983 Garching/Washington - Lange haben die Forscher es nur vermutet, doch jetzt haben sie Gewissheit: Ein Komet von einem anderen Stern durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. Er wurde nach seinem Entdecker 2I/Borisov getauft und beschäftigt gerade weltweit Astronomen. Garching/Washington—Scientists have long suspected it, but they are now certain: A comet from another star is crossing our solar system at this moment. It was christened after its discoverer 2I/Borisov and is currently taking up the attention of astronomers worldwide. Online-G.1553 2i / Borisov: comet discovered by amateur astronomers in Crimea soester-anzeiger.de.123983 2I/Borisov: Komet wurde von Amateurastronomen auf der Krim entdeckt 2I/Borisov: A comet has been discovered by amateur astronomers in Crimea. Online-G.1553 The said body was discovered by an amateur astronomer named Gennady Borisov in Crimea. He looked up at the sky with a homemade telescope and further observations confirmed his first suspicion. It is actually an unknown comet that does not originate from our solar system. It is only the second of its kind, which was sighted during the flight. soester-anzeiger.de.123983 Der besagte Körper wurde von einem Amateurastronomen namens Gennadi Borissow auf der Krim entdeckt. Er blickte mit einem selbstgebauten Teleskop gen Himmel und weitere Nachbeobachtungen bestätigten seinen ersten Verdacht. Es handelt sich tatsächlich um einen unbekannten Kometen, der nicht aus unserem Sonnensystem stammt. Er ist erst der zweite seiner Art, der beim Durchflug gesichtet wurde. The said solid body was discovered by an amateur astronomer called Gennadi Borissow in Crimea. He was looking at the sky through a home-made telescope and further night-time observations confirm his first suspicion. It is actually an unknown comet which is not from our solar system. It is only the second of its type that has been spotted flying past. Online-G.1553 The great opportunity for astronomers is now to get close-up insights into an alien solar system. Apparently, the comet resembles those of our own system, as reported by The Astrophysical Institute of the Canary Islands. According to the International Astronomical Union (IAC), the comet is clearly of interstellar origin and is currently moving on a so-called hyperbolic orbit that takes it out of our System. soester-anzeiger.de.123983 Die große Chance für Astronomen ist nun, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu erhaschen. Offenbar ähnelt der Kommet denen unseres eigenen Systems, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtet. Der Komet ist laut der Internationalen Astronomischen Union (IAC) eindeutig interstellarer Herkunft und bewegt sich aktuell auf einer sogenannten Hyperbelbahn, die ihn aus unserem System hinausführt. Astronomers now have a big chance of getting a close-up view of an unknown solar system. Apparently the comet resembles those of our own solar system, as reported by the astrophysical Institute of the Canaries. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system. Online-G.1553 Comet has already been sighted before approach - and can be observed for several months soester-anzeiger.de.123983 Komet wurde bereits vor Anflug gesichtet - und kann mehrere Monate beobachtet werden The comet had already been sighted before its approach and can be observed for several months. Online-G.1553 But before that happens, astronomers can observe it in detail. In contrast to its predecessor, 2i/Borisov has already been sighted in its approach, which means that it can be examined from Earth for many months. "The object will reach its greatest brightness in mid-December and will be visible with medium-sized telescopes until April 2020," explains Davide Farnocchia of the US space agency Nasa. "After that, until October 2020, it will only be possible to observe with larger, professional telescopes." soester-anzeiger.de.123983 Doch bevor es so weit ist, können die Astronomen ihn eingehend beobachten. Denn im Gegensatz zu seinem Vorgänger ist 2I/Borisov bereits in seinem Anflug gesichtet worden, was bedeutet, dass er viele Monate lang von der Erde aus untersucht werden kann. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erklärt Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". But before it gets to that stage, astronomers can watch it closely. Then in contrast to its predecessor, 2l/Borisov has already been sighted before its approach, which means that it can be examined from earth for many months to come. "The object will reach its greatest brightness by mid-December and will then still be visible through medium-sized telescopes until April 2020," Davide Farnocchia of the Nasa US space agency explains. "After that it will still be visible through bigger, professional telescopes until October 2020." Online-G.1553 The predecessor of the new visitor's: 1I/2017 U1 "Oumuamua". soester-anzeiger.de.123983 Der Vorgänger des neuen Besuchers: 1I/2017 U1 "Oumuamua". The predecessors of the new visitor: 1I/2017 U1 "Oumuamua". Online-G.1553 First findings on Comet 2i / Borisov raise hopes in science soester-anzeiger.de.123983 Erste Erkenntnisse über Komet 2I/Borisov wecken Hoffnungen in der Wissenschaft First knowledge about comet 2I/Borisov stirs hopes in science. Online-G.1553 According to the first findings, the comet is estimated to be between 2 and 16 kilometres in diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comets - because, as IAC researcher Julia de León puts it, the spectrum of the tail star is similar to ours. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed by processes similar to ours, added De León's colleague Javier Licandro. soester-anzeiger.de.123983 Laut den ersten Erkenntnissen wird der Komet auf 2 bis 16 Kilometer Durchmesser geschätzt. Gleichzeitig scheint der Himmelskörper unseren Kometen ähnlich zu sein - denn wie die IAC-Forscherin Julia de León es ausdrückt, ist das Spektrum des Schweifsterns unseren ähnlich. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. According to the first findings, the comet is estimated to be from 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comets, because as IAC researcher Julia de León puts it, the spectrum of the tail star's spectrum is similar to our ones. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. Online-G.1553 But the observation goes beyond individual findings. The fact that two such objects have already been discovered within just two years may allow a new way to investigate certain processes in other solar systems. soester-anzeiger.de.123983 Die Beobachtung geht aber über Einzelerkenntnisse hinaus. Dass bereits zwei solcher Objekte innerhalb von nur zwei Jahren entdeckt worden sind, erlaubt unter Umständen einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen. The observation goes beyond individual knowledge. The fact that already two such objects have been discovered in the space of only two years may allow a new way of researching certain processes in other solar systems. Online-G.1553 Asteroids keep the researchers busy. Only recently a giant Asteroid raced past the Earth and came dangerously close to it. soester-anzeiger.de.123983 Immer wieder beschäftigen Asteroiden die Forscher. Erst vor kurzem raste ein Riesen-Asteroid an der Erde vorbei und kam ihr dabei gefährlich nahe. Researchers are always preoccupied with asteroids. Recently a giant asteroid raced past the earth and got dangerously close to it. Online-G.1553 "Absolutely reprehensible": Rachel Johnson horrified by Brother n-tv.89659 "Absolut verwerflich": Rachel Johnson entsetzt über Bruder "Absolutely Reprehensible": Rachel Johnson Appalled at her Brother Online-G.1553 Boris Johnson is getting lonelier. First his younger brother leaves the Cabinet, now his sister castigates the warlike language of the prime minister with clear words as "tasteless". It is not the brother she knows. n-tv.89659 Um Boris Johnson wird es einsamer. Erst verlässt sein jüngerer Bruder das Kabinett, nun geißelt seine Schwester mit deutlichen Worten die kriegerische Sprache des Premiers als "geschmacklos". Es sei nicht der Bruder, den sie kenne. It's getting lonelier for Boris Johnson. First his younger brother left the cabinet, and now his sister is castigating the Prime Minister's warlike language as "tasteless." She says he's not the brother she knows. Online-G.1553 "Surrender"," fraud", treaty": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and continues to upgrade - at least verbally. During Question Time in the House of Commons this Wednesday, this was met with massive outrage from the Opposition, and in the meantime other critics have spoken out: dozens of bishops and his own sister Rachel Johnson. n-tv.89659 "Kapitulation", "Betrug", Vertrag": Premierminister Boris Johnson steht unter Druck und rüstet immer weiter auf - zumindest verbal. Bei der Fragestunde im Unterhaus an diesem Mittwoch stieß das auf massive Empörung der Opposition, und inzwischen haben sich noch weitere Kritiker zu Wort gemeldet: Dutzende Bischöfe und seine eigene Schwester Rachel Johnson. "Capitulation," "fraud," "treaty": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and arming himself more and more—at least verbally. During the time of questioning in the House of Commons this Wednesday, this was met with massive outrage from the opposition, and since then many additional critics have weighed in: Dozens of bishops, and his own sister Rachel Johnson. Online-G.1553 The well-known journalist and author told Sky News that her brother uses words like surrender, as if opponents of leaving the EU should be "hanged, dragged, quartered, tarred and feathered." She considers this extremely reprehensible. She does not recognize her brother's Version, said Rachel Johnson, who stood for the anti-Brexit party "Change UK" in the European Parliament elections. n-tv.89659 Die bekannte Journalistin und Autorin sagte dem Sender Sky News, ihr Bruder benutze Worte wie Kapitulation, als ob die Gegner eines EU-Austritts "gehängt, langgezogen, gevierteilt, geteert und gefedert" werden sollten. Sie halte das für überaus verwerflich. Sie erkenne die Version ihres Bruders nicht wieder, sagte Rachel Johnsons, die bei den Wahlen zum EU-Parlament für die Anti-Brexit-Partei "Change UK" angetreten war. The famous journalist and author told the broadcaster Sky News that her brother used words like "capitulation," as though the opponents of the withdrawal from the EU "should be hanged, drawn, quartered, tarred and feathered." She feels that is thoroughly reprehensible. She no longer recognizes this version of her brother, said Rachel Johnson, who stood for the anti-Brexit party "Change UK" during the elections for the EU parliament. Online-G.1553 She was particularly struck by the fact that her brother mentioned Jo Cox, an EU-friendly member of the Lower House of Parliament who had been murdered by a neo-Nazi just days before the 2016 exit Referendum. Boris Johnson had said in the House of Commons that the best way to honour their memory was to pull through Brexit. "It is very distasteful to refer to an MP who was murdered by someone who shouted 'Britain first', " criticised Johnson's sister. The perpetrator had obviously come from the far-right camp, which felt "strengthened by this kind of language". For all those who grieved for her, it was very distasteful. n-tv.89659 Besonders stieß sie sich daran, dass ihr Bruder Jo Cox erwähnte, eine EU-freundliche Unterhausabgeordnete, die wenige Tage vor dem Austritts-Referendum 2016 von einem Neonazi ermordet worden war. Deren Andenken könne man am besten ehren, indem man den Brexit durchziehe, hatte Boris Johnson im Unterhaus gesagt. "Es ist sehr geschmacklos, sich auf eine Abgeordnete zu beziehen, die von jemandem ermordet wurde, der 'Britain first' rief", kritisierte nun Johnsons Schwester. Der Täter sei offensichtlich aus dem rechtsextremen Lager gekommen, das sich "durch diese Art von Sprache" bestärkt fühle. Für alle, die um sie trauerten, sei es sehr geschmacklos. She was especially upset that her brother mentioned Jo Cox, an EU-friendly member of the House of Commons who was murdered by a neo-Nazi a few days before the 2016 referendum on the withdrawal. One can best honor her memory by carrying out Brexit, Boris Johnson said in the House of Commons. "It is in very poor taste to refer to a delegate who was murdered by someone shouting ‘Britain first,'" Johnson's sister is now critically asserting. The culprit is said to have obviously come from the extreme right wing, which feels itself strengthened "by this type of language." For all those who are mourning her, it's extremely tasteless. Online-G.1553 The widower of Cox also sharply criticized the Prime Minister. "It makes me sick when Jo's Name is used like that," he tweeted. The best way to honor them is if you stand up passionately and resolutely for what you believe in - no matter what your view. But one should never"demonize the other side". He also complained that an atmosphere had emerged in which attacks had become more likely. n-tv.89659 Auch der Witwer von Cox kritisierte den Premierminister scharf. "Es macht mich krank, wenn Jos Name so benutzt wird", twitterte er. Der beste Weg, sie zu ehren, sei, wenn man leidenschaftlich und entschlossen für das eintrete, woran man glaube - egal, welcher Ansicht man sei. Aber niemals dürfe man "die andere Seite dämonisieren". Er beklagte zudem, dass eine Atmosphäre entstanden sei, in der Angriffe wahrscheinlicher geworden seien. And Cox's widower also strongly criticized the Prime Minister. "Feel a bit sick at Jo's name being used in this way," he tweeted. The best way to honor Jo is for all of us (no matter our views) to stand up for what we believe in, passionately and with determination. But never to demonize the other side." He also lamented that an atmosphere has arisen in which attacks have become more probable. Online-G.1553 Just a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo had resigned his post as secretary of state and his mandate as Tory MP. "I've been torn between loyalty to the family and the national interest over the past few months - it's an indissoluble tension," Jo Johnson explained. n-tv.89659 Erst vor wenigen Wochen hatte Boris Johnson jüngerer Bruder Jo sein Amt als Staatssekretär und sein Mandat als Tory-Abgeordneter niedergelegt. "Ich war in den vergangenen Monaten zerrissen zwischen Loyalität zur Familie und dem nationalen Interesse - es ist eine unauflösbare Spannung", begründete Jo Johnson den Schritt. Only a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo resigned his position as Minister of State and his mandate as the Tory delegate. "In recent weeks I've been torn between family loyalty and the national interest – it's an unresolvable tension," Jo Johnson said to justify the step he was taking. Online-G.1553 Johnson's language also met with sharp criticism in the church. As the Times reports, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticise the language that is" not worthy of this country". In a joint Statement, they said: "in recent days, the language, both in debates and outside Parliament, has not been acceptable. We should speak with respect." n-tv.89659 Johnsons Sprache stieß auch in der Kirche auf scharfe Kritik. Wie die "Times" berichtet, kritisieren alle 118 Bischöfe und Erzbischöfe der Church of England die Sprache, die "dieses Landes nicht würdig" sei. In einem gemeinsamen Statement erklärten sie: "In den vergangenen Tagen, ist die Sprache, sowohl in Debatten als auch auch außerhalb des Parlaments, nicht akzeptabel gewesen. Wir sollten mit Respekt miteinander sprechen". Johnson's speech was met with strong criticism, including in the church. As the "Times" reported, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticized the speech, which they said was "not worthy of our country." In a joint statement, they declared: "In the last few days, the use of language, both in debates and outside parliament, has been unacceptable. We should speak to others with respect. Online-G.1553 Shakira and Jennifer Lopez perform at the Super Bowl mittelbayerische.de.227669 Shakira und Jennifer Lopez treten beim Super Bowl auf Shakira and Jennifer Lopez perform at the Super Bowl Online-G.1553 The NFL is sending a strong signal in the year of its 100th anniversary: in the halftime show of the upcoming Super Bowl, two women with Latino roots perform. They promise "an Explosion of fun and energy". mittelbayerische.de.227669 Die NFL setzt im Jahr ihres 100-jährigen Bestehens ein starkes Zeichen: In der Halbzeitshow des kommenden Super Bowl treten zwei Frauen mit Latino-Wurzeln auf. Die versprechen "eine Explosion aus Spaß und Energie". For its 100th anniversary, the NFL is giving a clear signal: Two women with Latin roots will perform at the upcoming Super Bowl halftime show. They promise "an explosion of fun and energy." Online-G.1553 Latina Power at the Super Bowl: superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will deliver the halftime show at the upcoming final of the US Football League NFL. The organizers announced this on Thursday (local time). mittelbayerische.de.227669 Latina-Power beim Super Bowl: Die Superstars Shakira (42) und Jennifer Lopez (50) werden beim kommenden Finale der US-Football-Liga NFL die Halbzeitshow liefern. Das gaben die Veranstalter am Donnerstag (Ortszeit) bekannt. Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will provide the halftime show at the upcoming final game of the NFL American football league. This was announced by organizers on Thursday (local time). Online-G.1553 "I feel incredibly honored and humbled to represent the Latino Community alongside JLo. Because it has incredible strength in the USA," Shakira shared in a Video. mittelbayerische.de.227669 "Ich fühle mich unglaublich geehrt und demütig, neben JLo die Latino-Community zu repräsentieren. Denn diese hat eine unglaubliche Stärke in den USA", teilte Shakira in einem Video mit. "I feel incredibly honored and humbled to be next to J. Lo, representing the Latino community that is such an important force in the United States," Shakira shared in a video. Online-G.1553 The final of the American Football League, which will celebrate its 100th anniversary next year. The event, which celebrates its 100th birthday, will take place on February 2 in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis at the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, Lopez ("On the Floor") is of puerto Rican origin. mittelbayerische.de.227669 Das Finale der amerikanischen Football-Liga, die im kommenden Jahr ihren 100. Geburtstag feiert, findet am 2. Februar in Miami statt. In der Metropole an der Südspitze Floridas leben viele Menschen mit lateinamerikanischen Wurzeln. Shakira ("Waka Waka") kommt aus Kolumbien, Lopez ("On the Floor") ist puerto-ricanischer Herkunft. The finale of the American football league, which will celebrate its 100th birthday next year, takes places February 2 in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis on the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, while Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican descent. Online-G.1553 "I love that the Super Bowl this time features two women - and two Latinas," Lopez said. This sends an important message to all Americans and the world. She promises for the Show"an Explosion of fun and energy". mittelbayerische.de.227669 "Ich liebe es, dass der Super Bowl diesmal zwei Frauen auf die Bühne stellt - und zwei Latinas", erklärte Lopez. Dies sende eine wichtige Botschaft an alle Amerikaner und die Welt. Sie verspricht für die Show "eine Explosion aus Spaß und Energie". "I love that the Super Bowl has two women performing this year—and two Latinas," Lopez explained. This sends an important message to all Americans and the world. She promises "an explosion of fun and energy" for the show. Online-G.1553 The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s she landed big Hits with Songs like "Waiting for Tonight" or "Let's Get Loud" and later released songs in Spanish. Lopez also works as an actress and can be seen in German cinemas from November in the Drama "Hustlers". mittelbayerische.de.227669 Die 50-Jährige wurde in New York geboren, nachdem ihre Eltern aus Puerto Rico ausgewandert waren. In den 2000ern landete sie mit Songs wie "Waiting For Tonight" oder "Let's Get Loud" große Hits und veröffentlichte später auch Lieder auf Spanisch. Lopez arbeitet außerdem als Schauspielerin und ist ab November im Drama "Hustlers" in den deutschen Kinos zu sehen. The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s, she had huge hits like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later released songs in Spanish. Lopez also does work as an actress and can be seen in the drama "Hustlers," in German theaters from November. Online-G.1553 Shakira became known in Colombia as the Star of a Telenovela and singer. Her worldwide breakthrough came in 2001 with her first bilingual Album and the Single "Whenever, Wherever". mittelbayerische.de.227669 Shakira wurde in Kolumbien als Star einer Telenovela und Sängerin bekannt. Ihren weltweiten Durchbruch schaffte sie 2001 mit ihrem ersten zweisprachigen Album und der Single "Whenever, Whereever". Shakira was famous in Colombia as the star of a telenovela and a singer. She made her international debut in 2001 with her first dual language album and the single "Whenever, Wherever." Online-G.1553 The announcement of the half-time guests is eagerly awaited in the USA every time. This year, many see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least by President Donald Trump's immigration policy. mittelbayerische.de.227669 Die Bekanntgabe der Halbzeitgäste wird in den USA jedes Mal mit Spannung erwartet. In diesem Jahr werten viele die Auswahl auch als politische Geste. Schließlich ist das Land, nicht zuletzt durch die Einwanderungspolitik von Präsident Donald Trump, tief gespalten. The halftime guest announcement is always hotly anticipated in the US. This year, many see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least due to the immigration policies of President Donald Trump. Online-G.1553 The Super Bowl is the largest US sporting event and at the same time a gigantic advertising spectacle. Musicians such as Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars and the Rolling Stones caused a sensation there. As a rule, well over 100 million television viewers watch the NFL finals, it is also extremely popular in Germany. mittelbayerische.de.227669 Der Super Bowl ist das größte US-Sportereignis und zugleich ein gigantisches Werbespektakel. Musiker wie Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars und die Rolling Stones sorgten dort für Furore. In der Regel schauen beim NFL-Finale weit über 100 Millionen Fernsehzuschauer zu, es ist auch in Deutschland mittlerweile äußerst beliebt. The Super Bowl is both the largest US sporting event and a gigantic advertising spectacle. Musicians like Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars, and the Rolling Stones have caused a huge stir there. More than 100 million TV viewers normally watch the NFL final, and it has become quite popular in Germany as well. Online-G.1553 Last year there was political controversy in advance. The reason for this was the quarterback Colin Kaepernick, who had refused to stand up while playing the national anthem in Protest against police violence against blacks and had been harshly attacked by US President Donald Trump, among others. In solidarity with Kaepernick, some musicians had turned down a Super Bowl appearance-including Rihanna and Pink. The fact that the rock group Maroon 5 performed was ultimately criticized by many. mittelbayerische.de.227669 Im vergangenen Jahr kam es im Vorfeld zu politischen Kontroversen. Grund war der Streit um den Quarterback Colin Kaepernick, der sich aus Protest gegen Polizeigewalt gegen Schwarze geweigert hatte, sich beim Abspielen der Nationalhymne zu erheben und dafür unter anderem von US-Präsident Donald Trump hart angegangen worden war. Aus Solidarität mit Kaepernick hatten einige Musiker einen Super-Bowl-Auftritt abgelehnt - darunter Rihanna und Pink. Dass die Rockgruppe Maroon 5 auftrat, wurde letztlich von vielen kritisiert. The runup to last year's game was mired in political controversy. Quarterback Colin Kaepernick refused to stand during the playing of the national anthem in protest against police violence against black people - he was then attacked harshly by US President Donald Trump and others. Some musicians refused a Super Bowl appearance out of solidarity with Kaepernick, including Rihanna and Pink. The rock group Maroon 5 was ultimately criticized by many for performing. Online-G.1553 An actor and Youtuber takes on Egypt's ruler: for the time being, however, Mohamed Ali prefers to stay abroad. sz.87383 Ein Schauspieler und Youtuber setzt Ägyptens Herrscher zu: Vorerst bleibt Mohamed Ali aber lieber im Ausland. An actor and YouTuber badgers Egypt's ruler: For now Mohamed Ali prefers to stay abroad. Online-G.1553 The two men who influence whether blood flows on the streets of Egypt have both spent the past week abroad. One of the two floated back into Cairo airport on Friday. President Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-General, who in 2013 deposed Muslim brother Mohammed Morsi, the country's first freely elected head of State, had spent a pleasant time in New York: US President Donald Trump had praised Sisi's actions against political Islam and not lost a syllable about the human rights violations on the Nile - in a week in which Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest against the president. He had "no reason to worry," Sisi said at the airport into the microphones of state television. "The Egyptians will not be led astray". sz.87383 Die zwei Männer, die Einfluss darauf haben, ob auf den Straßen Ägyptens wieder Blut fließt, haben die vergangene Woche beide im Ausland verbracht. Einer von beiden schwebte am Freitag wieder am Flughafen Kairo ein. Staatspräsident Abdelfattah al-Sisi kehrte von der UN-Generalversammlung zurück. Der Ex-General, der 2013 den Muslimbruder Mohammed Mursi, das erste frei gewählte Staatsoberhaupt des Landes, absetzte, hatte eine angenehme Zeit in New York verbracht: US-Präsident Donald Trump hatte Sisis Vorgehen gegen den politischen Islam gelobt und keine Silbe über die Menschenrechtsverletzungen am Nil verloren - in einer Woche, in der Ägyptens Sicherheitskräfte Hunderte Menschen verhafteten, weil sie es gewagt hatten, gegen den Präsidenten zu protestieren. Er habe "keinen Grund zur Sorge", sagte Sisi am Flughafen in die Mikrofone des Staatsfernsehens. "Die Ägypter lassen sich nicht in die Irre führen". The two men who have a say about whether blood will be spilt on Egypt's streets again, have both spent the past week abroad. One of the two drifted into Cairo airport again on Friday. State president Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who in 2013 deposed Muslim brother Mohammed Mursi, the first freely chosen head of state, had spent a pleasant time in New York. US president Donald Trump had praised al-Sisi's action against political Islam, making no mention of the human rights violations on the Nile—during a week, when Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest against the president. He had "no grounds for worry," al-Sisi said at the airport into the state television broadcasting microphone. "Egyptians are not easily misled." Online-G.1553 To mislead-this, according to the president, is what the other man, who currently determines what happens on the streets, is trying to do. Mohamed Ali, of course, remained abroad, where he eludes the security forces, who would immediately arrest him if he tried to enter Egyptian soil. Weeks ago, the 45-year-old was known as an actor by only a minority of Egyptians. Today, he is the leading voice that dominates the political discourse in the country's Cafés, living rooms and tea rooms: with his Youtube channel "Mohamed's secrets", Ali calls on his fellow countrymen to rise up against Sisi. sz.87383 In die Irre führen - das versucht nach Ansicht des Präsidenten der andere Mann, der derzeit das Geschehen auf den Straßen bestimmt. Mohamed Ali blieb selbstverständlich im Ausland, wo er sich dem Zugriff der Sicherheitskräfte entzieht, die ihn sofort verhaften würden, wenn er ägyptischen Boden zu betreten versuchte. Vor Wochen war der 45-Jährige als Schauspieler nur einer Minderheit der Ägypter bekannt. Heute ist er die tonangebende Stimme, die den politischen Diskurs in den Cafés, den Wohnzimmern und Teestuben des Landes beherrscht: Mit seinem Youtube-Kanal "Mohameds Geheimnisse" ruft Ali seine Landsleute auf, sich gegen Sisi zu erheben. Misleading—according to the president, is what the other man, who currently determines the events taking place on the streets, is doing. Mohamed Ali naturally stayed, where he keeps out of reach of the security forces, which would immediately arrest him if he tries to set foot in Egypt again. Weeks ago, the 45-year-old was known to only a minority of Egyptians as an actor. Today he is the leading voice commanding political discourse in cafes, living rooms and tea lounges across the country. With his YouTube channel "Mohamed's Secrets," Ali calls on countrymen to rise up against al-Sisi. Online-G.1553 He addresses the head of state directly and in quite rustic language. While the people are starving, the president indulges in luxury and lets himself build magnificent new palaces, it says. Ali accuses the army leadership on which Sisi bases his rule of corruption and enrichment. Because he did business with exactly these gentlemen for 15 years in his second job as a building contractor, he seems to know pretty well what he is talking about - at least that is the impression of many Egyptians, as the almost exploding click figures show. sz.87383 Er geht den Staatschef direkt und in durchaus rustikaler Sprache an. Während das Volk hungere, schwelge der Präsident im Luxus und lasse sich prächtige neue Paläste bauen, heißt es da. Der Armeeführung, auf die Sisi seine Herrschaft stützt, wirft Ali Korruption und Bereicherung vor. Weil er in seinem Zweitberuf als Bauunternehmer 15 Jahre lang mit genau diesen Herren Geschäfte machte, scheint er ziemlich genau zu wissen, wovon er redet - das zumindest ist der Eindruck vieler Ägypter, wie die geradezu explodierenden Klickzahlen zeigen. He addresses the state president in direct and country-style language. While the people are hungry, the president indulges in luxury and has new palaces built, is what the saying goes. The army leadership on which Sisi rests his rule accuses Ali of corruption and wealth grabbing. Because his second job as building contractor for 15 years meant he did business with precisely this man, he seems to know exactly what he is talking about—at least that is what many Egyptians believe, as the downright exploding clicks show. Online-G.1553 After thousands demonstrated against his rule last week for the first time since Sisi seized power and nearly 2000 citizens, among them prominent figures of civil society, human rights lawyers and opposition politicians, were arrested, Ali called for a "Million March" this Friday. It was unlikely that so many people would venture onto the streets. But there were isolated smaller protests, for example in Giseh near Cairo and in the village of Kina near Luxor. Videos on social media showed protests whose participants accused al-Sisi of corruption and demanded his departure. During these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These Videos could not be independently verified at first. Security sources said that the police had ended the protests. sz.87383 Nachdem vergangene Woche erstmals seit Sisis Griff nach der Macht Tausende gegen seine Herrschaft demonstriert hatten und fast 2000 Bürger, unter ihnen prominente Figuren der Zivilgesellschaft, Menschenrechtsanwälte und Oppositionspolitiker, verhaftet worden waren, rief Ali für diesen Freitag zu einem "Millionenmarsch" auf. Dass sich wirklich so viele Menschen auf die Straßen wagen würden, war unwahrscheinlich. Aber es kam zu vereinzelten kleineren Protesten, zum Beispiel in Giseh bei Kairo sowie im Ort Kina bei Luxor. Videos in sozialen Medien zeigten Proteste, deren Teilnehmer Al-Sisi Korruption vorwarfen und seinen Abgang forderten. Bei diesen Protesten setzte die Polizei auch Tränengas und Gummigeschosse ein. Diese Videos ließen sich zunächst nicht unabhängig verifizieren. Aus Sicherheitskreisen hieß es, die Polizei habe die Proteste beendet. After thousands had demonstrated against his rule last week for the first time since al-Sisi's tightening grip, and almost 2000 citizens, among them prominent figures in civil society, human rights lawyers and opposition politicians were arrested, Ali called on a "Millions March" this Friday. That many people daring to go in the street seemed unlikely. But there have been isolated protests, for example Giseh in Cairo as well as in the Kina region near Luxor. Videos in social media showed protests, the participants of which blamed Al-Sisi corruption and demanded his departure. During these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These videos could initially not be identified. From security circles it was said, that the police ended the protests. Online-G.1553 A massive police presence was reported on Friday from the city of Mansura in the Nile Delta, where demonstrators tore banners with the portrait of the president to pieces last week. Security forces established Checkpoints in the city and on the highways. In Cairo, several metro stations in the city centre were closed for "maintenance work" and most of the streets around Tahrir Square, the heart of the 2011 Revolution, were blocked. And in Rabaa Square, where supporters of the ousted Muslim brother Morsi holed up in 2013 until the army took them under fire and killed up to 800 people, another measure was intended to prevent discontented people from gathering: Sisi's future party wanted to hold a major rally for the president here, of all places. sz.87383 Aus der Stadt Mansura im Nildelta, wo Demonstranten vergangene Woche Banner mit dem Porträt des Präsidenten in Stücke rissen, wurde am Freitag massive Polizeipräsenz gemeldet. Sicherheitskräfte errichteten Checkpoints in der Stadt und an den Ausfallstraßen. In Kairo wurden mehrere U-Bahnstationen in der Innenstadt wegen "Instandhaltungsarbeiten" geschlossen, die meisten Straßen rund um den Tahrirplatz, dem Herz der Revolution von 2011, wurden blockiert. Und auf dem Rabaa-Platz, auf dem sich 2013 Anhänger des gestürzten Muslimbruders Mursi verschanzten, bis die Armee sie unter Feuer nahm und bis zu 800 Menschen tötete, sollte eine andere Maßnahme verhindern, dass sich Unzufriedene versammeln: Sisis Zukunftspartei wollte ausgerechnet hier eine Großkundgebung für den Präsidenten abhalten. There were reports of high police presence in the city of Mansura in the Nile Delta last Friday, where last week demonstrators were tearing up banners with the portrait of the president. Security forces erected checkpoints in the city and at exit roads. In Cairo several underground stations in the inner city were closed due to "maintenance work," most roads around Tahrir square, the heart of the revolution of 2011 were blocked off. And on the Rabaa square, on which in 2013 followers of the fallen Muslim brother Mursi entrenched themselves, until the army put them under fire and killed up to 800 people, another measure is meant to deter dissatisfied people from gathering. It is in this very place, that al-Sisi's Future Party wanted to hold a large rally for the president. Online-G.1553 Mohamed Ali made these arrangements to change his tactics:" our goal does not have to be Tahrir Square, " Ali said in his video camera in Barcelona. "Let's not clash with police officers." But this is not to be understood as a retreat: "all Egypt is Tahrir Square". sz.87383 Mohamed Ali veranlassten diese Vorkehrungen zu einer Änderung seiner Taktik: "Unser Ziel muss nicht der Tahrirplatz sein", sagte Ali in Barcelona in seine Videokamera. "Lasst uns nicht mit Polizeibeamten zusammenstoßen". Als Rückzieher sei das aber nicht zu verstehen: "Ganz Ägypten ist der Tahrirplatz". These precautions prompted Mohamed Ali to change his tactic. "Our goal must not be Tahrir square," Ali said in Barcelona into his video camera. "Let us not come to knocks with police officers." But that should not be understood as a withdrawal. "All of Egypt is Tahrir square." Online-G.1553 If the Provider promises too much performance wiesbadener-kurier.de.310619 Wenn der Provider zu viel Leistung verspricht When the provider promises too much Online-G.1553 If the internet connection always seems much slower than advertised by the Provider, there are various check options. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Internet-Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. If the internet connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. Online-G.1553 Whoever concludes an internet contract does not need to blindly trust the speed data of the providers. Customers can check for abnormalities themselves, how much of it is actually achieved. wiesbadener-kurier.de.310619 Wer einen Internetvertrag abschließt, braucht nicht blind den Geschwindigkeitsangaben der Anbieter vertrauen. Kunden können bei Auffälligkeiten selbst nachprüfen, wie viel davon tatsächlich erreicht wird. When signing a contract, one should not have to trust their provider blindly. If problems occur, customers can check the actual internet speed themselves. Online-G.1553 After all, the previously promised transmission rates are a part of the contract and should therefore also be achieved, explains the Consumer Center Bavaria. wiesbadener-kurier.de.310619 Schließlich sind die vorab versprochenen Übertragungsraten ein Vertragsbestandteil und sollten daher auch erreicht werden, erklärt die Verbraucherzentrale Bayern. The data transfer rates promised in advance are an important part of the contract and should therefore be reached, explains the Bavarian Consumer Center. Online-G.1553 If the connection always seems much slower than advertised by the Provider, there are various check options. The measurement tools of the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transfer rates and compare them with the Rate agreed in the contract. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. So messen die Messtools der Bundesnetzagentur (BNetzA) die tatsächlichen Datenübertragungsraten und vergleichen sie mit der im Vertrag vereinbarten Rate. If the connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. The measuring tools by the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transfer rates and compare them to the rates agreed upon in the contract. Online-G.1553 "However, the Tests of the providers are carried out according to provider-specific specifications and are therefore not uniformly and objectively calculated", the Consumer Center Bavaria on its side to consider. wiesbadener-kurier.de.310619 "Die Tests der Anbieter erfolgen jedoch nach anbieterspezifischen Vorgaben und sind daher nicht einheitlich und objektiv berechnet", gibt die Verbraucherzentrale Bayern auf ihrer Seite zu bedenken. "The provider checks are carried out according to provider-specific specifications and are therefore not calculated uniformly and objectively", stated the Bavarian Consumer Center. Online-G.1553 If the connection is significantly slower than announced, customers can set the provider a reasonable period of time, usually 14 days, to produce the promised performance. This is best done in writing by letter of introduction. wiesbadener-kurier.de.310619 Ist der Anschluss wesentlich langsamer als angekündigt, können Kunden dem Anbieter eine angemessene Frist von in der Regel 14 Tagen setzen, um die versprochene Leistung herzustellen. Das tun Betroffene am besten schriftlich per Einwurfeinschreiben. If the connection is much slower than agreed upon, customers can set the provider a reasonable deadline, which is usually 14 days, to provide the service as promised. The customers can do this per post, via a registered letter. Online-G.1553 If this does not work even after multiple requests, customers can terminate and possibly also claim damages. But in the absence of success, only the way to sue helps. wiesbadener-kurier.de.310619 Bewirkt das auch nach mehrfacher Aufforderung nichts, können Kunden kündigen und unter Umständen auch Schadenersatz fordern. Doch bei ausbleibendem Erfolg helfe nur noch der Klageweg. Should this prove unsuccessful after several attempts, customers can terminate their contracts and, in come circumstances, claim damages. Legal action can be used if all else fails. Online-G.1553 First ranking Republican for investigation ln-online.de.129214 Erster ranghoher Republikaner für Untersuchung Senior Republican for investigation Online-G.1553 As the first senior Republican, the governor of Vermont has advocated an Impeachment investigation against US President Donald Trump. "I think the investigation is important, yes, and where that leads from here is determined by the facts that are established," Phil Scott said at a press conference Thursday. He wanted to know more about the Whistleblower affair before action-an Impeachment process can lead to the removal of the president - is taken. ln-online.de.129214 Als erster ranghoher Republikaner hat sich der Gouverneur von Vermont für eine Impeachment-Untersuchung gegen US-Präsident Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig, ja, und wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden", sagte Phil Scott auf einer Pressekonferenz am Donnerstag. Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen - ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen - ergriffen werden. A senior Republican, the Governor of Vermont, has spoken out in favor of an impeachment investigation against US President Donald Trump. "I think the inquiry is important, yes, and where it leads from here is going to be driven by the facts that are established," Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wanted to know more about the whistleblower affair before measures—impeachment proceedings can lead to the removal of the President—were taken. Online-G.1553 Scott said he was not surprised by revelations that Trump repeatedly called Ukrainian President Volodymyr Selenskyi in a phone call to investigate interventions by Democratic presidential nominee and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Because Trump has been watching Biden " for years." ln-online.de.129214 Scott sagte, er sei von Enthüllungen nicht überrascht, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert habe, Interventionen des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Denn Trump beobachte Biden "seit Jahren". Scott said that he was not surprised by the revelation that Trump had made repeated requests over the phone to Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate interventions by Democratic Presidential rival and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Trump has been watching Biden "for years." Online-G.1553 Republicans have so far withheld criticism of Trump because of the Whistleblower affair; few have shown discomfort because of it. Scott's comments are a first sign of this in Trump's party. Scott, a moderate Republican, has opposed Trump's policies several times, such as loosening environmental regulations and tightening immigration rules. ln-online.de.129214 Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten; wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Scott, ein moderater Republikaner, hat sich bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. Republicans have so far withheld their criticism of Trump due to the whistleblower affair; few have shown unease about it. Scott's statements are the first sign of uneasiness within Trump's party. Scott, a moderate Republican, has already pushed back against Trump's policies numerous times, such as when he opposed relaxing environmental regulations and tightening immigration requirements. Online-G.1553 Spider - Man stays at the MCU: another Marvel movie planned kn-online.de.79737 Spider-Man bleibt im MCU: Weiterer Marvel-Film geplant Spider-Man stays in the MCU: Additional Marvel film planned Online-G.1553 It was a shock for all Spider-Man Fans: at the end of August, it was announced that Sony and Marvel will go their separate ways in the future. Tom Holland's Spider-Man would therefore no longer be part of the "Avengers"universe. It was completely unclear how the films about Tom Holland would go on. kn-online.de.79737 Es war ein Schock für alle Spider-Man-Fans: Ende August wurde bekannt, dass Sony und Marvel künftig getrennte Wege gehen werden. Tom Hollands Spider-Man wäre demnach nicht mehr Teil des "Avengers"-Universums. Völlig unklar war, wie es mit den Filmen um Tom Holland weitergehen sollte. It was a shock to all Spider-Man fans: At the end of August, it was announced that Sony and Marvel would be going their separate ways in the future. As a result, Tom Holland's Spider-Man would no longer be part of the Avengers universe. It was entirely unclear how the films starring Tom Holland would proceed. Online-G.1553 Now the surprise: after "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home", Spider-Man receives another final third Film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). Several US media reports concur. According to this, the theatrical release should already be determined: in the USA, the Film is to start from 16 July 2021. kn-online.de.79737 Nun die Überraschung: Spider-Man erhält nach "Spider-Man: Homecoming" und "Spider-Man: Far From Home" einen weiteren abschließenden dritten Film innerhalb des Marvel Cinematic Universe (MCU). Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. Demnach soll auch schon der Kinostart feststehen: In den USA soll der Film ab 16. Juli 2021 anlaufen. Now the surprise: After "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home," Spider-Man is getting an additional final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). The same news was reported by several US media outlets. According to these reports, the cinema release is also set: The movie will be shown in the US from July 16, 2021. Online-G.1553 In the magazine "Screenrant" Marvel Boos Kevin Feige is quoted: "I am pleased that Spidey's path will be continued at the MCU. Me and everyone at Marvel Studios is delighted that we can continue to work on this ... He is the only superhero with the ability to play in different universes as Sony continues to work on his Spidey Verse. You never know what the future will bring." kn-online.de.79737 Im Magazin "Screenrant" wird Marvel-Boos Kevin Feige zitiert: "Ich freue mich, dass Spideys Weg im MCU weitergeführt wird. Ich und alle bei den Marvel-Studios sind höchst erfreut, dass wir weiter daran arbeiten können ... Er ist der einzige Superheld mit der Fähigkeit, in verschiedenen Universen mitzuspielen, da Sony weiter an seinem Spidey-Verse arbeitet. Man weiß nie, was die Zukunft bringen wird". The magazine Screenrant quotes Marvel boss Kevin Feige as saying, "I'm happy that Spidey's path continues on in the MCU. I and everyone else at Marvel Studios are absolutely delighted to be able to work on it again... He's the only superhero with the ability to take part in different universes, as Sony continues to work on its Spidey-Verse. You never know what the future will bring." Online-G.1553 But how does the sudden good news come about? Allegedly, Sony Marvel has made an offer. According to industry magazines, Disney, which also includes Marvel, would contribute 30 percent of the revenues of upcoming Spider-Man films. However, the message is not confirmed. kn-online.de.79737 Doch wie kommt es zu der plötzlichen guten Nachricht? Angeblich soll Sony Marvel ein Angebot unterbreitet haben. Laut Branchenmagazinen würde der Konzern Disney, zu dem auch Marvel gehört, mit 30 Prozent an den Einnahmen kommender Spider-Man-Filme beteiligen. Bestätigt ist die Nachricht allerdings nicht. But where did the sudden good news come from? Sony has allegedly made Marvel an offer. According to industry magazines, Disney, which also includes Marvel, would be given a 30 per cent share in the proceeds from the upcoming Spider-Man films. This news has not been confirmed, however. Online-G.1553 Duchess Meghan and Prince Harry appear in the"Suits" Finale paz-online.de.75875 So tauchen Herzogin Meghan und Prinz Harry im "Suits"-Finale auf Duchess Meghan and Prince Harry Appear in "Suits" Finale Online-G.1553 After nine seasons, the series "Suits" has now reached the grand Finale in the USA. In the last episode there were many Happy endings and just as many Cameo appearances. And also the royal couple Prince Harry (35) and his Meghan (38), who participated in the series for many years, were paid tribute in a charming way. Attention, the following sections contain spoilers for the series finale. paz-online.de.75875 Nach neun Staffeln ist die Serie "Suits" in den USA inzwischen beim großen Finale angelangt. In der letzten Folge gab es viele Happy Ends und ebenso viele Cameo-Auftritte. Und auch dem royalen Ehepaar Prinz Harry (35) und seiner Meghan (38), die viele Jahre lang in der Serie mitwirkte, wurde auf charmante Weise Tribut gezollt. Achtung, die folgenden Abschnitte enthalten Spoiler zum Serienfinale. After nine seasons, the American series "Suits" has reached its grand finale. The last episode contained many happy endings and cameos. And a charming tribute was paid to the royal couple, Prince Harry (35) and his Meghan (38), who had taken part in the series for years. Note: The following sections contain spoilers to the series finale. Online-G.1553 One thing first: Duchess Meghan did not return as Rachel Zane for one last farewell salute in the Finale, at least not for new scenes. Instead, some flashbacks once again showed the most memorable scenes with the present Duchess. Such as the moments of the failed and the successful wedding with Mike or how she greets him after his suspended prison sentence. paz-online.de.75875 Eines vorweg: Herzogin Meghan kehrte im Finale nicht für einen letzten Abschiedsgruß als Rachel Zane zurück, zumindest nicht für neue Szenen. Stattdessen zeigten einige Rückblicke noch einmal die denkwürdigsten Szenen mit der heutigen Herzogin. So etwa die Momente der gescheiterten und der geglückten Hochzeit mit Mike oder wie sie ihn nach seiner abgesessenen Haftstrafe begrüßt. One thing in advance: Duchess Meghan does not return in the finale for one last farewell as Rachel Zane—at least not for new scenes. Instead, a few looks back presented the most memorable scenes with the current duchess once more. Like the moments of the failed and the successful wedding with Mike, or how she greeted him after he had served his sentence. Online-G.1553 But her real husband, Prince Harry, was also casually mentioned in the"Suits" Finale, of course in a wedding scene. As Louis Litt (Rick Hoffman, 49) walks towards the Altar to marry his fiancée Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) makes a telling remark about his suit. The stunned Harvey wants to know from the groom whether he actually threw on a frock coat, only to then remark snappily: "Louis, you are not the Prince of England". paz-online.de.75875 Doch auch ihr echter Ehemann, Prinz Harry, wurde im "Suits"-Finale beiläufig erwähnt, natürlich in einer Hochzeitsszene. Als Louis Litt (Rick Hoffman, 49) gerade Richtung Altar schreitet, um seine Verlobte Sheila (Rachael Harris, 51) zu heiraten, macht Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) eine vielsagende Bemerkung bezüglich dessen Anzugs. Ob er sich tatsächlich einen Gehrock übergeworfen habe, will der verdutzte Harvey vom Bräutigam wissen, nur um dann schnippisch anzumerken: "Louis, du bist doch nicht der Prinz von England". But her real-life husband, Prince Harry, was also mentioned in passing in the "Suits" finale (in a wedding scene, naturally). Just as Louis Litt (Rick Hoffman, 49) was going to the altar to marry his fiancée Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) made a telling comment regarding his suit. The confused Harvey wants to know whether or not the bridegroom had actually thrown on a frock coat, only to then make the snarky comment: "Louis, you are not the Prince of England." Online-G.1553 Aegean: Baby and four other children drown in boat accident bild.126537 Ägäis: Baby und vier weitere Kinder ertrinken bei Bootsunglück The Aegean: Baby and four other children drown in boat accident Online-G.1553 A baby and four other children drowned when a refugee boat capsized in the Aegean Sea. A total of seven people died in the accident, as the Greek Coast Guard announced on Friday. The nationalities are still unclear. bild.126537 Beim Kentern eines Flüchtlingsboots in der Ägäis sind ein Baby und vier weitere Kinder ertrunken. Insgesamt starben bei dem Unglück sieben Menschen, wie die griechische Küstenwache am Freitag mitteilte. Die Nationalitäten seien noch unklar. A baby and four other children drowned when a refugee boat overturned on the Aegean Sea. A total of seven people died in the accident, the Greek coastguard announced Friday. Their nationalities have not been established yet. Online-G.1553 The boat sank near the Greek island of Inousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women and five men were rescued. bild.126537 Das Boot sank in der Nähe der griechischen Insel Inousses, die zwischen der Insel Chios und dem türkischen Festland liegt. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten gerettet werden. The boat sank off the Greek island of Oinousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women, and five men were rescued. Online-G.1553 Currently, hundreds of migrants from Turkey are crossing to the Greek islands in the east Aegean. Last year, 174 people were killed on this Route, according to the United Nations refugee agency (UNHCR). Federal Interior Minister Horst Seehofer has now announced his intention to visit both countries. bild.126537 Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. Bundesinnenminister Horst Seehofer hat nun angekündigt, beide Länder besuchen zu wollen. Hundreds of migrants are currently crossing over from Turkey to the Greek islands in the eastern Aegean. According to figures from UNHCR, 174 people died along this route last year. Federal Minister of the Interior Horst Seehofer has now said he intends to visit both countries. Online-G.1553 Together with his French colleague and the responsible EU commissioner, he wants to find out in Turkey "what the situation is with regard to the refugee situation," Seehofer said on Friday. Afterwards, he wanted to learn more about the "administrative problems of the Greeks" in Athens in order to be able to help them cope. bild.126537 Gemeinsam mit seinem französischen Kollegen und dem zuständigen EU-Kommissar wolle er sich in er Türkei darüber "informieren, wie es steht um die Flüchtlingssituation", sagte Seehofer am Freitag. Anschließend wolle er in Athen mehr über die "administrativen Probleme der Griechen" erfahren, um bei der Bewältigung helfen zu können. Together with his French colleague and the responsible EU commissioner, Seehofer wants to "find out about the situation with refugees" in Turkey, he said on Friday. Afterwards, in Athens, he wants to learn more about "the administrative problems of the Greeks" in order to be able to help overcome them. Online-G.1553 A spokeswoman for the European Commission confirmed on Friday the planned trip of Seehofer with the EU interior Commissioner Dimitris Avramopoulos and France's interior minister Christophe Castaner. bild.126537 Eine Sprecherin der EU-Kommission bestätigte am Freitag die geplante Reise Seehofers mit dem EU-Innenkommissar Dimitris Avramopoulos und Frankreichs Innenminister Christophe Castaner. On Friday, an EU Commission spokesperson confirmed Seehofer's planned visit with EU Commissioner for Migration, Home Affairs and Citizenship Dimitris Avramopoulos and French Minister of the Interior Christophe Castaner. Online-G.1553 Unusually large numbers of migrants from Turkey continue to arrive in Greece. On Tuesday alone, 654 people crossed over to the Greek islands, the Greek Civil Protection Ministry said on Wednesday. bild.126537 In Griechenland kommen weiterhin ungewöhnlich viele Migranten aus der Türkei an. Allein am Dienstag setzten 654 Menschen zu den griechischen Inseln über, hieß es vom griechischen Bürgerschutzministerium am Mittwoch. An extraordinarily high number of migrants from Turkey are continuing to arrive in Greece. 654 people landed on the Greek islands on Tuesday alone, the Greek Ministry of Civil Protection reported on Wednesday. Online-G.1553 Does the Turkey Deal still work? bild.126537 Funktioniert der Türkei-Deal noch? Is the Turkey deal still working? Online-G.1553 The increased numbers recently raised doubts about the functioning of the EU-Turkey agreement concluded in 2016. This means that the EU can send back all refugees and migrants who come illegally to the Greek islands via Turkey. In return, the EU wanted to take in a Syrian refugee from Turkey for every Syrian deported. bild.126537 Die gestiegenen Zahlen ließen zuletzt Zweifel am Funktionieren des 2016 geschlossenen EU-Türkei-Abkommens aufkommen. Dies sieht vor, dass die EU alle Flüchtlinge und Migranten, die illegal über die Türkei auf die griechischen Inseln kommen, zurückschicken kann. Im Gegenzug wollte die EU für jeden abgeschobenen Syrer einen syrischen Flüchtling aus der Türkei aufnehmen. The increased numbers have recently cast doubts over the functioning of the EU-Turkey agreement reached in 2016. Under this agreement, the EU can send back all refugees and migrants who have come to the Greek islands illegally via Turkey. In return, for every Syrian sent back, the EU agreed to accept a Syrian refugee from Turkey. Online-G.1553 However, due to a lack of personnel, the processing of asylum applications on the Greek side progresses only laboriously. On Lesbos, Chios, Samos, Leros and Kos, according to the Civil Protection Ministry, almost 29,400 people are waiting. The situation on Lesbos is the worst: a camp with capacity for 650 people currently accommodates 5200 migrants. bild.126537 Die Bearbeitung der Asylanträge kommt wegen Personalmangels jedoch auf griechischer Seite nur mühsam voran. Auf Lesbos, Chios, Samos, Leros und Kos harren laut dem Bürgerschutzministerium knapp 29 400 Menschen aus. Am schlimmsten ist die Lage auf Lesbos: In einem Lager mit Kapazitäten für 650 Menschen sind derzeit 5200 Migraten untergebracht. However, the processing of asylum applications on the Greek side is proceeding sluggishly due to personnel shortages. The Ministry of Civil Protection says that almost 29,400 people are trapped on Lesbos, Chios, Samos, Leros, and Kos. The situation on Lesbos is the most serious: A camp with a capacity for 650 people is currently accommodating 5,200 migrants. Online-G.1553 Never since the EU-Turkey refugee pact entered into force in March 2016 have there been so many, reported Staatsrundfunk. bild.126537 Noch nie seit Inkrafttreten des EU-Türkei-Flüchtlingspakts im März 2016 seien es so viele gewesen, berichtete der Staatsrundfunk. Never since the EU-Turkey refugee agreement came into force in March 2016 have there been so many, according to the state radio broadcaster. Online-G.1553 Climate change: heat leads to more heart attacks rhein-zeitung.de.206341 Klimawandel: Hitze führt zu mehr Herzinfarkten Climate Change: Heat Leads to More Heart Attacks Online-G.1553 According to medical experts, climate change will put the health system to the test in the future. Climate change is "certainly" one of the biggest challenges facing the health system in the next 20 to 50 years, said Andreas Zeiher, president of the German Society of Cardiology. Especially the cardiovascular System caused high temperatures and large temperature jumps within a short time and led increasingly to heart attacks. People with cardiovascular diseases, the elderly and diabetics are particularly affected. rhein-zeitung.de.206341 Medizinern zufolge wird der Klimawandel künftig das Gesundheitssystem auf die Probe stellen. Die Klimaveränderungen seien "ganz sicher" eine der größten Herausforderungen für das Gesundheitssystem in den nächsten 20 bis 50 Jahren, sagte der Andreas Zeiher, Präsident der Deutschen Gesellschaft für Kardiologie. Vor allem dem Herz-Kreislauf-System machten hohe Temperaturen und große Temperatursprünge binnen kurzer Zeit zu schaffen und führten vermehrt zu Herzinfarkten. Vor allem Menschen mit Herz-Kreislauf-Erkrankungen, ältere Menschen und Diabetiker seien betroffen. According to physicians, climate change will put the healthcare system to the test in the future. Andreas Zeiher, president of the German Cardiology Association, says that changes to the climate will "certainly" be one of the greatest challenges to the healthcare system during the next twenty to fifty years. High temperatures and extreme temperature changes primarily stress the cardiovascular system and lead increasingly to heart attacks. Those most affected include people with cardiovascular disease, the elderly, and diabetics. Online-G.1553 Green politician has to answer for embarrassing photo op wa.de.160576 Grünen-Politikerin muss sich wegen peinlicher Fotopanne verantworten The Green politician must answer for an embarrassing photo accident Online-G.1553 The leader of the Canadian Greens, Elizabeth May, during the election campaign-was the cup manipulated for this reason? wa.de.160576 Die Chefin der kanadischen Grünen, Elizabeth May, im Wahlkampf - wurde aus diesem Grund der Becher manipuliert? Elisabeth May, the leader of the Green Party of Canada—Was the cup edited for this reason? Online-G.1553 The Canadian Green leader holds a reusable cup in her hand in a photo. But now it came out: the cup was manipulated. wa.de.160576 Die kanadische Grünen-Chefin hält auf einem Foto einen Mehrweg-Becher in der Hand. Doch jetzt kam heraus: Der Becher wurde manipuliert. The leader of the Green Party of Canada holds a reusable cup in her hand in a photo. However, it has not come out: The cup was edited. Online-G.1553 Ottawa / Canada - it went unnoticed for quite a long time-and finally noticed. Elizabeth May, the leader of the Canadian Greens, never held the reusable coffee cup with a metal straw in her hand. On the party's Website she was seen in a photo with this mug, talking to citizens. However, the photo had already been published and also distributed to the media - and there the cup was still a dirty (cardboard) cup, as reported by the Canadian National Post. wa.de.160576 Ottawa/Kanada - Es ist ziemlich lange unbemerkt geblieben - und schlussendlich doch aufgefallen. Den wiederverwendbaren Kaffeebecher mit Metallstrohhalm hat Elizabeth May, die Chefin der kanadischen Grünen, niemals in der Hand gehalten. Auf der Website der Partei war sie auf einem Foto mit diesem Becher zu sehen, im Gespräch mit Bürgern. Allerdings war das Foto schon zuvor veröffentlicht und auch an die Medien verbreitet worden - und da war der Becher noch ein schnöder (Papp) Becher, wie die kanadische National Post berichtete. Ottawa/Canada—It has gone unnoticed for a long time, but was finally discovered. Elisabeth May, the leader of the Canadian Green Party, never had the reusable coffee cup with the metal straw in her hand. The photograph on the party´s website showed May holding the cup and talking to the voters. However, the photo had been published and distributed to the media before—and the cup used to be a crude (paper) cup, as the Canadian National Post reported. Online-G.1553 Green party leader needs to answer because of the photo mishap wa.de.160576 Grünen-Chefin muss sich wegen Fotopanne verantworten The Green Party leader must answer for the photo Online-G.1553 The National Post then accused May of Manipulation and that the party was producing Fake News in order to appear more credible on the subject of "Environmental Protection". And this is in the middle of an election campaign for the Lower House of Parliament, in which Trudeau is also finding it increasingly difficult because of a bribery scandal. wa.de.160576 Die National Post warf May daraufhin Manipulation vor und dass die Partei Fake News produziere, um beim Thema "Umweltschutz" glaubwürdiger zu erscheinen. Und das mitten in einem Wahlkampf zur Unterhaus-Wahl, in dem es auch Trudeau wegen eines Bestechungsskandals zunehmend schwer hat. The National Post accused May of manipulation and stated that the party was spreading fake news in order to appear more credible regarding "environmental protection". And that in the middle of an election campaign for the House of Commons, as Trudeau has also been dealing with difficulties because of a bribery scandal. Online-G.1553 The photo went viral on social media and fueled the discussion about Fake News. One user shares a comparison of the photos and writes:"the Greens manipulate a photo of their chairmen to hide their disposable cup". wa.de.160576 Das Foto ging in den sozialen Medien viral und fachte die Diskussion über Fake News an. Ein User teilt eine Gegenüberstellung der Fotos und schreibt: "Die Grünen manipulieren ein Foto ihrer Vorsitzenden, um ihren Einwegbecher zu verheimlichen". The photo went viral on social media and sparked discussion on fake news. A user shared a comparison of the two photos and wrote: "The Green party edited a photograph of its leader to hide a single-use coffee cup". Online-G.1553 May was shocked and claimed on her Blog that she did not know about this action. To underline this, she immediately posted the Original: she, in conversation with citizens, a cup in her hand. However, she pointed out, it was made of bamboo. She always had it with her. A spokeswoman for the party said that it was just a matter of putting the party logo in the picture and not covering something up. Only a part of the photo can be seen on the Website. wa.de.160576 May zeigte sich schockiert und beteuerte auf ihrem Blog, von dieser Aktion nichts gewusst zu haben. Um das zu unterstreichen, postete sie dazu gleich das Original: Sie, im Gespräch mit Bürgern, einen Becher in der Hand. Der allerdings, stellte sie richtig, sei aus Bambus. Sie habe ihn immer dabei. Eine Sprecherin der Partei sagte, es sei nur darum gegangen, das Parteilogo im Bild unterzubringen, und nicht, etwas zu vertuschen. Von dem Foto ist auf der Website nur noch ein Ausschnitt zu sehen. May seemed shocked and claimed not to have known anything about this on her blog. For emphasis, she posted the original photograph: Herself, speaking to the voters, coffee cup in hand. The cup is, however, made of bamboo. She always carries it with her. A spokeswoman for the party claimed that the goal was to add the party logo to the photo, and not to conceal anything. A part of the photo can still be found on the party website. Online-G.1553 May writes that she is sorry for the employee who did this. "I don't want to call him stupid, but there was nothing to hide," she tells The Guardian, while also asking for something from her over-ambitious Team: "if you feel like editing a picture again, couldn't you do something with my face so that I look younger?" wa.de.160576 May schreibt, es tue ihr Leid für den Mitarbeiter, der das getan habe. "Ich will ihn nicht als dumm bezeichnen, aber es gab ja nichts zu verbergen", sagt sie gegenüber dem Guardianund erbat sich zugleich etwas von ihrem überengagierten Team: "Falls sie wieder Lust haben, ein Bild zu bearbeiten, könnten sie dann nicht was mit meinem Gesicht machen, sodass ich jünger aussehe?" May wrote she felt sorry for the employee who did it. "I do not want to say he is stupid, but there was nothing to hide", she said to the Guardian and addressed her overly committed team: "If you intend to edit a photograph, would it be possible to edit my face so that I look younger?" Online-G.1553 Also the German Greens got into Shitstorms because of their use of disposable plastic or because of air travel-but their pictures were not photoshopped. On holiday, the head of the Bavarian Greens, Katharina Schulze, ate ice cream with a plastic spoon, like merkur.de * reported. wa.de.160576 Auch die deutschen Grünen sind wegen ihres Gebrauchs von Einweg-Plastik oder wegen Flugreisen in Shitstorms geraten - ihre Bilder waren allerdings nicht gefotoshoppt. So aß die Chefin der bayerischen Grünen, Katharina Schulze, im Urlaub Eis mit Plastiklöffel, wie merkur.de* berichtete. The German Green party also had to deal with shitstorms because of their use of disposable plastic and of air travel—but their pictures were not photoshopped. The leader of the Bavarian Green party Katharina Schulze, ate her ice cream with a plastic spoon on vacation, as merkur.de reports. Online-G.1553 Influencer wants free Upgrade: lifetime ban at Cathay lvz-online.de.22509 Influencerin will Gratis-Upgrade: Lebenslanges Flugverbot bei Cathay Influencer wants free upgrade: Life-long ban from Cathay Online-G.1553 Allegedly Jaqueline Ng was assured an Upgrade by Cathay Pacific via e-mail. But when she asked for it at Check-in, she was not allowed on board - and she should never be allowed to fly with Cathay again. lvz-online.de.22509 Angeblich sei Jaqueline Ng per Mail von Cathay Pacific ein Upgrade zugesichert worden. Doch als sie beim Check-in darum bat, durfte sie nicht an Bord - und sie soll nie wieder mit Cathay fliegen dürfen. Jaqueline Ng had apparently received mail from Cathay Pacific confirming an upgrade. But when she asked about it at check-in, she was not allowed on board—and she can never fly with Cathay again. Online-G.1553 Spontaneously getting an Upgrade for Business Class-that's what many passengers dream of. Sometimes you are lucky, and the staff at the Check-in offer a change from Economy Class for free. lvz-online.de.22509 Spontan ein Upgrade für die Business Class bekommen - davon träumen viele Fluggäste. Manchmal haben sie Glück, und die Mitarbeiter am Check-in bieten einen Wechsel aus der Economy Class gratis an. Many passengers dream of being spontaneously upgraded to business class. Sometimes they are lucky and check-in employees offer to switch them from economy class. Online-G.1553 However, this case shows how not to do it: a self-declared influencer has actively asked the airline Cathay Pacific for a free Upgrade. More than 65,000 users follow Jaqueline Ng on Instagram. She flew from Taiwan to New York on May 30 and back on June 7. lvz-online.de.22509 Dieser Fall zeigt allerdings, wie man es nicht machen sollte: Eine selbst erklärte Influencerin hat die Airline Cathay Pacific aktiv um ein kostenloses Upgrade gebeten. Auf Instagram folgen Jaqueline Ng mehr als 65.000 User. Am 30. Mai ist sie von Taiwan nach New York und am 7. Juni zurückgeflogen. This case shows, however, how not do it: A self-declared influencer actively requested a free upgrade from airline Cathay Pacific. More than 65,000 users follow Jaqueline Ng on Instagram. On May 30, she flew from Taiwan to New York, returning on June 7. Online-G.1553 On the outbound flight, staff refused to Upgrade Jaqueline, despite showing a Mail in which Cathay Pacific allegedly offered her an Upgrade. The influencer wants to have received the letter from a Marketing employee of the Airline. The Airline, on the other hand, accuses Jaqueline of falsifying the Mail. lvz-online.de.22509 Auf dem Hinflug verweigerten die Mitarbeiter Jaqueline ein Upgrade, obwohl sie eine Mail vorgezeigt habe, in der ihr Cathay Pacific angeblich ein Upgrade in Aussicht stellte. Das Schreiben will die Influencerin von einem Marketing-Mitarbeiter der Airline erhalten haben. Die Airline hingegen beschuldigt Jaqueline, die Mail gefälscht zu haben. On her outbound flight, employees refused to give Jaqueline an upgrade even though she showed them an email stating Cathay Pacific had allegedly promised her an upgrade. The influencer claims to have received the message from a marketing employee at the airline. However, the airline accused Jaqueline of falsifying the email. Online-G.1553 On the return flight, Jaqueline tried again to get an Upgrade for the long-haul flight. This time the woman is supposed to have shown the same Mail, but with a different reference number. The employees at JFK Airport were sceptical: they checked with the headquarters. And in fact, the employee from whom the Mail allegedly originated denied the mail contact with Jaqueline. This was also confirmed by the mail system, in which the messages did not appear. lvz-online.de.22509 Auf dem Rückflug versuchte Jaqueline nämlich erneut, ein Upgrade für den Langstreckenflug zu bekommen. Diesmal soll die Frau dieselbe Mail vorgezeigt haben, allerdings mit einer anderen Referenznummer. Die Mitarbeiter am Flughafen JFK waren skeptisch: Sie hakten bei der Zentrale nach. Und tatsächlich soll der Angestellte, von dem die Mail angeblich stammt, den Mailkontakt mit Jaqueline abgestritten haben. Das bestätigte auch das Mailsystem, in dem die Nachrichten nicht auftauchten. On her return flight, Jaqueline again tried to get an upgrade for the long-haul flight. The woman is alleged to have presented the email this time as well, but with a different reference number. Employees at JFK Airport were skeptical. They contacted their head office and dug a little deeper. As it turns out, the employee from whom the email is said to have originated denied writing to Jaqueline. The email system also confirmed this, as the messages were not found. Online-G.1553 Airline employees at the airport canceled Jaqueline's Ticket and imposed a lifetime ban on Cathay Pacific flights. For 1,400 US dollars (about 1,280 euros) she had to buy a new flight ticket to Taiwan. lvz-online.de.22509 Die Airline-Mitarbeiter am Flughafen cancelten Jaquelines Ticket und verhängten ein lebenslanges Flugverbot mit Cathay Pacific. Für 1.400 US-Dollar (rund 1.280 Euro) musste sie sich ein neues Flugtickte nach Taiwan kaufen. Airline employees at the airport canceled Jacqueline's ticket and hit her with a life-long flying ban from Cathay Pacific. She was forced to purchase a new ticket to Taiwan for $1,400 (around €1,280). Online-G.1553 With her case, the influencer turned to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests. Cathay had reimbursed her the price for her original Ticket, but Jaqueline also claimed back the cost of the new Ticket. lvz-online.de.22509 Mit ihrem Fall wandte sich die Influencerin an Elliot Advocacy, ein Unternehmen, das Verbraucherinteressen vertritt. Denn Cathay hatte ihr zwar den Preis für ihr ursprüngliches Ticket erstattet, Jaqueline forderte aber auch die Kosten für das neue Ticket zurück. The influencer took her case to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests. Cathay had reimbursed her for the price of her original ticket, but Jacqueline also wanted the costs of the new ticket home. Online-G.1553 But as long as Jaqueline does not submit the metadata of the Mail, the case remains clear: for Cathay, the influencer has committed fraud, she remains blocked for future flights. The airline's terms and conditions also state that it does not have to pay for the new flight. Jaqueline does not want to be satisfied with this - and now enlists a lawyer. lvz-online.de.22509 Doch solange Jaqueline nicht die Metadaten der Mail einreicht, bleibt der Fall klar: Für Cathay hat die Influencerin Betrug begangen, sie bleibt für künftige Flüge gesperrt. Die Geschäftsbedingungen der Airline besagen außerdem, dass diese den neuen Flug nicht zahlen muss. Jaqueline will sich damit nicht zufriedengeben - und schaltet jetzt einen Anwalt ein. However, unless Jaqueline submits the email metadata, the case is clear: As far as Cathay is concerned, the influencer has committed fraud; she will remain banned from future flights. The airline's terms and conditions also state that it does not have to pay for the new flight. Jacqueline is not satisfied—and is now seeking an attorney. Online-G.1553 Oil prices fall after ceasefire report in Yemen handelsblatt.com.267989 Ölpreise geben nach Bericht über Waffenstillstand im Jemen nach Oil prices fall after report of a ceasefire in Yemen Online-G.1553 Oil prices fell by more than a Dollar in a very short time on Friday afternoon. Most recently, a barrel (159 litres) of the North Sea variety Brent cost 61.83 US dollars-about 1.4 percent less than the previous day. The price of a Barrel of the American variety West Texas Intermediate (WTI) fell 1.3 percent to 55.77 dollars. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise sind am Freitagmittag binnen kürzester Zeit um mehr als einen Dollar gefallen. Zuletzt kostete ein Barrel (159 Liter) der Nordseesorte Brent 61,83 US-Dollar - rund 1,4 Prozent weniger als am Vortag. Der Preis für ein Barrel der amerikanischen Sorte West Texas Intermediate (WTI) fiel um 1,3 Prozent auf 55,77 Dollar. On Friday afternoon, oil prices fell rapidly by over one dollar. A barrel (159 liters) of North Sea Brent oil ultimately cost $61.83—down about 1.4 per cent on the previous day. The price of a barrel of West Texas Intermediate (WTI) fell by 1.3 per cent to $55.77. Online-G.1553 The trigger for the slide was a Wall Street Journal report on a ceasefire in Yemen. Saudi Arabia is said to have agreed to a ceasefire in four areas. handelsblatt.com.267989 Auslöser für den Kursrutsch war ein Bericht des Wall Street Journals über einen Waffenstillstand im Jemen. Saudi-Arabien soll in vier Gebieten einem Waffenstillstand zugestimmt haben. The fall was triggered by a report in the Wall Street Journal about a ceasefire in Yemen, Saudi Arabia is reported to have agreed to a ceasefire in four regions. Online-G.1553 In mid-September, a drone attack on the oil facilities in Saudi Arabia brought five percent of global oil production to a standstill. The Houthi rebels allied with Iran in the Civil War country Yemen claimed responsibility for the attacks. Like the US government, Saudi Arabia holds Iran responsible. A ceasefire would defuse political tension in the Region. handelsblatt.com.267989 Ein Drohnen-Angriff auf die Ölanlagen in Saudi-Arabien hatte Mitte September fünf Prozent der weltweiten Öl-Produktion zum Erliegen gebracht. Die mit dem Iran verbündeten Huthi-Rebellen im Bürgerkriegsland Jemen hatten die Angriffe für sich reklamiert. Saudi-Arabien macht wie die US-Regierung den Iran verantwortlich. Ein Waffenstillstand würde die politische Spannung in der Region entschärfen. A drone attack on oil refineries in Saudi Arabia in the middle of September had paralyzed 5 per cent of world oil output. In civil war-torn Yemen, the Huthi rebels allied with Iran claimed responsibility for the attacks Like the US Government, Saudi Arabia blames Iran. A ceasefire would ease the political tension in the region. Online-G.1553 Should an agreement actually be reached, the focus could be on growth and demand concerns, Ole Hansen, head of commodity strategy at Saxo Bank, told Bloomberg. handelsblatt.com.267989 Sollte eine Einigung tatsächlich zustande kommen, könne man sich auf Wachstum und Nachfragesorgen konzentrieren, sagte Ole Hansen, Leiter der Abteilung Rohstoffstrategie bei der Saxo Bank der Nachrichtenagentur Bloomberg. If an agreement is reached, focus can be centered on problems with growth and demand, said Ole Hansen, head of the commodity strategy section at the Bloomberg news agency's Saxo Bank. Online-G.1553 Oil prices thus continue their downward movement of the past few days. A week ago, a Barrel of WTI oil cost nearly $ 59, Brent nearly $ 65. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise setzt damit seine Abwärtsbewegung der vergangenen Tage fort. Vor einer Woche hatte ein Barrel WTI-Öl noch bis fast 59 Dollar gekostet, Brent fast 65 Dollar. Oil prices are therefore continuing the downward trend of the last few days. A week ago, a barrel of WTI oil still cost almost $59, and a barrel of Brent almost $65. Online-G.1553 Most recently, Bloomberg reported, citing Insider, that repair work on oil facilities in Saudi Arabia is progressing faster than expected after the attack in mid-September. According to the report, the production volume has again reached a volume of eight million barrels per day and is moving back towards the original volume. handelsblatt.com.267989 Zuletzt hatte Bloomberg unter Berufung auf Insider berichtet, dass die Reparaturarbeiten an Ölanlagen in Saudi-Arabien nach dem Angriff Mitte September schneller vorankommen als gedacht. Demnach habe die Produktionsmenge wieder ein Volumen von acht Millionen Barrel pro Tag erreicht und bewege sich wieder in Richtung der ursprünglichen Menge. Citing insiders, Bloomberg reported recently that the repairs to the oil facilities in Saudi Arabia after the attack were proceeding faster than expected. According to this source, output is said to have again reached 8 million barrels per day and is heading back to its original level. Online-G.1553 Recently, there have been several press releases citing insiders who report on the rapid progress of the state oil company Saudi Aramco in the repair work. However, commodity experts pointed out that Saudi Aramco is currently planning an IPO and wants to avoid negative headlines. handelsblatt.com.267989 Zuletzt gab es mehrfach Pressemeldungen unter Berufung auf Insider, die von schnellen Fortschritten des staatlichen Ölkonzerns Saudi Aramco bei den Reparaturarbeiten berichten. Rohstoffexperten verwiesen aber darauf, dass Saudi Aramco derzeit einen Börsengang plane und negative Schlagzeilen vermeiden wolle. There have been several press reports recently referring to insiders and talking of rapid progress by the state-owned oil company Saudi Aramco in carrying out the repairs. But commodities experts claimed that Saudi Aramco is currently planning a stock market flotation and wants to avoid negative headlines. Online-G.1553 At the same time, some easing in the conflict between Iran and Western countries was hinted at: the British oil tanker "Stena Impero" is on its way to leave the port more than two months after it was seized by Iran and recently released. The crew is now preparing to depart while the ship continues to anchor, ship owner Erik Hånell told Swedish radio in a text message on Friday morning. handelsblatt.com.267989 Zugleich deutete sich etwas Entspannung im Konflikt zwischen dem Iran und westlichen Ländern an: Der britische Öltanker "Stena Impero" ist mehr als zwei Monate nach dem Festsetzen durch den Iran und die kürzlich erteilte Freigabe auf dem Weg, den Hafen zu verlassen. Die Besatzung bereite nun die Abfahrt vor, während das Schiff weiter vor Anker liege, teilte Reedereichef Erik Hånell dem schwedischen Rundfunk am Freitagmorgen in einer SMS mit. At the same time, there has been an easing of tension in the conflict between Iran and the West. After being held by the Iranians for more than two months and recently released, British oil tanker the Stena Impero is about to leave harbor. The crew are now preparing for departure while the ship is still at anchor, shipping company boss Erik Hånell told Swedish radio in a text message Friday morning. Online-G.1553 However, the US announced that it would transfer defensive missiles and soldiers to the Iranian arch-enemy in Saudi Arabia. The fear of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the USA and Great Britain had at times driven up oil prices significantly in recent weeks. handelsblatt.com.267989 Allerdings kündigten die USA an, Abwehrraketen und Soldaten zum iranischen Erzfeind nach Saudi-Arabien zu verlegen. Die Furcht vor einer Eskalation zwischen der Islamischen Republik und Ländern wie den USA und Großbritannien hatte die Ölpreise in den vergangenen Wochen zeitweise deutlich in die Höhe getrieben. Nevertheless, the United States said it would deploy missiles and troops against its Iranian archenemy to Saudi Arabia. Fears of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the United States and Great Britain had driven oil prices upwards in recent weeks, at times significantly. Online-G.1553 Accusations against Trump intensify azonline.de.41749 Vorwürfe gegen Trump verschärfen sich Accusations against Trump intensify Online-G.1553 In the affair about possible abuse of power by US President Donald Trump, cover-up allegations against the White House have become loud. Several senior administration officials had made an intensive effort to prevent access to the text of the conversation after a contentious phone call between Trump and Ukrainian President Volodymyr Selenskyi at the end of July. This was explained by an anonymous whistleblower. The speaker of the House of Representatives, Democrat Nancy Pelosi, explicitly accused the White House of" cover-up." Trump spoke of a "witch-hunt". azonline.de.41749 In der Affäre um möglichen Machtmissbrauch durch US-Präsident Donald Trump sind Vertuschungsvorwürfe gegen das Weiße Haus laut geworden. Mehrere führende Regierungsmitarbeiter hätten sich intensiv bemüht, nach einem strittigen Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli einen Zugriff auf die Wortlautfassung des Gespräches zu verhindern. Das erklärte ein anonymer Hinweisgeber. Die Sprecherin des Repräsentantenhauses, die Demokratin Nancy Pelosi, warf dem Weißen Haus explizit "Vertuschung" vor. Trump sprach von einer "Hexenjagd". Accusations of a cover-up by the White House have been voiced in the affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power, After a contentious telephone conversation between Trump and Ukrainian president Volodymyr Selenskyi at the end of July, several leading government employees worked feverishly to prevent access to the transcript of the call. This was reported by an anonymous informer. Democrat Nancy Pelosi, Speaker of the House of Representatives, explicitly accused the White House of a "cover-up". Trump spoke of a "witch hunt". Online-G.1553 North Korea considers third summit of Trump and Kim questionable tt.com.10214 Nordkorea hält dritten Gipfel von Trump und Kim für fraglich North Korea considers a third summit for Trump and Kim to be questionable Online-G.1553 North Korea has expressed doubts that the nuclear dispute will soon lead to a third summit between leader Kim Jong-un and US President Donald Trump. The purpose and prospects for success of such a meeting are questionable because of the lack of progress in implementing agreements of the first summit in Singapore, said top diplomat Kim Kye-gwan on Friday, according to the agency KCNA. tt.com.10214 Nordkorea hat Zweifel vorgebracht, dass es im Atomstreit bald zu einem dritten Gipfel von Machthaber Kim Jong-un und US-Präsident Donald Trump kommen wird. Der Sinn und die Erfolgsaussichten eines solchen Treffens seien wegen mangelnder Fortschritte bei der Umsetzung von Vereinbarungen des ersten Gipfels in Singapur fraglich, sagte Spitzendiplomat Kim Kye-gwan am Freitag laut der Agentur KCNA. North Korea has raised doubts that the nuclear dispute is likely to lead to a third summit for rulers Kim Jong-un and US president Donald Trump soon. The meaning and the chances of success of such a meeting are doubtful due to a lack of progress in the implementation of agreements of the first summit in Singapore, according to top diplomat Kim Kye-gwan via the KCNA agency. Online-G.1553 The US has so far done nothing to implement the decisions of last year's summit, said the adviser to the North Korean Foreign Ministry. He also criticized intensified US sanctions and the joint military maneuvers of the US and South Korea. However, he said he hoped for a "wise" and "courageous" decision by Trump so that a rapprochement could take place again. tt.com.10214 Die USA hätten bisher nichts dafür getan, die Beschlüsse des Gipfels im Vorjahr umzusetzen, sagte der Berater des nordkoreanischen Außenministeriums. Er kritisierte zudem verschärfte US-Sanktionen und die gemeinsamen Militärmanöver der USA und Südkoreas. Er hoffe aber auf eine "weise" und "mutige" Entscheidung Trumps, damit es wieder zu einer Annäherung komme. So far, the USA have not done anything to implement last year's summit's decisions, the North Korean Ministry of Foreign Affairs advisor said. He also criticized tighter sanctions and common military maneuvers of the USA and South Korea. However, he hoped for a "wise" and "brave" decision by Trump, so that things can become closer again. Online-G.1553 Trump had said on Monday that he wanted to know what a third summit meeting with Kim would bring before he was ready to do so. Negotiations on disarmament of the North Korean nuclear and missile program have stalled since the failed second Trump - Kim summit in Hanoi in February. In June, the two met in the Demilitarized Zone between the two Korean states. They agreed to revive the consultations, but so far without much success. tt.com.10214 Trump hatte am Montag gesagt, er wolle erst wissen, was ein drittes Gipfeltreffen mit Kim bringen solle, bevor er sich dazu bereiterkläre. Die Verhandlungen über eine Abrüstung des nordkoreanischen Atom- und Raketenprogramms sind seit dem gescheiterten zweiten Gipfeltreffen von Trump und Kim im Februar in Hanoi ins Stocken geraten. Im Juni trafen sich beide dann in der Entmilitarisierten Zone zwischen den beiden koreanischen Staaten. Dabei vereinbarten sie, die Beratungen wiederzubeleben, bisher aber ohne großen Erfolg. On Monday, Trump had said that he first wanted to know what a third summit with Kim would entail, before declaring himself prepared for it. The negotiations for a disarmament of the North Korean nuclear and missile program have stalled since the failed summit for Trump and Kim in February in Hanoi. In June both met in the demilitarized zone between both the Korean states. Here they agreed to revive consultations, so far without success. Online-G.1553 Prince Harry: weapons manufacturers to help clear mines shz.de.83935 Prinz Harry: Waffenhersteller sollen bei Minenräumung helfen Prinz Harry: Weapons manufacturers are to assist with mine clearance Online-G.1553 Wearing a blue shatterproof vest, the British Prince Harry symbolically detonated and destroyed an explosive mine in Angola. He produced the ignition circuit near a camp of the British Halo Trust near Dirico. The explosive device exploded at a safe distance. With a view to the goal of getting Angola mine-free by 2025, he later demanded in front of ongoing TV cameras: "I call on all the countries whose names are on these weapons, but who have not helped in clearing away, to commit to help." shz.de.83935 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola symbolisch eine Sprengmine gezündet und zerstört. Nahe einem Camp des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper. Mit Blick auf das Ziel, Angola bis 2025 minenfrei zu bekommen, forderte er später vor laufenden TV-Kameras: "Ich rufe alle die Länder auf, deren Namen auf diesen Waffen stehen, die aber nicht beim Wegräumen geholfen haben, sich zur Hilfe zu verpflichten". Wearing a blue protective jacket, British prince Harry symbolically detonated and destroyed a blast mine in Angola. He made the ignition circle near a camp run by the British Halo Trust in the Dirico area. The explosive device detonated at a safe distance. With a view to making Angola mine-free by 2025, he later made a request in front of running TV cameras. "I am calling on all countries, the names on which are written on these weapons, but which have not assisted in clearance, to make a commitment to help." Online-G.1553 Pound under pressure - interest rate cut expected handelsblatt.com.267929 Pfund unter Druck - Zinssenkung erwartet Pound under pressure—Drop in interest rates expected Online-G.1553 British pound under pressure handelsblatt.com.267929 Britisches Pfund unter Druck British pound under pressure Online-G.1553 In the face of an imminent interest rate cut, the pound is losing value against the Euro. handelsblatt.com.267929 Angesichts einer baldigen Zinssenkung verliert das Pfund gegenüber dem Euro an Wert. With a fall in interest rates imminent, the pound is losing value against the euro. Online-G.1553 Frankfurt speculation on an early interest rate cut by the Bank of England (BoE) is adding to Sterling. The British currency fell by up to 0.4 percent to $ 1.2269 on Friday. handelsblatt.com.267929 Frankfurt Spekulationen auf eine baldige Zinssenkung der Bank von England (BoE) setzen dem Pfund Sterling zu. Die britische Währung verbilligte sich am Freitag um bis zu 0,4 Prozent auf 1,2269 Dollar. Speculation in Frankfurt over an imminent fall in Bank of England (BoE) interest rates is punishing sterling. On Friday, the British currency fell by 0.4 percent to $1.2269 Online-G.1553 The sales were triggered by statements by central banker Michael Saunders. This triggered an interest rate cut, even if a chaotic Brexit could be averted, as uncertainty would affect the British economy for the foreseeable future. This statement is surprising because Saunders is seen as an advocate of a restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista of ActivTrades. handelsblatt.com.267929 Auslöser der Verkäufe waren Äußerungen des Notenbankers Michael Saunders. Dieser brachte eine Zinssenkung ins Gespräch, selbst wenn ein chaotischer Brexit abgewendet werden könne, da die Verunsicherung die britische Konjunktur auf absehbare Zeit beeinträchtigen werde. Diese Aussage sei überraschend, da Saunders als Verfechter einer restriktiven Geldpolitik gelte, sagte Analyst Ricardo Evangelista vom Brokerhaus ActivTrades. on the back of remarks by Michael Saunders of the Bank of England. He talked of a potential fall in interest rates even though a chaotic Brexit had been avoided, as the uncertainty will affect the British economy for the foreseeable future. His remark was a surprise because Saunders is considered an advocate of restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista from the ActivTrades brokerage firm. Online-G.1553 Last week, the Bank of England had already pointed out the burdens on the economy caused by the Brexit Hickshack, without directly signalling a cut in interest rates. Prime minister Boris Johnson wants to lead his country out of the EU by 31 October if necessary without a divorce agreement. handelsblatt.com.267929 Vergangene Woche hatte die Bank von England bereits auf die Belastungen für die Wirtschaft durch den Brexit-Hickhack hingewiesen, ohne direkt eine Zinssenkung zu signalisieren. Premierminister Boris Johnson will sein Land notfalls auch ohne Scheidungsvereinbarung zum 31. Oktober aus der EU führen. Last week, the Bank of England had referred to the economic burden resulting from the wrangling over Brexit, without directly mentioning a reduction in interest rates. Prime Minister Boris Johnson wants to take his country out of the EU on October 31, without a withdrawal agreement if necessary. Online-G.1553 More: the British Prime Minister took a high risk with his provocations. But it could pay off for him, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. handelsblatt.com.267929 Mehr: Mit seinen Provokationen ist der britische Premierminister ein hohes Risiko eingegangen. Doch es könnte sich für ihn auszahlen, meint Handelsblatt-Redakteurin Kerstin Leitel. And with his provocations, the British prime minister has run a great risk. But it could pay off, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. Online-G.1553 Doping: further Russian manipulations proven nzz.ch.56950 Doping: Weitere russische Manipulationen erwiesen Doping: Further Russian Manipulations Proven Online-G.1553 Material from the Moscow Analysis Laboratory is being manipulated-this is confirmed by David Howman, former director of the World Anti-Doping Agency (Wada) and current head of integrity of the World Athletics Federation. nzz.ch.56950 Material aus dem Moskauer Analyselabor wird manipuliert - dies bestätigt David Howman, einstiger Direktor der Welt-Antidoping-Agentur (Wada) und heutiger Integritätschef des Leichtathletik-Weltverbandes. Material from the Moscow analysis lab has been manipulated, confirms David Howman, the former director of the World Anti-Doping Agency (WADA) and now the Athletics Integrity Unit Chair of The International Association of Athletics Federation (IAAF). Online-G.1553 At the start of the world championships in athletics, new Details about the Doping scandal in Russia come to light-and they destroy the little credibility that Russian Sport had regained at the beginning of the year, even in the beginning. In January 2019, the Moscow Doping laboratory finally delivered the requested samples from 2012 to 2015 to the World Anti-Doping Agency (Wada). Now it turned out: they were forged. nzz.ch.56950 Zum Auftakt der Leichtathletik-WM kommen neue Details zum Doping-Skandal in Russland zum Vorschein - und sie vernichten das wenige an Glaubwürdigkeit, was der russische Sport zu Jahresbeginn und auch nur ansatzweise zurückgewonnen hatte. Im Januar 2019 lieferte das Moskauer Doping-Labor endlich die verlangten Proben aus den Jahren 2012 bis 2015 an die Welt-Antidoping-Agentur (Wada). Nun stellte sich heraus: Sie wurden gefälscht. At the start of the Athletics World Championships, new details about the doping scandal in Russia have come to light, and they destroy even the small degree of credibility that Russian sports had won back at the beginning of the year. In January 2019, the Moscow doping lab finally delivered to the WADA the requested samples from 2012 to 2015. As it now turns out: They were falsified. Online-G.1553 In December 2014, systematic cheating was revealed in Russian sports. Wada then banned the Russian Anti-Doping Agency (Rusada) for three years. During this time, Russian athletes were not completely banned from the world stage. After individual testing, the International Olympic Committee allowed around 270 athletes from the country to compete under a neutral flag at the 2016 Summer Games in Rio, while 168 Russian athletes competed at the Winter Games in February 2018. They were also allowed to take part in the World Cups in the various sports, in the summer even the football World Cup took place in Russia with the host as a participant. nzz.ch.56950 Im Dezember 2014 war systematischer Betrug im russischen Sport enthüllt worden. Darauf hatte die Wada die Russische Antidoping-Agentur (Rusada) für drei Jahre gesperrt. Während dieser Zeit waren russische Sportler nicht gänzlich von der Weltbühne verbannt. Das Internationale Olympische Komitee liess nach individueller Prüfung bei den Sommerspielen 2016 in Rio rund 270 Athleten des Landes unter neutraler Flagge antreten, bei den Winterspielen im Februar 2018 waren 168 russische Sportlerinnen und Sportler am Start. Auch bei den Weltcups in den verschiedenen Sportarten durften sie dabei sein, im Sommer fand in Russland gar die Fussball-WM mit dem Gastgeber als Teilnehmer statt. In December 2014, systematic fraud was revealed in Russian sports. After that, the WADA blocked the Russian Anti-Doping Agency (RUSADA) for three years. During that time, Russian athletes were not entirely banned from the world stage. The International Olympic Committee allowed around 270 athletes to compete under a neutral flag in the 2016 Summer games in Rio, after individual testing, and 168 Russian athletes were there at the start of the Winter Games in February 2018. And they were allowed to compete in various world cups: In the summer, even the Soccer World Cup took place in Russia, with the hosts participating. Online-G.1553 Positive findings missing nzz.ch.56950 Positive Befunde fehlen Positive Findings Lacking Online-G.1553 The following September, WADA lifted the Rusada ban again, but requested access to the laboratory and the said samples. The data should provide information about the extent of the cover-up of Doping cases in state doping. They should help to punish athletes retroactively. They were finally delivered three months later. nzz.ch.56950 Im darauffolgenden September hob die Wada den Rusada-Bann wieder auf, forderte aber den Zugang zum Labor und die besagten Proben ein. Die Daten sollten Aufschluss über den Umfang der Vertuschung von Doping-Fällen beim Staatsdoping geben. Sie sollten helfen, Athletinnen und Athleten nachträglich zu bestrafen. Drei Monate später wurden sie schliesslich geliefert. In the following September, the WADA lifted the RUSADA ban, but demanded access to the lab and said samples. The data was to provide information on the scope of the coverup of doping cases in the nation. They were to help penalize athletes after the fact. Three months later, they were finally delivered. Online-G.1553 However, the chairman of the independent integrity commission (AIU) of the World Athletics Federation (IAAF) has now confirmed that the Doping data from the Moscow Analysis laboratory was manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We should check whether the Task Force has received the right data," said David Howman in an Interview with the "Frankfurter Allgemeine Zeitung" on Friday. "We have found numerous discrepancies between the data Wada received from a Whistleblower and those it received from the Russians in January." Many positive findings were missing, which had been mentioned in the McLaren Report. nzz.ch.56950 Der Vorsitzende der unabhängigen Integritätskommission (AIU) des Leichtathletik-Weltverbandes (IAAF) hat nun aber bestätigt, dass die Doping-Daten aus dem Moskauer Analyselabor manipuliert wurden. "Ja. Wir haben die Daten vor neun Monaten erhalten. Wir sollten überprüfen, ob die Task-Force die richtigen Daten erhalten hat", sagte David Howman im Interview der "Frankfurter Allgemeinen Zeitung" vom Freitag. "Wir haben zahlreiche Diskrepanzen festgestellt zwischen den Daten, welche die Wada von einem Whistleblower, und denjenigen, welche sie im Januar von den Russen erhalten hat". Viele positive Befunde fehlten, die im McLaren-Report erwähnt worden seien. The chair of the Independent Integrity Commission (AIU) of the International Association of Athletics Federation (IAAF) has now confirmed, however, that the doping data from the Moscow analysis lab were manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We were to check whether the task force obtained the correct data," said David Howman in an interview with the "Frankfurter Allgemeine Zeitung" on Friday. "We found numerous discrepancies between the data the WADA obtained from a whistleblower and those they had received in January from the Russians." Many positive findings that had been allegedly mentioned in the McLaren Report were lacking. Online-G.1553 The World Cup not affected nzz.ch.56950 Die WM nicht betroffen World Cup Unaffected Online-G.1553 This confirms the attitude of the IAAF: the Athletics Association is the only Organisation that remains under the spell of Russia. 30 Russian athletes will take part in the world championships in Doha under a neutral flag. They had to prove that they train outside the Russian system and undergo Tests. nzz.ch.56950 Dies bestätigt die Haltung der IAAF: Der Leichtathletik-Verband hält als einzige Organisation am Bann Russlands fest. An der WM in Doha starten 30 russische Sportler unter neutraler Flagge. Sie mussten beweisen, dass sie ausserhalb des russischen Systems trainieren und sich Tests unterziehen. This was confirmed by the behavior of the IAAF: The Athletics Federation was the only organization to hold onto the ban of Russia. At the World Cup in Doha, 30 Russian athletes competed under a neutral flag. They had to prove that they trained outside the Russian system and undergo testing. Online-G.1553 At the beginning of this week, WADA had already put manipulations in the room and asked Russia to respond to the allegations within three weeks. Russia is now threatening the renewed suspension of the Rusada and, in the worst case, also the exclusion from the 2020 Olympic Games in Tokyo. nzz.ch.56950 Zu Beginn dieser Woche hatte bereits die Wada Manipulationen in den Raum gestellt und Russland aufgefordert, binnen drei Wochen auf die Vorwürfe zu antworten. Russland droht nun die erneute Sperre der Rusada und im schlimmsten Fall auch der Ausschluss von den Olympischen Spielen 2020 in Tokio. At the start of that week, the WADA had already raised the question of the manipulations and demanded that Russia answer the charges within three weeks. Russia was now threatened with the renewed block of RUSADA and, in the worst-case scenario, exclusion from the 2020 Olympic Games in Tokyo as well. refb Fire in French chemical plant extinguished salzburg.com.254713 Brand in französischem Chemiewerk gelöscht Fire extinguished in French chemical plant refb A major fire in a chemical plant regarded as especially dangerous, in the northern French town of Rouen, has been put out. This was announced by the prefecture of Normandy on Friday. The fire had broken out in the early hours of Thursday. Nobody was injured in the incident. The fire service was at the scene with around 200 fire engines. salzburg.com.254713 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht auf Donnerstag ausgebrochen. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. This was reported by the prefecture of Normandy on Friday. The fire had broken out Thursday night. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire engines. refb Fire prevented from spreading salzburg.com.254713 Dem Feuer konnte Einhalt geboten werden They were able to control the fire. refb Locals were called upon not to leave their houses. Buildings within 500 meters were evacuated, with schools and kindergartens remaining closed on Thursday. In the chemical plant located on the banks of the river Seine, lubricant additives are produced. The factory belongs to US billionaire Warren Buffett's Lubrizol group and is subject to the EU's so-called Seveso directives, which prescribe especially strict safety requirements. salzburg.com.254713 Anrainer waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. Residents had been requested not to leave their homes. Buildings in a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which stipulates particularly strict safety requirements. refb Around 400 people work at the plant. The chemical factory has also made headlines in the past - such as in 2013 when the gas methanethiol leaked out, causing an extensive area to smell of rotten eggs. After an accident in 2015, around 2,000 liters of mineral oil leaked out into the town's sewage system. salzburg.com.254713 In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2.000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. Around 400 people work at the plant. The chemical plant has made headlines in the past, for example in 2013 when methane thiol escaped through a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 2,000 liters of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. refb Woman Quits Her Job to Search for Her Lost Dog for 57 Days paz-online.de.75891 Frau kündigt ihren Job, um 57 Tage nach ihrer verschwundenen Hündin zu suchen Woman Quits Her Job to Search for her Lost Dog for 57 Days refb A woman from Washington searched for her lost dog for two months – and quit her job for that reason alone. The seven-year-old Border Collie had run away from a hotel room during a short vacation in Montana. There was no trace of her for 57 days – but Carole King did not give up. paz-online.de.75891 Zwei Monate lang suchte eine Frau aus Washington nach ihrem verschwundenen Hund - und kündigte dafür extra ihren Job. Der siebenjährige Border Collie war während eines Kurzurlaubs in Montana aus dem Hotelzimmer abgehauen. 57 Tage fehlte von der Hündin jede Spur - doch Carole King gab nicht auf. For two months, a woman from Washington searched for her lost dog—and she quit her job to do it. The seven-year-old border collie took off out of a hotel room during a short vacation in Montana. There was no sign of the dog for 57 days, but Carole King wouldn't give up. refb “It was horrible. I felt sick.” Carole King told the Daily Inter Lake. She and her husband had left their dog Katie in the hotel room while they went to dinner. When they came back, Katie was gone. They looked for the animal, but to no avail. paz-online.de.75891 "Es war furchtbar. Mir wurde übel", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake". Sie und ihr Mann hatten Hündin Katie im Hotelzimmer gelassen, während sie zum Abendessen gingen. Als sie anschließend ins Hotel zurückkehrten, war Katie verschwunden. Sie suchten nach dem Tier, doch ohne Erfolg. "It was dreadful. It made me ill," Carole King told the "Daily Inter Lake." She and her husband had left the dog Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the hotel, Katie had disappeared. They looked for their pet in vain. refb Thunder had made the dog panic paz-online.de.75891 Donner hatte Hund in Panik versetzt Thunder had Frightened the Dog refb Hoping that Katie could still be somewhere in the hotel, Carole King went to the reception desk. “The employee said that she had left about four to four and a half hours ago,” Carole told the Daily Inter Lake. When the automatic entrance door opened, Katie ran outside immediately. Presumably loud thunder had made the dog panic. paz-online.de.75891 In der Hoffnung, Katie könnte sich noch irgendwo im Hotel aufhalten, ging Carole King zur Rezeption. "Der Angestellte sagt: "Sie ist vor ungefähr vier, viereinhalb Stunden abgereist"", erinnert sich Carole King gegenüber "Daily Inter Lake". Als sich die automatische Eingangstür geöffnet habe, sei Katie sofort rausgerannt. Vermutlich hatte ein lauter Donner den Hund in Panik versetzt. Hoping that Katie was still somewhere in the hotel, Carole King went to the reception desk. "The employee said, ‘She took off around four to four-and-a-half hours ago,'" Carole King remembered when talking to the "Daily Inter Lake." Katie had run out when the automatic entry door opened. Loud thunder had presumably caused the dog to panic. refb The Kings searched for their beloved dog with fliers and posts in Facebook groups. But days turned into weeks. “I never gave up. I never lost hope.” Carole King told the Daily Inter Lake. She quit her job as a postal worker to continue her search for Katie. paz-online.de.75891 Mit Flyern und Aufrufen in Facebook-Gruppen suchten die Kings nach ihrem geliebten Hund. Doch aus Tagen wurden Wochen. "Ich habe nie aufgegeben. Ich habe nie die Hoffnung verloren", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake", die ihren Job als Postangestellte kündigte, um ihre Suche nach Katie fortzusetzen. With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope," said Carole King to the "Daily Inter Lake," and quite her job as a postal worker to continue looking for Katie. refb Tears flowed paz-online.de.75891 "Die Tränen flossen" "The Tears Flowed" refb 57 days after Katie’s disappearance, Carole King received a call: a man contacted her and said that Katie was in his yard. By the time King arrived, however, Katie had already disappeared again. She searched the neighborhood and suddenly her dog was there, under a tree. “I just held her in my arms. I didn’t want to let her go.” King remembered, according to the Daily Inter Lake. “Tears flowed. People stopped their cars, got out and hugged us. I think the whole neighborhood knew that we had found her.” paz-online.de.75891 57 Tage nach Katies Verschwinden bekam Carole King einen Anruf: Ein Mann meldete sich und sagte, dass sich Katie in seinem Hof befände. Doch als King dort ankam, war Katie bereits wieder verschwunden. Sie suchte die Nachbarschaft ab und plötzlich stand ihre Hündin unter einem Baum. "Ich habe sie nur umarmt. Ich wollte sie nicht gehen lassen", erinnerte sich King laut "Daily Inter Lake". "Die Tränen flossen. Die Leute hielten in ihren Fahrzeugen an, stiegen aus und umarmten uns. Ich glaube, die ganze Nachbarschaft wusste, dass wir sie gefunden hatten". Fifty-seven days after Katie's disappearance, Carole King got a call. A man answered and said that Katie was in his yard. But when King arrived, Katie had already run off again. She searched the neighborhood and suddenly saw her dog standing under a tree. "I embraced her. I never wanted to let go," King remembered, according to the "Daily Inter Lake." "The tears flowed. People stopped their cars, got out, and hugged us. I believe the whole neighborhood knew we had found her." refb Losses at the Bundeswehr: machine guns disappear without trace n-tv.89662 Verluste bei der Bundeswehr: Maschinengewehre verschwinden spurlos Losses for the German Army: Machine Guns Disappear Without a Trace refb Friday, September 27th, 2019 n-tv.89662 Freitag, 27. September 2019 Friday, September 27, 2019 refb Six MG3 machine guns have still not been found. n-tv.89662 Sechs Maschinengewehre des Typs MG3 sind nach wie vor verschwunden. Six MG3 machine guns are still missing. refb In recent years the Bundeswehr has lost numerous weapons and tens of thousands of rounds of ammunition. These include three machine guns. In most cases, their whereabouts still remain unknown. The opposition has described the extent as "worrying". n-tv.89662 In den vergangenen Jahren gehen der Bundeswehr zahlreiche Waffen und zehntausende Schuss Munition verloren. Darunter sind auch drei Maschinengewehre. Der Verbleib ist in den meisten Fällen unklar. Die Opposition spricht von einem "beängstigenden" Ausmaß. In recent years, the German Federal Army has lost numerous weapons and ten thousand rounds of ammunition. These include three machine guns. In most cases, their whereabouts are unclear. According to the opposition, this is an "alarming" extent. refb Weapons and ammunition disappear repeatedly from the Bundeswehr - much thus far without a trace. Since the start of 2014, troops registered the loss of 39 weapons, 39 weapon parts and almost 20,000 rounds of ammunition. This has emerged from a listing categorized as classified information by the federal ministry of defense, as reported by the German Editor Network RND. n-tv.89662 Bei der Bundeswehr verschwinden immer wieder Waffen und Munition - viele davon bisher spurlos. Seit Anfang 2014 verbuchte die Truppe den Verlust von 39 Waffen, 39 Waffenteilen und fast 20.000 Schuss Munition. Das geht aus einer als Verschlusssache eingestuften Auflistung des Bundesverteidigungsministeriums hervor, über die das Redaktionsnetzwerk Deutschland berichtet. The German Army is continuing to lose weapons and ammunition, often without a trace. Since the beginning of 2014, the armed forces has registered a loss of 39 weapons, 39 weapon components, and almost 20,000 rounds of ammunition. This is revealed in a classified listing of the German Ministry of Defense on which the RedaktionsNetzwerk Deutschland (RND) ("Editor Network Germany") has reported. refb According to the paper from the office of the state defense secretary, CDU Bundestag member Peter Tauber, two weapons, one weapon part and 3,474 rounds of ammunition have thus far turned up. Amongst the weapons and parts still not found there were six MG3 machine guns, 11 G3 rifles, four G36 rifles, six signal pistols as well as two P8 pistols. A further 30 gun barrels for MG3 machine guns are also missing. n-tv.89662 Laut dem Papier aus dem Büro von Verteidigungsstaatssekretär Peter Tauber von der CDU sind bislang zwei Waffen, ein Waffenteil und 3474 Schuss Munition wieder aufgetaucht. Bei den nach wie vor verschwundenen Waffen und Waffenteilen handelt es sich unter anderem um sechs Maschinengewehre vom Typ MG3, elf Gewehre vom Typ G3, vier Gewehre vom Typ G36, sechs Signalpistolen sowie zwei Pistolen vom Typ P8. Zudem fehlen 30 Waffenrohre für Maschinengewehre vom Typ MG3. According to the paper from the office of Defense State Secretary Peter Tauber of the CDU, two weapons, one weapon component, and 3,474 rounds of ammunition have resurfaced so far. The weapons and weapon components that are still missing include six MG3 machine guns, eleven G3 rifles, four G36 rifles, six signal pistols, and two P8 pistols. And 30 MG3 machine gun barrels are missing. refb How arms and ammunition loss is handled at the Bundeswehr is "worrying", said Martina Renner, a Bundestag member for the party Die Linke. This all the more so as during investigations "barely anything" had been retrieved. The politician for Die Linke spoke of a "meager total". Renner criticized that the listing did not reveal whether the listing of missing ammunition included they type found in the possession of Franco A., the Bundeswehr officer under suspicion of terrorism. "And this although a supporter of Franco A. had recently been found guilty of being in possession of this ammunition", Renner said. n-tv.89662 Der Umfang von Waffen- und Munitionsverlusten bei der Bundeswehr sei "beängstigend", sagte die Linken-Bundestagsabgeordnete Martina Renner. Dies gelte umso mehr, da im Zuge von Ermittlungen kaum etwas wieder aufgefunden worden sei. Die Linken-Politikerin sprach von einer "dürftigen Bilanz". Renner kritisierte, dass an der Auflistung nicht erkennbar sei, ob sich unter der verschwundenen Munition auch diejenige befinde, die im Zusammenhang mit den Ermittlungen gegen den unter Terrorverdacht stehenden Bundeswehroffizier Franco A. gefunden worden sei. "Und das obwohl ein Unterstützer von Franco A. kürzlich wegen des Besitzes dieser Munition verurteilt wurde", sagte Renner. The extent of the loss of weapons and ammunition by the German Army is "alarming," said Martina Renner, a member of the Left party in the Bundestag. This is all the more true since hardly anything was found during the investigations. The politician from the Left party spoke of a "poor balance sheet." Renner criticized the fact that the listing did not make clear whether the disappeared ammunition included that which was found in connection with the investigations against the German Army officer Franco A., who is suspected of terrorism. "And this, although a supporter of Franco A. was recently sentenced for the possession of this ammunition," said Renner. refb Oil Tanker Stena Impero Leaves Iranian Port tt.com.10202 Öltanker "Stena Impero" verließ iranischen Hafen ‘Stena Impero' Oil Tanker left Iranian port refb Today, Friday, more than two months after it was detained by the Iranian authorities, the British oil tanker Stena Impero left the port of the city Bandar Abbas. As ship-tracking data from Refinitiv showed, the tanker was set in motion and left the Iranian port. The stated port of destination was Port Rashid in the United Arab Emirates. tt.com.10202 Mehr als zwei Monate nach seiner Festsetzung durch die iranischen Behörden hat der britische Öltanker "Stena Impero" am heutigen Freitag den Hafen der Stadt Bandar Abbas verlassen. Wie Schiffsbeobachtungsdaten von Refinitiv zeigten, setzte sich der Tanker in Bewegung und verließ den iranischen Hafen. Als Zielhafen wurde Port Rashid in den Vereinigten Arabischen Emiraten angegeben. More than two months after its determination by the Iranian authorities, the British oil tanker ‘Stena Impero' has left the port in the city of Bandar Abbas this Friday. As Refinitiv ship observation data showed, the tanker set in motion and left the Iranian port. Port Rashid in the United Arab Emirates was given as the destination port. refb The tanker had actually been released by the Iranian government on Monday already, but it remained in Iranian waters. The shipping company stated that it wanted to wait for an official notification from Tehran. tt.com.10202 Der Tanker war eigentlich schon am Montag von der iranischen Regierung freigegeben worden, doch blieb er zunächst weiter in iranischen Gewässern. Aus der Reederei hieß es, dass man einen offiziellen Bescheid aus Teheran abwarten wollte. In practice, the tanker had already been released by the Iranian government on Monday, though it remained in Iranian waters for a time. The speech indicated that an official notification from Tehran was preferred. refb The Stena Impero was detained by the Iranian Revolutionary Guards on July 19 in the Strait of Hormuz on charges of having violated security regulations. However, it was suspected that Iran was reacting to Britain’s controversial temporary seizure of an Iranian tanker off Gibraltar, which belongs to Great Britain. tt.com.10202 Die "Stena Impero" war am 19. Juli von den iranischen Revolutionsgarden in der Seestraße von Hormuz unter dem Vorwurf aufgebracht worden, gegen Sicherheitsbestimmungen verstoßen zu haben. Es wurde jedoch vermutet, dass der Iran damit auf die umstrittene, vorübergehende Festsetzung eines iranischen Öltankers vor dem zu Großbritannien gehörenden Gibraltar reagierte. On the 19th July, the ‘Stena Impero' had been accused by the Iranian Revolutionary Guard in the Hormuz Strait of violating safety regulations. However, it was suspected that Iran was reacting to the controversial temporary determination of an Iranian oil tanker by British run Gibraltar. refb The Strait of Hormuz is one of the most important waterways in the world. It connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. A large part of global oil exports is shipped through the Strait. The tensions in the region have intensified immensely in recent months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between the US and Teheran. There have been several incidents involving tankers and drones. tt.com.10202 Die Straße von Hormuz ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des globalen Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Strait of Hormuz is one of the most important Straits in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. refb Merkel praises the courage of the people during the Peaceful Revolution azonline.de.41866 Merkel würdigt den Mut der Menschen bei der Friedlichen Revolution Merkel hails people's courage in the Peaceful Revolution refb Chancellor Angela Merkel praised the courage of the people in the GDR who took to the streets during the Peaceful Revolution 30 years ago. In the fall of 1989 brave citizens made the GDR regime falter, Merkel said during a ceremonial act of the parliamentary group of the Thuringian CDU for the German Unity Day in Erfurt. The chancellor recalled the occupation of the Stasi headquarters. “The terror of the state security service has been stripped away”, she said. azonline.de.41866 Bundeskanzlerin Angela Merkel hat das Engagement der Menschen in der DDR gewürdigt, die vor 30 Jahren bei der Friedlichen Revolution auf die Straße gegangen sind. Im Herbst 1989 hätten mutige Bürger das damalige DDR-Regime ins Wanken gebracht, sagte Merkel bei einem Festakt der Thüringer CDU-Fraktion zum bevorstehenden Tag der Deutschen Einheit in Erfurt. Die Kanzlerin erinnerte unter anderem an die Besetzung der Stasi-Zentrale. "Der Staatssicherheit wurde der Schrecken genommen", sagte sie. Federal Chancellor Angela Merkel has praised the engagement of people in the GDR who took to the streets in the Peaceful Revolution 30 years ago. In the fall of 1989 courageous citizens toppled the East German regime, said Merkel at a ceremony held by the Thuringian branch of the CDU party in Erfurt marking the forthcoming Day of German Unity. The chancellor recalled events such as the occupation of the Stasi headquarters. "The State Security police were deprived of their terror," she said. refb Musk strives for delivery record mittelbayerische.de.227707 Musk strebt Auslieferungsrekord an Musk seeks delivery record refb Tesla’s quarter might break record. The electric car group experienced losses despite delivery boom. mittelbayerische.de.227707 Teslas Quartal hält möglicherweise Rekord bereit. Trotz Auslieferungsboom gab es zuletzt Verluste beim Elektroautokonzern. Tesla's quarter may be record-breaking. Despite the boom in deliveries, the electric car company has seen losses recently. refb New York. With the prospect of record numbers, Tesla head Elon Musk caused his electric car company's stock to boom. “We have the chance to reach our first quarter with 100,000 deliveries”, Musk wrote in an email for Tesla employees published by the business blog “Electrek”. mittelbayerische.de.227707 New York.Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. New York. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. refb Musk’s message continued that the demand is so high Tesla could book 110,000 orders. The challenge is now to swiftly deliver the cars to customers. For that Tesla needs to raise as much resources as possible by the end of the quarter. mittelbayerische.de.227707 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. refb Investors liked that: Tesla’s stocks finished with an increase of over six percent. The price had not increased this much for almost four months. Tesla delivered around 95,000 cars in the second quarter and with that reached its current record level. mittelbayerische.de.227707 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. refb Musk needs records to reach his high goals. He wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars in 2019. This requires six-digit numbers in the current and coming quarter. Especially in demand is the cheap Tesla Model 3 but the profit margins are small. Despite the boom there have been losses recently. mittelbayerische.de.227707 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360000 bis 400000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. refb Mystery Solved: Why We Cannot Tickle Ourselves tt.com.10303 Rätsel gelöst: Deswegen können wir uns nicht selbst kitzeln Puzzle solved: This is why we cannot tickle ourselves refb A kind of brake in the cerebrum prevents people from tickling themselves. Researchers from the Humboldt University in Berlin came to this conclusion after experimenting with rats, as they reported on Thursday evening. There has also been progress on answering the question of why children resist tickling so fiercely, but then demand for more. tt.com.10303 Eine Art Bremse im Großhirn verhindert, dass Menschen sich selber kitzeln können. Dies fanden Wissenschafter der Humboldt-Universität in Berlin mit Hilfe von Experimenten an Ratten heraus, wie sie am Donnerstagabend mitteilten. Dabei seien auch Fortschritte bei der Frage erzielt worden, warum Kinder sich so heftig gegen das Kitzeln wehren, nur um dann mehr zu verlangen. There is a sort of a stopping brake in our cerebrum, preventing us from tickling ourselves. This was discovered by scientists at the Humboldt University in Berlin after conducting experiments on rats, as reported on Thursday. Progress was also made in answering the question as to why children resist tickling, only to ask for more later. refb Finally, it has been shown why the approach of a tickling hand alone already triggers laughter. This is due to a deep layer in the cerebrum which triggers laughter as soon as tickles are expected. tt.com.10303 Schließlich habe sich auch gezeigt, warum allein das Näherkommen einer kitzelnden Hand schon vor der Berührung Lachen auslöst. Dies liege an einer tiefliegenden Schicht im Großhirn, die bereits bei der Erwartung des Kitzelns das Lachen auslöse. It was also determined why the mere approach of a tickling hand triggers laughter ever before contact. The reason can be found in a deep layer of the cerebrum which triggers laughter even through only expectation of tickling. refb According to the information, earlier research showed how rats react with laughter in the ultrasonic range when they are tickled by humans. This “laughter” is being transmitted via the part of the cerebral cortex that serves the central processing of haptic perception. tt.com.10303 Den Angaben zufolge zeigten frühere Forschungen, dass Ratten mit "Lachen" im Ultraschallbereich reagieren, wenn sie von Menschen gekitzelt werden. Dieses "Lachen" werde durch den Teil der Großhirnrinde vermittelt, welcher der zentralen Verarbeitung der haptischen Wahrnehmung diene. According to the data, previous research has shown that rats react by "laughing" in the ultrasonic range when tickled by humans. This "laughter" travels through the part of the cerebral cortex, which is used for the central processing of haptic perception. refb Laughter is suppressed when you touch yourself tt.com.10303 Lachen wird während Selbstberührung unterdrückt The laughter is suppressed when the touch originates from the person themselves. refb So far it has been assumed that the brain can differentiate between self-touch and touch by others – that is why humans cannot tickle themselves. But the Berlin researchers have found out in experiments on rats that laughter, as well as the activity in the corresponding area of the cerebral cortex, are suppressed during self-touching. This is also the case when animals clean themselves. However, during the touching and tickling by the researchers, brain activity and the impulse to laugh are amplified. tt.com.10303 Bisher sei davon ausgegangen worden, dass das Gehirn zwischen Selbstberührung und Berührung durch Andere unterscheiden könne - also deshalb Menschen sich nicht selbst kitzeln können. Die Berliner Forscher fanden nun aber bei den Experimenten an den Ratten heraus, dass das Lachen ebenso wie die Aktivität des betreffenden Bereichs der Großhirnrinde während einer Selbstberührung unterdrückt werden. Dies sei auch so, wenn sich Lebewesen selbst putzen. Während der Fremdberührung und des Kitzelns durch die Wissenschafter seien die Aktivität im Hirn und der Impuls zu lachen aber verstärkt worden. Until now, it was assumed that the brain is able to tell the difference between the touch originating from oneself, as opposed to from others, which would explain why people cannot tickle themselves. The researchers from Berlin have now discovered, from their experiments on rats that laughter and the activity of the cerebral cortex is suppressed during self-touching. This is also true when animals clean themselves. However, when the touching and tickling was done by the scientists, the brain activities as well as the impulse to laugh increased. refb But if self-touch and touch by others occur at the same time, laughter is suppressed as well. This suggests that rats' brains cannot distinguish between self-touch and touch by others. The new findings also suggest that humans cannot tickle themselves because of a brake in the cerebrum that is activated through self-touch. tt.com.10303 Passiere aber die Selbstberührung und die Berührung durch andere zur selben Zeit, sei das Lachen ebenfalls unterdrückt. Dies deute darauf hin, dass das Gehirn der Ratte eben nicht zwischen der Selbstberührung und der Berührung durch andere unterscheiden könne. Die neuen Erkenntnisse legten nahe, dass die Menschen sich nicht selbst kitzeln können, weil die Selbstberührung eine Bremse im Großhirn aktiviere. And, if the self-touching and touching by another were to occur at the same time, the laughter is suppressed anyway. This indicated that the rat´s brain could not determine whether the touch came from itself or the scientists. The new findings explained that humans cannot tickle themselves because tickling triggers a stopping brake in the cerebrum. refb The rats themselves had also been trained to initiate tickling. They sometimes discontinued this initiation prematurely in the experiment, showing flight behavior or fright rigidity. This ambivalence is similar to children's behavior. The ambivalence of tickling is a behavioral reaction that is the same in rats and humans. tt.com.10303 Die Ratten seien außerdem trainiert worden, selbst zu kitzeln. Dabei brachen sie diese Initiation im Experiment demnach manchmal vorzeitig ab, zeigten Fluchtverhalten oder Schreckstarre. Diese Ambivalenz gleiche dem Verhalten der Kinder. Die Ambivalenz des Kitzelns sei eine Verhaltensreaktion, die bei Ratten und Menschen gleich sei. The rats were taught to tickle themselves. They sometimes stopped this activity prematurely, displaying flight behavior or paralysis. This ambivalence is similar to the way children behave. The tickle ambivalence is a behavioral reaction that is found in rats and humans. refb Disaster Avoided: Major Fire in French Chemical Plant Extinguished mz-web.de.174850 Katastrophe abgewendet: Großbrand in französischem Chemiewerk gelöscht Catastrophe averted: Major fire at French chemical plant extinguished refb The major fire in a chemical plant regarded as particularly hazardous in the northern French town of Rouen has been extinguished, as the prefecture of Normandy informed the news agency AFP. The fire started Thursday night. mz-web.de.174850 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie der Nachrichtenagentur AFP am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht zu Donnerstag ausgebrochen. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. The prefecture of Normandy reported the incident to the AFP news agency on Friday. The fire broke out Thursday night. refb According to the authorities, no harmful materials escaped. Samples taken give no cause for concern, as prefect Pierre-André Durand said in the course of a press conference on Friday morning. No one was injured in the incident. The fire department deployed around 200 fire trucks. mz-web.de.174850 Nach Behördenangaben sollen keine gesundheitsgefährdenden Stoffe ausgetreten sein. Die genommenen Proben geben keinen Grund zur Beunruhigung, wie Präfekt Pierre-André Durand am Freitagmorgen bei einer Pressekonferenz sagte. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. According to information from officials, no hazardous material has escaped. The samples taken show no reason for alarm, said prefect Pierre-André Durand at a press conference Friday morning. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire trucks. refb Schools and kindergartens were closed mz-web.de.174850 Schulen und Kindergärten wurden geschlossen Schools and kindergartens were closed. refb Local residents were requested to stay at home. Buildings within 500 meters were evacuated, and schools and kindergartens remained closed on Thursday. mz-web.de.174850 Anwohner waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. Residents were asked not to leave their homes. Buildings within a radius of 1,650 feet were evacuated, and schools and kindergartens remained closed on Thursday. refb Factory belongs to the US billionaire Warren Buffet’s company Lubrizol mz-web.de.174850 Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett Plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett refb The chemical plant on the banks of the Seine produces additives for lubricants. The factory belongs to US billionaire Warren Buffet’s company Lubrizol and is subject to what is known as the Seveso directive of the EU, which prescribes particularly stringent safety requirements. Approximately 400 people work at the factory. mz-web.de.174850 In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the EU's "Seveso Directive", which stipulates particularly strict safety requirements. Around 400 people work at the plant. refb The chemical plant has hit the headlines in the past – for instance in 2013, when there was a leakage of the gas methanethiol and the extended surroundings smelled of rotten eggs. After an industrial accident in 2015, around 2,000 liters of mineral oil flowed into the city’s sewage system. mz-web.de.174850 Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. The chemical plant has made headlines in the past—as in 2013, when methanethiol escaped via a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 440 gallons of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. refb Brexit: Johnson criticized by his own sister kurier.at.168794 Brexit: Johnson von eigener Schwester kritisiert Brexit: Johnson criticized by own sister refb The prime minister Boris Johnson's sister commented on his speech on Wednesday evening's first parliamentary session since the lifting of the prorogation of parliament. The prime minister threatened to lead the country out of the EU on October 31 without a deal if Brussels would not go along with his demands for changes to the Brexit agreement. How he intends to achieve this remains unclear. kurier.at.168794 Die Schwester des Premiers kommentierte die Rede Boris Johnsons bei der ersten Sitzung im Parlament nach Aufhebung der Zwangspause am Mittwochabend. Der Premier droht damit, das Land am 31. Oktober ohne Abkommen aus der EU zu führen, sollte sich Brüssel nicht auf seine Forderungen nach Änderungen am Brexit-Abkommen einlassen. Wie er das erreichen will, ist jedoch unklar. Prime Minister Boris Johnson's sister commented on his speech at the first session of Parliament after the forced shutdown was lifted on Wednesday evening. The Prime Minister threatened to lead the country out of the EU without an agreement on October 31 should Brussels not accept his demands for changes to the Brexit agreement. How he wants to achieve that is yet unclear. refb With regard to Cox, who had campaigned for Great Britain to remain within the European Union, the prime minister said: "The best way to honor the memory of Jo Cox and reunite this country will be to conclude withdrawal from the EU." Cox was murdered back in 2016 by a rightwing extremist during the referendum campaign. kurier.at.168794 Über Cox, die sich für den Verbleib Großbritanniens in der Europäischen Union eingesetzt hatte, sagte der Premier: "Der beste Weg, um das Andenken von Jo Cox zu ehren und dieses Land wieder zu einen, wäre den EU-Austritt zu vollziehen". Cox war 2016 während des Referendum-Wahlkampfs von einem Rechtsextremisten ermordet worden. Speaking about Cox, who had worked to keep Britain in the European Union, the Prime Minister said: "The best way to honor the memory of Jo Cox and bring this country together would be to get Brexit done." Cox was murdered in 2016 by a right-wing extremist during the referendum vote. refb Monument to attacks in Oslo and Utöya unveiled salzburg.com.254787 Mahnmal zu Anschlägen von Oslo und Utöya wird enthüllt A monument to attacks in Oslo and Utöya is unveiled refb More than eight years after the attacks in Oslo and Utöya with 77 fatalities, a monument in memory of the victims will be unveiled in Norway on Saturday. The monument Jernrosene (English: Iron Roses) consists of around 1,000 iron rose reproductions. They recall the thousands of roses that were placed in front of the cathedral in Oslo in the days and weeks after the attacks. salzburg.com.254787 Mehr als acht Jahre nach den Anschlägen in Oslo und Utöya mit 77 Toten wird am Samstag in Norwegen ein Mahnmal zu Ehren der Opfer enthüllt. Das Monument "Jernrosene" (deutsch: die Eisenrosen) besteht aus rund 1.000 eisernen Rosennachbildungen. Sie erinnern an die Rosen, die von Tausenden Menschen in den Tagen und Wochen nach den Anschlägen vor dem Dom in Oslo abgelegt hatten. More than eight years after attacks in Oslo and Utöya with 77 deceased a memorial is unveiled in Norway on Saturday to honor the victims. The monument "Jernrosene" (English: the iron roses) consists of around 1,000 iron rose replicas. They are reminiscent of the roses which thousands of people brought to the Oslo Cathedral in the days and weeks after the attacks. refb At the same location, the project created by the artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is to be unveiled - the roses were forged by people from all over the world, including survivors and relatives of the victims. Crown Prince Haakon and Crown Princess Mette-Marit are also expected to attend. salzburg.com.254787 Am selben Ort soll nun das Projekt der Künstler Tobbe Malm und Tone Karlsrud enthüllt werden - die Rosen wurden dabei von Menschen aus aller Welt geschmiedet, darunter auch Überlebende und Angehörige der Opfer. Zur Eröffnung werden unter anderen Kronprinz Haakon und Kronprinzessin Mette-Marit erwartet. The project of artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is now to be unveiled in the same place—the roses were forged by people from all round the world, among them survivors and dependents of the victims. Prince Haakon and Princess Mette-Marit are expected to be present, amongst others, for the unveiling. refb On July 22, 2011 the rightwing terrorist Anders Behring Breivik first detonated a car bomb in Oslo's government district, before shooting dozens of people at a youth organization camp belonging to the Social Democrat Workers' Party on the island of Utöyan. In the attacks, a total of 77 people were killed. salzburg.com.254787 Der Rechtsterrorist Anders Behring Breivik hatte am 22. Juli 2011 zunächst eine Autobombe im Regierungsviertel von Oslo gezündet und im Anschluss auf der Insel Utöya Dutzende Teilnehmer eines Ferienlagers der Jugendorganisation der sozialdemokratischen Arbeiterpartei erschossen. Insgesamt wurden bei den Anschlägen 77 Menschen getötet. The right-wing terrorist Anders Behring Breivik had detonated a bomb in the Oslo government district on July 22nd, 2011, and then shot dozens of participants in a holiday camp on the Island of Utöya of a youth organization for the social democratic workers' party. In total 77 people were killed in the attacks. refb Iran Releases British Oil Tanker noz.de.25939 Iran gibt britischen Tanker frei Iran Releases British Tanker refb The UN general debate failed to resolve the Iran conflict, but now there is one less problem. The British oil tanker Stena Impero, detained in Iran, was able to set sail again. This could be a piece of the puzzle on Iranian President Rouhani’s road map for peace. noz.de.25939 Die UN-Generaldebatte brachte keine Lösung im Iran-Konflikt. Doch nun gibt es ein Problem weniger. Der im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" konnte wieder in See stechen. Es könnte ein Puzzlestück im Friedensplan des iranischen Präsidenten Ruhani sein. The UN General Assembly debate brought no solution in the Iran conflict. However, there is now one less problem. The British oil tanker "Stena Impero," which had been held in Iran, was able to set sail again. It could be a piece of the puzzle in Iranian President Ruhani's plan for peace. refb The British oil tanker Stena Impero, detained since mid-July in the Strait of Hormuz, is back in international waters. The ship is on its way to Dubai after being released by the Iranian authorities, according to the shipping company Stena Bulk. noz.de.25939 Der seit Mitte Juli in der Straße von Hormus im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" ist zurück in internationalen Gewässern. Nach der Freigabe durch iranische Behörden ist das Schiff auf dem Weg nach Dubai, wie die Reederei Stena Bulk mitteilte. The British oil tanker "Stena Impero," which had been impounded in the Strait of Hormuz in Iran, is back in international waters. After being released by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, according to the shipping company Stena Bulk. refb The Stena Impero has left the port of Bandar Abbas, and the crew is now sailing to Dubai for medical checkups, among other things, explained shipping company boss Erik Hånell. The ship left Iranian waters around noon. "It's good that it’s over," he told the Swedish TV station SVT. noz.de.25939 Die "Stena Impero" habe den Hafen von Bandar Abbas verlassen und die Crew fahre nun unter anderem für medizinische Untersuchungen nach Dubai, erklärte Reedereichef Erik Hånell. Gegen Mittag habe das Schiff die iranischen Gewässer verlassen. "Schön, dass es vorbei ist", sagte er dem schwedischen Fernsehsender SVT. The "Stena Impero" left the harbor of Bandar Abbas, and the crew is now travelling to Dubai for medical exams, among other reasons, said the shipping company's CEO Erik Hånell. The ship left Iranian waters around noon. "It's great that this is over," he said to the Swedish TV station SVT. refb The Foreign Office in London proclaimed the detainment of the ship to be illegal. "This is part of a pattern of attempts to compromise the freedom of the seas. We are working with our international partners to uphold shipping and international law," it said in a statement on Friday. noz.de.25939 Das Außenministerium in London bezeichnete die Festsetzung des Schiffes als illegal. "Das ist Teil eines Musters von Versuchen, die Freiheit der Meere zu beeinträchtigen. Wir arbeiten mit unseren internationalen Partnern daran, die Schifffahrt und das Internationale Recht aufrechtzuerhalten", hieß es in einer Mitteilung am Freitag. The foreign ministry in London described the detainment of the ship as illegal. "This is part of a pattern of attempts to compromise the freedom of the seas. We work with our international partners to maintain ship travel and international law," they announced on Friday. refb The Iranian Revolutionary Guards had detained the tanker on July 19th on charges of having violated maritime law in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members had already been released in early September. All things considered, the remaining 16 crew members were doing well, said Hånell. They had behaved professionally in view of the difficult and stressful situation over the past ten weeks. The shipping company is working toward reuniting them with their families as quickly as possible. noz.de.25939 Die iranischen Revolutionsgarden hatten den Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. Sieben der 23 Besatzungsmitglieder waren bereits Anfang September freigelassen worden. Den verbliebenen 16 Crewmitgliedern gehe es den Umständen entsprechend gut, sagte Hånell. Sie hätten sich angesichts der schwierigen und aufreibenden Situation in den vergangenen zehn Wochen professionell verhalten. Die Reederei arbeite nun daran, sie schnellstmöglich wieder mit ihren Familien zusammenzuführen. The Iranian revolutionary guards impounded the tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members were already released at the beginning of September. The remaining 16 crew members are doing well under the circumstances, said Hånell. For the past ten weeks they have conducted themselves professionally in light of the difficult and grueling situation. The shipping company is now working to reunite them with their families as quickly as possible. refb The British government suspected that the Stena Impero was detained in response to a similar incident in Gibraltar: at the beginning of July, an Iranian supertanker with oil supposedly destined for Syria had been detained there. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against war-torn Syria. The British had received a tip-off about the ship from the United States. noz.de.25939 Die britische Regierung vermutete hinter der Festsetzung der "Stena Impero" eine Reaktion auf einen ähnlichen Vorfall im britischen Gibraltar: Dort war Anfang Juli ein Supertanker mit Öl aus dem Iran, das für Syrien bestimmt gewesen sein soll, an die Kette gelegt worden. Die Lieferung verstieß den Behörden zufolge gegen EU-Sanktionen gegen das Kriegsland Syrien. Den Hinweis auf das Schiff hatten die Briten von den USA erhalten. The British government suspects that behind the impounding of the "Stena Impero" is a reaction to a similar incident in British Gibraltar: There, a supertanker with oil from Iran that was supposedly destined for Syria was detained at the beginning of July. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the warring nation of Syria. The British were notified about the ship from the USA. refb Iran declared this "piracy" and threatened that there would be consequences. The Adrian Darya-1 was eventually released in mid-August. London vehemently rejected speculation that it was an quid-pro-quo to get the Stena Impero released. noz.de.25939 Der Iran sprach von "Piraterie" und drohte mit Konsequenzen. Mitte August wurde die "Adrian Darya-1" schließlich freigegeben. Mutmaßungen, es habe sich um ein Tauschgeschäft gehandelt, um die "Stena Impero" freizubekommen, wies London vehement zurück. Iran spoke of "piracy" and threatened that there would be consequences. The "Adrian Darya-1" was finally released in mid-August. London vehemently denied speculations that it was an exchange deal to get the "Stena Impero" released. refb The Strait of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. It connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. The majority of global oil exports are shipped through the Strait. Tensions in the region have increased drastically in recent months. Commercial shipping has been drawn into the conflict between the United States and Iran. There have been several incidents involving tankers and drones. noz.de.25939 Die Straße von Hormus ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des weltweiten Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Straits of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. refb Driving the tensions between Tehran and Washington is the nuclear dispute between the two countries. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran denies this. In 2018, the USA unilaterally withdrew from the international nuclear agreement intended to stop Iran from building a nuclear bomb and simultaneously end its political and economic isolation. Since then, the US government has been pressuring the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country in order to force a stricter agreement, extending over more areas. Iran has withstood the pressure so far. noz.de.25939 Hinter den Spannungen zwischen Teheran und Washington steht der Atomstreit beider Länder. Die Amerikaner werfen der iranischen Führung vor, Atomwaffen bauen zu wollen. Der Iran weist das zurück. Die USA waren 2018 im Alleingang aus dem internationalen Atomabkommen ausgestiegen, das den Iran am Bau einer Atombombe hindern und zugleich dessen politische und wirtschaftliche Isolation beenden sollte. Seitdem setzt die US-Regierung die Führung in Teheran mit massiven Wirtschaftssanktionen gegen das Land unter Druck, um ein strengeres und auf andere Gebiete erweitertes Abkommen zu erzwingen. Der Iran widersteht dem Druck bisher. Behind the tension between Teheran and Washington was the atomic conflict of the two nations. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran denies this. In 2018, the USA exited the international nuclear arms treaty that was to prevent Iran from building an atomic bomb while ending its political and economic isolation. Since then, the US government has pressured the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country to force a treaty that is stricter and expanded to other territories. So far, Iran has withstood that pressure. refb Due to the dispute about the Stena Impero and other incidents involving tankers in the Persian Gulf and oil installations in Saudi Arabia, the United States are working on a coalition for the military protection of merchant ships in the region. noz.de.25939 Wegen des Streits um die "Stena Impero" und weiterer Vorfälle mit Tankern im Persischen Golf und Ölanlagen in Saudi-Arabien arbeiten die USA an einer Koalition für einen militärischen Schutz der Handelsschiffe in der Region. Due to the dispute surrounding the "Stena Impero" and further incidents with tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the USA is working on a coalition for military protection of trade ships in the region. refb Iranian President Hassan Rouhani had presented a road map for security and peace in the Strait of Hormuz at the UN General Assembly in New York. With the "Coalition of Hope" initiative for the Persian Gulf, Iran, together with the Arab Gulf States, but without foreign protective powers, wants to ensure the safety of shipping in the Persian Gulf. noz.de.25939 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hatte bei der UN-Vollversammlung in New York einen Plan für Sicherheit und Frieden in der Straße von Hormus vorgelegt. Mit der Initiative "Koalition der Hoffnung" für den Persischen Golf wolle der Iran zusammen mit den arabischen Golfstaaten und ohne ausländische Schutzmächte für die Sicherheit der Schifffahrt im Persischen Golf sorgen. During the UN General Assembly in New York, Iranian President Hassan Ruhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz. With the initiative "coalition of hope" for the Persian Gulf, Iran wishes to ensure the security of ship travel in the Persian Gulf together with the Arab states of the Persian Gulf, without foreign protective powers. refb India is blocking a better future for itself with its protectionist economic policy. nzz.ch.56954 Indien verbaut sich mit seiner protektionistischen Wirtschaftspolitik eine bessere Zukunft. India Builds a Better Future with its Protectionist Economic Policy refb India would actually be predestined to be a "war profiteer". With the punitive tariffs imposed on Chinese manufacturers by American president Donald Trump, foreign manufacturers in the People's Republic are finding themselves forced to relocate. In a UBS survey, financial heads of Asian firms considering moving production out of China to another country, name India as one of their preferred alternatives. This admittedly is not only related to the vagaries in the Chinese-American trade war. Having a giant pool of young labor and a domestic market with 1.3 billion consumers, India seems ideally situated to play a more important role in the globally spread-out manufacturing chain. nzz.ch.56954 Indien wäre eigentlich zum "Kriegsgewinnler" prädestiniert. Angesichts der Strafzölle, die Amerikas Präsident Donald Trump gegen chinesische Hersteller verhängt, sehen sich ausländische Produzenten in der Volksrepublik gezwungen, umzudisponieren. Finanzchefs asiatischer Firmen, die erwägen, ihre Produktion aus China in ein anderes Land zu verlegen, nennen Indien in einer Umfrage der UBS als eine der bevorzugten Alternativen. Das hat freilich nicht nur mit den Unwägbarkeiten des chinesisch-amerikanischen Handelskrieges zu tun. Mit einem Riesen-Pool an jungen Arbeitskräften sowie einem Binnenmarkt von 1,3 Milliarden Konsumenten scheint Indien wie dafür geschaffen, in der global weitverzweigten Produktionskette eine bedeutendere Rolle zu spielen. India really was predestined to be the "war profiteer." In light of the punitive tariffs imposed by the American President Donald Trump against Chinese manufacturers, foreign producers in the People's Republic are forced to make new arrangements. In a UBS survey, CFOs of Asian firms that are considering relocating their production outside China name India as one of the best alternatives. And surely this involves more than the uncertainties of the Chinese-American trade war. With a giant pool of young workers and a domestic market of 1.3 billion consumers, India seems ideally situated to play a more significant role in the global, widespread production chain. refb However, India now finds itself in Trump's sights. It was derogatorily called "Kingdom of Tariffs" by the swashbuckler in the White House, and America withdrew preferential trading on 2,000 products from the developing country at the beginning of June. The USA accuses India of having prohibitively high tariffs and is demanding improved market access for agricultural goods, mobile telephones, spirits, motorcycles, and much more. nzz.ch.56954 Doch nun ist Indien selber in Trumps Fokus geraten. Vom Haudegen im Weissen Haus abwertend als "Königreich der Zölle" betitelt, hat Amerika dem Schwellenland Anfang Juni die Handelsvergünstigungen für 2000 Produkte entzogen. Die USA bezichtigen Indien prohibitiv hoher Zölle und fordern einen besseren Marktzugang für Agrargüter, Mobiltelefone, Spirituosen, Motorräder und anderes mehr. But now Trump is focusing on India itself. Pejoratively called the "Kingdom of the tariffs" by warhorses in the White House, America withdrew trade incentives for 2000 products from the newly industrialized country at the beginning of June. The USA is charging India prohibitively higher tariffs and demands better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles, and more. refb On the world map of trade wars, the friction with India is admittedly a side theater. Further, America also views the world's largest democracy through the prism of security politics. Delhi and Washington share concerns over China's military intentions in the southern Indian Ocean. Against this background, a salvo of American punitive tariffs against India seems unlikely. India's prime minister Narendra Modi, who has just commenced his second term in office, may therefore feel safe. nzz.ch.56954 Auf der Weltkarte der Handelskriege stellen die Reibereien mit Indien freilich bloss einen Nebenschauplatz dar. Zudem betrachtet Amerika die weltgrösste Demokratie auch durch die sicherheitspolitische Brille. Delhi und Washington verbindet die Sorge über Chinas Machtansprüche im Südindischen Ozean. Vor diesem Hintergrund mutet eine Salve amerikanischer Strafzölle gegen Indien unwahrscheinlich an. Indiens Premierminister Narendra Modi, der soeben eine zweite fünfjährige Amtszeit angetreten hat, dürfte sich deshalb in Sicherheit wiegen. On the world map of the trade war, the friction with India is little more than a sideshow. Moreover, America sees the world's largest democracy through the lens of a security policy. Delhi and Washington are united in their concern over China's claims to power in the southern Indian Ocean. This makes a volley of American tariffs against India appear unlikely. So India's Prime Minister Narendra Modi, who just entered his second five-year term, can feel safe. refb The problem meanwhile lies elsewhere: the empirically substantiated theory that open markets accelerate economic development has a hard time in the socialist republic of India - even under Modi. His reformatory zeal is aimed primarily at the bureaucratic madness which has long stifled any entrepreneurial spirit in the multiethnic state. Companies now receive building permits more quickly; they benefit from improvements to energy and transportation infrastructure. At the same time a more effective insolvency and bankruptcy law lays the foundations for all-but-dead and highly indebted companies to be liquidated more swiftly. nzz.ch.56954 Das Problem liegt indes an einem anderen Ort: Die empirisch erhärtete These, dass offene Märkte die ökonomische Entwicklung beschleunigen, hat in der sozialistischen Republik Indien einen schweren Stand. Auch unter Modi. Sein Reformeifer zielt hauptsächlich auf den bürokratischen Irrsinn, der im Vielvölkerstaat allzu lange jedweden unternehmerischen Geist erstickte. Firmen erhalten jetzt schneller Baubewilligungen für Bauten. Sie profitieren von einer besseren Energie- und Verkehrsinfrastruktur, und ein griffigeres Insolvenz- und Konkursgesetz schafft Voraussetzungen dafür, scheintote Firmen mit hohen Schulden zügiger zu liquidieren. But the problem lies elsewhere: The (empirically corroborated) proposition that open markets accelerate economic development has a difficult time in the socialist republic of India. Including under Modi. His zeal for reform mainly targets the bureaucratic insanity that suffocated any entrepreneurial spirit in the ethnically diverse country for far too long. Companies now obtain construction permits for buildings much faster. They profit from a better energy and traffic infrastructure, and a concise insolvency and bankruptcy law creates conditions for more rapid liquidation of companies with high debt that appear on their last legs. refb The success achieved with these efforts is impressive and can be measured by the relevant rankings. From an economic point of view, much has changed for the better in India during the first five Modi years. Yet this is not the case in trade politics. Inspired by wanting to protect internationally uncompetitive companies from overseas competitors, the national-conservative government has even created new hurdles. nzz.ch.56954 Der Erfolg dieser Bemühungen lässt sich sehen und in den einschlägigen Rankings messen. Aus ökonomischer Optik hat sich in Indien in den ersten fünf Modi-Jahren vieles zum Besseren gewendet. Doch in der Handelspolitik gilt das nicht. Davon beseelt, international wenig wettbewerbsfähige Unternehmen vor ausländischen Anbietern zu schützen, errichtete die nationalkonservative Regierung sogar neue Schranken. The success of these efforts is apparent and can be measured in the pertinent rankings. From an economic standpoint, much in India took a turn for the better during Modi's first five years. But its trade policy did not. Eager to keep foreign suppliers from threatening companies with little international competitiveness, the national government has even set up new barriers. refb In the West, Modi has the mystique of the energetic reformer who is subjecting his country to radical economic renewal. This impression is not least a result of the charismatic prime minister knowing all too well what language western managers like. However, at heart the "India First" advocate has never moved away from protectionist economic policies, holding back Indian companies from being forced to abandon anachronistic processes and thus becoming fit for global competition. Businesspeople who survive thanks to their branches being protected are among the core voters for Modi's nationalist Bharatiya Janata party and applaud this short-sighted policy. nzz.ch.56954 Im Westen hängt Modi der Nimbus des energischen Reformers an, der sein Land wirtschaftlich radikal erneuert. Dieser Eindruck ist nicht zuletzt dem Umstand geschuldet, dass der charismatische Premierminister nur allzu gut weiss, welches Vokabular westlichen Managern gefällt. Im Kern rückte der "India First"-Advokat aber nie von einer protektionistischen Wirtschaftspolitik ab, was verhindert, dass indische Firmen gezwungen werden, sich anachronistischer Abläufe zu entledigen und so für den globalen Wettbewerb fit zu werden. Geschäftsleute, die dank der Abschottung ihrer Branchen überleben, gehören zu den Stammwählern von Modis nationalistischer Bharatiya Janata Party und beklatschen diese kurzsichtige Politik. In the West, Modi wears a halo of the energetic reformer who radically regenerated his country's economy. This impression exists not least because the charismatic prime minister knows all too well what vocabulary pleases Western managers. Essentially, the "India First" advocate never wavers from a protectionist economic policy that keeps Indian companies from having to dispense with old-fashioned processes, although doing so would make them fit for global competition. Merchants that survive thanks to the isolation of their industries make up the core voters of Modi's nationalistic Bharatiya Janata Party and applaud this short-sighted policy. refb Funeral of Jacques Chirac on Monday in Paris rhein-zeitung.de.206337 Beisetzung von Jacques Chirac am Montag in Paris Jacques Chirac to be Buried in Paris on Monday refb Former French president Jacques Chirac is due to be buried in Paris next week, according to a report. The former head of state will be buried at the Montparnasse cemetery in the south of the French capital on Monday, the news agency AFP reported, according to Chirac’s family. The funeral will take place with immediate family. According to media reports, a public funeral service at the Dôme des Invalides in Paris was scheduled for Sunday. rhein-zeitung.de.206337 Der ehemalige französische Staatspräsident Jacques Chirac soll einem Bericht zufolge in der kommenden Woche in Paris beigesetzt werden. Der frühere Staatschef werde am Montag auf dem Friedhof Montparnasse im Süden der französischen Hauptstadt bestattet, berichtete die Nachrichtenagentur AFP unter Berufung auf die Familie Chiracs. Die Bestattung werde im engen Familienkreis stattfinden. Für Sonntag war eine öffentliche Trauerfeier im Pariser Invalidendom angesetzt, wie Medien berichteten. The former President of France, Jacques Chirac, will reportedly be buried in Paris during the coming weeks. The former head of state will be buried on Monday in Montparnasse Cemetery to the south of the French capital, the AFP news agency reported in reference to the Chirac family. The burial will take place within an intimate family circle. According to media reports, a public funeral in the Dôme des Invalides was set for Sunday. refb Carried the competitor to the finish: Dabo is the first secret hero of the World Championship in Athletics segeberger-zeitung.de.110726 Den Konkurrenten ins Ziel getragen: Dabo ist der erste heimliche Held der Leichtathletik-WM The competitors made it to the finish line. Dabo is the first secret hero of the World Athletics Championships. refb The best of the best had already reached the finish when a heartwarming scene took place in the cooled Khalifa International Stadium. In the first preliminary heat of the men's 5000 meters, Jonathan Busby from Aruba started to stagger dangerously. He could barely stay on his feet some 300 meters before the finish line and ran in an unhealthy, stooped posture when Braima Suncar Dabo from the West African country Guinea-Bissau suddenly linked arms and supported him the last half lap to the finish line. But both of them still had enough power to stop their watches after finishing the race, as if the scene was not curious enough already. segeberger-zeitung.de.110726 Die Weltspitze war schon längst im Ziel, als sich im heruntergekühlten Khalifa International Stadion herzerwärmende Szenen abspielten. Im ersten Vorlauf der Männer über 5000 Meter fing Jonathan Busby aus Aruba gefährlich an zu schwanken. Er konnte sich gut 300 Meter vor dem Ziel kaum noch auf den Beinen halten, lief in ungesund gebückter Haltung, als Braima Suncar Dabo aus dem westafrikanischen Land Guinea-Bissau ihm plötzlich unterhakte und ihn stützend die letzte halbe Stadionrunde ins Ziel schleppte. Die Kräfte reichten bei beiden aber noch, um nach dem Zieldurchlauf die mitlaufende Armbanduhr zu stoppen. Als wäre die Szene nicht schon kurios genug gewesen. His world title was already in sight, when heartwarming scenes played themselves out in Khalifa International Stadium. In the men's first 5000-meter run, Jonathan Busby from Aruba began to stagger dangerously. A good 300 meters before the finish line he was barely able to stay on his feet, walking in an unhealthy hunched posture, when Braima Suncar Dabo from the west African country of Guinea-Bissau suddenly linked arms with him and supported him for the last half round of the stadium to the finish line. After crossing the finish line, they both still had the strength to stop their moving wristwatch. As if the scene was not strange enough. refb “I just wanted to help him. Everybody in this situation would have done the same”, Dabo said after the race in Mixed Zone, when he unexpectedly gained the attention of the present journalists. First he shyly evaded and didn’t even want to talk about his heroic deed. After all, he wanted to set his personal record, and when he noticed that this would be difficult, he just wanted to help a fellow in misery. And besides, he is just proud to represent his country, which was invited to the Championship by the World Association. Under normal circumstances he would not even be allowed to participate. “That’s why I’m proud to race for my country”, he stated. segeberger-zeitung.de.110726 "Ich wollte ihm einfach helfen. Jeder in dieser Situation hätte das gleiche getan", sagte Dabo nach dem Rennen in Mixed Zone, als er vollkommen unerwartet die Aufmerksamkeit der versammelten Journalisten auf sich zog. Schüchtern wich er erst aus, wollte überhaupt nicht über seine Heldentat sprechen. Schließlich wollte er doch seine persönliche Bestzeit aufstellen und als er gemerkt hatte, dass dies schwierig werden würde, wollte er nur einem Leidensgenossen helfen. Und ohnehin wäre er nur stolz darauf, sein Land zu repräsentieren, das für die WM eingeladen wurde vom Weltverband. Unter normalen Umständen hätte er nicht mal starten dürfen. "Deshalb bin ich stolz, hier für mein Land zu laufen", sagte er. "I just wanted to help him. Anyone in this situation would have done the same," Dabo said after running in a mixed zone, when he completely unexpectedly attracted the attention of the assembled journalists. First, he shyly evaded any mention of his heroic act. After all, he did try to set out his personal best and when he noticed, that this would be difficult, he decided just to support his fellow sufferer. In any case, he would only be proud to represent his country, which was invited for the World Championships by the World association. Under normal circumstances he would not even have been allowed to start. "For this reason I am proud to walk for my country," he said. refb That he did empathically in the evening – and way more intensive than he expected. This heroic deed will be remembered. Especially since Dabo gave way to his competitor Busby and voluntarily made last place – by the way some five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this preliminary. It didn’t help in the end, since Busby reached the finish line only with a lot of help and was disqualified by the World Athletic Association because of that. segeberger-zeitung.de.110726 Das tat er an dem Abend mit Nachdruck - und viel intensiver, als er sich das wohl gedacht hätte. Denn diese Heldentat wird in Erinnerung bleiben. Zumal Dabo seinen Konkurrenten Busby sogar den Vortritt im Ziel ließ und freiwillig den letzten Platz übernahm - übrigens gut fünf Minuten nach dem Äthiopier Selemon Barega, der diesen Vorlauf gewann. Genutzt hatte es am Ende alles nichts, denn der nur mit viel Hilfe ins Ziel gekommene Busby wurde genau deswegen am Ende vom Weltleichtathletik-Verband disqualifiziert. He did this empathically on the evening—and much more intensely than he would have thought. Because this hero act will remain in public memory. Especially since Dabo gave his competitor Busby the finish line and volunteered for last place—a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this preliminary run. In the end, it was all of no use, because Busby who had been escorted to the finish line with a lot of propping up was disqualified precisely for that reason by the World Athletics Association. refb Dabo, who lives in Portugal and studies in Lisbon, had started in order to set a personal record in the Word Championship. That succeeded, according to official data, with 18:10.87 minutes, but he was disappointed nonetheless. “I wanted to run 17:55 minutes. I already was under 18 minutes,” but only during practice, where records do not count. segeberger-zeitung.de.110726 Dabei war Dabo, der in Portugal wohnt und dort in Lissabon studiert, angetreten, um bei der WM in Doha eine persönliche Bestzeit aufstellen. Das gelang laut offiziellen Daten zwar mit 18:10,87 Minuten, er selbst war dennoch enttäuscht: "Ich wollte 17:55 Minuten laufen. Unter 18 Minuten war ich schon mal". Allerdings nur im Training, da zählen Bestzeiten nicht. Dabo, who lives in Portugal and studies in Lisbon, had started to set a personal best at the World Championships in Doha. He succeeded in this with 18:10,87 minutes, which disappointed him. "I wanted to walk in 17:55 minutes. I had already reached under 18 minutes previously. But only in training, where best times don't count. refb March of millions: Egyptians prepare for a wild day of protests kurier.at.168790 Millionenmasch: Ägypter rüsten sich für wilden Protesttag March of millions: Egyptians get ready for wild day of protest refb Security measures in Egypt have been reinforced prior to possible protests crticizing the government. Increased police presence has been observed in downtown Cairo. Several subway stations stayed closed. Streets surrounding the central Tahrir Square have been blocked. kurier.at.168790 In Ägypten sind die Sicherheitsmaßnahmen im Vorfeld möglicher regierungskritischer Proteste verstärkt worden. Im Zentrum Kairos war am Freitag eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Security measures have been strengthened in advance of possible anti-regime protests in Egypt. An increased police presence was observed in the center of Cairo on Friday. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. refb In the past few days police already increased roadside checks and cell phones of pedestrians have been searched for messages and pictures regarding the protests. Hundreds have been arrested, according to two NGOs. kurier.at.168790 Bereits in vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. Hunderte waren laut zwei Nichtregierungsorganisationen festgenommen worden. In the last few days, police had already increased road checks and searched the cell phones of passersby for messages and photos connected with the protests. Hundreds have been arrested, according to two non-government organizations. refb Opponents of el-Sisi kurier.at.168790 Gegner von Al-Sisi Opponents of El-Sisi refb Protests with hundreds of participants took place in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansoura over the past weekend. They were aimed at the government of President Abdel Fattah el-Sisi, who is being accused of corruption and mismanagement. There has been no such open protest against the political leadership in Egypt in years. Mohammed Ali, an Egyptian developer and actor who lives in exile in Spain, set off the protests with video messages on Facebook and called for a march of millions on central plazas in the country. Ali demanded a People’s revolution. Although not considered “one of the good guys” by most young Egyptians because he earned millions as a subcontractor for the army, his messages have reach. kurier.at.168790 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Sie richteten sich gegen die Regierung von Präsident Abdel Fattah al-Sisi, dem Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Einen so offenen Protest gegen die politische Führung hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Der im spanischen Exil lebende ägyptische Bauunternehmer und Schauspieler Mohammed Ali, der die Demonstrationen mit Video-Botschaften auf Facebook ins Rollen brachte, hat für den heutigen Freitag zu einem "Millionenmarsch" an zentralen Plätzen im Land aufgerufen. Ali fordert eine "Volksrevolution". Der Mann ist für die meisten jungen Ägypter zwar auch kein "Guter, weil er als Subunternehmer für die Armee Millionen scheffelte, aber seine Botschaften kommen an. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. These were aimed against the government of President Abdel Fattah el-Sisi, who has been accused of corruption and mismanagement by critics. There has not been such open protest against the political leadership in Egypt for years. The Egyptian property developer and actor Mohammed Ali, who lives in exile in Spain, triggered the demonstrations with video messages on Facebook and appealed for millions to march at central locations in the country this Friday. Ali is calling for a "people's revolution." To most young Egyptians, he is probably not considered one of the "good ones", as he raked in millions as a subcontractor for the army, but his messages are catching on. refb The numbers of arrests connected to the protests increases further, according to two watch groups. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1,570 arrests by Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR), as well as the human rights organization Human Rights Watch (HRW) spoke of over 2,000 arrests. It was not possible to confirm the numbers independently. The government neither confirmed nor commented on the numbers. kurier.at.168790 Die Zahl der Festnahmen im Zusammenhang mit den Protesten stieg zwei Beobachtergruppen zufolge weiter. Die Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) zählte bis Freitag mehr als 1.570 Festnahmen. Das Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) sowie die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) sprach von mehr als 2.000 Festnahmen. Unabhängig bestätigen ließen sich diese Zahlen zunächst nicht. Die Regierung bestätigte und kommentierte die Zahlen ebenfalls nicht. The number of people arrested in connection with the protests continued to increase, according to two watch groups. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1,570 arrests by Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) as well as Human Rights Watch (HRW) reported more than 2,000 arrests. These figures have not yet been independently confirmed. The government did not confirm or comment on the numbers. refb Arbitrary arrests kurier.at.168790 Willkürliche Festnahmen Arbitrary arrests refb Many people have been “arrested arbitrarily just because they were in the wrong place at the wrong time”, HRW stated, according to the lawyers of arrested Egyptians. The lawyers have stated the accusations reach from “spreading false information” to “membership in a terrorist organization”. Security forces in uniform and plain clothes searched and questioned pedestrians in Cairo, Alexandria and other cities, according to HRW information. kurier.at.168790 Viele Menschen seien "willkürlich festgenommen" worden, "nur weil sie 'zur falschen Zeit am falschen Ort' waren", teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Die Vorwürfe gegen die Festgenommenen reichen nach Angaben ihrer Anwälte von "Verbreitung von Falschinformationen" bis zur Mitgliedschaft in einer "terroristischen Vereinigung". In Kairo, Alexandria und anderen Städten befragten und durchsuchten Sicherheitskräfte in Uniform, aber auch in ziviler Kleidung, nach HRW-Angaben zudem willkürlich Passanten. Many people had been "arrested arbitrarily just because they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of detainees. According to their attorneys, accusations against those arrested range from "spreading false information" to membership of a "terrorist organization." In Cairo, Alexandria, and other cities, security forces, in uniform as well as civilian clothing, also arbitrarily questioned and searched passersby, according to HRW. refb HRW also criticized the censorship in the North African country as the government in Cairo has blocked websites and online services in order to prevent further protests against Sisi. kurier.at.168790 HRW kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen Sisi zu unterbinden. HRW also criticized the censorship in this North African country. It said the government in Cairo is blocking websites and social media in order to stop further protests against Sisi. refb Online Retailers: Mail-Order Companies Should be Allowed to Donate Returns More Easily nnn.de.58738 Online-Händler: Versandhändler sollen Retouren einfacher spenden können Online retailers: E-commerce companies should be able to donate returns more easily refb For online retailers, many returned parcels are lost goods. Around 20 million returns end up as trash. But there is an alternative. nnn.de.58738 Für Online-Händler sind viele zurückgeschickte Pakete verlorene Ware. Rund 20 Millionen Retouren landen so auf den Müll. Doch gibt es eine Alternative. To online retailers, many packages that are sent back are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an alternative. refb The Ministry of Finance has shown online retailers such as Amazon and Zalando a way to donate returned goods instead of destroying them. nnn.de.58738 Das Finanzministerium hat Online-Händlern wie Amazon und Zalando einen Weg aufgezeigt, wie sie zurückgeschickte Produkte spenden können statt sie zu vernichten. The Ministry of Finance has provided online retailers like Amazon and Zalando with a way to donate returned products instead of destroying them. refb Although it is impossible to exempt companies from VAT on donations in kind, retailers could set the market value of unsaleable returns so low that they would need to pay no or only very little VAT, the Ministry explained in response to a question from the Greens parliamentary group, as reported in newspapers of the Funke media group on Friday. nnn.de.58738 Man könne die Unternehmen zwar nicht von der Umsatzsteuer auf Sachspenden befreien, erklärte das Ministerium auf eine Frage der Grünen-Bundestagsfraktion, über die die Zeitungen der Funke-Mediengruppe am Freitag berichteten. Die Händler könnten aber den Marktwert der unverkäuflichen Retouren so niedrig ansetzen, dass sie keine oder nur wenig Umsatzsteuer zahlen müssten. Companies will still have to pay the value -added tax on material donations, explained the Ministry in response to a question from Green Party members of the German parliament which was reported in newspapers from the Funke Media Group on Friday. However, retailers could understate the market value of unsaleable returns so that they would be required to pay little or no value-added tax. refb Scientists at the University of Bamberg had determined that Germans return every sixth parcel ordered via the internet. Around four percent of the goods – roughly 20 million products – ended as trash. Donating them would cost companies additional money, according to current laws, because the tax authorities treat donations in kind as revenue, on which VAT is due. nnn.de.58738 Wissenschaftler der Universität Bamberg hatten ermittelt, dass die Bundesbürger bei Bestellungen im Internet jedes sechste Paket wieder zurückschicken. Rund vier Prozent der Waren - rund 20 Millionen Produkte - landeten anschließend im Müll. Sie zu spenden würde die Unternehmen nach derzeitiger Rechtslage zusätzlich Geld kosten, denn die Finanzbehörden bewerten Sachspenden wie einen Umsatz, auf den dann Umsatzsteuer anfällt. Researchers from the University of Bamberg have determined that German shoppers return one in six online orders. Around four percent of these items—around 20 million products—then end up in the garbage. Under the current legal framework, it would cost companies additional money to donate them because financial authorities consider material donations to be a sale subject to value-added tax. refb Katrin Göring-Eckhardt, head of the Green parliamentary group, has urged Finance Minister Olaf Scholz (SPD) to issue a decree that companies can declare products unsaleable and donate them to charitable organizations free of charge. Companies must be able to rely on not being penalized for donations. This should not apply to online retail only, but also to other businesses ranging from fashion shops to hardware stores. nnn.de.58738 Grünen-Fraktionschefin Katrin Göring-Eckardt forderte Finanzminister Olaf Scholz (SPD) auf, mit einem Erlass klarzustellen, dass Unternehmen nicht verkäufliche Produkte entsprechend bewerten und kostenfrei an gemeinnützige Organisationen spenden können. Die Unternehmen müssten sich darauf verlassen können, fürs Spenden nicht bestraft zu werden. Das gelte nicht nur für den Online-Handel, sondern auch für andere Geschäfte vom Modeladen bis zum Baumarkt. Green Party leader Katrin Göring-Eckardt urged Federal Minister of Finance Olaf Scholz (SPD) to clarify by decree that companies are permitted to value unsaleable products appropriately and donate them to charitable organizations. Companies must be assured that they will not be penalized for making donations. This applies to online retail as well as other businesses such as fashion outlets and home improvement stores. refb Banksy art under the hammer: Never a better moment to sell this painting nnn.de.58808 Banksy-Kunst zur Auktion: Es gab nie einen besseren Zeitpunkt, dieses Gemälde zu verkaufen Banksy Art to be Auctioned: There has Never Been a Better Time to Sell This Painting refb The famous work by street art star Banksy, Devolved Parliament, is to be auctioned shortly. nnn.de.58808 Das bekannte Werk von Streetart-Star Banksy, "Devolved Parliament", soll demnächst versteigert werden. The famous work of street art star Banksy, "Devolved Parliament," is to be auctioned soon. refb For Branczik, Banksy's work underlines "the degeneration of the oldest parliamentary democracy in the world, into an attitude characterized by animals and tribes." The painting will be on display starting Saturday at Sotheby's in the British capital until its auction on October 3rd. Its value is estimated at between 1.5 and 2 million euros. nnn.de.58808 Für Branczik unterstreicht Banksys Arbeit "die Rückbildung der ältesten parlamentarischen Demokratie der Welt in die von Tieren und Stämmen geprägte Grundhaltung". Ab Samstag soll das Gemälde bei Sotheby's in der britischen Hauptstadt ausgestellt werden, bis es am 3. Oktober versteigert werden soll. Es wird auf 1,5 bis zwei Millionen Euro geschätzt. For Branczik, Banksy's work underscores "the regression of the oldest parliamentary democracy in the world into tribalistic animalistic behavior." Starting on Saturday, the painting is to be shown at Sotheby's in the British capital until it is sold on October 3. It is estimated to be worth 1.5 to two million euros. refb The work was first exhibited in 2009 at the Bristol Museum and Art Gallery in the southwest of Great Britain, where Banksy lives. This year the artist has had the painting on display again - at the same time as the original Brexit date, March 29. To mark the occasion, the work, formerly titled Question Time, was renamed "Devolved Parliament". nnn.de.58808 Das Werk wurde zuerst 2009 im Museum von Bristol im Südwesten Großbritanniens ausgestellt, wo Banksy lebt. In diesem Jahr hatte der Künstler das Gemälde erneut ausgestellt - zeitgleich mit dem ursprünglichen Brexit-Datum am 29. März. Bei dieser Gelegenheit wurde das Werk, das früher "Fragestunde" hieß, umbenannt in "Devolved Parliament" ("Delegiertes Parlament"). The work was first shown in 2009 in the Museum of Bristol in southwest Great Britain, where Banksy lives. This year, the artist showed the painting again—on the original Brexit date of March 29. For this occasion, the work, which was first entitled "Question Time," was renamed "Devolved Parliament." refb The picture could change hands for a multimillion sum. nnn.de.58808 Das Bild könnte für einen Millionenbetrag den Besitzer wechseln. The painting could change hands for a sum in the millions. refb Prime Minister Boris Johnson has had a feisty exchange with the opposition at the first parliamentary session after the lifting of Johnson's parliamentary prorogation by the supreme court on Wednesday. Johnson wants to conclude the twice-postponed Brexit on October 31, if necessary even without an agreement with the EU. nnn.de.58808 Zuletzt hatte sich Premierminister Boris Johnson am Mittwoch bei der ersten Sitzung des Unterhauses nach Aufhebung einer von Johnson verhängten Zwangspause durch das Oberste Gericht einen harten Schlagabtausch mit der Opposition geliefert. Johnson will den bereits zweimal verschobenen Brexit am 31. Oktober notfalls auch ohne Abkommen mit der EU vollziehen. Recently, at the first session of the House of Commons, Prime Minister Boris Johnson exchanged blows with the opposition after a mandatory break he had imposed was repealed by the Supreme Court. Johnson wants to carry out Brexit (which has already been postponed twice) on October 31: without a treaty with the EU if necessary. refb This is not the first time that Banksy, whose identity is still unknown, has gotten involved in the Brexit debate. In Southeast England's Dover he painted a picture depicting a man breaking one of the European flag's stars with a chisel. The work is seen daily by thousands of lorry drivers and other visitors as they enter the United Kingdom. nnn.de.58808 Es ist nicht das erste Mal, dass sich Banksy, dessen Identität immer noch unbekannt ist, in die Brexit-Debatte einmischt. In Dover im Südosten Englands malte er ein Bild, das einen Mann darstellt, der mit einem Meißel einen Stern der europäischen Flagge zerbricht. Das Werk sehen täglich Tausende von Lkw-Fahrern und andere Besucher bei der Einreise in das Vereinigte Königreich. This is not the first time that Banksy, whose identity remains a secret, has gotten involved in the Brexit debate. In Dover, in southeast England, he painted a picture showing a man breaking a star of the European flag to pieces with a chisel. Every day, thousands of automobile drivers and other visitors see that work when they enter the United Kingdom. refb Brexit Debate Is Like a “Walk in the Park” neuepresse.de.101088 Brexit-Debatte ist wie ein "Spaziergang im Park" Brexit debate is a "walk in the park" refb The hefty verbal attacks of British Prime Minister Boris Johnson against Brexit-opponents in Parliament do not contribute to a climate of hatred, according to his top adviser. Compared to the campaign leading up to the Brexit referendum in 2016, the current controversy is a “walk in the park,” said Daniel Cummings on Friday at a book launch. “We’re enjoying this, we’re going to win, we’re going to leave (the EU).” neuepresse.de.101088 Die heftigen verbalen Angriffe des britischen Premierministers Boris Johnson auf Brexit-Gegner im Parlament tragen nach Ansicht seines Spitzenberaters nicht zu einem Klima des Hasses bei. Im Vergleich zum Wahlkampf vor dem Brexit-Referendum 2016 sei die aktuelle Kontroverse ein "Spaziergang im Park", sagte Dominic Cummings am Freitag bei einer Buchvorstellung. "Wir genießen das. Wir werden (aus der EU) austreten und wir werden gewinnen". The fierce verbal attacks of the British Prime Minister Boris Johnson against Brexit opponents in parliament did not contribute to a climate of hatred, his top advisor believes. Compared to the election before the Brexit referendum in 2016, the current controversy is a "walk in the park," said Dominic Cummings at a book launch on Friday. "We are enjoying this. We are going to leave [the EU] and we are going to win." refb In the past few days, Johnson had vehemently attacked Brexit opponents in Parliament and, among other things, accused them of “betrayal” of the people. The accusations that this could endanger parliamentarians, because they might be targeted by death threats, he called “humbug”. neuepresse.de.101088 Johnson hatte Brexit-Gegner im Parlament in den vergangenen Tagen hart angegriffen und ihnen unter anderem "Verrat" am Volk vorgeworfen. Anschuldigungen, dass er damit die Abgeordneten in Gefahr bringen könnte, weil sie etwa Ziel von Morddrohungen werden könnten, tat er als "Humbug" ab. In recent days, Johnson has vehemently attacked Brexit opponents in parliament and accused them of "betraying" the people, among other things. He dismissed as "humbug" accusations that he could be putting members of parliament in danger because they could then become the target of death threats. refb Cummings said that in the end the situation could only be resolved by Parliament honoring its promise to respect the result. It was not surprising that some people are angry about that fact that Great Britain has still not left the EU three years after the referendum. neuepresse.de.101088 Cummings sagte, der einzige Weg, um wieder Ruhe einkehren zu lassen, sei, wenn die Abgeordneten die Entscheidung der Briten für einen Austritt aus der EU endlich respektieren würden. Es sei nicht überraschend, dass die Leute darüber aufgebracht seien, dass Großbritannien drei Jahre nach dem Referendum immer noch nicht aus der EU ausgetreten sei. Cummings said that the only way for calm to return would be if members of parliament decide to finally respect the British people's decision to leave the EU. It should come as no surprise that people are upset that Great Britain still has not exited the EU three years after the referendum. refb In light of the charged atmosphere, even the bishops of the Anglican church called for moderation on Friday. “We should speak to others with respect,” they stated. “And we should also listen.” neuepresse.de.101088 Angesichts der aufgeladenen Stimmung riefen am Freitag sogar die Bischöfe der anglikanischen Kirche zur Zurückhaltung auf. "Wir sollten miteinander mit Respekt sprechen", hieß es in einer Erklärung. "Und wir sollten auch zuhören". In view of the charged mood, even bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should speak to others with respect. And we should also listen." refb Pakistan’s Prime Minister Khan Demands UN Intervention in Kashmir volksblatt.li.150574 Pakistans Ministerpräsident Khan fordert Uno-Eingreifen in Kaschmir Pakistan's Prime Minister Khan demands UN intervention in Kashmir refb With an emotional plea, Pakistan’s Prime Minister Imran Khan, during his first appearance at the UN General Assembly, once again requested the United Nations to intervene in the Kashmir conflict. volksblatt.li.150574 Mit einem emotionalen Appell hat Pakistans Ministerpräsident Imran Khan bei seinem ersten Auftritt vor der Uno-Vollversammlung die Vereinten Nationen erneut zu einem Eingreifen im Kaschmir-Konflikt aufgefordert. With an emotional appeal to the UN, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict during his first appearance before the UN General Assembly. refb Otherwise a new war between the nuclear powers Pakistan and India was probable, Khan said on Friday during the UN general debate in New York. “If this goes badly, hope for the best but be prepared for the worst”. The United Nations carried responsibility for Kashmir. “You should have prevented this.” volksblatt.li.150574 Andernfalls sei ein erneuter Krieg zwischen den Atommächten Pakistan und Indien wahrscheinlich, sagte Khan am Freitag bei der Uno-Generaldebatte in New York. "Wenn das schlecht läuft, hofft man auf das Beste, aber seid auf das Schlimmste vorbereitet". Die Vereinten Nationen hätten eine Verantwortung für Kaschmir. "Ihr hättet das verhindern müssen". Otherwise another war between the Pakistan and India, both nuclear powers, is likely, Khan stated on Friday during the UN general debate in New York. "When things are bad, one can hope for the best, but should be prepared for the worst". The UN had a responsibility towards Kashmir. "You should have prevented this". refb India and Pakistan have fought three wars since gaining independence from British colonial rule in 1947, two of them over the divided Kashmir region. Both nuclear powers rule over a part of Kashmir; another part belongs to China. At the beginning of August, India had withdrawn its autonomous status from the Indian Kashmir region, thereby suddenly increasing tensions in its relations with Pakistan. volksblatt.li.150574 Indien und Pakistan haben seit ihrer Unabhängigkeit von britischer Kolonialherrschaft im Jahr 1947 drei Kriege geführt, zwei davon um die geteilte Region Kaschmir. Beide Atommächte beherrschen jeweils einen Teil von Kaschmir, ein weiterer Teil gehört zu China. Anfang August hatte Indien der indischen Kaschmir-Region den Autonomiestatus entzogen und damit die Spannungen im Verhältnis zu Pakistan schlagartig erhöht. India and Pakistan have been involved in three wars since gaining independence from British colonial rule in 1947, and two of those wars were waged over the divided Kashmir region. Both countries with nuclear powers control a part of Kashmir and the third part belongs to China. At the beginning of August, India revoked the autonomy status of the Indian Kashmir region, and sharply increased tensions in its relations with Pakistan. refb Not even a bottle of water neues-deutschland.2878055 Nicht mal eine Flasche Wasser Not even a bottle of water refb The protesters in Cairo call for the overthrow of Egyptian President el-Sisi neues-deutschland.2878055 Die Demonstranten in Kairo fordern den Sturz des ägyptischen Präsidenten al-Sisi. Protesters in Cairo are calling for the overthrow of Egyptian President el-Sisi. refb The government reacts with an iron fist to the protests in Egypt. It unleashed live ammunition on the population. Over 2,000 arrested are joining the 60,000 political prisoners that are already being held in prisons. It was never harmless to protest in Egypt, but since the takeover of General Abdel Fattah el-Sisi in 2013 the state apparatus works tirelessly to avoid a similar scenario to the Arab Spring. neues-deutschland.2878055 Gegen die derzeitigen Proteste in Ägypten reagiert die Regierung mit harter Hand. Sie lässt mit scharfer Munition auf die Bevölkerung schießen, über 2000 Festgenommene gesellen sich in den Gefängnissen zu den 60.000 politischen Gefangenen, die dort bereits einsitzen. Protestieren war in Ägypten noch nie ungefährlich. Doch seit der Machtübernahme von General Abdel Fattah el-Sisi im Jahr 2013 tut der Staatsapparat alles dafür, ein Szenario wie zu Zeiten des Arabischen Frühlings zu vermeiden. The government is cracking down on the recent protests in Egypt. It permitted the use of live ammunition against the population, and more than 2000 people were arrested, joining the 60,000 political prisoners already in jail. Protesting in Egypt has never been without danger. But since General Abdel Fattah el-Sisi took power in 2013, the state apparatus has done everything in its power to prevent a scenario like the Arab Spring. refb One of the triggers for the protests in 2011 was the bad economic situation. Propelled by poverty, lack of perspectives, and the feeling of being stifled by the government, millions took to the streets. This is a problem that cannot be handled, no matter how hard el-Sisi’s regime is acting against adversaries. The situation has even worsened. neues-deutschland.2878055 Doch einer der Auslöser für die Proteste 2011 war die schlechte wirtschaftliche Lage. Armut, Perspektivlosigkeit und das Gefühl, von der eigenen Regierung erstickt zu werden, trieben Millionen auf die Straße. Und das ist ein Problem, welches auch das Regime von el-Sisi nicht in den Griff bekommt, egal, wie hart es gegen Widersacher vorgeht. Die Situation hat sich sogar verschlechtert. One of the triggers for the 2011 protests was the poor economic situation. Poverty, hopelessness, and the feeling of being stifled by their own government drove millions onto the streets. And that is one problem that the regime of el-Sisi cannot handle, no matter how hard they move against their opponents. The situation has even deteriorated. refb Every third Egyptian lives below the poverty line. The currency lost more than half of its value since 2016; the inflation rate is at ten percent. Whoever wants to buy a bottle of water in the super market has to decide whom to finance: Nestlé, Coca-Cola, or the military. The latter is not only responsible for the oppression but also the biggest economic player. The military builds streets, houses, soccer stadiums, produces food and a lot more. This had already been the case before el-Sisi. The people have a lot of experience with autocratic regimes; the dilemma in the supermarket is an old one as well. But if the majority of the people have difficulty affording a bottle of water, then it becomes critical. neues-deutschland.2878055 Heute lebt jeder Dritte in Ägypten unter der Armutsgrenze. Seit 2016 hat die Währung mehr als die Hälfte ihres Wertes verloren, die Inflationsrate liegt bei zehn Prozent. Wer im Supermarkt eine Flasche Wasser kaufen möchte, muss entscheiden, wen er finanziert: Nestlé, Coca-Cola oder das Militär. Letzteres ist nämlich nicht nur für die Unterdrückung zuständig sondern auch der größte wirtschaftliche Akteur. Das Militär baut Straßen, Häuser, Fußballstadien, produziert Lebensmittel und vieles mehr. Das war schon vor el-Sisi so. Mit autoritären Regimen hat das ägyptische Volk viel Erfahrung, auch das Dilemma im Supermarkt ist ein altes. Kritisch wird es immer dann, wenn große Teile der Bevölkerung Schwierigkeiten haben, sich überhaupt eine Flasche Wasser zu leisten. Today, one third of Egyptian citizens live below the poverty line. Since 2016, Egypt's currency has lost more than half of its value, and the inflation rate has climbed to 10 percent. Anyone who wants to purchase a bottle of water at the supermarket must decide who they want to finance: Nestlé, Coca Cola, or the military. The latter is not only responsible for the oppression but is also the largest economic player. The military builds streets, houses, and soccer stadiums, produces food, and much more. That was also the case before el-Sisi. The Egyptian people have a great deal of experience with authoritative regimes, and the situation in the supermarket is nothing new. Things always become critical when large segments of the population struggle to buy even a bottle of water. refb Tüv technical tests in terminal: Berlin Airport chief: no more “showstoppers” for capital’s airport shz.de.83946 Tüv-Prüfungen im Terminal: BER-Chef: Keine "Showstopper" mehr für Hauptstadtflughafen Tüv testing in the Terminal: BER boss: No more ‘showstoppers' for main city airports refb Tests have been ongoing for two months to see whether BER’s complex fire protection equipment network works in harmony. The operators expressed satisfaction with the progress, but the technical testing is not yet over for BER. shz.de.83946 Zwei Monate wurde geprüft, ob das komplizierte Anlagengeflecht beim BER-Brandschutz im Zusammenspiel funktioniert. Die Betreiber sind mit dem Verlauf zufrieden. Doch der Tüv ist am BER noch nicht fertig. For two months there were tests to see whether the complicated plant network at BER Fire Protection works interactively. The operators are satisfied with the progress. But the Tüv is not finished at the BER. refb After large-scale Tüv technical testing in the capital’s future airport terminal, the operators confirmed the airport’s opening planned for October next year. This is certain, said supervisory board chairman Rainer Bretschneider following a meeting of the supervisory body. shz.de.83946 Nach großangelegten Tüv-Prüfungen im Terminal des künftigen Hauptstadtflughafens haben die Betreiber die geplante Eröffnung im Oktober nächsten Jahres bestätigt. Dies sei sicher, sagte Aufsichtsratschef Rainer Bretschneider nach einer Sitzung des Kontrollgremiums. After large-scale Tüv tests in the Terminal of the future metropolitan airport, the operators have confirmed the planned opening in October of next year. This is certain, said supervisory board chief Rainer Bretschneider after a meeting of the control panel. refb Airport chief Engelbert Lütke Daldrup spoke of the test’s successful conclusion, but also said there were still deficiencies to be resolved in the terminal. “We have many minor details but no genuine showstopper.” He offered assurance that the timetable leading to the opening still allowed breathing space. shz.de.83946 Flughafenchef Engelbert Lütke Daldrup sprach von einer erfolgreich abgeschlossen Prüfung, sagte aber auch, es seien noch Mängel im Terminal abzuarbeiten. "Wir haben viele Detailthemen, aber einen echten Showstopper haben wir nicht". Er versicherte, der Zeitplan bis zur Inbetriebnahme enthalte noch Puffer. Airport chief Engelbert Lütke Daldrup spoke about a successfully completed examination, but also said there are still defects to be worked through in the Terminal. "We have a lot of detail topics, but we do not have a real showstopper." He reassured us that before the launch there are still some buffers. refb There were however indications that the time reserves may not be especially large. The notice of building completion will be sent to the building department in the course of the first quarter of 2020; at the start of this year it had been foreseen for this fall. shz.de.83946 Es gibt jedoch Hinweise, dass die zeitliche Reserve nicht mehr allzu groß sein dürfte. Die Baufertigstellungsanzeige soll nun im Laufe des ersten Quartals 2020 beim Bauamt eingereicht werden, zu Jahresbeginn war das für diesen Herbst vorgesehen. However, there are indications, that it will not take much longer to complete. The construction completion notice is to be submitted to the building authority during the first quarter of 2020, at the start of the year it had been predicted for this autumn. refb Hundreds of issues with electricity cables are still to be sorted out; the Tüv intends to examine these by February. “In order to lay the foundations for commencing air operations, further work on resolving the issues is required," according to a written statement. shz.de.83946 Hunderte Mängel an Stromkabeln sind noch zu beheben; der Tüv will diese noch bis Februar prüfen. "Um hier die Voraussetzungen für die Aufnahme des Flugbetriebs zu schaffen, muss weiterhin intensiv an der Abarbeitung der Mängel gearbeitet werden", hieß es in einer schriftlichen Mitteilung. Hundreds of power cable defects still need addressing; the Tüv wants to check all of these by February. "In order to create prognoses for the acceptance of flight operations, there has to continue to be intensive work on the defects," the written communication stated. refb Lütke Daldrup said that in many cases it was a matter of missing certificates rather than new cables. There also is still no clearance for all screw anchors from which the cable trays are suspended. The airport chief expects these to be available by the end of the year. shz.de.83946 Lütke Daldrup sagte, in vielen Fällen gehe es um fehlende Nachweise, weniger um neue Kabel. Es gibt auch noch keine Freigabe für sämtliche Dübel, an denen die Kabeltrassen hängen. Der Flughafenchef erwartet, dass diese bis Jahresende vorliegt. Lütke Daldrup said, that in many cases it's a matter of missing verification rather than new cables. There has also not been release for all dowelling on which the cables hang. The airport manager is expecting this to be available at the end of the year. refb Furthermore, fire protection is not yet working satisfactorily at the transition to the station under the terminal. The problems had led the project into a further crisis three years ago. This time issues relate to smoke curtains which in the event of fire are lowered like a canvas screen to prevent smoke from spreading. They currently come down too far. 36 motors therefore require replacement before new tests with hot gas smoke take place at the beginning of the year. shz.de.83946 Außerdem funktioniert der Brandschutz am Übergang zum Bahnhof unter dem Terminal noch nicht zufriedenstellend. Die Probleme hatten das Projekt schon vor drei Jahren in eine weitere Krise geführt. Dieses Mal geht es um Rauchschürzen, die bei einem Brand wie eine Leinwand herunterfahren, damit der Rauch sich nicht ausbreitet. Sie fahren zu weit herunter. 36 Motoren müssen deshalb ausgetauscht werden. Dann soll es Anfang des Jahres neue Versuche mit Heißgasrauch geben. Also, the fire protection at the passage to the station under the Terminal is not satisfactory yet. There had already been problems leading the project into further crisis three years ago. This time it's about smoke barriers, which descend like a canvas during a fire, so that smoke does not spread. They go too far down. Therefore, 36 engines have to be exchanged. There will be new testing with hot gas smoke at the beginning of the year. refb Problems with fire protection and other construction defects and planning errors have delayed the airport’s inauguration for years. It should originally have gone into operation in 2011. Since the start of construction in 2006, costs have risen from two billion to an expected 6.5 billion euros by next year’s opening. shz.de.83946 Probleme mit dem Brandschutz und weitere Baumängel sowie Planungsfehler verzögern die Eröffnung des Flughafens seit Jahren. Ursprünglich sollte er 2011 in Betrieb gehen. Die Kosten stiegen seit Baubeginn 2006 von zwei Milliarden auf voraussichtlich rund 6,5 Milliarden Euro zur Eröffnung im nächsten Jahr. Problems with fire protection and further building defects such as planning errors have been delaying the opening of the airport for years. Originally it was meant to become operational in 2011. Since building started in 2006, the costs have risen by two billion to an expected approximation of 6.5 billion Euro for opening next year. refb As passenger numbers in Berlin have since risen considerably, those in charge are planning an expansion to the airport. This will be the subject under discussion at an extraordinary meeting of the supervisory board on October 18, as announced by chairman Bretschneider. shz.de.83946 Weil die Passagierzahlen in Berlin seither deutlich gestiegen sind, planen die Verantwortlichen den Ausbau des Flughafens. Darum soll es in einer Sondersitzung des Aufsichtsrats am 18. Oktober gehen, wie der Vorsitzende Bretschneider ankündigte. Because the amounts of passengers in Berlin have risen noticeably since then, those responsible are planning an expansion of the airport. For this reason, there is a special meeting of the supervisory board planned on October 18th, the Chairman Bretschneider announced. refb The airport operator is now looking for two new business heads. According to Bretschneider, the head of finance Heike Fölster is moving to Deutsche Bahn at the end of the year, while head of personnel Manfred Bobke-von Camen is retiring next year. He thanked Fölster, who had put airport finances onto “a firm footing.” shz.de.83946 Die Flughafengesellschaft sucht nun zwei neue Geschäftsführer. Finanzchefin Heike Fölster wechselt Ende des Jahres zur Deutschen Bahn, Personalchef Manfred Bobke-von Camen geht nächstes Jahr in Rente, wie Bretschneider sagte. Er dankte Fölster. Sie habe die Flughafenfinanzen auf feste Füße gestellt. The airport company is now looking for two new business directors. Finance boss Heike Fölster is changing to Deutschen Bahn next year, Personnel manager Manfred Bobke-von Camen retires next year, as Bretschneider informed us. He thanked Fölster. She put airport finances on a firm footing. refb Chemnitz: Vending machines blown up for Drugs – Man arrested by police bild.126691 Chemnitz: Automaten für Drogen gesprengt - Polizei nimmt Mann fest Chemnitz: Police arrest man for blowing up vending machines to get drugs refb He needed money for drugs – and blew up several vending and parking machines in the Chemnitz downtown area! Now he’s finally in custody! bild.126691 Er brauchte Geld für Drogen - und jagte dafür etliche Automaten im Chemnitzer Stadtgebiet in die Luft! Jetzt sitzt der Täter endlich in Haft! He needed money for drugs—so he blew up a load of vending machines in Chemnitz! Now the culprit is behind bars. refb During the last two years the number of busted cigarette and parking ticket machines in Chemnitz and its region increased drastically causing millions in damages. bild.126691 In den vergangenen zwei Jahren war die Zahl der gesprengten Zigaretten- und Parkschein-Automaten in Chemnitz und der Region stark angestiegen. Es entstand ein Millionenschaden! The number of cigarette and parking ticket machines blown up in Chemnitz and the region increased drastically over the past two years. Millions of euros' worth of damage was caused. refb After two detonations at Bürger street and Further street in Chemnitz in late May, the police arrested a 33 year old German. bild.126691 Die Polizei fasste nach zwei Detonationen Ende Mai an der Bürgerstraße und an der Further Straße in Chemnitz einen 33-jährigen Deutschen. The police arrested a 33-year-old German following two detonations in Bürgerstrasse and Further Strasse in Chemnitz at the end of May. refb Police spokesman Andrzej Rydzik: "During the investigation by the Chemnitz criminal police concerning the explosions in concomitance with grand larceny, these suspicions of the 33 year old have been more than confirmed.” bild.126691 Polizeisprecher Andrzej Rydzik: "Im Zuge der Ermittlungen wegen des Herbeiführens von Sprengstoffexplosionen in Tateinheit mit besonders schwerem Fall des Diebstahls, die durch die Chemnitzer Kriminalpolizei geführt wurden, bestätigte sich nicht nur dieser Verdacht gegen den 33-Jährigen". Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of investigations by Chemnitz Criminal Investigation Department into explosions in conjunction with a particularly serious case of theft, this is not the only suspicion related to the 33-year-old that was confirmed". refb Confronted with the new evidence, the 33 year old Chemnitz citizen admitted to a total of eight crimes. bild.126691 Konfrontiert mit den neuen Beweisen, gestand der 33-jährige Chemnitzer jetzt insgesamt acht Taten. Confronted with the new evidence, the 33-year-old Chemnitz resident has confessed to a total of eight offenses. refb The police spokesman: "Apparently he funded his narcotics addiction through theft.” Between August 20th, 2018 and May 31st, 2019, the bomber blew up four parking ticket machines along the Bürger street. bild.126691 Der Polizeisprecher: "Mit der Beute hat er offenbar seine Betäubungsmittelabhängigkeit finanziert". Allein viermal hatte der Bomber zwischen 20. August 2018 und dem 31. Mai 2019 Parkscheinautomaten an der Bürgerstraße gesprengt. Said the police spokesman: "He evidently funded his drug habit with the proceeds." The bomber detonated parking ticket machines in Bürgerstrasse four times between August 20, 2018 and May 31, 2019. refb The total damage incurred amounts to at least 60 000€! bild.126691 Der entstandene Gesamtschaden beläuft sich auf mindestens 60 000 Euro! The damage caused amounts to at least EUR 60,000! refb The machine bomber is now in police custody. The criminal investigations against him continue. bild.126691 Der Automaten-Bomber sitzt jetzt in Untersuchungshaft. Die polizeilichen Ermittlungen gegen ihn laufen weiter. The vending machine bomber is now in custody awaiting trial. The police investigations into him are continuing. refb It is possible that he was also responsible for further machine detonations in Chemnitz and the surrounding counties. bild.126691 Denkbar, dass er auch für weitere Automaten-Sprengungen in Chemnitz und angrenzenden Landkreisen verantwortlich war. It is conceivable that he was also responsible for blowing up further vending machines in Chemnitz and surrounding areas. refb AUA Takes Over Eurowings Flights From Vienna salzburg.com.254661 AUA übernimmt Eurowings-Flüge ab Wien AUA Takes Over Eurowings Flights From Vienna refb The Lufthansa group is revamping its strategy for Vienna International Airport. In the midst of the price war among budget airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet and Level, the Lufthansa subsidiary AUA is assuming “the commercial management of all Eurowings flights from Vienna,” an Austrian Airlines press officer confirmed to APA yesterday. There had been previous reports to that effect by “AviationNetOnline”. salzburg.com.254661 Der Lufthansa-Konzern krempelt seine Strategie für den Flughafen Wien um. Inmitten des Preiskampfes mit Billigfliegern wie Lauda, Wizz Air, EasyJet und Level übernimmt die Lufthansa-Tochter AUA "die kommerzielle Steuerung aller Eurowings-Flüge ab Wien", bestätigte am Freitag ein Pressesprecher der Austrian Airlines gegenüber der APA. Zuvor hatte "AviationNetOnline" darüber berichtet. The Lufthansa Group is radically changing its strategy for the Vienna Airport. Amid the price war with budget airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet, and Level, the Lufthansa subsidiary AUA is taking on "the commercial management of all Eurowings flights leaving Vienna," a press officer from Austrian Airlines confirmed to the APA on Friday. "AviationNetOnline" had made previous reports to that end. refb This is the de facto end of the Vienna base of the Lufthansa budget airline Eurowings. Four of the present seven Eurowings airplanes will remain in Vienna. AUA is “wet leasing” these as of January 2020, i.e., leasing them with the Eurowings personnel. Three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, flying as chartered planes to holiday destinations from Salzburg and Innsbruck. Eurowings Germany is taking over the routes from Vienna to Germany. salzburg.com.254661 Die Wiener Basis des Lufthansa-Billigfliegers Eurowings wird damit de facto aufgelöst. Von den aktuell sieben Eurowings-Flugzeugen bleiben vier in Wien. Diese übernimmt die AUA ab Jänner 2020 im "Wetlease", also inklusive Eurowings-Personal. In Salzburg werden künftig drei Eurowings-Jets stationiert sein, die von Salzburg und Innsbruck als Chartermaschinen zu Urlaubszielen fliegen sollen. Strecken von Wien nach Deutschland werden von Eurowings Deutschland übernommen. This will de facto dissolve the Vienna base of the Lufthansa budget airline Eurowings. Of the seven Eurowings flights currently existing, four will remain in Vienna. Beginning in January 2020, the AUA will take these over in a "wet lease," which includes Eurowings personnel. In the future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which will fly from Salzburg and Innsbruck to vacation destinations as chartered planes. Routes from Vienna to Germany will be taken over by Eurowings Deutschland. refb The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the press officer explained. Flight times will be coordinated with connecting flights. The goal is to strengthen the Vienna hub on one hand and to expand decentralized traffic from the federal provinces on the other. salzburg.com.254661 Die Eurowings-Basis in Wien werde in das AUA-Drehkreuz und die Netzplanung integriert, erklärte der Sprecher. Die Flugzeiten sollen auf Anschlussflüge abgestimmt werden. Ziel sei einerseits, das Drehkreuz Wien zu stärken und andererseits den dezentralen Verkehr aus den Bundesländern heraus auszubauen. The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the office explained. The flight times will be coordinated with those of connecting flights. The goal is to strengthen the hub in Vienna and expand the decentralized traffic from the federal provinces. refb AviationNetOnline writes that Eurowings will only serve as a “production company” for its sister company AUA. Thus, flights to Barcelona and Rome will be flying under AUA flight numbers, but operated by Eurowings units. Although the in-flight product will be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants will come from Eurowings. According to the report, the Eurowings flights starting under AUA flight numbers will no longer be dispatched from Terminal 1, but from Terminal 3 like Austrian Airlines. salzburg.com.254661 Wie AviationNetOnline schreibt, diene Eurowings in Wien nur noch als "Production Company" für die Konzernschwester AUA. So würden unter anderem Barcelona und Rom mit AUA-Flugnummer, aber vornehmlich mit Eurowings-Gerät bedient werden. Das Bordprodukt solle zwar an jenes von Austrian Airlines angepasst werden, die Piloten und Flugbegleiter stammen aber von Eurowings. Die unter AUA-Flugnummer startenden Eurowings-Flüge werden dem Bericht zufolge nicht mehr im Terminal 1, sondern so wie die AUA im Terminal 3 abgefertigt. As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna still serves only as a "production company" for its sister company AUA. For example, Barcelona, Rome, and other cities would be served with an AUA flight number, but primarily with Eurowings machines. Although the board product will be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants will come from Eurowings. The Eurowings flights starting under AUA flight numbers will reportedly no longer begin in Terminal 1, but in Terminal 3 like the AUA. refb A price war has erupted at Vienna International Airport following the bankruptcy of Niki. Ryanair subsidiary Laudamotion just announced on Thursday that they are bumping up the fleet in Vienna to 16 aircraft next summer. The Irish budget airline is sending four Ryanair planes and their crews to Vienna, also under what is known as “wet lease”. This has been criticized by the trade union as an attempt to circumvent the collective agreement. salzburg.com.254661 Am Flughafen Wien ist nach der Niki-Pleite ein Preiskampf ausgebrochen. Die Ryanair-Tochter Laudamotion kündigte erst am Donnerstag an, die Flotte in Wien nächsten Sommer auf 16 Flugzeuge aufzustocken. Der irische Billigflieger schickt dafür vier Ryanair-Maschinen samt Crews nach Wien, ebenfalls im sogenannten "Wetlease", was die Gewerkschaft als Umgehungskonstrukt zum Kollektivvertrag kritisierte. After the Niki bankruptcy, a price war has broken out at the Vienna Airport. The Ryanair subsidiary Laudamotion announced on Thursday that it would increase its fleet in Vienna to sixteen airplanes next summer. To that end, the Irish budget airline is sending four Ryanair planes and crews to Vienna; this will also be done through a wet lease, which has been criticized by the trade union as a construct for bypassing the collective agreement. refb Ryanair boss Michael O’Leary asserted that Lauda will have overtaken AUA in five years. To this challenge, AUA board member Andreas Otto countered on Friday: “We will remain the number one at this location, be it in five, six or ten years.” salzburg.com.254661 Der Kampfansage von Ryanair-Chef Michael O'Leary, dass Lauda die AUA in fünf Jahren überholt haben wird, entgegnete am Freitag AUA-Vorstand Andreas Otto: "Wir bleiben die Nummer eins am Standort, in fünf, sechs oder zehn Jahren". The challenge laid down by Ryanair CEO Michael O'Leary—that Lauda will have overtaken AUA in five years—was countered on Friday by Andreas Otto, the CCO of AUA: "We will remain number one at that location after five, six, or ten years." refb The Queen’s Granddaughter Princess Beatrice Is Betrothed heute.at.40409 Queen-Enkelin Prinzessin Beatrice ist verlobt Queen's granddaughter Princess Beatrice is engaged refb Beatrice, Eugenie, William and Harry: As children, the cousins were best friends. Now, the last of the four is getting married. Beatrice is betrothed! heute.at.40409 Beatrice, Eugenie, William und Harry: Als Kinder waren die Cousins die besten Freunde. Jetzt heiratet die letzte der vier. Beatrice ist verlobt! Beatrice, Eugenie, William, and Harry: These cousins were best friends as children. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! refb Wonderful news from the British royals: on vacation in Italy earlier this month, Edoardo Mapelli Mozzi (34) proposed to his girlfriend Princess Beatrice (31). This was announced by the Palace on Thursday. heute.at.40409 Wunderbare Neuigkeiten von den britischen Royals: In den Italien-Ferien Anfang Monat soll Edoardo Mapelli Mozzi (34) um die Hand seiner Freundin Prinzessin Beatrice (31) angehalten haben. Das gab der Palast am Donnerstag bekannt. Wonderful news from the British royals: On their trip to Italy at the beginning of the month, Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have asked his girlfriend Princess Beatrice (31) for her hand in marriage. This was announced by the palace on Thursday. refb “We are extremely happy to be able to share the news of our recent engagement. We are both so excited to be embarking on this life adventure together and can’t wait to be married,” said the couple in the official announcement. According to British media reports, they have been together since October 2018. heute.at.40409 "Wir freuen uns außerordentlich, unsere Verlobung bekanntgeben zu können. Wir freuen uns beide so sehr, gemeinsam dieses Abenteuer zu beginnen und können es kaum erwarten, tatsächlich verheiratet zu sein", teilte das Paar, das laut britischen Medienberichten seit Oktober 2018 zusammen ist, in der offiziellen Mitteilung mit. "We are extremely happy to be able to share the news of our recent engagement. We are both so excited to be embarking on this life adventure together and can't wait to be married," the couple officially announced, having been together since October 2018 according to British media reports. refb Further: “We share so many similar interests and values and we know this will stand us in great stead for the years ahead, full of love and happiness.” heute.at.40409 Und weiter: "Wir teilen so viele ähnliche Interessen und Werte und wir wissen, dass uns das in den kommenden Jahren voller Liebe und Glück sehr helfen wird". They continued: "We share so many similar interests and values and we know this will stand us in great stead for the years ahead, full of love and happiness." refb Sister Eugenie took the pictures heute.at.40409 Schwester Eugenie knipste die Bilder Sister Eugenie snapped the photos refb The official pictures of the betrothal were taken by her sister, Princess Eugenie (29), and published immediately on her Instagram account. heute.at.40409 Die offiziellen Verlobungsfotos hat ihre Schwester, Prinzessin Eugenie (29), aufgenommen - und auch gleich auf ihrem Instagram-Account veröffentlicht. Her sister, Princess Eugenie (29), took the official engagement photos, and also published them on her Instagram account. refb A royal celebration heute.at.40409 Ein royales Fest A royal celebration refb The wedding is planned for 2020. More information about the date, venue and all other details will be disclosed by the Palace in the coming months. heute.at.40409 Die Hochzeit soll 2020 stattfinden. Nähere Infos zu Datum, Ort und allem anderen wird der Palast in den kommenden Monaten bekannt geben. The marriage is set to take place in 2020. The palace will announce more detailed information on the date, location, and everything else in the coming months. refb What is certain, however, is that the wedding of ninth heir to the British throne and the real estate mogul will be as large a celebration as the wedding of Eugenie and Jack Brooksbank (32) on October 12, 2018. heute.at.40409 Sicher ist aber, dass die Vermählung der Nummer neun der britischen Thronfolge und dem Immobilienmogul ein ähnlich großes Fest wird wie die Trauung von Eugenie am 12. Oktober 2018 mit Jack Brooksbank (33). One thing is certain, however: The wedding of the ninth in line to the British throne and the real estate mogul will be a celebration as large as Eugenie's marriage to Jack Brooksbank (33) on October 12, 2018. refb Study on the Causes of Heart Diseases infranken.de.281208 Studie zu Ursachen von Herzkrankheiten Study on the causes of heart diseases refb Smoking, obesity, unhealthy eating – there are risk factors for cardiovascular diseases. But what really causes heart failure or heart attacks? Scientists from Hamburg want to have a closer look at the genetic material of 9,000 healthy and ill people. infranken.de.281208 Rauchen, Übergewicht, ungesunde Ernährung - es gibt Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Aber was löst eine Herzschwäche oder einen Infarkt wirklich aus? Hamburger Forscher wollen sich nun das Erbgut von 9000 gesunden und kranken Menschen genau ansehen. Smoking, being overweight, unhealthy diet—there are risk factors for cardiovascular diseases. But what actually triggers heart failure or a heart attack? Hamburg researchers now want to take a precise look at the DNA of 9,000 healthy and sick people. refb Scientists from Hamburg and Switzerland want to understand the causes of cardiovascular diseases in more detail by analyzing the genetic material of 9,000 individuals. infranken.de.281208 Über die Analyse des Erbguts von 9000 Menschen wollen Hamburger und Schweizer Wissenschaftler den Ursachen von Herz-Kreislauf-Erkrankungen detaillierter auf die Spur kommen. By analyzing the DNA of 9,000 people, researchers from Hamburg and Switzerland are attempting to find out exactly what causes cardiovascular diseases. refb The research project is the largest of its kind in the German-speaking world, said the University Medical Center Hamburg-Eppendorf (UKE) on Friday. The Kühne Foundation is supporting the project with 12.5 million euros. In Switzerland, both the Hochgebirgsklinik Davos, which belongs to the foundation, and the University Hospital Zurich are participating. infranken.de.281208 Das Forschungsprojekt sei das größte dieser Art im deutschsprachigen Raum, teilte das Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (UKE) am Freitag mit. Die Kühne-Stiftung fördert das Vorhaben mit 12,5 Millionen Euro. Aus der Schweiz sind die Hochgebirgsklinik Davos, die der Stiftung gehört, und das Universitätsspital Zürich beteiligt. The research project is the largest of its kind in the German-speaking world, announced the University Medical Center Hamburg-Eppendorf (UKE) on Friday. The Kühne Foundation is supporting the initiative with €12.5 million. In Switzerland, the Hochgebirgsklinik Davos Hospital, which belongs to the foundation, and the University Hospital of Zurich are participating. refb Obesity, smoking and unhealthy eating are among the significant risk factors for cardio-vascular diseases that can be influenced. Genetic factors also determine the risk. However, too little is known about the interaction between genes and external influences, it was said. Now the scientists want to compare the complete genomes of 8,000 healthy people with that of 1,000 former patients of the University Heart & Vascular Center at the UKE. infranken.de.281208 Übergewicht, Rauchen und ungesunde Ernährung zählen zu den wesentlichen beeinflussbaren Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Genetische Faktoren bestimmen das Risiko mit. Das Zusammenspiel zwischen Genen und äußeren Einflüssen sei aber nur unzureichend bekannt, hieß es. Nun wollen die Wissenschaftler das vollständige Erbgut von 8000 gesunden Menschen mit dem von 1000 ehemaligen Patienten des Universitären Herz- und Gefäßzentrums am UKE vergleichen. Being overweight, smoking, and an unhealthy diet are among the key influenceable risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors also contribute to the risk. The interaction between genes and external influences is not yet sufficiently understood, they say. Researchers now want to compare the entire DNA of 8,000 healthy people with that of 1,000 former patients of the University Heart and Vascular Center at UKE. refb At the moment, possible disease-causing changes of DNA - called mutations - are known for more than 4,000 of the 20,000 relevant human genes, says the Medical Center. Another 200 are added each year. infranken.de.281208 Aktuell seien in mehr als 4000 der rund 20.000 relevanten menschlichen Gene mögliche krankheitsverursachende Veränderungen der DNA - sogenannte Mutationen - bekannt, hieß es vom Klinikum. Jedes Jahr kämen etwa 200 hinzu. Currently, more than 4,000 of almost 20,000 relevant human genes are known to cause DNA changes—called mutations—that lead to heart disease, according to the clinic. Approximately 200 are added each year. refb The goal of the five-year project, according to the initiators, is to develop new options for the prevention, detection and treatment of heart rhythm disorders, heart failure and heart attacks. The data could also assist research into other widespread diseases, says Stefan Blankenberg, head of the University Heart & Vascular Center. It may be possible to gain new insights into the interaction between heart and brain, heart and kidneys and also into cancers. infranken.de.281208 Ziel des fünfjährigen Projekts ist es den Initiatoren zufolge, neue Optionen etwa zur Vorsorge, Erkennung und Behandlung von Herzrhythmusstörungen, Herzschwäche und Herzinfarkten zu entwickeln. Die Daten könnten auch bei der Erforschung anderer Volkskrankheiten nützen, so Stefan Blankenberg, Leiter des Universitären Herz- und Gefäßzentrums. Neue Erkenntnisse zum Zusammenspiel zwischen Herz und Hirn, Herz und Niere sowie zu Krebserkrankungen seien möglich. Those behind this five-year project say its goal is to develop new options for preventing, detecting, and treating cardiac arrhythmia, cardiac failure, and cardiac arrest. The data could also be of use when researching other common diseases, says Stefan Blankenberg, Director of the University Heart and Vascular Center. New findings may be made on the interaction between the heart and brain, the heart and nerves, as well as cancers. refb The chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also emphasized that they firmly intend to use the data for research into other diseases as well. To date, the foundation’s clinic in Davos has primarily treated allergies. Now, on its medical campus, a center for Cardiovascular Precision Medicine and chair for Bioinformatics are being established. Asked about the reasons for his commitment, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he underwent open-heart surgery in Hamburg three years ago and was deeply grateful. infranken.de.281208 Der Vorsitzende der Kühne-Stiftung, Klaus-Michael Kühne (82), betonte ebenfalls, es gebe den festen Willen, die Daten auch zur Erforschung anderer Krankheiten zu nutzen. Die Klinik der Stiftung in Davos behandelt bislang vor allem Allergien. Nun solle auf dem dortigen Medizincampus ein Center for Cardiovascular Precision Medicine entstehen und eine Professur für Bioinformatik geschaffen werden. Zur Begründung seines Engagements sagte der in der Schweiz lebende Logistikunternehmer, er sei vor drei Jahren in Hamburg am offenen Herzen operiert worden und sehr dankbar. Chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed the firm intention to use the data to study other diseases also. The foundation's clinic in Davos has primarily treated allergies to date. The medical campus there will now include a Center for Cardiovascular Precision Medicine and employ a professor of bioinformatics. Explaining his commitment to the project, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he had open-heart surgery three years ago in Hamburg and is very grateful. refb The biospecimens of the healthy participants stem from the citizens of Hamburg who are also taking part in the "Hamburg City Health Study". With 45,000 test subjects, this is the largest local health survey in the world, according to the Medical Center. The scientists assure that, in the decoding of the genome, strict attention is given to the protection of the anonymized data. A petabyte (1000 terabyte) of data are involved, says Holger Moch of the University Hospital Zurich. infranken.de.281208 Die Bioproben der gesunden Teilnehmer stammen von Hamburgern, die auch bei der "Hamburg City Health Study" mitmachen. Mit 45.000 Probanden ist das nach Angaben des Klinikums die größte lokale Gesundheitsstudie der Welt. Bei der Erbgutentschlüsselung werde streng auf den Schutz der anonymisierten Daten geachtet, versicherten die Wissenschaftler. Es gehe um ein Petabyte (1000 Terabyte) an Daten, sagte Holger Moch vom Universitätsspital Zürich. The biomaterial of healthy participants comes from citizens of Hamburg who were also taking part in the Hamburg City Health Study. At 45,000 test subjects, this is the largest local healthy study in the world, according to information from the clinic. Researchers affirmed that the protection of anonymous data would be strictly ensured when deciphering the DNA. There will be a petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital of Zurich. refb The genetic material of a human can be decoded within 24 hours, according to the UKE. The pure material costs for that are around 1300 euros. The first gene sequencing in the world, whose results were published in 2001, cost several hundred million euros. The study is planned to start on October 1st, and all 9,000 samples should already be analyzed by the end of 2020. First results are expected the following year. infranken.de.281208 Das Erbgut eines Menschen kann heute laut UKE innerhalb von 24 Stunden entschlüsselt werden. Die reinen Sachkosten dafür lägen bei 1300 Euro. Die erste Gen-Sequenzierung weltweit, deren Ergebnisse 2001 veröffentlicht wurden, habe noch mehrere Hundert Millionen Euro gekostet. Die Studie soll am 1. Oktober beginnen, bereits Ende 2020 sollen alle 9000 Proben analysiert sein. Im Jahr darauf werden erste Ergebnisse erwartet. Today, a person's DNA can be deciphered within 24 hours, according to UKE. The purely material costs for this amount to €1,300. The first genetic sequencing in the world, whose results were published in 2001, cost several hundred millions of euros. The study is set to begin on October 1, and all 9,000 subjects are to be analyzed by the end of 2020. The initial results are expected in the following year. refb Nigerian Police Rescue Hundreds of Abused Boys zeit.64417 Nigerianische Polizei befreit hunderte misshandelte Jungen Nigerian police frees hundreds of abused boys refb The police in Nigeria have freed more than 300 tortured and abused boys from a Quran school. After receiving information from local residents, security forces searched the school in the northern Nigerian city of Kaduna and discovered the victims, some of whom were still underage, police spokesman Yakuba Sabo said. "The victims were maltreated. Some of them claimed to have been raped by their teachers." Sabo said. zeit.64417 In Nigeria hat die Polizei mehr als 300 gefolterte und missbrauchte Jungen aus einer Koranschule befreit. Nach Hinweisen von Anwohnern durchsuchten Sicherheitskräfte die Schule in der nordnigerianischen Stadt Kaduna und entdeckten die zum Teil noch minderjährigen Opfer, wie Polizeisprecher Yakubu Sabo mitteilte. "Die Opfer wurden misshandelt. Einige von ihnen gaben an, von ihren Lehrern vergewaltigt worden zu sein", sagte Sabo. In Nigeria, the police freed more than 300 mistreated and abused boys from a Quran school. According to information from local residents, security forces searched the school in the town of Kaduna in northern Nigeria and discovered the victims, some of whom were still minors, according to police spokesman Yakubu Sabo. "The victims were mistreated. Several of them claimed to have been raped by teachers", stated Sabo. refb The boys had been detained under the pretense of being taught and “reformed” in the Quran. In reality, the boys were held by the teachers in the “most degrading and inhumane conditions,” Sabo stated. Around one hundred students, including children of the age of nine, were chained in a small room. zeit.64417 Die Jungen seien unter dem Vorwand festgehalten worden, im Koran unterrichtet und "gebessert" zu werden. Tatsächlich seien die Schützlinge von ihren Lehrern unter "entwürdigendsten und unmenschlichsten Bedingungen" festgehalten worden, sagte Sabo. Etwa hundert Schüler, darunter Kinder im Alter von neun Jahren, seien in einem kleinen Raum angekettet gewesen. The boys had been held captive under the pretext of being taught and "improved" in the Quran. In actual fact, the students were imprisoned by their teachers in "the most degrading and subhuman conditions", said Sabo. Around a hundred students, including nine year old children were chained up in a small room. refb According to the information provided, the Quran School had existed for around ten years. Local residents had informed the authorities about repeated irregularities at the institution. The parents were shocked when they were informed about the conditions in the Quran school, Sabo said. They had no idea of the suffering of their children. The principal and six employees have been arrested, according to the police. zeit.64417 Die Koranschule bestand den Angaben zufolge seit rund zehn Jahren. Anwohner hätten die Behörden auf wiederholte Unregelmäßigkeiten in der Einrichtung aufmerksam gemacht. Die Eltern hätten sich schockiert gezeigt, als sie über die Zustände in der Koranschule unterrichtet wurden, sagte Sabo. Sie hätten von den Leiden ihrer Kinder nichts geahnt. Der Betreiber und sechs Mitarbeiter wurden laut Polizei festgenommen. According to the statements, the Quran school existed for about ten years. The residents had repeatedly pointed out incidents in the institution to the authorities. The parents were shocked as they learned of the state of the Quran school, stated Sabo. They had no knowledge of the suffering their children were being put through. The manager and six employees were arrested, according to the police. refb There are many private Quran schools in the predominantly Muslim north of Nigeria. They replace the often inadequate state institutions. The people in the region suffer from frequent attacks by armed bandits. For that reason, according to the UN Refugee Agency, more than 40,000 people have fled across the border to the neighboring state of Niger in the past ten months. zeit.64417 Im überwiegend muslimischen Norden Nigerias gibt es viele private Koranschulen. Sie ersetzen die oft mangelhaften staatlichen Einrichtungen. Die Menschen in der Region leiden unter häufigen Angriffen bewaffneter Banden. Nach Angaben des UN-Flüchtlingshilfswerks flohen deshalb in den vergangenen zehn Monaten mehr als 40.000 Menschen über die Grenze in den Nachbarstaat Niger. There are many private Quran schools in the predominantly Muslim northern Nigeria. They often replace the insufficient state institutions. The people of the region are often subjected to attacks by armed gangs. According to the UN Refugee Agency, more than 40,000 people have fled across the border to the neighboring country of Niger in the past ten months. refb Chained up and tortured: Nigeria police free 400 children from school tagesspiegel.de.87054 Angekettet und gefoltert: Nigerias Polizei befreit 400 Kinder aus Schule Chained and tortured: Nigeria's police releases 400 children from school refb Police have freed almost 400 children from appalling conditions in a school in the north of Nigeria. "Many of them were chained up and some had visible injuries which pointed to torture," said police spokesman Yakubu Sabo in the town of Kaduna. tagesspiegel.de.87054 Polizisten haben in einer Schule im Norden Nigerias fast 400 Schüler aus entsetzlichen Verhältnissen befreit. "Viele von ihnen waren angekettet und einige hatten sichtbare Verletzungen, die auf Folter hindeuten", sagte Polizeisprecher Yakubu Sabo in der Stadt Kaduna. Police in a school in the north of Nigeria have freed almost 400 students from horrific circumstances. "Many of them were chained up and had visible injuries indicating torture," said police representative Yakubu Sabo in the city of Kaduna. refb The children had been discovered on Thursday in an Islamic school after a tip-off. The conditions there had been "degrading." Officials arrested the school head and took six teachers into custody after the rescue operation. tagesspiegel.de.87054 Dort waren die Kinder am Donnerstag nach einem Hinweis in einer islamisch geprägten Schule entdeckt worden. Die Zustände dort seien "menschenunwürdig" gewesen. Die Beamten nahmen den Schulleiter und sechs Lehrer nach der Befreiungsaktion fest. After a tip-off, Children had been discovered in an Islamic school on Thursday. The conditions there are said to have been "inhuman." The employees arrested the headmaster and six teachers after the rescue mission. refb The children, all boys, had been kept at their school "like slaves" and kept on chains. Some had been sexually abused. TV pictures showed emaciated and injured schoolboys in visibly poor medical condition. tagesspiegel.de.87054 Die Kinder, allesamt Jungen, seien an ihrer Schule wie Sklaven gehalten und an Ketten gelegt worden. Einige seien sexuell missbraucht worden. Fernsehbilder zeigten abgemagerte und verletzte Schüler in einem erkennbar schlechten Gesundheitszustand. The children, all of them boys, had been kept like slaves and put in chains. Some of them had been sexually abused. Television pictures showed emaciated and injured students in a recognizably bad health condition. refb World Player Award: More Accusations After Triumph for Messi and Klopp welt.263082 Weltfußballerwahl: Weitere Vorwürfe nach Messis und Klopps Kür The Best FIFA Football Awards: More reproaches after Messi´s and Klopp´s freestyle refb Soccer "Signature not valid" welt.263082 Fußball "Unterschrift nicht gültig" Soccer "Signature not valid" refb Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe awarded welt.263082 Jürgen Klopp, Lionel Messi und Megan Rapinoe ausgezeichnet Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe honored refb At a gala in Milan, the World Football Association FIFA honored the best female player, male player, and coach of the year. For Lionel Messi it is the sixth award and therefore a record. welt.263082 Mit einer Gala in Mailand zeichnet der Weltfußballverband Fifa die beste Spielerin, den besten Spieler und den besten Trainer des Jahres aus. Für Lionel Messi ist es die sechste Ehrung und damit Rekord. At a gala in Milan, the World Football Association Fifa honors the best male and female player, and the best coach of the year. This is Messi´s sixth award and a record. refb After Nicaragua’s captain declared that he never voted in the World Player selection, FIFA is receiving complaints from other countries. Egypt's vote was not counted at all – for a strange reason. welt.263082 Nachdem Nicaraguas Kapitän erklärte, er habe bei der Weltfußballer-Wahl nie abgestimmt, kommen aus weiteren Ländern Vorwürfe an die Fifa. Ägypten wurde gar nicht gewertet - mit einer kuriosen Begründung. After Nicaragua's captain declared that he had never voted in The Best FIFA Football Awards, reproaches are reaching FIFA from other countries. Egypt was not rated at all—due to a curious reason. refb Much of FIFA's activity in recent years had proven to be disreputable: World Cup allocation, the dubious plans of its president Gianni Infanto, the general behavior of various corrupt officials. So far, however, the FIFA World Player selection has not been under suspicion for being improper – apart from the fact that the voting national coaches and national team captains often vote based on sympathy rather than objective assessment. welt.263082 Vieles bei der Fifa hat sich in den vergangenen Jahren als anrüchig erwiesen: die WM-Vergaben, dubiose Pläne ihres Präsidenten Gianni Infantino, das generelle Verhalten diverser korrupter Funktionäre. Die Fifa-Weltfußballer-Wahl geriet bislang allerdings nicht in den Verdacht, unsauber abzulaufen - wenn man davon absieht, dass die stimmberechtigten Nationaltrainer und Nationalmannschaftskapitäne der Mitgliedsverbände oft eher nach Sympathie denn nach objektiver Einschätzung abstimmen. There were several objectionable points at Fifa in recent years: the World Cup awards, president Gianni Infantino´s dubious plans, the general behavior of various corrupt officials. So far, however, The Best FIFA Football Awards have not been suspected of being unfair—apart from the fact that the voting national coaches and national team captains of the member associations often vote according to likeability rather than voting objectively. refb But after Nicaragua’s captain had complained that he had not voted at all, further inconsistencies are emerging. Egypt complained that the votes of national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they do not appear in the official and publicly accessible voting summary. welt.263082 Doch nachdem bereits Nicaraguas Kapitän beklagt hatte, er habe überhaupt nicht abgestimmt, treten nun weitere Ungereimtheiten zutage: Ägypten beklagt, dass die Stimmen von Nationaltrainer Hossam El-Badry und Kapitän Mohamed Salah nicht berücksichtigt wurden. In der Tat tauchen sie in der offiziellen und öffentlich einsehbaren Abstimmungsübersicht nicht auf. But further inconsistencies are now emerging after Nicaragua's captain had expressed that he had not voted at all: Egypt claims that the votes by national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they did not appear in the official and publicly available voting overview. refb FIFA apologizes insofar as “the signatures on the voting form were written in capital letters and are therefore not valid”. The Egyptian association had been contacted several times to clarify the situation – with no response. welt.263082 Die Fifa entschuldigt sich insofern, dass "die Unterschriften auf den Wahlformularen in Großbuchstaben abgegeben und daher nicht gültig" gewesen seien. Man habe den ägyptischen Verband mehrfach kontaktiert, um die Situation zu klären - ohne Antwort. Fifa apologized with the statement that "the signatures on the election forms were in capital letters and therefore not valid". The Egyptian association had been contacted several times to clarify the situation, but so far no reply has been received. refb Sudan’s coach surprised as well welt.263082 Sudans Trainer auch verwundert Sudan´s Coach is also surprised refb There is also an outcry from Sudan regarding the election. While the situation in Egypt’s case is understandable, the Sudanese association states that coach Zdravko Lugarisic did not vote the way his vote was ultimately counted: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in second, and Sadio Mané in third. According to FIFA, the votes were submitted exactly like that, with the signatures and official stamps of the Sudanese association. welt.263082 Auch aus dem Sudan gibt es bezüglich der Wahl einen Aufschrei. Während die Sachlage im Fall Ägyptens nachvollziehbar ist, gibt der sudanesische Verband an, dass Trainer Zdravko Lugarisic nicht so abgestimmt habe, wie es schließlich gewertet wurde: mit Lionel Messi auf Platz eins, Virgil van Dijk auf zwei und Sadio Mané auf drei. Laut Fifa sei die Abstimmung aber genauso so eingegangen, mit Unterschriften und offiziellem Stempel des sudanesischen Verbandes. There has also been an outcry from Sudan regarding the awards. While the situation is understandable in Egypt's case, the Sudanese association claims that coach Zdravko Lugarisic did not vote the way it was ultimately scored: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in second and Sadio Mané in third. According to Fifa, however, this was the submitted vote, with signatures and the official stamp of the Sudanese association. refb Nicaragua’s captain Juan Barrera had also made allegations: “Did not vote for the #TheBest2019 awards. All information about my vote is false, thank you”, he wrote. It was speculated that in his case, the Nicaragua Football Association simply voted in his name. welt.263082 Vorwürfe hatte auch Nicaraguas Kapitän Juan Barrera erhoben: "Habe nicht für die #TheBest2019 Awards abgestimmt. Alle Angaben zu meiner Stimme sind falsch, danke", schrieb er. In seinem Fall wurde vermutet, dass der nicaraguanische Fußballverband einfach in seinem Namen abgestimmt hat. Nicaragua's captain Juan Barrera had also made accusations: "I haven´t voted in the #TheBest2019 Awards. All entries on my vote are untrue, thank you", he wrote. In his case it was suspected that the Nicaraguan Football Association had simply voted on his behalf. refb The association announced on Friday: that was true, but it was not done on purpose, of course. The completed voting forms were “mistakenly” signed with the signature of Juan Barrera, Nicaragua’s captain, according to an announcement by the association. Technically, second captain Manuel Rosas had voted. “We take responsibility for the administrative error," the statement said. But both Rosas and team coach Henry Duarte voted for Messi, “exactly how it is stated in the official FIFA list”. welt.263082 Vom Verband kam am Freitag nun die Meldung: Stimmt, aber war natürlich keine Absicht. Die ausgefüllten Wahlunterlagen seien "irrtümlicherweise" mit dem Namen und der Unterschrift von Juan Barrera, dem Kapitän der nicaraguanischen Auswahl, versehen worden, hieß es in einer Mitteilung des Verbands. Gewählt habe aber eigentlich der zweite Kapitän Manuel Rosas. "Wir übernehmen die Verantwortung für den Verwaltungsfehler", hieß es in der Mitteilung. Sowohl Rosas als auch Mannschaftstrainer Henry Duarte hätten aber für Messi gestimmt, "ganz so, wie es in der offiziellen Liste der FIFA steht". The association sent out a message on Friday: This is true, but it was of, course, not done on purpose. The completed documents were "mistakenly" marked with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, according to a message from the association. The person who actually voted was the second captain, Manuel Rosas. "We take responsibility for the administrative error," the message said. Both Rosas and team coach Henry Duarte had voted for Messi,however, "just as the official FIFA list indicates". refb FIFA is now having the other cases examined in an investigation, but emphasizes that the voting process was supervised externally by the consulting firm PriceWaterhouseCoopers. In the meantime, Lionel Messi remains the undisputed winner of the World Player election – and Jürgen Klopp World Coach of the Year. welt.263082 Die anderen Fälle lässt die Fifa in einer Untersuchung nun prüfen, betont aber, dass der Wahlvorgang extern von der Beratungsfirma PriceWaterhouseCoopers beaufsichtigt wurde. Solange bleibt Lionel Messi erst mal unbestrittener Sieger der Weltfußballer-Wahl - und Jürgen Klopp Welttrainer des Jahres. Fifa is now investigating the other cases, but stresses that the process was supervised externally by the consulting company PriceWaterhouseCoopers. Until then, Lionel Messi remains the undisputed winner of The Best FIFA Football Awards—and Jürgen Klopp World Coach of the Year. refb Ukraine Affair: Senior Republicans Support Official Investigation zeit.64402 Ukraine-Affäre: Ranghohe Republikaner sprechen sich für offizielle Untersuchung aus The Ukraine scandal: High-ranking Republicans support official investigation refb Two senior Republicans have openly declared themselves in favor of an official investigation against US president and fellow party member Donald Trump. “I think the inquiry is important,” said the Governor of Vermont, Phil Scott. “Where it leads from here is going to be driven by the facts that are established.” He wanted to know more about the whistle-blower affair before taking action – impeachment proceedings can lead to the president being removed from office. zeit.64402 Zwei ranghohe Republikaner haben sich offen für eine offizielle Untersuchung gegen den US-Präsidenten und Parteifreund Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig", sagte der republikanische Gouverneur des US-Bundesstaates Vermont, Phil Scott. "Wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden". Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen ergriffen werden. Ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen. Two high-ranking republicans have spoken out in support of an investigation against the US President and party member Donald Trump. "I believe the investigation is important", stated the republican governor of Vermont Phil Scott. "Where the investigation goes from here will be determined by the established facts". He wanted to know more about scandal before taking any action. The impeachment procedure can lead to the removal of the President from office. refb Scott said that he was not surprised by the disclosures. These revealed that, during a phone call, Trump had repeatedly urged the president of Ukraine, Volodymyr Zelensky, to look into the activities of the Democratic presidential candidate and former vice president Joe Biden in the Ukraine. Trump has been watching Biden “over the years”. zeit.64402 Scott sagte, er sei von den Enthüllungen nicht überrascht. Diese hatten gezeigt, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert hatte, die Tätigkeiten des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Scott zufolge beobachte Trump Biden "seit Jahren". Scott stated he was not surprised by the discoveries. It was revealed that during the telephone call, Trump had repeatedly urged the Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate the activities of democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Scott stated that Trump had been watching Biden "for years". refb To date, Republicans have been holding back on criticism of Trump in the whistle-blower affair; few have expressed their discomfort. Scott’s remarks are a first indication of unease in Trump’s party. Scott, a moderate Republican, has already opposed Trump’s policies on several occasions, for instance, the relaxation of environmental regulations and the tightening of immigration regulations. zeit.64402 Die Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten, nur wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind nun ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Dabei hatte sich der moderate Gouverneur von Virginia bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. The republicans have so far withheld their criticism of Trump regarding the whistleblower scandal and only a few expressed concern. Scott's statements are the first sign of these concerns within Trump's party. The moderate Governor of Virginia, has already pushed back against Trump's policy multiple times, such as when he opposed loosening environmental regulations and increasing immigration requirements. refb Charlie Baker, Governor of Massachusetts, is another senior Republican in favor of an investigation. "It's a deeply disturbing situation,” said Baker. “I think the proper role and responsibility for Congress at this point is to investigate it and get to the bottom of it." zeit.64402 Als weiterer ranghoher Republikaner sprach sich auch Charlie Baker, Gouverneur von Massachusetts, für die Untersuchung aus. "Es ist eine tief verstörende Situation", sagte Baker. "Die richtige Vorgehensweise und die Verantwortung für den Kongress ist jetzt, die Sache zu untersuchen und ihr auf den Grund zu gehen". Charlie Baker, Governor of Massachusetts, is another high-ranking republican who spoke out in favor of the investigation. "This is a deeply disturbing situation", said Baker. "It is the right course of action and the responsibility of Congress to investigate the situation and get to the bottom of it". refb Scott and Baker, as Governors of US states, have no formal say in the proceedings against Trump, which are decided in Congress. Their statements are therefore mostly of symbolic importance. Nevertheless, the first Republican senators have begun to express criticism concerning the situation. Mitt Romney, for instance, who represents the state of Utah in the Senate, says the case is “extremely troubling, deeply troubling”. US media also report first signs of discord among Republicans. zeit.64402 Scott und Baker haben als Gouverneur von US-Bundesstaaten formal keine Mitsprache im Verfahren gegen Trump, über das im Kongress entschieden wird. Ihr Äußerungen sind daher vor allem symbolisch wichtig. Dennoch haben sich auch erste Senatoren der Republikaner kritisch über die Situation geäußert. Mitt Romney etwa, der den Bundesstaat Utah in der zweiten Parlamentskammer vertritt, sagte, der Fall sei "extrem verstörend, zutiefst verstörend". US-Medien berichten darüber hinaus, dass sich unter den Republikaner intern erste Risse auftäten. As governors, Scott and Baker have no right to formally participate in the proceedings against Trump, as the decision will be made by the Congress. Their statements therefore bear symbolic significance. Nevertheless, the first Republican Senators have expressed criticism regarding the situation. Mitt Romney, the Utah representative in the second chamber of Parliament, stated that the case was "extremely disturbing, deeply disturbing". In addition, the US media report the first internal rifts have appeared amongst the Republicans. refb The affair could lead to the initiation of impeachment proceedings against Trump. To this end, the Democrats in the House of Representatives have announced an investigation. They accuse Trump of abusing his power to gain foreign interference for his own political benefit. zeit.64402 Die Affäre könnte in der Einleitung eines Amtsenthebungsverfahren gegen Trump münden, die Demokraten im Repräsentantenhaus haben dazu eine Untersuchung angekündigt. Sie werfen ihm Machtmissbrauch zum Zweck ausländischer Einflussnahme für den eigenen politischen Nutzen vor. This scandal could result in the initiation of the impeachment proceedings against Trump, the Democrats in the House of Representatives have already announced an investigation. He was accused of abusing power for the purpose of gaining foreign influence for his own political benefit. refb There is no precise timetable for the impeachment proceedings. With their majority in the House of Representatives, the Democrats can initiate an impeachment. The decision on an actual conviction, however, is made in the Senate, where Trump’s Republicans have a majority. The chances of success of such proceedings are therefore very small. So far no US president has ever been removed from office by impeachment proceedings. zeit.64402 Für das Amtsenthebungsverfahren gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact schedule regarding the impeachment procedure. The Democrats could call for impeachment due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. refb Have there been torturers on board of Rackete’s Sea Watch? heute.at.40420 Waren Folterer an Board von Racketes "Sea Watch"? Were torturers on board Rackete's Sea Watch? refb Three men have been arrested in Sicily; they allegedly raped and murdered in Libyan refugee camps. heute.at.40420 Drei Männer sind in Sizilien festgenommen worden, sie sollen in libyschen Flüchtlingslagern vergewaltigt und gemordet haben. Three men have been arrested in Sicily who are alleged to have tortured and murdered people in Libyan refugee camps. refb The German captain Carola Rackete (31) was arrested in June, after heading for the harbor of Lampedusa with the rescue ship Sea Watch 3 and 53 Libyan refugees on board, without proper permission. Her house arrest was lifted by an Italian judge, after strong protests and international criticism – also from Austrian president Alexander van der Bellen. heute.at.40420 Die deutsche Kapitänin Carola Rackete (31) war im Juni festgenommen worden, nachdem sie mit dem Rettungsschiff "Sea Watch 3" und 53 lybischen Flüchtlingen an Bord unerlaubt den Hafen von Lampedusa angesteuert hatte. Nach heftigen Protesten und internationaler Kritik - auch von Österreichs Bundespräsident Alexander van der Bellen - wurde ihr Hausarrest nach wenigen Tagen von einer italienischen Richterin wieder aufgehoben. The German captain, Carola Rackete (31), was arrested in June after she made an unpermitted stop in the port of Lampedusa with the rescue ship Sea Watch 3 and 53 Libyan refugees on board. Following fierce protests and international criticism—including from Austrian President Alexander van der Bellen—her house arrest was lifted by Italian judges after just a few days. refb Now there are serious new allegations against Rackete. Case in point, three men accused of torture in Libyan refugee camps may have reached Italy on the Sea Watch 3. The accused have been caught in Messina (Sicily), after migrants recognized their tormentors in Italy. “We can’t rule this out but don’t have any sure information either”, Sea Watch spokesman Ruben Neugebauer told the Deutsche Presse Agentur. heute.at.40420 Jetzt werden neue schwere Vorwürfe gegen Rackete laut. So könnten drei Männern, denen Folter in libyschen Flüchtlingslagern vorgeworfen wird, mit der "Sea-Watch 3" in Italien angekommen sein. Die Verdächtigen sind in einem Aufnahmelager in Messina (Sizilien) gefasst worden, nachdem Migranten ihre Peiniger in Italien wiedererkannt hatten. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte "Sea Watch"-Sprecher Ruben Neugebauer der Deutschen Presse-Agentur. There are now new serious allegations against Rackete. She may have helped the three men, who are accused of torture at Libyan refugee camps, enter Italy on the Sea Watch 3. The suspects were taken into custody at a reception center in Messina (Sicily) after migrants recognized their torturers in Italy. "We cannot rule it out, but we have no precise information," said Sea Watch spokesman, Ruben Neugebauer, to German news agency dpa. refb According to the police, in mid-September the suspects raped, tortured, and murdered victims in the North African country. They are Mohammed C. (27) and two Egyptians Hameda A. (26) and Mahmoud A. (24). “The migrants have been systematically harassed and subjected to atrocities through repeated and constant physical violence”, according to the note back then. heute.at.40420 Von der Polizei hieß es Mitte September, dass die Verdächtigen in dem nordafrikanischen Land vergewaltigt, gequält und sogar gemordet hätten. Es handele sich um Mohammed C. (27) aus Guinea, und die beiden Ägypter Hameda A. (26) und Mahmoud A (24). "Die Migranten wurden systematisch schikaniert und Gräueltaten ausgesetzt - durch wiederholte und ständige körperliche Gewalt", hieß es damals in der Mitteilung. Police said in mid-September that the suspects had raped, tortured, and even murdered people in the North African country. The suspects are Mohammed C. (27) from Guinea, and two Egyptians, Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to cruelty through repeated and continual physical violence," they said in the statement. refb NGO and aid agencies pointed out, that they cannot know exactly who boards their ships. “We cannot scan the people. They arrive without passports”, Neugebauer said. Torture may be one of the reasons why people flee from Libya. It is thus possible, that perpetrators are on the ships. “It is therefore crucial to follow up.” heute.at.40420 NGO und Hilfsorganisationen weisen jetzt darauf hin, dass sie nicht genau wissen können, wer auf die Schiffe kommt. "Wir können nicht scannen, wer die Leute sind. Die kommen ohne Pässe", sagte Neugebauer. Folter sei einer der Hauptgründe, warum die Menschen aus Libyen fliehen. Es sei daher durchaus wahrscheinlich, dass sich auch Täter auf den Schiffen befinden. "Es ist daher sehr wichtig, dass dem nachgegangen wird". NGOs and aid organizations are now indicating that they are unable to know precisely who boards the ships. "We cannot scan to see who the people are. They come without passports," said Neugebauer. Torture is one of the main reasons that people flee Libya, he added, so it is very probable that perpetrators are also on the ships. "It is therefore very important that we keep track of this". refb Italy's right-wing ex-Interior Secretary Matteo Salvini demanded an apology from Rackete, who is under investigation for aiding and abetting illegal immigration in Italy. heute.at.40420 Italiens rechter Ex-Innenminister Matteo Salvini forderte von Rackete, gegen die in Italien wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung noch ermittelt wird, umgehend eine Entschuldigung. Italy's conservative former Minister of the Interior, Matteo Salvini, called for Rackete, who is still under investigation in Italy for aiding and abetting illegal immigration, to make an immediate apology. refb Musk Aiming at Delivery Record for Tesla lz.de.13141 Musk strebt Auslieferungsrekord bei Tesla an Musk seeks delivery record for Tesla refb Tesla boss Elon Musk has provided his electric car company with a strong boost on the stock market with the prospect of new record figures. lz.de.13141 Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. refb “We have a shot at achieving our first 100,000 vehicle delivery quarter,” Musk wrote in an email to Tesla employees, published by the industry blog “Electrek”. lz.de.13141 "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. refb In his circular, Musk stated that demand was high and Tesla orders could reach about 110,000. The challenge would be to get the vehicles in the hands of customers quickly. To achieve that, Tesla would have to rally as many resources as possible toward the end of the quarter. lz.de.13141 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110.000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110,000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. refb This satisfied investors: Tesla shares closed over 6 percent higher. Share prices had not risen by this much in close to four months. In the second quarter, Tesla reached its current delivery record of around 95,000 cars. lz.de.13141 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95.000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. refb Musk needs records to achieve his ambitious objectives. In 2019, he intends to deliver between 360,000 and 400,000 cars. This requires six-digit figures for this and the coming quarter. The least expensive Tesla Model 3 is the most popular, but its profit margins are slim. Despite the boom, there have been recent losses. lz.de.13141 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360.000 bis 400.000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. refb US Budget Dispute: Bridge Funding Once Again nzz.ch.56875 US-Budgetstreit: Erneut nur eine Brückenfinanzierung US Budget Dispute: Once More, Only Bridge Financing refb The new financial year in the US will start on October 1st without a proper budget. The Senate followed the House of Representatives and passed a continuing resolution through November 21st. nzz.ch.56875 Das neue Haushaltsjahr wird in den USA am 1. Oktober ohne ein ordentliches Budget beginnen. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung bis am 21. November beschlossen. The USA's new financial year will begin on October 1 without a proper budget. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing until November 21. refb Although the American Congress and President Trump had agreed on an increase of spending limits for the financial years of 2020 and 2021 in August, the US is once again starting the new fiscal year on October 31st with no spending plans. The Senate followed the House of Representatives and approved a continuing resolution (CR) through November 21st. This resolution avoids a shutdown or partial closure of the federal administration, which would have started at midnight on Monday. President Trump still needs to sign the bill. nzz.ch.56875 Obwohl sich der amerikanische Kongress und Präsident Donald Trump im August auf eine Erhöhung der Ausgabenobergrenzen für die Haushaltsjahre 2020 und 2021 geeinigt haben, stehen die Vereinigten Staaten vor dem am 1. Oktober beginnenden neuen Fiskaljahr einmal mehr ohne Ausgabenpläne da. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung (Continuing Resolution, CR) bis am 21. November beschlossen. Ohne einen solchen Beschluss wäre es am Montag um Mitternacht zu einem Shutdown gekommen, einer Teilschliessung der Bundesverwaltung. Präsident Trump muss den Beschluss noch in Kraft setzen. Although the American Congress and President Donald Trump agreed in August to raise the expenditure ceiling for financial years 2020 and 2021, the United States is once more facing the new fiscal year, which begins on October 1, without a spending plan. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing (Continuing Resolution, CR) until November 21. Without such a decision, a shutdown (a partial closure of the federal administration) would have occurred on Monday at midnight. President Trump still has to set the decision into effect. refb Shutdown avoided nzz.ch.56875 Shutdown abgewendet Shutdown Averted refb For the time being, the federal administration will now be financed at the level and with the priorities of the financial year 2019, which ends on Monday. This is because Congress could not reach an agreement on the twelve spending bills distributing funds among the various departments and authorities. Therefore, for the moment, the federal administration cannot take advantage of the expenditure framework for the new year, which was raised from 1.3 trillion to 1.4 trillion dollars. nzz.ch.56875 Vorläufig wird nun die Bundesverwaltung auf dem Niveau und gemäss den Prioritäten der Ausgabenpläne für das am Montag zu Ende gehende Haushaltsjahr 2019 finanziert. Dies, weil sich der Kongress nicht rechtzeitig auf die 12 Ausgabengesetze hat einigen können, die den verschiedenen Departementen und Behörden die Mittel zuweisen. Die Bundesverwaltung kann deshalb vorerst nicht von dem für das neue Haushaltsjahr von 1,3 Bio. auf 1,4 Bio. $ erweiterten Ausgabenrahmen profitieren. The federal administration will now be temporarily financed on the level of, and according to, the priorities of the spending plans for the financial year 2019, which ends on Monday. This is because Congress was unable to agree in time on the 12 spending bills that allocate the funds to the various departments and government agencies. For the time being, therefore, the federal government cannot profit from the spending framework, which has been expanded from 1.3 billion to 1.4 billion. refb The Democrats have finalized ten of the twelve bills in the House of Representatives, where they have the majority. However, the spending bills reflect the priorities of the Democrats and hardly stand a chance in the Senate, which is dominated by the Republicans. Conversely, the Senate also has ten of the twelve spending bills more or less ready, which will hardly find a majority. nzz.ch.56875 Die Demokraten haben im Repräsentantenhaus, wo sie die Mehrheit haben, zehn der zwölf Gesetze fertiggestellt. Die Ausgabengesetze reflektieren aber Prioritäten der Demokraten, die im von den Republikanern dominierten Senat kaum Chancen haben. Umgekehrt hat der Senat ebenfalls zehn der zwölf Ausgabenpläne mehr oder weniger bereit, die kaum mehrheitsfähig sind. The Democrats in the House of Representatives, where they hold the majority, have completed ten of the twelve bills. The spending bills reflect the Democrats' priorities, however, which have little chance in the Republican-dominated Senate. Vice versa, the Senate has also more or less prepared ten of the twelve spending plans, which will hardly be able to receive a majority of votes. refb Opinions differ primarily on the allocation of resources for domestic security and border management. In the Senate, the Republicans are evidently trying to exact 12 billion dollars for the construction of the barrier wall, one of President Trump’s major priorities. The Democrats are concerned about the planned wall construction and its funding, which was actually intended for other military buildings and projects. The dispute over the construction of the wall has escalated before, in December 2018, leading to a 35-day shutdown. nzz.ch.56875 Die Geister scheiden sich vor allem am Thema Ressourcenzuteilung für den Bereich Inlandsicherheit und Grenzsicherung. Im Senat versuchen die Republikaner offenbar, 12 Mrd. $ für den Mauerbau zu erzwingen, eine der grossen Prioritäten von Präsident Trump. Die Demokraten stören sich an den Mauerbauplänen und an deren Finanzierung, die eigentlich für andere militärische Bauten und Projekte vorgesehen ist. Der Streit über den Mauerbau war bereits im Dezember 2018 eskaliert und hatte zu einem 35-tägigen Shutdown geführt. Opinions differ most sharply on allocating resources for domestic security and border security. In the Senate, the Republicans are obviously attempting to force an allocation of twelve billion dollars to build the wall: one of President Trump's biggest priorities. The Democrats oppose the plans to construct the wall, as well as its financing, which is actually earmarked for other military buildings and projects. The dispute over the building of the wall had already escalated in December of 2018 and led to a 35-day showdown. refb Controversy about the wall construction nzz.ch.56875 Am Mauerbau scheiden sich die Geister Opinions Differ on Building the Wall refb It remains unclear how the parties can make their positions align. A continuing resolution beyond the 21st of November seems more likely than an agreement on all twelve spending bills in the next seven weeks. A shutdown is another possibility. nzz.ch.56875 Derzeit ist unklar, wie sich die Parteien in dieser Frage näherkommen wollen. Wahrscheinlicher als eine Einigung auf alle zwölf Ausgabengesetze in den kommenden sieben Wochen ist eine Verlängerung der Übergangsfinanzierung über den 21. November hinaus. Auch ein Shutdown ist dannzumal nicht ausgeschlossen. It's currently unclear how the parties will come together on this issue. An extension of the transition financing past November 21 is more probable than an agreement on all twelve spending bills in the coming seven weeks. And a shutdown at that time is not out of the question. refb In view of the continuing inability of Congress to agree on the twelve spending bills in time and thus the danger of a shutdown, the concept of an automatic process is becoming more popular. Bill S. 1877, aiming to prevent government shutdowns, would automatically continue the financing of the federal administration at the level of the previous year, prohibit all travel by members of Congress and withhold their salaries until the new spending plans have been agreed on. nzz.ch.56875 Vor dem Hintergrund der anhaltenden Unfähigkeit des Kongresses, sich rechtzeitig auf die zwölf Ausgabengesetze zu einigen, und der damit einhergehenden Gefahr eines Shutdown gewinnen Ideen zur Automatisierung des Prozesses an Popularität. Vorlage S. 1877 zur Vermeidung von Shutdowns würde die Finanzierung der Bundesverwaltung jeweils automatisch auf dem Vorjahresniveau weiterführen, die Reisetätigkeit der Parlamentarier unterbinden und deren Löhne zurückhalten, bis die neuen jährlichen Ausgabenpläne vorlägen. Since Congress still cannot agree on the twelve spending bills in time, which risks a shutdown, ideas for automating the process are gaining in popularity. Bill S.1877—Prevent Government Shutdowns Act of 2019 would automatically continue the financing of the federal administration at the level of the previous year, prevent travel activities from the members of Congress, and withhold their wages until the new annual spending plans were submitted. refb France Allows Artificial Insemination for Lesbians and Singles spiegel.103218 Frankreich erlaubt künstliche Befruchtung für Lesben und Singles France permits artificial insemination of lesbians and singles refb In France, artificial insemination is to be made available to single women and lesbians: the National Assembly in Paris voted by a large majority for a government bill giving allowing all woman access to in vitro insemination. This should significantly increase the demand for anonymous sperm donations. spiegel.103218 In Frankreich soll die künstliche Befruchtung künftig auch alleinlebenden Frauen und Lesben offenstehen: Die Pariser Nationalversammlung stimmte mit großer Mehrheit für eine Gesetzesvorlage der Regierung, nach der alle Frauen eine In-Vitro-Befruchtung in Anspruch nehmen können. Damit dürfte die Nachfrage nach anonymen Samenspenden deutlich zunehmen. In France artificial insemination is intended to be usable by single women and lesbians in future. The Paris National Assembly voted by a large majority for a government bill that would allow all women to benefit from in vitro fertilization. This means the demand for anonymous sperm donors is expected to increase noticeably. refb The bill still requires the approval of the senate. During the three-day emotional debate, critics in the right-winged camp had warned that many “fatherless children” could be growing up in the future. The French Bishops' Conference is against the reform as well. spiegel.103218 Die Vorlage bedarf noch der Zustimmung des Senats. In der dreitägigen emotionalen Debatte hatten Kritiker im rechten Lager davor gewarnt, dass in Zukunft zahlreiche "Kinder ohne Vater" aufwachsen könnten. Auch die französische Bischofskonferenz ist gegen die Neuerung. The submission still requires the Senate's approval. In the emotional debate lasting three days, right-wing critics had warned that in future countless "fatherless children" would be raised. The French Bishops Conference has also objected to this innovation. refb The revision is the core component of a bioethics law which Health Minister Agnès Buzyn defended as an “opportunity” for society. It depicted the modern family with children with only one parent or with homosexual parents. According to her idea, the costs of artificial insemination for all women should be carried by social security. spiegel.103218 Die Neuregelung ist der Kernbestandteil eines Bioethik-Gesetzes, das Gesundheitsministerin Agnès Buzyn als "Chance" für die Gesellschaft verteidigte. Es bilde die moderne Familie ab, in der es Kinder mit nur einem Elternteil oder mit homosexuellen Eltern gebe. Nach ihrer Vorstellung sollen die Kosten für künstliche Befruchtungen für alle Frauen von der Sozialversicherung getragen werden. The new regulation is part of a bioethics law that Health Minister Agnès Buzyn defended as a "chance" for society. It models the modern family as it only gives children to single or homosexual parents. According to them, the costs for artificial insemination for all women are to be covered by social security. refb Insemination with sperm from dead husband remains prohibited spiegel.103218 Befruchtung mit Sperma von totem Ehemann weiter verboten Insemination with sperm of deceased husband continues to be forbidden refb By a narrow majority, however, the National Assembly rejected an amendment that would grant widows access to the sperm of their dead husbands for artificial insemination. “Post mortem” artificial insemination is allowed in Belgium, Spain, and Great Britain. In Germany, there have been cases where women sued in vain for the release of the sperm of a deceased man. Opponents of the Paris motion argued that a child conceived in this way would suffer a "particularly difficult fate”. spiegel.103218 Mit knapper Mehrheit wies die Nationalversammlung dagegen einen Änderungsantrag zurück, der Witwen für eine künstliche Befruchtung Zugang zum Sperma ihres toten Mannes geben sollte. In Belgien, Spanien und Großbritannien ist die künstliche Befruchtung "post-mortem" erlaubt. In Deutschland gab es in der Vergangenheit Fälle, in der Frauen vergeblich auf die Herausgabe des Spermas eines Verstorbenen klagten. Die Gegner des Vorstoßes in Paris argumentierten, ein so gezeugtes Kind trage dann ein "besonders schweres Schicksal". The National Assembly, on the other hand, rejected an application for amendment permitting widows to have access to their dead husband's sperm for the purposes of artificial insemination. In Belgium, Spain and Great Britain "post-mortem" artificial insemination is allowed. In Germany there have been cases in the past where women complained in vain about not having access to the sperm of the deceased. The opponents of this infringement argued that a child conceived in this way would bear a "particularly heavy fate." refb Numerous representatives of the ruling party La République en Marche (The Republic in Motion, LREM) of President Emmanuel Macron and members of the opposition voted for artificial insemination of sperm from deceased partners. They emphasized that a widow would suffer twice as much grief if her husband's death also left her wish to have children unfulfilled. spiegel.103218 Zahlreiche Abgeordnete der Regierungspartei La République en Marche (Die Republik in Bewegung, LREM) von Präsident Emmanuel Macron und Abgeordneten der Opposition hatten sich dagegen für die künstliche Befruchtung mit dem Sperma des verstorbenen Partners ausgesprochen. Sie betonten, einer Witwe werde eine "doppelte Trauer" auferlegt, wenn durch den Tod ihres Mannes auch noch ihr Kinderwunsch unerfüllt bliebe. Numerous members of the ruling party La République en Marche (The Republic on the Move, LREM) belonging to President Emmanuel Macron and deputies of the opposition party had, on the other hand, spoken out in favor of artificial insemination with sperm of a deceased spouse. They emphasized a widow would be bearing the "double bereavement" if the death of her husband meant her wish for a child would remain unfulfilled. refb The initiators of the now failed amendment consider it unfair that, in the future, a widow can be inseminated with the sperm of an unknown man, but not with that of her husband. spiegel.103218 Die Initiatoren des nun gescheiterten Änderungsantrags halten es für ungerecht, dass sich eine Witwe künftig zwar mit dem Sperma eines Unbekannten befruchten lassen kann, aber nicht mit dem ihres eigenen Partners. The initiators of the now failed amendment consider it unfair that in future a widow can have herself inseminated with the sperm of an unknown person, but not with that of her own partner. refb Until now, artificial insemination in France has only been allowed for heterosexual couples who cannot conceive children. They needed to be married or living together for at least two years. Buzyn had already announced in the summer that surrogacy remains illegal. spiegel.103218 Bisher ist die künstliche Befruchtung in Frankreich nur heterosexuellen Paaren erlaubt, die keine Kinder zeugen können. Sie müssen verheiratet sein oder mindestens zwei Jahre zusammenleben. Buzyn hatte bereits im Sommer angekündigt, dass die Leihmutterschaft weiter verboten bleibe. Until now artificial insemination in France has only been allowed for heterosexual partners, who cannot have children. They must be married or have lived together for at least two years. Buzyn had already announced in summer, that surrogacy continued to be unlawful. refb Artificial insemination in Germany is technically available to all women – but for singles or lesbian couples it is often still difficult. spiegel.103218 In Deutschland steht die künstliche Befruchtung theoretisch allen Frauen offen - für Alleinstehende oder lesbische Paare ist es dennoch häufig schwierig. In Germany artificial insemination is in theory available to all women, but for singles and lesbian couples this continues to be a problem. refb Compensation for the Climate: Calls for Air Travel Levies for Universities Are Becoming Louder stuttgarter-zeitung.de.36999 Ausgleichszahlung fürs Klima: Rufe nach Flugabgabe für Unis werden lauter Compensation payment for climate: Calls for university drop-offs are getting more pronounced. refb Universities cause a large amount of air travel. This is why the state intends to introduce a climate levy for universities. University rectors say they do not have the money, but now they are also coming under pressure from within. stuttgarter-zeitung.de.36999 An den Hochschulen wird viel geflogen. Deshalb will das Land künftig auch dort eine Klimaabgabe abführen lassen. Die Rektoren sagen, sie hätten kein Geld dafür. Doch nun geraten sie auch intern unter Druck. There is a lot of flying at university. This has prompted the country to take steps to apply a climate tax there, too. The principals say they do not have money for this. But now they are coming under pressure internally as well. refb Universities should also restrict their air travel. Image: dpa/Julian Stratenschulte stuttgarter-zeitung.de.36999 Auch die Hochschulen sollen sich beim Fliegen beschränken. Foto: dpa/Julian Stratenschulte Universities are to be included in limiting their use of flying. Photo: dpa/Julian Stratenschulte refb The discussion about a climate levy on air travel for universities and colleges, which was postponed before the summer break, is gaining momentum again. After the State Rectors' Conferences had reacted skeptically to the corresponding motion of the green-black coalition, the plans are now receiving support from universities. In a joint statement, PhD students of six universities in Baden-Wuerttemberg and one teacher training college advocate compensation for business flights. This is “urgently needed” as a first step, but at the same time there must be a wider debate about whether air travel can be avoided, their statement says. Meanwhile, the cabinet decision, originally planned for July, remains on hold because the CDU has not yet approved the bill of the Greens. stuttgarter-zeitung.de.36999 Die vor der Sommerpause vertagte Diskussion über eine Klimaabgabe auf Flüge von Universitäten und Hochschulen kommt wieder in Schwung. Nachdem die Landesrektorenkonferenz skeptisch auf einen entsprechenden Vorstoß aus der grün-schwarzen Koalition reagiert hatte, erhalten die Pläne nun Unterstützung aus den Hochschulen. In einer gemeinsamen Erklärung plädieren die Doktoranden von sechs baden-württembergischen Universitäten und einer Pädagogischen Hochschule für eine Kompensation von Dienstflügen. Diese sei als erster Schritt "dringend notwendig", gleichzeitig müsse es eine breite Debatte über die Vermeidbarkeit von Flügen geben, heißt es in ihrer Stellungnahme. Der ursprünglich schon im Juli geplante Kabinettsbeschluss liegt derweil weiter auf Eis, weil die CDU die Vorlage der Grünen immer noch nicht gebilligt hat. The discussion adjourned before summer holidays about a climate charge on flights used by universities and high schools is back in full swing. After the State Rector's Conference reacted skeptically to a corresponding violation by the green-black coalition, plans are only receiving support from high schools. In a joint statement, doctoral students of six universities from Baden-Württemberg and a teachers' college pledged for compensation for business flights. This first step would be ‘urgently needed', at the same time there should be a wide debate about the avoid-ability of flights, their statement says. The cabinet shut down originally planned in July has been put on ice, because the CDU has not yet approved the submission handed in by the Green Party. refb Russia arrests fisherman from North Korea, again dw.97344 Russland nimmt erneut nordkoreanische Fischer fest Russia re-arrests North Korean fishermen refb According to the secret service FSB, the arrested people have been fishing illegally in Russian waters. Ten days before, over 161 fishermen from North Korea had already been arrested. Back then there was an exchange of fire between the boat's crew and border guards, during which three Russians and one North Korean have been injured – the fisherman died afterwards due to his injuries. But this time no one has been injured, it was said. dw.97344 Dem Geheimdienst FSB zufolge sollen die Festgenommenen illegal in russischen Gewässern gefischt haben. Zehn Tage zuvor wurden bereits 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Damals gab es einen Schusswechsel zwischen den Grenzschützern und der Bootsbesatzung. Dabei wurden drei Russen und ein Nordkoreaner verletzt, der Fischer erlag später seinen schweren Verletzungen. Diesmal habe es aber keine Verletzten gegeben, hieß es. The FSB secret service reports that the detainees had fished unlawfully in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea had been arrested, with an exchange of gunfire between border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were wounded, the North Korean fisherman later dying from his wounds. But this time there were no injuries, it is reported. refb Communist North Korea suffers from chronic lack of food. The North Korean fishermen were traveling in Russian territorial waters. Russia’s coastguard patrols the area for the protection of their marine biological resources, according to their own statements. dw.97344 Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. The North Korean fishermen were in Russian waters for that reason. The Russian coast guard reports that it patrols these waters to protect Russia's maritime biological resources. refb 30,000 squids confiscated dw.97344 30.000 Tintenfische beschlagnahmt 30,000 squid confiscated refb 30,000 squids have been found amid new sweeps of the boats, and were consequently confiscated. Additionally, three fish- and two motorboats were brought to Nakhodka and Posiyet in Vladivostok, according to the statement. dw.97344 Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische auf den Booten entdeckt und beschlagnahmt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. During the repeated inspections, 30,000 squid were discovered in the boats and confiscated. Three trawlers and two motor boats are also reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. refb Russia’s Fisheries Authority did not issue fishing licenses to the North Koreans this year, even after complaints from local entrepreneurs. Thousands of fishermen from North Korea have already been temporarily arrested this year, according to the media. dw.97344 Russlands Fischerei-Behörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer in diesem Jahr keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge in diesem Jahr dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, Russia's fishing authority did not issue any fishing licenses to the North Koreans this year. According to media reports, thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russian waters this year. refb The head of the Association of Russian Fishery Companies in the far East region of Primorje, Georgi Martiynov complained recently about mounting ecological damage due to fishermen from North Korea. They would fish with fine-meshed nets, which are banned in Russia. With those, they would also pull out small animals out of the ocean. Moreover, they would dump them in the sea where the nets would need 200 years to decompose. dw.97344 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Georgy Martynov, president of the Primorye Fisheries Association in the Primorye region in the far east, also complained recently of the extensive environmental damage caused by the North Korean fishermen. They used close-meshed synthetic nets that are banned in Russia. These also remove tiny creatures from the sea. Furthermore, the nets had simply been discarded in the sea, where they would take 200 years to disintegrate. refb No More Than 18,000: US Reduces Annual Refugee Ceiling n-tv.89652 Künftig nur noch 18.000: USA senken Asyl-Obergrenze ab No More Than 18,000 in the Future: The USA Lowers its Refugee Cap refb The “most generous country in history”: Donald Trump, here in a meeting with police representatives at the White House. n-tv.89652 Die "großzügigste Nation in der Geschichte": Donald Trump, hier bei einem Treffen mit gewählten Polizeivertretern im Weißen Haus. The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with an elected police delegation in the White House. refb The richest country on earth is sealing itself off against asylum seekers: The State Department in Washington confirms that the ceiling for legal immigration of refugees is being lowered further. In the future, mainly people persecuted for their faith and Iraqis are to be granted asylum. n-tv.89652 Das reichste Land der Erde schottet sich gegenüber Schutzsuchenden ab: Wie Außenministerium in Washington bestätigt, wird die Obergrenze für den legalen Zuzug von Flüchtlingen weiter abgesenkt. Künftig sollen vor allem bedrohte Gläubige und Iraker Asyl erhalten. The richest land on Earth closes itself off to those seeking protection: As confirmed by the US State Department in Washington, the cap for the legal influx of refugees will be reduced further. In the future, primarily threatened believers and Iraqis will receive asylum. refb The US government wants to reduce the already historically low limit for the admission of new refugees. In the financial year of 2020, which runs from October 2019 to September 2020, a maximum of 18,000 people will be admitted to the country, the State Department declared. In the current financial year, which is nearly over, the ceiling was at 30,000 people. n-tv.89652 Die US-Regierung will die ohnehin schon historisch niedrige Grenze für die Aufnahme neuer Flüchtlinge abermals senken. Im Wirtschaftsjahr 2020, das in den Vereinigten Staaten von Oktober 2019 bis September 2020 läuft, sollen höchstens 18.000 Menschen ins Land gelassen werden, wie das US-Außenministerium erklärte. Im nun schon fast abgelaufenen Wirtschaftsjahr liegt das Limit noch bei 30.000 Menschen. Once more, the US government wants to reduce the already historically low cap for taking in new refugees. In financial year 2020, which in the United States runs from October 2019 to September 2020, no more than 18,000 people will be allowed into the country, declared the US State Department. In the financial year that is now almost over, the limit still lies at 30,000 people. refb Over the past few years, the government of Donald Trump has drastically reduced the number of asylum seekers from around the world that it is willing to accept. Under the previous government of Barack Obama, admission limits were much higher. n-tv.89652 Die Regierung von Präsident Donald Trump hat die Aufnahmebereitschaft für Schutzsuchende aus aller Welt in den vergangenen Jahren drastisch gesenkt. Unter der Vorgängerregierung von Barack Obama hatten weitaus höhere Aufnahmegrenzen gegolten. In recent years, the government of President Donald Trump has drastically lowered receptiveness for those seeking protection from all over the world. Under the previous administration of Barack Obama, far higher admission limits applied. refb The planned ceiling of 18,000 refugees would be the lowest since the introduction of the United States Refugee Admissions Program in 1980. The State Department nevertheless calls the United States the most compassionate and generous country in history, a wording that is strongly reminiscent of the language used by the current President. n-tv.89652 Die angepeilte Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen wäre die niedrigste seit Einführung des US-Flüchtlingsprogramms im Jahr 1980. Das Außenministerium bezeichnete die USA dennoch als "erbarmungsvollste und großzügigste Nation in der Geschichte", eine Formulierung, die stark an den Sprachgebrauch des amtierenden US-Präsidenten erinnert. The planned cap of 18,000 refugees would be the lowest since the US refugee program was introduced in 1980. Nevertheless, the State Department designated the USA the "most compassionate and generous nation in history": a wording that smacks of the parlance of the current US President. refb “A responsible approach to refugees is one that seeks the eventual return of refugees to their home countries so that they can help to rebuild their own nations,” Trump declared. His hard line in migration policy has been well received by his supporters, but is also severely criticized. n-tv.89652 Ein "verantwortungsbewusster Umgang" mit Flüchtlingen ziele darauf ab, dass die Flüchtlinge in ihre Heimatländer zurückkehren können, um dort beim Wiederaufbau zu helfen, erklärte Trump. Für seinen harten Kurs in der Migrationspolitik bekommt er von Anhängern viel Zuspruch, es gibt aber auch massive Kritik. "Dealing responsibly" with refugees means making it possible for the refugees to return to their home countries to help with reconstruction there, Trump declared. He has received strong support from his adherents for his hard-line immigration policy, but also massive criticism. refb A major point of contention is the border to Mexico, which Trump wants to close off. To finance the construction of a border wall, Trump declared a National Emergency. It remains unclear whether there is a connection between the timing of the current measure and the present domestic political developments in the US capital. Trump is currently under pressure because of the Zelensky affair and the possible threat of impeachment. n-tv.89652 Ein großer Streitpunkt ist die Grenze zu Mexiko, die Trump abriegeln will. Um den Bau einer Grenzmauer finanzieren zu können, hatte Trump den Nationalen Notstand verhängt. Ob es einen zeitlichen Zusammenhang zwischen der aktuellen Maßnahme und den derzeitigen innenpolitischen Entwicklungen in der US-Hauptstadt gibt, ist unklar. Trump steht derzeit wegen der Selenskyj-Affäre und einem möglicherweise drohenden Amtsenthebungsverfahren unter Druck. A huge point of dispute is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. To be able to finance the construction of a border wall, Trump has declared a national state of emergency. Whether there is a temporal connection between the current measures and current domestic political developments in the US capital is unclear. Trump is now under pressure due to the Selenskyj affair and possibly imminent impeachment proceedings. refb According to the State Department, the US government will be concentrating on accepting two kinds of refugees- people who are persecuted because of their faith and Iraqis who have helped the US military in their country and are now in danger, as the statement issued by the State Department says. A maximum of 1,500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be accepted. n-tv.89652 Die US-Regierung will sich nach Darstellung aus dem Außenamt künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. According to the State Department, the US government wishes to concentrate on two groups of refugees in the future: People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. refb The US wants to ensure that people from the “Northern triangle” of Central America in particular seek asylum in other countries. With that in mind, the United States has recently concluded migration agreements, first with Guatemala, and subsequently also with El Salvador and Honduras, to curb immigration at the Southern US border to Mexico. n-tv.89652 Die USA wollen erreichen, dass insbesondere Menschen aus diesem "nördlichen Dreieck" Mittelamerikas in anderen Ländern Asyl beantragen. Vor diesem Hintergrund haben die Vereinigten Staaten erst mit Guatemala und nun auch mit El Salvador und Honduras Migrationsabkommen geschlossen, um die Zuwanderung an der US-Südgrenze zu Mexiko einzudämmen. The USA wants people from this "northern triangle" of Central America to apply for asylum in another country. In light of this fact, the United States entered into immigration treaties, first with Guatemala and now with El Salvador and Honduras as well, to stem the flow of immigration to the southern US border with Mexico. refb Court Orders Release of Orangutan From Zoo segeberger-zeitung.de.110674 Gericht ordnet Freilassung von Orang-Utan aus Zoo an Court orders release of orangutan from zoo refb A female orangutan has been relocated from the former Buenos Aires Zoo to a sanctuary for apes in the US. “Sandra”, who was born in the zoo of Rostock in 1986, was granted the rights of a “non-human person”, making her release mandatory. The animal was flown directly to Dallas on Thursday evening, not as a passenger, but in the cargo hold, as lawyer Andrés Gil Domínguez explained. segeberger-zeitung.de.110674 Ein Orang-Utan-Weibchen ist auf Verlangen der argentinischen Justiz aus dem ehemaligen Zoo von Buenos Aires in eine Auffangstation für Menschenaffen in den USA verlegt worden. Der 1986 im Rostocker Zoo geborenen "Sandra" wurden die Rechte einer "nichtmenschlichen Person" zugesprochen, deshalb sei ihre Freilassung zwingend. Das Tier wurde am Donnerstagabend per Direktflug nach Dallas gebracht - allerdings nicht als Passagier, sondern im Frachtraum, wie Anwalt Andrés Gil Domínguez erklärte. By request of the Argentine justice system, an orangutan female has been relocated from the former Buenos Aires zoo to a sanctuary for great apes in the USA. "Sandra," born in 1986 in Rostock Zoo was awarded the rights of a non-human person, which classes her release as urgent. The animal was shipped to Dallas on Thursday evening by direct flight—however not as a passenger, but in the cargo hold, as explained by lawyer Andrés Gil Domínguez. refb Since the 53-kilogram ape is not capable of fending for herself in the wild, she will remain at the outdoor enclosure of the Center for Great Apes in Florida. A further 21 orangutans and 31 chimpanzees are already housed there, among them “Bubbles”, once a pet of Michael Jackson’s. Before moving to Florida, however, Sandra will have to spend around 40 days in quarantine at Sedgwick County Zoo in Wichita, Kansas. segeberger-zeitung.de.110674 Da die 53 Kilogramm schwere Menschenäffin nicht imstande ist, sich dem Leben in der Wildnis anzupassen, soll sie zukünftig im Freigehege des Center for Great Apes in Florida leben. Dort sind bereits 21 weitere Orang-Utans und 31 Schimpansen untergebracht, unter ihnen "Bubbles", ehemals Haustier von Popstar Michael Jackson. Vor dem Einzug in Florida muss "Sandra" jedoch noch eine rund 40-tägige Quarantäne im Sedgwick County Zoo in Wichita im US-Bundesstaat Kansas durchstehen. As the human ape weighing 53 kg is not in a position to adapt to a life in the wild, she will live in an open-air enclosure in the Center for Great Apes in Florida in future. There are already 21 other orangutans and 31 chimpanzees there, among them "Bubbles," Michael Jackson's former pet. Before moving to Florida, however, "Sandra" must endure a 40-day quarantine in Sedgwick County Zoo in Wichita in the US state of Kansas. refb After she was born in Rostock, Sandra spent some years in the former Ruhr-Zoo in Gelsenkirchen before she was relocated to Buenos Aires in 1995. The proceedings initiated by animal-rights activists in 2014 to determine Sandra’s basic rights has contributed to the transformation of Buenos Aires Zoo into an eco-park. By 2023, a research and educational facility for the preservation of biodiversity is to be established there. segeberger-zeitung.de.110674 "Sandra" verbrachte nach ihrer Geburt in Rostock einige Jahre im ehemaligen Ruhr-Zoo in Gelsenkirchen, bevor sie 1995 nach Buenos Aires verlegt wurde. Der 2014 von Tierschützern angestrengte Prozess um "Sandras" Grundrechte hat mit dazu beigetragen, dass der Zoo von Buenos Aires in einen Ökopark umgewandelt wird. Bis 2023 soll dort eine Forschungs- und Bildungsstätte zum Erhalt der Artenvielfalt entstehen. After the night of her birth in Rostock, ‘Sandra' spent a few years in the former Ruhr zoo in Gelsenkirchen, before being transferred to Buenos Aires in 1995. The animal welfare process in 2014 regarding ‘Sandra's' fundamental rights has played a part in the fact that the zoo in Buenos Aires has been transformed into an eco-park. By 2023 a research and educational center to preserve biodiversity is to be created there. refb Record for Swiss extreme mountaineer: 1804 feet in 46 minutes euronews-de.171939 Rekord für Schweizer Extrembergsteiger: 550 Meter in 46 Minuten Record for Swiss extreme mountain-climber: 1,800 feet in 46 minutes. refb Extreme mountaineer Dani Arnold succeeded in a daring and bold endeavor on the almost 9,843 foot high “Große Zinne” in the Italian Alps. euronews-de.171939 Dem Extrembergsteiger Dani Arnold ist an der fast 3000 Meter hohen Großen Zinne in den italienischen Alpen ein neuer Husarenritt geglückt. The extreme climber Dani Arnold has set a new record climbing the almost 10,000-foot-high Grosse Zinne in the Italian Alps. refb Without safety net, double bottom or other assistance, he overcame the 1,804 foot high north face of the Große Zinne in a new record time. euronews-de.171939 Ohne Netz, doppelten Boden oder andere Hilfsmittel bezwang der Schweizer die 550 Meter hohe Nordwand der Großen Zinne in einer neuen Rekordzeit. Without a net, false floor, or other aids, the Swiss climber tackled the 1,800-foot-high north face of the Grosse Zinne in a new record time. refb Arnold just needed 46 minutes and 30 seconds for the ascent, solely clothed in jeans, a shirt and without any fear of heights. He undercut the record by almost 19 minutes. euronews-de.171939 Bekleidet mit Jeans, T-Shirt und nur unterstützt von absoluter Schwindelfreiheit benötigte Arnold 46 Minuten und 30 Sekunden für den Aufstieg. Damit unterbot er die alte Bestmarke um fast 19 Minuten. Dressed in jeans and a T-shirt and assisted only by an absolute absence of dizziness, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds to complete the climb, He beat the previous record by almost 19 minutes. refb He is now the record holder in Free Solo Speed on four of the six most important European north faces. euronews-de.171939 Arnold ist jetzt Rekordhalter im Free Solo Speed an vier der sechs bedeutendsten europäischen Nordwände. Arnold is now the free solo speed record-holder in four of the six most important European north faces. refb Nike Benefits From New Online Marketing Strategy yahoo-de.127730 Nike profitiert von neuer Online-Vermarktungsstrategie Nike reaps benefits from new online marketing strategy refb The US sports goods manufacturer Nike has posted a significant increase in profit despite the trade conflict with China. Net profit increased to 1.4 billion dollars (almost 1.3 billion euros) in the past quarter. That is 25 percent more than in the same period last year, the group announced on Tuesday. The main reason behind that is the new marketing strategy “Nike Direct”, via which the Adidas competitor can address its customers directly. yahoo-de.127730 Der US-Sportartikelhersteller Nike hat ungeachtet des Handelskonflikts mit China ein deutliches Gewinnplus verbucht. Der Nettogewinn stieg im abgelaufenen Quartal auf 1,4 Milliarden Dollar (knapp 1,3 Milliarden Euro). Das sind 25 Prozent mehr als im Vorjahreszeitraum, wie der Konzern am Dienstag mitteilte. Grund dafür ist vor allem die neue Vermarktungsstrategie "Nike Direct", mit der sich der Adidas-Konkurrent online direkt an seine Kunden wendet. Despite the trade conflict with China, the US sports goods manufacturer Nike has achieved a significant profit increase. Nike´s net income increased in the past quarter to 1.4 billion dollars (almost 1.3 billion euros). The Group stated this was 25% more than in the same period last year. This is the result of the new marketing strategy "Nike Direct" which puts the Adidas competitor Nike in direct communication with its customers. refb Sales rose to 10.7 billion dollars in a three month period up to the end of August. The strongest increase in Nike’s sales was 22 percent in China. The group from Beaverton in the US state of Oregon therefore also benefited in the People's Republic from its approach of addressing customers directly via the internet or smartphone apps. yahoo-de.127730 Die Umsätze stiegen im Dreimonatszeitraum bis Ende August auf 10,7 Milliarden Dollar. Am kräftigsten legten die Nike-Verkaufszahlen mit einem Plus von 22 Prozent in China zu. Damit profitierte der Konzern aus Beaverton im US-Bundesstaat Oregon auch in der Volksrepublik von seinem Ansatz, sich über das Internet oder Smartphone-Apps direkt an die Verbraucher zu richten. Sales rose to $10.7 billion in the three-month period at the end of August. The greatest increase in Nike sales was in China with a growth of 22 percent. The Group from Beaverton, Oregon also profited from its approach of addressing consumers directly via the Internet or smartphone apps in China. refb Head of Finances Andy Champion announced that Nike will continue to drive the “digital transformation” of the sports goods manufacturer forward and thus expand its competitive advantage. Investors were pleased with the quarterly figures; the sporting goods manufacturer's shares rose by more than five percent. yahoo-de.127730 Finanzchef Andy Campion kündigte an, Nike werde mit strategischen Investitionen die "digitale Transformation" des Sportartikelherstellers weiter vorantreiben und damit seinen Wettbewerbsvorteil ausbauen. Die Anleger reagierten erfreut auf die Quartalszahlen - die Aktien des Sportartikelherstellers stiegen um mehr als fünf Prozent. Chief financial officer Andy Campion announced that Nike would continue to drive the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer with strategic investments, thereby increasing its competitive advantage. The investors reacted positively to the quarterly figures as the shares rose by more than five percent. refb Lifelong Stadium Ban Because of Racism faz.39254 Lebenslanges Stadionverbot wegen Rassismus in Italien Life-long stadium ban for racism in Italy refb On account of racist comments about soccer professional Juan Jesus of AS Roma, the club in the Italian capital has banned a fan for life from the stadium. The fan abused Brazilian defender Jesus on Instagram. Jesus then published the private messages and requested that his club take measures. "@officialasroma you already know what you should do with such a fan. #NoToRacism. Proud of who I am,” wrote the 28-year-old, who has been playing for AS Rome since 2016. faz.39254 Wegen rassistischer Kommentare über Fußballprofi Juan Jesus von AS Rom hat der Verein aus der italienischen Hauptstadt ein lebenslanges Stadionverbot gegen einen Fan verhängt. Der aus Brasilien stammende Verteidiger Jesus war von dem Fan auf Instagram beschimpft worden. Jesus veröffentlichte daraufhin die privaten Nachrichten und forderte seinen Klub auf, Maßnahmen zu ergreifen. "@officialasroma Ihr wisst bereits, was Ihr mit einem solchen Fan machen sollt. #NoToRacism. Stolz darauf, zu sein, wer ich bin", schrieb der 28-Jährige, der seit 2016 bei AS Rom spielt. The Italian football club AS Roma has given a fan a lifetime ban on entering the stadium for making racist comments about professional footballer Juan Jesus. The Brazilian defender was insulted by the fan on Instagram. Jesus then published the private messages and called on his club to take action. "@officialasroma you know what you should do with a fan like this. #NoToRacism. I'm proud of who I am," wrote the 28-year-old who has played for AS Roma since 2016. refb he club reacted late Thursday. It reported the fan to Instagram and the police. Also, the Roma fan was prohibited from attending a match of the club ever again, the club twittered. faz.39254 Der Verein reagierte am späten Donnerstag. Er habe den Account des Fans bei Instagram und der Polizei gemeldet. Außerdem dürfe der Roma-Anhänger nie wieder ein Spiel des Vereins besuchen, schrieb der Klub auf Twitter. The club reacted late on Thursday, reporting the fan's Instagram account to the police. In addition, the Roma supporter can never attend a club match again, the club tweeted. refb Racism is a problem in Italian soccer. Italian fans regularly chant racist insults against black players of rival teams. “We cannot have racism in society or in sport. In Italy, the situation has not improved, and that is very serious. The people responsible must be identified and thrown out of the stadiums,” said FIFA president Gianni Infantino over the weekend. The reason for his statement were racist chants during the first division match between Atalanta Bergamo and ACF Fiorentina last Sunday. faz.39254 Rassismus ist ein Problem im italienischen Fußball. Regelmäßig skandieren italienische Fans rassistische Beschimpfungen gegen schwarze Spieler rivalisierender Mannschaften. "Wir können keinen Rassismus in der Gesellschaft oder im Sport haben. In Italien hat sich die Situation nicht verbessert, und das ist sehr ernst. Man muss die Verantwortlichen identifizieren und aus den Stadien werfen", hatte Fifa-Präsident Gianni Infantino am Wochenende gesagt. Anlass der Äußerung waren rassistische Gesänge bei der Erstliga-Partie zwischen Atalanta Bergamo und dem AC Florenz am vorigen Sonntag. Racism is a problem in Italian football. Fans regularly chant racist insults against the black players of opposing teams. "We can't have any racism in society or in sport. The situation in Italy has not improved, and that is very serious. Those responsible must be identified and thrown out of the stadiums," FIFA president Gianni Infantino said over the weekend. His statement was the result of racist chants during the first league match between Atalanta Bergamo and ACF Fiorentina last Sunday. refb There have also been debates about the fans of Juventus Football Club. The Italian authorities have now banned 38 rampaging Juventus Football Club fans from stadiums. Four of them may not enter the stadium for a period of ten years, the police stated. For the others, the bans are valid for four to seven years. faz.39254 Doch auch um die Anhänger von Juventus Turin hatte es zuletzt Diskussionen gegeben. Die italienischen Behörden haben nun 38 randalierende Fans von Rekordmeister Juventus Turin mit Stadionverboten belegt. Vier von ihnen dürften für einen Zeitraum von zehn Jahren das Stadion nicht mehr betreten, teilte die Polizei mit. Für die Übrigen gelten demnach Verbote von vier bis sieben Jahren. But there have also been discussions recently about Juventus fans in Turin. The Italian authorities have imposed stadium bans on 38 rampaging supporters of the record-holding Juventus. Four of them are not allowed to return to the stadium for ten years, the police said. The remainder have been banned for four to ten years. refb The fans are involved in ongoing investigations against twelve leaders of ultra-fan-groups connected to Juventus. The twelve leaders are accused of, among others, aggravated extortion, money laundering and private violence. The club had initiated the investigations by laying charges last year. faz.39254 Die Fans stehen in Verbindung mit laufenden Ermittlungen gegen zwölf Anführer von Ultra-Fangruppen im Umfeld von Juventus. Den zwölf wird unter anderem schwere Erpressung, Geldwäsche und private Gewalt vorgeworfen. Der Klub hatte die Ermittlungen mit einer Anzeige letztes Jahr ins Rollen gebracht. The supporters are linked with ongoing investigations into twelve ringleaders of extremist fan groups related to Juventus. The twelve are suspected of crimes including aggravated extortion, money-laundering, and domestic violence. The club initiated the investigations by filing a complaint last year. refb The ultra-leaders are involved in the illicit trading of tickets, according to Italian media reports. They are supposed to have held the trade of tickets under “military control” and to have blackmailed Juventus employees in order to obtain less expensive tickets. faz.39254 Die Ultra-Anführer sollen nach italienischen Medienberichten hinter dem Schwarzhandel mit Tickets stecken. Sie hätten den Tickethandel für die Fankurve "militärisch kontrolliert" und sollen Juventus-Mitarbeiter erpresst haben, um an günstigere Karten zu kommen. According to Italian media reports, the extremist ringleaders are involved in the illicit ticket trade. They are said to have "exercised military control" over ticket sales to fans and blackmailed Juventus employees in order to get hold of cheaper tickets. refb Generation Z: Are They Really Different From Generation Y? welt.263022 Generation Z: Sind sie wirklich anders als Generation Y? Generation Z: Are they really different to Generation Y? refb Millennials are narcissistic, generation Z is political – whole age groups are labeled with catchy terms. A closer look reveals that these terms are full of contradictions. So, how well do these labels describe young people’s attitudes toward life? welt.263022 Millennials sind narzisstisch, die Generation Z ist politisch - ganze Jahrgänge werden mit griffigen Bezeichnungen bedacht. Schaut man genauer hin, stecken die Auszeichnungen voller Widersprüche. Wie gut beschreiben diese Etiketten also das jeweilige Lebensgefühl junger Menschen? Millennials are narcissistic, Generation Z is political—entire age categories are given catchy names. But if you look closely, the labels are steeped in contradictions. How well do these labels describe young peoples' perspective on life? refb “The crabs are coming!” This call officially launched the crab hunting season at the lake of Gucheng in Gaochun and the opening ceremony of the 19th China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, according to the public relations department of the Nanjing-Gaochun district committee. presseportal.de.12225 "Die Krabben kommen!" Mit diesem Ruf startete am 21. September offiziell der Krabbenfang am Gucheng-See in Gaochun, womit auch die Eröffnungsveranstaltung des 19. China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival eingeläutet wurde, wie es die Abteilung für Öffentlichkeitsarbeit des Nanjing-Gaochun Bezirkskomitees bekannt gab. "The Crabs are Coming!" With this cry, the crab hunt at Gucheng Lake in Gaochun officially began on September 21, kicking off the opening ceremony of the nineteenth China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the Department for Publicity Work of the Nanjing-Gaochun District Committee. refb Gaochun, which forms the Southern extension of Nanjing in the Jiangsu province, is a national environmental zone. The city is the first international “Slow City” in China and at the same time the Chinese headquarters of the international "Slow City" movement. The city is ideally placed in ecological terms with a mix of “30 percent mountains, 20 percent water and 50 percent fields.” The magnificent natural surroundings of Gaochun offer its inhabitants all the conditions they need to become rich. presseportal.de.12225 Gaochun, das den südlichen Ausläufer von Nanjing in der Provinz Jiangsu bildet, ist eine der nationalen Umweltzonen. Die Stadt ist die erste internationale "Slow City" in China und hier befindet sich auch der chinesische Sitz der internationalen "Slow City"-Bewegung. Die Stadt verfügt in ökologischer Hinsicht über ideale Voraussetzungen mit einer Mischung aus "30 Prozent Bergen, 20 Prozent Wasserflächen und 50 Prozent Feldern". Die großartige natürliche Umgebung von Gaochun bietet seinen Bewohnern alle Bedingungen, um reich zu werden. Gaochun, which forms the southern edge of Nanjing in the Jiangsu province, is a national environmental zone. It's the first international "Slow City" in China and the Chinese headquarters of the international "Slow City" movement. From an ecological standpoint, the city can boast ideal conditions, with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas, and 50 percent fields." Gaochun's generous natural environment offers its inhabitants all the prerequisites for becoming wealthy. refb The people of Gaochun already started farming crabs early in the 1990s. Over time, the crab industry has become a formative industry, providing high incomes and becoming an important part of the economic development of Gaochun. In recent years, Gaochun has been actively engaged in the large-scale, ecological and scientific development of crab farming and technology-based crab farming. And the city has focused on greater efficiency in agriculture and higher incomes for farmers. presseportal.de.12225 Die Menschen in Gaochun haben bereits Anfang der 1990er Jahre mit der Krabbenzucht begonnen. Im Laufe der Zeit hat sich die Krabbenindustrie zu einer prägenden Branche entwickelt, die für hohe Einkommen sorgte und zu einem wichtigen Bestandteil der wirtschaftlichen Entwicklung von Gaochun wurde. In den vergangenen Jahren hat sich Gaochun aktiv um eine groß angelegte, ökologische und wissenschaftliche Entwicklung der Krabbenzucht sowie eine technikgestützte Krabbenzucht bemüht. Und die Stadt hat sich um die Förderung von mehr Effizienz in der Landwirtschaft und um die Einkommen der Landwirte gekümmert. The citizens of Gaochun started farming crabs in the early 1990s. Crabbing eventually turned into a formative industry bringing high revenues and became an important part of Gaochun's economic development. In recent years, Gaochun has actively developed crab farming on a large scale in terms of ecology, the economy, and technological support. And the city has focused on the farmers' income, and on making agriculture more efficient. refb In the past few years, Gaochun has promoted a reform to “distribute power and optimize administration and government services” and has carefully built the service network for “one single location for authorizations, one team for law enforcement, one network for services, one platform for the granting of credits.” Thus, the city wants to comprehensively optimize the environment for authorizations, services and development. presseportal.de.12225 In den letzten Jahren hat Gaochun eine Reform zur "Verteilung von Macht, Optimierung der Verwaltung und von Behördendiensten" vorangebracht und mit Sorgfalt das Service-Netz für "Genehmigungen unter einem Dach, ein Team für die Strafverfolgung, ein Netzwerk für Dienstleistungen, eine Plattform für die Kreditvergabe" aufgebaut. Damit will die Stadt das Umfeld für Genehmigungen, für Dienstleistungen und für die Entwicklung umfassend optimieren. In recent years, Gaochun has promoted a reform to "distribute power while optimizing the administration and government services" and diligently established the service network for "permits in one location, a law enforcement team, a network for services, and a platform for extending loans." This will allow the city to comprehensively optimize the environment for permits, services, and development. refb Gaochun is taking full advantage of its location with its connections to Southern Jiangsu and Southern Anhui. It is using the development zone and its position as an international “Slow City” as a showcase to attract intelligent high-end production facilities, biomedical and medical technology companies, energy storage and environmental protection companies, culture and health companies as well as ecological farming enterprises that are leaders in the “3+2” sector. At the same time, Gaochun has promoted the development of a national tourism zone encompassing all areas and tourist resorts of national importance. This involved incorporating the ecological and cultural resources of the countryside of Gaochun into the scheme, extensively improving buildings for civic and public services, intensively developing the sectors “tourism +” and “+ tourism”, and promoting high-quality cultural tourism. It is worth looking forward to the future of Gaochun. presseportal.de.12225 Gaochun schöpft die vor Ort gegebene Vorteile durch die Anbindung an das südliche Jiangsu und das südliche Anhui voll aus und nutzt die Entwicklungszone und seine Stellung als internationale "Slow City" als Aushängeschilder, um intelligente High-End-Produktionsbetriebe, Unternehmen für Biomedizin- und Medizintechnik, für Energiespeicherung und Umweltschutz, aus der Kultur- und Gesundheitsbranche sowie Betriebe für ökologische Landwirtschaft, die im "3+2"-Bereich führend sind, hier anzusiedeln. Gleichzeitig hat Gaochun den Aufbau einer nationalen, sämtliche Gebiete umfassenden Tourismuszone und von Fremdenverkehrsorten von nationaler Bedeutung gefördert. Hierbei wurden die ökologischen und kulturellen Ressourcen der Landschaft von Gaochun eingebunden, der Zustand der Gebäude für Bürgerdienste und für den öffentlichen Dienst umfassend verbessert, die Bereiche "Tourismus +" und "+ Tourismus" energisch weiterentwickelt und die Entwicklung des Kulturtourismus auf hohem Qualitätsniveau vorangebracht. Es lohnt sich, sich auf die Zukunft von Gaochun zu freuen. Gaochun is exploiting local advantages by connecting to southern Jiangsu and southern Anhui and using the development zone and its position as an international "slow city" as a flagship for enticing intelligent high-end production operations; companies for biomedicine and medicinal technology, saving energy and protecting the environment; companies from the cultural and health sectors; and businesses for ecological agriculture that lead the "3+2" sector to settle here. At the same time, Gaochun has promoted the formation of a national tourism zone that includes all areas, as well as nationally prominent tourist resorts. To that end, the Gaochun region's ecological and cultural resources have been integrated, the state of buildings for civil services and for public service comprehensively improved, the areas of "tourism +" and "+ tourism" energetically further developed, and the development of cultural tourism brought to a high level of quality. Gaochun definitely has a future worth looking forward to. refb Conflict Between Iran and USA: Rouhani Speaks of the End of the Sanctions – Trump Disagrees tagesspiegel.de.87045 Konflikt zwischen Iran und USA: Ruhani spricht von Ende der Sanktionen - Trump widerspricht Conflict between Iran and USA: Ruhani talks about the end of sanctions—Trump disagrees refb Iranian President Hassan Rouhani spoke of an alleged US offer to lift sanctions after his return from the UN General Assembly. The United States had promised an end to any and all sanctions in return for talks with the Tehran leadership, Rouhani declared on his official website. tagesspiegel.de.87045 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hat nach seiner Rückkehr von der UN-Vollversammlung von einem angeblichen Angebot der USA zur Aufhebung von Sanktionen gesprochen. Die Vereinigten Staaten hätten im Gegenzug für Gespräche mit der Teheraner Führung ein Ende sämtlicher Sanktionen in Aussicht gestellt, erklärte Ruhani auf seiner offiziellen Internetseite. The Iranian president Hassan Ruhani has spoken after his return from the UN General Assembly about a supposed offer by the USA to lift sanctions. In return for discussions with the Tehran leadership, the United States had put an end in sight for all sanctions, Ruhani explained on his official internet page. refb However, US President Donald Trump contradicted his Iranian counterpart on Twitter: Iran wanted me to lift the sanctions imposed on them in order to meet. I said, of course, NO!” tagesspiegel.de.87045 US-Präsident Donald Trump widersprach jedoch dem iranischen Amtskollegen über Twitter: "Der Iran wollte, dass ich die gegen ihn verhängten Sanktionen aufhebe, damit es ein Treffen gibt. Ich sagte, natürlich, nein". However, the US president Donald Trump contradicted the Iranian counterpart via Twitter: "Iran wanted for me to lift the sanctions imposed on him, so that there could be a meeting. I, of course, said no." refb Rouhani describes what happened as follows: German Chancellor Angela Merkel, British Prime Minister Boris Johnson, and French President Emmanuel Macron were present in New York and insisted that a meeting take place. “And America said, I will lift the sanctions,” Rouhani added. What kind of sanctions were to be lifted was the subject of debate. “And they clearly said, we will lift all sanctions.” tagesspiegel.de.87045 Ruhani schildert das Geschehen so: Die Bundeskanzlerin Angela Merkel, der britische Premierminister Boris Johnson und der französische Präsident Emmanuel Macron seien in New York anwesend gewesen und hätten darauf gedrungen, dass ein Treffen stattfindet. "Und Amerika sagt, ich hebe die Sanktionen auf", ergänzte Ruhani. Die Art der Strafmaßnahmen, die beendet werden sollten, habe zur Debatte gestanden. "Und sie haben eindeutig gesagt, wir heben alle Sanktionen auf". Ruhani describes the event thus: Chancellor Merkel, The British Prime Minister Boris Johnson and the French President Emmanuel Macron had been present in New York and had insisted that there should be a meeting. "And America says, I will lift the sanctions," added Ruhani. The type of punitive measures that were to be ended was under debate. "And they clearly said that they will lift all sanctions." refb However, this move was not made in an acceptable manner, Rouhani criticized. Given the current sanctions and “the poisoned atmosphere of maximum pressure”, no one could predict the outcome of negotiations. tagesspiegel.de.87045 Allerdings sei dieser Vorstoß nicht in einer akzeptablen Art erfolgt, kritisierte Ruhani. Angesichts der geltenden Strafmaßnahmen und "der vergifteten Atmosphäre des maximalen Drucks" könne niemand den Ausgang von Verhandlungen vorhersagen. However, this move was not made in an acceptable manner, Ruhani lambasted. In the face of the punitive measures in place and the "poisoned atmosphere of maximum pressure," no one could predict the outcome of negotiations. refb Early this week, German Chancellor Angela Merkel met with Rouhani in New York. The reason for this was the hope of the Europeans to save the nuclear agreement with Iran negotiated with Russia and China. This agreement is meant to prevent the Islamic Republic from developing nuclear weapons. French President Emmanuel Macron, like Merkel, had expressed the hope on the fringes of the UN General Assembly that Rouhani would meet with US President Donald Trump. tagesspiegel.de.87045 Anfang der Woche hatte sich Kanzlerin Angela Merkel mit Ruhani in New York getroffen. Hintergrund war die Hoffnung der Europäer, das mit Russland und China ausgehandelte Atomabkommen mit dem Iran zu retten. Dieses soll die Islamische Republik davon abhalten, Atomwaffen zu entwickeln. Frankreichs Präsident Emmanuel Macron hatte wie Merkel am Rande der UN-Vollversammlung die Hoffnung geäußert, dass Ruhani sich mit US-Präsident Donald Trump treffen wird. At the start of the week, Chancellor Angela Merkel had met with Mr Ruhani in New York. The backdrop was the hope of Europeans' hope of rescuing the Iran nuclear agreement they had negotiated with China and Russia. This is intended to deter the Islamic Republic from developing nuclear weaponry. France's president Emmanuel Macron had, like Merkel commented on the sidelines of the UN General Assembly, that Ruhani will meet with US president Donald Trump. refb Severe Earthquakes Near Istanbul – Almost 200 Aftershocks braunschweiger-zeitung.de.126892 Schweres Erdbeben nahe Istanbul - Fast 200 Nachbeben Serious earthquake near Istanbul—Almost 200 aftershocks refb Since Western Turkey suffered two earthquakes in a very short space of time, fear of a disaster is heightening. Thirty-four people were injured in the earthquake on Tuesday. Following the earthquake the day before, there were almost 200 aftershocks, Vice President of Turkey Fuat Oktay said on Friday, causing increasing fears of a disaster. braunschweiger-zeitung.de.126892 Nachdem die westliche Türkei innerhalb von kürzester Zeit von zwei Erdbeben erschüttert wurde, wächst die Angst vor einer Katastrophe. 34 Menschen wurden bei dem Erdbeben am Dienstag verletzt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Damit wächst die Sorge vor einer Katastrophe. After western Turkey was shaken by two earthquakes within a short time, fears of a disaster are growing. 34 people were injured in the quake on Tuesday. Since the quake the day before, there have been almost 200 aftershocks, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. This is fueling fears of a disaster. refb Fourteen schools in Istanbul were shut down for safety reasons. Hundreds of buildings were damaged. The 5.8-magnitude earthquake rocked the Marmara region close to Istanbul and caused panic in the million-strong metropolis. The government now intends to appoint a commission to better prepare the country for earthquakes, Oktay announced. braunschweiger-zeitung.de.126892 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden. Hunderte Gebäude wurden demnach beschädigt. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. 14 schools in Istanbul have been closed for safety reasons, said Oktay. He also reported that hundreds of buildings had been damaged. On Thursday, the 5.8-magnitude earthquake shook the Marmara region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. The government now intends to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. refb In the past 20 years, Turkey has been inadequately prepared for earthquakes, said Mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu. The city itself continues to ignore the latent danger. Every year, badly constructed homes collapse – worn down, among other things, by the many small tremors that shake Istanbul on a regular basis. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. In der Stadt selbst wird die latente Gefahr immer wieder ignoriert. Jedes Jahr stürzen schlecht gebaute Wohnhäuser ein - unter anderem mürbe gemacht durch die vielen kleineren Erdbeben, die Istanbul regelmäßig erschüttern. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. The latent danger has been repeatedly ignored in the city itself. Poorly constructed buildings collapse every year—some already weakened by the many minor quakes that regularly shake Istanbul. refb Urban planners such as the well-known architect Mücella Yapici have been warning for years that large open areas registered as shelters in the center of the city have long since been built over. Not until the 20th anniversary of the Gölcük earthquake this August did the Istanbul Chamber of Civil Engineers issue a warning that an estimated one million buildings in Istanbul were not earthquake-proof. braunschweiger-zeitung.de.126892 Stadtplaner wie die bekannte Architektin Mücella Yapici warnen seit Jahren, dass große offene Flächen, die im Zentrum als Zufluchtsorte eingetragen wurden, längst zugebaut sind. Erst zum 20. Jahrestag des Gölcük-Bebens im August hatte die Bauingenieurskammer von Istanbul gewarnt, dass geschätzt eine Million Gebäude in Istanbul nicht erdbebensicher seien. For years, city planners such as well-known architect Mücella Yapici have warned that the large open spaces created in the city center as places of refuge have been built on. Only on the 20th anniversary of the Gölcük quake in August did the Chamber of Civil Engineers of Istanbul warn that an estimated one million buildings in the city are not earthquake-proof. refb The epicenter of the earthquake on Thursday was located in the Sea of Marmara at a depth of around seven kilometers, reported the Disaster and Emergency Management Presidency Afad. A smaller aftershock a few minutes later caused even more widespread panic on the streets. braunschweiger-zeitung.de.126892 Das Epizentrum des Bebens vom Donnerstag lag im Marmarameer vor dem Bezirk Silivri und in rund sieben Kilometern Tiefe, wie die Katastrophenschutzbehörde Afad mitteilte. Ein kleineres Nachbeben sorgte wenige Minuten später für noch größere Panik auf den Straßen. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of Thursday's quake was in the Sea of Marmara off the coast of the Silivri district and at a depth of about 4.3 miles. A smaller quake a few minutes later caused even greater panic in the streets. refb The Mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu announced via Twitter that there had been no initial reports of injuries or damages. The national public broadcaster TRT showed people running out of their houses in panic. Schoolchildren were led out of buildings for safety reasons in the district of Silivri. Some of the schoolchildren were seen to be crying on the footage. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu teilte auf Twitter mit, Verletzte oder Schäden seien zunächst nicht gemeldet worden. Der Staatssender TRT zeigte Menschen, die in Panik aus den Häusern rannten. Schüler wurden im Bezirk Silivri aus Sicherheitsgründen aus den Gebäuden gebracht. Einige Schüler weinten, wie auf Bildern zu sehen war. The mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu tweeted that there had been no initial reports of injuries or damage. The state TV channel TRT showed people fleeing their houses in panic. In the district of Silivri, schoolchildren were evacuated from buildings for safety reasons. Pictures showed some of the schoolchildren crying. refb Istanbul is classified as being particularly earthquake-prone. Underneath the Sea of Marmara lies what is known as the North-Anatolian Fault, marking the boundary between the Eurasian and the Anatolian tectonic plates. Turkey is regularly struck by earthquakes. One of the most fatal ones was the 1999 earthquake close to Istanbul, which caused the death of more than 17,000 people. braunschweiger-zeitung.de.126892 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolische Erdplatte markiert. Die Türkei wird immer wieder von Erdbeben erschüttert. Eines der tödlichsten war das Beben im Jahre 1999 in der Nähe Istanbuls. Damals kamen mehr als 17.000 Menschen ums Leben. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the Eurasian and Anatolian plates, runs beneath the Sea of Marmara. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest happened near Istanbul in 1999. More than 17.000 people lost their lives at that time. refb Scientists fear that an earthquake of magnitude 7.1 to 7.4 may be imminent. It is unclear, however, when that earthquake will happen. The earthquake on Thursday once again struck the western part of the country and Istanbul. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher befürchten, dass ein Erdbeben der Stärke 7,1 bis 7,4 drohen könnte. Doch wann es zu dem Erdbeben kommt, ist unklar. Bei dem Erdbeben am Donnerstag traf es schon wieder den Westen des Landes und Istanbul. Researchers fear that there could be a quake with a magnitude of between 7.1 and 7.4. But when it will happen is not clear. Thursday's quake again struck the western part of the country and Istanbul. refb Companies are developing emergency plans, private people have what are known as Go Bags packed with everything they need ready to go next to their front doors, and schools are teaching children what to do when the earth shakes. When the next big earthquake is coming, remains unclear. braunschweiger-zeitung.de.126892 Firmen entwerfen Notfallpläne, Privatleute haben sogenannte Go-Bags mit allem Nötigen fertig gepackt neben Haustüren stehen, und Schulen bringen Kindern bei, wie sie sich zu benehmen haben, wenn die Erde wackelt. Wann das nächste große Beben komme, sei unklar. Companies are drawing up emergency plans, private citizens have deposited "go-bags" packed with necessities outside their doors, and schools are teaching children how to behave when the earth quakes. When the next big quake will happen is not clear. refb After his return from New York, the president of Turkey Recep Tayyip Erdogan said that eight people had been injured. A few buildings had suffered slight damage. The Mayor of Istanbul, Ekrem Imamoglu, was observing developments from the Istanbul Metropolitan Municipality Disaster Coordination Centre (AKOM). He stated that two minarets of mosques in the districts of Avcilar and Sariyer had collapsed. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte nach seiner Rückkehr aus New York, acht Menschen seien verletzt worden. Einige Gebäude hätten leichte Schäden erlitten. Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu verfolgte die Entwicklungen vom Istanbuler Katastrophen-Koordinationszentrum (Akom). Nach dessen Angaben stürzten zwei Minarette von Moscheen in den Bezirken Avcilar und Sariyer ein. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said after his return from New York that eight people had been injured. A few buildings had suffered minor damage. The Mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu monitored developments from Istanbul's Catastrophe Coordination Center (Akom). He reported that two minarets of mosques in the districts of Avcilar and Sariyer had collapsed. refb Aftershock warning in Istanbul braunschweiger-zeitung.de.126892 Warnung vor Nachbeben in Istanbul Aftershock warning in Istanbul refb Many social media users reported panic. Buildings shook. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were disconnected. It was more severe than the earthquake on Tuesday, a user wrote. The head of the Turkish Red Crescent, Kerem Kinik, warned against aftershocks. He requested people to stay away from buildings that had visibly suffered damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den sozialen Netzwerken berichten viele Nutzer von Panik. Gebäude wackelten. Schulen und Krankenhäuser wurden evakuiert. Telefonleitungen waren unterbrochen. Es sei heftiger gewesen als das vom Dienstag, schreibt eine Nutzerin. Der Chef des türkischen Roten Halbmonds, Kerem Klinik, warnte via Twitter vor Nachbeben. Er rief die Menschen dazu auf, von Gebäuden fernzubleiben, die sichtbare Schäden erlitten hätten. Many social media users are reporting panic. Buildings trembled. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were severed. It was stronger than the quake on Tuesday, one user wrote. On Twitter, Kerem Klinik, President of Turkish Red Crescent, warned of aftershocks. He called on people to keep away from buildings that had suffered visible damage. refb The earthquake, according to official statements, happened at 1:59 pm (local time). Only a few minutes after the first quake, CNN Turkey reported an aftershock with a magnitude of 4.0 on the Richter Scale. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Zeitpunkt des Bebens wird offiziellen Angaben zufolge mit 13.59 Uhr (Ortszeit) angegeben. Nur wenige Minuten nach dem ersten Beben gab es laut CNN Turkey ein Nachbeben, das mit einer Stärke von 4,0 auf der Richterskala angegeben wurde. The time of the quake is officially given as 1:59 p.m. local time. According to CNN Turkey, only a few minutes after the first quake, an aftershock measuring 4.0 on the Richter scale occurred. refb As recently as Tuesday, an earthquake of a magnitude of 4.6 had shaken the Turkish region of Marmara – it could be felt all the way to Istanbul. Its epicenter also lay in the Sea of Marmara to the west of the metropolis, as the Disaster and Emergency Management Presidency Afad had already said on Tuesday. braunschweiger-zeitung.de.126892 Erst am Dienstag hatte ein Erdbeben der Stärke 4,6 hat die türkische Marmararegion erschüttert - es war bis Istanbul zu spüren. Auch dessen Epizentrum habe im Marmarameer westlich der Millionenmetropole gelegen, teilte die Katastrophenschutzbehörde Afad bereits am Dienstag mit. On Tuesday, a magnitude-4.6 earthquake shook the Marmara region that was felt as far away as Istanbul. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of this quake was also in the Sea of Marmara to the west of the capital. refb It was not the only earthquake to hit the headlines that Tuesday: Pakistan was also hit by a severe earthquake. braunschweiger-zeitung.de.126892 Es war nicht das einzige Erdbeben, das für Schlagzeilen an diesem Dienstag sorgte: Auch Pakistan wurde von einem schweren Erdbeben getroffen. It was not the only quake to hit the headlines this Tuesday. Pakistan was also affected by a severe quake. refb Scientists assume that sooner or later, there could be a severe earthquake in Istanbul - the tension between the tectonic plates is extremely high. Scientists believe that the stress will be released at some point – and cause massive damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher gehen davon aus, dass es früher oder später zu einem katastrophalen Erdbeben in Istanbul kommen könnte - die Spannung zwischen den tektonischen Platten ist extrem hoch. Wissenschaftler glauben, dass sie sich irgendwann entlädt - und massive Schäden verursachen wird. Researchers believe there could be a disastrous earthquake in Istanbul at some point—there is extreme tension between the two tectonic plates. Scientists believe the tension will discharge one day—causing massive damage. refb Earthquake researcher Sükrü Ersoy expects that the current earthquake is a forewarning. It is now more likely, he told CNN Türk. “This could be the indication of a larger earthquake,” Ersoy told the broadcaster. “Sooner or later, a great earthquake will happen.” braunschweiger-zeitung.de.126892 Erdbebenforscher Sükrü Ersoy rechnet damit, dass das Erdbeben jetzt eine Vorwarnung sei. Es sei dadurch wahrscheinlicher geworden, sagte er zu CNN Türk. "Dies könnten die Anzeichen zu einem größeren Erdbeben sein", so Ersoy zum Sender. "Früher oder später wird auch das große Beben kommen". Earthquake researcher Sükrü Ersoy thinks the latest earthquake is an early warning. It has made a disaster more likely, he told CNN Turkey. "This could be a sign of a bigger earthquake," Ersoy told CNN. "The big quake will come sooner or later". refb Just a few weeks ago, an incident had already happened – an earthquake had caused deep concern in Istanbul. A few days ago, there was a severe earthquake in Albania as well – 68 people were injured. There has also been an earthquake at Lake Constance this year. braunschweiger-zeitung.de.126892 Bereits vor wenigen Wochen hatte es einen Zwischenfall gegeben - das Beben löste große Sorgen auch in Istanbul aus. In Albanien hatte es zudem erst vor wenigen Tagen ein heftiges Erdbeben gegeben - es gab 68 Verletzte. Auch am Bodensee hatte dieses Jahr die Erde gebebt. A minor quake a few weeks ago caused major concern in Istanbul. In Albania, there was a strong earthquake only a few days ago, with 68 people injured. The earth also shook by Lake Constance this year. refb Congress: New Fuel in the Ukraine Conflict shz.de.83484 Parlament: Neuer Zündstoff in Ukraine-Affäre Parliament: New fuel for conflict in the Ukraine affair refb Two explosive documents provide new fuel in the Ukraine affair, in which President Trump is accused of abuse of power. The Democrats feel encouraged on their way to impeachment proceedings. The complaint filed by an anonymous whistleblower against Trump and his telephone conversation with the Ukrainian president contain important clues for investigations against the President. Trump once again sees himself as the victim of a “witch hunt.” What’s more, he questions the credibility of the whistleblower. shz.de.83484 Zwei brisante Dokumente sorgen für neuen Zündstoff in der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch von US-Präsident Donald Trump. Auf dem Weg zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren sehen sich die US-Demokraten bestärkt: Die von einem anonymen Hinweisgeber eingereichte Beschwerde über Trump und dessen umstrittenes Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten berge wichtige Anhaltspunkte für Ermittlungen gegen den Präsidenten. Trump selbst sieht sich einmal mehr als Opfer einer "Hexenjagd". Zudem zweifelte er die Glaubwürdigkeit des Whistleblowers an. Two controversial documents provide new fuel in the Ukraine affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power. US democrats feel strengthened towards a possible impeachment procedure. The complaint filed by an anonymous whistleblower about Trump and his controversial phone-call with the Ukrainian president provided important clues for investigations against the president. Even Trump himself once more feels like a victim of a witch hunt. He also doubted the credibility of the whistleblower. refb USA: United Airlines passenger trapped in lavatory – plane rerouted mz-web.de.174855 USA: Fluggast von United Airlines in Toilette eingesperrt - Flieger umgeleitet USA: United Airlines passenger locked in toilet—Plane diverted refb Due to a passenger getting trapped in the lavatory a United Airlines flight has been rerouted. During flight 1554 from Washington to San Francisco the toilet door was jammed, the airline told US media. mz-web.de.174855 Weil eine Passagierin in der Board-Toilette eingesperrt war, ist ein Flug von United Airlines umgeleitet worden. Die WC-Tür sei während des Fluges 1554 von Washington nach San Francisco blockiert gewesen, teilte die Airline laut US-Medien mit. A United Airlines flight was diverted because a passenger was locked in the onboard toilet. The bathroom door was blocked during Flight 1554 from Washington to San Francisco, the airline announced according to US media. refb During an unscheduled layover in Denver on Wednesday afternoon (MDT) the woman was finally released from the tight cabin. According to other passengers, US media wrote, she was trapped for about an hour. For the continuation of the flight to San Francisco the passenger had to change planes. mz-web.de.174855 Bei einer außerplanmäßigen Zwischenlandung am Mittwochabend (Ortszeit) in Denver konnte die Frau schließlich aus der engen Kabine befreit werden. Etwa eine Stunde sei sie darin eingesperrt gewesen, schrieben US-Medien unter Berufung auf andere Passagiere. Zum Weiterflug in Richtung San Francisco mussten die Fluggäste die Maschine wechseln. The woman was finally freed from the narrow cabin during an unplanned stopover in Denver Wednesday evening (local time). She had been locked in for almost one hour, US media wrote citing other passengers. Passengers were required to change aircraft to continue their flight to San Francisco. refb A video distributed on the Internet, which according to US media is said to be from flight 1554, shows how several people are trying to free the woman. “We’re currently working on opening the door, ma’am. We'll get you out of there soon, okay?”, a man can be heard. The airline apologized to all passengers. It was initially unclear whether the woman would receive any compensation. mz-web.de.174855 In einem im Internet verbreiteten Video, das laut US-Medien von Flug 1554 stammen soll, ist zu sehen, wie mehrere Menschen versuchen, die Frau zu befreien. "Wir arbeiten im Moment daran, die Tür zu öffnen, Ma'am. Wir holen Sie bald raus, Okay?", sagt darin ein Mann. Die Fluggesellschaft habe sich bei allen Fluggästen entschuldigt. Offen war zunächst, ob die Frau eine Entschädigung erhält. In a video from Flight 1554 distributed online, US media report that multiple people can be seen trying to free the woman. "We are currently working on opening the door, ma'am. We will get you out soon, okay?" says a man in the video. The airline apologized to all passengers. It was initially unclear whether the woman would receive compensation. refb The Cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes a Brexit novel shz.de.83671 Die Kakerlake: Von Kafka inspiriert: Ian McEwan schreibt Brexit-Roman The Cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes a Brexit novel refb How does an author like Ian McEwan cope with the Brexit chaos? He writes a book about it – and his protagonist is unmistakable. shz.de.83671 Wie geht ein Schriftsteller wie Ian McEwan mit dem ganzen Brexit-Chaos um? Er schreibt ein Buch darüber - und sein Protagonist ist unverkennbar. How does an author like Ian McEwan deal with all the Brexit chaos? He writes a book about it—and his protagonist is unmistakable. refb Inspired by Franz Kafka’s famous story The Metamorphosis, the British bestselling author Ian McEwan (71) has written a book about the Brexit chaos in Great Britain. shz.de.83671 Inspiriert von Franz Kafkas berühmter Erzählung "Die Verwandlung" hat der britische Erfolgsautor Ian McEwan (71) ein Buch über das Brexit-Chaos in Großbritannien geschrieben. Inspired by Kafka's unmistakable "The Metamorphosis," the British success author Ian McEwan (71) has written a book about the Brexit chaos in Great Britain. refb The novel The Cockroach will be published in German on November 27, the publisher Diogenes Verlag (Zurich) informed. It is about the metamorphosis of a man named “Jim Sams”, who was ignored or hated in his former life but is now suddenly the most powerful man in Britain. He sees it as his mission to execute the will of the people and is fiercely determined not to let anything or anyone stop him. shz.de.83671 Der Roman "Die Kakerlake" (Original: "The Cockroach") werde am 27. November auf Deutsch erscheinen, teilte der Diogenes Verlag (Zürich) mit. Darin gehe es um die Verwandlung eines Mannes namens "Jim Sams", der in seinem früheren Leben ignoriert oder gehasst wurde, jetzt aber auf einmal der mächtigste Mann Großbritanniens ist. Er sieht es als seine Mission, den Willen des Volkes in die Tat umzusetzen und ist dabei wild entschlossen, sich von nichts und niemandem aufhalten zu lassen. The novel called "The Cockroach" will be available in print in German on the 27th November, as communicated by the Diogenes Publisher (Zurich). It describes the transformation of a man called ‘Jim Sams,' who was ignored or hated in his former life, and has now suddenly become the most powerful man in Great Britain. He sees it as a mission to turn the will of the people into action and is wildly determined not to let anything nor anyone hinder him. refb McEwan was quoted as saying, "As parliament is closed down so that the government cannot be challenged at a crucial time and ministers lie about it shamelessly in the old Soviet style, and when many Brexiters in high places seem to crave the economic catastrophe of a no deal, and English national extremists are attacking the police in Parliament Square, a writer is bound to ask what he or she can do. There’s only one answer: write.” McEwan’s novel Machines Like Me about artificial intelligence was just recently published this spring. shz.de.83671 McEwan wurde mit den Worten zitiert: "Wenn das Parlament geschlossen wird, sodass die Regierung in einem kritischen Moment nicht herausgefordert werden kann, wenn Minister schamlos lügen wie einst die Sowjetführer, wenn Brexiteers in hohen Positionen die Katastrophe eines No-Deals geradezu herbeiflehen - dann muss ein Schriftsteller sich fragen, was er tun kann. Es gibt nur eine Antwort darauf: schreiben". Von McEwan war erst im Frühjahr der Roman "Maschinen wie ich" über Künstliche Intelligenz erschienen. McEwan was quoted as saying, "When the parliament is shut down, so that the government cannot be challenged at a critical time, when ministers are lying as shamelessly as the former soviet rulers, when Brexiteers in high positions are almost invoking a No-Deal, then an author has to ask himself what they can do. There is only one answer to that: writing." We had only just heard from McEwan in the spring with the novel "Machines like me" about artificial intelligence. refb Kafka’s story, first published in 1915, is about Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself “transformed into a huge insect”. He gradually becomes excluded from family and society, and eventually perishes. “Ian McEwan bows to Kafka to describe a world that is upside down”, Diogenes Verlag said. shz.de.83671 Kafkas 1915 erstmals veröffentlichte Erzählung handelt von Gregor Samsa, der eines Morgens aufwacht und sich "zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt" sieht, nach und nach von Familie und Gesellschaft ausgeschlossen wird und schließlich zugrunde geht. "Ian McEwan verneigt sich vor Kafka, um eine Welt zu beschreiben, die Kopf steht", hieß es vom Diogenes Verlag. Kafka's story first printed in 1915 tells of Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself transformed into a monstrous insect," is gradually rejected by family and community and eventually perishes. "Ian McEwan bows down before Kafka in order to describe a world that is upside down," the Diogenes Publisher discloses. refb EU Invests 9.5 Million Euros in Austrian Railway Infrastructure nachrichten.at.243804 EU investiert 9,5 Millionen Euro in Österreichs Bahninfrastruktur EU invests €9.5 million in Austria's railway infrastructure refb 11,200 railroad cars in Austria and Hungary are being equipped with whisper brakes to reduce the noise pollution caused by freight trains. Also, sections of the train tracks between Graz and Györ and Wiener Neustadt and Sopron are being modernized and electrified. nachrichten.at.243804 11.200 Wagons in Österreich und Ungarn bekommen Flüsterbremsen, um die Lärmbelastung durch Güterzüge zu reduzieren. Außerdem werden Abschnitte der Bahnverbindungen zwischen Graz und Györ und Wiener Neustadt und Sopron modernisiert und elektrifiziert. 11,200 railway cars in Austria and Hungary are being fitted with whisper brakes to reduce the noise generated by freight trains. In addition, sections of the rail links between Graz and Győr and between Wiener Neustadt and Sopron will be modernized and electrified. refb According to EU authorities, this should make travelling more comfortable and lower CO2 emissions. The funds stem from the EU infrastructure fund “Connecting Europe Facility”. nachrichten.at.243804 Dies soll nach Angaben der EU-Behörde Reisen komfortabler machen und den CO2-Ausstoß senken. Die Mittel kommen aus dem EU-Infrastrukturtopf "Connecting Europe Facility". According to information from EU officials, this should make travel more comfortable and decrease CO2 emissions. The work is being financed by the EU "Connecting Europe Facility" infrastructure fund. refb Thomas Cook: All trips cancelled until October 31st insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook: Alle Reisen bis 31.Oktober abgesagt Thomas Cook: All trips canceled until October 31 refb The German travel business Thomas Cook cancelled all trips up to and including October 31st, 2019, one day after filing for insolvency. Travels “can not be started due to bankruptcy law concerns”, the company informed on Thursday evening. insuedthueringen.de.127511 Der deutsche Reiseveranstalter Thomas Cook hat einen Tag nach seinem Insolvenzantrag alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober 2019 abgesagt. Reisen könnten "aus insolvenzrechtlichen Gründen nicht angetreten werden", teilte das Unternehmen am Donnerstagabend mit. One day after filing for bankruptcy, German travel agency Thomas Cook has canceled all trips up to and including October 31, 2019. Travel "could not be completed on legal grounds related to bankruptcy," the company announced on Thursday evening. refb Affected by this are bookings through brands like Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen, and Air Marin, which are either partly or fully paid for. The company did not give a statement concerning trips starting on November 1st, 2019 or later. Further actions are being examined in accordance with the insolvency insurance, it said. insuedthueringen.de.127511 Davon betroffen seien auch Buchungen der Marken Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen und Air Marin, die bereits angezahlt oder vollständig bezahlt sind. Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. This also affects bookings made with the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen, and Air Marin that have already been paid for partially or in full. The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. refb In Germany, Thomas Cook came into the pull of the bankruptcy of its parent company and applied for insolvency on Wednesday. The corporation, which includes Neckermann Reisen, Öger Tours, and Bucher Reisen amongst other, employs around 2000 people in Germany. insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook in Deutschland war in den Sog der Pleite des britischen Mutterkonzerns geraten und hatte am Mittwoch Insolvenzantrag gestellt. Das Unternehmen, zu dem unter anderem Neckermann Reisen, Öger Tours und Bucher Reisen gehören, beschäftigt in Deutschland etwa 2000 Menschen. Thomas Cook in Germany was caught up in the wake of the collapse of its British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which also includes Neckermann Reisen, Öger Tours, and Bucher Reisen, employs around 2000 people in Germany. refb Insurer now wants to transfer money to hotels again insuedthueringen.de.127511 Versicherer will Hotels ab sofort wieder Geld überweisen Insurers seek to transfer money to hotels immediately again refb This Friday foreign hotels hosting Thomas Cook guests should receive money from the Zurich insurance. The payments for the hotels are tied to the condition to not ask vacationers for extra payments, according to Zurich. insuedthueringen.de.127511 Hingegen sollen ab diesem Freitag Hotels im Ausland, die derzeit noch Thomas-Cook-Urlauber beherbergen, Geld von der Zurich-Versicherung bekommen. Die Zahlungen an die Hotels sind laut Zurich an die Bedingung geknüpft, dass Urlauber nicht mehr zu Extra-Zahlungen aufgefordert werden. Conversely, hotels outside of Germany that are currently still accommodating Thomas Cook vacationers are set to receive money from the Zurich Insurance Group starting this Friday. According to Zurich, the payments to hotels include the condition that guests no longer be required to make extra payments. refb Based on booking information and without further submission of invoices, hotels in the vacation destinations should receive 50 percent of pending payments now, a Zurich spokesperson told Deutsche Presse-Agentur. “This applies immediately and under the condition that Thomas Cook’s guests are not being asked or compelled for individual payments of hotel bills”, spokesman Bernd Engelien continued. insuedthueringen.de.127511 Auf Basis der Buchungsinformationen und ohne Vorlage gesonderter Rechnungen sollen die Hotels in den Ferienorten jetzt 50 Prozent der ausstehenden Zahlungen erhalten, wie ein Zurich-Sprecher der Deutschen Presse-Agentur sagte. "Dies gilt sofort und unter der Voraussetzung, dass Thomas-Cook-Reisende von diesen Hotels ab sofort weder zur individuellen Zahlung von Hotelrechnungen aufgefordert oder anderweitig genötigt werden", sagte Sprecher Bernd Engelien weiter. Based on the booking information and without presenting any separate receipts, resort hotels are now to receive 50 per cent of the outstanding payments, a Zurich speaker said to the news agency dpa. "This applies straight away and with the requirement that, starting immediately, these hotels not prompt or otherwise require Thomas Cook travelers to make individual payment for hotel bills," spokesman Bernd Engelien went on to say. refb The insurer reacted to reports of hotel guests who, according to their accounts, were forced to pay for their accommodation by themselves. Some had to front more than 1000 euros. The German travel association DRV and the Federal Association of Consumer Advice Centers (Bundesverband der Vebraucherzentralen) criticized this sharply. insuedthueringen.de.127511 Die Versicherung reagierte damit auf Berichte von Hotelgästen, die nach eigenen Angaben gezwungen worden waren, ihre Unterkünfte vor Ort selbst zu bezahlen. Einige mussten demnach mehr als 1000 Euro auf den Tisch legen. Der Deutsche Reiseverband (DRV) und der Bundesverband der Verbraucherzentralen hatten dies scharf kritisiert. The insurance company was reacting to reports from hotel guests who claim they were being forced to pay for their accommodations themselves on site. Some of them had to lay out more than €1000. The German Travel Industry Association (DRV) and the German Federation of German Consumer Organization (VZBV) criticized this strongly. refb How many hotels are affected will be coordinated with the insolvent travel provider on Friday, the insurance spokesman said. According to information from Thursday, 70,000 Thomas Cook travellers from Germany are in transit. Zurich Germany secured vacation and return trip for the Thomas Cook customers. insuedthueringen.de.127511 Wie viele Hotels betroffen sind, werde am Freitag mit dem insolventen Reiseanbieter abgestimmt, sagte der Versicherungs-Sprecher. Nach Angaben vom Donnerstag waren noch 70 000 Thomas-Cook-Pauschalurlauber aus Deutschland unterwegs. Die Zurich Deutschland hat Urlaub und Rückreise der Thomas-Cook-Kunden abgesichert. The number of hotels affected will be determined on Friday with the insolvent travel agency, said the insurer's spokesman. According to information from Thursday, 70,000 Thomas Cook package customers were still on vacation outside Germany. Zurich Germany has secured the vacations and return travel of Thomas Cook customers. refb Insolvency managers want to try to continue the three Thomas Cook incorporations in Germany and find a solution for the future. insuedthueringen.de.127511 Insolvenzverwalter wollen versuchen, die drei Thomas-Cook-Gesellschaften in Deutschland fortzuführen und eine Zukunftslösung zu finden. Insolvency administrators want to attempt to keep the three Thomas Cook companies in Germany operating and find a solution for the future. refb The announced payments for hotels from the Zurich-Insurance are just helping the travelers still abroad. It does not look good for Thomas Cook customers still planning to go on vacation. Late Thursday evening the company said that all trips up to and including October 1st would be cancelled. This also applies for already paid reservations. insuedthueringen.de.127511 Die nun angekündigten Auszahlungen an Hotels durch die Zurich Versicherung helfen allerdings nur den Reisenden, die derzeit noch unterwegs sind. Für Thomas-Cook-Kunden, die erst noch in den Urlaub fliegen wollen, sieht es schlecht aus. Am späten Donnerstagabend teilte das Unternehmen mit, alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober würden abgesagt. Dies gelte auch für solche Buchungen, die schon bezahlt sind. However, the Zurich Insurance payments now announced for hotels will help travelers who are currently still abroad. Things look bad for Thomas Cook customers who still want to go on vacation. Late Thursday evening, the company announced that all trips up to and including October 31 had been canceled. This also applies to bookings that have already been paid for. refb The company did not give a statement concerning trips starting on November 1st, 2019 or later. Further actions are being examined in accordance with the insolvency insurance, it said. In principal the insurer Zurich is also responsible in this case. The sale of new tours is on hold. dpa insuedthueringen.de.127511 Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. Grundsätzlich ist für diese Fälle auch die Versicherung Zurich zuständig. Der Verkauf neuer Reisen ist gestoppt. dpa The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. In principle, the insurer Zurich will be responsible for these cases as well. The sale of new trips has been halted. dpa refb The company refers to the insurer Zurich, which is represented through the Kaera Company. Customers can get information on the Kaera website about possibilities of reimbursement and to file claims through a web form. insuedthueringen.de.127511 Das Unternehmen verweist auf den Versicherer Zurich, das sich durch das Unternehmen Kaera vertreten lässt. Kunden könnten sich auf der Kaera-Webseite über Möglichkeiten der Rückerstattung des Reisepreises informieren und über ein Webformular ihre Ansprüche geltend machen. The company refers to its insurer, Zurich, which is represented by the company Kaera. Customers can obtain information on reimbursement options for the cost of trips on the Kaera website and can submit claims using a web form. refb Prince Harry destroys land mine in Angola giessener-anzeiger.de.39402 Prinz Harry zerstört Sprengmine in Angola Prince Harry destroys blast mine in Angola refb For a while Prince Harry continued the endavour of Lady Diana. In West Africa he is now following in the footsteps of his mother. giessener-anzeiger.de.39402 Schon lange führt Prinz Harry das Engagement von Lady Diana fort. In Afrika wandelt er jetzt direkt auf den Spuren seiner Mutter. Prince Harry has been continuing Lady Diana's work for a long time. In Africa, he is now following directly in his mother's footsteps. refb Clad in a blue flak vest, the British prince Harry triggered and detonated a land mine in Angola. giessener-anzeiger.de.39402 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola eine Sprengmine gezündet und zerstört. Wearing a blue protective jacket, the British prince detonated and destroyed a blast mine in Angola. refb Close to a camp of the British Halo Trust in Dirico, he created the ignition circuit in front of TV-cameras. At a safe distance the explosive device exploded in the savannah landscape without causing further damage. Even though the Halo Trust destroyed more than 100,000 relics of the decade-long, bloody conflict, there are still more than 1000 mine fields threatening the population. giessener-anzeiger.de.39402 Nahe eines Camps des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er am Freitagmorgen vor laufenden TV-Kameras den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper in der Savannenlandschaft, ohne Schaden anzurichten. Obwohl allein der Halo Trust mehr als 100.000 Relikte des jahrzehntelangen blutigen Konflikts in dem afrikanischen Land zerstört hat, gibt es noch immer mehr als 1000 Minenfelder, die die Bevölkerung bedrohen. On Friday morning, near the British Halo Trust camp in Dirico, he flipped the ignition switch in front of TV cameras At a safe distance in the savannah, the mine exploded without causing damage. The Halo Trust alone has destroyed over 100,000 relics of the decades-long bloody conflict in Angola, yet there are still over 1,000 minefields endangering the population. refb On the fifth day of his African trip Harry wanted to follow in his mother Diana’s (1961 – 1997) footsteps in the city of Huambo. With the same demolition expert who accompanied his mother back in the day, he intended to walk the same path that she walked back then. The pictures, on which Princess Diana walked through a cleared mine field, went around the world. She demonstrated support for the Halo Trust as well. giessener-anzeiger.de.39402 Am fünften Tag seiner Afrikareise wollte Harry anschließend in der Stadt Huambo direkt auf den Spuren seiner Mutter Diana (1961-1997) wandeln. Mit demselben Sprengmeister, der einst seine Mutter begleitete, wollte er den Weg zurücklegen, den sie damals ging. Die Bilder, auf denen Prinzessin Diana 1997 durch ein geräumtes Minenfeld ging, waren um die Welt gegangen. Auch sie hatte Unterstützung für den Halo Trust demonstriert. In Huambo, on the fifth day of his African visit, Price Harry wanted to follow directly in the footsteps of his mother Diana (1961-1997). He wanted to retrace his mother's path accompanied by the same demolition expert who accompanied her. The pictures showing Princess Diana going through a cleared minefield in 1997 went round the world. She too had demonstrated her support for the Halo Trust. refb Harry (35) and his wife Meghan (38) are on a ten day long African trip, which started in the South African tourist metropolis Cape Town. giessener-anzeiger.de.39402 Harry (35) und seine Ehefrau Meghan (38) sind sich seit Montag auf einer zehntägigen Afrikareise, die in der südafrikanischen Touristenmetropole Kapstadt begonnen hat. Since Monday, Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day Africa trip that started in the South African tourist metropolis of Cape Town. refb Stalled Brexit Negotiations: The Risk of a No-Deal Remains Acute euronews-de.171934 Stockende Brexit-Verhandlungen: Die Gefahr eines No-Deals bleibt akut Slow-moving Brexit talks: The risk of no deal remains acute refb Originally, Prime Minister Boris Johnson had committed himself: there would be no third delay in the Brexit negotiations. But which statements by the polarizing Briton have stood the test of time? The latest ruling of the Supreme Court of the United Kingdom hangs over the towhead like the sword of Damocles. His suspension of parliament in order to wrestle his Brexit-course through to the exit date was annulled early this week. A law passed by parliament obligates Johnson to bring about an extension of the bilateral talks in the case of failed negotiations with the EU by October 31st. This has always been categorically ruled out by Johnson. euronews-de.171934 Eigentlich hatte sich Premier Boris Johnson eindeutig festgelegt: Mit ihm wird es einen dritten Aufschub der Brexit-Verhandlungen garantiert nicht geben. Aber welche Aussagen sind beim polarisierenden Briten schon von ewiger Dauer. Das jüngste Urteil des Obersten Gerichtes in Großbritanniens schwebt wie ein Damoklesschwert über dem Blondschopf. Seine Suspendierung des Parlaments, um seinen Brexit-Kurs bis zum Austrittsdatum stur durchführen zu können, wurde Anfang dieser Woche annulliert. Und ein vom Parlament verabschiedetes Gesetz verpflichtet Johnson dazu, im Falle gescheiterter Verhandlungen mit der EU bis zum 31. Oktober eine Verlängerung der bilateralen Gespräche zu bewirken. Das hatte Johnson jedoch kategorisch immer wieder ausgeschlossen. Prime Minister Boris Johnson had made it clear that there will be no third postponement of Brexit talks while he is in office. But assertions by the controversial Briton often change. The latest ruling of the British Supreme Court hangs over Johnson's blond head like a sword of Damocles. His suspension of parliament in stubborn pursuit of his Brexit plant until the EU exit date was reversed early this week. And a law passed by parliament obligates Johnson to extend bilateral talks if negotiations with the EU have failed by October 31. However, Johnson has always categorically ruled this out. refb Boris Johnson still thinks a deal is possible euronews-de.171934 Boris Johnson hält Deal noch für möglich Johnson still considers a deal possible refb However, Johnson seems to be feeling the pressure. Meanwhile, during a visit to a hospital, he hinted that he would support an extension of negotiations in the case of non-agreement by the end of October: euronews-de.171934 Doch der Druck scheint auch an Johnson nicht spürbar vorbei zu gehen. Inzwischen machte er beim Besuch eines Krankenhauses Andeutungen, dass er im Falle einer Nichteinigung bis Ende Oktober eine Verlängerung der Verhandlungen unterstütze: But he also does not exhibit any trace of the pressure. During a visit to a hospital, he has since suggested that he supports extending the talks if no deal is reached by the end of October. refb You know, we will obey the law. euronews-de.171934 Wissen Sie, wir werden uns an das Gesetz halten. We will comply with the law, you know. refb But we are confident that we can come out on October the 31st. euronews-de.171934 Gleichzeitig sind wir aber zuversichtlich, dass wir zum 31.Oktober die EU verlassen werden. But at the same time, we are confident that we shall leave the EU on October 31. refb And the best way to do that is to get a deal. I am cautiously optimistic that this will work. euronews-de.171934 Und am besten mit einem Deal. Ich bin vorsichtig optimistisch, dass das klappt. Preferably with a deal. I am cautiously optimistic that it will work. refb And time is running out on the Brexit negotiators in Brussels. Around six weeks remain for the EU and British representatives to prevent a withdrawal of the United Kingdom from the European Union without a deal. But the latest talks have again failed to achieve a breakthrough. An agreement by the end of October is currently rather difficult to picture. If the Prime Minister does not break the law, a renewed delay of the exit date will become effective. However, the opposition does not trust the word of the Prime Minister. It fears that, in the case of a no deal, he will somehow still be able to push through a Brexit. euronews-de.171934 Und die Zeit rennt den Brexit-Verhandlern in Brüssel allmählich davon. Noch rund sechs Wochen haben die EU und die britischen Unterhändler Zeit, um einen Austritt Großbritanniens aus der Europäischen Union ohne Abkommen zu verhindern. Doch auch die jüngsten Gespräche haben wieder keinen Durchbruch erzielt. Ein Abkommen bis Ende Oktober erscheint aktuell eher schwierig vorstellbar. Bricht der britische Premierminister nicht das Gesetz, steht eine erneute Verschiebung des Austrittsdatums in Kraft. Die Opposition traut den Worten des Premierministers aber nicht. Sie fürchtet, dass Johnson im Falle eines No-Deals den Brexit irgendwie durchsetzen könnte. And time is running out for the Brexit talks in Brussels. The EU and the British negotiators still have about six weeks to prevent a no-deal Brexit. But the latest talks have again brought no breakthrough. A deal by the end of October is quite difficult to imagine right now. Unless the British prime minister breaks the law, another postponement of Brexit will take effect. But the opposition does not trust his words. They fear that Johnson will somehow be able to push Brexit through if there is no deal. refb US Authorities: More Deaths Caused by E-Cigarettes rhein-zeitung.de.206335 US-Behörde: Weitere Todesfälle durch E-Zigaretten US Authorities: More Fatalities Caused by E-Cigarettes refb The number of deaths associated with the use of e-cigarettes in the US has risen to twelve. Furthermore, there have also been 805 confirmed and presumed injuries in this context, said the US health authority CDC. According to a study in the "New England Journal of Medicine", more than 900 people have been affected, of which 500 cases have been confirmed. What causes the lung damage is still completely unclear. In Europe, there has been no such increase of lung damage. The complaints seem to be limited to users in the US. rhein-zeitung.de.206335 Die Zahl der Todesfälle in Zusammenhang mit dem Gebrauch von E-Zigaretten in den USA ist auf zwölf gestiegen. Zudem gebe es inzwischen 805 bestätigte und wahrscheinliche Verletzte in diesem Zusammenhang, teilte die US-Gesundheitsbehörde CDC mit. Einer Studie im "New England Journal of Medicine" zufolge gab es bereits mehr als 900 Betroffene, rund 500 davon bestätigt. Die Ursache für die Lungenschäden ist noch immer völlig unklar. In Europa ist bislang kein ähnlicher Anstieg von Lungenschädigungen bekannt. Die Beschwerden scheinen sich auf Benutzer in den USA zu beschränken. The number of fatalities connected with the use of e-cigarettes in the USA has increased to twelve. And the CDC, the US public health authority, has announced 805 people confirmed or probably injured in connection with the devices. According to a study in the "New England Journal of Medicine," more than 900 people have been affected, and around 500 of those cases have been confirmed. The cause for the lung damage remains completely unclear. No similar increase in lung injuries is known In Europe so far. The complaints seem to be restricted to users in the USA. refb Fears of Renewed Protests in Egypt Are Growing dw.97318 Die Angst vor neuen Protesten in Ägypten wächst Growing fears of new protests in Egypt refb The videos of Mohamed Ali were shared millions of times in online social networks. In them, the building contractor and actor, who lives in Spain, is demanding a “people’s revolution.” For today, Friday, he has called for further protests against president Abdel Fattah el-Sisi and the Egyptian military, whose critics accuse them of corruption and mismanagement. Ali is hoping for mass rallies with a million participants at central locations in the country. dw.97318 Millionenfach wurden die Videos von Mohammed Ali in Online-Netzwerken geteilt. Der in Spanien lebende Bauunternehmer und Schauspieler fordert darin eine "Volksrevolution". Für den heutigen Freitag hat er zu weiteren Protesten gegen Präsident Abdel Fattah al-Sisi und das ägyptische Militär aufgerufen, denen Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Ali erhofft sich Massenkundgebungen mit einer Million Teilnehmern an zentralen Plätzen des Landes. The videos of Mohammed Ali have been shared on social media millions of times. In them, the building entrepreneur and actor who lives in Spain calls for a "people's revolution." He has called for further protests this Friday against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, who are accused of corruption and mismanagement. Ali hopes for mass rallies with one million participants in central locations in the country. refb Security authorities are on alert. An increased police presence was already noticeable in central Cairo. A number of subway stations remained closed, streets around the central Tahrir Square were blocked off. Throughout the past few days, the police had increased road checks and, in some instances, searched the mobile phones of pedestrians for news and photos in connection with the protests. dw.97318 Die Sicherheitsbehörden jedenfalls sind alarmiert. Im Zentrum Kairos war bereits eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Schon in den vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. The security authorities are certainly on alert. An increased police presence was already visible in the center of Cairo. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. In recent days, police had increased their road checks and searched the cellphones of passersby for messages and photos connected with the protests. refb On September 20, the protesters also gathered around Tahrir Square. dw.97318 Am 20. September versammelten sich die Demonstranten auch rund um den Tahrir-Platz. On September 20, demonstrators also gathered around Tahir Square. refb Last weekend there were protests with several hundred participants in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura. There had not been such an open protest in Egypt in many years. The response of the security forces was correspondingly strong. According to the human rights organization Human Rights Watch (HRW), close to 2,000 people have been arrested since last week. Many of them were arbitrarily arrested – only because they were at the “wrong place at the wrong time,” HRW reported, citing the lawyers of some of those arrested. dw.97318 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Einen so offenen Protest hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Entsprechend hart reagierten die Sicherheitskräfte darauf. Nach Angaben der Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) wurden seit vergangener Woche fast 2000 Menschen festgenommen. Viele von ihnen seien willkürlich verhaftet worden - nur weil sie "zur falschen Zeit am falschen Ort" waren, teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. There has not been such an open protest in Egypt for years. The security forces reacted with corresponding severity. According to the human rights organization Human Rights Watch (HRW), almost 2,000 people have been arrested since last week. Many of them were arrested arbitrarily just because "they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of those arrested. refb Moreover, the organization criticized the censorship in the North African country. Thus, the government in Cairo is blocking website and online services to prevent further protests against el-Sisi. The general has ruled the country since 2013, when he overthrew the democratically elected Islamist president Mohamed Morsi. Thousands of Islamists, opponents of the government, bloggers and activists have been imprisoned and partially sentenced in the past few years. dw.97318 Die Organisation kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen al-Sisi zu unterbinden. Der General regiert das Land seit 2013, nachdem er den demokratisch gewählten islamistischen Präsidenten Mohammed Mursi gestürzt hatte. Tausende Islamisten, Regierungsgegner, Blogger und Aktivisten wurden in den vergangenen Jahren inhaftiert und teilweise verurteilt. The organization also criticized censorship in Egypt. It said the government in Cairo is blocking websites and social media to suppress further protests against al-Sisi. The general has ruled the country since 2013 after he toppled the democratically elected President Mohammed Mursi. Thousands of Islamists, government opponents, bloggers, and activists have been detained in recent years, with some convicted. refb "Ocean Change": Arved Fuchs Returns From Greenland Expedition dzonline.de.221464 "Ocean Change": Arved Fuchs von Grönland-Expedition zurück "Ocean Change": Arved Fuchs returns from his Greenland expedition refb The polar scientist Arved Fuchs returned from his Greenland expedition on Friday. He was greeted on his arrival in the port of Hamburg by, among others, skipper Borris Hermann, who sailed environmental activist Greta Thunberg across the Atlantic in his racing yacht “Malizia”. dzonline.de.221464 Der Polarforscher Arved Fuchs ist am Freitag von seiner Grönland-Expedition zurückgekehrt. Begrüßt wurde er bei seiner Ankunft im Hamburger Hafen unter anderem von dem Skipper Boris Herrmann, der Klimaaktivistin Greta Thunberg mit der Rennjacht "Malizia" über den Atlantik gebracht hatte. The polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition Friday. Among those waiting to greet him in the port of Hamburg was skipper Boris Hermann, who had taken climate activist Greta Thunberg across the Atlantic in the racing yacht "Malizia." refb Together with a team of scientists, Fuchs had been documenting the effects of global warming on the coasts of Iceland and Greenland in his sailboat “Dagmar Aaen”. dzonline.de.221464 Mit einem Team von Wissenschaftlern hatte Fuchs in den vergangenen Monaten auf seinem Segelschiff "Dagmar Aaen" an den Küsten Islands und Grönlands Folgen der Erderwärmung untersucht und dokumentiert. In his yacht "Dagmar Aaen" accompanied by a team of scientists, Fuchs had investigated the coasts of Iceland and Greenland for signs of global warming over the past few months. refb The polar scientist said that the Fridays for Future movement was a blessing. He had been waiting for years for the younger generation to speak out. For decades, people have known that the earth is warming up. Nevertheless, many people were acting as if there were a planet B. dzonline.de.221464 Die Fridays for Future-Bewegung sei ein Segen, sagte der Polarforscher. Er habe jahrelang darauf gewartet, dass sich die junge Generation zu Wort melde. Man wisse seit Jahrzehnten, dass sich die Erde erwärme. Trotzdem handelten viele so, als gäbe es einen Planeten B. The Fridays for Future movement is a blessing, he said. He had waited years for the young generation to make itself heard. It has been known for decades that the Earth is getting warmer. But still, many people have acted as if there were a Planet B to escape to. refb Fuchs said, “What is happening at sea often happens outside the public view.” He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and the littering of the seas. In the course of the expedition, they measured the thickness of Greenland’s glacial ice with a drone and fished for microplastics with a net, among other things, he stated. dzonline.de.221464 "Was auf dem Meer passiert, findet oft unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt", sagte Fuchs. Er und sein Team wollten die Menschen über die Auswirkungen der Erderwärmung und die Vermüllung der Meere informieren. Bei der Expedition sei unter anderem mit einer Drohne grönländisches Gletschereis vermessen und mit Netzen nach Mikroplastik gefischt worden, hieß es. "What happens in the sea is usually hidden from the public," said Fuchs. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and about the pollution of the seas. Activities during the expedition included the use of a drone to measure glacial ice in Greenland and of nets to fish microplastics from the water. refb For his “battle for a more sustainable and respectful use of the oceans”, the polar scientist from Bad Bramstedt received the "Seadevcon Maritime Award" during the Hamburg Climate Week. “Arved Fuchs is a great example for all of us who care about the survival of the oceans,” said skipper Boris Hermann at the award ceremony. “He is a witness of the changes that have happened in the Arctic over the last decades.” dzonline.de.221464 Für seinen "Kampf um eine nachhaltige und respektvolle Nutzung der Weltmeere" wurde der Polarforscher aus Bad Bramstedt im Rahmen der Hamburger Klimawoche mit dem "Seadevcon Maritime Award" ausgezeichnet. "Für uns alle, denen das Überleben der Ozeane am Herzen liegt, ist Arved Fuchs ein großes Vorbild", sagte Skipper Boris Herrmann bei der Preisverleihung. "Er ist ein Zeuge der Veränderungen, die sich in den letzten Jahrzehnten in der Arktis zugetragen haben". For his "campaign for a sustainable and respectful use of the world's seas," the polar explorer from Bad Bramstedt received the Seadevcon Maritime Award during Hamburg Climate Week. "Arved Fuchs is a great example for all of us who are concerned about the survival of the oceans", said Skipper Boris Herrmann during the award ceremony. "He is a witness to the changes that have occurred in the Arctic over the past decades." refb Expensive Spaghetti in Rome: Tourists Paid 430 Euros for Noodles tt.com.10240 Teure Spaghetti in Rom: Touristinnen zahlten für Nudeln 430 Euro Expensive spaghetti in Rome Tourists paid 430 Euro for noodles refb 430 euros for two plates of spaghetti with fish in a simple restaurant not far from Castel Sant’Angelo in Rome: this seemed too much to two Japanese tourists. They paid the bill, which included a tip of 80 euros, but they posted the receipt on Facebook, which prompted heated reactions. tt.com.10240 430 Euro für zwei Teller Spaghetti mit Fisch in einem einfachen Restaurant unweit der Engelsburg in Rom: Das schien zwei japanischen Touristinnen zu viel. Die Rechnung mit 80 Euro Trinkgeld inbegriffen wurde zwar von den beiden Frauen bezahlt, sie posteten jedoch die Quittung auf Facebook, was hitzige Reaktionen auslöste. 430 Euro for two spaghetti dishes and fish in a simple restaurant near Castel Sant'Angelo in Rome: That seemed too high a price for two Japanese tourists. Although the two women paid the bill, which included an 80 Euro tip, they posted the receipt on Facebook, which caused heated reactions. refb “Such cases damage the reputation of Rome. We urge the police to investigate whether this is a case of fraud,” a spokesman from Federagit, the association of travel guides in Rome, demanded according to the Roman daily Il Messaggero (Friday edition). tt.com.10240 "Solche Fälle schaden dem Ansehen Roms. Wir fordern die Polizei auf, der Frage nachzugehen, ob es sich hier um einen Betrug handelt", forderte ein Sprecher von Federagit, dem Verband der Reiseführer in Rom laut der römischen Tageszeitung Il Messaggero (Freitagsausgabe). "Instances like that do damage to Rome's prestige. We entreat the police to investigate whether this is fraud," demanded the representative for Federagit, the association of tour guides in Rome, according to the Friday edition of the Roman daily newspaper ‘Il Messaggero.' refb The proprietor of the restaurant responded promptly. The Japanese women did not just order spaghetti but also fresh fish, the owner justified himself. However, this was not mentioned on the receipt. A tip of up to 20 percent of the bill was normal as well, the proprietor mentioned. tt.com.10240 Prompt kam die Reaktion der Inhaber des Restaurants. Die Japanerinnen hätten nicht nur Spaghetti, sondern auch frischen Fisch bestellt, rechtfertigte sich der Lokalbesitzer. Dies ist jedoch aus der Rechnung nicht zu entnehmen. Auch ein Trinkgeld von bis zu 20 Prozent der Rechnung sei normal, meinte der Gastwirt. The restaurant owner's reaction came promptly. The Japanese women did not only order spaghetti, they also ordered fresh fish, the local owner said by way of defending himself. However, this is not discernible on the bill. The innkeeper also intimated that a tip of 20% of the bill total is normal. refb One phone call to Ukraine and everything is ruined? US President Donald Trump could indeed be confronted with an impeachment trial after the turbulent revelations of the past few days. The Democrats now want to look into this as soon as possible with their investigation in the House of Representatives – there is talk of weeks before a decision would be made. zeit.64420 Ein Anruf in der Ukraine, und alles ist kaputt? US-Präsident Donald Trump könnte nach den turbulenten Enthüllungen der vergangenen Tage tatsächlich mit einem Amtsenthebungsverfahren konfrontiert sein, die Demokraten wollen das mit ihrer Untersuchung im Repräsentantenhaus nun so schnell wie möglich prüfen - die Rede ist von Wochen, bis eine Entscheidung fallen würde. One phone call to the Ukraine and everything is ruined? US President Donald Trump could face impeachment proceedings after the troubling revelations of the past few days, the democrats wish to conduct their investigation as quickly as possible in the House of Representatives - it could take weeks before the decision is made. refb Supposedly, at the beginning of the scandal is the phone call with Ukrainian President Volodymyr Zelensky. The accusations of the whistleblower, who made the conversation public with his complaint out of his concern for national security and democracy in the US, are monstrous: the President abused his power to pressure the government of another country into influencing the 2020 elections. In doing so, he took advantage of the dependence of Ukraine and tried to blackmail its government into taking action against one of his political opponents. zeit.64420 Am Anfang des Skandals steht vermeintlich das Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj. Der Vorwurf des Whistleblowers, der das Gespräch aus Sorge um die nationale Sicherheit und um die Demokratie der USA mit seiner Beschwerde letztlich an die Öffentlichkeit gebracht hat, ist monströs: Der Präsident habe die Macht seines Amts missbraucht, um die Regierung eines anderen Landes für eine Einflussnahme auf die Wahl 2020 zu instrumentalisieren. Er habe die Abhängigkeit der Ukraine dabei erpresserisch ausgenutzt und sie so zwingen wollen, gegen einen politischen Gegner aktiv zu werden. The beginning of the scandal was supposedly a telephone call to the Ukrainian president Volodymyr Zelensky. The accusation of the whistleblower who revealed the conversation due to concern for national security and the US democracy is horrendous: The president allegedly abused the power of his office in order to utilize the government of another country for the purpose of gaining influence in the 2020 election. He exploited Ukraine´s dependence by means of blackmail in order to force it to act against a political opponent. refb The essence of this plan can also be seen in the transcript of the conversation with Zelensky that has been published since, although it does not reproduce the full text. The phone call on July 25 is just one episode in a much bigger story which is centered not only on Trump, but also on his personal lawyer Rudy Giuliani. zeit.64420 Der Kern dieses Vorhabens ist auch in der inzwischen veröffentlichten Mitschrift des Gesprächs mit Selenskyj nachzuvollziehen, obwohl sie nicht den vollständigen Wortlaut wiedergibt. Das Telefonat vom 25. Juli ist aber nur eine Episode einer viel größeren Geschichte, in deren Zentrum neben Trump vor allem sein persönlicher Anwalt steht: Rudy Giuliani. The crux of this occurrence can also be garnered through the transcript of the conversation with Zelensky which was published in the meantime, even though it does not represent the full contents of the conversation. However, the telephone call from July 25th is just a fraction of a much larger story, the focus of which, besides Trump himself, is his personal lawyer: Rudy Giuliani. refb From a public perspective, the story begins in May 2019, when the New York Times reports Rudy Giuliani’s travel plans to Ukraine. He wants to meet the recently elected President Zelensky in Kiev, and the lawyer himself knows very well how delicate his intentions are. “We are not interfering in an election, we are interfering in an investigation, which we have the right to do,” he tells the newspaper. One could argue that it is inappropriate, but “there is nothing illegal about it”. Giuliani wants Ukraine to start investigations for which there is hardly any basis – “because this information will be very, very helpful for my client and could turn out to be very helpful for my government.” zeit.64420 Die Geschichte nimmt aus Sicht der Öffentlichkeit im Mai 2019 ihren Anfang, als die New York Times von Rudy Giulianis Reiseplänen in die Ukraine berichtet. Er will sich in Kiew mit dem eben gewählten Präsidenten Selenskyj treffen, und der Anwalt weiß selbst sehr genau, dass seine Absichten heikel sind. "Wir mischen uns nicht in eine Wahl ein, wir mischen uns in eine Ermittlung ein, wozu wir das Recht haben", sagt er der Zeitung. Man könne meinen, es sei unangemessen, aber "daran ist nichts illegal". Giuliani will, dass in der Ukraine Ermittlungen verfolgt werden, für die es kaum eine Grundlage gibt - "weil diese Informationen sehr, sehr hilfreich für meinen Klienten sein werden und sich als hilfreich für meine Regierung herausstellen könnten". From the point of view of the public, the story began in May 2019, when the New York Times reported of Rudy Giuliani´s travel plans to Ukraine. He had intended to meet with the newly elected President Zelensky in Kiev, and the lawyer himself knew that his intentions were precarious. "We are not interfering with an election, we are interfering with an investigation, and we have a right to that", he told the newspaper. It could be seen as inappropriate, but "there was nothing illegal there". Giuliani wants the investigations, for which there is barely any evidence, to be carried out in Ukraine - "because this information is going to be very, very helpful to my client and could prove helpful to my government as well". refb The lawyer and former New York mayor seems to be infected with right-wing conspiracy fantasies focused on Trump's opponent during the 2016 elections: Hillary Clinton. She has conspired with agents in the Ukraine, critics said back then to construct an excuse for the Russia investigations in the US. However, this accusation was never meant to be taken seriously. zeit.64420 Der Anwalt und frühere New Yorker Bürgermeister scheint sich mit rechten Verschwörungsfantasien infiziert zu haben, die auf Trumps Gegenkandidatin bei der Wahl 2016 fixiert sind: Hillary Clinton habe mit Akteuren in der Ukraine konspiriert, sagten Kritiker damals, um einen Anlass für die Russland-Ermittlungen in den USA zu konstruieren. Dieser Vorwurf war allerdings nie ernst zu nehmen. The lawyer and former mayor of New York City seems to have indulged in right-wing conspiracy fantasies, fixated on Trump´s opponent in the 2016 election: The critics at the time claimed that Hillary Clinton had conspired with persons in Ukraine in order to create a pretext for Russian investigations in the USA. This accusation, however, was never to be taken seriously. refb This is exactly the kind of investigation that Trump would talk about so prominently on the phone with Zelensky in July. Giuliani’s and the President's version are: former Vice President and currently most promising Democratic presidential candidate, Joe Biden, in his role as the Obama administration's representative to Ukraine, had pushed for the dismissal of the Ukrainian Attorney General at the time, Victor Shokin. This was in order to stop the investigation of the gas company on whose board his son Hunter Biden was a member. Biden senior had blackmailed Ukraine financially to cover up the corrupt activities of his family. zeit.64420 Dabei geht es um genau die Ermittlungen, über die Trump im Juli am Telefon mit Selenskyj so prominent sprechen wird. Die Version Giulianis und des Präsidenten lautet: Der frühere Vizepräsident und derzeit aussichtsreiche Bewerber für die Präsidentschaftskandidatur der Demokraten, Joe Biden, habe als Ukraine-Beauftragter der Obama-Regierung auf die Entlassung des damaligen ukrainischen Generalstaatsanwalts Wiktor Schokin gedrängt. Und zwar, um die von ihm verantwortete Untersuchung des Gasunternehmens zu stoppen, in dessen Aufsichtsrat sein Sohn Hunter Biden tätig war. Biden senior habe die Ukraine finanziell erpresst, um die korrupten Machenschaften seiner Familie zu vertuschen. This is exactly the kind of investigation that Trump spoke about so clearly on in the telephone conversation with Zelensky later on in July. The president´s and Giuliani´s version is as follows: Former vice president and currently a candidate for the Democratic presidential nomination Joe Biden had urged for the dismissal of the former Ukrainian Attorney General Viktor Schokin during his time as the Obama administration's representative to Ukraine. The goal was to prevent an investigation into the gas company for which he himself was responsible, and where his son, Hunter Biden served as a member of the board of directors. Biden senior had blackmailed Ukraine financially in order to conceal the corrupt machinations of his family. refb In reality, things happened somewhat differently. When Joe Biden demanded that the Ukrainian Attorney General be dismissed, the investigations against the gas company had already been concluded. Hunter Biden was never directly involved. Shokin himself was also accused of deeply corrupt conduct, and the US government was by no means the only Western partner pressing for his dismissal. Incidentally, the Obama government even explicitly supported the investigations into the company. zeit.64420 Tatsächlich war der Ablauf etwas anders. Als Joe Biden forderte, der ukrainische Generalstaatsanwalt müsse gehen, waren die Ermittlungen gegen das Gasunternehmen bereits abgeschlossen, Hunter Biden war davon nie direkt betroffen. Schokin wurde zudem selbst zutiefst korruptes Gebaren vorgeworfen, die US-Regierung war bei Weitem nicht der einzige westliche Partner, der auf seine Entlassung drängte. Im Übrigen unterstützte die Obama-Regierung sogar ausdrücklich die Ermittlungen gegen das Unternehmen. The reality was somewhat different. At the time when Joe Biden demanded that the Ukrainian Attorney General leave, the investigations against the gas company had already been completed and Hunter Biden was never directly affected. In addition, Schokin himself was accused of deeply corrupt behavior, and the US government was by no means the only Western partner to insist on his dismissal In addition, the Obama administration expressly supported the investigation of the company. refb Service disruptions at Instagram, Facebook and WhatsApp: social media pages are down mz-web.de.175121 Störungen bei Instagram Facebook und Whatsapp: Soziale Medien sind down Instagram, Facebook, and Whatsapp disruption: Social media are down refb Users throughout the world have reported massive disruptions to Instagram and Facebook. Germany, Great Britain and Spain have been particularly affected. Users have reported to the website allestörungen.de that since about 3:30 p.m. the social media pages have repeatedly been failing to load. Instagram has also been issuing error messages that content cannot be loaded. WhatsApp, too, seems to be affected by the problem, if, thus far, not to the same degree. mz-web.de.175121 Nutzer weltweit melden massive Störungen bei Instagram und Facebook. Demnach sind vor allem Deutschland, Großbritannien und Spanien betroffen. Auf der Website allestörungen.de berichten Nutzer, dass Facebook seit etwa 15.30 Uhr immer wieder nicht lädt. Auch Instagram gibt die Fehlermeldung aus, dass Inhalte nicht geladen werden konnten. Auch Whatsapp scheint von der Störung betroffen, wenn auch bisher nicht im selben Umfang. Users worldwide are reporting massive disruptions to Instagram and Facebook. According to reports, Germany, Great Britain, and Spain have been the most affected. Users at allestörungen.de are reporting that Facebook has not loaded since around 3:30 p.m. Instagram is also returning an error message that content cannot be loaded. Even Whatsapp seems to be affected by the interruption, although not to the same degree. refb Instagram & Co. often affected by service disruptions mz-web.de.175121 Instagram und Co. öfter von Störungen betroffen Instagram and other social media often affected by disruptions refb This is not the first case of massive disruptions this year. Back in March and July the services were out of action for several hours. And as in the previous cases, users are using Twitter in particular to air their dissatisfaction. mz-web.de.175121 Es ist nicht der erste massive Störfall in diesem Jahr. Bereits im März und im Juli waren die Dienste für mehrere Stunden ausgefallen. Und wie in den vorherigen Fällen greifen Nutzer auch diesmal vor allem auf Twitter zurück, um ihrem Ärger Luft zu machen. This is not the first widespread failure this year. Services were down for several hours in March and July. And, as during past incidents, users are falling back to Twitter to vent their frustration. refb Polish Scientists Rescued in Antarctica yahoo-de.127726 Polnische Wissenschaftler in der Antarktis gerettet Polish scientists saved in Antarctica refb Three Polish scientists have been rescued from the Antarctic ice by the Chilean Air Force. They were en route in an inflatable boat, several miles away from their base, when their engine failed. They were lucky in their misfortune – it took the Chilean rescue helicopter less than an hour to rescue them. yahoo-de.127726 Drei polnische Wissenschaftler sind von der chilenischen Luftwaffe aus dem Eis der Antarktis gerettet worden. Sie waren mit einem Schlauchboot unterwegs und mehrere Meilen von ihrer Basis entfernt, als ihr Motor versagte. Sie hatten Glück im Unglück - weniger als eine Stunde brauchte der chilenische Rettungshubschrauber für die Bergung. Three Polish scientist were saved by the Chilean air-force from the icy Antarctica. They were travelling in a dinghy and were several miles from their base when their engine failed. They were lucky - the Chilean rescue helicopter arrived in less than an hour. refb Eduardo Mosquera, Commander of the 4th Chilean Air Brigade: yahoo-de.127726 Eduardo Mosquera, Kommandeur der 4. chilenischen Luftbrigade: Eduardo Mosquera, commander of the 4th Chilean air brigade said: refb “At 9:30 am we received the message, shortly before 10:00 am we took off, and about 20 minutes later we were above the inflatable.” yahoo-de.127726 "Um 9:30 Uhr erhielten wir die Nachricht, um kurz vor zehn sind wir gestartet, und gute 20 Minuten spàter waren wir über dem Schlauchboot". "We received the message at 9:30am, we were on our way shortly before 10, and in around 20 minutes we reached the dinghy". refb Poland has operated the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977; 19 scientists work there. The thoroughly chilled scientists were safely returned to their research station. yahoo-de.127726 Polen betreibt auf King George Island seit 1977 die Henryk Arctowski Polish Antarctic Station , 19 Wissenschaftler arbeiten dort. Die verfrorenen Forscher wurden sicher zu ihrer Forschungsstation zurück gebracht. Poland has been running the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977 and there are currently 19 scientists working there. The lost scientists were safely brought back to their research station. refb Warning: Never Charge Your Smartphone Wirelessly oe24.at.221275 Achtung: Smartphone NIE kabellos aufladen Warning: NEVER Charge your Smartphone Wirelessly refb Handy but harmful oe24.at.221275 Praktisch, aber schädlich Practical but Dangerous refb Although inductive technology via Qi standard is extremely convenient, it should not be used. oe24.at.221275 Induktive Technik via Qi-Standard ist zwar extrem praktisch, sollte aber dennoch nicht verwendet werden. Although extremely practical, inductive technology via Qi standard should not be used. refb Since several new smartphones that support wireless charging have been released on the market recently and are selling very well – especially the new iPhone 11 models – we would like to remind readers of a study carried out in early July. Wireless charging of mobile devices is indeed convenient, but not necessarily recommended. oe24.at.221275 Da zuletzt gleich mehrere neue Smartphones auf den Markt gekommen sind, die kabelloses Aufladen unterstützen und sich sehr gut verkaufen - allen voran die neuen iPhone-11-Modelle, möchten wir noch einmal eine Studie von Anfang Juli ins Gedächtnis rufen. Das kabellose Laden von mobilen Geräten ist zwar äußerst praktisch, aber nicht unbedingt empfehlenswert. Since many new smartphones have recently come onto the market that support wireless charging and sell well—especially the new iPhone 11—we'd like to remind you of a study done at the beginning of July. Charging mobile devices without a cord is practical but not necessarily recommended. refb Higher temperatures harm battery oe24.at.221275 Höhere Temperatur setzt Akku zu Higher Temperatures Stress the Battery refb Scientists are warning against wireless charging of smartphones. According to the University of Warwick, it is extremely harmful to the devices. The reason for this is the significant increase in heat generation. If a mobile phone is being charged normally via cable, the battery heats up to 27 degrees Celsius within three hours. When charging wirelessly, even if the smartphone was perfectly aligned on the charging pad, the scientists always measured over 30 degrees Celsius. If the mobile phone is positioned slightly to the side of the coil, the temperature rises even higher. In addition, the wattage of the charging pad increases, which in turn increases power consumption. oe24.at.221275 Forscher warnen vor dem kabellosen Laden von Smartphones. Dieses ist laut den Erkenntnissen der Univerity of Warwick nämlich für die Geräte extrem schädlich. Grund dafür ist die deutlich größere Wärmeentwicklung. Lädt man ein Handy normal per Kabel auf, erhitzt sich der Akku binnen drei Stunden auf 27 Grad. Beim kabellosen Aufladen haben die Forscher selbst bei perfekter Ausrichtung des Smartphones auf dem Ladepad hingegen stets über 30 Grad gemessen. Liegt das Handy etwas neben der Spule, steigt die Temperatur noch höher. Darüber hinaus steigt dabei auch die Wattstärke des Ladepads, was wiederum den Stromverbrauch in die Höhe treibt. Researchers warn against charging smartphones wirelessly. According to the findings of the University of Warwick, this is extremely dangerous for the devices. The reason for this is the significantly higher buildup of heat. If one charges a cell phone normally (with a cable), the battery reaches 80.6 degrees within three hours. But with wireless charging, researchers measured over 86 degrees even if the smartphone was perfectly aligned on the charging pad. If the cell phone is placed near the coil, the temperature is even higher. Moreover, the wattage of the charging pad increases, which in turn jacks up the use of power. refb Capacity and service life oe24.at.221275 Kapazität und Lebenszeit Capacity and Service Life refb According to the scientists, temperature is a deciding factor for the durability of batteries. Every single degree is relevant. When charging at higher temperatures, the battery not only loses capacity but also durability. Its service life is therefore shorter. Thus, the scientists recommend that smartphones should always be charged via cable. Since replacing the battery in modern smartphones is always quite expensive, this should be a helpful tip. Apple has recently increased the cost of battery replacement for all iPhone models. oe24.at.221275 Laut den Forschern ist die Temperatur für die Haltbarkeit von Akkus ein entscheidender Faktor. Da spielt jedes einzelne Grad eine Rolle. Beim Laden mit höheren Temperaturen buße die Batterie nicht nur an Kapazität ein, sondern sie halte auch insgesamt nicht so lange durch. Die Lebensdauer fällt also geringer aus. Die Forscher raten deshalb dazu, das Smartphone stets per Kabel aufzuladen. Da ein Akkutausch bei modernen Smartphones stets mit hohen Kosten verbunden ist, dürfte das ein hilfreicher Tipp sein. Apple hat zuletzt die Kosten für einen Akkutausch sogar noch einmal erhöht - und zwar für alle iPhones. According to the researchers, temperature is a decisive factor in a battery's durability. And every degree matters. When charging with high temperatures, the battery not only loses capacity, but doesn't last as long. And this decreases its service life. Therefore, the researchers recommend always charging the smartphone with a cable. Since replacing batteries is expensive with modern smartphones, that may be a useful tip. Apple has even recently increased the costs for replacing batteries (again), applicable to all iPhones. refb Handy oe24.at.221275 Praktisch Practical refb The technology is extremely convenient: simply place the device on an appropriate charging pad – these have now been installed in many restaurants, airports, hotels and cars, and the battery is charged without getting cables tangled or fiddling with plugs. Since Qi (which stands for inductive energy transfer) has become an established global standard which even Apple supports, there are virtually unlimited possibilities. Nevertheless, according to the scientists, the technology should only be used in exceptional cases. oe24.at.221275 Dabei ist die Technik äußerst bequem:Einfach das Gerät auf ein entsprechendes Ladepad legen - diese sind mittlerweile sogar bereits in vielen Restaurants, Flughäfen, Hotels sowie Autos installiert - und der Akku wird ohne lästigem Kabelsalat und mühsamer Steckerfummelei aufgeladen. Da sich mit Qi (steht für induktive Energieübertragung) ein weltweiter Standard durchgesetzt, bei dem ausnahmsweise sogar Apple mitmacht, gibt es kaum Einschränkungen. Dennoch sollte die Technologie laut den Forschern nur im Ausnahmefall angewendet werden. The technology is extremely convenient: Simply lay the device on an appropriate charging pad—these are even installed in many restaurants, airports, hotels, and cars—and the battery will be charged without a cumbersome "cable salad" and tedious fumbling for a plug. Since with Qi (which stands for "inductive energy transfer") a worldwide standard is enforced that even Apple adheres to by way of exception, there are hardly any restrictions. However, according to the researchers, the technology should not be used. refb Everest traffic photographer: 13 Eight-thousanders in six months braunschweiger-zeitung.de.126898 Everest-Stau-Fotograf: 13 Achttausender in sechs Monaten Photographer of Everest queues: Thirteen 26,000-foot peaks in six months refb By his own account, a mountaineer from Nepal climbed 13 of the 14 highest mountains in the world in just six months. Nirmal Purja (36) reached the summit of the Manaslu in Nepal and set a new record, according to his expedition's organizer. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein nepalesischer Bergsteiger hat nach eigenen Angaben innerhalb von nur sechs Monaten 13 der 14 höchsten Berge der Welt bestiegen. Nirmal Purja (36) habe die Spitze des Manaslu in Nepal erreicht und damit einen Rekord aufgestellt, teilte sein Expeditionsveranstalter mit. A Nepalese climber claims to have ascended thirteen of the world's fourteen highest mountains in just six months. Nirmal Purja (36) reached the top of Manaslu in Nepal and set a record, said the organizer of his expedition. refb The former soldier wants to climb all 14 eight-thousanders in seven months. Purja calls his endeavor “Mission Possible”. He already made international headlines: He took the picture of mountaineers queuing on Mount Everest that went viral this spring. braunschweiger-zeitung.de.126898 Der frühere Soldat will alle 14 Achttausender in sieben Monaten erklimmen. Purja nennt sein Projekt "Mission Possible". Er machte schon einmal international Schlagzeilen: Von ihm stammt ein im Frühling viral gegangenes Foto von Bergsteigern, die auf dem Mount Everest Schlange stehen. The ex-soldier wants to climb all fourteen peaks in seven months Purja calls his plan "Mission Possible". He has already made international headlines: A picture that went viral in the spring, showing climbers standing in line on Mount Everest, was one of his shots. refb The picture of the huge crowd sparked a debate on stronger security measures for the 29,028 feet high mountain, the highest summit in the world. Eleven mountaineers died within a few days in May, during their ascent. braunschweiger-zeitung.de.126898 Das Bild des Massenandrangs löste eine Debatte über stärkere Sicherheitsmaßnahmen auf dem 8848 Meter hohen Berg und höchsten Gipfel der Erde aus. Im Mai waren innerhalb weniger Tage elf Kletterer bei der Besteigung gestorben. The photo of the massive line triggered a debate about stricter safety measures on the 29,000 feet-high mountain, the world's highest. In May, eleven climbers died while climbing within a few days of each other. refb Climbing the 14th eight-thousander may become a problem for Purja: currently Chinese authorities are currently blocking the Xixabangma mountain in Tibet. One of the reasons cited for this is bad weather. Earlier this week, Purja wrote on Twitter that the Nepalese government wants to negotiate with China to enable his ascent. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein Problem für Purja könnte die Besteigung des 14. Achttausenders werden: Zurzeit sperren chinesische Behörden den Xixabangma-Berg in Tibet. Als Grund dafür wird unter anderem schlechtes Wetter genannt. Anfang Woche schrieb Purja auf Twitter, dass Nepals Regierung mit China sprechen wolle, um ihm den Aufstieg zu ermöglichen. Climbing the fourteenth 26,000-foot peak could be a problem for Purja. The Chinese authorities are blocking access to Mount Xixabangma in Tibet. Bad weather is one of the reasons given for this. Early in the week, Purja tweeted that Nepal's government wants to talk to China to allow him to climb the mountain. refb Four dead elephants discovered in Sri Lanka nachrichten.at.243805 Vier tote Elefanten auf Sri Lanka entdeckt Four dead elephants discovered in Sri Lanka refb There is also a pregnant elephant amongst the dead animals, a police spokesman said on Friday. “We assume the elephants have been poisoned.” nachrichten.at.243805 Unter den toten Tieren sei auch eine trächtige Elefantenkuh, teilte ein Polizeisprecher am Freitag mit. "Wir vermuten, dass die Elefantenvergiftet wurden". A pregnant cow elephant was also found among the dead animals, stated a police spokesperson on Friday. "We suspect that the elephants were poisoned." refb The four carcasses have been found in a sanctuary close to the famous rock fortress Sigiriya, which attracts many tourists. According to the police spokesman, the animals were probably between 15 and 25 years old. To find the cause of death, an autopsy has been mandated. nachrichten.at.243805 Die vier Kadaver wurden in einem Schutzgebiet nahe der berühmten und von vielen Touristen besuchten früheren Felsenfestung Sigiriya gefunden. Die Tiere waren dem Polizeisprecher zufolge vermutlich zwischen 15 und 25 Jahre alt. Es wurde eine Autopsie angeordnet, um die Todesursache festzustellen. The four bodies were found in a protected area near the ancient Sigiriya rock fortress, which is popular with tourists. According to the police spokesperson, the animals were believed to be aged between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. refb Almost 2,000 elephants are being killed each year in Sri Lanka. The culprits are usually farmers, on whose lands the elephants feed themselves. At the same time around 50 people are being killed by elephants annually. This usually happens when animals travel through villages built close to their habitat. nachrichten.at.243805 Auf Sri Lanka werden jedes Jahr fast 200 Elefanten getötet. Die Täter sind oft Bauern, auf deren Land die Tiere sich zuvor schadlos gehalten hatten. Zugleich werden jährlich rund 50 Menschen von Elefanten getötet. Dies geschieht meist, wenn die Tiere durch nahe ihres Lebensraums gebaute Dörfer ziehen. Almost 200 elephants are killed every year in Sri Lanka. They are often killed by farmers on whose land the animals had previously been living without causing damage. Around 50 people are also killed by elephants annually. This normally happens when the animals pass through villages near their habitat. refb According to estimates, about 7,000 elephants are still living in Sri Lanka. In theory, killing an elephant carries the death penalty. nachrichten.at.243805 In Sri Lanka leben Schätzungen zufolge nur noch etwa 7.000 Elefanten. Auf ihre Tötung steht theoretisch die Todesstrafe. According to estimates, there are only around 7,000 elephants remaining in Sri Lanka. Killing an elephant can incur the death penalty. refb Detained British oil tanker leaves Iran echo-online.de.73703 Festgehaltener britischer Öltanker verlässt den Iran Impounded British oil tanker leaves Iran refb The British oil tanker Stena Impero leaves the seaport of Bandar Abbas, after more than two months detainment by Iran. This has been announced by the Bandar Abbas maritime administration, according to the news agency IRNA. The Iranian revolutionary guards detained the tanker operating under the British flag on July 19th, based on allegations of having violated of maritime law regulations in the Persian Gulf. echo-online.de.73703 Der britische Öltanker "Stena Impero" verlässt mehr als zwei Monate nach seinem Festsetzen durch den Iran die Hafenstadt Bandar Abbas. Das gab das Seefahrtsamt Bandar Abbas laut der Nachrichtenagentur IRNA bekannt. Die iranischen Revolutionsgarden hatten den unter britischer Flagge fahrenden Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. British oil tanker the Stena Impero is leaving the port of Bandar Abbas after being held by Iran for more than two months. This was announced by the maritime transport office in Bander Abbas according to the news agency IRNA. Iran's Revolutionary Guards seized the British tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. refb Management of Thomas Cook Under Criticism derstandart.at.346183 Management von Thomas Cook in der Kritik Thomas Cook management under criticism refb The economic committee of the House of Commons wants to investigate the bankruptcy of travel giant Thomas Cook. The main concerns are the salary packages of the board members, as well as the question of why the British government denied financial support during the corporation’s battle for survival. “Our interest is in the oversight of the corporation, as well as external auditors,” committee chairman Rachel Reeves explained in London. “Apparently, we are dealing with a bad example of management greed.” derstandart.at.346183 Der zuständige Wirtschaftsausschuss des Unterhauses will die Pleite des Reisegiganten Thomas Cook umfassend untersuchen. Dabei soll es um die Gehaltspakete des Vorstands ebenso gehen wie um die Frage, warum die britische Regierung dem ums Überleben kämpfenden Unternehmen nicht finanziell beispringen mochte. "Unser Interesse gilt der Aufsicht in der Firma ebenso wie der Kontrolle durch externe Buchprüfer", teilte die Ausschussvorsitzende Rachel Reeves in London mit. "Offenbar haben wir es mit einem schlimmen Beispiel von Managementgier zu tun". The competent economic committee of the House of Commons wants to examine the failure of travel giant Thomas Cook in detail. The management's salary packages will be studied, as well as why the British government refused financial help for the company as it fought for survival. "We are focusing on supervision inside the company and monitoring by outside auditors," said committee chairman Rachel Reeves in London. "We are obviously dealing with a serious case of management greed." refb Role of Genes Overestimated in the Risk of Intestinal Cancer, Experts Say derstandart.at.346170 Laut Experten werden Gene beim Darmkrebsrisiko überschätzt Experts say the role of genes in the risk of intestinal cancer is overestimated refb An increased risk of intestinal cancer through genetic predisposition has apparently been overestimated. This is the conclusion of researchers at the German Cancer Research Center (DKFZ) in Heidelberg in a recent study. Other risk factors such as family dietary habits have a larger impact than previously supposed. This is of significance in calculating an individual's risk of intestinal cancer, the DKFZ scientists emphasize. derstandart.at.346170 Die Rolle der Gene beim familiär erhöhten Darmkrebsrisiko ist offenbar bisher überschätzt worden. Zu diesem Schluss kommen Forscher des Deutschen Krebsforschungszentrums (DKFZ) Heidelberg in einer aktuellen Studie. Andere Risikofaktoren wie familiäre Ernährungsgewohnheiten wiegen demnach wahrscheinlich schwerer als bislang angenommen. Das habe Konsequenzen für Berechnungen des individuellen Darmkrebsrisikos, betonen die DKFZ-Wissenschafter. The role played by genes in the increased risk of common intestinal cancer has apparently been overrated until now. This was the conclusion reached in a recent study by researchers at the German Cancer Research Center (DKFZ) in Heidelberg. Other risk factors such as family eating habits are more serious than previously assumed. This has consequences for determining the individual risk of intestinal cancer, say the scientists at the Center. refb Musk Makes Tesla Shares Rise vaterland.li.2783 Elon Musk lässt Tesla-Aktien steigen Elon Musk allows Tesla shares to rise refb This is what Musk wrote in an email to Tesla employees on Thursday (local time), as published by the industry blog “Electrek”. In his circular, Musk stated that demand was high and Tesla orders could reach about 110,000. vaterland.li.2783 Dies schrieb Musk in einer am Donnerstag (Ortszeit) vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110'000 Bestellungen verbuchen könnte, hiess es in Musks Rundschreiben weiter. Musk wrote this in an e-mail to Tesla employees published on Thursday (local time) by the industry blog "Electrek". The demand is so strong that Tesla was able to process 110,000 orders, according to Musk's e-mail. refb The challenge would be to get the vehicles in the hands of customers quickly. To achieve that, Tesla would have to rally as many resources as possible toward the end of the quarter. vaterland.li.2783 Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible by the end of the quarter. refb This satisfied investors: Tesla shares closed over 6 percent higher. Share prices had not risen by this much in close to four months. In the second quarter, Tesla reached its current delivery record of around 95,000 cars. vaterland.li.2783 Anlegern gefielen die Informationen: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95'000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this information: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The rate has not increased as much in four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars and hit its previous high value. refb Musk needs records to achieve his ambitious objectives. In 2019, he intends to deliver between 360,000 and 400,000 cars. This involves six-digit figures for this and the coming quarter. The least expensive Tesla Model 3 is the most popular, but its profit margins are slim. Despite the boom, there have been recent losses. vaterland.li.2783 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360'000 bis 400'000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019 he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but profit margins are low here. There were recent losses despite the boom. refb Does the British Government Want to Circumvent the Brexit Bill? Johnson Remains Reserved tt.com.10331 Will britische Regierung Brexit-Gesetz umgehen? Johnson zurückhaltend Will the British government bypass the Brexit law? Johnson abstained refb British Prime Minister Boris Johnson is keeping a low profile on whether he is looking for ways to circumvent the bill recently passed by Parliament against a no-deal Brexit. When asked the question on Friday, he told journalists only that his government would abide by the law. tt.com.10331 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er nach Möglichkeiten einer Umgehung des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes gegen einen ungeregelten Brexit sucht. Auf eine entsprechende Frage sagte er am Freitag vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he is trying to find ways of bypassing the law on unregulated Brexit recently passed by the Parliament. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government would comply with applicable law. refb The law stipulates that the government must request a postponement of the withdrawal date if no agreement with the EU is reached by mid-October. Johnson criticized this as a "capitulation law" that would make negotiations with the EU more difficult. tt.com.10331 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sei. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law obliges the government to request a postponement of the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. refb Former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson may try to use political chicanery to circumvent the law. Johnson could use a procedural trick to postpone the law taking effect until the time after Britain's withdrawal from the EU. tt.com.10331 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Johnson könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. Johnson might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. refb Johnson said that he wanted a treaty with the European Union. “We are confident that we will leave the EU on October 31st, and the best way forward is with an agreement.” tt.com.10331 Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." refb Iran Appears to Be Increasing Its Uranium Enrichment sz.87341 Iran fährt offenbar Urananreicherung hoch Iran is apparently starting Uranium enrichment refb Iran’s President Hassan Rouhani has increased pressure on the European contracting partners in the conflict over how to rescue the historic nuclear deal. “Unfortunately, European nations are demonstrating incompetence or unwillingness when it comes to specific actions,” Rouhani said on Thursday during a press conference on the fringes of the UN General Assembly in New York. In the event that they would not stand by their pledges, he promised “further steps” away from the agreements of the treaty, negotiated with difficulty in 2015. sz.87341 Irans Präsident Hassan Rohani hat im Streit über die Rettung des historischen Atomabkommens den Druck auf die europäischen Vertragspartner erhöht. "Leider zeigen die europäischen Staaten Unfähigkeit oder mangelnde Bereitschaft, wenn es um konkrete Aktionen geht", sagte Rohani am Donnerstag bei einer Pressekonferenz am Rande der UN-Vollversammlung in New York. Für den Fall, dass sie nicht zu ihren Versprechen stünden, stellte er "weitere Schritte" weg von den Vereinbarungen des mühsam ausgehandelten Abkommens von 2015 in Aussicht. Iran's president Hassan Rohani has increased pressure on European contract partners about the rescue of the historic nuclear deal. "Regrettably the European states are showing an inability or lacking readiness when it comes to concrete action," Rohani said on Thursday at the press conference on the sidelines of the US General Assembly in New York. In case they do not stand by their promise, he put in view "further steps" away from the agreements of the laboriously negotiated convention of 2015. refb The background of all this is the international treaty to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return contained a promise to Tehran to normalize economic relations. The US unilaterally withdrew from the treaty in 2018 to use “maximum pressure” to force Iran to change the course of its Middle East policy, which was perceived as aggressive. President Donald Trump’s government wants to negotiate a new agreement with tighter restrictions and has reverted to tougher sanctions against Tehran. Iran recently reacted to this by increasing its uranium enrichment, which is limited by the treaty. sz.87341 Hintergrund ist der Konflikt um das internationale Abkommen zur Verhinderung einer iranischen Atombombe, das als Gegenleistung die Zusage an Teheran enthielt, die Wirtschaftsbeziehungen zu normalisieren. Die USA stiegen 2018 im Alleingang aus dem Abkommen aus, um Iran mit "maximalem Druck" zu einem Kurswechsel in der als aggressiv erachteten Nahostpolitik zu zwingen. Die Regierung von Präsident Donald Trump will ein neues Abkommen mit härteren Auflagen aushandeln und setzt inzwischen wieder auf harte Sanktionen gegen Teheran. Iran reagierte darauf zuletzt mit einem Wiederhochfahren der im Vertrag begrenzten Urananreicherung. The backdrop is the conflict about the international convention to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return contained a promise to Tehran to normalize economic relations. The USA single-handedly got out of the agreement in 2018 in order to force Iran into a change of course with "maximum pressure" in what was considered aggressive Near East politics. The leadership of President Donald Trump wants to deal a new agreement and is imposing hard sanctions against Tehran in the meantime. Iran last reacted to this with a relaunching of the uranium enrichment limited in the contract. refb The International Atomic Energy Agency (IAEA) confirmed in a report that the Islamic Republic is now using centrifuges installed in early September with uranium or has at least prepared them for use. According to IAEA information, Iran is also preparing to assemble over 300 additional centrifuges. sz.87341 Die Internationale Atomenergiebehörde (IAEA) bestätigte in einem Bericht, dass die Islamische Republik die Anfang September installierten Zentrifugen nun auch mit Uran nutzt oder zumindest zur Nutzung vorbereitet hat. Nach IAEA-Angaben bereitet Iran zudem den Aufbau von mehr als 300 weiteren Zentrifugen vor. The international nuclear energy authority (IAEA) confirmed in a report, that the Islamic Republic is now utilizing centrifuges installed at the beginning of September using Uranium, or has at least prepared them for use thus. According to IAEA information, Iran is moreover preparing the construction of over 300 more centrifuges. refb Perhaps the Europeans are not willing to carry their part of the deal, thus abandoning the Iranians to the cost and burden of the oppressive US sanctions, Rouhani speculated. But there would be continued talks, hopefully leading to a solution. sz.87341 Vielleicht seien die Europäer nicht bereit, ihren Teil des Deals zu tragen und ließen deshalb die Iraner mit den Kosten und der Last drückender US-Sanktionen alleine, mutmaßte Rohani. Es werde aber trotzdem weitere Gespräche geben, die hoffentlich eine Lösung brächten. Perhaps Europeans are not prepared to carry their end of the deal and may for this reason leave Iranians alone with the costs and the burden of pressurizing US sanctions, Rohani presumed. However, more discussions are planned, which will hopefully bring a solution. refb Rouhani continues to deny Iran’s involvement in attacks in Saudi Arabia sz.87341 Rohani bestreitet weiter Irans Verwicklung in Angriffe in Saudi-Arabien Rohani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia. refb The convoluted situation has certainly changed since an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September. On Monday Germany, France, and Great Britain shared the US assessment that Tehran was responsible for the attack. Originally, Houthi insurgents, supported by Iran, claimed responsibility for the attack in Yemen, but the US classified the claim as false. “We had nothing to do with it,” Rouhani reaffirmed his position on Wednesday. sz.87341 Allerdings hat sich die Gemengelage nach einem Angriff auf eine wichtige Ölanlage in Saudi-Arabien Mitte September geändert: Deutschland, Frankreich und Großbritannien folgten am Montag der US-Einschätzung, dass Teheran für die Attacke Verantwortung trage. Ursprünglich hatten sich die von Iran unterstützten Huthi-Rebellen in Jemen zu dem Angriff bekannt, was von den USA jedoch als falsches Bekenntnis gewertet wurde. "Wir haben nichts damit zu tun", bekräftigte Rohani am Mittwoch seine Position. However, the situation changed after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September. Germany, France and Great Britain followed the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attacks. Originally, the Huthi rebels in Yemen supported by Iran had committed to the attack, which the USA weighed up as a wrongful confession, though. "We have nothing to do with that," Rohani augmented his position. refb “Whoever makes such accusations must provide evidence,” Rouhani said. But during the talks with him at the UN General Assembly, European leaders were not able to do so. Instead they had only referred to the fact that the insurgents in Yemen would not have been able to execute such an attack. In the past few days, Rouhani had met with German Chancellor Angela Merkel, French President Emmanuel Macron, and British Prime Minister Boris Johnson. sz.87341 "Diejenigen, die solche Anschuldigungen erheben, müssen Beweise dafür vorlegen", sagte Rohani. Das hätten die europäischen Anführer in den Gesprächen mit ihm während der UN-Generaldebatte allerdings nicht gekonnt. Stattdessen hätten sie sich nur darauf berufen, dass die Rebellen in Jemen einen Angriff wie diesen nicht ausführen könnten. Rohani hatte sich in den vergangenen Tagen mit Bundeskanzlerin Angela Merkel, Frankreichs Präsident Emmanuel Macron und dem britischen Premierminister Boris Johnson getroffen. "Those people who make such accusations have to provide evidence of this on a rolling basis," Rohani said. The European leaders were apparently not able to do that during talks with him at the UN General Assembly. Instead they would have only relied on the fact, that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rohani has in recent days met with Chancellor Angela Merkel, France's President Emmanuel Macron and the British Prime Minister Boris Johnson. refb The far-reaching sanctions of the US administration would have to be lifted before talks with US President Trump would become a possibility, Rouhani demanded. He urged the government in Washington to change their policy to one of “dialogue and reason.” sz.87341 Vor möglichen Gesprächen mit US-Präsident Trump müssten zunächst die weitreichenden Sanktionen der US-Administration aufgehoben werden, verlangte Rohani. Er forderte die Regierung in Washington auf, auf eine Politik von "Dialog und Vernunft" umzuschwenken. Before potential talks with US president Trump, the wide-reaching sanctions imposed by the US administration should have to be lifted, Rohani demanded. He urged the government in Washington to switch to a policy of "dialogue and reason." refb Comet From Another Star Crosses Solar System yahoo-de.127759 Komet von anderem Stern durchkreuzt Sonnensystem Comet of another star crosses solar system refb Astronomers are currently observing a comet from the depths of space. This has only happened once before. The comet allows conclusions to be drawn about other solar systems. yahoo-de.127759 Astronomen beobachten derzeit einen Kometen aus den tiefen des Weltalls. Das gelang zuvor erst einmal. Der Komet lässt Rückschlüsse auf andere Sonnensysteme zu. Astronomers are currently observing a comet from deep space. This has been achieved before. The comet helps draw conclusions about other solar systems. refb What started out as an assumption has now been confirmed: an interstellar guest is crossing our solar system. The comet from the depths of space has been named 2I/Borisov after the person who discovered it and is attracting interest from astronomers around the world. yahoo-de.127759 Was anfangs nur eine Vermutung war, ist nun bestätigt: Ein interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem. Der Komet aus der Tiefe des Weltraums wurde nach seinem Entdecker auf 2I/Borisov getauft und hat das Interesse von Astronomen auf der ganzen Welt geweckt. What used to be only a speculation has now been confirmed: An interstellar guest crosses through our solar system. The deep space comet was named 2I/Borisov after its discoverer and has aroused the interest of astronomers all over the world. refb The widely-traveled comet was discovered on August 30 by amateur astronomer Gennadi Borisov at the Margo observatory in Crimea – with a self-made telescope only 65 centimeters in diameter. Follow-up observations by various observatories not only confirmed that it was an unknown comet, but also showed that it does not originate from our solar system. yahoo-de.127759 Der weitgereiste Komet war am 30. August vom Amateurastronomen Gennadi Borissow am Margo-Observatorium auf der Krim entdeckt worden - mit einem selbstgebauten Teleskop von 65 Zentimetern Durchmesser. Nachbeobachtungen verschiedener Observatorien bestätigten nicht nur, dass es sich um einen unbekannten Kometen handelt, sondern zeigten auch, dass er nicht aus unserem Sonnensystem stammt. The travelling comet was discovered on August 30th by an amateur astronomer Gennadi Borisov at the Margo observatory in Crimea.- and that using a self-made telescope with a 65 centimeter diameter. Later research by various observatories confirmed, not only that this was a previously unseen comet, but also that the comet did not originate from our solar system. refb After 1I/'Oumuamua in 2017, 2I/Borisov is only the second interstellar object found traveling through our solar system. yahoo-de.127759 2I/Borisov ist nach 1I/'Oumuamua von 2017 erst das zweite interstellare Objekt, das bei einem Durchflug unseres Sonnensystems gesichtet wurde. 2I/Borisov is only the second interstellar object sighted while travelling through our solar system, after 1I/'Oumuamua from 2017. refb 2I/Borisov offers astronomers a unique opportunity to gather insights into alien solar systems before it disappears forever. First observations show how the interstellar comet resembles those of our own system, according to the Astrophysical Institute of the Canaries. “The current velocity of the comet is high, around 150,000 kilometers per hour, which is considerably higher than the typical velocities of objects circling the sun,” Davide Farnocchia of the US space agency NASA reported in an announcement. yahoo-de.127759 2I/Borisov bietet Astronomen die seltene Chance, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu bekommen, bevor er auf Nimmerwiedersehen entschwindet. Erste Beobachtungen zeigen, dass der interstellare Komet denen unseres eigenen Systems ähnelt, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtete. "Die gegenwärtige Geschwindigkeit des Kometen ist hoch, ungefähr 150.000 Kilometer pro Stunde, was in dieser Entfernung deutlich oberhalb der typischen Geschwindigkeiten von Objekten liegt, die die Sonne umkreisen", berichtete etwa Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa in einer Mitteilung. 2I/Borisov is a rare opportunity for astronomers to obtain a closer look into an unknown solar system, before the comet disappears never to be seen again. First observations show that the interstellar comet resembles the comets of our own solar system, as the Canary Islands Astrophysical Institute reported. "The comet's current speed is high, about 150,000 kilometers per hour, which at this distance is well above the typical speeds of objects orbiting the Sun," said Davide Farnocchia of the US space agency NASA in a press release. refb According to the analyses, the comet is traveling on what is known as a hyperbolic trajectory, which leads it out of our system, and it is undoubtedly of interstellar origin, the International Astronomic Union (IAU) announced. The IAU is also responsible for naming and categorizing celestial objects. In honor of its discoverer, the interstellar comet received the name 2I/Borisov, after having initially been catalogued under the number C/2019 Q4. The first part of its name, 2I, indicates that it is the second interstellar object discovered in our Solar System. yahoo-de.127759 Der Komet ist den Analysen zufolge auf einer sogenannten Hyperbelbahn unterwegs, die ihn aus unserem System hinausführt - und eindeutig interstellarer Herkunft, wie die Internationale Astronomische Union (IAU) mitteilte. Sie ist auch für die Benennung und Kategorisierung von Himmelskörpern zuständig. Zu Ehren seines Entdeckers bekam der interstellare Schweifstern, der zunächst unter der Katalognummer C/2019 Q4 geführt worden war, von ihr die Bezeichnung 2I/Borisov, wobei der erste Teil des Namens darauf hinweist, dass es sich um das zweite interstellare Objekt handelt, das in unserem Sonnensystem entdeckt worden ist. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system, as the International Astronomical Union (IAU) announced. The Union is also responsible for naming and categorizing celestial bodies. The interstellar comet, at first listed under the catalogue number C/2019 Q4 was given the designation 2I/Borisov in honor of the astronomer who discovered it, the first part of the name indicating that it was the second interstellar object discovered in our solar system. refb Astronomers are lucky: contrary to 1I/‘Oumuamua, 2I/Borisov was spotted during its approach. This gives astronomers several months to investigate. “The object will reach its brightest luminosity in mid-December and will be observable until April 2020 with mid-sized telescopes,” Farnocchia explained “After that, you will only be able to observe it until October 2020 with bigger, professional telescopes.” yahoo-de.127759 Die Astronomen haben Glück: Im Gegensatz zu 1I/'Oumuamua wurde 2I/Borisov bereits im Anflug gesichtet. So bleiben den Forschern viele Monate für Untersuchungen. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erläuterte Farnocchia. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". The astronomers are lucky: Unlike 1I/'Oumuamua, 2I/Borisov was sighted while approaching. The researchers had several months to study it. "The object will reach maximum brightness in December and will be visible through medium-sized telescopes until April 2020", explained Farnocchia. "After that, it will be possible to observe the comet with large professional telescopes until October 2020". refb Several observatories already targeted the visitor. A team led by Karen Meech from the University of Hawaii, who already lead the characterization of 1I/'Oumuamua, determined that the diameter of the celestial object is between 2 and 16 kilometers. Images of the Gemini observatory on Hawaii showed the comet's distinct tail. yahoo-de.127759 Mehrere Observatorien haben den Besucher bereits ins Visier genommen. So bestimmte ein Team um Karen Meech von der Universität Hawaii, die bereits die Charakterisierung von 1I/'Oumuamua geleitet hatte, in einer ersten Untersuchung den Durchmesser des Himmelsobjekts auf 2 bis 16 Kilometer. Aufnahmen des Gemini-Observatoriums auf Hawaii zeigen einen deutlichen Schweif des Kometen. Multiple observatories have already began observing the visiting comet. A team led by Karen Meech from the University of Hawaii, who had already led the description of 1I/'Oumuamua, determined in the first study the diameter of the celestial object to between 2 and 16 kilometers. Recorded images from the Gemini observatory in Hawaii clearly show the tail of the comet. refb Researchers at the Astrophysical Institute of the Canaries (IAC) have already obtained a first spectrum from the interstellar comet, which is like a fingerprint of its chemical components. “The spectrum of this object is similar to that of comets in our system – which suggests a similar composition,” IAC researcher Julia de León reported. This observation indicates that comets in our and in other solar systems are formed in similar processes, de León's colleague Javier Licandro added. yahoo-de.127759 Forscherinnen und Forscher des astrophysikalischen Instituts der Kanaren (IAC) haben bereits ein erstes sogenanntes Spektrum von dem interstellaren Schweifstern gewonnen, das eine Art Fingerabdruck seiner chemischen Zusammensetzung bietet. "Das Spektrum dieses Objekts ähnelt solchen von Kometen unseres Sonnensystems, und das weist darauf hin, das ihre Zusammensetzung ähnlich sein muss", berichtete IAC-Forscherin Julia de León. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. Researchers at the Canary Islands Astrophysical Institute (IAC) have already garnered a first so-called spectrum of the interstellar comet, which is similar to a fingerprint of its chemical composition. "This object´s spectrum is similar to the ones in our solar system and this indicates that its composition must be similar", reports the IAC researcher Julia de León. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. refb According to the IAU, the discovery of two interstellar visitors within just two years suggests that these objects could open up a new way of researching specific processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how often such visits will occur. One of the next interstellar visitors could possibly be intercepted by a planned satellite mission of the European Space Agency ESA. yahoo-de.127759 Die Entdeckung von gleich zwei interstellaren Besuchern innerhalb von nur zwei Jahren deutet nach Einschätzung der IAU darauf hin, dass diese Objekte einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen eröffnen könnten. Wie häufig solche Stippvisiten sind, ist allerdings noch schwer abzuschätzen. Einen der nächsten interstellaren Besucher könnte möglicherweise eine geplante Satellitenmission der europäischen Raumfahrtagentur Esa abfangen. According to the IAU, the discovery of two interstellar comets in just two years suggests that these objects could provide a new way of researching certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how frequent these comet visits may be. One of the next interstellar comets could be intercepted by a planned satellite mission by the European Space Agency Esa. refb By 2028, the agency plans to station a three-part space probe called “Comet Interceptor” in a waiting position 1.5 million kilometers away from Earth. It will either be looking out for an untouched, new comet from our own solar system, or for an interstellar visitor like 1I/'Oumuamua. yahoo-de.127759 Die Agentur will bis 2028 auf einer Warteposition in 1,5 Millionen Kilometern Entfernung von der Erde die dreiteilige Raumsonde "Comet Interceptor" (deutsch etwa Kometen-Abfangjäger) stationieren. Sie soll laut Esa-Wissenschaftsdirektor Günther Hasinger entweder auf einen noch unberührten, frischen Kometen aus unserem eigenen Sonnensystem lauern, oder auf einen interstellaren Besucher wie 1I/'Oumuamua. The agency wants to place a three-part space probe, the "Comet Interceptor" at a waiting position at a distance of 1.5 million kilometers from Earth by 2028. According to science director at ESA Günther Hasinger, the probe should either intercept an new, intact comet from our own solar system or an interstellar object such as 1I/'Oumuamua. refb First Landing on Beijing's New Mega-Airport Daxing yahoo-de.127754 Erste Landung auf Pekings neuem Mega-Airport Daxing First airplane landing on Beijing's new mega-airport Daxing refb Just in time for the 70th anniversary of the People’s Republic: the first passenger plane of China United Airlines landed at the new mega-airport to the south of the Chinese capital, a special honor for captain and crew. yahoo-de.127754 Pünktlich vor dem 70. Geburtstag der Volksrepublik ist es soweit: Auf dem neuen Mega-Airport im Süden der chinesischen hauptstadt ist eine erste Passagiermaschine der China United Airlines gelandet, eine besondere Ehre für Kapitän und Crew. Just before the 70th birthday of the People´s Republic: China United Airlines' first passenger aircraft has landed at the new mega-airport in the south of the Chinese capital, which was a special honor for the captain and his crew. refb By 2022, around 45 million passengers are expected to be handled at the new airport, and by 2025, the figure should reach 72 million. China's President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion project. China's latest prestige project is also called “starfish”, due to its six-armed building design. yahoo-de.127754 Bis 2022 sollen auf dem neuen Flughafen rund 45 Millionen Fluggäste jährlich abgefertigt werden, 2025 sollen es dann bereits 72 Millionen sein. Chinas Präsident Xi Jinping persönlich verkündete die Eröffnung des 450 Milliarden teuren Projekts. Das jüngste Prestigeprojekt Chinas wird wegen seiner sechsarmigen Gebäudestruktur auch "Seestern" genannt. Around 45 million passengers are expected to use the airport by 2022, and by 2025 the number should rise to 72 million. President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion euro project. China´s latest prestige project is also called the "starfish" due to its building structure. refb The complex has four runways for arrival and departure, with plans to extend the number to seven, and is equipped with the world’s largest automatic air traffic management system. A new subway transports passengers to downtown Beijing in just 20 minutes. yahoo-de.127754 Der Komplex verfügt über vier Start- und Landebahnen, die später auf sieben erweitert werden sollen und ist mit dem weltweit größten automatischen Flugverkehrsmanagementsystem ausgestattet. Eine neue U-neue U-Bahn transportiert Passagiere in nur 20 Minuten in die Innenstadt Pekings. The complex has four runways to date, which will later be expanded to seven, and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway will be used to transport passengers from the airport to the Beijing city center in only 20 minutes. refb Even during construction, the Chinese had repeatedly stated that Berlin could learn from Beijing. The opening of the much smaller airport in Germany's capital city, which has been under construction since 2006, has been postponed repeatedly. Whereas in Beijing, the first passenger plane was able to land after only four years. yahoo-de.127754 Schon während des Baus hatten die Chinesen mehrfach verlauten lassen, dass Berlin von Peking lernen könne. Die Eröffnung des seit 2006 im Bau befindlichen - und wesentlich kleineren - Hauptstadtflughafens in Deutschland wurde bislang immer wieder verschoben. In Peking dagegen landete schon nach vier Jahren eine erste Passagier-Maschine. During construction, the Chinese stated repeatedly that Berlin could learn from Beijing. The opening of the much smaller Berlin airport, which has been under construction since 2006, has repeatedly been postponed. Conversely, the first passenger airplane landed in Beijing after only four years. refb New Supersonic Aircraft to Fly by 2030: From London to Sydney in Four and a Half Hours tagesspiegel.de.86986 Neues Überschallflugzeug soll 2030 fliegen: In viereinhalb Stunden von London nach Sydney New Supersonic Aircraft to fly in 2030: Four and a half hours from London to Sydney refb From London to Sydney in no more than four and a half hours – this is the dream of the United Kingdom Space Agency. The US broadcaster CNN quoted the agency as saying that a special propulsion system (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, SABRE), being developed by the company Reaction Engines from Oxfordshire, will make this supersonic flight, planned for 2030, possible. “This is technology that could definitely deliver that,” agency director Graham Turnock told CNN. “We're talking the 2030s for operational service, and the work is already very far advanced.” tagesspiegel.de.86986 Von London nach Sydney in nur viereinhalb Stunden - davon träumt die britische Raumfahrtagentur UK Space Agency. Möglich machen soll diesen, für die 2030er Jahre angepeilten Flug im Überschalltempo ein spezieller Antrieb (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), den das Unternehmen Reaction Engines aus Oxfordshire entwickelt, zitierte der US-Sender CNN die Agentur. "Das ist die Technologie, die das definitiv bewerkstelligen könnte", sagte Agenturchef Graham Turnock dem Sender. "Wir sprechen von den 2030er Jahren für die Inbetriebnahme, und die Arbeit ist schon sehr fortgeschritten". Flying from London to Sydney in only four and a half hours, is what the British UK Space Agency is dreaming of. What will facilitate supersonic flying in the 2030's is a special drive (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), which the Reaction Engines company from Oxfordshire will develop, American broadcaster CNN quoted the agency as having said. "That is the technology that could definitely do that," Agency director Graham Turnock told the broadcasting house. "We are talking about the 2030's for the launch, the work is already far advanced." refb To drive the project forward, the United Kingdom Space Agency intends to work together more closely with its Australian counterpart. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. As the only supersonic aircraft for transporting passengers, the Concorde covered the route New York-Paris, which took three to three and a half hours, from 1976 until 2003, when it ceased operation. In the year 2000, an accident occurred at take-off at the Charles de Gaulle airport in Paris. All 109 passengers died. Last year, the US aircraft manufacturer Lockheed Martin revealed plans that they have partnered with the US space agency NASA to develop a supersonic aircraft, the “X-Plane”. Virgin Galactic is also developing a similar aircraft. tagesspiegel.de.86986 Um das Projekt voranzutreiben, will die britische Raumfahrtagentur mit der australischen enger zusammenarbeiten. Ein Flug von der britischen Hauptstadt zur australischen Metropole dauert derzeit etwa 20 Stunden. Als bisher einziges Überschallflugzeug für Passagierbeförderung hatte die Concorde von 1976 bis zur Einstellung ihres Betriebs 2003 die Strecke New York-Paris abgedeckt und dafür drei bis dreieinhalb Stunden gebraucht. Im Jahr 2000 kam es zu einem Unfall beim Start einer Concorde auf dem Pariser Flughafen Charles de Gaulle, bei dem alle 109 Insassen ums Leben kamen. Im vergangenen Jahr gab der US-amerikanische Flugzeugbauer Lockheed Martin Pläne bekannt, gemeinsam mit der US-Raumfahrtbehörde Nasa ein Überschallflugzeug zu entwickeln, das "X-Plane". Auch Virgin Galactic hat solche Entwicklungen im Programm. In order to drive the project forward, the British space agency wants to work closer with the Australian one. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. As the only supersonic aircraft for passenger transportation so far, Concord had been covering the distance between New York and Paris from 1976 to 2003, taking three to three and a half hours. In the year 2000, at the Paris Charles de Gaulle airport, there was an accident when starting a Concorde where all 109 passengers lost their lives. In the past year, the US American aircraft builder Lockheed Martin announced plans to develop a supersonic aircraft together with the US space authority Nasa, namely the ‘X-Plane.' Virgin Galactic also has these kinds of developments in its program. refb Reaction Engines writes on its homepage “SABRE will make the world smaller through high-speed point-to-point transport.” The SABRE engine could be used for efficient travel at Mach 5 – five times the speed of sound. Furthermore, such aircraft could also operate outside the Earth’s atmosphere, creating the “next generation of truly reusable space launch vehicles.” tagesspiegel.de.86986 "Sabre wird die Welt kleiner machen mit seinem Hochgeschwindigkeits-Punkt-zu-Punkt-Transport", schreibt Reaction Engines unter anderem auf seiner Homepage. Der Sabre-Antrieb könnte für effizientes Reisen genutzt werden mit einer Geschwindigkeit von Mach 5 - das bedeutet fünfmal so schnell wie der Schall. Zudem seien solche Flugzeuge auch außerhalb der Erdatmosphäre einsetzbar und ermöglichten damit die "nächste Generation wahrhaft wiederverwendbarer Rahmfahrtgeräte". "Sabre will make the world smaller with its high-speed point to point transport," Reaction Engines has written on its home page, amongst other things. The Sabre drive could be used for efficient travel with a speed of Mach 5—that signifies five times the speed of light. In addition, such aircraft can also be used outside the earth's atmosphere and thus enable the "next generation of authentically reusable space devices." refb Turmoil in Washington: Trump Wants to Track Down Anonymous Whistle-Blower in Ukraine Affair wn.de.623840 Aufruhr in Washington: Trump will anonyme Tippgeber in Ukraine-Affäre aufspüren Unrest in Washington: Trump wants to track down anonymous whistleblowers in the Ukraine scandal refb In the Ukraine affair about the possible abuse of power by the US President, Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House. wn.de.623840 In der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch des US-Präsidenten will Donald Trump mögliche undichte Stellen im Weißen Haus aufspüren. Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House in connection with the Ukraine scandal about the possible abuse of power. refb “I want to know who provided information to the whistle-blower,” Trump told staff members of the United States Mission at the United Nations in New York on Thursday. The person in question is close to “a spy” and those have been dealt with in the past “a little bit differently” than today. wn.de.623840 "Ich will wissen, wer dem Whistleblower die Informationen gegeben hat", sagte Trump am Donnerstag vor Mitarbeitern der US-Gesandtschaft bei den Vereinten Nationen in New York. Die betroffene Person sei fast "ein Spion" und mit solchen sei man in der Vergangenheit "ein bisschen anders" umgegangen als heute. "I want to know who provided the whistleblower with the information", said Trump on Thursday to the staff members of the US Embassy in the United Nations in New York. The person concerned was practically "a spy" and spies were dealt with "somewhat differently" in the past. refb This was considered an attempt at intimidating the whistle-blower. Technically speaking, the event was not public, but several US media circulated audio recordings of the speech on Friday. The Democrats reacted with outrage to the statement of the president. wn.de.623840 Das wurde als Einschüchterungsversuch gegen Tippgeber gewertet. Die Veranstaltung war eigentlich nicht öffentlich. Mehrere US-Medien verbreiteten am Freitag jedoch Audiomitschnitte von der Ansprache. Demokraten reagierten empört auf die Aussage des Präsidenten. This was considered an attempt to intimidate whistleblowers. However, the event was not open to the public. However, several US media broadcast audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted with indignation to the president's statement. refb The Democrats in the US House of Representatives had announced on Tuesday that they were preparing impeachment proceedings against Trump. Their accusations are based in particular on the written complaint of an anonymous secret intelligence agent, who is making serious charges against Trump and his government headquarters. The whistle-blower's account had been made public on Thursday following strong public pressure. wn.de.623840 Die Demokraten im US-Repräsentantenhaus hatten am Dienstag Vorbereitungen für ein Amtsenthebungsverfahren gegen Trump angekündigt. Ihre Vorwürfe stützen sich vor allem auf die schriftliche Beschwerde eines anonymen Geheimdienstmitarbeiters, der schwere Anschuldigungen gegen Trump und dessen Regierungszentrale erhebt. Auf großen öffentlichen Druck hin waren die Schilderungen des Hinweisgebers am Donnerstag publik gemacht worden. The Democrats in the US House of Representatives announced preparations for impeachment proceedings against Trump on Tuesday. Their accusations are based primarily on a written complaint by an anonymous secret service agent who raised serious allegations against Trump and his government office. Following intense public pressure, the whistleblower's statements were made public on Thursday. refb As part of his job, the whistle-blower claims to have received information from several government employees, according to which the US president “is using the power of his office” to get another country to intervene in his favor in the 2020 US elections. wn.de.623840 Im Rahmen seiner Arbeit will der Whistleblower Informationen mehrerer Regierungsmitarbeiter erhalten haben, wonach der US-Präsident "die Macht seines Amtes nutzt", um zu erreichen, dass sich ein anderes Land zu seinen Gunsten in die US-Wahl 2020 einmischt. As part of his statement, the whistleblower alleges to have received information from several government officials that the US president is "using the power of his office" to get another country to interfere in his favor in the 2020 US election. refb At the center of the accusations is a controversial telephone call between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky in late July, in which Trump encouraged his colleague to conduct investigations that could damage his political rival Joe Biden. These involve past business dealings by Biden’s son Hunter in the Ukraine and alleged efforts to protect his offspring from Ukrainian justice. Biden is ahead in the race for the democratic presidential primaries in the 2020 election. wn.de.623840 Im Zentrum der Vorwürfe steht ein umstrittenes Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli, in dem Trump seinen Amtskollegen zu Ermittlungen ermunterte, die seinem politischen Rivalen Joe Biden schaden könnten. Dabei geht es um frühere Geschäfte von Bidens Sohn Hunter in der Ukraine und angebliche Bemühungen, seinen Sprössling vor der ukrainischen Justiz zu schützen. Biden liegt im Rennen um die demokratische Präsidentschaftskandidatur für die Wahl 2020 vorne. At the core of the accusations is a controversial telephone conversation between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky at the end of July, in which Trump encouraged his colleague to conduct investigations that could harm his political rival Joe Biden. This is about Hunter Biden´s earlier business ventures in Ukraine and Joe Biden´s alleged attempt to protect his son against Ukrainian justice. Biden is leading the race for the democratic presidential candidacy for the 2020 election. refb The whistle-blower also accused the White House of cover-ups with regard to the Ukraine phone call. Leading government officials had tried to keep the exact wording of the conversation secret. As usual, an electronic transcript had been made. On instruction from White House lawyers, after the conversation, the transcript was removed from the database usually provided for this purpose and was instead stored in a specially protected system. So far, only a rough transcript of the conversation has been published. wn.de.623840 Der Whistleblower beschuldigte das Weiße Haus mit Blick auf das Ukraine-Telefonat auch der Vertuschung: Führende Regierungsmitarbeiter hätten sich bemüht, die genaue Wortlautfassung des Gesprächs unter der Decke zu halten. Wie üblich sei ein elektronisches Wortlaut-Protokoll angefertigt worden. Dies sei nach dem Gespräch auf Anweisung von Juristen aus dem Weißen Haus aber aus einer dafür gewöhnlich vorgesehenen Datenbank entfernt und stattdessen in einem besonders geschützten System gespeichert worden. Bislang wurde nur ein grobes Gesprächsprotokoll veröffentlicht. The whistleblower also accused the White House of a cover-up with regard to the telephone call to Ukraine: Leading government officials had attempted to keep the exact contents of the conversation concealed. As usual, an electronic text record was prepared. However, this record was removed from the database following the instructions of White House Lawyers after the interview and stored in a specially protected system instead. Only the rough draft of the conversation was released to date. refb The identity of the whistle-blower is not publicly known. The “New York Times” reported that it was a CIA foreign intelligence officer. wn.de.623840 Die Identität des Hinweisgebers ist nicht öffentlich bekannt. Die "New York Times" berichtete, es solle sich um einen Mitarbeiter des Auslandsgeheimdiensts CIA handeln. The whistleblower´s identity was not made public. The New York Times reported that the person concerned is an employee of the CIA Foreign Intelligence Agency. refb Trump again questioned the credibility of the source on Friday. In a series of tweets on the topic, the president wrote, among other things, that the “so-called whistle-blower” had distributed second-hand information which had been proven incorrect. Therefore, there could not even be any whistle-blower or spy at all. wn.de.623840 Trump stellte am Freitag erneut die Glaubwürdigkeit der Quelle in Frage. In einer Serie von Tweets zu dem Thema schrieb der Präsident unter anderem, der "sogenannte Whistleblower" habe Informationen aus zweiter Hand verbreitet, die sich als unzutreffend herausgestellt hätten. Daher gebe es vielleicht gar keine Tippgeber oder Spione. On Friday, Trump questioned the credibility of the source. In a series of tweets, the President wrote, among other things, that the "so-called whistleblower" had received second-hand information which turned out to be untrue. Therefore, there were likely no whistleblowers or spies. refb But the way Trump spoke in New York about the whistle-blower's sources caused outrage. The Speaker of the US House of Representatives, Nancy Pelosi, was concerned and complained that Trump's statement was once again undermining the integrity of the government. wn.de.623840 Wie Trump sich in New York über jene äußerte, die dem Whistleblower Informationen zugespielt haben sollen, löste aber Empörung aus. Die Vorsitzende des US-Repräsentantenhauses, Nancy Pelosi, reagierte beunruhigt und beklagte, Trumps Aussage unterlaufe einmal mehr die Integrität der Regierung. However, the way Trump spoke about those who are said to have passed the information on to the whistleblower caused outrage. Nancy Pelosi, the Speaker in the House of Representatives was unsettled and said that Trump´s statement once again undermined government integrity. refb In the House of Representatives, several investigations against Trump and his associates have been underway for months in various committees. In light of the Ukraine accusations, the Democrats are now driving investigations forward with renewed force in order to start a possible impeachment trial against Trump. wn.de.623840 Im Repräsentantenhaus laufen bereits seit Monaten in verschiedenen Ausschüssen diverse Untersuchungen gegen Trump und dessen Umfeld. Angesichts der Ukraine-Vorwürfe treiben die Demokraten nun Ermittlungen mit neuer Wucht voran, um ein mögliches Amtsenthebungsverfahren gegen Trump in Gang zu setzen. Various committees in the House of Representatives have been conducting various investigations against Trump and his associates for months. In light of the Ukraine allegations, the Democrats are pursuing investigations with renewed momentum to launch a possible impeachment trial against Trump. refb “The whistle-blower has given us a road map for our investigations,” the chair of the Select Committee on Intelligence in the House of Representative Adam Schiff said. Trump attacked Schiff sharply, accused him of a false depiction of facts and again demanded the resignation of the committee chair. Trump insults Schiff frequently and demanded his resignation months ago. wn.de.623840 "Der Whistleblower hat uns einen Fahrplan für unsere Untersuchung gegeben", sagte der Chef des Geheimdienstausschusses im Repräsentantenhaus, Adam Schiff. Trump griff Schiff scharf an, warf ihm eine falsche Darstellung der Dinge vor und forderte erneut den Rücktritt des Ausschussvorsitzenden. Trump beschimpft Schiff regelmäßig und hatte bereits vor Monaten dessen Rückzug verlangt. "The whistleblower has given us a roadmap for the investigation ", said Adam Schiff, the Head of the House of Representatives Intelligence Committee. Trump sharply criticized Schiff, accusing him of misrepresentation and again demanded that the Committee Chairman resign. Trump often criticized Schiff and had been demanding his resignation for months. refb In a statement released on Friday, more than 300 former US government officials from the security and foreign policy sectors, most of whom worked under Democratic but also under Republican presidents, backed the investigation launched by the Democrats for possible impeachment proceedings. Should the accusations prove to be true, this would be “an unscrupulous abuse of power” by Trump, the statement said. wn.de.623840 Mehr als 300 frühere US-Regierungsmitarbeiter aus dem Sicherheits- und außenpolitischen Bereich, die mehrheitlich unter demokratischen, aber auch unter republikanischen Präsidenten tätig waren, stellten sich in einer am Freitag veröffentlichten Erklärung hinter die von den Demokraten eingeleitete Untersuchung für ein mögliches Amtsenthebungsverfahren. Sollten sich die Vorwürfe bewahrheiten, wäre das "ein skrupelloser Machtmissbrauch" durch Trump, hieß es darin. In a statement published on Friday, more than 300 former US government employees from security and foreign policy domains, the majority of whom worked under Democratic presidents as well as a few Republican presidents, supported the investigation initiated by the Democrats for a possible impeachment trial. In the statement, it was claimed that, should the accusations prove to be true, it would mean "an unscrupulous abuse of power" by Trump. refb There is no exact schedule for further procedure. With their majority in the House of Representatives, the Democrats could indeed initiate what is known as impeachment proceedings. But the decision for the actual removal from office is made in the Senate, where Trumps Republicans constitute the majority. The prospects for success of such a procedure are therefore small. So far, no US president has been removed from office through an impeachment procedure. wn.de.623840 Für das weitere Prozedere gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment-Verfahren zwar anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact plan for further proceedings. The Democrats could initiate impeachment proceedings due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. refb VW Works Council: Jobs to be Cut "Gradually" braunschweiger-zeitung.de.126957 VW-Betriebsrat: Arbeitsplätze werden "schleichend" abgebaut VW Works Council Jobs being cut "stealthily" refb VW's plans to further reduce production costs could be at the expense of manufacturing in Germany and Europe. This is causing concern for the car manufacturer's works council. The brand wants to reduce its annual factory costs of 10 billion euros by 2 billion euros by 2023. 500 million euros should already be saved this year. braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Pläne der Marke VW, in der Produktion die Kosten weiter zu senken, könnten zu Lasten der Fertigung in Deutschland und Europa gehen. Diese Sorge treibt den Betriebsrat des Autobauers um. Die Marke will ihre jährlichen Fabrikkosten von zehn Milliarden Euro bis 2023 um zwei Milliarden Euro senken. Davon sollen 500 Millionen Euro schon in diesem Jahr eingespart werden. Volkswagen's plans to further reduce production costs could affect production in Germany and Europe. This is cause for concern for the car manufacturer's works council. The firm wants to cut its annual factory costs of EUR 10 billion by EUR 2 billion by 2023. EUR 500 million of this figure is to be saved this year. refb A key to this are staff costs. The "future pact" negotiated between company and works council in 2016 foresees the loss of 14,000 jobs just in Germany by 2020. Basically, the rule is that a job can only be cut at the car manufacturer when it is effectively proven that it is no longer needed. Furthermore, a job guarantee is in effect until 2029. braunschweiger-zeitung.de.126957 Ein Schlüssel dafür sind die Personalkosten. Der 2016 zwischen Unternehmen und Betriebsrat verhandelte "Zukunftspakt" sieht bis 2020 bereits den Abbau von 14.000 Arbeitsplätzen allein in Deutschland vor. Grundsätzlich gilt: Ein Arbeitsplatz kann beim Autobauer nur dann abgebaut werden, wenn quasi bewiesen wird, dass die damit verbundenen Tätigkeiten nicht mehr erforderlich sind. Zudem gilt eine Beschäftigungssicherung bis 2029. Personnel costs are one approach. The "future package" negotiated between the company and the works council in 2016 calls for the abolition of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. Essentially, a job with the car manufacturer can be cut only if there is some form of evidence that the activities associated with the job are no longer required. In addition, an employment guarantee is in force until 2029. refb As our newspaper learned from sources in the works council, jobs in production which were actually not to be cut will be "gradually" disposed of via another way - avoiding the official path. Allegedly, such regular jobs vacancies are often no longer filled. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie unsere Zeitung nun aus Betriebsratskreisen erfuhr, werden allerdings Arbeitsplätze in der Produktion, die eigentlich nicht zur Disposition stünden, "schleichend" über einen anderen Weg abgebaut - also am offiziellen Kurs vorbei. So würden frei werdende reguläre Stellen häufig nicht wiederbesetzt. People associated with the works council told our newspaper that production jobs should not in fact be affected will be cut "stealthily" in another way—circumventing the official policy. Consequently, regular positions that become vacant are often not re-filled. refb The works council has no opportunity in these cases to force positions to be refilled. In the meantime staff are missing on many fronts, workloads are increasing, and concerns are growing about automobile plants being gradually bled dry. This increases concerns that automobile production will be further withdrawn from Germany and Europe, as it is cheaper to produce in other parts of the world. VW has merely stated that "As agreed upon, adjustments to levels of employment will occur in line with social acceptability along the demographic curve". braunschweiger-zeitung.de.126957 Der Betriebsrat habe in diesen Fällen keine Möglichkeit, die Wiederbesetzung zu erzwingen. Mittlerweile fehle an vielen Stellen Personal, die Arbeitsverdichtung nehme zu, die Sorgen vor einem allmählichen Ausbluten der Fahrzeugwerke würden größer. Damit wachse auch die Befürchtung, dass die Fahrzeug-Produktion nach und nach aus Deutschland und Europa abgezogen werden könnte, weil sie in anderen Teilen der Welt günstiger ist. Von VW hieß es dazu nur: "Eine Anpassung des Beschäftigungsvolumens erfolgt wie vereinbart sozialverträglich entlang der demografischen Kurve". In such cases, the works council has no way of enforcing the refilling of those posts. Meanwhile, there are personnel shortages in many places, workloads are increasing, and concerns are growing that the car plant will gradually hemorrhage. There are also increasing fears that car production might gradually shift away from Germany and Austria because it is cheaper in other parts of the world. VW merely states that, "as agreed in social contracts, the volume of employment will be adjusted along the demographic curve". refb The VW brand wants to further standardize production worldwide and steer new projects centrally. This should help lower costs and also accelerate the decision making process, with an aim towards raising productivity and therefore competitiveness. Head of Production Andreas Tostmann said at a manager conference in Berlin: "In particular in times of uncertainty from Brexit, to a potential trade war between the USA and China, we are well advised to make ourselves crisis-proof". braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Marke VW will die Produktion weltweit noch mehr standardisieren und neue Projekte zentral steuern. Auch dadurch sollen Kosten gesenkt und zudem Entscheidungen beschleunigt werden - dahinter steht das Ziel, die Produktivität und damit die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen. Produktionsvorstand Andreas Tostmann sagte auf einer Manager-Konferenz in Berlin: "Gerade in unsicheren Zeiten vom Brexit bis zum drohenden Handelskrieg zwischen den USA und China sind wir gut beraten, uns krisenfest zu machen". VW wants to standardize worldwide production even more and control new projects centrally. This should also reduce costs and accelerate decision-making—the aim behind this is to boost productivity and hence competitiveness. At a manager conference in Berlin, Director of Production Andreas Tostmann said: "We are well advised to make ourselves crisis-resistant particularly in uncertain times with Brexit and an imminent trade war between the United States and China". refb This way forward has already borne fruit. For example, this year saw the first decrease in production costs per vehicle compared to the previous year since 2013. Tostmann announced in front of journalists that the production costs for the Golf 8 to be unveiled in Wolfsburg on October 24 will be reduced by 1.1 hours. Precise figures relating to production time were not given by VW; our newspaper's information suggests for the Golf 7 around braunschweiger-zeitung.de.126957 Auf diesem Weg gebe es bereits Erfolge: So würden zum Beispiel in diesem Jahr erstmals seit 2013 die Produktionskosten je Fahrzeug im Vergleich zum Vorjahr sinken. Vor Journalisten sagte Tostmann, dass sich die Produktionszeit für den Golf 8, der am 24. Oktober in Wolfsburg vorgestellt werden soll, um 1,1 Stunden verkürze. Exakte Zahlen zur Produktionsdauer nennt VW nicht, nach Informationen unserer Zeitung beträgt sie beim Golf 7 rund Successes have already been achieved along this path: This year, for example, production costs per vehicle have fallen relative to the previous year for the first time since 2013. Tostmann told reporters that the production time for the Golf 8, to be rolled out in Wolfsburg on October 24, has been reduced by 1.1 hours. VW does not provide exact figures on the length of production, but according to information from our newspaper, the time required to manufacture a Golf 7 is around refb 20 hours braunschweiger-zeitung.de.126957 20 Stunden. 20 hours. refb In our region, the main Wolfsburg plant is the only VW plant which produces automobiles. The plants at Braunschweig and Salzgitter manufacture components. For Wolfsburg there is a rule of thumb at VW that annually 800,000 automobiles are required to be assembled for the plant to achieve a satisfactory level of profitability. The year 2018 however saw a level at Wolfsburg of only around 700,000 vehicles - a result of falling demand for diesel and problems with moving over to WLTP, the new test procedure for fuel consumption and exhaust. braunschweiger-zeitung.de.126957 In unserer Region ist das Stammwerk Wolfsburg die einzige VW-Fabrik, in der Fahrzeuge produziert werden. Die Werke Braunschweig und Salzgitter fertigen Komponenten. Für Wolfsburg gilt VW-intern die Faustregel, dass dort jährlich 800.000 Autos gebaut werden müssen, damit das Werk zufriedenstellend profitabel ist. 2018 lag die Auslastung in Wolfsburg aber bei nur rund 700.000 Fahrzeugen - bedingt durch die sinkende Diesel-Nachfrage und die Probleme bei der Umstellung auf das neue Verbrauchs- und Abgas-Prüfverfahren WLTP. In our region, the main plant at Wolfsburg is the only VW site where cars are made. The plants in Braunschweig and Salzgitter produce parts. An internal VW rule of thumb applies to Wolfsburg whereby 800,000 cars must be manufactured there each year so that the plant remains sufficiently profitable. However, production capacity in Wolfsburg was only about 700,000 vehicles in 2018 due to the falling demand for diesel and difficulties with conversion to the new WLTP fuel consumption and emission testing procedure. refb As head of production Tostmann had already announced the previous year, Wolfsburg should "expect" one million automobiles coming off the production line in the long term. With the concentration of Golf production at the main plant, this should be possible, as the Zwickau plant will lose its Golf assembly due to the location's switch to electric car production. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie Produktionsvorstand Tostmann bereits im vergangenen Jahr angekündigt hat, sollen in Wolfsburg "perspektivisch" allerdings eine Million Autos vom Band rollen. Das soll die Bündelung der Golf-Produktion im Stammwerk möglich machen - weil das Werk Zwickau durch die Umrüstung zum Standort für die E-Auto-Produktion die Golf-Fertigung abgibt. Tostmann announced last year that one million cars should roll off the assembly line in Wolfsburg "in the future." That should allow Golf production to be focused in the main factory, as the Zwickau plant is being converted to electric car manufacture and will discontinue the manufacture of Golfs. refb Further, the SUVs Tiguan and Tarraco (Seat) will be produced in Wolfsburg. However, sales of Golfs and Tiguans have recently been decreasing. Expectations are thus resting on the Golf 8. Despite all efforts to develop e-mobility, it will for the time being remain Wolfsburg's bread and butter automobile. braunschweiger-zeitung.de.126957 Außerdem werden in Wolfsburg die SUV Tiguan und Tarraco (Seat) produziert. Allerdings entwickelten sich die Verkaufszahlen von Golf und Tiguan zuletzt rückläufig. Daher ruhen die Erwartungen nun auf dem Golf 8. Er soll trotz aller Anstrengungen zum Aufbau der E-Mobilität vorerst das Brot-und-Butter-Auto der Wolfsburger bleiben. The SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are also made in Wolfsburg, but sales of the Golf and Tiguan have been falling lately. So expectations now rest on the Golf 8. Despite all efforts to develop e-mobility, the Golf 8 is to remain the primary product of Wolfsburg for the moment. refb Forced Into Prostitution With Voodoo: Human Traffickers Sentenced solinger-tageblatt.de.28190 Mit Voodoo zur Prostitution gezwungen: Menschenhändler verurteilt Forced into prostitution by use of voodoo: Convicted human traffickers refb Young women from Nigeria were compelled to take ritual oaths, smuggled into the Ruhr areas and forced into prostitution. Because of this, six suspected human traffickers have been sent to prison. solinger-tageblatt.de.28190 Junge Frauen aus Nigeria sind mit Schwüren belegt, ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen worden. Sechs mutmaßliche Menschenhändler müssen dafür ins Gefängnis. Young women from Nigeria are made to take oaths, trafficked into the Ruhr area and forced them into prostitution work. Six presumed human traffickers have to go to prison. refb Six suspected human traffickers from Nigeria have been sentenced on Friday in Bochum to suspended sentences and prison sentences of up to eight years and three months. The accused had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. To compel them to obedience, the would-be emigrant Nigerian women had to take a ritual oath in front of a voodoo priest in their home country. solinger-tageblatt.de.28190 Sechs mutmaßliche Menschenhändler aus Nigeria sind am Freitag in Bochum zu Bewährungs- und Haftstrafen von bis zu acht Jahren und drei Monaten verurteilt worden. Die Angeklagten hatten junge Frauen aus Nigeria ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen. Um ihren Gehorsam zu erzwingen, hatten die ausreisewilligen Nigerianerinnen noch in der Heimat vor einem Voodoo-Priester einen rituellen Schwur ablegen müssen. On Friday in Bochum six presumed human traffickers from Nigeria were convicted to parole and prison terms of up to eight years and three months. The accused had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to make them obey, the Nigerian women willing to leave their country had to take a ritual oaths with a voodoo priest in their homeland first. refb The victims were between 17 and 21 years old. With the help of Libyan traffickers, they were brought across the Mediterranean to Europe in inflatable boats. However, their dream of a better future remained unfulfilled. Upon arriving in Germany, they were distributed among various brothels to work off the supposed trafficker costs of around 25,000 euros. Their entire wages were taken away from them. solinger-tageblatt.de.28190 Die Opfer waren zwischen 17 und 22 Jahre alt. Sie wurden mit Hilfe von libyschen Schleusern in Schlauchbooten über das Mittelmeer gebracht. Der Traum von einer besseren Zukunft erfüllte sich jedoch nicht. In Deutschland angekommen, wurden sie auf verschiedene Bordelle verteilt, um die angeblichen Schleuserkosten von durchschnittlich 25 000 Euro abzuarbeiten. Der Lohn wurde ihnen deshalb komplett abgenommen. The victims were aged between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean Sea with the help of Libyan smugglers in inflatable boats. However, their dream of a better future did not come true. Once arrived in Germany, they were distributed to various brothels in order to work off the supposed trafficking costs of an average of 25,000 Euro. Their wage was therefore completely reduced. refb The defendants – four men and two women – had admitted during the trial that they had smuggled in the young Nigerians and subsequently distributed them among brothels. “The work was hard on the women, both physically and psychologically,” said Judge Isabel Hoffmann when sentencing. “Some of them were thoroughly disgusted.” solinger-tageblatt.de.28190 Die Angeklagten - vier Männer und zwei Frauen - hatten das Einschleusen und die anschließende Verteilung der jungen Nigerianerinnen auf Bordelle im Prozess zugegeben. "Die Arbeit machte den Frauen körperlich und psychisch schwer zu schaffen", sagte Richterin Isabel Hoffmann bei der Urteilsverkündung. "Einige waren richtig angewidert". The accused, four men and two women, had admitted the trafficking and the subsequent distribution of the young Nigerians to brothels in court. "The work was physically and emotionally difficult to bear," Judge Isabel Hoffmann during the sentencing. "Some of them were really disgusted." refb The defendants were convicted for commercial and gang smuggling of foreigners, human trafficking, procurement and aggravated forced prostitution. solinger-tageblatt.de.28190 Die Urteile lauten auf gewerbs- und bandenmäßiges Einschleusen von Ausländern, Menschenhandel, Zuhälterei und schwere Zwangsprostitution. The judgements are for commercial and gang-based trafficking of foreigners, human trafficking, pimping and severe coerced prostitution. refb UFO demands negotiations with Lufthansa lz.de.13164 Ufo fordert Verhandlungen mit Lufthansa UFO calls for negotiations with Lufthansa refb During its ongoing dispute with the Lufthansa Corporation the Union for Flight Attendants, UFO, again threatened strikes. lz.de.13164 FIm Dauerstreit mit dem Lufthansa-Konzern hat die Flugbegleitergewerkschaft Ufo erneut mit Streiks gedroht. As the dispute with the Lufthansa Group goes on, the air steward union UFO has again threatened strikes. refb If the company should not return to the negotiation table, the union will “give notice about industrial actions in the LH group on October 14”, UFO chairman Daniel Flohr stated on Friday. Lufthansa and its daughter Eurowings refused for months to return to collective bargaining with the UFO - which also entails the question if the union lawfully cancelled collective agreements with the Lufthansa. lz.de.13164 Sollte das Unternehmen nicht an den Verhandlungstisch zurückkehren, werde die Gewerkschaft "am 14. Oktober über die Arbeitskampfmaßnahmen im LH-Konzern informieren", teilte Ufo-Tarifvorstand Daniel Flohr am Freitag mit. Lufthansa und ihre Tochter Eurowings lehnen es seit Monaten ab, mit der Ufo Tarifverhandlungen zu führen. Dabei geht es auch um die Frage, ob die Gewerkschaft Tarifverträge bei der Lufthansa rechtmäßig gekündigt hat. If the company does not return to the negotiating table, the labor union will "announce industrial action at the Lufthansa Group on October 14th," stated UFO vice-chairman Daniel Flohr on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have for months refused to conduct wage negotiations with UFO. The question is whether the trade union has lawfully terminated collective negotiations with Lufthansa. refb In this point the UFO sees itself strengthened by the Frankfurt labor court. Lufthansa wanted to determine that the collective agreements have not been cancelled. The court rejected the petitions. The company confirmed the decision and examines the possibility for appeals. “I think it’s unlikely that a second court sees the case completely differently”, UFO chairman Flohr said. lz.de.13164 In diesem Punkt sieht sich Ufo nach einer Entscheidung des Arbeitsgerichtes Frankfurt nun gestärkt. Lufthansa wollte feststellen lassen, dass die Tarifverträge nicht gekündigt seien. Das Gericht wies die Anträge ab. Das Unternehmen bestätigte die Entscheidung und prüft, dagegen Rechtsmittel einzulegen. "Dass ein zweites Gericht die Sache völlig anders sieht, halte ich für unwahrscheinlich", sagte Ufo-Vorstand Flohr. UFO views its position as strengthened following a ruling by the Frankfurt Labor Court. Lufthansa wanted to establish that the collective negotiations had not been terminated. The court rejected its claims. The company acknowledged the ruling and is considering an appeal. "I consider it unlikely that a second court will view the situation in a completely different way," said Flohr. refb In August Lufthansa submitted an application to the state labor court in Frankfurt, to legally examine the status of UFO as a union. The company argues that the union did not appoint a board of representatives for months and hence is not able to fulfill its role as social partner. lz.de.13164 Im August hatte Lufthansa zudem einen Antrag beim Landesarbeitsgericht Frankfurt eingereicht, um den Status der Ufo als Gewerkschaft gerichtlich überprüfen lassen. Das Unternehmen argumentiert, die Gewerkschaft habe seit Monaten keinen vertretungsberechtigten Vorstand eingesetzt und sei damit nicht in der Lage, ihre Rolle als Tarifpartner auszufüllen. Lufthansa also filed a claim with the Frankfurt State Labor Court in August to subject the status of UFO as a trade union to judicial review. The company argues that the trade union has for months failed to appoint a board authorized to represent it and so is unable to fulfill its role as a collective agreement partner. refb This was preceeded by a tough leadership dispute in the branch union during which several members of the board of representatives, as well as the advisory board resigned. Among them is long-standing head of the union Nicoley Baublies. Due to doubts about its leadership, the UFO had suspended an already commencing strike ballot on strikes by cabin staff at Eurowings at the end of July. lz.de.13164 Vorausgegangen war ein heftiger Führungsstreit in der Spartengewerkschaft, in dessen Verlauf zahlreiche Mitglieder des Vorstands wie auch des Beirates zurückgetreten sind, darunter der langjährige Gewerkschaftschef Nicoley Baublies. Die Ufo hatte wegen der Zweifel an ihrer Führung eine bereits begonnene Urabstimmung über Streiks des Kabinenpersonals bei Eurowings Ende Juli ausgesetzt. This was preceded by a fierce leadership dispute in the trade union during which numerous members of the executive and advisory boards resigned, including long-time union boss Nicoley Baublies. UFO had suspended an initial vote on strikes by cabin staff at Eurowings at the end of July due to the doubts about its leadership. refb Facilitated Entry: Saudi Arabia Announces New Visa System nnn.de.58534 Erleichterte Einreise: Saudi-Arabien kündigt neues Visa-System an Simplified entry: Saudi Arabia announces new visa system refb To date, Saudi Arabia has not really been known as an international tourist magnet. However, this is set to change. The Persian Gulf state aims to introduce new visa requirements. nnn.de.58534 Bis jetzt war Saudi Arabien nicht gerade als internationaler Touristen-Magnet bekannt. Doch das soll sich jetzt ändern. Das Land am Persischen Golf will neue Visa-Bestimmungen einführen. Until now, Saudi Arabia was not exactly known as an international tourist magnet. But that is about to change. The country on the Persian Gulf is seeking to introduce new visa requirements. refb Saudi Arabia intends to attract more international tourists in the future with the new visa system. The Commission for Tourism says that they want to increase the number of international and local visitors to 100 million annually. nnn.de.58534 Mit einem neuen Visa-System will Saudi-Arabien künftigmehr internationale Touristen anziehen. Bis 2030 wolle man die Zahlder internationalen und heimischen Besucher auf 100 Millionen proJahr steigern, teilte die Tourismuskommission mit. With its new visa system, Saudi Arabia plans to attract more international tourists in the future. The goal is to increase the numbers of international and domestic visitors to 100 million per year by 2030, the Commission for Tourism explained. refb The Commission’s chairman Ahmad al-Khatib says, “The opening of Saudi Arabia to international tourism is a historic milestone for our country.” nnn.de.58534 "Die Öffnung Saudi Arabiens für internationale Touristen ist einhistorischer Augenblick für unser Land", sagte der Vorsitzende derTourismuskommission, Ahmad Al-Chatib. "Opening Saudi Arabia up to international tourism is a historic moment for our country," said Commission Chairman Ahmad Al-Chatib. refb It has been difficult for tourists to travel to Saudi Arabia. Visas are usually issued only for short business trips, religious pilgrimages or to visitors with relatives in the desert country. The ultraconservative kingdom hopes that the new rules will generate more income from tourism. Riyadh states that it wants to reduce its dependency on the oil trade. nnn.de.58534 Saudi-Arabien ist für Touristen bislang schwer zugänglich. Visawerden gewöhnlich nur für kurze Geschäftsreisen, religiösePilgerreisen oder Besucher mit Angehörigen in dem Wüstenstaatvergeben. Mit den neuen Regeln erhofft sich das erzkonservativeKönigreich mehr Einnahmen aus dem Tourismusgeschäft. Nach eigenerAussage will Riad seine Abhängigkeit vom Ölhandel reduzieren. Saudi Arabia has been difficult for tourists to access in the past. Visas are normally only approved for short business trips or religious pilgrimages, or for visitors with relatives in the desert nation. With the new rules, the ultraconservative kingdom hopes to generate additional income from the tourist industry. According to its own statement, Riad wants to reduce its dependence on the oil trade. refb In mid-September, several missiles and drones hit two of the most important oil facilities in the Eastern part of Saudi Arabia: the largest oil refinery in the country in Abqaiq as well as the Khurais oil field. As a consequence, national oil production dropped sharply, and oil prices rocketed. It may well take several weeks before the oil production in the kingdom returns to its normal level. nnn.de.58534 Mitte September hatten mehrere Raketen und Drohnen zwei derwichtigsten Ölanlagen im Osten Saudi-Arabiens getroffen: die größteÖlraffinerie des Landes in Abkaik sowie das Ölfeld Churais. In derFolge brach die nationale Ölproduktion drastisch ein, die Ölpreiseschossen in die Höhe. Es dürfte mehrere Wochen dauern, bis dieÖlproduktion des Königreichs wieder ihr altes Niveau erreicht. In September, two of the most important oil facilities in Eastern Saudi Arabia were struck by multiple rockets: the largest oil refinery in the country in Abqaiq as well as the Khurais oil field. As a consequence, domestic oil production fell drastically and oil prices shot up. It will take several weeks for oil production in the kingdom to reach its previous level. refb Justin and Hailey Bieber Busy Preparing for Wedding tt.com.10246 Justin und Hailey Bieber stecken in Vorbereitungen für Hochzeitsfest Justin and Hailey Bieber in the midst of wedding preparations refb Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing for their wedding party. On Thursday (local time), the model posted several party photos on her Instagram stories, where she can be seen in her white wedding look. Reality star Kendall Jenner (23) and others had organized a hen party in Los Angeles, according to the People magazine. tt.com.10246 Sänger Justin Bieber (25) und seine Frau Hailey (22) bereiten sich auf ihr Hochzeitsfest vor. Das Model postete am Donnerstag (Ortszeit) in ihren Instagram Stories mehrere Partyfotos, auf denen sie im weißen Hochzeitslook zu sehen ist. Reality-Star Kendall Jenner (23) und andere hatten dem People-Magazin zufolge einen Junggesellinnenabschied in Los Angeles organisiert. Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing their wedding. In her Instagram stories, the model posted several party photos featuring her wedding look on Thursday (local time). Reality star Kendall Jenner (23) and others threw her a bachelorette party in Los Angeles, according to People magazine. refb Justin posted several colorful suits, including ones with banana prints, on Instagram and asked his followers: “Help me choose my tuxedo for the wedding.” According to media reports, the celebrity couple plans to get married in a church this coming weekend. tt.com.10246 Justin postete mehrere bunte, unter anderem mit Bananen bedruckte Anzüge auf Instagram und bat seine Anhänger: "Helft mir, meinen Smoking für die Hochzeit zu wählen". Medienberichten zufolge will das Promi-Paar am kommenden Wochenende kirchlich heiraten. Justin posted several colorful suits, one of which featured a banana print, and wrote: "Help me choose my tuxedo for the wedding". According to media reports, the celebrity couple will be getting married in a church this weekend. refb The Biebers got married a year ago in a New York registry office. They did not have a large celebration then. tt.com.10246 Die Biebers haben sich vor einem Jahr in einem New Yorker Standesamt das Ja-Wort gegeben. Ein größeres Fest hatte es damals nicht gegeben. The Biebers said yes a year ago in a New York registry office. There had been no large wedding party at the time. refb Recently Hailey explained in an interview with Australian Vogue that the two of them had found common ground after problems at the beginning: “If you don’t want to compromise, you can’t have a relationship.” tt.com.10246 In einem Interview mit der australischen Vogue erklärte Hailey kürzlich, dass die beiden nach anfänglichen Problemen eine gemeinsame Ebene gefunden hätten: "Wenn du keine Kompromisse eingehen willst, kannst du keine Beziehung führen". In a recent interview with Vogue Australia, Hailey explained that they were on the same page after the initial issues: "If you´re not ready to compromise, you cannot be in a relationship". refb Two Casualties in Plane Crash in the Czech Republic oberpfalznetz.de.53734 Zwei Tote bei Flugzeugabsturz in Tschechien Airplane Crash in the Czech Republic Kills Two refb Two people died in the crash of a small airplane in the Western part of the Czech Republic. The wreck was found on Friday in a forest area close to the town of Mecin, said the police. The victims were a 38-year-old woman and a 64-year-old man. oberpfalznetz.de.53734 Zwei Menschen sind beim Absturz eines Kleinflugzeugs im Westen Tschechiens ums Leben gekommen. Das Wrack sei am Freitag in einem Waldgebiet bei der Stadt Mecin (Metschin) entdeckt worden, teilte die Polizei mit. Bei den Toten handele es sich um eine 38 Jahre alte Frau und einen 64 Jahre alten Mann. Two people have died in a small airplane crash in the western Czech Republic. According to the police, the wreckage was discovered on Friday in a forested area near the city of Měčín. The victims were a 38-year-old woman and 64-year-old man. refb The authorities had been looking for the aircraft since Thursday evening, after the crew had sent out a distress signal via GPS. A military helicopter was involved in the search. The cause of the accident remains undetermined. The crash site lies about 30 kilometers south of Plzen and 100 kilometers north of Regensburg. oberpfalznetz.de.53734 Die Behörden hatten seit Donnerstagabend nach der Maschine gesucht, nachdem die Besatzung per GPS ein Notsignal abgegeben hatte. Bei der Suche war auch ein Militärhubschrauber im Einsatz. Die Unglücksursache muss noch ermittelt werden. Der Absturzort liegt rund 30 Kilometer südlich von Pilsen (Plzen) und 100 Kilometer nordöstlich von Regensburg. The authorities had searched for the machine since Thursday evening after the crew issued an emergency signal via GPS. The search also involved a military helicopter. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is located around 30 kilometers south of Plzeň and 100 kilometers northeast of Regensburg. refb Half of Europe's tree species face threat of extinction paz-online.de.75927 Die Hälfte der europäischen Baumarten ist vom Aussterben bedroht Half of European Tree Varieties are Threatened with Extinction refb Along with parasites, diseases and non-native species, unsustainable forestry and the growth of towns are the causes of the threat, as reported by the world nature conservation union IUCN in Brussels on Friday. It has examined the numbers of all 454 known types of tree found in Europe. 265 of these are not to be found on any other continent. Of these 265, 58 percent are endangered. 66 are already at the highest level of danger and thus threatened with extinction. paz-online.de.75927 Neben Schädlingen seien auch Krankheiten, gebietsfremde Arten, nicht nachhaltiger Holzschlag und das Wachstum der Städte Ursachen für die Bedrohung, berichtete die Weltnaturschutzunion IUCN am Freitag in Brüssel. Sie hat die Bestände von allen in Europa bekannten 454 Baumarten untersucht. 265 davon kommen auf keinem anderen Kontinent vor. Von diesen 265 seien 58 Prozent bedroht. 66 stünden bereits auf der höchsten Stufe der Gefährdung und damit vor dem Aussterben. Causes for the threat include pests, disease, nonindigenous species, unsustainable deforestation, and the growth of cities, reported the International Union for Conservation of Nature (IUCN) on Friday in Brussels. They studied each of the 454 known species of trees in Europe. Of those, 265 are endemic to continental Europe. And of those 265, 58 percent are in danger. Sixty-six are already at the highest threat level and therefore face extinction. refb The IUCN divides species into six categories: from "potentially endangered" to "endangered", "critically endangered", "threatened with extinction" "extinct in the wild" to "extinct". In total, it lists more than 28,000 species of animal and plant worldwide as endangered. paz-online.de.75927 Die IUCN teilt gefährdete Arten in sechs Kategorien ein: von "potenziell gefährdet" über "gefährdet", "stark gefährdet", "vom Aussterben bedroht" und "in der Natur ausgestorben" bis "ausgestorben". Insgesamt listet sie weltweit mehr als 28.000 Tier- und Pflanzenarten als gefährdet. The IUCN divides threatened species into six categories: NT (near threatened); VU (vulnerable); EN (endangered); CR (critically endangered); EW (extinct in the wild); and EX (extinct). In all, it lists more than 28,000 plant and animal species worldwide as threatened. refb Mountain ash and horse chestnut endangered paz-online.de.75927 Eberesche und wilde Rosskastanie bedroht Mountain Ash and Wild Horse-Chestnut Threatened refb In Germany, the mountain ash (Sorbus) is particularly endangered, one of the authors, David Allen, told the Deutsche Presse Agentur. "Most are endangered because their numbers are in any case small, either due to change to or weakening of their habitats." paz-online.de.75927 In Deutschland seien vor allem Ebereschen (Sorbus) bedroht, sagte einer der Autoren, David Allen, der Deutschen Presse Agentur. "Die meisten sind bedroht, weil die Populationen sowieso klein sind oder durch die Umwandlung oder Schwächung ihrer Lebensräume". David Allen, one of the authors, told the German press agency (DPA) that the biggest threat in Germany is to the Mountain Ash (Sorbus). "Most are threatened because the populations are small anyway, or through the conversion or weakening of their habitats." refb Things also look bad for the wild horse chestnuts. They have been deemed "endangered" since 2017, level two on the IUCN scale. Along with a fungus, the greatest danger is represented by the horse-chestnut leaf miner. It has been spreading since the 1980's from southeastern Europe across the whole continent and has barely any natural enemies. The IUCN estimates the number of wild horse-chestnut trees (Aesculus hippocastanum) in Europe to be fewer than 10,000. This estimate does not include those trees to be found in cities, parks and avenues. paz-online.de.75927 Schlecht sieht es auch für die wilden Gewöhnlichen Rosskastanien aus. Sie gelten seit 2017 als "gefährdet", Stufe zwei der IUCN-Skala. Größte Bedrohung stelle neben einem Pilz die Balkan-Miniermotte dar. Sie breitet sich seit den 1980er Jahren von Südosteuropa über den ganzen Kontinent aus und hat kaum natürliche Feinde. IUCN schätzt die Zahl der wilden Rosskastanien (Aesculus hippocastanum) in Europa auf weniger als 10.000 Exemplare. Nicht berücksichtigt bei dieser Beurteilung sind die Bäume in Städten, Parks und Alleen. It also looks bad for the common wild horse-chestnut. Since 2017, it has been classified as "vulnerable," step two on the IUCN scale. The greatest threats are posed by a fungus and the Balkan leaf-mining moth. Since the 1980s, it has spread from southeast Europe over the entire continent and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse-chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe at less than 10,000. This assessment does not consider trees in cities, parks, or avenues. refb Shrub species and mosses also in danger paz-online.de.75927 Straucharten und Moose ebenfalls in Gefahr Shrub Species and Mosses Also in Danger refb The IUCN scientists have at the same time compiled new European red lists for mollusks, shrubs and mosses. More than one fifth of mollusks and mosses, along with almost half of all species of shrubs are threatened according to the IUCN. This is due above all to the destruction of wilderness, invasive species, agricultural practices and climate change. Mollusks like snails play a key role in recycling nutrients in the ground and are an important source of food for birds and other animals. paz-online.de.75927 Die IUCN-Wissenschaftler erstellten gleichzeitig neue europäische Rote Listen für Weichtiere, Sträucher und Moose. Mehr als ein Fünftel der Weichtiere und Moose und fast die Hälfte aller Straucharten seien bedroht, so die IUCN. Das liege vor allem an der Zerstörung der Wildnis, an eingeschleppten Arten, Agrarpraktiken und dem Klimawandel. Weichtiere wie Schnecken spielten eine Schlüsselrolle beim Recyceln von Nährstoffen im Boden und seien eine wichtige Nahrungsquelle für Vögel und andere Tiere. At the same time, the IUCN scientists are compiling new European red lists for mollusks, shrubs, and mosses. More than one-fifth of mollusks and mosses and almost half of all shrub species are threatened, according to the IUCN. This is primarily due to the destruction of the wilderness, the introduction of foreign species, agricultural practices, and climate change. Mollusks such as snails played a key role in recycling nutrients in the soil and are an important source of food for birds and other animals. refb "This report demonstrates that the situation for many overlooked and undervalued species is precarious, species that form the backbone of the European ecological system and contribute toward a healthy planet," Luc Bas, IUCN director of the Europe office, says. "We must limit the effects of man on our ecological system and make protection of these species a priority." paz-online.de.75927 "Dieser Bericht zeigt, dass die Lage für viele übersehene und unterschätzte Arten prekär ist, Arten, die das Rückgrat des europäischen Ökosystems bilden und zu einem gesunden Planeten beitragen", sagte Luc Bas, IUCN-Direktor des Europa-Büros. "Wir müssen die Auswirkungen des Menschen auf unsere Ökosysteme begrenzen und den Schutz dieser Arten zur Priorität machen". "This report shows that the situation for overlooked and underestimated species is precarious: species that form the backbone of the European ecological system and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, Director of the European Regional Office of IUCN. "We must limit the effect people have on our ecosystem and make protecting these species a priority." refb Earthquake near Istanbul: 34 reported injured nzz.ch.56991 Erdbeben vor Istanbul: 34 Verletzte gemeldet Earthquake in Istanbul: 34 Casualties Reported refb In the latest earthquake in Turkey, 34 people have been injured. There were no fatalities reported. Dozens of people had to leave their homes, with 14 schools in Istanbul being closed for safety reasons, said the Turkish vice-president Fuat Oktay on Friday. nzz.ch.56991 Beim jüngsten Erdbeben in der Türkei sind 34 Personen verletzt worden. Tote gab es laut den Angaben nicht. Dutzende von Menschen hätten ihre Häuser verlassen müssen, 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Thirty-four people were injured in the recent earthquake in Turkey. No fatalities were reported. Dozens had to leave their homes, and 14 schools in Istanbul are reportedly closed for security reasons, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. refb Hundreds of buildings were reported to have been damaged. Since the earthquake the previous day, there had been almost 200 aftershocks. The earthquake, measuring 5.8, shook the Marmara region near Istanbul on Thursday and created panic in the multi-million inhabitant city. nzz.ch.56991 Hunderte von Gebäuden wurden demnach beschädigt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. According to his account, hundreds of buildings were damaged. Since the quake the day before, there were reportedly almost 200 aftershocks. On Thursday, the 5.8 magnitude earthquake devastated the Marmara Region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. refb Oktay announced that the government wanted to set up a commission to have the country better prepared for earthquakes. Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu said that in the past 20 years Turkey had not been adequately prepared for earthquakes. nzz.ch.56991 Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. Now the government wants to employ a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. refb Istanbul is considered particularly prone to earthquakes. Below the Sea of Marmara lies a section of the so-called North Anatolian Fault, which marks the border between the Eurasian and Anatolian tectonic plates. nzz.ch.56991 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolischen Erdplatte markiert. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the European and Anatolian Plates, runs beneath the Sea of Marmara. refb One of the worst earthquakes measuring 7.6 occurred in 1999 near Istanbul. Its epicenter was to be found in Gölcük, southeast of Istanbul. More than 17,000 people lost their lives. nzz.ch.56991 Eines der schwersten Beben war eines der Stärke 7,6 im Jahr 1999 in der Nähe Istanbuls. Das Epizentrum lag damals in Gölcük südöstlich Istanbuls. Mehr als 17 000 Menschen kamen ums Leben. One of the most severe earthquakes happened near Istanbul in 1999 and had a 7.6 magnitude. The epicenter was located in Gölcük, southeast of Istanbul. More than 17,000 people lost their lives. refb On Tuesday an earthquake measuring 4.6 had already shaken the region around Istanbul. The authorities appealed to inhabitants to keep away from damaged buildings. nzz.ch.56991 Bereits am Dienstag hatte ein Beben der Stärke 4,6 die Region um Istanbul erschüttert. Die Behörden riefen die Einwohner auf, beschädigten Gebäuden fernzubleiben. On Tuesday, a magnitude 4.6 earthquake shook the region surrounding Istanbul. The authorities called on residents to keep away from damaged buildings. refb Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira Perform in Halftime Show spiegel.103151 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) und Shakira treten in der Halbzeitshow auf Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira to appear in the half-time show refb The Latin-pop singers Jennifer Lopez and Shakira will be leading the halftime show of the next American football final, the Super Bowl. The singers announced this on Twitter. “It doesn’t get any bigger than this!” was Shakira’s comment under a picture of herself and Lopez. She said that she was incredibly excited about getting on the Super Bowl stage. The Super Bowl is happening in Miami on the 2nd of February. spiegel.103151 Die Latin-Pop-Sängerinnen Jennifer Lopez und Shakira werden die Halbzeitshow des nächsten American-Football-Finals Super Bowl anführen. Das gaben die Sängerinnen bei Twitter bekannt. "Größer wird es nicht", schrieb Shakira zu einem Foto von sich und Lopez. Sie sei wahnsinnig aufgeregt, auf der Super-Bowl-Bühne zu stehen. Am 2. Februar 2020 wird es in Miami soweit sein. The Latina pop singers Jennifer Lopez and Shakira will perform the half-time show of the next American Football Finals Super Bowl. This was announced by the singers on Twitter "It doesn't get bigger than this," Shakira wrote next to a photograph of herself and Lopez. She is really nervous about standing on the Super Bowl stage. This will take place in Miami on February 2nd, 2020. refb Jennifer Lopez explained that she had been dreaming of performing at the Super Bowl since 1996 – ever since she saw Diana Ross flying off into the sky. “And now it's made even more special not only because it's the NFL's 100th anniversary, but also because I am performing with a fellow Latina. I can't wait to show what us girls can do on the world's biggest stage.” spiegel.103151 Jennifer Lopez erklärte, sie habe seit 1996 davon geträumt, beim Super Bowl aufzutreten - damals habe sie Diana Ross bei der Halbzeitshow in den Himmel fliegen sehen. "Jetzt ist es noch besonderer, weil die NFL 100 Jahre besteht und ich mit einer anderen Latina performen werde". Sie könne es kaum erwarten "zu zeigen, was wir Mädchen auf der größten Bühne der Welt tun können". Jennifer Lopez explained that in 1996 she dreamed about making an appearance at the Super Bowl—in those days she saw Diana Ross fly into the sky at the half-time show. "Now it's even more special, because the NFL is 100 years old and I will be performing with another Latina. She can't wait to "show what we girls are capable of on the biggest stage in the world." refb Shakira announced that she was so honored to be taking on one of the world’s biggest stages in the company of a fellow female artist to represent Latinos and Latinas from the U.S. and all over the world. “And to top it off, on my birthday!” The main sponsor of the event wrote on Twitter that this was the first time the two “queens” would be on stage together. spiegel.103151 Shakira wies in einer Erklärung darauf hin, sie fühle sich geehrt, neben einer weiteren Künstlerin auf einer der größten Bühnen weltweit zu stehen und Latinos und Latinas aus den USA und der gesamten Welt zu repräsentieren. "Und dann auch noch an meinem Geburtstag!" Der Hauptsponsor der Veranstaltung schrieb auf Twitter, es sei das erste Mal, dass die beiden "Königinnen" gemeinsam auf einer Bühne stehen. Shakira indicated in a statement that she felt honored to stand next to another artist on one of the biggest stages worldwide, representing Latinos and Latinas from the USA and the whole world. "And it's even going to be on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it is the first time that both "queens" are on a stage together. refb Shakira comes from Colombia. Jenifer Lopez was born in New York; her parents are from Puerto Rico. spiegel.103151 Shakira stammt aus Kolumbien. Jennifer Lopez wurde in New York geboren, ihre Eltern kommen aus Puerto Rico. Shakira comes from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents are from Puerto Rico. refb The struggle against declining viewer numbers spiegel.103151 Kampf gegen sinkende Zuschauerzahlen Battle against sinking audience figures. refb The Super Bowl is the highlight of the American football season. The game and the halftime show are among the most viewed television broadcasts in the US, even if viewer numbers have been dropping in recent times; this February, the spectacle in the US attracted the smallest number of spectators in over a decade. Still, on average, there were close to one hundred million people watching. spiegel.103151 Der Super Bowl ist der Höhepunkt der American-Football-Saison. Das Spiel und die Halbzeitshow gehören zu den meistgesehenen TV-Übertragungen der USA. Auch wenn du Zuschauerzahlen zuletzt gesunken sind: In diesem Februar lockte das Spektakel in den USA die wenigsten Zuschauer seit mehr als zehn Jahren an. Trotzdem waren es immer noch fast hundert Millionen Menschen im Schnitt. The Super Bowl is the height of the American Football Season. The game and the half-time show are among the most watched TV broadcasts in the USA. Even if you have decreased audience numbers: This February, the spectacle lured the least viewers in the USA in over ten years. There were still nearly a hundred million viewers on average. refb There had been uproar around the halftime show in the run-up to the previous Super Bowl: According to media reports, top stars such as Rihanna, Pink and Cardi B declined to perform last February given the controversy around how quarterback Colin Kaepernick was treated. In the end, the pop group Maroon 5 led the show; the reviews were not particularly kind. spiegel.103151 Um die Halbzeitshow des vergangenen Super Bowl hatte es im Vorfeld Aufruhr gegeben: Im Streit um den Umgang mit Quarterback Colin Kaepernick wollten im vergangenen Februar Medienberichten zufolge Topstars wie Rihanna, Pink and Cardi B nicht auftreten. Schließlich führte die Popgruppe Maroon 5 die Halbzeitshow an - die Kritiken waren wenig freundlich. There had been turmoil in advance of the show of the past Super Bowl half-time show. In the dispute over how quarterback Colin Kaepernick was treated, the previous February according to media reports, pop stars like Rihanna, Pink and Cardi B did not want to appear. Eventually the pop group Maroon 5 opened the half time show—reviews were not very friendly. refb Kaepernick, a quarterback of the San Francisco 49ers at the time, had kneeled during the national anthem before games in the 2016/17 season, in protest against police brutality and racial inequality. His protest triggered a movement, and numerous players copied the gesture. This caused an uproar, and US president Trump sharply criticized the mostly Afro-American football stars. Kaepernick has been a free agent since March 2017 and has not played in any NFL games. He accuses teams of not wanting to hire him for political reasons. spiegel.103151 Kaepernick, damals Quarterback der San Francisco 49ers, war in der Spielzeit 2016/17 vor NFL-Spielen bei der Nationalhymne aus Protest gegen Polizeigewalt und Rassismus auf die Knie gegangen. Mit seinem Protest löste Kaepernick eine Bewegung aus, zahlreiche Spieler übernahmen die Geste. Das sorgte für große Aufregung, US-Präsident Donald Trump attackierte die meist afroamerikanischen Football-Stars scharf. Kaepernick selbst ist seit März 2017 vereinslos und hat keine NFL-Partie mehr bestritten. Er wirft den Vereinen vor, ihn aus politischen Gründen nicht anheuern zu wollen. Kaepernick, who used to be quarterback for the San Francisco 49ers had gone down on his knees before the 2016/17 NFL playing of the national anthem in protest against police violence and racism. Kaepernick started a movement with his protest, countless players joining in the gesture. This caused big excitement, US president Donald Trump fiercely criticizing the mainly Afro-American football stars. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has not played another NFL game. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. refb Thomas Cook bankruptcy: hotels to receive money from insurance kurier.at.168800 Cook-Pleite: Hotels bekommen Geld von der Versicherung Cook bankruptcy: Hotels receive money from insurance refb Some banks may well end up finding the bankruptcy of tour operator Thomas Cook expensive, according to a press article. There is a risk of large write-downs on outstanding bonds and loans. Those affected also include Credit Suisse, the Financial Times writes in its Friday edition. kurier.at.168800 Einige Banken dürfte die Pleite des Reiseanbieters Thomas Cook laut einem Pressebericht teuer zu stehen kommen. Es drohen hohe Abschreibungen auf ausstehenden Anleihen und Krediten. Davon betroffen sei auch die Credit Suisse, schreibt die "Financial Times" in ihrer Ausgabe vom Freitag. According to a press report, the bankruptcy of travel agency Thomas Cook will be costly for some banks. There is a risk of enormous write-offs on outstanding bonds and loans. Credit Suisse will also be affected by this, writes the Financial Times in its Friday edition. refb Banks including Barclays, Morgan Stanley, UniCredit and Credit Suisse will have to carry out write-downs on their books to the tune of up to 1.8 billion pounds (around 2 bn euros), according to the report. This had been suggested by estimates from the consulting firm AlixPartners. kurier.at.168800 Banken wie Barclays, Morgan Stanley, UniCredit oder die Credit Suisse müssten auf ihren Büchern wohl insgesamt Abschreibungen im Umfang von bis zu 1,8 Milliarden britische Pfund (rund 2 Mrd. Euro) vornehmen, so der Bericht. Das hätten Schätzungen des Beratungsunternehmens AlixPartners gezeigt. Banks like Barclays, Morgan Stanley, UniCredit, or Credit Suisse would have to write off a total of up to £1.8 billion (around €2 billion) from their books, the report says. This was indicated in estimates from consulting company AlixPartners. refb Creditors with outstanding claims would have to reckon with write-downs of 900m to 1bn pounds and lenders between 550m and 825m pounds. The actual amount to be written down would tend rather towards the upper end of the scale, an expert told the newspaper. kurier.at.168800 Die Gläubiger von Anleihen müssten dabei Abschreibungen von 900 Mio. bis 1 Milliarde Pfund und die Kreditgeber zwischen 550 und 825 Mio. Pfund in Kauf nehmen. Die tatsächlich abzuschreibenden Beträge dürften dabei eher am oberen Ende der Bandbreiten zu liegen kommen, sagte ein Experte dem Blatt. Bond creditors would have to accept write-offs of between £900 million to £1 billion and lenders of between £550 and £825 million. The amounts to be actually written off are more likely to be at the upper end of the range, an expert told the paper. refb The actual amount creditor losses will come to will be revealed with the conclusion of the insolvency proceedings. A person close to these proceedings did not express particularly much hope. The around 40 Thomas Cook aircraft in Great Britain for example are "aged" and many of its properties are in poor locations. The most money could be retrieved with the sale of airport slots as well as the Thomas Cook brand, the source continued. kurier.at.168800 Wie groß die Verluste der Gläubiger am Ende tatsächlich sein werden, wird sich nach Ablauf des Insolvenzverfahrens zeigen. Eine diesem Verfahren nahe stehende Person versprühte nicht allzu viel Hoffnung. So seien beispielsweise die rund 40 Flugzeuge von Thomas Cook in Großbritannien "alt" und viele der Immobilien seien in schlechten Lagen. Am meisten Geld könne man wohl mit dem Verkauf der Flughafen-Slots sowie der Marke Thomas Cook herausholen, hieß es weiter. The scale of the losses for creditors will be evident after the insolvency proceedings. A person close to the proceedings did not offer much hope. For example, the 40 aircraft owned by Thomas Cook in Great Britain were "old" and much of the properties are in poor condition. The most money could be gleaned by selling the airport slots and removing the Thomas Cook label, they added. refb Rackete Presumed to Have Brought Suspected Murderers to Italy jungefreiheit.de.1034 Rackete soll mutmaßliche Mörder nach Italien gebracht haben Rackete alleged to have brought suspected murderers to Italy refb The Sea Watch captain Carola Rackete may have transported men to Italy that have tortured and killed people in Libya. “We cannot rule that out, but we have no reliable information ourselves,” the speaker of the refugee organization Sea-Watch, Rugen Neugebauer, told the press agency dpa. jungefreiheit.de.1034 Die Sea-Watch-Kapitänin Carola Rackete hat möglicherweise Männer nach Italien gebracht, die in Libyen Menschen gefoltert und umgebracht haben sollen. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte der Sprecher der Flüchtlingsorganisation Sea-Watch, Ruben Neugebauer, der Nachrichtenagentur dpa. Sea Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are alleged to have tortured and murdered people in Libya. "We cannot rule it out, but we have no precise information," the spokesman for the refugee organization Sea Watch, Ruben Neugebauer, said to news agency dpa. refb Other migrants claimed to have recognized the three men in Italy. They are accused of having raped, tortured and killed people. The suspects had been arrested in the reception center of Messina in Italy. Neugebauer stressed that refugee organizations cannot verify who they let on board their ships. “They do not come equipped with passports.” jungefreiheit.de.1034 Andere Migranten hätten die drei Männer in Italien wiedererkannt. Ihnen wird vorgeworfen, in Libyen Menschen vergewaltigt, gefoltert und getötet zu haben. Die mutmaßlichen Täter seien in dem Aufnahmelager im italienischen Messina verhaftet worden. Neugebauer betonte, die Flüchtlingsorganisationen könnten nicht überprüfen, wen sie auf ihre Schiffe ließen. "Die kommen ohne Pässe". The three men were recognized by other migrants in Italy. They were accused of having raped, tortured, and killed people in Libya. The suspects were arrested at the reception center in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organization was unable to verify who they allowed to board their ships. "They come without passports." refb On June 29, Carola Rackete illegally transported migrants into the port of Lampedusa, ramming a boat of the Italian Financial Police in the course of doing so. The three suspects are thought to have arrived there that same day as well. The captain is under investigation for facilitating illegal immigration. jungefreiheit.de.1034 Carola Rackete hatte am 29. Juni illegal Migranten in den Hafen von Lampedusa gebracht und dabei ein Schiff der italienischen Finanzpolizei gerammt. An dem Tag sollen auch die drei Verdächtigen dort angekommen sein. Gegen die Kapitänin laufen Ermittlungen wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung. Carola Rackete brought illegal migrants into the port of Lampedusa on June 29, ramming an Italian Financial Guard ship in the process. The three suspects are said to have arrived there that day. The captain is under investigation for aiding and abetting illegal immigration. refb USA warn federal government of Huawei epochtimes.de.35556 USA warnen Bundesregierung vor Huawei United States warns German government about Huawei refb The head of the US internet authority, Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the federal government against trusting the Chinese network equipment manufacturer Huawei. epochtimes.de.35556 Der Chef der US-Internetbehörde Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, hat die Bundesregierung davor gewarnt, dem chinesischen Netzwerkausrüster Huawei zu vertrauen. The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the German government not to trust the Chinese network equipment provider Huawei. refb "We believe the risks to be too high", Pai told the newspaper Handelsblatt regarding the construction of the new 5G mobile communications network. epochtimes.de.35556 Wir glauben, dass die Risiken zu groß sind", sagte Pai dem "Handelsblatt" mit Blick auf den Aufbau des neuen 5G-Mobilfunknetzes. "We consider the risks too great", Pai told Handelsblatt newspaper regarding the expansion of the new 5G cellular network. refb China has a "national security law" that requires every company "under Chinese jurisdiction" to follow directives of security organs. epochtimes.de.35556 China habe ein "nationales Sicherheitsgesetz", das jedes Unternehmen "unter chinesische Rechtsprechung" verpflichte, Anweisungen der Sicherheitsorgane zu befolgen. China, he said, has a "national security law" under which every company "under Chinese jurisdiction" is obliged to obey instructions from security authorities. refb The law in force "also forbids companies from informing third parties about any such requests", the FCC head added. This makes it very difficult to have confidence in the integrity of technical equipment and services. epochtimes.de.35556 Das geltende Recht verbietet es den Unternehmen zudem, Dritte über solche Anfragen zu informieren", so der FCC-Chef weiter. Dies mache es sehr schwer, Vertrauen in die Integrität technischer Ausrüstung und Dienstleistungen zu haben. Furthermore, the applicable law prohibits companies from informing third parties about such enquiries, the FCC chairman continued. That makes it very difficult to trust the integrity of technical equipment and services. refb The federal government has in the meantime agreed to demand a "declaration of trustworthiness" from suppliers. epochtimes.de.35556 Die Bundesregierung hat sich inzwischen darauf verständigt, von Lieferanten eine "Vertrauenswürdigkeitserklärung" zu verlangen. Meanwhile, the federal government has agreed to demand a "declaration of integrity" from suppliers. refb Berlin wanted initially to attempt to mitigate the risks, for example through technical solutions, the Handelsblatt reported, citing its own sources. epochtimes.de.35556 Berlin wolle zunächst versuchen, die Risiken zu kontrollieren, etwa mit technischen Lösungen, berichtet das "Handelsblatt" unter Berufung auf eigene Informationen. Berlin first wants to try to contain the risks through measures such as technical solutions, reported Handelsblatt, citing its own sources. refb Pai doubts that this is possible. "The 5G technology is not made up of hardware alone." epochtimes.de.35556 Pai bezweifelt, dass dies möglich sei. Die 5G-Technologie bestehe nicht nur aus der Hardware: Pai doubts that this is possible. 5G technology consists of more than just hardware: refb "It is precisely the software that is important to keep equipment up-to-date. This software is made up of billions of lines of code that change with time", Pai said. epochtimes.de.35556 Gerade die Software ist wichtig, um die Geräte auf dem neuesten Stand zu halten. Diese Software besteht aus Milliarden Zeilen von Programmcode, die sich mit der Zeit verändern", sagte Pai. The software itself is important for keeping devices up to date. "This software consists of millions of lines of program code which change over time," said Pai. refb It would be "very difficult to imagine that a governmental body anywhere would be in a position to check every single update in real time in order to detect security risks", the FCC head continued. epochtimes.de.35556 Es falle "sehr schwer, sich vorzustellen", dass eine Regierungsbehörde, "egal wo, in der Lage wäre, jedes einzelne Update in Echtzeit zu überprüfen, um Sicherheitsrisiken aufzuspüren", so der FCC-Chef weiter. "It is very difficult to imagine a government authority anywhere being able to check each update in real time in order to detect security risks," Pai continued. refb He accuses Huawei of having close links to the Chinese state. epochtimes.de.35556 Dem chinesischen Konzern Huawei wirft er enge Kontakte zum chinesischen Staatsapparat vor: He accuses the Chinese corporation of having close contacts with the Chinese state apparatus. refb "The ownership structures are opaque. The corporation of employees which supposedly owns the company is not exactly independent of the government", Pai told the Handelsblatt. epochtimes.de.35556 Die Besitzverhältnisse sind undurchsichtig. Die Mitarbeitergesellschaft, der angeblich das Unternehmen gehört, ist nicht unbedingt unabhängig von der Regierung", sagte Pai dem "Handelsblatt". Ownership of the company is unclear. The employee association, which allegedly belongs to the company, is not necessarily independent of the government, Pai told Handelsblatt. refb The US allegedly have evidence that members of the government have been planted within the company. Pai was recently in Berlin to promote the US position. epochtimes.de.35556 Den USA lägen Erkenntnisse vor, nach denen Regierungsmitarbeiter innerhalb des Unternehmens platziert seien. Pai war kürzlich für Gespräche in Berlin, um für die Position der USA zu werben. The United States has information that government employees have been placed in the company. Pai was in Berlin recently to promote the US position. refb Chemical Factory in Northern France on Fire: Schools Closed yahoo-de.127774 Chemiefabrik in Nordfrankreich brennt: Schulen geschlossen Fire in chemical factory in northern France: Schools closed refb Residents hear explosions at night. A gargantuan wall of fire illuminates the sky above a chemical factory in northern France. Hours later the fire is extinguished – but clean-up operations could last for days. yahoo-de.127774 In der Nacht hören Anwohner Explosionen. Eine gigantische Feuerwand erleuchtet den Himmel über einer nordfranzösischen Chemiefabrik. Der Brand ist nach Stunden gelöscht - die Aufräumarbeiten könnten nun aber Tage dauern. The locals hear explosions during the night. A gigantic wall of fire illuminated the sky above a chemical factory in northern France. The fire was extinguished after mere hours - but the cleanup could take days. refb After a fire in a chemical factory in the city of Rouen in northern France on Thursday, schools and daycare centers in the region remain closed. yahoo-de.127774 Nach einem Feuer in einer Chemiefabrik in der nordfranzösischen Stadt Rouen am Donnerstag bleiben die Schulen und Kinderkrippen in der Region geschlossen. After a fire in a chemical factory in the northern French city of Rouen on Thursday, schools and kindergartens in the region remain closed. refb In twelve municipalities, as precautionary measure, these facilities would not open, the prefecture responsible informed. The Department of the Interior requested citizens to stay indoors as much as possible and not to expose themselves to the smoke. There were no injuries. Farmers and breeders were asked to bring their animals inside, to protect their feed and to stop harvesting for the time being. yahoo-de.127774 In zwölf Kommunen würden die Einrichtungen am Freitag vorsorglich nicht öffnen, teilte die zuständige Präfektur mit. Das Innenministerium hatte die Bürger aufgefordert, so weit wie möglich in Gebäuden zu bleiben und sich nicht dem Rauch auszusetzen. Verletzte gab es nicht. Landwirte und Züchter wurden aufgerufen, ihre Tiere nach drinnen zu bringen, deren Futter zu schützen und die Ernte vorerst einzustellen. The responsible prefecture announced that the facilities would not be opening on Friday in twelve districts, as a precautionary measure. The Interior Ministry had asked citizens to stay indoors as much as possible and not to expose themselves to the smoke. No one was injured. Farmers and livestock breeders were advised to keep their animals indoors and protect their food, as well as to stop harvesting for the time being. refb The fire was completely extinguished on Thursday evening, the prefecture informed. There was still a risk of the smell spreading even after the fire was extinguished, the prefecture tweeted. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 police and gendarmes were part of the operation at the site of the fire. yahoo-de.127774 Der Brand konnte am Donnerstagabend vollständig gelöscht werden, wie die Präfektur mitteilte. Es bestehe noch das Risiko, dass sich nach der Löschung Geruch verbreite, so die Präfektur auf Twitter. Nach Angaben der Präfektur waren am Brandort 240 Feuerwehrleute sowie 90 Polizisten und Gendarmen im Einsatz. The prefecture announced that the fire had been completely extinguished on Thursday. The prefecture warned of the risks of smoke spreading after the fire had been extinguished on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 police officers and gendarmes were deployed at the time. refb A gigantic black column of smoke had previously risen from the chemical plant. French media reported huge flames and explosions at the plant of the Lubrizol Company, a producer of oil additives. The production plant is located just a few kilometers from the city center. yahoo-de.127774 Aus der Chemiefabrik war zuvor eine gigantische schwarze Rauchsäule aufgestiegen. Französische Medien berichteten von riesigen Flammen und Explosionen in der Fabrik des Unternehmens Lubrizol, das Zusatzmittel für Öle herstelle. Die Produktionsanlage liegt wenige Kilometer vom Stadtzentrum entfernt. A gigantic gust of black smoke rose from the chemical factory. The French media reported of huge flames and explosions in the factory belonging to the company Lubrizol, which produces oil additives. The production plant is a kilometer away from the city center. refb According to the authorities, the factory in Normandy belongs to what is known as the Seveso category of high-risk sites subject to special surveillance. In 1976, a devastating chemical accident occurred in Seveso near Milan in Italy. yahoo-de.127774 Die Fabrik in der Normandie gehört nach Behördenangaben in die sogenannte Seveso-Kategorie von gefährlichen Standorten, die besonders überwacht werden. Im italienischen Seveso bei Mailand war es 1976 zu einem verheerenden Chemieunfall gekommen. According to officials, the factory in Normandy is in the so-called Seveso category of hazardous sites that are subject to special monitoring. In 1976 a devastating chemical accident occurred in Seveso, near Milan in Italy. refb The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, told news channel BFMTV that so far no "high toxicity" had been found in samples. A contamination of the nearby Seine could not be ruled out. Dams against contamination had been built in the river, the prefecture explained. yahoo-de.127774 Der Präfekt der Region Normandie, Pierre-André Durand, sagte dem Nachrichtensender Sender BFMTV, es sei zunächst keine "hohe Giftigkeit" in Proben festgestellt worden. Eine Verschmutzung der nahe gelegenen Seine könne aber nicht ausgeschlossen werden. In dem Fluss seien Staudämme gegen die Verschmutzung aufgebaut worden, erklärte die Präfektur. The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, stated for the news channel BFMTV that initially no "high toxicity" had been detected in samples. However, pollution of the nearby Seine could not be ruled out. The prefecture explained that dams had been built on the river for the purpose of pollution prevention. refb Authorities reported that the fire broke out on in the early morning around 2.40 am The cause remained unclear. Rouen is a regional metropolis and is located on the Seine between Paris and the port city of Le Havre. yahoo-de.127774 Der Brand sei am frühen Morgen gegen 02.40 Uhr ausgebrochen, berichteten die Behörden. Die Ursache blieb zunächst unklar. Rouen ist eine regionale Metropole und liegt an der Seine zwischen Paris und der Hafenstadt Le Havre. The authorities reported that the fire started around 02:40am. The cause is so far not clear. Rouen is a large city in the region and lies on the Seine between Paris and the port of Le Havre. refb French Minister of Finance: “Germany Must Invest Now” epochtimes.de.35525 Französischer Finanzminister: "Deutschland muss investieren und zwar jetzt" French finance minister: "Germany must invest right now." refb The Minister of the Economy and Finance of France, Bruno Le Maire, has called for Germany to invest more to boost economic growth in the euro zone. epochtimes.de.35525 Der französische Wirtschafts- und Finanzminister Bruno Le Maire hat Deutschland zu größeren Investitionen aufgerufen, um das Wirtschaftswachstum in der Eurozone anzukurbeln. French Minister of the Economy and Finance Bruno Le Maire has called for greater investment from Germany in order to boost economic growth in the eurozone. refb “Germany must invest now- the earlier the better,” said Le Maire on Thursday evening while presenting the French budget for the coming year. epochtimes.de.35525 Deutschland muss investieren und zwar jetzt, je früher desto besser", sagte Le Maire am Donnerstagabend bei der Vorstellung des französischen Haushalts für das kommende Jahr. "Germany must invest right now, the sooner the better," Le Maire said Thursday evening when presenting the French budget for next year. refb The economy within the euro zone was weakening, the Minister warned. epochtimes.de.35525 Die Wirtschaft in der Eurozone sei am schwächeln, warnte der Minister. "The economy is the eurozone is stumbling," he warned. refb “We cannot wait to make the necessary decisions until the economic situation deteriorates.” epochtimes.de.35525 Wir dürfen nicht warten, bis die wirtschaftliche Situation sich verschlimmert, um die notwendigen Entscheidungen zu treffen". "We can't wait for the economic situation to deteriorate before making the necessary decisions." refb Those countries that still had scope within their budgets must act, said Le Maire, with a view to Germany, among other countries. epochtimes.de.35525 Handeln müssten diejenigen Staaten, die Haushaltsspielräume für mehr Investitionen hätten, sagte Le Maire unter anderem mit Blick auf Deutschland. Those countries with sufficient budget reserves for more investments are the ones that should act, said Le Maire, in reference to Germany and others. refb France did not have the scope, the Minister added, referring to the substantial government debt of his country, which exceeds 98 percent of gross domestic product. The French national debt must be “stabilized” and “reduced,” said Le Maire. epochtimes.de.35525 Frankreich habe diese Spielräume nicht, fügte der Minister hinzu und verwies auf die hohe Staatsverschuldung seines Landes. Diese liegt bei mehr als 98 Prozent des Bruttoinlandsprodukts. Die französische Staatsverschuldung müsse "stabilisiert" und "gesenkt" werden, sagte Le Maire. France does not have this reserve, he added, referring to his country's high national debt. France's debt accounts for 98 percent of GDP. The national debt must be "stabilized" and "reduced," said Le Maire. refb France has repeatedly launched appeals to Germany to increase the level of public investments to stimulate the economy. In return, German politicians have regularly requested France to control its budget deficit. epochtimes.de.35525 Aus Frankreich sind in den vergangenen Jahren immer wieder Appelle an Deutschland gekommen, mehr öffentliche Investitionen zu tätigen, um die europäische Wirtschaft zu beleben. Im Gegenzug haben deutsche Politiker Frankreich immer wieder aufgefordert, sein Haushaltsdefizit in den Griff zu bekommen. In recent years, France has made repeated appeals for Germany to increase public investments in order to revive the European economy. In turn, German politicians have repeatedly called on France to keep its budget deficit under control. refb The French budget for 2020 presented on Thursday stipulates tax relief of over nine billion euros for households epochtimes.de.35525 Der am Donnerstag vorgestellte französische Haushalt für 2020 sieht Steuererleichterungen von mehr als neun Milliarden Euro für Haushalte vor. The French budget for 2020 presented on Thursday includes tax reductions worth over €9 billion for households. refb This is one of the ways the French government is reacting to the protests of the yellow vests movement. New debt should drop to 2.2 percent, after the expected 3.1 percent this year. epochtimes.de.35525 Damit reagiert die französische Regierung unter anderem auf die Proteste der Gelbwesten-Bewegung. Die Neuverschuldung soll auf 2,2 Prozent sinken, nach erwarteten 3,1 Prozent in diesem Jahr. This is one way in which the French government is reacting to the protests by the yellow vest movement. New borrowing should fall to 2.2 per cent after the 3.1 per cent expected this year. refb Is he still trying to play games? Johnson dodges questions on Brexit tactics n-tv.89674 Versucht er noch zu tricksen?: Johnson weicht Frage zu Brexit-Taktik aus Is He Still Trying to Trick Us?: Johnson Dodges Questions about Brexit Tactics refb British prime minister Johnson sharply criticizes "capitulation bill" passed by parliament. n-tv.89674 Der britische Premier Johnson kritisiert das vom Parlament verabschiedete "Kapitulationsgesetz" scharf. The British Prime Minister Johnson has sharp criticism for the "capitulation act" ratified by parliament. refb The parliament is back, and a bill obliges the British prime minister to avoid a chaotic Brexit. Critics, however, fear that Boris Johnson could still make use of a loophole. When asked about this possibility, however, the Tory politician avoided an answer. n-tv.89674 Das Parlament ist zurück, ein Gesetz schreibt dem britischen Premier vor, einen Chaos-Brexit zu vermeiden. Kritiker befürchten jedoch, dass Boris Johnson noch ein Schlupfloch nutzen könnte. Auf diese Möglichkeit angesprochen, weicht der Tory-Politiker jedoch aus. The parliament is back, and a law requires the British Prime Minister to avoid a chaos Brexit. However, critics fear that Boris Johnson could still make use of a loophole. When asked about this possibility, however, the Tory politician skirted the issue. refb The British prime minister Boris Johnson is keeping his options open on whether he wishes to follow through on a hard Brexit irrespective of the bill recently passed by parliament seeking to prevent exactly this from happening. In reply to a question on the subject, Johnson merely replied in front of journalists that his government would abide by the law in place. n-tv.89674 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er einen ungeregelten Brexit durchsetzen will - trotz des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes, was genau das verhindern soll. Auf eine entsprechende Frage sagte Johnson vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he wants to implement an unregulated Brexit, despite the law recently passed by Parliament that is supposed to prevent just that. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government will comply with applicable law. refb The bill stipulates that the government is required to request a postponement of the date of leaving if by mid-October no agreement with the EU has been reached. Johnson criticized this as a "capitulation bill" which made negotiations with the EU more difficult. n-tv.89674 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sein. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law prescribes that the government request a postponement for the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. refb The former British prime minister John Major had on Thursday suggested that Johnson might resort to "political chicanery" to avoid the bill. The premier could use a procedural trick that would delay the bill's being passed until after EU withdrawal. Johnson said he was working toward a deal with the European Union. "We are confident of leaving the EU on October 31, and the best way is the one with an agreement". n-tv.89674 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Der Premier könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. The Prime Minister might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." refb Johnson's chief advisor Dominic Cummings declared that he regarded the political challenges surrounding Brexit as a "walk in the park" and was confident that the EU exit would come about. "We are enjoying it, we will win, we will leave (the EU), no worry," Cummings said at a book presentation according to the British newspaper Daily Telegraph. n-tv.89674 Johnsons Chefberater Dominic Cummings erklärte unterdessen, er empfinde die politischen Auseinandersetzungen um den Brexit als "Spaziergang im Park" und zeigte sich zuversichtlich, dass der angestrebte EU-Austritt noch zustande komme: "Wir genießen das, wir werden gewinnen, wir werden (Anm. d. Red.: aus der EU) austreten, keine Sorge", sagte Cummings der britischen Zeitung "Telegraph" zufolge bei einer Buchvorstellung. Johnson's Chief Adviser, Dominic Cummings, has stated in the meantime that he sees the political conflict surrounding Brexit as a "walk in the park" and seems confident that the sought-after withdrawal from the EU will happen: "We're enjoying this, we're going to win, we're going to leave (editor's note: the EU), don't worry," said Cummings at a book presentation, according to the British Newspaper "Telegraph." refb Cummings, who led the Vote Leave Brexit campaign during the EU referendum in 2016, now serves as chief strategist in the British government at Downing Street. He is believed to be behind the uncompromising policies that have led the prime minister into an almost hopeless situation. n-tv.89674 Cummings, der während des Wahlkampfs vor dem EU-Referendum 2016 die Brexit-Kampagne "Vote Leave" leitete, fungiert nun als Chefstratege im britischen Regierungssitz Downing Street. Er soll hinter der kompromisslosen Politik stecken, die den Premier in eine schier ausweglose Situation geführt hat. Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election before the EU referendum 2016, now functions as the Chief Strategist in the British seat of government on Downing Street. He is said to be behind the uncompromising policy that has led the Prime Minister into an almost inescapable situation. refb "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney pnp.de.342686 "The Polaroid Diaries" von Linda McCartney "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney refb Jimi Hendrix, Bob Dylan and Janis Joplin – they all stood in front of the camera of Linda McCartney, who has become one of the greatest rock photographers. But it’s not always about the glamorous. The photo book The Polaroid Diaries (Taschen) delves deeply into the very private world of the McCartney family. pnp.de.342686 Jimi Hendrix, Bob Dylan oder Janis Joplin - sie alle standen vor der Kamera von Linda McCartney, die eine der ganz großen Rock-Fotografinnen geworden ist. Aber es muss nicht immer der große Glamour sein. Das Fotobuch "The Polaroid Diaries" (Taschen) taucht tief ein in die ganz private Welt der McCartney-Familie. Jimi Hendrix, Bob Dylan, and Janis Joplin: They all stood before the camera of Linda McCartney, who has become one of the great rock photographers. But it's not always glamourous. The photo album entitled "The Polaroid Diaries" (Taschen) goes deep into the very private world of the McCartney family. refb Paul McCartney, who was married to Linda until her death in 1998, was visibly proud and moved when he presented the book The Polaroid Diaries at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. The illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison and Pretenders lead singer Chrissie Hynde. pnp.de.342686 Paul McCartney, der von 1969 bis zu Lindas Tod im Jahr 1998 mit ihr verheiratet war, war sichtlich stolz und gerührt, als er den Bildband "The Polaroid Diaries" Mitte September im Victoria and Albert Museum in London präsentierte. Zu den illustren Gästen gehörten auch Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison und Pretenders-Frontfrau Chrissie Hynde. Paul McCartney, who was married to Linda from 1969 until her death in 1998, was visibly proud and touched when he presented the photo book "The Polaroid Diaries" at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. The illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison, and the Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. refb After the launch event, McCartney wrote on Instagram: “#ThePolaroidDiaries is a pre-Instagram glimpse into the life of an extraordinary family, a celebration of Linda McCartney’s legacy as a fiercely committed artist and of the instant magic of Polaroid film.” pnp.de.342686 Nach dem Launch Event schrieb McCartney bei Instagram: "#ThePolaroidDiaries ist ein flüchtiger Blick in das Leben einer außergewöhnlichen Familie aus der Zeit vor Instagram, eine Feier zum Vermächtnis von LindaMcCartney als engagierter Künstlerin und der Sofortmagie des Polaroidfilms". After the launch event, McCartney posted on Instagram: "#ThePolaroidDiaries is a fleeting glimpse into the life of an extraordinary family from the time before Instagram, a celebration of the legacy of LindaMcCartney as a committed artist and the immediate magic of Polaroid film." refb Linda McCartney, who studied Fine Arts at the University of Arizona until she discovered photography, always had her camera with her. She took thousands of polaroid pictures, and a few hundred of them are now being published for the first time in “The Polaroid Diaries”. pnp.de.342686 Bei Linda McCartney, die Kunstgeschichte an der Universität von Aizona studiert hatte, bis sie zur Fotografie fand, war die Kamera immer dabei. Tausende Polaroids hat sie gemacht, einige hundert davon werden jetzt in "The Polaroid Diaries" erstmalig veröffentlicht. For Linda McCartney, who studied art history at the University of Arizona until she found photography, the camera was always close at hand. She made thousands of Polaroids, of which a few hundred are now being published for the first time in "The Polaroid Diaries." refb There are portraits, still lifes, landscapes, several hamsters, a sheep in the kitchen and other interiors from the 70s through the late 90s. “She wanted real moments,” the art critic Ekow Eshun wrote in his foreword. And of course, there is always one person that takes center stage: Her husband Paul, perhaps how you have never been seen him before. pnp.de.342686 Es sind Porträts, Stillleben, Landschaften, mehrere Hamster, ein Schaf in der Küche und andere Interieurs aus den frühen 70er Jahren bis in die späten 90er Jahre. "Sie wollte echte Momente", schreibt der Kunstkritiker Ekow Eshun in seinem Vorwort. Und natürlich steht immer wieder einer im Mittelpunkt: Ihr Mann Paul - wie man ihn vielleicht noch nie gesehen hat. There are portraits, still life, landscapes, some hamsters, a sheep in the kitchen, and other interiors from the early 70s until the late 90s. "She wanted genuine moments," the art critic Ekow Eshun wrote in his forward. And naturally, one thing always took center stage: her husband Paul, as many had possibly never seen him. refb There he is, dancing with his daughter Mary on his shoulders, on the telephone in a bathrobe with a bag on his head or wearing misshapen moonboots. The McCartneys were certainly an extraordinary family, but one that led a perfectly normal life on their farm in Southern England or in Scotland outside of the spotlight. According to the BBC, Mary McCartney said that, as a baby, she slept in a bed her father had fashioned out of old potato crates. And things weren’t always tidied up at the McCartneys. pnp.de.342686 Da tanzt er mit seiner Tochter Mary auf den Schultern, telefoniert im Bademantel mit einer Tüte auf dem Kopf oder trägt unförmige Moonboots. Sicher, die McCartneys waren eine außergewöhnliche Familie, die aber jenseits des Scheinwerferlichtes auf ihrer Farm in Südengland oder in Schottland auch ein ganz normales Leben führte. So sagte Mary McCartney laut BBC, dass sie als Baby in einem Bett geschlafen hätte, das ihr Vater aus alten Kartoffelschachteln gebastelt hatte. Und aufgeräumt ist es bei den McCartneys auch nicht immer gewesen. He's shown dancing while carrying his daughter Mary on his shoulders, talking on the phone in his bathrobe with a bag on his head, and wearing misshapen Moon Boots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but one that led a fully normal life outside the spotlight on their farm in south England or in Scotland. According to the BBC, Mary McCartney said that as a baby she slept in a bed her father had built from old potato crates. And the McCartney house has not always been tidy. refb Like hardly any other medium, the Polaroid camera captures the immediate moment. The images of Linda McCartney are certainly a kind of family diary, but they are much more than mere snapshots. pnp.de.342686 Wie kaum ein anderes Medium fängt die Poloraid-Kamera den unmittelbaren Moment ein. Die Aufnahmen von Linda McCartney sind sicherlich ein Art Familien-Tagebuch, aber sie sind sehr viel mehr als reine Schnappschüsse. The Polaroid camera captures the immediate moment like hardly any other medium. Linda McCartney's photographs are definitely a type of family diary, but they're more than just snapshots. refb “It’s just that one click. You’ve got to recognize when a great photo is happening in front of you. And then you’ve got to snap it at exactly the right moment,” says McCartney. And she had the gift of capturing exactly the right moment. “She just knew that she had it,” says Paul in the Eshun Essay. pnp.de.342686 Es geht um den entscheiden Klick: Du musst erkennen, wenn vor dir ein tolles Foto passiert. Und dann musst du es im exakt richtigen Moment knipsen", sagte Paul McCartney. "Knipst man zwei Sekunden später oder zwei Sekunden früher, kann es ein völlig anderes Foto sein". Und Linda hätte die Gabe gehabt, immer genau den richtigen Moment einzufangen. "Sie wusste einfach, dass sie es hat", sagte Paul in dem Eshun-Essay. It all comes down to the decisive click: "You have to recognize when a terrific photo is taking place in front of you. And then snap it at just the right moment," says Paul McCartney. "If you snap it two seconds later or earlier, it can be a totally different picture." And Linda always had a talent for capturing it at just the right moment. "She just knew she had it," said Paul in the Eshun essay. refb The lighting, the composition, the detail and the colors are just right, which makes The Polaroid Diaries not only an entertaining photo book for Beatles fans, but, beyond the anecdotal, also provides great aesthetic delight when landscapes sometimes appear as abstract paintings. The perfect addition to the recently reissued Beatles album “Abbey Road”, which was released exactly 50 years ago. pnp.de.342686 Da stimmt das Licht, die Komposition, der Bildausschnitt und die Farben, was "The Polaroid Diaries" nicht nur zu einem unterhaltsamen Bilderbuch für Beatles-Fans macht, sondern neben allem Anekdotischen auch ein großes ästhetisches Vergnügen ist, wo Landschaften auch schon mal wie abstrakte Gemälde wirken. Die perfekte Ergänzung zu dem gerade neu aufgelegten Beatles-Album "Abbey Road", das vor genau 50 Jahren erschienen ist. The light, the composition, the detail, and the colors were all correct, making "The Polaroid Diaries" into not only an entertaining picture book for Beatles fans, but, besides all the anecdotes, a great aesthetic pleasure where landscapes work like abstract paintings. The perfect supplement to the Beatles album "Abbey Road," which appeared exactly fifty years ago and has been reissued. refb "We will keep buying oil and gas from Iran" epochtimes.de.35542 "Wir werden weiter Öl und Gas aus dem Iran kaufen" "We will continue to buy oil and gas from Iran" refb In spite of sanctions against Iran, Turkey wants to keep importing oil and gas from its neighbor. Turkish president Recep Tayyib Erdogan said in an interview, published on Friday, that Turkey could not cancel the import of oil and gas from Iran. epochtimes.de.35542 Die Türkei will trotz der gegen den Iran verhängten US-Sanktionen weiter Öl und Gas aus dem Nachbarland importieren. Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte in einem am Freitag veröffentlichten Interview, die Türkei könne den Öl- und Gasimport aus dem Iran nicht abbrechen. Despite the US sanctions against Iran, Turkey will continue to import oil and gas from its neighbor. In an interview released on Friday, Turkish President Recep Tayyip Erdogan said that Turkey cannot terminate its oil and gas imports from Iran. refb "We will keep buying our natural gas there," said Erdogan in New York where he attended the UN general assembly. epochtimes.de.35542 Wir werden unser Erdgas weiter von dort kaufen", sagte Erdogan in New York, wo er an der UN-Vollversammlung teilgenommen hatte. "We shall continue to by our gas from there," Erdogan said in New York, where he had participated in the UN General Assembly. refb Erdogan however admitted that Turkey faces issues importing Iranian oil since several companies backed out of the business, due to "American threats." epochtimes.de.35542 Erdogan gab aber zu, dass die Türkei beim Import iranischen Erdöls Probleme habe, da sich einige Unternehmen "wegen der US-Drohungen zurückgezogen" hätten. However, he admitted that Turkey has problems with the import of Iranian oil because a few companies had "pulled out due to US threats." refb Nevertheless, Turkey will, "especially concerning this issue and also regarding many others, continue its relationship with Iran," said the Turkish president, who had repeatedly criticized US sanctions against Iran in the past. epochtimes.de.35542 Trotzdem werde die Türkei "besonders in dieser Frage und in vielen anderen Fragen unsere Beziehungen mit dem Iran fortsetzen", sagte der türkische Präsident, der die US-Sanktionen gegen den Iran in der Vergangenheit wiederholt kritisiert hatte. Nevertheless, Turkey "will maintain our relations with Iran, in particular in relation to this matter and many others," said the Turkish president, who has repeatedly criticized the US sanctions against Iran. refb Since leaving the international nuclear treaty with Iran, the US is pursuing a policy of "maximal pressure" against the Islamic republic. According to the US, Iran is secretly running a nuclear program and disregarding the treaty. epochtimes.de.35542 Die USA verfolgen seit ihrem Ausstieg aus dem internationalen Atomabkommen mit dem Iran eine Politik des "maximalen Drucks" gegenüber der Islamischen Republik. Laut USA verfolge der Iran im Geheimen ein Atomprogramm und halte sich nicht an das Abkommen. Since withdrawing from the international nuclear treaty, the United States has been pursuing a policy of "maximum pressure" on the Islamic Republic. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and does not abide by the treaty. refb Their sanctions caused a crash of Iranian oil exports as well as a severe economic crisis in Iran. Over the last months, tensions in the gulf region have increased significantly. epochtimes.de.35542 Ihre Sanktionen haben zum Einbruch der iranischen Ölexporte und einer schweren Wirtschaftskrise im Iran geführt. In den vergangenen Monaten haben sich die Spannungen in der Golfregion erheblich verschärft. US sanctions have caused a collapse of Iranian oil exports and a severe economic crisis. Tensions in the Gulf have increased considerably over the past few months. refb US Government Plans to Restrict Refugee Admission tt.com.10215 US-Regierung will Aufnahme von Flüchtlingen einschränken US government to restrict admission of refugees refb The US government plans to drastically restrict the admission of refugees. The annual upper limit for a resettlement program is to be reduced from currently 30,000 to 18,000 refugees, the US Department of State explained on Thursday. This amounts to a reduction by 40 percent. tt.com.10215 Die US-Regierung will die Aufnahme von Flüchtlingen drastisch einschränken. Das US-Außenministerium erklärte am Donnerstag, die jährliche Obergrenze eines Neuansiedlungs-Programms solle von derzeit 30.000 auf 18.000 Flüchtlinge abgesenkt werden. Das entspricht einem Einschnitt von 40 Prozent. The US government wants a drastic reduction in admission of refugees. The United States Department of State explained on Thursday that their annual upper limit of a resettlement program should be reduced to 18,000 instead of 30,000 refugees. That is a reduction of 40%. refb The State Department explained that the US would still be committed to aid refugees. But the most important task was to protect and serve US citizens. Currently, the US immigration system is overloaded. tt.com.10215 Das Außenministerium erklärte, die USA würden sich zwar weiterhin der Unterstützung von Flüchtlingen verpflichtet sehen. Wichtigste Aufgabe sei es aber, US-Bürger zu schützen und ihnen zu dienen. Derzeit sei das US-Einwanderungssystem überlastet. The Department of State explained that the USA would continue to show obligation toward support of refugees. Their primary purpose, however, is to protect and serve US citizens. Currently the immigration system in the US is overloaded. refb In the future, the US government plans to concentrate on the admission of two groups of refugees: people who are persecuted for their religious beliefs, and Iraqis who have helped the US military in their country and are now in danger, according to the statement of the State Department. By contrast, a maximum of 1,500 refugees will be admitted from Honduras, Guatemala and El Salvador. tt.com.10215 Die US-Regierung will sich künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. The US government wants to concentrate on adding two refugee groups in future. People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. refb The program, launched in 1980, selects refugees from UN camps around the world and resettles them in the US. The limit of 18,000 refugees for the budget year 2020 would be the lowest in the history of the program. The current upper limit of 30,000 is already a low. When US President Donald Trump’s predecessor, Barack Obama, left the White House, the limit was just under 85,000. tt.com.10215 Bei dem 1980 aufgelegten Programm werden Flüchtlinge aus UNO-Lagern in aller Welt ausgewählt und in den USA neu angesiedelt. Die Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen für das Budgetjahr 2020 wäre die niedrigste in der Geschichte des Programms. Schon die derzeit geltende Obergrenze von 30.000 ist ein Tiefstwert. Als der Vorgänger von US-Präsident Donald Trump, Barack Obama, das Weiße Haus verließ, lag die Zahl bei knapp 85.000. For the 1980 program, refugees are selected from UNO camps around the world and resettled in the USA. The upper limit of 18,000 refugees for the budget year of 2020 would be the lowest in the history of the program. The current upper limit of 30,000 refugees is already an all-time low. When US president Donald Trump's predecessor, Barack Obama, left the White House, this figure was at almost 85,000. refb Aid organizations were horrified by the announcement that the limit was being lowered. “This is a very sad day for America,” said the Head of the International Rescue Committee, David Miliband. The US would further damage its leading role in protecting the most vulnerable people in the world. tt.com.10215 Hilfsorganisationen reagierten entsetzt auf die angekündigte Absenkung der Obergrenze. "Das ist ein sehr trauriger Tag für Amerika", sagte der Chef des International Rescue Committee, David Miliband. Die USA würden damit ihre Führungsrolle beim Schutz der verletzlichsten Menschen der Welt weiter schädigen. Aid organizations reacted in horror to the announced decrease of the upper limit. "That is a very sad day for America," said the director of International Rescue Committee, David Miliband. The USA would be damaging their status as leading role in protecting vulnerable people in the world even further. refb Trump is trying to drastically restrict immigration to the US – both legal and illegal. For the coming budget year, the US government expects 350,000 asylum applications. These figures are separate from the resettlement program. tt.com.10215 Trump versucht die Einwanderung in die USA - legal wie illegal - strikt zu begrenzen. Die US-Regierung erwartet nach eigenen Angaben für das kommende Budgetjahr 350.000 Asylanträge. Diese Zahlen sind getrennt vom Neuansiedlungs-Programm. Trump tries to set strict limits on legal as well as illegal immigration into the USA. According to some information, the US government is expecting 350,000 asylum applications for the budget year ahead. These figures are separate to those of the resettlement program. refb Donald Trump - “Close to a Spy” sz.87322 Donald Trump - "Kommt einem Spitzel nahe" Donald Trump—"More like an informer" refb US President Donald Trump has accused the informant in the whistleblower affair of espionage. Whoever provided the whistleblower with information about his call with the Ukrainian President is "close to a spy," said Trump according to a recording of a private event on Thursday in New York. Several US media reports agree on this. sz.87322 US-Präsident Donald Trump hat Hinweisgeber in der Whistleblower-Affäre der Spionage bezichtigt. Wer auch immer dem Informanten, der ihm Machtmissbrauch vorwerfe, entsprechende Hinweise zugeschanzt habe, "kommt einem Spitzel nahe", sagte Trump laut einer Aufzeichnung einer privaten Veranstaltung am Donnerstag in New York. Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. US president Donald Trump has accused whistleblowers in the espionage Whistleblower affair. Whoever had given relevant information to the informer who accused him of abuse of power, "is more like a snitch," Trump said according to a record kept by a private event in New York on Thursday. This was reported unanimously by several US media outlets. refb According to these reports, Trump was speaking to employees of the American UN mission. When he was asked about the person who informed the whistleblower about controversial occurrences in the White House, he answered: “You know what we used to do in the old days when we were smart with spies and treason, right? We used to handle it a little differently than we do now.” sz.87322 Demnach sprach Trump vor Mitarbeitern der amerikanischen UN-Mission. Als er nach der Person gefragt wurde, die den Whistleblower über umstrittene Vorgänge im Weißen Haus informierte, antwortete er: "Das kommt einem Spitzel nahe". Dann fügte Trump hinzu: "Wissen Sie, was wir in alten Zeiten gemacht haben, als wir schlau waren? Richtig. Die Spione und Verrat, wir pflegten damit ein bisschen anders umzugehen als wir das jetzt tun". Accordingly, Trump spoke about employees of the American UN Mission. When he was queried about the person, who informed the whistleblower about controversial events in the White House, he responded, "It is more like an informer." Then Trump added, "Do you know, what we did in the olden days, when we were smart?" That's right. The spies and treason, we used to deal with that a little differently from how we do now." refb Observers think this last remark could be an allusion to the death penalty. Democrats strongly criticized Trump’s statements and accused him of trying to intimidate witnesses. Furthermore, they were an attempt to obstruct an investigation by Congress into possible impeachment proceedings, wrote the chairs of the committees for Foreign Affairs, Intelligence and Oversight and Reform. sz.87322 Beobachter werteten letztere Bemerkung auf eine mögliche Anspielung auf die Todesstrafe. Die Demokraten übten scharfe Kritik an Trumps Äußerungen und warfen ihm Einschüchterung von Zeugen vor. Es handele sich zudem um einen Versuch, eine Kongressuntersuchung zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren gegen ihn zu behindern, schrieben die Vorsitzenden der Ausschüsse für Auswärtiges, Geheimdienste und Aufsicht im Repräsentantenhaus. Observers evaluated the last observation for a possible allusion to the death penalty. The Democrats practiced harsh criticism on Trump's comments and accused him of intimidation of witnesses. It was an attempt, to hinder a congress investigation into a possible impeachment procedure against him, wrote the chairmen of the committees for evaluation, secret services and supervision in the house of representatives. refb In a now published complaint, the whistleblower accuses the President of having used the power of his office to solicit interference from a foreign country in the 2020 US election. Specifically, it concerns the controversial telephone conversation between him and his Ukrainian counterpart Volodymyr Zelensky during the summer. Trump suggested in the conversation that Zelensky initiate investigations in the Ukraine against his Democratic rival Joe Biden and his son Hunter. Trump denies any wrongdoing. sz.87322 Der Whistleblower wirft dem Präsidenten in einer nun veröffentlichten Beschwerde vor, sein Amt missbraucht zu haben, um eine Einmischung eines anderen Landes in die US-Wahl 2020 zu erbitten. Konkret geht es unter anderem um sein umstrittenes Telefonat mit seinem ukrainischen Amtskollegen Wolodymyr Selenskyj im Sommer: In dem Gespräch legte Trump ihm nahe, Ermittlungen gegen seinen möglichen demokratischen Herausforderer Joe Biden und dessen Sohn Hunter in der Ukraine einzuleiten. Trump bestreitet jegliches Fehlverhalten. The whistleblower accuses the president in a now disclosed complaint, of having abused his office in order to solicit interference from another country in the 2020 US election. Specifically, it is about his controversial phone call with his Ukrainian counterpart Wolodymyr Selenskyj during the summer. In the conversation Trump suggested to him to initiate investigations against his possible democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in the Ukraine. Trump denies any wrongdoing. refb It remains unclear who the whistleblower or his or her informants are. However, the New York Times reports that the whistleblower is presumed to be an analyst of the foreign intelligence service CIA. sz.87322 Noch ist unklar, wer sowohl der Whistleblower selbst als auch dessen Informanten sind. Wie die New York Times berichtet, soll es sich bei dem Whistleblower jedoch um einen Analysten des Auslandsgeheimdienstes CIA handeln. It is still unclear, who the whistleblower himself might be as well as who the informant is. As reported by the New York Times, the identity of the whistleblower is reputedly an analyst of the CIA foreign intelligence agency. refb Refugee boat capsizes: baby and small children drown in Aegean n-tv.89670 Flüchtlingsboot gekentert: Baby und Kleinkinder ertrinken in Ägäis Refugee Boat Capsized: Baby and Small Children Drown in the Aegean refb People repeatedly attempt to cross the Aegean Sea from Turkey to Greece. In the process, the often far-too-small boats regularly capsize. A rubber dinghy capsized leading to the death of seven migrants, including five children. n-tv.89670 Immer wieder versuchen Menschen, über das Ägäische Meer von der Türkei nach Griechenland zu kommen. Dabei kentern regelmäßig die oftmals viel zu kleinen Boote. Beim Untergang eines Schlauchbootes sind nun sieben Migranten ums Leben gekommen - darunter fünf Kinder. People are continually trying to cross the Aegean Sea to get to Greece from Turkey. And the boats they use often capsize because they are much too small. Seven immigrants have now died in the sinking of a rubber raft—including five children. refb Near the Greek island of Chios, seven migrants lost their lives when their rubber dinghy sank. The victims include a baby as well as four other children, as reported by the Greek coast guards. Four children, three women and five men were apparently saved by the crew of a nearby ferry. n-tv.89670 Vor der griechischen Insel Chios sind beim Untergang eines Schlauchbootes sieben Migranten ums Leben gekommen. Unter den Todesopfern seien auch ein Baby sowie vier weitere Kinder, berichtete die griechische Küstenwache. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten demnach aus den Fluten von der Besatzung einer vorbeifahrenden Fähre gerettet werden. Seven immigrants died at the Greek island Chios when a rubber raft sank. The victims included a baby and four other children, the Greek coast guard reported. Four children, three women, and five men were reportedly rescued from the floodwaters by the crew of a passing ferry. refb The victims apparently also include a human trafficker, as reported by the local Chios news portal, Alithia.gr. The migrants had left Turkey that morning. They had attempted to reach the Oiousses island group to the northeast of Chios. Oinousses lies between Chios and the Turkish mainland. n-tv.89670 Unter den Opfern soll auch ein Schleuser sein, berichtete das örtliche Nachrichtenportal von Chios, Alithia.gr. Die Migranten waren am Morgen aus der Türkei aufgebrochen. Sie hatten versucht, die kleine Inselgruppe Inousses im Nordosten der Insel Chios zu erreichen. Inousses liegt zwischen Chios und dem türkischen Festland. The victims are said to include a smuggler, reported the local news agency of Chios, Alithia.gr. The immigrants set out from Turkey in the morning. They were attempting to reach Inousses, the small group of islands in the northeast of the island Chios. Inousses lies between Chios and the Turkish mainland. refb It is as of yet unknown which countries the migrants originate from. Hundreds of migrants are currently leaving Turkey for the Greek islands in the eastern Aegean, mostly in boats that are far too small. According to the United Nations' refugee agency UNHCR, last year 174 people lost their lives on this sea route. n-tv.89670 Aus welchen Staaten die Migranten stammen, ist bisher nicht bekannt. Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über, meist in viel zu kleinen Booten. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. The countries from which the immigrants came are still unknown. Hundreds of immigrants from Turkey are currently ferrying to the Greek islands in the east of the Aegean, most in boats that are much too small. According to The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), 174 people were killed on this route last year. refb The Who Break Off Concert sn-online.de.88510 The Who brechen Konzert ab The Who cancel their concert refb A concert in the US by the rock band The Who came to an abrupt end due to lead singer Roger Daltrey being indisposed. In the middle of the performance on Wednesday evening (local time) in Houston, he lost his voice. During the eighth song, Daltrey told the audience: "I think I should quit while I'm ahead." sn-online.de.88510 Ein US-Konzert der Rockband The Who hat wegen einer Unpässlichkeit von Leadsänger Roger Daltrey ein jähes Ende gefunden. Mitten im Auftritt am Mittwochabend (Ortszeit) in Houston versagte seine Stimme den Dienst. Beim achten Song sagte Daltrey dem Publikum: "Ich denke, ich sollte es lassen, solange es noch läuft". A US concert by The Who rock-band ended suddenly due to illness of lead singer Roger Daltrey. In the middle of a performance on Wednesday evening (local time) in Houston, his voice packed up. During the eighth song, Daltrey said to the public, "I think I should leave it while it still works." refb Lead guitarist Pete Townsend apologized and said, “Daltrey cannot actually speak now.” He promised the crowd that the band would give them their money’s worth at a make-good concert still to be scheduled. sn-online.de.88510 Lead-Gitarrist Pete Townsend bat um Entschuldigung und ergänzte, Daltrey könne "jetzt echt nicht sprechen". Dem Publikum versprach Townsend, bei einem Wiedergutmachungskonzert auf seine Kosten zu kommen. Ein Termin steht aber noch nicht fest. Lead guitarist Pete Townsend apologized and added that now Daltrey "now definitely can't speak." Townsend promised the public, to give them their money's worth at a reparation concert. But a date has not been confirmed yet. refb The Who cancelled performances scheduled for Friday in Dallas and Sunday in Denver. They will be made up for at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74-year-old fellow band member Townsend are the only remaining original members of the band. The British cult band formed 55 years ago. sn-online.de.88510 Für Freitag in Dallas und für Sonntag in Denver geplante Auftritte sagten The Who ab. Sie sollen zu einem späteren Zeitpunkt nachgeholt werden. Der 75-Jährige Daltrey und sein 74-jähriger Bandkollege Townsend sind die einzig verbliebenen Gründungsmitglieder. Die britische Kultband formierte sich vor 55 Jahren. The planned appearances for Friday in Dallas and Sunday in Denver have cancelled. They plan to catch up at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74 year old band colleague Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. refb Freeze in rentals: WeWork sends a chill through property markets n-tv.89677 Anmietung plötzlich eingestellt: WeWork lässt Immobilienmärkte zittern Leasing Suddenly Discontinued: WeWork Causes Real Estate Markets to Tremble refb In New York, WeWork has risen to become the largest office tenant. n-tv.89677 In New York ist WeWork zum größten Büromieter aufgestiegen. WeWork has become the largest office tenant in New York. refb In just a few years, WeWork has gone from being a small startup to the driving force in the most expensive real estate markets in the world. But now the company finds itself in a crisis. Landlords have income to the tune of billions to worry about. n-tv.89677 Innerhalb weniger Jahre steigt WeWork vom kleinen Startup zur treibenden Kraft auf den teuersten Immobilienmärkten der Welt auf. Doch nun steckt das Unternehmen in der Krise. Vermieter müssen um Milliardeneinnahmen fürchten. Within a few years, WeWork has climbed from a small startup to a driving force in the world's most expensive real estate markets. But now the company is experiencing a crisis. Landlords must fear revenue in the billions. refb The crisis surrounding the office space renter WeWork threatens to disturb the balance on the world’s largest real estate markets. The company ditched founder Adam Neumann as CEO several days ago, put off its planned IPO and started selling off subsidiaries and assets including its private jet for top management in order to gain financial breathing room for the coming weeks and months. Further, the British Financial Times amongst others has reported that WeWork has suspended new rental contracts with immediate effect. This has suddenly removed the largest tenant of office space from markets including New York and London. n-tv.89677 Die Krise des Bürovermieters WeWork droht die Balance auf den größten Immobilienmärkten der Welt zu stören. Das Unternehmen hatte vor wenigen Tagen Gründer Adam Neumann als Chef abgesetzt, den geplanten Börsengang verschoben und mit dem Verkauf von Tochterfirmen und Werten wie dem Privatjet für die Führungskräfte begonnen, um finanziellen Spielraum für die kommenden Wochen und Monate zu gewinnen. Zudem berichtet unter anderem die britische "Financial Times", WeWork habe den Abschluss von neuen Anmietungen mit sofortiger Wirkung gestoppt. Damit ist unter anderem in New York und London der größte Mieter von Büroflächen plötzlich vom Markt. The crisis of the office tenant WeWork threatens to disrupt the balance in the world's largest real estate markets. A few days ago, the company discharged founder Adam Neumann as CEO, postponed its planned initial public offering, and with the sale of subsidiaries and assets (such as the private jet for the executive staff) began to gain financial leeway for the coming weeks and months. Moreover, the British "Financial Times" and others have reported that WeWork stopped the conclusion of nine rentals, effective immediately. This means that the largest tenant of office space in New York, London, and elsewhere, has suddenly left the market. refb WeWork rents large office spaces long-term and lets them short-term to members in smaller units. These can be individual freelancers, small startups or entire departments of large companies. Until now, WeWork has burnt money with this business at breathtaking speed. During the past year, the company made a loss of 1.6 billion dollars on a turnover of 1.8 billion dollars. This year, the rental costs on just the new large spaces are estimated to have risen to 2.5 billion dollars. In order to limit losses, the new corporate management has applied the emergency brake and stopped as of immediately the leasing of new office space. n-tv.89677 WeWork mietet große Büroflächen langfristig an und vermietet sie kurzfristig in teils kleinen Einheiten an Mitglieder. Das können einzelne Freiberufler, kleine Startups oder ganze Abteilungen großer Konzerne sein. Bislang verbrennt WeWork mit diesem Geschäft Geld in atemberaubender Geschwindigkeit. Im vergangenen Jahr fuhr das Unternehmen einen Verlust von 1,6 Milliarden Dollar ein, bei einem Umsatz von 1,8 Milliarden Dollar. In diesem Jahr sollen allein die Mietkosten durch die Anmietung immer neuer großer Flächen auf geschätzt 2,5 Milliarden Dollar gestiegen sein. Um den Verlust einzugrenzen, soll die neue Unternehmensführung nun die Notbremse gezogen und das Anmieten neuer Flächen mit sofortiger Wirkung gestoppt haben. WeWork rents large office spaces for the long term and lets them to members for the short term in partially small units. These can be individual freelancers, small startups, or entire departments of large corporations. Until now, WeWork has burned through money with breathtaking speed while transacting its business. Last year the company earned 1.8 billion dollars but lost 1.6 billion. This year, rental costs alone are expected to reach an estimated 2.5 billion dollars through the leasing of ever newer and larger spaces. To limit loss, the new company management has now reportedly put on the emergency brakes and stopped leasing new spaces, effective immediately. refb According to the Financial Times, WeWork has in the meantime concluded rental contracts with durations of up to 15 years, generating liabilities of more than 40 billion dollars. These gigantic liabilities may not only turn into a problem for the company itself as well as its investors, but also for entire property markets. n-tv.89677 Der "Financial Times" zufolge hat WeWork inzwischen Mietverträge mit Laufzeiten von bis zu 15 Jahren abgeschlossen, aus denen sich Verpflichtungen von mehr als 40 Milliarden Dollar ergeben. Diese riesigen Verbindlichkeiten könnten nicht nur für das Unternehmen selbst und seine Investoren zum Problem werden, sondern für ganze Immobilienmärkte. According to the "Financial Times," by now WeWork has entered into lease agreements with terms of up to 15 years, from which obligations of more than 40 billion dollars arise. Those huge liabilities could become a problem not only for the company and its investors, but for the entire real estate markets. refb According to calculations by the economist Dan Alpert from Cornell Law School in New York, during the past 24 months WeWork has rented almost 300,000 square meters of office space in Manhattan, one of the most expensive property markets in the world. WeWork’s new contracts alone caused a demand for offices in New York that was higher than all the new space coming onto the market during this period. As written by Alpert in Business Insider, without WeWork’s expansion, the amount of empty office space in the US metropolis would have risen during this period. The situation is similar in London, where in the meantime WeWork runs several dozen office locations in top areas. n-tv.89677 Berechnungen des Ökonomen Dan Alpert von der Cornell Law School in New York zufolge mietete WeWork in Manhatten, einem der teuersten Immobilienmärkte der Welt, in den vergangenen 24 Monaten knapp 300.000 Quadratmeter Bürofläche an. Allein WeWorks Neuverträge sorgten dafür, dass die Nachfrage nach Büros in New York größer war als die in dieser Zeit neu auf den Markt gekommenen Flächen. Ohne WeWorks Expansion wäre der Büro-Leerstand in der US-Metropole in dieser Zeit gestiegen, wie Alpert im "Business Insider" schrieb. Ähnlich sieht es in London aus, wo WeWork inzwischen mehrere Dutzend Bürostandorte in bester Lage betreibt. As calculated by economist Dan Alpert from the Cornell Law School in New York, in the past 24 months WeWork has rented almost 300,000 square meters of office space in Manhatten, one of the most expensive real estate markets in the world. WeWorks' new contracts alone made sure the demand for offices in New York was greater than the new spaces that came onto the market during this period. Without the WeWorks expansion, the office vacancy in the US metropolis would have increased, as Alpert wrote in "Business Insider." It looks similar in London, where WeWork now operates several dozen office buildings in prime locations. refb In the British capital, too, balance could significantly shift without the aggressive startup expanding further. WeWork is the main tenant in an office block in the middle of the financial center, bought last year by the savings bank fund provider Deka for around 100 million euros. n-tv.89677 Auch in der britischen Hauptstadt könnte sich das Gleichgewicht auf dem Immobilienmarkt ohne eine weitere Expansion des aggressiven Startups spürbar veschieben. Unter anderem ist WeWork Hauptmieter, in einem im vergangenen Jahr vom Sparkassen-Fondsanbieter Deka für knapp 100 Millionen Euro gekauften Bürohaus im Zentrum der Finanzmetropole. In the British capital as well, the balance in the real estate market could be notably delayed without the further expansion of the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant of an office building in the center of the financial metropolis that was bought by the savings bank fund provider Deka for almost 100 million euros. refb Many landlords have invested heavily in remodeling their properties in line with WeWork requirements. Should WeWork fail to make its business model profitable soon, the property owners would be forced to write off part of their hoped-for billions in earnings. Regardless, access to the (in any case) tight WeWork reserves is not open to them; the leasing of individual locations by WeWork normally occurs via specially founded subsidiaries (so-called special purpose vehicles) with parent company liability only within narrow bounds. n-tv.89677 Viele Vermieter haben ihre Immobilien für die Anforderungen von WeWork mit hohen Investitionen umgebaut. Scheitert WeWork damit, sein Geschäftsmodell bald profitabel zu machen, müssten die Immobilienbesitzer einen Teil der erhofften Milliardeneinnahmen wohl abschreiben. Zugriff auf die - ohnehin knappen - Reserven von WeWork haben sie trotz der langfristigen Mietverträge nicht. Denn die Anmietung der einzelnen Standorte von WeWork erfolgt in der Regel durch jeweils extra gegründete Tochtergesellschaften, sogenannte Special Purpose Vehicles, für die die Muttergesellschaft nur in engen Grenzen haftet. Many landlords have invested dearly in refurbishing their real estate to meet WeWork's requirements. If WeWork fails to make its business model profitable soon, real estate owners will probably have to write off part of the billions in revenues they had hoped for. Despite long-term lease agreements, they have no access to WeWork's reserves, although these are scarce. Because WeWork's individual locations are normally leased by founding extra subsidiaries known as "Special Purpose Vehicles" for which the parent company is liable only within narrow limits. refb Russia Once More Arrests Numerous Fishermen From North Korea salzburg.com.254672 Russland nahm erneut zahlreiche nordkoreanische Fischer fest Russia arrested numerous North Korean fishermen again refb The Russian coast guard again cracked down on North Korean fishermen. In the past few days, a further 262 poachers fishing illegally in Russian waters have been arrested, the Russian domestic intelligence service FSB said on Friday, according to the agency Interfax. salzburg.com.254672 Die russische Küstenwache ist erneut gegen nordkoreanische Fischer vorgegangen. In den vergangenen Tagen seien insgesamt weitere 262 Wilderer festgenommen worden, die in den Gewässern illegal gefischt hätten, teilte der russische Inlandsgeheimdienst FSB der Agentur Interfax zufolge am Freitag mit. The Russian coastal guard has once more taken action against North Korean fishermen. In recent days, a further 262 poachers have been arrested for fishing illegally in these waters, the Russian domestic intelligence service FSB is reputed to have informed the Interfax agency on Friday. refb Only ten days ago, 161 fishermen from North Korea were arrested. The border guards had been fired upon, and three of them were injured. There were none injured this time, they said. Communist North Korea suffers from chronic food shortages. salzburg.com.254672 Erst vor zehn Tagen wurden 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Zuvor waren die Grenzschützer beschossen und drei von ihnen verletzt worden. Diesmal habe es keine Verletzten gegeben, hieß es. Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. 161 North Korean fishermen had been arrested only ten days previously. Before that, the border guards had been shot at and three of them had been injured. But this time there had been no wounded, according to reports. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. refb The North Korean fishermen were sailing in Russian territorial waters. The Russian coast guard patrols the area to protect their marine biological resources. They found 30,000 squid during new inspections. Additionally, three fishing boats and two motorboats were confiscated and shipped to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. According to the agency Ria Nowosti, the coast guard recorded more than 8,000 violations in 2018. salzburg.com.254672 Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische entdeckt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. Der Agentur Ria Nowosti zufolge stellte die Küstenwache 2018 insgesamt mehr als 8.000 Verstöße fest For that reason, the North Korean fishermen were underway in Russian waters. The Russian coast guard reports that it patrols these waters in order to protect Russia's maritime biological resources. New controls had found 30,000 octopi. Also, three trawlers and two motor boats are reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. For 2018 the coastal guard confirmed over 8,000 violations to the Ria Nowosti agency. refb This year, the Russian fishing authorities had not issued any fishing licenses to North Koreans, after complaints by local businessmen. In 2019, thousands of fishers from North Korea have already been temporarily arrested, according to media reports. salzburg.com.254672 Die russische Fischereibehörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer heuer keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge 2019 dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, this year Russia's fishing authority issued no fishing licenses to the North Koreans. According to media reports, in 2019 thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russia. refb Georgi Martynov, head of the Association of Russian Fishing Companies in the far eastern region of Primorsky Krai, complained recently of the high ecological damages caused by North Korean fishermen. They used close-meshed synthetic fishing nets, banned in Russia. These nets also pull small animals out of the sea. Furthermore, they simply disposed of the nets in the sea, where they take 200 years to decompose. The ships themselves did not meet hygiene and technical requirements either. salzburg.com.254672 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Auch die Schiffe selbst entsprächen nicht den hygienischen und technischen Vorschriften. Georgiy Martinov, head of the association of Russian fishing enterprises in the Primorye region in the far east, also complained recently about high environmental damage caused by the North Korean fishermen. They had used tightly-meshed synthetic nets which are banned in Russia. They had also used these to fish tiny creatures from the sea. Moreover, the nets had simply been disposed of in the sea, where it would take 200 years for them to disintegrate. Even the boats they used did not correspond to the hygienic and technical standards required. refb During the arrests the week before, three members of the Russian coast guard had been injured, according to Moscow. An injured North Korean later died of his wounds, according to the FSB. On September 17, Russian border guards first detained a North Korean boat and subsequently a second one after it opened fire on them. salzburg.com.254672 Bei den Festnahmen in der Vorwoche waren nach Angaben Moskaus drei Mitglieder der russischen Küstenwache verletzt worden. Ein ebenfalls verwundeter Nordkoreaner starb dem FSB zufolge später an seinen Verletzungen. An jenem 17. September setzten russische Grenzschützer zunächst ein nordkoreanisches Boot fest und anschließend ein zweites, nachdem dieses das Feuer eröffnet hatte. Moscow reported that during the arrests in the previous week three Russian coastal guards had been injured. A North Korean who was also injured is reported by FSB to have later died of his injuries. On this day of September 17th, Russian border guards seized a North Korean boat and subsequently another boat that had opened fire. refb US Imposes Entry Ban on Former President Castro nzz.ch.56892 USA verhängen Einreiseverbot gegen Ex-Präsident Castro USA Issues a Travel Ban Against Ex-President Castro refb The US has imposed entry bans on former Cuban President Raúl Castro and his children. In a statement issued on Thursday, the US State Department justified this with Castro’s involvement in “gross violations of human rights”. As the head of the Communist Party of the Caribbean state, he presided over a system in which thousands of Cubans were being arrested arbitrarily, with over 100 political prisoners. nzz.ch.56892 Die USA haben gegen den früheren kubanischen Präsidenten Raúl Castro und seine Kinder Einreiseverbote verhängt. Das amerikanische Aussenministerium begründete das in einer Mitteilung am Donnerstag mit Castros Beteiligung an "groben Menschenrechtsverletzungen". Als Chef der Kommunistischen Partei des Karibikstaates stehe er einem System vor, in dem Tausende Kubaner willkürlich festgenommen würden und es mehr als 100 politische Gefangene gebe. The USA has issued travel bans against the former Cuban President Raúl Castro and his children. On Thursday, the American State Department justified this in an announcement citing Castro's participation in "severe human rights violations." As head of the Communist party of the Caribbean nation, he presided over a system in which thousands of Cubans were deliberately arrested and there were more than one hundred political prisoners. refb Furthermore, as head of the armed forces, the brother of the late revolutionary leader Fidel Castro was an accomplice to human rights violations in Venezuela by supporting the president of Venezuela, Nicolás Maduro. “The disregard of human rights and the use of force by the Cuban regime to support the former Maduro regime are responsible for the continuing crises in Cuba and Venezuela,” tweeted the US Secretary of State Mike Pompeo. nzz.ch.56892 Als Vorsitzender der Streitkräfte sei der Bruder des gestorbenen Revolutionsführers Fidel Castro zudem durch das Stützen des Präsidenten Venezuelas, Nicolás Maduro, an Menschenrechtsverletzungen dort mitschuldig. "Die Missachtung der Menschenrechte und der Gebrauch von Gewalt durch das kubanische Regime, um das frühere Maduro-Regime zu stützen, sind für die andauerenden Krisen auf Kuba und in Venezuela verantwortlich", twitterte der amerikanische Aussenminister Mike Pompeo. As the commander of the armed forces, the brother of the deceased revolutionary leader Fidel Castro shared the blame for human rights violations in Venezuela as well, where he was supported by its President, Nicolás Maduro. "The abuse of human rights and the use of force by the Cuban regime to support the former Maduro regime are responsible for the continuing crises in Cuba and Venezuela," tweeted the United States Secretary of State, Mike Pompeo. refb On Wednesday, President Donald Trump issued entry bans against members of the Venezuelan government and military, among others. A bitter power struggle between the government and the opposition has been raging in Venezuela for months. The US has imposed an entire series of sanctions against Maduro’s government in order to bring Maduro to his knees and to help opposition leader and self-appointed interim president Juan Guadió to power. nzz.ch.56892 Präsident Donald Trump hatte am Mittwoch Einreiseverbote unter anderen gegen Angehörige der venezolanischen Regierung und des Militärs ausgesprochen. In Venezuela tobt seit Monaten ein erbitterter Machtkampf zwischen der Regierung und der Opposition. Die USA haben eine ganze Reihe von Sanktionen gegen Maduros Regierung verhängt, um ihn in die Knie zu zwingen und dem Oppositionsführer und selbsternannten Interimspräsidenten Juan Guaidó zur Macht zu verhelfen. On Wednesday, President Donald Trump issued travel bans against members of the Venezuelan government and military, among others. In Venezuela, a bitter power struggle between the government and the opposition has raged for months. The USA has imposed a series of sanctions against Maduro's government to bring him to his knees and to help the leader of the opposition and self-appointed interim president, Juan Guaidó, to come to power. refb Cuba is said to be one of Maduro’s closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the services of Cuban physicians. According to the US and the Venezuelan opposition, Cuba has also deployed a number of secret service agents in Venezuela to help the government suppress opponents of the government. nzz.ch.56892 Kuba gilt als einer der engsten Verbündeten Maduros. Die sozialistische Karibikinsel erhält von Venezuela Öl im Austausch für die Dienste entsandter Ärzte. Nach Einschätzung der USA und der venezolanischen Opposition hat Kuba zudem zahlreiche Geheimdienstagenten nach Venezuela entsandt, um der Regierung bei der Unterdrückung von Regierungsgegnern zu helfen. Cuba is one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the service of dispatched doctors. The USA and the Venezuelan opposition believe Cuba has also sent numerous secret service agents to Venezuela to help the government suppress its opponents. refb New Climate Protests by Fridays for Future goslarsche.de.12813 Neue Klimaproteste von Fridays for Future New climate protests by Fridays for Future refb One week after the largest climate protests ever, thousands of people aim to take to the streets today for more climate protection. goslarsche.de.12813 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende von Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straße gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people again want to take to the streets for the sake of better climate protection. refb For the conclusion of an international climate strike week, the Fridays for Future movement is once again planning campaigns and rallies in dozens of countries worldwide. They will most likely start in New Zealand and Australia, due to time differences, and then continue across Europe to North America, where climate activist Greta Thunberg intends to participate in a mass rally in Montreal. Demonstrators also aim to gather in front of the White House in Washington. goslarsche.de.12813 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plant die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. Den Anfang dürften wegen der Zeitverschiebung Neuseeland und Australien machen, ehe sich die Proteste über Europa bis nach Nordamerika ziehen. Dort wollte Klimaaktivistin Greta Thunberg an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. Auch vor dem Weißen Haus in Washington wollten sich Demonstranten versammeln. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future is planning further events and rallies in dozens of countries. Because of the different time zones, the protests are to start in New Zealand and Australia before spreading to North America via Europe. There, climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. The demonstrators also plan to gather in front of the White House in Washington. refb Following the record participation last week, it remains unclear how high worldwide response will be this Friday. Thunberg herself remained optimistic. “Last Friday over 4 million people striked for the climate. This Friday we do it again!” she wrote on Twitter, adding, “170 countries and 6383 events so far in #weekforfuture.” goslarsche.de.12813 Wie groß der weltweite Zuspruch an diesem Freitag nach der Rekordbeteiligung der Vorwoche sein wird, ist relativ unklar. Thunberg selbst war guter Dinge. "Letzten Freitag haben über vier Millionen Menschen für das Klima gestreikt. Diesen Freitag machen wir es noch einmal!", schrieb sie auf Twitter. Bislang habe es im Rahmen der Streikwoche 6383 Aktionen in 170 Ländern gegeben, ergänzte sie. It is not quite clear how large the worldwide response will be after last week's record attendance. Thunberg herself was optimistic. "Over four million people went on strike for the climate last Friday. This Friday we'll do it again," she tweeted. So far there have been 6,383 protests in 170 countries during the strike week, she added. refb In Germany in particular, the protests were very popular. A good third of all demonstrators around the world – approximately 1.4 million – participated in 575 German cities. A list by the movement shows that rallies are planned in at least 65 cities this time. People are aiming to take to the streets for the climate both in large cities such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, as well as in smaller towns and cities such as Jüchen in North Rhine-Westphalia or Westerland on Sylt. goslarsche.de.12813 Besonders in Deutschland war der Zulauf vergangenen Freitag sehr groß. Ein gutes Drittel aller weltweiten Demonstranten - rund 1,4 Millionen - hatten sich nach Schätzungen von Fridays for Future in 575 deutschen Städten an den Protesten beteiligt. Diesmal sind einer Auflistung der Bewegung zufolge Kundgebungen in mindestens 65 Städten geplant. Darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt wollen die Menschen für das Klima auf die Straße gehen. In Germany, the response last Friday was particularly big. Fridays for Future estimates that one third of all worldwide protesters—about 1.4 million people—gathered in 575 German cities. This time, demonstrations are planned in at least 65 cities, according to a list compiled by the protest movement. People intend to take to the streets for the climate not just in large cities like Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne but also in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. refb Last August, at the age of 15, Thunberg sat down in front of the Swedish parliament to call for stronger action on climate protection by the politicians in her country. Within a short period of time, this turned into the Fridays for Future movement. Participants in the climate protests are mostly schoolchildren and students, but increasingly also scientists and other adults. goslarsche.de.12813 Im Alter von damals 15 Jahren hatte sich Thunberg im August 2018 vor das schwedische Parlament gesetzt, um die Politiker ihres Landes zu einem stärkeren Einsatz für den Klimaschutz aufzufordern. Daraus ist innerhalb kurzer Zeit die Fridays-for-Future-Bewegung entstanden. An den Klimaprotesten beteiligen sich vor allem Schüler und Studierende, aber in zunehmendem Maße auch Wissenschaftler und andere Erwachsene. In August 2018, at the age of 15, Thunberg sat in front of the Swedish parliament to demand that her country's politicians take stronger action on climate protection. Out of this, Fridays for Future was soon born. It was mostly pupils and students who took part in the climate protests, but scientists and other adults also participated increasingly. refb Together they demand that politicians step up their fight against global warming and the threat of a climate catastrophe. In particular, global warming needs to be limited to less than 1.5 degrees in comparison to pre-industrial times, as specified in the Paris climate agreement. goslarsche.de.12813 Gemeinsam fordern sie von der Politik mehr Ehrgeiz im Kampf gegen die Erderhitzung und die drohende Klimakatastrophe. Vor allem müsse gemäß dem Pariser Klimaabkommen die globale Erwärmung auf unter 1,5 Grad im Vergleich zur vorindustriellen Zeit eingedämmt werden. Together they are demanding greater commitment from politicians in the struggle against global warming and the impending climate disaster. In particular, according to the Paris climate agreement, global warming must be kept to less than 1.5 degrees compared to the pre-industrial age. refb Barely a month ago, Thunberg arrived in New York after a two-week transatlantic sail on an ocean-going racing yacht. There, she has most recently taken part in climate protests and summits at the United Nations. On Monday, she held an emotional speech at the United Nations, appealing strongly to the heads of state and government of the world. On Wednesday, in her home town of Stockholm, she was awarded the Alternative Nobel Prize by the Right Livelihood foundation for her commitment to better climate protection. goslarsche.de.12813 Thunberg war vor knapp einem Monat nach einem zweiwöchigen Transatlantik-Törn mit einer Hochsee-Rennjacht in New York angekommen. Dort hatte sie zuletzt an Klimaprotesten und Gipfeln der Vereinten Nationen teilgenommen. Am Montag hielt sie bei den UN eine emotionale Rede, in der sie den Staats- und Regierungschefs der Erde eindringlich ins Gewissen redete. In ihrer Heimat Stockholm war ihr am Mittwoch für ihren Einsatz für mehr Klimaschutz der Alternative Nobelpreis der Right Livelihood Stiftung zugesprochen worden. Almost one month ago, Thunberg arrived in New York aboard an ocean-going racing yacht following a two-week transatlantic trip. There, she finally attended climate protests and UN summits. At the United Nations on Monday, she delivered an emotional speech in which she appealed to the consciences of state and government leaders. In her home city of Stockholm on Wednesday, she received the alternative Nobel prize from the Right Livelihood Foundation for her engagement for greater climate protection. refb Russia Prohibits Smoking on Balconies kurier.at.168783 Russland verbietet Rauchen auf dem Balkon Russia prohibits smoking on the balcony refb People in Russia are no longer allowed to smoke on their balconies. This is part of a change in fire prevention regulations. “These apply to smoking as well,” said a speaker of the Ministry of Emergency Situations on Thursday in Moscow, according to the news agency TASS. The prohibition will take effect on October 1st. kurier.at.168783 Die Menschen in Russland dürfen künftig nicht mehr auf dem Balkon rauchen. Das sieht eine Änderung beim Brandschutz vor. "Das gilt auch fürs Rauchen", sagte ein Sprecher des Notfallministeriums am Donnerstag in Moskau der Agentur Tass zufolge. Das Verbot soll am 1. Oktober in Kraft treten. People in Russia will no longer be able to smoke on balconies in the future. This is a requirement of a change to fire safety rules. "This also applies to smoking," said a speaker for the Ministry of Emergency Situations in Moscow on Thursday, according to the agency TASS. The ban will come into effect on October 1. refb Offending smokers can expect a fine of 3,000 rubles (42.46 euros). If the cigarette causes a fire, the fine is higher. The ban also covers burning candles, according to the Ministry. It is also no longer permitted to grill meat skewers on the balcony. kurier.at.168783 Wer dennoch raucht, muss demnach mit einer Geldstrafe von 3.000 Rubel (42,46 Euro) rechnen. Wenn die Zigarette ein Feuer entfachen sollte, dann fällt die Strafe höher aus. Unter das Verbot fallen dem Ministerium zufolge ebenso brennende Kerzen. Auch Fleischspieße auf dem Balkon zu grillen, ist nicht mehr gestattet. Those who still smoke will have to pay a fine of 3,000 rubles (€42.46). If the cigarette starts a fire, the penalty is higher. According to the Ministry, this ban also covers the burning of candles. Grilling meat on a balcony is now prohibited also. refb Blow Against Cyber Criminals – Investigators Eliminate Server pnp.de.342693 Schlag gegen Cyberkriminelle - Ermittler heben Server aus Blow Against Cybercriminals: Investigators Raid Servers refb For the first time in the battle against crimes on the internet, German investigators have eliminated a major server provider for illegal business in the Darknet. pnp.de.342693 Im Kampf gegen Verbrechen im Internet haben deutsche Ermittler erstmals einen großen Server-Anbieter für illegale Geschäfte im Darknet ausgehoben. In the war against internet crime, German investigators have raided a large server provider for the first time, due to illegal transactions in the darknet. refb Thirteen people in all are suspected of having operated a computer center in a former NATO bunker in Traben-Trarbach on the Moselle, hosting numerous websites through which criminals operating internationally conducted their business. pnp.de.342693 Insgesamt 13 Täter stehen im Verdacht, als Betreiber eines Rechenzentrums in einem ehemaligen Nato-Bunker in Traben-Trarbach an der Mosel zahlreiche Webseiten gehostet zu haben, über die international agierende Kriminelle ihre Machenschaften betrieben. A total of 13 culprits are suspected of operating a computer center in a former Nato bunker in Traben-Trarbach on the Moselle River that hosted numerous websites through which the internationally acting criminals carried out their schemes. refb This was announced by the Attorney General in Koblenz. On Thursday evening, seven suspects were arrested in the course of a major operation. The Darknet is an isolated part of the internet. pnp.de.342693 Dies teilte die Generalstaatsanwaltschaft in Koblenz mit. Sieben Tatverdächtige wurden am Donnerstagabend bei einer großen Aktion verhaftet. Das Darknet ist ein abgeschirmter Teil des Internets. This was announced by the Attorney General in Koblenz. Seven suspects were arrested on Thursday evening in a large-scale operation. The darknet is a shielded part of the internet. refb Customers of the suspects are said to have been, among others, the operators of the world's second largest Darknet marketplace for drugs, called “Wall Street Market”, which investigators had broken up in the spring. The attack on 1.25 million Telekom routers in late November 2016 was controlled through a server in the cyber bunker, according to the Attorney General. pnp.de.342693 Kunden der Tatverdächtigen sollen unter anderem die Betreiber des weltweit zweitgrößten Darknet-Marktplatzes für Drogen, "Wall Street Market", gewesen sein - den hatten Ermittler im Frühjahr zerschlagen. Auch der Angriff auf 1,25 Millionen Telekom-Router Ende November 2016 wurde laut Generalstaatsanwaltschaft über einen Server im Cyberbunker gesteuert. The suspects' customers were allegedly the operators of the second-largest darknet marketplace for drugs in the world, "Wall Street Market," which investigators broke up early in the year. And the attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was controlled through a server in the cyberbunker, according to the Attorney General. refb It is the first time that such a web hosting service has been identified in Germany, it was said. A web hosting service provides the infrastructure for an internet presence. pnp.de.342693 Ein derartiger Hoster sei erstmals in Deutschland ausgehoben worden, hieß es. Ein Webhoster stellt die Infrastruktur für eine Internetpräsenz zur Verfügung. This was reportedly the first time that such a host was raided in Germany. A web host provides the infrastructure for an internet presence. refb During the seizure operation, supported by special units such as the GSG9, searches were conducted in Germany and neighboring countries. It was the result of almost five years of investigations. The investigators intend to provide further details at noon. pnp.de.342693 Bei der Zugriffsaktion mit Unterstützung von Spezialeinheiten wie der GSG9 habe es Durchsuchungen in Deutschland und im benachbarten Ausland gegeben. Sie sei Ergebnis von fast fünf Jahre langen Ermittlungen gewesen. Am Mittag wollen die Ermittler über weitere Details informieren. The seizure operation was supported by special units, such as the GSG 9 (Border Protection Group 9 of the Federal Police), and involved raids in Germany and neighboring countries. They are the result of investigations lasting almost five years. The investigators will provide more detailed information at noon. refb New global climate protests from Fridays for Future freiepresse.de.177107 Neue weltweite Klimaproteste von Fridays for Future New worldwide climate protests by Fridays for Future refb One week after the biggest international climate protest yet, thousands of people want to take to the streets again for climate protection. freiepresse.de.177107 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straßen gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people intend to take to the streets again today to call for better climate protection. refb For the conclusion of an international week of climate strikes, the movement Fridays for Future planned further activities and rallies for more environmental protection in dozens of countries around the world. freiepresse.de.177107 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plante die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future has planned further events and rallies in dozens of countries. refb Protests are planned in at least 65 cities in Germany, among them cities like Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also smaller communities and towns like Jüchen in North Rhine-Westphalia, or Westerland on Sylt. Climate activist Greta Thunberg wants to participate in a mass rally in Canadian Montreal. freiepresse.de.177107 In Deutschland sind Proteste in mindestens 65 Städten geplant, darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt. Klimaaktivistin Greta Thunberg will an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne, as well as in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. Climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. refb Climate Protests | Who Are Actually Thunberg’s Backers? freitag.de.15081 Klimaproteste ǀ Wer sind eigentlich Thunbergs Hintermänner? Climate protests | Who is pulling Thunberg's strings? refb Courage and a sense of justice are important virtues, even in the 21st century, in a world full of war and smoking factories that warm the climate. It is all the more surprising that, of all people, a 16-year-old girl is holding a mirror up to today’s power-seekers. But what is behind all this? Is it willingness to help or the clever marketing of a climate activist? Historic masterpiece or a manipulative tactic for its own sake? freitag.de.15081 Gerechtigkeitssinn und Mut sind hohe Tugenden, auch im 21. Jahrhundert, in einer Welt voll von Krieg und Rauchfabriken, die das Klima erwärmen. Umso erstaunlicher, dass ausgerechnet ein 16-jähriges Mädchen den Machtmenschen dieser Zeit den Spiegel vor die Nase hält. Doch was steckt dahinter? Ist es Hilfsbereitschaft oder kluge Vermarktung einer Klimaaktivistin? Historische Meisterleistung oder manipulative Taktik um seiner selbst willen? A sense of justice and courage are lofty virtues even in the 21st century, in a world full of war and smoke-belching factories that are heating the climate. So it is all the more striking that a 16-year-old girl is holding a mirror up to today's people in power. But what is her motivation? Is it a willingness to help, or the clever marketing of a climate activist? A historic masterstroke or manipulative tactics on her own account? refb For one thing, Greta Thunberg gets the masses moving and causes young people stand up for a better and more climate-friendly world. Historically speaking, it is not the first time in Europe that a young person has managed to gain the support of children and young people. Back in 1212, a child named Nicholas from Cologne felt predestined to bring about more justice in the world. He also managed to win over a group of children. He convinced them to cross the sea to reach the promised land, just as Greta Thunberg recently made her way to America on board a sailboat. freitag.de.15081 Einerseits setzt Greta Thunberg die Massen in Bewegung und bringt junge Menschen dazu sich zu erheben für eine bessere klimafreundliche Welt. Es ist historisch gesehen nicht das erste Mal in Europa, dass ein junger Mensch es schafft eine Ansammlung an Kindern und Jugendlichen für sich zu gewinnen. Bereits im Jahre 1212 hat ein Kind namens Nikolaus aus Köln sich auserkoren gefühlt, um sich für eine gerechtere Welt einzusetzen. Damals hat dieser auch eine Schar an jungen Menschen für sich gewinnen können und diese dazu überredet das Meer zu überqueren, um in das gelobte Land zu gelangen, ähnlich wie Greta Thunberg kürzlich sich auf die Reise nach Amerika gemacht hat mit einem Segelboot. On the one hand, Greta Thunberg is stirring the masses and making young people rise up for a better climate-friendly world. Historically, this is not the first time in Europe that a young person has managed to win over children and young people. As far back as 1212, a boy called Nikolaus from Cologne believed himself destined to work towards bringing about a fairer world. He was able to win over a horde of young people and talk them into crossing the sea with him to the Promised Land, just as Greta Thunberg recently did with her sailboat voyage to the America. refb But is there a downside? Why do we need a “We Don't Have Time” share in order to save the planet? In addition, Thunberg has rich PR managers at her side. Quite incidentally, her mother has published a book, which sold widely, thanks to her famous daughter. Even longstanding followers of Greta Thunberg were somewhat indignant at the latest PR-show, or rather, the trip on the boat was considered exaggerated by many of her followers. Their concern is not unfounded, as the action was very effective in the media around the world, and lots of money is flowing in the wake of this extraordinary operation. freitag.de.15081 Doch gibt es diesbezüglich eine Schattenseite? Weshalb braucht es eine Aktie namens "We don't have time", um die Welt zu retten? Darüber hinaus hat Greta Thunberg reiche PR-Manager an ihrer Seite. Ganz nebenbei hat ihre Mutter ein Buch veröffentlicht, welches sich weitreichend verkauft hat, dank der im Rampenlicht stehenden Tochter. Auch altbewährte Follower von Greta Thunberg waren ein wenig entrüstet über die letzte PR-Show, bzw. die Reise mit dem Boot war wohl auch einigen Nachfolgern zu dick aufgesetzt. Dies ist auch nicht unbegründet, denn die Aktion kam in den Medien weltweit sehr gut zur Geltung und es fließt viel Geld dank der imposanten Aktion. But is there a dark side? Why is a campaign called "We don't have time" needed to save the world? Greta Thunberg also has rich PR managers on her side. Incidentally, her mother has published a book that has sold all over the world thanks to her prominent daughter. Even long-established supporters of Greta Thunberg were a little indignant at the latest PR show, i.e., the boat trip, which some found excessive. This is not unfounded, as the impressive action went down very well with the world's press and has caused a lot of money to flow. refb This is where opinions differ: Is it morally right to become rich in the course of saving the world? Is it still legitimate when certain people work together with brokers while rescuing the world? No matter which stand one takes, a critical and considered point of view becomes ever more important in a democratically run society, as democracy thrives on differing opinions and discussions. That is why it can certainly make sense to critically question the seemingly worthy undertakings of certain trendsetters. freitag.de.15081 Hier scheiden sich jetzt die Geister: Ist es moralisch richtig sich beim Retten der Welt finanziell zu bereichern? Ist es noch authentisch, wenn gewisse Personenkreise während der Weltrettungsaktion mit Börsenmaklern zusammen arbeiten? Ganz gleich welche Stellung letztlich dabei bezogen wird, ein kritischer und reflektierter Sichtpunkt ist immer wichtiger in einer demokratisch geprägten Gesellschaft, denn die Demokratie lebt von verschiedenen Meinungen und Diskussionen. Deshalb kann es durchaus Sinn machen auch scheinbar fromme Vorhaben von bestimmten Trendsettern kritisch zu hinterfragen. Opinions differ over this: Is it morally right to get rich from saving the world? Is it still legitimate if certain groups of people collaborate with stockbrokers during the campaign to save the world? Whatever the conclusion that will finally be drawn, a critical and considered perspective is always more important in a democratic society, for democracy draws its existence from varied opinions and debates. Therefore, it can be useful to take a critical look at even apparently righteous activities by certain trendsetters. refb Comet Discovered: Interstellar Guest Travels Through Our Solar System soester-anzeiger.de.123983 Komet entdeckt: Interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem Comet discovered: An interstellar guest crosses through our solar system refb An alien comet is currently traveling through our solar system. soester-anzeiger.de.123983 Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. An unknown comet is currently travelling through our solar system. refb Astronomers' assumptions have been confirmed: an alien comet is currently traveling through our solar system – and it is only the second of its kind. soester-anzeiger.de.123983 Die Vermutungen der Astronomen haben sich bestätigt: Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem - er ist erst der zweite seiner Art. Astronomers suspicions have been confirmed: An unknown comet has been travelling through our solar system—it is only the second one of its type. refb Garchin/Washington – For some time researchers have only assumed, but now they have confirmed: a comet from a different star is crossing our solar system. It was named 2I/Borisov, after its discoverer, and is currently keeping astronomers around the world busy. soester-anzeiger.de.123983 Garching/Washington - Lange haben die Forscher es nur vermutet, doch jetzt haben sie Gewissheit: Ein Komet von einem anderen Stern durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. Er wurde nach seinem Entdecker 2I/Borisov getauft und beschäftigt gerade weltweit Astronomen. Garching/Washington—Scientists have long suspected it, but they are now certain: A comet from another star is crossing our solar system at this moment. It was christened after its discoverer 2I/Borisov and is currently taking up the attention of astronomers worldwide. refb 2I/Borisov: Comet was discovered by an amateur astronomer in Crimea soester-anzeiger.de.123983 2I/Borisov: Komet wurde von Amateurastronomen auf der Krim entdeckt 2I/Borisov: A comet has been discovered by amateur astronomers in Crimea. refb The comet was discovered by amateur astronomer Gennadi Borrissov in Crimea. He watched the sky with his homemade telescope, and further observations confirmed his first suspicions. It is indeed an unknown comet which does not originate from our solar system. It is only the second of its kind has been was sighted during its flight. soester-anzeiger.de.123983 Der besagte Körper wurde von einem Amateurastronomen namens Gennadi Borissow auf der Krim entdeckt. Er blickte mit einem selbstgebauten Teleskop gen Himmel und weitere Nachbeobachtungen bestätigten seinen ersten Verdacht. Es handelt sich tatsächlich um einen unbekannten Kometen, der nicht aus unserem Sonnensystem stammt. Er ist erst der zweite seiner Art, der beim Durchflug gesichtet wurde. The said solid body was discovered by an amateur astronomer called Gennadi Borissow in Crimea. He was looking at the sky through a home-made telescope and further night-time observations confirm his first suspicion. It is actually an unknown comet which is not from our solar system. It is only the second of its type that has been spotted flying past. refb This is a great opportunity for astronomers to gain insights into foreign solar systems up close. It appears that the comet resembles those of our own solar system, as the Astrophysical Institute of the Canaries reports. According to the International Astronomical Union (IAU), the comet is clearly of interstellar origin and is currently moving out of our solar system on what is known as a hyperbolic trajectory. soester-anzeiger.de.123983 Die große Chance für Astronomen ist nun, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu erhaschen. Offenbar ähnelt der Kommet denen unseres eigenen Systems, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtet. Der Komet ist laut der Internationalen Astronomischen Union (IAC) eindeutig interstellarer Herkunft und bewegt sich aktuell auf einer sogenannten Hyperbelbahn, die ihn aus unserem System hinausführt. Astronomers now have a big chance of getting a close-up view of an unknown solar system. Apparently the comet resembles those of our own solar system, as reported by the astrophysical Institute of the Canaries. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system. refb The comet was already sighted before its approach and can be observed for several months soester-anzeiger.de.123983 Komet wurde bereits vor Anflug gesichtet - und kann mehrere Monate beobachtet werden The comet had already been sighted before its approach and can be observed for several months. refb But until then, astronomers can observe it in detail. Unlike its predecessor, 2I/Borisov was sighted during its approach, which means it can be observed from Earth for several months. “The comet will be brightest in mid-December and can then be seen with mid-sized telescopes until April 2020,” explains Davide Farnocchia of the US space agency NASA. “After that it can be observed only with bigger, professional telescopes until October 2020.” soester-anzeiger.de.123983 Doch bevor es so weit ist, können die Astronomen ihn eingehend beobachten. Denn im Gegensatz zu seinem Vorgänger ist 2I/Borisov bereits in seinem Anflug gesichtet worden, was bedeutet, dass er viele Monate lang von der Erde aus untersucht werden kann. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erklärt Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". But before it gets to that stage, astronomers can watch it closely. Then in contrast to its predecessor, 2l/Borisov has already been sighted before its approach, which means that it can be examined from earth for many months to come. "The object will reach its greatest brightness by mid-December and will then still be visible through medium-sized telescopes until April 2020," Davide Farnocchia of the Nasa US space agency explains. "After that it will still be visible through bigger, professional telescopes until October 2020." refb The predecessor of the new visitor: 1I/2017 U1 "Oumuamua". soester-anzeiger.de.123983 Der Vorgänger des neuen Besuchers: 1I/2017 U1 "Oumuamua". The predecessors of the new visitor: 1I/2017 U1 "Oumuamua". refb First insights into comet 2I/Borisov raise hopes in science soester-anzeiger.de.123983 Erste Erkenntnisse über Komet 2I/Borisov wecken Hoffnungen in der Wissenschaft First knowledge about comet 2I/Borisov stirs hopes in science. refb According to first insights, the comet is estimated to have a diameter betweem 2 and 16 kilometers. At the same time, the celestial body seems to resemble our comets, because, as IAU researcher Julia de León put it, its spectrum is similar to that of our comets. This observation suggests that comets in other solar systems are formed by processes similar to ours, de León’s colleague Javier Licandro added. soester-anzeiger.de.123983 Laut den ersten Erkenntnissen wird der Komet auf 2 bis 16 Kilometer Durchmesser geschätzt. Gleichzeitig scheint der Himmelskörper unseren Kometen ähnlich zu sein - denn wie die IAC-Forscherin Julia de León es ausdrückt, ist das Spektrum des Schweifsterns unseren ähnlich. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. According to the first findings, the comet is estimated to be from 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comets, because as IAC researcher Julia de León puts it, the spectrum of the tail star's spectrum is similar to our ones. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. refb But the observation goes beyond individual insights. That two objects of this kind have already been discovered in just two years may facilitate new ways of researching certain processes in other solar systems. soester-anzeiger.de.123983 Die Beobachtung geht aber über Einzelerkenntnisse hinaus. Dass bereits zwei solcher Objekte innerhalb von nur zwei Jahren entdeckt worden sind, erlaubt unter Umständen einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen. The observation goes beyond individual knowledge. The fact that already two such objects have been discovered in the space of only two years may allow a new way of researching certain processes in other solar systems. refb Time and again asteroids keep researchers busy. Only recently, a giant asteroid rushed past Earth, coming dangerously close. soester-anzeiger.de.123983 Immer wieder beschäftigen Asteroiden die Forscher. Erst vor kurzem raste ein Riesen-Asteroid an der Erde vorbei und kam ihr dabei gefährlich nahe. Researchers are always preoccupied with asteroids. Recently a giant asteroid raced past the earth and got dangerously close to it. refb “Totally reprehensible”: Rachel Johnson appalled by brother n-tv.89659 "Absolut verwerflich": Rachel Johnson entsetzt über Bruder "Absolutely Reprehensible": Rachel Johnson Appalled at her Brother refb It is getting lonely around Boris Johnson. First his younger brother leaves his cabinet and now his sister clearly criticizes the belligerent language of the premier as “tasteless”. He is not the brother she knows. n-tv.89659 Um Boris Johnson wird es einsamer. Erst verlässt sein jüngerer Bruder das Kabinett, nun geißelt seine Schwester mit deutlichen Worten die kriegerische Sprache des Premiers als "geschmacklos". Es sei nicht der Bruder, den sie kenne. It's getting lonelier for Boris Johnson. First his younger brother left the cabinet, and now his sister is castigating the Prime Minister's warlike language as "tasteless." She says he's not the brother she knows. refb “Capitulation”, “Fraud”, “Contract”: Prime Minister Boris Johnson is under pressure and arms himself further – at least verbally. This is met with outrage during questions to the Prime Minister in the House of Commons this Wednesday, and now more critics spoke out including dozens of bishops and his own sister, Rachel Johnson. n-tv.89659 "Kapitulation", "Betrug", Vertrag": Premierminister Boris Johnson steht unter Druck und rüstet immer weiter auf - zumindest verbal. Bei der Fragestunde im Unterhaus an diesem Mittwoch stieß das auf massive Empörung der Opposition, und inzwischen haben sich noch weitere Kritiker zu Wort gemeldet: Dutzende Bischöfe und seine eigene Schwester Rachel Johnson. "Capitulation," "fraud," "treaty": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and arming himself more and more—at least verbally. During the time of questioning in the House of Commons this Wednesday, this was met with massive outrage from the opposition, and since then many additional critics have weighed in: Dozens of bishops, and his own sister Rachel Johnson. refb The famous journalist and author told Sky News her brother uses words like capitulation, as if the opponents of Brexit should be “hanged, stretched on the rack, tarred and feathered”. She believes this to be greatly reprehensible. She does not recognize this version of her brother, said Rachel Johnson who ran for the “Change UK” anti-Brexit party in the European Parliament elections. n-tv.89659 Die bekannte Journalistin und Autorin sagte dem Sender Sky News, ihr Bruder benutze Worte wie Kapitulation, als ob die Gegner eines EU-Austritts "gehängt, langgezogen, gevierteilt, geteert und gefedert" werden sollten. Sie halte das für überaus verwerflich. Sie erkenne die Version ihres Bruders nicht wieder, sagte Rachel Johnsons, die bei den Wahlen zum EU-Parlament für die Anti-Brexit-Partei "Change UK" angetreten war. The famous journalist and author told the broadcaster Sky News that her brother used words like "capitulation," as though the opponents of the withdrawal from the EU "should be hanged, drawn, quartered, tarred and feathered." She feels that is thoroughly reprehensible. She no longer recognizes this version of her brother, said Rachel Johnson, who stood for the anti-Brexit party "Change UK" during the elections for the EU parliament. refb She was especially appalled by her brothers mention of Jo Cox, an EU friendly House of Commons member who was killed by a neo-Nazi a few days before the Brexit referendum in 2016. It would be best for her remembrance, if the Brexit is pushed through, Boris Johnson said in the House of Commons. “It is very vulgar to refer to a MP murdered by someone who screamed ‘Britain first’ ”, Johnson’s sister criticized. The perpetrator had apparently come from the right-extremist wing, which felt reinforced “by this kind of language”. It appears very crude to everyone mourning for her. n-tv.89659 Besonders stieß sie sich daran, dass ihr Bruder Jo Cox erwähnte, eine EU-freundliche Unterhausabgeordnete, die wenige Tage vor dem Austritts-Referendum 2016 von einem Neonazi ermordet worden war. Deren Andenken könne man am besten ehren, indem man den Brexit durchziehe, hatte Boris Johnson im Unterhaus gesagt. "Es ist sehr geschmacklos, sich auf eine Abgeordnete zu beziehen, die von jemandem ermordet wurde, der 'Britain first' rief", kritisierte nun Johnsons Schwester. Der Täter sei offensichtlich aus dem rechtsextremen Lager gekommen, das sich "durch diese Art von Sprache" bestärkt fühle. Für alle, die um sie trauerten, sei es sehr geschmacklos. She was especially upset that her brother mentioned Jo Cox, an EU-friendly member of the House of Commons who was murdered by a neo-Nazi a few days before the 2016 referendum on the withdrawal. One can best honor her memory by carrying out Brexit, Boris Johnson said in the House of Commons. "It is in very poor taste to refer to a delegate who was murdered by someone shouting ‘Britain first,'" Johnson's sister is now critically asserting. The culprit is said to have obviously come from the extreme right wing, which feels itself strengthened "by this type of language." For all those who are mourning her, it's extremely tasteless. refb The widower of Cox criticized the Prime Minister sharply as well. “It makes me sick when Jo’s name is being used”, he tweeted. The best way to honor her would be, to stand up passionately and determined for what you believe – independent of what belief you have. But never “demonize the other side”. He also complained that an atmosphere had arisen in which attacks were more likely. n-tv.89659 Auch der Witwer von Cox kritisierte den Premierminister scharf. "Es macht mich krank, wenn Jos Name so benutzt wird", twitterte er. Der beste Weg, sie zu ehren, sei, wenn man leidenschaftlich und entschlossen für das eintrete, woran man glaube - egal, welcher Ansicht man sei. Aber niemals dürfe man "die andere Seite dämonisieren". Er beklagte zudem, dass eine Atmosphäre entstanden sei, in der Angriffe wahrscheinlicher geworden seien. And Cox's widower also strongly criticized the Prime Minister. "Feel a bit sick at Jo's name being used in this way," he tweeted. The best way to honor Jo is for all of us (no matter our views) to stand up for what we believe in, passionately and with determination. But never to demonize the other side." He also lamented that an atmosphere has arisen in which attacks have become more probable. refb Just a few weeks ago Boris Johnson’s younger brother resigned as State Secretary and Tory MP. “During the past months I was torn between my loyalty to my family and the national interest – it is an unresolvable tension”, Jo Johnson explained his move. n-tv.89659 Erst vor wenigen Wochen hatte Boris Johnson jüngerer Bruder Jo sein Amt als Staatssekretär und sein Mandat als Tory-Abgeordneter niedergelegt. "Ich war in den vergangenen Monaten zerrissen zwischen Loyalität zur Familie und dem nationalen Interesse - es ist eine unauflösbare Spannung", begründete Jo Johnson den Schritt. Only a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo resigned his position as Minister of State and his mandate as the Tory delegate. "In recent weeks I've been torn between family loyalty and the national interest – it's an unresolvable tension," Jo Johnson said to justify the step he was taking. refb Even the church met Johnson’s language with sharp criticism. Reported by the “Times”, all 118 bishops and arch-bishops of the Church of England criticized the language, that is “not worthy of this nation”. They explained in a joint statement: “In the past days, the language in debates as well as outside of the parliament was not acceptable. We should speak to each other with respect.” n-tv.89659 Johnsons Sprache stieß auch in der Kirche auf scharfe Kritik. Wie die "Times" berichtet, kritisieren alle 118 Bischöfe und Erzbischöfe der Church of England die Sprache, die "dieses Landes nicht würdig" sei. In einem gemeinsamen Statement erklärten sie: "In den vergangenen Tagen, ist die Sprache, sowohl in Debatten als auch auch außerhalb des Parlaments, nicht akzeptabel gewesen. Wir sollten mit Respekt miteinander sprechen". Johnson's speech was met with strong criticism, including in the church. As the "Times" reported, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticized the speech, which they said was "not worthy of our country." In a joint statement, they declared: "In the last few days, the use of language, both in debates and outside parliament, has been unacceptable. We should speak to others with respect. refb Shakira und Jennifer Lopez Performing at Super Bowl mittelbayerische.de.227669 Shakira und Jennifer Lopez treten beim Super Bowl auf Shakira and Jennifer Lopez perform at the Super Bowl refb The NFL is sending a strong message in the 100th year of its existence: in the halftime show of the forthcoming Super Bowl, two women with Latin roots are performing, which promises “an explosion of fun and energy.” mittelbayerische.de.227669 Die NFL setzt im Jahr ihres 100-jährigen Bestehens ein starkes Zeichen: In der Halbzeitshow des kommenden Super Bowl treten zwei Frauen mit Latino-Wurzeln auf. Die versprechen "eine Explosion aus Spaß und Energie". For its 100th anniversary, the NFL is giving a clear signal: Two women with Latin roots will perform at the upcoming Super Bowl halftime show. They promise "an explosion of fun and energy." refb Latina power at the Super Bowl: The superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) are putting on the halftime show of the forthcoming final of the US National Football League (NFL), the organizers announced on Thursday (local time). mittelbayerische.de.227669 Latina-Power beim Super Bowl: Die Superstars Shakira (42) und Jennifer Lopez (50) werden beim kommenden Finale der US-Football-Liga NFL die Halbzeitshow liefern. Das gaben die Veranstalter am Donnerstag (Ortszeit) bekannt. Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will provide the halftime show at the upcoming final game of the NFL American football league. This was announced by organizers on Thursday (local time). refb "I feel incredibly honored and humbled to be, in a way, next to J.Lo, representing the Latino community that is such an important force in the United States," Shakira said in a video. mittelbayerische.de.227669 "Ich fühle mich unglaublich geehrt und demütig, neben JLo die Latino-Community zu repräsentieren. Denn diese hat eine unglaubliche Stärke in den USA", teilte Shakira in einem Video mit. "I feel incredibly honored and humbled to be next to J. Lo, representing the Latino community that is such an important force in the United States," Shakira shared in a video. refb The final of the US National Football League, which celebrates its 100th birthday next year, takes place on February 2nd in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis at the Southern tip of Florida. Shakira (“Waka Waka”) comes from Columbia, Lopez (“On the Floor”) is of Puerto Rican origin. mittelbayerische.de.227669 Das Finale der amerikanischen Football-Liga, die im kommenden Jahr ihren 100. Geburtstag feiert, findet am 2. Februar in Miami statt. In der Metropole an der Südspitze Floridas leben viele Menschen mit lateinamerikanischen Wurzeln. Shakira ("Waka Waka") kommt aus Kolumbien, Lopez ("On the Floor") ist puerto-ricanischer Herkunft. The finale of the American football league, which will celebrate its 100th birthday next year, takes places February 2 in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis on the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, while Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican descent. refb "I love that the Super Bowl has two women performing this year. That they have two Latinos performing this year," Lopez added. It sends an important message to all Americans and the world. She promises an “an explosion of fun and energy” for the show. mittelbayerische.de.227669 "Ich liebe es, dass der Super Bowl diesmal zwei Frauen auf die Bühne stellt - und zwei Latinas", erklärte Lopez. Dies sende eine wichtige Botschaft an alle Amerikaner und die Welt. Sie verspricht für die Show "eine Explosion aus Spaß und Energie". "I love that the Super Bowl has two women performing this year—and two Latinas," Lopez explained. This sends an important message to all Americans and the world. She promises "an explosion of fun and energy" for the show. refb The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s, she landed great hits with songs like “Waiting For Tonight” or “Let's Get Loud”, and later released songs in Spanish as well. Lopez also works as an actress. Starting in November, she will be on screen in German cinemas in the drama “Hustlers”. mittelbayerische.de.227669 Die 50-Jährige wurde in New York geboren, nachdem ihre Eltern aus Puerto Rico ausgewandert waren. In den 2000ern landete sie mit Songs wie "Waiting For Tonight" oder "Let's Get Loud" große Hits und veröffentlichte später auch Lieder auf Spanisch. Lopez arbeitet außerdem als Schauspielerin und ist ab November im Drama "Hustlers" in den deutschen Kinos zu sehen. The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s, she had huge hits like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later released songs in Spanish. Lopez also does work as an actress and can be seen in the drama "Hustlers," in German theaters from November. refb Shakira became known as the star of a telenovela and as a singer in Colombia. She achieved her international breakthrough in 2001 with her first bilingual album and the single “Whenever, Wherever”. mittelbayerische.de.227669 Shakira wurde in Kolumbien als Star einer Telenovela und Sängerin bekannt. Ihren weltweiten Durchbruch schaffte sie 2001 mit ihrem ersten zweisprachigen Album und der Single "Whenever, Whereever". Shakira was famous in Colombia as the star of a telenovela and a singer. She made her international debut in 2001 with her first dual language album and the single "Whenever, Wherever." refb The announcement of the halftime guests is always highly anticipated. Many consider this year’s selection to be a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least due to the immigration policies of President Donald Trump. mittelbayerische.de.227669 Die Bekanntgabe der Halbzeitgäste wird in den USA jedes Mal mit Spannung erwartet. In diesem Jahr werten viele die Auswahl auch als politische Geste. Schließlich ist das Land, nicht zuletzt durch die Einwanderungspolitik von Präsident Donald Trump, tief gespalten. The halftime guest announcement is always hotly anticipated in the US. This year, many see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least due to the immigration policies of President Donald Trump. refb The Super Bowl is the largest US sporting event and at the same time a gigantic advertising spectacle. Musicians such as Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars and the Rolling Stones have been met with wild excitement. As a rule, more than 100 million television viewers watch the final. It is now also extremely popular in Germany. mittelbayerische.de.227669 Der Super Bowl ist das größte US-Sportereignis und zugleich ein gigantisches Werbespektakel. Musiker wie Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars und die Rolling Stones sorgten dort für Furore. In der Regel schauen beim NFL-Finale weit über 100 Millionen Fernsehzuschauer zu, es ist auch in Deutschland mittlerweile äußerst beliebt. The Super Bowl is both the largest US sporting event and a gigantic advertising spectacle. Musicians like Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars, and the Rolling Stones have caused a huge stir there. More than 100 million TV viewers normally watch the NFL final, and it has become quite popular in Germany as well. refb Last year, political controversies arose in the run-up to the event. The reason was the conflict concerning quarterback Colin Kaepernick, who, in protest of police brutality against black people, had refused to stand up during the national anthem. He was harshly criticized for this by US president Donald Trump, among other people. In solidarity with Kaepernick, a number of musicians declined to perform at the Super Bowl, among them Rihanna and Pink. That the rock group Maroon 5 performed was ultimately criticized by many. mittelbayerische.de.227669 Im vergangenen Jahr kam es im Vorfeld zu politischen Kontroversen. Grund war der Streit um den Quarterback Colin Kaepernick, der sich aus Protest gegen Polizeigewalt gegen Schwarze geweigert hatte, sich beim Abspielen der Nationalhymne zu erheben und dafür unter anderem von US-Präsident Donald Trump hart angegangen worden war. Aus Solidarität mit Kaepernick hatten einige Musiker einen Super-Bowl-Auftritt abgelehnt - darunter Rihanna und Pink. Dass die Rockgruppe Maroon 5 auftrat, wurde letztlich von vielen kritisiert. The runup to last year's game was mired in political controversy. Quarterback Colin Kaepernick refused to stand during the playing of the national anthem in protest against police violence against black people - he was then attacked harshly by US President Donald Trump and others. Some musicians refused a Super Bowl appearance out of solidarity with Kaepernick, including Rihanna and Pink. The rock group Maroon 5 was ultimately criticized by many for performing. refb An actor and Youtuber puts Egypt's ruler under pressure: Mohamed Ali currently rather prefers to remain abroad. sz.87383 Ein Schauspieler und Youtuber setzt Ägyptens Herrscher zu: Vorerst bleibt Mohamed Ali aber lieber im Ausland. An actor and YouTuber badgers Egypt's ruler: For now Mohamed Ali prefers to stay abroad. refb The two men who may influence whether blood will flow again on Egypt's streets both spent last week abroad. One of the two glided back to Cairo's airport on Friday. The country's president Abdel Fattah el-Sisi returned from the UN general assembly. The ex-general, who in 2013 removed Muslim brother Mohammed Mursi, the country's first freely elected head of state, from power had spent a pleasant time in New York. US president Donald Trump had praised Sisi's approach towards political Islam and not lost a word over human rights violations at the Nile. This was during a week in which Egypt's security forces had arrested hundreds of people because they had dared to protest against the president. Sisi said in front of state TV's microphones at the airport that he had "no cause for concern." The Egyptians "won't let themselves be led astray." sz.87383 Die zwei Männer, die Einfluss darauf haben, ob auf den Straßen Ägyptens wieder Blut fließt, haben die vergangene Woche beide im Ausland verbracht. Einer von beiden schwebte am Freitag wieder am Flughafen Kairo ein. Staatspräsident Abdelfattah al-Sisi kehrte von der UN-Generalversammlung zurück. Der Ex-General, der 2013 den Muslimbruder Mohammed Mursi, das erste frei gewählte Staatsoberhaupt des Landes, absetzte, hatte eine angenehme Zeit in New York verbracht: US-Präsident Donald Trump hatte Sisis Vorgehen gegen den politischen Islam gelobt und keine Silbe über die Menschenrechtsverletzungen am Nil verloren - in einer Woche, in der Ägyptens Sicherheitskräfte Hunderte Menschen verhafteten, weil sie es gewagt hatten, gegen den Präsidenten zu protestieren. Er habe "keinen Grund zur Sorge", sagte Sisi am Flughafen in die Mikrofone des Staatsfernsehens. "Die Ägypter lassen sich nicht in die Irre führen". The two men who have a say about whether blood will be spilt on Egypt's streets again, have both spent the past week abroad. One of the two drifted into Cairo airport again on Friday. State president Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who in 2013 deposed Muslim brother Mohammed Mursi, the first freely chosen head of state, had spent a pleasant time in New York. US president Donald Trump had praised al-Sisi's action against political Islam, making no mention of the human rights violations on the Nile—during a week, when Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest against the president. He had "no grounds for worry," al-Sisi said at the airport into the state television broadcasting microphone. "Egyptians are not easily misled." refb Leading astray is what, in the president's view, the other man who currently shapes happenings in the streets is attempting. Mohamed Ali remained abroad, where he is beyond the reach of the security forces who would immediately arrest him if he attempted to set foot on Egyptian soil. Weeks ago, the 45-year-old was known to a minority of Egyptians as an actor. Today, his is the defining voice that dominates political discourse in the country's cafés, living rooms and tea rooms. With his Youtube channel Mohamed's Secrets, Ali is calling on his compatriots to rise up against Sisi. sz.87383 In die Irre führen - das versucht nach Ansicht des Präsidenten der andere Mann, der derzeit das Geschehen auf den Straßen bestimmt. Mohamed Ali blieb selbstverständlich im Ausland, wo er sich dem Zugriff der Sicherheitskräfte entzieht, die ihn sofort verhaften würden, wenn er ägyptischen Boden zu betreten versuchte. Vor Wochen war der 45-Jährige als Schauspieler nur einer Minderheit der Ägypter bekannt. Heute ist er die tonangebende Stimme, die den politischen Diskurs in den Cafés, den Wohnzimmern und Teestuben des Landes beherrscht: Mit seinem Youtube-Kanal "Mohameds Geheimnisse" ruft Ali seine Landsleute auf, sich gegen Sisi zu erheben. Misleading—according to the president, is what the other man, who currently determines the events taking place on the streets, is doing. Mohamed Ali naturally stayed, where he keeps out of reach of the security forces, which would immediately arrest him if he tries to set foot in Egypt again. Weeks ago, the 45-year-old was known to only a minority of Egyptians as an actor. Today he is the leading voice commanding political discourse in cafes, living rooms and tea lounges across the country. With his YouTube channel "Mohamed's Secrets," Ali calls on countrymen to rise up against al-Sisi. refb He addresses the head of state directly and in pretty rough language. While the people are going hungry, the president is "indulging in luxury and having fine new palaces built." Ali accuses the army leadership, upon whom Sisi relies to maintain his rule, of corruption and self-enrichment. Having been in business for 15 years with these very people in his second profession in the construction business, he would appear to know precisely what he is talking about - this at least is the opinion many Egyptians have, as indicated by the currently soaring number of clicks. sz.87383 Er geht den Staatschef direkt und in durchaus rustikaler Sprache an. Während das Volk hungere, schwelge der Präsident im Luxus und lasse sich prächtige neue Paläste bauen, heißt es da. Der Armeeführung, auf die Sisi seine Herrschaft stützt, wirft Ali Korruption und Bereicherung vor. Weil er in seinem Zweitberuf als Bauunternehmer 15 Jahre lang mit genau diesen Herren Geschäfte machte, scheint er ziemlich genau zu wissen, wovon er redet - das zumindest ist der Eindruck vieler Ägypter, wie die geradezu explodierenden Klickzahlen zeigen. He addresses the state president in direct and country-style language. While the people are hungry, the president indulges in luxury and has new palaces built, is what the saying goes. The army leadership on which Sisi rests his rule accuses Ali of corruption and wealth grabbing. Because his second job as building contractor for 15 years meant he did business with precisely this man, he seems to know exactly what he is talking about—at least that is what many Egyptians believe, as the downright exploding clicks show. refb After last week saw, for the first time since his grab for power, thousands demonstrating against Sisi's rule and almost 2,000 citizens, including prominent figures in civil society, human rights lawyers and opposition politicians being arrested, Ali called for a "march of millions" for this Friday. That so many people would really risk going out onto the streets was unlikely, but there were isolated smaller protests, for example in Giseh near Cairo and in the town of Kina near Luxor. Videos on social media showed protests, with people accusing el-Sisi of corruption and demanding his departure. At these protests, police used tear gas and fired rubber bullets. These videos could not initially be verified. Security circles let it be known that the police had put an end to the demonstrations. sz.87383 Nachdem vergangene Woche erstmals seit Sisis Griff nach der Macht Tausende gegen seine Herrschaft demonstriert hatten und fast 2000 Bürger, unter ihnen prominente Figuren der Zivilgesellschaft, Menschenrechtsanwälte und Oppositionspolitiker, verhaftet worden waren, rief Ali für diesen Freitag zu einem "Millionenmarsch" auf. Dass sich wirklich so viele Menschen auf die Straßen wagen würden, war unwahrscheinlich. Aber es kam zu vereinzelten kleineren Protesten, zum Beispiel in Giseh bei Kairo sowie im Ort Kina bei Luxor. Videos in sozialen Medien zeigten Proteste, deren Teilnehmer Al-Sisi Korruption vorwarfen und seinen Abgang forderten. Bei diesen Protesten setzte die Polizei auch Tränengas und Gummigeschosse ein. Diese Videos ließen sich zunächst nicht unabhängig verifizieren. Aus Sicherheitskreisen hieß es, die Polizei habe die Proteste beendet. After thousands had demonstrated against his rule last week for the first time since al-Sisi's tightening grip, and almost 2000 citizens, among them prominent figures in civil society, human rights lawyers and opposition politicians were arrested, Ali called on a "Millions March" this Friday. That many people daring to go in the street seemed unlikely. But there have been isolated protests, for example Giseh in Cairo as well as in the Kina region near Luxor. Videos in social media showed protests, the participants of which blamed Al-Sisi corruption and demanded his departure. During these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These videos could initially not be identified. From security circles it was said, that the police ended the protests. refb Massive police presence was reported on Friday in the town of Mansura in the Nile Delta, where last week demonstrators had torn up a portrait of the president. Security forces set up checkpoints in the town and approaching roads. In Cairo, several underground stations in the city center were closed for "maintenance work," with most roads around Tahrir Square, the heart of the 2011 Revolution, being blocked off. And on Rabaa Square, where supporters of the toppled Muslim Brotherhood leader Mursi barricaded themselves in 2013 until the army opened fire on them and killed up to 800 people, another approach was used to avoid the dissatisfied coming together. At this very place Sisi's future party wanted to stage a large event for the president. sz.87383 Aus der Stadt Mansura im Nildelta, wo Demonstranten vergangene Woche Banner mit dem Porträt des Präsidenten in Stücke rissen, wurde am Freitag massive Polizeipräsenz gemeldet. Sicherheitskräfte errichteten Checkpoints in der Stadt und an den Ausfallstraßen. In Kairo wurden mehrere U-Bahnstationen in der Innenstadt wegen "Instandhaltungsarbeiten" geschlossen, die meisten Straßen rund um den Tahrirplatz, dem Herz der Revolution von 2011, wurden blockiert. Und auf dem Rabaa-Platz, auf dem sich 2013 Anhänger des gestürzten Muslimbruders Mursi verschanzten, bis die Armee sie unter Feuer nahm und bis zu 800 Menschen tötete, sollte eine andere Maßnahme verhindern, dass sich Unzufriedene versammeln: Sisis Zukunftspartei wollte ausgerechnet hier eine Großkundgebung für den Präsidenten abhalten. There were reports of high police presence in the city of Mansura in the Nile Delta last Friday, where last week demonstrators were tearing up banners with the portrait of the president. Security forces erected checkpoints in the city and at exit roads. In Cairo several underground stations in the inner city were closed due to "maintenance work," most roads around Tahrir square, the heart of the revolution of 2011 were blocked off. And on the Rabaa square, on which in 2013 followers of the fallen Muslim brother Mursi entrenched themselves, until the army put them under fire and killed up to 800 people, another measure is meant to deter dissatisfied people from gathering. It is in this very place, that al-Sisi's Future Party wanted to hold a large rally for the president. refb These measures caused Mohamed Ali to change his tactics. "Our goal need not be Tahrir Square," Ali said into his video camera in Barcelona. "Let us not clash with policemen." That is not to be understood as a retreat - "the whole of Egypt is Tahrir Square." sz.87383 Mohamed Ali veranlassten diese Vorkehrungen zu einer Änderung seiner Taktik: "Unser Ziel muss nicht der Tahrirplatz sein", sagte Ali in Barcelona in seine Videokamera. "Lasst uns nicht mit Polizeibeamten zusammenstoßen". Als Rückzieher sei das aber nicht zu verstehen: "Ganz Ägypten ist der Tahrirplatz". These precautions prompted Mohamed Ali to change his tactic. "Our goal must not be Tahrir square," Ali said in Barcelona into his video camera. "Let us not come to knocks with police officers." But that should not be understood as a withdrawal. "All of Egypt is Tahrir square." refb When Internet Providers Promise Too Much wiesbadener-kurier.de.310619 Wenn der Provider zu viel Leistung verspricht When the provider promises too much refb If your Internet connection seems to be slower than your internet provider advertised, there are several ways you can look into this. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Internet-Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. If the internet connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. refb When you sign an internet service agreement, you do not have to blindly trust your provider’s performance claims. As a customer, if you feel there is an irregularity, you can check the speed yourself. wiesbadener-kurier.de.310619 Wer einen Internetvertrag abschließt, braucht nicht blind den Geschwindigkeitsangaben der Anbieter vertrauen. Kunden können bei Auffälligkeiten selbst nachprüfen, wie viel davon tatsächlich erreicht wird. When signing a contract, one should not have to trust their provider blindly. If problems occur, customers can check the actual internet speed themselves. refb After all, the promised data transfer rates are part of your agreement and should therefore be achieved, says the Consumers' Center in Bavaria. wiesbadener-kurier.de.310619 Schließlich sind die vorab versprochenen Übertragungsraten ein Vertragsbestandteil und sollten daher auch erreicht werden, erklärt die Verbraucherzentrale Bayern. The data transfer rates promised in advance are an important part of the contract and should therefore be reached, explains the Bavarian Consumer Center. refb If your connection always seems to be much slower than the provider advertised, there are several ways to test this. For instance, the measurement tools of the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transfer rates and compare them with the rate agreed upon in the contract. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. So messen die Messtools der Bundesnetzagentur (BNetzA) die tatsächlichen Datenübertragungsraten und vergleichen sie mit der im Vertrag vereinbarten Rate. If the connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. The measuring tools by the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transfer rates and compare them to the rates agreed upon in the contract. refb “The tests of the providers, however, follow provider-specific standards and are therefore not uniformly and objectively calculated,” the Consumers' Center in Bavaria points out on its website. wiesbadener-kurier.de.310619 "Die Tests der Anbieter erfolgen jedoch nach anbieterspezifischen Vorgaben und sind daher nicht einheitlich und objektiv berechnet", gibt die Verbraucherzentrale Bayern auf ihrer Seite zu bedenken. "The provider checks are carried out according to provider-specific specifications and are therefore not calculated uniformly and objectively", stated the Bavarian Consumer Center. refb If the connection is significantly slower than advertised, customers can set the provider a reasonable deadline - usually 14 days - to provide the promised service. This is best done by registered mail. wiesbadener-kurier.de.310619 Ist der Anschluss wesentlich langsamer als angekündigt, können Kunden dem Anbieter eine angemessene Frist von in der Regel 14 Tagen setzen, um die versprochene Leistung herzustellen. Das tun Betroffene am besten schriftlich per Einwurfeinschreiben. If the connection is much slower than agreed upon, customers can set the provider a reasonable deadline, which is usually 14 days, to provide the service as promised. The customers can do this per post, via a registered letter. refb If that has no effect, even after repeated requests, customers can cancel their contract and possibly even claim damages. In the absence of success, however, the only remaining option is legal action. wiesbadener-kurier.de.310619 Bewirkt das auch nach mehrfacher Aufforderung nichts, können Kunden kündigen und unter Umständen auch Schadenersatz fordern. Doch bei ausbleibendem Erfolg helfe nur noch der Klageweg. Should this prove unsuccessful after several attempts, customers can terminate their contracts and, in come circumstances, claim damages. Legal action can be used if all else fails. refb First Senior Republican in Favor of Investigation ln-online.de.129214 Erster ranghoher Republikaner für Untersuchung Senior Republican for investigation refb The Governor of Vermont is the first senior Republican to call for an impeachment investigation against US president Donald Trump. “I think the inquiry is important, yes, and where it leads from here is going to be driven by the facts that are established,” Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wanted to know more about the whistle-blower incident before taking action – impeachment proceedings can lead to the president being removed from office. ln-online.de.129214 Als erster ranghoher Republikaner hat sich der Gouverneur von Vermont für eine Impeachment-Untersuchung gegen US-Präsident Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig, ja, und wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden", sagte Phil Scott auf einer Pressekonferenz am Donnerstag. Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen - ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen - ergriffen werden. A senior Republican, the Governor of Vermont, has spoken out in favor of an impeachment investigation against US President Donald Trump. "I think the inquiry is important, yes, and where it leads from here is going to be driven by the facts that are established," Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wanted to know more about the whistleblower affair before measures—impeachment proceedings can lead to the removal of the President—were taken. refb Scott said that he was not surprised when it was revealed that Trump repeatedly urged the president of Ukraine, Volodymyr Zelensky, to look into the interventions of the Democratic presidential candidate and former vice president Joe Biden in the Ukraine. Trump has been watching Biden “over the years”. ln-online.de.129214 Scott sagte, er sei von Enthüllungen nicht überrascht, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert habe, Interventionen des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Denn Trump beobachte Biden "seit Jahren". Scott said that he was not surprised by the revelation that Trump had made repeated requests over the phone to Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate interventions by Democratic Presidential rival and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Trump has been watching Biden "for years." refb To date, Republicans have been holding back on criticism of Trump in the whistle-blower incident; few have expressed their discomfort. Scott’s remarks are a first indication of unease in Trump’s party. Scott, a moderate Republican, has already opposed Trump’s policies on several occasions, for instance, relaxing environmental regulations and tightening immigration regulations. ln-online.de.129214 Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten; wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Scott, ein moderater Republikaner, hat sich bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. Republicans have so far withheld their criticism of Trump due to the whistleblower affair; few have shown unease about it. Scott's statements are the first sign of uneasiness within Trump's party. Scott, a moderate Republican, has already pushed back against Trump's policies numerous times, such as when he opposed relaxing environmental regulations and tightening immigration requirements. refb Spider-Man stays in MCU: another Marvel movie planned kn-online.de.79737 Spider-Man bleibt im MCU: Weiterer Marvel-Film geplant Spider-Man stays in the MCU: Additional Marvel film planned refb It was a shock for every fan of Spider-Man- it was announced late August, that Sony and Marvel will go separate ways. Tom Holland's Spider Man therefore would not be part of the “Avengers” universe anymore. It was completely unclear how the movies around Tom Holland would be continued. kn-online.de.79737 Es war ein Schock für alle Spider-Man-Fans: Ende August wurde bekannt, dass Sony und Marvel künftig getrennte Wege gehen werden. Tom Hollands Spider-Man wäre demnach nicht mehr Teil des "Avengers"-Universums. Völlig unklar war, wie es mit den Filmen um Tom Holland weitergehen sollte. It was a shock to all Spider-Man fans: At the end of August, it was announced that Sony and Marvel would be going their separate ways in the future. As a result, Tom Holland's Spider-Man would no longer be part of the Avengers universe. It was entirely unclear how the films starring Tom Holland would proceed. refb Now the surprise: After “Spider-Man: Homecoming” and “Spider-Man: Far from Home” Spider-Man is receiving an additional, final movie in the Marvel Cinematic Universe (MCU). Several US media outlets unanimously reported this. According to this, the opening day is decided as well- in the USA the movie is supposed to start on July 16th, 2021. kn-online.de.79737 Nun die Überraschung: Spider-Man erhält nach "Spider-Man: Homecoming" und "Spider-Man: Far From Home" einen weiteren abschließenden dritten Film innerhalb des Marvel Cinematic Universe (MCU). Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. Demnach soll auch schon der Kinostart feststehen: In den USA soll der Film ab 16. Juli 2021 anlaufen. Now the surprise: After "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home," Spider-Man is getting an additional final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). The same news was reported by several US media outlets. According to these reports, the cinema release is also set: The movie will be shown in the US from July 16, 2021. refb The “Screenrant” journal cites Marvel boss Kevin Feige: “I’m excited that Spidey's path can be continued in the MCU. Myself and everybody at Marvel studios is delighted that we can carry on … he is the only super hero with the ability to partake in different universes, since Sony continues its work on the Spidey-Verse. You never know what the future will hold.” kn-online.de.79737 Im Magazin "Screenrant" wird Marvel-Boos Kevin Feige zitiert: "Ich freue mich, dass Spideys Weg im MCU weitergeführt wird. Ich und alle bei den Marvel-Studios sind höchst erfreut, dass wir weiter daran arbeiten können ... Er ist der einzige Superheld mit der Fähigkeit, in verschiedenen Universen mitzuspielen, da Sony weiter an seinem Spidey-Verse arbeitet. Man weiß nie, was die Zukunft bringen wird". The magazine Screenrant quotes Marvel boss Kevin Feige as saying, "I'm happy that Spidey's path continues on in the MCU. I and everyone else at Marvel Studios are absolutely delighted to be able to work on it again... He's the only superhero with the ability to take part in different universes, as Sony continues to work on its Spidey-Verse. You never know what the future will bring." refb But how did the sudden good news come about? Apparently Sony made an offer to Marvel. According to trade magazines, the Disney Corporation, which owns Marvel, wants to contribute to upcoming movies for a share in revenue of 30 percent. However, this information is not confirmed. kn-online.de.79737 Doch wie kommt es zu der plötzlichen guten Nachricht? Angeblich soll Sony Marvel ein Angebot unterbreitet haben. Laut Branchenmagazinen würde der Konzern Disney, zu dem auch Marvel gehört, mit 30 Prozent an den Einnahmen kommender Spider-Man-Filme beteiligen. Bestätigt ist die Nachricht allerdings nicht. But where did the sudden good news come from? Sony has allegedly made Marvel an offer. According to industry magazines, Disney, which also includes Marvel, would be given a 30 per cent share in the proceeds from the upcoming Spider-Man films. This news has not been confirmed, however. refb How Duchess Meghan and Prince Harry appear in the finale of “Suits” paz-online.de.75875 So tauchen Herzogin Meghan und Prinz Harry im "Suits"-Finale auf Duchess Meghan and Prince Harry Appear in "Suits" Finale refb After nine seasons, the American series “Suits” has reached its grand finale. In the last episode, there are many happy endings and just as many cameo appearances. And a charming tribute was given to the royal couple Prince Harry (35) and his Meghan (38), who took part in the series for many years. Alert – the following paragraphs contain spoilers for the finale of the series. paz-online.de.75875 Nach neun Staffeln ist die Serie "Suits" in den USA inzwischen beim großen Finale angelangt. In der letzten Folge gab es viele Happy Ends und ebenso viele Cameo-Auftritte. Und auch dem royalen Ehepaar Prinz Harry (35) und seiner Meghan (38), die viele Jahre lang in der Serie mitwirkte, wurde auf charmante Weise Tribut gezollt. Achtung, die folgenden Abschnitte enthalten Spoiler zum Serienfinale. After nine seasons, the American series "Suits" has reached its grand finale. The last episode contained many happy endings and cameos. And a charming tribute was paid to the royal couple, Prince Harry (35) and his Meghan (38), who had taken part in the series for years. Note: The following sections contain spoilers to the series finale. refb First off: Duchess Meghan does not return as Rachel Zane for a final farewell, at least not in any new scenes. Instead, a number of retrospectives show some of the most memorable scenes with the present Duchess, for instance the moments of the failed and the successful weddings with Mike or how she greets him after he completed his jail sentence. paz-online.de.75875 Eines vorweg: Herzogin Meghan kehrte im Finale nicht für einen letzten Abschiedsgruß als Rachel Zane zurück, zumindest nicht für neue Szenen. Stattdessen zeigten einige Rückblicke noch einmal die denkwürdigsten Szenen mit der heutigen Herzogin. So etwa die Momente der gescheiterten und der geglückten Hochzeit mit Mike oder wie sie ihn nach seiner abgesessenen Haftstrafe begrüßt. One thing in advance: Duchess Meghan does not return in the finale for one last farewell as Rachel Zane—at least not for new scenes. Instead, a few looks back presented the most memorable scenes with the current duchess once more. Like the moments of the failed and the successful wedding with Mike, or how she greeted him after he had served his sentence. refb Her real husband, Prince Harry, is also mentioned in passing in the “Suits” finale, in a wedding scene, of course. When Louis Litt (Rick Hoffman, 49) starts walking down the aisle to marry his fiancée Sheila (Rachel Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) makes a telling remark about his suit. Harvey, taken aback, asks the groom whether he really wanted to wear a morning coat, and snidely remarks: “Louis, you’re not the Prince of England.” paz-online.de.75875 Doch auch ihr echter Ehemann, Prinz Harry, wurde im "Suits"-Finale beiläufig erwähnt, natürlich in einer Hochzeitsszene. Als Louis Litt (Rick Hoffman, 49) gerade Richtung Altar schreitet, um seine Verlobte Sheila (Rachael Harris, 51) zu heiraten, macht Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) eine vielsagende Bemerkung bezüglich dessen Anzugs. Ob er sich tatsächlich einen Gehrock übergeworfen habe, will der verdutzte Harvey vom Bräutigam wissen, nur um dann schnippisch anzumerken: "Louis, du bist doch nicht der Prinz von England". But her real-life husband, Prince Harry, was also mentioned in passing in the "Suits" finale (in a wedding scene, naturally). Just as Louis Litt (Rick Hoffman, 49) was going to the altar to marry his fiancée Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) made a telling comment regarding his suit. The confused Harvey wants to know whether or not the bridegroom had actually thrown on a frock coat, only to then make the snarky comment: "Louis, you are not the Prince of England." refb In the Aegean Sea: A Baby and Four More Children Die in Boat Accident bild.126537 Ägäis: Baby und vier weitere Kinder ertrinken bei Bootsunglück The Aegean: Baby and four other children drown in boat accident refb A baby and four other children drowned when a boat full of refugees capsized in the Aegean Sea. A total of seven people died in the accident, the Greek coastguard revealed on Friday. The nationalities of the victims were still uncertain. bild.126537 Beim Kentern eines Flüchtlingsboots in der Ägäis sind ein Baby und vier weitere Kinder ertrunken. Insgesamt starben bei dem Unglück sieben Menschen, wie die griechische Küstenwache am Freitag mitteilte. Die Nationalitäten seien noch unklar. A baby and four other children drowned when a refugee boat overturned on the Aegean Sea. A total of seven people died in the accident, the Greek coastguard announced Friday. Their nationalities have not been established yet. refb The boat sank close to the Greek island of Oinousses, between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women and five men were rescued. bild.126537 Das Boot sank in der Nähe der griechischen Insel Inousses, die zwischen der Insel Chios und dem türkischen Festland liegt. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten gerettet werden. The boat sank off the Greek island of Oinousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women, and five men were rescued. refb Hundreds of migrants are currently crossing from Turkey to the Greek islands in the Eastern part of the Aegean Sea. According to the UN refugee organization (UNHCR), 174 people died on this route last year. The German Minister of the Interior, Horst Seehofer, has now announced that he intends to visit both countries. bild.126537 Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. Bundesinnenminister Horst Seehofer hat nun angekündigt, beide Länder besuchen zu wollen. Hundreds of migrants are currently crossing over from Turkey to the Greek islands in the eastern Aegean. According to figures from UNHCR, 174 people died along this route last year. Federal Minister of the Interior Horst Seehofer has now said he intends to visit both countries. refb Seehofer said on Friday that he intended to “inquire about the refugee situation” together with his French colleague and the EU commissioner in charge. Subsequently, in Athens, he aimed to find out more about the “administrative problems in Greece” in order to help tackle them. bild.126537 Gemeinsam mit seinem französischen Kollegen und dem zuständigen EU-Kommissar wolle er sich in er Türkei darüber "informieren, wie es steht um die Flüchtlingssituation", sagte Seehofer am Freitag. Anschließend wolle er in Athen mehr über die "administrativen Probleme der Griechen" erfahren, um bei der Bewältigung helfen zu können. Together with his French colleague and the responsible EU commissioner, Seehofer wants to "find out about the situation with refugees" in Turkey, he said on Friday. Afterwards, in Athens, he wants to learn more about "the administrative problems of the Greeks" in order to be able to help overcome them. refb On Friday, a speaker of the EU Commission confirmed the planned trip of Seehofer, EU Interior Commissioner Dimitris Avramopoulos and French Interior Minister Christophe Castaner. bild.126537 Eine Sprecherin der EU-Kommission bestätigte am Freitag die geplante Reise Seehofers mit dem EU-Innenkommissar Dimitris Avramopoulos und Frankreichs Innenminister Christophe Castaner. On Friday, an EU Commission spokesperson confirmed Seehofer's planned visit with EU Commissioner for Migration, Home Affairs and Citizenship Dimitris Avramopoulos and French Minister of the Interior Christophe Castaner. refb Unusually large numbers of migrants are still arriving in Greece from Turkey. The Greek Ministry of Citizen Protection reported that on Tuesday alone, 654 people crossed over to the Greek islands. bild.126537 In Griechenland kommen weiterhin ungewöhnlich viele Migranten aus der Türkei an. Allein am Dienstag setzten 654 Menschen zu den griechischen Inseln über, hieß es vom griechischen Bürgerschutzministerium am Mittwoch. An extraordinarily high number of migrants from Turkey are continuing to arrive in Greece. 654 people landed on the Greek islands on Tuesday alone, the Greek Ministry of Civil Protection reported on Wednesday. refb Is the Turkey-deal still working? bild.126537 Funktioniert der Türkei-Deal noch? Is the Turkey deal still working? refb The increasing numbers raise doubts as to whether the 2016 agreement between the EU and Turkey is still operational. The agreement stipulates that the EU can send back all refugees and migrants arriving illegally in Greece via Turkey. In return, the EU agreed to accept one Syrian refugee from Turkey for each Syrian deported. bild.126537 Die gestiegenen Zahlen ließen zuletzt Zweifel am Funktionieren des 2016 geschlossenen EU-Türkei-Abkommens aufkommen. Dies sieht vor, dass die EU alle Flüchtlinge und Migranten, die illegal über die Türkei auf die griechischen Inseln kommen, zurückschicken kann. Im Gegenzug wollte die EU für jeden abgeschobenen Syrer einen syrischen Flüchtling aus der Türkei aufnehmen. The increased numbers have recently cast doubts over the functioning of the EU-Turkey agreement reached in 2016. Under this agreement, the EU can send back all refugees and migrants who have come to the Greek islands illegally via Turkey. In return, for every Syrian sent back, the EU agreed to accept a Syrian refugee from Turkey. refb Processing the asylum applications is, however, progressing slowly on the Greek side, due to a lack of personnel. The Greek Ministry of Citizen Protection reports that 29,400 people are holding out on the islands of Lesbos, Chios, Samos, Leros und Kos. The situation is at its worst on Lesbos: A camp with a capacity of 650 now houses 5,200 migrants. bild.126537 Die Bearbeitung der Asylanträge kommt wegen Personalmangels jedoch auf griechischer Seite nur mühsam voran. Auf Lesbos, Chios, Samos, Leros und Kos harren laut dem Bürgerschutzministerium knapp 29 400 Menschen aus. Am schlimmsten ist die Lage auf Lesbos: In einem Lager mit Kapazitäten für 650 Menschen sind derzeit 5200 Migraten untergebracht. However, the processing of asylum applications on the Greek side is proceeding sluggishly due to personnel shortages. The Ministry of Civil Protection says that almost 29,400 people are trapped on Lesbos, Chios, Samos, Leros, and Kos. The situation on Lesbos is the most serious: A camp with a capacity for 650 people is currently accommodating 5,200 migrants. refb Never before have there been so many since the EU-Turkey refugee deal entered in force in March 2016, according to state radio. bild.126537 Noch nie seit Inkrafttreten des EU-Türkei-Flüchtlingspakts im März 2016 seien es so viele gewesen, berichtete der Staatsrundfunk. Never since the EU-Turkey refugee agreement came into force in March 2016 have there been so many, according to the state radio broadcaster. refb Climate change: heat leads to more heart attacks rhein-zeitung.de.206341 Klimawandel: Hitze führt zu mehr Herzinfarkten Climate Change: Heat Leads to More Heart Attacks refb According to doctors, climate change will put the health care system to the test. The changes to the climate will "quite certainly" be one of the greatest challenges for the health care system in the next 20 to 50 years, said Andreas Zeiher, President of the German Cardiac Society. High temperatures and large changes in temperature over a short period of time are a challenge for the cardiovascular system and lead to more heart attacks. Above all, people with cardiovascular illnesses, older people and those with diabetes are affected. rhein-zeitung.de.206341 Medizinern zufolge wird der Klimawandel künftig das Gesundheitssystem auf die Probe stellen. Die Klimaveränderungen seien "ganz sicher" eine der größten Herausforderungen für das Gesundheitssystem in den nächsten 20 bis 50 Jahren, sagte der Andreas Zeiher, Präsident der Deutschen Gesellschaft für Kardiologie. Vor allem dem Herz-Kreislauf-System machten hohe Temperaturen und große Temperatursprünge binnen kurzer Zeit zu schaffen und führten vermehrt zu Herzinfarkten. Vor allem Menschen mit Herz-Kreislauf-Erkrankungen, ältere Menschen und Diabetiker seien betroffen. According to physicians, climate change will put the healthcare system to the test in the future. Andreas Zeiher, president of the German Cardiology Association, says that changes to the climate will "certainly" be one of the greatest challenges to the healthcare system during the next twenty to fifty years. High temperatures and extreme temperature changes primarily stress the cardiovascular system and lead increasingly to heart attacks. Those most affected include people with cardiovascular disease, the elderly, and diabetics. refb Green Politician Must Answer for Embarrassing Photo Slip-Up wa.de.160576 Grünen-Politikerin muss sich wegen peinlicher Fotopanne verantworten The Green politician must answer for an embarrassing photo accident refb Green party leader Elizabeth May in the election campaign – is that why the cup was manipulated? wa.de.160576 Die Chefin der kanadischen Grünen, Elizabeth May, im Wahlkampf - wurde aus diesem Grund der Becher manipuliert? Elisabeth May, the leader of the Green Party of Canada—Was the cup edited for this reason? refb In the photo, the Canadian Green party leader is holding a reusable cup in her hands. But it has now become apparent: The cup was manipulated. wa.de.160576 Die kanadische Grünen-Chefin hält auf einem Foto einen Mehrweg-Becher in der Hand. Doch jetzt kam heraus: Der Becher wurde manipuliert. The leader of the Green Party of Canada holds a reusable cup in her hand in a photo. However, it has not come out: The cup was edited. refb Ottawa/Canada - It remained undetected for quite some time - and has now finally been noticed. Green party leader Elizabeth May never held the reusable coffee cup with metal straw in her hands. On the party’s website, she was depicted in a photo with the cup in her hand, talking to members of the public. However, the photo had been published and distributed to the media previously – and there the cup was a simple (paper) cup, as the Canadian National Post reported. wa.de.160576 Ottawa/Kanada - Es ist ziemlich lange unbemerkt geblieben - und schlussendlich doch aufgefallen. Den wiederverwendbaren Kaffeebecher mit Metallstrohhalm hat Elizabeth May, die Chefin der kanadischen Grünen, niemals in der Hand gehalten. Auf der Website der Partei war sie auf einem Foto mit diesem Becher zu sehen, im Gespräch mit Bürgern. Allerdings war das Foto schon zuvor veröffentlicht und auch an die Medien verbreitet worden - und da war der Becher noch ein schnöder (Papp) Becher, wie die kanadische National Post berichtete. Ottawa/Canada—It has gone unnoticed for a long time, but was finally discovered. Elisabeth May, the leader of the Canadian Green Party, never had the reusable coffee cup with the metal straw in her hand. The photograph on the party´s website showed May holding the cup and talking to the voters. However, the photo had been published and distributed to the media before—and the cup used to be a crude (paper) cup, as the Canadian National Post reported. refb Green party leader must answer for photo slip-up wa.de.160576 Grünen-Chefin muss sich wegen Fotopanne verantworten The Green Party leader must answer for the photo refb The National Post accused May of manipulation and the party of producing fake news to appear more credible on the subject of “environmental protection”. This was in the midst of the election campaign for the House of Commons in which Trudeau is facing difficulties due to a bribery scandal. wa.de.160576 Die National Post warf May daraufhin Manipulation vor und dass die Partei Fake News produziere, um beim Thema "Umweltschutz" glaubwürdiger zu erscheinen. Und das mitten in einem Wahlkampf zur Unterhaus-Wahl, in dem es auch Trudeau wegen eines Bestechungsskandals zunehmend schwer hat. The National Post accused May of manipulation and stated that the party was spreading fake news in order to appear more credible regarding "environmental protection". And that in the middle of an election campaign for the House of Commons, as Trudeau has also been dealing with difficulties because of a bribery scandal. refb The photo went viral in social media and fueled the discussion about fake news. A user shared a side-by-side comparison of the two photos and wrote: “The Greens manipulate a photo of their party leader to hide her disposable cup.” wa.de.160576 Das Foto ging in den sozialen Medien viral und fachte die Diskussion über Fake News an. Ein User teilt eine Gegenüberstellung der Fotos und schreibt: "Die Grünen manipulieren ein Foto ihrer Vorsitzenden, um ihren Einwegbecher zu verheimlichen". The photo went viral on social media and sparked discussion on fake news. A user shared a comparison of the two photos and wrote: "The Green party edited a photograph of its leader to hide a single-use coffee cup". refb May expressed her shock and assured in her blog that she knew nothing about this change. To emphasize this, she immediately posted the original photo: She herself, talking to members of the public, a cup in her hands. That cup, she rectified, is made of bamboo. She always has it with her. A spokesperson of the party said that the only point was to introduce the party logo into the picture, not to hide anything. Only part of the picture is now visible on the website. wa.de.160576 May zeigte sich schockiert und beteuerte auf ihrem Blog, von dieser Aktion nichts gewusst zu haben. Um das zu unterstreichen, postete sie dazu gleich das Original: Sie, im Gespräch mit Bürgern, einen Becher in der Hand. Der allerdings, stellte sie richtig, sei aus Bambus. Sie habe ihn immer dabei. Eine Sprecherin der Partei sagte, es sei nur darum gegangen, das Parteilogo im Bild unterzubringen, und nicht, etwas zu vertuschen. Von dem Foto ist auf der Website nur noch ein Ausschnitt zu sehen. May seemed shocked and claimed not to have known anything about this on her blog. For emphasis, she posted the original photograph: Herself, speaking to the voters, coffee cup in hand. The cup is, however, made of bamboo. She always carries it with her. A spokeswoman for the party claimed that the goal was to add the party logo to the photo, and not to conceal anything. A part of the photo can still be found on the party website. refb May writes that she feels sorry for the employee who did this. “I don’t want to call them stupid on television, but there was nothing there to hide,” she said and asked her overly enthusiastic team: “If they’re going to Photoshop, couldn’t they do something with my face and make it look a little younger?” wa.de.160576 May schreibt, es tue ihr Leid für den Mitarbeiter, der das getan habe. "Ich will ihn nicht als dumm bezeichnen, aber es gab ja nichts zu verbergen", sagt sie gegenüber dem Guardianund erbat sich zugleich etwas von ihrem überengagierten Team: "Falls sie wieder Lust haben, ein Bild zu bearbeiten, könnten sie dann nicht was mit meinem Gesicht machen, sodass ich jünger aussehe?" May wrote she felt sorry for the employee who did it. "I do not want to say he is stupid, but there was nothing to hide", she said to the Guardian and addressed her overly committed team: "If you intend to edit a photograph, would it be possible to edit my face so that I look younger?" refb The German Greens have also been hit by maelstroms for their use of disposable plastic and travel by air; however, their pictures were not photoshopped. The head of the Green Party in Bavaria, Katharina Schulze, for instance, was eating ice cream with a plastic spoon on vacation, as reported by merkur.de*. wa.de.160576 Auch die deutschen Grünen sind wegen ihres Gebrauchs von Einweg-Plastik oder wegen Flugreisen in Shitstorms geraten - ihre Bilder waren allerdings nicht gefotoshoppt. So aß die Chefin der bayerischen Grünen, Katharina Schulze, im Urlaub Eis mit Plastiklöffel, wie merkur.de* berichtete. The German Green party also had to deal with shitstorms because of their use of disposable plastic and of air travel—but their pictures were not photoshopped. The leader of the Bavarian Green party Katharina Schulze, ate her ice cream with a plastic spoon on vacation, as merkur.de reports. refb Influencer wants upgrade for free: lifelong ban for flights lvz-online.de.22509 Influencerin will Gratis-Upgrade: Lebenslanges Flugverbot bei Cathay Influencer wants free upgrade: Life-long ban from Cathay refb Allegedly, Jaqueline Ng had been assured an upgrade via mail. But when she asked for it during check-in, she was not allowed on board – and was banned for life from Cathay. lvz-online.de.22509 Angeblich sei Jaqueline Ng per Mail von Cathay Pacific ein Upgrade zugesichert worden. Doch als sie beim Check-in darum bat, durfte sie nicht an Bord - und sie soll nie wieder mit Cathay fliegen dürfen. Jaqueline Ng had apparently received mail from Cathay Pacific confirming an upgrade. But when she asked about it at check-in, she was not allowed on board—and she can never fly with Cathay again. refb Many flight guests dream of an upgrade to business class. Sometimes they get lucky and the employees at the check-in offer a change from economy class for free. lvz-online.de.22509 Spontan ein Upgrade für die Business Class bekommen - davon träumen viele Fluggäste. Manchmal haben sie Glück, und die Mitarbeiter am Check-in bieten einen Wechsel aus der Economy Class gratis an. Many passengers dream of being spontaneously upgraded to business class. Sometimes they are lucky and check-in employees offer to switch them from economy class. refb This case shows though, how you should not do it. A self-declared influencer actively asked Cathay Pacific airline for a free upgrade. On Instagram Jaqueline Ng has more than 65,000 followers. On May 30th she flew to Taiwan; on June 7th she flew back to New York. lvz-online.de.22509 Dieser Fall zeigt allerdings, wie man es nicht machen sollte: Eine selbst erklärte Influencerin hat die Airline Cathay Pacific aktiv um ein kostenloses Upgrade gebeten. Auf Instagram folgen Jaqueline Ng mehr als 65.000 User. Am 30. Mai ist sie von Taiwan nach New York und am 7. Juni zurückgeflogen. This case shows, however, how not do it: A self-declared influencer actively requested a free upgrade from airline Cathay Pacific. More than 65,000 users follow Jaqueline Ng on Instagram. On May 30, she flew from Taiwan to New York, returning on June 7. refb Employees denied the upgrade on the outbound flight, even though she showed an email from Cathay Pacific allegedly promising an upgrade. The mail supposedly came from a marketing associate of the airline. However, the airline accuses Jaqueline of forging the mail. lvz-online.de.22509 Auf dem Hinflug verweigerten die Mitarbeiter Jaqueline ein Upgrade, obwohl sie eine Mail vorgezeigt habe, in der ihr Cathay Pacific angeblich ein Upgrade in Aussicht stellte. Das Schreiben will die Influencerin von einem Marketing-Mitarbeiter der Airline erhalten haben. Die Airline hingegen beschuldigt Jaqueline, die Mail gefälscht zu haben. On her outbound flight, employees refused to give Jaqueline an upgrade even though she showed them an email stating Cathay Pacific had allegedly promised her an upgrade. The influencer claims to have received the message from a marketing employee at the airline. However, the airline accused Jaqueline of falsifying the email. refb On the return flight, Jaqueline tried to get an upgrade for the long haul flight again. This time, she showed the same email but with a different reference number. The employees at JFK airport were skeptical: they asked headquarters and indeed, the employee who supposedly wrote the mail denied any correspondence with Jaqueline. This has been confirmed by the email system, in which the messages did not appear. lvz-online.de.22509 Auf dem Rückflug versuchte Jaqueline nämlich erneut, ein Upgrade für den Langstreckenflug zu bekommen. Diesmal soll die Frau dieselbe Mail vorgezeigt haben, allerdings mit einer anderen Referenznummer. Die Mitarbeiter am Flughafen JFK waren skeptisch: Sie hakten bei der Zentrale nach. Und tatsächlich soll der Angestellte, von dem die Mail angeblich stammt, den Mailkontakt mit Jaqueline abgestritten haben. Das bestätigte auch das Mailsystem, in dem die Nachrichten nicht auftauchten. On her return flight, Jaqueline again tried to get an upgrade for the long-haul flight. The woman is alleged to have presented the email this time as well, but with a different reference number. Employees at JFK Airport were skeptical. They contacted their head office and dug a little deeper. As it turns out, the employee from whom the email is said to have originated denied writing to Jaqueline. The email system also confirmed this, as the messages were not found. refb Airline employees at the airport canceled Jaqueline’s tickets and imposed a lifelong ban on flights with Cathay Pacific. She had to buy a new plane ticket to Taiwan for USD 1,400 . lvz-online.de.22509 Die Airline-Mitarbeiter am Flughafen cancelten Jaquelines Ticket und verhängten ein lebenslanges Flugverbot mit Cathay Pacific. Für 1.400 US-Dollar (rund 1.280 Euro) musste sie sich ein neues Flugtickte nach Taiwan kaufen. Airline employees at the airport canceled Jacqueline's ticket and hit her with a life-long flying ban from Cathay Pacific. She was forced to purchase a new ticket to Taiwan for $1,400 (around €1,280). refb The influencer turned to Elliot Advocacy, a corporation that represents consumer interests. Even though Cathay reimbursed her the price for the original ticket, Jaqueline demands the reimbursement for the new ticket as well. lvz-online.de.22509 Mit ihrem Fall wandte sich die Influencerin an Elliot Advocacy, ein Unternehmen, das Verbraucherinteressen vertritt. Denn Cathay hatte ihr zwar den Preis für ihr ursprüngliches Ticket erstattet, Jaqueline forderte aber auch die Kosten für das neue Ticket zurück. The influencer took her case to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests. Cathay had reimbursed her for the price of her original ticket, but Jacqueline also wanted the costs of the new ticket home. refb But as long as Jaqueline cannot submit the metadata of the email, the case is clear. According to Cathay, the influencer committed fraud and is banned from future flights. The terms and agreements of the airline also state that they don not need to pay for the new flight. Jaqueline will not accept this and is now hiring a lawyer. lvz-online.de.22509 Doch solange Jaqueline nicht die Metadaten der Mail einreicht, bleibt der Fall klar: Für Cathay hat die Influencerin Betrug begangen, sie bleibt für künftige Flüge gesperrt. Die Geschäftsbedingungen der Airline besagen außerdem, dass diese den neuen Flug nicht zahlen muss. Jaqueline will sich damit nicht zufriedengeben - und schaltet jetzt einen Anwalt ein. However, unless Jaqueline submits the email metadata, the case is clear: As far as Cathay is concerned, the influencer has committed fraud; she will remain banned from future flights. The airline's terms and conditions also state that it does not have to pay for the new flight. Jacqueline is not satisfied—and is now seeking an attorney. refb Oil prices fall after report of ceasefire in Yemen handelsblatt.com.267989 Ölpreise geben nach Bericht über Waffenstillstand im Jemen nach Oil prices fall after report of a ceasefire in Yemen refb Oil prices fell rapidly by more than one dollar on Friday afternoon. Most recently a barrel of oil (42 US gallons) of the Northern Sea variety Brent cost 61.83 US dollars – around 1.4 percent less than the day before. The price for a barrel of the American sort West Texas Intermediate (WTI) fell by 1.3 percent to 55.77 dollars. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise sind am Freitagmittag binnen kürzester Zeit um mehr als einen Dollar gefallen. Zuletzt kostete ein Barrel (159 Liter) der Nordseesorte Brent 61,83 US-Dollar - rund 1,4 Prozent weniger als am Vortag. Der Preis für ein Barrel der amerikanischen Sorte West Texas Intermediate (WTI) fiel um 1,3 Prozent auf 55,77 Dollar. On Friday afternoon, oil prices fell rapidly by over one dollar. A barrel (159 liters) of North Sea Brent oil ultimately cost $61.83—down about 1.4 per cent on the previous day. The price of a barrel of West Texas Intermediate (WTI) fell by 1.3 per cent to $55.77. refb The trigger for the market slide was a report of the Wall Street Journal about a ceasefire in Yemen. Saudi Arabia allegedly has agreed to a ceasefire in four regions. handelsblatt.com.267989 Auslöser für den Kursrutsch war ein Bericht des Wall Street Journals über einen Waffenstillstand im Jemen. Saudi-Arabien soll in vier Gebieten einem Waffenstillstand zugestimmt haben. The fall was triggered by a report in the Wall Street Journal about a ceasefire in Yemen, Saudi Arabia is reported to have agreed to a ceasefire in four regions. refb A drone attack on the oil plants in Saudi-Arabia in mid-September had brought five percent of the global oil production to a halt. The Houthi rebels, allied with Iran, had claimed responsibility for the attacks in civil war-torn Yemen. Saudi Arabia, like the US government, blames Iran. A ceasefire would mitigate the tensions in the region. handelsblatt.com.267989 Ein Drohnen-Angriff auf die Ölanlagen in Saudi-Arabien hatte Mitte September fünf Prozent der weltweiten Öl-Produktion zum Erliegen gebracht. Die mit dem Iran verbündeten Huthi-Rebellen im Bürgerkriegsland Jemen hatten die Angriffe für sich reklamiert. Saudi-Arabien macht wie die US-Regierung den Iran verantwortlich. Ein Waffenstillstand würde die politische Spannung in der Region entschärfen. A drone attack on oil refineries in Saudi Arabia in the middle of September had paralyzed 5 per cent of world oil output. In civil war-torn Yemen, the Huthi rebels allied with Iran claimed responsibility for the attacks Like the US Government, Saudi Arabia blames Iran. A ceasefire would ease the political tension in the region. refb "Should an agreement be reached, you could focus on growth and demand concerns," Ole Hansen, Head of Commodity Strategy at Saxo Bank told news agency Bloomberg. handelsblatt.com.267989 Sollte eine Einigung tatsächlich zustande kommen, könne man sich auf Wachstum und Nachfragesorgen konzentrieren, sagte Ole Hansen, Leiter der Abteilung Rohstoffstrategie bei der Saxo Bank der Nachrichtenagentur Bloomberg. If an agreement is reached, focus can be centered on problems with growth and demand, said Ole Hansen, head of the commodity strategy section at the Bloomberg news agency's Saxo Bank. refb Oil prices continued their slide of the past few days. A week ago one barrel of WTI oil amounted to almost 59 dollars, and Brent to nearly 65 dollars. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise setzt damit seine Abwärtsbewegung der vergangenen Tage fort. Vor einer Woche hatte ein Barrel WTI-Öl noch bis fast 59 Dollar gekostet, Brent fast 65 Dollar. Oil prices are therefore continuing the downward trend of the last few days. A week ago, a barrel of WTI oil still cost almost $59, and a barrel of Brent almost $65. refb Bloomberg recently reported faster repair works on the oil plants in Saudi Arabia after the attacks in mid-September, citing inside sources. Accordingly the production output reached a volume of eight million barrels per day and is moving towards regular amounts. handelsblatt.com.267989 Zuletzt hatte Bloomberg unter Berufung auf Insider berichtet, dass die Reparaturarbeiten an Ölanlagen in Saudi-Arabien nach dem Angriff Mitte September schneller vorankommen als gedacht. Demnach habe die Produktionsmenge wieder ein Volumen von acht Millionen Barrel pro Tag erreicht und bewege sich wieder in Richtung der ursprünglichen Menge. Citing insiders, Bloomberg reported recently that the repairs to the oil facilities in Saudi Arabia after the attack were proceeding faster than expected. According to this source, output is said to have again reached 8 million barrels per day and is heading back to its original level. refb Recently there have been several news releases, backed by inside sources, that addressed quick developments in the state-owned oil company Saudi Aramco regarding the repair works. Experts pointed to Saudi Aramco’s plans to become listed and to avoid negative headlines. handelsblatt.com.267989 Zuletzt gab es mehrfach Pressemeldungen unter Berufung auf Insider, die von schnellen Fortschritten des staatlichen Ölkonzerns Saudi Aramco bei den Reparaturarbeiten berichten. Rohstoffexperten verwiesen aber darauf, dass Saudi Aramco derzeit einen Börsengang plane und negative Schlagzeilen vermeiden wolle. There have been several press reports recently referring to insiders and talking of rapid progress by the state-owned oil company Saudi Aramco in carrying out the repairs. But commodities experts claimed that Saudi Aramco is currently planning a stock market flotation and wants to avoid negative headlines. refb At the same time there seems to be an easing of tension between Iran and western countries. The British oil tanker Stena Impero is now on its way to leave port, after being detained for more than two months by Iran. The crew is now preparing to depart, while the ship still lies at anchor, Erik Hånell, head of the shipping company told Swedish broadcasting in a text message. handelsblatt.com.267989 Zugleich deutete sich etwas Entspannung im Konflikt zwischen dem Iran und westlichen Ländern an: Der britische Öltanker "Stena Impero" ist mehr als zwei Monate nach dem Festsetzen durch den Iran und die kürzlich erteilte Freigabe auf dem Weg, den Hafen zu verlassen. Die Besatzung bereite nun die Abfahrt vor, während das Schiff weiter vor Anker liege, teilte Reedereichef Erik Hånell dem schwedischen Rundfunk am Freitagmorgen in einer SMS mit. At the same time, there has been an easing of tension in the conflict between Iran and the West. After being held by the Iranians for more than two months and recently released, British oil tanker the Stena Impero is about to leave harbor. The crew are now preparing for departure while the ship is still at anchor, shipping company boss Erik Hånell told Swedish radio in a text message Friday morning. refb However, the USA announced a relocation of defensive missiles and soldiers against the Iranian nemesis of Saudi Arabia. The fear of an escalation between the Islamic Republic and countries like the USA and the United Kingdom considerably drove up oil prices in the past weeks. handelsblatt.com.267989 Allerdings kündigten die USA an, Abwehrraketen und Soldaten zum iranischen Erzfeind nach Saudi-Arabien zu verlegen. Die Furcht vor einer Eskalation zwischen der Islamischen Republik und Ländern wie den USA und Großbritannien hatte die Ölpreise in den vergangenen Wochen zeitweise deutlich in die Höhe getrieben. Nevertheless, the United States said it would deploy missiles and troops against its Iranian archenemy to Saudi Arabia. Fears of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the United States and Great Britain had driven oil prices upwards in recent weeks, at times significantly. refb Allegations Against Trump Intensify azonline.de.41749 Vorwürfe gegen Trump verschärfen sich Accusations against Trump intensify refb In the controversy around the potential abuse of power by President Trump, the White House has been accused of a cover-up. According to an anonymous informant, a number of leading government officials seem to have gone to great lengths to prevent access to the transcript of a controversial telephone call between Trump and the Ukrainian president Volodymyr Zelenskyy around the end of July. The Speaker of the House of Representatives, Democrat Nancy Pelosi, explicitly accused the White House of a cover-up operation. Trump called it a “witch hunt”. azonline.de.41749 In der Affäre um möglichen Machtmissbrauch durch US-Präsident Donald Trump sind Vertuschungsvorwürfe gegen das Weiße Haus laut geworden. Mehrere führende Regierungsmitarbeiter hätten sich intensiv bemüht, nach einem strittigen Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli einen Zugriff auf die Wortlautfassung des Gespräches zu verhindern. Das erklärte ein anonymer Hinweisgeber. Die Sprecherin des Repräsentantenhauses, die Demokratin Nancy Pelosi, warf dem Weißen Haus explizit "Vertuschung" vor. Trump sprach von einer "Hexenjagd". Accusations of a cover-up by the White House have been voiced in the affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power, After a contentious telephone conversation between Trump and Ukrainian president Volodymyr Selenskyi at the end of July, several leading government employees worked feverishly to prevent access to the transcript of the call. This was reported by an anonymous informer. Democrat Nancy Pelosi, Speaker of the House of Representatives, explicitly accused the White House of a "cover-up". Trump spoke of a "witch hunt". refb North Korea Thinks Third Summit Between Trump and Kim in Doubt tt.com.10214 Nordkorea hält dritten Gipfel von Trump und Kim für fraglich North Korea considers a third summit for Trump and Kim to be questionable refb North Korea has expressed doubts over a third summit in the nuclear dispute between ruler Kim Jong-un and US President Donald Trump. The purpose and chances of success of such a meeting are doubtful due to the lack of progress in the implementation of the arrangements made at the first summit in Singapore, top diplomat Kim Kye-gwan said on Friday according to the agency KCNA. tt.com.10214 Nordkorea hat Zweifel vorgebracht, dass es im Atomstreit bald zu einem dritten Gipfel von Machthaber Kim Jong-un und US-Präsident Donald Trump kommen wird. Der Sinn und die Erfolgsaussichten eines solchen Treffens seien wegen mangelnder Fortschritte bei der Umsetzung von Vereinbarungen des ersten Gipfels in Singapur fraglich, sagte Spitzendiplomat Kim Kye-gwan am Freitag laut der Agentur KCNA. North Korea has raised doubts that the nuclear dispute is likely to lead to a third summit for rulers Kim Jong-un and US president Donald Trump soon. The meaning and the chances of success of such a meeting are doubtful due to a lack of progress in the implementation of agreements of the first summit in Singapore, according to top diplomat Kim Kye-gwan via the KCNA agency. refb The US has done nothing so far to implement the resolutions of last year's summit, the advisor of the North Korean Foreign Ministry said. He also criticized the tighter US sanctions and the joint military exercises by the US and South Korea. But he still hopes for a “wise” and “brave” decision by Trump to enable another rapprochement. tt.com.10214 Die USA hätten bisher nichts dafür getan, die Beschlüsse des Gipfels im Vorjahr umzusetzen, sagte der Berater des nordkoreanischen Außenministeriums. Er kritisierte zudem verschärfte US-Sanktionen und die gemeinsamen Militärmanöver der USA und Südkoreas. Er hoffe aber auf eine "weise" und "mutige" Entscheidung Trumps, damit es wieder zu einer Annäherung komme. So far, the USA have not done anything to implement last year's summit's decisions, the North Korean Ministry of Foreign Affairs advisor said. He also criticized tighter sanctions and common military maneuvers of the USA and South Korea. However, he hoped for a "wise" and "brave" decision by Trump, so that things can become closer again. refb Trump had said on Monday that he first wanted to know what a third summit with Kim could achieve before he agreed to it. Negotiations on the disarmament of the North Korean nuclear and missile program came to a standstill after the second summit between Trump and Kim failed in Hanoi last February. In June, the two met in the Demilitarized Zone between the two Korean states. There, they both agreed to revive the negotiations, but without much success so far. tt.com.10214 Trump hatte am Montag gesagt, er wolle erst wissen, was ein drittes Gipfeltreffen mit Kim bringen solle, bevor er sich dazu bereiterkläre. Die Verhandlungen über eine Abrüstung des nordkoreanischen Atom- und Raketenprogramms sind seit dem gescheiterten zweiten Gipfeltreffen von Trump und Kim im Februar in Hanoi ins Stocken geraten. Im Juni trafen sich beide dann in der Entmilitarisierten Zone zwischen den beiden koreanischen Staaten. Dabei vereinbarten sie, die Beratungen wiederzubeleben, bisher aber ohne großen Erfolg. On Monday, Trump had said that he first wanted to know what a third summit with Kim would entail, before declaring himself prepared for it. The negotiations for a disarmament of the North Korean nuclear and missile program have stalled since the failed summit for Trump and Kim in February in Hanoi. In June both met in the demilitarized zone between both the Korean states. Here they agreed to revive consultations, so far without success. refb Prince Harry: weapons manufacturers should assist in mine clearing shz.de.83935 Prinz Harry: Waffenhersteller sollen bei Minenräumung helfen Prinz Harry: Weapons manufacturers are to assist with mine clearance refb Wearing a blue splinter protection vest, Britain's Prince Harry symbolically detonated and destroyed a mine in Angola. Close to a camp belonging to the British Halo Trust near the settlement of Dirico, he set off the ignition circuit. At a safe distance the detonator then exploded. With a view towards having Angola mine-free by 2025, he later demanded in front of live TV cameras: "I call on all the countries whose names are on these weapons but have not helped in their clearance to commit themselves to doing so." shz.de.83935 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola symbolisch eine Sprengmine gezündet und zerstört. Nahe einem Camp des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper. Mit Blick auf das Ziel, Angola bis 2025 minenfrei zu bekommen, forderte er später vor laufenden TV-Kameras: "Ich rufe alle die Länder auf, deren Namen auf diesen Waffen stehen, die aber nicht beim Wegräumen geholfen haben, sich zur Hilfe zu verpflichten". Wearing a blue protective jacket, British prince Harry symbolically detonated and destroyed a blast mine in Angola. He made the ignition circle near a camp run by the British Halo Trust in the Dirico area. The explosive device detonated at a safe distance. With a view to making Angola mine-free by 2025, he later made a request in front of running TV cameras. "I am calling on all countries, the names on which are written on these weapons, but which have not assisted in clearance, to make a commitment to help." refb Pound Under Pressure - Interest Rate Reduction Expected handelsblatt.com.267929 Pfund unter Druck - Zinssenkung erwartet Pound under pressure—Drop in interest rates expected refb British pound under pressure handelsblatt.com.267929 Britisches Pfund unter Druck British pound under pressure refb In light of an imminent interest rate reduction, the pound is decreasing in value against the euro. handelsblatt.com.267929 Angesichts einer baldigen Zinssenkung verliert das Pfund gegenüber dem Euro an Wert. With a fall in interest rates imminent, the pound is losing value against the euro. refb Frankfurt speculations that the Bank of England (BoE) will soon be reducing its interest rates are putting pressure on the pound sterling. On Friday, the British currency dropped by up to 0.4 percent down to 1.2269 dollars. handelsblatt.com.267929 Frankfurt Spekulationen auf eine baldige Zinssenkung der Bank von England (BoE) setzen dem Pfund Sterling zu. Die britische Währung verbilligte sich am Freitag um bis zu 0,4 Prozent auf 1,2269 Dollar. Speculation in Frankfurt over an imminent fall in Bank of England (BoE) interest rates is punishing sterling. On Friday, the British currency fell by 0.4 percent to $1.2269 refb The sales were triggered by central banker Michael Saunders’ statements. He brought up the topic of an interest rate reduction, even if a chaotic Brexit could be avoided, as uncertainty could adversely affect the British economy for the foreseeable future. This was a surprising statement, as Saunders is normally known to be an advocate of restrictive monetary policies, said analyst Ricardo Evangelista of the brokerage house ActivTrades. handelsblatt.com.267929 Auslöser der Verkäufe waren Äußerungen des Notenbankers Michael Saunders. Dieser brachte eine Zinssenkung ins Gespräch, selbst wenn ein chaotischer Brexit abgewendet werden könne, da die Verunsicherung die britische Konjunktur auf absehbare Zeit beeinträchtigen werde. Diese Aussage sei überraschend, da Saunders als Verfechter einer restriktiven Geldpolitik gelte, sagte Analyst Ricardo Evangelista vom Brokerhaus ActivTrades. on the back of remarks by Michael Saunders of the Bank of England. He talked of a potential fall in interest rates even though a chaotic Brexit had been avoided, as the uncertainty will affect the British economy for the foreseeable future. His remark was a surprise because Saunders is considered an advocate of restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista from the ActivTrades brokerage firm. refb Just last week, the Bank of England pointed out how the Brexit-wrangling is putting a strain on the economy. Prime Minister Boris Johnson wants to lead his country out of the EU on October 31, if need be without a withdrawal agreement. handelsblatt.com.267929 Vergangene Woche hatte die Bank von England bereits auf die Belastungen für die Wirtschaft durch den Brexit-Hickhack hingewiesen, ohne direkt eine Zinssenkung zu signalisieren. Premierminister Boris Johnson will sein Land notfalls auch ohne Scheidungsvereinbarung zum 31. Oktober aus der EU führen. Last week, the Bank of England had referred to the economic burden resulting from the wrangling over Brexit, without directly mentioning a reduction in interest rates. Prime Minister Boris Johnson wants to take his country out of the EU on October 31, without a withdrawal agreement if necessary. refb What’s more: The British Prime Minister is taking a big risk with his provocations. But this may be to his benefit, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. handelsblatt.com.267929 Mehr: Mit seinen Provokationen ist der britische Premierminister ein hohes Risiko eingegangen. Doch es könnte sich für ihn auszahlen, meint Handelsblatt-Redakteurin Kerstin Leitel. And with his provocations, the British prime minister has run a great risk. But it could pay off, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. refb Doping: more Russian tampering proven nzz.ch.56950 Doping: Weitere russische Manipulationen erwiesen Doping: Further Russian Manipulations Proven refb Material from the Moscow analysis laboratory is being tampered with, as confirmed by David Howman, once director of the world anti-doping agency (WADA) and current head of integrity at the World Athletics Council. nzz.ch.56950 Material aus dem Moskauer Analyselabor wird manipuliert - dies bestätigt David Howman, einstiger Direktor der Welt-Antidoping-Agentur (Wada) und heutiger Integritätschef des Leichtathletik-Weltverbandes. Material from the Moscow analysis lab has been manipulated, confirms David Howman, the former director of the World Anti-Doping Agency (WADA) and now the Athletics Integrity Unit Chair of The International Association of Athletics Federation (IAAF). refb At the start of the world athletics championship, new details of the doping scandal in Russia are emerging - and they are destroying what little credibility Russian sport had won back at the start of the year. In January 2019, the Moscow doping laboratory finally delivered the samples demanded from 2012 to 2015 to the world anti-doping agency (WADA). It has now emerged that they were falsified. nzz.ch.56950 Zum Auftakt der Leichtathletik-WM kommen neue Details zum Doping-Skandal in Russland zum Vorschein - und sie vernichten das wenige an Glaubwürdigkeit, was der russische Sport zu Jahresbeginn und auch nur ansatzweise zurückgewonnen hatte. Im Januar 2019 lieferte das Moskauer Doping-Labor endlich die verlangten Proben aus den Jahren 2012 bis 2015 an die Welt-Antidoping-Agentur (Wada). Nun stellte sich heraus: Sie wurden gefälscht. At the start of the Athletics World Championships, new details about the doping scandal in Russia have come to light, and they destroy even the small degree of credibility that Russian sports had won back at the beginning of the year. In January 2019, the Moscow doping lab finally delivered to the WADA the requested samples from 2012 to 2015. As it now turns out: They were falsified. refb In December 2014, systematic cheating was uncovered in Russian sports. The WADA then banned the Russian anti-doping agency (RUSADA) for three years. During this period, Russian athletes were not entirely banned from the international arena. The International Olympic Committee allowed some 270 athletes of the country to take part at the 2016 summer games in Rio after individual examination under a neutral flag. And at the Winter Games in February 2018, 168 Russian sportsmen and sportswomen were at the start. They were also permitted to be a part of world cups in various sporting disciplines: in summer the football World Cup was even held in Russia with the host nation as a participant. nzz.ch.56950 Im Dezember 2014 war systematischer Betrug im russischen Sport enthüllt worden. Darauf hatte die Wada die Russische Antidoping-Agentur (Rusada) für drei Jahre gesperrt. Während dieser Zeit waren russische Sportler nicht gänzlich von der Weltbühne verbannt. Das Internationale Olympische Komitee liess nach individueller Prüfung bei den Sommerspielen 2016 in Rio rund 270 Athleten des Landes unter neutraler Flagge antreten, bei den Winterspielen im Februar 2018 waren 168 russische Sportlerinnen und Sportler am Start. Auch bei den Weltcups in den verschiedenen Sportarten durften sie dabei sein, im Sommer fand in Russland gar die Fussball-WM mit dem Gastgeber als Teilnehmer statt. In December 2014, systematic fraud was revealed in Russian sports. After that, the WADA blocked the Russian Anti-Doping Agency (RUSADA) for three years. During that time, Russian athletes were not entirely banned from the world stage. The International Olympic Committee allowed around 270 athletes to compete under a neutral flag in the 2016 Summer games in Rio, after individual testing, and 168 Russian athletes were there at the start of the Winter Games in February 2018. And they were allowed to compete in various world cups: In the summer, even the Soccer World Cup took place in Russia, with the hosts participating. refb Positive findings missing nzz.ch.56950 Positive Befunde fehlen Positive Findings Lacking refb The following September saw the WADA lift the RUSADA ban, while demanding access to the laboratory and the aforementioned samples. The data should provide insight into the scale of covering up doping cases in state-backed doping. They should help to punish athletes retrospectively. Three months later, they were finally delivered. nzz.ch.56950 Im darauffolgenden September hob die Wada den Rusada-Bann wieder auf, forderte aber den Zugang zum Labor und die besagten Proben ein. Die Daten sollten Aufschluss über den Umfang der Vertuschung von Doping-Fällen beim Staatsdoping geben. Sie sollten helfen, Athletinnen und Athleten nachträglich zu bestrafen. Drei Monate später wurden sie schliesslich geliefert. In the following September, the WADA lifted the RUSADA ban, but demanded access to the lab and said samples. The data was to provide information on the scope of the coverup of doping cases in the nation. They were to help penalize athletes after the fact. Three months later, they were finally delivered. refb The head of the independent Athletics Integrity Unit at the International Athletics Federation (IAAF) has now confirmed that the doping data from the Moscow analysis laboratory were tampered with. "Yes. We received the data nine months ago. We had to check whether the task force had received the right data", said David Howman in an interview in Friday's Frankfurter Allgemeine Zeitung. "We have identified numerous discrepancies between the data which the WADA received from a whistleblower, and [the data] which it received in January from the Russians." Many positive findings which had been mentioned in the McLaren report were missing. nzz.ch.56950 Der Vorsitzende der unabhängigen Integritätskommission (AIU) des Leichtathletik-Weltverbandes (IAAF) hat nun aber bestätigt, dass die Doping-Daten aus dem Moskauer Analyselabor manipuliert wurden. "Ja. Wir haben die Daten vor neun Monaten erhalten. Wir sollten überprüfen, ob die Task-Force die richtigen Daten erhalten hat", sagte David Howman im Interview der "Frankfurter Allgemeinen Zeitung" vom Freitag. "Wir haben zahlreiche Diskrepanzen festgestellt zwischen den Daten, welche die Wada von einem Whistleblower, und denjenigen, welche sie im Januar von den Russen erhalten hat". Viele positive Befunde fehlten, die im McLaren-Report erwähnt worden seien. The chair of the Independent Integrity Commission (AIU) of the International Association of Athletics Federation (IAAF) has now confirmed, however, that the doping data from the Moscow analysis lab were manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We were to check whether the task force obtained the correct data," said David Howman in an interview with the "Frankfurter Allgemeine Zeitung" on Friday. "We found numerous discrepancies between the data the WADA obtained from a whistleblower and those they had received in January from the Russians." Many positive findings that had been allegedly mentioned in the McLaren Report were lacking. refb World Championships unaffected nzz.ch.56950 Die WM nicht betroffen World Cup Unaffected refb This is confirmed in the IAAF approach: the athletics federation is the only organization to maintain Russia's ban. At the World Championships in Doha, 30 Russian athletes will compete under a neutral flag. They had to prove that they train outside the Russian system and undergo testing. nzz.ch.56950 Dies bestätigt die Haltung der IAAF: Der Leichtathletik-Verband hält als einzige Organisation am Bann Russlands fest. An der WM in Doha starten 30 russische Sportler unter neutraler Flagge. Sie mussten beweisen, dass sie ausserhalb des russischen Systems trainieren und sich Tests unterziehen. This was confirmed by the behavior of the IAAF: The Athletics Federation was the only organization to hold onto the ban of Russia. At the World Cup in Doha, 30 Russian athletes competed under a neutral flag. They had to prove that they trained outside the Russian system and undergo testing. refb At the start of this week the WADA had already raised the issue of tampering and demanded that Russia reply to the accusations within three weeks. Russia is now faced with the RUSADA again being excluded and in the worst case being banned from the 2020 Olympic Games in Tokyo. nzz.ch.56950 Zu Beginn dieser Woche hatte bereits die Wada Manipulationen in den Raum gestellt und Russland aufgefordert, binnen drei Wochen auf die Vorwürfe zu antworten. Russland droht nun die erneute Sperre der Rusada und im schlimmsten Fall auch der Ausschluss von den Olympischen Spielen 2020 in Tokio. At the start of that week, the WADA had already raised the question of the manipulations and demanded that Russia answer the charges within three weeks. Russia was now threatened with the renewed block of RUSADA and, in the worst-case scenario, exclusion from the 2020 Olympic Games in Tokyo as well. PROMT_NMT.77 Fire extinguished in French chemical plant salzburg.com.254713 Brand in französischem Chemiewerk gelöscht Fire extinguished in French chemical plant PROMT_NMT.77 The major fire in a chemical plant in the northern French city of Rouen is extinguished. The prefecture of Normandy announced this on Friday. The fire broke out on Thursday night. No one was injured in the incident. The fire brigade was operating with around 200 fire vehicles. salzburg.com.254713 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht auf Donnerstag ausgebrochen. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. This was reported by the prefecture of Normandy on Friday. The fire had broken out Thursday night. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire engines. PROMT_NMT.77 The fire could be stopped salzburg.com.254713 Dem Feuer konnte Einhalt geboten werden They were able to control the fire. PROMT_NMT.77 Anrainer were called not to leave their homes. Buildings within a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. Additives for lubricants are produced in the chemical plant on the banks of the Seine. The factory is part of US billionaire Warren Buffett's Lubrizol company and is subject to the EU's so-called Seveso Directive, which imposes particularly strict safety requirements. salzburg.com.254713 Anrainer waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. Residents had been requested not to leave their homes. Buildings in a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which stipulates particularly strict safety requirements. PROMT_NMT.77 Around 400 people work in the plant. The chemical factory has already made headlines in the past - for example, when a leak in 2013 caused methanthiol to escape and the surrounding area to smell of rotten eggs. In 2015, around 2,000 litres of mineral oil flowed into the city's sewage system after an operating accident. salzburg.com.254713 In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2.000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. Around 400 people work at the plant. The chemical plant has made headlines in the past, for example in 2013 when methane thiol escaped through a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 2,000 liters of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. PROMT_NMT.77 Woman quits her job to search 57 days for her missing bitch paz-online.de.75891 Frau kündigt ihren Job, um 57 Tage nach ihrer verschwundenen Hündin zu suchen Woman Quits Her Job to Search for her Lost Dog for 57 Days PROMT_NMT.77 For two months, a woman from Washington searched for her missing dog - and quit her job. Seven-year-old Border Collie had left the hotel room during a short vacation in Montana. 57 days there was no trace of the bitch - but Carole King did not give up. paz-online.de.75891 Zwei Monate lang suchte eine Frau aus Washington nach ihrem verschwundenen Hund - und kündigte dafür extra ihren Job. Der siebenjährige Border Collie war während eines Kurzurlaubs in Montana aus dem Hotelzimmer abgehauen. 57 Tage fehlte von der Hündin jede Spur - doch Carole King gab nicht auf. For two months, a woman from Washington searched for her lost dog—and she quit her job to do it. The seven-year-old border collie took off out of a hotel room during a short vacation in Montana. There was no sign of the dog for 57 days, but Carole King wouldn't give up. PROMT_NMT.77 "It was terrible. I got sick, "Carole King told the Daily Inter Lake. She and her husband had left bitch Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the hotel, Katie disappeared. They were looking for the animal, but without success. paz-online.de.75891 "Es war furchtbar. Mir wurde übel", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake". Sie und ihr Mann hatten Hündin Katie im Hotelzimmer gelassen, während sie zum Abendessen gingen. Als sie anschließend ins Hotel zurückkehrten, war Katie verschwunden. Sie suchten nach dem Tier, doch ohne Erfolg. "It was dreadful. It made me ill," Carole King told the "Daily Inter Lake." She and her husband had left the dog Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the hotel, Katie had disappeared. They looked for their pet in vain. PROMT_NMT.77 Thunder panicked dog paz-online.de.75891 Donner hatte Hund in Panik versetzt Thunder had Frightened the Dog PROMT_NMT.77 Hoping Katie could still be in the hotel somewhere, Carole King went to the reception. "The employee says," She left about four, four and a half hours ago, "" recalls Carole King opposite "Daily Inter Lake." When the automatic entrance door opened, Katie ran out immediately. Probably a loud thunder panicked the dog. paz-online.de.75891 In der Hoffnung, Katie könnte sich noch irgendwo im Hotel aufhalten, ging Carole King zur Rezeption. "Der Angestellte sagt: "Sie ist vor ungefähr vier, viereinhalb Stunden abgereist"", erinnert sich Carole King gegenüber "Daily Inter Lake". Als sich die automatische Eingangstür geöffnet habe, sei Katie sofort rausgerannt. Vermutlich hatte ein lauter Donner den Hund in Panik versetzt. Hoping that Katie was still somewhere in the hotel, Carole King went to the reception desk. "The employee said, ‘She took off around four to four-and-a-half hours ago,'" Carole King remembered when talking to the "Daily Inter Lake." Katie had run out when the automatic entry door opened. Loud thunder had presumably caused the dog to panic. PROMT_NMT.77 With flyers and calls to Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope, "Carole King told the Daily Inter Lake, who quit her post office job to continue her search for Katie. paz-online.de.75891 Mit Flyern und Aufrufen in Facebook-Gruppen suchten die Kings nach ihrem geliebten Hund. Doch aus Tagen wurden Wochen. "Ich habe nie aufgegeben. Ich habe nie die Hoffnung verloren", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake", die ihren Job als Postangestellte kündigte, um ihre Suche nach Katie fortzusetzen. With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope," said Carole King to the "Daily Inter Lake," and quite her job as a postal worker to continue looking for Katie. PROMT_NMT.77 "The Tears Flowed" paz-online.de.75891 "Die Tränen flossen" "The Tears Flowed" PROMT_NMT.77 57 days after Katie's disappearance, Carole King received a call: A man came forward and said that Katie was in his yard. But when King got there, Katie had already disappeared. She searched the neighborhood and suddenly her bitch was under a tree. "I just hugged her. I didn't want to let her go, "King recalled, according to the Daily Inter Lake. "The tears flowed. People stopped in their vehicles, got out and hugged us. I think the whole neighborhood knew we had found it. " paz-online.de.75891 57 Tage nach Katies Verschwinden bekam Carole King einen Anruf: Ein Mann meldete sich und sagte, dass sich Katie in seinem Hof befände. Doch als King dort ankam, war Katie bereits wieder verschwunden. Sie suchte die Nachbarschaft ab und plötzlich stand ihre Hündin unter einem Baum. "Ich habe sie nur umarmt. Ich wollte sie nicht gehen lassen", erinnerte sich King laut "Daily Inter Lake". "Die Tränen flossen. Die Leute hielten in ihren Fahrzeugen an, stiegen aus und umarmten uns. Ich glaube, die ganze Nachbarschaft wusste, dass wir sie gefunden hatten". Fifty-seven days after Katie's disappearance, Carole King got a call. A man answered and said that Katie was in his yard. But when King arrived, Katie had already run off again. She searched the neighborhood and suddenly saw her dog standing under a tree. "I embraced her. I never wanted to let go," King remembered, according to the "Daily Inter Lake." "The tears flowed. People stopped their cars, got out, and hugged us. I believe the whole neighborhood knew we had found her." PROMT_NMT.77 Losses at the Bundeswehr: machine guns disappear without a trace n-tv.89662 Verluste bei der Bundeswehr: Maschinengewehre verschwinden spurlos Losses for the German Army: Machine Guns Disappear Without a Trace PROMT_NMT.77 Friday, 27 September 2019 n-tv.89662 Freitag, 27. September 2019 Friday, September 27, 2019 PROMT_NMT.77 Six machine guns of type MG3 have still disappeared. n-tv.89662 Sechs Maschinengewehre des Typs MG3 sind nach wie vor verschwunden. Six MG3 machine guns are still missing. PROMT_NMT.77 In recent years, numerous weapons and tens of thousands of ammunition have been lost to the Bundeswehr. Among them are three machine guns. The whereabouts are unclear in most cases. The opposition speaks of a "frightening" scale. n-tv.89662 In den vergangenen Jahren gehen der Bundeswehr zahlreiche Waffen und zehntausende Schuss Munition verloren. Darunter sind auch drei Maschinengewehre. Der Verbleib ist in den meisten Fällen unklar. Die Opposition spricht von einem "beängstigenden" Ausmaß. In recent years, the German Federal Army has lost numerous weapons and ten thousand rounds of ammunition. These include three machine guns. In most cases, their whereabouts are unclear. According to the opposition, this is an "alarming" extent. PROMT_NMT.77 Weapons and ammunition are constantly disappearing in the Bundeswehr - many of them so far without a trace. Since the beginning of 2014, the force has recorded the loss of 39 weapons, 39 weapon parts and almost 20,000 rounds of ammunition. This is evident from a classified list of the Federal Ministry of Defense, which the editorial network Germany reports on. n-tv.89662 Bei der Bundeswehr verschwinden immer wieder Waffen und Munition - viele davon bisher spurlos. Seit Anfang 2014 verbuchte die Truppe den Verlust von 39 Waffen, 39 Waffenteilen und fast 20.000 Schuss Munition. Das geht aus einer als Verschlusssache eingestuften Auflistung des Bundesverteidigungsministeriums hervor, über die das Redaktionsnetzwerk Deutschland berichtet. The German Army is continuing to lose weapons and ammunition, often without a trace. Since the beginning of 2014, the armed forces has registered a loss of 39 weapons, 39 weapon components, and almost 20,000 rounds of ammunition. This is revealed in a classified listing of the German Ministry of Defense on which the RedaktionsNetzwerk Deutschland (RND) ("Editor Network Germany") has reported. PROMT_NMT.77 According to the paper from the office of Defense Secretary Peter Tauber of the CDU, two weapons, one weapon part and 3474 rounds of ammunition have reappeared. The weapons and weapon parts that have still disappeared include six MG3-type machine guns, eleven G3-type rifles, four G36-type rifles, six P8-type signal guns and two MG3-type pistols. n-tv.89662 Laut dem Papier aus dem Büro von Verteidigungsstaatssekretär Peter Tauber von der CDU sind bislang zwei Waffen, ein Waffenteil und 3474 Schuss Munition wieder aufgetaucht. Bei den nach wie vor verschwundenen Waffen und Waffenteilen handelt es sich unter anderem um sechs Maschinengewehre vom Typ MG3, elf Gewehre vom Typ G3, vier Gewehre vom Typ G36, sechs Signalpistolen sowie zwei Pistolen vom Typ P8. Zudem fehlen 30 Waffenrohre für Maschinengewehre vom Typ MG3. According to the paper from the office of Defense State Secretary Peter Tauber of the CDU, two weapons, one weapon component, and 3,474 rounds of ammunition have resurfaced so far. The weapons and weapon components that are still missing include six MG3 machine guns, eleven G3 rifles, four G36 rifles, six signal pistols, and two P8 pistols. And 30 MG3 machine gun barrels are missing. PROMT_NMT.77 The extent of arms and ammunition losses in the Bundeswehr was "frightening," said the left-wing Bundestag member Martina Renner. This was all the more true because little had been found in the course of investigations. The left-wing politician spoke of a "poor record." Renner criticized the fact that the list did not show whether the ammunition that had disappeared included those found in connection with the investigations against the suspected Federal Military Officer Franco A. "Even though a supporter of Franco A. was recently convicted of possessing this ammunition," Renner said. n-tv.89662 Der Umfang von Waffen- und Munitionsverlusten bei der Bundeswehr sei "beängstigend", sagte die Linken-Bundestagsabgeordnete Martina Renner. Dies gelte umso mehr, da im Zuge von Ermittlungen kaum etwas wieder aufgefunden worden sei. Die Linken-Politikerin sprach von einer "dürftigen Bilanz". Renner kritisierte, dass an der Auflistung nicht erkennbar sei, ob sich unter der verschwundenen Munition auch diejenige befinde, die im Zusammenhang mit den Ermittlungen gegen den unter Terrorverdacht stehenden Bundeswehroffizier Franco A. gefunden worden sei. "Und das obwohl ein Unterstützer von Franco A. kürzlich wegen des Besitzes dieser Munition verurteilt wurde", sagte Renner. The extent of the loss of weapons and ammunition by the German Army is "alarming," said Martina Renner, a member of the Left party in the Bundestag. This is all the more true since hardly anything was found during the investigations. The politician from the Left party spoke of a "poor balance sheet." Renner criticized the fact that the listing did not make clear whether the disappeared ammunition included that which was found in connection with the investigations against the German Army officer Franco A., who is suspected of terrorism. "And this, although a supporter of Franco A. was recently sentenced for the possession of this ammunition," said Renner. PROMT_NMT.77 Oil tanker "Stena Impero" left Iranian port tt.com.10202 Öltanker "Stena Impero" verließ iranischen Hafen ‘Stena Impero' Oil Tanker left Iranian port PROMT_NMT.77 More than two months after it was set by the Iranian authorities, the British oil tanker "Stena Impero" left the port of Bandar Abbas this Friday. As ship observation data from Refinitiv showed, the tanker set in motion and left the Iranian port. Port Rashid in the United Arab Emirates was indicated as the destination port. tt.com.10202 Mehr als zwei Monate nach seiner Festsetzung durch die iranischen Behörden hat der britische Öltanker "Stena Impero" am heutigen Freitag den Hafen der Stadt Bandar Abbas verlassen. Wie Schiffsbeobachtungsdaten von Refinitiv zeigten, setzte sich der Tanker in Bewegung und verließ den iranischen Hafen. Als Zielhafen wurde Port Rashid in den Vereinigten Arabischen Emiraten angegeben. More than two months after its determination by the Iranian authorities, the British oil tanker ‘Stena Impero' has left the port in the city of Bandar Abbas this Friday. As Refinitiv ship observation data showed, the tanker set in motion and left the Iranian port. Port Rashid in the United Arab Emirates was given as the destination port. PROMT_NMT.77 The tanker had actually already been released by the Iranian government on Monday, but it initially remained in Iranian waters. The shipping company said that they wanted to wait for an official notification from Tehran. tt.com.10202 Der Tanker war eigentlich schon am Montag von der iranischen Regierung freigegeben worden, doch blieb er zunächst weiter in iranischen Gewässern. Aus der Reederei hieß es, dass man einen offiziellen Bescheid aus Teheran abwarten wollte. In practice, the tanker had already been released by the Iranian government on Monday, though it remained in Iranian waters for a time. The speech indicated that an official notification from Tehran was preferred. PROMT_NMT.77 The "Stena Impero" was brought up on 19 July by the Iranian Revolutionary Guards in the Seestraße of Hormuz on charges of violating security regulations. However, Iran was suspected to react to the controversial temporary fixing of an Iranian oil tanker in front of the British Gibraltar. tt.com.10202 Die "Stena Impero" war am 19. Juli von den iranischen Revolutionsgarden in der Seestraße von Hormuz unter dem Vorwurf aufgebracht worden, gegen Sicherheitsbestimmungen verstoßen zu haben. Es wurde jedoch vermutet, dass der Iran damit auf die umstrittene, vorübergehende Festsetzung eines iranischen Öltankers vor dem zu Großbritannien gehörenden Gibraltar reagierte. On the 19th July, the ‘Stena Impero' had been accused by the Iranian Revolutionary Guard in the Hormuz Strait of violating safety regulations. However, it was suspected that Iran was reacting to the controversial temporary determination of an Iranian oil tanker by British run Gibraltar. PROMT_NMT.77 The Strait of Hormuz is one of the most important sea roads in the world. It connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the global oil export is shipped through the strait. Tensions in the region had intensified immensely in recent months. Merchant shipping was drawn into the conflict between the US and Iran. Several incidents occurred with tankers and drones. tt.com.10202 Die Straße von Hormuz ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des globalen Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Strait of Hormuz is one of the most important Straits in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. PROMT_NMT.77 Merkel pays tribute to people's courage in the Peaceful Revolution azonline.de.41866 Merkel würdigt den Mut der Menschen bei der Friedlichen Revolution Merkel hails people's courage in the Peaceful Revolution PROMT_NMT.77 Chancellor Angela Merkel has acknowledged the commitment of the people of the GDR who took to the streets in the Peaceful Revolution 30 years ago. In the autumn of 1989, courageous citizens had wound up the GDR regime at the time, Merkel said at a ceremony of the Thuringian CDU Group on the upcoming day of German unity in Erfurt. Among other things, the chancellor recalled the occupation of the Stasi headquarters. "The state security was deprived of terror," she said. azonline.de.41866 Bundeskanzlerin Angela Merkel hat das Engagement der Menschen in der DDR gewürdigt, die vor 30 Jahren bei der Friedlichen Revolution auf die Straße gegangen sind. Im Herbst 1989 hätten mutige Bürger das damalige DDR-Regime ins Wanken gebracht, sagte Merkel bei einem Festakt der Thüringer CDU-Fraktion zum bevorstehenden Tag der Deutschen Einheit in Erfurt. Die Kanzlerin erinnerte unter anderem an die Besetzung der Stasi-Zentrale. "Der Staatssicherheit wurde der Schrecken genommen", sagte sie. Federal Chancellor Angela Merkel has praised the engagement of people in the GDR who took to the streets in the Peaceful Revolution 30 years ago. In the fall of 1989 courageous citizens toppled the East German regime, said Merkel at a ceremony held by the Thuringian branch of the CDU party in Erfurt marking the forthcoming Day of German Unity. The chancellor recalled events such as the occupation of the Stasi headquarters. "The State Security police were deprived of their terror," she said. PROMT_NMT.77 Musk strives for delivery record mittelbayerische.de.227707 Musk strebt Auslieferungsrekord an Musk seeks delivery record PROMT_NMT.77 Tesla's quarter may hold record. Despite the delivery boom, there were losses at the electric car company. mittelbayerische.de.227707 Teslas Quartal hält möglicherweise Rekord bereit. Trotz Auslieferungsboom gab es zuletzt Verluste beim Elektroautokonzern. Tesla's quarter may be record-breaking. Despite the boom in deliveries, the electric car company has seen losses recently. PROMT_NMT.77 New York.Tesla CEO Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have the chance to reach our first quarter with 100,000 deliveries," Musk wrote in an email to Tesla employees published by the Electrek blog. mittelbayerische.de.227707 New York.Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. New York. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. PROMT_NMT.77 The demand was strong, so Tesla could register 110,000 orders, Musk's newsletter continued. The challenge was to get the cars to the customers quickly. Tesla had to offer as many resources as possible at the end of the quarter. mittelbayerische.de.227707 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. PROMT_NMT.77 Investors liked this: Tesla's shares were out of trading with an increase of over six percent. The price has not increased that much in almost four months. In the second quarter Tesla had delivered a good 95,000 cars and thus reached its previous best. mittelbayerische.de.227707 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. PROMT_NMT.77 Musk needs records to achieve his high goals. In 2019, he intends to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. For this purpose, six-digit figures must be obtained in the current and coming quarter. Especially the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are low. Despite the boom, there were recent losses. mittelbayerische.de.227707 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360000 bis 400000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. PROMT_NMT.77 Puzzle solved: That's why we can't tip ourselves tt.com.10303 Rätsel gelöst: Deswegen können wir uns nicht selbst kitzeln Puzzle solved: This is why we cannot tickle ourselves PROMT_NMT.77 A kind of brake in the cerebellum prevents people from tickling themselves. Scientists at Humboldt University in Berlin found out this with the help of experiments on rats, as they announced on Thursday evening. Progress has also been made on why children resist tickling so hard, only to ask for more. tt.com.10303 Eine Art Bremse im Großhirn verhindert, dass Menschen sich selber kitzeln können. Dies fanden Wissenschafter der Humboldt-Universität in Berlin mit Hilfe von Experimenten an Ratten heraus, wie sie am Donnerstagabend mitteilten. Dabei seien auch Fortschritte bei der Frage erzielt worden, warum Kinder sich so heftig gegen das Kitzeln wehren, nur um dann mehr zu verlangen. There is a sort of a stopping brake in our cerebrum, preventing us from tickling ourselves. This was discovered by scientists at the Humboldt University in Berlin after conducting experiments on rats, as reported on Thursday. Progress was also made in answering the question as to why children resist tickling, only to ask for more later. PROMT_NMT.77 Finally, it was also shown why the approach of a tickling hand triggers laughter even before the touch. This is due to a deep layer in the cerebellum, which already triggers laughter when the tickling is expected. tt.com.10303 Schließlich habe sich auch gezeigt, warum allein das Näherkommen einer kitzelnden Hand schon vor der Berührung Lachen auslöst. Dies liege an einer tiefliegenden Schicht im Großhirn, die bereits bei der Erwartung des Kitzelns das Lachen auslöse. It was also determined why the mere approach of a tickling hand triggers laughter ever before contact. The reason can be found in a deep layer of the cerebrum which triggers laughter even through only expectation of tickling. PROMT_NMT.77 According to the data, previous research showed that rats react with "laughter" in the ultrasound range when tickled by humans. This "laughter" is conveyed through the part of the cerebral cortex that serves the central processing of haptic perception. tt.com.10303 Den Angaben zufolge zeigten frühere Forschungen, dass Ratten mit "Lachen" im Ultraschallbereich reagieren, wenn sie von Menschen gekitzelt werden. Dieses "Lachen" werde durch den Teil der Großhirnrinde vermittelt, welcher der zentralen Verarbeitung der haptischen Wahrnehmung diene. According to the data, previous research has shown that rats react by "laughing" in the ultrasonic range when tickled by humans. This "laughter" travels through the part of the cerebral cortex, which is used for the central processing of haptic perception. PROMT_NMT.77 Laughter is suppressed during self-contact tt.com.10303 Lachen wird während Selbstberührung unterdrückt The laughter is suppressed when the touch originates from the person themselves. PROMT_NMT.77 Until now, it had been assumed that the brain could distinguish between self-contact and touch by others - that is, people cannot tip themselves. However, the Berlin researchers now found out during the experiments on the rats that laughter as well as the activity of the relevant area of the cerebral cortex are suppressed during a self-contact. This is also the case when sentient beings brush themselves. During the foreign contact and tickling by the scientists, however, the activity in the brain and the impulse to laugh was intensified. tt.com.10303 Bisher sei davon ausgegangen worden, dass das Gehirn zwischen Selbstberührung und Berührung durch Andere unterscheiden könne - also deshalb Menschen sich nicht selbst kitzeln können. Die Berliner Forscher fanden nun aber bei den Experimenten an den Ratten heraus, dass das Lachen ebenso wie die Aktivität des betreffenden Bereichs der Großhirnrinde während einer Selbstberührung unterdrückt werden. Dies sei auch so, wenn sich Lebewesen selbst putzen. Während der Fremdberührung und des Kitzelns durch die Wissenschafter seien die Aktivität im Hirn und der Impuls zu lachen aber verstärkt worden. Until now, it was assumed that the brain is able to tell the difference between the touch originating from oneself, as opposed to from others, which would explain why people cannot tickle themselves. The researchers from Berlin have now discovered, from their experiments on rats that laughter and the activity of the cerebral cortex is suppressed during self-touching. This is also true when animals clean themselves. However, when the touching and tickling was done by the scientists, the brain activities as well as the impulse to laugh increased. PROMT_NMT.77 But if the self-contact and the contact with others happen at the same time, laughter is also suppressed. This indicates that the brain of the rat cannot distinguish between self-contact and contact with others. The new findings suggested that people cannot tip themselves because self-contact activates a brake in the cerebellum. tt.com.10303 Passiere aber die Selbstberührung und die Berührung durch andere zur selben Zeit, sei das Lachen ebenfalls unterdrückt. Dies deute darauf hin, dass das Gehirn der Ratte eben nicht zwischen der Selbstberührung und der Berührung durch andere unterscheiden könne. Die neuen Erkenntnisse legten nahe, dass die Menschen sich nicht selbst kitzeln können, weil die Selbstberührung eine Bremse im Großhirn aktiviere. And, if the self-touching and touching by another were to occur at the same time, the laughter is suppressed anyway. This indicated that the rat´s brain could not determine whether the touch came from itself or the scientists. The new findings explained that humans cannot tickle themselves because tickling triggers a stopping brake in the cerebrum. PROMT_NMT.77 The rats were also trained to tip themselves. Thus, they sometimes aborted this initiation prematurely in the experiment, exhibiting escapism or horror. This ambivalence is similar to the behavior of the children. The ambivalence of tickling is a behavioural reaction that is the same in rats and humans. tt.com.10303 Die Ratten seien außerdem trainiert worden, selbst zu kitzeln. Dabei brachen sie diese Initiation im Experiment demnach manchmal vorzeitig ab, zeigten Fluchtverhalten oder Schreckstarre. Diese Ambivalenz gleiche dem Verhalten der Kinder. Die Ambivalenz des Kitzelns sei eine Verhaltensreaktion, die bei Ratten und Menschen gleich sei. The rats were taught to tickle themselves. They sometimes stopped this activity prematurely, displaying flight behavior or paralysis. This ambivalence is similar to the way children behave. The tickle ambivalence is a behavioral reaction that is found in rats and humans. PROMT_NMT.77 Disaster averted: major fire extinguished in French chemical plant mz-web.de.174850 Katastrophe abgewendet: Großbrand in französischem Chemiewerk gelöscht Catastrophe averted: Major fire at French chemical plant extinguished PROMT_NMT.77 The major fire in a chemical plant in the northern French city of Rouen is extinguished. The prefecture of Normandy told AFP on Friday. The fire broke out on Thursday night. mz-web.de.174850 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie der Nachrichtenagentur AFP am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht zu Donnerstag ausgebrochen. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. The prefecture of Normandy reported the incident to the AFP news agency on Friday. The fire broke out Thursday night. PROMT_NMT.77 According to the authorities, no substances which are hazardous to health should have expired. The samples taken give no cause for concern, as Prefect Pierre-André Durand said at a press conference on Friday morning. No one was injured in the incident. The fire brigade was operating with around 200 fire vehicles. mz-web.de.174850 Nach Behördenangaben sollen keine gesundheitsgefährdenden Stoffe ausgetreten sein. Die genommenen Proben geben keinen Grund zur Beunruhigung, wie Präfekt Pierre-André Durand am Freitagmorgen bei einer Pressekonferenz sagte. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. According to information from officials, no hazardous material has escaped. The samples taken show no reason for alarm, said prefect Pierre-André Durand at a press conference Friday morning. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire trucks. PROMT_NMT.77 Schools and kindergartens closed mz-web.de.174850 Schulen und Kindergärten wurden geschlossen Schools and kindergartens were closed. PROMT_NMT.77 Residents were called not to leave their homes. Buildings within a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. mz-web.de.174850 Anwohner waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. Residents were asked not to leave their homes. Buildings within a radius of 1,650 feet were evacuated, and schools and kindergartens remained closed on Thursday. PROMT_NMT.77 Factory belongs to the company Lubrizol by US billionaire Warren Buffett mz-web.de.174850 Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett Plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett PROMT_NMT.77 Additives for lubricants are produced in the chemical plant on the banks of the Seine. The factory is part of US billionaire Warren Buffett's Lubrizol company and is subject to the EU's so-called Seveso Directive, which imposes particularly strict safety requirements. Around 400 people work in the plant. mz-web.de.174850 In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the EU's "Seveso Directive", which stipulates particularly strict safety requirements. Around 400 people work at the plant. PROMT_NMT.77 The chemical factory has already made headlines in the past - for example, when a leak in 2013 caused methanthiol to escape and the surrounding area to smell of rotten eggs. In 2015, around 2000 litres of mineral oil flowed into the city's sewage system after an operating accident. mz-web.de.174850 Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. The chemical plant has made headlines in the past—as in 2013, when methanethiol escaped via a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 440 gallons of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. PROMT_NMT.77 Brexit: Johnson criticised by his own sister kurier.at.168794 Brexit: Johnson von eigener Schwester kritisiert Brexit: Johnson criticized by own sister PROMT_NMT.77 The Prime Minister's sister commented on Boris Johnson's speech at the first sitting in Parliament after the forced break was lifted on Wednesday evening. The Prime Minister threatens to lead the country out of the EU on 31 October without a deal if Brussels fails to respond to its calls for changes to the Brexit agreement. However, it is unclear how he intends to achieve this. kurier.at.168794 Die Schwester des Premiers kommentierte die Rede Boris Johnsons bei der ersten Sitzung im Parlament nach Aufhebung der Zwangspause am Mittwochabend. Der Premier droht damit, das Land am 31. Oktober ohne Abkommen aus der EU zu führen, sollte sich Brüssel nicht auf seine Forderungen nach Änderungen am Brexit-Abkommen einlassen. Wie er das erreichen will, ist jedoch unklar. Prime Minister Boris Johnson's sister commented on his speech at the first session of Parliament after the forced shutdown was lifted on Wednesday evening. The Prime Minister threatened to lead the country out of the EU without an agreement on October 31 should Brussels not accept his demands for changes to the Brexit agreement. How he wants to achieve that is yet unclear. PROMT_NMT.77 About Cox, who had campaigned for Britain to remain in the European Union, the Prime Minister said: "The best way to honor Jo Cox's memory and reunite this country would be to leave the EU." Cox was murdered by a right-wing extremist during the referendum campaign in 2016. kurier.at.168794 Über Cox, die sich für den Verbleib Großbritanniens in der Europäischen Union eingesetzt hatte, sagte der Premier: "Der beste Weg, um das Andenken von Jo Cox zu ehren und dieses Land wieder zu einen, wäre den EU-Austritt zu vollziehen". Cox war 2016 während des Referendum-Wahlkampfs von einem Rechtsextremisten ermordet worden. Speaking about Cox, who had worked to keep Britain in the European Union, the Prime Minister said: "The best way to honor the memory of Jo Cox and bring this country together would be to get Brexit done." Cox was murdered in 2016 by a right-wing extremist during the referendum vote. PROMT_NMT.77 Memorial to Oslo and Utöya attacks is unveiled salzburg.com.254787 Mahnmal zu Anschlägen von Oslo und Utöya wird enthüllt A monument to attacks in Oslo and Utöya is unveiled PROMT_NMT.77 More than eight years after the attacks in Oslo and Utöya with 77 dead, a memorial in honor of the victims will be unveiled on Saturday in Norway. The monument "Jernrosene" (German: the iron roses) consists of about 1,000 iron rose reproductions. They recall the roses laid by thousands of people in the days and weeks after the attacks in front of the cathedral in Oslo. salzburg.com.254787 Mehr als acht Jahre nach den Anschlägen in Oslo und Utöya mit 77 Toten wird am Samstag in Norwegen ein Mahnmal zu Ehren der Opfer enthüllt. Das Monument "Jernrosene" (deutsch: die Eisenrosen) besteht aus rund 1.000 eisernen Rosennachbildungen. Sie erinnern an die Rosen, die von Tausenden Menschen in den Tagen und Wochen nach den Anschlägen vor dem Dom in Oslo abgelegt hatten. More than eight years after attacks in Oslo and Utöya with 77 deceased a memorial is unveiled in Norway on Saturday to honor the victims. The monument "Jernrosene" (English: the iron roses) consists of around 1,000 iron rose replicas. They are reminiscent of the roses which thousands of people brought to the Oslo Cathedral in the days and weeks after the attacks. PROMT_NMT.77 The project of the artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud will now be unveiled in the same location - the roses were forged by people from all over the world, including survivors and victims. Crown Prince Haakon and Crown Princess Mette-Marit are expected to open. salzburg.com.254787 Am selben Ort soll nun das Projekt der Künstler Tobbe Malm und Tone Karlsrud enthüllt werden - die Rosen wurden dabei von Menschen aus aller Welt geschmiedet, darunter auch Überlebende und Angehörige der Opfer. Zur Eröffnung werden unter anderen Kronprinz Haakon und Kronprinzessin Mette-Marit erwartet. The project of artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is now to be unveiled in the same place—the roses were forged by people from all round the world, among them survivors and dependents of the victims. Prince Haakon and Princess Mette-Marit are expected to be present, amongst others, for the unveiling. PROMT_NMT.77 Right-wing terrorist Anders Behring Breivik first detonated a car bomb in the government district of Oslo on 22 July 2011 and subsequently shot dozens of participants in a holiday camp of the youth organization of the Social Democratic Workers Party on the island of Utöya. A total of 77 people were killed in the attacks. salzburg.com.254787 Der Rechtsterrorist Anders Behring Breivik hatte am 22. Juli 2011 zunächst eine Autobombe im Regierungsviertel von Oslo gezündet und im Anschluss auf der Insel Utöya Dutzende Teilnehmer eines Ferienlagers der Jugendorganisation der sozialdemokratischen Arbeiterpartei erschossen. Insgesamt wurden bei den Anschlägen 77 Menschen getötet. The right-wing terrorist Anders Behring Breivik had detonated a bomb in the Oslo government district on July 22nd, 2011, and then shot dozens of participants in a holiday camp on the Island of Utöya of a youth organization for the social democratic workers' party. In total 77 people were killed in the attacks. PROMT_NMT.77 Iran releases British tanker noz.de.25939 Iran gibt britischen Tanker frei Iran Releases British Tanker PROMT_NMT.77 The UN general debate did not resolve the Iran conflict. But now there is a problem less. The British oil tanker "Stena Impero," detained in Iran, was able to get back into the sea. It could be a jigsaw piece in Iranian President Ruhani's peace plan. noz.de.25939 Die UN-Generaldebatte brachte keine Lösung im Iran-Konflikt. Doch nun gibt es ein Problem weniger. Der im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" konnte wieder in See stechen. Es könnte ein Puzzlestück im Friedensplan des iranischen Präsidenten Ruhani sein. The UN General Assembly debate brought no solution in the Iran conflict. However, there is now one less problem. The British oil tanker "Stena Impero," which had been held in Iran, was able to set sail again. It could be a piece of the puzzle in Iranian President Ruhani's plan for peace. PROMT_NMT.77 The British oil tanker "Stena Impero," which has been held in the Strait of Hormus in Iran since mid-July, is back in international waters. After being released by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, as reported by the shipping company Stena Bulk. noz.de.25939 Der seit Mitte Juli in der Straße von Hormus im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" ist zurück in internationalen Gewässern. Nach der Freigabe durch iranische Behörden ist das Schiff auf dem Weg nach Dubai, wie die Reederei Stena Bulk mitteilte. The British oil tanker "Stena Impero," which had been impounded in the Strait of Hormuz in Iran, is back in international waters. After being released by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, according to the shipping company Stena Bulk. PROMT_NMT.77 The "Stena Impero" had left the port of Bandar Abbas and the crew was now going to Dubai for medical examinations, explained shipping manager Erik Hånell. At noon the ship left the Iranian waters. "Glad it's over," he told Swedish television station SVT. noz.de.25939 Die "Stena Impero" habe den Hafen von Bandar Abbas verlassen und die Crew fahre nun unter anderem für medizinische Untersuchungen nach Dubai, erklärte Reedereichef Erik Hånell. Gegen Mittag habe das Schiff die iranischen Gewässer verlassen. "Schön, dass es vorbei ist", sagte er dem schwedischen Fernsehsender SVT. The "Stena Impero" left the harbor of Bandar Abbas, and the crew is now travelling to Dubai for medical exams, among other reasons, said the shipping company's CEO Erik Hånell. The ship left Iranian waters around noon. "It's great that this is over," he said to the Swedish TV station SVT. PROMT_NMT.77 The Ministry of Foreign Affairs in London described the setting of the ship as illegal. "This is part of a pattern of attempts to compromise the freedom of the seas. We are working with our international partners to maintain shipping and international law, "said a statement on Friday. noz.de.25939 Das Außenministerium in London bezeichnete die Festsetzung des Schiffes als illegal. "Das ist Teil eines Musters von Versuchen, die Freiheit der Meere zu beeinträchtigen. Wir arbeiten mit unseren internationalen Partnern daran, die Schifffahrt und das Internationale Recht aufrechtzuerhalten", hieß es in einer Mitteilung am Freitag. The foreign ministry in London described the detainment of the ship as illegal. "This is part of a pattern of attempts to compromise the freedom of the seas. We work with our international partners to maintain ship travel and international law," they announced on Friday. PROMT_NMT.77 On 19 July, the Iranian Revolutionary Guards imposed the tanker on charges of violating the law of the sea in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members had already been released in early September. The remaining 16 crew members are doing well according to the circumstances, Hånell said. They would have behaved professionally over the past ten weeks in view of the difficult and upsetting situation. The shipping company is now working to reunite them with their families as soon as possible. noz.de.25939 Die iranischen Revolutionsgarden hatten den Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. Sieben der 23 Besatzungsmitglieder waren bereits Anfang September freigelassen worden. Den verbliebenen 16 Crewmitgliedern gehe es den Umständen entsprechend gut, sagte Hånell. Sie hätten sich angesichts der schwierigen und aufreibenden Situation in den vergangenen zehn Wochen professionell verhalten. Die Reederei arbeite nun daran, sie schnellstmöglich wieder mit ihren Familien zusammenzuführen. The Iranian revolutionary guards impounded the tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members were already released at the beginning of September. The remaining 16 crew members are doing well under the circumstances, said Hånell. For the past ten weeks they have conducted themselves professionally in light of the difficult and grueling situation. The shipping company is now working to reunite them with their families as quickly as possible. PROMT_NMT.77 The British government suspected behind the establishment of the "Stena Impero" a reaction to a similar incident in the British Gibraltar: at the beginning of July a supertanker with oil from Iran, which is said to have been destined for Syria, had been laid on the chain. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the war country Syria. The British received the reference to the ship from the USA. noz.de.25939 Die britische Regierung vermutete hinter der Festsetzung der "Stena Impero" eine Reaktion auf einen ähnlichen Vorfall im britischen Gibraltar: Dort war Anfang Juli ein Supertanker mit Öl aus dem Iran, das für Syrien bestimmt gewesen sein soll, an die Kette gelegt worden. Die Lieferung verstieß den Behörden zufolge gegen EU-Sanktionen gegen das Kriegsland Syrien. Den Hinweis auf das Schiff hatten die Briten von den USA erhalten. The British government suspects that behind the impounding of the "Stena Impero" is a reaction to a similar incident in British Gibraltar: There, a supertanker with oil from Iran that was supposedly destined for Syria was detained at the beginning of July. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the warring nation of Syria. The British were notified about the ship from the USA. PROMT_NMT.77 Iran spoke of "piracy" and threatened consequences. In mid-August the "Adrian Darya-1" was finally released. London vehemently rejected assumptions that it was an exchange deal to free the "Stena Impero." noz.de.25939 Der Iran sprach von "Piraterie" und drohte mit Konsequenzen. Mitte August wurde die "Adrian Darya-1" schließlich freigegeben. Mutmaßungen, es habe sich um ein Tauschgeschäft gehandelt, um die "Stena Impero" freizubekommen, wies London vehement zurück. Iran spoke of "piracy" and threatened that there would be consequences. The "Adrian Darya-1" was finally released in mid-August. London vehemently denied speculations that it was an exchange deal to get the "Stena Impero" released. PROMT_NMT.77 The Strait of Hormus is one of the most important sea roads in the world. It connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's oil sport is shipped through the strait. Tensions in the region had intensified immensely in recent months. Merchant shipping was drawn into the conflict between the US and Iran. Several incidents occurred with tankers and drones. noz.de.25939 Die Straße von Hormus ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des weltweiten Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Straits of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. PROMT_NMT.77 Behind the tensions between Tehran and Washington is the nuclear dispute between the two countries. The Americans accuse the Iranian leadership of trying to build nuclear weapons. Iran rejects that. In 2018, the United States pulled out of the international nuclear agreement to prevent Iran from building an atomic bomb while ending its political and economic isolation. Since then, the US government has been pressuring the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country to force a stricter agreement extended to other areas. Iran is resisting pressure so far. noz.de.25939 Hinter den Spannungen zwischen Teheran und Washington steht der Atomstreit beider Länder. Die Amerikaner werfen der iranischen Führung vor, Atomwaffen bauen zu wollen. Der Iran weist das zurück. Die USA waren 2018 im Alleingang aus dem internationalen Atomabkommen ausgestiegen, das den Iran am Bau einer Atombombe hindern und zugleich dessen politische und wirtschaftliche Isolation beenden sollte. Seitdem setzt die US-Regierung die Führung in Teheran mit massiven Wirtschaftssanktionen gegen das Land unter Druck, um ein strengeres und auf andere Gebiete erweitertes Abkommen zu erzwingen. Der Iran widersteht dem Druck bisher. Behind the tension between Teheran and Washington was the atomic conflict of the two nations. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran denies this. In 2018, the USA exited the international nuclear arms treaty that was to prevent Iran from building an atomic bomb while ending its political and economic isolation. Since then, the US government has pressured the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country to force a treaty that is stricter and expanded to other territories. So far, Iran has withstood that pressure. PROMT_NMT.77 Due to the dispute over the "Stena Impero" and further incidents with tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the US is working on a coalition for military protection of merchant ships in the region. noz.de.25939 Wegen des Streits um die "Stena Impero" und weiterer Vorfälle mit Tankern im Persischen Golf und Ölanlagen in Saudi-Arabien arbeiten die USA an einer Koalition für einen militärischen Schutz der Handelsschiffe in der Region. Due to the dispute surrounding the "Stena Impero" and further incidents with tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the USA is working on a coalition for military protection of trade ships in the region. PROMT_NMT.77 Iranian President Hassan Ruhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormus at the UN General Assembly in New York. With the "Coalition of Hope" initiative for the Persian Gulf, Iran, together with the Gulf Arab states and without foreign protections, wants to ensure the safety of shipping in the Persian Gulf. noz.de.25939 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hatte bei der UN-Vollversammlung in New York einen Plan für Sicherheit und Frieden in der Straße von Hormus vorgelegt. Mit der Initiative "Koalition der Hoffnung" für den Persischen Golf wolle der Iran zusammen mit den arabischen Golfstaaten und ohne ausländische Schutzmächte für die Sicherheit der Schifffahrt im Persischen Golf sorgen. During the UN General Assembly in New York, Iranian President Hassan Ruhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz. With the initiative "coalition of hope" for the Persian Gulf, Iran wishes to ensure the security of ship travel in the Persian Gulf together with the Arab states of the Persian Gulf, without foreign protective powers. PROMT_NMT.77 India is building a better future with its protectionist economic policies. nzz.ch.56954 Indien verbaut sich mit seiner protektionistischen Wirtschaftspolitik eine bessere Zukunft. India Builds a Better Future with its Protectionist Economic Policy PROMT_NMT.77 India would actually be predestined as a "war winner." In light of the punitive tariffs imposed on Chinese producers by America's President Donald Trump, foreign producers in the People's Republic are forced to reroute. Finance chiefs of Asian companies considering moving their production from China to another country cite India as one of the preferred alternatives in a survey conducted by UBS. This, of course, has not only to do with the uncertainties of the Chinese-American trade war. With a huge pool of young workers and a single market of 1.3 billion consumers, India seems to have been created to play a more important role in the global production chain. nzz.ch.56954 Indien wäre eigentlich zum "Kriegsgewinnler" prädestiniert. Angesichts der Strafzölle, die Amerikas Präsident Donald Trump gegen chinesische Hersteller verhängt, sehen sich ausländische Produzenten in der Volksrepublik gezwungen, umzudisponieren. Finanzchefs asiatischer Firmen, die erwägen, ihre Produktion aus China in ein anderes Land zu verlegen, nennen Indien in einer Umfrage der UBS als eine der bevorzugten Alternativen. Das hat freilich nicht nur mit den Unwägbarkeiten des chinesisch-amerikanischen Handelskrieges zu tun. Mit einem Riesen-Pool an jungen Arbeitskräften sowie einem Binnenmarkt von 1,3 Milliarden Konsumenten scheint Indien wie dafür geschaffen, in der global weitverzweigten Produktionskette eine bedeutendere Rolle zu spielen. India really was predestined to be the "war profiteer." In light of the punitive tariffs imposed by the American President Donald Trump against Chinese manufacturers, foreign producers in the People's Republic are forced to make new arrangements. In a UBS survey, CFOs of Asian firms that are considering relocating their production outside China name India as one of the best alternatives. And surely this involves more than the uncertainties of the Chinese-American trade war. With a giant pool of young workers and a domestic market of 1.3 billion consumers, India seems ideally situated to play a more significant role in the global, widespread production chain. PROMT_NMT.77 But now India itself has come into Trump's focus. Debilitating from the White House's skin as the "Kingdom of Tariffs," America withdrew the trade advantages for 2000 products from the emerging country at the beginning of June. The US accuses India of prohibitively high tariffs and calls for better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles and more. nzz.ch.56954 Doch nun ist Indien selber in Trumps Fokus geraten. Vom Haudegen im Weissen Haus abwertend als "Königreich der Zölle" betitelt, hat Amerika dem Schwellenland Anfang Juni die Handelsvergünstigungen für 2000 Produkte entzogen. Die USA bezichtigen Indien prohibitiv hoher Zölle und fordern einen besseren Marktzugang für Agrargüter, Mobiltelefone, Spirituosen, Motorräder und anderes mehr. But now Trump is focusing on India itself. Pejoratively called the "Kingdom of the tariffs" by warhorses in the White House, America withdrew trade incentives for 2000 products from the newly industrialized country at the beginning of June. The USA is charging India prohibitively higher tariffs and demands better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles, and more. PROMT_NMT.77 On the world map of the trade wars, however, the friction with India is merely a side show. In addition, America considers the world's largest democracy also through security glasses. Delhi and Washington combine concern about China's power claims in the South Indian Ocean. Against this background, a salve of American punitive tariffs against India seems unlikely. India's Prime Minister Narendra Modi, who has just taken up a second five-year term, is expected to weigh in on security. nzz.ch.56954 Auf der Weltkarte der Handelskriege stellen die Reibereien mit Indien freilich bloss einen Nebenschauplatz dar. Zudem betrachtet Amerika die weltgrösste Demokratie auch durch die sicherheitspolitische Brille. Delhi und Washington verbindet die Sorge über Chinas Machtansprüche im Südindischen Ozean. Vor diesem Hintergrund mutet eine Salve amerikanischer Strafzölle gegen Indien unwahrscheinlich an. Indiens Premierminister Narendra Modi, der soeben eine zweite fünfjährige Amtszeit angetreten hat, dürfte sich deshalb in Sicherheit wiegen. On the world map of the trade war, the friction with India is little more than a sideshow. Moreover, America sees the world's largest democracy through the lens of a security policy. Delhi and Washington are united in their concern over China's claims to power in the southern Indian Ocean. This makes a volley of American tariffs against India appear unlikely. So India's Prime Minister Narendra Modi, who just entered his second five-year term, can feel safe. PROMT_NMT.77 However, the problem lies in a different place: the empirically hardened thesis that open markets accelerate economic development has a difficult state in the socialist Republic of India. Also under modes. His zeal for reform focuses mainly on bureaucratic insanity, which for too long suffocated any entrepreneurial spirit in the multi-ethnic state. Companies now receive faster building permits for buildings. They benefit from better energy and transport infrastructure, and a more robust insolvency and bankruptcy law creates conditions for liquidating seemingly dead companies with high debts more quickly. nzz.ch.56954 Das Problem liegt indes an einem anderen Ort: Die empirisch erhärtete These, dass offene Märkte die ökonomische Entwicklung beschleunigen, hat in der sozialistischen Republik Indien einen schweren Stand. Auch unter Modi. Sein Reformeifer zielt hauptsächlich auf den bürokratischen Irrsinn, der im Vielvölkerstaat allzu lange jedweden unternehmerischen Geist erstickte. Firmen erhalten jetzt schneller Baubewilligungen für Bauten. Sie profitieren von einer besseren Energie- und Verkehrsinfrastruktur, und ein griffigeres Insolvenz- und Konkursgesetz schafft Voraussetzungen dafür, scheintote Firmen mit hohen Schulden zügiger zu liquidieren. But the problem lies elsewhere: The (empirically corroborated) proposition that open markets accelerate economic development has a difficult time in the socialist republic of India. Including under Modi. His zeal for reform mainly targets the bureaucratic insanity that suffocated any entrepreneurial spirit in the ethnically diverse country for far too long. Companies now obtain construction permits for buildings much faster. They profit from a better energy and traffic infrastructure, and a concise insolvency and bankruptcy law creates conditions for more rapid liquidation of companies with high debt that appear on their last legs. PROMT_NMT.77 The success of these efforts can be seen and measured in the relevant rankings. From economic optics, much has turned to the better in India in the first five modes. But this does not apply to trade policy. Induced to protect internationally low-competitive companies from foreign providers, the national conservative government even established new barriers. nzz.ch.56954 Der Erfolg dieser Bemühungen lässt sich sehen und in den einschlägigen Rankings messen. Aus ökonomischer Optik hat sich in Indien in den ersten fünf Modi-Jahren vieles zum Besseren gewendet. Doch in der Handelspolitik gilt das nicht. Davon beseelt, international wenig wettbewerbsfähige Unternehmen vor ausländischen Anbietern zu schützen, errichtete die nationalkonservative Regierung sogar neue Schranken. The success of these efforts is apparent and can be measured in the pertinent rankings. From an economic standpoint, much in India took a turn for the better during Modi's first five years. But its trade policy did not. Eager to keep foreign suppliers from threatening companies with little international competitiveness, the national government has even set up new barriers. PROMT_NMT.77 In the West, Modi attaches the nimbus of the vigorous reformer who radically renews his country. This impression is not least due to the fact that the charismatic Prime Minister knows all too well which vocabulary Western managers like. At its core, however, the India First Advocate never shied away from protectionist economic policies, preventing Indian companies from being forced to get rid of anachronistic processes and thus becoming fit for global competition. Businessmen who survive thanks to the closure of their industries are among the primary voters of Modi's nationalist Bharatiya Janata Party and are applauding this short-sighted policy. nzz.ch.56954 Im Westen hängt Modi der Nimbus des energischen Reformers an, der sein Land wirtschaftlich radikal erneuert. Dieser Eindruck ist nicht zuletzt dem Umstand geschuldet, dass der charismatische Premierminister nur allzu gut weiss, welches Vokabular westlichen Managern gefällt. Im Kern rückte der "India First"-Advokat aber nie von einer protektionistischen Wirtschaftspolitik ab, was verhindert, dass indische Firmen gezwungen werden, sich anachronistischer Abläufe zu entledigen und so für den globalen Wettbewerb fit zu werden. Geschäftsleute, die dank der Abschottung ihrer Branchen überleben, gehören zu den Stammwählern von Modis nationalistischer Bharatiya Janata Party und beklatschen diese kurzsichtige Politik. In the West, Modi wears a halo of the energetic reformer who radically regenerated his country's economy. This impression exists not least because the charismatic prime minister knows all too well what vocabulary pleases Western managers. Essentially, the "India First" advocate never wavers from a protectionist economic policy that keeps Indian companies from having to dispense with old-fashioned processes, although doing so would make them fit for global competition. Merchants that survive thanks to the isolation of their industries make up the core voters of Modi's nationalistic Bharatiya Janata Party and applaud this short-sighted policy. PROMT_NMT.77 Funeral of Jacques Chirac on Monday in Paris rhein-zeitung.de.206337 Beisetzung von Jacques Chirac am Montag in Paris Jacques Chirac to be Buried in Paris on Monday PROMT_NMT.77 According to a report, former French President Jacques Chirac will be buried in Paris next week. The former head of state will be buried at Montparnasse cemetery in the south of the French capital on Monday, the AFP news agency reported, citing the Chirac family. The burial will take place in the close family circle. A public funeral ceremony in Paris's Invalidendom was scheduled for Sunday, media reported. rhein-zeitung.de.206337 Der ehemalige französische Staatspräsident Jacques Chirac soll einem Bericht zufolge in der kommenden Woche in Paris beigesetzt werden. Der frühere Staatschef werde am Montag auf dem Friedhof Montparnasse im Süden der französischen Hauptstadt bestattet, berichtete die Nachrichtenagentur AFP unter Berufung auf die Familie Chiracs. Die Bestattung werde im engen Familienkreis stattfinden. Für Sonntag war eine öffentliche Trauerfeier im Pariser Invalidendom angesetzt, wie Medien berichteten. The former President of France, Jacques Chirac, will reportedly be buried in Paris during the coming weeks. The former head of state will be buried on Monday in Montparnasse Cemetery to the south of the French capital, the AFP news agency reported in reference to the Chirac family. The burial will take place within an intimate family circle. According to media reports, a public funeral in the Dôme des Invalides was set for Sunday. PROMT_NMT.77 Carried the competitor to the finish: Dabo is the first secret hero of the World Championships in Athletics segeberger-zeitung.de.110726 Den Konkurrenten ins Ziel getragen: Dabo ist der erste heimliche Held der Leichtathletik-WM The competitors made it to the finish line. Dabo is the first secret hero of the World Athletics Championships. PROMT_NMT.77 The world's top was already in the finish line when heartwarming scenes took place at the cooled-down Khalifa International Stadium. In the first advance of the men over 5,000 meters Jonathan Busby from Aruba began to fluctuate dangerously. He could hardly keep himself on his feet just 300 meters before the finish, running in an unhealthy bent-back attitude, when Braima Suncar Dabo from the West African country Guinea-Bissau suddenly subdued him and dragged him to the finish supporting the last half-stadium lap. However, the forces at both were still sufficient to stop the accompanying wristwatch after the target run. Like the scene wasn't curious enough. segeberger-zeitung.de.110726 Die Weltspitze war schon längst im Ziel, als sich im heruntergekühlten Khalifa International Stadion herzerwärmende Szenen abspielten. Im ersten Vorlauf der Männer über 5000 Meter fing Jonathan Busby aus Aruba gefährlich an zu schwanken. Er konnte sich gut 300 Meter vor dem Ziel kaum noch auf den Beinen halten, lief in ungesund gebückter Haltung, als Braima Suncar Dabo aus dem westafrikanischen Land Guinea-Bissau ihm plötzlich unterhakte und ihn stützend die letzte halbe Stadionrunde ins Ziel schleppte. Die Kräfte reichten bei beiden aber noch, um nach dem Zieldurchlauf die mitlaufende Armbanduhr zu stoppen. Als wäre die Szene nicht schon kurios genug gewesen. His world title was already in sight, when heartwarming scenes played themselves out in Khalifa International Stadium. In the men's first 5000-meter run, Jonathan Busby from Aruba began to stagger dangerously. A good 300 meters before the finish line he was barely able to stay on his feet, walking in an unhealthy hunched posture, when Braima Suncar Dabo from the west African country of Guinea-Bissau suddenly linked arms with him and supported him for the last half round of the stadium to the finish line. After crossing the finish line, they both still had the strength to stop their moving wristwatch. As if the scene was not strange enough. PROMT_NMT.77 "I just wanted to help him. Everyone in this situation would have done the same, "Dabo said after the Mixed Zone race, when he unexpectedly caught the attention of the assembled journalists. Shy, he escaped first, did not want to talk about his heroism at all. After all, he wanted to set up his personal best time and when he realized that this was going to be difficult, he only wanted to help a fellow sufferer. And anyway, he would only be proud to represent his country, which was invited for the World Cup by the World Federation. Under normal circumstances, he shouldn't have even started. "That's why I'm proud to run here for my country," he said. segeberger-zeitung.de.110726 "Ich wollte ihm einfach helfen. Jeder in dieser Situation hätte das gleiche getan", sagte Dabo nach dem Rennen in Mixed Zone, als er vollkommen unerwartet die Aufmerksamkeit der versammelten Journalisten auf sich zog. Schüchtern wich er erst aus, wollte überhaupt nicht über seine Heldentat sprechen. Schließlich wollte er doch seine persönliche Bestzeit aufstellen und als er gemerkt hatte, dass dies schwierig werden würde, wollte er nur einem Leidensgenossen helfen. Und ohnehin wäre er nur stolz darauf, sein Land zu repräsentieren, das für die WM eingeladen wurde vom Weltverband. Unter normalen Umständen hätte er nicht mal starten dürfen. "Deshalb bin ich stolz, hier für mein Land zu laufen", sagte er. "I just wanted to help him. Anyone in this situation would have done the same," Dabo said after running in a mixed zone, when he completely unexpectedly attracted the attention of the assembled journalists. First, he shyly evaded any mention of his heroic act. After all, he did try to set out his personal best and when he noticed, that this would be difficult, he decided just to support his fellow sufferer. In any case, he would only be proud to represent his country, which was invited for the World Championships by the World association. Under normal circumstances he would not even have been allowed to start. "For this reason I am proud to walk for my country," he said. PROMT_NMT.77 He did this that evening - and much more intensely than he would have thought. For this heroism will be remembered. Especially since Dabo even gave his competitor Busby the lead in the finish and voluntarily took the last place - a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this lead. In the end, it all had nothing to use, because the Busby, which only came to the finish with a lot of help, was disqualified at the very end by the World Athletics Association. segeberger-zeitung.de.110726 Das tat er an dem Abend mit Nachdruck - und viel intensiver, als er sich das wohl gedacht hätte. Denn diese Heldentat wird in Erinnerung bleiben. Zumal Dabo seinen Konkurrenten Busby sogar den Vortritt im Ziel ließ und freiwillig den letzten Platz übernahm - übrigens gut fünf Minuten nach dem Äthiopier Selemon Barega, der diesen Vorlauf gewann. Genutzt hatte es am Ende alles nichts, denn der nur mit viel Hilfe ins Ziel gekommene Busby wurde genau deswegen am Ende vom Weltleichtathletik-Verband disqualifiziert. He did this empathically on the evening—and much more intensely than he would have thought. Because this hero act will remain in public memory. Especially since Dabo gave his competitor Busby the finish line and volunteered for last place—a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this preliminary run. In the end, it was all of no use, because Busby who had been escorted to the finish line with a lot of propping up was disqualified precisely for that reason by the World Athletics Association. PROMT_NMT.77 Dabo, who lives in Portugal and studies there in Lisbon, had joined in order to set a personal best time at the World Cup in Doha. According to official data, this succeeded with 18: 10.87 minutes, but he himself was disappointed: "I wanted to run 17:55 minutes. I've been under 18 minutes. " However, only in training, because best times do not count. segeberger-zeitung.de.110726 Dabei war Dabo, der in Portugal wohnt und dort in Lissabon studiert, angetreten, um bei der WM in Doha eine persönliche Bestzeit aufstellen. Das gelang laut offiziellen Daten zwar mit 18:10,87 Minuten, er selbst war dennoch enttäuscht: "Ich wollte 17:55 Minuten laufen. Unter 18 Minuten war ich schon mal". Allerdings nur im Training, da zählen Bestzeiten nicht. Dabo, who lives in Portugal and studies in Lisbon, had started to set a personal best at the World Championships in Doha. He succeeded in this with 18:10,87 minutes, which disappointed him. "I wanted to walk in 17:55 minutes. I had already reached under 18 minutes previously. But only in training, where best times don't count. PROMT_NMT.77 Multimillion-Dollar: Egyptians Prepare for Wild Protest Day kurier.at.168790 Millionenmasch: Ägypter rüsten sich für wilden Protesttag March of millions: Egyptians get ready for wild day of protest PROMT_NMT.77 In Egypt, security measures have been strengthened in advance of possible government-critical protests. An increased police presence was observed in central Kairo on Friday. Several metro stations remained closed, roads around central Tahrir Square were closed. kurier.at.168790 In Ägypten sind die Sicherheitsmaßnahmen im Vorfeld möglicher regierungskritischer Proteste verstärkt worden. Im Zentrum Kairos war am Freitag eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Security measures have been strengthened in advance of possible anti-regime protests in Egypt. An increased police presence was observed in the center of Cairo on Friday. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. PROMT_NMT.77 Already in recent days, the police had stepped up their street controls and searched the mobile phones of pedestrians in part for messages and photos related to the protests. Hundreds had been arrested, according to two nongovernmental organizations. kurier.at.168790 Bereits in vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. Hunderte waren laut zwei Nichtregierungsorganisationen festgenommen worden. In the last few days, police had already increased road checks and searched the cell phones of passersby for messages and photos connected with the protests. Hundreds have been arrested, according to two non-government organizations. PROMT_NMT.77 Opponents of Al-Sisi kurier.at.168790 Gegner von Al-Sisi Opponents of El-Sisi PROMT_NMT.77 Last weekend there were protests in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura with hundreds of participants. They opposed the government of President Abdel Fattah al-Sisi, who critics accuse of corruption and mismanagement. There had been no such open protest against the political leadership in Egypt for years. Egyptian builder and actor Mohammed Ali, living in exile in Spain, who rolled up the demonstrations with video messages on Facebook, has called for a "million march" in central places in the country for this Friday. Ali calls for a "people's revolution." For most young Egyptians, the man is not a "good man, because he was a subcontractor for the army, but his messages arrive. kurier.at.168790 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Sie richteten sich gegen die Regierung von Präsident Abdel Fattah al-Sisi, dem Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Einen so offenen Protest gegen die politische Führung hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Der im spanischen Exil lebende ägyptische Bauunternehmer und Schauspieler Mohammed Ali, der die Demonstrationen mit Video-Botschaften auf Facebook ins Rollen brachte, hat für den heutigen Freitag zu einem "Millionenmarsch" an zentralen Plätzen im Land aufgerufen. Ali fordert eine "Volksrevolution". Der Mann ist für die meisten jungen Ägypter zwar auch kein "Guter, weil er als Subunternehmer für die Armee Millionen scheffelte, aber seine Botschaften kommen an. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. These were aimed against the government of President Abdel Fattah el-Sisi, who has been accused of corruption and mismanagement by critics. There has not been such open protest against the political leadership in Egypt for years. The Egyptian property developer and actor Mohammed Ali, who lives in exile in Spain, triggered the demonstrations with video messages on Facebook and appealed for millions to march at central locations in the country this Friday. Ali is calling for a "people's revolution." To most young Egyptians, he is probably not considered one of the "good ones", as he raked in millions as a subcontractor for the army, but his messages are catching on. PROMT_NMT.77 The number of arrests related to the protests continued to rise, according to two observer groups. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1,570 arrests by Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) and Human Rights Watch (HRW) spoke of more than 2,000 arrests. These figures could not be confirmed independently at first. The government also did not confirm and comment on the figures. kurier.at.168790 Die Zahl der Festnahmen im Zusammenhang mit den Protesten stieg zwei Beobachtergruppen zufolge weiter. Die Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) zählte bis Freitag mehr als 1.570 Festnahmen. Das Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) sowie die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) sprach von mehr als 2.000 Festnahmen. Unabhängig bestätigen ließen sich diese Zahlen zunächst nicht. Die Regierung bestätigte und kommentierte die Zahlen ebenfalls nicht. The number of people arrested in connection with the protests continued to increase, according to two watch groups. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1,570 arrests by Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) as well as Human Rights Watch (HRW) reported more than 2,000 arrests. These figures have not yet been independently confirmed. The government did not confirm or comment on the numbers. PROMT_NMT.77 Arbitrary arrests kurier.at.168790 Willkürliche Festnahmen Arbitrary arrests PROMT_NMT.77 Many people were "arbitrarily arrested" "just because they were 'in the wrong place' at the wrong time," HRW reported, citing lawyers arrested. According to their lawyers, the allegations against those arrested range from "dissemination of misinformation" to membership in a "terrorist group." In Cairo, Alexandria and other cities, security forces in uniform, but also in civilian clothing, also randomly surveyed and searched passersby, according to HRW data. kurier.at.168790 Viele Menschen seien "willkürlich festgenommen" worden, "nur weil sie 'zur falschen Zeit am falschen Ort' waren", teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Die Vorwürfe gegen die Festgenommenen reichen nach Angaben ihrer Anwälte von "Verbreitung von Falschinformationen" bis zur Mitgliedschaft in einer "terroristischen Vereinigung". In Kairo, Alexandria und anderen Städten befragten und durchsuchten Sicherheitskräfte in Uniform, aber auch in ziviler Kleidung, nach HRW-Angaben zudem willkürlich Passanten. Many people had been "arrested arbitrarily just because they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of detainees. According to their attorneys, accusations against those arrested range from "spreading false information" to membership of a "terrorist organization." In Cairo, Alexandria, and other cities, security forces, in uniform as well as civilian clothing, also arbitrarily questioned and searched passersby, according to HRW. PROMT_NMT.77 HRW also criticised censorship in the North African country. The government in Cairo is blocking websites and online services to prevent further protests against Sisi. kurier.at.168790 HRW kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen Sisi zu unterbinden. HRW also criticized the censorship in this North African country. It said the government in Cairo is blocking websites and social media in order to stop further protests against Sisi. PROMT_NMT.77 Online retailer: Mail order retailers should be able to donate returns more easily nnn.de.58738 Online-Händler: Versandhändler sollen Retouren einfacher spenden können Online retailers: E-commerce companies should be able to donate returns more easily PROMT_NMT.77 For online merchants, many returned packages are lost goods. About 20 million returns land on the garbage. But there is an alternative. nnn.de.58738 Für Online-Händler sind viele zurückgeschickte Pakete verlorene Ware. Rund 20 Millionen Retouren landen so auf den Müll. Doch gibt es eine Alternative. To online retailers, many packages that are sent back are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an alternative. PROMT_NMT.77 The Treasury has shown online retailers like Amazon and Zalando a way to donate returned products instead of destroying them. nnn.de.58738 Das Finanzministerium hat Online-Händlern wie Amazon und Zalando einen Weg aufgezeigt, wie sie zurückgeschickte Produkte spenden können statt sie zu vernichten. The Ministry of Finance has provided online retailers like Amazon and Zalando with a way to donate returned products instead of destroying them. PROMT_NMT.77 Although the companies could not be exempted from the VAT on donations in kind, the ministry explained on a question of the Green Bundestag group, about which the newspapers of the Funke media group reported on Friday. However, traders could set the market value of unpalatable returns so low that they would have to pay no or little VAT. nnn.de.58738 Man könne die Unternehmen zwar nicht von der Umsatzsteuer auf Sachspenden befreien, erklärte das Ministerium auf eine Frage der Grünen-Bundestagsfraktion, über die die Zeitungen der Funke-Mediengruppe am Freitag berichteten. Die Händler könnten aber den Marktwert der unverkäuflichen Retouren so niedrig ansetzen, dass sie keine oder nur wenig Umsatzsteuer zahlen müssten. Companies will still have to pay the value -added tax on material donations, explained the Ministry in response to a question from Green Party members of the German parliament which was reported in newspapers from the Funke Media Group on Friday. However, retailers could understate the market value of unsaleable returns so that they would be required to pay little or no value-added tax. PROMT_NMT.77 Scientists at the University of Bamberg had determined that the federal citizens send back every sixth package when ordering on the Internet. Around four percent of the goods - around 20 million products - subsequently ended up in waste. It would cost companies additional money under the current legal situation, because the financial authorities assess donations in kind, such as a turnover, on which VAT is then incurred. nnn.de.58738 Wissenschaftler der Universität Bamberg hatten ermittelt, dass die Bundesbürger bei Bestellungen im Internet jedes sechste Paket wieder zurückschicken. Rund vier Prozent der Waren - rund 20 Millionen Produkte - landeten anschließend im Müll. Sie zu spenden würde die Unternehmen nach derzeitiger Rechtslage zusätzlich Geld kosten, denn die Finanzbehörden bewerten Sachspenden wie einen Umsatz, auf den dann Umsatzsteuer anfällt. Researchers from the University of Bamberg have determined that German shoppers return one in six online orders. Around four percent of these items—around 20 million products—then end up in the garbage. Under the current legal framework, it would cost companies additional money to donate them because financial authorities consider material donations to be a sale subject to value-added tax. PROMT_NMT.77 Green Group leader Katrin Göring-Eckardt called on Finance Minister Olaf Scholz (SPD) to clarify with a decree that companies can evaluate non-sellable products accordingly and donate free of charge to non-profit organisations. Companies should be able to rely on not being punished for donating. This applies not only to online retail, but also to other shops from the fashion store to the hardware store. nnn.de.58738 Grünen-Fraktionschefin Katrin Göring-Eckardt forderte Finanzminister Olaf Scholz (SPD) auf, mit einem Erlass klarzustellen, dass Unternehmen nicht verkäufliche Produkte entsprechend bewerten und kostenfrei an gemeinnützige Organisationen spenden können. Die Unternehmen müssten sich darauf verlassen können, fürs Spenden nicht bestraft zu werden. Das gelte nicht nur für den Online-Handel, sondern auch für andere Geschäfte vom Modeladen bis zum Baumarkt. Green Party leader Katrin Göring-Eckardt urged Federal Minister of Finance Olaf Scholz (SPD) to clarify by decree that companies are permitted to value unsaleable products appropriately and donate them to charitable organizations. Companies must be assured that they will not be penalized for making donations. This applies to online retail as well as other businesses such as fashion outlets and home improvement stores. PROMT_NMT.77 Banksy art for auction: There was never a better time to sell this painting nnn.de.58808 Banksy-Kunst zur Auktion: Es gab nie einen besseren Zeitpunkt, dieses Gemälde zu verkaufen Banksy Art to be Auctioned: There has Never Been a Better Time to Sell This Painting PROMT_NMT.77 The well-known work of Streetart-Star Banksy, "Devolved Parliament," is to be auctioned soon. nnn.de.58808 Das bekannte Werk von Streetart-Star Banksy, "Devolved Parliament", soll demnächst versteigert werden. The famous work of street art star Banksy, "Devolved Parliament," is to be auctioned soon. PROMT_NMT.77 For Branczik, Banksy's work emphasizes "the reconstruction of the world's oldest parliamentary democracy into the basic attitude characterized by animals and tribes." From Saturday, the painting will be exhibited at Sotheby's in the British capital until it is scheduled for auction on 3 October. It is estimated at 1.5 to two million euros. nnn.de.58808 Für Branczik unterstreicht Banksys Arbeit "die Rückbildung der ältesten parlamentarischen Demokratie der Welt in die von Tieren und Stämmen geprägte Grundhaltung". Ab Samstag soll das Gemälde bei Sotheby's in der britischen Hauptstadt ausgestellt werden, bis es am 3. Oktober versteigert werden soll. Es wird auf 1,5 bis zwei Millionen Euro geschätzt. For Branczik, Banksy's work underscores "the regression of the oldest parliamentary democracy in the world into tribalistic animalistic behavior." Starting on Saturday, the painting is to be shown at Sotheby's in the British capital until it is sold on October 3. It is estimated to be worth 1.5 to two million euros. PROMT_NMT.77 The work was first exhibited in 2009 at the Bristol Museum in the southwest of Great Britain, where Banksy lives. This year the artist had exhibited the painting again - at the same time as the original Brexit date on 29 March. On this occasion the work, formerly called "Question Time," was renamed "Devolved Parliament." nnn.de.58808 Das Werk wurde zuerst 2009 im Museum von Bristol im Südwesten Großbritanniens ausgestellt, wo Banksy lebt. In diesem Jahr hatte der Künstler das Gemälde erneut ausgestellt - zeitgleich mit dem ursprünglichen Brexit-Datum am 29. März. Bei dieser Gelegenheit wurde das Werk, das früher "Fragestunde" hieß, umbenannt in "Devolved Parliament" ("Delegiertes Parlament"). The work was first shown in 2009 in the Museum of Bristol in southwest Great Britain, where Banksy lives. This year, the artist showed the painting again—on the original Brexit date of March 29. For this occasion, the work, which was first entitled "Question Time," was renamed "Devolved Parliament." PROMT_NMT.77 The picture could change ownership for a million. nnn.de.58808 Das Bild könnte für einen Millionenbetrag den Besitzer wechseln. The painting could change hands for a sum in the millions. PROMT_NMT.77 Most recently, at the first session of the House of Commons on Wednesday, Prime Minister Boris Johnson delivered a tough strike with the opposition after the Supreme Court lifted a forced break imposed by Johnson. Johnson intends to implement the already twice postponed Brexit on 31 October without any agreement with the EU. nnn.de.58808 Zuletzt hatte sich Premierminister Boris Johnson am Mittwoch bei der ersten Sitzung des Unterhauses nach Aufhebung einer von Johnson verhängten Zwangspause durch das Oberste Gericht einen harten Schlagabtausch mit der Opposition geliefert. Johnson will den bereits zweimal verschobenen Brexit am 31. Oktober notfalls auch ohne Abkommen mit der EU vollziehen. Recently, at the first session of the House of Commons, Prime Minister Boris Johnson exchanged blows with the opposition after a mandatory break he had imposed was repealed by the Supreme Court. Johnson wants to carry out Brexit (which has already been postponed twice) on October 31: without a treaty with the EU if necessary. PROMT_NMT.77 This is not the first time Banksy, whose identity is still unknown, has interfered with the Brexit debate. In Dover, south-east England, he painted a painting depicting a man breaking a star of the European flag with a chisel. The plant sees thousands of truck drivers and other visitors entering the UK every day. nnn.de.58808 Es ist nicht das erste Mal, dass sich Banksy, dessen Identität immer noch unbekannt ist, in die Brexit-Debatte einmischt. In Dover im Südosten Englands malte er ein Bild, das einen Mann darstellt, der mit einem Meißel einen Stern der europäischen Flagge zerbricht. Das Werk sehen täglich Tausende von Lkw-Fahrern und andere Besucher bei der Einreise in das Vereinigte Königreich. This is not the first time that Banksy, whose identity remains a secret, has gotten involved in the Brexit debate. In Dover, in southeast England, he painted a picture showing a man breaking a star of the European flag to pieces with a chisel. Every day, thousands of automobile drivers and other visitors see that work when they enter the United Kingdom. PROMT_NMT.77 Brexit debate is like a "walk in the park" neuepresse.de.101088 Brexit-Debatte ist wie ein "Spaziergang im Park" Brexit debate is a "walk in the park" PROMT_NMT.77 According to his top adviser, British Prime Minister Boris Johnson's fierce verbal attacks on Brexit opponents in Parliament do not contribute to a climate of hate. Compared to the election campaign before the Brexit referendum in 2016, the current controversy is a "walk in the park," said Dominic Cummings at a book presentation on Friday. "We enjoy it. We will leave (the EU) and we will win. " neuepresse.de.101088 Die heftigen verbalen Angriffe des britischen Premierministers Boris Johnson auf Brexit-Gegner im Parlament tragen nach Ansicht seines Spitzenberaters nicht zu einem Klima des Hasses bei. Im Vergleich zum Wahlkampf vor dem Brexit-Referendum 2016 sei die aktuelle Kontroverse ein "Spaziergang im Park", sagte Dominic Cummings am Freitag bei einer Buchvorstellung. "Wir genießen das. Wir werden (aus der EU) austreten und wir werden gewinnen". The fierce verbal attacks of the British Prime Minister Boris Johnson against Brexit opponents in parliament did not contribute to a climate of hatred, his top advisor believes. Compared to the election before the Brexit referendum in 2016, the current controversy is a "walk in the park," said Dominic Cummings at a book launch on Friday. "We are enjoying this. We are going to leave [the EU] and we are going to win." PROMT_NMT.77 Johnson had harshly attacked Brexit opponents in Parliament in recent days, accusing them of, among other things, "treason" on the people. Accusations that he could put MPs at risk because they could become the target of murder threats, he dismissed them as "humbug." neuepresse.de.101088 Johnson hatte Brexit-Gegner im Parlament in den vergangenen Tagen hart angegriffen und ihnen unter anderem "Verrat" am Volk vorgeworfen. Anschuldigungen, dass er damit die Abgeordneten in Gefahr bringen könnte, weil sie etwa Ziel von Morddrohungen werden könnten, tat er als "Humbug" ab. In recent days, Johnson has vehemently attacked Brexit opponents in parliament and accused them of "betraying" the people, among other things. He dismissed as "humbug" accusations that he could be putting members of parliament in danger because they could then become the target of death threats. PROMT_NMT.77 Mr Cummings said the only way to restore calm was if Members of Parliament finally respected the British decision to leave the EU. It was not surprising that people were upset that Britain had still not left the EU three years after the referendum. neuepresse.de.101088 Cummings sagte, der einzige Weg, um wieder Ruhe einkehren zu lassen, sei, wenn die Abgeordneten die Entscheidung der Briten für einen Austritt aus der EU endlich respektieren würden. Es sei nicht überraschend, dass die Leute darüber aufgebracht seien, dass Großbritannien drei Jahre nach dem Referendum immer noch nicht aus der EU ausgetreten sei. Cummings said that the only way for calm to return would be if members of parliament decide to finally respect the British people's decision to leave the EU. It should come as no surprise that people are upset that Great Britain still has not exited the EU three years after the referendum. PROMT_NMT.77 In view of the charged mood, even the bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should speak with respect," said a statement. "And we should listen too." neuepresse.de.101088 Angesichts der aufgeladenen Stimmung riefen am Freitag sogar die Bischöfe der anglikanischen Kirche zur Zurückhaltung auf. "Wir sollten miteinander mit Respekt sprechen", hieß es in einer Erklärung. "Und wir sollten auch zuhören". In view of the charged mood, even bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should speak to others with respect. And we should also listen." PROMT_NMT.77 Pakistan's Prime Minister Khan calls for UN intervention in Kashmir volksblatt.li.150574 Pakistans Ministerpräsident Khan fordert Uno-Eingreifen in Kaschmir Pakistan's Prime Minister Khan demands UN intervention in Kashmir PROMT_NMT.77 With an emotional appeal, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict in his first appearance before the UN General Assembly. volksblatt.li.150574 Mit einem emotionalen Appell hat Pakistans Ministerpräsident Imran Khan bei seinem ersten Auftritt vor der Uno-Vollversammlung die Vereinten Nationen erneut zu einem Eingreifen im Kaschmir-Konflikt aufgefordert. With an emotional appeal to the UN, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict during his first appearance before the UN General Assembly. PROMT_NMT.77 Otherwise, a renewed war between the nuclear powers of Pakistan and India is likely, Khan said at the UN General Debate in New York on Friday. "If this goes badly, you hope for the best, but be prepared for the worst." The United Nations has a responsibility for Kashmir. "You should have prevented this." volksblatt.li.150574 Andernfalls sei ein erneuter Krieg zwischen den Atommächten Pakistan und Indien wahrscheinlich, sagte Khan am Freitag bei der Uno-Generaldebatte in New York. "Wenn das schlecht läuft, hofft man auf das Beste, aber seid auf das Schlimmste vorbereitet". Die Vereinten Nationen hätten eine Verantwortung für Kaschmir. "Ihr hättet das verhindern müssen". Otherwise another war between the Pakistan and India, both nuclear powers, is likely, Khan stated on Friday during the UN general debate in New York. "When things are bad, one can hope for the best, but should be prepared for the worst". The UN had a responsibility towards Kashmir. "You should have prevented this". PROMT_NMT.77 India and Pakistan have fought three wars since their independence from British colonial rule in 1947, two of them over the divided Kashmir region. Both nuclear powers dominate one part of Kashmir and another part belongs to China. At the beginning of August, India had withdrawn autonomy from the Indian Kashmir region, raising tensions with Pakistan abruptly. volksblatt.li.150574 Indien und Pakistan haben seit ihrer Unabhängigkeit von britischer Kolonialherrschaft im Jahr 1947 drei Kriege geführt, zwei davon um die geteilte Region Kaschmir. Beide Atommächte beherrschen jeweils einen Teil von Kaschmir, ein weiterer Teil gehört zu China. Anfang August hatte Indien der indischen Kaschmir-Region den Autonomiestatus entzogen und damit die Spannungen im Verhältnis zu Pakistan schlagartig erhöht. India and Pakistan have been involved in three wars since gaining independence from British colonial rule in 1947, and two of those wars were waged over the divided Kashmir region. Both countries with nuclear powers control a part of Kashmir and the third part belongs to China. At the beginning of August, India revoked the autonomy status of the Indian Kashmir region, and sharply increased tensions in its relations with Pakistan. PROMT_NMT.77 Not even a bottle of water neues-deutschland.2878055 Nicht mal eine Flasche Wasser Not even a bottle of water PROMT_NMT.77 Demonstrators in Cairo are calling for the overthrow of Egyptian President al-Sisi. neues-deutschland.2878055 Die Demonstranten in Kairo fordern den Sturz des ägyptischen Präsidenten al-Sisi. Protesters in Cairo are calling for the overthrow of Egyptian President el-Sisi. PROMT_NMT.77 The government is reacting hard against the current protests in Egypt. She has sharp ammunition shot at the population, and more than 2000 prisoners join the 60,000 political prisoners in the prisons. Protesting has never been harmless in Egypt. But since General Abdel Fattah el-Sisi took power in 2013, the state apparatus has been doing its utmost to avoid a scenario like the Arab Spring. neues-deutschland.2878055 Gegen die derzeitigen Proteste in Ägypten reagiert die Regierung mit harter Hand. Sie lässt mit scharfer Munition auf die Bevölkerung schießen, über 2000 Festgenommene gesellen sich in den Gefängnissen zu den 60.000 politischen Gefangenen, die dort bereits einsitzen. Protestieren war in Ägypten noch nie ungefährlich. Doch seit der Machtübernahme von General Abdel Fattah el-Sisi im Jahr 2013 tut der Staatsapparat alles dafür, ein Szenario wie zu Zeiten des Arabischen Frühlings zu vermeiden. The government is cracking down on the recent protests in Egypt. It permitted the use of live ammunition against the population, and more than 2000 people were arrested, joining the 60,000 political prisoners already in jail. Protesting in Egypt has never been without danger. But since General Abdel Fattah el-Sisi took power in 2013, the state apparatus has done everything in its power to prevent a scenario like the Arab Spring. PROMT_NMT.77 But one of the triggers of the 2011 protests was the bad economic situation. Poverty, lack of perspective and the feeling of being suffocated by one's own government drove millions into the streets. And this is a problem, which also the regime of el-Sisi does not get to grips with, no matter how hard it goes against adversaries. The situation has even deteriorated. neues-deutschland.2878055 Doch einer der Auslöser für die Proteste 2011 war die schlechte wirtschaftliche Lage. Armut, Perspektivlosigkeit und das Gefühl, von der eigenen Regierung erstickt zu werden, trieben Millionen auf die Straße. Und das ist ein Problem, welches auch das Regime von el-Sisi nicht in den Griff bekommt, egal, wie hart es gegen Widersacher vorgeht. Die Situation hat sich sogar verschlechtert. One of the triggers for the 2011 protests was the poor economic situation. Poverty, hopelessness, and the feeling of being stifled by their own government drove millions onto the streets. And that is one problem that the regime of el-Sisi cannot handle, no matter how hard they move against their opponents. The situation has even deteriorated. PROMT_NMT.77 Today, one in three people in Egypt live below the poverty line. Since 2016, the currency has lost more than half its value, with inflation at 10 percent. If you want to buy a bottle of water in the supermarket, you have to decide who to finance: Nestlé, Coca-Cola or the military. The latter is not only responsible for oppression, but also the largest economic player. The military builds roads, houses, football stadiums, produces food and much more. It was before el-Sisi. With authoritarian regimes the Egyptian people have a lot of experience, even the dilemma in the supermarket is an old one. It becomes critical whenever large sections of the population have difficulty affording a bottle of water at all. neues-deutschland.2878055 Heute lebt jeder Dritte in Ägypten unter der Armutsgrenze. Seit 2016 hat die Währung mehr als die Hälfte ihres Wertes verloren, die Inflationsrate liegt bei zehn Prozent. Wer im Supermarkt eine Flasche Wasser kaufen möchte, muss entscheiden, wen er finanziert: Nestlé, Coca-Cola oder das Militär. Letzteres ist nämlich nicht nur für die Unterdrückung zuständig sondern auch der größte wirtschaftliche Akteur. Das Militär baut Straßen, Häuser, Fußballstadien, produziert Lebensmittel und vieles mehr. Das war schon vor el-Sisi so. Mit autoritären Regimen hat das ägyptische Volk viel Erfahrung, auch das Dilemma im Supermarkt ist ein altes. Kritisch wird es immer dann, wenn große Teile der Bevölkerung Schwierigkeiten haben, sich überhaupt eine Flasche Wasser zu leisten. Today, one third of Egyptian citizens live below the poverty line. Since 2016, Egypt's currency has lost more than half of its value, and the inflation rate has climbed to 10 percent. Anyone who wants to purchase a bottle of water at the supermarket must decide who they want to finance: Nestlé, Coca Cola, or the military. The latter is not only responsible for the oppression but is also the largest economic player. The military builds streets, houses, and soccer stadiums, produces food, and much more. That was also the case before el-Sisi. The Egyptian people have a great deal of experience with authoritative regimes, and the situation in the supermarket is nothing new. Things always become critical when large segments of the population struggle to buy even a bottle of water. PROMT_NMT.77 Tüv tests in the terminal: BER boss: No more "showstoppers" for capital airport shz.de.83946 Tüv-Prüfungen im Terminal: BER-Chef: Keine "Showstopper" mehr für Hauptstadtflughafen Tüv testing in the Terminal: BER boss: No more ‘showstoppers' for main city airports PROMT_NMT.77 For two months, it was checked whether the complicated system mesh for BER fire protection works together. The operators are satisfied with the progress. But the Tüv is not finished at the BER. shz.de.83946 Zwei Monate wurde geprüft, ob das komplizierte Anlagengeflecht beim BER-Brandschutz im Zusammenspiel funktioniert. Die Betreiber sind mit dem Verlauf zufrieden. Doch der Tüv ist am BER noch nicht fertig. For two months there were tests to see whether the complicated plant network at BER Fire Protection works interactively. The operators are satisfied with the progress. But the Tüv is not finished at the BER. PROMT_NMT.77 After large-scale testing at the terminal of the future capital airport, operators confirmed the planned opening in October next year. This is certain, said Supervisory Board Chairman Rainer Bretschneider after a meeting of the Supervisory Board. shz.de.83946 Nach großangelegten Tüv-Prüfungen im Terminal des künftigen Hauptstadtflughafens haben die Betreiber die geplante Eröffnung im Oktober nächsten Jahres bestätigt. Dies sei sicher, sagte Aufsichtsratschef Rainer Bretschneider nach einer Sitzung des Kontrollgremiums. After large-scale Tüv tests in the Terminal of the future metropolitan airport, the operators have confirmed the planned opening in October of next year. This is certain, said supervisory board chief Rainer Bretschneider after a meeting of the control panel. PROMT_NMT.77 Airport chief Engelbert Lütke Daldrup spoke of a successfully completed audit, but also said there were still shortcomings in the terminal to work out. "We have a lot of details, but we don't have a real showstopper." He assured that the timetable for commissioning still contained buffers. shz.de.83946 Flughafenchef Engelbert Lütke Daldrup sprach von einer erfolgreich abgeschlossen Prüfung, sagte aber auch, es seien noch Mängel im Terminal abzuarbeiten. "Wir haben viele Detailthemen, aber einen echten Showstopper haben wir nicht". Er versicherte, der Zeitplan bis zur Inbetriebnahme enthalte noch Puffer. Airport chief Engelbert Lütke Daldrup spoke about a successfully completed examination, but also said there are still defects to be worked through in the Terminal. "We have a lot of detail topics, but we do not have a real showstopper." He reassured us that before the launch there are still some buffers. PROMT_NMT.77 However, there are indications that the time reserve should no longer be too large. The ready-to-build display will now be submitted to the Building Office during the first quarter of 2020, which was scheduled for this autumn at the beginning of the year. shz.de.83946 Es gibt jedoch Hinweise, dass die zeitliche Reserve nicht mehr allzu groß sein dürfte. Die Baufertigstellungsanzeige soll nun im Laufe des ersten Quartals 2020 beim Bauamt eingereicht werden, zu Jahresbeginn war das für diesen Herbst vorgesehen. However, there are indications, that it will not take much longer to complete. The construction completion notice is to be submitted to the building authority during the first quarter of 2020, at the start of the year it had been predicted for this autumn. PROMT_NMT.77 Hundreds of deficiencies in power cables are still to be addressed; the Tüv wants to examine them by February. "In order to create the conditions for the commencement of flight operations, intensive work must continue to be done on the handling of the deficiencies," said a written communication. shz.de.83946 Hunderte Mängel an Stromkabeln sind noch zu beheben; der Tüv will diese noch bis Februar prüfen. "Um hier die Voraussetzungen für die Aufnahme des Flugbetriebs zu schaffen, muss weiterhin intensiv an der Abarbeitung der Mängel gearbeitet werden", hieß es in einer schriftlichen Mitteilung. Hundreds of power cable defects still need addressing; the Tüv wants to check all of these by February. "In order to create prognoses for the acceptance of flight operations, there has to continue to be intensive work on the defects," the written communication stated. PROMT_NMT.77 Lütke Daldrup said that in many cases it is about missing evidence, less about new cables. There is also no release for all dowels on which the cable paths hang. The airport chief expects this to be available by the end of the year. shz.de.83946 Lütke Daldrup sagte, in vielen Fällen gehe es um fehlende Nachweise, weniger um neue Kabel. Es gibt auch noch keine Freigabe für sämtliche Dübel, an denen die Kabeltrassen hängen. Der Flughafenchef erwartet, dass diese bis Jahresende vorliegt. Lütke Daldrup said, that in many cases it's a matter of missing verification rather than new cables. There has also not been release for all dowelling on which the cables hang. The airport manager is expecting this to be available at the end of the year. PROMT_NMT.77 In addition, the fire protection at the crossing to the station below the terminal does not yet work satisfactorily. The problems had already led the project into another crisis three years ago. This time it is about smoke aprons, which in a fire shut down like a canvas, so that the smoke does not spread. They're going down too far. 36 motors must therefore be replaced. Then at the beginning of the year there are to be new experiments with hot gas smoke. shz.de.83946 Außerdem funktioniert der Brandschutz am Übergang zum Bahnhof unter dem Terminal noch nicht zufriedenstellend. Die Probleme hatten das Projekt schon vor drei Jahren in eine weitere Krise geführt. Dieses Mal geht es um Rauchschürzen, die bei einem Brand wie eine Leinwand herunterfahren, damit der Rauch sich nicht ausbreitet. Sie fahren zu weit herunter. 36 Motoren müssen deshalb ausgetauscht werden. Dann soll es Anfang des Jahres neue Versuche mit Heißgasrauch geben. Also, the fire protection at the passage to the station under the Terminal is not satisfactory yet. There had already been problems leading the project into further crisis three years ago. This time it's about smoke barriers, which descend like a canvas during a fire, so that smoke does not spread. They go too far down. Therefore, 36 engines have to be exchanged. There will be new testing with hot gas smoke at the beginning of the year. PROMT_NMT.77 Problems with fire protection and other tree defects as well as planning defects have delayed the opening of the airport for years. It was originally scheduled to start operation in 2011. Since construction began in 2006, costs have increased from two billion euros to approximately 6.5 billion euros expected to be opened next year. shz.de.83946 Probleme mit dem Brandschutz und weitere Baumängel sowie Planungsfehler verzögern die Eröffnung des Flughafens seit Jahren. Ursprünglich sollte er 2011 in Betrieb gehen. Die Kosten stiegen seit Baubeginn 2006 von zwei Milliarden auf voraussichtlich rund 6,5 Milliarden Euro zur Eröffnung im nächsten Jahr. Problems with fire protection and further building defects such as planning errors have been delaying the opening of the airport for years. Originally it was meant to become operational in 2011. Since building started in 2006, the costs have risen by two billion to an expected approximation of 6.5 billion Euro for opening next year. PROMT_NMT.77 Since the number of passengers in Berlin has increased significantly since then, those responsible are planning to expand the airport. This is why the Supervisory Board will hold a special meeting on 18 October, as Chairman Bretschneider announced. shz.de.83946 Weil die Passagierzahlen in Berlin seither deutlich gestiegen sind, planen die Verantwortlichen den Ausbau des Flughafens. Darum soll es in einer Sondersitzung des Aufsichtsrats am 18. Oktober gehen, wie der Vorsitzende Bretschneider ankündigte. Because the amounts of passengers in Berlin have risen noticeably since then, those responsible are planning an expansion of the airport. For this reason, there is a special meeting of the supervisory board planned on October 18th, the Chairman Bretschneider announced. PROMT_NMT.77 The airport company is now looking for two new managing directors. Chief Financial Officer Heike Fölster is moving to Deutsche Bahn at the end of the year, Chief Human Resources Officer Manfred Bobke-von Camen is retiring next year, as Bretschneider said. He thanked Fölster. She put the airport finances on her feet. shz.de.83946 Die Flughafengesellschaft sucht nun zwei neue Geschäftsführer. Finanzchefin Heike Fölster wechselt Ende des Jahres zur Deutschen Bahn, Personalchef Manfred Bobke-von Camen geht nächstes Jahr in Rente, wie Bretschneider sagte. Er dankte Fölster. Sie habe die Flughafenfinanzen auf feste Füße gestellt. The airport company is now looking for two new business directors. Finance boss Heike Fölster is changing to Deutschen Bahn next year, Personnel manager Manfred Bobke-von Camen retires next year, as Bretschneider informed us. He thanked Fölster. She put airport finances on a firm footing. PROMT_NMT.77 Chemnitz: Vending machines for drugs blown up - police arrest man bild.126691 Chemnitz: Automaten für Drogen gesprengt - Polizei nimmt Mann fest Chemnitz: Police arrest man for blowing up vending machines to get drugs PROMT_NMT.77 He needed money for drugs - and for that he blew up several vending machines in the Chemnitzer urban area! Now the perpetrator is finally in custody! bild.126691 Er brauchte Geld für Drogen - und jagte dafür etliche Automaten im Chemnitzer Stadtgebiet in die Luft! Jetzt sitzt der Täter endlich in Haft! He needed money for drugs—so he blew up a load of vending machines in Chemnitz! Now the culprit is behind bars. PROMT_NMT.77 Over the past two years, the number of cigarette and parking ticket vending machines in Chemnitz and the region had increased sharply. There was a million damage! bild.126691 In den vergangenen zwei Jahren war die Zahl der gesprengten Zigaretten- und Parkschein-Automaten in Chemnitz und der Region stark angestiegen. Es entstand ein Millionenschaden! The number of cigarette and parking ticket machines blown up in Chemnitz and the region increased drastically over the past two years. Millions of euros' worth of damage was caused. PROMT_NMT.77 The police took a 33-year-old German after two detonations at the end of May on Bürgerstraße and on Further Straße in Chemnitz. bild.126691 Die Polizei fasste nach zwei Detonationen Ende Mai an der Bürgerstraße und an der Further Straße in Chemnitz einen 33-jährigen Deutschen. The police arrested a 33-year-old German following two detonations in Bürgerstrasse and Further Strasse in Chemnitz at the end of May. PROMT_NMT.77 Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of the investigation into the induction of explosive explosions in a crime unit with a particularly serious case of theft, which were led by the Chemnitz criminal police, not only confirmed this suspicion against the 33-year-old." bild.126691 Polizeisprecher Andrzej Rydzik: "Im Zuge der Ermittlungen wegen des Herbeiführens von Sprengstoffexplosionen in Tateinheit mit besonders schwerem Fall des Diebstahls, die durch die Chemnitzer Kriminalpolizei geführt wurden, bestätigte sich nicht nur dieser Verdacht gegen den 33-Jährigen". Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of investigations by Chemnitz Criminal Investigation Department into explosions in conjunction with a particularly serious case of theft, this is not the only suspicion related to the 33-year-old that was confirmed". PROMT_NMT.77 Confronted with the new evidence, the 33-year-old Chemnitzer now confessed a total of eight deeds. bild.126691 Konfrontiert mit den neuen Beweisen, gestand der 33-jährige Chemnitzer jetzt insgesamt acht Taten. Confronted with the new evidence, the 33-year-old Chemnitz resident has confessed to a total of eight offenses. PROMT_NMT.77 The police spokesman: "He apparently financed his addiction to narcotics with the prey." Between 20 August 2018 and 31 May 2019, the bomber alone had blown up parking ticket machines on the Bürgerstraße four times. bild.126691 Der Polizeisprecher: "Mit der Beute hat er offenbar seine Betäubungsmittelabhängigkeit finanziert". Allein viermal hatte der Bomber zwischen 20. August 2018 und dem 31. Mai 2019 Parkscheinautomaten an der Bürgerstraße gesprengt. Said the police spokesman: "He evidently funded his drug habit with the proceeds." The bomber detonated parking ticket machines in Bürgerstrasse four times between August 20, 2018 and May 31, 2019. PROMT_NMT.77 The total damage incurred amounts to at least 60 000 euros! bild.126691 Der entstandene Gesamtschaden beläuft sich auf mindestens 60 000 Euro! The damage caused amounts to at least EUR 60,000! PROMT_NMT.77 The vending machine bomber is now in custody. Police are continuing to investigate him. bild.126691 Der Automaten-Bomber sitzt jetzt in Untersuchungshaft. Die polizeilichen Ermittlungen gegen ihn laufen weiter. The vending machine bomber is now in custody awaiting trial. The police investigations into him are continuing. PROMT_NMT.77 It is conceivable that he was also responsible for further automatic explosions in Chemnitz and adjacent counties. bild.126691 Denkbar, dass er auch für weitere Automaten-Sprengungen in Chemnitz und angrenzenden Landkreisen verantwortlich war. It is conceivable that he was also responsible for blowing up further vending machines in Chemnitz and surrounding areas. PROMT_NMT.77 AUA takes over Eurowings flights from Vienna salzburg.com.254661 AUA übernimmt Eurowings-Flüge ab Wien AUA Takes Over Eurowings Flights From Vienna PROMT_NMT.77 The Lufthansa Group is reshaping its strategy for Vienna Airport. In the midst of the price struggle with low-cost airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet and Level, Lufthansa's subsidiary AUA "takes over commercial control of all Eurowings flights from Vienna," an Austrian Airlines press spokesman confirmed to APA on Friday. Prior to that, it was reported by the editor NetOnline. salzburg.com.254661 Der Lufthansa-Konzern krempelt seine Strategie für den Flughafen Wien um. Inmitten des Preiskampfes mit Billigfliegern wie Lauda, Wizz Air, EasyJet und Level übernimmt die Lufthansa-Tochter AUA "die kommerzielle Steuerung aller Eurowings-Flüge ab Wien", bestätigte am Freitag ein Pressesprecher der Austrian Airlines gegenüber der APA. Zuvor hatte "AviationNetOnline" darüber berichtet. The Lufthansa Group is radically changing its strategy for the Vienna Airport. Amid the price war with budget airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet, and Level, the Lufthansa subsidiary AUA is taking on "the commercial management of all Eurowings flights leaving Vienna," a press officer from Austrian Airlines confirmed to the APA on Friday. "AviationNetOnline" had made previous reports to that end. PROMT_NMT.77 The Vienna base of the Lufthansa low-cost carrier Eurowings is thus de facto dissolved. Of the current seven Eurowings aircraft, four remain in Vienna. From January 2020, AUA will take over this in the "Wetlease," including Eurowings personnel. In the future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which will fly from Salzburg and Innsbruck as charter machines to holiday destinations. Routes from Vienna to Germany are taken over by Eurowings Deutschland. salzburg.com.254661 Die Wiener Basis des Lufthansa-Billigfliegers Eurowings wird damit de facto aufgelöst. Von den aktuell sieben Eurowings-Flugzeugen bleiben vier in Wien. Diese übernimmt die AUA ab Jänner 2020 im "Wetlease", also inklusive Eurowings-Personal. In Salzburg werden künftig drei Eurowings-Jets stationiert sein, die von Salzburg und Innsbruck als Chartermaschinen zu Urlaubszielen fliegen sollen. Strecken von Wien nach Deutschland werden von Eurowings Deutschland übernommen. This will de facto dissolve the Vienna base of the Lufthansa budget airline Eurowings. Of the seven Eurowings flights currently existing, four will remain in Vienna. Beginning in January 2020, the AUA will take these over in a "wet lease," which includes Eurowings personnel. In the future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which will fly from Salzburg and Innsbruck to vacation destinations as chartered planes. Routes from Vienna to Germany will be taken over by Eurowings Deutschland. PROMT_NMT.77 The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the spokesman said. Flight times should be adjusted to connecting flights. The aim was, on the one hand, to strengthen the Vienna hub and, on the other hand, to expand decentralised traffic out of the federal states. salzburg.com.254661 Die Eurowings-Basis in Wien werde in das AUA-Drehkreuz und die Netzplanung integriert, erklärte der Sprecher. Die Flugzeiten sollen auf Anschlussflüge abgestimmt werden. Ziel sei einerseits, das Drehkreuz Wien zu stärken und andererseits den dezentralen Verkehr aus den Bundesländern heraus auszubauen. The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the office explained. The flight times will be coordinated with those of connecting flights. The goal is to strengthen the hub in Vienna and expand the decentralized traffic from the federal provinces. PROMT_NMT.77 In Vienna, Eurowings only serves as a production company for AUA. For example, Barcelona and Rome would be operated with AUA flight number, but mainly with Eurowings equipment. Although the on-board product should be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and cabin crew are from Eurowings. According to the report, the Eurowings flights taking off under the AUA flight number are no longer handled in Terminal 1, but in the same way as the AUA in Terminal 3. salzburg.com.254661 Wie AviationNetOnline schreibt, diene Eurowings in Wien nur noch als "Production Company" für die Konzernschwester AUA. So würden unter anderem Barcelona und Rom mit AUA-Flugnummer, aber vornehmlich mit Eurowings-Gerät bedient werden. Das Bordprodukt solle zwar an jenes von Austrian Airlines angepasst werden, die Piloten und Flugbegleiter stammen aber von Eurowings. Die unter AUA-Flugnummer startenden Eurowings-Flüge werden dem Bericht zufolge nicht mehr im Terminal 1, sondern so wie die AUA im Terminal 3 abgefertigt. As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna still serves only as a "production company" for its sister company AUA. For example, Barcelona, Rome, and other cities would be served with an AUA flight number, but primarily with Eurowings machines. Although the board product will be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants will come from Eurowings. The Eurowings flights starting under AUA flight numbers will reportedly no longer begin in Terminal 1, but in Terminal 3 like the AUA. PROMT_NMT.77 A price fight broke out at Vienna Airport after the Niki collapse. The Ryanair subsidiary Laudamotion only announced on Thursday that it will increase the fleet in Vienna next summer to 16 aircraft. The Irish low-cost carrier sends four Ryanair machines and crews to Vienna, also in the so-called "Wetlease," which criticized the union as a bypass construct for the collective agreement. salzburg.com.254661 Am Flughafen Wien ist nach der Niki-Pleite ein Preiskampf ausgebrochen. Die Ryanair-Tochter Laudamotion kündigte erst am Donnerstag an, die Flotte in Wien nächsten Sommer auf 16 Flugzeuge aufzustocken. Der irische Billigflieger schickt dafür vier Ryanair-Maschinen samt Crews nach Wien, ebenfalls im sogenannten "Wetlease", was die Gewerkschaft als Umgehungskonstrukt zum Kollektivvertrag kritisierte. After the Niki bankruptcy, a price war has broken out at the Vienna Airport. The Ryanair subsidiary Laudamotion announced on Thursday that it would increase its fleet in Vienna to sixteen airplanes next summer. To that end, the Irish budget airline is sending four Ryanair planes and crews to Vienna; this will also be done through a wet lease, which has been criticized by the trade union as a construct for bypassing the collective agreement. PROMT_NMT.77 Ryanair chief Michael O'Leary's announcement that Lauda will have overtaken the AUA in five years, replied on Friday AUA board member Andreas Otto: "We remain number one at the site in five, six or ten years." salzburg.com.254661 Der Kampfansage von Ryanair-Chef Michael O'Leary, dass Lauda die AUA in fünf Jahren überholt haben wird, entgegnete am Freitag AUA-Vorstand Andreas Otto: "Wir bleiben die Nummer eins am Standort, in fünf, sechs oder zehn Jahren". The challenge laid down by Ryanair CEO Michael O'Leary—that Lauda will have overtaken AUA in five years—was countered on Friday by Andreas Otto, the CCO of AUA: "We will remain number one at that location after five, six, or ten years." PROMT_NMT.77 Queen granddaughter Princess Beatrice is engaged heute.at.40409 Queen-Enkelin Prinzessin Beatrice ist verlobt Queen's granddaughter Princess Beatrice is engaged PROMT_NMT.77 Beatrice, Eugenie, William and Harry: As children, cousins were the best friends. Now marries the last of the four. Beatrice is engaged! heute.at.40409 Beatrice, Eugenie, William und Harry: Als Kinder waren die Cousins die besten Freunde. Jetzt heiratet die letzte der vier. Beatrice ist verlobt! Beatrice, Eugenie, William, and Harry: These cousins were best friends as children. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! PROMT_NMT.77 Wonderful news from the British royals: In the Italy holidays at the beginning of the month Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have stopped by the hand of his girlfriend Princess Beatrice (31). The palace announced this on Thursday. heute.at.40409 Wunderbare Neuigkeiten von den britischen Royals: In den Italien-Ferien Anfang Monat soll Edoardo Mapelli Mozzi (34) um die Hand seiner Freundin Prinzessin Beatrice (31) angehalten haben. Das gab der Palast am Donnerstag bekannt. Wonderful news from the British royals: On their trip to Italy at the beginning of the month, Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have asked his girlfriend Princess Beatrice (31) for her hand in marriage. This was announced by the palace on Thursday. PROMT_NMT.77 "We are delighted to announce our engagement. We are both so excited to start this adventure together and can't wait to actually be married, "the couple, who according to British media reports have been together since October 2018, announced in the official release. heute.at.40409 "Wir freuen uns außerordentlich, unsere Verlobung bekanntgeben zu können. Wir freuen uns beide so sehr, gemeinsam dieses Abenteuer zu beginnen und können es kaum erwarten, tatsächlich verheiratet zu sein", teilte das Paar, das laut britischen Medienberichten seit Oktober 2018 zusammen ist, in der offiziellen Mitteilung mit. "We are extremely happy to be able to share the news of our recent engagement. We are both so excited to be embarking on this life adventure together and can't wait to be married," the couple officially announced, having been together since October 2018 according to British media reports. PROMT_NMT.77 And further: "We share so many similar interests and values and we know that this will help us greatly in the coming years of love and happiness." heute.at.40409 Und weiter: "Wir teilen so viele ähnliche Interessen und Werte und wir wissen, dass uns das in den kommenden Jahren voller Liebe und Glück sehr helfen wird". They continued: "We share so many similar interests and values and we know this will stand us in great stead for the years ahead, full of love and happiness." PROMT_NMT.77 Sister Eugenie cracked the pictures heute.at.40409 Schwester Eugenie knipste die Bilder Sister Eugenie snapped the photos PROMT_NMT.77 The official engagement photos were taken by her sister, Princess Eugenie (29) - and also posted on her Instagram account. heute.at.40409 Die offiziellen Verlobungsfotos hat ihre Schwester, Prinzessin Eugenie (29), aufgenommen - und auch gleich auf ihrem Instagram-Account veröffentlicht. Her sister, Princess Eugenie (29), took the official engagement photos, and also published them on her Instagram account. PROMT_NMT.77 A royal feast heute.at.40409 Ein royales Fest A royal celebration PROMT_NMT.77 The wedding is scheduled for 2020. The palace will announce more information about the date, location and everything else in the coming months. heute.at.40409 Die Hochzeit soll 2020 stattfinden. Nähere Infos zu Datum, Ort und allem anderen wird der Palast in den kommenden Monaten bekannt geben. The marriage is set to take place in 2020. The palace will announce more detailed information on the date, location, and everything else in the coming months. PROMT_NMT.77 It is certain, however, that the marriage of the number nine of the British succession to the throne and the real estate mogul will be a similar celebration as the wedding of Eugenie on 12 October 2018 with Jack Brooksbank (33). heute.at.40409 Sicher ist aber, dass die Vermählung der Nummer neun der britischen Thronfolge und dem Immobilienmogul ein ähnlich großes Fest wird wie die Trauung von Eugenie am 12. Oktober 2018 mit Jack Brooksbank (33). One thing is certain, however: The wedding of the ninth in line to the British throne and the real estate mogul will be a celebration as large as Eugenie's marriage to Jack Brooksbank (33) on October 12, 2018. PROMT_NMT.77 Study on causes of heart disease infranken.de.281208 Studie zu Ursachen von Herzkrankheiten Study on the causes of heart diseases PROMT_NMT.77 Smoking, overweight, unhealthy diet - there are risk factors for cardiovascular disease. But what really triggers a heart failure or an infarction? Hamburg researchers now want to take a close look at the genetic material of 9000 healthy and sick people. infranken.de.281208 Rauchen, Übergewicht, ungesunde Ernährung - es gibt Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Aber was löst eine Herzschwäche oder einen Infarkt wirklich aus? Hamburger Forscher wollen sich nun das Erbgut von 9000 gesunden und kranken Menschen genau ansehen. Smoking, being overweight, unhealthy diet—there are risk factors for cardiovascular diseases. But what actually triggers heart failure or a heart attack? Hamburg researchers now want to take a precise look at the DNA of 9,000 healthy and sick people. PROMT_NMT.77 About the analysis of the genetic material of 9000 people Hamburg and Swiss scientists want to find out in more detail the causes of cardiovascular diseases. infranken.de.281208 Über die Analyse des Erbguts von 9000 Menschen wollen Hamburger und Schweizer Wissenschaftler den Ursachen von Herz-Kreislauf-Erkrankungen detaillierter auf die Spur kommen. By analyzing the DNA of 9,000 people, researchers from Hamburg and Switzerland are attempting to find out exactly what causes cardiovascular diseases. PROMT_NMT.77 The research project is the largest of its kind in German-speaking countries, the University Hospital Hamburg-Eppendorf (UKE) announced on Friday. The Kühne Foundation is funding the project with 12.5 million euros. From Switzerland, Davos High Mountain Hospital, owned by the Foundation, and Zurich University Hospital are involved. infranken.de.281208 Das Forschungsprojekt sei das größte dieser Art im deutschsprachigen Raum, teilte das Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (UKE) am Freitag mit. Die Kühne-Stiftung fördert das Vorhaben mit 12,5 Millionen Euro. Aus der Schweiz sind die Hochgebirgsklinik Davos, die der Stiftung gehört, und das Universitätsspital Zürich beteiligt. The research project is the largest of its kind in the German-speaking world, announced the University Medical Center Hamburg-Eppendorf (UKE) on Friday. The Kühne Foundation is supporting the initiative with €12.5 million. In Switzerland, the Hochgebirgsklinik Davos Hospital, which belongs to the foundation, and the University Hospital of Zurich are participating. PROMT_NMT.77 Obesity, smoking and unhealthy diets are among the main influencing risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors determine the risk. However, the interaction between genes and external influences is insufficiently known, it said. Now the scientists want to compare the complete genome of 8000 healthy people with that of 1000 former patients of the University Heart and Vascular Center at the UKE. infranken.de.281208 Übergewicht, Rauchen und ungesunde Ernährung zählen zu den wesentlichen beeinflussbaren Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Genetische Faktoren bestimmen das Risiko mit. Das Zusammenspiel zwischen Genen und äußeren Einflüssen sei aber nur unzureichend bekannt, hieß es. Nun wollen die Wissenschaftler das vollständige Erbgut von 8000 gesunden Menschen mit dem von 1000 ehemaligen Patienten des Universitären Herz- und Gefäßzentrums am UKE vergleichen. Being overweight, smoking, and an unhealthy diet are among the key influenceable risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors also contribute to the risk. The interaction between genes and external influences is not yet sufficiently understood, they say. Researchers now want to compare the entire DNA of 8,000 healthy people with that of 1,000 former patients of the University Heart and Vascular Center at UKE. PROMT_NMT.77 More than 4,000 of the approximately 20,000 relevant human genes are currently known for possible disease-causing changes in DNA - so-called mutations -, the clinic said. About 200 are added each year. infranken.de.281208 Aktuell seien in mehr als 4000 der rund 20.000 relevanten menschlichen Gene mögliche krankheitsverursachende Veränderungen der DNA - sogenannte Mutationen - bekannt, hieß es vom Klinikum. Jedes Jahr kämen etwa 200 hinzu. Currently, more than 4,000 of almost 20,000 relevant human genes are known to cause DNA changes—called mutations—that lead to heart disease, according to the clinic. Approximately 200 are added each year. PROMT_NMT.77 According to the initiators, the five-year project aims to develop new options for the prevention, detection and treatment of cardiac arrhythmias, heart weakness and heart attacks. According to Stefan Blankenberg, head of the University Heart and Vascular Center, the data could also be useful in the study of other folk diseases. New findings on the interaction between heart and brain, heart and kidney as well as on cancers are possible. infranken.de.281208 Ziel des fünfjährigen Projekts ist es den Initiatoren zufolge, neue Optionen etwa zur Vorsorge, Erkennung und Behandlung von Herzrhythmusstörungen, Herzschwäche und Herzinfarkten zu entwickeln. Die Daten könnten auch bei der Erforschung anderer Volkskrankheiten nützen, so Stefan Blankenberg, Leiter des Universitären Herz- und Gefäßzentrums. Neue Erkenntnisse zum Zusammenspiel zwischen Herz und Hirn, Herz und Niere sowie zu Krebserkrankungen seien möglich. Those behind this five-year project say its goal is to develop new options for preventing, detecting, and treating cardiac arrhythmia, cardiac failure, and cardiac arrest. The data could also be of use when researching other common diseases, says Stefan Blankenberg, Director of the University Heart and Vascular Center. New findings may be made on the interaction between the heart and brain, the heart and nerves, as well as cancers. PROMT_NMT.77 The chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed that there is a firm will to use the data for research into other diseases. So far, the Davos Foundation's clinic has mainly dealt with allergies. Now a Center for Cardiovascular Precision Medicine should be created on the medical campus there and a professorship for bioinformatics should be created. In order to justify his commitment, the Swiss-based logistics entrepreneur said that he had had open heart surgery in Hamburg three years ago and was very grateful. infranken.de.281208 Der Vorsitzende der Kühne-Stiftung, Klaus-Michael Kühne (82), betonte ebenfalls, es gebe den festen Willen, die Daten auch zur Erforschung anderer Krankheiten zu nutzen. Die Klinik der Stiftung in Davos behandelt bislang vor allem Allergien. Nun solle auf dem dortigen Medizincampus ein Center for Cardiovascular Precision Medicine entstehen und eine Professur für Bioinformatik geschaffen werden. Zur Begründung seines Engagements sagte der in der Schweiz lebende Logistikunternehmer, er sei vor drei Jahren in Hamburg am offenen Herzen operiert worden und sehr dankbar. Chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed the firm intention to use the data to study other diseases also. The foundation's clinic in Davos has primarily treated allergies to date. The medical campus there will now include a Center for Cardiovascular Precision Medicine and employ a professor of bioinformatics. Explaining his commitment to the project, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he had open-heart surgery three years ago in Hamburg and is very grateful. PROMT_NMT.77 The organic samples of the healthy participants come from hamburgers who also participate in the "Hamburg City Health Study." According to the hospital, this is the largest local health study in the world with 45,000 subjects. In the case of genetic property decryption, strict attention is paid to the protection of anonymised data, the scientists assured. It is about a petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital Zurich. infranken.de.281208 Die Bioproben der gesunden Teilnehmer stammen von Hamburgern, die auch bei der "Hamburg City Health Study" mitmachen. Mit 45.000 Probanden ist das nach Angaben des Klinikums die größte lokale Gesundheitsstudie der Welt. Bei der Erbgutentschlüsselung werde streng auf den Schutz der anonymisierten Daten geachtet, versicherten die Wissenschaftler. Es gehe um ein Petabyte (1000 Terabyte) an Daten, sagte Holger Moch vom Universitätsspital Zürich. The biomaterial of healthy participants comes from citizens of Hamburg who were also taking part in the Hamburg City Health Study. At 45,000 test subjects, this is the largest local healthy study in the world, according to information from the clinic. Researchers affirmed that the protection of anonymous data would be strictly ensured when deciphering the DNA. There will be a petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital of Zurich. PROMT_NMT.77 According to the UKE, human genome can be decoded within 24 hours. The pure material costs for this would be 1300 euros. The first gene sequencing worldwide, the results of which were published in 2001, cost several hundred million euros. The study is scheduled to begin on 1 October and all 9000 samples will be analysed by the end of 2020. First results are expected the following year. infranken.de.281208 Das Erbgut eines Menschen kann heute laut UKE innerhalb von 24 Stunden entschlüsselt werden. Die reinen Sachkosten dafür lägen bei 1300 Euro. Die erste Gen-Sequenzierung weltweit, deren Ergebnisse 2001 veröffentlicht wurden, habe noch mehrere Hundert Millionen Euro gekostet. Die Studie soll am 1. Oktober beginnen, bereits Ende 2020 sollen alle 9000 Proben analysiert sein. Im Jahr darauf werden erste Ergebnisse erwartet. Today, a person's DNA can be deciphered within 24 hours, according to UKE. The purely material costs for this amount to €1,300. The first genetic sequencing in the world, whose results were published in 2001, cost several hundred millions of euros. The study is set to begin on October 1, and all 9,000 subjects are to be analyzed by the end of 2020. The initial results are expected in the following year. PROMT_NMT.77 Nigerian police free hundreds of abused boys zeit.64417 Nigerianische Polizei befreit hunderte misshandelte Jungen Nigerian police frees hundreds of abused boys PROMT_NMT.77 In Nigeria, police have released more than 300 tortured and abused boys from a Quran school. According to evidence from residents, security forces searched the school in the northern Nigerian city of Kaduna and discovered the victims, some of whom were still underage, according to police spokesman Yakubu Sabo. "The victims were mistreated. Some of them claimed to have been raped by their teachers, "said Sabo. zeit.64417 In Nigeria hat die Polizei mehr als 300 gefolterte und missbrauchte Jungen aus einer Koranschule befreit. Nach Hinweisen von Anwohnern durchsuchten Sicherheitskräfte die Schule in der nordnigerianischen Stadt Kaduna und entdeckten die zum Teil noch minderjährigen Opfer, wie Polizeisprecher Yakubu Sabo mitteilte. "Die Opfer wurden misshandelt. Einige von ihnen gaben an, von ihren Lehrern vergewaltigt worden zu sein", sagte Sabo. In Nigeria, the police freed more than 300 mistreated and abused boys from a Quran school. According to information from local residents, security forces searched the school in the town of Kaduna in northern Nigeria and discovered the victims, some of whom were still minors, according to police spokesman Yakubu Sabo. "The victims were mistreated. Several of them claimed to have been raped by teachers", stated Sabo. PROMT_NMT.77 The boys were held under the pretext of being taught and "improved" in the Koran. In fact, the protégés were detained by their teachers under "the most degrading and inhumane conditions," said Sabo. About a hundred pupils, including children aged nine, were chained in a small room. zeit.64417 Die Jungen seien unter dem Vorwand festgehalten worden, im Koran unterrichtet und "gebessert" zu werden. Tatsächlich seien die Schützlinge von ihren Lehrern unter "entwürdigendsten und unmenschlichsten Bedingungen" festgehalten worden, sagte Sabo. Etwa hundert Schüler, darunter Kinder im Alter von neun Jahren, seien in einem kleinen Raum angekettet gewesen. The boys had been held captive under the pretext of being taught and "improved" in the Quran. In actual fact, the students were imprisoned by their teachers in "the most degrading and subhuman conditions", said Sabo. Around a hundred students, including nine year old children were chained up in a small room. PROMT_NMT.77 The Koran school was reported to have existed for about ten years. Residents would have made the authorities aware of repeated irregularities in the facility. The parents were shocked when they were taught about the conditions in the Quran school, Sabo said. They would have known nothing about the suffering of their children. The operator and six employees were arrested, according to police. zeit.64417 Die Koranschule bestand den Angaben zufolge seit rund zehn Jahren. Anwohner hätten die Behörden auf wiederholte Unregelmäßigkeiten in der Einrichtung aufmerksam gemacht. Die Eltern hätten sich schockiert gezeigt, als sie über die Zustände in der Koranschule unterrichtet wurden, sagte Sabo. Sie hätten von den Leiden ihrer Kinder nichts geahnt. Der Betreiber und sechs Mitarbeiter wurden laut Polizei festgenommen. According to the statements, the Quran school existed for about ten years. The residents had repeatedly pointed out incidents in the institution to the authorities. The parents were shocked as they learned of the state of the Quran school, stated Sabo. They had no knowledge of the suffering their children were being put through. The manager and six employees were arrested, according to the police. PROMT_NMT.77 In the predominantly Muslim north of Nigeria there are many private Koran schools. They replace the often deficient state institutions. People in the region suffer from frequent attacks by armed gangs. According to the UN refugee agency, more than 40,000 people have therefore fled across the border to the neighbouring state of Niger in the past ten months. zeit.64417 Im überwiegend muslimischen Norden Nigerias gibt es viele private Koranschulen. Sie ersetzen die oft mangelhaften staatlichen Einrichtungen. Die Menschen in der Region leiden unter häufigen Angriffen bewaffneter Banden. Nach Angaben des UN-Flüchtlingshilfswerks flohen deshalb in den vergangenen zehn Monaten mehr als 40.000 Menschen über die Grenze in den Nachbarstaat Niger. There are many private Quran schools in the predominantly Muslim northern Nigeria. They often replace the insufficient state institutions. The people of the region are often subjected to attacks by armed gangs. According to the UN Refugee Agency, more than 40,000 people have fled across the border to the neighboring country of Niger in the past ten months. PROMT_NMT.77 Chained and tortured: Nigeria's police release 400 children from school tagesspiegel.de.87054 Angekettet und gefoltert: Nigerias Polizei befreit 400 Kinder aus Schule Chained and tortured: Nigeria's police releases 400 children from school PROMT_NMT.77 Police officers have freed nearly 400 students from appalling conditions at a school in northern Nigeria. "Many of them were chained and some had visible injuries indicating torture," said police spokesman Yakubu Sabo in Kaduna City. tagesspiegel.de.87054 Polizisten haben in einer Schule im Norden Nigerias fast 400 Schüler aus entsetzlichen Verhältnissen befreit. "Viele von ihnen waren angekettet und einige hatten sichtbare Verletzungen, die auf Folter hindeuten", sagte Polizeisprecher Yakubu Sabo in der Stadt Kaduna. Police in a school in the north of Nigeria have freed almost 400 students from horrific circumstances. "Many of them were chained up and had visible injuries indicating torture," said police representative Yakubu Sabo in the city of Kaduna. PROMT_NMT.77 The children were discovered there on Thursday after a note in an Islamic school. The conditions there were "unworthy of man." The officers arrested the headmaster and six teachers after the liberation operation. tagesspiegel.de.87054 Dort waren die Kinder am Donnerstag nach einem Hinweis in einer islamisch geprägten Schule entdeckt worden. Die Zustände dort seien "menschenunwürdig" gewesen. Die Beamten nahmen den Schulleiter und sechs Lehrer nach der Befreiungsaktion fest. After a tip-off, Children had been discovered in an Islamic school on Thursday. The conditions there are said to have been "inhuman." The employees arrested the headmaster and six teachers after the rescue mission. PROMT_NMT.77 The children, all boys, were kept at their school like slaves and laid chains. Some had been sexually abused. Television pictures showed diminished and injured pupils in a noticeably poor state of health. tagesspiegel.de.87054 Die Kinder, allesamt Jungen, seien an ihrer Schule wie Sklaven gehalten und an Ketten gelegt worden. Einige seien sexuell missbraucht worden. Fernsehbilder zeigten abgemagerte und verletzte Schüler in einem erkennbar schlechten Gesundheitszustand. The children, all of them boys, had been kept like slaves and put in chains. Some of them had been sexually abused. Television pictures showed emaciated and injured students in a recognizably bad health condition. PROMT_NMT.77 World football election: Further accusations after Messis and Klopps Kür welt.263082 Weltfußballerwahl: Weitere Vorwürfe nach Messis und Klopps Kür The Best FIFA Football Awards: More reproaches after Messi´s and Klopp´s freestyle PROMT_NMT.77 Football "Signature not valid" welt.263082 Fußball "Unterschrift nicht gültig" Soccer "Signature not valid" PROMT_NMT.77 Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe awarded welt.263082 Jürgen Klopp, Lionel Messi und Megan Rapinoe ausgezeichnet Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe honored PROMT_NMT.77 With a gala in Milan, the Fifa World Football Association honours the best player, the best player and the best coach of the year. For Lionel Messi it is the sixth honor and thus record. welt.263082 Mit einer Gala in Mailand zeichnet der Weltfußballverband Fifa die beste Spielerin, den besten Spieler und den besten Trainer des Jahres aus. Für Lionel Messi ist es die sechste Ehrung und damit Rekord. At a gala in Milan, the World Football Association Fifa honors the best male and female player, and the best coach of the year. This is Messi´s sixth award and a record. PROMT_NMT.77 After Nicaragua's captain declared that he had never voted in the world football election, accusations come from other countries to Fifa. Egypt was not valued at all - with a curious justification. welt.263082 Nachdem Nicaraguas Kapitän erklärte, er habe bei der Weltfußballer-Wahl nie abgestimmt, kommen aus weiteren Ländern Vorwürfe an die Fifa. Ägypten wurde gar nicht gewertet - mit einer kuriosen Begründung. After Nicaragua's captain declared that he had never voted in The Best FIFA Football Awards, reproaches are reaching FIFA from other countries. Egypt was not rated at all—due to a curious reason. PROMT_NMT.77 A lot of things at Fifa have proven appealing in recent years: the World Cup awards, dubious plans of its president Gianni Infantino, the general behaviour of various corrupt officials. However, the FIFA World Football Cup election has so far not been suspected of going unclean - if you refrain from the voting national coaches and national team captains of the member associations often voting more on the basis of sympathy than on the basis of objective assessment. welt.263082 Vieles bei der Fifa hat sich in den vergangenen Jahren als anrüchig erwiesen: die WM-Vergaben, dubiose Pläne ihres Präsidenten Gianni Infantino, das generelle Verhalten diverser korrupter Funktionäre. Die Fifa-Weltfußballer-Wahl geriet bislang allerdings nicht in den Verdacht, unsauber abzulaufen - wenn man davon absieht, dass die stimmberechtigten Nationaltrainer und Nationalmannschaftskapitäne der Mitgliedsverbände oft eher nach Sympathie denn nach objektiver Einschätzung abstimmen. There were several objectionable points at Fifa in recent years: the World Cup awards, president Gianni Infantino´s dubious plans, the general behavior of various corrupt officials. So far, however, The Best FIFA Football Awards have not been suspected of being unfair—apart from the fact that the voting national coaches and national team captains of the member associations often vote according to likeability rather than voting objectively. PROMT_NMT.77 But after Nicaragua's captain had already complained that he had not voted at all, further inconsistencies now emerge: Egypt complains that the votes of national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they do not appear in the official and publicly available voting overview. welt.263082 Doch nachdem bereits Nicaraguas Kapitän beklagt hatte, er habe überhaupt nicht abgestimmt, treten nun weitere Ungereimtheiten zutage: Ägypten beklagt, dass die Stimmen von Nationaltrainer Hossam El-Badry und Kapitän Mohamed Salah nicht berücksichtigt wurden. In der Tat tauchen sie in der offiziellen und öffentlich einsehbaren Abstimmungsübersicht nicht auf. But further inconsistencies are now emerging after Nicaragua's captain had expressed that he had not voted at all: Egypt claims that the votes by national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they did not appear in the official and publicly available voting overview. PROMT_NMT.77 Fifa apologises in that "the signatures on the election forms were in capitals and therefore not valid." The Egyptian Association has been contacted several times to clarify the situation - without reply. welt.263082 Die Fifa entschuldigt sich insofern, dass "die Unterschriften auf den Wahlformularen in Großbuchstaben abgegeben und daher nicht gültig" gewesen seien. Man habe den ägyptischen Verband mehrfach kontaktiert, um die Situation zu klären - ohne Antwort. Fifa apologized with the statement that "the signatures on the election forms were in capital letters and therefore not valid". The Egyptian association had been contacted several times to clarify the situation, but so far no reply has been received. PROMT_NMT.77 Sudan's coach also surprised welt.263082 Sudans Trainer auch verwundert Sudan´s Coach is also surprised PROMT_NMT.77 There is also an outcry from Sudan regarding the election. While the situation is understandable in the case of Egypt, the Sudanese association states that coach Zdravko Lugarisic did not vote in the way that was finally assessed: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in second place and Sadio Mané in third place. According to Fifa, however, the vote was received in the same way, with signatures and official stamp of the Sudanese association. welt.263082 Auch aus dem Sudan gibt es bezüglich der Wahl einen Aufschrei. Während die Sachlage im Fall Ägyptens nachvollziehbar ist, gibt der sudanesische Verband an, dass Trainer Zdravko Lugarisic nicht so abgestimmt habe, wie es schließlich gewertet wurde: mit Lionel Messi auf Platz eins, Virgil van Dijk auf zwei und Sadio Mané auf drei. Laut Fifa sei die Abstimmung aber genauso so eingegangen, mit Unterschriften und offiziellem Stempel des sudanesischen Verbandes. There has also been an outcry from Sudan regarding the awards. While the situation is understandable in Egypt's case, the Sudanese association claims that coach Zdravko Lugarisic did not vote the way it was ultimately scored: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in second and Sadio Mané in third. According to Fifa, however, this was the submitted vote, with signatures and the official stamp of the Sudanese association. PROMT_NMT.77 Nicaragua's captain Juan Barrera also made accusations: "Did not vote for the # TheBest2019 Awards. All the information about my voice is wrong, thank you, "he wrote. In his case, it was suspected that the Nicaraguan Football Association simply voted on his behalf. welt.263082 Vorwürfe hatte auch Nicaraguas Kapitän Juan Barrera erhoben: "Habe nicht für die #TheBest2019 Awards abgestimmt. Alle Angaben zu meiner Stimme sind falsch, danke", schrieb er. In seinem Fall wurde vermutet, dass der nicaraguanische Fußballverband einfach in seinem Namen abgestimmt hat. Nicaragua's captain Juan Barrera had also made accusations: "I haven´t voted in the #TheBest2019 Awards. All entries on my vote are untrue, thank you", he wrote. In his case it was suspected that the Nicaraguan Football Association had simply voted on his behalf. PROMT_NMT.77 The association came on Friday now the message: True, but of course was no intention. The completed electoral documents were "erroneously" marked with the name and signature of Juan Barrera, captain of the Nicaraguan selection, according to a communication from the association. But actually the second captain Manuel Rosas had chosen. "We take responsibility for the administrative error," the communication said. Both Rosas and team coach Henry Duarte would have voted for Messi, "just as it is on FIFA's official list." welt.263082 Vom Verband kam am Freitag nun die Meldung: Stimmt, aber war natürlich keine Absicht. Die ausgefüllten Wahlunterlagen seien "irrtümlicherweise" mit dem Namen und der Unterschrift von Juan Barrera, dem Kapitän der nicaraguanischen Auswahl, versehen worden, hieß es in einer Mitteilung des Verbands. Gewählt habe aber eigentlich der zweite Kapitän Manuel Rosas. "Wir übernehmen die Verantwortung für den Verwaltungsfehler", hieß es in der Mitteilung. Sowohl Rosas als auch Mannschaftstrainer Henry Duarte hätten aber für Messi gestimmt, "ganz so, wie es in der offiziellen Liste der FIFA steht". The association sent out a message on Friday: This is true, but it was of, course, not done on purpose. The completed documents were "mistakenly" marked with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, according to a message from the association. The person who actually voted was the second captain, Manuel Rosas. "We take responsibility for the administrative error," the message said. Both Rosas and team coach Henry Duarte had voted for Messi,however, "just as the official FIFA list indicates". PROMT_NMT.77 The other cases Fifa is now investigating in an investigation, but stresses that the election process was overseen externally by the consulting firm-Water-Coopers. As long as Lionel Messi remains the undisputed winner of the world football choice - and Jürgen Klopp world coach of the year. welt.263082 Die anderen Fälle lässt die Fifa in einer Untersuchung nun prüfen, betont aber, dass der Wahlvorgang extern von der Beratungsfirma PriceWaterhouseCoopers beaufsichtigt wurde. Solange bleibt Lionel Messi erst mal unbestrittener Sieger der Weltfußballer-Wahl - und Jürgen Klopp Welttrainer des Jahres. Fifa is now investigating the other cases, but stresses that the process was supervised externally by the consulting company PriceWaterhouseCoopers. Until then, Lionel Messi remains the undisputed winner of The Best FIFA Football Awards—and Jürgen Klopp World Coach of the Year. PROMT_NMT.77 Ukraine affair: Senior Republicans advocate official investigation zeit.64402 Ukraine-Affäre: Ranghohe Republikaner sprechen sich für offizielle Untersuchung aus The Ukraine scandal: High-ranking Republicans support official investigation PROMT_NMT.77 Two senior Republicans have openly advocated an official investigation of US President and party friend Donald Trump. "I think the investigation is important," said the Republican governor of Vermont, Phil Scott. "Where this leads from here is determined by the facts that are established." He wants to know more about the whistleblower affair before action is taken. Impeachment proceedings may lead to the removal of the President. zeit.64402 Zwei ranghohe Republikaner haben sich offen für eine offizielle Untersuchung gegen den US-Präsidenten und Parteifreund Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig", sagte der republikanische Gouverneur des US-Bundesstaates Vermont, Phil Scott. "Wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden". Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen ergriffen werden. Ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen. Two high-ranking republicans have spoken out in support of an investigation against the US President and party member Donald Trump. "I believe the investigation is important", stated the republican governor of Vermont Phil Scott. "Where the investigation goes from here will be determined by the established facts". He wanted to know more about scandal before taking any action. The impeachment procedure can lead to the removal of the President from office. PROMT_NMT.77 Scott said he wasn't surprised by the revelations. They showed that Trump repeatedly asked Ukrainian President Volodymyr Selenskyj in a phone call to investigate the activities of democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. According to Scott, Trump has been watching Biden "for years." zeit.64402 Scott sagte, er sei von den Enthüllungen nicht überrascht. Diese hatten gezeigt, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert hatte, die Tätigkeiten des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Scott zufolge beobachte Trump Biden "seit Jahren". Scott stated he was not surprised by the discoveries. It was revealed that during the telephone call, Trump had repeatedly urged the Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate the activities of democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Scott stated that Trump had been watching Biden "for years". PROMT_NMT.77 Republicans have so far been reluctant to criticize Trump for the whistleblower affair, and few have revealed unease about it. Scott's remarks are now a first sign of this in Trump's party. The moderate governor of Virginia had already opposed Trump's policies several times, such as easing environmental legislation and tightening immigration regulations. zeit.64402 Die Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten, nur wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind nun ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Dabei hatte sich der moderate Gouverneur von Virginia bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. The republicans have so far withheld their criticism of Trump regarding the whistleblower scandal and only a few expressed concern. Scott's statements are the first sign of these concerns within Trump's party. The moderate Governor of Virginia, has already pushed back against Trump's policy multiple times, such as when he opposed loosening environmental regulations and increasing immigration requirements. PROMT_NMT.77 As another senior Republican, Charlie Baker, governor of Massachusetts, also advocated the investigation. "It's a deeply disturbing situation," Baker said. "The right course of action and responsibility for Congress is now to investigate the matter and get to the bottom of it." zeit.64402 Als weiterer ranghoher Republikaner sprach sich auch Charlie Baker, Gouverneur von Massachusetts, für die Untersuchung aus. "Es ist eine tief verstörende Situation", sagte Baker. "Die richtige Vorgehensweise und die Verantwortung für den Kongress ist jetzt, die Sache zu untersuchen und ihr auf den Grund zu gehen". Charlie Baker, Governor of Massachusetts, is another high-ranking republican who spoke out in favor of the investigation. "This is a deeply disturbing situation", said Baker. "It is the right course of action and the responsibility of Congress to investigate the situation and get to the bottom of it". PROMT_NMT.77 Scott and Baker, as governor of U.S. states, formally have no say in the case against Trump, which is being decided in Congress. Their statements are therefore above all symbolically important. Nevertheless, first Republican senators have also been critical of the situation. Mitt Romney, representing the state of Utah in the second chamber of parliament, said the case was "extremely disturbing, deeply disturbing." The US media also reports that there are initial internal cracks among Republicans. zeit.64402 Scott und Baker haben als Gouverneur von US-Bundesstaaten formal keine Mitsprache im Verfahren gegen Trump, über das im Kongress entschieden wird. Ihr Äußerungen sind daher vor allem symbolisch wichtig. Dennoch haben sich auch erste Senatoren der Republikaner kritisch über die Situation geäußert. Mitt Romney etwa, der den Bundesstaat Utah in der zweiten Parlamentskammer vertritt, sagte, der Fall sei "extrem verstörend, zutiefst verstörend". US-Medien berichten darüber hinaus, dass sich unter den Republikaner intern erste Risse auftäten. As governors, Scott and Baker have no right to formally participate in the proceedings against Trump, as the decision will be made by the Congress. Their statements therefore bear symbolic significance. Nevertheless, the first Republican Senators have expressed criticism regarding the situation. Mitt Romney, the Utah representative in the second chamber of Parliament, stated that the case was "extremely disturbing, deeply disturbing". In addition, the US media report the first internal rifts have appeared amongst the Republicans. PROMT_NMT.77 The affair could result in the opening of an inauguration proceedings against Trump, and Democrats in the House of Representatives have announced an investigation into it. They accuse him of abuse of power for the purpose of foreign influence for his own political benefit. zeit.64402 Die Affäre könnte in der Einleitung eines Amtsenthebungsverfahren gegen Trump münden, die Demokraten im Repräsentantenhaus haben dazu eine Untersuchung angekündigt. Sie werfen ihm Machtmissbrauch zum Zweck ausländischer Einflussnahme für den eigenen politischen Nutzen vor. This scandal could result in the initiation of the impeachment proceedings against Trump, the Democrats in the House of Representatives have already announced an investigation. He was accused of abusing power for the purpose of gaining foreign influence for his own political benefit. PROMT_NMT.77 There is no precise timetable for the removal from office. With their majority in the House of Representatives, Democrats could push for so-called impeachment. But the decision on an actual removal from office fell in the Senate, where Trump's Republicans have a majority. The prospects for success of such a procedure are therefore low. So far, no US president has been removed from office through impeachment proceedings. zeit.64402 Für das Amtsenthebungsverfahren gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact schedule regarding the impeachment procedure. The Democrats could call for impeachment due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. PROMT_NMT.77 Were torturers on board of Racketes "Sea Watch"? heute.at.40420 Waren Folterer an Board von Racketes "Sea Watch"? Were torturers on board Rackete's Sea Watch? PROMT_NMT.77 Three men have been arrested in Sicily, allegedly raped and murdered in Libyan refugee camps. heute.at.40420 Drei Männer sind in Sizilien festgenommen worden, sie sollen in libyschen Flüchtlingslagern vergewaltigt und gemordet haben. Three men have been arrested in Sicily who are alleged to have tortured and murdered people in Libyan refugee camps. PROMT_NMT.77 The German captain, Carola Rackete (31), was arrested in June after she had unauthorized boarded the port of Lampedusa with the rescue ship "Sea Watch 3" and 53 Libyan refugees on board. After heavy protests and international criticism - also by Austrian President Alexander van der Bellen - her house arrest was lifted after a few days by an Italian judge. heute.at.40420 Die deutsche Kapitänin Carola Rackete (31) war im Juni festgenommen worden, nachdem sie mit dem Rettungsschiff "Sea Watch 3" und 53 lybischen Flüchtlingen an Bord unerlaubt den Hafen von Lampedusa angesteuert hatte. Nach heftigen Protesten und internationaler Kritik - auch von Österreichs Bundespräsident Alexander van der Bellen - wurde ihr Hausarrest nach wenigen Tagen von einer italienischen Richterin wieder aufgehoben. The German captain, Carola Rackete (31), was arrested in June after she made an unpermitted stop in the port of Lampedusa with the rescue ship Sea Watch 3 and 53 Libyan refugees on board. Following fierce protests and international criticism—including from Austrian President Alexander van der Bellen—her house arrest was lifted by Italian judges after just a few days. PROMT_NMT.77 Now new serious accusations against Rackete are being made. Three men accused of torture in Libyan refugee camps may have arrived in Italy with the "Sea-Watch 3." The suspects were caught in a detention centre in Messina, Sicily, after migrants recognized their tormentors in Italy. "We cannot rule this out, but we do not have secure information on it ourselves," "Sea Watch" spokesman Ruben Neugebauer told the German Press Agency. heute.at.40420 Jetzt werden neue schwere Vorwürfe gegen Rackete laut. So könnten drei Männern, denen Folter in libyschen Flüchtlingslagern vorgeworfen wird, mit der "Sea-Watch 3" in Italien angekommen sein. Die Verdächtigen sind in einem Aufnahmelager in Messina (Sizilien) gefasst worden, nachdem Migranten ihre Peiniger in Italien wiedererkannt hatten. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte "Sea Watch"-Sprecher Ruben Neugebauer der Deutschen Presse-Agentur. There are now new serious allegations against Rackete. She may have helped the three men, who are accused of torture at Libyan refugee camps, enter Italy on the Sea Watch 3. The suspects were taken into custody at a reception center in Messina (Sicily) after migrants recognized their torturers in Italy. "We cannot rule it out, but we have no precise information," said Sea Watch spokesman, Ruben Neugebauer, to German news agency dpa. PROMT_NMT.77 Police said in mid-September that the suspects had raped, tortured and even murdered the North African country. They were Mohammed C. (27) from Guinea, and the two Egyptians Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to atrocities - by repeated and constant physical violence," the communication said. heute.at.40420 Von der Polizei hieß es Mitte September, dass die Verdächtigen in dem nordafrikanischen Land vergewaltigt, gequält und sogar gemordet hätten. Es handele sich um Mohammed C. (27) aus Guinea, und die beiden Ägypter Hameda A. (26) und Mahmoud A (24). "Die Migranten wurden systematisch schikaniert und Gräueltaten ausgesetzt - durch wiederholte und ständige körperliche Gewalt", hieß es damals in der Mitteilung. Police said in mid-September that the suspects had raped, tortured, and even murdered people in the North African country. The suspects are Mohammed C. (27) from Guinea, and two Egyptians, Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to cruelty through repeated and continual physical violence," they said in the statement. PROMT_NMT.77 NGOs and aid agencies now point out that they cannot know exactly who is coming at the ships. "We can't scan who the people are. They come without passports, "said Neugebauer. Torture is one of the main reasons why people flee Libya. It is therefore quite probable that there are also perpetrators on the ships. "It is therefore very important that this is pursued." heute.at.40420 NGO und Hilfsorganisationen weisen jetzt darauf hin, dass sie nicht genau wissen können, wer auf die Schiffe kommt. "Wir können nicht scannen, wer die Leute sind. Die kommen ohne Pässe", sagte Neugebauer. Folter sei einer der Hauptgründe, warum die Menschen aus Libyen fliehen. Es sei daher durchaus wahrscheinlich, dass sich auch Täter auf den Schiffen befinden. "Es ist daher sehr wichtig, dass dem nachgegangen wird". NGOs and aid organizations are now indicating that they are unable to know precisely who boards the ships. "We cannot scan to see who the people are. They come without passports," said Neugebauer. Torture is one of the main reasons that people flee Libya, he added, so it is very probable that perpetrators are also on the ships. "It is therefore very important that we keep track of this". PROMT_NMT.77 Italy's right-wing former Interior Minister Matteo Salvini immediately demanded an apology from Rackete, who is still under investigation in Italy for aid to illegal immigration. heute.at.40420 Italiens rechter Ex-Innenminister Matteo Salvini forderte von Rackete, gegen die in Italien wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung noch ermittelt wird, umgehend eine Entschuldigung. Italy's conservative former Minister of the Interior, Matteo Salvini, called for Rackete, who is still under investigation in Italy for aiding and abetting illegal immigration, to make an immediate apology. PROMT_NMT.77 Musk strives for delivery record at Tesla lz.de.13141 Musk strebt Auslieferungsrekord bei Tesla an Musk seeks delivery record for Tesla PROMT_NMT.77 Tesla CEO Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. lz.de.13141 Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. PROMT_NMT.77 "We have the chance to reach our first quarter with 100,000 deliveries," Musk wrote in an email to Tesla employees published by the Electrek blog. lz.de.13141 "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. PROMT_NMT.77 The demand was strong, so Tesla could register 110,000 orders, Musk's newsletter continued. The challenge was to get the cars to the customers quickly. Tesla had to offer as many resources as possible at the end of the quarter. lz.de.13141 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110.000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110,000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. PROMT_NMT.77 Investors liked this: Tesla's shares were out of trading with an increase of over six percent. The price has not increased that much in almost four months. Tesla delivered a good 95,000 cars in the second quarter, reaching its previous record. lz.de.13141 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95.000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. PROMT_NMT.77 Musk needs records to achieve his high goals. In 2019 he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. For this purpose, six-digit figures must be obtained in the current and coming quarter. Especially the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are low. Despite the boom, there were recent losses. lz.de.13141 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360.000 bis 400.000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. PROMT_NMT.77 US budget dispute: Once again, only bridge financing nzz.ch.56875 US-Budgetstreit: Erneut nur eine Brückenfinanzierung US Budget Dispute: Once More, Only Bridge Financing PROMT_NMT.77 The new financial year will begin in the United States on 1 October without a proper budget. The Senate followed the House of Representatives on Thursday and approved transitional funding until November 21. nzz.ch.56875 Das neue Haushaltsjahr wird in den USA am 1. Oktober ohne ein ordentliches Budget beginnen. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung bis am 21. November beschlossen. The USA's new financial year will begin on October 1 without a proper budget. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing until November 21. PROMT_NMT.77 Although American Congress and President Donald Trump agreed in August to increase spending ceilings for the fiscal years 2020 and 2021, the United States is once again without spending plans ahead of the new fiscal year beginning on October 1. The Senate followed the House of Representatives on Thursday and approved a Continuing Resolution (CR) until November 21. Without such a decision, a shutdown would have occurred at midnight on Monday, a partial closure of the federal administration. President Trump has yet to put the decision into effect. nzz.ch.56875 Obwohl sich der amerikanische Kongress und Präsident Donald Trump im August auf eine Erhöhung der Ausgabenobergrenzen für die Haushaltsjahre 2020 und 2021 geeinigt haben, stehen die Vereinigten Staaten vor dem am 1. Oktober beginnenden neuen Fiskaljahr einmal mehr ohne Ausgabenpläne da. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung (Continuing Resolution, CR) bis am 21. November beschlossen. Ohne einen solchen Beschluss wäre es am Montag um Mitternacht zu einem Shutdown gekommen, einer Teilschliessung der Bundesverwaltung. Präsident Trump muss den Beschluss noch in Kraft setzen. Although the American Congress and President Donald Trump agreed in August to raise the expenditure ceiling for financial years 2020 and 2021, the United States is once more facing the new fiscal year, which begins on October 1, without a spending plan. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing (Continuing Resolution, CR) until November 21. Without such a decision, a shutdown (a partial closure of the federal administration) would have occurred on Monday at midnight. President Trump still has to set the decision into effect. PROMT_NMT.77 Shutdown averted nzz.ch.56875 Shutdown abgewendet Shutdown Averted PROMT_NMT.77 For the time being, the federal administration will now be financed at the level and according to the priorities of the spending plans for the 2019 financial year ending on Monday. This is because Congress has not been able to agree in time on the 12 spending laws that allocate the funds to the various departments and authorities. For the time being, the federal administration cannot, therefore, of 1,3 bio for the new financial year. benefit from 1.4 bio. $ expanded spending frame. nzz.ch.56875 Vorläufig wird nun die Bundesverwaltung auf dem Niveau und gemäss den Prioritäten der Ausgabenpläne für das am Montag zu Ende gehende Haushaltsjahr 2019 finanziert. Dies, weil sich der Kongress nicht rechtzeitig auf die 12 Ausgabengesetze hat einigen können, die den verschiedenen Departementen und Behörden die Mittel zuweisen. Die Bundesverwaltung kann deshalb vorerst nicht von dem für das neue Haushaltsjahr von 1,3 Bio. auf 1,4 Bio. $ erweiterten Ausgabenrahmen profitieren. The federal administration will now be temporarily financed on the level of, and according to, the priorities of the spending plans for the financial year 2019, which ends on Monday. This is because Congress was unable to agree in time on the 12 spending bills that allocate the funds to the various departments and government agencies. For the time being, therefore, the federal government cannot profit from the spending framework, which has been expanded from 1.3 billion to 1.4 billion. PROMT_NMT.77 Democrats have completed ten of the twelve laws in the House of Representatives, where they have a majority. But the spending laws reflect Democratic priorities that have little chance in the Republican-dominated Senate. Conversely, the Senate also has ten of the twelve spending plans more or less ready, which are barely able to majority. nzz.ch.56875 Die Demokraten haben im Repräsentantenhaus, wo sie die Mehrheit haben, zehn der zwölf Gesetze fertiggestellt. Die Ausgabengesetze reflektieren aber Prioritäten der Demokraten, die im von den Republikanern dominierten Senat kaum Chancen haben. Umgekehrt hat der Senat ebenfalls zehn der zwölf Ausgabenpläne mehr oder weniger bereit, die kaum mehrheitsfähig sind. The Democrats in the House of Representatives, where they hold the majority, have completed ten of the twelve bills. The spending bills reflect the Democrats' priorities, however, which have little chance in the Republican-dominated Senate. Vice versa, the Senate has also more or less prepared ten of the twelve spending plans, which will hardly be able to receive a majority of votes. PROMT_NMT.77 The spirits differ primarily on the topic of resource allocation in the field of domestic security and border security. In the Senate, Republicans appear to be trying to force $12 billion for wall construction, one of President Trump's big priorities. The Democrats are disturbed by the wall plans and their funding, which is actually intended for other military buildings and projects. The dispute over wall construction had already escalated in December 2018 and led to a 35-day shutdown. nzz.ch.56875 Die Geister scheiden sich vor allem am Thema Ressourcenzuteilung für den Bereich Inlandsicherheit und Grenzsicherung. Im Senat versuchen die Republikaner offenbar, 12 Mrd. $ für den Mauerbau zu erzwingen, eine der grossen Prioritäten von Präsident Trump. Die Demokraten stören sich an den Mauerbauplänen und an deren Finanzierung, die eigentlich für andere militärische Bauten und Projekte vorgesehen ist. Der Streit über den Mauerbau war bereits im Dezember 2018 eskaliert und hatte zu einem 35-tägigen Shutdown geführt. Opinions differ most sharply on allocating resources for domestic security and border security. In the Senate, the Republicans are obviously attempting to force an allocation of twelve billion dollars to build the wall: one of President Trump's biggest priorities. The Democrats oppose the plans to construct the wall, as well as its financing, which is actually earmarked for other military buildings and projects. The dispute over the building of the wall had already escalated in December of 2018 and led to a 35-day showdown. PROMT_NMT.77 At the wall building the spirits divorce nzz.ch.56875 Am Mauerbau scheiden sich die Geister Opinions Differ on Building the Wall PROMT_NMT.77 It is currently unclear how the parties intend to approach this issue. More likely than an agreement on all twelve spending laws in the next seven weeks is an extension of transitional financing beyond 21 November. Even a shutdown is dannzumal not excluded. nzz.ch.56875 Derzeit ist unklar, wie sich die Parteien in dieser Frage näherkommen wollen. Wahrscheinlicher als eine Einigung auf alle zwölf Ausgabengesetze in den kommenden sieben Wochen ist eine Verlängerung der Übergangsfinanzierung über den 21. November hinaus. Auch ein Shutdown ist dannzumal nicht ausgeschlossen. It's currently unclear how the parties will come together on this issue. An extension of the transition financing past November 21 is more probable than an agreement on all twelve spending bills in the coming seven weeks. And a shutdown at that time is not out of the question. PROMT_NMT.77 Against the backdrop of Congress's continuing inability to agree on the twelve spending laws in time, and the associated risk of a shutdown, ideas for automating the process are gaining popularity. Submission p. 1877 to avoid shutdowns would automatically continue the financing of the federal administration at the previous year's level, prevent the travel activities of parliamentarians and withhold their wages until the new annual expenditure plans were available. nzz.ch.56875 Vor dem Hintergrund der anhaltenden Unfähigkeit des Kongresses, sich rechtzeitig auf die zwölf Ausgabengesetze zu einigen, und der damit einhergehenden Gefahr eines Shutdown gewinnen Ideen zur Automatisierung des Prozesses an Popularität. Vorlage S. 1877 zur Vermeidung von Shutdowns würde die Finanzierung der Bundesverwaltung jeweils automatisch auf dem Vorjahresniveau weiterführen, die Reisetätigkeit der Parlamentarier unterbinden und deren Löhne zurückhalten, bis die neuen jährlichen Ausgabenpläne vorlägen. Since Congress still cannot agree on the twelve spending bills in time, which risks a shutdown, ideas for automating the process are gaining in popularity. Bill S.1877—Prevent Government Shutdowns Act of 2019 would automatically continue the financing of the federal administration at the level of the previous year, prevent travel activities from the members of Congress, and withhold their wages until the new annual spending plans were submitted. PROMT_NMT.77 France allows artificial fertilization for lesbians and singles spiegel.103218 Frankreich erlaubt künstliche Befruchtung für Lesben und Singles France permits artificial insemination of lesbians and singles PROMT_NMT.77 In France, artificial fertilization will also be open to single women and lesbians in the future: The Paris National Assembly voted by a large majority in favour of a government bill allowing all women to avail themselves of in vitro fertilization. This should significantly increase the demand for anonymous sperm donations. spiegel.103218 In Frankreich soll die künstliche Befruchtung künftig auch alleinlebenden Frauen und Lesben offenstehen: Die Pariser Nationalversammlung stimmte mit großer Mehrheit für eine Gesetzesvorlage der Regierung, nach der alle Frauen eine In-Vitro-Befruchtung in Anspruch nehmen können. Damit dürfte die Nachfrage nach anonymen Samenspenden deutlich zunehmen. In France artificial insemination is intended to be usable by single women and lesbians in future. The Paris National Assembly voted by a large majority for a government bill that would allow all women to benefit from in vitro fertilization. This means the demand for anonymous sperm donors is expected to increase noticeably. PROMT_NMT.77 The proposal still needs the approval of the Senate. In the three-day emotional debate, critics in the right-wing camp warned that many "children without a father" could grow up in the future. The French Episcopal Conference is also opposed to the innovation. spiegel.103218 Die Vorlage bedarf noch der Zustimmung des Senats. In der dreitägigen emotionalen Debatte hatten Kritiker im rechten Lager davor gewarnt, dass in Zukunft zahlreiche "Kinder ohne Vater" aufwachsen könnten. Auch die französische Bischofskonferenz ist gegen die Neuerung. The submission still requires the Senate's approval. In the emotional debate lasting three days, right-wing critics had warned that in future countless "fatherless children" would be raised. The French Bishops Conference has also objected to this innovation. PROMT_NMT.77 The new regulation is the core component of a bioethics law that Health Minister Agnès Buzyn defended as an "opportunity" for society. It illustrates the modern family in which there are children with only one parent or with homosexual parents. According to her, the costs of artificial fertilisation for all women are to be borne by social security. spiegel.103218 Die Neuregelung ist der Kernbestandteil eines Bioethik-Gesetzes, das Gesundheitsministerin Agnès Buzyn als "Chance" für die Gesellschaft verteidigte. Es bilde die moderne Familie ab, in der es Kinder mit nur einem Elternteil oder mit homosexuellen Eltern gebe. Nach ihrer Vorstellung sollen die Kosten für künstliche Befruchtungen für alle Frauen von der Sozialversicherung getragen werden. The new regulation is part of a bioethics law that Health Minister Agnès Buzyn defended as a "chance" for society. It models the modern family as it only gives children to single or homosexual parents. According to them, the costs for artificial insemination for all women are to be covered by social security. PROMT_NMT.77 Fertilization with sperm of dead husband further forbidden spiegel.103218 Befruchtung mit Sperma von totem Ehemann weiter verboten Insemination with sperm of deceased husband continues to be forbidden PROMT_NMT.77 By a narrow majority, however, the National Assembly rejected an amendment that would give widows access to their dead husband's semen for artificial fertilization. In Belgium, Spain and Great Britain, artificial fertilization is permitted "post-mortem." In Germany, there have been cases in the past in which women sued in vain for the issuance of the sperm of a deceased. The opponents of the advance in Paris argued that a child of this kind would then carry a "particularly severe fate." spiegel.103218 Mit knapper Mehrheit wies die Nationalversammlung dagegen einen Änderungsantrag zurück, der Witwen für eine künstliche Befruchtung Zugang zum Sperma ihres toten Mannes geben sollte. In Belgien, Spanien und Großbritannien ist die künstliche Befruchtung "post-mortem" erlaubt. In Deutschland gab es in der Vergangenheit Fälle, in der Frauen vergeblich auf die Herausgabe des Spermas eines Verstorbenen klagten. Die Gegner des Vorstoßes in Paris argumentierten, ein so gezeugtes Kind trage dann ein "besonders schweres Schicksal". The National Assembly, on the other hand, rejected an application for amendment permitting widows to have access to their dead husband's sperm for the purposes of artificial insemination. In Belgium, Spain and Great Britain "post-mortem" artificial insemination is allowed. In Germany there have been cases in the past where women complained in vain about not having access to the sperm of the deceased. The opponents of this infringement argued that a child conceived in this way would bear a "particularly heavy fate." PROMT_NMT.77 Many deputies of the government party La République en Marche (The Republic on the Move, LREM) of President Emmanuel Macron and members of the opposition had opposed artificial insemination with the sperm of the deceased partner. They stressed that a widow would be subjected to "double mourning" if her husband's death also left her desire to have children unfulfilled. spiegel.103218 Zahlreiche Abgeordnete der Regierungspartei La République en Marche (Die Republik in Bewegung, LREM) von Präsident Emmanuel Macron und Abgeordneten der Opposition hatten sich dagegen für die künstliche Befruchtung mit dem Sperma des verstorbenen Partners ausgesprochen. Sie betonten, einer Witwe werde eine "doppelte Trauer" auferlegt, wenn durch den Tod ihres Mannes auch noch ihr Kinderwunsch unerfüllt bliebe. Numerous members of the ruling party La République en Marche (The Republic on the Move, LREM) belonging to President Emmanuel Macron and deputies of the opposition party had, on the other hand, spoken out in favor of artificial insemination with sperm of a deceased spouse. They emphasized a widow would be bearing the "double bereavement" if the death of her husband meant her wish for a child would remain unfulfilled. PROMT_NMT.77 The initiators of the now failed amendment consider it unfair that a widow can be fertilised with the sperm of an unknown person in the future, but not with that of her own partner. spiegel.103218 Die Initiatoren des nun gescheiterten Änderungsantrags halten es für ungerecht, dass sich eine Witwe künftig zwar mit dem Sperma eines Unbekannten befruchten lassen kann, aber nicht mit dem ihres eigenen Partners. The initiators of the now failed amendment consider it unfair that in future a widow can have herself inseminated with the sperm of an unknown person, but not with that of her own partner. PROMT_NMT.77 So far, artificial fertilization in France is only permitted to heterosexual couples who cannot witness children. You must be married or live together for at least two years. Buzyn had already announced in the summer that the surrogacy would remain forbidden. spiegel.103218 Bisher ist die künstliche Befruchtung in Frankreich nur heterosexuellen Paaren erlaubt, die keine Kinder zeugen können. Sie müssen verheiratet sein oder mindestens zwei Jahre zusammenleben. Buzyn hatte bereits im Sommer angekündigt, dass die Leihmutterschaft weiter verboten bleibe. Until now artificial insemination in France has only been allowed for heterosexual partners, who cannot have children. They must be married or have lived together for at least two years. Buzyn had already announced in summer, that surrogacy continued to be unlawful. PROMT_NMT.77 In Germany, artificial fertilization is theoretically open to all women - yet it is often difficult for single or lesbian couples. spiegel.103218 In Deutschland steht die künstliche Befruchtung theoretisch allen Frauen offen - für Alleinstehende oder lesbische Paare ist es dennoch häufig schwierig. In Germany artificial insemination is in theory available to all women, but for singles and lesbian couples this continues to be a problem. PROMT_NMT.77 Climate compensation: Calls for air tax for unis are growing louder stuttgarter-zeitung.de.36999 Ausgleichszahlung fürs Klima: Rufe nach Flugabgabe für Unis werden lauter Compensation payment for climate: Calls for university drop-offs are getting more pronounced. PROMT_NMT.77 A lot is being flown at the colleges. That is why the country wants to have a climate tax paid there in the future. The rectors say they have no money for it. But now they also come under internal pressure. stuttgarter-zeitung.de.36999 An den Hochschulen wird viel geflogen. Deshalb will das Land künftig auch dort eine Klimaabgabe abführen lassen. Die Rektoren sagen, sie hätten kein Geld dafür. Doch nun geraten sie auch intern unter Druck. There is a lot of flying at university. This has prompted the country to take steps to apply a climate tax there, too. The principals say they do not have money for this. But now they are coming under pressure internally as well. PROMT_NMT.77 Universities should also limit themselves when flying. Photo: dpa/Julian Stratenschulte stuttgarter-zeitung.de.36999 Auch die Hochschulen sollen sich beim Fliegen beschränken. Foto: dpa/Julian Stratenschulte Universities are to be included in limiting their use of flying. Photo: dpa/Julian Stratenschulte PROMT_NMT.77 The discussion about a climate levy on flights from universities and colleges, which was postponed before the summer break, comes up again. After the national rectors' conference had sceptically reacted to a corresponding push from the green-black coalition, the plans now receive support from the universities. In a joint statement, the doctoral students from six universities in Baden-Württemberg and a pedagogical university argue for compensation for service flights. As a first step, this was "urgently needed" and at the same time there had to be a broad debate on the avoidability of flights, according to her opinion. Meanwhile, the cabinet decision originally planned in July is still on hold because the CDU has still not approved the Green Party's proposal. stuttgarter-zeitung.de.36999 Die vor der Sommerpause vertagte Diskussion über eine Klimaabgabe auf Flüge von Universitäten und Hochschulen kommt wieder in Schwung. Nachdem die Landesrektorenkonferenz skeptisch auf einen entsprechenden Vorstoß aus der grün-schwarzen Koalition reagiert hatte, erhalten die Pläne nun Unterstützung aus den Hochschulen. In einer gemeinsamen Erklärung plädieren die Doktoranden von sechs baden-württembergischen Universitäten und einer Pädagogischen Hochschule für eine Kompensation von Dienstflügen. Diese sei als erster Schritt "dringend notwendig", gleichzeitig müsse es eine breite Debatte über die Vermeidbarkeit von Flügen geben, heißt es in ihrer Stellungnahme. Der ursprünglich schon im Juli geplante Kabinettsbeschluss liegt derweil weiter auf Eis, weil die CDU die Vorlage der Grünen immer noch nicht gebilligt hat. The discussion adjourned before summer holidays about a climate charge on flights used by universities and high schools is back in full swing. After the State Rector's Conference reacted skeptically to a corresponding violation by the green-black coalition, plans are only receiving support from high schools. In a joint statement, doctoral students of six universities from Baden-Württemberg and a teachers' college pledged for compensation for business flights. This first step would be ‘urgently needed', at the same time there should be a wide debate about the avoid-ability of flights, their statement says. The cabinet shut down originally planned in July has been put on ice, because the CDU has not yet approved the submission handed in by the Green Party. PROMT_NMT.77 Russia once again detains North Korean fishermen dw.97344 Russland nimmt erneut nordkoreanische Fischer fest Russia re-arrests North Korean fishermen PROMT_NMT.77 According to the secret service FSB, the detainees were allegedly fishing illegally in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea were arrested. At that time there was an exchange of gunfire between the border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were injured and the fisherman later succumbed to his serious injuries. But this time there were no injuries, they said. dw.97344 Dem Geheimdienst FSB zufolge sollen die Festgenommenen illegal in russischen Gewässern gefischt haben. Zehn Tage zuvor wurden bereits 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Damals gab es einen Schusswechsel zwischen den Grenzschützern und der Bootsbesatzung. Dabei wurden drei Russen und ein Nordkoreaner verletzt, der Fischer erlag später seinen schweren Verletzungen. Diesmal habe es aber keine Verletzten gegeben, hieß es. The FSB secret service reports that the detainees had fished unlawfully in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea had been arrested, with an exchange of gunfire between border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were wounded, the North Korean fisherman later dying from his wounds. But this time there were no injuries, it is reported. PROMT_NMT.77 Communist North Korea suffers from chronic food shortages. The North Korean fishermen were thus travelling in Russian territorial waters. The Coast Guard of Russia uses patrols to protect its marine biological resources. dw.97344 Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. The North Korean fishermen were in Russian waters for that reason. The Russian coast guard reports that it patrols these waters to protect Russia's maritime biological resources. PROMT_NMT.77 30,000 squid seized dw.97344 30.000 Tintenfische beschlagnahmt 30,000 squid confiscated PROMT_NMT.77 During the new controls, 30,000 squid were discovered on the boats and confiscated. In addition, three fishing boats and two motor boats were seized and taken to Nachodka and Posjet near Vladivostok. dw.97344 Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische auf den Booten entdeckt und beschlagnahmt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. During the repeated inspections, 30,000 squid were discovered in the boats and confiscated. Three trawlers and two motor boats are also reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. PROMT_NMT.77 Russia's fisheries authority had not issued fishing licences to the North Koreans this year, even after complaints from local entrepreneurs. According to the media, thousands of fishermen from North Korea have been arrested there at times this year. dw.97344 Russlands Fischerei-Behörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer in diesem Jahr keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge in diesem Jahr dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, Russia's fishing authority did not issue any fishing licenses to the North Koreans this year. According to media reports, thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russian waters this year. PROMT_NMT.77 The head of the Association of Russian Fishing Companies in the Far Eastern region of Primorje, Georgi Martynov, recently complained of severe ecological damage by North Korean fishermen. They fished with narrow-mesh synthetic nets banned in Russia. These would also take small creatures out of the sea. In addition, the nets would simply be disposed of in the sea, where they would take 200 years to be decomposed. dw.97344 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Georgy Martynov, president of the Primorye Fisheries Association in the Primorye region in the far east, also complained recently of the extensive environmental damage caused by the North Korean fishermen. They used close-meshed synthetic nets that are banned in Russia. These also remove tiny creatures from the sea. Furthermore, the nets had simply been discarded in the sea, where they would take 200 years to disintegrate. PROMT_NMT.77 In future only 18,000: USA lowers asylum ceiling n-tv.89652 Künftig nur noch 18.000: USA senken Asyl-Obergrenze ab No More Than 18,000 in the Future: The USA Lowers its Refugee Cap PROMT_NMT.77 The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with elected police representatives in the White House. n-tv.89652 Die "großzügigste Nation in der Geschichte": Donald Trump, hier bei einem Treffen mit gewählten Polizeivertretern im Weißen Haus. The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with an elected police delegation in the White House. PROMT_NMT.77 The wealthiest country in the world is shutting itself off from those seeking protection: As the State Department in Washington confirms, the ceiling on the legal admission of refugees will be lowered further. In the future, especially threatened believers and Iraqis will receive asylum. n-tv.89652 Das reichste Land der Erde schottet sich gegenüber Schutzsuchenden ab: Wie Außenministerium in Washington bestätigt, wird die Obergrenze für den legalen Zuzug von Flüchtlingen weiter abgesenkt. Künftig sollen vor allem bedrohte Gläubige und Iraker Asyl erhalten. The richest land on Earth closes itself off to those seeking protection: As confirmed by the US State Department in Washington, the cap for the legal influx of refugees will be reduced further. In the future, primarily threatened believers and Iraqis will receive asylum. PROMT_NMT.77 The US government wants to lower the already historically low limit for the reception of new refugees once again. In the 2020 marketing year, which runs in the United States from October 2019 to September 2020, a maximum of 18,000 people are to be allowed into the country, as the US State Department explained. In the already almost past marketing year, the limit is still 30,000 people. n-tv.89652 Die US-Regierung will die ohnehin schon historisch niedrige Grenze für die Aufnahme neuer Flüchtlinge abermals senken. Im Wirtschaftsjahr 2020, das in den Vereinigten Staaten von Oktober 2019 bis September 2020 läuft, sollen höchstens 18.000 Menschen ins Land gelassen werden, wie das US-Außenministerium erklärte. Im nun schon fast abgelaufenen Wirtschaftsjahr liegt das Limit noch bei 30.000 Menschen. Once more, the US government wants to reduce the already historically low cap for taking in new refugees. In financial year 2020, which in the United States runs from October 2019 to September 2020, no more than 18,000 people will be allowed into the country, declared the US State Department. In the financial year that is now almost over, the limit still lies at 30,000 people. PROMT_NMT.77 President Donald Trump's administration has drastically lowered the readiness for protectors from around the world in recent years. Under Barack Obama's predecessor administration, much higher reception limits had been imposed. n-tv.89652 Die Regierung von Präsident Donald Trump hat die Aufnahmebereitschaft für Schutzsuchende aus aller Welt in den vergangenen Jahren drastisch gesenkt. Unter der Vorgängerregierung von Barack Obama hatten weitaus höhere Aufnahmegrenzen gegolten. In recent years, the government of President Donald Trump has drastically lowered receptiveness for those seeking protection from all over the world. Under the previous administration of Barack Obama, far higher admission limits applied. PROMT_NMT.77 The target ceiling of 18,000 refugees would be the lowest since the introduction of the US refugee programme in 1980. The State Department nevertheless described the US as "the most compassionate and generous nation in history," a phrase strongly reminiscent of the use of language by the incumbent US President. n-tv.89652 Die angepeilte Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen wäre die niedrigste seit Einführung des US-Flüchtlingsprogramms im Jahr 1980. Das Außenministerium bezeichnete die USA dennoch als "erbarmungsvollste und großzügigste Nation in der Geschichte", eine Formulierung, die stark an den Sprachgebrauch des amtierenden US-Präsidenten erinnert. The planned cap of 18,000 refugees would be the lowest since the US refugee program was introduced in 1980. Nevertheless, the State Department designated the USA the "most compassionate and generous nation in history": a wording that smacks of the parlance of the current US President. PROMT_NMT.77 A "responsible approach" to refugees is aimed at allowing refugees to return to their home countries to help rebuild them, Trump explained. He receives a lot of support from supporters for his tough course in migration policy, but there is also massive criticism. n-tv.89652 Ein "verantwortungsbewusster Umgang" mit Flüchtlingen ziele darauf ab, dass die Flüchtlinge in ihre Heimatländer zurückkehren können, um dort beim Wiederaufbau zu helfen, erklärte Trump. Für seinen harten Kurs in der Migrationspolitik bekommt er von Anhängern viel Zuspruch, es gibt aber auch massive Kritik. "Dealing responsibly" with refugees means making it possible for the refugees to return to their home countries to help with reconstruction there, Trump declared. He has received strong support from his adherents for his hard-line immigration policy, but also massive criticism. PROMT_NMT.77 A major issue is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. In order to finance the construction of a border wall, Trump had imposed the National Emergency. Whether there is a temporal link between the current measure and the current domestic policy developments in the US capital is unclear. Trump is currently under pressure for the Selenskyj affair and a possible threat of impeachment. n-tv.89652 Ein großer Streitpunkt ist die Grenze zu Mexiko, die Trump abriegeln will. Um den Bau einer Grenzmauer finanzieren zu können, hatte Trump den Nationalen Notstand verhängt. Ob es einen zeitlichen Zusammenhang zwischen der aktuellen Maßnahme und den derzeitigen innenpolitischen Entwicklungen in der US-Hauptstadt gibt, ist unklar. Trump steht derzeit wegen der Selenskyj-Affäre und einem möglicherweise drohenden Amtsenthebungsverfahren unter Druck. A huge point of dispute is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. To be able to finance the construction of a border wall, Trump has declared a national state of emergency. Whether there is a temporal connection between the current measures and current domestic political developments in the US capital is unclear. Trump is now under pressure due to the Selenskyj affair and possibly imminent impeachment proceedings. PROMT_NMT.77 According to the Foreign Office, the US government wants to focus in the future on the admission of two refugee groups: people who are persecuted for their beliefs - and Iraqis who have helped the US military in the country and have thereby come under threat, as the State Department's statement indicates. A maximum of 1500 refugees will be admitted from Honduras, Guatemala and El Salvador. n-tv.89652 Die US-Regierung will sich nach Darstellung aus dem Außenamt künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. According to the State Department, the US government wishes to concentrate on two groups of refugees in the future: People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. PROMT_NMT.77 The US wants people from this "northern triangle" of Central America in particular to apply for asylum in other countries. Against this backdrop, the United States has concluded migration agreements with Guatemala and now with El Salvador and Honduras to curb immigration on the US southern border with Mexico. n-tv.89652 Die USA wollen erreichen, dass insbesondere Menschen aus diesem "nördlichen Dreieck" Mittelamerikas in anderen Ländern Asyl beantragen. Vor diesem Hintergrund haben die Vereinigten Staaten erst mit Guatemala und nun auch mit El Salvador und Honduras Migrationsabkommen geschlossen, um die Zuwanderung an der US-Südgrenze zu Mexiko einzudämmen. The USA wants people from this "northern triangle" of Central America to apply for asylum in another country. In light of this fact, the United States entered into immigration treaties, first with Guatemala and now with El Salvador and Honduras as well, to stem the flow of immigration to the southern US border with Mexico. PROMT_NMT.77 Court orders release of orangutan from zoo segeberger-zeitung.de.110674 Gericht ordnet Freilassung von Orang-Utan aus Zoo an Court orders release of orangutan from zoo PROMT_NMT.77 An orangutan female has been transferred from the former Buenos Aires Zoo to a capture station for apes in the USA at the request of Argentina's judiciary. The "Sandra," who was born in 1986 at the Rostock Zoo, was granted the rights of a "non-human person," so their release was mandatory. The animal was taken by direct flight to Dallas on Thursday evening - not as a passenger, but in the cargo hold, as lawyer Andrés Gil Domínguez explained. segeberger-zeitung.de.110674 Ein Orang-Utan-Weibchen ist auf Verlangen der argentinischen Justiz aus dem ehemaligen Zoo von Buenos Aires in eine Auffangstation für Menschenaffen in den USA verlegt worden. Der 1986 im Rostocker Zoo geborenen "Sandra" wurden die Rechte einer "nichtmenschlichen Person" zugesprochen, deshalb sei ihre Freilassung zwingend. Das Tier wurde am Donnerstagabend per Direktflug nach Dallas gebracht - allerdings nicht als Passagier, sondern im Frachtraum, wie Anwalt Andrés Gil Domínguez erklärte. By request of the Argentine justice system, an orangutan female has been relocated from the former Buenos Aires zoo to a sanctuary for great apes in the USA. "Sandra," born in 1986 in Rostock Zoo was awarded the rights of a non-human person, which classes her release as urgent. The animal was shipped to Dallas on Thursday evening by direct flight—however not as a passenger, but in the cargo hold, as explained by lawyer Andrés Gil Domínguez. PROMT_NMT.77 Since the 53 kilogram human monkey is unable to adapt to life in the wilderness, it will live in the free enclosure of the Center for Great Apes in Florida in the future. There are already 21 more orangutans and 31 chimpanzees, among them "Bubbles," formerly pet of pop star Michael Jackson. Before entering Florida, however, Sandra has to undergo a 40-day quarantine at Sedgwick County Zoo in Wichita, Kansas. segeberger-zeitung.de.110674 Da die 53 Kilogramm schwere Menschenäffin nicht imstande ist, sich dem Leben in der Wildnis anzupassen, soll sie zukünftig im Freigehege des Center for Great Apes in Florida leben. Dort sind bereits 21 weitere Orang-Utans und 31 Schimpansen untergebracht, unter ihnen "Bubbles", ehemals Haustier von Popstar Michael Jackson. Vor dem Einzug in Florida muss "Sandra" jedoch noch eine rund 40-tägige Quarantäne im Sedgwick County Zoo in Wichita im US-Bundesstaat Kansas durchstehen. As the human ape weighing 53 kg is not in a position to adapt to a life in the wild, she will live in an open-air enclosure in the Center for Great Apes in Florida in future. There are already 21 other orangutans and 31 chimpanzees there, among them "Bubbles," Michael Jackson's former pet. Before moving to Florida, however, "Sandra" must endure a 40-day quarantine in Sedgwick County Zoo in Wichita in the US state of Kansas. PROMT_NMT.77 After her birth in Rostock, "Sandra" spent a few years at the former Ruhr Zoo in Gelsenkirchen before she was transferred to Buenos Aires in 1995. The process of "Sandra's" fundamental rights, which was initiated by animal welfare workers in 2014, has helped to transform the Buenos Aires Zoo into an ecopark. By 2023, a research and education center to preserve biodiversity will be established there. segeberger-zeitung.de.110674 "Sandra" verbrachte nach ihrer Geburt in Rostock einige Jahre im ehemaligen Ruhr-Zoo in Gelsenkirchen, bevor sie 1995 nach Buenos Aires verlegt wurde. Der 2014 von Tierschützern angestrengte Prozess um "Sandras" Grundrechte hat mit dazu beigetragen, dass der Zoo von Buenos Aires in einen Ökopark umgewandelt wird. Bis 2023 soll dort eine Forschungs- und Bildungsstätte zum Erhalt der Artenvielfalt entstehen. After the night of her birth in Rostock, ‘Sandra' spent a few years in the former Ruhr zoo in Gelsenkirchen, before being transferred to Buenos Aires in 1995. The animal welfare process in 2014 regarding ‘Sandra's' fundamental rights has played a part in the fact that the zoo in Buenos Aires has been transformed into an eco-park. By 2023 a research and educational center to preserve biodiversity is to be created there. PROMT_NMT.77 Record for Swiss extreme climbers: 550 meters in 46 minutes euronews-de.171939 Rekord für Schweizer Extrembergsteiger: 550 Meter in 46 Minuten Record for Swiss extreme mountain-climber: 1,800 feet in 46 minutes. PROMT_NMT.77 The extreme climber Dani Arnold succeeded at the almost 3000 meters high Grosse Zinne in the Italian Alps a new Husarenritt. euronews-de.171939 Dem Extrembergsteiger Dani Arnold ist an der fast 3000 Meter hohen Großen Zinne in den italienischen Alpen ein neuer Husarenritt geglückt. The extreme climber Dani Arnold has set a new record climbing the almost 10,000-foot-high Grosse Zinne in the Italian Alps. PROMT_NMT.77 Without a net, double ground or other tools, the Swiss conquered the 550 metre high north wall of the Große Zinne in a new record time. euronews-de.171939 Ohne Netz, doppelten Boden oder andere Hilfsmittel bezwang der Schweizer die 550 Meter hohe Nordwand der Großen Zinne in einer neuen Rekordzeit. Without a net, false floor, or other aids, the Swiss climber tackled the 1,800-foot-high north face of the Grosse Zinne in a new record time. PROMT_NMT.77 Dressed in jeans, T-shirt and only supported by absolute dizziness Arnold took 46 minutes and 30 seconds to climb. He undercut the old record by almost 19 minutes. euronews-de.171939 Bekleidet mit Jeans, T-Shirt und nur unterstützt von absoluter Schwindelfreiheit benötigte Arnold 46 Minuten und 30 Sekunden für den Aufstieg. Damit unterbot er die alte Bestmarke um fast 19 Minuten. Dressed in jeans and a T-shirt and assisted only by an absolute absence of dizziness, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds to complete the climb, He beat the previous record by almost 19 minutes. PROMT_NMT.77 Arnold is now a record holder in the Free Solo Speed on four of the six most important European north walls. euronews-de.171939 Arnold ist jetzt Rekordhalter im Free Solo Speed an vier der sechs bedeutendsten europäischen Nordwände. Arnold is now the free solo speed record-holder in four of the six most important European north faces. PROMT_NMT.77 Nike benefits from new online marketing strategy yahoo-de.127730 Nike profitiert von neuer Online-Vermarktungsstrategie Nike reaps benefits from new online marketing strategy PROMT_NMT.77 Despite the trade conflict with China, US sporting goods manufacturer Nike posted a significant increase in profits. Net profit rose to 1.4 billion dollars (close to 1.3 billion euros) in the past quarter. This is 25 percent more than in the same period last year, as the Group reported on Tuesday. The main reason for this is the new marketing strategy "Nike Direct," with which the Adidas competitor directly addresses its customers online. yahoo-de.127730 Der US-Sportartikelhersteller Nike hat ungeachtet des Handelskonflikts mit China ein deutliches Gewinnplus verbucht. Der Nettogewinn stieg im abgelaufenen Quartal auf 1,4 Milliarden Dollar (knapp 1,3 Milliarden Euro). Das sind 25 Prozent mehr als im Vorjahreszeitraum, wie der Konzern am Dienstag mitteilte. Grund dafür ist vor allem die neue Vermarktungsstrategie "Nike Direct", mit der sich der Adidas-Konkurrent online direkt an seine Kunden wendet. Despite the trade conflict with China, the US sports goods manufacturer Nike has achieved a significant profit increase. Nike´s net income increased in the past quarter to 1.4 billion dollars (almost 1.3 billion euros). The Group stated this was 25% more than in the same period last year. This is the result of the new marketing strategy "Nike Direct" which puts the Adidas competitor Nike in direct communication with its customers. PROMT_NMT.77 Sales rose to $10.7 billion in the three-month period ending August. Nike sales rose by 22 percent in China. The Group from Beaverton in the US state of Oregon thus also benefited from its approach in the People's Republic to address consumers directly via the Internet or smartphone apps. yahoo-de.127730 Die Umsätze stiegen im Dreimonatszeitraum bis Ende August auf 10,7 Milliarden Dollar. Am kräftigsten legten die Nike-Verkaufszahlen mit einem Plus von 22 Prozent in China zu. Damit profitierte der Konzern aus Beaverton im US-Bundesstaat Oregon auch in der Volksrepublik von seinem Ansatz, sich über das Internet oder Smartphone-Apps direkt an die Verbraucher zu richten. Sales rose to $10.7 billion in the three-month period at the end of August. The greatest increase in Nike sales was in China with a growth of 22 percent. The Group from Beaverton, Oregon also profited from its approach of addressing consumers directly via the Internet or smartphone apps in China. PROMT_NMT.77 Chief Financial Officer Andy Campion announced that Nike would continue to drive the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer with strategic investments, thereby expanding its competitive advantage. Investors reacted with pleasure to the quarterly figures - the sporting goods manufacturer's shares rose by more than five percent. yahoo-de.127730 Finanzchef Andy Campion kündigte an, Nike werde mit strategischen Investitionen die "digitale Transformation" des Sportartikelherstellers weiter vorantreiben und damit seinen Wettbewerbsvorteil ausbauen. Die Anleger reagierten erfreut auf die Quartalszahlen - die Aktien des Sportartikelherstellers stiegen um mehr als fünf Prozent. Chief financial officer Andy Campion announced that Nike would continue to drive the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer with strategic investments, thereby increasing its competitive advantage. The investors reacted positively to the quarterly figures as the shares rose by more than five percent. PROMT_NMT.77 Lifetime stadium ban for racism in Italy faz.39254 Lebenslanges Stadionverbot wegen Rassismus in Italien Life-long stadium ban for racism in Italy PROMT_NMT.77 Because of racist comments about soccer player Juan Jesus from AS Rome, the club from the Italian capital imposed a lifetime stadium ban on a fan. The Brazilian defender Jesus was insulted by the fan on Instagram. Jesus then published the private news and asked his club to take action. "@ officialasroma You already know what to do with such a fan. # NoToRacism. Proud to be who I am, "wrote the 28-year-old, who has been playing at AS Rome since 2016. faz.39254 Wegen rassistischer Kommentare über Fußballprofi Juan Jesus von AS Rom hat der Verein aus der italienischen Hauptstadt ein lebenslanges Stadionverbot gegen einen Fan verhängt. Der aus Brasilien stammende Verteidiger Jesus war von dem Fan auf Instagram beschimpft worden. Jesus veröffentlichte daraufhin die privaten Nachrichten und forderte seinen Klub auf, Maßnahmen zu ergreifen. "@officialasroma Ihr wisst bereits, was Ihr mit einem solchen Fan machen sollt. #NoToRacism. Stolz darauf, zu sein, wer ich bin", schrieb der 28-Jährige, der seit 2016 bei AS Rom spielt. The Italian football club AS Roma has given a fan a lifetime ban on entering the stadium for making racist comments about professional footballer Juan Jesus. The Brazilian defender was insulted by the fan on Instagram. Jesus then published the private messages and called on his club to take action. "@officialasroma you know what you should do with a fan like this. #NoToRacism. I'm proud of who I am," wrote the 28-year-old who has played for AS Roma since 2016. PROMT_NMT.77 The club responded late Thursday. He reported the fan's account to Instagram and the police. In addition, the Roma follower should never visit a game of the club again, the club wrote on Twitter. faz.39254 Der Verein reagierte am späten Donnerstag. Er habe den Account des Fans bei Instagram und der Polizei gemeldet. Außerdem dürfe der Roma-Anhänger nie wieder ein Spiel des Vereins besuchen, schrieb der Klub auf Twitter. The club reacted late on Thursday, reporting the fan's Instagram account to the police. In addition, the Roma supporter can never attend a club match again, the club tweeted. PROMT_NMT.77 Racism is a problem in Italian football. Italian fans regularly chant racist insults against black players from rival teams. "We cannot have racism in society or in sport. In Italy, the situation has not improved, and that is very serious. You have to identify those responsible and throw them out of the stadiums, "Fifa President Gianni Infantino said at the weekend. The reason for the statement was racist chants at the first division match between Atalanta Bergamo and AC Florence last Sunday. faz.39254 Rassismus ist ein Problem im italienischen Fußball. Regelmäßig skandieren italienische Fans rassistische Beschimpfungen gegen schwarze Spieler rivalisierender Mannschaften. "Wir können keinen Rassismus in der Gesellschaft oder im Sport haben. In Italien hat sich die Situation nicht verbessert, und das ist sehr ernst. Man muss die Verantwortlichen identifizieren und aus den Stadien werfen", hatte Fifa-Präsident Gianni Infantino am Wochenende gesagt. Anlass der Äußerung waren rassistische Gesänge bei der Erstliga-Partie zwischen Atalanta Bergamo und dem AC Florenz am vorigen Sonntag. Racism is a problem in Italian football. Fans regularly chant racist insults against the black players of opposing teams. "We can't have any racism in society or in sport. The situation in Italy has not improved, and that is very serious. Those responsible must be identified and thrown out of the stadiums," FIFA president Gianni Infantino said over the weekend. His statement was the result of racist chants during the first league match between Atalanta Bergamo and ACF Fiorentina last Sunday. PROMT_NMT.77 But there had also been discussions about the followers of Juventus Turin. The Italian authorities have now banned 38 riotous fans of record-holder Juventus Turin. Four of them are not expected to enter the stadium for a period of ten years, the police reported. Prohibitions of four to seven years apply to the others. faz.39254 Doch auch um die Anhänger von Juventus Turin hatte es zuletzt Diskussionen gegeben. Die italienischen Behörden haben nun 38 randalierende Fans von Rekordmeister Juventus Turin mit Stadionverboten belegt. Vier von ihnen dürften für einen Zeitraum von zehn Jahren das Stadion nicht mehr betreten, teilte die Polizei mit. Für die Übrigen gelten demnach Verbote von vier bis sieben Jahren. But there have also been discussions recently about Juventus fans in Turin. The Italian authorities have imposed stadium bans on 38 rampaging supporters of the record-holding Juventus. Four of them are not allowed to return to the stadium for ten years, the police said. The remainder have been banned for four to ten years. PROMT_NMT.77 The fans are in contact with ongoing investigations against twelve leaders of ultra-fishing groups around Juventus. The twelve are accused of serious extortion, money laundering and private violence. The club rolled out the investigation with an ad last year. faz.39254 Die Fans stehen in Verbindung mit laufenden Ermittlungen gegen zwölf Anführer von Ultra-Fangruppen im Umfeld von Juventus. Den zwölf wird unter anderem schwere Erpressung, Geldwäsche und private Gewalt vorgeworfen. Der Klub hatte die Ermittlungen mit einer Anzeige letztes Jahr ins Rollen gebracht. The supporters are linked with ongoing investigations into twelve ringleaders of extremist fan groups related to Juventus. The twelve are suspected of crimes including aggravated extortion, money-laundering, and domestic violence. The club initiated the investigations by filing a complaint last year. PROMT_NMT.77 According to Italian media reports, ultra-leaders are supposed to be behind the black trade in tickets. They would have "military-controlled" ticket trading for the fan curve and should have blackmailed Juventus employees to get more favorable tickets. faz.39254 Die Ultra-Anführer sollen nach italienischen Medienberichten hinter dem Schwarzhandel mit Tickets stecken. Sie hätten den Tickethandel für die Fankurve "militärisch kontrolliert" und sollen Juventus-Mitarbeiter erpresst haben, um an günstigere Karten zu kommen. According to Italian media reports, the extremist ringleaders are involved in the illicit ticket trade. They are said to have "exercised military control" over ticket sales to fans and blackmailed Juventus employees in order to get hold of cheaper tickets. PROMT_NMT.77 Generation Z: Are they really different from Generation Y? welt.263022 Generation Z: Sind sie wirklich anders als Generation Y? Generation Z: Are they really different to Generation Y? PROMT_NMT.77 Millennials are narcissistic, generation Z is political - whole vintages are considered with handy designations. If you take a closer look, the awards are full of contradictions. So how well do these labels describe young people's sense of life? welt.263022 Millennials sind narzisstisch, die Generation Z ist politisch - ganze Jahrgänge werden mit griffigen Bezeichnungen bedacht. Schaut man genauer hin, stecken die Auszeichnungen voller Widersprüche. Wie gut beschreiben diese Etiketten also das jeweilige Lebensgefühl junger Menschen? Millennials are narcissistic, Generation Z is political—entire age categories are given catchy names. But if you look closely, the labels are steeped in contradictions. How well do these labels describe young peoples' perspective on life? PROMT_NMT.77 "The crabs are coming!" With this reputation, the crab fishing on Lake Gucheng in Gaochun officially started on September 21, which also marked the beginning of the opening event of the 19th China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the public relations department of the Nanjing-Gaochun District Committee. presseportal.de.12225 "Die Krabben kommen!" Mit diesem Ruf startete am 21. September offiziell der Krabbenfang am Gucheng-See in Gaochun, womit auch die Eröffnungsveranstaltung des 19. China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival eingeläutet wurde, wie es die Abteilung für Öffentlichkeitsarbeit des Nanjing-Gaochun Bezirkskomitees bekannt gab. "The Crabs are Coming!" With this cry, the crab hunt at Gucheng Lake in Gaochun officially began on September 21, kicking off the opening ceremony of the nineteenth China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the Department for Publicity Work of the Nanjing-Gaochun District Committee. PROMT_NMT.77 Gaochun, which forms the southern foothills of Nanjing in Jiangsu Province, is one of the national environmental zones. The city is the first international "Slow City" in China and is also home to the Chinese headquarters of the international "Slow City" movement. The city has ideal ecological conditions with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas and 50 percent fields." The magnificent natural environment of Gaochun offers its inhabitants all conditions to become rich. presseportal.de.12225 Gaochun, das den südlichen Ausläufer von Nanjing in der Provinz Jiangsu bildet, ist eine der nationalen Umweltzonen. Die Stadt ist die erste internationale "Slow City" in China und hier befindet sich auch der chinesische Sitz der internationalen "Slow City"-Bewegung. Die Stadt verfügt in ökologischer Hinsicht über ideale Voraussetzungen mit einer Mischung aus "30 Prozent Bergen, 20 Prozent Wasserflächen und 50 Prozent Feldern". Die großartige natürliche Umgebung von Gaochun bietet seinen Bewohnern alle Bedingungen, um reich zu werden. Gaochun, which forms the southern edge of Nanjing in the Jiangsu province, is a national environmental zone. It's the first international "Slow City" in China and the Chinese headquarters of the international "Slow City" movement. From an ecological standpoint, the city can boast ideal conditions, with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas, and 50 percent fields." Gaochun's generous natural environment offers its inhabitants all the prerequisites for becoming wealthy. PROMT_NMT.77 The people of Gaochun started cultivating crabs in the early 1990s. Over time, the crab industry has become a dominant industry, generating high incomes and becoming an important part of Gaochun's economic development. In recent years, Gaochun has actively sought large-scale, ecological and scientific development of crab farming as well as technology-based crab farming. And the city has taken care of promoting more efficiency in agriculture and farmers' incomes. presseportal.de.12225 Die Menschen in Gaochun haben bereits Anfang der 1990er Jahre mit der Krabbenzucht begonnen. Im Laufe der Zeit hat sich die Krabbenindustrie zu einer prägenden Branche entwickelt, die für hohe Einkommen sorgte und zu einem wichtigen Bestandteil der wirtschaftlichen Entwicklung von Gaochun wurde. In den vergangenen Jahren hat sich Gaochun aktiv um eine groß angelegte, ökologische und wissenschaftliche Entwicklung der Krabbenzucht sowie eine technikgestützte Krabbenzucht bemüht. Und die Stadt hat sich um die Förderung von mehr Effizienz in der Landwirtschaft und um die Einkommen der Landwirte gekümmert. The citizens of Gaochun started farming crabs in the early 1990s. Crabbing eventually turned into a formative industry bringing high revenues and became an important part of Gaochun's economic development. In recent years, Gaochun has actively developed crab farming on a large scale in terms of ecology, the economy, and technological support. And the city has focused on the farmers' income, and on making agriculture more efficient. PROMT_NMT.77 In recent years, Gaochun has advanced a reform to "distribute power, optimize administration and government services" and carefully built the service network for "permits under one roof, a team for law enforcement, a network for services, a platform for lending." In doing so, the city aims to optimize the environment for permits, services and development. presseportal.de.12225 In den letzten Jahren hat Gaochun eine Reform zur "Verteilung von Macht, Optimierung der Verwaltung und von Behördendiensten" vorangebracht und mit Sorgfalt das Service-Netz für "Genehmigungen unter einem Dach, ein Team für die Strafverfolgung, ein Netzwerk für Dienstleistungen, eine Plattform für die Kreditvergabe" aufgebaut. Damit will die Stadt das Umfeld für Genehmigungen, für Dienstleistungen und für die Entwicklung umfassend optimieren. In recent years, Gaochun has promoted a reform to "distribute power while optimizing the administration and government services" and diligently established the service network for "permits in one location, a law enforcement team, a network for services, and a platform for extending loans." This will allow the city to comprehensively optimize the environment for permits, services, and development. PROMT_NMT.77 Gaochun takes full advantage of the local benefits of connecting to southern Jiangsu and southern Anhui and exploits the development zone and its position as an international "Slow City" as a signpost to locate intelligent high-end production companies, companies for biomedical and medical technology, for energy storage and environmental protection, from the cultural and health sector as well as companies for organic agriculture leading in the "3 + 2" sector. At the same time, Gaochun has encouraged the development of a national, all-area tourism zone and tourist resorts of national importance. In this context, the ecological and cultural resources of the Gaochun countryside have been integrated, the state of the buildings for civic services and for the public service has been greatly improved, the areas "tourism +" and "+ tourism" have been vigorously developed and the development of cultural tourism at a high quality level has been advanced. It is worth looking forward to the future of Gaochun. presseportal.de.12225 Gaochun schöpft die vor Ort gegebene Vorteile durch die Anbindung an das südliche Jiangsu und das südliche Anhui voll aus und nutzt die Entwicklungszone und seine Stellung als internationale "Slow City" als Aushängeschilder, um intelligente High-End-Produktionsbetriebe, Unternehmen für Biomedizin- und Medizintechnik, für Energiespeicherung und Umweltschutz, aus der Kultur- und Gesundheitsbranche sowie Betriebe für ökologische Landwirtschaft, die im "3+2"-Bereich führend sind, hier anzusiedeln. Gleichzeitig hat Gaochun den Aufbau einer nationalen, sämtliche Gebiete umfassenden Tourismuszone und von Fremdenverkehrsorten von nationaler Bedeutung gefördert. Hierbei wurden die ökologischen und kulturellen Ressourcen der Landschaft von Gaochun eingebunden, der Zustand der Gebäude für Bürgerdienste und für den öffentlichen Dienst umfassend verbessert, die Bereiche "Tourismus +" und "+ Tourismus" energisch weiterentwickelt und die Entwicklung des Kulturtourismus auf hohem Qualitätsniveau vorangebracht. Es lohnt sich, sich auf die Zukunft von Gaochun zu freuen. Gaochun is exploiting local advantages by connecting to southern Jiangsu and southern Anhui and using the development zone and its position as an international "slow city" as a flagship for enticing intelligent high-end production operations; companies for biomedicine and medicinal technology, saving energy and protecting the environment; companies from the cultural and health sectors; and businesses for ecological agriculture that lead the "3+2" sector to settle here. At the same time, Gaochun has promoted the formation of a national tourism zone that includes all areas, as well as nationally prominent tourist resorts. To that end, the Gaochun region's ecological and cultural resources have been integrated, the state of buildings for civil services and for public service comprehensively improved, the areas of "tourism +" and "+ tourism" energetically further developed, and the development of cultural tourism brought to a high level of quality. Gaochun definitely has a future worth looking forward to. PROMT_NMT.77 Iran-US conflict: Ruhani talks about ending sanctions - Trump contradicts tagesspiegel.de.87045 Konflikt zwischen Iran und USA: Ruhani spricht von Ende der Sanktionen - Trump widerspricht Conflict between Iran and USA: Ruhani talks about the end of sanctions—Trump disagrees PROMT_NMT.77 After his return from the UN General Assembly, Iranian President Hassan Ruhani spoke of an alleged US bid to lift sanctions. In return for talks with the Tehran leadership, the United States had envisaged an end to all sanctions, Ruhani explained on his official website. tagesspiegel.de.87045 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hat nach seiner Rückkehr von der UN-Vollversammlung von einem angeblichen Angebot der USA zur Aufhebung von Sanktionen gesprochen. Die Vereinigten Staaten hätten im Gegenzug für Gespräche mit der Teheraner Führung ein Ende sämtlicher Sanktionen in Aussicht gestellt, erklärte Ruhani auf seiner offiziellen Internetseite. The Iranian president Hassan Ruhani has spoken after his return from the UN General Assembly about a supposed offer by the USA to lift sanctions. In return for discussions with the Tehran leadership, the United States had put an end in sight for all sanctions, Ruhani explained on his official internet page. PROMT_NMT.77 US President Donald Trump, however, contradicted Iran's counterpart via Twitter: "Iran wanted me to lift the sanctions imposed on it so that there would be a meeting. I said, of course, no. " tagesspiegel.de.87045 US-Präsident Donald Trump widersprach jedoch dem iranischen Amtskollegen über Twitter: "Der Iran wollte, dass ich die gegen ihn verhängten Sanktionen aufhebe, damit es ein Treffen gibt. Ich sagte, natürlich, nein". However, the US president Donald Trump contradicted the Iranian counterpart via Twitter: "Iran wanted for me to lift the sanctions imposed on him, so that there could be a meeting. I, of course, said no." PROMT_NMT.77 Ruhani describes what happened this way: Chancellor Angela Merkel, British Prime Minister Boris Johnson and French President Emmanuel Macron were present in New York and urged a meeting to take place. "And America says I'm lifting the sanctions," added Ruhani. The nature of the punitive measures to be terminated had been debated. "And they clearly said we were lifting all sanctions." tagesspiegel.de.87045 Ruhani schildert das Geschehen so: Die Bundeskanzlerin Angela Merkel, der britische Premierminister Boris Johnson und der französische Präsident Emmanuel Macron seien in New York anwesend gewesen und hätten darauf gedrungen, dass ein Treffen stattfindet. "Und Amerika sagt, ich hebe die Sanktionen auf", ergänzte Ruhani. Die Art der Strafmaßnahmen, die beendet werden sollten, habe zur Debatte gestanden. "Und sie haben eindeutig gesagt, wir heben alle Sanktionen auf". Ruhani describes the event thus: Chancellor Merkel, The British Prime Minister Boris Johnson and the French President Emmanuel Macron had been present in New York and had insisted that there should be a meeting. "And America says, I will lift the sanctions," added Ruhani. The type of punitive measures that were to be ended was under debate. "And they clearly said that they will lift all sanctions." PROMT_NMT.77 However, this push was not in an acceptable way, criticized Ruhani. Given the current punitive measures and "the poisoned atmosphere of maximum pressure," no one could predict the outcome of negotiations. tagesspiegel.de.87045 Allerdings sei dieser Vorstoß nicht in einer akzeptablen Art erfolgt, kritisierte Ruhani. Angesichts der geltenden Strafmaßnahmen und "der vergifteten Atmosphäre des maximalen Drucks" könne niemand den Ausgang von Verhandlungen vorhersagen. However, this move was not made in an acceptable manner, Ruhani lambasted. In the face of the punitive measures in place and the "poisoned atmosphere of maximum pressure," no one could predict the outcome of negotiations. PROMT_NMT.77 Earlier this week, Chancellor Angela Merkel met with Ruhani in New York. The background was the hope of Europeans to save the nuclear agreement with Iran negotiated with Russia and China. This is to prevent the Islamic Republic from developing nuclear weapons. France's President Emmanuel Macron, like Merkel on the sidelines of the UN General Assembly, expressed the hope that Ruhani would meet with US President Donald Trump. tagesspiegel.de.87045 Anfang der Woche hatte sich Kanzlerin Angela Merkel mit Ruhani in New York getroffen. Hintergrund war die Hoffnung der Europäer, das mit Russland und China ausgehandelte Atomabkommen mit dem Iran zu retten. Dieses soll die Islamische Republik davon abhalten, Atomwaffen zu entwickeln. Frankreichs Präsident Emmanuel Macron hatte wie Merkel am Rande der UN-Vollversammlung die Hoffnung geäußert, dass Ruhani sich mit US-Präsident Donald Trump treffen wird. At the start of the week, Chancellor Angela Merkel had met with Mr Ruhani in New York. The backdrop was the hope of Europeans' hope of rescuing the Iran nuclear agreement they had negotiated with China and Russia. This is intended to deter the Islamic Republic from developing nuclear weaponry. France's president Emmanuel Macron had, like Merkel commented on the sidelines of the UN General Assembly, that Ruhani will meet with US president Donald Trump. PROMT_NMT.77 Severe earthquake near Istanbul - almost 200 aftershocks braunschweiger-zeitung.de.126892 Schweres Erdbeben nahe Istanbul - Fast 200 Nachbeben Serious earthquake near Istanbul—Almost 200 aftershocks PROMT_NMT.77 With two earthquakes shaking western Turkey within a very short time, there is growing fear of disaster. 34 people were injured in Tuesday's earthquake. There have been almost 200 aftershocks since the previous day's quake, Turkish Vice President Fuat Oktay said on Friday. As a result, there is growing concern about a disaster. braunschweiger-zeitung.de.126892 Nachdem die westliche Türkei innerhalb von kürzester Zeit von zwei Erdbeben erschüttert wurde, wächst die Angst vor einer Katastrophe. 34 Menschen wurden bei dem Erdbeben am Dienstag verletzt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Damit wächst die Sorge vor einer Katastrophe. After western Turkey was shaken by two earthquakes within a short time, fears of a disaster are growing. 34 people were injured in the quake on Tuesday. Since the quake the day before, there have been almost 200 aftershocks, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. This is fueling fears of a disaster. PROMT_NMT.77 14 schools in Istanbul were closed for safety reasons. Hundreds of buildings were damaged. The 5.8 magnitude earthquake shook the Martian region off Istanbul on Thursday, causing panic in the metropolis of millions. The government now intends to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Octay announced. braunschweiger-zeitung.de.126892 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden. Hunderte Gebäude wurden demnach beschädigt. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. 14 schools in Istanbul have been closed for safety reasons, said Oktay. He also reported that hundreds of buildings had been damaged. On Thursday, the 5.8-magnitude earthquake shook the Marmara region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. The government now intends to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. PROMT_NMT.77 Over the past 20 years, Turkey has not been sufficiently prepared for quakes, said Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu. In the city itself, the latent danger is repeatedly ignored. Every year, poorly built dwellings collapse - made, among other things, murky by the many minor earthquakes that regularly shake Istanbul. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. In der Stadt selbst wird die latente Gefahr immer wieder ignoriert. Jedes Jahr stürzen schlecht gebaute Wohnhäuser ein - unter anderem mürbe gemacht durch die vielen kleineren Erdbeben, die Istanbul regelmäßig erschüttern. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. The latent danger has been repeatedly ignored in the city itself. Poorly constructed buildings collapse every year—some already weakened by the many minor quakes that regularly shake Istanbul. PROMT_NMT.77 Urban planners such as the well-known architect Mücella Yapici have been warning for years that large open areas, which were registered in the center as refuge, have long since been built up. Only on the 20th anniversary of the Gölcük quake in August, the Istanbul Chamber of Civil Engineering warned that an estimated one million buildings in Istanbul were not earthquake-proof. braunschweiger-zeitung.de.126892 Stadtplaner wie die bekannte Architektin Mücella Yapici warnen seit Jahren, dass große offene Flächen, die im Zentrum als Zufluchtsorte eingetragen wurden, längst zugebaut sind. Erst zum 20. Jahrestag des Gölcük-Bebens im August hatte die Bauingenieurskammer von Istanbul gewarnt, dass geschätzt eine Million Gebäude in Istanbul nicht erdbebensicher seien. For years, city planners such as well-known architect Mücella Yapici have warned that the large open spaces created in the city center as places of refuge have been built on. Only on the 20th anniversary of the Gölcük quake in August did the Chamber of Civil Engineers of Istanbul warn that an estimated one million buildings in the city are not earthquake-proof. PROMT_NMT.77 The epicentre of Thursday's quake was located in the Marmara Sea off the Silivri district and at a depth of about seven kilometres, according to the Afad civil protection agency. A smaller aftershock caused even greater panic on the streets a few minutes later. braunschweiger-zeitung.de.126892 Das Epizentrum des Bebens vom Donnerstag lag im Marmarameer vor dem Bezirk Silivri und in rund sieben Kilometern Tiefe, wie die Katastrophenschutzbehörde Afad mitteilte. Ein kleineres Nachbeben sorgte wenige Minuten später für noch größere Panik auf den Straßen. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of Thursday's quake was in the Sea of Marmara off the coast of the Silivri district and at a depth of about 4.3 miles. A smaller quake a few minutes later caused even greater panic in the streets. PROMT_NMT.77 Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu said on Twitter that injured or damaged persons had not been reported at first. The state broadcaster TRT showed people running out of the houses in panic. Students were brought from the buildings in the Silivri district for safety reasons. Some students cried as seen in pictures. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu teilte auf Twitter mit, Verletzte oder Schäden seien zunächst nicht gemeldet worden. Der Staatssender TRT zeigte Menschen, die in Panik aus den Häusern rannten. Schüler wurden im Bezirk Silivri aus Sicherheitsgründen aus den Gebäuden gebracht. Einige Schüler weinten, wie auf Bildern zu sehen war. The mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu tweeted that there had been no initial reports of injuries or damage. The state TV channel TRT showed people fleeing their houses in panic. In the district of Silivri, schoolchildren were evacuated from buildings for safety reasons. Pictures showed some of the schoolchildren crying. PROMT_NMT.77 Istanbul is considered particularly vulnerable to earthquakes. Below the Marmara Sea lies a section of the so-called North Anatolian disturbance, which marks the border between the Eurasian and Anatolian earth plates. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the most deadly was the 1999 quake near Istanbul. At that time, more than 17,000 people were killed. braunschweiger-zeitung.de.126892 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolische Erdplatte markiert. Die Türkei wird immer wieder von Erdbeben erschüttert. Eines der tödlichsten war das Beben im Jahre 1999 in der Nähe Istanbuls. Damals kamen mehr als 17.000 Menschen ums Leben. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the Eurasian and Anatolian plates, runs beneath the Sea of Marmara. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest happened near Istanbul in 1999. More than 17.000 people lost their lives at that time. PROMT_NMT.77 Researchers fear that an earthquake of magnitude 7.1 to 7.4 could threaten. But when the earthquake occurs is unclear. The earthquake on Thursday hit the west of the country and Istanbul again. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher befürchten, dass ein Erdbeben der Stärke 7,1 bis 7,4 drohen könnte. Doch wann es zu dem Erdbeben kommt, ist unklar. Bei dem Erdbeben am Donnerstag traf es schon wieder den Westen des Landes und Istanbul. Researchers fear that there could be a quake with a magnitude of between 7.1 and 7.4. But when it will happen is not clear. Thursday's quake again struck the western part of the country and Istanbul. PROMT_NMT.77 Companies design contingency plans, private people have so-called go-bags packed with everything necessary to stand next to front doors, and schools teach children how to behave when the earth shakes. When the next big quake comes, be unclear. braunschweiger-zeitung.de.126892 Firmen entwerfen Notfallpläne, Privatleute haben sogenannte Go-Bags mit allem Nötigen fertig gepackt neben Haustüren stehen, und Schulen bringen Kindern bei, wie sie sich zu benehmen haben, wenn die Erde wackelt. Wann das nächste große Beben komme, sei unklar. Companies are drawing up emergency plans, private citizens have deposited "go-bags" packed with necessities outside their doors, and schools are teaching children how to behave when the earth quakes. When the next big quake will happen is not clear. PROMT_NMT.77 Turkish President Recep Tayyip Erdogan said after returning from New York that eight people had been injured. Some buildings would have suffered minor damage. Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu followed the developments of the Istanbul Disaster Coordination Centre (Akom). According to him, two minarets of mosques collapsed in the districts of Avcilar and Sariyer. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte nach seiner Rückkehr aus New York, acht Menschen seien verletzt worden. Einige Gebäude hätten leichte Schäden erlitten. Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu verfolgte die Entwicklungen vom Istanbuler Katastrophen-Koordinationszentrum (Akom). Nach dessen Angaben stürzten zwei Minarette von Moscheen in den Bezirken Avcilar und Sariyer ein. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said after his return from New York that eight people had been injured. A few buildings had suffered minor damage. The Mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu monitored developments from Istanbul's Catastrophe Coordination Center (Akom). He reported that two minarets of mosques in the districts of Avcilar and Sariyer had collapsed. PROMT_NMT.77 Warning of aftershocks in Istanbul braunschweiger-zeitung.de.126892 Warnung vor Nachbeben in Istanbul Aftershock warning in Istanbul PROMT_NMT.77 In social networks, many users report panic. Buildings were shaking. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were interrupted. It was more violent than Tuesday's, writes one user. Kerem Klinik, head of the Turkish Red Crescent, warned of aftershocks via Twitter. He called on people to stay away from buildings that suffered visible damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den sozialen Netzwerken berichten viele Nutzer von Panik. Gebäude wackelten. Schulen und Krankenhäuser wurden evakuiert. Telefonleitungen waren unterbrochen. Es sei heftiger gewesen als das vom Dienstag, schreibt eine Nutzerin. Der Chef des türkischen Roten Halbmonds, Kerem Klinik, warnte via Twitter vor Nachbeben. Er rief die Menschen dazu auf, von Gebäuden fernzubleiben, die sichtbare Schäden erlitten hätten. Many social media users are reporting panic. Buildings trembled. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were severed. It was stronger than the quake on Tuesday, one user wrote. On Twitter, Kerem Klinik, President of Turkish Red Crescent, warned of aftershocks. He called on people to keep away from buildings that had suffered visible damage. PROMT_NMT.77 The time of the quake is reported to be 13.59 (local time). Only a few minutes after the first quake, according to CNN Turkey, there was an aftershock that was reported with a magnitude of 4.0 on the Richter scale. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Zeitpunkt des Bebens wird offiziellen Angaben zufolge mit 13.59 Uhr (Ortszeit) angegeben. Nur wenige Minuten nach dem ersten Beben gab es laut CNN Turkey ein Nachbeben, das mit einer Stärke von 4,0 auf der Richterskala angegeben wurde. The time of the quake is officially given as 1:59 p.m. local time. According to CNN Turkey, only a few minutes after the first quake, an aftershock measuring 4.0 on the Richter scale occurred. PROMT_NMT.77 Only on Tuesday had an earthquake of magnitude 4.6 shaken the Turkish Marmarar region - it was felt until Istanbul. Its epicenter was also located in the Marmara Sea west of the metropolis of millions, the civil protection agency Afad announced already on Tuesday. braunschweiger-zeitung.de.126892 Erst am Dienstag hatte ein Erdbeben der Stärke 4,6 hat die türkische Marmararegion erschüttert - es war bis Istanbul zu spüren. Auch dessen Epizentrum habe im Marmarameer westlich der Millionenmetropole gelegen, teilte die Katastrophenschutzbehörde Afad bereits am Dienstag mit. On Tuesday, a magnitude-4.6 earthquake shook the Marmara region that was felt as far away as Istanbul. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of this quake was also in the Sea of Marmara to the west of the capital. PROMT_NMT.77 It was not the only earthquake to make headlines this Tuesday: Pakistan was also hit by a severe earthquake. braunschweiger-zeitung.de.126892 Es war nicht das einzige Erdbeben, das für Schlagzeilen an diesem Dienstag sorgte: Auch Pakistan wurde von einem schweren Erdbeben getroffen. It was not the only quake to hit the headlines this Tuesday. Pakistan was also affected by a severe quake. PROMT_NMT.77 Researchers assume that sooner or later a catastrophic earthquake could occur in Istanbul - the tension between the tectonic plates is extremely high. Scientists believe it will eventually unload - and cause massive damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher gehen davon aus, dass es früher oder später zu einem katastrophalen Erdbeben in Istanbul kommen könnte - die Spannung zwischen den tektonischen Platten ist extrem hoch. Wissenschaftler glauben, dass sie sich irgendwann entlädt - und massive Schäden verursachen wird. Researchers believe there could be a disastrous earthquake in Istanbul at some point—there is extreme tension between the two tectonic plates. Scientists believe the tension will discharge one day—causing massive damage. PROMT_NMT.77 Earthquake researcher SuckErsoy expects the earthquake to be a warning now. This made it more likely, he told CNN Türk. "These could be the signs of a major earthquake," Ersoy told the station. "Sooner or later the great quake will come." braunschweiger-zeitung.de.126892 Erdbebenforscher Sükrü Ersoy rechnet damit, dass das Erdbeben jetzt eine Vorwarnung sei. Es sei dadurch wahrscheinlicher geworden, sagte er zu CNN Türk. "Dies könnten die Anzeichen zu einem größeren Erdbeben sein", so Ersoy zum Sender. "Früher oder später wird auch das große Beben kommen". Earthquake researcher Sükrü Ersoy thinks the latest earthquake is an early warning. It has made a disaster more likely, he told CNN Turkey. "This could be a sign of a bigger earthquake," Ersoy told CNN. "The big quake will come sooner or later". PROMT_NMT.77 There had already been an incident a few weeks ago - the quake also caused great concern in Istanbul. In Albania there had been a violent earthquake only a few days ago - there were 68 injured. Also on Lake Constance the earth had shaken this year. braunschweiger-zeitung.de.126892 Bereits vor wenigen Wochen hatte es einen Zwischenfall gegeben - das Beben löste große Sorgen auch in Istanbul aus. In Albanien hatte es zudem erst vor wenigen Tagen ein heftiges Erdbeben gegeben - es gab 68 Verletzte. Auch am Bodensee hatte dieses Jahr die Erde gebebt. A minor quake a few weeks ago caused major concern in Istanbul. In Albania, there was a strong earthquake only a few days ago, with 68 people injured. The earth also shook by Lake Constance this year. PROMT_NMT.77 Parliament: New fuel in Ukraine affair shz.de.83484 Parlament: Neuer Zündstoff in Ukraine-Affäre Parliament: New fuel for conflict in the Ukraine affair PROMT_NMT.77 Two explosive documents create new fuel in the Ukraine affair over possible abuse of power by US President Donald Trump. On the way to possible impeachment proceedings, the US Democrats are encouraged: The complaint made by an anonymous executioner about Trump and his controversial phone call with the Ukrainian President contains important indications for investigations against the President. Trump himself once again sees himself as the victim of a "witch hunt." He also doubted the credibility of the whistleblower. shz.de.83484 Zwei brisante Dokumente sorgen für neuen Zündstoff in der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch von US-Präsident Donald Trump. Auf dem Weg zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren sehen sich die US-Demokraten bestärkt: Die von einem anonymen Hinweisgeber eingereichte Beschwerde über Trump und dessen umstrittenes Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten berge wichtige Anhaltspunkte für Ermittlungen gegen den Präsidenten. Trump selbst sieht sich einmal mehr als Opfer einer "Hexenjagd". Zudem zweifelte er die Glaubwürdigkeit des Whistleblowers an. Two controversial documents provide new fuel in the Ukraine affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power. US democrats feel strengthened towards a possible impeachment procedure. The complaint filed by an anonymous whistleblower about Trump and his controversial phone-call with the Ukrainian president provided important clues for investigations against the president. Even Trump himself once more feels like a victim of a witch hunt. He also doubted the credibility of the whistleblower. PROMT_NMT.77 USA: United Airlines passenger locked in toilet - plane diverted mz-web.de.174855 USA: Fluggast von United Airlines in Toilette eingesperrt - Flieger umgeleitet USA: United Airlines passenger locked in toilet—Plane diverted PROMT_NMT.77 Because a passenger was locked in the board toilet, a United Airlines flight was diverted. The toilet door was blocked during flight 1554 from Washington to San Francisco, according to the US media. mz-web.de.174855 Weil eine Passagierin in der Board-Toilette eingesperrt war, ist ein Flug von United Airlines umgeleitet worden. Die WC-Tür sei während des Fluges 1554 von Washington nach San Francisco blockiert gewesen, teilte die Airline laut US-Medien mit. A United Airlines flight was diverted because a passenger was locked in the onboard toilet. The bathroom door was blocked during Flight 1554 from Washington to San Francisco, the airline announced according to US media. PROMT_NMT.77 During an unscheduled stopover in Denver on Wednesday evening (local time), the woman was finally freed from the tight cabin. She was locked in it for about an hour, US media wrote, citing other passengers. To continue in the direction of San Francisco, passengers had to change machines. mz-web.de.174855 Bei einer außerplanmäßigen Zwischenlandung am Mittwochabend (Ortszeit) in Denver konnte die Frau schließlich aus der engen Kabine befreit werden. Etwa eine Stunde sei sie darin eingesperrt gewesen, schrieben US-Medien unter Berufung auf andere Passagiere. Zum Weiterflug in Richtung San Francisco mussten die Fluggäste die Maschine wechseln. The woman was finally freed from the narrow cabin during an unplanned stopover in Denver Wednesday evening (local time). She had been locked in for almost one hour, US media wrote citing other passengers. Passengers were required to change aircraft to continue their flight to San Francisco. PROMT_NMT.77 In a video circulated on the Internet, which US media say is from Flight 1554, it can be seen how several people try to free the woman. "We're working on opening the door right now, ma'am. We'll get you out soon, okay? "says a man in it. The airline apologised to all passengers. It was initially open whether the woman received compensation. mz-web.de.174855 In einem im Internet verbreiteten Video, das laut US-Medien von Flug 1554 stammen soll, ist zu sehen, wie mehrere Menschen versuchen, die Frau zu befreien. "Wir arbeiten im Moment daran, die Tür zu öffnen, Ma'am. Wir holen Sie bald raus, Okay?", sagt darin ein Mann. Die Fluggesellschaft habe sich bei allen Fluggästen entschuldigt. Offen war zunächst, ob die Frau eine Entschädigung erhält. In a video from Flight 1554 distributed online, US media report that multiple people can be seen trying to free the woman. "We are currently working on opening the door, ma'am. We will get you out soon, okay?" says a man in the video. The airline apologized to all passengers. It was initially unclear whether the woman would receive compensation. PROMT_NMT.77 The cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes Brexit novel shz.de.83671 Die Kakerlake: Von Kafka inspiriert: Ian McEwan schreibt Brexit-Roman The Cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes a Brexit novel PROMT_NMT.77 How does a writer like Ian McEwan deal with all the Brexit chaos? He writes a book about it - and his protagonist is unmistakable. shz.de.83671 Wie geht ein Schriftsteller wie Ian McEwan mit dem ganzen Brexit-Chaos um? Er schreibt ein Buch darüber - und sein Protagonist ist unverkennbar. How does an author like Ian McEwan deal with all the Brexit chaos? He writes a book about it—and his protagonist is unmistakable. PROMT_NMT.77 Inspired by Franz Kafka's famous story "The Transformation," British success writer Ian McEwan (71) has written a book about Brexit chaos in the UK. shz.de.83671 Inspiriert von Franz Kafkas berühmter Erzählung "Die Verwandlung" hat der britische Erfolgsautor Ian McEwan (71) ein Buch über das Brexit-Chaos in Großbritannien geschrieben. Inspired by Kafka's unmistakable "The Metamorphosis," the British success author Ian McEwan (71) has written a book about the Brexit chaos in Great Britain. PROMT_NMT.77 The novel "Die Kakerlake" (original: "The Cockroach") will be published in German on 27 November, the Diogenes Verlag (Zurich) reported. It deals with the transformation of a man named "Jim Sam," who was ignored or hated in his former life but is now suddenly Britain's most powerful man. He sees it as his mission to put the will of the people into practice and is wildly determined to let nothing and nobody stop him. shz.de.83671 Der Roman "Die Kakerlake" (Original: "The Cockroach") werde am 27. November auf Deutsch erscheinen, teilte der Diogenes Verlag (Zürich) mit. Darin gehe es um die Verwandlung eines Mannes namens "Jim Sams", der in seinem früheren Leben ignoriert oder gehasst wurde, jetzt aber auf einmal der mächtigste Mann Großbritanniens ist. Er sieht es als seine Mission, den Willen des Volkes in die Tat umzusetzen und ist dabei wild entschlossen, sich von nichts und niemandem aufhalten zu lassen. The novel called "The Cockroach" will be available in print in German on the 27th November, as communicated by the Diogenes Publisher (Zurich). It describes the transformation of a man called ‘Jim Sams,' who was ignored or hated in his former life, and has now suddenly become the most powerful man in Great Britain. He sees it as a mission to turn the will of the people into action and is wildly determined not to let anything nor anyone hinder him. PROMT_NMT.77 McEwan was quoted as saying: "If parliament is closed, so that the government cannot be challenged at a critical moment, if ministers are shamelessly lying like the Soviet leaders once, if Brexiteers in high positions are almost begging the disaster of a no-deal - then a writer has to ask himself what he can do. There is only one answer: write. " By McEwan, the novel "Machines Like Me" on Artificial Intelligence had only been published in the spring. shz.de.83671 McEwan wurde mit den Worten zitiert: "Wenn das Parlament geschlossen wird, sodass die Regierung in einem kritischen Moment nicht herausgefordert werden kann, wenn Minister schamlos lügen wie einst die Sowjetführer, wenn Brexiteers in hohen Positionen die Katastrophe eines No-Deals geradezu herbeiflehen - dann muss ein Schriftsteller sich fragen, was er tun kann. Es gibt nur eine Antwort darauf: schreiben". Von McEwan war erst im Frühjahr der Roman "Maschinen wie ich" über Künstliche Intelligenz erschienen. McEwan was quoted as saying, "When the parliament is shut down, so that the government cannot be challenged at a critical time, when ministers are lying as shamelessly as the former soviet rulers, when Brexiteers in high positions are almost invoking a No-Deal, then an author has to ask himself what they can do. There is only one answer to that: writing." We had only just heard from McEwan in the spring with the novel "Machines like me" about artificial intelligence. PROMT_NMT.77 Kafka's story, first published in 1915, is about Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself "transformed into a tremendous vermin," is gradually excluded from family and society and eventually perishes. "Ian McEwan bows in front of Kafka to describe a world that stands head to head," said Diogenes Verlag. shz.de.83671 Kafkas 1915 erstmals veröffentlichte Erzählung handelt von Gregor Samsa, der eines Morgens aufwacht und sich "zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt" sieht, nach und nach von Familie und Gesellschaft ausgeschlossen wird und schließlich zugrunde geht. "Ian McEwan verneigt sich vor Kafka, um eine Welt zu beschreiben, die Kopf steht", hieß es vom Diogenes Verlag. Kafka's story first printed in 1915 tells of Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself transformed into a monstrous insect," is gradually rejected by family and community and eventually perishes. "Ian McEwan bows down before Kafka in order to describe a world that is upside down," the Diogenes Publisher discloses. PROMT_NMT.77 EU invests 9.5 million euros in Austria's rail infrastructure nachrichten.at.243804 EU investiert 9,5 Millionen Euro in Österreichs Bahninfrastruktur EU invests €9.5 million in Austria's railway infrastructure PROMT_NMT.77 11,200 wagons in Austria and Hungary receive whisper brakes to reduce noise pollution from freight trains. In addition, sections of the railway links between Graz and Györ and Wiener Neustadt and Sopron are being modernized and electrified. nachrichten.at.243804 11.200 Wagons in Österreich und Ungarn bekommen Flüsterbremsen, um die Lärmbelastung durch Güterzüge zu reduzieren. Außerdem werden Abschnitte der Bahnverbindungen zwischen Graz und Györ und Wiener Neustadt und Sopron modernisiert und elektrifiziert. 11,200 railway cars in Austria and Hungary are being fitted with whisper brakes to reduce the noise generated by freight trains. In addition, sections of the rail links between Graz and Győr and between Wiener Neustadt and Sopron will be modernized and electrified. PROMT_NMT.77 According to the EU authority, this should make travel more comfortable and reduce CO2-Ausstoß. The funds come from the EU infrastructure pot "Connecting Europe Facility." nachrichten.at.243804 Dies soll nach Angaben der EU-Behörde Reisen komfortabler machen und den CO2-Ausstoß senken. Die Mittel kommen aus dem EU-Infrastrukturtopf "Connecting Europe Facility". According to information from EU officials, this should make travel more comfortable and decrease CO2 emissions. The work is being financed by the EU "Connecting Europe Facility" infrastructure fund. PROMT_NMT.77 Thomas Cook: All trips cancelled until 31 October insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook: Alle Reisen bis 31.Oktober abgesagt Thomas Cook: All trips canceled until October 31 PROMT_NMT.77 The German tour operator Thomas Cook cancelled all trips up to and including 31 October 2019 one day after filing for bankruptcy. The company announced on Thursday evening that "travel could not be undertaken for insolvency reasons." insuedthueringen.de.127511 Der deutsche Reiseveranstalter Thomas Cook hat einen Tag nach seinem Insolvenzantrag alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober 2019 abgesagt. Reisen könnten "aus insolvenzrechtlichen Gründen nicht angetreten werden", teilte das Unternehmen am Donnerstagabend mit. One day after filing for bankruptcy, German travel agency Thomas Cook has canceled all trips up to and including October 31, 2019. Travel "could not be completed on legal grounds related to bankruptcy," the company announced on Thursday evening. PROMT_NMT.77 This also affects bookings by the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen and Air Marin, which are already paid or paid in full. As it stands for travel with start from 1 November 2019, the company left open. In coordination with insolvency insurance, the further procedure was examined, it said. insuedthueringen.de.127511 Davon betroffen seien auch Buchungen der Marken Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen und Air Marin, die bereits angezahlt oder vollständig bezahlt sind. Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. This also affects bookings made with the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen, and Air Marin that have already been paid for partially or in full. The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. PROMT_NMT.77 Thomas Cook in Germany was in the throes of the collapse of the British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which includes Neckermann Reisen, Öger Tours and Bucher Reisen, employs about 2000 people in Germany. insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook in Deutschland war in den Sog der Pleite des britischen Mutterkonzerns geraten und hatte am Mittwoch Insolvenzantrag gestellt. Das Unternehmen, zu dem unter anderem Neckermann Reisen, Öger Tours und Bucher Reisen gehören, beschäftigt in Deutschland etwa 2000 Menschen. Thomas Cook in Germany was caught up in the wake of the collapse of its British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which also includes Neckermann Reisen, Öger Tours, and Bucher Reisen, employs around 2000 people in Germany. PROMT_NMT.77 Insurer wants to transfer money back to hotels from now on insuedthueringen.de.127511 Versicherer will Hotels ab sofort wieder Geld überweisen Insurers seek to transfer money to hotels immediately again PROMT_NMT.77 On the other hand, as of this Friday, hotels abroad that currently house Thomas Cook holidaymakers will receive money from Zurich Insurance. According to Zurich, the payments to the hotels are conditional on holidaymakers no longer being asked to make extra payments. insuedthueringen.de.127511 Hingegen sollen ab diesem Freitag Hotels im Ausland, die derzeit noch Thomas-Cook-Urlauber beherbergen, Geld von der Zurich-Versicherung bekommen. Die Zahlungen an die Hotels sind laut Zurich an die Bedingung geknüpft, dass Urlauber nicht mehr zu Extra-Zahlungen aufgefordert werden. Conversely, hotels outside of Germany that are currently still accommodating Thomas Cook vacationers are set to receive money from the Zurich Insurance Group starting this Friday. According to Zurich, the payments to hotels include the condition that guests no longer be required to make extra payments. PROMT_NMT.77 Based on the booking information and without submitting separate invoices, the hotels in the resorts should now receive 50 percent of the outstanding payments, as a Zurich spokesperson for the German Press Agency said. "This applies immediately and provided that Thomas Cook travellers are not prompted or otherwise obliged by these hotels to pay individual hotel invoices," said Bernd Engelien. insuedthueringen.de.127511 Auf Basis der Buchungsinformationen und ohne Vorlage gesonderter Rechnungen sollen die Hotels in den Ferienorten jetzt 50 Prozent der ausstehenden Zahlungen erhalten, wie ein Zurich-Sprecher der Deutschen Presse-Agentur sagte. "Dies gilt sofort und unter der Voraussetzung, dass Thomas-Cook-Reisende von diesen Hotels ab sofort weder zur individuellen Zahlung von Hotelrechnungen aufgefordert oder anderweitig genötigt werden", sagte Sprecher Bernd Engelien weiter. Based on the booking information and without presenting any separate receipts, resort hotels are now to receive 50 per cent of the outstanding payments, a Zurich speaker said to the news agency dpa. "This applies straight away and with the requirement that, starting immediately, these hotels not prompt or otherwise require Thomas Cook travelers to make individual payment for hotel bills," spokesman Bernd Engelien went on to say. PROMT_NMT.77 The insurance company thus responded to reports from hotel guests, who according to their own information had been forced to pay for their accommodation on site. Some had to put more than 1000 euros on the table. The German Travel Association (DRV) and the Federal Association of Consumer Centres had strongly criticised this. insuedthueringen.de.127511 Die Versicherung reagierte damit auf Berichte von Hotelgästen, die nach eigenen Angaben gezwungen worden waren, ihre Unterkünfte vor Ort selbst zu bezahlen. Einige mussten demnach mehr als 1000 Euro auf den Tisch legen. Der Deutsche Reiseverband (DRV) und der Bundesverband der Verbraucherzentralen hatten dies scharf kritisiert. The insurance company was reacting to reports from hotel guests who claim they were being forced to pay for their accommodations themselves on site. Some of them had to lay out more than €1000. The German Travel Industry Association (DRV) and the German Federation of German Consumer Organization (VZBV) criticized this strongly. PROMT_NMT.77 How many hotels are affected will be coordinated with the insolvent travel provider on Friday, said the insurance spokesman. According to data from Thursday, 70 000 Thomas Cook package holidaymakers were still travelling from Germany. Zurich Germany has secured the holiday and return trip of Thomas Cook customers. insuedthueringen.de.127511 Wie viele Hotels betroffen sind, werde am Freitag mit dem insolventen Reiseanbieter abgestimmt, sagte der Versicherungs-Sprecher. Nach Angaben vom Donnerstag waren noch 70 000 Thomas-Cook-Pauschalurlauber aus Deutschland unterwegs. Die Zurich Deutschland hat Urlaub und Rückreise der Thomas-Cook-Kunden abgesichert. The number of hotels affected will be determined on Friday with the insolvent travel agency, said the insurer's spokesman. According to information from Thursday, 70,000 Thomas Cook package customers were still on vacation outside Germany. Zurich Germany has secured the vacations and return travel of Thomas Cook customers. PROMT_NMT.77 Insolvency managers want to try to continue the three Thomas Cook companies in Germany and find a future solution. insuedthueringen.de.127511 Insolvenzverwalter wollen versuchen, die drei Thomas-Cook-Gesellschaften in Deutschland fortzuführen und eine Zukunftslösung zu finden. Insolvency administrators want to attempt to keep the three Thomas Cook companies in Germany operating and find a solution for the future. PROMT_NMT.77 However, the now announced payments to hotels by Zurich Insurance only help travellers who are still on the road. For Thomas Cook customers who still want to go on holiday, things look bad. Late Thursday evening, the company announced that all trips up to and including October 31 would be cancelled. This also applies to bookings that are already paid. insuedthueringen.de.127511 Die nun angekündigten Auszahlungen an Hotels durch die Zurich Versicherung helfen allerdings nur den Reisenden, die derzeit noch unterwegs sind. Für Thomas-Cook-Kunden, die erst noch in den Urlaub fliegen wollen, sieht es schlecht aus. Am späten Donnerstagabend teilte das Unternehmen mit, alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober würden abgesagt. Dies gelte auch für solche Buchungen, die schon bezahlt sind. However, the Zurich Insurance payments now announced for hotels will help travelers who are currently still abroad. Things look bad for Thomas Cook customers who still want to go on vacation. Late Thursday evening, the company announced that all trips up to and including October 31 had been canceled. This also applies to bookings that have already been paid for. PROMT_NMT.77 As it stands for travel with start from 1 November 2019, the company left open. In coordination with insolvency insurance, the further procedure was examined, it said. In principle, Zurich insurance is also responsible for these cases. Sales of new trips have stopped. DPA insuedthueringen.de.127511 Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. Grundsätzlich ist für diese Fälle auch die Versicherung Zurich zuständig. Der Verkauf neuer Reisen ist gestoppt. dpa The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. In principle, the insurer Zurich will be responsible for these cases as well. The sale of new trips has been halted. dpa PROMT_NMT.77 The company refers to the insurer Zurich, which can be represented by the company Kaera. Customers could find out about the possibilities of reimbursement of the travel price on the Kaera website and assert their claims via a web form. insuedthueringen.de.127511 Das Unternehmen verweist auf den Versicherer Zurich, das sich durch das Unternehmen Kaera vertreten lässt. Kunden könnten sich auf der Kaera-Webseite über Möglichkeiten der Rückerstattung des Reisepreises informieren und über ein Webformular ihre Ansprüche geltend machen. The company refers to its insurer, Zurich, which is represented by the company Kaera. Customers can obtain information on reimbursement options for the cost of trips on the Kaera website and can submit claims using a web form. PROMT_NMT.77 Prince Harry destroys explosive mine in Angola giessener-anzeiger.de.39402 Prinz Harry zerstört Sprengmine in Angola Prince Harry destroys blast mine in Angola PROMT_NMT.77 For a long time, Prince Harry has continued Lady Diana's commitment. In Africa he now walks directly in the footsteps of his mother. giessener-anzeiger.de.39402 Schon lange führt Prinz Harry das Engagement von Lady Diana fort. In Afrika wandelt er jetzt direkt auf den Spuren seiner Mutter. Prince Harry has been continuing Lady Diana's work for a long time. In Africa, he is now following directly in his mother's footsteps. PROMT_NMT.77 Wearing a blue protective vest, British Prince Harry set fire to an explosive mine in Angola and destroyed it. giessener-anzeiger.de.39402 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola eine Sprengmine gezündet und zerstört. Wearing a blue protective jacket, the British prince detonated and destroyed a blast mine in Angola. PROMT_NMT.77 Near a camp of the British Halo Trust near the town of Dirico, he produced the ignition circuit in front of running TV cameras on Friday morning. At a safe distance, the explosive device exploded in the savannah landscape without causing any damage. Although the Halo Trust alone has destroyed more than 100,000 relics of decades of bloody conflict in the African country, there are still more than 1,000 minefields that threaten the population. giessener-anzeiger.de.39402 Nahe eines Camps des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er am Freitagmorgen vor laufenden TV-Kameras den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper in der Savannenlandschaft, ohne Schaden anzurichten. Obwohl allein der Halo Trust mehr als 100.000 Relikte des jahrzehntelangen blutigen Konflikts in dem afrikanischen Land zerstört hat, gibt es noch immer mehr als 1000 Minenfelder, die die Bevölkerung bedrohen. On Friday morning, near the British Halo Trust camp in Dirico, he flipped the ignition switch in front of TV cameras At a safe distance in the savannah, the mine exploded without causing damage. The Halo Trust alone has destroyed over 100,000 relics of the decades-long bloody conflict in Angola, yet there are still over 1,000 minefields endangering the population. PROMT_NMT.77 On the fifth day of his African trip, Harry wanted to walk directly in the town of Huambo in the footsteps of his mother Diana (1961-1997). With the same detonator who once accompanied his mother, he wanted to go the way she was going. The pictures of Princess Diana walking through a cleared minefield in 1997 had gone around the world. She too had demonstrated support for the Halo Trust. giessener-anzeiger.de.39402 Am fünften Tag seiner Afrikareise wollte Harry anschließend in der Stadt Huambo direkt auf den Spuren seiner Mutter Diana (1961-1997) wandeln. Mit demselben Sprengmeister, der einst seine Mutter begleitete, wollte er den Weg zurücklegen, den sie damals ging. Die Bilder, auf denen Prinzessin Diana 1997 durch ein geräumtes Minenfeld ging, waren um die Welt gegangen. Auch sie hatte Unterstützung für den Halo Trust demonstriert. In Huambo, on the fifth day of his African visit, Price Harry wanted to follow directly in the footsteps of his mother Diana (1961-1997). He wanted to retrace his mother's path accompanied by the same demolition expert who accompanied her. The pictures showing Princess Diana going through a cleared minefield in 1997 went round the world. She too had demonstrated her support for the Halo Trust. PROMT_NMT.77 Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day trip to Africa since Monday, which began in the South African tourist metropolis of Cape Town. giessener-anzeiger.de.39402 Harry (35) und seine Ehefrau Meghan (38) sind sich seit Montag auf einer zehntägigen Afrikareise, die in der südafrikanischen Touristenmetropole Kapstadt begonnen hat. Since Monday, Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day Africa trip that started in the South African tourist metropolis of Cape Town. PROMT_NMT.77 Stocky Brexit negotiations: The danger of no-deal remains acute euronews-de.171934 Stockende Brexit-Verhandlungen: Die Gefahr eines No-Deals bleibt akut Slow-moving Brexit talks: The risk of no deal remains acute PROMT_NMT.77 In fact, Prime Minister Boris Johnson had clearly agreed: with him there will be no third postponement of the Brexit negotiations guaranteed. But what statements have lasted forever with the polarizing British. The latest Supreme Court verdict in Britain hovers like a Damocles sword over the blond head. His suspension of Parliament in order to stubbornly pursue its Brexit course until the exit date was cancelled earlier this week. And a law passed by Parliament requires Johnson to extend bilateral talks until 31 October in the event of failed negotiations with the EU. However, Johnson had categorically ruled that out again and again. euronews-de.171934 Eigentlich hatte sich Premier Boris Johnson eindeutig festgelegt: Mit ihm wird es einen dritten Aufschub der Brexit-Verhandlungen garantiert nicht geben. Aber welche Aussagen sind beim polarisierenden Briten schon von ewiger Dauer. Das jüngste Urteil des Obersten Gerichtes in Großbritanniens schwebt wie ein Damoklesschwert über dem Blondschopf. Seine Suspendierung des Parlaments, um seinen Brexit-Kurs bis zum Austrittsdatum stur durchführen zu können, wurde Anfang dieser Woche annulliert. Und ein vom Parlament verabschiedetes Gesetz verpflichtet Johnson dazu, im Falle gescheiterter Verhandlungen mit der EU bis zum 31. Oktober eine Verlängerung der bilateralen Gespräche zu bewirken. Das hatte Johnson jedoch kategorisch immer wieder ausgeschlossen. Prime Minister Boris Johnson had made it clear that there will be no third postponement of Brexit talks while he is in office. But assertions by the controversial Briton often change. The latest ruling of the British Supreme Court hangs over Johnson's blond head like a sword of Damocles. His suspension of parliament in stubborn pursuit of his Brexit plant until the EU exit date was reversed early this week. And a law passed by parliament obligates Johnson to extend bilateral talks if negotiations with the EU have failed by October 31. However, Johnson has always categorically ruled this out. PROMT_NMT.77 Boris Johnson thinks deal is still possible euronews-de.171934 Boris Johnson hält Deal noch für möglich Johnson still considers a deal possible PROMT_NMT.77 But the pressure does not seem to pass Johnson noticeably either. Meanwhile, while visiting a hospital, he made suggestions that he would support an extension of the negotiations in the event of a non-agreement until the end of October: euronews-de.171934 Doch der Druck scheint auch an Johnson nicht spürbar vorbei zu gehen. Inzwischen machte er beim Besuch eines Krankenhauses Andeutungen, dass er im Falle einer Nichteinigung bis Ende Oktober eine Verlängerung der Verhandlungen unterstütze: But he also does not exhibit any trace of the pressure. During a visit to a hospital, he has since suggested that he supports extending the talks if no deal is reached by the end of October. PROMT_NMT.77 You know, we're gonna follow the law. euronews-de.171934 Wissen Sie, wir werden uns an das Gesetz halten. We will comply with the law, you know. PROMT_NMT.77 At the same time, however, we are confident that we will leave the EU on 31 October. euronews-de.171934 Gleichzeitig sind wir aber zuversichtlich, dass wir zum 31.Oktober die EU verlassen werden. But at the same time, we are confident that we shall leave the EU on October 31. PROMT_NMT.77 And best of all with a deal. I'm cautiously optimistic that this will work. euronews-de.171934 Und am besten mit einem Deal. Ich bin vorsichtig optimistisch, dass das klappt. Preferably with a deal. I am cautiously optimistic that it will work. PROMT_NMT.77 And time is gradually running out of Brexit negotiators in Brussels. The EU and British negotiators have about six weeks left to prevent Britain from leaving the European Union without an agreement. But the recent talks have again failed to make a breakthrough. An agreement by the end of October seems rather difficult to imagine. If the British Prime Minister does not break the law, a new postponement of the exit date will be in force. But the opposition does not trust the Prime Minister's words. She fears that Johnson could somehow impose Brexit in the event of a no-deal. euronews-de.171934 Und die Zeit rennt den Brexit-Verhandlern in Brüssel allmählich davon. Noch rund sechs Wochen haben die EU und die britischen Unterhändler Zeit, um einen Austritt Großbritanniens aus der Europäischen Union ohne Abkommen zu verhindern. Doch auch die jüngsten Gespräche haben wieder keinen Durchbruch erzielt. Ein Abkommen bis Ende Oktober erscheint aktuell eher schwierig vorstellbar. Bricht der britische Premierminister nicht das Gesetz, steht eine erneute Verschiebung des Austrittsdatums in Kraft. Die Opposition traut den Worten des Premierministers aber nicht. Sie fürchtet, dass Johnson im Falle eines No-Deals den Brexit irgendwie durchsetzen könnte. And time is running out for the Brexit talks in Brussels. The EU and the British negotiators still have about six weeks to prevent a no-deal Brexit. But the latest talks have again brought no breakthrough. A deal by the end of October is quite difficult to imagine right now. Unless the British prime minister breaks the law, another postponement of Brexit will take effect. But the opposition does not trust his words. They fear that Johnson will somehow be able to push Brexit through if there is no deal. PROMT_NMT.77 US Authority: Further deaths from e-cigarettes rhein-zeitung.de.206335 US-Behörde: Weitere Todesfälle durch E-Zigaretten US Authorities: More Fatalities Caused by E-Cigarettes PROMT_NMT.77 The number of deaths associated with the use of e-cigarettes in the US has risen to twelve. In addition, there are now 805 confirmed and probable injuries in this context, the US health authority CDC reported. According to a study in the "New England Journal of Medicine," there were already more than 900 people affected, around 500 of them confirmed. The cause of the lung damage is still completely unclear. No similar increase in lung damage is known in Europe so far. The complaints appear to be limited to users in the US. rhein-zeitung.de.206335 Die Zahl der Todesfälle in Zusammenhang mit dem Gebrauch von E-Zigaretten in den USA ist auf zwölf gestiegen. Zudem gebe es inzwischen 805 bestätigte und wahrscheinliche Verletzte in diesem Zusammenhang, teilte die US-Gesundheitsbehörde CDC mit. Einer Studie im "New England Journal of Medicine" zufolge gab es bereits mehr als 900 Betroffene, rund 500 davon bestätigt. Die Ursache für die Lungenschäden ist noch immer völlig unklar. In Europa ist bislang kein ähnlicher Anstieg von Lungenschädigungen bekannt. Die Beschwerden scheinen sich auf Benutzer in den USA zu beschränken. The number of fatalities connected with the use of e-cigarettes in the USA has increased to twelve. And the CDC, the US public health authority, has announced 805 people confirmed or probably injured in connection with the devices. According to a study in the "New England Journal of Medicine," more than 900 people have been affected, and around 500 of those cases have been confirmed. The cause for the lung damage remains completely unclear. No similar increase in lung injuries is known In Europe so far. The complaints seem to be restricted to users in the USA. PROMT_NMT.77 Fear of new protests in Egypt is growing dw.97318 Die Angst vor neuen Protesten in Ägypten wächst Growing fears of new protests in Egypt PROMT_NMT.77 Millions of times Mohammed Ali's videos have been shared in online networks. The Spanish builder and actor calls for a "people's revolution." For this Friday, he has called for further protests against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, which critics accuse of corruption and mismanagement. Ali hopes for mass rallies with one million participants in central places in the country. dw.97318 Millionenfach wurden die Videos von Mohammed Ali in Online-Netzwerken geteilt. Der in Spanien lebende Bauunternehmer und Schauspieler fordert darin eine "Volksrevolution". Für den heutigen Freitag hat er zu weiteren Protesten gegen Präsident Abdel Fattah al-Sisi und das ägyptische Militär aufgerufen, denen Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Ali erhofft sich Massenkundgebungen mit einer Million Teilnehmern an zentralen Plätzen des Landes. The videos of Mohammed Ali have been shared on social media millions of times. In them, the building entrepreneur and actor who lives in Spain calls for a "people's revolution." He has called for further protests this Friday against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, who are accused of corruption and mismanagement. Ali hopes for mass rallies with one million participants in central locations in the country. PROMT_NMT.77 The security agencies are alarmed. An increased police presence has already been observed in central Kairo. Several metro stations remained closed, roads around central Tahrir Square were closed. In recent days, the police had already stepped up their street controls and searched pedestrian mobile phones in part for messages and photos related to the protests. dw.97318 Die Sicherheitsbehörden jedenfalls sind alarmiert. Im Zentrum Kairos war bereits eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Schon in den vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. The security authorities are certainly on alert. An increased police presence was already visible in the center of Cairo. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. In recent days, police had increased their road checks and searched the cellphones of passersby for messages and photos connected with the protests. PROMT_NMT.77 On September 20, the demonstrators also gathered around Tahrir Square. dw.97318 Am 20. September versammelten sich die Demonstranten auch rund um den Tahrir-Platz. On September 20, demonstrators also gathered around Tahir Square. PROMT_NMT.77 Last weekend there were protests in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura with hundreds of participants. There had been no such open protest in Egypt for years. The security forces responded accordingly. According to Human Rights Watch (HRW), nearly 2000 people have been arrested since last week. Many of them had been arbitrarily arrested - only because they were "in the wrong place at the wrong time," HRW reported, citing lawyers arrested. dw.97318 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Einen so offenen Protest hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Entsprechend hart reagierten die Sicherheitskräfte darauf. Nach Angaben der Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) wurden seit vergangener Woche fast 2000 Menschen festgenommen. Viele von ihnen seien willkürlich verhaftet worden - nur weil sie "zur falschen Zeit am falschen Ort" waren, teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. There has not been such an open protest in Egypt for years. The security forces reacted with corresponding severity. According to the human rights organization Human Rights Watch (HRW), almost 2,000 people have been arrested since last week. Many of them were arrested arbitrarily just because "they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of those arrested. PROMT_NMT.77 The organization also criticized censorship in the North African country. The government in Cairo is blocking websites and online services to prevent further protests against al-Sisi. The general has ruled the country since 2013 after overthrowing democratically elected Islamist President Mohammed Mursi. Thousands of Islamists, opponents of the government, bloggers and activists have been imprisoned and partially condemned in recent years. dw.97318 Die Organisation kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen al-Sisi zu unterbinden. Der General regiert das Land seit 2013, nachdem er den demokratisch gewählten islamistischen Präsidenten Mohammed Mursi gestürzt hatte. Tausende Islamisten, Regierungsgegner, Blogger und Aktivisten wurden in den vergangenen Jahren inhaftiert und teilweise verurteilt. The organization also criticized censorship in Egypt. It said the government in Cairo is blocking websites and social media to suppress further protests against al-Sisi. The general has ruled the country since 2013 after he toppled the democratically elected President Mohammed Mursi. Thousands of Islamists, government opponents, bloggers, and activists have been detained in recent years, with some convicted. PROMT_NMT.77 "Ocean Change": Arved fox from Greenland expedition back dzonline.de.221464 "Ocean Change": Arved Fuchs von Grönland-Expedition zurück "Ocean Change": Arved Fuchs returns from his Greenland expedition PROMT_NMT.77 Polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition on Friday. On his arrival in the port of Hamburg, he was greeted by the skipper Boris Herrmann, who had brought climate activist Greta Thunberg across the Atlantic with the racing yacht "Malizia." dzonline.de.221464 Der Polarforscher Arved Fuchs ist am Freitag von seiner Grönland-Expedition zurückgekehrt. Begrüßt wurde er bei seiner Ankunft im Hamburger Hafen unter anderem von dem Skipper Boris Herrmann, der Klimaaktivistin Greta Thunberg mit der Rennjacht "Malizia" über den Atlantik gebracht hatte. The polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition Friday. Among those waiting to greet him in the port of Hamburg was skipper Boris Hermann, who had taken climate activist Greta Thunberg across the Atlantic in the racing yacht "Malizia." PROMT_NMT.77 With a team of scientists, Fuchs had investigated and documented the effects of global warming on its sailing ship "Dagmar Aaen" on the coasts of Iceland and Greenland in recent months. dzonline.de.221464 Mit einem Team von Wissenschaftlern hatte Fuchs in den vergangenen Monaten auf seinem Segelschiff "Dagmar Aaen" an den Küsten Islands und Grönlands Folgen der Erderwärmung untersucht und dokumentiert. In his yacht "Dagmar Aaen" accompanied by a team of scientists, Fuchs had investigated the coasts of Iceland and Greenland for signs of global warming over the past few months. PROMT_NMT.77 The Fridays for Future movement is a blessing, said the polar researcher. He waited years for the young generation to speak. It has been known for decades that the earth is warming up. Nevertheless, many acted as if there were a planet B. dzonline.de.221464 Die Fridays for Future-Bewegung sei ein Segen, sagte der Polarforscher. Er habe jahrelang darauf gewartet, dass sich die junge Generation zu Wort melde. Man wisse seit Jahrzehnten, dass sich die Erde erwärme. Trotzdem handelten viele so, als gäbe es einen Planeten B. The Fridays for Future movement is a blessing, he said. He had waited years for the young generation to make itself heard. It has been known for decades that the Earth is getting warmer. But still, many people have acted as if there were a Planet B to escape to. PROMT_NMT.77 "What happens on the sea often takes place to the exclusion of the public," Fuchs said. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and the pollution of the seas. Among other things, the expedition measured Greenland glacier ice with a drone and fished with microplastic nets, they said. dzonline.de.221464 "Was auf dem Meer passiert, findet oft unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt", sagte Fuchs. Er und sein Team wollten die Menschen über die Auswirkungen der Erderwärmung und die Vermüllung der Meere informieren. Bei der Expedition sei unter anderem mit einer Drohne grönländisches Gletschereis vermessen und mit Netzen nach Mikroplastik gefischt worden, hieß es. "What happens in the sea is usually hidden from the public," said Fuchs. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and about the pollution of the seas. Activities during the expedition included the use of a drone to measure glacial ice in Greenland and of nets to fish microplastics from the water. PROMT_NMT.77 The polar researcher from Bad Bramstedt was awarded the "Seadevcon Maritime Award" as part of the Hamburg Climate Week for his "fight for a sustainable and respectful use of the world's oceans." "For all of us who care about the survival of the oceans, Arved Fuchs is a great role model," said skipper Boris Herrmann at the award ceremony. "He is a witness to the changes that have taken place in the Arctic in recent decades." dzonline.de.221464 Für seinen "Kampf um eine nachhaltige und respektvolle Nutzung der Weltmeere" wurde der Polarforscher aus Bad Bramstedt im Rahmen der Hamburger Klimawoche mit dem "Seadevcon Maritime Award" ausgezeichnet. "Für uns alle, denen das Überleben der Ozeane am Herzen liegt, ist Arved Fuchs ein großes Vorbild", sagte Skipper Boris Herrmann bei der Preisverleihung. "Er ist ein Zeuge der Veränderungen, die sich in den letzten Jahrzehnten in der Arktis zugetragen haben". For his "campaign for a sustainable and respectful use of the world's seas," the polar explorer from Bad Bramstedt received the Seadevcon Maritime Award during Hamburg Climate Week. "Arved Fuchs is a great example for all of us who are concerned about the survival of the oceans", said Skipper Boris Herrmann during the award ceremony. "He is a witness to the changes that have occurred in the Arctic over the past decades." PROMT_NMT.77 Expensive spaghetti in Rome: tourists paid 430 euros for pasta tt.com.10240 Teure Spaghetti in Rom: Touristinnen zahlten für Nudeln 430 Euro Expensive spaghetti in Rome Tourists paid 430 Euro for noodles PROMT_NMT.77 430 euros for two plates of spaghetti with fish in a simple restaurant near the Engelsburg in Rome: two Japanese tourists seemed too much. The invoice with 80 euro tip included was paid by the two women, but they posted the receipt on Facebook, which triggered heated reactions. tt.com.10240 430 Euro für zwei Teller Spaghetti mit Fisch in einem einfachen Restaurant unweit der Engelsburg in Rom: Das schien zwei japanischen Touristinnen zu viel. Die Rechnung mit 80 Euro Trinkgeld inbegriffen wurde zwar von den beiden Frauen bezahlt, sie posteten jedoch die Quittung auf Facebook, was hitzige Reaktionen auslöste. 430 Euro for two spaghetti dishes and fish in a simple restaurant near Castel Sant'Angelo in Rome: That seemed too high a price for two Japanese tourists. Although the two women paid the bill, which included an 80 Euro tip, they posted the receipt on Facebook, which caused heated reactions. PROMT_NMT.77 "Such cases harm Rome's reputation. We urge the police to investigate whether this is a fraud, "a spokesman for Federagit, the Association of Travel Guides in Rome, called for, according to the Roman daily Il Messaggero (Friday edition). tt.com.10240 "Solche Fälle schaden dem Ansehen Roms. Wir fordern die Polizei auf, der Frage nachzugehen, ob es sich hier um einen Betrug handelt", forderte ein Sprecher von Federagit, dem Verband der Reiseführer in Rom laut der römischen Tageszeitung Il Messaggero (Freitagsausgabe). "Instances like that do damage to Rome's prestige. We entreat the police to investigate whether this is fraud," demanded the representative for Federagit, the association of tour guides in Rome, according to the Friday edition of the Roman daily newspaper ‘Il Messaggero.' PROMT_NMT.77 Prompt came the reaction of the owners of the restaurant. The Japanese women had ordered not only spaghetti, but also fresh fish, the local owner justified. However, this cannot be deduced from the invoice. A tip of up to 20 percent of the bill is also normal, the innkeeper said. tt.com.10240 Prompt kam die Reaktion der Inhaber des Restaurants. Die Japanerinnen hätten nicht nur Spaghetti, sondern auch frischen Fisch bestellt, rechtfertigte sich der Lokalbesitzer. Dies ist jedoch aus der Rechnung nicht zu entnehmen. Auch ein Trinkgeld von bis zu 20 Prozent der Rechnung sei normal, meinte der Gastwirt. The restaurant owner's reaction came promptly. The Japanese women did not only order spaghetti, they also ordered fresh fish, the local owner said by way of defending himself. However, this is not discernible on the bill. The innkeeper also intimated that a tip of 20% of the bill total is normal. PROMT_NMT.77 A call in Ukraine, and everything is broken? President Donald Trump may indeed face impeachment proceedings after the turbulent revelations of the past few days, and Democrats now want to examine this with their House of Representatives investigation as soon as possible - there are weeks before a decision would be made. zeit.64420 Ein Anruf in der Ukraine, und alles ist kaputt? US-Präsident Donald Trump könnte nach den turbulenten Enthüllungen der vergangenen Tage tatsächlich mit einem Amtsenthebungsverfahren konfrontiert sein, die Demokraten wollen das mit ihrer Untersuchung im Repräsentantenhaus nun so schnell wie möglich prüfen - die Rede ist von Wochen, bis eine Entscheidung fallen würde. One phone call to the Ukraine and everything is ruined? US President Donald Trump could face impeachment proceedings after the troubling revelations of the past few days, the democrats wish to conduct their investigation as quickly as possible in the House of Representatives - it could take weeks before the decision is made. PROMT_NMT.77 At the beginning of the scandal, the phone call with Ukrainian President Volodymyr Selenskyy is supposed. The accusation of the whistleblower, who ultimately brought the conversation to the public out of concern for national security and democracy of the USA with his complaint, is monstrous: the President has abused the power of his office to instrumentalize the government of another country to influence the 2020 election. He had blackmailed Ukraine's dependence and wanted to force it to take action against a political opponent. zeit.64420 Am Anfang des Skandals steht vermeintlich das Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj. Der Vorwurf des Whistleblowers, der das Gespräch aus Sorge um die nationale Sicherheit und um die Demokratie der USA mit seiner Beschwerde letztlich an die Öffentlichkeit gebracht hat, ist monströs: Der Präsident habe die Macht seines Amts missbraucht, um die Regierung eines anderen Landes für eine Einflussnahme auf die Wahl 2020 zu instrumentalisieren. Er habe die Abhängigkeit der Ukraine dabei erpresserisch ausgenutzt und sie so zwingen wollen, gegen einen politischen Gegner aktiv zu werden. The beginning of the scandal was supposedly a telephone call to the Ukrainian president Volodymyr Zelensky. The accusation of the whistleblower who revealed the conversation due to concern for national security and the US democracy is horrendous: The president allegedly abused the power of his office in order to utilize the government of another country for the purpose of gaining influence in the 2020 election. He exploited Ukraine´s dependence by means of blackmail in order to force it to act against a political opponent. PROMT_NMT.77 The essence of this project can also be traced in the now published copy of the conversation with Selenskyj, although it does not reflect the full text. But the July 25 phone call is just one episode of a much larger story, centered on Trump and his personal lawyer, Rudy Giuliani. zeit.64420 Der Kern dieses Vorhabens ist auch in der inzwischen veröffentlichten Mitschrift des Gesprächs mit Selenskyj nachzuvollziehen, obwohl sie nicht den vollständigen Wortlaut wiedergibt. Das Telefonat vom 25. Juli ist aber nur eine Episode einer viel größeren Geschichte, in deren Zentrum neben Trump vor allem sein persönlicher Anwalt steht: Rudy Giuliani. The crux of this occurrence can also be garnered through the transcript of the conversation with Zelensky which was published in the meantime, even though it does not represent the full contents of the conversation. However, the telephone call from July 25th is just a fraction of a much larger story, the focus of which, besides Trump himself, is his personal lawyer: Rudy Giuliani. PROMT_NMT.77 The story begins from a public perspective in May 2019, when Rudy Giuliani's New York Times reports on travel plans to Ukraine. He wants to meet with President-elect Selenskyj in Kiev, and the lawyer himself knows very well that his intentions are delicate. "We don't interfere in an election, we interfere in an investigation into what we have the right to do," he tells the newspaper. You might think it's inappropriate, but "there's nothing illegal about it." Giuliani wants investigations to be pursued in Ukraine, for which there is hardly any basis - "because this information will be very, very helpful for my client and could prove to be helpful for my government." zeit.64420 Die Geschichte nimmt aus Sicht der Öffentlichkeit im Mai 2019 ihren Anfang, als die New York Times von Rudy Giulianis Reiseplänen in die Ukraine berichtet. Er will sich in Kiew mit dem eben gewählten Präsidenten Selenskyj treffen, und der Anwalt weiß selbst sehr genau, dass seine Absichten heikel sind. "Wir mischen uns nicht in eine Wahl ein, wir mischen uns in eine Ermittlung ein, wozu wir das Recht haben", sagt er der Zeitung. Man könne meinen, es sei unangemessen, aber "daran ist nichts illegal". Giuliani will, dass in der Ukraine Ermittlungen verfolgt werden, für die es kaum eine Grundlage gibt - "weil diese Informationen sehr, sehr hilfreich für meinen Klienten sein werden und sich als hilfreich für meine Regierung herausstellen könnten". From the point of view of the public, the story began in May 2019, when the New York Times reported of Rudy Giuliani´s travel plans to Ukraine. He had intended to meet with the newly elected President Zelensky in Kiev, and the lawyer himself knew that his intentions were precarious. "We are not interfering with an election, we are interfering with an investigation, and we have a right to that", he told the newspaper. It could be seen as inappropriate, but "there was nothing illegal there". Giuliani wants the investigations, for which there is barely any evidence, to be carried out in Ukraine - "because this information is going to be very, very helpful to my client and could prove helpful to my government as well". PROMT_NMT.77 The lawyer and former New York mayor seems to have infected themselves with right-wing conspiracy fantasies fixed on Trump's opponent in the 2016 election: Hillary Clinton had conspired with actors in Ukraine, critics said at the time, to construct an occasion for the Russia investigation in the US. However, this accusation was never to be taken seriously. zeit.64420 Der Anwalt und frühere New Yorker Bürgermeister scheint sich mit rechten Verschwörungsfantasien infiziert zu haben, die auf Trumps Gegenkandidatin bei der Wahl 2016 fixiert sind: Hillary Clinton habe mit Akteuren in der Ukraine konspiriert, sagten Kritiker damals, um einen Anlass für die Russland-Ermittlungen in den USA zu konstruieren. Dieser Vorwurf war allerdings nie ernst zu nehmen. The lawyer and former mayor of New York City seems to have indulged in right-wing conspiracy fantasies, fixated on Trump´s opponent in the 2016 election: The critics at the time claimed that Hillary Clinton had conspired with persons in Ukraine in order to create a pretext for Russian investigations in the USA. This accusation, however, was never to be taken seriously. PROMT_NMT.77 This is precisely what Trump will talk about on the phone with Selenskyj in July. Giuliani and the President's version reads: Former Vice President and currently promising candidate for the Democratic presidential nomination, Joe Biden, pressed for the dismissal of then Ukrainian Attorney General Wiktor Schokin as the Obama administration's Ukraine representative. In order to stop the investigation of the gas company on whose supervisory board his son Hunter Biden was active. Biden senior has blackmailed Ukraine financially to cover up his family's corrupt machinations. zeit.64420 Dabei geht es um genau die Ermittlungen, über die Trump im Juli am Telefon mit Selenskyj so prominent sprechen wird. Die Version Giulianis und des Präsidenten lautet: Der frühere Vizepräsident und derzeit aussichtsreiche Bewerber für die Präsidentschaftskandidatur der Demokraten, Joe Biden, habe als Ukraine-Beauftragter der Obama-Regierung auf die Entlassung des damaligen ukrainischen Generalstaatsanwalts Wiktor Schokin gedrängt. Und zwar, um die von ihm verantwortete Untersuchung des Gasunternehmens zu stoppen, in dessen Aufsichtsrat sein Sohn Hunter Biden tätig war. Biden senior habe die Ukraine finanziell erpresst, um die korrupten Machenschaften seiner Familie zu vertuschen. This is exactly the kind of investigation that Trump spoke about so clearly on in the telephone conversation with Zelensky later on in July. The president´s and Giuliani´s version is as follows: Former vice president and currently a candidate for the Democratic presidential nomination Joe Biden had urged for the dismissal of the former Ukrainian Attorney General Viktor Schokin during his time as the Obama administration's representative to Ukraine. The goal was to prevent an investigation into the gas company for which he himself was responsible, and where his son, Hunter Biden served as a member of the board of directors. Biden senior had blackmailed Ukraine financially in order to conceal the corrupt machinations of his family. PROMT_NMT.77 In fact, the process was slightly different. When Joe Biden demanded that the Ukrainian Prosecutor General leave, the investigation of the gas company had already been completed, Hunter Biden was never directly affected. Chokin was also himself accused of profoundly corrupt conduct, and the US government was by far not the only Western partner to press for his dismissal. Moreover, the Obama administration even explicitly supported the investigation of the company. zeit.64420 Tatsächlich war der Ablauf etwas anders. Als Joe Biden forderte, der ukrainische Generalstaatsanwalt müsse gehen, waren die Ermittlungen gegen das Gasunternehmen bereits abgeschlossen, Hunter Biden war davon nie direkt betroffen. Schokin wurde zudem selbst zutiefst korruptes Gebaren vorgeworfen, die US-Regierung war bei Weitem nicht der einzige westliche Partner, der auf seine Entlassung drängte. Im Übrigen unterstützte die Obama-Regierung sogar ausdrücklich die Ermittlungen gegen das Unternehmen. The reality was somewhat different. At the time when Joe Biden demanded that the Ukrainian Attorney General leave, the investigations against the gas company had already been completed and Hunter Biden was never directly affected. In addition, Schokin himself was accused of deeply corrupt behavior, and the US government was by no means the only Western partner to insist on his dismissal In addition, the Obama administration expressly supported the investigation of the company. PROMT_NMT.77 Disruptions to Instagram Facebook and Whatsapp: Social media is down mz-web.de.175121 Störungen bei Instagram Facebook und Whatsapp: Soziale Medien sind down Instagram, Facebook, and Whatsapp disruption: Social media are down PROMT_NMT.77 Users worldwide report massive disruptions to Instagram and Facebook. Germany, Great Britain and Spain are affected in particular. On the allestörungen.de website, users report that Facebook has not loaded since about 15.30 a.m. Instagram also issues the error message that content could not be loaded. Whatsapp also seems to be affected by the disorder, although not to the same extent. mz-web.de.175121 Nutzer weltweit melden massive Störungen bei Instagram und Facebook. Demnach sind vor allem Deutschland, Großbritannien und Spanien betroffen. Auf der Website allestörungen.de berichten Nutzer, dass Facebook seit etwa 15.30 Uhr immer wieder nicht lädt. Auch Instagram gibt die Fehlermeldung aus, dass Inhalte nicht geladen werden konnten. Auch Whatsapp scheint von der Störung betroffen, wenn auch bisher nicht im selben Umfang. Users worldwide are reporting massive disruptions to Instagram and Facebook. According to reports, Germany, Great Britain, and Spain have been the most affected. Users at allestörungen.de are reporting that Facebook has not loaded since around 3:30 p.m. Instagram is also returning an error message that content cannot be loaded. Even Whatsapp seems to be affected by the interruption, although not to the same degree. PROMT_NMT.77 Instagram and Co. more often affected by disruptions mz-web.de.175121 Instagram und Co. öfter von Störungen betroffen Instagram and other social media often affected by disruptions PROMT_NMT.77 It's not the first massive incident this year. Already in March and July the services had failed for several hours. And as in the previous cases, users also use Twitter this time especially to blow their anger. mz-web.de.175121 Es ist nicht der erste massive Störfall in diesem Jahr. Bereits im März und im Juli waren die Dienste für mehrere Stunden ausgefallen. Und wie in den vorherigen Fällen greifen Nutzer auch diesmal vor allem auf Twitter zurück, um ihrem Ärger Luft zu machen. This is not the first widespread failure this year. Services were down for several hours in March and July. And, as during past incidents, users are falling back to Twitter to vent their frustration. PROMT_NMT.77 Polish scientists rescued in Antarctica yahoo-de.127726 Polnische Wissenschaftler in der Antarktis gerettet Polish scientists saved in Antarctica PROMT_NMT.77 Three Polish scientists have been rescued from Antarctic ice by the Chilean Air Force. They were on a dinghy and several miles from their base when their engine failed. They were lucky in the bad luck - less than an hour the Chilean rescue helicopter needed for the rescue. yahoo-de.127726 Drei polnische Wissenschaftler sind von der chilenischen Luftwaffe aus dem Eis der Antarktis gerettet worden. Sie waren mit einem Schlauchboot unterwegs und mehrere Meilen von ihrer Basis entfernt, als ihr Motor versagte. Sie hatten Glück im Unglück - weniger als eine Stunde brauchte der chilenische Rettungshubschrauber für die Bergung. Three Polish scientist were saved by the Chilean air-force from the icy Antarctica. They were travelling in a dinghy and were several miles from their base when their engine failed. They were lucky - the Chilean rescue helicopter arrived in less than an hour. PROMT_NMT.77 Eduardo Mosquera, commander of the 4th Chilean Air Brigade: yahoo-de.127726 Eduardo Mosquera, Kommandeur der 4. chilenischen Luftbrigade: Eduardo Mosquera, commander of the 4th Chilean air brigade said: PROMT_NMT.77 "At 9:30 a.m. we received the news, at about ten before we started, and a good 20 minutes later we were over the dinghy." yahoo-de.127726 "Um 9:30 Uhr erhielten wir die Nachricht, um kurz vor zehn sind wir gestartet, und gute 20 Minuten spàter waren wir über dem Schlauchboot". "We received the message at 9:30am, we were on our way shortly before 10, and in around 20 minutes we reached the dinghy". PROMT_NMT.77 Poland has operated the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977, and 19 scientists work there. The frozen researchers were safely returned to their research station. yahoo-de.127726 Polen betreibt auf King George Island seit 1977 die Henryk Arctowski Polish Antarctic Station , 19 Wissenschaftler arbeiten dort. Die verfrorenen Forscher wurden sicher zu ihrer Forschungsstation zurück gebracht. Poland has been running the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977 and there are currently 19 scientists working there. The lost scientists were safely brought back to their research station. PROMT_NMT.77 Attention: NEVER wireless charging smartphone oe24.at.221275 Achtung: Smartphone NIE kabellos aufladen Warning: NEVER Charge your Smartphone Wirelessly PROMT_NMT.77 Practical but harmful oe24.at.221275 Praktisch, aber schädlich Practical but Dangerous PROMT_NMT.77 Inductive technology via Qi standard is extremely practical, but should not be used. oe24.at.221275 Induktive Technik via Qi-Standard ist zwar extrem praktisch, sollte aber dennoch nicht verwendet werden. Although extremely practical, inductive technology via Qi standard should not be used. PROMT_NMT.77 Since several new smartphones have recently come to the market, which support wireless charging and sell very well - especially the new iPhone-11-Modelle, we would like to recall a study from the beginning of July. Wireless charging of mobile devices is extremely practical, but not necessarily recommended. oe24.at.221275 Da zuletzt gleich mehrere neue Smartphones auf den Markt gekommen sind, die kabelloses Aufladen unterstützen und sich sehr gut verkaufen - allen voran die neuen iPhone-11-Modelle, möchten wir noch einmal eine Studie von Anfang Juli ins Gedächtnis rufen. Das kabellose Laden von mobilen Geräten ist zwar äußerst praktisch, aber nicht unbedingt empfehlenswert. Since many new smartphones have recently come onto the market that support wireless charging and sell well—especially the new iPhone 11—we'd like to remind you of a study done at the beginning of July. Charging mobile devices without a cord is practical but not necessarily recommended. PROMT_NMT.77 Higher temperature adds battery oe24.at.221275 Höhere Temperatur setzt Akku zu Higher Temperatures Stress the Battery PROMT_NMT.77 Researchers warn against wireless charging of smartphones. According to the findings of the Univerity of Warwick, this is extremely harmful for the devices. The reason for this is the significantly greater heat development. If you charge a mobile phone normally by cable, the battery heats up to 27 degrees within three hours. On the other hand, even with the perfect alignment of the smartphone on the charging pad, the researchers always measured more than 30 degrees during wireless charging. If the cell phone is somewhat next to the coil, the temperature rises even higher. In addition, the wadding strength of the charging pad also increases, which in turn increases the power consumption. oe24.at.221275 Forscher warnen vor dem kabellosen Laden von Smartphones. Dieses ist laut den Erkenntnissen der Univerity of Warwick nämlich für die Geräte extrem schädlich. Grund dafür ist die deutlich größere Wärmeentwicklung. Lädt man ein Handy normal per Kabel auf, erhitzt sich der Akku binnen drei Stunden auf 27 Grad. Beim kabellosen Aufladen haben die Forscher selbst bei perfekter Ausrichtung des Smartphones auf dem Ladepad hingegen stets über 30 Grad gemessen. Liegt das Handy etwas neben der Spule, steigt die Temperatur noch höher. Darüber hinaus steigt dabei auch die Wattstärke des Ladepads, was wiederum den Stromverbrauch in die Höhe treibt. Researchers warn against charging smartphones wirelessly. According to the findings of the University of Warwick, this is extremely dangerous for the devices. The reason for this is the significantly higher buildup of heat. If one charges a cell phone normally (with a cable), the battery reaches 80.6 degrees within three hours. But with wireless charging, researchers measured over 86 degrees even if the smartphone was perfectly aligned on the charging pad. If the cell phone is placed near the coil, the temperature is even higher. Moreover, the wattage of the charging pad increases, which in turn jacks up the use of power. PROMT_NMT.77 Capacity and lifetime oe24.at.221275 Kapazität und Lebenszeit Capacity and Service Life PROMT_NMT.77 According to the researchers, the temperature for the durability of batteries is a decisive factor. Every single degree plays a role. When charging at higher temperatures, the battery not only penalizes capacity, but also does not last that long overall. The service life is therefore smaller. The researchers therefore advise that the smartphone is always charged by cable. Since a battery exchange in modern smartphones is always associated with high costs, this should be a helpful tip. Apple has recently increased the cost of battery replacement once more - for all iPhones. oe24.at.221275 Laut den Forschern ist die Temperatur für die Haltbarkeit von Akkus ein entscheidender Faktor. Da spielt jedes einzelne Grad eine Rolle. Beim Laden mit höheren Temperaturen buße die Batterie nicht nur an Kapazität ein, sondern sie halte auch insgesamt nicht so lange durch. Die Lebensdauer fällt also geringer aus. Die Forscher raten deshalb dazu, das Smartphone stets per Kabel aufzuladen. Da ein Akkutausch bei modernen Smartphones stets mit hohen Kosten verbunden ist, dürfte das ein hilfreicher Tipp sein. Apple hat zuletzt die Kosten für einen Akkutausch sogar noch einmal erhöht - und zwar für alle iPhones. According to the researchers, temperature is a decisive factor in a battery's durability. And every degree matters. When charging with high temperatures, the battery not only loses capacity, but doesn't last as long. And this decreases its service life. Therefore, the researchers recommend always charging the smartphone with a cable. Since replacing batteries is expensive with modern smartphones, that may be a useful tip. Apple has even recently increased the costs for replacing batteries (again), applicable to all iPhones. PROMT_NMT.77 Practically oe24.at.221275 Praktisch Practical PROMT_NMT.77 The technology is extremely convenient: simply place the device on a corresponding charging pad - these are now already installed in many restaurants, airports, hotels and cars - and the battery is charged without annoying cable salad and laborious plug fumigation. Since Qi (which stands for inductive power transmission) is a worldwide standard, with which even Apple participates exceptionally, there are hardly any restrictions. Nevertheless, according to the researchers, the technology should only be used in exceptional cases. oe24.at.221275 Dabei ist die Technik äußerst bequem:Einfach das Gerät auf ein entsprechendes Ladepad legen - diese sind mittlerweile sogar bereits in vielen Restaurants, Flughäfen, Hotels sowie Autos installiert - und der Akku wird ohne lästigem Kabelsalat und mühsamer Steckerfummelei aufgeladen. Da sich mit Qi (steht für induktive Energieübertragung) ein weltweiter Standard durchgesetzt, bei dem ausnahmsweise sogar Apple mitmacht, gibt es kaum Einschränkungen. Dennoch sollte die Technologie laut den Forschern nur im Ausnahmefall angewendet werden. The technology is extremely convenient: Simply lay the device on an appropriate charging pad—these are even installed in many restaurants, airports, hotels, and cars—and the battery will be charged without a cumbersome "cable salad" and tedious fumbling for a plug. Since with Qi (which stands for "inductive energy transfer") a worldwide standard is enforced that even Apple adheres to by way of exception, there are hardly any restrictions. However, according to the researchers, the technology should not be used. PROMT_NMT.77 Everest Traffic Jam Photographer: 13 Eight Thousand in Six Months braunschweiger-zeitung.de.126898 Everest-Stau-Fotograf: 13 Achttausender in sechs Monaten Photographer of Everest queues: Thirteen 26,000-foot peaks in six months PROMT_NMT.77 According to a Nepalese climber, within only six months he climbed 13 of the 14 highest mountains in the world. Nirmal Purja (36) reached the top of the Manaslu in Nepal, setting a record, his expedition organizer reported. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein nepalesischer Bergsteiger hat nach eigenen Angaben innerhalb von nur sechs Monaten 13 der 14 höchsten Berge der Welt bestiegen. Nirmal Purja (36) habe die Spitze des Manaslu in Nepal erreicht und damit einen Rekord aufgestellt, teilte sein Expeditionsveranstalter mit. A Nepalese climber claims to have ascended thirteen of the world's fourteen highest mountains in just six months. Nirmal Purja (36) reached the top of Manaslu in Nepal and set a record, said the organizer of his expedition. PROMT_NMT.77 The former soldier wants to climb all 14 eight thousand people in seven months. Purja calls his project "Mission Possible." He has made international headlines: From him comes a photo of mountaineers standing on Mount Everest snake that went viral in spring. braunschweiger-zeitung.de.126898 Der frühere Soldat will alle 14 Achttausender in sieben Monaten erklimmen. Purja nennt sein Projekt "Mission Possible". Er machte schon einmal international Schlagzeilen: Von ihm stammt ein im Frühling viral gegangenes Foto von Bergsteigern, die auf dem Mount Everest Schlange stehen. The ex-soldier wants to climb all fourteen peaks in seven months Purja calls his plan "Mission Possible". He has already made international headlines: A picture that went viral in the spring, showing climbers standing in line on Mount Everest, was one of his shots. PROMT_NMT.77 The picture of the mass invasion triggered a debate about stronger security measures on the 8848 metre high mountain and highest peak on earth. In May, eleven climbers had died during the climb within a few days. braunschweiger-zeitung.de.126898 Das Bild des Massenandrangs löste eine Debatte über stärkere Sicherheitsmaßnahmen auf dem 8848 Meter hohen Berg und höchsten Gipfel der Erde aus. Im Mai waren innerhalb weniger Tage elf Kletterer bei der Besteigung gestorben. The photo of the massive line triggered a debate about stricter safety measures on the 29,000 feet-high mountain, the world's highest. In May, eleven climbers died while climbing within a few days of each other. PROMT_NMT.77 A problem for Purja could be the ascent of the 14th eight-thousand-pound: Chinese authorities are currently blocking Xixabangma Mountain in Tibet. One reason for this is bad weather. Earlier in the week, Purja wrote on Twitter that Nepal's government wanted to talk to China to help him rise. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein Problem für Purja könnte die Besteigung des 14. Achttausenders werden: Zurzeit sperren chinesische Behörden den Xixabangma-Berg in Tibet. Als Grund dafür wird unter anderem schlechtes Wetter genannt. Anfang Woche schrieb Purja auf Twitter, dass Nepals Regierung mit China sprechen wolle, um ihm den Aufstieg zu ermöglichen. Climbing the fourteenth 26,000-foot peak could be a problem for Purja. The Chinese authorities are blocking access to Mount Xixabangma in Tibet. Bad weather is one of the reasons given for this. Early in the week, Purja tweeted that Nepal's government wants to talk to China to allow him to climb the mountain. PROMT_NMT.77 Four dead elephants discovered in Sri Lanka nachrichten.at.243805 Vier tote Elefanten auf Sri Lanka entdeckt Four dead elephants discovered in Sri Lanka PROMT_NMT.77 Among the dead animals is also a pregnant elephant cow, a police spokesman announced on Friday. "We suspect that the elephant was poisoned." nachrichten.at.243805 Unter den toten Tieren sei auch eine trächtige Elefantenkuh, teilte ein Polizeisprecher am Freitag mit. "Wir vermuten, dass die Elefantenvergiftet wurden". A pregnant cow elephant was also found among the dead animals, stated a police spokesperson on Friday. "We suspect that the elephants were poisoned." PROMT_NMT.77 The four cadavers were found in a protected area near the famous Sigiriya rock fortress visited by many tourists. According to the police, the animals were probably between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. nachrichten.at.243805 Die vier Kadaver wurden in einem Schutzgebiet nahe der berühmten und von vielen Touristen besuchten früheren Felsenfestung Sigiriya gefunden. Die Tiere waren dem Polizeisprecher zufolge vermutlich zwischen 15 und 25 Jahre alt. Es wurde eine Autopsie angeordnet, um die Todesursache festzustellen. The four bodies were found in a protected area near the ancient Sigiriya rock fortress, which is popular with tourists. According to the police spokesperson, the animals were believed to be aged between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. PROMT_NMT.77 In Sri Lanka, almost 200 elephants are killed every year. The perpetrators are often farmers on whose land the animals had previously kept harmless. At the same time, around 50 people are killed by elephants every year. This usually happens when the animals move through villages built close to their habitat. nachrichten.at.243805 Auf Sri Lanka werden jedes Jahr fast 200 Elefanten getötet. Die Täter sind oft Bauern, auf deren Land die Tiere sich zuvor schadlos gehalten hatten. Zugleich werden jährlich rund 50 Menschen von Elefanten getötet. Dies geschieht meist, wenn die Tiere durch nahe ihres Lebensraums gebaute Dörfer ziehen. Almost 200 elephants are killed every year in Sri Lanka. They are often killed by farmers on whose land the animals had previously been living without causing damage. Around 50 people are also killed by elephants annually. This normally happens when the animals pass through villages near their habitat. PROMT_NMT.77 Sri Lanka is estimated to have only about 7,000 elephants left. Their killing is theoretically punishable by death. nachrichten.at.243805 In Sri Lanka leben Schätzungen zufolge nur noch etwa 7.000 Elefanten. Auf ihre Tötung steht theoretisch die Todesstrafe. According to estimates, there are only around 7,000 elephants remaining in Sri Lanka. Killing an elephant can incur the death penalty. PROMT_NMT.77 Detained British oil tanker leaves Iran echo-online.de.73703 Festgehaltener britischer Öltanker verlässt den Iran Impounded British oil tanker leaves Iran PROMT_NMT.77 The British oil tanker "Stena Impero" leaves the port city of Bandar Abbas more than two months after its landing by Iran. According to the IRNA news agency, Bandar Abbas has announced this. On 19 July, the Iranian Revolutionary Guards charged the British-flagged tanker with failing to comply with the law of the sea in the Persian Gulf. echo-online.de.73703 Der britische Öltanker "Stena Impero" verlässt mehr als zwei Monate nach seinem Festsetzen durch den Iran die Hafenstadt Bandar Abbas. Das gab das Seefahrtsamt Bandar Abbas laut der Nachrichtenagentur IRNA bekannt. Die iranischen Revolutionsgarden hatten den unter britischer Flagge fahrenden Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. British oil tanker the Stena Impero is leaving the port of Bandar Abbas after being held by Iran for more than two months. This was announced by the maritime transport office in Bander Abbas according to the news agency IRNA. Iran's Revolutionary Guards seized the British tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. PROMT_NMT.77 Management of Thomas Cook in criticism derstandart.at.346183 Management von Thomas Cook in der Kritik Thomas Cook management under criticism PROMT_NMT.77 The responsible Economic Committee of the House of Commons intends to fully investigate the bankruptcy of the travel giant Thomas Cook. The aim is to address the Board's pay packages as well as the question of why the British Government could not financially support the company struggling to survive. "We are interested in the supervision of the company as well as the supervision of external auditors," said committee chairman Rachel Reeves in London. "Apparently we are dealing with a bad example of management greed." derstandart.at.346183 Der zuständige Wirtschaftsausschuss des Unterhauses will die Pleite des Reisegiganten Thomas Cook umfassend untersuchen. Dabei soll es um die Gehaltspakete des Vorstands ebenso gehen wie um die Frage, warum die britische Regierung dem ums Überleben kämpfenden Unternehmen nicht finanziell beispringen mochte. "Unser Interesse gilt der Aufsicht in der Firma ebenso wie der Kontrolle durch externe Buchprüfer", teilte die Ausschussvorsitzende Rachel Reeves in London mit. "Offenbar haben wir es mit einem schlimmen Beispiel von Managementgier zu tun". The competent economic committee of the House of Commons wants to examine the failure of travel giant Thomas Cook in detail. The management's salary packages will be studied, as well as why the British government refused financial help for the company as it fought for survival. "We are focusing on supervision inside the company and monitoring by outside auditors," said committee chairman Rachel Reeves in London. "We are obviously dealing with a serious case of management greed." PROMT_NMT.77 According to experts, genes are overestimated at risk of colon cancer derstandart.at.346170 Laut Experten werden Gene beim Darmkrebsrisiko überschätzt Experts say the role of genes in the risk of intestinal cancer is overestimated PROMT_NMT.77 The role of genes in the familially increased risk of colon cancer has apparently been overestimated so far. Researchers from the German Cancer Research Centre (DKFZ) Heidelberg come to this conclusion in a recent study. Other risk factors, such as family eating habits, are therefore likely to weigh more heavily than previously thought. This has consequences for calculations of the individual risk of colon cancer, emphasize the DKFZ scientists. derstandart.at.346170 Die Rolle der Gene beim familiär erhöhten Darmkrebsrisiko ist offenbar bisher überschätzt worden. Zu diesem Schluss kommen Forscher des Deutschen Krebsforschungszentrums (DKFZ) Heidelberg in einer aktuellen Studie. Andere Risikofaktoren wie familiäre Ernährungsgewohnheiten wiegen demnach wahrscheinlich schwerer als bislang angenommen. Das habe Konsequenzen für Berechnungen des individuellen Darmkrebsrisikos, betonen die DKFZ-Wissenschafter. The role played by genes in the increased risk of common intestinal cancer has apparently been overrated until now. This was the conclusion reached in a recent study by researchers at the German Cancer Research Center (DKFZ) in Heidelberg. Other risk factors such as family eating habits are more serious than previously assumed. This has consequences for determining the individual risk of intestinal cancer, say the scientists at the Center. PROMT_NMT.77 Elon Musk lets Tesla shares rise vaterland.li.2783 Elon Musk lässt Tesla-Aktien steigen Elon Musk allows Tesla shares to rise PROMT_NMT.77 Musk wrote this in an email to Tesla employees published by the Electrek industry blog on Thursday (local time). The demand was strong, so Tesla could register 110 '000 orders, it continued in Musk's newsletter. vaterland.li.2783 Dies schrieb Musk in einer am Donnerstag (Ortszeit) vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110'000 Bestellungen verbuchen könnte, hiess es in Musks Rundschreiben weiter. Musk wrote this in an e-mail to Tesla employees published on Thursday (local time) by the industry blog "Electrek". The demand is so strong that Tesla was able to process 110,000 orders, according to Musk's e-mail. PROMT_NMT.77 The challenge was to get the cars to the customers quickly. Tesla had to offer as many resources as possible at the end of the quarter. vaterland.li.2783 Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible by the end of the quarter. PROMT_NMT.77 Investors liked the information: Tesla's shares were out of trading with an increase of over six percent. The price has not increased that much in almost four months. In the second quarter Tesla had delivered well over 95 '000 cars and thus reached its previous best. vaterland.li.2783 Anlegern gefielen die Informationen: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95'000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this information: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The rate has not increased as much in four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars and hit its previous high value. PROMT_NMT.77 Musk needs records to achieve his high goals. 2019 he wants to deliver a total of 360 '000 to 400' 000 cars. For this purpose, six-digit figures must be obtained in the current and coming quarter. Especially the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are low. Despite the boom, there were recent losses. vaterland.li.2783 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360'000 bis 400'000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019 he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but profit margins are low here. There were recent losses despite the boom. PROMT_NMT.77 Does British government want to bypass Brexit law? Johnson restrained tt.com.10331 Will britische Regierung Brexit-Gesetz umgehen? Johnson zurückhaltend Will the British government bypass the Brexit law? Johnson abstained PROMT_NMT.77 British Prime Minister Boris Johnson is covering himself over whether he is looking for ways to circumvent the law last adopted by Parliament against an unregulated Brexit. In response to a question, he merely told journalists on Friday that his government would abide by applicable law. tt.com.10331 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er nach Möglichkeiten einer Umgehung des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes gegen einen ungeregelten Brexit sucht. Auf eine entsprechende Frage sagte er am Freitag vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he is trying to find ways of bypassing the law on unregulated Brexit recently passed by the Parliament. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government would comply with applicable law. PROMT_NMT.77 The law stipulates that the government must request a postponement of the exit date if no agreement with the EU is reached by mid-October. Johnson criticises this as a "capitulation law" which makes negotiations with the EU more difficult. tt.com.10331 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sei. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law obliges the government to request a postponement of the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. PROMT_NMT.77 Former British Prime Minister John Major on Thursday suggested that Johnson could try to use "political harassment" to circumvent the law. Johnson could use a procedural knack that would postpone the entry into force of the law until after the EU's withdrawal. tt.com.10331 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Johnson könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. Johnson might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. PROMT_NMT.77 Johnson said he was seeking a treaty with the European Union. "We are confident of leaving the EU on 31 October, and the best way forward is with an agreement." tt.com.10331 Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." PROMT_NMT.77 Iran appears to be driving up uranium enrichment sz.87341 Iran fährt offenbar Urananreicherung hoch Iran is apparently starting Uranium enrichment PROMT_NMT.77 Iran's President Hassan Rohani has increased pressure on European contractors in a dispute over the salvation of the historic nuclear agreement. "Unfortunately, the European states show incompetence or lack of readiness when it comes to concrete actions," Rohani said at a press conference on the sidelines of the UN General Assembly in New York on Thursday. In the event that they were not in line with their promises, he envisaged "further steps" away from the agreements of the laboriously negotiated agreement of 2015. sz.87341 Irans Präsident Hassan Rohani hat im Streit über die Rettung des historischen Atomabkommens den Druck auf die europäischen Vertragspartner erhöht. "Leider zeigen die europäischen Staaten Unfähigkeit oder mangelnde Bereitschaft, wenn es um konkrete Aktionen geht", sagte Rohani am Donnerstag bei einer Pressekonferenz am Rande der UN-Vollversammlung in New York. Für den Fall, dass sie nicht zu ihren Versprechen stünden, stellte er "weitere Schritte" weg von den Vereinbarungen des mühsam ausgehandelten Abkommens von 2015 in Aussicht. Iran's president Hassan Rohani has increased pressure on European contract partners about the rescue of the historic nuclear deal. "Regrettably the European states are showing an inability or lacking readiness when it comes to concrete action," Rohani said on Thursday at the press conference on the sidelines of the US General Assembly in New York. In case they do not stand by their promise, he put in view "further steps" away from the agreements of the laboriously negotiated convention of 2015. PROMT_NMT.77 The background is the conflict over the international agreement to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return contained a commitment to Tehran to normalize economic relations. The US pulled out of the agreement alone in 2018 to force Iran, with "maximum pressure," to change course in Middle East policy, considered aggressive. President Donald Trump's administration wants to negotiate a new agreement with tougher constraints and is now resuming tough sanctions against Tehran. Iran responded most recently by rebounding the uranium enrichment limit of the Treaty. sz.87341 Hintergrund ist der Konflikt um das internationale Abkommen zur Verhinderung einer iranischen Atombombe, das als Gegenleistung die Zusage an Teheran enthielt, die Wirtschaftsbeziehungen zu normalisieren. Die USA stiegen 2018 im Alleingang aus dem Abkommen aus, um Iran mit "maximalem Druck" zu einem Kurswechsel in der als aggressiv erachteten Nahostpolitik zu zwingen. Die Regierung von Präsident Donald Trump will ein neues Abkommen mit härteren Auflagen aushandeln und setzt inzwischen wieder auf harte Sanktionen gegen Teheran. Iran reagierte darauf zuletzt mit einem Wiederhochfahren der im Vertrag begrenzten Urananreicherung. The backdrop is the conflict about the international convention to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return contained a promise to Tehran to normalize economic relations. The USA single-handedly got out of the agreement in 2018 in order to force Iran into a change of course with "maximum pressure" in what was considered aggressive Near East politics. The leadership of President Donald Trump wants to deal a new agreement and is imposing hard sanctions against Tehran in the meantime. Iran last reacted to this with a relaunching of the uranium enrichment limited in the contract. PROMT_NMT.77 The International Atomic Energy Agency (IAEA) confirmed in a report that the Islamic Republic is now using or at least preparing to use the centrifuges installed in early September with uranium. According to IAEA data, Iran is also preparing to build more than 300 more centrifuges. sz.87341 Die Internationale Atomenergiebehörde (IAEA) bestätigte in einem Bericht, dass die Islamische Republik die Anfang September installierten Zentrifugen nun auch mit Uran nutzt oder zumindest zur Nutzung vorbereitet hat. Nach IAEA-Angaben bereitet Iran zudem den Aufbau von mehr als 300 weiteren Zentrifugen vor. The international nuclear energy authority (IAEA) confirmed in a report, that the Islamic Republic is now utilizing centrifuges installed at the beginning of September using Uranium, or has at least prepared them for use thus. According to IAEA information, Iran is moreover preparing the construction of over 300 more centrifuges. PROMT_NMT.77 Perhaps Europeans are unwilling to bear their share of the deal, leaving Iranians alone with the costs and burden of pressing US sanctions, Rohani suspected. But there will still be further talks, which I hope will bring a solution. sz.87341 Vielleicht seien die Europäer nicht bereit, ihren Teil des Deals zu tragen und ließen deshalb die Iraner mit den Kosten und der Last drückender US-Sanktionen alleine, mutmaßte Rohani. Es werde aber trotzdem weitere Gespräche geben, die hoffentlich eine Lösung brächten. Perhaps Europeans are not prepared to carry their end of the deal and may for this reason leave Iranians alone with the costs and the burden of pressurizing US sanctions, Rohani presumed. However, more discussions are planned, which will hopefully bring a solution. PROMT_NMT.77 Rohani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia sz.87341 Rohani bestreitet weiter Irans Verwicklung in Angriffe in Saudi-Arabien Rohani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia. PROMT_NMT.77 However, after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia, the mixture changed in mid-September: Germany, France and Britain followed the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attack. Originally, the Iranian-backed Huthi rebels in Yemen had become aware of the attack, but this was considered a false commitment by the US. "We have nothing to do with it," Rohani reiterated his position on Wednesday. sz.87341 Allerdings hat sich die Gemengelage nach einem Angriff auf eine wichtige Ölanlage in Saudi-Arabien Mitte September geändert: Deutschland, Frankreich und Großbritannien folgten am Montag der US-Einschätzung, dass Teheran für die Attacke Verantwortung trage. Ursprünglich hatten sich die von Iran unterstützten Huthi-Rebellen in Jemen zu dem Angriff bekannt, was von den USA jedoch als falsches Bekenntnis gewertet wurde. "Wir haben nichts damit zu tun", bekräftigte Rohani am Mittwoch seine Position. However, the situation changed after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September. Germany, France and Great Britain followed the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attacks. Originally, the Huthi rebels in Yemen supported by Iran had committed to the attack, which the USA weighed up as a wrongful confession, though. "We have nothing to do with that," Rohani augmented his position. PROMT_NMT.77 "Those who make such accusations must present evidence," Rohani said. However, the European leaders would not have been able to do so in the talks with him during the UN general debate. Instead, they would have relied only on the fact that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rohani had met with Chancellor Angela Merkel, French President Emmanuel Macron and British Prime Minister Boris Johnson in recent days. sz.87341 "Diejenigen, die solche Anschuldigungen erheben, müssen Beweise dafür vorlegen", sagte Rohani. Das hätten die europäischen Anführer in den Gesprächen mit ihm während der UN-Generaldebatte allerdings nicht gekonnt. Stattdessen hätten sie sich nur darauf berufen, dass die Rebellen in Jemen einen Angriff wie diesen nicht ausführen könnten. Rohani hatte sich in den vergangenen Tagen mit Bundeskanzlerin Angela Merkel, Frankreichs Präsident Emmanuel Macron und dem britischen Premierminister Boris Johnson getroffen. "Those people who make such accusations have to provide evidence of this on a rolling basis," Rohani said. The European leaders were apparently not able to do that during talks with him at the UN General Assembly. Instead they would have only relied on the fact, that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rohani has in recent days met with Chancellor Angela Merkel, France's President Emmanuel Macron and the British Prime Minister Boris Johnson. PROMT_NMT.77 Before possible talks with US President Trump, the US administration's far-reaching sanctions would first have to be lifted, Rohani demanded. He urged the Washington administration to shift to a policy of "dialogue and reason." sz.87341 Vor möglichen Gesprächen mit US-Präsident Trump müssten zunächst die weitreichenden Sanktionen der US-Administration aufgehoben werden, verlangte Rohani. Er forderte die Regierung in Washington auf, auf eine Politik von "Dialog und Vernunft" umzuschwenken. Before potential talks with US president Trump, the wide-reaching sanctions imposed by the US administration should have to be lifted, Rohani demanded. He urged the government in Washington to switch to a policy of "dialogue and reason." PROMT_NMT.77 Comet crossed by other star solar system yahoo-de.127759 Komet von anderem Stern durchkreuzt Sonnensystem Comet of another star crosses solar system PROMT_NMT.77 Astronomers are currently observing a comet from the depths of space. This was achieved before. The comet allows conclusions to be drawn about other solar systems. yahoo-de.127759 Astronomen beobachten derzeit einen Kometen aus den tiefen des Weltalls. Das gelang zuvor erst einmal. Der Komet lässt Rückschlüsse auf andere Sonnensysteme zu. Astronomers are currently observing a comet from deep space. This has been achieved before. The comet helps draw conclusions about other solar systems. PROMT_NMT.77 What was initially only a guess is now confirmed: an interstellar guest crosses through our solar system. The comet from the depths of space was christened after its discoverer on 2I/Borisov and aroused the interest of astronomers all over the world. yahoo-de.127759 Was anfangs nur eine Vermutung war, ist nun bestätigt: Ein interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem. Der Komet aus der Tiefe des Weltraums wurde nach seinem Entdecker auf 2I/Borisov getauft und hat das Interesse von Astronomen auf der ganzen Welt geweckt. What used to be only a speculation has now been confirmed: An interstellar guest crosses through our solar system. The deep space comet was named 2I/Borisov after its discoverer and has aroused the interest of astronomers all over the world. PROMT_NMT.77 The widespread comet was discovered on August 30 by amateur astronomer Gennadi Borisov at the Margo Observatory in Crimea - with a self-built telescope 65 centimeters in diameter. Follow-up observations by various observatories not only confirmed that this is an unknown comet, but also showed that it is not from our solar system. yahoo-de.127759 Der weitgereiste Komet war am 30. August vom Amateurastronomen Gennadi Borissow am Margo-Observatorium auf der Krim entdeckt worden - mit einem selbstgebauten Teleskop von 65 Zentimetern Durchmesser. Nachbeobachtungen verschiedener Observatorien bestätigten nicht nur, dass es sich um einen unbekannten Kometen handelt, sondern zeigten auch, dass er nicht aus unserem Sonnensystem stammt. The travelling comet was discovered on August 30th by an amateur astronomer Gennadi Borisov at the Margo observatory in Crimea.- and that using a self-made telescope with a 65 centimeter diameter. Later research by various observatories confirmed, not only that this was a previously unseen comet, but also that the comet did not originate from our solar system. PROMT_NMT.77 After 1I/' Oumuamua from 2017, 2I/Borisov is only the second interstellar object that was sighted during a flight through our solar system. yahoo-de.127759 2I/Borisov ist nach 1I/'Oumuamua von 2017 erst das zweite interstellare Objekt, das bei einem Durchflug unseres Sonnensystems gesichtet wurde. 2I/Borisov is only the second interstellar object sighted while travelling through our solar system, after 1I/'Oumuamua from 2017. PROMT_NMT.77 2I/Borisov offers astronomers the rare chance to get close insights into a foreign solar system before it disappears on never-to-see. Initial observations show that the interstellar comet resembles that of our own system, as reported by the Astrophysical Institute of the Canaries. "The current velocity of the comet is high, about 150,000 kilometers per hour, which at this distance is well above the typical velocities of objects orbiting the Sun," reported Davide Farnocchia of Nasa's US space agency in a note. yahoo-de.127759 2I/Borisov bietet Astronomen die seltene Chance, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu bekommen, bevor er auf Nimmerwiedersehen entschwindet. Erste Beobachtungen zeigen, dass der interstellare Komet denen unseres eigenen Systems ähnelt, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtete. "Die gegenwärtige Geschwindigkeit des Kometen ist hoch, ungefähr 150.000 Kilometer pro Stunde, was in dieser Entfernung deutlich oberhalb der typischen Geschwindigkeiten von Objekten liegt, die die Sonne umkreisen", berichtete etwa Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa in einer Mitteilung. 2I/Borisov is a rare opportunity for astronomers to obtain a closer look into an unknown solar system, before the comet disappears never to be seen again. First observations show that the interstellar comet resembles the comets of our own solar system, as the Canary Islands Astrophysical Institute reported. "The comet's current speed is high, about 150,000 kilometers per hour, which at this distance is well above the typical speeds of objects orbiting the Sun," said Davide Farnocchia of the US space agency NASA in a press release. PROMT_NMT.77 According to the analyses, the comet is travelling on a so-called hyperbolic trajectory that takes it out of our system - and clearly of interstellar origin, as reported by the International Astronomical Union (IAU). It is also responsible for naming and categorizing celestial bodies. In honour of its discoverer, the interstellar tail star, which had initially been listed under the catalogue number C/2019 Q4, was 2I/Borisov by it the designation, with the first part of the name indicating that it is the second interstellar object discovered in our solar system. yahoo-de.127759 Der Komet ist den Analysen zufolge auf einer sogenannten Hyperbelbahn unterwegs, die ihn aus unserem System hinausführt - und eindeutig interstellarer Herkunft, wie die Internationale Astronomische Union (IAU) mitteilte. Sie ist auch für die Benennung und Kategorisierung von Himmelskörpern zuständig. Zu Ehren seines Entdeckers bekam der interstellare Schweifstern, der zunächst unter der Katalognummer C/2019 Q4 geführt worden war, von ihr die Bezeichnung 2I/Borisov, wobei der erste Teil des Namens darauf hinweist, dass es sich um das zweite interstellare Objekt handelt, das in unserem Sonnensystem entdeckt worden ist. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system, as the International Astronomical Union (IAU) announced. The Union is also responsible for naming and categorizing celestial bodies. The interstellar comet, at first listed under the catalogue number C/2019 Q4 was given the designation 2I/Borisov in honor of the astronomer who discovered it, the first part of the name indicating that it was the second interstellar object discovered in our solar system. PROMT_NMT.77 The astronomers are lucky: unlike 1I/' Oumuamua, 2I/Borisov has already been spotted on approach. This leaves researchers with many months to investigate. "The object will reach the greatest brightness in mid-December and can then be seen with medium-sized telescopes until April 2020," Farnocchia explained. "After that, it will only be observed with larger, professional telescopes by October 2020." yahoo-de.127759 Die Astronomen haben Glück: Im Gegensatz zu 1I/'Oumuamua wurde 2I/Borisov bereits im Anflug gesichtet. So bleiben den Forschern viele Monate für Untersuchungen. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erläuterte Farnocchia. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". The astronomers are lucky: Unlike 1I/'Oumuamua, 2I/Borisov was sighted while approaching. The researchers had several months to study it. "The object will reach maximum brightness in December and will be visible through medium-sized telescopes until April 2020", explained Farnocchia. "After that, it will be possible to observe the comet with large professional telescopes until October 2020". PROMT_NMT.77 Several observatories have already targeted the visitor. Thus, a team led by Karen Meech of the University of Hawaii, who had already led the characterization of 1I/' Oumuamua, determined the diameter of the sky object at 2 to 16 kilometers in an initial study. Pictures from the Gemini Observatory in Hawaii show a clear tail of the comet. yahoo-de.127759 Mehrere Observatorien haben den Besucher bereits ins Visier genommen. So bestimmte ein Team um Karen Meech von der Universität Hawaii, die bereits die Charakterisierung von 1I/'Oumuamua geleitet hatte, in einer ersten Untersuchung den Durchmesser des Himmelsobjekts auf 2 bis 16 Kilometer. Aufnahmen des Gemini-Observatoriums auf Hawaii zeigen einen deutlichen Schweif des Kometen. Multiple observatories have already began observing the visiting comet. A team led by Karen Meech from the University of Hawaii, who had already led the description of 1I/'Oumuamua, determined in the first study the diameter of the celestial object to between 2 and 16 kilometers. Recorded images from the Gemini observatory in Hawaii clearly show the tail of the comet. PROMT_NMT.77 Researchers at the Astrophysical Institute of the Canaries (IAC) have already acquired a first so-called spectrum of the interstellar tail star, which offers a kind of fingerprint of its chemical composition. "The spectrum of this object is similar to that of comets of our solar system, and this indicates that its composition must be similar," reported IAC researcher Julia de León. This observation suggests that comets in other solar systems could form through processes similar to those in our, added de León's colleague Javier Licandro. yahoo-de.127759 Forscherinnen und Forscher des astrophysikalischen Instituts der Kanaren (IAC) haben bereits ein erstes sogenanntes Spektrum von dem interstellaren Schweifstern gewonnen, das eine Art Fingerabdruck seiner chemischen Zusammensetzung bietet. "Das Spektrum dieses Objekts ähnelt solchen von Kometen unseres Sonnensystems, und das weist darauf hin, das ihre Zusammensetzung ähnlich sein muss", berichtete IAC-Forscherin Julia de León. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. Researchers at the Canary Islands Astrophysical Institute (IAC) have already garnered a first so-called spectrum of the interstellar comet, which is similar to a fingerprint of its chemical composition. "This object´s spectrum is similar to the ones in our solar system and this indicates that its composition must be similar", reports the IAC researcher Julia de León. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. PROMT_NMT.77 The discovery of two interstellar visitors within only two years suggests, according to the IAU, that these objects could open up a new way to explore certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how often such pen visits are. One of the next interstellar visitors could possibly intercept a planned satellite mission of the European space agency Esa. yahoo-de.127759 Die Entdeckung von gleich zwei interstellaren Besuchern innerhalb von nur zwei Jahren deutet nach Einschätzung der IAU darauf hin, dass diese Objekte einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen eröffnen könnten. Wie häufig solche Stippvisiten sind, ist allerdings noch schwer abzuschätzen. Einen der nächsten interstellaren Besucher könnte möglicherweise eine geplante Satellitenmission der europäischen Raumfahrtagentur Esa abfangen. According to the IAU, the discovery of two interstellar comets in just two years suggests that these objects could provide a new way of researching certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how frequent these comet visits may be. One of the next interstellar comets could be intercepted by a planned satellite mission by the European Space Agency Esa. PROMT_NMT.77 The agency wants to station till 2028 on a waiting position in 1.5 million kilometres of distance of the earth the three-part space probe "Comet Interceptor" (in German possibly comet interceptor). According to Esa Science Director Günther Hasinger, it should either linger on a still untouched, fresh comet from our own solar system, or on an interstellar visitor like 1I/' Oumuamua. yahoo-de.127759 Die Agentur will bis 2028 auf einer Warteposition in 1,5 Millionen Kilometern Entfernung von der Erde die dreiteilige Raumsonde "Comet Interceptor" (deutsch etwa Kometen-Abfangjäger) stationieren. Sie soll laut Esa-Wissenschaftsdirektor Günther Hasinger entweder auf einen noch unberührten, frischen Kometen aus unserem eigenen Sonnensystem lauern, oder auf einen interstellaren Besucher wie 1I/'Oumuamua. The agency wants to place a three-part space probe, the "Comet Interceptor" at a waiting position at a distance of 1.5 million kilometers from Earth by 2028. According to science director at ESA Günther Hasinger, the probe should either intercept an new, intact comet from our own solar system or an interstellar object such as 1I/'Oumuamua. PROMT_NMT.77 First landing at Beijing's new mega-airport Daxing yahoo-de.127754 Erste Landung auf Pekings neuem Mega-Airport Daxing First airplane landing on Beijing's new mega-airport Daxing PROMT_NMT.77 Just in time for the 70th birthday of the People's Republic: At the new mega-airport in the south of the Chinese capital, a first passenger plane of China United Airlines has landed, a special honor for captain and crew. yahoo-de.127754 Pünktlich vor dem 70. Geburtstag der Volksrepublik ist es soweit: Auf dem neuen Mega-Airport im Süden der chinesischen hauptstadt ist eine erste Passagiermaschine der China United Airlines gelandet, eine besondere Ehre für Kapitän und Crew. Just before the 70th birthday of the People´s Republic: China United Airlines' first passenger aircraft has landed at the new mega-airport in the south of the Chinese capital, which was a special honor for the captain and his crew. PROMT_NMT.77 By 2022, around 45 million passengers will be handled annually at the new airport, and by 2025, 72 million will be handled. China's President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion-dollar project. China's most recent prestigious project is also called "starfish" because of its six-armed building structure. yahoo-de.127754 Bis 2022 sollen auf dem neuen Flughafen rund 45 Millionen Fluggäste jährlich abgefertigt werden, 2025 sollen es dann bereits 72 Millionen sein. Chinas Präsident Xi Jinping persönlich verkündete die Eröffnung des 450 Milliarden teuren Projekts. Das jüngste Prestigeprojekt Chinas wird wegen seiner sechsarmigen Gebäudestruktur auch "Seestern" genannt. Around 45 million passengers are expected to use the airport by 2022, and by 2025 the number should rise to 72 million. President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion euro project. China´s latest prestige project is also called the "starfish" due to its building structure. PROMT_NMT.77 The complex has four runways to be extended to seven later and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway will transport passengers to downtown Beijing in just 20 minutes. yahoo-de.127754 Der Komplex verfügt über vier Start- und Landebahnen, die später auf sieben erweitert werden sollen und ist mit dem weltweit größten automatischen Flugverkehrsmanagementsystem ausgestattet. Eine neue U-neue U-Bahn transportiert Passagiere in nur 20 Minuten in die Innenstadt Pekings. The complex has four runways to date, which will later be expanded to seven, and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway will be used to transport passengers from the airport to the Beijing city center in only 20 minutes. PROMT_NMT.77 During the construction, the Chinese had already made it known several times that Berlin could learn from Beijing. The opening of the - and much smaller - capital airport in Germany, which has been under construction since 2006, has been postponed so far. In Beijing, on the other hand, a first passenger machine landed already after four years. yahoo-de.127754 Schon während des Baus hatten die Chinesen mehrfach verlauten lassen, dass Berlin von Peking lernen könne. Die Eröffnung des seit 2006 im Bau befindlichen - und wesentlich kleineren - Hauptstadtflughafens in Deutschland wurde bislang immer wieder verschoben. In Peking dagegen landete schon nach vier Jahren eine erste Passagier-Maschine. During construction, the Chinese stated repeatedly that Berlin could learn from Beijing. The opening of the much smaller Berlin airport, which has been under construction since 2006, has repeatedly been postponed. Conversely, the first passenger airplane landed in Beijing after only four years. PROMT_NMT.77 New supersonic aircraft to fly in 2030: in four and a half hours from London to Sydney tagesspiegel.de.86986 Neues Überschallflugzeug soll 2030 fliegen: In viereinhalb Stunden von London nach Sydney New Supersonic Aircraft to fly in 2030: Four and a half hours from London to Sydney PROMT_NMT.77 From London to Sydney in just four and a half hours - this is what the UK Space Agency dreams of. CNN quoted the agency as saying that this supersonic flight, which was planned for the 2030s, would be made possible by a special propulsion system (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre) developed by Reaction Engines from Oxfordshire. "This is the technology that could definitely do this," Agent Chief Executive Graham Turnock told the station. "We are talking about the 2030s for commissioning, and the work is already very advanced." tagesspiegel.de.86986 Von London nach Sydney in nur viereinhalb Stunden - davon träumt die britische Raumfahrtagentur UK Space Agency. Möglich machen soll diesen, für die 2030er Jahre angepeilten Flug im Überschalltempo ein spezieller Antrieb (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), den das Unternehmen Reaction Engines aus Oxfordshire entwickelt, zitierte der US-Sender CNN die Agentur. "Das ist die Technologie, die das definitiv bewerkstelligen könnte", sagte Agenturchef Graham Turnock dem Sender. "Wir sprechen von den 2030er Jahren für die Inbetriebnahme, und die Arbeit ist schon sehr fortgeschritten". Flying from London to Sydney in only four and a half hours, is what the British UK Space Agency is dreaming of. What will facilitate supersonic flying in the 2030's is a special drive (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), which the Reaction Engines company from Oxfordshire will develop, American broadcaster CNN quoted the agency as having said. "That is the technology that could definitely do that," Agency director Graham Turnock told the broadcasting house. "We are talking about the 2030's for the launch, the work is already far advanced." PROMT_NMT.77 In order to advance the project, the British space agency wants to work more closely with the Australian. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. The Concorde was the only supersonic aircraft for passenger transport to date, covering the New York-Paris route from 1976 until it ceased operations in 2003, taking three to three and a half hours to complete. In 2000, an accident occurred at the start of a Concorde at Charles de Gaulle Airport in Paris, killing all 109 inmates. Last year, US aircraft manufacturer Lockheed Martin announced plans to develop a supersonic aircraft, the "X-Plane," together with the US space agency Nasa. Virgin Galactic also has such developments in the program. tagesspiegel.de.86986 Um das Projekt voranzutreiben, will die britische Raumfahrtagentur mit der australischen enger zusammenarbeiten. Ein Flug von der britischen Hauptstadt zur australischen Metropole dauert derzeit etwa 20 Stunden. Als bisher einziges Überschallflugzeug für Passagierbeförderung hatte die Concorde von 1976 bis zur Einstellung ihres Betriebs 2003 die Strecke New York-Paris abgedeckt und dafür drei bis dreieinhalb Stunden gebraucht. Im Jahr 2000 kam es zu einem Unfall beim Start einer Concorde auf dem Pariser Flughafen Charles de Gaulle, bei dem alle 109 Insassen ums Leben kamen. Im vergangenen Jahr gab der US-amerikanische Flugzeugbauer Lockheed Martin Pläne bekannt, gemeinsam mit der US-Raumfahrtbehörde Nasa ein Überschallflugzeug zu entwickeln, das "X-Plane". Auch Virgin Galactic hat solche Entwicklungen im Programm. In order to drive the project forward, the British space agency wants to work closer with the Australian one. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. As the only supersonic aircraft for passenger transportation so far, Concord had been covering the distance between New York and Paris from 1976 to 2003, taking three to three and a half hours. In the year 2000, at the Paris Charles de Gaulle airport, there was an accident when starting a Concorde where all 109 passengers lost their lives. In the past year, the US American aircraft builder Lockheed Martin announced plans to develop a supersonic aircraft together with the US space authority Nasa, namely the ‘X-Plane.' Virgin Galactic also has these kinds of developments in its program. PROMT_NMT.77 "Sabre will make the world smaller with its high-speed point-to-point transport," Reaction Engines writes on its website. The Sabre drive could be used for efficient travel at a speed of Mach 5 - that means five times as fast as the sound. In addition, such aircraft could also be used outside the Earth's atmosphere, enabling the "next generation of truly reusable frame vehicles." tagesspiegel.de.86986 "Sabre wird die Welt kleiner machen mit seinem Hochgeschwindigkeits-Punkt-zu-Punkt-Transport", schreibt Reaction Engines unter anderem auf seiner Homepage. Der Sabre-Antrieb könnte für effizientes Reisen genutzt werden mit einer Geschwindigkeit von Mach 5 - das bedeutet fünfmal so schnell wie der Schall. Zudem seien solche Flugzeuge auch außerhalb der Erdatmosphäre einsetzbar und ermöglichten damit die "nächste Generation wahrhaft wiederverwendbarer Rahmfahrtgeräte". "Sabre will make the world smaller with its high-speed point to point transport," Reaction Engines has written on its home page, amongst other things. The Sabre drive could be used for efficient travel with a speed of Mach 5—that signifies five times the speed of light. In addition, such aircraft can also be used outside the earth's atmosphere and thus enable the "next generation of authentically reusable space devices." PROMT_NMT.77 Riot in Washington: Trump wants to track down anonymous tipplers in Ukraine affair wn.de.623840 Aufruhr in Washington: Trump will anonyme Tippgeber in Ukraine-Affäre aufspüren Unrest in Washington: Trump wants to track down anonymous whistleblowers in the Ukraine scandal PROMT_NMT.77 In the Ukraine affair over possible abuse of power by the US President, Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House. wn.de.623840 In der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch des US-Präsidenten will Donald Trump mögliche undichte Stellen im Weißen Haus aufspüren. Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House in connection with the Ukraine scandal about the possible abuse of power. PROMT_NMT.77 "I want to know who gave the whistleblower the information," Trump said Thursday to U.S. Embassy staff at the United Nations in New York. The person concerned was almost "a spy" and in the past they had dealt with them "a little differently" than today. wn.de.623840 "Ich will wissen, wer dem Whistleblower die Informationen gegeben hat", sagte Trump am Donnerstag vor Mitarbeitern der US-Gesandtschaft bei den Vereinten Nationen in New York. Die betroffene Person sei fast "ein Spion" und mit solchen sei man in der Vergangenheit "ein bisschen anders" umgegangen als heute. "I want to know who provided the whistleblower with the information", said Trump on Thursday to the staff members of the US Embassy in the United Nations in New York. The person concerned was practically "a spy" and spies were dealt with "somewhat differently" in the past. PROMT_NMT.77 This was considered an intimidation attempt against tippers. The event was not actually public. However, several US media outlets distributed audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted indignantly to the President's statement. wn.de.623840 Das wurde als Einschüchterungsversuch gegen Tippgeber gewertet. Die Veranstaltung war eigentlich nicht öffentlich. Mehrere US-Medien verbreiteten am Freitag jedoch Audiomitschnitte von der Ansprache. Demokraten reagierten empört auf die Aussage des Präsidenten. This was considered an attempt to intimidate whistleblowers. However, the event was not open to the public. However, several US media broadcast audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted with indignation to the president's statement. PROMT_NMT.77 Democrats in the U.S. House of Representatives announced Tuesday preparations for impeachment proceedings against Trump. Their accusations are mainly based on the written complaint of an anonymous intelligence worker who makes serious accusations against Trump and his government headquarters. Following great public pressure, the statements of the executioner were published on Thursday. wn.de.623840 Die Demokraten im US-Repräsentantenhaus hatten am Dienstag Vorbereitungen für ein Amtsenthebungsverfahren gegen Trump angekündigt. Ihre Vorwürfe stützen sich vor allem auf die schriftliche Beschwerde eines anonymen Geheimdienstmitarbeiters, der schwere Anschuldigungen gegen Trump und dessen Regierungszentrale erhebt. Auf großen öffentlichen Druck hin waren die Schilderungen des Hinweisgebers am Donnerstag publik gemacht worden. The Democrats in the US House of Representatives announced preparations for impeachment proceedings against Trump on Tuesday. Their accusations are based primarily on a written complaint by an anonymous secret service agent who raised serious allegations against Trump and his government office. Following intense public pressure, the whistleblower's statements were made public on Thursday. PROMT_NMT.77 As part of his work, the whistleblower wants information from several government employees that the US President is "using the power of his office" to get another country to interfere in his favor in the US 2020 election. wn.de.623840 Im Rahmen seiner Arbeit will der Whistleblower Informationen mehrerer Regierungsmitarbeiter erhalten haben, wonach der US-Präsident "die Macht seines Amtes nutzt", um zu erreichen, dass sich ein anderes Land zu seinen Gunsten in die US-Wahl 2020 einmischt. As part of his statement, the whistleblower alleges to have received information from several government officials that the US president is "using the power of his office" to get another country to interfere in his favor in the 2020 US election. PROMT_NMT.77 At the heart of the allegations is a controversial phone call between Trump and Ukrainian President Volodymyr Selenskyj in late July, in which Trump encouraged his counterpart to investigate that could harm his political rival Joe Biden. This concerns former business of Biden's son Hunter in Ukraine and alleged efforts to protect his offspring from Ukrainian justice. Biden is ahead in the race for the Democratic presidential nomination for the 2020 election. wn.de.623840 Im Zentrum der Vorwürfe steht ein umstrittenes Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli, in dem Trump seinen Amtskollegen zu Ermittlungen ermunterte, die seinem politischen Rivalen Joe Biden schaden könnten. Dabei geht es um frühere Geschäfte von Bidens Sohn Hunter in der Ukraine und angebliche Bemühungen, seinen Sprössling vor der ukrainischen Justiz zu schützen. Biden liegt im Rennen um die demokratische Präsidentschaftskandidatur für die Wahl 2020 vorne. At the core of the accusations is a controversial telephone conversation between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky at the end of July, in which Trump encouraged his colleague to conduct investigations that could harm his political rival Joe Biden. This is about Hunter Biden´s earlier business ventures in Ukraine and Joe Biden´s alleged attempt to protect his son against Ukrainian justice. Biden is leading the race for the democratic presidential candidacy for the 2020 election. PROMT_NMT.77 With regard to the Ukraine phone call, the whistleblower also accused the White House of covering up: leading government officials had tried to keep the exact wording of the conversation under the ceiling. As usual, an electronic text protocol had been drawn up. After the interview, however, at the direction of lawyers from the White House, this was removed from an ordinary database and instead stored in a particularly protected system. So far, only a rough conversation protocol has been published. wn.de.623840 Der Whistleblower beschuldigte das Weiße Haus mit Blick auf das Ukraine-Telefonat auch der Vertuschung: Führende Regierungsmitarbeiter hätten sich bemüht, die genaue Wortlautfassung des Gesprächs unter der Decke zu halten. Wie üblich sei ein elektronisches Wortlaut-Protokoll angefertigt worden. Dies sei nach dem Gespräch auf Anweisung von Juristen aus dem Weißen Haus aber aus einer dafür gewöhnlich vorgesehenen Datenbank entfernt und stattdessen in einem besonders geschützten System gespeichert worden. Bislang wurde nur ein grobes Gesprächsprotokoll veröffentlicht. The whistleblower also accused the White House of a cover-up with regard to the telephone call to Ukraine: Leading government officials had attempted to keep the exact contents of the conversation concealed. As usual, an electronic text record was prepared. However, this record was removed from the database following the instructions of White House Lawyers after the interview and stored in a specially protected system instead. Only the rough draft of the conversation was released to date. PROMT_NMT.77 The identity of the whistleblower is not publicly known. The "New York Times" reported that it was to be an employee of the CIA's foreign intelligence agency. wn.de.623840 Die Identität des Hinweisgebers ist nicht öffentlich bekannt. Die "New York Times" berichtete, es solle sich um einen Mitarbeiter des Auslandsgeheimdiensts CIA handeln. The whistleblower´s identity was not made public. The New York Times reported that the person concerned is an employee of the CIA Foreign Intelligence Agency. PROMT_NMT.77 Trump on Friday again questioned the source's credibility. In a series of tweets on the subject, the president wrote, among other things, that the "whistleblower" had disseminated second-hand information that had turned out to be incorrect. Therefore, there may be no tippers or spies at all. wn.de.623840 Trump stellte am Freitag erneut die Glaubwürdigkeit der Quelle in Frage. In einer Serie von Tweets zu dem Thema schrieb der Präsident unter anderem, der "sogenannte Whistleblower" habe Informationen aus zweiter Hand verbreitet, die sich als unzutreffend herausgestellt hätten. Daher gebe es vielleicht gar keine Tippgeber oder Spione. On Friday, Trump questioned the credibility of the source. In a series of tweets, the President wrote, among other things, that the "so-called whistleblower" had received second-hand information which turned out to be untrue. Therefore, there were likely no whistleblowers or spies. PROMT_NMT.77 But how Trump spoke in New York about those who were said to have leaked information to the whistleblower provoked outrage. US House of Representatives Chairman Nancy Pelosi reacted with concern, complaining that Trump's testimony once again undermined the integrity of the government. wn.de.623840 Wie Trump sich in New York über jene äußerte, die dem Whistleblower Informationen zugespielt haben sollen, löste aber Empörung aus. Die Vorsitzende des US-Repräsentantenhauses, Nancy Pelosi, reagierte beunruhigt und beklagte, Trumps Aussage unterlaufe einmal mehr die Integrität der Regierung. However, the way Trump spoke about those who are said to have passed the information on to the whistleblower caused outrage. Nancy Pelosi, the Speaker in the House of Representatives was unsettled and said that Trump´s statement once again undermined government integrity. PROMT_NMT.77 Various investigations have been under way in the House of Representatives for months on various committees against Trump and his surroundings. In the face of Ukraine's accusations, Democrats are now advancing investigations with renewed vigour to launch a possible impeachment case against Trump. wn.de.623840 Im Repräsentantenhaus laufen bereits seit Monaten in verschiedenen Ausschüssen diverse Untersuchungen gegen Trump und dessen Umfeld. Angesichts der Ukraine-Vorwürfe treiben die Demokraten nun Ermittlungen mit neuer Wucht voran, um ein mögliches Amtsenthebungsverfahren gegen Trump in Gang zu setzen. Various committees in the House of Representatives have been conducting various investigations against Trump and his associates for months. In light of the Ukraine allegations, the Democrats are pursuing investigations with renewed momentum to launch a possible impeachment trial against Trump. PROMT_NMT.77 "The whistleblower gave us a roadmap for our investigation," said Adam Schiff, head of the House of Representatives Intelligence Committee. Trump sharply attacked Schiff, accusing him of misrepresenting things and again calling for the committee chairman to resign. Trump regularly reprimands Schiff and demanded his withdrawal months ago. wn.de.623840 "Der Whistleblower hat uns einen Fahrplan für unsere Untersuchung gegeben", sagte der Chef des Geheimdienstausschusses im Repräsentantenhaus, Adam Schiff. Trump griff Schiff scharf an, warf ihm eine falsche Darstellung der Dinge vor und forderte erneut den Rücktritt des Ausschussvorsitzenden. Trump beschimpft Schiff regelmäßig und hatte bereits vor Monaten dessen Rückzug verlangt. "The whistleblower has given us a roadmap for the investigation ", said Adam Schiff, the Head of the House of Representatives Intelligence Committee. Trump sharply criticized Schiff, accusing him of misrepresentation and again demanded that the Committee Chairman resign. Trump often criticized Schiff and had been demanding his resignation for months. PROMT_NMT.77 In a statement released Friday, more than 300 former U.S. security and foreign policy officials, most of whom worked under Democratic and Republican presidents, backed the Democratic investigation into possible impeachment proceedings. If the accusations were to come true, it would be "an unscrupulous abuse of power" by Trump, it said. wn.de.623840 Mehr als 300 frühere US-Regierungsmitarbeiter aus dem Sicherheits- und außenpolitischen Bereich, die mehrheitlich unter demokratischen, aber auch unter republikanischen Präsidenten tätig waren, stellten sich in einer am Freitag veröffentlichten Erklärung hinter die von den Demokraten eingeleitete Untersuchung für ein mögliches Amtsenthebungsverfahren. Sollten sich die Vorwürfe bewahrheiten, wäre das "ein skrupelloser Machtmissbrauch" durch Trump, hieß es darin. In a statement published on Friday, more than 300 former US government employees from security and foreign policy domains, the majority of whom worked under Democratic presidents as well as a few Republican presidents, supported the investigation initiated by the Democrats for a possible impeachment trial. In the statement, it was claimed that, should the accusations prove to be true, it would mean "an unscrupulous abuse of power" by Trump. PROMT_NMT.77 There is no precise timetable for further proceedings. With their majority in the House of Representatives, the Democrats could try an impeachment process. But the decision on an actual removal from office fell in the Senate, where Trump's Republicans have a majority. The prospects for success of such a procedure are therefore low. So far, no US president has been removed from office through impeachment proceedings. wn.de.623840 Für das weitere Prozedere gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment-Verfahren zwar anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact plan for further proceedings. The Democrats could initiate impeachment proceedings due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. PROMT_NMT.77 VW Works Council: "creeping" job losses braunschweiger-zeitung.de.126957 VW-Betriebsrat: Arbeitsplätze werden "schleichend" abgebaut VW Works Council Jobs being cut "stealthily" PROMT_NMT.77 The VW brand's plans to further reduce costs in production could be at the expense of manufacturing in Germany and Europe. This concern drives the works council of the automobile manufacturer around. The brand aims to reduce its annual factory costs of ten billion euros by two billion euros by 2023. Of this, 500 million euros will be saved this year. braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Pläne der Marke VW, in der Produktion die Kosten weiter zu senken, könnten zu Lasten der Fertigung in Deutschland und Europa gehen. Diese Sorge treibt den Betriebsrat des Autobauers um. Die Marke will ihre jährlichen Fabrikkosten von zehn Milliarden Euro bis 2023 um zwei Milliarden Euro senken. Davon sollen 500 Millionen Euro schon in diesem Jahr eingespart werden. Volkswagen's plans to further reduce production costs could affect production in Germany and Europe. This is cause for concern for the car manufacturer's works council. The firm wants to cut its annual factory costs of EUR 10 billion by EUR 2 billion by 2023. EUR 500 million of this figure is to be saved this year. PROMT_NMT.77 One key to this is personnel costs. The "Future Pact" negotiated between the company and the works council in 2016 already foresees the reduction of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. In principle, a workplace can only be dismantled by motorists if it is proven that the associated activities are no longer necessary. In addition, employment security will apply until 2029. braunschweiger-zeitung.de.126957 Ein Schlüssel dafür sind die Personalkosten. Der 2016 zwischen Unternehmen und Betriebsrat verhandelte "Zukunftspakt" sieht bis 2020 bereits den Abbau von 14.000 Arbeitsplätzen allein in Deutschland vor. Grundsätzlich gilt: Ein Arbeitsplatz kann beim Autobauer nur dann abgebaut werden, wenn quasi bewiesen wird, dass die damit verbundenen Tätigkeiten nicht mehr erforderlich sind. Zudem gilt eine Beschäftigungssicherung bis 2029. Personnel costs are one approach. The "future package" negotiated between the company and the works council in 2016 calls for the abolition of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. Essentially, a job with the car manufacturer can be cut only if there is some form of evidence that the activities associated with the job are no longer required. In addition, an employment guarantee is in force until 2029. PROMT_NMT.77 As our newspaper has now learned from works council circles, however, jobs in production that are not actually a matter of disposition are "gradually" dismantled via another route - that is, past the official course. Thus, regular vacancies that become vacant would often not be filled again. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie unsere Zeitung nun aus Betriebsratskreisen erfuhr, werden allerdings Arbeitsplätze in der Produktion, die eigentlich nicht zur Disposition stünden, "schleichend" über einen anderen Weg abgebaut - also am offiziellen Kurs vorbei. So würden frei werdende reguläre Stellen häufig nicht wiederbesetzt. People associated with the works council told our newspaper that production jobs should not in fact be affected will be cut "stealthily" in another way—circumventing the official policy. Consequently, regular positions that become vacant are often not re-filled. PROMT_NMT.77 In these cases, the works council had no possibility of forcing the re-occupation. In the meantime, many people are missing, the work compression is increasing, the worries about a gradual bleeding of the vehicle works would become greater. This also raises the fear that vehicle production could gradually be withdrawn from Germany and Europe because it is cheaper in other parts of the world. VW said: "As agreed, the employment volume is adjusted along the demographic curve in a socially acceptable manner." braunschweiger-zeitung.de.126957 Der Betriebsrat habe in diesen Fällen keine Möglichkeit, die Wiederbesetzung zu erzwingen. Mittlerweile fehle an vielen Stellen Personal, die Arbeitsverdichtung nehme zu, die Sorgen vor einem allmählichen Ausbluten der Fahrzeugwerke würden größer. Damit wachse auch die Befürchtung, dass die Fahrzeug-Produktion nach und nach aus Deutschland und Europa abgezogen werden könnte, weil sie in anderen Teilen der Welt günstiger ist. Von VW hieß es dazu nur: "Eine Anpassung des Beschäftigungsvolumens erfolgt wie vereinbart sozialverträglich entlang der demografischen Kurve". In such cases, the works council has no way of enforcing the refilling of those posts. Meanwhile, there are personnel shortages in many places, workloads are increasing, and concerns are growing that the car plant will gradually hemorrhage. There are also increasing fears that car production might gradually shift away from Germany and Austria because it is cheaper in other parts of the world. VW merely states that, "as agreed in social contracts, the volume of employment will be adjusted along the demographic curve". PROMT_NMT.77 The VW brand wants to standardize production even more worldwide and centrally manage new projects. This will also reduce costs and accelerate decisions - behind it is the aim to increase productivity and thus competitiveness. Production executive Andreas Tostmann said at a manager conference in Berlin: "Especially in uncertain times from Brexit to the impending trade war between the USA and China, we are well advised to make ourselves crisis-proof." braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Marke VW will die Produktion weltweit noch mehr standardisieren und neue Projekte zentral steuern. Auch dadurch sollen Kosten gesenkt und zudem Entscheidungen beschleunigt werden - dahinter steht das Ziel, die Produktivität und damit die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen. Produktionsvorstand Andreas Tostmann sagte auf einer Manager-Konferenz in Berlin: "Gerade in unsicheren Zeiten vom Brexit bis zum drohenden Handelskrieg zwischen den USA und China sind wir gut beraten, uns krisenfest zu machen". VW wants to standardize worldwide production even more and control new projects centrally. This should also reduce costs and accelerate decision-making—the aim behind this is to boost productivity and hence competitiveness. At a manager conference in Berlin, Director of Production Andreas Tostmann said: "We are well advised to make ourselves crisis-resistant particularly in uncertain times with Brexit and an imminent trade war between the United States and China". PROMT_NMT.77 There have already been successes on this path: for example, this year, production costs per vehicle would fall for the first time since 2013 compared to the previous year. In front of journalists, Tostmann said that the production time for Golf 8, which will be presented in Wolfsburg on 24 October, will be reduced by 1.1 hours. According to information from our newspaper, VW does not give exact figures on the production duration 7 is round braunschweiger-zeitung.de.126957 Auf diesem Weg gebe es bereits Erfolge: So würden zum Beispiel in diesem Jahr erstmals seit 2013 die Produktionskosten je Fahrzeug im Vergleich zum Vorjahr sinken. Vor Journalisten sagte Tostmann, dass sich die Produktionszeit für den Golf 8, der am 24. Oktober in Wolfsburg vorgestellt werden soll, um 1,1 Stunden verkürze. Exakte Zahlen zur Produktionsdauer nennt VW nicht, nach Informationen unserer Zeitung beträgt sie beim Golf 7 rund Successes have already been achieved along this path: This year, for example, production costs per vehicle have fallen relative to the previous year for the first time since 2013. Tostmann told reporters that the production time for the Golf 8, to be rolled out in Wolfsburg on October 24, has been reduced by 1.1 hours. VW does not provide exact figures on the length of production, but according to information from our newspaper, the time required to manufacture a Golf 7 is around PROMT_NMT.77 20 hours. braunschweiger-zeitung.de.126957 20 Stunden. 20 hours. PROMT_NMT.77 In our region, the parent plant Wolfsburg is the only VW factory in which vehicles are produced. The Braunschweig and Salzgitter plants manufacture components. For Wolfsburg, VW-internally applies the rule of thumb that 800,000 cars must be built there annually so that the plant is satisfactorily profitable. In 2018, however, utilization in Wolfsburg amounted to only about 700,000 vehicles - due to the decreasing diesel demand and the problems in switching to the new WLTP fuel consumption and exhaust test method. braunschweiger-zeitung.de.126957 In unserer Region ist das Stammwerk Wolfsburg die einzige VW-Fabrik, in der Fahrzeuge produziert werden. Die Werke Braunschweig und Salzgitter fertigen Komponenten. Für Wolfsburg gilt VW-intern die Faustregel, dass dort jährlich 800.000 Autos gebaut werden müssen, damit das Werk zufriedenstellend profitabel ist. 2018 lag die Auslastung in Wolfsburg aber bei nur rund 700.000 Fahrzeugen - bedingt durch die sinkende Diesel-Nachfrage und die Probleme bei der Umstellung auf das neue Verbrauchs- und Abgas-Prüfverfahren WLTP. In our region, the main plant at Wolfsburg is the only VW site where cars are made. The plants in Braunschweig and Salzgitter produce parts. An internal VW rule of thumb applies to Wolfsburg whereby 800,000 cars must be manufactured there each year so that the plant remains sufficiently profitable. However, production capacity in Wolfsburg was only about 700,000 vehicles in 2018 due to the falling demand for diesel and difficulties with conversion to the new WLTP fuel consumption and emission testing procedure. PROMT_NMT.77 However, as Tostmann, the production board, announced last year, a million cars are expected to roll off the belt in Wolfsburg. This is intended to make it possible to bundle golf production in the main plant - because the Zwickau plant delivers golf production by upgrading it to the location for e-car production. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie Produktionsvorstand Tostmann bereits im vergangenen Jahr angekündigt hat, sollen in Wolfsburg "perspektivisch" allerdings eine Million Autos vom Band rollen. Das soll die Bündelung der Golf-Produktion im Stammwerk möglich machen - weil das Werk Zwickau durch die Umrüstung zum Standort für die E-Auto-Produktion die Golf-Fertigung abgibt. Tostmann announced last year that one million cars should roll off the assembly line in Wolfsburg "in the future." That should allow Golf production to be focused in the main factory, as the Zwickau plant is being converted to electric car manufacture and will discontinue the manufacture of Golfs. PROMT_NMT.77 The SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are also produced in Wolfsburg. However, Gulf and Tiguan sales have recently declined. For this reason, expectations are now resting on the Golf 8. Despite all efforts to build e-mobility, the Wolfsburg bread-and-butter car should remain for the time being. braunschweiger-zeitung.de.126957 Außerdem werden in Wolfsburg die SUV Tiguan und Tarraco (Seat) produziert. Allerdings entwickelten sich die Verkaufszahlen von Golf und Tiguan zuletzt rückläufig. Daher ruhen die Erwartungen nun auf dem Golf 8. Er soll trotz aller Anstrengungen zum Aufbau der E-Mobilität vorerst das Brot-und-Butter-Auto der Wolfsburger bleiben. The SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are also made in Wolfsburg, but sales of the Golf and Tiguan have been falling lately. So expectations now rest on the Golf 8. Despite all efforts to develop e-mobility, the Golf 8 is to remain the primary product of Wolfsburg for the moment. PROMT_NMT.77 Forced into prostitution with Voodoo: Human traffickers convicted solinger-tageblatt.de.28190 Mit Voodoo zur Prostitution gezwungen: Menschenhändler verurteilt Forced into prostitution by use of voodoo: Convicted human traffickers PROMT_NMT.77 Young women from Nigeria have been sworn in, sent to the Ruhr region and forced into prostitution. Six suspected traffickers have to go to jail. solinger-tageblatt.de.28190 Junge Frauen aus Nigeria sind mit Schwüren belegt, ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen worden. Sechs mutmaßliche Menschenhändler müssen dafür ins Gefängnis. Young women from Nigeria are made to take oaths, trafficked into the Ruhr area and forced them into prostitution work. Six presumed human traffickers have to go to prison. PROMT_NMT.77 Six suspected traffickers from Nigeria were sentenced on Friday in Bochum to probation and imprisonment of up to eight years and three months. The defendants had sent young women from Nigeria to the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to force their obedience, the Nigerian women who were willing to leave had to make a ritual oath before a voodoo priest. solinger-tageblatt.de.28190 Sechs mutmaßliche Menschenhändler aus Nigeria sind am Freitag in Bochum zu Bewährungs- und Haftstrafen von bis zu acht Jahren und drei Monaten verurteilt worden. Die Angeklagten hatten junge Frauen aus Nigeria ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen. Um ihren Gehorsam zu erzwingen, hatten die ausreisewilligen Nigerianerinnen noch in der Heimat vor einem Voodoo-Priester einen rituellen Schwur ablegen müssen. On Friday in Bochum six presumed human traffickers from Nigeria were convicted to parole and prison terms of up to eight years and three months. The accused had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to make them obey, the Nigerian women willing to leave their country had to take a ritual oaths with a voodoo priest in their homeland first. PROMT_NMT.77 The victims were between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean with the help of Libyan smugglers in inflatables. But the dream of a better future was not fulfilled. When they arrived in Germany, they were distributed among various brothels to handle the alleged smuggling costs of an average of 25 000 euros. The reward was therefore completely taken away from them. solinger-tageblatt.de.28190 Die Opfer waren zwischen 17 und 22 Jahre alt. Sie wurden mit Hilfe von libyschen Schleusern in Schlauchbooten über das Mittelmeer gebracht. Der Traum von einer besseren Zukunft erfüllte sich jedoch nicht. In Deutschland angekommen, wurden sie auf verschiedene Bordelle verteilt, um die angeblichen Schleuserkosten von durchschnittlich 25 000 Euro abzuarbeiten. Der Lohn wurde ihnen deshalb komplett abgenommen. The victims were aged between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean Sea with the help of Libyan smugglers in inflatable boats. However, their dream of a better future did not come true. Once arrived in Germany, they were distributed to various brothels in order to work off the supposed trafficking costs of an average of 25,000 Euro. Their wage was therefore completely reduced. PROMT_NMT.77 The defendants - four men and two women - admitted the slaughter and subsequent distribution of the young Nigerian women to brothels in the trial. "The work made it physically and psychologically difficult for women to do," said Judge Isabel Hoffmann at the verdict. "Some were really disgusted." solinger-tageblatt.de.28190 Die Angeklagten - vier Männer und zwei Frauen - hatten das Einschleusen und die anschließende Verteilung der jungen Nigerianerinnen auf Bordelle im Prozess zugegeben. "Die Arbeit machte den Frauen körperlich und psychisch schwer zu schaffen", sagte Richterin Isabel Hoffmann bei der Urteilsverkündung. "Einige waren richtig angewidert". The accused, four men and two women, had admitted the trafficking and the subsequent distribution of the young Nigerians to brothels in court. "The work was physically and emotionally difficult to bear," Judge Isabel Hoffmann during the sentencing. "Some of them were really disgusted." PROMT_NMT.77 The judgments refer to the commercial and gang-based introduction of foreigners, trafficking in human beings, pimping and severe forced prostitution. solinger-tageblatt.de.28190 Die Urteile lauten auf gewerbs- und bandenmäßiges Einschleusen von Ausländern, Menschenhandel, Zuhälterei und schwere Zwangsprostitution. The judgements are for commercial and gang-based trafficking of foreigners, human trafficking, pimping and severe coerced prostitution. PROMT_NMT.77 UFO calls for negotiations with Lufthansa lz.de.13164 Ufo fordert Verhandlungen mit Lufthansa UFO calls for negotiations with Lufthansa PROMT_NMT.77 FIM's permanent dispute with the Lufthansa Group has again threatened the UFO cabin crew union with strikes. lz.de.13164 FIm Dauerstreit mit dem Lufthansa-Konzern hat die Flugbegleitergewerkschaft Ufo erneut mit Streiks gedroht. As the dispute with the Lufthansa Group goes on, the air steward union UFO has again threatened strikes. PROMT_NMT.77 If the company does not return to the negotiating table, the union will "on October 14th inform about the labor struggle measures in the LH Group," UFO Chief Executive Officer Daniel Flohr announced on Friday. Lufthansa and her daughter Eurowings have been refusing to engage in collective bargaining with the UFO for months. The question is also whether the union has legally terminated collective agreements with Lufthansa. lz.de.13164 Sollte das Unternehmen nicht an den Verhandlungstisch zurückkehren, werde die Gewerkschaft "am 14. Oktober über die Arbeitskampfmaßnahmen im LH-Konzern informieren", teilte Ufo-Tarifvorstand Daniel Flohr am Freitag mit. Lufthansa und ihre Tochter Eurowings lehnen es seit Monaten ab, mit der Ufo Tarifverhandlungen zu führen. Dabei geht es auch um die Frage, ob die Gewerkschaft Tarifverträge bei der Lufthansa rechtmäßig gekündigt hat. If the company does not return to the negotiating table, the labor union will "announce industrial action at the Lufthansa Group on October 14th," stated UFO vice-chairman Daniel Flohr on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have for months refused to conduct wage negotiations with UFO. The question is whether the trade union has lawfully terminated collective negotiations with Lufthansa. PROMT_NMT.77 On this point, Ufo now sees itself strengthened following a decision by the Frankfurt Labour Court. Lufthansa wanted to say that the collective agreements were not terminated. The court dismissed the claims. The company confirmed the decision and examined to appeal against it. "That a second court sees the matter completely differently, I think is unlikely," said UFO Board member Flohr. lz.de.13164 In diesem Punkt sieht sich Ufo nach einer Entscheidung des Arbeitsgerichtes Frankfurt nun gestärkt. Lufthansa wollte feststellen lassen, dass die Tarifverträge nicht gekündigt seien. Das Gericht wies die Anträge ab. Das Unternehmen bestätigte die Entscheidung und prüft, dagegen Rechtsmittel einzulegen. "Dass ein zweites Gericht die Sache völlig anders sieht, halte ich für unwahrscheinlich", sagte Ufo-Vorstand Flohr. UFO views its position as strengthened following a ruling by the Frankfurt Labor Court. Lufthansa wanted to establish that the collective negotiations had not been terminated. The court rejected its claims. The company acknowledged the ruling and is considering an appeal. "I consider it unlikely that a second court will view the situation in a completely different way," said Flohr. PROMT_NMT.77 In August, Lufthansa also filed an application with the National Labour Court in Frankfurt to have the UFO's status as a union reviewed by court. The company argues that the union has not set up a representative board for months and is thus unable to fill its role as a collective bargaining partner. lz.de.13164 Im August hatte Lufthansa zudem einen Antrag beim Landesarbeitsgericht Frankfurt eingereicht, um den Status der Ufo als Gewerkschaft gerichtlich überprüfen lassen. Das Unternehmen argumentiert, die Gewerkschaft habe seit Monaten keinen vertretungsberechtigten Vorstand eingesetzt und sei damit nicht in der Lage, ihre Rolle als Tarifpartner auszufüllen. Lufthansa also filed a claim with the Frankfurt State Labor Court in August to subject the status of UFO as a trade union to judicial review. The company argues that the trade union has for months failed to appoint a board authorized to represent it and so is unable to fulfill its role as a collective agreement partner. PROMT_NMT.77 This was preceded by a violent leadership dispute in the savings union, during which many members of the Board of Management and the Advisory Board resigned, including the longtime trade union leader Nicoley Baublies. The UFO suspended an initial vote on Eurowings cabin crew strikes at the end of July because of doubts about its leadership. lz.de.13164 Vorausgegangen war ein heftiger Führungsstreit in der Spartengewerkschaft, in dessen Verlauf zahlreiche Mitglieder des Vorstands wie auch des Beirates zurückgetreten sind, darunter der langjährige Gewerkschaftschef Nicoley Baublies. Die Ufo hatte wegen der Zweifel an ihrer Führung eine bereits begonnene Urabstimmung über Streiks des Kabinenpersonals bei Eurowings Ende Juli ausgesetzt. This was preceded by a fierce leadership dispute in the trade union during which numerous members of the executive and advisory boards resigned, including long-time union boss Nicoley Baublies. UFO had suspended an initial vote on strikes by cabin staff at Eurowings at the end of July due to the doubts about its leadership. PROMT_NMT.77 Facilitated entry: Saudi Arabia announces new visa system nnn.de.58534 Erleichterte Einreise: Saudi-Arabien kündigt neues Visa-System an Simplified entry: Saudi Arabia announces new visa system PROMT_NMT.77 Until now, Saudi Arabia was not exactly known as an international tourist magnet. But that should change now. The Persian Gulf country wants to introduce new visa rules. nnn.de.58534 Bis jetzt war Saudi Arabien nicht gerade als internationaler Touristen-Magnet bekannt. Doch das soll sich jetzt ändern. Das Land am Persischen Golf will neue Visa-Bestimmungen einführen. Until now, Saudi Arabia was not exactly known as an international tourist magnet. But that is about to change. The country on the Persian Gulf is seeking to introduce new visa requirements. PROMT_NMT.77 With a new visa system, Saudi Arabia intends to attract more international tourists in the future. By 2030, the Tourism Commission announced that it would increase the number of international and domestic visitors to 100 million per year. nnn.de.58534 Mit einem neuen Visa-System will Saudi-Arabien künftigmehr internationale Touristen anziehen. Bis 2030 wolle man die Zahlder internationalen und heimischen Besucher auf 100 Millionen proJahr steigern, teilte die Tourismuskommission mit. With its new visa system, Saudi Arabia plans to attract more international tourists in the future. The goal is to increase the numbers of international and domestic visitors to 100 million per year by 2030, the Commission for Tourism explained. PROMT_NMT.77 "Saudi Arabia's opening to international tourists is a historic moment for our country," said Ahmad Al-Chatib, Chairman of the Tourism Commission. nnn.de.58534 "Die Öffnung Saudi Arabiens für internationale Touristen ist einhistorischer Augenblick für unser Land", sagte der Vorsitzende derTourismuskommission, Ahmad Al-Chatib. "Opening Saudi Arabia up to international tourism is a historic moment for our country," said Commission Chairman Ahmad Al-Chatib. PROMT_NMT.77 Saudi Arabia has so far been difficult for tourists to access. Visas are usually given only for short business trips, religious pilgrimages or visitors with relatives in the desert state. With the new rules, the arch-conserved kingdom is hoping for more revenue from the tourism business. According to Riyadh, it wants to reduce its dependence on oil trading. nnn.de.58534 Saudi-Arabien ist für Touristen bislang schwer zugänglich. Visawerden gewöhnlich nur für kurze Geschäftsreisen, religiösePilgerreisen oder Besucher mit Angehörigen in dem Wüstenstaatvergeben. Mit den neuen Regeln erhofft sich das erzkonservativeKönigreich mehr Einnahmen aus dem Tourismusgeschäft. Nach eigenerAussage will Riad seine Abhängigkeit vom Ölhandel reduzieren. Saudi Arabia has been difficult for tourists to access in the past. Visas are normally only approved for short business trips or religious pilgrimages, or for visitors with relatives in the desert nation. With the new rules, the ultraconservative kingdom hopes to generate additional income from the tourist industry. According to its own statement, Riad wants to reduce its dependence on the oil trade. PROMT_NMT.77 At the middle of September several rockets and drones to two derwichtigsten oil arrangements had hit in the east of Saudi Arabia: größteÖlraffinerie of the country in Abkaik as well as the oil field Chur A sharp. As a result, national oil production collapsed dramatically, with oil price shocks rising. It should be several weeks before the kingdom's oil production reaches its old level. nnn.de.58534 Mitte September hatten mehrere Raketen und Drohnen zwei derwichtigsten Ölanlagen im Osten Saudi-Arabiens getroffen: die größteÖlraffinerie des Landes in Abkaik sowie das Ölfeld Churais. In derFolge brach die nationale Ölproduktion drastisch ein, die Ölpreiseschossen in die Höhe. Es dürfte mehrere Wochen dauern, bis dieÖlproduktion des Königreichs wieder ihr altes Niveau erreicht. In September, two of the most important oil facilities in Eastern Saudi Arabia were struck by multiple rockets: the largest oil refinery in the country in Abqaiq as well as the Khurais oil field. As a consequence, domestic oil production fell drastically and oil prices shot up. It will take several weeks for oil production in the kingdom to reach its previous level. PROMT_NMT.77 Justin and Hailey Bieber are in preparations for wedding party tt.com.10246 Justin und Hailey Bieber stecken in Vorbereitungen für Hochzeitsfest Justin and Hailey Bieber in the midst of wedding preparations PROMT_NMT.77 Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) prepare for their wedding party. The model posted several party photos on Thursday (local time) in her Instagram Stories, where she can be seen in the white wedding look. Reality star Kendall Jenner (23) and others had organized a bachelor party in Los Angeles, according to People magazine. tt.com.10246 Sänger Justin Bieber (25) und seine Frau Hailey (22) bereiten sich auf ihr Hochzeitsfest vor. Das Model postete am Donnerstag (Ortszeit) in ihren Instagram Stories mehrere Partyfotos, auf denen sie im weißen Hochzeitslook zu sehen ist. Reality-Star Kendall Jenner (23) und andere hatten dem People-Magazin zufolge einen Junggesellinnenabschied in Los Angeles organisiert. Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing their wedding. In her Instagram stories, the model posted several party photos featuring her wedding look on Thursday (local time). Reality star Kendall Jenner (23) and others threw her a bachelorette party in Los Angeles, according to People magazine. PROMT_NMT.77 Justin posted several colorful, including banana-printed suits on Instagram and asked his followers: "Help me choose my smoking for the wedding." According to media reports, the celebrity couple wants to marry the church next weekend. tt.com.10246 Justin postete mehrere bunte, unter anderem mit Bananen bedruckte Anzüge auf Instagram und bat seine Anhänger: "Helft mir, meinen Smoking für die Hochzeit zu wählen". Medienberichten zufolge will das Promi-Paar am kommenden Wochenende kirchlich heiraten. Justin posted several colorful suits, one of which featured a banana print, and wrote: "Help me choose my tuxedo for the wedding". According to media reports, the celebrity couple will be getting married in a church this weekend. PROMT_NMT.77 A year ago, the Biebers said yes in a New York registry office. There was no greater feast at that time. tt.com.10246 Die Biebers haben sich vor einem Jahr in einem New Yorker Standesamt das Ja-Wort gegeben. Ein größeres Fest hatte es damals nicht gegeben. The Biebers said yes a year ago in a New York registry office. There had been no large wedding party at the time. PROMT_NMT.77 In a recent interview with Australian Vogue, Hailey explained that after initial problems, the two found a common level: "If you don't want to compromise, you can't have a relationship." tt.com.10246 In einem Interview mit der australischen Vogue erklärte Hailey kürzlich, dass die beiden nach anfänglichen Problemen eine gemeinsame Ebene gefunden hätten: "Wenn du keine Kompromisse eingehen willst, kannst du keine Beziehung führen". In a recent interview with Vogue Australia, Hailey explained that they were on the same page after the initial issues: "If you´re not ready to compromise, you cannot be in a relationship". PROMT_NMT.77 Two deaths from plane crash in Czech Republic oberpfalznetz.de.53734 Zwei Tote bei Flugzeugabsturz in Tschechien Airplane Crash in the Czech Republic Kills Two PROMT_NMT.77 Two people have died in the crash of a small aircraft in the Western Czech Republic. The wreck was discovered on Friday in a wooded area near the city of Mecin (Metshin), the police reported. The dead were a 38-year-old woman and a 64-year-old man. oberpfalznetz.de.53734 Zwei Menschen sind beim Absturz eines Kleinflugzeugs im Westen Tschechiens ums Leben gekommen. Das Wrack sei am Freitag in einem Waldgebiet bei der Stadt Mecin (Metschin) entdeckt worden, teilte die Polizei mit. Bei den Toten handele es sich um eine 38 Jahre alte Frau und einen 64 Jahre alten Mann. Two people have died in a small airplane crash in the western Czech Republic. According to the police, the wreckage was discovered on Friday in a forested area near the city of Měčín. The victims were a 38-year-old woman and 64-year-old man. PROMT_NMT.77 The authorities had been searching for the machine since Thursday evening, after the crew had sent a GPS emergency signal. A military helicopter was also used in the search. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is located about 30 kilometers south of Pilsen (Plzen) and 100 kilometers northeast of Regensburg. oberpfalznetz.de.53734 Die Behörden hatten seit Donnerstagabend nach der Maschine gesucht, nachdem die Besatzung per GPS ein Notsignal abgegeben hatte. Bei der Suche war auch ein Militärhubschrauber im Einsatz. Die Unglücksursache muss noch ermittelt werden. Der Absturzort liegt rund 30 Kilometer südlich von Pilsen (Plzen) und 100 Kilometer nordöstlich von Regensburg. The authorities had searched for the machine since Thursday evening after the crew issued an emergency signal via GPS. The search also involved a military helicopter. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is located around 30 kilometers south of Plzeň and 100 kilometers northeast of Regensburg. PROMT_NMT.77 Half of European tree species are threatened with extinction paz-online.de.75927 Die Hälfte der europäischen Baumarten ist vom Aussterben bedroht Half of European Tree Varieties are Threatened with Extinction PROMT_NMT.77 In addition to pests, diseases, non-resident species, unsustainable logging and the growth of cities are also causes of the threat, the World Conservation Union IUCN reported on Friday in Brussels. It has examined the stocks of all 454 species of trees known in Europe. 265 of them do not occur on any other continent. Of these 265, 58 percent are threatened. 66 are already at the highest level of endangerment and thus of extinction. paz-online.de.75927 Neben Schädlingen seien auch Krankheiten, gebietsfremde Arten, nicht nachhaltiger Holzschlag und das Wachstum der Städte Ursachen für die Bedrohung, berichtete die Weltnaturschutzunion IUCN am Freitag in Brüssel. Sie hat die Bestände von allen in Europa bekannten 454 Baumarten untersucht. 265 davon kommen auf keinem anderen Kontinent vor. Von diesen 265 seien 58 Prozent bedroht. 66 stünden bereits auf der höchsten Stufe der Gefährdung und damit vor dem Aussterben. Causes for the threat include pests, disease, nonindigenous species, unsustainable deforestation, and the growth of cities, reported the International Union for Conservation of Nature (IUCN) on Friday in Brussels. They studied each of the 454 known species of trees in Europe. Of those, 265 are endemic to continental Europe. And of those 265, 58 percent are in danger. Sixty-six are already at the highest threat level and therefore face extinction. PROMT_NMT.77 The IUCN divides endangered species into six categories: from "potentially endangered" to "endangered," "severely endangered," "endangered" and "extinct in nature" to "extinct." In total, it lists more than 28,000 animal and plant species as endangered worldwide. paz-online.de.75927 Die IUCN teilt gefährdete Arten in sechs Kategorien ein: von "potenziell gefährdet" über "gefährdet", "stark gefährdet", "vom Aussterben bedroht" und "in der Natur ausgestorben" bis "ausgestorben". Insgesamt listet sie weltweit mehr als 28.000 Tier- und Pflanzenarten als gefährdet. The IUCN divides threatened species into six categories: NT (near threatened); VU (vulnerable); EN (endangered); CR (critically endangered); EW (extinct in the wild); and EX (extinct). In all, it lists more than 28,000 plant and animal species worldwide as threatened. PROMT_NMT.77 Berry and wild horse chestnut threatened paz-online.de.75927 Eberesche und wilde Rosskastanie bedroht Mountain Ash and Wild Horse-Chestnut Threatened PROMT_NMT.77 In Germany, Ebereschen (Sorbus) in particular are threatened, one of the authors, David Allen, told the German Press Agency. "Most are threatened because populations are small anyway or because of the transformation or weakening of their habitats." paz-online.de.75927 In Deutschland seien vor allem Ebereschen (Sorbus) bedroht, sagte einer der Autoren, David Allen, der Deutschen Presse Agentur. "Die meisten sind bedroht, weil die Populationen sowieso klein sind oder durch die Umwandlung oder Schwächung ihrer Lebensräume". David Allen, one of the authors, told the German press agency (DPA) that the biggest threat in Germany is to the Mountain Ash (Sorbus). "Most are threatened because the populations are small anyway, or through the conversion or weakening of their habitats." PROMT_NMT.77 It also looks bad for the wild ordinary horse chestnuts. They have been considered "endangered" since 2017, stage two of the IUCN scale. Next to a mushroom, the biggest threat is the Balkan miner moth. Since the 1980s, it has spread from south-eastern Europe across the continent and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe at less than 10,000 specimens. This assessment does not take into account the trees in cities, parks and avenues. paz-online.de.75927 Schlecht sieht es auch für die wilden Gewöhnlichen Rosskastanien aus. Sie gelten seit 2017 als "gefährdet", Stufe zwei der IUCN-Skala. Größte Bedrohung stelle neben einem Pilz die Balkan-Miniermotte dar. Sie breitet sich seit den 1980er Jahren von Südosteuropa über den ganzen Kontinent aus und hat kaum natürliche Feinde. IUCN schätzt die Zahl der wilden Rosskastanien (Aesculus hippocastanum) in Europa auf weniger als 10.000 Exemplare. Nicht berücksichtigt bei dieser Beurteilung sind die Bäume in Städten, Parks und Alleen. It also looks bad for the common wild horse-chestnut. Since 2017, it has been classified as "vulnerable," step two on the IUCN scale. The greatest threats are posed by a fungus and the Balkan leaf-mining moth. Since the 1980s, it has spread from southeast Europe over the entire continent and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse-chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe at less than 10,000. This assessment does not consider trees in cities, parks, or avenues. PROMT_NMT.77 Shrub species and mosses also in danger paz-online.de.75927 Straucharten und Moose ebenfalls in Gefahr Shrub Species and Mosses Also in Danger PROMT_NMT.77 The IUCN scientists simultaneously created new European red lists for molluscs, shrubs and mosses. More than a fifth of molluscs and mosses and almost half of all shrub species are threatened, according to the IUCN. This is mainly due to the destruction of the wilderness, introduced species, agricultural practices and climate change. Molluscs such as snails played a key role in the recycling of nutrients in the soil and are an important food source for birds and other animals. paz-online.de.75927 Die IUCN-Wissenschaftler erstellten gleichzeitig neue europäische Rote Listen für Weichtiere, Sträucher und Moose. Mehr als ein Fünftel der Weichtiere und Moose und fast die Hälfte aller Straucharten seien bedroht, so die IUCN. Das liege vor allem an der Zerstörung der Wildnis, an eingeschleppten Arten, Agrarpraktiken und dem Klimawandel. Weichtiere wie Schnecken spielten eine Schlüsselrolle beim Recyceln von Nährstoffen im Boden und seien eine wichtige Nahrungsquelle für Vögel und andere Tiere. At the same time, the IUCN scientists are compiling new European red lists for mollusks, shrubs, and mosses. More than one-fifth of mollusks and mosses and almost half of all shrub species are threatened, according to the IUCN. This is primarily due to the destruction of the wilderness, the introduction of foreign species, agricultural practices, and climate change. Mollusks such as snails played a key role in recycling nutrients in the soil and are an important source of food for birds and other animals. PROMT_NMT.77 "This report shows that the situation is precarious for many overlooked and underestimated species, species that form the backbone of the European ecosystem and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, IUCN Director of the European Bureau. "We must limit the impact of humans on our ecosystems and make the protection of these species a priority." paz-online.de.75927 "Dieser Bericht zeigt, dass die Lage für viele übersehene und unterschätzte Arten prekär ist, Arten, die das Rückgrat des europäischen Ökosystems bilden und zu einem gesunden Planeten beitragen", sagte Luc Bas, IUCN-Direktor des Europa-Büros. "Wir müssen die Auswirkungen des Menschen auf unsere Ökosysteme begrenzen und den Schutz dieser Arten zur Priorität machen". "This report shows that the situation for overlooked and underestimated species is precarious: species that form the backbone of the European ecological system and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, Director of the European Regional Office of IUCN. "We must limit the effect people have on our ecosystem and make protecting these species a priority." PROMT_NMT.77 Earthquake off Istanbul: 34 injured reported nzz.ch.56991 Erdbeben vor Istanbul: 34 Verletzte gemeldet Earthquake in Istanbul: 34 Casualties Reported PROMT_NMT.77 34 people have been injured in the latest earthquake in Turkey. There were no deaths, according to the data. Dozens of people had to leave their homes, 14 schools in Istanbul were closed for security reasons, Turkish Vice President Fuat Oktay said on Friday. nzz.ch.56991 Beim jüngsten Erdbeben in der Türkei sind 34 Personen verletzt worden. Tote gab es laut den Angaben nicht. Dutzende von Menschen hätten ihre Häuser verlassen müssen, 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Thirty-four people were injured in the recent earthquake in Turkey. No fatalities were reported. Dozens had to leave their homes, and 14 schools in Istanbul are reportedly closed for security reasons, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. PROMT_NMT.77 Hundreds of buildings were damaged. There have been almost 200 aftershocks since the previous day's quake. The 5.8 magnitude earthquake shook the Martian region off Istanbul on Thursday, causing panic in the metropolis of millions. nzz.ch.56991 Hunderte von Gebäuden wurden demnach beschädigt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. According to his account, hundreds of buildings were damaged. Since the quake the day before, there were reportedly almost 200 aftershocks. On Thursday, the 5.8 magnitude earthquake devastated the Marmara Region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. PROMT_NMT.77 The government now intends to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Octay announced. Over the past 20 years, Turkey has not been sufficiently prepared for quakes, said Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu. nzz.ch.56991 Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. Now the government wants to employ a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. PROMT_NMT.77 Istanbul is considered particularly vulnerable to earthquakes. Below the Marmara Sea lies a section of the so-called North Anatolian disturbance, which marks the border between the Eurasian and Anatolian earth plates. nzz.ch.56991 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolischen Erdplatte markiert. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the European and Anatolian Plates, runs beneath the Sea of Marmara. PROMT_NMT.77 One of the heaviest quakes was one of magnitude 7.6 in 1999 near Istanbul. The epicentre was located in Gölcük southeast Istanbul. More than 17,000 people died. nzz.ch.56991 Eines der schwersten Beben war eines der Stärke 7,6 im Jahr 1999 in der Nähe Istanbuls. Das Epizentrum lag damals in Gölcük südöstlich Istanbuls. Mehr als 17 000 Menschen kamen ums Leben. One of the most severe earthquakes happened near Istanbul in 1999 and had a 7.6 magnitude. The epicenter was located in Gölcük, southeast of Istanbul. More than 17,000 people lost their lives. PROMT_NMT.77 Already on Tuesday, a 4.6 magnitude quake had shaken the region around Istanbul. The authorities called on the inhabitants to stay away from damaged buildings. nzz.ch.56991 Bereits am Dienstag hatte ein Beben der Stärke 4,6 die Region um Istanbul erschüttert. Die Behörden riefen die Einwohner auf, beschädigten Gebäuden fernzubleiben. On Tuesday, a magnitude 4.6 earthquake shook the region surrounding Istanbul. The authorities called on residents to keep away from damaged buildings. PROMT_NMT.77 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira perform in halftime show spiegel.103151 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) und Shakira treten in der Halbzeitshow auf Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira to appear in the half-time show PROMT_NMT.77 Latin pop singers Jennifer Lopez and Shakira will lead the halftime show of the next American football finals Super Bowl. The singers announced this on Twitter. "It doesn't get any bigger," Shakira wrote to a photo of himself and Lopez. She was so excited to be on the Super Bowl stage. It will be in Miami on February 2, 2020. spiegel.103151 Die Latin-Pop-Sängerinnen Jennifer Lopez und Shakira werden die Halbzeitshow des nächsten American-Football-Finals Super Bowl anführen. Das gaben die Sängerinnen bei Twitter bekannt. "Größer wird es nicht", schrieb Shakira zu einem Foto von sich und Lopez. Sie sei wahnsinnig aufgeregt, auf der Super-Bowl-Bühne zu stehen. Am 2. Februar 2020 wird es in Miami soweit sein. The Latina pop singers Jennifer Lopez and Shakira will perform the half-time show of the next American Football Finals Super Bowl. This was announced by the singers on Twitter "It doesn't get bigger than this," Shakira wrote next to a photograph of herself and Lopez. She is really nervous about standing on the Super Bowl stage. This will take place in Miami on February 2nd, 2020. PROMT_NMT.77 Jennifer Lopez explained that she had been dreaming of performing at the Super Bowl since 1996 - at that time she saw Diana Ross fly into the sky at the halftime show. "Now it's even more special because the NFL is 100 years old and I'm going to perform with another Latina." She couldn't wait to "show what we girls can do on the biggest stage in the world." spiegel.103151 Jennifer Lopez erklärte, sie habe seit 1996 davon geträumt, beim Super Bowl aufzutreten - damals habe sie Diana Ross bei der Halbzeitshow in den Himmel fliegen sehen. "Jetzt ist es noch besonderer, weil die NFL 100 Jahre besteht und ich mit einer anderen Latina performen werde". Sie könne es kaum erwarten "zu zeigen, was wir Mädchen auf der größten Bühne der Welt tun können". Jennifer Lopez explained that in 1996 she dreamed about making an appearance at the Super Bowl—in those days she saw Diana Ross fly into the sky at the half-time show. "Now it's even more special, because the NFL is 100 years old and I will be performing with another Latina. She can't wait to "show what we girls are capable of on the biggest stage in the world." PROMT_NMT.77 Shakira pointed out in a statement that she was honored to be on one of the world's largest stages alongside another artist, representing Latinos and Latinas from the US and around the world. "And then also on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it was the first time that the two "queens" were on a stage together. spiegel.103151 Shakira wies in einer Erklärung darauf hin, sie fühle sich geehrt, neben einer weiteren Künstlerin auf einer der größten Bühnen weltweit zu stehen und Latinos und Latinas aus den USA und der gesamten Welt zu repräsentieren. "Und dann auch noch an meinem Geburtstag!" Der Hauptsponsor der Veranstaltung schrieb auf Twitter, es sei das erste Mal, dass die beiden "Königinnen" gemeinsam auf einer Bühne stehen. Shakira indicated in a statement that she felt honored to stand next to another artist on one of the biggest stages worldwide, representing Latinos and Latinas from the USA and the whole world. "And it's even going to be on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it is the first time that both "queens" are on a stage together. PROMT_NMT.77 Shakira is from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York and her parents come from Puerto Rico. spiegel.103151 Shakira stammt aus Kolumbien. Jennifer Lopez wurde in New York geboren, ihre Eltern kommen aus Puerto Rico. Shakira comes from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents are from Puerto Rico. PROMT_NMT.77 Fight against falling audience numbers spiegel.103151 Kampf gegen sinkende Zuschauerzahlen Battle against sinking audience figures. PROMT_NMT.77 The Super Bowl is the highlight of the American football season. The game and halftime show are among the most watched TV broadcasts in the USA. Even though you have dropped audience numbers recently: This February, the spectacle attracted the fewest viewers in the US in more than ten years. Nevertheless, there were still almost a hundred million people on average. spiegel.103151 Der Super Bowl ist der Höhepunkt der American-Football-Saison. Das Spiel und die Halbzeitshow gehören zu den meistgesehenen TV-Übertragungen der USA. Auch wenn du Zuschauerzahlen zuletzt gesunken sind: In diesem Februar lockte das Spektakel in den USA die wenigsten Zuschauer seit mehr als zehn Jahren an. Trotzdem waren es immer noch fast hundert Millionen Menschen im Schnitt. The Super Bowl is the height of the American Football Season. The game and the half-time show are among the most watched TV broadcasts in the USA. Even if you have decreased audience numbers: This February, the spectacle lured the least viewers in the USA in over ten years. There were still nearly a hundred million viewers on average. PROMT_NMT.77 The halftime show of the past Super Bowl had caused a stir in advance: In the dispute over the handling of quarterback Colin Kaepernick, according to media reports last February, top stars like Rihanna, Pink and Cardi B did not want to appear. Finally, the pop group Maroon 5 led the halftime show - the reviews were not very friendly. spiegel.103151 Um die Halbzeitshow des vergangenen Super Bowl hatte es im Vorfeld Aufruhr gegeben: Im Streit um den Umgang mit Quarterback Colin Kaepernick wollten im vergangenen Februar Medienberichten zufolge Topstars wie Rihanna, Pink and Cardi B nicht auftreten. Schließlich führte die Popgruppe Maroon 5 die Halbzeitshow an - die Kritiken waren wenig freundlich. There had been turmoil in advance of the show of the past Super Bowl half-time show. In the dispute over how quarterback Colin Kaepernick was treated, the previous February according to media reports, pop stars like Rihanna, Pink and Cardi B did not want to appear. Eventually the pop group Maroon 5 opened the half time show—reviews were not very friendly. PROMT_NMT.77 Kaepernick, then the quarterback of the San Francisco 49ers, was on his knees during the season 2016/17 before NFL games at the national anthem in protest of police violence and racism. With his protest Kaepernick triggered a movement, numerous players took over the gesture. This caused great excitement, US President Donald Trump attacked the mostly African American football stars sharply. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has not played an NFL match. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. spiegel.103151 Kaepernick, damals Quarterback der San Francisco 49ers, war in der Spielzeit 2016/17 vor NFL-Spielen bei der Nationalhymne aus Protest gegen Polizeigewalt und Rassismus auf die Knie gegangen. Mit seinem Protest löste Kaepernick eine Bewegung aus, zahlreiche Spieler übernahmen die Geste. Das sorgte für große Aufregung, US-Präsident Donald Trump attackierte die meist afroamerikanischen Football-Stars scharf. Kaepernick selbst ist seit März 2017 vereinslos und hat keine NFL-Partie mehr bestritten. Er wirft den Vereinen vor, ihn aus politischen Gründen nicht anheuern zu wollen. Kaepernick, who used to be quarterback for the San Francisco 49ers had gone down on his knees before the 2016/17 NFL playing of the national anthem in protest against police violence and racism. Kaepernick started a movement with his protest, countless players joining in the gesture. This caused big excitement, US president Donald Trump fiercely criticizing the mainly Afro-American football stars. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has not played another NFL game. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. PROMT_NMT.77 Cook Bankruptcy: Hotels get money from insurance kurier.at.168800 Cook-Pleite: Hotels bekommen Geld von der Versicherung Cook bankruptcy: Hotels receive money from insurance PROMT_NMT.77 According to a press report, some banks are likely to find the collapse of travel provider Thomas Cook expensive. There is a threat of high depreciation on outstanding bonds and loans. Credit Suisse is also affected, writes the Financial Times in its Friday issue. kurier.at.168800 Einige Banken dürfte die Pleite des Reiseanbieters Thomas Cook laut einem Pressebericht teuer zu stehen kommen. Es drohen hohe Abschreibungen auf ausstehenden Anleihen und Krediten. Davon betroffen sei auch die Credit Suisse, schreibt die "Financial Times" in ihrer Ausgabe vom Freitag. According to a press report, the bankruptcy of travel agency Thomas Cook will be costly for some banks. There is a risk of enormous write-offs on outstanding bonds and loans. Credit Suisse will also be affected by this, writes the Financial Times in its Friday edition. PROMT_NMT.77 Banks such as Barclays, Morgan Stanley, UniCredit and Credit Suisse would probably have to make a total depreciation of up to £1.8 billion (around €2 billion) on their books, according to the report. This was shown by estimates from the consulting firm AlixPartners. kurier.at.168800 Banken wie Barclays, Morgan Stanley, UniCredit oder die Credit Suisse müssten auf ihren Büchern wohl insgesamt Abschreibungen im Umfang von bis zu 1,8 Milliarden britische Pfund (rund 2 Mrd. Euro) vornehmen, so der Bericht. Das hätten Schätzungen des Beratungsunternehmens AlixPartners gezeigt. Banks like Barclays, Morgan Stanley, UniCredit, or Credit Suisse would have to write off a total of up to £1.8 billion (around €2 billion) from their books, the report says. This was indicated in estimates from consulting company AlixPartners. PROMT_NMT.77 The creditors of bonds would have to accept depreciation of 900 million to 1 billion pounds and the lenders between 550 and 825 million pounds. The actual amounts to be written off are likely to be at the upper end of the range, an expert told the paper. kurier.at.168800 Die Gläubiger von Anleihen müssten dabei Abschreibungen von 900 Mio. bis 1 Milliarde Pfund und die Kreditgeber zwischen 550 und 825 Mio. Pfund in Kauf nehmen. Die tatsächlich abzuschreibenden Beträge dürften dabei eher am oberen Ende der Bandbreiten zu liegen kommen, sagte ein Experte dem Blatt. Bond creditors would have to accept write-offs of between £900 million to £1 billion and lenders of between £550 and £825 million. The amounts to be actually written off are more likely to be at the upper end of the range, an expert told the paper. PROMT_NMT.77 At the end of the insolvency proceedings, it will be clear how large the losses of the creditors will actually be. A person close to this procedure did not spray too much hope. For example, Thomas Cook's 40 or so aircraft are "old" in Britain and many of the properties are in bad locations. The most money could be raised with the sale of the airport slots and the Thomas Cook brand, it continued. kurier.at.168800 Wie groß die Verluste der Gläubiger am Ende tatsächlich sein werden, wird sich nach Ablauf des Insolvenzverfahrens zeigen. Eine diesem Verfahren nahe stehende Person versprühte nicht allzu viel Hoffnung. So seien beispielsweise die rund 40 Flugzeuge von Thomas Cook in Großbritannien "alt" und viele der Immobilien seien in schlechten Lagen. Am meisten Geld könne man wohl mit dem Verkauf der Flughafen-Slots sowie der Marke Thomas Cook herausholen, hieß es weiter. The scale of the losses for creditors will be evident after the insolvency proceedings. A person close to the proceedings did not offer much hope. For example, the 40 aircraft owned by Thomas Cook in Great Britain were "old" and much of the properties are in poor condition. The most money could be gleaned by selling the airport slots and removing the Thomas Cook label, they added. PROMT_NMT.77 Rackete allegedly brought suspected murderers to Italy jungefreiheit.de.1034 Rackete soll mutmaßliche Mörder nach Italien gebracht haben Rackete alleged to have brought suspected murderers to Italy PROMT_NMT.77 Sea Watch captain Carola Rackete may have taken men to Italy to torture and kill people in Libya. "We cannot rule this out, but we do not have secure information on it ourselves," the spokesman for the refugee organization Sea-Watch, Ruben Neugebauer, told the dpa news agency. jungefreiheit.de.1034 Die Sea-Watch-Kapitänin Carola Rackete hat möglicherweise Männer nach Italien gebracht, die in Libyen Menschen gefoltert und umgebracht haben sollen. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte der Sprecher der Flüchtlingsorganisation Sea-Watch, Ruben Neugebauer, der Nachrichtenagentur dpa. Sea Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are alleged to have tortured and murdered people in Libya. "We cannot rule it out, but we have no precise information," the spokesman for the refugee organization Sea Watch, Ruben Neugebauer, said to news agency dpa. PROMT_NMT.77 Other migrants would have recognized the three men in Italy. They are accused of raping, torturing and killing people in Libya. The alleged perpetrators were arrested in the detention centre in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organizations could not check who they were leaving on their ships. "They come without passports." jungefreiheit.de.1034 Andere Migranten hätten die drei Männer in Italien wiedererkannt. Ihnen wird vorgeworfen, in Libyen Menschen vergewaltigt, gefoltert und getötet zu haben. Die mutmaßlichen Täter seien in dem Aufnahmelager im italienischen Messina verhaftet worden. Neugebauer betonte, die Flüchtlingsorganisationen könnten nicht überprüfen, wen sie auf ihre Schiffe ließen. "Die kommen ohne Pässe". The three men were recognized by other migrants in Italy. They were accused of having raped, tortured, and killed people in Libya. The suspects were arrested at the reception center in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organization was unable to verify who they allowed to board their ships. "They come without passports." PROMT_NMT.77 On 29 June, Carola Rackete illegally took migrants to the port of Lampedusa and raided a ship belonging to the Italian Financial Police. The three suspects are said to have arrived there that day. The captain is being investigated for aid to illegal immigration. jungefreiheit.de.1034 Carola Rackete hatte am 29. Juni illegal Migranten in den Hafen von Lampedusa gebracht und dabei ein Schiff der italienischen Finanzpolizei gerammt. An dem Tag sollen auch die drei Verdächtigen dort angekommen sein. Gegen die Kapitänin laufen Ermittlungen wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung. Carola Rackete brought illegal migrants into the port of Lampedusa on June 29, ramming an Italian Financial Guard ship in the process. The three suspects are said to have arrived there that day. The captain is under investigation for aiding and abetting illegal immigration. PROMT_NMT.77 US warns federal government against Huawei epochtimes.de.35556 USA warnen Bundesregierung vor Huawei United States warns German government about Huawei PROMT_NMT.77 The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the federal government against trusting the Chinese network supplier Huawei. epochtimes.de.35556 Der Chef der US-Internetbehörde Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, hat die Bundesregierung davor gewarnt, dem chinesischen Netzwerkausrüster Huawei zu vertrauen. The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the German government not to trust the Chinese network equipment provider Huawei. PROMT_NMT.77 We believe that the risks are too great, "Pai told the Handelsblatt with a view to building the new 5G-Mobilfunknetzes. epochtimes.de.35556 Wir glauben, dass die Risiken zu groß sind", sagte Pai dem "Handelsblatt" mit Blick auf den Aufbau des neuen 5G-Mobilfunknetzes. "We consider the risks too great", Pai told Handelsblatt newspaper regarding the expansion of the new 5G cellular network. PROMT_NMT.77 China has a "national security law" that requires every company "under Chinese jurisprudence" to follow instructions from the security bodies. epochtimes.de.35556 China habe ein "nationales Sicherheitsgesetz", das jedes Unternehmen "unter chinesische Rechtsprechung" verpflichte, Anweisungen der Sicherheitsorgane zu befolgen. China, he said, has a "national security law" under which every company "under Chinese jurisdiction" is obliged to obey instructions from security authorities. PROMT_NMT.77 The current law also prohibits companies from informing third parties of such inquiries, "the FCC boss continued. This makes it very difficult to have confidence in the integrity of technical equipment and services. epochtimes.de.35556 Das geltende Recht verbietet es den Unternehmen zudem, Dritte über solche Anfragen zu informieren", so der FCC-Chef weiter. Dies mache es sehr schwer, Vertrauen in die Integrität technischer Ausrüstung und Dienstleistungen zu haben. Furthermore, the applicable law prohibits companies from informing third parties about such enquiries, the FCC chairman continued. That makes it very difficult to trust the integrity of technical equipment and services. PROMT_NMT.77 In the meantime, the Federal Government has agreed to demand a "declaration of trust" from suppliers. epochtimes.de.35556 Die Bundesregierung hat sich inzwischen darauf verständigt, von Lieferanten eine "Vertrauenswürdigkeitserklärung" zu verlangen. Meanwhile, the federal government has agreed to demand a "declaration of integrity" from suppliers. PROMT_NMT.77 Berlin first wants to try to control the risks, for example with technical solutions, reports the "Handelsblatt," citing its own information. epochtimes.de.35556 Berlin wolle zunächst versuchen, die Risiken zu kontrollieren, etwa mit technischen Lösungen, berichtet das "Handelsblatt" unter Berufung auf eigene Informationen. Berlin first wants to try to contain the risks through measures such as technical solutions, reported Handelsblatt, citing its own sources. PROMT_NMT.77 Pai doubts that this is possible. The 5G-Technologie consists not only of hardware: epochtimes.de.35556 Pai bezweifelt, dass dies möglich sei. Die 5G-Technologie bestehe nicht nur aus der Hardware: Pai doubts that this is possible. 5G technology consists of more than just hardware: PROMT_NMT.77 Especially the software is important to keep the devices up to date. This software consists of billions of lines of program code that change over time, "Pai said. epochtimes.de.35556 Gerade die Software ist wichtig, um die Geräte auf dem neuesten Stand zu halten. Diese Software besteht aus Milliarden Zeilen von Programmcode, die sich mit der Zeit verändern", sagte Pai. The software itself is important for keeping devices up to date. "This software consists of millions of lines of program code which change over time," said Pai. PROMT_NMT.77 It is "very difficult to imagine" that a government agency, "no matter where, would be able to review every single update in real time to detect security risks," the FCC chief continued. epochtimes.de.35556 Es falle "sehr schwer, sich vorzustellen", dass eine Regierungsbehörde, "egal wo, in der Lage wäre, jedes einzelne Update in Echtzeit zu überprüfen, um Sicherheitsrisiken aufzuspüren", so der FCC-Chef weiter. "It is very difficult to imagine a government authority anywhere being able to check each update in real time in order to detect security risks," Pai continued. PROMT_NMT.77 He accuses the Chinese company Huawei of close contacts with the Chinese state apparatus: epochtimes.de.35556 Dem chinesischen Konzern Huawei wirft er enge Kontakte zum chinesischen Staatsapparat vor: He accuses the Chinese corporation of having close contacts with the Chinese state apparatus. PROMT_NMT.77 The ownership is opaque. The employee company that allegedly owns the company is not necessarily independent of the government, "Pai told" Handelsblatt. " epochtimes.de.35556 Die Besitzverhältnisse sind undurchsichtig. Die Mitarbeitergesellschaft, der angeblich das Unternehmen gehört, ist nicht unbedingt unabhängig von der Regierung", sagte Pai dem "Handelsblatt". Ownership of the company is unclear. The employee association, which allegedly belongs to the company, is not necessarily independent of the government, Pai told Handelsblatt. PROMT_NMT.77 The US had findings that government employees were placed within the company. Pai recently held talks in Berlin to promote the position of the USA. epochtimes.de.35556 Den USA lägen Erkenntnisse vor, nach denen Regierungsmitarbeiter innerhalb des Unternehmens platziert seien. Pai war kürzlich für Gespräche in Berlin, um für die Position der USA zu werben. The United States has information that government employees have been placed in the company. Pai was in Berlin recently to promote the US position. PROMT_NMT.77 Chemical factory in northern France burns: schools closed yahoo-de.127774 Chemiefabrik in Nordfrankreich brennt: Schulen geschlossen Fire in chemical factory in northern France: Schools closed PROMT_NMT.77 At night, residents hear explosions. A gigantic firewall illuminates the sky above a northern French chemical factory. The fire is extinguished after hours - but cleaning up could take days. yahoo-de.127774 In der Nacht hören Anwohner Explosionen. Eine gigantische Feuerwand erleuchtet den Himmel über einer nordfranzösischen Chemiefabrik. Der Brand ist nach Stunden gelöscht - die Aufräumarbeiten könnten nun aber Tage dauern. The locals hear explosions during the night. A gigantic wall of fire illuminated the sky above a chemical factory in northern France. The fire was extinguished after mere hours - but the cleanup could take days. PROMT_NMT.77 After a fire at a chemical factory in the northern French city of Rouen on Thursday, schools and nurseries in the region remain closed. yahoo-de.127774 Nach einem Feuer in einer Chemiefabrik in der nordfranzösischen Stadt Rouen am Donnerstag bleiben die Schulen und Kinderkrippen in der Region geschlossen. After a fire in a chemical factory in the northern French city of Rouen on Thursday, schools and kindergartens in the region remain closed. PROMT_NMT.77 In twelve municipalities, the facilities would not open on Friday as a precaution, the responsible prefecture reported. The Interior Ministry had asked citizens to stay in buildings as far as possible and not to expose themselves to smoke. There were no injuries. Farmers and breeders were asked to bring their animals inside, protect their feed and stop harvesting for the time being. yahoo-de.127774 In zwölf Kommunen würden die Einrichtungen am Freitag vorsorglich nicht öffnen, teilte die zuständige Präfektur mit. Das Innenministerium hatte die Bürger aufgefordert, so weit wie möglich in Gebäuden zu bleiben und sich nicht dem Rauch auszusetzen. Verletzte gab es nicht. Landwirte und Züchter wurden aufgerufen, ihre Tiere nach drinnen zu bringen, deren Futter zu schützen und die Ernte vorerst einzustellen. The responsible prefecture announced that the facilities would not be opening on Friday in twelve districts, as a precautionary measure. The Interior Ministry had asked citizens to stay indoors as much as possible and not to expose themselves to the smoke. No one was injured. Farmers and livestock breeders were advised to keep their animals indoors and protect their food, as well as to stop harvesting for the time being. PROMT_NMT.77 The fire could be completely extinguished on Thursday evening, as reported by the prefecture. There is still a risk that smell will spread after deletion, according to the prefecture on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 police officers and gendarmes were on duty at the fire site. yahoo-de.127774 Der Brand konnte am Donnerstagabend vollständig gelöscht werden, wie die Präfektur mitteilte. Es bestehe noch das Risiko, dass sich nach der Löschung Geruch verbreite, so die Präfektur auf Twitter. Nach Angaben der Präfektur waren am Brandort 240 Feuerwehrleute sowie 90 Polizisten und Gendarmen im Einsatz. The prefecture announced that the fire had been completely extinguished on Thursday. The prefecture warned of the risks of smoke spreading after the fire had been extinguished on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 police officers and gendarmes were deployed at the time. PROMT_NMT.77 A gigantic black smoke column had previously risen from the chemical factory. French media reported huge flames and explosions at the Lubrizol factory, which produces additives for oils. The production facility is located a few kilometers from the city centre. yahoo-de.127774 Aus der Chemiefabrik war zuvor eine gigantische schwarze Rauchsäule aufgestiegen. Französische Medien berichteten von riesigen Flammen und Explosionen in der Fabrik des Unternehmens Lubrizol, das Zusatzmittel für Öle herstelle. Die Produktionsanlage liegt wenige Kilometer vom Stadtzentrum entfernt. A gigantic gust of black smoke rose from the chemical factory. The French media reported of huge flames and explosions in the factory belonging to the company Lubrizol, which produces oil additives. The production plant is a kilometer away from the city center. PROMT_NMT.77 According to authorities, the factory in Normandy belongs to the so-called Seveso category of hazardous sites, which are particularly monitored. A devastating chemical accident occurred in Seveso, Italy near Milan, in 1976. yahoo-de.127774 Die Fabrik in der Normandie gehört nach Behördenangaben in die sogenannte Seveso-Kategorie von gefährlichen Standorten, die besonders überwacht werden. Im italienischen Seveso bei Mailand war es 1976 zu einem verheerenden Chemieunfall gekommen. According to officials, the factory in Normandy is in the so-called Seveso category of hazardous sites that are subject to special monitoring. In 1976 a devastating chemical accident occurred in Seveso, near Milan in Italy. PROMT_NMT.77 The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, told the news station BFMTV that initially no "high toxicity" was detected in samples. However, pollution of the nearby Seine could not be ruled out. The prefecture explained that dams against pollution had been built up in the river. yahoo-de.127774 Der Präfekt der Region Normandie, Pierre-André Durand, sagte dem Nachrichtensender Sender BFMTV, es sei zunächst keine "hohe Giftigkeit" in Proben festgestellt worden. Eine Verschmutzung der nahe gelegenen Seine könne aber nicht ausgeschlossen werden. In dem Fluss seien Staudämme gegen die Verschmutzung aufgebaut worden, erklärte die Präfektur. The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, stated for the news channel BFMTV that initially no "high toxicity" had been detected in samples. However, pollution of the nearby Seine could not be ruled out. The prefecture explained that dams had been built on the river for the purpose of pollution prevention. PROMT_NMT.77 The fire broke out at around 02.40 o'clock in the early morning, the authorities reported. The cause initially remained unclear. Rouen is a regional metropolis located on the Seine between Paris and the port city of Le Havre. yahoo-de.127774 Der Brand sei am frühen Morgen gegen 02.40 Uhr ausgebrochen, berichteten die Behörden. Die Ursache blieb zunächst unklar. Rouen ist eine regionale Metropole und liegt an der Seine zwischen Paris und der Hafenstadt Le Havre. The authorities reported that the fire started around 02:40am. The cause is so far not clear. Rouen is a large city in the region and lies on the Seine between Paris and the port of Le Havre. PROMT_NMT.77 French Finance Minister: "Germany must invest now" epochtimes.de.35525 Französischer Finanzminister: "Deutschland muss investieren und zwar jetzt" French finance minister: "Germany must invest right now." PROMT_NMT.77 French Economy and Finance Minister Bruno Le Maire has called on Germany to invest more to stimulate economic growth in the eurozone. epochtimes.de.35525 Der französische Wirtschafts- und Finanzminister Bruno Le Maire hat Deutschland zu größeren Investitionen aufgerufen, um das Wirtschaftswachstum in der Eurozone anzukurbeln. French Minister of the Economy and Finance Bruno Le Maire has called for greater investment from Germany in order to boost economic growth in the eurozone. PROMT_NMT.77 Germany must invest now, the sooner the better, "said Le Maire on Thursday evening at the presentation of the French budget for next year. epochtimes.de.35525 Deutschland muss investieren und zwar jetzt, je früher desto besser", sagte Le Maire am Donnerstagabend bei der Vorstellung des französischen Haushalts für das kommende Jahr. "Germany must invest right now, the sooner the better," Le Maire said Thursday evening when presenting the French budget for next year. PROMT_NMT.77 The eurozone economy is weakening, the minister warned. epochtimes.de.35525 Die Wirtschaft in der Eurozone sei am schwächeln, warnte der Minister. "The economy is the eurozone is stumbling," he warned. PROMT_NMT.77 We must not wait until the economic situation worsens to make the necessary decisions. " epochtimes.de.35525 Wir dürfen nicht warten, bis die wirtschaftliche Situation sich verschlimmert, um die notwendigen Entscheidungen zu treffen". "We can't wait for the economic situation to deteriorate before making the necessary decisions." PROMT_NMT.77 The countries with budgetary margins for more investment must act, said Le Maire, among others, with regard to Germany. epochtimes.de.35525 Handeln müssten diejenigen Staaten, die Haushaltsspielräume für mehr Investitionen hätten, sagte Le Maire unter anderem mit Blick auf Deutschland. Those countries with sufficient budget reserves for more investments are the ones that should act, said Le Maire, in reference to Germany and others. PROMT_NMT.77 France does not have these margins, the minister added, referring to his country's high public debt. This is more than 98 percent of gross domestic product. The French public debt must be "stabilized" and "reduced," said Le Maire. epochtimes.de.35525 Frankreich habe diese Spielräume nicht, fügte der Minister hinzu und verwies auf die hohe Staatsverschuldung seines Landes. Diese liegt bei mehr als 98 Prozent des Bruttoinlandsprodukts. Die französische Staatsverschuldung müsse "stabilisiert" und "gesenkt" werden, sagte Le Maire. France does not have this reserve, he added, referring to his country's high national debt. France's debt accounts for 98 percent of GDP. The national debt must be "stabilized" and "reduced," said Le Maire. PROMT_NMT.77 In recent years, France has repeatedly appealed to Germany to make more public investments to stimulate the European economy. In return, German politicians have repeatedly called on France to tackle its budget deficit. epochtimes.de.35525 Aus Frankreich sind in den vergangenen Jahren immer wieder Appelle an Deutschland gekommen, mehr öffentliche Investitionen zu tätigen, um die europäische Wirtschaft zu beleben. Im Gegenzug haben deutsche Politiker Frankreich immer wieder aufgefordert, sein Haushaltsdefizit in den Griff zu bekommen. In recent years, France has made repeated appeals for Germany to increase public investments in order to revive the European economy. In turn, German politicians have repeatedly called on France to keep its budget deficit under control. PROMT_NMT.77 The French 2020 budget presented on Thursday provides for tax relief of more than nine billion euros for households. epochtimes.de.35525 Der am Donnerstag vorgestellte französische Haushalt für 2020 sieht Steuererleichterungen von mehr als neun Milliarden Euro für Haushalte vor. The French budget for 2020 presented on Thursday includes tax reductions worth over €9 billion for households. PROMT_NMT.77 Among other things, the French government is responding to the protests of the yellow-vest movement. New debt is expected to fall to 2.2 percent, after an expected 3.1 percent this year. epochtimes.de.35525 Damit reagiert die französische Regierung unter anderem auf die Proteste der Gelbwesten-Bewegung. Die Neuverschuldung soll auf 2,2 Prozent sinken, nach erwarteten 3,1 Prozent in diesem Jahr. This is one way in which the French government is reacting to the protests by the yellow vest movement. New borrowing should fall to 2.2 per cent after the 3.1 per cent expected this year. PROMT_NMT.77 Is he still trying to trick?: Johnson dodges question on Brexit tactics n-tv.89674 Versucht er noch zu tricksen?: Johnson weicht Frage zu Brexit-Taktik aus Is He Still Trying to Trick Us?: Johnson Dodges Questions about Brexit Tactics PROMT_NMT.77 British Prime Minister Johnson strongly criticises the "capitulation law" passed by Parliament. n-tv.89674 Der britische Premier Johnson kritisiert das vom Parlament verabschiedete "Kapitulationsgesetz" scharf. The British Prime Minister Johnson has sharp criticism for the "capitulation act" ratified by parliament. PROMT_NMT.77 Parliament is back, a law requires the British Prime Minister to avoid a chaos Brexit. However, critics fear that Boris Johnson could still use a loophole. However, the Tory politician avoids this possibility. n-tv.89674 Das Parlament ist zurück, ein Gesetz schreibt dem britischen Premier vor, einen Chaos-Brexit zu vermeiden. Kritiker befürchten jedoch, dass Boris Johnson noch ein Schlupfloch nutzen könnte. Auf diese Möglichkeit angesprochen, weicht der Tory-Politiker jedoch aus. The parliament is back, and a law requires the British Prime Minister to avoid a chaos Brexit. However, critics fear that Boris Johnson could still make use of a loophole. When asked about this possibility, however, the Tory politician skirted the issue. PROMT_NMT.77 British Prime Minister Boris Johnson is covering himself over whether he wants to enforce an unregulated Brexit - despite the recent law passed by Parliament on what exactly this should prevent. In response to a question, Johnson merely said to journalists that his government would abide by applicable law. n-tv.89674 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er einen ungeregelten Brexit durchsetzen will - trotz des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes, was genau das verhindern soll. Auf eine entsprechende Frage sagte Johnson vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he wants to implement an unregulated Brexit, despite the law recently passed by Parliament that is supposed to prevent just that. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government will comply with applicable law. PROMT_NMT.77 The law stipulates that the government must request a postponement of the exit date if no agreement with the EU has been reached by mid-October. Johnson criticises this as a "capitulation law" which makes negotiations with the EU more difficult. n-tv.89674 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sein. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law prescribes that the government request a postponement for the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. PROMT_NMT.77 Former British Prime Minister John Major on Thursday suggested that Johnson could try to use "political harassment" to circumvent the law. The Prime Minister could use a procedural knack that would postpone the entry into force of the law until after the EU's withdrawal. Johnson said he was seeking a treaty with the European Union. "We are confident of leaving the EU on 31 October, and the best way forward is with an agreement." n-tv.89674 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Der Premier könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. The Prime Minister might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." PROMT_NMT.77 Johnson's chief adviser Dominic Cummings, meanwhile, said that he felt that the political disputes over Brexit were a "walk in the park" and that he was confident that the desired exit from the EU would still be achieved: "We enjoy this, we will win, we will (note d. Red.: leave the EU), don't worry, "Cummings told the British newspaper" Telegraph "at a book presentation. n-tv.89674 Johnsons Chefberater Dominic Cummings erklärte unterdessen, er empfinde die politischen Auseinandersetzungen um den Brexit als "Spaziergang im Park" und zeigte sich zuversichtlich, dass der angestrebte EU-Austritt noch zustande komme: "Wir genießen das, wir werden gewinnen, wir werden (Anm. d. Red.: aus der EU) austreten, keine Sorge", sagte Cummings der britischen Zeitung "Telegraph" zufolge bei einer Buchvorstellung. Johnson's Chief Adviser, Dominic Cummings, has stated in the meantime that he sees the political conflict surrounding Brexit as a "walk in the park" and seems confident that the sought-after withdrawal from the EU will happen: "We're enjoying this, we're going to win, we're going to leave (editor's note: the EU), don't worry," said Cummings at a book presentation, according to the British Newspaper "Telegraph." PROMT_NMT.77 Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election campaign before the EU referendum in 2016, is now acting as chief strategist in the UK seat of government Downing Street. He is said to be behind the uncompromising policy that has led the prime minister into an almost hopeless situation. n-tv.89674 Cummings, der während des Wahlkampfs vor dem EU-Referendum 2016 die Brexit-Kampagne "Vote Leave" leitete, fungiert nun als Chefstratege im britischen Regierungssitz Downing Street. Er soll hinter der kompromisslosen Politik stecken, die den Premier in eine schier ausweglose Situation geführt hat. Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election before the EU referendum 2016, now functions as the Chief Strategist in the British seat of government on Downing Street. He is said to be behind the uncompromising policy that has led the Prime Minister into an almost inescapable situation. PROMT_NMT.77 "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney pnp.de.342686 "The Polaroid Diaries" von Linda McCartney "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney PROMT_NMT.77 Jimi Hendrix, Bob Dylan or Janis Joplin - they were all in front of Linda McCartney's camera, who has become one of the big rock photographers. But it doesn't always have to be the great glamour. The photo book "The Polaroid Diaries" dives deeply into the very private world of the McCartney family. pnp.de.342686 Jimi Hendrix, Bob Dylan oder Janis Joplin - sie alle standen vor der Kamera von Linda McCartney, die eine der ganz großen Rock-Fotografinnen geworden ist. Aber es muss nicht immer der große Glamour sein. Das Fotobuch "The Polaroid Diaries" (Taschen) taucht tief ein in die ganz private Welt der McCartney-Familie. Jimi Hendrix, Bob Dylan, and Janis Joplin: They all stood before the camera of Linda McCartney, who has become one of the great rock photographers. But it's not always glamourous. The photo album entitled "The Polaroid Diaries" (Taschen) goes deep into the very private world of the McCartney family. PROMT_NMT.77 Paul McCartney, who was married to her from 1969 until Linda's death in 1998, was clearly proud and moved when he presented the book "The Polaroid Diaries" at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. Illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison and Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. pnp.de.342686 Paul McCartney, der von 1969 bis zu Lindas Tod im Jahr 1998 mit ihr verheiratet war, war sichtlich stolz und gerührt, als er den Bildband "The Polaroid Diaries" Mitte September im Victoria and Albert Museum in London präsentierte. Zu den illustren Gästen gehörten auch Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison und Pretenders-Frontfrau Chrissie Hynde. Paul McCartney, who was married to Linda from 1969 until her death in 1998, was visibly proud and touched when he presented the photo book "The Polaroid Diaries" at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. The illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison, and the Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. PROMT_NMT.77 After the Launch event McCartney wrote with Instagram: "#ThePolaroidDiaries a brief look is in the life of an unusual family from the time before Instagram, a celebration to the legacy of LindaMcCartney as an engaged artist and the immediate magic of the Polaroid film". pnp.de.342686 Nach dem Launch Event schrieb McCartney bei Instagram: "#ThePolaroidDiaries ist ein flüchtiger Blick in das Leben einer außergewöhnlichen Familie aus der Zeit vor Instagram, eine Feier zum Vermächtnis von LindaMcCartney als engagierter Künstlerin und der Sofortmagie des Polaroidfilms". After the launch event, McCartney posted on Instagram: "#ThePolaroidDiaries is a fleeting glimpse into the life of an extraordinary family from the time before Instagram, a celebration of the legacy of LindaMcCartney as a committed artist and the immediate magic of Polaroid film." PROMT_NMT.77 With Linda McCartney, who had studied art history at the University of Aizona until she found photography, the camera was always there. Thousands of Polaroids have made them, a few hundred of them are now published for the first time in "The Polaroid Diaries." pnp.de.342686 Bei Linda McCartney, die Kunstgeschichte an der Universität von Aizona studiert hatte, bis sie zur Fotografie fand, war die Kamera immer dabei. Tausende Polaroids hat sie gemacht, einige hundert davon werden jetzt in "The Polaroid Diaries" erstmalig veröffentlicht. For Linda McCartney, who studied art history at the University of Arizona until she found photography, the camera was always close at hand. She made thousands of Polaroids, of which a few hundred are now being published for the first time in "The Polaroid Diaries." PROMT_NMT.77 They are portraits, still lifes, landscapes, several hamsters, a sheep in the kitchen and other interiors from the early 70s to the late 90s. "She wanted real moments," writes art critic Ekow Eshun in his preface. And, of course, one is always the focus: your husband Paul - as you may never have seen him. pnp.de.342686 Es sind Porträts, Stillleben, Landschaften, mehrere Hamster, ein Schaf in der Küche und andere Interieurs aus den frühen 70er Jahren bis in die späten 90er Jahre. "Sie wollte echte Momente", schreibt der Kunstkritiker Ekow Eshun in seinem Vorwort. Und natürlich steht immer wieder einer im Mittelpunkt: Ihr Mann Paul - wie man ihn vielleicht noch nie gesehen hat. There are portraits, still life, landscapes, some hamsters, a sheep in the kitchen, and other interiors from the early 70s until the late 90s. "She wanted genuine moments," the art critic Ekow Eshun wrote in his forward. And naturally, one thing always took center stage: her husband Paul, as many had possibly never seen him. PROMT_NMT.77 There he dances with his daughter Mary on his shoulders, calls in the bathrobe with a bag on his head or wears unfurnished moonboots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but they also lived a normal life beyond the spotlight on their farm in southern England or Scotland. According to the BBC, Mary McCartney said that she had slept as a baby in a bed that her father had made from old potato boxes. And it hasn't always been cleaned up with the McCartneys. pnp.de.342686 Da tanzt er mit seiner Tochter Mary auf den Schultern, telefoniert im Bademantel mit einer Tüte auf dem Kopf oder trägt unförmige Moonboots. Sicher, die McCartneys waren eine außergewöhnliche Familie, die aber jenseits des Scheinwerferlichtes auf ihrer Farm in Südengland oder in Schottland auch ein ganz normales Leben führte. So sagte Mary McCartney laut BBC, dass sie als Baby in einem Bett geschlafen hätte, das ihr Vater aus alten Kartoffelschachteln gebastelt hatte. Und aufgeräumt ist es bei den McCartneys auch nicht immer gewesen. He's shown dancing while carrying his daughter Mary on his shoulders, talking on the phone in his bathrobe with a bag on his head, and wearing misshapen Moon Boots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but one that led a fully normal life outside the spotlight on their farm in south England or in Scotland. According to the BBC, Mary McCartney said that as a baby she slept in a bed her father had built from old potato crates. And the McCartney house has not always been tidy. PROMT_NMT.77 Like hardly any other medium, the Poloraid camera captures the immediate moment. The recordings of Linda McCartney are certainly a kind of family diary, but they are much more than pure snapshots. pnp.de.342686 Wie kaum ein anderes Medium fängt die Poloraid-Kamera den unmittelbaren Moment ein. Die Aufnahmen von Linda McCartney sind sicherlich ein Art Familien-Tagebuch, aber sie sind sehr viel mehr als reine Schnappschüsse. The Polaroid camera captures the immediate moment like hardly any other medium. Linda McCartney's photographs are definitely a type of family diary, but they're more than just snapshots. PROMT_NMT.77 It's about the decisive click: You have to recognize when a great photo happens in front of you. And then you have to pinch it at exactly the right moment, "Paul McCartney said. "If you hit two seconds later or two seconds earlier, it can be a completely different photo." And Linda would have had the gift of always capturing exactly the right moment. "She just knew she had it," Paul said in the Eshun essay. pnp.de.342686 Es geht um den entscheiden Klick: Du musst erkennen, wenn vor dir ein tolles Foto passiert. Und dann musst du es im exakt richtigen Moment knipsen", sagte Paul McCartney. "Knipst man zwei Sekunden später oder zwei Sekunden früher, kann es ein völlig anderes Foto sein". Und Linda hätte die Gabe gehabt, immer genau den richtigen Moment einzufangen. "Sie wusste einfach, dass sie es hat", sagte Paul in dem Eshun-Essay. It all comes down to the decisive click: "You have to recognize when a terrific photo is taking place in front of you. And then snap it at just the right moment," says Paul McCartney. "If you snap it two seconds later or earlier, it can be a totally different picture." And Linda always had a talent for capturing it at just the right moment. "She just knew she had it," said Paul in the Eshun essay. PROMT_NMT.77 There is the light, the composition, the picture detail and the colors, which makes "The Polaroid Diaries" not only an entertaining picture book for Beatles fans, but besides all anecdotal things it is also a great aesthetic pleasure, where landscapes also seem like abstract paintings. The perfect complement to the newly released Beatles album "Abbey Road," which was released exactly 50 years ago. pnp.de.342686 Da stimmt das Licht, die Komposition, der Bildausschnitt und die Farben, was "The Polaroid Diaries" nicht nur zu einem unterhaltsamen Bilderbuch für Beatles-Fans macht, sondern neben allem Anekdotischen auch ein großes ästhetisches Vergnügen ist, wo Landschaften auch schon mal wie abstrakte Gemälde wirken. Die perfekte Ergänzung zu dem gerade neu aufgelegten Beatles-Album "Abbey Road", das vor genau 50 Jahren erschienen ist. The light, the composition, the detail, and the colors were all correct, making "The Polaroid Diaries" into not only an entertaining picture book for Beatles fans, but, besides all the anecdotes, a great aesthetic pleasure where landscapes work like abstract paintings. The perfect supplement to the Beatles album "Abbey Road," which appeared exactly fifty years ago and has been reissued. PROMT_NMT.77 "We will continue to buy oil and gas from Iran" epochtimes.de.35542 "Wir werden weiter Öl und Gas aus dem Iran kaufen" "We will continue to buy oil and gas from Iran" PROMT_NMT.77 Despite the US sanctions imposed on Iran, Turkey intends to continue importing oil and gas from the neighbouring country. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said in an interview published Friday that Turkey could not stop oil and gas imports from Iran. epochtimes.de.35542 Die Türkei will trotz der gegen den Iran verhängten US-Sanktionen weiter Öl und Gas aus dem Nachbarland importieren. Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte in einem am Freitag veröffentlichten Interview, die Türkei könne den Öl- und Gasimport aus dem Iran nicht abbrechen. Despite the US sanctions against Iran, Turkey will continue to import oil and gas from its neighbor. In an interview released on Friday, Turkish President Recep Tayyip Erdogan said that Turkey cannot terminate its oil and gas imports from Iran. PROMT_NMT.77 We will continue to buy our natural gas from there, "Erdogan said in New York, where he attended the UN General Assembly. epochtimes.de.35542 Wir werden unser Erdgas weiter von dort kaufen", sagte Erdogan in New York, wo er an der UN-Vollversammlung teilgenommen hatte. "We shall continue to by our gas from there," Erdogan said in New York, where he had participated in the UN General Assembly. PROMT_NMT.77 However, Erdogan admitted that Turkey had problems importing Iranian oil, as some companies had "withdrawn because of US threats." epochtimes.de.35542 Erdogan gab aber zu, dass die Türkei beim Import iranischen Erdöls Probleme habe, da sich einige Unternehmen "wegen der US-Drohungen zurückgezogen" hätten. However, he admitted that Turkey has problems with the import of Iranian oil because a few companies had "pulled out due to US threats." PROMT_NMT.77 Nevertheless, Turkey "will continue our relations with Iran, especially on this issue and on many other issues," said the Turkish president, who had repeatedly criticized US sanctions against Iran in the past. epochtimes.de.35542 Trotzdem werde die Türkei "besonders in dieser Frage und in vielen anderen Fragen unsere Beziehungen mit dem Iran fortsetzen", sagte der türkische Präsident, der die US-Sanktionen gegen den Iran in der Vergangenheit wiederholt kritisiert hatte. Nevertheless, Turkey "will maintain our relations with Iran, in particular in relation to this matter and many others," said the Turkish president, who has repeatedly criticized the US sanctions against Iran. PROMT_NMT.77 The US has been pursuing a policy of "maximum pressure" towards the Islamic Republic since its withdrawal from the international nuclear agreement with Iran. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and is not complying with the agreement. epochtimes.de.35542 Die USA verfolgen seit ihrem Ausstieg aus dem internationalen Atomabkommen mit dem Iran eine Politik des "maximalen Drucks" gegenüber der Islamischen Republik. Laut USA verfolge der Iran im Geheimen ein Atomprogramm und halte sich nicht an das Abkommen. Since withdrawing from the international nuclear treaty, the United States has been pursuing a policy of "maximum pressure" on the Islamic Republic. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and does not abide by the treaty. PROMT_NMT.77 Their sanctions have led to the collapse of Iran's oil exports and a severe economic crisis in Iran. In recent months, tensions in the Gulf region have intensified considerably. epochtimes.de.35542 Ihre Sanktionen haben zum Einbruch der iranischen Ölexporte und einer schweren Wirtschaftskrise im Iran geführt. In den vergangenen Monaten haben sich die Spannungen in der Golfregion erheblich verschärft. US sanctions have caused a collapse of Iranian oil exports and a severe economic crisis. Tensions in the Gulf have increased considerably over the past few months. PROMT_NMT.77 US government wants to restrict refugee admissions tt.com.10215 US-Regierung will Aufnahme von Flüchtlingen einschränken US government to restrict admission of refugees PROMT_NMT.77 The US government wants to drastically restrict the admission of refugees. The US State Department said Thursday that the annual ceiling of a resettlement program should be lowered from the current 30,000 to 18,000 refugees. This corresponds to a cut of 40 percent. tt.com.10215 Die US-Regierung will die Aufnahme von Flüchtlingen drastisch einschränken. Das US-Außenministerium erklärte am Donnerstag, die jährliche Obergrenze eines Neuansiedlungs-Programms solle von derzeit 30.000 auf 18.000 Flüchtlinge abgesenkt werden. Das entspricht einem Einschnitt von 40 Prozent. The US government wants a drastic reduction in admission of refugees. The United States Department of State explained on Thursday that their annual upper limit of a resettlement program should be reduced to 18,000 instead of 30,000 refugees. That is a reduction of 40%. PROMT_NMT.77 The State Department said that the US would remain committed to supporting refugees. The most important task, however, is to protect and serve US citizens. The US immigration system is currently overburdened. tt.com.10215 Das Außenministerium erklärte, die USA würden sich zwar weiterhin der Unterstützung von Flüchtlingen verpflichtet sehen. Wichtigste Aufgabe sei es aber, US-Bürger zu schützen und ihnen zu dienen. Derzeit sei das US-Einwanderungssystem überlastet. The Department of State explained that the USA would continue to show obligation toward support of refugees. Their primary purpose, however, is to protect and serve US citizens. Currently the immigration system in the US is overloaded. PROMT_NMT.77 In the future, the US government wants to focus on welcoming two groups of refugees: people who are persecuted for their beliefs - and Iraqis who have helped the US military in the country and have thereby come under threat, as the State Department's statement indicates. A maximum of 1500 refugees will be admitted from Honduras, Guatemala and El Salvador. tt.com.10215 Die US-Regierung will sich künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. The US government wants to concentrate on adding two refugee groups in future. People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. PROMT_NMT.77 The programme, launched in 1980, selects refugees from UN camps around the world and resettles them in the US. The ceiling of 18,000 refugees for the 2020 budget year would be the lowest in the program's history. The current ceiling of 30,000 is already a low value. When US President Donald Trump's predecessor, Barack Obama, left the White House, the figure was close to 85,000. tt.com.10215 Bei dem 1980 aufgelegten Programm werden Flüchtlinge aus UNO-Lagern in aller Welt ausgewählt und in den USA neu angesiedelt. Die Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen für das Budgetjahr 2020 wäre die niedrigste in der Geschichte des Programms. Schon die derzeit geltende Obergrenze von 30.000 ist ein Tiefstwert. Als der Vorgänger von US-Präsident Donald Trump, Barack Obama, das Weiße Haus verließ, lag die Zahl bei knapp 85.000. For the 1980 program, refugees are selected from UNO camps around the world and resettled in the USA. The upper limit of 18,000 refugees for the budget year of 2020 would be the lowest in the history of the program. The current upper limit of 30,000 refugees is already an all-time low. When US president Donald Trump's predecessor, Barack Obama, left the White House, this figure was at almost 85,000. PROMT_NMT.77 Aid organizations reacted appallingly to the announced lowering of the ceiling. "This is a very sad day for America," said David Miliband, head of the International Rescue Committee. The US would continue to harm its leadership in protecting the world's most vulnerable people. tt.com.10215 Hilfsorganisationen reagierten entsetzt auf die angekündigte Absenkung der Obergrenze. "Das ist ein sehr trauriger Tag für Amerika", sagte der Chef des International Rescue Committee, David Miliband. Die USA würden damit ihre Führungsrolle beim Schutz der verletzlichsten Menschen der Welt weiter schädigen. Aid organizations reacted in horror to the announced decrease of the upper limit. "That is a very sad day for America," said the director of International Rescue Committee, David Miliband. The USA would be damaging their status as leading role in protecting vulnerable people in the world even further. PROMT_NMT.77 Trump is strictly trying to limit immigration to the United States - both legally and illegally. According to the US government, 350,000 asylum applications are expected for the coming budget year. These figures are separate from the resettlement programme. tt.com.10215 Trump versucht die Einwanderung in die USA - legal wie illegal - strikt zu begrenzen. Die US-Regierung erwartet nach eigenen Angaben für das kommende Budgetjahr 350.000 Asylanträge. Diese Zahlen sind getrennt vom Neuansiedlungs-Programm. Trump tries to set strict limits on legal as well as illegal immigration into the USA. According to some information, the US government is expecting 350,000 asylum applications for the budget year ahead. These figures are separate to those of the resettlement program. PROMT_NMT.77 Donald Trump - "Coming Close to a Spy" sz.87322 Donald Trump - "Kommt einem Spitzel nahe" Donald Trump—"More like an informer" PROMT_NMT.77 President Donald Trump has accused whistleblowers of espionage in the whistleblower affair. Whoever gave the informant who accused him of abuse of power appropriate clues "comes close to a spy," Trump said, according to a recording of a private event in New York on Thursday. This is reported by several US media in agreement. sz.87322 US-Präsident Donald Trump hat Hinweisgeber in der Whistleblower-Affäre der Spionage bezichtigt. Wer auch immer dem Informanten, der ihm Machtmissbrauch vorwerfe, entsprechende Hinweise zugeschanzt habe, "kommt einem Spitzel nahe", sagte Trump laut einer Aufzeichnung einer privaten Veranstaltung am Donnerstag in New York. Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. US president Donald Trump has accused whistleblowers in the espionage Whistleblower affair. Whoever had given relevant information to the informer who accused him of abuse of power, "is more like a snitch," Trump said according to a record kept by a private event in New York on Thursday. This was reported unanimously by several US media outlets. PROMT_NMT.77 According to this, Trump spoke in front of employees of the American UN mission. When asked about the person who informed the whistleblower about controversial White House events, he replied, "This comes close to a spy." Then Trump added, "Do you know what we did in old times when we were smart? Properly. The spies and betrayals, we used to deal with it a little differently than we do now. " sz.87322 Demnach sprach Trump vor Mitarbeitern der amerikanischen UN-Mission. Als er nach der Person gefragt wurde, die den Whistleblower über umstrittene Vorgänge im Weißen Haus informierte, antwortete er: "Das kommt einem Spitzel nahe". Dann fügte Trump hinzu: "Wissen Sie, was wir in alten Zeiten gemacht haben, als wir schlau waren? Richtig. Die Spione und Verrat, wir pflegten damit ein bisschen anders umzugehen als wir das jetzt tun". Accordingly, Trump spoke about employees of the American UN Mission. When he was queried about the person, who informed the whistleblower about controversial events in the White House, he responded, "It is more like an informer." Then Trump added, "Do you know, what we did in the olden days, when we were smart?" That's right. The spies and treason, we used to deal with that a little differently from how we do now." PROMT_NMT.77 Observers regarded the latter remark as a possible allusion to the death penalty. Democrats strongly criticized Trump's comments, accusing him of intimidating witnesses. It was also an attempt to obstruct a congressional investigation into possible impeachment proceedings against him, wrote the chairmen of the committees on foreign affairs, intelligence and supervision in the House of Representatives. sz.87322 Beobachter werteten letztere Bemerkung auf eine mögliche Anspielung auf die Todesstrafe. Die Demokraten übten scharfe Kritik an Trumps Äußerungen und warfen ihm Einschüchterung von Zeugen vor. Es handele sich zudem um einen Versuch, eine Kongressuntersuchung zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren gegen ihn zu behindern, schrieben die Vorsitzenden der Ausschüsse für Auswärtiges, Geheimdienste und Aufsicht im Repräsentantenhaus. Observers evaluated the last observation for a possible allusion to the death penalty. The Democrats practiced harsh criticism on Trump's comments and accused him of intimidation of witnesses. It was an attempt, to hinder a congress investigation into a possible impeachment procedure against him, wrote the chairmen of the committees for evaluation, secret services and supervision in the house of representatives. PROMT_NMT.77 The whistleblower accuses the President of abusing his office in a now published complaint to request interference from another country in the 2020 US election. Specifically, his controversial phone call with his Ukrainian counterpart Volodymyr Selenskyj in the summer was one of the topics: In the conversation, Trump suggested that he launch an investigation into his possible democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in Ukraine. Trump denies any wrongdoing. sz.87322 Der Whistleblower wirft dem Präsidenten in einer nun veröffentlichten Beschwerde vor, sein Amt missbraucht zu haben, um eine Einmischung eines anderen Landes in die US-Wahl 2020 zu erbitten. Konkret geht es unter anderem um sein umstrittenes Telefonat mit seinem ukrainischen Amtskollegen Wolodymyr Selenskyj im Sommer: In dem Gespräch legte Trump ihm nahe, Ermittlungen gegen seinen möglichen demokratischen Herausforderer Joe Biden und dessen Sohn Hunter in der Ukraine einzuleiten. Trump bestreitet jegliches Fehlverhalten. The whistleblower accuses the president in a now disclosed complaint, of having abused his office in order to solicit interference from another country in the 2020 US election. Specifically, it is about his controversial phone call with his Ukrainian counterpart Wolodymyr Selenskyj during the summer. In the conversation Trump suggested to him to initiate investigations against his possible democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in the Ukraine. Trump denies any wrongdoing. PROMT_NMT.77 It is still unclear who the whistleblower himself and his informants are. However, as reported by the New York Times, the whistleblower is said to be an analyst for the CIA's foreign intelligence agency. sz.87322 Noch ist unklar, wer sowohl der Whistleblower selbst als auch dessen Informanten sind. Wie die New York Times berichtet, soll es sich bei dem Whistleblower jedoch um einen Analysten des Auslandsgeheimdienstes CIA handeln. It is still unclear, who the whistleblower himself might be as well as who the informant is. As reported by the New York Times, the identity of the whistleblower is reputedly an analyst of the CIA foreign intelligence agency. PROMT_NMT.77 Refugee boat capsized: Baby and toddlers drown in Aegean Sea n-tv.89670 Flüchtlingsboot gekentert: Baby und Kleinkinder ertrinken in Ägäis Refugee Boat Capsized: Baby and Small Children Drown in the Aegean PROMT_NMT.77 Time and again people try to cross the Aegean Sea from Turkey to Greece. The boats are often much too small. Seven migrants have now died in the sinking of a dinghy - including five children. n-tv.89670 Immer wieder versuchen Menschen, über das Ägäische Meer von der Türkei nach Griechenland zu kommen. Dabei kentern regelmäßig die oftmals viel zu kleinen Boote. Beim Untergang eines Schlauchbootes sind nun sieben Migranten ums Leben gekommen - darunter fünf Kinder. People are continually trying to cross the Aegean Sea to get to Greece from Turkey. And the boats they use often capsize because they are much too small. Seven immigrants have now died in the sinking of a rubber raft—including five children. PROMT_NMT.77 Off the Greek island of Chios, seven migrants died in the sinking of a dinghy. Among the fatalities were also a baby and four other children, the Greek Coast Guard reported. Four children, three women and five men were rescued from the floods by the crew of a passing ferry. n-tv.89670 Vor der griechischen Insel Chios sind beim Untergang eines Schlauchbootes sieben Migranten ums Leben gekommen. Unter den Todesopfern seien auch ein Baby sowie vier weitere Kinder, berichtete die griechische Küstenwache. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten demnach aus den Fluten von der Besatzung einer vorbeifahrenden Fähre gerettet werden. Seven immigrants died at the Greek island Chios when a rubber raft sank. The victims included a baby and four other children, the Greek coast guard reported. Four children, three women, and five men were reportedly rescued from the floodwaters by the crew of a passing ferry. PROMT_NMT.77 Among the victims is also a smuggler, reported the local news portal of Chios, Alithia.gr. The migrants had left Turkey in the morning. They had tried to reach the small island group Inousses in the northeast of the island of Chios. Inousses is located between Chios and the Turkish mainland. n-tv.89670 Unter den Opfern soll auch ein Schleuser sein, berichtete das örtliche Nachrichtenportal von Chios, Alithia.gr. Die Migranten waren am Morgen aus der Türkei aufgebrochen. Sie hatten versucht, die kleine Inselgruppe Inousses im Nordosten der Insel Chios zu erreichen. Inousses liegt zwischen Chios und dem türkischen Festland. The victims are said to include a smuggler, reported the local news agency of Chios, Alithia.gr. The immigrants set out from Turkey in the morning. They were attempting to reach Inousses, the small group of islands in the northeast of the island Chios. Inousses lies between Chios and the Turkish mainland. PROMT_NMT.77 The countries from which the migrants come are not yet known. At present, hundreds of migrants from Turkey are moving to the Greek islands in the east of the Aegean Sea, mostly in boats far too small. Last year, 174 people were killed on this route, according to the United Nations Refugee Agency (UNHCR). n-tv.89670 Aus welchen Staaten die Migranten stammen, ist bisher nicht bekannt. Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über, meist in viel zu kleinen Booten. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. The countries from which the immigrants came are still unknown. Hundreds of immigrants from Turkey are currently ferrying to the Greek islands in the east of the Aegean, most in boats that are much too small. According to The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), 174 people were killed on this route last year. PROMT_NMT.77 The Who cancel concert sn-online.de.88510 The Who brechen Konzert ab The Who cancel their concert PROMT_NMT.77 A US concert by the rock band The Who has come to an abrupt end due to an iniquity of lead singer Roger Daltrey. In the middle of Wednesday night (local time) in Houston, his voice failed the service. At the eighth song, Daltrey told the audience, "I think I should leave it while it's still going." sn-online.de.88510 Ein US-Konzert der Rockband The Who hat wegen einer Unpässlichkeit von Leadsänger Roger Daltrey ein jähes Ende gefunden. Mitten im Auftritt am Mittwochabend (Ortszeit) in Houston versagte seine Stimme den Dienst. Beim achten Song sagte Daltrey dem Publikum: "Ich denke, ich sollte es lassen, solange es noch läuft". A US concert by The Who rock-band ended suddenly due to illness of lead singer Roger Daltrey. In the middle of a performance on Wednesday evening (local time) in Houston, his voice packed up. During the eighth song, Daltrey said to the public, "I think I should leave it while it still works." PROMT_NMT.77 Lead guitarist Pete Townsend apologized and added that Daltrey "can't speak now." Townsend promised the audience to get his money's worth at a restitution concert. But an appointment is not yet decided. sn-online.de.88510 Lead-Gitarrist Pete Townsend bat um Entschuldigung und ergänzte, Daltrey könne "jetzt echt nicht sprechen". Dem Publikum versprach Townsend, bei einem Wiedergutmachungskonzert auf seine Kosten zu kommen. Ein Termin steht aber noch nicht fest. Lead guitarist Pete Townsend apologized and added that now Daltrey "now definitely can't speak." Townsend promised the public, to give them their money's worth at a reparation concert. But a date has not been confirmed yet. PROMT_NMT.77 Performances scheduled for Friday in Dallas and Sunday in Denver cancelled The Who. They are to be recovered at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74-year-old bandmate Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. sn-online.de.88510 Für Freitag in Dallas und für Sonntag in Denver geplante Auftritte sagten The Who ab. Sie sollen zu einem späteren Zeitpunkt nachgeholt werden. Der 75-Jährige Daltrey und sein 74-jähriger Bandkollege Townsend sind die einzig verbliebenen Gründungsmitglieder. Die britische Kultband formierte sich vor 55 Jahren. The planned appearances for Friday in Dallas and Sunday in Denver have cancelled. They plan to catch up at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74 year old band colleague Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. PROMT_NMT.77 Hiring suddenly stopped: WeWork causes real estate markets to tremble n-tv.89677 Anmietung plötzlich eingestellt: WeWork lässt Immobilienmärkte zittern Leasing Suddenly Discontinued: WeWork Causes Real Estate Markets to Tremble PROMT_NMT.77 In New York, WeWork has become the largest office tenant. n-tv.89677 In New York ist WeWork zum größten Büromieter aufgestiegen. WeWork has become the largest office tenant in New York. PROMT_NMT.77 Within a few years, WeWork rises from a small startup to a driving force in the world's most expensive real estate markets. But now the company is in crisis. Landlords must fear for billions of dollars. n-tv.89677 Innerhalb weniger Jahre steigt WeWork vom kleinen Startup zur treibenden Kraft auf den teuersten Immobilienmärkten der Welt auf. Doch nun steckt das Unternehmen in der Krise. Vermieter müssen um Milliardeneinnahmen fürchten. Within a few years, WeWork has climbed from a small startup to a driving force in the world's most expensive real estate markets. But now the company is experiencing a crisis. Landlords must fear revenue in the billions. PROMT_NMT.77 The crisis of the office rental company WeWork threatens to disrupt the balance in the largest real estate markets in the world. The company had deposed founder Adam Neumann as chief executive a few days ago, postponed the planned IPO and started selling subsidiaries and assets such as the private jet to executives in order to gain financial leeway for the coming weeks and months. In addition, the British Financial Times reports that WeWork has stopped the completion of new rentals with immediate effect. This makes New York and London, among others, the largest tenant of office space suddenly off the market. n-tv.89677 Die Krise des Bürovermieters WeWork droht die Balance auf den größten Immobilienmärkten der Welt zu stören. Das Unternehmen hatte vor wenigen Tagen Gründer Adam Neumann als Chef abgesetzt, den geplanten Börsengang verschoben und mit dem Verkauf von Tochterfirmen und Werten wie dem Privatjet für die Führungskräfte begonnen, um finanziellen Spielraum für die kommenden Wochen und Monate zu gewinnen. Zudem berichtet unter anderem die britische "Financial Times", WeWork habe den Abschluss von neuen Anmietungen mit sofortiger Wirkung gestoppt. Damit ist unter anderem in New York und London der größte Mieter von Büroflächen plötzlich vom Markt. The crisis of the office tenant WeWork threatens to disrupt the balance in the world's largest real estate markets. A few days ago, the company discharged founder Adam Neumann as CEO, postponed its planned initial public offering, and with the sale of subsidiaries and assets (such as the private jet for the executive staff) began to gain financial leeway for the coming weeks and months. Moreover, the British "Financial Times" and others have reported that WeWork stopped the conclusion of nine rentals, effective immediately. This means that the largest tenant of office space in New York, London, and elsewhere, has suddenly left the market. PROMT_NMT.77 WeWork rents large office space in the long term and rents it to members in some small units at short notice. These can be individual freelancers, small startups or entire departments of large corporations. So far, WeWork is burning money at a breathtaking rate with this business. Last year, the company made a loss of $1.6 billion, with sales of $1.8 billion. This year alone, the rental costs of renting new large areas are estimated to have risen to 2.5 billion dollars. In order to limit the loss, the new management is now said to have pulled the emergency brake and stopped renting new land with immediate effect. n-tv.89677 WeWork mietet große Büroflächen langfristig an und vermietet sie kurzfristig in teils kleinen Einheiten an Mitglieder. Das können einzelne Freiberufler, kleine Startups oder ganze Abteilungen großer Konzerne sein. Bislang verbrennt WeWork mit diesem Geschäft Geld in atemberaubender Geschwindigkeit. Im vergangenen Jahr fuhr das Unternehmen einen Verlust von 1,6 Milliarden Dollar ein, bei einem Umsatz von 1,8 Milliarden Dollar. In diesem Jahr sollen allein die Mietkosten durch die Anmietung immer neuer großer Flächen auf geschätzt 2,5 Milliarden Dollar gestiegen sein. Um den Verlust einzugrenzen, soll die neue Unternehmensführung nun die Notbremse gezogen und das Anmieten neuer Flächen mit sofortiger Wirkung gestoppt haben. WeWork rents large office spaces for the long term and lets them to members for the short term in partially small units. These can be individual freelancers, small startups, or entire departments of large corporations. Until now, WeWork has burned through money with breathtaking speed while transacting its business. Last year the company earned 1.8 billion dollars but lost 1.6 billion. This year, rental costs alone are expected to reach an estimated 2.5 billion dollars through the leasing of ever newer and larger spaces. To limit loss, the new company management has now reportedly put on the emergency brakes and stopped leasing new spaces, effective immediately. PROMT_NMT.77 According to the Financial Times, WeWork has now entered into leases of up to 15 years, resulting in commitments of more than $40 billion. These huge liabilities could become a problem not only for the company itself and its investors, but for entire real estate markets. n-tv.89677 Der "Financial Times" zufolge hat WeWork inzwischen Mietverträge mit Laufzeiten von bis zu 15 Jahren abgeschlossen, aus denen sich Verpflichtungen von mehr als 40 Milliarden Dollar ergeben. Diese riesigen Verbindlichkeiten könnten nicht nur für das Unternehmen selbst und seine Investoren zum Problem werden, sondern für ganze Immobilienmärkte. According to the "Financial Times," by now WeWork has entered into lease agreements with terms of up to 15 years, from which obligations of more than 40 billion dollars arise. Those huge liabilities could become a problem not only for the company and its investors, but for the entire real estate markets. PROMT_NMT.77 According to calculations by economist Dan Alpert of Cornell Law School in New York, WeWork rented nearly 300,000 square metres of office space in Manhatten, one of the world's most expensive real estate markets, over the past 24 months. WeWorks new contracts alone ensured that the demand for offices in New York was greater than the area newly launched during this time. Without WeWorks expansion, the office vacancy in the US metropolis would have increased during this time, as Alpert wrote in the "Business Insider." The situation is similar in London, where WeWork now operates several dozen office locations. n-tv.89677 Berechnungen des Ökonomen Dan Alpert von der Cornell Law School in New York zufolge mietete WeWork in Manhatten, einem der teuersten Immobilienmärkte der Welt, in den vergangenen 24 Monaten knapp 300.000 Quadratmeter Bürofläche an. Allein WeWorks Neuverträge sorgten dafür, dass die Nachfrage nach Büros in New York größer war als die in dieser Zeit neu auf den Markt gekommenen Flächen. Ohne WeWorks Expansion wäre der Büro-Leerstand in der US-Metropole in dieser Zeit gestiegen, wie Alpert im "Business Insider" schrieb. Ähnlich sieht es in London aus, wo WeWork inzwischen mehrere Dutzend Bürostandorte in bester Lage betreibt. As calculated by economist Dan Alpert from the Cornell Law School in New York, in the past 24 months WeWork has rented almost 300,000 square meters of office space in Manhatten, one of the most expensive real estate markets in the world. WeWorks' new contracts alone made sure the demand for offices in New York was greater than the new spaces that came onto the market during this period. Without the WeWorks expansion, the office vacancy in the US metropolis would have increased, as Alpert wrote in "Business Insider." It looks similar in London, where WeWork now operates several dozen office buildings in prime locations. PROMT_NMT.77 Even in the British capital, the balance in the real estate market could shift noticeably without further expansion of the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant, in an office building bought last year by the savings bank fund provider Deka for nearly 100 million euros in the center of the financial metropolis. n-tv.89677 Auch in der britischen Hauptstadt könnte sich das Gleichgewicht auf dem Immobilienmarkt ohne eine weitere Expansion des aggressiven Startups spürbar veschieben. Unter anderem ist WeWork Hauptmieter, in einem im vergangenen Jahr vom Sparkassen-Fondsanbieter Deka für knapp 100 Millionen Euro gekauften Bürohaus im Zentrum der Finanzmetropole. In the British capital as well, the balance in the real estate market could be notably delayed without the further expansion of the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant of an office building in the center of the financial metropolis that was bought by the savings bank fund provider Deka for almost 100 million euros. PROMT_NMT.77 Many landlords have rebuilt their properties for the requirements of WeWork with high investments. If WeWork fails to make its business model profitable soon, property owners would probably have to write off some of the hoped-for billions of dollars. They do not have access to WeWork's - already scarce - reserves despite the long-term leases. As a rule, the leasing of WeWork's individual locations is carried out by specially established subsidiaries, so-called Special Purpose Vehicles, for which the parent company is only liable within narrow limits. n-tv.89677 Viele Vermieter haben ihre Immobilien für die Anforderungen von WeWork mit hohen Investitionen umgebaut. Scheitert WeWork damit, sein Geschäftsmodell bald profitabel zu machen, müssten die Immobilienbesitzer einen Teil der erhofften Milliardeneinnahmen wohl abschreiben. Zugriff auf die - ohnehin knappen - Reserven von WeWork haben sie trotz der langfristigen Mietverträge nicht. Denn die Anmietung der einzelnen Standorte von WeWork erfolgt in der Regel durch jeweils extra gegründete Tochtergesellschaften, sogenannte Special Purpose Vehicles, für die die Muttergesellschaft nur in engen Grenzen haftet. Many landlords have invested dearly in refurbishing their real estate to meet WeWork's requirements. If WeWork fails to make its business model profitable soon, real estate owners will probably have to write off part of the billions in revenues they had hoped for. Despite long-term lease agreements, they have no access to WeWork's reserves, although these are scarce. Because WeWork's individual locations are normally leased by founding extra subsidiaries known as "Special Purpose Vehicles" for which the parent company is liable only within narrow limits. PROMT_NMT.77 Russia once again arrested numerous North Korean fishermen salzburg.com.254672 Russland nahm erneut zahlreiche nordkoreanische Fischer fest Russia arrested numerous North Korean fishermen again PROMT_NMT.77 The Russian coast guard has again taken action against North Korean fishermen. In recent days, a total of 262 other poachers had been arrested who had been fishing illegally in the waters, according to Russian domestic intelligence agency FSB, Interfax, announced on Friday. salzburg.com.254672 Die russische Küstenwache ist erneut gegen nordkoreanische Fischer vorgegangen. In den vergangenen Tagen seien insgesamt weitere 262 Wilderer festgenommen worden, die in den Gewässern illegal gefischt hätten, teilte der russische Inlandsgeheimdienst FSB der Agentur Interfax zufolge am Freitag mit. The Russian coastal guard has once more taken action against North Korean fishermen. In recent days, a further 262 poachers have been arrested for fishing illegally in these waters, the Russian domestic intelligence service FSB is reputed to have informed the Interfax agency on Friday. PROMT_NMT.77 Only ten days ago 161 fishermen from North Korea were arrested. Previously, the border guards were shot and three of them were injured. There were no injuries this time, they said. Communist North Korea suffers from chronic food shortages. salzburg.com.254672 Erst vor zehn Tagen wurden 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Zuvor waren die Grenzschützer beschossen und drei von ihnen verletzt worden. Diesmal habe es keine Verletzten gegeben, hieß es. Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. 161 North Korean fishermen had been arrested only ten days previously. Before that, the border guards had been shot at and three of them had been injured. But this time there had been no wounded, according to reports. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. PROMT_NMT.77 The North Korean fishermen were thus travelling in Russian territorial waters. The Coast Guard of Russia uses patrols to protect its marine biological resources. During the re-inspections 30,000 squid were discovered. In addition, three fishing boats and two motor boats were seized and taken to Nachodka and Posjet near Vladivostok. According to the agency Ria Novosti, the Coast Guard found a total of more than 8,000 violations in 2018 salzburg.com.254672 Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische entdeckt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. Der Agentur Ria Nowosti zufolge stellte die Küstenwache 2018 insgesamt mehr als 8.000 Verstöße fest For that reason, the North Korean fishermen were underway in Russian waters. The Russian coast guard reports that it patrols these waters in order to protect Russia's maritime biological resources. New controls had found 30,000 octopi. Also, three trawlers and two motor boats are reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. For 2018 the coastal guard confirmed over 8,000 violations to the Ria Nowosti agency. PROMT_NMT.77 The Russian fisheries authority had not issued fishing licences to the North Koreans this year even after complaints from local entrepreneurs. According to the media, thousands of fishermen from North Korea have been arrested there temporarily in 2019. salzburg.com.254672 Die russische Fischereibehörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer heuer keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge 2019 dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, this year Russia's fishing authority issued no fishing licenses to the North Koreans. According to media reports, in 2019 thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russia. PROMT_NMT.77 The head of the Association of Russian Fishing Companies in the Far Eastern region of Primorje, Georgi Martynov, recently complained of severe ecological damage by North Korean fishermen. They fished with narrow-mesh synthetic nets banned in Russia. These would also take small creatures out of the sea. In addition, the nets would simply be disposed of in the sea, where they would take 200 years to be decomposed. Even the ships themselves would not comply with the hygienic and technical regulations. salzburg.com.254672 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Auch die Schiffe selbst entsprächen nicht den hygienischen und technischen Vorschriften. Georgiy Martinov, head of the association of Russian fishing enterprises in the Primorye region in the far east, also complained recently about high environmental damage caused by the North Korean fishermen. They had used tightly-meshed synthetic nets which are banned in Russia. They had also used these to fish tiny creatures from the sea. Moreover, the nets had simply been disposed of in the sea, where it would take 200 years for them to disintegrate. Even the boats they used did not correspond to the hygienic and technical standards required. PROMT_NMT.77 According to Moscow, three members of the Russian Coast Guard were injured in the previous week's arrests. A North Korean who was also wounded later died of his injuries, according to the FSB. On September 17, Russian border guards first set a North Korean boat and then a second one, after opening fire. salzburg.com.254672 Bei den Festnahmen in der Vorwoche waren nach Angaben Moskaus drei Mitglieder der russischen Küstenwache verletzt worden. Ein ebenfalls verwundeter Nordkoreaner starb dem FSB zufolge später an seinen Verletzungen. An jenem 17. September setzten russische Grenzschützer zunächst ein nordkoreanisches Boot fest und anschließend ein zweites, nachdem dieses das Feuer eröffnet hatte. Moscow reported that during the arrests in the previous week three Russian coastal guards had been injured. A North Korean who was also injured is reported by FSB to have later died of his injuries. On this day of September 17th, Russian border guards seized a North Korean boat and subsequently another boat that had opened fire. PROMT_NMT.77 US impose entry ban on former President Castro nzz.ch.56892 USA verhängen Einreiseverbot gegen Ex-Präsident Castro USA Issues a Travel Ban Against Ex-President Castro PROMT_NMT.77 The US has imposed entry bans on former Cuban President Raúl Castro and his children. The US Department of Foreign Affairs justified this in a statement on Thursday with Castro's involvement in "gross human rights violations." As head of the Caribbean Communist Party, he presided over a system in which thousands of Cubans were arbitrarily arrested and there were more than 100 political prisoners. nzz.ch.56892 Die USA haben gegen den früheren kubanischen Präsidenten Raúl Castro und seine Kinder Einreiseverbote verhängt. Das amerikanische Aussenministerium begründete das in einer Mitteilung am Donnerstag mit Castros Beteiligung an "groben Menschenrechtsverletzungen". Als Chef der Kommunistischen Partei des Karibikstaates stehe er einem System vor, in dem Tausende Kubaner willkürlich festgenommen würden und es mehr als 100 politische Gefangene gebe. The USA has issued travel bans against the former Cuban President Raúl Castro and his children. On Thursday, the American State Department justified this in an announcement citing Castro's participation in "severe human rights violations." As head of the Communist party of the Caribbean nation, he presided over a system in which thousands of Cubans were deliberately arrested and there were more than one hundred political prisoners. PROMT_NMT.77 As Chairman of the Armed Forces, the brother of the late revolutionary leader Fidel Castro was also complicit in human rights violations there by supporting the President of Venezuela, Nicolás Maduro. "The Cuban regime's disregard for human rights and use of violence to support the former Maduro regime is responsible for the ongoing crises in Cuba and Venezuela," tweeted American Foreign Minister Mike Pompeo. nzz.ch.56892 Als Vorsitzender der Streitkräfte sei der Bruder des gestorbenen Revolutionsführers Fidel Castro zudem durch das Stützen des Präsidenten Venezuelas, Nicolás Maduro, an Menschenrechtsverletzungen dort mitschuldig. "Die Missachtung der Menschenrechte und der Gebrauch von Gewalt durch das kubanische Regime, um das frühere Maduro-Regime zu stützen, sind für die andauerenden Krisen auf Kuba und in Venezuela verantwortlich", twitterte der amerikanische Aussenminister Mike Pompeo. As the commander of the armed forces, the brother of the deceased revolutionary leader Fidel Castro shared the blame for human rights violations in Venezuela as well, where he was supported by its President, Nicolás Maduro. "The abuse of human rights and the use of force by the Cuban regime to support the former Maduro regime are responsible for the continuing crises in Cuba and Venezuela," tweeted the United States Secretary of State, Mike Pompeo. PROMT_NMT.77 President Donald Trump on Wednesday issued entry bans against members of the Venezuelan government and military. In Venezuela, a bitter power struggle between the government and the opposition has been raging for months. The US has imposed a whole series of sanctions on Maduro's government to kneel him down and help the opposition leader and self-proclaimed interim president Juan Guaidó to power. nzz.ch.56892 Präsident Donald Trump hatte am Mittwoch Einreiseverbote unter anderen gegen Angehörige der venezolanischen Regierung und des Militärs ausgesprochen. In Venezuela tobt seit Monaten ein erbitterter Machtkampf zwischen der Regierung und der Opposition. Die USA haben eine ganze Reihe von Sanktionen gegen Maduros Regierung verhängt, um ihn in die Knie zu zwingen und dem Oppositionsführer und selbsternannten Interimspräsidenten Juan Guaidó zur Macht zu verhelfen. On Wednesday, President Donald Trump issued travel bans against members of the Venezuelan government and military, among others. In Venezuela, a bitter power struggle between the government and the opposition has raged for months. The USA has imposed a series of sanctions against Maduro's government to bring him to his knees and to help the leader of the opposition and self-appointed interim president, Juan Guaidó, to come to power. PROMT_NMT.77 Cuba is considered one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the services of posted doctors. According to the US and Venezuelan opposition, Cuba has also sent many intelligence agents to Venezuela to help the government suppress opponents of the government. nzz.ch.56892 Kuba gilt als einer der engsten Verbündeten Maduros. Die sozialistische Karibikinsel erhält von Venezuela Öl im Austausch für die Dienste entsandter Ärzte. Nach Einschätzung der USA und der venezolanischen Opposition hat Kuba zudem zahlreiche Geheimdienstagenten nach Venezuela entsandt, um der Regierung bei der Unterdrückung von Regierungsgegnern zu helfen. Cuba is one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the service of dispatched doctors. The USA and the Venezuelan opposition believe Cuba has also sent numerous secret service agents to Venezuela to help the government suppress its opponents. PROMT_NMT.77 New climate protests by Fridays for Future goslarsche.de.12813 Neue Klimaproteste von Fridays for Future New climate protests by Fridays for Future PROMT_NMT.77 One week after the largest international climate protests to date, thousands of people want to take to the streets today for more climate protection. goslarsche.de.12813 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende von Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straße gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people again want to take to the streets for the sake of better climate protection. PROMT_NMT.77 At the end of an international climate week, the Fridays for Future movement is once again planning actions and rallies in dozens of countries worldwide. New Zealand and Australia are expected to start because of the time shift before the protests over Europe reach North America. Climate activist Greta Thunberg wanted to take part in a grand rally in Montreal, Canada. Demonstrators also wanted to gather outside the White House in Washington. goslarsche.de.12813 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plant die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. Den Anfang dürften wegen der Zeitverschiebung Neuseeland und Australien machen, ehe sich die Proteste über Europa bis nach Nordamerika ziehen. Dort wollte Klimaaktivistin Greta Thunberg an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. Auch vor dem Weißen Haus in Washington wollten sich Demonstranten versammeln. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future is planning further events and rallies in dozens of countries. Because of the different time zones, the protests are to start in New Zealand and Australia before spreading to North America via Europe. There, climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. The demonstrators also plan to gather in front of the White House in Washington. PROMT_NMT.77 It is relatively unclear how much global support this Friday will be after the previous week's record participation. Thunberg himself was good things. "Last Friday, over four million people stroked for the climate. This Friday we will do it again! "she wrote on Twitter. So far, there have been 6383 actions in 170 countries as part of the strike week, she added. goslarsche.de.12813 Wie groß der weltweite Zuspruch an diesem Freitag nach der Rekordbeteiligung der Vorwoche sein wird, ist relativ unklar. Thunberg selbst war guter Dinge. "Letzten Freitag haben über vier Millionen Menschen für das Klima gestreikt. Diesen Freitag machen wir es noch einmal!", schrieb sie auf Twitter. Bislang habe es im Rahmen der Streikwoche 6383 Aktionen in 170 Ländern gegeben, ergänzte sie. It is not quite clear how large the worldwide response will be after last week's record attendance. Thunberg herself was optimistic. "Over four million people went on strike for the climate last Friday. This Friday we'll do it again," she tweeted. So far there have been 6,383 protests in 170 countries during the strike week, she added. PROMT_NMT.77 Especially in Germany, the influx last Friday was very large. According to Fridays for Future estimates, a good third of all demonstrators worldwide - around 1.4 million - participated in the protests in 575 German cities. This time, according to a listing of the movement, rallies are planned in at least 65 cities. Among them in metropolises such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller communities and cities such as Jüchen in North Rhine-Westphalia or Westerland auf Sylt, people want to take to the streets for the climate. goslarsche.de.12813 Besonders in Deutschland war der Zulauf vergangenen Freitag sehr groß. Ein gutes Drittel aller weltweiten Demonstranten - rund 1,4 Millionen - hatten sich nach Schätzungen von Fridays for Future in 575 deutschen Städten an den Protesten beteiligt. Diesmal sind einer Auflistung der Bewegung zufolge Kundgebungen in mindestens 65 Städten geplant. Darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt wollen die Menschen für das Klima auf die Straße gehen. In Germany, the response last Friday was particularly big. Fridays for Future estimates that one third of all worldwide protesters—about 1.4 million people—gathered in 575 German cities. This time, demonstrations are planned in at least 65 cities, according to a list compiled by the protest movement. People intend to take to the streets for the climate not just in large cities like Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne but also in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. PROMT_NMT.77 At the age of 15, Thunberg had sat down in front of the Swedish parliament in August 2018 to call on her country's politicians to make a stronger commitment to climate protection. The Fridays-for-Future movement emerged from this within a short time. The climate protests mainly involve pupils and students, but increasingly also scientists and other adults. goslarsche.de.12813 Im Alter von damals 15 Jahren hatte sich Thunberg im August 2018 vor das schwedische Parlament gesetzt, um die Politiker ihres Landes zu einem stärkeren Einsatz für den Klimaschutz aufzufordern. Daraus ist innerhalb kurzer Zeit die Fridays-for-Future-Bewegung entstanden. An den Klimaprotesten beteiligen sich vor allem Schüler und Studierende, aber in zunehmendem Maße auch Wissenschaftler und andere Erwachsene. In August 2018, at the age of 15, Thunberg sat in front of the Swedish parliament to demand that her country's politicians take stronger action on climate protection. Out of this, Fridays for Future was soon born. It was mostly pupils and students who took part in the climate protests, but scientists and other adults also participated increasingly. PROMT_NMT.77 Together they demand more ambition from politics in the fight against global heating and the threat of a climate catastrophe. Above all, according to the Paris Agreement on climate change, global warming must be curbed to below 1.5 degrees compared to pre-industrial times. goslarsche.de.12813 Gemeinsam fordern sie von der Politik mehr Ehrgeiz im Kampf gegen die Erderhitzung und die drohende Klimakatastrophe. Vor allem müsse gemäß dem Pariser Klimaabkommen die globale Erwärmung auf unter 1,5 Grad im Vergleich zur vorindustriellen Zeit eingedämmt werden. Together they are demanding greater commitment from politicians in the struggle against global warming and the impending climate disaster. In particular, according to the Paris climate agreement, global warming must be kept to less than 1.5 degrees compared to the pre-industrial age. PROMT_NMT.77 Thunberg arrived in New York almost a month ago after a two-week transatlantic trip with a high-seas racing yacht. There she had recently participated in climate protests and summits of the United Nations. On Monday, she gave an emotional speech at the UN in which she spoke strongly to the Heads of State and Government of the Earth. In her native Stockholm, she was awarded the Alternative Nobel Prize of the Right Livelihood Foundation on Wednesday for her commitment to more climate protection. goslarsche.de.12813 Thunberg war vor knapp einem Monat nach einem zweiwöchigen Transatlantik-Törn mit einer Hochsee-Rennjacht in New York angekommen. Dort hatte sie zuletzt an Klimaprotesten und Gipfeln der Vereinten Nationen teilgenommen. Am Montag hielt sie bei den UN eine emotionale Rede, in der sie den Staats- und Regierungschefs der Erde eindringlich ins Gewissen redete. In ihrer Heimat Stockholm war ihr am Mittwoch für ihren Einsatz für mehr Klimaschutz der Alternative Nobelpreis der Right Livelihood Stiftung zugesprochen worden. Almost one month ago, Thunberg arrived in New York aboard an ocean-going racing yacht following a two-week transatlantic trip. There, she finally attended climate protests and UN summits. At the United Nations on Monday, she delivered an emotional speech in which she appealed to the consciences of state and government leaders. In her home city of Stockholm on Wednesday, she received the alternative Nobel prize from the Right Livelihood Foundation for her engagement for greater climate protection. PROMT_NMT.77 Russia bans smoking on balcony kurier.at.168783 Russland verbietet Rauchen auf dem Balkon Russia prohibits smoking on the balcony PROMT_NMT.77 People in Russia will no longer be allowed to smoke on the balcony. This provides for a change in fire protection. "This also applies to smoking," a spokesman for the Ministry of Emergency said on Thursday in Moscow, according to the agency Tass. The ban is due to enter into force on 1 October. kurier.at.168783 Die Menschen in Russland dürfen künftig nicht mehr auf dem Balkon rauchen. Das sieht eine Änderung beim Brandschutz vor. "Das gilt auch fürs Rauchen", sagte ein Sprecher des Notfallministeriums am Donnerstag in Moskau der Agentur Tass zufolge. Das Verbot soll am 1. Oktober in Kraft treten. People in Russia will no longer be able to smoke on balconies in the future. This is a requirement of a change to fire safety rules. "This also applies to smoking," said a speaker for the Ministry of Emergency Situations in Moscow on Thursday, according to the agency TASS. The ban will come into effect on October 1. PROMT_NMT.77 Those who smoke nevertheless have to expect a fine of 3,000 rubles (42.46 euros). If the cigarette triggers a fire, the punishment is higher. According to the ministry, the ban also includes burning candles. Grilling meat skewers on the balcony is no longer permitted. kurier.at.168783 Wer dennoch raucht, muss demnach mit einer Geldstrafe von 3.000 Rubel (42,46 Euro) rechnen. Wenn die Zigarette ein Feuer entfachen sollte, dann fällt die Strafe höher aus. Unter das Verbot fallen dem Ministerium zufolge ebenso brennende Kerzen. Auch Fleischspieße auf dem Balkon zu grillen, ist nicht mehr gestattet. Those who still smoke will have to pay a fine of 3,000 rubles (€42.46). If the cigarette starts a fire, the penalty is higher. According to the Ministry, this ban also covers the burning of candles. Grilling meat on a balcony is now prohibited also. PROMT_NMT.77 Blow to cybercriminals - investigators lift servers pnp.de.342693 Schlag gegen Cyberkriminelle - Ermittler heben Server aus Blow Against Cybercriminals: Investigators Raid Servers PROMT_NMT.77 In the fight against crimes on the Internet, German investigators have for the first time launched a large server provider for illegal business in the darknet. pnp.de.342693 Im Kampf gegen Verbrechen im Internet haben deutsche Ermittler erstmals einen großen Server-Anbieter für illegale Geschäfte im Darknet ausgehoben. In the war against internet crime, German investigators have raided a large server provider for the first time, due to illegal transactions in the darknet. PROMT_NMT.77 A total of 13 perpetrators are suspected of hosting numerous websites in a former Nato bunker in Traben-Trarbach an der Mosel, through which internationally active criminals conducted their activities. pnp.de.342693 Insgesamt 13 Täter stehen im Verdacht, als Betreiber eines Rechenzentrums in einem ehemaligen Nato-Bunker in Traben-Trarbach an der Mosel zahlreiche Webseiten gehostet zu haben, über die international agierende Kriminelle ihre Machenschaften betrieben. A total of 13 culprits are suspected of operating a computer center in a former Nato bunker in Traben-Trarbach on the Moselle River that hosted numerous websites through which the internationally acting criminals carried out their schemes. PROMT_NMT.77 The General Prosecutor's Office in Koblenz reported this. Seven suspects were arrested on Thursday evening in a major operation. The darknet is a shielded part of the Internet. pnp.de.342693 Dies teilte die Generalstaatsanwaltschaft in Koblenz mit. Sieben Tatverdächtige wurden am Donnerstagabend bei einer großen Aktion verhaftet. Das Darknet ist ein abgeschirmter Teil des Internets. This was announced by the Attorney General in Koblenz. Seven suspects were arrested on Thursday evening in a large-scale operation. The darknet is a shielded part of the internet. PROMT_NMT.77 The suspects' customers were among others the operators of the world's second largest darknet marketplace for drugs, "Wall Street Market," which investigators had crushed in the spring. The attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was also controlled via a server in the cyber bunker, according to the prosecutor general's office. pnp.de.342693 Kunden der Tatverdächtigen sollen unter anderem die Betreiber des weltweit zweitgrößten Darknet-Marktplatzes für Drogen, "Wall Street Market", gewesen sein - den hatten Ermittler im Frühjahr zerschlagen. Auch der Angriff auf 1,25 Millionen Telekom-Router Ende November 2016 wurde laut Generalstaatsanwaltschaft über einen Server im Cyberbunker gesteuert. The suspects' customers were allegedly the operators of the second-largest darknet marketplace for drugs in the world, "Wall Street Market," which investigators broke up early in the year. And the attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was controlled through a server in the cyberbunker, according to the Attorney General. PROMT_NMT.77 Such a hoster had been excavated for the first time in Germany, it said. A web host provides the infrastructure for an Internet presence. pnp.de.342693 Ein derartiger Hoster sei erstmals in Deutschland ausgehoben worden, hieß es. Ein Webhoster stellt die Infrastruktur für eine Internetpräsenz zur Verfügung. This was reportedly the first time that such a host was raided in Germany. A web host provides the infrastructure for an internet presence. PROMT_NMT.77 There have been searches in Germany and neighbouring countries in the access operation with the support of special forces such as the GSG9. It was the result of almost five years of investigations. At noon, the investigators want to provide further details. pnp.de.342693 Bei der Zugriffsaktion mit Unterstützung von Spezialeinheiten wie der GSG9 habe es Durchsuchungen in Deutschland und im benachbarten Ausland gegeben. Sie sei Ergebnis von fast fünf Jahre langen Ermittlungen gewesen. Am Mittag wollen die Ermittler über weitere Details informieren. The seizure operation was supported by special units, such as the GSG 9 (Border Protection Group 9 of the Federal Police), and involved raids in Germany and neighboring countries. They are the result of investigations lasting almost five years. The investigators will provide more detailed information at noon. PROMT_NMT.77 New global climate protests by Fridays for Future freiepresse.de.177107 Neue weltweite Klimaproteste von Fridays for Future New worldwide climate protests by Fridays for Future PROMT_NMT.77 One week after the largest international climate protests to date, thousands of people want to take to the streets today for more climate protection. freiepresse.de.177107 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straßen gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people intend to take to the streets again today to call for better climate protection. PROMT_NMT.77 At the end of an international climate week, the Fridays for Future movement once again planned actions and rallies in dozens of countries worldwide. freiepresse.de.177107 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plante die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future has planned further events and rallies in dozens of countries. PROMT_NMT.77 In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including metropolises such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller communities and cities such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland on Sylt. Climate activist Greta Thunberg wants to participate in a grand rally in Montreal, Canada. freiepresse.de.177107 In Deutschland sind Proteste in mindestens 65 Städten geplant, darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt. Klimaaktivistin Greta Thunberg will an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne, as well as in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. Climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. PROMT_NMT.77 Climate ProtestWho are Thunberg's backers? freitag.de.15081 Klimaproteste ǀ Wer sind eigentlich Thunbergs Hintermänner? Climate protests | Who is pulling Thunberg's strings? PROMT_NMT.77 Justice and courage are high virtues, even in the 21st century, in a world full of war and smoke factories that warm the climate. All the more astonishing that a 16-year-old girl holds the mirror in front of the power man of this time. But what is behind it? Is it helpfulness or wise marketing of a climate activist? Historical masterpiece or manipulative tactics for its own sake? freitag.de.15081 Gerechtigkeitssinn und Mut sind hohe Tugenden, auch im 21. Jahrhundert, in einer Welt voll von Krieg und Rauchfabriken, die das Klima erwärmen. Umso erstaunlicher, dass ausgerechnet ein 16-jähriges Mädchen den Machtmenschen dieser Zeit den Spiegel vor die Nase hält. Doch was steckt dahinter? Ist es Hilfsbereitschaft oder kluge Vermarktung einer Klimaaktivistin? Historische Meisterleistung oder manipulative Taktik um seiner selbst willen? A sense of justice and courage are lofty virtues even in the 21st century, in a world full of war and smoke-belching factories that are heating the climate. So it is all the more striking that a 16-year-old girl is holding a mirror up to today's people in power. But what is her motivation? Is it a willingness to help, or the clever marketing of a climate activist? A historic masterstroke or manipulative tactics on her own account? PROMT_NMT.77 On the one hand, Greta Thunberg sets the masses on the move and encourages young people to rise for a better climate-friendly world. Historically, it is not the first time in Europe that a young person has managed to win over a collection of children and young people. Already in 1212, a child named Nikolaus from Cologne felt chosen to work for a fairer world. At that time, he was able to win over a multitude of young people and persuaded them to cross the sea in order to enter the promised land, much like Greta Thunberg recently embarked on a sailboat trip to America. freitag.de.15081 Einerseits setzt Greta Thunberg die Massen in Bewegung und bringt junge Menschen dazu sich zu erheben für eine bessere klimafreundliche Welt. Es ist historisch gesehen nicht das erste Mal in Europa, dass ein junger Mensch es schafft eine Ansammlung an Kindern und Jugendlichen für sich zu gewinnen. Bereits im Jahre 1212 hat ein Kind namens Nikolaus aus Köln sich auserkoren gefühlt, um sich für eine gerechtere Welt einzusetzen. Damals hat dieser auch eine Schar an jungen Menschen für sich gewinnen können und diese dazu überredet das Meer zu überqueren, um in das gelobte Land zu gelangen, ähnlich wie Greta Thunberg kürzlich sich auf die Reise nach Amerika gemacht hat mit einem Segelboot. On the one hand, Greta Thunberg is stirring the masses and making young people rise up for a better climate-friendly world. Historically, this is not the first time in Europe that a young person has managed to win over children and young people. As far back as 1212, a boy called Nikolaus from Cologne believed himself destined to work towards bringing about a fairer world. He was able to win over a horde of young people and talk them into crossing the sea with him to the Promised Land, just as Greta Thunberg recently did with her sailboat voyage to the America. PROMT_NMT.77 But is there a shadow side to this? Why does it take a share called "We don't have time" to save the world? Greta Thunberg also has rich PR managers at her side. By the way, her mother has published a book that has sold widely, thanks to the daughter in the spotlight. Even old followers of Greta Thunberg were a little indignant about the last PR show, or the trip by boat was probably too thick for some followers. This is also not unfounded, because the action was very well received in the media worldwide and a lot of money flows thanks to the imposing action. freitag.de.15081 Doch gibt es diesbezüglich eine Schattenseite? Weshalb braucht es eine Aktie namens "We don't have time", um die Welt zu retten? Darüber hinaus hat Greta Thunberg reiche PR-Manager an ihrer Seite. Ganz nebenbei hat ihre Mutter ein Buch veröffentlicht, welches sich weitreichend verkauft hat, dank der im Rampenlicht stehenden Tochter. Auch altbewährte Follower von Greta Thunberg waren ein wenig entrüstet über die letzte PR-Show, bzw. die Reise mit dem Boot war wohl auch einigen Nachfolgern zu dick aufgesetzt. Dies ist auch nicht unbegründet, denn die Aktion kam in den Medien weltweit sehr gut zur Geltung und es fließt viel Geld dank der imposanten Aktion. But is there a dark side? Why is a campaign called "We don't have time" needed to save the world? Greta Thunberg also has rich PR managers on her side. Incidentally, her mother has published a book that has sold all over the world thanks to her prominent daughter. Even long-established supporters of Greta Thunberg were a little indignant at the latest PR show, i.e., the boat trip, which some found excessive. This is not unfounded, as the impressive action went down very well with the world's press and has caused a lot of money to flow. PROMT_NMT.77 The spirits are now separating here: Is it morally right to enrich yourself financially when saving the world? Is it still authentic for certain groups of people to work with stockbrokers during the World Rescue Campaign? No matter what position is ultimately taken, a critical and reflected viewpoint is increasingly important in a democratically shaped society, because democracy lives on various opinions and discussions. Therefore, it may make sense to question even seemingly pious plans of certain trend sellers critically. freitag.de.15081 Hier scheiden sich jetzt die Geister: Ist es moralisch richtig sich beim Retten der Welt finanziell zu bereichern? Ist es noch authentisch, wenn gewisse Personenkreise während der Weltrettungsaktion mit Börsenmaklern zusammen arbeiten? Ganz gleich welche Stellung letztlich dabei bezogen wird, ein kritischer und reflektierter Sichtpunkt ist immer wichtiger in einer demokratisch geprägten Gesellschaft, denn die Demokratie lebt von verschiedenen Meinungen und Diskussionen. Deshalb kann es durchaus Sinn machen auch scheinbar fromme Vorhaben von bestimmten Trendsettern kritisch zu hinterfragen. Opinions differ over this: Is it morally right to get rich from saving the world? Is it still legitimate if certain groups of people collaborate with stockbrokers during the campaign to save the world? Whatever the conclusion that will finally be drawn, a critical and considered perspective is always more important in a democratic society, for democracy draws its existence from varied opinions and debates. Therefore, it can be useful to take a critical look at even apparently righteous activities by certain trendsetters. PROMT_NMT.77 Comet discovered: Interstellar guest crosses through our solar system soester-anzeiger.de.123983 Komet entdeckt: Interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem Comet discovered: An interstellar guest crosses through our solar system PROMT_NMT.77 A strange comet is crossing our solar system right now. soester-anzeiger.de.123983 Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. An unknown comet is currently travelling through our solar system. PROMT_NMT.77 The assumptions of astronomers have been confirmed: at the moment a foreign comet crosses our solar system - it is only the second of its kind. soester-anzeiger.de.123983 Die Vermutungen der Astronomen haben sich bestätigt: Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem - er ist erst der zweite seiner Art. Astronomers suspicions have been confirmed: An unknown comet has been travelling through our solar system—it is only the second one of its type. PROMT_NMT.77 Garching/Washington - For a long time the researchers have only suspected it, but now they have certainty: A comet from another star is currently crossing our solar system. He was 2I/Borisov baptized after his discoverer and currently employs astronomers worldwide. soester-anzeiger.de.123983 Garching/Washington - Lange haben die Forscher es nur vermutet, doch jetzt haben sie Gewissheit: Ein Komet von einem anderen Stern durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. Er wurde nach seinem Entdecker 2I/Borisov getauft und beschäftigt gerade weltweit Astronomen. Garching/Washington—Scientists have long suspected it, but they are now certain: A comet from another star is crossing our solar system at this moment. It was christened after its discoverer 2I/Borisov and is currently taking up the attention of astronomers worldwide. PROMT_NMT.77 2I/Borisov: Comet discovered by amateur astronomers in Crimea soester-anzeiger.de.123983 2I/Borisov: Komet wurde von Amateurastronomen auf der Krim entdeckt 2I/Borisov: A comet has been discovered by amateur astronomers in Crimea. PROMT_NMT.77 This body was discovered by an amateur astronomer named Gennadi Borisov in Crimea. He looked to the sky with a self-built telescope and further observations confirmed his first suspicion. It is actually an unknown comet that does not originate from our solar system. It is only the second of its kind to be sighted during transit. soester-anzeiger.de.123983 Der besagte Körper wurde von einem Amateurastronomen namens Gennadi Borissow auf der Krim entdeckt. Er blickte mit einem selbstgebauten Teleskop gen Himmel und weitere Nachbeobachtungen bestätigten seinen ersten Verdacht. Es handelt sich tatsächlich um einen unbekannten Kometen, der nicht aus unserem Sonnensystem stammt. Er ist erst der zweite seiner Art, der beim Durchflug gesichtet wurde. The said solid body was discovered by an amateur astronomer called Gennadi Borissow in Crimea. He was looking at the sky through a home-made telescope and further night-time observations confirm his first suspicion. It is actually an unknown comet which is not from our solar system. It is only the second of its type that has been spotted flying past. PROMT_NMT.77 The great opportunity for astronomers is now to get close insights into a foreign solar system. Apparently the commet resembles that of our own system, as reported by the Astrophysical Institute of the Canaries. According to the International Astronomical Union (IAC), the comet is clearly of interstellar origin and is currently moving on a so-called hyperbolic trajectory that takes it out of our system. soester-anzeiger.de.123983 Die große Chance für Astronomen ist nun, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu erhaschen. Offenbar ähnelt der Kommet denen unseres eigenen Systems, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtet. Der Komet ist laut der Internationalen Astronomischen Union (IAC) eindeutig interstellarer Herkunft und bewegt sich aktuell auf einer sogenannten Hyperbelbahn, die ihn aus unserem System hinausführt. Astronomers now have a big chance of getting a close-up view of an unknown solar system. Apparently the comet resembles those of our own solar system, as reported by the astrophysical Institute of the Canaries. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system. PROMT_NMT.77 Comet was spotted before approach - and can be observed for several months soester-anzeiger.de.123983 Komet wurde bereits vor Anflug gesichtet - und kann mehrere Monate beobachtet werden The comet had already been sighted before its approach and can be observed for several months. PROMT_NMT.77 But before this happens, astronomers can observe him in depth. In contrast to his predecessor, 2I/Borisov has already been spotted in his approach, which means that he can be examined from Earth for many months. "The object will reach the greatest brightness in mid-December and can then be seen with medium-sized telescopes by April 2020," explains Davide Farnocchia of the US space agency Nasa. "After that, it will only be observed with larger, professional telescopes by October 2020." soester-anzeiger.de.123983 Doch bevor es so weit ist, können die Astronomen ihn eingehend beobachten. Denn im Gegensatz zu seinem Vorgänger ist 2I/Borisov bereits in seinem Anflug gesichtet worden, was bedeutet, dass er viele Monate lang von der Erde aus untersucht werden kann. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erklärt Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". But before it gets to that stage, astronomers can watch it closely. Then in contrast to its predecessor, 2l/Borisov has already been sighted before its approach, which means that it can be examined from earth for many months to come. "The object will reach its greatest brightness by mid-December and will then still be visible through medium-sized telescopes until April 2020," Davide Farnocchia of the Nasa US space agency explains. "After that it will still be visible through bigger, professional telescopes until October 2020." PROMT_NMT.77 The predecessor of the new visitor: 1I/2017 U1 "Oumuamua." soester-anzeiger.de.123983 Der Vorgänger des neuen Besuchers: 1I/2017 U1 "Oumuamua". The predecessors of the new visitor: 1I/2017 U1 "Oumuamua". PROMT_NMT.77 First findings on comet 2I/Borisov raise hopes in science soester-anzeiger.de.123983 Erste Erkenntnisse über Komet 2I/Borisov wecken Hoffnungen in der Wissenschaft First knowledge about comet 2I/Borisov stirs hopes in science. PROMT_NMT.77 According to the first findings, the comet is estimated at 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body seems similar to our comets - as IAC researcher Julia de León puts it, the spectrum of the tail star is similar to ours. This observation suggests that comets in other solar systems could form through processes similar to those in our, added de León's colleague Javier Licandro. soester-anzeiger.de.123983 Laut den ersten Erkenntnissen wird der Komet auf 2 bis 16 Kilometer Durchmesser geschätzt. Gleichzeitig scheint der Himmelskörper unseren Kometen ähnlich zu sein - denn wie die IAC-Forscherin Julia de León es ausdrückt, ist das Spektrum des Schweifsterns unseren ähnlich. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. According to the first findings, the comet is estimated to be from 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comets, because as IAC researcher Julia de León puts it, the spectrum of the tail star's spectrum is similar to our ones. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. PROMT_NMT.77 But the observation goes beyond individual knowledge. The fact that two such objects have already been discovered within only two years may allow a new way to explore certain processes in other solar systems. soester-anzeiger.de.123983 Die Beobachtung geht aber über Einzelerkenntnisse hinaus. Dass bereits zwei solcher Objekte innerhalb von nur zwei Jahren entdeckt worden sind, erlaubt unter Umständen einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen. The observation goes beyond individual knowledge. The fact that already two such objects have been discovered in the space of only two years may allow a new way of researching certain processes in other solar systems. PROMT_NMT.77 Asteroids keep occupying the researchers. Only recently, a giant asteroid rushed past the Earth and came dangerously close to it. soester-anzeiger.de.123983 Immer wieder beschäftigen Asteroiden die Forscher. Erst vor kurzem raste ein Riesen-Asteroid an der Erde vorbei und kam ihr dabei gefährlich nahe. Researchers are always preoccupied with asteroids. Recently a giant asteroid raced past the earth and got dangerously close to it. PROMT_NMT.77 "Absolutely reprehensible": Rachel Johnson appalled by brother n-tv.89659 "Absolut verwerflich": Rachel Johnson entsetzt über Bruder "Absolutely Reprehensible": Rachel Johnson Appalled at her Brother PROMT_NMT.77 Boris Johnson is getting more lonely. First his younger brother leaves the cabinet, now his sister scourges with clear words the warlike language of the prime minister as "tasteless." It's not the brother she knows. n-tv.89659 Um Boris Johnson wird es einsamer. Erst verlässt sein jüngerer Bruder das Kabinett, nun geißelt seine Schwester mit deutlichen Worten die kriegerische Sprache des Premiers als "geschmacklos". Es sei nicht der Bruder, den sie kenne. It's getting lonelier for Boris Johnson. First his younger brother left the cabinet, and now his sister is castigating the Prime Minister's warlike language as "tasteless." She says he's not the brother she knows. PROMT_NMT.77 "Surrender," "fraud," treaty ": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and continues to brace - at least verbally. At Question Time in the House of Commons this Wednesday, this was met with massive opposition outrage, and more critics have now spoken: dozens of bishops and his own sister, Rachel Johnson. n-tv.89659 "Kapitulation", "Betrug", Vertrag": Premierminister Boris Johnson steht unter Druck und rüstet immer weiter auf - zumindest verbal. Bei der Fragestunde im Unterhaus an diesem Mittwoch stieß das auf massive Empörung der Opposition, und inzwischen haben sich noch weitere Kritiker zu Wort gemeldet: Dutzende Bischöfe und seine eigene Schwester Rachel Johnson. "Capitulation," "fraud," "treaty": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and arming himself more and more—at least verbally. During the time of questioning in the House of Commons this Wednesday, this was met with massive outrage from the opposition, and since then many additional critics have weighed in: Dozens of bishops, and his own sister Rachel Johnson. PROMT_NMT.77 The well-known journalist and author told Sky News that her brother used words like surrender, as if the opponents of an EU exit should be "hanged, dragged, quartered, tapped and feathered." She thinks this is extremely reprehensible. She does not recognize her brother's version, said Rachel Johnson, who had stood for the Change UK anti-Brexit party in the EU Parliament elections. n-tv.89659 Die bekannte Journalistin und Autorin sagte dem Sender Sky News, ihr Bruder benutze Worte wie Kapitulation, als ob die Gegner eines EU-Austritts "gehängt, langgezogen, gevierteilt, geteert und gefedert" werden sollten. Sie halte das für überaus verwerflich. Sie erkenne die Version ihres Bruders nicht wieder, sagte Rachel Johnsons, die bei den Wahlen zum EU-Parlament für die Anti-Brexit-Partei "Change UK" angetreten war. The famous journalist and author told the broadcaster Sky News that her brother used words like "capitulation," as though the opponents of the withdrawal from the EU "should be hanged, drawn, quartered, tarred and feathered." She feels that is thoroughly reprehensible. She no longer recognizes this version of her brother, said Rachel Johnson, who stood for the anti-Brexit party "Change UK" during the elections for the EU parliament. PROMT_NMT.77 She was particularly struck by the fact that her brother mentioned Jo Cox, an EU-friendly lower house member who had been murdered by a neo-Nazi a few days before the 2016 exit referendum. Their memories can best be honoured by going through Brexit, Boris Johnson had said in the House of Commons. "It is very tasteless to refer to an MP who was murdered by someone who shouted 'Britain first'," now criticised Johnson's sister. The perpetrator had obviously come from the far-right camp, which felt empowered "by this kind of language." For all those who mourned for her, it was very tasteless. n-tv.89659 Besonders stieß sie sich daran, dass ihr Bruder Jo Cox erwähnte, eine EU-freundliche Unterhausabgeordnete, die wenige Tage vor dem Austritts-Referendum 2016 von einem Neonazi ermordet worden war. Deren Andenken könne man am besten ehren, indem man den Brexit durchziehe, hatte Boris Johnson im Unterhaus gesagt. "Es ist sehr geschmacklos, sich auf eine Abgeordnete zu beziehen, die von jemandem ermordet wurde, der 'Britain first' rief", kritisierte nun Johnsons Schwester. Der Täter sei offensichtlich aus dem rechtsextremen Lager gekommen, das sich "durch diese Art von Sprache" bestärkt fühle. Für alle, die um sie trauerten, sei es sehr geschmacklos. She was especially upset that her brother mentioned Jo Cox, an EU-friendly member of the House of Commons who was murdered by a neo-Nazi a few days before the 2016 referendum on the withdrawal. One can best honor her memory by carrying out Brexit, Boris Johnson said in the House of Commons. "It is in very poor taste to refer to a delegate who was murdered by someone shouting ‘Britain first,'" Johnson's sister is now critically asserting. The culprit is said to have obviously come from the extreme right wing, which feels itself strengthened "by this type of language." For all those who are mourning her, it's extremely tasteless. PROMT_NMT.77 The widower of Cox also strongly criticized the Prime Minister. "It makes me sick when Jo's name is used that way," he tweeted. The best way to honor them is to be passionate and determined about what you believe in - no matter what your view. But you should never "demonize the other side." He also complained that an atmosphere had arisen in which attacks had become more likely. n-tv.89659 Auch der Witwer von Cox kritisierte den Premierminister scharf. "Es macht mich krank, wenn Jos Name so benutzt wird", twitterte er. Der beste Weg, sie zu ehren, sei, wenn man leidenschaftlich und entschlossen für das eintrete, woran man glaube - egal, welcher Ansicht man sei. Aber niemals dürfe man "die andere Seite dämonisieren". Er beklagte zudem, dass eine Atmosphäre entstanden sei, in der Angriffe wahrscheinlicher geworden seien. And Cox's widower also strongly criticized the Prime Minister. "Feel a bit sick at Jo's name being used in this way," he tweeted. The best way to honor Jo is for all of us (no matter our views) to stand up for what we believe in, passionately and with determination. But never to demonize the other side." He also lamented that an atmosphere has arisen in which attacks have become more probable. PROMT_NMT.77 Only a few weeks ago Boris Johnson's younger brother Jo resigned his position as Secretary of State and his mandate as Tory MP. "I have been torn between loyalty to the family and the national interest in recent months - it is an indissoluble tension," Jo Johnson explained the move. n-tv.89659 Erst vor wenigen Wochen hatte Boris Johnson jüngerer Bruder Jo sein Amt als Staatssekretär und sein Mandat als Tory-Abgeordneter niedergelegt. "Ich war in den vergangenen Monaten zerrissen zwischen Loyalität zur Familie und dem nationalen Interesse - es ist eine unauflösbare Spannung", begründete Jo Johnson den Schritt. Only a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo resigned his position as Minister of State and his mandate as the Tory delegate. "In recent weeks I've been torn between family loyalty and the national interest – it's an unresolvable tension," Jo Johnson said to justify the step he was taking. PROMT_NMT.77 Johnson's language also met with sharp criticism in the church. The Times reports that all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticize the language "not worthy of this country." In a joint statement, they said: "In recent days, language has not been acceptable, both in debates and outside Parliament. We should speak with respect. " n-tv.89659 Johnsons Sprache stieß auch in der Kirche auf scharfe Kritik. Wie die "Times" berichtet, kritisieren alle 118 Bischöfe und Erzbischöfe der Church of England die Sprache, die "dieses Landes nicht würdig" sei. In einem gemeinsamen Statement erklärten sie: "In den vergangenen Tagen, ist die Sprache, sowohl in Debatten als auch auch außerhalb des Parlaments, nicht akzeptabel gewesen. Wir sollten mit Respekt miteinander sprechen". Johnson's speech was met with strong criticism, including in the church. As the "Times" reported, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticized the speech, which they said was "not worthy of our country." In a joint statement, they declared: "In the last few days, the use of language, both in debates and outside parliament, has been unacceptable. We should speak to others with respect. PROMT_NMT.77 Shakira and Jennifer Lopez perform at Super Bowl mittelbayerische.de.227669 Shakira und Jennifer Lopez treten beim Super Bowl auf Shakira and Jennifer Lopez perform at the Super Bowl PROMT_NMT.77 The NFL is setting a strong mark in the year of its 100th anniversary: In the halftime show of the upcoming Super Bowl, two women with Latino roots appear. They promise "an explosion of fun and energy." mittelbayerische.de.227669 Die NFL setzt im Jahr ihres 100-jährigen Bestehens ein starkes Zeichen: In der Halbzeitshow des kommenden Super Bowl treten zwei Frauen mit Latino-Wurzeln auf. Die versprechen "eine Explosion aus Spaß und Energie". For its 100th anniversary, the NFL is giving a clear signal: Two women with Latin roots will perform at the upcoming Super Bowl halftime show. They promise "an explosion of fun and energy." PROMT_NMT.77 Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will deliver the halftime show at the upcoming U.S. Football League NFL finals. The organisers announced this on Thursday (local time). mittelbayerische.de.227669 Latina-Power beim Super Bowl: Die Superstars Shakira (42) und Jennifer Lopez (50) werden beim kommenden Finale der US-Football-Liga NFL die Halbzeitshow liefern. Das gaben die Veranstalter am Donnerstag (Ortszeit) bekannt. Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will provide the halftime show at the upcoming final game of the NFL American football league. This was announced by organizers on Thursday (local time). PROMT_NMT.77 "I feel incredibly honored and humble to represent the Latino community alongside JLo. Because this has an incredible strength in the USA, "Shakira shared in a video. mittelbayerische.de.227669 "Ich fühle mich unglaublich geehrt und demütig, neben JLo die Latino-Community zu repräsentieren. Denn diese hat eine unglaubliche Stärke in den USA", teilte Shakira in einem Video mit. "I feel incredibly honored and humbled to be next to J. Lo, representing the Latino community that is such an important force in the United States," Shakira shared in a video. PROMT_NMT.77 The final of the American Football League, which will be its 100th edition next year. Celebrates birthday, takes place on February 2 in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis on the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican origin. mittelbayerische.de.227669 Das Finale der amerikanischen Football-Liga, die im kommenden Jahr ihren 100. Geburtstag feiert, findet am 2. Februar in Miami statt. In der Metropole an der Südspitze Floridas leben viele Menschen mit lateinamerikanischen Wurzeln. Shakira ("Waka Waka") kommt aus Kolumbien, Lopez ("On the Floor") ist puerto-ricanischer Herkunft. The finale of the American football league, which will celebrate its 100th birthday next year, takes places February 2 in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis on the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, while Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican descent. PROMT_NMT.77 "I love the Super Bowl putting two women on stage this time - and two Latinas," Lopez explained. This sends an important message to all Americans and the world. She promises for the show "an explosion of fun and energy." mittelbayerische.de.227669 "Ich liebe es, dass der Super Bowl diesmal zwei Frauen auf die Bühne stellt - und zwei Latinas", erklärte Lopez. Dies sende eine wichtige Botschaft an alle Amerikaner und die Welt. Sie verspricht für die Show "eine Explosion aus Spaß und Energie". "I love that the Super Bowl has two women performing this year—and two Latinas," Lopez explained. This sends an important message to all Americans and the world. She promises "an explosion of fun and energy" for the show. PROMT_NMT.77 The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s she landed big hits with songs like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later also released songs in Spanish. Lopez also works as an actress and will appear in the drama "Hustlers" in German cinemas from November. mittelbayerische.de.227669 Die 50-Jährige wurde in New York geboren, nachdem ihre Eltern aus Puerto Rico ausgewandert waren. In den 2000ern landete sie mit Songs wie "Waiting For Tonight" oder "Let's Get Loud" große Hits und veröffentlichte später auch Lieder auf Spanisch. Lopez arbeitet außerdem als Schauspielerin und ist ab November im Drama "Hustlers" in den deutschen Kinos zu sehen. The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s, she had huge hits like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later released songs in Spanish. Lopez also does work as an actress and can be seen in the drama "Hustlers," in German theaters from November. PROMT_NMT.77 Shakira became known in Colombia as the star of a telenovela and singer. She made her breakthrough worldwide in 2001 with her first bilingual album and the single "Whenever, Whereever." mittelbayerische.de.227669 Shakira wurde in Kolumbien als Star einer Telenovela und Sängerin bekannt. Ihren weltweiten Durchbruch schaffte sie 2001 mit ihrem ersten zweisprachigen Album und der Single "Whenever, Whereever". Shakira was famous in Colombia as the star of a telenovela and a singer. She made her international debut in 2001 with her first dual language album and the single "Whenever, Wherever." PROMT_NMT.77 The announcement of the halftime guests is expected every time in the USA. This year many also regard the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least by President Donald Trump's immigration policy. mittelbayerische.de.227669 Die Bekanntgabe der Halbzeitgäste wird in den USA jedes Mal mit Spannung erwartet. In diesem Jahr werten viele die Auswahl auch als politische Geste. Schließlich ist das Land, nicht zuletzt durch die Einwanderungspolitik von Präsident Donald Trump, tief gespalten. The halftime guest announcement is always hotly anticipated in the US. This year, many see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least due to the immigration policies of President Donald Trump. PROMT_NMT.77 The Super Bowl is the biggest US sporting event and at the same time a gigantic advertising spectacle. Musicians such as Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars and the Rolling Stones caused a stir there. As a rule, over 100 million TV viewers watch the NFL final, and it is now extremely popular in Germany. mittelbayerische.de.227669 Der Super Bowl ist das größte US-Sportereignis und zugleich ein gigantisches Werbespektakel. Musiker wie Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars und die Rolling Stones sorgten dort für Furore. In der Regel schauen beim NFL-Finale weit über 100 Millionen Fernsehzuschauer zu, es ist auch in Deutschland mittlerweile äußerst beliebt. The Super Bowl is both the largest US sporting event and a gigantic advertising spectacle. Musicians like Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars, and the Rolling Stones have caused a huge stir there. More than 100 million TV viewers normally watch the NFL final, and it has become quite popular in Germany as well. PROMT_NMT.77 Political controversy arose in advance last year. The reason was the dispute over quarterback Colin Kaepernick, who, in protest of police violence against blacks, refused to rise up while playing the national anthem and was harshly tackled by US President Donald Trump, among others. Out of solidarity with Kaepernick, some musicians rejected a Super Bowl performance - including Rihanna and Pink. The fact that the rock group Maroon 5 performed was ultimately criticized by many. mittelbayerische.de.227669 Im vergangenen Jahr kam es im Vorfeld zu politischen Kontroversen. Grund war der Streit um den Quarterback Colin Kaepernick, der sich aus Protest gegen Polizeigewalt gegen Schwarze geweigert hatte, sich beim Abspielen der Nationalhymne zu erheben und dafür unter anderem von US-Präsident Donald Trump hart angegangen worden war. Aus Solidarität mit Kaepernick hatten einige Musiker einen Super-Bowl-Auftritt abgelehnt - darunter Rihanna und Pink. Dass die Rockgruppe Maroon 5 auftrat, wurde letztlich von vielen kritisiert. The runup to last year's game was mired in political controversy. Quarterback Colin Kaepernick refused to stand during the playing of the national anthem in protest against police violence against black people - he was then attacked harshly by US President Donald Trump and others. Some musicians refused a Super Bowl appearance out of solidarity with Kaepernick, including Rihanna and Pink. The rock group Maroon 5 was ultimately criticized by many for performing. PROMT_NMT.77 An actor and youtuber approaches Egypt's ruler: For the time being, however, Mohamed Ali prefers to stay abroad. sz.87383 Ein Schauspieler und Youtuber setzt Ägyptens Herrscher zu: Vorerst bleibt Mohamed Ali aber lieber im Ausland. An actor and YouTuber badgers Egypt's ruler: For now Mohamed Ali prefers to stay abroad. PROMT_NMT.77 The two men, who have an influence on whether blood flows again on the streets of Egypt, have both spent the past week abroad. One of them floated back to Cairo Airport on Friday. President Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who deposed Muslim brother Mohammed Mursi, the country's first freely elected head of state, in 2013, had spent a pleasant time in New York: US President Donald Trump had praised Sisis's actions against political Islam and had not lost a syllable about the human rights violations on the Nile - in a week in which Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest against the President. He has "no reason to worry," Sisi said at the airport in the microphones of state television. "The Egyptians cannot be misled." sz.87383 Die zwei Männer, die Einfluss darauf haben, ob auf den Straßen Ägyptens wieder Blut fließt, haben die vergangene Woche beide im Ausland verbracht. Einer von beiden schwebte am Freitag wieder am Flughafen Kairo ein. Staatspräsident Abdelfattah al-Sisi kehrte von der UN-Generalversammlung zurück. Der Ex-General, der 2013 den Muslimbruder Mohammed Mursi, das erste frei gewählte Staatsoberhaupt des Landes, absetzte, hatte eine angenehme Zeit in New York verbracht: US-Präsident Donald Trump hatte Sisis Vorgehen gegen den politischen Islam gelobt und keine Silbe über die Menschenrechtsverletzungen am Nil verloren - in einer Woche, in der Ägyptens Sicherheitskräfte Hunderte Menschen verhafteten, weil sie es gewagt hatten, gegen den Präsidenten zu protestieren. Er habe "keinen Grund zur Sorge", sagte Sisi am Flughafen in die Mikrofone des Staatsfernsehens. "Die Ägypter lassen sich nicht in die Irre führen". The two men who have a say about whether blood will be spilt on Egypt's streets again, have both spent the past week abroad. One of the two drifted into Cairo airport again on Friday. State president Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who in 2013 deposed Muslim brother Mohammed Mursi, the first freely chosen head of state, had spent a pleasant time in New York. US president Donald Trump had praised al-Sisi's action against political Islam, making no mention of the human rights violations on the Nile—during a week, when Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest against the president. He had "no grounds for worry," al-Sisi said at the airport into the state television broadcasting microphone. "Egyptians are not easily misled." PROMT_NMT.77 Misleading - according to the President, the other man is trying to determine what is happening on the streets. Mohamed Ali, of course, stayed abroad, where he evaded the access of the security forces, who would immediately arrest him if he tried to enter Egyptian soil. Weeks ago, the 45-year-old was known as an actor to only a minority of Egyptians. Today he is the voice that dominates the political discourse in the country's cafés, living rooms and tea rooms: With his YouTube channel "Mohamed's Secrets," Ali calls on his countrymen to rise up against Sisi. sz.87383 In die Irre führen - das versucht nach Ansicht des Präsidenten der andere Mann, der derzeit das Geschehen auf den Straßen bestimmt. Mohamed Ali blieb selbstverständlich im Ausland, wo er sich dem Zugriff der Sicherheitskräfte entzieht, die ihn sofort verhaften würden, wenn er ägyptischen Boden zu betreten versuchte. Vor Wochen war der 45-Jährige als Schauspieler nur einer Minderheit der Ägypter bekannt. Heute ist er die tonangebende Stimme, die den politischen Diskurs in den Cafés, den Wohnzimmern und Teestuben des Landes beherrscht: Mit seinem Youtube-Kanal "Mohameds Geheimnisse" ruft Ali seine Landsleute auf, sich gegen Sisi zu erheben. Misleading—according to the president, is what the other man, who currently determines the events taking place on the streets, is doing. Mohamed Ali naturally stayed, where he keeps out of reach of the security forces, which would immediately arrest him if he tries to set foot in Egypt again. Weeks ago, the 45-year-old was known to only a minority of Egyptians as an actor. Today he is the leading voice commanding political discourse in cafes, living rooms and tea lounges across the country. With his YouTube channel "Mohamed's Secrets," Ali calls on countrymen to rise up against al-Sisi. PROMT_NMT.77 He addresses the head of state directly and in quite rustic language. While the people are hungry, the president is reeling in luxury and let himself be built magnificent new palaces, it says. The army leadership on which Sisi relies accuses Ali of corruption and enrichment. Because he did business with these very gentlemen for 15 years in his second job as a building contractor, he seems to know quite exactly what he is talking about - at least that is the impression of many Egyptians, as the almost exploding click numbers show. sz.87383 Er geht den Staatschef direkt und in durchaus rustikaler Sprache an. Während das Volk hungere, schwelge der Präsident im Luxus und lasse sich prächtige neue Paläste bauen, heißt es da. Der Armeeführung, auf die Sisi seine Herrschaft stützt, wirft Ali Korruption und Bereicherung vor. Weil er in seinem Zweitberuf als Bauunternehmer 15 Jahre lang mit genau diesen Herren Geschäfte machte, scheint er ziemlich genau zu wissen, wovon er redet - das zumindest ist der Eindruck vieler Ägypter, wie die geradezu explodierenden Klickzahlen zeigen. He addresses the state president in direct and country-style language. While the people are hungry, the president indulges in luxury and has new palaces built, is what the saying goes. The army leadership on which Sisi rests his rule accuses Ali of corruption and wealth grabbing. Because his second job as building contractor for 15 years meant he did business with precisely this man, he seems to know exactly what he is talking about—at least that is what many Egyptians believe, as the downright exploding clicks show. PROMT_NMT.77 After thousands had demonstrated against his rule last week for the first time since Sisis' grip on power and nearly 2000 citizens, including prominent civil society figures, human rights lawyers and opposition politicians, were arrested, Ali called for a "million march" this Friday. It was unlikely that so many people would really venture onto the streets. But there were occasional smaller protests, for example in Giseh near Cairo and in Kina near Luxor. Videos on social media showed protests, whose participants accused Al-Sisi of corruption and demanded his departure. During these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These videos could not be verified independently at first. Security groups said the police had ended the protests. sz.87383 Nachdem vergangene Woche erstmals seit Sisis Griff nach der Macht Tausende gegen seine Herrschaft demonstriert hatten und fast 2000 Bürger, unter ihnen prominente Figuren der Zivilgesellschaft, Menschenrechtsanwälte und Oppositionspolitiker, verhaftet worden waren, rief Ali für diesen Freitag zu einem "Millionenmarsch" auf. Dass sich wirklich so viele Menschen auf die Straßen wagen würden, war unwahrscheinlich. Aber es kam zu vereinzelten kleineren Protesten, zum Beispiel in Giseh bei Kairo sowie im Ort Kina bei Luxor. Videos in sozialen Medien zeigten Proteste, deren Teilnehmer Al-Sisi Korruption vorwarfen und seinen Abgang forderten. Bei diesen Protesten setzte die Polizei auch Tränengas und Gummigeschosse ein. Diese Videos ließen sich zunächst nicht unabhängig verifizieren. Aus Sicherheitskreisen hieß es, die Polizei habe die Proteste beendet. After thousands had demonstrated against his rule last week for the first time since al-Sisi's tightening grip, and almost 2000 citizens, among them prominent figures in civil society, human rights lawyers and opposition politicians were arrested, Ali called on a "Millions March" this Friday. That many people daring to go in the street seemed unlikely. But there have been isolated protests, for example Giseh in Cairo as well as in the Kina region near Luxor. Videos in social media showed protests, the participants of which blamed Al-Sisi corruption and demanded his departure. During these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These videos could initially not be identified. From security circles it was said, that the police ended the protests. PROMT_NMT.77 From the city of Mansura in the Nile Delta, where protesters ripped banners with the portrait of the president in pieces last week, a massive police presence was reported on Friday. Security forces set up checkpoints in the city and on the outage roads. In Cairo, several subway stations in the city centre were closed for "maintenance work," most streets around Tahrir Square, the heart of the 2011 revolution, were blocked. And on Rabaa Square, where supporters of the overthrown Muslim brother Mursi splintered in 2013 until the army took them under fire and killed up to 800 people, another measure was to prevent dissatisfied people from gathering: Sisis Future Party wanted to hold a grand rally for the President of all places. sz.87383 Aus der Stadt Mansura im Nildelta, wo Demonstranten vergangene Woche Banner mit dem Porträt des Präsidenten in Stücke rissen, wurde am Freitag massive Polizeipräsenz gemeldet. Sicherheitskräfte errichteten Checkpoints in der Stadt und an den Ausfallstraßen. In Kairo wurden mehrere U-Bahnstationen in der Innenstadt wegen "Instandhaltungsarbeiten" geschlossen, die meisten Straßen rund um den Tahrirplatz, dem Herz der Revolution von 2011, wurden blockiert. Und auf dem Rabaa-Platz, auf dem sich 2013 Anhänger des gestürzten Muslimbruders Mursi verschanzten, bis die Armee sie unter Feuer nahm und bis zu 800 Menschen tötete, sollte eine andere Maßnahme verhindern, dass sich Unzufriedene versammeln: Sisis Zukunftspartei wollte ausgerechnet hier eine Großkundgebung für den Präsidenten abhalten. There were reports of high police presence in the city of Mansura in the Nile Delta last Friday, where last week demonstrators were tearing up banners with the portrait of the president. Security forces erected checkpoints in the city and at exit roads. In Cairo several underground stations in the inner city were closed due to "maintenance work," most roads around Tahrir square, the heart of the revolution of 2011 were blocked off. And on the Rabaa square, on which in 2013 followers of the fallen Muslim brother Mursi entrenched themselves, until the army put them under fire and killed up to 800 people, another measure is meant to deter dissatisfied people from gathering. It is in this very place, that al-Sisi's Future Party wanted to hold a large rally for the president. PROMT_NMT.77 Mohamed Ali made these arrangements change his tactics: "Our goal does not have to be Tahri Square," Ali said in Barcelona in his video camera. "Let's not clash with police officers." But this is not to be understood as a withdrawal: "All Egypt is the Tahrir Square." sz.87383 Mohamed Ali veranlassten diese Vorkehrungen zu einer Änderung seiner Taktik: "Unser Ziel muss nicht der Tahrirplatz sein", sagte Ali in Barcelona in seine Videokamera. "Lasst uns nicht mit Polizeibeamten zusammenstoßen". Als Rückzieher sei das aber nicht zu verstehen: "Ganz Ägypten ist der Tahrirplatz". These precautions prompted Mohamed Ali to change his tactic. "Our goal must not be Tahrir square," Ali said in Barcelona into his video camera. "Let us not come to knocks with police officers." But that should not be understood as a withdrawal. "All of Egypt is Tahrir square." PROMT_NMT.77 If the provider promises too much performance wiesbadener-kurier.de.310619 Wenn der Provider zu viel Leistung verspricht When the provider promises too much PROMT_NMT.77 If the internet connection always seems much slower than advertised by the provider, there are various testing possibilities. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Internet-Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. If the internet connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. PROMT_NMT.77 Those who conclude an Internet contract do not need to trust the speed information of the providers blindly. Customers can check themselves how much of this is actually achieved in the event of abnormalities. wiesbadener-kurier.de.310619 Wer einen Internetvertrag abschließt, braucht nicht blind den Geschwindigkeitsangaben der Anbieter vertrauen. Kunden können bei Auffälligkeiten selbst nachprüfen, wie viel davon tatsächlich erreicht wird. When signing a contract, one should not have to trust their provider blindly. If problems occur, customers can check the actual internet speed themselves. PROMT_NMT.77 Finally, the transmission rates promised in advance are a component of the contract and should therefore also be achieved, explains the Consumer Headquarters Bavaria. wiesbadener-kurier.de.310619 Schließlich sind die vorab versprochenen Übertragungsraten ein Vertragsbestandteil und sollten daher auch erreicht werden, erklärt die Verbraucherzentrale Bayern. The data transfer rates promised in advance are an important part of the contract and should therefore be reached, explains the Bavarian Consumer Center. PROMT_NMT.77 If the connection always seems much slower than advertised by the provider, there are various testing possibilities. The measurement tools of the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transmission rates and compare them with the rate agreed in the contract. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. So messen die Messtools der Bundesnetzagentur (BNetzA) die tatsächlichen Datenübertragungsraten und vergleichen sie mit der im Vertrag vereinbarten Rate. If the connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. The measuring tools by the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transfer rates and compare them to the rates agreed upon in the contract. PROMT_NMT.77 "However, the vendors' tests are carried out according to vendor-specific specifications and are therefore not calculated uniformly and objectively," the consumer headquarters in Bavaria points out on their side. wiesbadener-kurier.de.310619 "Die Tests der Anbieter erfolgen jedoch nach anbieterspezifischen Vorgaben und sind daher nicht einheitlich und objektiv berechnet", gibt die Verbraucherzentrale Bayern auf ihrer Seite zu bedenken. "The provider checks are carried out according to provider-specific specifications and are therefore not calculated uniformly and objectively", stated the Bavarian Consumer Center. PROMT_NMT.77 If the connection is much slower than announced, customers can set the provider a reasonable period of time of usually 14 days to produce the promised service. The best way to do this is in writing. wiesbadener-kurier.de.310619 Ist der Anschluss wesentlich langsamer als angekündigt, können Kunden dem Anbieter eine angemessene Frist von in der Regel 14 Tagen setzen, um die versprochene Leistung herzustellen. Das tun Betroffene am besten schriftlich per Einwurfeinschreiben. If the connection is much slower than agreed upon, customers can set the provider a reasonable deadline, which is usually 14 days, to provide the service as promised. The customers can do this per post, via a registered letter. PROMT_NMT.77 If this does not work after multiple requests, customers can cancel and may also demand compensation. But in the absence of success, only the way forward will help. wiesbadener-kurier.de.310619 Bewirkt das auch nach mehrfacher Aufforderung nichts, können Kunden kündigen und unter Umständen auch Schadenersatz fordern. Doch bei ausbleibendem Erfolg helfe nur noch der Klageweg. Should this prove unsuccessful after several attempts, customers can terminate their contracts and, in come circumstances, claim damages. Legal action can be used if all else fails. PROMT_NMT.77 First ranking Republican to investigate ln-online.de.129214 Erster ranghoher Republikaner für Untersuchung Senior Republican for investigation PROMT_NMT.77 The governor of Vermont was the first senior Republican to advocate an impeachment investigation into US President Donald Trump. "I think the investigation is important, yes, and where that goes from here is determined by the facts that are being established," Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wants to know more about the whistleblower affair before measures are taken - impeachment proceedings can lead to the deposition of the president. ln-online.de.129214 Als erster ranghoher Republikaner hat sich der Gouverneur von Vermont für eine Impeachment-Untersuchung gegen US-Präsident Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig, ja, und wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden", sagte Phil Scott auf einer Pressekonferenz am Donnerstag. Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen - ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen - ergriffen werden. A senior Republican, the Governor of Vermont, has spoken out in favor of an impeachment investigation against US President Donald Trump. "I think the inquiry is important, yes, and where it leads from here is going to be driven by the facts that are established," Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wanted to know more about the whistleblower affair before measures—impeachment proceedings can lead to the removal of the President—were taken. PROMT_NMT.77 Scott said he was not surprised by revelations that Trump repeatedly asked Ukrainian President Volodymyr Selenskyj in a phone call to investigate interventions by Democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Because Trump has been watching Biden "for years." ln-online.de.129214 Scott sagte, er sei von Enthüllungen nicht überrascht, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert habe, Interventionen des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Denn Trump beobachte Biden "seit Jahren". Scott said that he was not surprised by the revelation that Trump had made repeated requests over the phone to Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate interventions by Democratic Presidential rival and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Trump has been watching Biden "for years." PROMT_NMT.77 Republicans have so far been reluctant to criticize Trump for the whistleblower affair; few have revealed discomfort because of this. Scott's remarks are a first sign of this in Trump's party. Scott, a moderate Republican, has repeatedly opposed Trump's policies, such as easing environmental legislation and tightening immigration regulations. ln-online.de.129214 Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten; wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Scott, ein moderater Republikaner, hat sich bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. Republicans have so far withheld their criticism of Trump due to the whistleblower affair; few have shown unease about it. Scott's statements are the first sign of uneasiness within Trump's party. Scott, a moderate Republican, has already pushed back against Trump's policies numerous times, such as when he opposed relaxing environmental regulations and tightening immigration requirements. PROMT_NMT.77 Spider-Man stays in MCU: Further Marvel movie planned kn-online.de.79737 Spider-Man bleibt im MCU: Weiterer Marvel-Film geplant Spider-Man stays in the MCU: Additional Marvel film planned PROMT_NMT.77 It was a shock for all Spider-Man fans: at the end of August it was announced that Sony and Marvel will go separate ways in the future. Tom Holland's Spider-Man would no longer be part of the Avengers universe. It was completely unclear how the films about Tom Holland should continue. kn-online.de.79737 Es war ein Schock für alle Spider-Man-Fans: Ende August wurde bekannt, dass Sony und Marvel künftig getrennte Wege gehen werden. Tom Hollands Spider-Man wäre demnach nicht mehr Teil des "Avengers"-Universums. Völlig unklar war, wie es mit den Filmen um Tom Holland weitergehen sollte. It was a shock to all Spider-Man fans: At the end of August, it was announced that Sony and Marvel would be going their separate ways in the future. As a result, Tom Holland's Spider-Man would no longer be part of the Avengers universe. It was entirely unclear how the films starring Tom Holland would proceed. PROMT_NMT.77 Now the surprise: Spider-Man receives after "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home" another final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). This is reported by several US media in agreement. According to this, the start of the movie is already to be established: In the USA, the film will start from 16 July 2021. kn-online.de.79737 Nun die Überraschung: Spider-Man erhält nach "Spider-Man: Homecoming" und "Spider-Man: Far From Home" einen weiteren abschließenden dritten Film innerhalb des Marvel Cinematic Universe (MCU). Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. Demnach soll auch schon der Kinostart feststehen: In den USA soll der Film ab 16. Juli 2021 anlaufen. Now the surprise: After "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home," Spider-Man is getting an additional final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). The same news was reported by several US media outlets. According to these reports, the cinema release is also set: The movie will be shown in the US from July 16, 2021. PROMT_NMT.77 In the magazine "Screenrant," Marvel boos Kevin Feige is quoted: "I am delighted that Spidey's path will continue in the MCU. I and everyone at Marvel Studios are delighted that we can continue to work on it... He is the only superhero with the ability to play in various universes as Sony continues to work on his Spidey verse. You never know what the future will bring. " kn-online.de.79737 Im Magazin "Screenrant" wird Marvel-Boos Kevin Feige zitiert: "Ich freue mich, dass Spideys Weg im MCU weitergeführt wird. Ich und alle bei den Marvel-Studios sind höchst erfreut, dass wir weiter daran arbeiten können ... Er ist der einzige Superheld mit der Fähigkeit, in verschiedenen Universen mitzuspielen, da Sony weiter an seinem Spidey-Verse arbeitet. Man weiß nie, was die Zukunft bringen wird". The magazine Screenrant quotes Marvel boss Kevin Feige as saying, "I'm happy that Spidey's path continues on in the MCU. I and everyone else at Marvel Studios are absolutely delighted to be able to work on it again... He's the only superhero with the ability to take part in different universes, as Sony continues to work on its Spidey-Verse. You never know what the future will bring." PROMT_NMT.77 But how does the sudden good news come about? Allegedly Sony Marvel made an offer. According to industry magazines, Disney, which includes Marvel, would contribute 30 percent of the revenue of upcoming Spider Man films. However, the message is not confirmed. kn-online.de.79737 Doch wie kommt es zu der plötzlichen guten Nachricht? Angeblich soll Sony Marvel ein Angebot unterbreitet haben. Laut Branchenmagazinen würde der Konzern Disney, zu dem auch Marvel gehört, mit 30 Prozent an den Einnahmen kommender Spider-Man-Filme beteiligen. Bestätigt ist die Nachricht allerdings nicht. But where did the sudden good news come from? Sony has allegedly made Marvel an offer. According to industry magazines, Disney, which also includes Marvel, would be given a 30 per cent share in the proceeds from the upcoming Spider-Man films. This news has not been confirmed, however. PROMT_NMT.77 How Duchess Meghan and Prince Harry show up in the "Suits" finale paz-online.de.75875 So tauchen Herzogin Meghan und Prinz Harry im "Suits"-Finale auf Duchess Meghan and Prince Harry Appear in "Suits" Finale PROMT_NMT.77 After nine seasons, the series "Suits" has reached the grand finale in the USA. In the last episode there were many Happy Ends and as many cameo appearances. And also the royal couple Prince Harry (35) and his Meghan (38), who participated in the series for many years, were paid a charming tribute. Note that the following sections contain series final spoilers. paz-online.de.75875 Nach neun Staffeln ist die Serie "Suits" in den USA inzwischen beim großen Finale angelangt. In der letzten Folge gab es viele Happy Ends und ebenso viele Cameo-Auftritte. Und auch dem royalen Ehepaar Prinz Harry (35) und seiner Meghan (38), die viele Jahre lang in der Serie mitwirkte, wurde auf charmante Weise Tribut gezollt. Achtung, die folgenden Abschnitte enthalten Spoiler zum Serienfinale. After nine seasons, the American series "Suits" has reached its grand finale. The last episode contained many happy endings and cameos. And a charming tribute was paid to the royal couple, Prince Harry (35) and his Meghan (38), who had taken part in the series for years. Note: The following sections contain spoilers to the series finale. PROMT_NMT.77 First of all, Duchess Meghan did not return in the finale for a final farewell greeting as Rachel Zane, at least not for new scenes. Instead, some retrospectives showed the most memorable scenes with today's Duchess. For example, the moments of the failed and successful wedding to Mike, or how they greeted him after his sentence. paz-online.de.75875 Eines vorweg: Herzogin Meghan kehrte im Finale nicht für einen letzten Abschiedsgruß als Rachel Zane zurück, zumindest nicht für neue Szenen. Stattdessen zeigten einige Rückblicke noch einmal die denkwürdigsten Szenen mit der heutigen Herzogin. So etwa die Momente der gescheiterten und der geglückten Hochzeit mit Mike oder wie sie ihn nach seiner abgesessenen Haftstrafe begrüßt. One thing in advance: Duchess Meghan does not return in the finale for one last farewell as Rachel Zane—at least not for new scenes. Instead, a few looks back presented the most memorable scenes with the current duchess once more. Like the moments of the failed and the successful wedding with Mike, or how she greeted him after he had served his sentence. PROMT_NMT.77 But her real husband, Prince Harry, was also mentioned casually in the "Suits" finale, of course in a wedding scene. When Louis Litt (Rick Hoffman, 49) walks straight towards the altar to marry his fiancée Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) makes a telling remark about his suit. The distraught Harvey wants to know about the groom if he actually threw himself over a walking skirt, only to say snippetly: "Louis, you are not the Prince of England." paz-online.de.75875 Doch auch ihr echter Ehemann, Prinz Harry, wurde im "Suits"-Finale beiläufig erwähnt, natürlich in einer Hochzeitsszene. Als Louis Litt (Rick Hoffman, 49) gerade Richtung Altar schreitet, um seine Verlobte Sheila (Rachael Harris, 51) zu heiraten, macht Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) eine vielsagende Bemerkung bezüglich dessen Anzugs. Ob er sich tatsächlich einen Gehrock übergeworfen habe, will der verdutzte Harvey vom Bräutigam wissen, nur um dann schnippisch anzumerken: "Louis, du bist doch nicht der Prinz von England". But her real-life husband, Prince Harry, was also mentioned in passing in the "Suits" finale (in a wedding scene, naturally). Just as Louis Litt (Rick Hoffman, 49) was going to the altar to marry his fiancée Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) made a telling comment regarding his suit. The confused Harvey wants to know whether or not the bridegroom had actually thrown on a frock coat, only to then make the snarky comment: "Louis, you are not the Prince of England." PROMT_NMT.77 Aegean Sea: Baby and four other children drown in boat accident bild.126537 Ägäis: Baby und vier weitere Kinder ertrinken bei Bootsunglück The Aegean: Baby and four other children drown in boat accident PROMT_NMT.77 At the center of a refugee boat in the Aegean Sea, a baby and four other children drowned. A total of seven people died in the accident, according to the Greek Coast Guard on Friday. The nationalities are still unclear. bild.126537 Beim Kentern eines Flüchtlingsboots in der Ägäis sind ein Baby und vier weitere Kinder ertrunken. Insgesamt starben bei dem Unglück sieben Menschen, wie die griechische Küstenwache am Freitag mitteilte. Die Nationalitäten seien noch unklar. A baby and four other children drowned when a refugee boat overturned on the Aegean Sea. A total of seven people died in the accident, the Greek coastguard announced Friday. Their nationalities have not been established yet. PROMT_NMT.77 The boat sank near the Greek island of Inousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women and five men could be saved. bild.126537 Das Boot sank in der Nähe der griechischen Insel Inousses, die zwischen der Insel Chios und dem türkischen Festland liegt. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten gerettet werden. The boat sank off the Greek island of Oinousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women, and five men were rescued. PROMT_NMT.77 Hundreds of migrants are currently transferring from Turkey to the Greek islands in the east of the Aegean Sea. Last year, 174 people were killed on this route, according to the United Nations Refugee Agency (UNHCR). Federal Interior Minister Horst Seehofer has now announced his intention to visit both countries. bild.126537 Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. Bundesinnenminister Horst Seehofer hat nun angekündigt, beide Länder besuchen zu wollen. Hundreds of migrants are currently crossing over from Turkey to the Greek islands in the eastern Aegean. According to figures from UNHCR, 174 people died along this route last year. Federal Minister of the Interior Horst Seehofer has now said he intends to visit both countries. PROMT_NMT.77 Together with his French colleague and the responsible European Commissioner, he wanted to inform Turkey "about the refugee situation," Seehofer said on Friday. He then wanted to learn more about the "administrative problems of the Greeks" in Athens in order to help them cope. bild.126537 Gemeinsam mit seinem französischen Kollegen und dem zuständigen EU-Kommissar wolle er sich in er Türkei darüber "informieren, wie es steht um die Flüchtlingssituation", sagte Seehofer am Freitag. Anschließend wolle er in Athen mehr über die "administrativen Probleme der Griechen" erfahren, um bei der Bewältigung helfen zu können. Together with his French colleague and the responsible EU commissioner, Seehofer wants to "find out about the situation with refugees" in Turkey, he said on Friday. Afterwards, in Athens, he wants to learn more about "the administrative problems of the Greeks" in order to be able to help overcome them. PROMT_NMT.77 On Friday, a spokeswoman for the European Commission confirmed Seehofer's planned trip with EU Interior Commissioner Dimitris Avramopoulos and French Interior Minister Christophe Castaner. bild.126537 Eine Sprecherin der EU-Kommission bestätigte am Freitag die geplante Reise Seehofers mit dem EU-Innenkommissar Dimitris Avramopoulos und Frankreichs Innenminister Christophe Castaner. On Friday, an EU Commission spokesperson confirmed Seehofer's planned visit with EU Commissioner for Migration, Home Affairs and Citizenship Dimitris Avramopoulos and French Minister of the Interior Christophe Castaner. PROMT_NMT.77 Abnormally many migrants from Turkey continue to arrive in Greece. On Tuesday alone, 654 people transferred to the Greek islands, according to the Greek Ministry of Civil Protection on Wednesday. bild.126537 In Griechenland kommen weiterhin ungewöhnlich viele Migranten aus der Türkei an. Allein am Dienstag setzten 654 Menschen zu den griechischen Inseln über, hieß es vom griechischen Bürgerschutzministerium am Mittwoch. An extraordinarily high number of migrants from Turkey are continuing to arrive in Greece. 654 people landed on the Greek islands on Tuesday alone, the Greek Ministry of Civil Protection reported on Wednesday. PROMT_NMT.77 Is the Turkey deal still working? bild.126537 Funktioniert der Türkei-Deal noch? Is the Turkey deal still working? PROMT_NMT.77 The increased figures last cast doubt on the functioning of the 2016 EU-Turkey Agreement. This allows the EU to send back to the Greek islands all refugees and migrants arriving illegally via Turkey. In return, the EU wanted to accept a Syrian refugee from Turkey for every Syrian deported. bild.126537 Die gestiegenen Zahlen ließen zuletzt Zweifel am Funktionieren des 2016 geschlossenen EU-Türkei-Abkommens aufkommen. Dies sieht vor, dass die EU alle Flüchtlinge und Migranten, die illegal über die Türkei auf die griechischen Inseln kommen, zurückschicken kann. Im Gegenzug wollte die EU für jeden abgeschobenen Syrer einen syrischen Flüchtling aus der Türkei aufnehmen. The increased numbers have recently cast doubts over the functioning of the EU-Turkey agreement reached in 2016. Under this agreement, the EU can send back all refugees and migrants who have come to the Greek islands illegally via Turkey. In return, for every Syrian sent back, the EU agreed to accept a Syrian refugee from Turkey. PROMT_NMT.77 However, the processing of asylum applications is difficult on the Greek side due to a lack of staff. According to the Ministry of Civil Protection, nearly 29 400 people are waiting for Lesbos, Chios, Samos, Leros and Kos. The worst is the situation on Lesbos: a camp with capacity for 650 people currently houses 5200 migraines. bild.126537 Die Bearbeitung der Asylanträge kommt wegen Personalmangels jedoch auf griechischer Seite nur mühsam voran. Auf Lesbos, Chios, Samos, Leros und Kos harren laut dem Bürgerschutzministerium knapp 29 400 Menschen aus. Am schlimmsten ist die Lage auf Lesbos: In einem Lager mit Kapazitäten für 650 Menschen sind derzeit 5200 Migraten untergebracht. However, the processing of asylum applications on the Greek side is proceeding sluggishly due to personnel shortages. The Ministry of Civil Protection says that almost 29,400 people are trapped on Lesbos, Chios, Samos, Leros, and Kos. The situation on Lesbos is the most serious: A camp with a capacity for 650 people is currently accommodating 5,200 migrants. PROMT_NMT.77 There have never been so many since the entry into force of the EU-Turkey Refugee Pact in March 2016, the State Radio reported. bild.126537 Noch nie seit Inkrafttreten des EU-Türkei-Flüchtlingspakts im März 2016 seien es so viele gewesen, berichtete der Staatsrundfunk. Never since the EU-Turkey refugee agreement came into force in March 2016 have there been so many, according to the state radio broadcaster. PROMT_NMT.77 Climate change: Heat leads to more heart attacks rhein-zeitung.de.206341 Klimawandel: Hitze führt zu mehr Herzinfarkten Climate Change: Heat Leads to More Heart Attacks PROMT_NMT.77 According to doctors, climate change will put the health system to the test in the future. Climate change is "certainly" one of the biggest challenges for the health system in the next 20 to 50 years, said Andreas Zeiher, President of the German Society for Cardiology. Especially the cardiovascular system made high temperatures and large temperature jumps within a short time to create and led more and more to heart attacks. Especially people with cardiovascular diseases, elderly people and diabetics are affected. rhein-zeitung.de.206341 Medizinern zufolge wird der Klimawandel künftig das Gesundheitssystem auf die Probe stellen. Die Klimaveränderungen seien "ganz sicher" eine der größten Herausforderungen für das Gesundheitssystem in den nächsten 20 bis 50 Jahren, sagte der Andreas Zeiher, Präsident der Deutschen Gesellschaft für Kardiologie. Vor allem dem Herz-Kreislauf-System machten hohe Temperaturen und große Temperatursprünge binnen kurzer Zeit zu schaffen und führten vermehrt zu Herzinfarkten. Vor allem Menschen mit Herz-Kreislauf-Erkrankungen, ältere Menschen und Diabetiker seien betroffen. According to physicians, climate change will put the healthcare system to the test in the future. Andreas Zeiher, president of the German Cardiology Association, says that changes to the climate will "certainly" be one of the greatest challenges to the healthcare system during the next twenty to fifty years. High temperatures and extreme temperature changes primarily stress the cardiovascular system and lead increasingly to heart attacks. Those most affected include people with cardiovascular disease, the elderly, and diabetics. PROMT_NMT.77 Greens politician must answer for embarrassing photo pan wa.de.160576 Grünen-Politikerin muss sich wegen peinlicher Fotopanne verantworten The Green politician must answer for an embarrassing photo accident PROMT_NMT.77 The leader of the Canadian Greens, Elizabeth May, in the election campaign - was the cup manipulated for this reason? wa.de.160576 Die Chefin der kanadischen Grünen, Elizabeth May, im Wahlkampf - wurde aus diesem Grund der Becher manipuliert? Elisabeth May, the leader of the Green Party of Canada—Was the cup edited for this reason? PROMT_NMT.77 The Canadian Greens boss holds a reusable cup in her hand in a photo. But now it came out: the cup was manipulated. wa.de.160576 Die kanadische Grünen-Chefin hält auf einem Foto einen Mehrweg-Becher in der Hand. Doch jetzt kam heraus: Der Becher wurde manipuliert. The leader of the Green Party of Canada holds a reusable cup in her hand in a photo. However, it has not come out: The cup was edited. PROMT_NMT.77 Ottawa/Canada - It went unnoticed for quite a long time - and finally noticed. Elizabeth May, head of the Canadian Greens, never held the reusable coffee cup with metal straw. On the party's website, she was seen in a photo with this cup, talking to citizens. However, the photo had already been published and also distributed to the media - and the cup was still a snappy (papp) cup, as reported by the Canadian National Post. wa.de.160576 Ottawa/Kanada - Es ist ziemlich lange unbemerkt geblieben - und schlussendlich doch aufgefallen. Den wiederverwendbaren Kaffeebecher mit Metallstrohhalm hat Elizabeth May, die Chefin der kanadischen Grünen, niemals in der Hand gehalten. Auf der Website der Partei war sie auf einem Foto mit diesem Becher zu sehen, im Gespräch mit Bürgern. Allerdings war das Foto schon zuvor veröffentlicht und auch an die Medien verbreitet worden - und da war der Becher noch ein schnöder (Papp) Becher, wie die kanadische National Post berichtete. Ottawa/Canada—It has gone unnoticed for a long time, but was finally discovered. Elisabeth May, the leader of the Canadian Green Party, never had the reusable coffee cup with the metal straw in her hand. The photograph on the party´s website showed May holding the cup and talking to the voters. However, the photo had been published and distributed to the media before—and the cup used to be a crude (paper) cup, as the Canadian National Post reported. PROMT_NMT.77 Greens Boss Must Answer for Photo Pan wa.de.160576 Grünen-Chefin muss sich wegen Fotopanne verantworten The Green Party leader must answer for the photo PROMT_NMT.77 The National Post then accused May of manipulation and that the party was producing fake news to appear more credible on the issue of "environmental protection." And this is in the midst of an election campaign for the lower house election, in which Trudeau is also facing increasing difficulties due to a bribery scandal. wa.de.160576 Die National Post warf May daraufhin Manipulation vor und dass die Partei Fake News produziere, um beim Thema "Umweltschutz" glaubwürdiger zu erscheinen. Und das mitten in einem Wahlkampf zur Unterhaus-Wahl, in dem es auch Trudeau wegen eines Bestechungsskandals zunehmend schwer hat. The National Post accused May of manipulation and stated that the party was spreading fake news in order to appear more credible regarding "environmental protection". And that in the middle of an election campaign for the House of Commons, as Trudeau has also been dealing with difficulties because of a bribery scandal. PROMT_NMT.77 The photo went viral on social media and addressed the discussion about fake news. A user shares a juxtaposition of the photos and writes: "The Greens manipulate a photo of their chairmen to hide their disposable cup." wa.de.160576 Das Foto ging in den sozialen Medien viral und fachte die Diskussion über Fake News an. Ein User teilt eine Gegenüberstellung der Fotos und schreibt: "Die Grünen manipulieren ein Foto ihrer Vorsitzenden, um ihren Einwegbecher zu verheimlichen". The photo went viral on social media and sparked discussion on fake news. A user shared a comparison of the two photos and wrote: "The Green party edited a photograph of its leader to hide a single-use coffee cup". PROMT_NMT.77 May was shocked and vowed on her blog not to know about this action. To underline this, she immediately posted the original: She, in conversation with citizens, a cup in her hand. That, however, she correctly said, was made of bamboo. She always brought him. A spokeswoman for the party said it was only a matter of placing the party logo in the picture, and not of covering something up. Only one detail of the photo can be seen on the website. wa.de.160576 May zeigte sich schockiert und beteuerte auf ihrem Blog, von dieser Aktion nichts gewusst zu haben. Um das zu unterstreichen, postete sie dazu gleich das Original: Sie, im Gespräch mit Bürgern, einen Becher in der Hand. Der allerdings, stellte sie richtig, sei aus Bambus. Sie habe ihn immer dabei. Eine Sprecherin der Partei sagte, es sei nur darum gegangen, das Parteilogo im Bild unterzubringen, und nicht, etwas zu vertuschen. Von dem Foto ist auf der Website nur noch ein Ausschnitt zu sehen. May seemed shocked and claimed not to have known anything about this on her blog. For emphasis, she posted the original photograph: Herself, speaking to the voters, coffee cup in hand. The cup is, however, made of bamboo. She always carries it with her. A spokeswoman for the party claimed that the goal was to add the party logo to the photo, and not to conceal anything. A part of the photo can still be found on the party website. PROMT_NMT.77 May writes that she is sorry for the employee who did this. "I don't want to call him stupid, but there was nothing to hide," she says to the Guardian, and at the same time asked her over-engaged team: "If they want to edit a picture again, could they not do something with my face so that I look younger?" wa.de.160576 May schreibt, es tue ihr Leid für den Mitarbeiter, der das getan habe. "Ich will ihn nicht als dumm bezeichnen, aber es gab ja nichts zu verbergen", sagt sie gegenüber dem Guardianund erbat sich zugleich etwas von ihrem überengagierten Team: "Falls sie wieder Lust haben, ein Bild zu bearbeiten, könnten sie dann nicht was mit meinem Gesicht machen, sodass ich jünger aussehe?" May wrote she felt sorry for the employee who did it. "I do not want to say he is stupid, but there was nothing to hide", she said to the Guardian and addressed her overly committed team: "If you intend to edit a photograph, would it be possible to edit my face so that I look younger?" PROMT_NMT.77 The German Greens also got into shitstorms for their use of disposable plastic or for air travel - but their pictures were not fotoshopped. The head of the Bavarian Greens, Katharina Schulze, ate ice cream with plastic spoons on holiday, as merkur.de * reported. wa.de.160576 Auch die deutschen Grünen sind wegen ihres Gebrauchs von Einweg-Plastik oder wegen Flugreisen in Shitstorms geraten - ihre Bilder waren allerdings nicht gefotoshoppt. So aß die Chefin der bayerischen Grünen, Katharina Schulze, im Urlaub Eis mit Plastiklöffel, wie merkur.de* berichtete. The German Green party also had to deal with shitstorms because of their use of disposable plastic and of air travel—but their pictures were not photoshopped. The leader of the Bavarian Green party Katharina Schulze, ate her ice cream with a plastic spoon on vacation, as merkur.de reports. PROMT_NMT.77 Influencer Wants Free Upgrade: Lifetime Flight Ban at Cathay lvz-online.de.22509 Influencerin will Gratis-Upgrade: Lebenslanges Flugverbot bei Cathay Influencer wants free upgrade: Life-long ban from Cathay PROMT_NMT.77 Jaqueline Ng was allegedly promised an upgrade by mail from Cathay Pacific. But when she asked for it at check-in, she was not allowed on board - and she should never be allowed to fly with Cathay again. lvz-online.de.22509 Angeblich sei Jaqueline Ng per Mail von Cathay Pacific ein Upgrade zugesichert worden. Doch als sie beim Check-in darum bat, durfte sie nicht an Bord - und sie soll nie wieder mit Cathay fliegen dürfen. Jaqueline Ng had apparently received mail from Cathay Pacific confirming an upgrade. But when she asked about it at check-in, she was not allowed on board—and she can never fly with Cathay again. PROMT_NMT.77 Spontaneously get an upgrade for the business class - many passengers dream of it. Sometimes they are lucky, and the check-in staff offer a change from Economy Class for free. lvz-online.de.22509 Spontan ein Upgrade für die Business Class bekommen - davon träumen viele Fluggäste. Manchmal haben sie Glück, und die Mitarbeiter am Check-in bieten einen Wechsel aus der Economy Class gratis an. Many passengers dream of being spontaneously upgraded to business class. Sometimes they are lucky and check-in employees offer to switch them from economy class. PROMT_NMT.77 However, this case shows how not to do it: A self-declared influencer has actively asked the airline Cathay Pacific for a free upgrade. Follow Jaqueline Ng more than 65,000 users on Instagram. On 30 May she flew back from Taiwan to New York and on 7 June. lvz-online.de.22509 Dieser Fall zeigt allerdings, wie man es nicht machen sollte: Eine selbst erklärte Influencerin hat die Airline Cathay Pacific aktiv um ein kostenloses Upgrade gebeten. Auf Instagram folgen Jaqueline Ng mehr als 65.000 User. Am 30. Mai ist sie von Taiwan nach New York und am 7. Juni zurückgeflogen. This case shows, however, how not do it: A self-declared influencer actively requested a free upgrade from airline Cathay Pacific. More than 65,000 users follow Jaqueline Ng on Instagram. On May 30, she flew from Taiwan to New York, returning on June 7. PROMT_NMT.77 On the outward flight, employees refused to upgrade Jaqueline, even though she had shown an email in which Cathay Pacific allegedly envisaged an upgrade. The letter will have been received by the influencer from a marketing employee of the airline. The airline, on the other hand, accuses Jaqueline of falsifying the mail. lvz-online.de.22509 Auf dem Hinflug verweigerten die Mitarbeiter Jaqueline ein Upgrade, obwohl sie eine Mail vorgezeigt habe, in der ihr Cathay Pacific angeblich ein Upgrade in Aussicht stellte. Das Schreiben will die Influencerin von einem Marketing-Mitarbeiter der Airline erhalten haben. Die Airline hingegen beschuldigt Jaqueline, die Mail gefälscht zu haben. On her outbound flight, employees refused to give Jaqueline an upgrade even though she showed them an email stating Cathay Pacific had allegedly promised her an upgrade. The influencer claims to have received the message from a marketing employee at the airline. However, the airline accused Jaqueline of falsifying the email. PROMT_NMT.77 On the return flight Jaqueline tried again to get an upgrade for the long-haul flight. This time the woman is said to have shown the same mail, but with a different reference number. The employees at JFK Airport were skeptical: They hung up at the headquarters. And in fact, the employee from whom the mail allegedly originated is said to have denied mail contact with Jaqueline. This was confirmed by the mail system, in which the messages did not appear. lvz-online.de.22509 Auf dem Rückflug versuchte Jaqueline nämlich erneut, ein Upgrade für den Langstreckenflug zu bekommen. Diesmal soll die Frau dieselbe Mail vorgezeigt haben, allerdings mit einer anderen Referenznummer. Die Mitarbeiter am Flughafen JFK waren skeptisch: Sie hakten bei der Zentrale nach. Und tatsächlich soll der Angestellte, von dem die Mail angeblich stammt, den Mailkontakt mit Jaqueline abgestritten haben. Das bestätigte auch das Mailsystem, in dem die Nachrichten nicht auftauchten. On her return flight, Jaqueline again tried to get an upgrade for the long-haul flight. The woman is alleged to have presented the email this time as well, but with a different reference number. Employees at JFK Airport were skeptical. They contacted their head office and dug a little deeper. As it turns out, the employee from whom the email is said to have originated denied writing to Jaqueline. The email system also confirmed this, as the messages were not found. PROMT_NMT.77 Airline staff at the airport cancelled Jaqueline's ticket and imposed a lifetime ban on flights with Cathay Pacific. For 1,400 US dollars (around 1,280 euros) she had to buy a new flight ticket to Taiwan. lvz-online.de.22509 Die Airline-Mitarbeiter am Flughafen cancelten Jaquelines Ticket und verhängten ein lebenslanges Flugverbot mit Cathay Pacific. Für 1.400 US-Dollar (rund 1.280 Euro) musste sie sich ein neues Flugtickte nach Taiwan kaufen. Airline employees at the airport canceled Jacqueline's ticket and hit her with a life-long flying ban from Cathay Pacific. She was forced to purchase a new ticket to Taiwan for $1,400 (around €1,280). PROMT_NMT.77 With her case, the influencer turned to Elliot Advocacy, a company representing consumer interests. Cathay had refunded her the price for her original ticket, but Jaqueline also claimed back the cost of the new ticket. lvz-online.de.22509 Mit ihrem Fall wandte sich die Influencerin an Elliot Advocacy, ein Unternehmen, das Verbraucherinteressen vertritt. Denn Cathay hatte ihr zwar den Preis für ihr ursprüngliches Ticket erstattet, Jaqueline forderte aber auch die Kosten für das neue Ticket zurück. The influencer took her case to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests. Cathay had reimbursed her for the price of her original ticket, but Jacqueline also wanted the costs of the new ticket home. PROMT_NMT.77 But as long as Jaqueline does not submit the metadata of the mail, the case remains clear: for Cathay, the influencer has committed fraud, it remains blocked for future flights. The terms and conditions of the airline also state that they do not have to pay for the new flight. Jaqueline does not want to be satisfied with this - and now turns on a lawyer. lvz-online.de.22509 Doch solange Jaqueline nicht die Metadaten der Mail einreicht, bleibt der Fall klar: Für Cathay hat die Influencerin Betrug begangen, sie bleibt für künftige Flüge gesperrt. Die Geschäftsbedingungen der Airline besagen außerdem, dass diese den neuen Flug nicht zahlen muss. Jaqueline will sich damit nicht zufriedengeben - und schaltet jetzt einen Anwalt ein. However, unless Jaqueline submits the email metadata, the case is clear: As far as Cathay is concerned, the influencer has committed fraud; she will remain banned from future flights. The airline's terms and conditions also state that it does not have to pay for the new flight. Jacqueline is not satisfied—and is now seeking an attorney. PROMT_NMT.77 Oil prices give way after report on ceasefire in Yemen handelsblatt.com.267989 Ölpreise geben nach Bericht über Waffenstillstand im Jemen nach Oil prices fall after report of a ceasefire in Yemen PROMT_NMT.77 Oil prices fell by more than a dollar in the shortest possible time on Friday afternoon. Last, a barrel (159 litres) of the North Sea variety of Brent cost US $61.83 - about 1.4 percent less than the previous day. The price of a barrel of the American variety West Texas Intermediate (WTI) fell 1.3 percent to $55.77. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise sind am Freitagmittag binnen kürzester Zeit um mehr als einen Dollar gefallen. Zuletzt kostete ein Barrel (159 Liter) der Nordseesorte Brent 61,83 US-Dollar - rund 1,4 Prozent weniger als am Vortag. Der Preis für ein Barrel der amerikanischen Sorte West Texas Intermediate (WTI) fiel um 1,3 Prozent auf 55,77 Dollar. On Friday afternoon, oil prices fell rapidly by over one dollar. A barrel (159 liters) of North Sea Brent oil ultimately cost $61.83—down about 1.4 per cent on the previous day. The price of a barrel of West Texas Intermediate (WTI) fell by 1.3 per cent to $55.77. PROMT_NMT.77 The trigger for the price slide was a report by the Wall Street Journal on a ceasefire in Yemen. Saudi Arabia is reported to have agreed to a ceasefire in four areas. handelsblatt.com.267989 Auslöser für den Kursrutsch war ein Bericht des Wall Street Journals über einen Waffenstillstand im Jemen. Saudi-Arabien soll in vier Gebieten einem Waffenstillstand zugestimmt haben. The fall was triggered by a report in the Wall Street Journal about a ceasefire in Yemen, Saudi Arabia is reported to have agreed to a ceasefire in four regions. PROMT_NMT.77 A drone attack on oil plants in Saudi Arabia had brought five percent of the world's oil production to a halt in mid-September. The Huthi rebels allied with Iran in Yemen's civil war country had claimed the attacks for themselves. Saudi Arabia, like the US government, blames Iran. A ceasefire would defuse the political tension in the region. handelsblatt.com.267989 Ein Drohnen-Angriff auf die Ölanlagen in Saudi-Arabien hatte Mitte September fünf Prozent der weltweiten Öl-Produktion zum Erliegen gebracht. Die mit dem Iran verbündeten Huthi-Rebellen im Bürgerkriegsland Jemen hatten die Angriffe für sich reklamiert. Saudi-Arabien macht wie die US-Regierung den Iran verantwortlich. Ein Waffenstillstand würde die politische Spannung in der Region entschärfen. A drone attack on oil refineries in Saudi Arabia in the middle of September had paralyzed 5 per cent of world oil output. In civil war-torn Yemen, the Huthi rebels allied with Iran claimed responsibility for the attacks Like the US Government, Saudi Arabia blames Iran. A ceasefire would ease the political tension in the region. PROMT_NMT.77 Ole Hansen, head of the Commodities Strategy Department at Saxo Bank, told Bloomberg. handelsblatt.com.267989 Sollte eine Einigung tatsächlich zustande kommen, könne man sich auf Wachstum und Nachfragesorgen konzentrieren, sagte Ole Hansen, Leiter der Abteilung Rohstoffstrategie bei der Saxo Bank der Nachrichtenagentur Bloomberg. If an agreement is reached, focus can be centered on problems with growth and demand, said Ole Hansen, head of the commodity strategy section at the Bloomberg news agency's Saxo Bank. PROMT_NMT.77 Oil prices are thus continuing its downward movement over the past few days. A week ago, a barrel of WTI oil had cost up to nearly $59, Brent nearly $65. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise setzt damit seine Abwärtsbewegung der vergangenen Tage fort. Vor einer Woche hatte ein Barrel WTI-Öl noch bis fast 59 Dollar gekostet, Brent fast 65 Dollar. Oil prices are therefore continuing the downward trend of the last few days. A week ago, a barrel of WTI oil still cost almost $59, and a barrel of Brent almost $65. PROMT_NMT.77 Most recently, Bloomberg, citing insiders, reported that repair work on oil plants in Saudi Arabia was progressing faster than expected after the attack in mid-September. Accordingly, the production volume had again reached a volume of eight million barrels per day and was moving again towards the original quantity. handelsblatt.com.267989 Zuletzt hatte Bloomberg unter Berufung auf Insider berichtet, dass die Reparaturarbeiten an Ölanlagen in Saudi-Arabien nach dem Angriff Mitte September schneller vorankommen als gedacht. Demnach habe die Produktionsmenge wieder ein Volumen von acht Millionen Barrel pro Tag erreicht und bewege sich wieder in Richtung der ursprünglichen Menge. Citing insiders, Bloomberg reported recently that the repairs to the oil facilities in Saudi Arabia after the attack were proceeding faster than expected. According to this source, output is said to have again reached 8 million barrels per day and is heading back to its original level. PROMT_NMT.77 Recently, there have been several press releases, citing insiders reporting rapid progress by state oil company Saudi Aramco in the repair work. Commodity experts pointed out that Saudi Aramco is currently planning to go public and avoid negative headlines. handelsblatt.com.267989 Zuletzt gab es mehrfach Pressemeldungen unter Berufung auf Insider, die von schnellen Fortschritten des staatlichen Ölkonzerns Saudi Aramco bei den Reparaturarbeiten berichten. Rohstoffexperten verwiesen aber darauf, dass Saudi Aramco derzeit einen Börsengang plane und negative Schlagzeilen vermeiden wolle. There have been several press reports recently referring to insiders and talking of rapid progress by the state-owned oil company Saudi Aramco in carrying out the repairs. But commodities experts claimed that Saudi Aramco is currently planning a stock market flotation and wants to avoid negative headlines. PROMT_NMT.77 At the same time, some relaxation in the conflict between Iran and Western countries was indicated: The British oil tanker "Stena Impero" is more than two months after Iran has been set and the recently granted release on the way to leaving the port. The crew is now preparing to depart while the ship continues to anchor, shipping manager Erik Hånell told Swedish radio in an SMS on Friday morning. handelsblatt.com.267989 Zugleich deutete sich etwas Entspannung im Konflikt zwischen dem Iran und westlichen Ländern an: Der britische Öltanker "Stena Impero" ist mehr als zwei Monate nach dem Festsetzen durch den Iran und die kürzlich erteilte Freigabe auf dem Weg, den Hafen zu verlassen. Die Besatzung bereite nun die Abfahrt vor, während das Schiff weiter vor Anker liege, teilte Reedereichef Erik Hånell dem schwedischen Rundfunk am Freitagmorgen in einer SMS mit. At the same time, there has been an easing of tension in the conflict between Iran and the West. After being held by the Iranians for more than two months and recently released, British oil tanker the Stena Impero is about to leave harbor. The crew are now preparing for departure while the ship is still at anchor, shipping company boss Erik Hånell told Swedish radio in a text message Friday morning. PROMT_NMT.77 However, the US announced that it would transfer missiles and soldiers to the Iranian arch-enemy in Saudi Arabia. The fear of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the US and the UK had pushed oil prices up significantly in recent weeks. handelsblatt.com.267989 Allerdings kündigten die USA an, Abwehrraketen und Soldaten zum iranischen Erzfeind nach Saudi-Arabien zu verlegen. Die Furcht vor einer Eskalation zwischen der Islamischen Republik und Ländern wie den USA und Großbritannien hatte die Ölpreise in den vergangenen Wochen zeitweise deutlich in die Höhe getrieben. Nevertheless, the United States said it would deploy missiles and troops against its Iranian archenemy to Saudi Arabia. Fears of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the United States and Great Britain had driven oil prices upwards in recent weeks, at times significantly. PROMT_NMT.77 Accusations against Trump intensify azonline.de.41749 Vorwürfe gegen Trump verschärfen sich Accusations against Trump intensify PROMT_NMT.77 In the affair over possible abuse of power by US President Donald Trump, allegations of cover-ups against the White House have been raised. After a contentious phone call between Trump and Ukrainian President Volodymyr Selenskyj at the end of July, several leading government officials made intense efforts to prevent access to the vocabulary of the conversation. An anonymous whistleblower explained. The speaker of the House of Representatives, Democrat Nancy Pelosi, explicitly accused the White House of "covering up." Trump spoke of a "witch hunt." azonline.de.41749 In der Affäre um möglichen Machtmissbrauch durch US-Präsident Donald Trump sind Vertuschungsvorwürfe gegen das Weiße Haus laut geworden. Mehrere führende Regierungsmitarbeiter hätten sich intensiv bemüht, nach einem strittigen Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli einen Zugriff auf die Wortlautfassung des Gespräches zu verhindern. Das erklärte ein anonymer Hinweisgeber. Die Sprecherin des Repräsentantenhauses, die Demokratin Nancy Pelosi, warf dem Weißen Haus explizit "Vertuschung" vor. Trump sprach von einer "Hexenjagd". Accusations of a cover-up by the White House have been voiced in the affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power, After a contentious telephone conversation between Trump and Ukrainian president Volodymyr Selenskyi at the end of July, several leading government employees worked feverishly to prevent access to the transcript of the call. This was reported by an anonymous informer. Democrat Nancy Pelosi, Speaker of the House of Representatives, explicitly accused the White House of a "cover-up". Trump spoke of a "witch hunt". PROMT_NMT.77 North Korea considers third Trump and Kim summit questionable tt.com.10214 Nordkorea hält dritten Gipfel von Trump und Kim für fraglich North Korea considers a third summit for Trump and Kim to be questionable PROMT_NMT.77 North Korea has raised doubts that the nuclear dispute will soon lead to a third summit between leader Kim Jong-un and US President Donald Trump. According to the KCNA agency, the meaning and the prospects for success of such a meeting are questionable due to a lack of progress in implementing agreements at the first summit in Singapore, according to top diplomat Kim Kye-gwan on Friday. tt.com.10214 Nordkorea hat Zweifel vorgebracht, dass es im Atomstreit bald zu einem dritten Gipfel von Machthaber Kim Jong-un und US-Präsident Donald Trump kommen wird. Der Sinn und die Erfolgsaussichten eines solchen Treffens seien wegen mangelnder Fortschritte bei der Umsetzung von Vereinbarungen des ersten Gipfels in Singapur fraglich, sagte Spitzendiplomat Kim Kye-gwan am Freitag laut der Agentur KCNA. North Korea has raised doubts that the nuclear dispute is likely to lead to a third summit for rulers Kim Jong-un and US president Donald Trump soon. The meaning and the chances of success of such a meeting are doubtful due to a lack of progress in the implementation of agreements of the first summit in Singapore, according to top diplomat Kim Kye-gwan via the KCNA agency. PROMT_NMT.77 The US had so far done nothing to implement the decisions of the summit the previous year, said the adviser to the North Korean Foreign Ministry. He also criticized intensified US sanctions and the joint military maneuvers of the US and South Korea. But he hopes for a "wise" and "courageous" decision by Trump to bring it back closer. tt.com.10214 Die USA hätten bisher nichts dafür getan, die Beschlüsse des Gipfels im Vorjahr umzusetzen, sagte der Berater des nordkoreanischen Außenministeriums. Er kritisierte zudem verschärfte US-Sanktionen und die gemeinsamen Militärmanöver der USA und Südkoreas. Er hoffe aber auf eine "weise" und "mutige" Entscheidung Trumps, damit es wieder zu einer Annäherung komme. So far, the USA have not done anything to implement last year's summit's decisions, the North Korean Ministry of Foreign Affairs advisor said. He also criticized tighter sanctions and common military maneuvers of the USA and South Korea. However, he hoped for a "wise" and "brave" decision by Trump, so that things can become closer again. PROMT_NMT.77 Trump said on Monday that he wanted to know what a third summit meeting with Kim would bring before he agreed to do so. Negotiations to disarm North Korea's nuclear and missile programmes have stalled since the failed second summit of Trump and Kim in Hanoi in February. In June, both met in the Demilitarized Zone between the two Korean states. In doing so, they agreed to revive the deliberations, but so far without much success. tt.com.10214 Trump hatte am Montag gesagt, er wolle erst wissen, was ein drittes Gipfeltreffen mit Kim bringen solle, bevor er sich dazu bereiterkläre. Die Verhandlungen über eine Abrüstung des nordkoreanischen Atom- und Raketenprogramms sind seit dem gescheiterten zweiten Gipfeltreffen von Trump und Kim im Februar in Hanoi ins Stocken geraten. Im Juni trafen sich beide dann in der Entmilitarisierten Zone zwischen den beiden koreanischen Staaten. Dabei vereinbarten sie, die Beratungen wiederzubeleben, bisher aber ohne großen Erfolg. On Monday, Trump had said that he first wanted to know what a third summit with Kim would entail, before declaring himself prepared for it. The negotiations for a disarmament of the North Korean nuclear and missile program have stalled since the failed summit for Trump and Kim in February in Hanoi. In June both met in the demilitarized zone between both the Korean states. Here they agreed to revive consultations, so far without success. PROMT_NMT.77 Prince Harry: Weapons manufacturers should help with mine clearance shz.de.83935 Prinz Harry: Waffenhersteller sollen bei Minenräumung helfen Prinz Harry: Weapons manufacturers are to assist with mine clearance PROMT_NMT.77 Dressed in a blue protective vest, British Prince Harry symbolically set off and destroyed an explosive mine in Angola. Near a camp of the British Halo Trust near the town of Dirico he produced the ignition circuit. The explosive device exploded at a safe distance. In view of the goal of getting Angola mine-free by 2025, he later demanded in front of running TV cameras: "I call on all the countries whose names are on these weapons, but who did not help to get away from them." shz.de.83935 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola symbolisch eine Sprengmine gezündet und zerstört. Nahe einem Camp des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper. Mit Blick auf das Ziel, Angola bis 2025 minenfrei zu bekommen, forderte er später vor laufenden TV-Kameras: "Ich rufe alle die Länder auf, deren Namen auf diesen Waffen stehen, die aber nicht beim Wegräumen geholfen haben, sich zur Hilfe zu verpflichten". Wearing a blue protective jacket, British prince Harry symbolically detonated and destroyed a blast mine in Angola. He made the ignition circle near a camp run by the British Halo Trust in the Dirico area. The explosive device detonated at a safe distance. With a view to making Angola mine-free by 2025, he later made a request in front of running TV cameras. "I am calling on all countries, the names on which are written on these weapons, but which have not assisted in clearance, to make a commitment to help." PROMT_NMT.77 Pound under pressure - interest rate cut expected handelsblatt.com.267929 Pfund unter Druck - Zinssenkung erwartet Pound under pressure—Drop in interest rates expected PROMT_NMT.77 British pound under pressure handelsblatt.com.267929 Britisches Pfund unter Druck British pound under pressure PROMT_NMT.77 In the face of an early interest rate cut, the pound is losing its value against the euro. handelsblatt.com.267929 Angesichts einer baldigen Zinssenkung verliert das Pfund gegenüber dem Euro an Wert. With a fall in interest rates imminent, the pound is losing value against the euro. PROMT_NMT.77 Frankfurt Speculation of an early interest rate cut by the Bank of England (BoE) is ramping up the pound sterling. The British currency was down 0.4 percent to $1.2269 on Friday. handelsblatt.com.267929 Frankfurt Spekulationen auf eine baldige Zinssenkung der Bank von England (BoE) setzen dem Pfund Sterling zu. Die britische Währung verbilligte sich am Freitag um bis zu 0,4 Prozent auf 1,2269 Dollar. Speculation in Frankfurt over an imminent fall in Bank of England (BoE) interest rates is punishing sterling. On Friday, the British currency fell by 0.4 percent to $1.2269 PROMT_NMT.77 The sales were triggered by statements by the central bank Michael Saunders. He talked about cutting interest rates, even if a chaotic Brexit could be averted, as uncertainty would affect Britain's economy for the foreseeable future. This statement is surprising as Saunders is seen as an advocate of restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista of the broker's house ActivTrades. handelsblatt.com.267929 Auslöser der Verkäufe waren Äußerungen des Notenbankers Michael Saunders. Dieser brachte eine Zinssenkung ins Gespräch, selbst wenn ein chaotischer Brexit abgewendet werden könne, da die Verunsicherung die britische Konjunktur auf absehbare Zeit beeinträchtigen werde. Diese Aussage sei überraschend, da Saunders als Verfechter einer restriktiven Geldpolitik gelte, sagte Analyst Ricardo Evangelista vom Brokerhaus ActivTrades. on the back of remarks by Michael Saunders of the Bank of England. He talked of a potential fall in interest rates even though a chaotic Brexit had been avoided, as the uncertainty will affect the British economy for the foreseeable future. His remark was a surprise because Saunders is considered an advocate of restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista from the ActivTrades brokerage firm. PROMT_NMT.77 Last week, the Bank of England had already pointed out the burden on the economy of the Brexit hickhack without directly signalling an interest rate cut. Prime Minister Boris Johnson will, if necessary, lead his country out of the EU without a divorce agreement on 31 October. handelsblatt.com.267929 Vergangene Woche hatte die Bank von England bereits auf die Belastungen für die Wirtschaft durch den Brexit-Hickhack hingewiesen, ohne direkt eine Zinssenkung zu signalisieren. Premierminister Boris Johnson will sein Land notfalls auch ohne Scheidungsvereinbarung zum 31. Oktober aus der EU führen. Last week, the Bank of England had referred to the economic burden resulting from the wrangling over Brexit, without directly mentioning a reduction in interest rates. Prime Minister Boris Johnson wants to take his country out of the EU on October 31, without a withdrawal agreement if necessary. PROMT_NMT.77 More: With his provocations, the British Prime Minister took a high risk. But it could pay off for him, according to Handelsblatt editor Kerstin Leitel. handelsblatt.com.267929 Mehr: Mit seinen Provokationen ist der britische Premierminister ein hohes Risiko eingegangen. Doch es könnte sich für ihn auszahlen, meint Handelsblatt-Redakteurin Kerstin Leitel. And with his provocations, the British prime minister has run a great risk. But it could pay off, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. PROMT_NMT.77 Doping: Further Russian manipulations proved nzz.ch.56950 Doping: Weitere russische Manipulationen erwiesen Doping: Further Russian Manipulations Proven PROMT_NMT.77 Material from the Moscow Analytical Laboratory is manipulated - this confirms David Howman, one-time director of the World Anti-Doping Agency (Wada) and today's Head of Integrity of the World Athletics Federation. nzz.ch.56950 Material aus dem Moskauer Analyselabor wird manipuliert - dies bestätigt David Howman, einstiger Direktor der Welt-Antidoping-Agentur (Wada) und heutiger Integritätschef des Leichtathletik-Weltverbandes. Material from the Moscow analysis lab has been manipulated, confirms David Howman, the former director of the World Anti-Doping Agency (WADA) and now the Athletics Integrity Unit Chair of The International Association of Athletics Federation (IAAF). PROMT_NMT.77 At the start of the World Championships in Athletics, new details of the doping scandal in Russia come to light - and they destroy the little credibility that Russian sport had regained at the beginning of the year and even in some ways. In January 2019, the Moscow Doping Laboratory finally delivered the requested samples from 2012 to 2015 to the World Anti-Doping Agency (Wada). Now it turned out: they were forged. nzz.ch.56950 Zum Auftakt der Leichtathletik-WM kommen neue Details zum Doping-Skandal in Russland zum Vorschein - und sie vernichten das wenige an Glaubwürdigkeit, was der russische Sport zu Jahresbeginn und auch nur ansatzweise zurückgewonnen hatte. Im Januar 2019 lieferte das Moskauer Doping-Labor endlich die verlangten Proben aus den Jahren 2012 bis 2015 an die Welt-Antidoping-Agentur (Wada). Nun stellte sich heraus: Sie wurden gefälscht. At the start of the Athletics World Championships, new details about the doping scandal in Russia have come to light, and they destroy even the small degree of credibility that Russian sports had won back at the beginning of the year. In January 2019, the Moscow doping lab finally delivered to the WADA the requested samples from 2012 to 2015. As it now turns out: They were falsified. PROMT_NMT.77 In December 2014, systematic fraud in Russian sports was revealed. Then the Wada blocked the Russian Anti-Doping Agency (Rusada) for three years. During this time, Russian athletes were not completely banned from the world stage. After individual examination at the 2016 Summer Games in Rio, the International Olympic Committee had around 270 athletes competing under the neutral flag, with 168 Russian athletes competing at the Winter Games in February 2018. They were also allowed to participate in the World Cups in the various sports, in the summer the Football World Cup took place in Russia with the host as a participant. nzz.ch.56950 Im Dezember 2014 war systematischer Betrug im russischen Sport enthüllt worden. Darauf hatte die Wada die Russische Antidoping-Agentur (Rusada) für drei Jahre gesperrt. Während dieser Zeit waren russische Sportler nicht gänzlich von der Weltbühne verbannt. Das Internationale Olympische Komitee liess nach individueller Prüfung bei den Sommerspielen 2016 in Rio rund 270 Athleten des Landes unter neutraler Flagge antreten, bei den Winterspielen im Februar 2018 waren 168 russische Sportlerinnen und Sportler am Start. Auch bei den Weltcups in den verschiedenen Sportarten durften sie dabei sein, im Sommer fand in Russland gar die Fussball-WM mit dem Gastgeber als Teilnehmer statt. In December 2014, systematic fraud was revealed in Russian sports. After that, the WADA blocked the Russian Anti-Doping Agency (RUSADA) for three years. During that time, Russian athletes were not entirely banned from the world stage. The International Olympic Committee allowed around 270 athletes to compete under a neutral flag in the 2016 Summer games in Rio, after individual testing, and 168 Russian athletes were there at the start of the Winter Games in February 2018. And they were allowed to compete in various world cups: In the summer, even the Soccer World Cup took place in Russia, with the hosts participating. PROMT_NMT.77 Positive findings are missing nzz.ch.56950 Positive Befunde fehlen Positive Findings Lacking PROMT_NMT.77 The following September, the Wada lifted the Rusada spell again, but demanded access to the laboratory and the samples mentioned. The data should provide information on the scope of the cover-up of doping cases in state doping. They should help to punish athletes retrospectively. Three months later they were finally delivered. nzz.ch.56950 Im darauffolgenden September hob die Wada den Rusada-Bann wieder auf, forderte aber den Zugang zum Labor und die besagten Proben ein. Die Daten sollten Aufschluss über den Umfang der Vertuschung von Doping-Fällen beim Staatsdoping geben. Sie sollten helfen, Athletinnen und Athleten nachträglich zu bestrafen. Drei Monate später wurden sie schliesslich geliefert. In the following September, the WADA lifted the RUSADA ban, but demanded access to the lab and said samples. The data was to provide information on the scope of the coverup of doping cases in the nation. They were to help penalize athletes after the fact. Three months later, they were finally delivered. PROMT_NMT.77 However, the chairman of the Independent Integrity Commission (AIU) of the World Athletics Federation (IAAF) has now confirmed that the doping data from the Moscow Analytical Laboratory has been manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We should check that the task force has received the right data, "David Howman said in Friday's interview with the Frankfurter Allgemeine Zeitung. "We have identified numerous discrepancies between the data the Wada received from a whistleblower and those it received from the Russians in January." Many positive findings were missing, which were mentioned in the McLaren Report. nzz.ch.56950 Der Vorsitzende der unabhängigen Integritätskommission (AIU) des Leichtathletik-Weltverbandes (IAAF) hat nun aber bestätigt, dass die Doping-Daten aus dem Moskauer Analyselabor manipuliert wurden. "Ja. Wir haben die Daten vor neun Monaten erhalten. Wir sollten überprüfen, ob die Task-Force die richtigen Daten erhalten hat", sagte David Howman im Interview der "Frankfurter Allgemeinen Zeitung" vom Freitag. "Wir haben zahlreiche Diskrepanzen festgestellt zwischen den Daten, welche die Wada von einem Whistleblower, und denjenigen, welche sie im Januar von den Russen erhalten hat". Viele positive Befunde fehlten, die im McLaren-Report erwähnt worden seien. The chair of the Independent Integrity Commission (AIU) of the International Association of Athletics Federation (IAAF) has now confirmed, however, that the doping data from the Moscow analysis lab were manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We were to check whether the task force obtained the correct data," said David Howman in an interview with the "Frankfurter Allgemeine Zeitung" on Friday. "We found numerous discrepancies between the data the WADA obtained from a whistleblower and those they had received in January from the Russians." Many positive findings that had been allegedly mentioned in the McLaren Report were lacking. PROMT_NMT.77 The World Cup not affected nzz.ch.56950 Die WM nicht betroffen World Cup Unaffected PROMT_NMT.77 This confirms the attitude of the IAAF: The Athletics Association is the only organization that maintains the spell of Russia. At the World Cup in Doha, 30 Russian athletes will start flying the neutral flag. They had to prove that they train outside the Russian system and undergo tests. nzz.ch.56950 Dies bestätigt die Haltung der IAAF: Der Leichtathletik-Verband hält als einzige Organisation am Bann Russlands fest. An der WM in Doha starten 30 russische Sportler unter neutraler Flagge. Sie mussten beweisen, dass sie ausserhalb des russischen Systems trainieren und sich Tests unterziehen. This was confirmed by the behavior of the IAAF: The Athletics Federation was the only organization to hold onto the ban of Russia. At the World Cup in Doha, 30 Russian athletes competed under a neutral flag. They had to prove that they trained outside the Russian system and undergo testing. PROMT_NMT.77 Earlier this week, Wada had already put manipulation in the room and asked Russia to respond to the accusations within three weeks. Russia is now threatening to block the Rusada again and, in the worst case, to exclude it from the 2020 Olympic Games in Tokyo. nzz.ch.56950 Zu Beginn dieser Woche hatte bereits die Wada Manipulationen in den Raum gestellt und Russland aufgefordert, binnen drei Wochen auf die Vorwürfe zu antworten. Russland droht nun die erneute Sperre der Rusada und im schlimmsten Fall auch der Ausschluss von den Olympischen Spielen 2020 in Tokio. At the start of that week, the WADA had already raised the question of the manipulations and demanded that Russia answer the charges within three weeks. Russia was now threatened with the renewed block of RUSADA and, in the worst-case scenario, exclusion from the 2020 Olympic Games in Tokyo as well. ref Fire extinguished in French chemical plant salzburg.com.254713 Brand in französischem Chemiewerk gelöscht Fire extinguished in French chemical plant ref The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. This was reported by the prefecture of Normandy on Friday. The fire had broken out Thursday night. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire engines. salzburg.com.254713 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht auf Donnerstag ausgebrochen. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. This was reported by the prefecture of Normandy on Friday. The fire had broken out Thursday night. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire engines. ref They were able to control the fire. salzburg.com.254713 Dem Feuer konnte Einhalt geboten werden They were able to control the fire. ref Residents had been requested not to leave their homes. Buildings in a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which stipulates particularly strict safety requirements. salzburg.com.254713 Anrainer waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. Residents had been requested not to leave their homes. Buildings in a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which stipulates particularly strict safety requirements. ref Around 400 people work at the plant. The chemical plant has made headlines in the past, for example in 2013 when methane thiol escaped through a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 2,000 liters of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. salzburg.com.254713 In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2.000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. Around 400 people work at the plant. The chemical plant has made headlines in the past, for example in 2013 when methane thiol escaped through a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 2,000 liters of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. ref Woman Quits Her Job to Search for her Lost Dog for 57 Days paz-online.de.75891 Frau kündigt ihren Job, um 57 Tage nach ihrer verschwundenen Hündin zu suchen Woman Quits Her Job to Search for her Lost Dog for 57 Days ref For two months, a woman from Washington searched for her lost dog—and she quit her job to do it. The seven-year-old border collie took off out of a hotel room during a short vacation in Montana. There was no sign of the dog for 57 days, but Carole King wouldn't give up. paz-online.de.75891 Zwei Monate lang suchte eine Frau aus Washington nach ihrem verschwundenen Hund - und kündigte dafür extra ihren Job. Der siebenjährige Border Collie war während eines Kurzurlaubs in Montana aus dem Hotelzimmer abgehauen. 57 Tage fehlte von der Hündin jede Spur - doch Carole King gab nicht auf. For two months, a woman from Washington searched for her lost dog—and she quit her job to do it. The seven-year-old border collie took off out of a hotel room during a short vacation in Montana. There was no sign of the dog for 57 days, but Carole King wouldn't give up. ref "It was dreadful. It made me ill," Carole King told the "Daily Inter Lake." She and her husband had left the dog Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the hotel, Katie had disappeared. They looked for their pet in vain. paz-online.de.75891 "Es war furchtbar. Mir wurde übel", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake". Sie und ihr Mann hatten Hündin Katie im Hotelzimmer gelassen, während sie zum Abendessen gingen. Als sie anschließend ins Hotel zurückkehrten, war Katie verschwunden. Sie suchten nach dem Tier, doch ohne Erfolg. "It was dreadful. It made me ill," Carole King told the "Daily Inter Lake." She and her husband had left the dog Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the hotel, Katie had disappeared. They looked for their pet in vain. ref Thunder had Frightened the Dog paz-online.de.75891 Donner hatte Hund in Panik versetzt Thunder had Frightened the Dog ref Hoping that Katie was still somewhere in the hotel, Carole King went to the reception desk. "The employee said, ‘She took off around four to four-and-a-half hours ago,'" Carole King remembered when talking to the "Daily Inter Lake." Katie had run out when the automatic entry door opened. Loud thunder had presumably caused the dog to panic. paz-online.de.75891 In der Hoffnung, Katie könnte sich noch irgendwo im Hotel aufhalten, ging Carole King zur Rezeption. "Der Angestellte sagt: "Sie ist vor ungefähr vier, viereinhalb Stunden abgereist"", erinnert sich Carole King gegenüber "Daily Inter Lake". Als sich die automatische Eingangstür geöffnet habe, sei Katie sofort rausgerannt. Vermutlich hatte ein lauter Donner den Hund in Panik versetzt. Hoping that Katie was still somewhere in the hotel, Carole King went to the reception desk. "The employee said, ‘She took off around four to four-and-a-half hours ago,'" Carole King remembered when talking to the "Daily Inter Lake." Katie had run out when the automatic entry door opened. Loud thunder had presumably caused the dog to panic. ref With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope," said Carole King to the "Daily Inter Lake," and quite her job as a postal worker to continue looking for Katie. paz-online.de.75891 Mit Flyern und Aufrufen in Facebook-Gruppen suchten die Kings nach ihrem geliebten Hund. Doch aus Tagen wurden Wochen. "Ich habe nie aufgegeben. Ich habe nie die Hoffnung verloren", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake", die ihren Job als Postangestellte kündigte, um ihre Suche nach Katie fortzusetzen. With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope," said Carole King to the "Daily Inter Lake," and quite her job as a postal worker to continue looking for Katie. ref "The Tears Flowed" paz-online.de.75891 "Die Tränen flossen" "The Tears Flowed" ref Fifty-seven days after Katie's disappearance, Carole King got a call. A man answered and said that Katie was in his yard. But when King arrived, Katie had already run off again. She searched the neighborhood and suddenly saw her dog standing under a tree. "I embraced her. I never wanted to let go," King remembered, according to the "Daily Inter Lake." "The tears flowed. People stopped their cars, got out, and hugged us. I believe the whole neighborhood knew we had found her." paz-online.de.75891 57 Tage nach Katies Verschwinden bekam Carole King einen Anruf: Ein Mann meldete sich und sagte, dass sich Katie in seinem Hof befände. Doch als King dort ankam, war Katie bereits wieder verschwunden. Sie suchte die Nachbarschaft ab und plötzlich stand ihre Hündin unter einem Baum. "Ich habe sie nur umarmt. Ich wollte sie nicht gehen lassen", erinnerte sich King laut "Daily Inter Lake". "Die Tränen flossen. Die Leute hielten in ihren Fahrzeugen an, stiegen aus und umarmten uns. Ich glaube, die ganze Nachbarschaft wusste, dass wir sie gefunden hatten". Fifty-seven days after Katie's disappearance, Carole King got a call. A man answered and said that Katie was in his yard. But when King arrived, Katie had already run off again. She searched the neighborhood and suddenly saw her dog standing under a tree. "I embraced her. I never wanted to let go," King remembered, according to the "Daily Inter Lake." "The tears flowed. People stopped their cars, got out, and hugged us. I believe the whole neighborhood knew we had found her." ref Losses for the German Army: Machine Guns Disappear Without a Trace n-tv.89662 Verluste bei der Bundeswehr: Maschinengewehre verschwinden spurlos Losses for the German Army: Machine Guns Disappear Without a Trace ref Friday, September 27, 2019 n-tv.89662 Freitag, 27. September 2019 Friday, September 27, 2019 ref Six MG3 machine guns are still missing. n-tv.89662 Sechs Maschinengewehre des Typs MG3 sind nach wie vor verschwunden. Six MG3 machine guns are still missing. ref In recent years, the German Federal Army has lost numerous weapons and ten thousand rounds of ammunition. These include three machine guns. In most cases, their whereabouts are unclear. According to the opposition, this is an "alarming" extent. n-tv.89662 In den vergangenen Jahren gehen der Bundeswehr zahlreiche Waffen und zehntausende Schuss Munition verloren. Darunter sind auch drei Maschinengewehre. Der Verbleib ist in den meisten Fällen unklar. Die Opposition spricht von einem "beängstigenden" Ausmaß. In recent years, the German Federal Army has lost numerous weapons and ten thousand rounds of ammunition. These include three machine guns. In most cases, their whereabouts are unclear. According to the opposition, this is an "alarming" extent. ref The German Army is continuing to lose weapons and ammunition, often without a trace. Since the beginning of 2014, the armed forces has registered a loss of 39 weapons, 39 weapon components, and almost 20,000 rounds of ammunition. This is revealed in a classified listing of the German Ministry of Defense on which the RedaktionsNetzwerk Deutschland (RND) ("Editor Network Germany") has reported. n-tv.89662 Bei der Bundeswehr verschwinden immer wieder Waffen und Munition - viele davon bisher spurlos. Seit Anfang 2014 verbuchte die Truppe den Verlust von 39 Waffen, 39 Waffenteilen und fast 20.000 Schuss Munition. Das geht aus einer als Verschlusssache eingestuften Auflistung des Bundesverteidigungsministeriums hervor, über die das Redaktionsnetzwerk Deutschland berichtet. The German Army is continuing to lose weapons and ammunition, often without a trace. Since the beginning of 2014, the armed forces has registered a loss of 39 weapons, 39 weapon components, and almost 20,000 rounds of ammunition. This is revealed in a classified listing of the German Ministry of Defense on which the RedaktionsNetzwerk Deutschland (RND) ("Editor Network Germany") has reported. ref According to the paper from the office of Defense State Secretary Peter Tauber of the CDU, two weapons, one weapon component, and 3,474 rounds of ammunition have resurfaced so far. The weapons and weapon components that are still missing include six MG3 machine guns, eleven G3 rifles, four G36 rifles, six signal pistols, and two P8 pistols. And 30 MG3 machine gun barrels are missing. n-tv.89662 Laut dem Papier aus dem Büro von Verteidigungsstaatssekretär Peter Tauber von der CDU sind bislang zwei Waffen, ein Waffenteil und 3474 Schuss Munition wieder aufgetaucht. Bei den nach wie vor verschwundenen Waffen und Waffenteilen handelt es sich unter anderem um sechs Maschinengewehre vom Typ MG3, elf Gewehre vom Typ G3, vier Gewehre vom Typ G36, sechs Signalpistolen sowie zwei Pistolen vom Typ P8. Zudem fehlen 30 Waffenrohre für Maschinengewehre vom Typ MG3. According to the paper from the office of Defense State Secretary Peter Tauber of the CDU, two weapons, one weapon component, and 3,474 rounds of ammunition have resurfaced so far. The weapons and weapon components that are still missing include six MG3 machine guns, eleven G3 rifles, four G36 rifles, six signal pistols, and two P8 pistols. And 30 MG3 machine gun barrels are missing. ref The extent of the loss of weapons and ammunition by the German Army is "alarming," said Martina Renner, a member of the Left party in the Bundestag. This is all the more true since hardly anything was found during the investigations. The politician from the Left party spoke of a "poor balance sheet." Renner criticized the fact that the listing did not make clear whether the disappeared ammunition included that which was found in connection with the investigations against the German Army officer Franco A., who is suspected of terrorism. "And this, although a supporter of Franco A. was recently sentenced for the possession of this ammunition," said Renner. n-tv.89662 Der Umfang von Waffen- und Munitionsverlusten bei der Bundeswehr sei "beängstigend", sagte die Linken-Bundestagsabgeordnete Martina Renner. Dies gelte umso mehr, da im Zuge von Ermittlungen kaum etwas wieder aufgefunden worden sei. Die Linken-Politikerin sprach von einer "dürftigen Bilanz". Renner kritisierte, dass an der Auflistung nicht erkennbar sei, ob sich unter der verschwundenen Munition auch diejenige befinde, die im Zusammenhang mit den Ermittlungen gegen den unter Terrorverdacht stehenden Bundeswehroffizier Franco A. gefunden worden sei. "Und das obwohl ein Unterstützer von Franco A. kürzlich wegen des Besitzes dieser Munition verurteilt wurde", sagte Renner. The extent of the loss of weapons and ammunition by the German Army is "alarming," said Martina Renner, a member of the Left party in the Bundestag. This is all the more true since hardly anything was found during the investigations. The politician from the Left party spoke of a "poor balance sheet." Renner criticized the fact that the listing did not make clear whether the disappeared ammunition included that which was found in connection with the investigations against the German Army officer Franco A., who is suspected of terrorism. "And this, although a supporter of Franco A. was recently sentenced for the possession of this ammunition," said Renner. ref ‘Stena Impero' Oil Tanker left Iranian port tt.com.10202 Öltanker "Stena Impero" verließ iranischen Hafen ‘Stena Impero' Oil Tanker left Iranian port ref More than two months after its determination by the Iranian authorities, the British oil tanker ‘Stena Impero' has left the port in the city of Bandar Abbas this Friday. As Refinitiv ship observation data showed, the tanker set in motion and left the Iranian port. Port Rashid in the United Arab Emirates was given as the destination port. tt.com.10202 Mehr als zwei Monate nach seiner Festsetzung durch die iranischen Behörden hat der britische Öltanker "Stena Impero" am heutigen Freitag den Hafen der Stadt Bandar Abbas verlassen. Wie Schiffsbeobachtungsdaten von Refinitiv zeigten, setzte sich der Tanker in Bewegung und verließ den iranischen Hafen. Als Zielhafen wurde Port Rashid in den Vereinigten Arabischen Emiraten angegeben. More than two months after its determination by the Iranian authorities, the British oil tanker ‘Stena Impero' has left the port in the city of Bandar Abbas this Friday. As Refinitiv ship observation data showed, the tanker set in motion and left the Iranian port. Port Rashid in the United Arab Emirates was given as the destination port. ref In practice, the tanker had already been released by the Iranian government on Monday, though it remained in Iranian waters for a time. The speech indicated that an official notification from Tehran was preferred. tt.com.10202 Der Tanker war eigentlich schon am Montag von der iranischen Regierung freigegeben worden, doch blieb er zunächst weiter in iranischen Gewässern. Aus der Reederei hieß es, dass man einen offiziellen Bescheid aus Teheran abwarten wollte. In practice, the tanker had already been released by the Iranian government on Monday, though it remained in Iranian waters for a time. The speech indicated that an official notification from Tehran was preferred. ref On the 19th July, the ‘Stena Impero' had been accused by the Iranian Revolutionary Guard in the Hormuz Strait of violating safety regulations. However, it was suspected that Iran was reacting to the controversial temporary determination of an Iranian oil tanker by British run Gibraltar. tt.com.10202 Die "Stena Impero" war am 19. Juli von den iranischen Revolutionsgarden in der Seestraße von Hormuz unter dem Vorwurf aufgebracht worden, gegen Sicherheitsbestimmungen verstoßen zu haben. Es wurde jedoch vermutet, dass der Iran damit auf die umstrittene, vorübergehende Festsetzung eines iranischen Öltankers vor dem zu Großbritannien gehörenden Gibraltar reagierte. On the 19th July, the ‘Stena Impero' had been accused by the Iranian Revolutionary Guard in the Hormuz Strait of violating safety regulations. However, it was suspected that Iran was reacting to the controversial temporary determination of an Iranian oil tanker by British run Gibraltar. ref The Strait of Hormuz is one of the most important Straits in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. tt.com.10202 Die Straße von Hormuz ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des globalen Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Strait of Hormuz is one of the most important Straits in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. ref Merkel hails people's courage in the Peaceful Revolution azonline.de.41866 Merkel würdigt den Mut der Menschen bei der Friedlichen Revolution Merkel hails people's courage in the Peaceful Revolution ref Federal Chancellor Angela Merkel has praised the engagement of people in the GDR who took to the streets in the Peaceful Revolution 30 years ago. In the fall of 1989 courageous citizens toppled the East German regime, said Merkel at a ceremony held by the Thuringian branch of the CDU party in Erfurt marking the forthcoming Day of German Unity. The chancellor recalled events such as the occupation of the Stasi headquarters. "The State Security police were deprived of their terror," she said. azonline.de.41866 Bundeskanzlerin Angela Merkel hat das Engagement der Menschen in der DDR gewürdigt, die vor 30 Jahren bei der Friedlichen Revolution auf die Straße gegangen sind. Im Herbst 1989 hätten mutige Bürger das damalige DDR-Regime ins Wanken gebracht, sagte Merkel bei einem Festakt der Thüringer CDU-Fraktion zum bevorstehenden Tag der Deutschen Einheit in Erfurt. Die Kanzlerin erinnerte unter anderem an die Besetzung der Stasi-Zentrale. "Der Staatssicherheit wurde der Schrecken genommen", sagte sie. Federal Chancellor Angela Merkel has praised the engagement of people in the GDR who took to the streets in the Peaceful Revolution 30 years ago. In the fall of 1989 courageous citizens toppled the East German regime, said Merkel at a ceremony held by the Thuringian branch of the CDU party in Erfurt marking the forthcoming Day of German Unity. The chancellor recalled events such as the occupation of the Stasi headquarters. "The State Security police were deprived of their terror," she said. ref Musk seeks delivery record mittelbayerische.de.227707 Musk strebt Auslieferungsrekord an Musk seeks delivery record ref Tesla's quarter may be record-breaking. Despite the boom in deliveries, the electric car company has seen losses recently. mittelbayerische.de.227707 Teslas Quartal hält möglicherweise Rekord bereit. Trotz Auslieferungsboom gab es zuletzt Verluste beim Elektroautokonzern. Tesla's quarter may be record-breaking. Despite the boom in deliveries, the electric car company has seen losses recently. ref New York. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. mittelbayerische.de.227707 New York.Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. New York. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. ref Demand is so strong that Tesla was able to record 110000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. mittelbayerische.de.227707 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. ref Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. mittelbayerische.de.227707 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. ref Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. mittelbayerische.de.227707 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360000 bis 400000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. ref Puzzle solved: This is why we cannot tickle ourselves tt.com.10303 Rätsel gelöst: Deswegen können wir uns nicht selbst kitzeln Puzzle solved: This is why we cannot tickle ourselves ref There is a sort of a stopping brake in our cerebrum, preventing us from tickling ourselves. This was discovered by scientists at the Humboldt University in Berlin after conducting experiments on rats, as reported on Thursday. Progress was also made in answering the question as to why children resist tickling, only to ask for more later. tt.com.10303 Eine Art Bremse im Großhirn verhindert, dass Menschen sich selber kitzeln können. Dies fanden Wissenschafter der Humboldt-Universität in Berlin mit Hilfe von Experimenten an Ratten heraus, wie sie am Donnerstagabend mitteilten. Dabei seien auch Fortschritte bei der Frage erzielt worden, warum Kinder sich so heftig gegen das Kitzeln wehren, nur um dann mehr zu verlangen. There is a sort of a stopping brake in our cerebrum, preventing us from tickling ourselves. This was discovered by scientists at the Humboldt University in Berlin after conducting experiments on rats, as reported on Thursday. Progress was also made in answering the question as to why children resist tickling, only to ask for more later. ref It was also determined why the mere approach of a tickling hand triggers laughter ever before contact. The reason can be found in a deep layer of the cerebrum which triggers laughter even through only expectation of tickling. tt.com.10303 Schließlich habe sich auch gezeigt, warum allein das Näherkommen einer kitzelnden Hand schon vor der Berührung Lachen auslöst. Dies liege an einer tiefliegenden Schicht im Großhirn, die bereits bei der Erwartung des Kitzelns das Lachen auslöse. It was also determined why the mere approach of a tickling hand triggers laughter ever before contact. The reason can be found in a deep layer of the cerebrum which triggers laughter even through only expectation of tickling. ref According to the data, previous research has shown that rats react by "laughing" in the ultrasonic range when tickled by humans. This "laughter" travels through the part of the cerebral cortex, which is used for the central processing of haptic perception. tt.com.10303 Den Angaben zufolge zeigten frühere Forschungen, dass Ratten mit "Lachen" im Ultraschallbereich reagieren, wenn sie von Menschen gekitzelt werden. Dieses "Lachen" werde durch den Teil der Großhirnrinde vermittelt, welcher der zentralen Verarbeitung der haptischen Wahrnehmung diene. According to the data, previous research has shown that rats react by "laughing" in the ultrasonic range when tickled by humans. This "laughter" travels through the part of the cerebral cortex, which is used for the central processing of haptic perception. ref The laughter is suppressed when the touch originates from the person themselves. tt.com.10303 Lachen wird während Selbstberührung unterdrückt The laughter is suppressed when the touch originates from the person themselves. ref Until now, it was assumed that the brain is able to tell the difference between the touch originating from oneself, as opposed to from others, which would explain why people cannot tickle themselves. The researchers from Berlin have now discovered, from their experiments on rats that laughter and the activity of the cerebral cortex is suppressed during self-touching. This is also true when animals clean themselves. However, when the touching and tickling was done by the scientists, the brain activities as well as the impulse to laugh increased. tt.com.10303 Bisher sei davon ausgegangen worden, dass das Gehirn zwischen Selbstberührung und Berührung durch Andere unterscheiden könne - also deshalb Menschen sich nicht selbst kitzeln können. Die Berliner Forscher fanden nun aber bei den Experimenten an den Ratten heraus, dass das Lachen ebenso wie die Aktivität des betreffenden Bereichs der Großhirnrinde während einer Selbstberührung unterdrückt werden. Dies sei auch so, wenn sich Lebewesen selbst putzen. Während der Fremdberührung und des Kitzelns durch die Wissenschafter seien die Aktivität im Hirn und der Impuls zu lachen aber verstärkt worden. Until now, it was assumed that the brain is able to tell the difference between the touch originating from oneself, as opposed to from others, which would explain why people cannot tickle themselves. The researchers from Berlin have now discovered, from their experiments on rats that laughter and the activity of the cerebral cortex is suppressed during self-touching. This is also true when animals clean themselves. However, when the touching and tickling was done by the scientists, the brain activities as well as the impulse to laugh increased. ref And, if the self-touching and touching by another were to occur at the same time, the laughter is suppressed anyway. This indicated that the rat´s brain could not determine whether the touch came from itself or the scientists. The new findings explained that humans cannot tickle themselves because tickling triggers a stopping brake in the cerebrum. tt.com.10303 Passiere aber die Selbstberührung und die Berührung durch andere zur selben Zeit, sei das Lachen ebenfalls unterdrückt. Dies deute darauf hin, dass das Gehirn der Ratte eben nicht zwischen der Selbstberührung und der Berührung durch andere unterscheiden könne. Die neuen Erkenntnisse legten nahe, dass die Menschen sich nicht selbst kitzeln können, weil die Selbstberührung eine Bremse im Großhirn aktiviere. And, if the self-touching and touching by another were to occur at the same time, the laughter is suppressed anyway. This indicated that the rat´s brain could not determine whether the touch came from itself or the scientists. The new findings explained that humans cannot tickle themselves because tickling triggers a stopping brake in the cerebrum. ref The rats were taught to tickle themselves. They sometimes stopped this activity prematurely, displaying flight behavior or paralysis. This ambivalence is similar to the way children behave. The tickle ambivalence is a behavioral reaction that is found in rats and humans. tt.com.10303 Die Ratten seien außerdem trainiert worden, selbst zu kitzeln. Dabei brachen sie diese Initiation im Experiment demnach manchmal vorzeitig ab, zeigten Fluchtverhalten oder Schreckstarre. Diese Ambivalenz gleiche dem Verhalten der Kinder. Die Ambivalenz des Kitzelns sei eine Verhaltensreaktion, die bei Ratten und Menschen gleich sei. The rats were taught to tickle themselves. They sometimes stopped this activity prematurely, displaying flight behavior or paralysis. This ambivalence is similar to the way children behave. The tickle ambivalence is a behavioral reaction that is found in rats and humans. ref Catastrophe averted: Major fire at French chemical plant extinguished mz-web.de.174850 Katastrophe abgewendet: Großbrand in französischem Chemiewerk gelöscht Catastrophe averted: Major fire at French chemical plant extinguished ref The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. The prefecture of Normandy reported the incident to the AFP news agency on Friday. The fire broke out Thursday night. mz-web.de.174850 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie der Nachrichtenagentur AFP am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht zu Donnerstag ausgebrochen. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. The prefecture of Normandy reported the incident to the AFP news agency on Friday. The fire broke out Thursday night. ref According to information from officials, no hazardous material has escaped. The samples taken show no reason for alarm, said prefect Pierre-André Durand at a press conference Friday morning. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire trucks. mz-web.de.174850 Nach Behördenangaben sollen keine gesundheitsgefährdenden Stoffe ausgetreten sein. Die genommenen Proben geben keinen Grund zur Beunruhigung, wie Präfekt Pierre-André Durand am Freitagmorgen bei einer Pressekonferenz sagte. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. According to information from officials, no hazardous material has escaped. The samples taken show no reason for alarm, said prefect Pierre-André Durand at a press conference Friday morning. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire trucks. ref Schools and kindergartens were closed. mz-web.de.174850 Schulen und Kindergärten wurden geschlossen Schools and kindergartens were closed. ref Residents were asked not to leave their homes. Buildings within a radius of 1,650 feet were evacuated, and schools and kindergartens remained closed on Thursday. mz-web.de.174850 Anwohner waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. Residents were asked not to leave their homes. Buildings within a radius of 1,650 feet were evacuated, and schools and kindergartens remained closed on Thursday. ref Plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett mz-web.de.174850 Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett Plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett ref The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the EU's "Seveso Directive", which stipulates particularly strict safety requirements. Around 400 people work at the plant. mz-web.de.174850 In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the EU's "Seveso Directive", which stipulates particularly strict safety requirements. Around 400 people work at the plant. ref The chemical plant has made headlines in the past—as in 2013, when methanethiol escaped via a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 440 gallons of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. mz-web.de.174850 Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. The chemical plant has made headlines in the past—as in 2013, when methanethiol escaped via a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 440 gallons of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. ref Brexit: Johnson criticized by own sister kurier.at.168794 Brexit: Johnson von eigener Schwester kritisiert Brexit: Johnson criticized by own sister ref Prime Minister Boris Johnson's sister commented on his speech at the first session of Parliament after the forced shutdown was lifted on Wednesday evening. The Prime Minister threatened to lead the country out of the EU without an agreement on October 31 should Brussels not accept his demands for changes to the Brexit agreement. How he wants to achieve that is yet unclear. kurier.at.168794 Die Schwester des Premiers kommentierte die Rede Boris Johnsons bei der ersten Sitzung im Parlament nach Aufhebung der Zwangspause am Mittwochabend. Der Premier droht damit, das Land am 31. Oktober ohne Abkommen aus der EU zu führen, sollte sich Brüssel nicht auf seine Forderungen nach Änderungen am Brexit-Abkommen einlassen. Wie er das erreichen will, ist jedoch unklar. Prime Minister Boris Johnson's sister commented on his speech at the first session of Parliament after the forced shutdown was lifted on Wednesday evening. The Prime Minister threatened to lead the country out of the EU without an agreement on October 31 should Brussels not accept his demands for changes to the Brexit agreement. How he wants to achieve that is yet unclear. ref Speaking about Cox, who had worked to keep Britain in the European Union, the Prime Minister said: "The best way to honor the memory of Jo Cox and bring this country together would be to get Brexit done." Cox was murdered in 2016 by a right-wing extremist during the referendum vote. kurier.at.168794 Über Cox, die sich für den Verbleib Großbritanniens in der Europäischen Union eingesetzt hatte, sagte der Premier: "Der beste Weg, um das Andenken von Jo Cox zu ehren und dieses Land wieder zu einen, wäre den EU-Austritt zu vollziehen". Cox war 2016 während des Referendum-Wahlkampfs von einem Rechtsextremisten ermordet worden. Speaking about Cox, who had worked to keep Britain in the European Union, the Prime Minister said: "The best way to honor the memory of Jo Cox and bring this country together would be to get Brexit done." Cox was murdered in 2016 by a right-wing extremist during the referendum vote. ref A monument to attacks in Oslo and Utöya is unveiled salzburg.com.254787 Mahnmal zu Anschlägen von Oslo und Utöya wird enthüllt A monument to attacks in Oslo and Utöya is unveiled ref More than eight years after attacks in Oslo and Utöya with 77 deceased a memorial is unveiled in Norway on Saturday to honor the victims. The monument "Jernrosene" (English: the iron roses) consists of around 1,000 iron rose replicas. They are reminiscent of the roses which thousands of people brought to the Oslo Cathedral in the days and weeks after the attacks. salzburg.com.254787 Mehr als acht Jahre nach den Anschlägen in Oslo und Utöya mit 77 Toten wird am Samstag in Norwegen ein Mahnmal zu Ehren der Opfer enthüllt. Das Monument "Jernrosene" (deutsch: die Eisenrosen) besteht aus rund 1.000 eisernen Rosennachbildungen. Sie erinnern an die Rosen, die von Tausenden Menschen in den Tagen und Wochen nach den Anschlägen vor dem Dom in Oslo abgelegt hatten. More than eight years after attacks in Oslo and Utöya with 77 deceased a memorial is unveiled in Norway on Saturday to honor the victims. The monument "Jernrosene" (English: the iron roses) consists of around 1,000 iron rose replicas. They are reminiscent of the roses which thousands of people brought to the Oslo Cathedral in the days and weeks after the attacks. ref The project of artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is now to be unveiled in the same place—the roses were forged by people from all round the world, among them survivors and dependents of the victims. Prince Haakon and Princess Mette-Marit are expected to be present, amongst others, for the unveiling. salzburg.com.254787 Am selben Ort soll nun das Projekt der Künstler Tobbe Malm und Tone Karlsrud enthüllt werden - die Rosen wurden dabei von Menschen aus aller Welt geschmiedet, darunter auch Überlebende und Angehörige der Opfer. Zur Eröffnung werden unter anderen Kronprinz Haakon und Kronprinzessin Mette-Marit erwartet. The project of artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is now to be unveiled in the same place—the roses were forged by people from all round the world, among them survivors and dependents of the victims. Prince Haakon and Princess Mette-Marit are expected to be present, amongst others, for the unveiling. ref The right-wing terrorist Anders Behring Breivik had detonated a bomb in the Oslo government district on July 22nd, 2011, and then shot dozens of participants in a holiday camp on the Island of Utöya of a youth organization for the social democratic workers' party. In total 77 people were killed in the attacks. salzburg.com.254787 Der Rechtsterrorist Anders Behring Breivik hatte am 22. Juli 2011 zunächst eine Autobombe im Regierungsviertel von Oslo gezündet und im Anschluss auf der Insel Utöya Dutzende Teilnehmer eines Ferienlagers der Jugendorganisation der sozialdemokratischen Arbeiterpartei erschossen. Insgesamt wurden bei den Anschlägen 77 Menschen getötet. The right-wing terrorist Anders Behring Breivik had detonated a bomb in the Oslo government district on July 22nd, 2011, and then shot dozens of participants in a holiday camp on the Island of Utöya of a youth organization for the social democratic workers' party. In total 77 people were killed in the attacks. ref Iran Releases British Tanker noz.de.25939 Iran gibt britischen Tanker frei Iran Releases British Tanker ref The UN General Assembly debate brought no solution in the Iran conflict. However, there is now one less problem. The British oil tanker "Stena Impero," which had been held in Iran, was able to set sail again. It could be a piece of the puzzle in Iranian President Ruhani's plan for peace. noz.de.25939 Die UN-Generaldebatte brachte keine Lösung im Iran-Konflikt. Doch nun gibt es ein Problem weniger. Der im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" konnte wieder in See stechen. Es könnte ein Puzzlestück im Friedensplan des iranischen Präsidenten Ruhani sein. The UN General Assembly debate brought no solution in the Iran conflict. However, there is now one less problem. The British oil tanker "Stena Impero," which had been held in Iran, was able to set sail again. It could be a piece of the puzzle in Iranian President Ruhani's plan for peace. ref The British oil tanker "Stena Impero," which had been impounded in the Strait of Hormuz in Iran, is back in international waters. After being released by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, according to the shipping company Stena Bulk. noz.de.25939 Der seit Mitte Juli in der Straße von Hormus im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" ist zurück in internationalen Gewässern. Nach der Freigabe durch iranische Behörden ist das Schiff auf dem Weg nach Dubai, wie die Reederei Stena Bulk mitteilte. The British oil tanker "Stena Impero," which had been impounded in the Strait of Hormuz in Iran, is back in international waters. After being released by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, according to the shipping company Stena Bulk. ref The "Stena Impero" left the harbor of Bandar Abbas, and the crew is now travelling to Dubai for medical exams, among other reasons, said the shipping company's CEO Erik Hånell. The ship left Iranian waters around noon. "It's great that this is over," he said to the Swedish TV station SVT. noz.de.25939 Die "Stena Impero" habe den Hafen von Bandar Abbas verlassen und die Crew fahre nun unter anderem für medizinische Untersuchungen nach Dubai, erklärte Reedereichef Erik Hånell. Gegen Mittag habe das Schiff die iranischen Gewässer verlassen. "Schön, dass es vorbei ist", sagte er dem schwedischen Fernsehsender SVT. The "Stena Impero" left the harbor of Bandar Abbas, and the crew is now travelling to Dubai for medical exams, among other reasons, said the shipping company's CEO Erik Hånell. The ship left Iranian waters around noon. "It's great that this is over," he said to the Swedish TV station SVT. ref The foreign ministry in London described the detainment of the ship as illegal. "This is part of a pattern of attempts to compromise the freedom of the seas. We work with our international partners to maintain ship travel and international law," they announced on Friday. noz.de.25939 Das Außenministerium in London bezeichnete die Festsetzung des Schiffes als illegal. "Das ist Teil eines Musters von Versuchen, die Freiheit der Meere zu beeinträchtigen. Wir arbeiten mit unseren internationalen Partnern daran, die Schifffahrt und das Internationale Recht aufrechtzuerhalten", hieß es in einer Mitteilung am Freitag. The foreign ministry in London described the detainment of the ship as illegal. "This is part of a pattern of attempts to compromise the freedom of the seas. We work with our international partners to maintain ship travel and international law," they announced on Friday. ref The Iranian revolutionary guards impounded the tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members were already released at the beginning of September. The remaining 16 crew members are doing well under the circumstances, said Hånell. For the past ten weeks they have conducted themselves professionally in light of the difficult and grueling situation. The shipping company is now working to reunite them with their families as quickly as possible. noz.de.25939 Die iranischen Revolutionsgarden hatten den Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. Sieben der 23 Besatzungsmitglieder waren bereits Anfang September freigelassen worden. Den verbliebenen 16 Crewmitgliedern gehe es den Umständen entsprechend gut, sagte Hånell. Sie hätten sich angesichts der schwierigen und aufreibenden Situation in den vergangenen zehn Wochen professionell verhalten. Die Reederei arbeite nun daran, sie schnellstmöglich wieder mit ihren Familien zusammenzuführen. The Iranian revolutionary guards impounded the tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members were already released at the beginning of September. The remaining 16 crew members are doing well under the circumstances, said Hånell. For the past ten weeks they have conducted themselves professionally in light of the difficult and grueling situation. The shipping company is now working to reunite them with their families as quickly as possible. ref The British government suspects that behind the impounding of the "Stena Impero" is a reaction to a similar incident in British Gibraltar: There, a supertanker with oil from Iran that was supposedly destined for Syria was detained at the beginning of July. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the warring nation of Syria. The British were notified about the ship from the USA. noz.de.25939 Die britische Regierung vermutete hinter der Festsetzung der "Stena Impero" eine Reaktion auf einen ähnlichen Vorfall im britischen Gibraltar: Dort war Anfang Juli ein Supertanker mit Öl aus dem Iran, das für Syrien bestimmt gewesen sein soll, an die Kette gelegt worden. Die Lieferung verstieß den Behörden zufolge gegen EU-Sanktionen gegen das Kriegsland Syrien. Den Hinweis auf das Schiff hatten die Briten von den USA erhalten. The British government suspects that behind the impounding of the "Stena Impero" is a reaction to a similar incident in British Gibraltar: There, a supertanker with oil from Iran that was supposedly destined for Syria was detained at the beginning of July. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the warring nation of Syria. The British were notified about the ship from the USA. ref Iran spoke of "piracy" and threatened that there would be consequences. The "Adrian Darya-1" was finally released in mid-August. London vehemently denied speculations that it was an exchange deal to get the "Stena Impero" released. noz.de.25939 Der Iran sprach von "Piraterie" und drohte mit Konsequenzen. Mitte August wurde die "Adrian Darya-1" schließlich freigegeben. Mutmaßungen, es habe sich um ein Tauschgeschäft gehandelt, um die "Stena Impero" freizubekommen, wies London vehement zurück. Iran spoke of "piracy" and threatened that there would be consequences. The "Adrian Darya-1" was finally released in mid-August. London vehemently denied speculations that it was an exchange deal to get the "Stena Impero" released. ref The Straits of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. noz.de.25939 Die Straße von Hormus ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des weltweiten Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Straits of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. ref Behind the tension between Teheran and Washington was the atomic conflict of the two nations. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran denies this. In 2018, the USA exited the international nuclear arms treaty that was to prevent Iran from building an atomic bomb while ending its political and economic isolation. Since then, the US government has pressured the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country to force a treaty that is stricter and expanded to other territories. So far, Iran has withstood that pressure. noz.de.25939 Hinter den Spannungen zwischen Teheran und Washington steht der Atomstreit beider Länder. Die Amerikaner werfen der iranischen Führung vor, Atomwaffen bauen zu wollen. Der Iran weist das zurück. Die USA waren 2018 im Alleingang aus dem internationalen Atomabkommen ausgestiegen, das den Iran am Bau einer Atombombe hindern und zugleich dessen politische und wirtschaftliche Isolation beenden sollte. Seitdem setzt die US-Regierung die Führung in Teheran mit massiven Wirtschaftssanktionen gegen das Land unter Druck, um ein strengeres und auf andere Gebiete erweitertes Abkommen zu erzwingen. Der Iran widersteht dem Druck bisher. Behind the tension between Teheran and Washington was the atomic conflict of the two nations. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran denies this. In 2018, the USA exited the international nuclear arms treaty that was to prevent Iran from building an atomic bomb while ending its political and economic isolation. Since then, the US government has pressured the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country to force a treaty that is stricter and expanded to other territories. So far, Iran has withstood that pressure. ref Due to the dispute surrounding the "Stena Impero" and further incidents with tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the USA is working on a coalition for military protection of trade ships in the region. noz.de.25939 Wegen des Streits um die "Stena Impero" und weiterer Vorfälle mit Tankern im Persischen Golf und Ölanlagen in Saudi-Arabien arbeiten die USA an einer Koalition für einen militärischen Schutz der Handelsschiffe in der Region. Due to the dispute surrounding the "Stena Impero" and further incidents with tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the USA is working on a coalition for military protection of trade ships in the region. ref During the UN General Assembly in New York, Iranian President Hassan Ruhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz. With the initiative "coalition of hope" for the Persian Gulf, Iran wishes to ensure the security of ship travel in the Persian Gulf together with the Arab states of the Persian Gulf, without foreign protective powers. noz.de.25939 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hatte bei der UN-Vollversammlung in New York einen Plan für Sicherheit und Frieden in der Straße von Hormus vorgelegt. Mit der Initiative "Koalition der Hoffnung" für den Persischen Golf wolle der Iran zusammen mit den arabischen Golfstaaten und ohne ausländische Schutzmächte für die Sicherheit der Schifffahrt im Persischen Golf sorgen. During the UN General Assembly in New York, Iranian President Hassan Ruhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz. With the initiative "coalition of hope" for the Persian Gulf, Iran wishes to ensure the security of ship travel in the Persian Gulf together with the Arab states of the Persian Gulf, without foreign protective powers. ref India Builds a Better Future with its Protectionist Economic Policy nzz.ch.56954 Indien verbaut sich mit seiner protektionistischen Wirtschaftspolitik eine bessere Zukunft. India Builds a Better Future with its Protectionist Economic Policy ref India really was predestined to be the "war profiteer." In light of the punitive tariffs imposed by the American President Donald Trump against Chinese manufacturers, foreign producers in the People's Republic are forced to make new arrangements. In a UBS survey, CFOs of Asian firms that are considering relocating their production outside China name India as one of the best alternatives. And surely this involves more than the uncertainties of the Chinese-American trade war. With a giant pool of young workers and a domestic market of 1.3 billion consumers, India seems ideally situated to play a more significant role in the global, widespread production chain. nzz.ch.56954 Indien wäre eigentlich zum "Kriegsgewinnler" prädestiniert. Angesichts der Strafzölle, die Amerikas Präsident Donald Trump gegen chinesische Hersteller verhängt, sehen sich ausländische Produzenten in der Volksrepublik gezwungen, umzudisponieren. Finanzchefs asiatischer Firmen, die erwägen, ihre Produktion aus China in ein anderes Land zu verlegen, nennen Indien in einer Umfrage der UBS als eine der bevorzugten Alternativen. Das hat freilich nicht nur mit den Unwägbarkeiten des chinesisch-amerikanischen Handelskrieges zu tun. Mit einem Riesen-Pool an jungen Arbeitskräften sowie einem Binnenmarkt von 1,3 Milliarden Konsumenten scheint Indien wie dafür geschaffen, in der global weitverzweigten Produktionskette eine bedeutendere Rolle zu spielen. India really was predestined to be the "war profiteer." In light of the punitive tariffs imposed by the American President Donald Trump against Chinese manufacturers, foreign producers in the People's Republic are forced to make new arrangements. In a UBS survey, CFOs of Asian firms that are considering relocating their production outside China name India as one of the best alternatives. And surely this involves more than the uncertainties of the Chinese-American trade war. With a giant pool of young workers and a domestic market of 1.3 billion consumers, India seems ideally situated to play a more significant role in the global, widespread production chain. ref But now Trump is focusing on India itself. Pejoratively called the "Kingdom of the tariffs" by warhorses in the White House, America withdrew trade incentives for 2000 products from the newly industrialized country at the beginning of June. The USA is charging India prohibitively higher tariffs and demands better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles, and more. nzz.ch.56954 Doch nun ist Indien selber in Trumps Fokus geraten. Vom Haudegen im Weissen Haus abwertend als "Königreich der Zölle" betitelt, hat Amerika dem Schwellenland Anfang Juni die Handelsvergünstigungen für 2000 Produkte entzogen. Die USA bezichtigen Indien prohibitiv hoher Zölle und fordern einen besseren Marktzugang für Agrargüter, Mobiltelefone, Spirituosen, Motorräder und anderes mehr. But now Trump is focusing on India itself. Pejoratively called the "Kingdom of the tariffs" by warhorses in the White House, America withdrew trade incentives for 2000 products from the newly industrialized country at the beginning of June. The USA is charging India prohibitively higher tariffs and demands better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles, and more. ref On the world map of the trade war, the friction with India is little more than a sideshow. Moreover, America sees the world's largest democracy through the lens of a security policy. Delhi and Washington are united in their concern over China's claims to power in the southern Indian Ocean. This makes a volley of American tariffs against India appear unlikely. So India's Prime Minister Narendra Modi, who just entered his second five-year term, can feel safe. nzz.ch.56954 Auf der Weltkarte der Handelskriege stellen die Reibereien mit Indien freilich bloss einen Nebenschauplatz dar. Zudem betrachtet Amerika die weltgrösste Demokratie auch durch die sicherheitspolitische Brille. Delhi und Washington verbindet die Sorge über Chinas Machtansprüche im Südindischen Ozean. Vor diesem Hintergrund mutet eine Salve amerikanischer Strafzölle gegen Indien unwahrscheinlich an. Indiens Premierminister Narendra Modi, der soeben eine zweite fünfjährige Amtszeit angetreten hat, dürfte sich deshalb in Sicherheit wiegen. On the world map of the trade war, the friction with India is little more than a sideshow. Moreover, America sees the world's largest democracy through the lens of a security policy. Delhi and Washington are united in their concern over China's claims to power in the southern Indian Ocean. This makes a volley of American tariffs against India appear unlikely. So India's Prime Minister Narendra Modi, who just entered his second five-year term, can feel safe. ref But the problem lies elsewhere: The (empirically corroborated) proposition that open markets accelerate economic development has a difficult time in the socialist republic of India. Including under Modi. His zeal for reform mainly targets the bureaucratic insanity that suffocated any entrepreneurial spirit in the ethnically diverse country for far too long. Companies now obtain construction permits for buildings much faster. They profit from a better energy and traffic infrastructure, and a concise insolvency and bankruptcy law creates conditions for more rapid liquidation of companies with high debt that appear on their last legs. nzz.ch.56954 Das Problem liegt indes an einem anderen Ort: Die empirisch erhärtete These, dass offene Märkte die ökonomische Entwicklung beschleunigen, hat in der sozialistischen Republik Indien einen schweren Stand. Auch unter Modi. Sein Reformeifer zielt hauptsächlich auf den bürokratischen Irrsinn, der im Vielvölkerstaat allzu lange jedweden unternehmerischen Geist erstickte. Firmen erhalten jetzt schneller Baubewilligungen für Bauten. Sie profitieren von einer besseren Energie- und Verkehrsinfrastruktur, und ein griffigeres Insolvenz- und Konkursgesetz schafft Voraussetzungen dafür, scheintote Firmen mit hohen Schulden zügiger zu liquidieren. But the problem lies elsewhere: The (empirically corroborated) proposition that open markets accelerate economic development has a difficult time in the socialist republic of India. Including under Modi. His zeal for reform mainly targets the bureaucratic insanity that suffocated any entrepreneurial spirit in the ethnically diverse country for far too long. Companies now obtain construction permits for buildings much faster. They profit from a better energy and traffic infrastructure, and a concise insolvency and bankruptcy law creates conditions for more rapid liquidation of companies with high debt that appear on their last legs. ref The success of these efforts is apparent and can be measured in the pertinent rankings. From an economic standpoint, much in India took a turn for the better during Modi's first five years. But its trade policy did not. Eager to keep foreign suppliers from threatening companies with little international competitiveness, the national government has even set up new barriers. nzz.ch.56954 Der Erfolg dieser Bemühungen lässt sich sehen und in den einschlägigen Rankings messen. Aus ökonomischer Optik hat sich in Indien in den ersten fünf Modi-Jahren vieles zum Besseren gewendet. Doch in der Handelspolitik gilt das nicht. Davon beseelt, international wenig wettbewerbsfähige Unternehmen vor ausländischen Anbietern zu schützen, errichtete die nationalkonservative Regierung sogar neue Schranken. The success of these efforts is apparent and can be measured in the pertinent rankings. From an economic standpoint, much in India took a turn for the better during Modi's first five years. But its trade policy did not. Eager to keep foreign suppliers from threatening companies with little international competitiveness, the national government has even set up new barriers. ref In the West, Modi wears a halo of the energetic reformer who radically regenerated his country's economy. This impression exists not least because the charismatic prime minister knows all too well what vocabulary pleases Western managers. Essentially, the "India First" advocate never wavers from a protectionist economic policy that keeps Indian companies from having to dispense with old-fashioned processes, although doing so would make them fit for global competition. Merchants that survive thanks to the isolation of their industries make up the core voters of Modi's nationalistic Bharatiya Janata Party and applaud this short-sighted policy. nzz.ch.56954 Im Westen hängt Modi der Nimbus des energischen Reformers an, der sein Land wirtschaftlich radikal erneuert. Dieser Eindruck ist nicht zuletzt dem Umstand geschuldet, dass der charismatische Premierminister nur allzu gut weiss, welches Vokabular westlichen Managern gefällt. Im Kern rückte der "India First"-Advokat aber nie von einer protektionistischen Wirtschaftspolitik ab, was verhindert, dass indische Firmen gezwungen werden, sich anachronistischer Abläufe zu entledigen und so für den globalen Wettbewerb fit zu werden. Geschäftsleute, die dank der Abschottung ihrer Branchen überleben, gehören zu den Stammwählern von Modis nationalistischer Bharatiya Janata Party und beklatschen diese kurzsichtige Politik. In the West, Modi wears a halo of the energetic reformer who radically regenerated his country's economy. This impression exists not least because the charismatic prime minister knows all too well what vocabulary pleases Western managers. Essentially, the "India First" advocate never wavers from a protectionist economic policy that keeps Indian companies from having to dispense with old-fashioned processes, although doing so would make them fit for global competition. Merchants that survive thanks to the isolation of their industries make up the core voters of Modi's nationalistic Bharatiya Janata Party and applaud this short-sighted policy. ref Jacques Chirac to be Buried in Paris on Monday rhein-zeitung.de.206337 Beisetzung von Jacques Chirac am Montag in Paris Jacques Chirac to be Buried in Paris on Monday ref The former President of France, Jacques Chirac, will reportedly be buried in Paris during the coming weeks. The former head of state will be buried on Monday in Montparnasse Cemetery to the south of the French capital, the AFP news agency reported in reference to the Chirac family. The burial will take place within an intimate family circle. According to media reports, a public funeral in the Dôme des Invalides was set for Sunday. rhein-zeitung.de.206337 Der ehemalige französische Staatspräsident Jacques Chirac soll einem Bericht zufolge in der kommenden Woche in Paris beigesetzt werden. Der frühere Staatschef werde am Montag auf dem Friedhof Montparnasse im Süden der französischen Hauptstadt bestattet, berichtete die Nachrichtenagentur AFP unter Berufung auf die Familie Chiracs. Die Bestattung werde im engen Familienkreis stattfinden. Für Sonntag war eine öffentliche Trauerfeier im Pariser Invalidendom angesetzt, wie Medien berichteten. The former President of France, Jacques Chirac, will reportedly be buried in Paris during the coming weeks. The former head of state will be buried on Monday in Montparnasse Cemetery to the south of the French capital, the AFP news agency reported in reference to the Chirac family. The burial will take place within an intimate family circle. According to media reports, a public funeral in the Dôme des Invalides was set for Sunday. ref The competitors made it to the finish line. Dabo is the first secret hero of the World Athletics Championships. segeberger-zeitung.de.110726 Den Konkurrenten ins Ziel getragen: Dabo ist der erste heimliche Held der Leichtathletik-WM The competitors made it to the finish line. Dabo is the first secret hero of the World Athletics Championships. ref His world title was already in sight, when heartwarming scenes played themselves out in Khalifa International Stadium. In the men's first 5000-meter run, Jonathan Busby from Aruba began to stagger dangerously. A good 300 meters before the finish line he was barely able to stay on his feet, walking in an unhealthy hunched posture, when Braima Suncar Dabo from the west African country of Guinea-Bissau suddenly linked arms with him and supported him for the last half round of the stadium to the finish line. After crossing the finish line, they both still had the strength to stop their moving wristwatch. As if the scene was not strange enough. segeberger-zeitung.de.110726 Die Weltspitze war schon längst im Ziel, als sich im heruntergekühlten Khalifa International Stadion herzerwärmende Szenen abspielten. Im ersten Vorlauf der Männer über 5000 Meter fing Jonathan Busby aus Aruba gefährlich an zu schwanken. Er konnte sich gut 300 Meter vor dem Ziel kaum noch auf den Beinen halten, lief in ungesund gebückter Haltung, als Braima Suncar Dabo aus dem westafrikanischen Land Guinea-Bissau ihm plötzlich unterhakte und ihn stützend die letzte halbe Stadionrunde ins Ziel schleppte. Die Kräfte reichten bei beiden aber noch, um nach dem Zieldurchlauf die mitlaufende Armbanduhr zu stoppen. Als wäre die Szene nicht schon kurios genug gewesen. His world title was already in sight, when heartwarming scenes played themselves out in Khalifa International Stadium. In the men's first 5000-meter run, Jonathan Busby from Aruba began to stagger dangerously. A good 300 meters before the finish line he was barely able to stay on his feet, walking in an unhealthy hunched posture, when Braima Suncar Dabo from the west African country of Guinea-Bissau suddenly linked arms with him and supported him for the last half round of the stadium to the finish line. After crossing the finish line, they both still had the strength to stop their moving wristwatch. As if the scene was not strange enough. ref "I just wanted to help him. Anyone in this situation would have done the same," Dabo said after running in a mixed zone, when he completely unexpectedly attracted the attention of the assembled journalists. First, he shyly evaded any mention of his heroic act. After all, he did try to set out his personal best and when he noticed, that this would be difficult, he decided just to support his fellow sufferer. In any case, he would only be proud to represent his country, which was invited for the World Championships by the World association. Under normal circumstances he would not even have been allowed to start. "For this reason I am proud to walk for my country," he said. segeberger-zeitung.de.110726 "Ich wollte ihm einfach helfen. Jeder in dieser Situation hätte das gleiche getan", sagte Dabo nach dem Rennen in Mixed Zone, als er vollkommen unerwartet die Aufmerksamkeit der versammelten Journalisten auf sich zog. Schüchtern wich er erst aus, wollte überhaupt nicht über seine Heldentat sprechen. Schließlich wollte er doch seine persönliche Bestzeit aufstellen und als er gemerkt hatte, dass dies schwierig werden würde, wollte er nur einem Leidensgenossen helfen. Und ohnehin wäre er nur stolz darauf, sein Land zu repräsentieren, das für die WM eingeladen wurde vom Weltverband. Unter normalen Umständen hätte er nicht mal starten dürfen. "Deshalb bin ich stolz, hier für mein Land zu laufen", sagte er. "I just wanted to help him. Anyone in this situation would have done the same," Dabo said after running in a mixed zone, when he completely unexpectedly attracted the attention of the assembled journalists. First, he shyly evaded any mention of his heroic act. After all, he did try to set out his personal best and when he noticed, that this would be difficult, he decided just to support his fellow sufferer. In any case, he would only be proud to represent his country, which was invited for the World Championships by the World association. Under normal circumstances he would not even have been allowed to start. "For this reason I am proud to walk for my country," he said. ref He did this empathically on the evening—and much more intensely than he would have thought. Because this hero act will remain in public memory. Especially since Dabo gave his competitor Busby the finish line and volunteered for last place—a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this preliminary run. In the end, it was all of no use, because Busby who had been escorted to the finish line with a lot of propping up was disqualified precisely for that reason by the World Athletics Association. segeberger-zeitung.de.110726 Das tat er an dem Abend mit Nachdruck - und viel intensiver, als er sich das wohl gedacht hätte. Denn diese Heldentat wird in Erinnerung bleiben. Zumal Dabo seinen Konkurrenten Busby sogar den Vortritt im Ziel ließ und freiwillig den letzten Platz übernahm - übrigens gut fünf Minuten nach dem Äthiopier Selemon Barega, der diesen Vorlauf gewann. Genutzt hatte es am Ende alles nichts, denn der nur mit viel Hilfe ins Ziel gekommene Busby wurde genau deswegen am Ende vom Weltleichtathletik-Verband disqualifiziert. He did this empathically on the evening—and much more intensely than he would have thought. Because this hero act will remain in public memory. Especially since Dabo gave his competitor Busby the finish line and volunteered for last place—a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this preliminary run. In the end, it was all of no use, because Busby who had been escorted to the finish line with a lot of propping up was disqualified precisely for that reason by the World Athletics Association. ref Dabo, who lives in Portugal and studies in Lisbon, had started to set a personal best at the World Championships in Doha. He succeeded in this with 18:10,87 minutes, which disappointed him. "I wanted to walk in 17:55 minutes. I had already reached under 18 minutes previously. But only in training, where best times don't count. segeberger-zeitung.de.110726 Dabei war Dabo, der in Portugal wohnt und dort in Lissabon studiert, angetreten, um bei der WM in Doha eine persönliche Bestzeit aufstellen. Das gelang laut offiziellen Daten zwar mit 18:10,87 Minuten, er selbst war dennoch enttäuscht: "Ich wollte 17:55 Minuten laufen. Unter 18 Minuten war ich schon mal". Allerdings nur im Training, da zählen Bestzeiten nicht. Dabo, who lives in Portugal and studies in Lisbon, had started to set a personal best at the World Championships in Doha. He succeeded in this with 18:10,87 minutes, which disappointed him. "I wanted to walk in 17:55 minutes. I had already reached under 18 minutes previously. But only in training, where best times don't count. ref March of millions: Egyptians get ready for wild day of protest kurier.at.168790 Millionenmasch: Ägypter rüsten sich für wilden Protesttag March of millions: Egyptians get ready for wild day of protest ref Security measures have been strengthened in advance of possible anti-regime protests in Egypt. An increased police presence was observed in the center of Cairo on Friday. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. kurier.at.168790 In Ägypten sind die Sicherheitsmaßnahmen im Vorfeld möglicher regierungskritischer Proteste verstärkt worden. Im Zentrum Kairos war am Freitag eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Security measures have been strengthened in advance of possible anti-regime protests in Egypt. An increased police presence was observed in the center of Cairo on Friday. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. ref In the last few days, police had already increased road checks and searched the cell phones of passersby for messages and photos connected with the protests. Hundreds have been arrested, according to two non-government organizations. kurier.at.168790 Bereits in vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. Hunderte waren laut zwei Nichtregierungsorganisationen festgenommen worden. In the last few days, police had already increased road checks and searched the cell phones of passersby for messages and photos connected with the protests. Hundreds have been arrested, according to two non-government organizations. ref Opponents of El-Sisi kurier.at.168790 Gegner von Al-Sisi Opponents of El-Sisi ref Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. These were aimed against the government of President Abdel Fattah el-Sisi, who has been accused of corruption and mismanagement by critics. There has not been such open protest against the political leadership in Egypt for years. The Egyptian property developer and actor Mohammed Ali, who lives in exile in Spain, triggered the demonstrations with video messages on Facebook and appealed for millions to march at central locations in the country this Friday. Ali is calling for a "people's revolution." To most young Egyptians, he is probably not considered one of the "good ones", as he raked in millions as a subcontractor for the army, but his messages are catching on. kurier.at.168790 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Sie richteten sich gegen die Regierung von Präsident Abdel Fattah al-Sisi, dem Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Einen so offenen Protest gegen die politische Führung hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Der im spanischen Exil lebende ägyptische Bauunternehmer und Schauspieler Mohammed Ali, der die Demonstrationen mit Video-Botschaften auf Facebook ins Rollen brachte, hat für den heutigen Freitag zu einem "Millionenmarsch" an zentralen Plätzen im Land aufgerufen. Ali fordert eine "Volksrevolution". Der Mann ist für die meisten jungen Ägypter zwar auch kein "Guter, weil er als Subunternehmer für die Armee Millionen scheffelte, aber seine Botschaften kommen an. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. These were aimed against the government of President Abdel Fattah el-Sisi, who has been accused of corruption and mismanagement by critics. There has not been such open protest against the political leadership in Egypt for years. The Egyptian property developer and actor Mohammed Ali, who lives in exile in Spain, triggered the demonstrations with video messages on Facebook and appealed for millions to march at central locations in the country this Friday. Ali is calling for a "people's revolution." To most young Egyptians, he is probably not considered one of the "good ones", as he raked in millions as a subcontractor for the army, but his messages are catching on. ref The number of people arrested in connection with the protests continued to increase, according to two watch groups. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1,570 arrests by Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) as well as Human Rights Watch (HRW) reported more than 2,000 arrests. These figures have not yet been independently confirmed. The government did not confirm or comment on the numbers. kurier.at.168790 Die Zahl der Festnahmen im Zusammenhang mit den Protesten stieg zwei Beobachtergruppen zufolge weiter. Die Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) zählte bis Freitag mehr als 1.570 Festnahmen. Das Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) sowie die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) sprach von mehr als 2.000 Festnahmen. Unabhängig bestätigen ließen sich diese Zahlen zunächst nicht. Die Regierung bestätigte und kommentierte die Zahlen ebenfalls nicht. The number of people arrested in connection with the protests continued to increase, according to two watch groups. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1,570 arrests by Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) as well as Human Rights Watch (HRW) reported more than 2,000 arrests. These figures have not yet been independently confirmed. The government did not confirm or comment on the numbers. ref Arbitrary arrests kurier.at.168790 Willkürliche Festnahmen Arbitrary arrests ref Many people had been "arrested arbitrarily just because they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of detainees. According to their attorneys, accusations against those arrested range from "spreading false information" to membership of a "terrorist organization." In Cairo, Alexandria, and other cities, security forces, in uniform as well as civilian clothing, also arbitrarily questioned and searched passersby, according to HRW. kurier.at.168790 Viele Menschen seien "willkürlich festgenommen" worden, "nur weil sie 'zur falschen Zeit am falschen Ort' waren", teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Die Vorwürfe gegen die Festgenommenen reichen nach Angaben ihrer Anwälte von "Verbreitung von Falschinformationen" bis zur Mitgliedschaft in einer "terroristischen Vereinigung". In Kairo, Alexandria und anderen Städten befragten und durchsuchten Sicherheitskräfte in Uniform, aber auch in ziviler Kleidung, nach HRW-Angaben zudem willkürlich Passanten. Many people had been "arrested arbitrarily just because they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of detainees. According to their attorneys, accusations against those arrested range from "spreading false information" to membership of a "terrorist organization." In Cairo, Alexandria, and other cities, security forces, in uniform as well as civilian clothing, also arbitrarily questioned and searched passersby, according to HRW. ref HRW also criticized the censorship in this North African country. It said the government in Cairo is blocking websites and social media in order to stop further protests against Sisi. kurier.at.168790 HRW kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen Sisi zu unterbinden. HRW also criticized the censorship in this North African country. It said the government in Cairo is blocking websites and social media in order to stop further protests against Sisi. ref Online retailers: E-commerce companies should be able to donate returns more easily nnn.de.58738 Online-Händler: Versandhändler sollen Retouren einfacher spenden können Online retailers: E-commerce companies should be able to donate returns more easily ref To online retailers, many packages that are sent back are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an alternative. nnn.de.58738 Für Online-Händler sind viele zurückgeschickte Pakete verlorene Ware. Rund 20 Millionen Retouren landen so auf den Müll. Doch gibt es eine Alternative. To online retailers, many packages that are sent back are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an alternative. ref The Ministry of Finance has provided online retailers like Amazon and Zalando with a way to donate returned products instead of destroying them. nnn.de.58738 Das Finanzministerium hat Online-Händlern wie Amazon und Zalando einen Weg aufgezeigt, wie sie zurückgeschickte Produkte spenden können statt sie zu vernichten. The Ministry of Finance has provided online retailers like Amazon and Zalando with a way to donate returned products instead of destroying them. ref Companies will still have to pay the value -added tax on material donations, explained the Ministry in response to a question from Green Party members of the German parliament which was reported in newspapers from the Funke Media Group on Friday. However, retailers could understate the market value of unsaleable returns so that they would be required to pay little or no value-added tax. nnn.de.58738 Man könne die Unternehmen zwar nicht von der Umsatzsteuer auf Sachspenden befreien, erklärte das Ministerium auf eine Frage der Grünen-Bundestagsfraktion, über die die Zeitungen der Funke-Mediengruppe am Freitag berichteten. Die Händler könnten aber den Marktwert der unverkäuflichen Retouren so niedrig ansetzen, dass sie keine oder nur wenig Umsatzsteuer zahlen müssten. Companies will still have to pay the value -added tax on material donations, explained the Ministry in response to a question from Green Party members of the German parliament which was reported in newspapers from the Funke Media Group on Friday. However, retailers could understate the market value of unsaleable returns so that they would be required to pay little or no value-added tax. ref Researchers from the University of Bamberg have determined that German shoppers return one in six online orders. Around four percent of these items—around 20 million products—then end up in the garbage. Under the current legal framework, it would cost companies additional money to donate them because financial authorities consider material donations to be a sale subject to value-added tax. nnn.de.58738 Wissenschaftler der Universität Bamberg hatten ermittelt, dass die Bundesbürger bei Bestellungen im Internet jedes sechste Paket wieder zurückschicken. Rund vier Prozent der Waren - rund 20 Millionen Produkte - landeten anschließend im Müll. Sie zu spenden würde die Unternehmen nach derzeitiger Rechtslage zusätzlich Geld kosten, denn die Finanzbehörden bewerten Sachspenden wie einen Umsatz, auf den dann Umsatzsteuer anfällt. Researchers from the University of Bamberg have determined that German shoppers return one in six online orders. Around four percent of these items—around 20 million products—then end up in the garbage. Under the current legal framework, it would cost companies additional money to donate them because financial authorities consider material donations to be a sale subject to value-added tax. ref Green Party leader Katrin Göring-Eckardt urged Federal Minister of Finance Olaf Scholz (SPD) to clarify by decree that companies are permitted to value unsaleable products appropriately and donate them to charitable organizations. Companies must be assured that they will not be penalized for making donations. This applies to online retail as well as other businesses such as fashion outlets and home improvement stores. nnn.de.58738 Grünen-Fraktionschefin Katrin Göring-Eckardt forderte Finanzminister Olaf Scholz (SPD) auf, mit einem Erlass klarzustellen, dass Unternehmen nicht verkäufliche Produkte entsprechend bewerten und kostenfrei an gemeinnützige Organisationen spenden können. Die Unternehmen müssten sich darauf verlassen können, fürs Spenden nicht bestraft zu werden. Das gelte nicht nur für den Online-Handel, sondern auch für andere Geschäfte vom Modeladen bis zum Baumarkt. Green Party leader Katrin Göring-Eckardt urged Federal Minister of Finance Olaf Scholz (SPD) to clarify by decree that companies are permitted to value unsaleable products appropriately and donate them to charitable organizations. Companies must be assured that they will not be penalized for making donations. This applies to online retail as well as other businesses such as fashion outlets and home improvement stores. ref Banksy Art to be Auctioned: There has Never Been a Better Time to Sell This Painting nnn.de.58808 Banksy-Kunst zur Auktion: Es gab nie einen besseren Zeitpunkt, dieses Gemälde zu verkaufen Banksy Art to be Auctioned: There has Never Been a Better Time to Sell This Painting ref The famous work of street art star Banksy, "Devolved Parliament," is to be auctioned soon. nnn.de.58808 Das bekannte Werk von Streetart-Star Banksy, "Devolved Parliament", soll demnächst versteigert werden. The famous work of street art star Banksy, "Devolved Parliament," is to be auctioned soon. ref For Branczik, Banksy's work underscores "the regression of the oldest parliamentary democracy in the world into tribalistic animalistic behavior." Starting on Saturday, the painting is to be shown at Sotheby's in the British capital until it is sold on October 3. It is estimated to be worth 1.5 to two million euros. nnn.de.58808 Für Branczik unterstreicht Banksys Arbeit "die Rückbildung der ältesten parlamentarischen Demokratie der Welt in die von Tieren und Stämmen geprägte Grundhaltung". Ab Samstag soll das Gemälde bei Sotheby's in der britischen Hauptstadt ausgestellt werden, bis es am 3. Oktober versteigert werden soll. Es wird auf 1,5 bis zwei Millionen Euro geschätzt. For Branczik, Banksy's work underscores "the regression of the oldest parliamentary democracy in the world into tribalistic animalistic behavior." Starting on Saturday, the painting is to be shown at Sotheby's in the British capital until it is sold on October 3. It is estimated to be worth 1.5 to two million euros. ref The work was first shown in 2009 in the Museum of Bristol in southwest Great Britain, where Banksy lives. This year, the artist showed the painting again—on the original Brexit date of March 29. For this occasion, the work, which was first entitled "Question Time," was renamed "Devolved Parliament." nnn.de.58808 Das Werk wurde zuerst 2009 im Museum von Bristol im Südwesten Großbritanniens ausgestellt, wo Banksy lebt. In diesem Jahr hatte der Künstler das Gemälde erneut ausgestellt - zeitgleich mit dem ursprünglichen Brexit-Datum am 29. März. Bei dieser Gelegenheit wurde das Werk, das früher "Fragestunde" hieß, umbenannt in "Devolved Parliament" ("Delegiertes Parlament"). The work was first shown in 2009 in the Museum of Bristol in southwest Great Britain, where Banksy lives. This year, the artist showed the painting again—on the original Brexit date of March 29. For this occasion, the work, which was first entitled "Question Time," was renamed "Devolved Parliament." ref The painting could change hands for a sum in the millions. nnn.de.58808 Das Bild könnte für einen Millionenbetrag den Besitzer wechseln. The painting could change hands for a sum in the millions. ref Recently, at the first session of the House of Commons, Prime Minister Boris Johnson exchanged blows with the opposition after a mandatory break he had imposed was repealed by the Supreme Court. Johnson wants to carry out Brexit (which has already been postponed twice) on October 31: without a treaty with the EU if necessary. nnn.de.58808 Zuletzt hatte sich Premierminister Boris Johnson am Mittwoch bei der ersten Sitzung des Unterhauses nach Aufhebung einer von Johnson verhängten Zwangspause durch das Oberste Gericht einen harten Schlagabtausch mit der Opposition geliefert. Johnson will den bereits zweimal verschobenen Brexit am 31. Oktober notfalls auch ohne Abkommen mit der EU vollziehen. Recently, at the first session of the House of Commons, Prime Minister Boris Johnson exchanged blows with the opposition after a mandatory break he had imposed was repealed by the Supreme Court. Johnson wants to carry out Brexit (which has already been postponed twice) on October 31: without a treaty with the EU if necessary. ref This is not the first time that Banksy, whose identity remains a secret, has gotten involved in the Brexit debate. In Dover, in southeast England, he painted a picture showing a man breaking a star of the European flag to pieces with a chisel. Every day, thousands of automobile drivers and other visitors see that work when they enter the United Kingdom. nnn.de.58808 Es ist nicht das erste Mal, dass sich Banksy, dessen Identität immer noch unbekannt ist, in die Brexit-Debatte einmischt. In Dover im Südosten Englands malte er ein Bild, das einen Mann darstellt, der mit einem Meißel einen Stern der europäischen Flagge zerbricht. Das Werk sehen täglich Tausende von Lkw-Fahrern und andere Besucher bei der Einreise in das Vereinigte Königreich. This is not the first time that Banksy, whose identity remains a secret, has gotten involved in the Brexit debate. In Dover, in southeast England, he painted a picture showing a man breaking a star of the European flag to pieces with a chisel. Every day, thousands of automobile drivers and other visitors see that work when they enter the United Kingdom. ref Brexit debate is a "walk in the park" neuepresse.de.101088 Brexit-Debatte ist wie ein "Spaziergang im Park" Brexit debate is a "walk in the park" ref The fierce verbal attacks of the British Prime Minister Boris Johnson against Brexit opponents in parliament did not contribute to a climate of hatred, his top advisor believes. Compared to the election before the Brexit referendum in 2016, the current controversy is a "walk in the park," said Dominic Cummings at a book launch on Friday. "We are enjoying this. We are going to leave [the EU] and we are going to win." neuepresse.de.101088 Die heftigen verbalen Angriffe des britischen Premierministers Boris Johnson auf Brexit-Gegner im Parlament tragen nach Ansicht seines Spitzenberaters nicht zu einem Klima des Hasses bei. Im Vergleich zum Wahlkampf vor dem Brexit-Referendum 2016 sei die aktuelle Kontroverse ein "Spaziergang im Park", sagte Dominic Cummings am Freitag bei einer Buchvorstellung. "Wir genießen das. Wir werden (aus der EU) austreten und wir werden gewinnen". The fierce verbal attacks of the British Prime Minister Boris Johnson against Brexit opponents in parliament did not contribute to a climate of hatred, his top advisor believes. Compared to the election before the Brexit referendum in 2016, the current controversy is a "walk in the park," said Dominic Cummings at a book launch on Friday. "We are enjoying this. We are going to leave [the EU] and we are going to win." ref In recent days, Johnson has vehemently attacked Brexit opponents in parliament and accused them of "betraying" the people, among other things. He dismissed as "humbug" accusations that he could be putting members of parliament in danger because they could then become the target of death threats. neuepresse.de.101088 Johnson hatte Brexit-Gegner im Parlament in den vergangenen Tagen hart angegriffen und ihnen unter anderem "Verrat" am Volk vorgeworfen. Anschuldigungen, dass er damit die Abgeordneten in Gefahr bringen könnte, weil sie etwa Ziel von Morddrohungen werden könnten, tat er als "Humbug" ab. In recent days, Johnson has vehemently attacked Brexit opponents in parliament and accused them of "betraying" the people, among other things. He dismissed as "humbug" accusations that he could be putting members of parliament in danger because they could then become the target of death threats. ref Cummings said that the only way for calm to return would be if members of parliament decide to finally respect the British people's decision to leave the EU. It should come as no surprise that people are upset that Great Britain still has not exited the EU three years after the referendum. neuepresse.de.101088 Cummings sagte, der einzige Weg, um wieder Ruhe einkehren zu lassen, sei, wenn die Abgeordneten die Entscheidung der Briten für einen Austritt aus der EU endlich respektieren würden. Es sei nicht überraschend, dass die Leute darüber aufgebracht seien, dass Großbritannien drei Jahre nach dem Referendum immer noch nicht aus der EU ausgetreten sei. Cummings said that the only way for calm to return would be if members of parliament decide to finally respect the British people's decision to leave the EU. It should come as no surprise that people are upset that Great Britain still has not exited the EU three years after the referendum. ref In view of the charged mood, even bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should speak to others with respect. And we should also listen." neuepresse.de.101088 Angesichts der aufgeladenen Stimmung riefen am Freitag sogar die Bischöfe der anglikanischen Kirche zur Zurückhaltung auf. "Wir sollten miteinander mit Respekt sprechen", hieß es in einer Erklärung. "Und wir sollten auch zuhören". In view of the charged mood, even bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should speak to others with respect. And we should also listen." ref Pakistan's Prime Minister Khan demands UN intervention in Kashmir volksblatt.li.150574 Pakistans Ministerpräsident Khan fordert Uno-Eingreifen in Kaschmir Pakistan's Prime Minister Khan demands UN intervention in Kashmir ref With an emotional appeal to the UN, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict during his first appearance before the UN General Assembly. volksblatt.li.150574 Mit einem emotionalen Appell hat Pakistans Ministerpräsident Imran Khan bei seinem ersten Auftritt vor der Uno-Vollversammlung die Vereinten Nationen erneut zu einem Eingreifen im Kaschmir-Konflikt aufgefordert. With an emotional appeal to the UN, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict during his first appearance before the UN General Assembly. ref Otherwise another war between the Pakistan and India, both nuclear powers, is likely, Khan stated on Friday during the UN general debate in New York. "When things are bad, one can hope for the best, but should be prepared for the worst". The UN had a responsibility towards Kashmir. "You should have prevented this". volksblatt.li.150574 Andernfalls sei ein erneuter Krieg zwischen den Atommächten Pakistan und Indien wahrscheinlich, sagte Khan am Freitag bei der Uno-Generaldebatte in New York. "Wenn das schlecht läuft, hofft man auf das Beste, aber seid auf das Schlimmste vorbereitet". Die Vereinten Nationen hätten eine Verantwortung für Kaschmir. "Ihr hättet das verhindern müssen". Otherwise another war between the Pakistan and India, both nuclear powers, is likely, Khan stated on Friday during the UN general debate in New York. "When things are bad, one can hope for the best, but should be prepared for the worst". The UN had a responsibility towards Kashmir. "You should have prevented this". ref India and Pakistan have been involved in three wars since gaining independence from British colonial rule in 1947, and two of those wars were waged over the divided Kashmir region. Both countries with nuclear powers control a part of Kashmir and the third part belongs to China. At the beginning of August, India revoked the autonomy status of the Indian Kashmir region, and sharply increased tensions in its relations with Pakistan. volksblatt.li.150574 Indien und Pakistan haben seit ihrer Unabhängigkeit von britischer Kolonialherrschaft im Jahr 1947 drei Kriege geführt, zwei davon um die geteilte Region Kaschmir. Beide Atommächte beherrschen jeweils einen Teil von Kaschmir, ein weiterer Teil gehört zu China. Anfang August hatte Indien der indischen Kaschmir-Region den Autonomiestatus entzogen und damit die Spannungen im Verhältnis zu Pakistan schlagartig erhöht. India and Pakistan have been involved in three wars since gaining independence from British colonial rule in 1947, and two of those wars were waged over the divided Kashmir region. Both countries with nuclear powers control a part of Kashmir and the third part belongs to China. At the beginning of August, India revoked the autonomy status of the Indian Kashmir region, and sharply increased tensions in its relations with Pakistan. ref Not even a bottle of water neues-deutschland.2878055 Nicht mal eine Flasche Wasser Not even a bottle of water ref Protesters in Cairo are calling for the overthrow of Egyptian President el-Sisi. neues-deutschland.2878055 Die Demonstranten in Kairo fordern den Sturz des ägyptischen Präsidenten al-Sisi. Protesters in Cairo are calling for the overthrow of Egyptian President el-Sisi. ref The government is cracking down on the recent protests in Egypt. It permitted the use of live ammunition against the population, and more than 2000 people were arrested, joining the 60,000 political prisoners already in jail. Protesting in Egypt has never been without danger. But since General Abdel Fattah el-Sisi took power in 2013, the state apparatus has done everything in its power to prevent a scenario like the Arab Spring. neues-deutschland.2878055 Gegen die derzeitigen Proteste in Ägypten reagiert die Regierung mit harter Hand. Sie lässt mit scharfer Munition auf die Bevölkerung schießen, über 2000 Festgenommene gesellen sich in den Gefängnissen zu den 60.000 politischen Gefangenen, die dort bereits einsitzen. Protestieren war in Ägypten noch nie ungefährlich. Doch seit der Machtübernahme von General Abdel Fattah el-Sisi im Jahr 2013 tut der Staatsapparat alles dafür, ein Szenario wie zu Zeiten des Arabischen Frühlings zu vermeiden. The government is cracking down on the recent protests in Egypt. It permitted the use of live ammunition against the population, and more than 2000 people were arrested, joining the 60,000 political prisoners already in jail. Protesting in Egypt has never been without danger. But since General Abdel Fattah el-Sisi took power in 2013, the state apparatus has done everything in its power to prevent a scenario like the Arab Spring. ref One of the triggers for the 2011 protests was the poor economic situation. Poverty, hopelessness, and the feeling of being stifled by their own government drove millions onto the streets. And that is one problem that the regime of el-Sisi cannot handle, no matter how hard they move against their opponents. The situation has even deteriorated. neues-deutschland.2878055 Doch einer der Auslöser für die Proteste 2011 war die schlechte wirtschaftliche Lage. Armut, Perspektivlosigkeit und das Gefühl, von der eigenen Regierung erstickt zu werden, trieben Millionen auf die Straße. Und das ist ein Problem, welches auch das Regime von el-Sisi nicht in den Griff bekommt, egal, wie hart es gegen Widersacher vorgeht. Die Situation hat sich sogar verschlechtert. One of the triggers for the 2011 protests was the poor economic situation. Poverty, hopelessness, and the feeling of being stifled by their own government drove millions onto the streets. And that is one problem that the regime of el-Sisi cannot handle, no matter how hard they move against their opponents. The situation has even deteriorated. ref Today, one third of Egyptian citizens live below the poverty line. Since 2016, Egypt's currency has lost more than half of its value, and the inflation rate has climbed to 10 percent. Anyone who wants to purchase a bottle of water at the supermarket must decide who they want to finance: Nestlé, Coca Cola, or the military. The latter is not only responsible for the oppression but is also the largest economic player. The military builds streets, houses, and soccer stadiums, produces food, and much more. That was also the case before el-Sisi. The Egyptian people have a great deal of experience with authoritative regimes, and the situation in the supermarket is nothing new. Things always become critical when large segments of the population struggle to buy even a bottle of water. neues-deutschland.2878055 Heute lebt jeder Dritte in Ägypten unter der Armutsgrenze. Seit 2016 hat die Währung mehr als die Hälfte ihres Wertes verloren, die Inflationsrate liegt bei zehn Prozent. Wer im Supermarkt eine Flasche Wasser kaufen möchte, muss entscheiden, wen er finanziert: Nestlé, Coca-Cola oder das Militär. Letzteres ist nämlich nicht nur für die Unterdrückung zuständig sondern auch der größte wirtschaftliche Akteur. Das Militär baut Straßen, Häuser, Fußballstadien, produziert Lebensmittel und vieles mehr. Das war schon vor el-Sisi so. Mit autoritären Regimen hat das ägyptische Volk viel Erfahrung, auch das Dilemma im Supermarkt ist ein altes. Kritisch wird es immer dann, wenn große Teile der Bevölkerung Schwierigkeiten haben, sich überhaupt eine Flasche Wasser zu leisten. Today, one third of Egyptian citizens live below the poverty line. Since 2016, Egypt's currency has lost more than half of its value, and the inflation rate has climbed to 10 percent. Anyone who wants to purchase a bottle of water at the supermarket must decide who they want to finance: Nestlé, Coca Cola, or the military. The latter is not only responsible for the oppression but is also the largest economic player. The military builds streets, houses, and soccer stadiums, produces food, and much more. That was also the case before el-Sisi. The Egyptian people have a great deal of experience with authoritative regimes, and the situation in the supermarket is nothing new. Things always become critical when large segments of the population struggle to buy even a bottle of water. ref Tüv testing in the Terminal: BER boss: No more ‘showstoppers' for main city airports shz.de.83946 Tüv-Prüfungen im Terminal: BER-Chef: Keine "Showstopper" mehr für Hauptstadtflughafen Tüv testing in the Terminal: BER boss: No more ‘showstoppers' for main city airports ref For two months there were tests to see whether the complicated plant network at BER Fire Protection works interactively. The operators are satisfied with the progress. But the Tüv is not finished at the BER. shz.de.83946 Zwei Monate wurde geprüft, ob das komplizierte Anlagengeflecht beim BER-Brandschutz im Zusammenspiel funktioniert. Die Betreiber sind mit dem Verlauf zufrieden. Doch der Tüv ist am BER noch nicht fertig. For two months there were tests to see whether the complicated plant network at BER Fire Protection works interactively. The operators are satisfied with the progress. But the Tüv is not finished at the BER. ref After large-scale Tüv tests in the Terminal of the future metropolitan airport, the operators have confirmed the planned opening in October of next year. This is certain, said supervisory board chief Rainer Bretschneider after a meeting of the control panel. shz.de.83946 Nach großangelegten Tüv-Prüfungen im Terminal des künftigen Hauptstadtflughafens haben die Betreiber die geplante Eröffnung im Oktober nächsten Jahres bestätigt. Dies sei sicher, sagte Aufsichtsratschef Rainer Bretschneider nach einer Sitzung des Kontrollgremiums. After large-scale Tüv tests in the Terminal of the future metropolitan airport, the operators have confirmed the planned opening in October of next year. This is certain, said supervisory board chief Rainer Bretschneider after a meeting of the control panel. ref Airport chief Engelbert Lütke Daldrup spoke about a successfully completed examination, but also said there are still defects to be worked through in the Terminal. "We have a lot of detail topics, but we do not have a real showstopper." He reassured us that before the launch there are still some buffers. shz.de.83946 Flughafenchef Engelbert Lütke Daldrup sprach von einer erfolgreich abgeschlossen Prüfung, sagte aber auch, es seien noch Mängel im Terminal abzuarbeiten. "Wir haben viele Detailthemen, aber einen echten Showstopper haben wir nicht". Er versicherte, der Zeitplan bis zur Inbetriebnahme enthalte noch Puffer. Airport chief Engelbert Lütke Daldrup spoke about a successfully completed examination, but also said there are still defects to be worked through in the Terminal. "We have a lot of detail topics, but we do not have a real showstopper." He reassured us that before the launch there are still some buffers. ref However, there are indications, that it will not take much longer to complete. The construction completion notice is to be submitted to the building authority during the first quarter of 2020, at the start of the year it had been predicted for this autumn. shz.de.83946 Es gibt jedoch Hinweise, dass die zeitliche Reserve nicht mehr allzu groß sein dürfte. Die Baufertigstellungsanzeige soll nun im Laufe des ersten Quartals 2020 beim Bauamt eingereicht werden, zu Jahresbeginn war das für diesen Herbst vorgesehen. However, there are indications, that it will not take much longer to complete. The construction completion notice is to be submitted to the building authority during the first quarter of 2020, at the start of the year it had been predicted for this autumn. ref Hundreds of power cable defects still need addressing; the Tüv wants to check all of these by February. "In order to create prognoses for the acceptance of flight operations, there has to continue to be intensive work on the defects," the written communication stated. shz.de.83946 Hunderte Mängel an Stromkabeln sind noch zu beheben; der Tüv will diese noch bis Februar prüfen. "Um hier die Voraussetzungen für die Aufnahme des Flugbetriebs zu schaffen, muss weiterhin intensiv an der Abarbeitung der Mängel gearbeitet werden", hieß es in einer schriftlichen Mitteilung. Hundreds of power cable defects still need addressing; the Tüv wants to check all of these by February. "In order to create prognoses for the acceptance of flight operations, there has to continue to be intensive work on the defects," the written communication stated. ref Lütke Daldrup said, that in many cases it's a matter of missing verification rather than new cables. There has also not been release for all dowelling on which the cables hang. The airport manager is expecting this to be available at the end of the year. shz.de.83946 Lütke Daldrup sagte, in vielen Fällen gehe es um fehlende Nachweise, weniger um neue Kabel. Es gibt auch noch keine Freigabe für sämtliche Dübel, an denen die Kabeltrassen hängen. Der Flughafenchef erwartet, dass diese bis Jahresende vorliegt. Lütke Daldrup said, that in many cases it's a matter of missing verification rather than new cables. There has also not been release for all dowelling on which the cables hang. The airport manager is expecting this to be available at the end of the year. ref Also, the fire protection at the passage to the station under the Terminal is not satisfactory yet. There had already been problems leading the project into further crisis three years ago. This time it's about smoke barriers, which descend like a canvas during a fire, so that smoke does not spread. They go too far down. Therefore, 36 engines have to be exchanged. There will be new testing with hot gas smoke at the beginning of the year. shz.de.83946 Außerdem funktioniert der Brandschutz am Übergang zum Bahnhof unter dem Terminal noch nicht zufriedenstellend. Die Probleme hatten das Projekt schon vor drei Jahren in eine weitere Krise geführt. Dieses Mal geht es um Rauchschürzen, die bei einem Brand wie eine Leinwand herunterfahren, damit der Rauch sich nicht ausbreitet. Sie fahren zu weit herunter. 36 Motoren müssen deshalb ausgetauscht werden. Dann soll es Anfang des Jahres neue Versuche mit Heißgasrauch geben. Also, the fire protection at the passage to the station under the Terminal is not satisfactory yet. There had already been problems leading the project into further crisis three years ago. This time it's about smoke barriers, which descend like a canvas during a fire, so that smoke does not spread. They go too far down. Therefore, 36 engines have to be exchanged. There will be new testing with hot gas smoke at the beginning of the year. ref Problems with fire protection and further building defects such as planning errors have been delaying the opening of the airport for years. Originally it was meant to become operational in 2011. Since building started in 2006, the costs have risen by two billion to an expected approximation of 6.5 billion Euro for opening next year. shz.de.83946 Probleme mit dem Brandschutz und weitere Baumängel sowie Planungsfehler verzögern die Eröffnung des Flughafens seit Jahren. Ursprünglich sollte er 2011 in Betrieb gehen. Die Kosten stiegen seit Baubeginn 2006 von zwei Milliarden auf voraussichtlich rund 6,5 Milliarden Euro zur Eröffnung im nächsten Jahr. Problems with fire protection and further building defects such as planning errors have been delaying the opening of the airport for years. Originally it was meant to become operational in 2011. Since building started in 2006, the costs have risen by two billion to an expected approximation of 6.5 billion Euro for opening next year. ref Because the amounts of passengers in Berlin have risen noticeably since then, those responsible are planning an expansion of the airport. For this reason, there is a special meeting of the supervisory board planned on October 18th, the Chairman Bretschneider announced. shz.de.83946 Weil die Passagierzahlen in Berlin seither deutlich gestiegen sind, planen die Verantwortlichen den Ausbau des Flughafens. Darum soll es in einer Sondersitzung des Aufsichtsrats am 18. Oktober gehen, wie der Vorsitzende Bretschneider ankündigte. Because the amounts of passengers in Berlin have risen noticeably since then, those responsible are planning an expansion of the airport. For this reason, there is a special meeting of the supervisory board planned on October 18th, the Chairman Bretschneider announced. ref The airport company is now looking for two new business directors. Finance boss Heike Fölster is changing to Deutschen Bahn next year, Personnel manager Manfred Bobke-von Camen retires next year, as Bretschneider informed us. He thanked Fölster. She put airport finances on a firm footing. shz.de.83946 Die Flughafengesellschaft sucht nun zwei neue Geschäftsführer. Finanzchefin Heike Fölster wechselt Ende des Jahres zur Deutschen Bahn, Personalchef Manfred Bobke-von Camen geht nächstes Jahr in Rente, wie Bretschneider sagte. Er dankte Fölster. Sie habe die Flughafenfinanzen auf feste Füße gestellt. The airport company is now looking for two new business directors. Finance boss Heike Fölster is changing to Deutschen Bahn next year, Personnel manager Manfred Bobke-von Camen retires next year, as Bretschneider informed us. He thanked Fölster. She put airport finances on a firm footing. ref Chemnitz: Police arrest man for blowing up vending machines to get drugs bild.126691 Chemnitz: Automaten für Drogen gesprengt - Polizei nimmt Mann fest Chemnitz: Police arrest man for blowing up vending machines to get drugs ref He needed money for drugs—so he blew up a load of vending machines in Chemnitz! Now the culprit is behind bars. bild.126691 Er brauchte Geld für Drogen - und jagte dafür etliche Automaten im Chemnitzer Stadtgebiet in die Luft! Jetzt sitzt der Täter endlich in Haft! He needed money for drugs—so he blew up a load of vending machines in Chemnitz! Now the culprit is behind bars. ref The number of cigarette and parking ticket machines blown up in Chemnitz and the region increased drastically over the past two years. Millions of euros' worth of damage was caused. bild.126691 In den vergangenen zwei Jahren war die Zahl der gesprengten Zigaretten- und Parkschein-Automaten in Chemnitz und der Region stark angestiegen. Es entstand ein Millionenschaden! The number of cigarette and parking ticket machines blown up in Chemnitz and the region increased drastically over the past two years. Millions of euros' worth of damage was caused. ref The police arrested a 33-year-old German following two detonations in Bürgerstrasse and Further Strasse in Chemnitz at the end of May. bild.126691 Die Polizei fasste nach zwei Detonationen Ende Mai an der Bürgerstraße und an der Further Straße in Chemnitz einen 33-jährigen Deutschen. The police arrested a 33-year-old German following two detonations in Bürgerstrasse and Further Strasse in Chemnitz at the end of May. ref Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of investigations by Chemnitz Criminal Investigation Department into explosions in conjunction with a particularly serious case of theft, this is not the only suspicion related to the 33-year-old that was confirmed". bild.126691 Polizeisprecher Andrzej Rydzik: "Im Zuge der Ermittlungen wegen des Herbeiführens von Sprengstoffexplosionen in Tateinheit mit besonders schwerem Fall des Diebstahls, die durch die Chemnitzer Kriminalpolizei geführt wurden, bestätigte sich nicht nur dieser Verdacht gegen den 33-Jährigen". Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of investigations by Chemnitz Criminal Investigation Department into explosions in conjunction with a particularly serious case of theft, this is not the only suspicion related to the 33-year-old that was confirmed". ref Confronted with the new evidence, the 33-year-old Chemnitz resident has confessed to a total of eight offenses. bild.126691 Konfrontiert mit den neuen Beweisen, gestand der 33-jährige Chemnitzer jetzt insgesamt acht Taten. Confronted with the new evidence, the 33-year-old Chemnitz resident has confessed to a total of eight offenses. ref Said the police spokesman: "He evidently funded his drug habit with the proceeds." The bomber detonated parking ticket machines in Bürgerstrasse four times between August 20, 2018 and May 31, 2019. bild.126691 Der Polizeisprecher: "Mit der Beute hat er offenbar seine Betäubungsmittelabhängigkeit finanziert". Allein viermal hatte der Bomber zwischen 20. August 2018 und dem 31. Mai 2019 Parkscheinautomaten an der Bürgerstraße gesprengt. Said the police spokesman: "He evidently funded his drug habit with the proceeds." The bomber detonated parking ticket machines in Bürgerstrasse four times between August 20, 2018 and May 31, 2019. ref The damage caused amounts to at least EUR 60,000! bild.126691 Der entstandene Gesamtschaden beläuft sich auf mindestens 60 000 Euro! The damage caused amounts to at least EUR 60,000! ref The vending machine bomber is now in custody awaiting trial. The police investigations into him are continuing. bild.126691 Der Automaten-Bomber sitzt jetzt in Untersuchungshaft. Die polizeilichen Ermittlungen gegen ihn laufen weiter. The vending machine bomber is now in custody awaiting trial. The police investigations into him are continuing. ref It is conceivable that he was also responsible for blowing up further vending machines in Chemnitz and surrounding areas. bild.126691 Denkbar, dass er auch für weitere Automaten-Sprengungen in Chemnitz und angrenzenden Landkreisen verantwortlich war. It is conceivable that he was also responsible for blowing up further vending machines in Chemnitz and surrounding areas. ref AUA Takes Over Eurowings Flights From Vienna salzburg.com.254661 AUA übernimmt Eurowings-Flüge ab Wien AUA Takes Over Eurowings Flights From Vienna ref The Lufthansa Group is radically changing its strategy for the Vienna Airport. Amid the price war with budget airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet, and Level, the Lufthansa subsidiary AUA is taking on "the commercial management of all Eurowings flights leaving Vienna," a press officer from Austrian Airlines confirmed to the APA on Friday. "AviationNetOnline" had made previous reports to that end. salzburg.com.254661 Der Lufthansa-Konzern krempelt seine Strategie für den Flughafen Wien um. Inmitten des Preiskampfes mit Billigfliegern wie Lauda, Wizz Air, EasyJet und Level übernimmt die Lufthansa-Tochter AUA "die kommerzielle Steuerung aller Eurowings-Flüge ab Wien", bestätigte am Freitag ein Pressesprecher der Austrian Airlines gegenüber der APA. Zuvor hatte "AviationNetOnline" darüber berichtet. The Lufthansa Group is radically changing its strategy for the Vienna Airport. Amid the price war with budget airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet, and Level, the Lufthansa subsidiary AUA is taking on "the commercial management of all Eurowings flights leaving Vienna," a press officer from Austrian Airlines confirmed to the APA on Friday. "AviationNetOnline" had made previous reports to that end. ref This will de facto dissolve the Vienna base of the Lufthansa budget airline Eurowings. Of the seven Eurowings flights currently existing, four will remain in Vienna. Beginning in January 2020, the AUA will take these over in a "wet lease," which includes Eurowings personnel. In the future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which will fly from Salzburg and Innsbruck to vacation destinations as chartered planes. Routes from Vienna to Germany will be taken over by Eurowings Deutschland. salzburg.com.254661 Die Wiener Basis des Lufthansa-Billigfliegers Eurowings wird damit de facto aufgelöst. Von den aktuell sieben Eurowings-Flugzeugen bleiben vier in Wien. Diese übernimmt die AUA ab Jänner 2020 im "Wetlease", also inklusive Eurowings-Personal. In Salzburg werden künftig drei Eurowings-Jets stationiert sein, die von Salzburg und Innsbruck als Chartermaschinen zu Urlaubszielen fliegen sollen. Strecken von Wien nach Deutschland werden von Eurowings Deutschland übernommen. This will de facto dissolve the Vienna base of the Lufthansa budget airline Eurowings. Of the seven Eurowings flights currently existing, four will remain in Vienna. Beginning in January 2020, the AUA will take these over in a "wet lease," which includes Eurowings personnel. In the future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which will fly from Salzburg and Innsbruck to vacation destinations as chartered planes. Routes from Vienna to Germany will be taken over by Eurowings Deutschland. ref The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the office explained. The flight times will be coordinated with those of connecting flights. The goal is to strengthen the hub in Vienna and expand the decentralized traffic from the federal provinces. salzburg.com.254661 Die Eurowings-Basis in Wien werde in das AUA-Drehkreuz und die Netzplanung integriert, erklärte der Sprecher. Die Flugzeiten sollen auf Anschlussflüge abgestimmt werden. Ziel sei einerseits, das Drehkreuz Wien zu stärken und andererseits den dezentralen Verkehr aus den Bundesländern heraus auszubauen. The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the office explained. The flight times will be coordinated with those of connecting flights. The goal is to strengthen the hub in Vienna and expand the decentralized traffic from the federal provinces. ref As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna still serves only as a "production company" for its sister company AUA. For example, Barcelona, Rome, and other cities would be served with an AUA flight number, but primarily with Eurowings machines. Although the board product will be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants will come from Eurowings. The Eurowings flights starting under AUA flight numbers will reportedly no longer begin in Terminal 1, but in Terminal 3 like the AUA. salzburg.com.254661 Wie AviationNetOnline schreibt, diene Eurowings in Wien nur noch als "Production Company" für die Konzernschwester AUA. So würden unter anderem Barcelona und Rom mit AUA-Flugnummer, aber vornehmlich mit Eurowings-Gerät bedient werden. Das Bordprodukt solle zwar an jenes von Austrian Airlines angepasst werden, die Piloten und Flugbegleiter stammen aber von Eurowings. Die unter AUA-Flugnummer startenden Eurowings-Flüge werden dem Bericht zufolge nicht mehr im Terminal 1, sondern so wie die AUA im Terminal 3 abgefertigt. As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna still serves only as a "production company" for its sister company AUA. For example, Barcelona, Rome, and other cities would be served with an AUA flight number, but primarily with Eurowings machines. Although the board product will be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants will come from Eurowings. The Eurowings flights starting under AUA flight numbers will reportedly no longer begin in Terminal 1, but in Terminal 3 like the AUA. ref After the Niki bankruptcy, a price war has broken out at the Vienna Airport. The Ryanair subsidiary Laudamotion announced on Thursday that it would increase its fleet in Vienna to sixteen airplanes next summer. To that end, the Irish budget airline is sending four Ryanair planes and crews to Vienna; this will also be done through a wet lease, which has been criticized by the trade union as a construct for bypassing the collective agreement. salzburg.com.254661 Am Flughafen Wien ist nach der Niki-Pleite ein Preiskampf ausgebrochen. Die Ryanair-Tochter Laudamotion kündigte erst am Donnerstag an, die Flotte in Wien nächsten Sommer auf 16 Flugzeuge aufzustocken. Der irische Billigflieger schickt dafür vier Ryanair-Maschinen samt Crews nach Wien, ebenfalls im sogenannten "Wetlease", was die Gewerkschaft als Umgehungskonstrukt zum Kollektivvertrag kritisierte. After the Niki bankruptcy, a price war has broken out at the Vienna Airport. The Ryanair subsidiary Laudamotion announced on Thursday that it would increase its fleet in Vienna to sixteen airplanes next summer. To that end, the Irish budget airline is sending four Ryanair planes and crews to Vienna; this will also be done through a wet lease, which has been criticized by the trade union as a construct for bypassing the collective agreement. ref The challenge laid down by Ryanair CEO Michael O'Leary—that Lauda will have overtaken AUA in five years—was countered on Friday by Andreas Otto, the CCO of AUA: "We will remain number one at that location after five, six, or ten years." salzburg.com.254661 Der Kampfansage von Ryanair-Chef Michael O'Leary, dass Lauda die AUA in fünf Jahren überholt haben wird, entgegnete am Freitag AUA-Vorstand Andreas Otto: "Wir bleiben die Nummer eins am Standort, in fünf, sechs oder zehn Jahren". The challenge laid down by Ryanair CEO Michael O'Leary—that Lauda will have overtaken AUA in five years—was countered on Friday by Andreas Otto, the CCO of AUA: "We will remain number one at that location after five, six, or ten years." ref Queen's granddaughter Princess Beatrice is engaged heute.at.40409 Queen-Enkelin Prinzessin Beatrice ist verlobt Queen's granddaughter Princess Beatrice is engaged ref Beatrice, Eugenie, William, and Harry: These cousins were best friends as children. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! heute.at.40409 Beatrice, Eugenie, William und Harry: Als Kinder waren die Cousins die besten Freunde. Jetzt heiratet die letzte der vier. Beatrice ist verlobt! Beatrice, Eugenie, William, and Harry: These cousins were best friends as children. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! ref Wonderful news from the British royals: On their trip to Italy at the beginning of the month, Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have asked his girlfriend Princess Beatrice (31) for her hand in marriage. This was announced by the palace on Thursday. heute.at.40409 Wunderbare Neuigkeiten von den britischen Royals: In den Italien-Ferien Anfang Monat soll Edoardo Mapelli Mozzi (34) um die Hand seiner Freundin Prinzessin Beatrice (31) angehalten haben. Das gab der Palast am Donnerstag bekannt. Wonderful news from the British royals: On their trip to Italy at the beginning of the month, Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have asked his girlfriend Princess Beatrice (31) for her hand in marriage. This was announced by the palace on Thursday. ref "We are extremely happy to be able to share the news of our recent engagement. We are both so excited to be embarking on this life adventure together and can't wait to be married," the couple officially announced, having been together since October 2018 according to British media reports. heute.at.40409 "Wir freuen uns außerordentlich, unsere Verlobung bekanntgeben zu können. Wir freuen uns beide so sehr, gemeinsam dieses Abenteuer zu beginnen und können es kaum erwarten, tatsächlich verheiratet zu sein", teilte das Paar, das laut britischen Medienberichten seit Oktober 2018 zusammen ist, in der offiziellen Mitteilung mit. "We are extremely happy to be able to share the news of our recent engagement. We are both so excited to be embarking on this life adventure together and can't wait to be married," the couple officially announced, having been together since October 2018 according to British media reports. ref They continued: "We share so many similar interests and values and we know this will stand us in great stead for the years ahead, full of love and happiness." heute.at.40409 Und weiter: "Wir teilen so viele ähnliche Interessen und Werte und wir wissen, dass uns das in den kommenden Jahren voller Liebe und Glück sehr helfen wird". They continued: "We share so many similar interests and values and we know this will stand us in great stead for the years ahead, full of love and happiness." ref Sister Eugenie snapped the photos heute.at.40409 Schwester Eugenie knipste die Bilder Sister Eugenie snapped the photos ref Her sister, Princess Eugenie (29), took the official engagement photos, and also published them on her Instagram account. heute.at.40409 Die offiziellen Verlobungsfotos hat ihre Schwester, Prinzessin Eugenie (29), aufgenommen - und auch gleich auf ihrem Instagram-Account veröffentlicht. Her sister, Princess Eugenie (29), took the official engagement photos, and also published them on her Instagram account. ref A royal celebration heute.at.40409 Ein royales Fest A royal celebration ref The marriage is set to take place in 2020. The palace will announce more detailed information on the date, location, and everything else in the coming months. heute.at.40409 Die Hochzeit soll 2020 stattfinden. Nähere Infos zu Datum, Ort und allem anderen wird der Palast in den kommenden Monaten bekannt geben. The marriage is set to take place in 2020. The palace will announce more detailed information on the date, location, and everything else in the coming months. ref One thing is certain, however: The wedding of the ninth in line to the British throne and the real estate mogul will be a celebration as large as Eugenie's marriage to Jack Brooksbank (33) on October 12, 2018. heute.at.40409 Sicher ist aber, dass die Vermählung der Nummer neun der britischen Thronfolge und dem Immobilienmogul ein ähnlich großes Fest wird wie die Trauung von Eugenie am 12. Oktober 2018 mit Jack Brooksbank (33). One thing is certain, however: The wedding of the ninth in line to the British throne and the real estate mogul will be a celebration as large as Eugenie's marriage to Jack Brooksbank (33) on October 12, 2018. ref Study on the causes of heart diseases infranken.de.281208 Studie zu Ursachen von Herzkrankheiten Study on the causes of heart diseases ref Smoking, being overweight, unhealthy diet—there are risk factors for cardiovascular diseases. But what actually triggers heart failure or a heart attack? Hamburg researchers now want to take a precise look at the DNA of 9,000 healthy and sick people. infranken.de.281208 Rauchen, Übergewicht, ungesunde Ernährung - es gibt Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Aber was löst eine Herzschwäche oder einen Infarkt wirklich aus? Hamburger Forscher wollen sich nun das Erbgut von 9000 gesunden und kranken Menschen genau ansehen. Smoking, being overweight, unhealthy diet—there are risk factors for cardiovascular diseases. But what actually triggers heart failure or a heart attack? Hamburg researchers now want to take a precise look at the DNA of 9,000 healthy and sick people. ref By analyzing the DNA of 9,000 people, researchers from Hamburg and Switzerland are attempting to find out exactly what causes cardiovascular diseases. infranken.de.281208 Über die Analyse des Erbguts von 9000 Menschen wollen Hamburger und Schweizer Wissenschaftler den Ursachen von Herz-Kreislauf-Erkrankungen detaillierter auf die Spur kommen. By analyzing the DNA of 9,000 people, researchers from Hamburg and Switzerland are attempting to find out exactly what causes cardiovascular diseases. ref The research project is the largest of its kind in the German-speaking world, announced the University Medical Center Hamburg-Eppendorf (UKE) on Friday. The Kühne Foundation is supporting the initiative with €12.5 million. In Switzerland, the Hochgebirgsklinik Davos Hospital, which belongs to the foundation, and the University Hospital of Zurich are participating. infranken.de.281208 Das Forschungsprojekt sei das größte dieser Art im deutschsprachigen Raum, teilte das Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (UKE) am Freitag mit. Die Kühne-Stiftung fördert das Vorhaben mit 12,5 Millionen Euro. Aus der Schweiz sind die Hochgebirgsklinik Davos, die der Stiftung gehört, und das Universitätsspital Zürich beteiligt. The research project is the largest of its kind in the German-speaking world, announced the University Medical Center Hamburg-Eppendorf (UKE) on Friday. The Kühne Foundation is supporting the initiative with €12.5 million. In Switzerland, the Hochgebirgsklinik Davos Hospital, which belongs to the foundation, and the University Hospital of Zurich are participating. ref Being overweight, smoking, and an unhealthy diet are among the key influenceable risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors also contribute to the risk. The interaction between genes and external influences is not yet sufficiently understood, they say. Researchers now want to compare the entire DNA of 8,000 healthy people with that of 1,000 former patients of the University Heart and Vascular Center at UKE. infranken.de.281208 Übergewicht, Rauchen und ungesunde Ernährung zählen zu den wesentlichen beeinflussbaren Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Genetische Faktoren bestimmen das Risiko mit. Das Zusammenspiel zwischen Genen und äußeren Einflüssen sei aber nur unzureichend bekannt, hieß es. Nun wollen die Wissenschaftler das vollständige Erbgut von 8000 gesunden Menschen mit dem von 1000 ehemaligen Patienten des Universitären Herz- und Gefäßzentrums am UKE vergleichen. Being overweight, smoking, and an unhealthy diet are among the key influenceable risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors also contribute to the risk. The interaction between genes and external influences is not yet sufficiently understood, they say. Researchers now want to compare the entire DNA of 8,000 healthy people with that of 1,000 former patients of the University Heart and Vascular Center at UKE. ref Currently, more than 4,000 of almost 20,000 relevant human genes are known to cause DNA changes—called mutations—that lead to heart disease, according to the clinic. Approximately 200 are added each year. infranken.de.281208 Aktuell seien in mehr als 4000 der rund 20.000 relevanten menschlichen Gene mögliche krankheitsverursachende Veränderungen der DNA - sogenannte Mutationen - bekannt, hieß es vom Klinikum. Jedes Jahr kämen etwa 200 hinzu. Currently, more than 4,000 of almost 20,000 relevant human genes are known to cause DNA changes—called mutations—that lead to heart disease, according to the clinic. Approximately 200 are added each year. ref Those behind this five-year project say its goal is to develop new options for preventing, detecting, and treating cardiac arrhythmia, cardiac failure, and cardiac arrest. The data could also be of use when researching other common diseases, says Stefan Blankenberg, Director of the University Heart and Vascular Center. New findings may be made on the interaction between the heart and brain, the heart and nerves, as well as cancers. infranken.de.281208 Ziel des fünfjährigen Projekts ist es den Initiatoren zufolge, neue Optionen etwa zur Vorsorge, Erkennung und Behandlung von Herzrhythmusstörungen, Herzschwäche und Herzinfarkten zu entwickeln. Die Daten könnten auch bei der Erforschung anderer Volkskrankheiten nützen, so Stefan Blankenberg, Leiter des Universitären Herz- und Gefäßzentrums. Neue Erkenntnisse zum Zusammenspiel zwischen Herz und Hirn, Herz und Niere sowie zu Krebserkrankungen seien möglich. Those behind this five-year project say its goal is to develop new options for preventing, detecting, and treating cardiac arrhythmia, cardiac failure, and cardiac arrest. The data could also be of use when researching other common diseases, says Stefan Blankenberg, Director of the University Heart and Vascular Center. New findings may be made on the interaction between the heart and brain, the heart and nerves, as well as cancers. ref Chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed the firm intention to use the data to study other diseases also. The foundation's clinic in Davos has primarily treated allergies to date. The medical campus there will now include a Center for Cardiovascular Precision Medicine and employ a professor of bioinformatics. Explaining his commitment to the project, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he had open-heart surgery three years ago in Hamburg and is very grateful. infranken.de.281208 Der Vorsitzende der Kühne-Stiftung, Klaus-Michael Kühne (82), betonte ebenfalls, es gebe den festen Willen, die Daten auch zur Erforschung anderer Krankheiten zu nutzen. Die Klinik der Stiftung in Davos behandelt bislang vor allem Allergien. Nun solle auf dem dortigen Medizincampus ein Center for Cardiovascular Precision Medicine entstehen und eine Professur für Bioinformatik geschaffen werden. Zur Begründung seines Engagements sagte der in der Schweiz lebende Logistikunternehmer, er sei vor drei Jahren in Hamburg am offenen Herzen operiert worden und sehr dankbar. Chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed the firm intention to use the data to study other diseases also. The foundation's clinic in Davos has primarily treated allergies to date. The medical campus there will now include a Center for Cardiovascular Precision Medicine and employ a professor of bioinformatics. Explaining his commitment to the project, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he had open-heart surgery three years ago in Hamburg and is very grateful. ref The biomaterial of healthy participants comes from citizens of Hamburg who were also taking part in the Hamburg City Health Study. At 45,000 test subjects, this is the largest local healthy study in the world, according to information from the clinic. Researchers affirmed that the protection of anonymous data would be strictly ensured when deciphering the DNA. There will be a petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital of Zurich. infranken.de.281208 Die Bioproben der gesunden Teilnehmer stammen von Hamburgern, die auch bei der "Hamburg City Health Study" mitmachen. Mit 45.000 Probanden ist das nach Angaben des Klinikums die größte lokale Gesundheitsstudie der Welt. Bei der Erbgutentschlüsselung werde streng auf den Schutz der anonymisierten Daten geachtet, versicherten die Wissenschaftler. Es gehe um ein Petabyte (1000 Terabyte) an Daten, sagte Holger Moch vom Universitätsspital Zürich. The biomaterial of healthy participants comes from citizens of Hamburg who were also taking part in the Hamburg City Health Study. At 45,000 test subjects, this is the largest local healthy study in the world, according to information from the clinic. Researchers affirmed that the protection of anonymous data would be strictly ensured when deciphering the DNA. There will be a petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital of Zurich. ref Today, a person's DNA can be deciphered within 24 hours, according to UKE. The purely material costs for this amount to €1,300. The first genetic sequencing in the world, whose results were published in 2001, cost several hundred millions of euros. The study is set to begin on October 1, and all 9,000 subjects are to be analyzed by the end of 2020. The initial results are expected in the following year. infranken.de.281208 Das Erbgut eines Menschen kann heute laut UKE innerhalb von 24 Stunden entschlüsselt werden. Die reinen Sachkosten dafür lägen bei 1300 Euro. Die erste Gen-Sequenzierung weltweit, deren Ergebnisse 2001 veröffentlicht wurden, habe noch mehrere Hundert Millionen Euro gekostet. Die Studie soll am 1. Oktober beginnen, bereits Ende 2020 sollen alle 9000 Proben analysiert sein. Im Jahr darauf werden erste Ergebnisse erwartet. Today, a person's DNA can be deciphered within 24 hours, according to UKE. The purely material costs for this amount to €1,300. The first genetic sequencing in the world, whose results were published in 2001, cost several hundred millions of euros. The study is set to begin on October 1, and all 9,000 subjects are to be analyzed by the end of 2020. The initial results are expected in the following year. ref Nigerian police frees hundreds of abused boys zeit.64417 Nigerianische Polizei befreit hunderte misshandelte Jungen Nigerian police frees hundreds of abused boys ref In Nigeria, the police freed more than 300 mistreated and abused boys from a Quran school. According to information from local residents, security forces searched the school in the town of Kaduna in northern Nigeria and discovered the victims, some of whom were still minors, according to police spokesman Yakubu Sabo. "The victims were mistreated. Several of them claimed to have been raped by teachers", stated Sabo. zeit.64417 In Nigeria hat die Polizei mehr als 300 gefolterte und missbrauchte Jungen aus einer Koranschule befreit. Nach Hinweisen von Anwohnern durchsuchten Sicherheitskräfte die Schule in der nordnigerianischen Stadt Kaduna und entdeckten die zum Teil noch minderjährigen Opfer, wie Polizeisprecher Yakubu Sabo mitteilte. "Die Opfer wurden misshandelt. Einige von ihnen gaben an, von ihren Lehrern vergewaltigt worden zu sein", sagte Sabo. In Nigeria, the police freed more than 300 mistreated and abused boys from a Quran school. According to information from local residents, security forces searched the school in the town of Kaduna in northern Nigeria and discovered the victims, some of whom were still minors, according to police spokesman Yakubu Sabo. "The victims were mistreated. Several of them claimed to have been raped by teachers", stated Sabo. ref The boys had been held captive under the pretext of being taught and "improved" in the Quran. In actual fact, the students were imprisoned by their teachers in "the most degrading and subhuman conditions", said Sabo. Around a hundred students, including nine year old children were chained up in a small room. zeit.64417 Die Jungen seien unter dem Vorwand festgehalten worden, im Koran unterrichtet und "gebessert" zu werden. Tatsächlich seien die Schützlinge von ihren Lehrern unter "entwürdigendsten und unmenschlichsten Bedingungen" festgehalten worden, sagte Sabo. Etwa hundert Schüler, darunter Kinder im Alter von neun Jahren, seien in einem kleinen Raum angekettet gewesen. The boys had been held captive under the pretext of being taught and "improved" in the Quran. In actual fact, the students were imprisoned by their teachers in "the most degrading and subhuman conditions", said Sabo. Around a hundred students, including nine year old children were chained up in a small room. ref According to the statements, the Quran school existed for about ten years. The residents had repeatedly pointed out incidents in the institution to the authorities. The parents were shocked as they learned of the state of the Quran school, stated Sabo. They had no knowledge of the suffering their children were being put through. The manager and six employees were arrested, according to the police. zeit.64417 Die Koranschule bestand den Angaben zufolge seit rund zehn Jahren. Anwohner hätten die Behörden auf wiederholte Unregelmäßigkeiten in der Einrichtung aufmerksam gemacht. Die Eltern hätten sich schockiert gezeigt, als sie über die Zustände in der Koranschule unterrichtet wurden, sagte Sabo. Sie hätten von den Leiden ihrer Kinder nichts geahnt. Der Betreiber und sechs Mitarbeiter wurden laut Polizei festgenommen. According to the statements, the Quran school existed for about ten years. The residents had repeatedly pointed out incidents in the institution to the authorities. The parents were shocked as they learned of the state of the Quran school, stated Sabo. They had no knowledge of the suffering their children were being put through. The manager and six employees were arrested, according to the police. ref There are many private Quran schools in the predominantly Muslim northern Nigeria. They often replace the insufficient state institutions. The people of the region are often subjected to attacks by armed gangs. According to the UN Refugee Agency, more than 40,000 people have fled across the border to the neighboring country of Niger in the past ten months. zeit.64417 Im überwiegend muslimischen Norden Nigerias gibt es viele private Koranschulen. Sie ersetzen die oft mangelhaften staatlichen Einrichtungen. Die Menschen in der Region leiden unter häufigen Angriffen bewaffneter Banden. Nach Angaben des UN-Flüchtlingshilfswerks flohen deshalb in den vergangenen zehn Monaten mehr als 40.000 Menschen über die Grenze in den Nachbarstaat Niger. There are many private Quran schools in the predominantly Muslim northern Nigeria. They often replace the insufficient state institutions. The people of the region are often subjected to attacks by armed gangs. According to the UN Refugee Agency, more than 40,000 people have fled across the border to the neighboring country of Niger in the past ten months. ref Chained and tortured: Nigeria's police releases 400 children from school tagesspiegel.de.87054 Angekettet und gefoltert: Nigerias Polizei befreit 400 Kinder aus Schule Chained and tortured: Nigeria's police releases 400 children from school ref Police in a school in the north of Nigeria have freed almost 400 students from horrific circumstances. "Many of them were chained up and had visible injuries indicating torture," said police representative Yakubu Sabo in the city of Kaduna. tagesspiegel.de.87054 Polizisten haben in einer Schule im Norden Nigerias fast 400 Schüler aus entsetzlichen Verhältnissen befreit. "Viele von ihnen waren angekettet und einige hatten sichtbare Verletzungen, die auf Folter hindeuten", sagte Polizeisprecher Yakubu Sabo in der Stadt Kaduna. Police in a school in the north of Nigeria have freed almost 400 students from horrific circumstances. "Many of them were chained up and had visible injuries indicating torture," said police representative Yakubu Sabo in the city of Kaduna. ref After a tip-off, Children had been discovered in an Islamic school on Thursday. The conditions there are said to have been "inhuman." The employees arrested the headmaster and six teachers after the rescue mission. tagesspiegel.de.87054 Dort waren die Kinder am Donnerstag nach einem Hinweis in einer islamisch geprägten Schule entdeckt worden. Die Zustände dort seien "menschenunwürdig" gewesen. Die Beamten nahmen den Schulleiter und sechs Lehrer nach der Befreiungsaktion fest. After a tip-off, Children had been discovered in an Islamic school on Thursday. The conditions there are said to have been "inhuman." The employees arrested the headmaster and six teachers after the rescue mission. ref The children, all of them boys, had been kept like slaves and put in chains. Some of them had been sexually abused. Television pictures showed emaciated and injured students in a recognizably bad health condition. tagesspiegel.de.87054 Die Kinder, allesamt Jungen, seien an ihrer Schule wie Sklaven gehalten und an Ketten gelegt worden. Einige seien sexuell missbraucht worden. Fernsehbilder zeigten abgemagerte und verletzte Schüler in einem erkennbar schlechten Gesundheitszustand. The children, all of them boys, had been kept like slaves and put in chains. Some of them had been sexually abused. Television pictures showed emaciated and injured students in a recognizably bad health condition. ref The Best FIFA Football Awards: More reproaches after Messi´s and Klopp´s freestyle welt.263082 Weltfußballerwahl: Weitere Vorwürfe nach Messis und Klopps Kür The Best FIFA Football Awards: More reproaches after Messi´s and Klopp´s freestyle ref Soccer "Signature not valid" welt.263082 Fußball "Unterschrift nicht gültig" Soccer "Signature not valid" ref Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe honored welt.263082 Jürgen Klopp, Lionel Messi und Megan Rapinoe ausgezeichnet Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe honored ref At a gala in Milan, the World Football Association Fifa honors the best male and female player, and the best coach of the year. This is Messi´s sixth award and a record. welt.263082 Mit einer Gala in Mailand zeichnet der Weltfußballverband Fifa die beste Spielerin, den besten Spieler und den besten Trainer des Jahres aus. Für Lionel Messi ist es die sechste Ehrung und damit Rekord. At a gala in Milan, the World Football Association Fifa honors the best male and female player, and the best coach of the year. This is Messi´s sixth award and a record. ref After Nicaragua's captain declared that he had never voted in The Best FIFA Football Awards, reproaches are reaching FIFA from other countries. Egypt was not rated at all—due to a curious reason. welt.263082 Nachdem Nicaraguas Kapitän erklärte, er habe bei der Weltfußballer-Wahl nie abgestimmt, kommen aus weiteren Ländern Vorwürfe an die Fifa. Ägypten wurde gar nicht gewertet - mit einer kuriosen Begründung. After Nicaragua's captain declared that he had never voted in The Best FIFA Football Awards, reproaches are reaching FIFA from other countries. Egypt was not rated at all—due to a curious reason. ref There were several objectionable points at Fifa in recent years: the World Cup awards, president Gianni Infantino´s dubious plans, the general behavior of various corrupt officials. So far, however, The Best FIFA Football Awards have not been suspected of being unfair—apart from the fact that the voting national coaches and national team captains of the member associations often vote according to likeability rather than voting objectively. welt.263082 Vieles bei der Fifa hat sich in den vergangenen Jahren als anrüchig erwiesen: die WM-Vergaben, dubiose Pläne ihres Präsidenten Gianni Infantino, das generelle Verhalten diverser korrupter Funktionäre. Die Fifa-Weltfußballer-Wahl geriet bislang allerdings nicht in den Verdacht, unsauber abzulaufen - wenn man davon absieht, dass die stimmberechtigten Nationaltrainer und Nationalmannschaftskapitäne der Mitgliedsverbände oft eher nach Sympathie denn nach objektiver Einschätzung abstimmen. There were several objectionable points at Fifa in recent years: the World Cup awards, president Gianni Infantino´s dubious plans, the general behavior of various corrupt officials. So far, however, The Best FIFA Football Awards have not been suspected of being unfair—apart from the fact that the voting national coaches and national team captains of the member associations often vote according to likeability rather than voting objectively. ref But further inconsistencies are now emerging after Nicaragua's captain had expressed that he had not voted at all: Egypt claims that the votes by national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they did not appear in the official and publicly available voting overview. welt.263082 Doch nachdem bereits Nicaraguas Kapitän beklagt hatte, er habe überhaupt nicht abgestimmt, treten nun weitere Ungereimtheiten zutage: Ägypten beklagt, dass die Stimmen von Nationaltrainer Hossam El-Badry und Kapitän Mohamed Salah nicht berücksichtigt wurden. In der Tat tauchen sie in der offiziellen und öffentlich einsehbaren Abstimmungsübersicht nicht auf. But further inconsistencies are now emerging after Nicaragua's captain had expressed that he had not voted at all: Egypt claims that the votes by national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they did not appear in the official and publicly available voting overview. ref Fifa apologized with the statement that "the signatures on the election forms were in capital letters and therefore not valid". The Egyptian association had been contacted several times to clarify the situation, but so far no reply has been received. welt.263082 Die Fifa entschuldigt sich insofern, dass "die Unterschriften auf den Wahlformularen in Großbuchstaben abgegeben und daher nicht gültig" gewesen seien. Man habe den ägyptischen Verband mehrfach kontaktiert, um die Situation zu klären - ohne Antwort. Fifa apologized with the statement that "the signatures on the election forms were in capital letters and therefore not valid". The Egyptian association had been contacted several times to clarify the situation, but so far no reply has been received. ref Sudan´s Coach is also surprised welt.263082 Sudans Trainer auch verwundert Sudan´s Coach is also surprised ref There has also been an outcry from Sudan regarding the awards. While the situation is understandable in Egypt's case, the Sudanese association claims that coach Zdravko Lugarisic did not vote the way it was ultimately scored: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in second and Sadio Mané in third. According to Fifa, however, this was the submitted vote, with signatures and the official stamp of the Sudanese association. welt.263082 Auch aus dem Sudan gibt es bezüglich der Wahl einen Aufschrei. Während die Sachlage im Fall Ägyptens nachvollziehbar ist, gibt der sudanesische Verband an, dass Trainer Zdravko Lugarisic nicht so abgestimmt habe, wie es schließlich gewertet wurde: mit Lionel Messi auf Platz eins, Virgil van Dijk auf zwei und Sadio Mané auf drei. Laut Fifa sei die Abstimmung aber genauso so eingegangen, mit Unterschriften und offiziellem Stempel des sudanesischen Verbandes. There has also been an outcry from Sudan regarding the awards. While the situation is understandable in Egypt's case, the Sudanese association claims that coach Zdravko Lugarisic did not vote the way it was ultimately scored: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in second and Sadio Mané in third. According to Fifa, however, this was the submitted vote, with signatures and the official stamp of the Sudanese association. ref Nicaragua's captain Juan Barrera had also made accusations: "I haven´t voted in the #TheBest2019 Awards. All entries on my vote are untrue, thank you", he wrote. In his case it was suspected that the Nicaraguan Football Association had simply voted on his behalf. welt.263082 Vorwürfe hatte auch Nicaraguas Kapitän Juan Barrera erhoben: "Habe nicht für die #TheBest2019 Awards abgestimmt. Alle Angaben zu meiner Stimme sind falsch, danke", schrieb er. In seinem Fall wurde vermutet, dass der nicaraguanische Fußballverband einfach in seinem Namen abgestimmt hat. Nicaragua's captain Juan Barrera had also made accusations: "I haven´t voted in the #TheBest2019 Awards. All entries on my vote are untrue, thank you", he wrote. In his case it was suspected that the Nicaraguan Football Association had simply voted on his behalf. ref The association sent out a message on Friday: This is true, but it was of, course, not done on purpose. The completed documents were "mistakenly" marked with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, according to a message from the association. The person who actually voted was the second captain, Manuel Rosas. "We take responsibility for the administrative error," the message said. Both Rosas and team coach Henry Duarte had voted for Messi,however, "just as the official FIFA list indicates". welt.263082 Vom Verband kam am Freitag nun die Meldung: Stimmt, aber war natürlich keine Absicht. Die ausgefüllten Wahlunterlagen seien "irrtümlicherweise" mit dem Namen und der Unterschrift von Juan Barrera, dem Kapitän der nicaraguanischen Auswahl, versehen worden, hieß es in einer Mitteilung des Verbands. Gewählt habe aber eigentlich der zweite Kapitän Manuel Rosas. "Wir übernehmen die Verantwortung für den Verwaltungsfehler", hieß es in der Mitteilung. Sowohl Rosas als auch Mannschaftstrainer Henry Duarte hätten aber für Messi gestimmt, "ganz so, wie es in der offiziellen Liste der FIFA steht". The association sent out a message on Friday: This is true, but it was of, course, not done on purpose. The completed documents were "mistakenly" marked with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, according to a message from the association. The person who actually voted was the second captain, Manuel Rosas. "We take responsibility for the administrative error," the message said. Both Rosas and team coach Henry Duarte had voted for Messi,however, "just as the official FIFA list indicates". ref Fifa is now investigating the other cases, but stresses that the process was supervised externally by the consulting company PriceWaterhouseCoopers. Until then, Lionel Messi remains the undisputed winner of The Best FIFA Football Awards—and Jürgen Klopp World Coach of the Year. welt.263082 Die anderen Fälle lässt die Fifa in einer Untersuchung nun prüfen, betont aber, dass der Wahlvorgang extern von der Beratungsfirma PriceWaterhouseCoopers beaufsichtigt wurde. Solange bleibt Lionel Messi erst mal unbestrittener Sieger der Weltfußballer-Wahl - und Jürgen Klopp Welttrainer des Jahres. Fifa is now investigating the other cases, but stresses that the process was supervised externally by the consulting company PriceWaterhouseCoopers. Until then, Lionel Messi remains the undisputed winner of The Best FIFA Football Awards—and Jürgen Klopp World Coach of the Year. ref The Ukraine scandal: High-ranking Republicans support official investigation zeit.64402 Ukraine-Affäre: Ranghohe Republikaner sprechen sich für offizielle Untersuchung aus The Ukraine scandal: High-ranking Republicans support official investigation ref Two high-ranking republicans have spoken out in support of an investigation against the US President and party member Donald Trump. "I believe the investigation is important", stated the republican governor of Vermont Phil Scott. "Where the investigation goes from here will be determined by the established facts". He wanted to know more about scandal before taking any action. The impeachment procedure can lead to the removal of the President from office. zeit.64402 Zwei ranghohe Republikaner haben sich offen für eine offizielle Untersuchung gegen den US-Präsidenten und Parteifreund Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig", sagte der republikanische Gouverneur des US-Bundesstaates Vermont, Phil Scott. "Wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden". Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen ergriffen werden. Ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen. Two high-ranking republicans have spoken out in support of an investigation against the US President and party member Donald Trump. "I believe the investigation is important", stated the republican governor of Vermont Phil Scott. "Where the investigation goes from here will be determined by the established facts". He wanted to know more about scandal before taking any action. The impeachment procedure can lead to the removal of the President from office. ref Scott stated he was not surprised by the discoveries. It was revealed that during the telephone call, Trump had repeatedly urged the Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate the activities of democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Scott stated that Trump had been watching Biden "for years". zeit.64402 Scott sagte, er sei von den Enthüllungen nicht überrascht. Diese hatten gezeigt, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert hatte, die Tätigkeiten des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Scott zufolge beobachte Trump Biden "seit Jahren". Scott stated he was not surprised by the discoveries. It was revealed that during the telephone call, Trump had repeatedly urged the Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate the activities of democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Scott stated that Trump had been watching Biden "for years". ref The republicans have so far withheld their criticism of Trump regarding the whistleblower scandal and only a few expressed concern. Scott's statements are the first sign of these concerns within Trump's party. The moderate Governor of Virginia, has already pushed back against Trump's policy multiple times, such as when he opposed loosening environmental regulations and increasing immigration requirements. zeit.64402 Die Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten, nur wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind nun ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Dabei hatte sich der moderate Gouverneur von Virginia bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. The republicans have so far withheld their criticism of Trump regarding the whistleblower scandal and only a few expressed concern. Scott's statements are the first sign of these concerns within Trump's party. The moderate Governor of Virginia, has already pushed back against Trump's policy multiple times, such as when he opposed loosening environmental regulations and increasing immigration requirements. ref Charlie Baker, Governor of Massachusetts, is another high-ranking republican who spoke out in favor of the investigation. "This is a deeply disturbing situation", said Baker. "It is the right course of action and the responsibility of Congress to investigate the situation and get to the bottom of it". zeit.64402 Als weiterer ranghoher Republikaner sprach sich auch Charlie Baker, Gouverneur von Massachusetts, für die Untersuchung aus. "Es ist eine tief verstörende Situation", sagte Baker. "Die richtige Vorgehensweise und die Verantwortung für den Kongress ist jetzt, die Sache zu untersuchen und ihr auf den Grund zu gehen". Charlie Baker, Governor of Massachusetts, is another high-ranking republican who spoke out in favor of the investigation. "This is a deeply disturbing situation", said Baker. "It is the right course of action and the responsibility of Congress to investigate the situation and get to the bottom of it". ref As governors, Scott and Baker have no right to formally participate in the proceedings against Trump, as the decision will be made by the Congress. Their statements therefore bear symbolic significance. Nevertheless, the first Republican Senators have expressed criticism regarding the situation. Mitt Romney, the Utah representative in the second chamber of Parliament, stated that the case was "extremely disturbing, deeply disturbing". In addition, the US media report the first internal rifts have appeared amongst the Republicans. zeit.64402 Scott und Baker haben als Gouverneur von US-Bundesstaaten formal keine Mitsprache im Verfahren gegen Trump, über das im Kongress entschieden wird. Ihr Äußerungen sind daher vor allem symbolisch wichtig. Dennoch haben sich auch erste Senatoren der Republikaner kritisch über die Situation geäußert. Mitt Romney etwa, der den Bundesstaat Utah in der zweiten Parlamentskammer vertritt, sagte, der Fall sei "extrem verstörend, zutiefst verstörend". US-Medien berichten darüber hinaus, dass sich unter den Republikaner intern erste Risse auftäten. As governors, Scott and Baker have no right to formally participate in the proceedings against Trump, as the decision will be made by the Congress. Their statements therefore bear symbolic significance. Nevertheless, the first Republican Senators have expressed criticism regarding the situation. Mitt Romney, the Utah representative in the second chamber of Parliament, stated that the case was "extremely disturbing, deeply disturbing". In addition, the US media report the first internal rifts have appeared amongst the Republicans. ref This scandal could result in the initiation of the impeachment proceedings against Trump, the Democrats in the House of Representatives have already announced an investigation. He was accused of abusing power for the purpose of gaining foreign influence for his own political benefit. zeit.64402 Die Affäre könnte in der Einleitung eines Amtsenthebungsverfahren gegen Trump münden, die Demokraten im Repräsentantenhaus haben dazu eine Untersuchung angekündigt. Sie werfen ihm Machtmissbrauch zum Zweck ausländischer Einflussnahme für den eigenen politischen Nutzen vor. This scandal could result in the initiation of the impeachment proceedings against Trump, the Democrats in the House of Representatives have already announced an investigation. He was accused of abusing power for the purpose of gaining foreign influence for his own political benefit. ref There is no exact schedule regarding the impeachment procedure. The Democrats could call for impeachment due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. zeit.64402 Für das Amtsenthebungsverfahren gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact schedule regarding the impeachment procedure. The Democrats could call for impeachment due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. ref Were torturers on board Rackete's Sea Watch? heute.at.40420 Waren Folterer an Board von Racketes "Sea Watch"? Were torturers on board Rackete's Sea Watch? ref Three men have been arrested in Sicily who are alleged to have tortured and murdered people in Libyan refugee camps. heute.at.40420 Drei Männer sind in Sizilien festgenommen worden, sie sollen in libyschen Flüchtlingslagern vergewaltigt und gemordet haben. Three men have been arrested in Sicily who are alleged to have tortured and murdered people in Libyan refugee camps. ref The German captain, Carola Rackete (31), was arrested in June after she made an unpermitted stop in the port of Lampedusa with the rescue ship Sea Watch 3 and 53 Libyan refugees on board. Following fierce protests and international criticism—including from Austrian President Alexander van der Bellen—her house arrest was lifted by Italian judges after just a few days. heute.at.40420 Die deutsche Kapitänin Carola Rackete (31) war im Juni festgenommen worden, nachdem sie mit dem Rettungsschiff "Sea Watch 3" und 53 lybischen Flüchtlingen an Bord unerlaubt den Hafen von Lampedusa angesteuert hatte. Nach heftigen Protesten und internationaler Kritik - auch von Österreichs Bundespräsident Alexander van der Bellen - wurde ihr Hausarrest nach wenigen Tagen von einer italienischen Richterin wieder aufgehoben. The German captain, Carola Rackete (31), was arrested in June after she made an unpermitted stop in the port of Lampedusa with the rescue ship Sea Watch 3 and 53 Libyan refugees on board. Following fierce protests and international criticism—including from Austrian President Alexander van der Bellen—her house arrest was lifted by Italian judges after just a few days. ref There are now new serious allegations against Rackete. She may have helped the three men, who are accused of torture at Libyan refugee camps, enter Italy on the Sea Watch 3. The suspects were taken into custody at a reception center in Messina (Sicily) after migrants recognized their torturers in Italy. "We cannot rule it out, but we have no precise information," said Sea Watch spokesman, Ruben Neugebauer, to German news agency dpa. heute.at.40420 Jetzt werden neue schwere Vorwürfe gegen Rackete laut. So könnten drei Männern, denen Folter in libyschen Flüchtlingslagern vorgeworfen wird, mit der "Sea-Watch 3" in Italien angekommen sein. Die Verdächtigen sind in einem Aufnahmelager in Messina (Sizilien) gefasst worden, nachdem Migranten ihre Peiniger in Italien wiedererkannt hatten. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte "Sea Watch"-Sprecher Ruben Neugebauer der Deutschen Presse-Agentur. There are now new serious allegations against Rackete. She may have helped the three men, who are accused of torture at Libyan refugee camps, enter Italy on the Sea Watch 3. The suspects were taken into custody at a reception center in Messina (Sicily) after migrants recognized their torturers in Italy. "We cannot rule it out, but we have no precise information," said Sea Watch spokesman, Ruben Neugebauer, to German news agency dpa. ref Police said in mid-September that the suspects had raped, tortured, and even murdered people in the North African country. The suspects are Mohammed C. (27) from Guinea, and two Egyptians, Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to cruelty through repeated and continual physical violence," they said in the statement. heute.at.40420 Von der Polizei hieß es Mitte September, dass die Verdächtigen in dem nordafrikanischen Land vergewaltigt, gequält und sogar gemordet hätten. Es handele sich um Mohammed C. (27) aus Guinea, und die beiden Ägypter Hameda A. (26) und Mahmoud A (24). "Die Migranten wurden systematisch schikaniert und Gräueltaten ausgesetzt - durch wiederholte und ständige körperliche Gewalt", hieß es damals in der Mitteilung. Police said in mid-September that the suspects had raped, tortured, and even murdered people in the North African country. The suspects are Mohammed C. (27) from Guinea, and two Egyptians, Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to cruelty through repeated and continual physical violence," they said in the statement. ref NGOs and aid organizations are now indicating that they are unable to know precisely who boards the ships. "We cannot scan to see who the people are. They come without passports," said Neugebauer. Torture is one of the main reasons that people flee Libya, he added, so it is very probable that perpetrators are also on the ships. "It is therefore very important that we keep track of this". heute.at.40420 NGO und Hilfsorganisationen weisen jetzt darauf hin, dass sie nicht genau wissen können, wer auf die Schiffe kommt. "Wir können nicht scannen, wer die Leute sind. Die kommen ohne Pässe", sagte Neugebauer. Folter sei einer der Hauptgründe, warum die Menschen aus Libyen fliehen. Es sei daher durchaus wahrscheinlich, dass sich auch Täter auf den Schiffen befinden. "Es ist daher sehr wichtig, dass dem nachgegangen wird". NGOs and aid organizations are now indicating that they are unable to know precisely who boards the ships. "We cannot scan to see who the people are. They come without passports," said Neugebauer. Torture is one of the main reasons that people flee Libya, he added, so it is very probable that perpetrators are also on the ships. "It is therefore very important that we keep track of this". ref Italy's conservative former Minister of the Interior, Matteo Salvini, called for Rackete, who is still under investigation in Italy for aiding and abetting illegal immigration, to make an immediate apology. heute.at.40420 Italiens rechter Ex-Innenminister Matteo Salvini forderte von Rackete, gegen die in Italien wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung noch ermittelt wird, umgehend eine Entschuldigung. Italy's conservative former Minister of the Interior, Matteo Salvini, called for Rackete, who is still under investigation in Italy for aiding and abetting illegal immigration, to make an immediate apology. ref Musk seeks delivery record for Tesla lz.de.13141 Musk strebt Auslieferungsrekord bei Tesla an Musk seeks delivery record for Tesla ref Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. lz.de.13141 Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. ref "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. lz.de.13141 "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. ref Demand is so strong that Tesla was able to record 110,000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. lz.de.13141 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110.000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110,000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. ref Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. lz.de.13141 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95.000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. ref Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. lz.de.13141 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360.000 bis 400.000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. ref US Budget Dispute: Once More, Only Bridge Financing nzz.ch.56875 US-Budgetstreit: Erneut nur eine Brückenfinanzierung US Budget Dispute: Once More, Only Bridge Financing ref The USA's new financial year will begin on October 1 without a proper budget. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing until November 21. nzz.ch.56875 Das neue Haushaltsjahr wird in den USA am 1. Oktober ohne ein ordentliches Budget beginnen. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung bis am 21. November beschlossen. The USA's new financial year will begin on October 1 without a proper budget. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing until November 21. ref Although the American Congress and President Donald Trump agreed in August to raise the expenditure ceiling for financial years 2020 and 2021, the United States is once more facing the new fiscal year, which begins on October 1, without a spending plan. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing (Continuing Resolution, CR) until November 21. Without such a decision, a shutdown (a partial closure of the federal administration) would have occurred on Monday at midnight. President Trump still has to set the decision into effect. nzz.ch.56875 Obwohl sich der amerikanische Kongress und Präsident Donald Trump im August auf eine Erhöhung der Ausgabenobergrenzen für die Haushaltsjahre 2020 und 2021 geeinigt haben, stehen die Vereinigten Staaten vor dem am 1. Oktober beginnenden neuen Fiskaljahr einmal mehr ohne Ausgabenpläne da. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung (Continuing Resolution, CR) bis am 21. November beschlossen. Ohne einen solchen Beschluss wäre es am Montag um Mitternacht zu einem Shutdown gekommen, einer Teilschliessung der Bundesverwaltung. Präsident Trump muss den Beschluss noch in Kraft setzen. Although the American Congress and President Donald Trump agreed in August to raise the expenditure ceiling for financial years 2020 and 2021, the United States is once more facing the new fiscal year, which begins on October 1, without a spending plan. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing (Continuing Resolution, CR) until November 21. Without such a decision, a shutdown (a partial closure of the federal administration) would have occurred on Monday at midnight. President Trump still has to set the decision into effect. ref Shutdown Averted nzz.ch.56875 Shutdown abgewendet Shutdown Averted ref The federal administration will now be temporarily financed on the level of, and according to, the priorities of the spending plans for the financial year 2019, which ends on Monday. This is because Congress was unable to agree in time on the 12 spending bills that allocate the funds to the various departments and government agencies. For the time being, therefore, the federal government cannot profit from the spending framework, which has been expanded from 1.3 billion to 1.4 billion. nzz.ch.56875 Vorläufig wird nun die Bundesverwaltung auf dem Niveau und gemäss den Prioritäten der Ausgabenpläne für das am Montag zu Ende gehende Haushaltsjahr 2019 finanziert. Dies, weil sich der Kongress nicht rechtzeitig auf die 12 Ausgabengesetze hat einigen können, die den verschiedenen Departementen und Behörden die Mittel zuweisen. Die Bundesverwaltung kann deshalb vorerst nicht von dem für das neue Haushaltsjahr von 1,3 Bio. auf 1,4 Bio. $ erweiterten Ausgabenrahmen profitieren. The federal administration will now be temporarily financed on the level of, and according to, the priorities of the spending plans for the financial year 2019, which ends on Monday. This is because Congress was unable to agree in time on the 12 spending bills that allocate the funds to the various departments and government agencies. For the time being, therefore, the federal government cannot profit from the spending framework, which has been expanded from 1.3 billion to 1.4 billion. ref The Democrats in the House of Representatives, where they hold the majority, have completed ten of the twelve bills. The spending bills reflect the Democrats' priorities, however, which have little chance in the Republican-dominated Senate. Vice versa, the Senate has also more or less prepared ten of the twelve spending plans, which will hardly be able to receive a majority of votes. nzz.ch.56875 Die Demokraten haben im Repräsentantenhaus, wo sie die Mehrheit haben, zehn der zwölf Gesetze fertiggestellt. Die Ausgabengesetze reflektieren aber Prioritäten der Demokraten, die im von den Republikanern dominierten Senat kaum Chancen haben. Umgekehrt hat der Senat ebenfalls zehn der zwölf Ausgabenpläne mehr oder weniger bereit, die kaum mehrheitsfähig sind. The Democrats in the House of Representatives, where they hold the majority, have completed ten of the twelve bills. The spending bills reflect the Democrats' priorities, however, which have little chance in the Republican-dominated Senate. Vice versa, the Senate has also more or less prepared ten of the twelve spending plans, which will hardly be able to receive a majority of votes. ref Opinions differ most sharply on allocating resources for domestic security and border security. In the Senate, the Republicans are obviously attempting to force an allocation of twelve billion dollars to build the wall: one of President Trump's biggest priorities. The Democrats oppose the plans to construct the wall, as well as its financing, which is actually earmarked for other military buildings and projects. The dispute over the building of the wall had already escalated in December of 2018 and led to a 35-day showdown. nzz.ch.56875 Die Geister scheiden sich vor allem am Thema Ressourcenzuteilung für den Bereich Inlandsicherheit und Grenzsicherung. Im Senat versuchen die Republikaner offenbar, 12 Mrd. $ für den Mauerbau zu erzwingen, eine der grossen Prioritäten von Präsident Trump. Die Demokraten stören sich an den Mauerbauplänen und an deren Finanzierung, die eigentlich für andere militärische Bauten und Projekte vorgesehen ist. Der Streit über den Mauerbau war bereits im Dezember 2018 eskaliert und hatte zu einem 35-tägigen Shutdown geführt. Opinions differ most sharply on allocating resources for domestic security and border security. In the Senate, the Republicans are obviously attempting to force an allocation of twelve billion dollars to build the wall: one of President Trump's biggest priorities. The Democrats oppose the plans to construct the wall, as well as its financing, which is actually earmarked for other military buildings and projects. The dispute over the building of the wall had already escalated in December of 2018 and led to a 35-day showdown. ref Opinions Differ on Building the Wall nzz.ch.56875 Am Mauerbau scheiden sich die Geister Opinions Differ on Building the Wall ref It's currently unclear how the parties will come together on this issue. An extension of the transition financing past November 21 is more probable than an agreement on all twelve spending bills in the coming seven weeks. And a shutdown at that time is not out of the question. nzz.ch.56875 Derzeit ist unklar, wie sich die Parteien in dieser Frage näherkommen wollen. Wahrscheinlicher als eine Einigung auf alle zwölf Ausgabengesetze in den kommenden sieben Wochen ist eine Verlängerung der Übergangsfinanzierung über den 21. November hinaus. Auch ein Shutdown ist dannzumal nicht ausgeschlossen. It's currently unclear how the parties will come together on this issue. An extension of the transition financing past November 21 is more probable than an agreement on all twelve spending bills in the coming seven weeks. And a shutdown at that time is not out of the question. ref Since Congress still cannot agree on the twelve spending bills in time, which risks a shutdown, ideas for automating the process are gaining in popularity. Bill S.1877—Prevent Government Shutdowns Act of 2019 would automatically continue the financing of the federal administration at the level of the previous year, prevent travel activities from the members of Congress, and withhold their wages until the new annual spending plans were submitted. nzz.ch.56875 Vor dem Hintergrund der anhaltenden Unfähigkeit des Kongresses, sich rechtzeitig auf die zwölf Ausgabengesetze zu einigen, und der damit einhergehenden Gefahr eines Shutdown gewinnen Ideen zur Automatisierung des Prozesses an Popularität. Vorlage S. 1877 zur Vermeidung von Shutdowns würde die Finanzierung der Bundesverwaltung jeweils automatisch auf dem Vorjahresniveau weiterführen, die Reisetätigkeit der Parlamentarier unterbinden und deren Löhne zurückhalten, bis die neuen jährlichen Ausgabenpläne vorlägen. Since Congress still cannot agree on the twelve spending bills in time, which risks a shutdown, ideas for automating the process are gaining in popularity. Bill S.1877—Prevent Government Shutdowns Act of 2019 would automatically continue the financing of the federal administration at the level of the previous year, prevent travel activities from the members of Congress, and withhold their wages until the new annual spending plans were submitted. ref France permits artificial insemination of lesbians and singles spiegel.103218 Frankreich erlaubt künstliche Befruchtung für Lesben und Singles France permits artificial insemination of lesbians and singles ref In France artificial insemination is intended to be usable by single women and lesbians in future. The Paris National Assembly voted by a large majority for a government bill that would allow all women to benefit from in vitro fertilization. This means the demand for anonymous sperm donors is expected to increase noticeably. spiegel.103218 In Frankreich soll die künstliche Befruchtung künftig auch alleinlebenden Frauen und Lesben offenstehen: Die Pariser Nationalversammlung stimmte mit großer Mehrheit für eine Gesetzesvorlage der Regierung, nach der alle Frauen eine In-Vitro-Befruchtung in Anspruch nehmen können. Damit dürfte die Nachfrage nach anonymen Samenspenden deutlich zunehmen. In France artificial insemination is intended to be usable by single women and lesbians in future. The Paris National Assembly voted by a large majority for a government bill that would allow all women to benefit from in vitro fertilization. This means the demand for anonymous sperm donors is expected to increase noticeably. ref The submission still requires the Senate's approval. In the emotional debate lasting three days, right-wing critics had warned that in future countless "fatherless children" would be raised. The French Bishops Conference has also objected to this innovation. spiegel.103218 Die Vorlage bedarf noch der Zustimmung des Senats. In der dreitägigen emotionalen Debatte hatten Kritiker im rechten Lager davor gewarnt, dass in Zukunft zahlreiche "Kinder ohne Vater" aufwachsen könnten. Auch die französische Bischofskonferenz ist gegen die Neuerung. The submission still requires the Senate's approval. In the emotional debate lasting three days, right-wing critics had warned that in future countless "fatherless children" would be raised. The French Bishops Conference has also objected to this innovation. ref The new regulation is part of a bioethics law that Health Minister Agnès Buzyn defended as a "chance" for society. It models the modern family as it only gives children to single or homosexual parents. According to them, the costs for artificial insemination for all women are to be covered by social security. spiegel.103218 Die Neuregelung ist der Kernbestandteil eines Bioethik-Gesetzes, das Gesundheitsministerin Agnès Buzyn als "Chance" für die Gesellschaft verteidigte. Es bilde die moderne Familie ab, in der es Kinder mit nur einem Elternteil oder mit homosexuellen Eltern gebe. Nach ihrer Vorstellung sollen die Kosten für künstliche Befruchtungen für alle Frauen von der Sozialversicherung getragen werden. The new regulation is part of a bioethics law that Health Minister Agnès Buzyn defended as a "chance" for society. It models the modern family as it only gives children to single or homosexual parents. According to them, the costs for artificial insemination for all women are to be covered by social security. ref Insemination with sperm of deceased husband continues to be forbidden spiegel.103218 Befruchtung mit Sperma von totem Ehemann weiter verboten Insemination with sperm of deceased husband continues to be forbidden ref The National Assembly, on the other hand, rejected an application for amendment permitting widows to have access to their dead husband's sperm for the purposes of artificial insemination. In Belgium, Spain and Great Britain "post-mortem" artificial insemination is allowed. In Germany there have been cases in the past where women complained in vain about not having access to the sperm of the deceased. The opponents of this infringement argued that a child conceived in this way would bear a "particularly heavy fate." spiegel.103218 Mit knapper Mehrheit wies die Nationalversammlung dagegen einen Änderungsantrag zurück, der Witwen für eine künstliche Befruchtung Zugang zum Sperma ihres toten Mannes geben sollte. In Belgien, Spanien und Großbritannien ist die künstliche Befruchtung "post-mortem" erlaubt. In Deutschland gab es in der Vergangenheit Fälle, in der Frauen vergeblich auf die Herausgabe des Spermas eines Verstorbenen klagten. Die Gegner des Vorstoßes in Paris argumentierten, ein so gezeugtes Kind trage dann ein "besonders schweres Schicksal". The National Assembly, on the other hand, rejected an application for amendment permitting widows to have access to their dead husband's sperm for the purposes of artificial insemination. In Belgium, Spain and Great Britain "post-mortem" artificial insemination is allowed. In Germany there have been cases in the past where women complained in vain about not having access to the sperm of the deceased. The opponents of this infringement argued that a child conceived in this way would bear a "particularly heavy fate." ref Numerous members of the ruling party La République en Marche (The Republic on the Move, LREM) belonging to President Emmanuel Macron and deputies of the opposition party had, on the other hand, spoken out in favor of artificial insemination with sperm of a deceased spouse. They emphasized a widow would be bearing the "double bereavement" if the death of her husband meant her wish for a child would remain unfulfilled. spiegel.103218 Zahlreiche Abgeordnete der Regierungspartei La République en Marche (Die Republik in Bewegung, LREM) von Präsident Emmanuel Macron und Abgeordneten der Opposition hatten sich dagegen für die künstliche Befruchtung mit dem Sperma des verstorbenen Partners ausgesprochen. Sie betonten, einer Witwe werde eine "doppelte Trauer" auferlegt, wenn durch den Tod ihres Mannes auch noch ihr Kinderwunsch unerfüllt bliebe. Numerous members of the ruling party La République en Marche (The Republic on the Move, LREM) belonging to President Emmanuel Macron and deputies of the opposition party had, on the other hand, spoken out in favor of artificial insemination with sperm of a deceased spouse. They emphasized a widow would be bearing the "double bereavement" if the death of her husband meant her wish for a child would remain unfulfilled. ref The initiators of the now failed amendment consider it unfair that in future a widow can have herself inseminated with the sperm of an unknown person, but not with that of her own partner. spiegel.103218 Die Initiatoren des nun gescheiterten Änderungsantrags halten es für ungerecht, dass sich eine Witwe künftig zwar mit dem Sperma eines Unbekannten befruchten lassen kann, aber nicht mit dem ihres eigenen Partners. The initiators of the now failed amendment consider it unfair that in future a widow can have herself inseminated with the sperm of an unknown person, but not with that of her own partner. ref Until now artificial insemination in France has only been allowed for heterosexual partners, who cannot have children. They must be married or have lived together for at least two years. Buzyn had already announced in summer, that surrogacy continued to be unlawful. spiegel.103218 Bisher ist die künstliche Befruchtung in Frankreich nur heterosexuellen Paaren erlaubt, die keine Kinder zeugen können. Sie müssen verheiratet sein oder mindestens zwei Jahre zusammenleben. Buzyn hatte bereits im Sommer angekündigt, dass die Leihmutterschaft weiter verboten bleibe. Until now artificial insemination in France has only been allowed for heterosexual partners, who cannot have children. They must be married or have lived together for at least two years. Buzyn had already announced in summer, that surrogacy continued to be unlawful. ref In Germany artificial insemination is in theory available to all women, but for singles and lesbian couples this continues to be a problem. spiegel.103218 In Deutschland steht die künstliche Befruchtung theoretisch allen Frauen offen - für Alleinstehende oder lesbische Paare ist es dennoch häufig schwierig. In Germany artificial insemination is in theory available to all women, but for singles and lesbian couples this continues to be a problem. ref Compensation payment for climate: Calls for university drop-offs are getting more pronounced. stuttgarter-zeitung.de.36999 Ausgleichszahlung fürs Klima: Rufe nach Flugabgabe für Unis werden lauter Compensation payment for climate: Calls for university drop-offs are getting more pronounced. ref There is a lot of flying at university. This has prompted the country to take steps to apply a climate tax there, too. The principals say they do not have money for this. But now they are coming under pressure internally as well. stuttgarter-zeitung.de.36999 An den Hochschulen wird viel geflogen. Deshalb will das Land künftig auch dort eine Klimaabgabe abführen lassen. Die Rektoren sagen, sie hätten kein Geld dafür. Doch nun geraten sie auch intern unter Druck. There is a lot of flying at university. This has prompted the country to take steps to apply a climate tax there, too. The principals say they do not have money for this. But now they are coming under pressure internally as well. ref Universities are to be included in limiting their use of flying. Photo: dpa/Julian Stratenschulte stuttgarter-zeitung.de.36999 Auch die Hochschulen sollen sich beim Fliegen beschränken. Foto: dpa/Julian Stratenschulte Universities are to be included in limiting their use of flying. Photo: dpa/Julian Stratenschulte ref The discussion adjourned before summer holidays about a climate charge on flights used by universities and high schools is back in full swing. After the State Rector's Conference reacted skeptically to a corresponding violation by the green-black coalition, plans are only receiving support from high schools. In a joint statement, doctoral students of six universities from Baden-Württemberg and a teachers' college pledged for compensation for business flights. This first step would be ‘urgently needed', at the same time there should be a wide debate about the avoid-ability of flights, their statement says. The cabinet shut down originally planned in July has been put on ice, because the CDU has not yet approved the submission handed in by the Green Party. stuttgarter-zeitung.de.36999 Die vor der Sommerpause vertagte Diskussion über eine Klimaabgabe auf Flüge von Universitäten und Hochschulen kommt wieder in Schwung. Nachdem die Landesrektorenkonferenz skeptisch auf einen entsprechenden Vorstoß aus der grün-schwarzen Koalition reagiert hatte, erhalten die Pläne nun Unterstützung aus den Hochschulen. In einer gemeinsamen Erklärung plädieren die Doktoranden von sechs baden-württembergischen Universitäten und einer Pädagogischen Hochschule für eine Kompensation von Dienstflügen. Diese sei als erster Schritt "dringend notwendig", gleichzeitig müsse es eine breite Debatte über die Vermeidbarkeit von Flügen geben, heißt es in ihrer Stellungnahme. Der ursprünglich schon im Juli geplante Kabinettsbeschluss liegt derweil weiter auf Eis, weil die CDU die Vorlage der Grünen immer noch nicht gebilligt hat. The discussion adjourned before summer holidays about a climate charge on flights used by universities and high schools is back in full swing. After the State Rector's Conference reacted skeptically to a corresponding violation by the green-black coalition, plans are only receiving support from high schools. In a joint statement, doctoral students of six universities from Baden-Württemberg and a teachers' college pledged for compensation for business flights. This first step would be ‘urgently needed', at the same time there should be a wide debate about the avoid-ability of flights, their statement says. The cabinet shut down originally planned in July has been put on ice, because the CDU has not yet approved the submission handed in by the Green Party. ref Russia re-arrests North Korean fishermen dw.97344 Russland nimmt erneut nordkoreanische Fischer fest Russia re-arrests North Korean fishermen ref The FSB secret service reports that the detainees had fished unlawfully in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea had been arrested, with an exchange of gunfire between border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were wounded, the North Korean fisherman later dying from his wounds. But this time there were no injuries, it is reported. dw.97344 Dem Geheimdienst FSB zufolge sollen die Festgenommenen illegal in russischen Gewässern gefischt haben. Zehn Tage zuvor wurden bereits 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Damals gab es einen Schusswechsel zwischen den Grenzschützern und der Bootsbesatzung. Dabei wurden drei Russen und ein Nordkoreaner verletzt, der Fischer erlag später seinen schweren Verletzungen. Diesmal habe es aber keine Verletzten gegeben, hieß es. The FSB secret service reports that the detainees had fished unlawfully in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea had been arrested, with an exchange of gunfire between border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were wounded, the North Korean fisherman later dying from his wounds. But this time there were no injuries, it is reported. ref Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. The North Korean fishermen were in Russian waters for that reason. The Russian coast guard reports that it patrols these waters to protect Russia's maritime biological resources. dw.97344 Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. The North Korean fishermen were in Russian waters for that reason. The Russian coast guard reports that it patrols these waters to protect Russia's maritime biological resources. ref 30,000 squid confiscated dw.97344 30.000 Tintenfische beschlagnahmt 30,000 squid confiscated ref During the repeated inspections, 30,000 squid were discovered in the boats and confiscated. Three trawlers and two motor boats are also reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. dw.97344 Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische auf den Booten entdeckt und beschlagnahmt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. During the repeated inspections, 30,000 squid were discovered in the boats and confiscated. Three trawlers and two motor boats are also reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. ref Following complaints from Russian companies, Russia's fishing authority did not issue any fishing licenses to the North Koreans this year. According to media reports, thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russian waters this year. dw.97344 Russlands Fischerei-Behörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer in diesem Jahr keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge in diesem Jahr dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, Russia's fishing authority did not issue any fishing licenses to the North Koreans this year. According to media reports, thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russian waters this year. ref Georgy Martynov, president of the Primorye Fisheries Association in the Primorye region in the far east, also complained recently of the extensive environmental damage caused by the North Korean fishermen. They used close-meshed synthetic nets that are banned in Russia. These also remove tiny creatures from the sea. Furthermore, the nets had simply been discarded in the sea, where they would take 200 years to disintegrate. dw.97344 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Georgy Martynov, president of the Primorye Fisheries Association in the Primorye region in the far east, also complained recently of the extensive environmental damage caused by the North Korean fishermen. They used close-meshed synthetic nets that are banned in Russia. These also remove tiny creatures from the sea. Furthermore, the nets had simply been discarded in the sea, where they would take 200 years to disintegrate. ref No More Than 18,000 in the Future: The USA Lowers its Refugee Cap n-tv.89652 Künftig nur noch 18.000: USA senken Asyl-Obergrenze ab No More Than 18,000 in the Future: The USA Lowers its Refugee Cap ref The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with an elected police delegation in the White House. n-tv.89652 Die "großzügigste Nation in der Geschichte": Donald Trump, hier bei einem Treffen mit gewählten Polizeivertretern im Weißen Haus. The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with an elected police delegation in the White House. ref The richest land on Earth closes itself off to those seeking protection: As confirmed by the US State Department in Washington, the cap for the legal influx of refugees will be reduced further. In the future, primarily threatened believers and Iraqis will receive asylum. n-tv.89652 Das reichste Land der Erde schottet sich gegenüber Schutzsuchenden ab: Wie Außenministerium in Washington bestätigt, wird die Obergrenze für den legalen Zuzug von Flüchtlingen weiter abgesenkt. Künftig sollen vor allem bedrohte Gläubige und Iraker Asyl erhalten. The richest land on Earth closes itself off to those seeking protection: As confirmed by the US State Department in Washington, the cap for the legal influx of refugees will be reduced further. In the future, primarily threatened believers and Iraqis will receive asylum. ref Once more, the US government wants to reduce the already historically low cap for taking in new refugees. In financial year 2020, which in the United States runs from October 2019 to September 2020, no more than 18,000 people will be allowed into the country, declared the US State Department. In the financial year that is now almost over, the limit still lies at 30,000 people. n-tv.89652 Die US-Regierung will die ohnehin schon historisch niedrige Grenze für die Aufnahme neuer Flüchtlinge abermals senken. Im Wirtschaftsjahr 2020, das in den Vereinigten Staaten von Oktober 2019 bis September 2020 läuft, sollen höchstens 18.000 Menschen ins Land gelassen werden, wie das US-Außenministerium erklärte. Im nun schon fast abgelaufenen Wirtschaftsjahr liegt das Limit noch bei 30.000 Menschen. Once more, the US government wants to reduce the already historically low cap for taking in new refugees. In financial year 2020, which in the United States runs from October 2019 to September 2020, no more than 18,000 people will be allowed into the country, declared the US State Department. In the financial year that is now almost over, the limit still lies at 30,000 people. ref In recent years, the government of President Donald Trump has drastically lowered receptiveness for those seeking protection from all over the world. Under the previous administration of Barack Obama, far higher admission limits applied. n-tv.89652 Die Regierung von Präsident Donald Trump hat die Aufnahmebereitschaft für Schutzsuchende aus aller Welt in den vergangenen Jahren drastisch gesenkt. Unter der Vorgängerregierung von Barack Obama hatten weitaus höhere Aufnahmegrenzen gegolten. In recent years, the government of President Donald Trump has drastically lowered receptiveness for those seeking protection from all over the world. Under the previous administration of Barack Obama, far higher admission limits applied. ref The planned cap of 18,000 refugees would be the lowest since the US refugee program was introduced in 1980. Nevertheless, the State Department designated the USA the "most compassionate and generous nation in history": a wording that smacks of the parlance of the current US President. n-tv.89652 Die angepeilte Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen wäre die niedrigste seit Einführung des US-Flüchtlingsprogramms im Jahr 1980. Das Außenministerium bezeichnete die USA dennoch als "erbarmungsvollste und großzügigste Nation in der Geschichte", eine Formulierung, die stark an den Sprachgebrauch des amtierenden US-Präsidenten erinnert. The planned cap of 18,000 refugees would be the lowest since the US refugee program was introduced in 1980. Nevertheless, the State Department designated the USA the "most compassionate and generous nation in history": a wording that smacks of the parlance of the current US President. ref "Dealing responsibly" with refugees means making it possible for the refugees to return to their home countries to help with reconstruction there, Trump declared. He has received strong support from his adherents for his hard-line immigration policy, but also massive criticism. n-tv.89652 Ein "verantwortungsbewusster Umgang" mit Flüchtlingen ziele darauf ab, dass die Flüchtlinge in ihre Heimatländer zurückkehren können, um dort beim Wiederaufbau zu helfen, erklärte Trump. Für seinen harten Kurs in der Migrationspolitik bekommt er von Anhängern viel Zuspruch, es gibt aber auch massive Kritik. "Dealing responsibly" with refugees means making it possible for the refugees to return to their home countries to help with reconstruction there, Trump declared. He has received strong support from his adherents for his hard-line immigration policy, but also massive criticism. ref A huge point of dispute is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. To be able to finance the construction of a border wall, Trump has declared a national state of emergency. Whether there is a temporal connection between the current measures and current domestic political developments in the US capital is unclear. Trump is now under pressure due to the Selenskyj affair and possibly imminent impeachment proceedings. n-tv.89652 Ein großer Streitpunkt ist die Grenze zu Mexiko, die Trump abriegeln will. Um den Bau einer Grenzmauer finanzieren zu können, hatte Trump den Nationalen Notstand verhängt. Ob es einen zeitlichen Zusammenhang zwischen der aktuellen Maßnahme und den derzeitigen innenpolitischen Entwicklungen in der US-Hauptstadt gibt, ist unklar. Trump steht derzeit wegen der Selenskyj-Affäre und einem möglicherweise drohenden Amtsenthebungsverfahren unter Druck. A huge point of dispute is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. To be able to finance the construction of a border wall, Trump has declared a national state of emergency. Whether there is a temporal connection between the current measures and current domestic political developments in the US capital is unclear. Trump is now under pressure due to the Selenskyj affair and possibly imminent impeachment proceedings. ref According to the State Department, the US government wishes to concentrate on two groups of refugees in the future: People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. n-tv.89652 Die US-Regierung will sich nach Darstellung aus dem Außenamt künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. According to the State Department, the US government wishes to concentrate on two groups of refugees in the future: People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. ref The USA wants people from this "northern triangle" of Central America to apply for asylum in another country. In light of this fact, the United States entered into immigration treaties, first with Guatemala and now with El Salvador and Honduras as well, to stem the flow of immigration to the southern US border with Mexico. n-tv.89652 Die USA wollen erreichen, dass insbesondere Menschen aus diesem "nördlichen Dreieck" Mittelamerikas in anderen Ländern Asyl beantragen. Vor diesem Hintergrund haben die Vereinigten Staaten erst mit Guatemala und nun auch mit El Salvador und Honduras Migrationsabkommen geschlossen, um die Zuwanderung an der US-Südgrenze zu Mexiko einzudämmen. The USA wants people from this "northern triangle" of Central America to apply for asylum in another country. In light of this fact, the United States entered into immigration treaties, first with Guatemala and now with El Salvador and Honduras as well, to stem the flow of immigration to the southern US border with Mexico. ref Court orders release of orangutan from zoo segeberger-zeitung.de.110674 Gericht ordnet Freilassung von Orang-Utan aus Zoo an Court orders release of orangutan from zoo ref By request of the Argentine justice system, an orangutan female has been relocated from the former Buenos Aires zoo to a sanctuary for great apes in the USA. "Sandra," born in 1986 in Rostock Zoo was awarded the rights of a non-human person, which classes her release as urgent. The animal was shipped to Dallas on Thursday evening by direct flight—however not as a passenger, but in the cargo hold, as explained by lawyer Andrés Gil Domínguez. segeberger-zeitung.de.110674 Ein Orang-Utan-Weibchen ist auf Verlangen der argentinischen Justiz aus dem ehemaligen Zoo von Buenos Aires in eine Auffangstation für Menschenaffen in den USA verlegt worden. Der 1986 im Rostocker Zoo geborenen "Sandra" wurden die Rechte einer "nichtmenschlichen Person" zugesprochen, deshalb sei ihre Freilassung zwingend. Das Tier wurde am Donnerstagabend per Direktflug nach Dallas gebracht - allerdings nicht als Passagier, sondern im Frachtraum, wie Anwalt Andrés Gil Domínguez erklärte. By request of the Argentine justice system, an orangutan female has been relocated from the former Buenos Aires zoo to a sanctuary for great apes in the USA. "Sandra," born in 1986 in Rostock Zoo was awarded the rights of a non-human person, which classes her release as urgent. The animal was shipped to Dallas on Thursday evening by direct flight—however not as a passenger, but in the cargo hold, as explained by lawyer Andrés Gil Domínguez. ref As the human ape weighing 53 kg is not in a position to adapt to a life in the wild, she will live in an open-air enclosure in the Center for Great Apes in Florida in future. There are already 21 other orangutans and 31 chimpanzees there, among them "Bubbles," Michael Jackson's former pet. Before moving to Florida, however, "Sandra" must endure a 40-day quarantine in Sedgwick County Zoo in Wichita in the US state of Kansas. segeberger-zeitung.de.110674 Da die 53 Kilogramm schwere Menschenäffin nicht imstande ist, sich dem Leben in der Wildnis anzupassen, soll sie zukünftig im Freigehege des Center for Great Apes in Florida leben. Dort sind bereits 21 weitere Orang-Utans und 31 Schimpansen untergebracht, unter ihnen "Bubbles", ehemals Haustier von Popstar Michael Jackson. Vor dem Einzug in Florida muss "Sandra" jedoch noch eine rund 40-tägige Quarantäne im Sedgwick County Zoo in Wichita im US-Bundesstaat Kansas durchstehen. As the human ape weighing 53 kg is not in a position to adapt to a life in the wild, she will live in an open-air enclosure in the Center for Great Apes in Florida in future. There are already 21 other orangutans and 31 chimpanzees there, among them "Bubbles," Michael Jackson's former pet. Before moving to Florida, however, "Sandra" must endure a 40-day quarantine in Sedgwick County Zoo in Wichita in the US state of Kansas. ref After the night of her birth in Rostock, ‘Sandra' spent a few years in the former Ruhr zoo in Gelsenkirchen, before being transferred to Buenos Aires in 1995. The animal welfare process in 2014 regarding ‘Sandra's' fundamental rights has played a part in the fact that the zoo in Buenos Aires has been transformed into an eco-park. By 2023 a research and educational center to preserve biodiversity is to be created there. segeberger-zeitung.de.110674 "Sandra" verbrachte nach ihrer Geburt in Rostock einige Jahre im ehemaligen Ruhr-Zoo in Gelsenkirchen, bevor sie 1995 nach Buenos Aires verlegt wurde. Der 2014 von Tierschützern angestrengte Prozess um "Sandras" Grundrechte hat mit dazu beigetragen, dass der Zoo von Buenos Aires in einen Ökopark umgewandelt wird. Bis 2023 soll dort eine Forschungs- und Bildungsstätte zum Erhalt der Artenvielfalt entstehen. After the night of her birth in Rostock, ‘Sandra' spent a few years in the former Ruhr zoo in Gelsenkirchen, before being transferred to Buenos Aires in 1995. The animal welfare process in 2014 regarding ‘Sandra's' fundamental rights has played a part in the fact that the zoo in Buenos Aires has been transformed into an eco-park. By 2023 a research and educational center to preserve biodiversity is to be created there. ref Record for Swiss extreme mountain-climber: 1,800 feet in 46 minutes. euronews-de.171939 Rekord für Schweizer Extrembergsteiger: 550 Meter in 46 Minuten Record for Swiss extreme mountain-climber: 1,800 feet in 46 minutes. ref The extreme climber Dani Arnold has set a new record climbing the almost 10,000-foot-high Grosse Zinne in the Italian Alps. euronews-de.171939 Dem Extrembergsteiger Dani Arnold ist an der fast 3000 Meter hohen Großen Zinne in den italienischen Alpen ein neuer Husarenritt geglückt. The extreme climber Dani Arnold has set a new record climbing the almost 10,000-foot-high Grosse Zinne in the Italian Alps. ref Without a net, false floor, or other aids, the Swiss climber tackled the 1,800-foot-high north face of the Grosse Zinne in a new record time. euronews-de.171939 Ohne Netz, doppelten Boden oder andere Hilfsmittel bezwang der Schweizer die 550 Meter hohe Nordwand der Großen Zinne in einer neuen Rekordzeit. Without a net, false floor, or other aids, the Swiss climber tackled the 1,800-foot-high north face of the Grosse Zinne in a new record time. ref Dressed in jeans and a T-shirt and assisted only by an absolute absence of dizziness, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds to complete the climb, He beat the previous record by almost 19 minutes. euronews-de.171939 Bekleidet mit Jeans, T-Shirt und nur unterstützt von absoluter Schwindelfreiheit benötigte Arnold 46 Minuten und 30 Sekunden für den Aufstieg. Damit unterbot er die alte Bestmarke um fast 19 Minuten. Dressed in jeans and a T-shirt and assisted only by an absolute absence of dizziness, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds to complete the climb, He beat the previous record by almost 19 minutes. ref Arnold is now the free solo speed record-holder in four of the six most important European north faces. euronews-de.171939 Arnold ist jetzt Rekordhalter im Free Solo Speed an vier der sechs bedeutendsten europäischen Nordwände. Arnold is now the free solo speed record-holder in four of the six most important European north faces. ref Nike reaps benefits from new online marketing strategy yahoo-de.127730 Nike profitiert von neuer Online-Vermarktungsstrategie Nike reaps benefits from new online marketing strategy ref Despite the trade conflict with China, the US sports goods manufacturer Nike has achieved a significant profit increase. Nike´s net income increased in the past quarter to 1.4 billion dollars (almost 1.3 billion euros). The Group stated this was 25% more than in the same period last year. This is the result of the new marketing strategy "Nike Direct" which puts the Adidas competitor Nike in direct communication with its customers. yahoo-de.127730 Der US-Sportartikelhersteller Nike hat ungeachtet des Handelskonflikts mit China ein deutliches Gewinnplus verbucht. Der Nettogewinn stieg im abgelaufenen Quartal auf 1,4 Milliarden Dollar (knapp 1,3 Milliarden Euro). Das sind 25 Prozent mehr als im Vorjahreszeitraum, wie der Konzern am Dienstag mitteilte. Grund dafür ist vor allem die neue Vermarktungsstrategie "Nike Direct", mit der sich der Adidas-Konkurrent online direkt an seine Kunden wendet. Despite the trade conflict with China, the US sports goods manufacturer Nike has achieved a significant profit increase. Nike´s net income increased in the past quarter to 1.4 billion dollars (almost 1.3 billion euros). The Group stated this was 25% more than in the same period last year. This is the result of the new marketing strategy "Nike Direct" which puts the Adidas competitor Nike in direct communication with its customers. ref Sales rose to $10.7 billion in the three-month period at the end of August. The greatest increase in Nike sales was in China with a growth of 22 percent. The Group from Beaverton, Oregon also profited from its approach of addressing consumers directly via the Internet or smartphone apps in China. yahoo-de.127730 Die Umsätze stiegen im Dreimonatszeitraum bis Ende August auf 10,7 Milliarden Dollar. Am kräftigsten legten die Nike-Verkaufszahlen mit einem Plus von 22 Prozent in China zu. Damit profitierte der Konzern aus Beaverton im US-Bundesstaat Oregon auch in der Volksrepublik von seinem Ansatz, sich über das Internet oder Smartphone-Apps direkt an die Verbraucher zu richten. Sales rose to $10.7 billion in the three-month period at the end of August. The greatest increase in Nike sales was in China with a growth of 22 percent. The Group from Beaverton, Oregon also profited from its approach of addressing consumers directly via the Internet or smartphone apps in China. ref Chief financial officer Andy Campion announced that Nike would continue to drive the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer with strategic investments, thereby increasing its competitive advantage. The investors reacted positively to the quarterly figures as the shares rose by more than five percent. yahoo-de.127730 Finanzchef Andy Campion kündigte an, Nike werde mit strategischen Investitionen die "digitale Transformation" des Sportartikelherstellers weiter vorantreiben und damit seinen Wettbewerbsvorteil ausbauen. Die Anleger reagierten erfreut auf die Quartalszahlen - die Aktien des Sportartikelherstellers stiegen um mehr als fünf Prozent. Chief financial officer Andy Campion announced that Nike would continue to drive the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer with strategic investments, thereby increasing its competitive advantage. The investors reacted positively to the quarterly figures as the shares rose by more than five percent. ref Life-long stadium ban for racism in Italy faz.39254 Lebenslanges Stadionverbot wegen Rassismus in Italien Life-long stadium ban for racism in Italy ref The Italian football club AS Roma has given a fan a lifetime ban on entering the stadium for making racist comments about professional footballer Juan Jesus. The Brazilian defender was insulted by the fan on Instagram. Jesus then published the private messages and called on his club to take action. "@officialasroma you know what you should do with a fan like this. #NoToRacism. I'm proud of who I am," wrote the 28-year-old who has played for AS Roma since 2016. faz.39254 Wegen rassistischer Kommentare über Fußballprofi Juan Jesus von AS Rom hat der Verein aus der italienischen Hauptstadt ein lebenslanges Stadionverbot gegen einen Fan verhängt. Der aus Brasilien stammende Verteidiger Jesus war von dem Fan auf Instagram beschimpft worden. Jesus veröffentlichte daraufhin die privaten Nachrichten und forderte seinen Klub auf, Maßnahmen zu ergreifen. "@officialasroma Ihr wisst bereits, was Ihr mit einem solchen Fan machen sollt. #NoToRacism. Stolz darauf, zu sein, wer ich bin", schrieb der 28-Jährige, der seit 2016 bei AS Rom spielt. The Italian football club AS Roma has given a fan a lifetime ban on entering the stadium for making racist comments about professional footballer Juan Jesus. The Brazilian defender was insulted by the fan on Instagram. Jesus then published the private messages and called on his club to take action. "@officialasroma you know what you should do with a fan like this. #NoToRacism. I'm proud of who I am," wrote the 28-year-old who has played for AS Roma since 2016. ref The club reacted late on Thursday, reporting the fan's Instagram account to the police. In addition, the Roma supporter can never attend a club match again, the club tweeted. faz.39254 Der Verein reagierte am späten Donnerstag. Er habe den Account des Fans bei Instagram und der Polizei gemeldet. Außerdem dürfe der Roma-Anhänger nie wieder ein Spiel des Vereins besuchen, schrieb der Klub auf Twitter. The club reacted late on Thursday, reporting the fan's Instagram account to the police. In addition, the Roma supporter can never attend a club match again, the club tweeted. ref Racism is a problem in Italian football. Fans regularly chant racist insults against the black players of opposing teams. "We can't have any racism in society or in sport. The situation in Italy has not improved, and that is very serious. Those responsible must be identified and thrown out of the stadiums," FIFA president Gianni Infantino said over the weekend. His statement was the result of racist chants during the first league match between Atalanta Bergamo and ACF Fiorentina last Sunday. faz.39254 Rassismus ist ein Problem im italienischen Fußball. Regelmäßig skandieren italienische Fans rassistische Beschimpfungen gegen schwarze Spieler rivalisierender Mannschaften. "Wir können keinen Rassismus in der Gesellschaft oder im Sport haben. In Italien hat sich die Situation nicht verbessert, und das ist sehr ernst. Man muss die Verantwortlichen identifizieren und aus den Stadien werfen", hatte Fifa-Präsident Gianni Infantino am Wochenende gesagt. Anlass der Äußerung waren rassistische Gesänge bei der Erstliga-Partie zwischen Atalanta Bergamo und dem AC Florenz am vorigen Sonntag. Racism is a problem in Italian football. Fans regularly chant racist insults against the black players of opposing teams. "We can't have any racism in society or in sport. The situation in Italy has not improved, and that is very serious. Those responsible must be identified and thrown out of the stadiums," FIFA president Gianni Infantino said over the weekend. His statement was the result of racist chants during the first league match between Atalanta Bergamo and ACF Fiorentina last Sunday. ref But there have also been discussions recently about Juventus fans in Turin. The Italian authorities have imposed stadium bans on 38 rampaging supporters of the record-holding Juventus. Four of them are not allowed to return to the stadium for ten years, the police said. The remainder have been banned for four to ten years. faz.39254 Doch auch um die Anhänger von Juventus Turin hatte es zuletzt Diskussionen gegeben. Die italienischen Behörden haben nun 38 randalierende Fans von Rekordmeister Juventus Turin mit Stadionverboten belegt. Vier von ihnen dürften für einen Zeitraum von zehn Jahren das Stadion nicht mehr betreten, teilte die Polizei mit. Für die Übrigen gelten demnach Verbote von vier bis sieben Jahren. But there have also been discussions recently about Juventus fans in Turin. The Italian authorities have imposed stadium bans on 38 rampaging supporters of the record-holding Juventus. Four of them are not allowed to return to the stadium for ten years, the police said. The remainder have been banned for four to ten years. ref The supporters are linked with ongoing investigations into twelve ringleaders of extremist fan groups related to Juventus. The twelve are suspected of crimes including aggravated extortion, money-laundering, and domestic violence. The club initiated the investigations by filing a complaint last year. faz.39254 Die Fans stehen in Verbindung mit laufenden Ermittlungen gegen zwölf Anführer von Ultra-Fangruppen im Umfeld von Juventus. Den zwölf wird unter anderem schwere Erpressung, Geldwäsche und private Gewalt vorgeworfen. Der Klub hatte die Ermittlungen mit einer Anzeige letztes Jahr ins Rollen gebracht. The supporters are linked with ongoing investigations into twelve ringleaders of extremist fan groups related to Juventus. The twelve are suspected of crimes including aggravated extortion, money-laundering, and domestic violence. The club initiated the investigations by filing a complaint last year. ref According to Italian media reports, the extremist ringleaders are involved in the illicit ticket trade. They are said to have "exercised military control" over ticket sales to fans and blackmailed Juventus employees in order to get hold of cheaper tickets. faz.39254 Die Ultra-Anführer sollen nach italienischen Medienberichten hinter dem Schwarzhandel mit Tickets stecken. Sie hätten den Tickethandel für die Fankurve "militärisch kontrolliert" und sollen Juventus-Mitarbeiter erpresst haben, um an günstigere Karten zu kommen. According to Italian media reports, the extremist ringleaders are involved in the illicit ticket trade. They are said to have "exercised military control" over ticket sales to fans and blackmailed Juventus employees in order to get hold of cheaper tickets. ref Generation Z: Are they really different to Generation Y? welt.263022 Generation Z: Sind sie wirklich anders als Generation Y? Generation Z: Are they really different to Generation Y? ref Millennials are narcissistic, Generation Z is political—entire age categories are given catchy names. But if you look closely, the labels are steeped in contradictions. How well do these labels describe young peoples' perspective on life? welt.263022 Millennials sind narzisstisch, die Generation Z ist politisch - ganze Jahrgänge werden mit griffigen Bezeichnungen bedacht. Schaut man genauer hin, stecken die Auszeichnungen voller Widersprüche. Wie gut beschreiben diese Etiketten also das jeweilige Lebensgefühl junger Menschen? Millennials are narcissistic, Generation Z is political—entire age categories are given catchy names. But if you look closely, the labels are steeped in contradictions. How well do these labels describe young peoples' perspective on life? ref "The Crabs are Coming!" With this cry, the crab hunt at Gucheng Lake in Gaochun officially began on September 21, kicking off the opening ceremony of the nineteenth China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the Department for Publicity Work of the Nanjing-Gaochun District Committee. presseportal.de.12225 "Die Krabben kommen!" Mit diesem Ruf startete am 21. September offiziell der Krabbenfang am Gucheng-See in Gaochun, womit auch die Eröffnungsveranstaltung des 19. China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival eingeläutet wurde, wie es die Abteilung für Öffentlichkeitsarbeit des Nanjing-Gaochun Bezirkskomitees bekannt gab. "The Crabs are Coming!" With this cry, the crab hunt at Gucheng Lake in Gaochun officially began on September 21, kicking off the opening ceremony of the nineteenth China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the Department for Publicity Work of the Nanjing-Gaochun District Committee. ref Gaochun, which forms the southern edge of Nanjing in the Jiangsu province, is a national environmental zone. It's the first international "Slow City" in China and the Chinese headquarters of the international "Slow City" movement. From an ecological standpoint, the city can boast ideal conditions, with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas, and 50 percent fields." Gaochun's generous natural environment offers its inhabitants all the prerequisites for becoming wealthy. presseportal.de.12225 Gaochun, das den südlichen Ausläufer von Nanjing in der Provinz Jiangsu bildet, ist eine der nationalen Umweltzonen. Die Stadt ist die erste internationale "Slow City" in China und hier befindet sich auch der chinesische Sitz der internationalen "Slow City"-Bewegung. Die Stadt verfügt in ökologischer Hinsicht über ideale Voraussetzungen mit einer Mischung aus "30 Prozent Bergen, 20 Prozent Wasserflächen und 50 Prozent Feldern". Die großartige natürliche Umgebung von Gaochun bietet seinen Bewohnern alle Bedingungen, um reich zu werden. Gaochun, which forms the southern edge of Nanjing in the Jiangsu province, is a national environmental zone. It's the first international "Slow City" in China and the Chinese headquarters of the international "Slow City" movement. From an ecological standpoint, the city can boast ideal conditions, with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas, and 50 percent fields." Gaochun's generous natural environment offers its inhabitants all the prerequisites for becoming wealthy. ref The citizens of Gaochun started farming crabs in the early 1990s. Crabbing eventually turned into a formative industry bringing high revenues and became an important part of Gaochun's economic development. In recent years, Gaochun has actively developed crab farming on a large scale in terms of ecology, the economy, and technological support. And the city has focused on the farmers' income, and on making agriculture more efficient. presseportal.de.12225 Die Menschen in Gaochun haben bereits Anfang der 1990er Jahre mit der Krabbenzucht begonnen. Im Laufe der Zeit hat sich die Krabbenindustrie zu einer prägenden Branche entwickelt, die für hohe Einkommen sorgte und zu einem wichtigen Bestandteil der wirtschaftlichen Entwicklung von Gaochun wurde. In den vergangenen Jahren hat sich Gaochun aktiv um eine groß angelegte, ökologische und wissenschaftliche Entwicklung der Krabbenzucht sowie eine technikgestützte Krabbenzucht bemüht. Und die Stadt hat sich um die Förderung von mehr Effizienz in der Landwirtschaft und um die Einkommen der Landwirte gekümmert. The citizens of Gaochun started farming crabs in the early 1990s. Crabbing eventually turned into a formative industry bringing high revenues and became an important part of Gaochun's economic development. In recent years, Gaochun has actively developed crab farming on a large scale in terms of ecology, the economy, and technological support. And the city has focused on the farmers' income, and on making agriculture more efficient. ref In recent years, Gaochun has promoted a reform to "distribute power while optimizing the administration and government services" and diligently established the service network for "permits in one location, a law enforcement team, a network for services, and a platform for extending loans." This will allow the city to comprehensively optimize the environment for permits, services, and development. presseportal.de.12225 In den letzten Jahren hat Gaochun eine Reform zur "Verteilung von Macht, Optimierung der Verwaltung und von Behördendiensten" vorangebracht und mit Sorgfalt das Service-Netz für "Genehmigungen unter einem Dach, ein Team für die Strafverfolgung, ein Netzwerk für Dienstleistungen, eine Plattform für die Kreditvergabe" aufgebaut. Damit will die Stadt das Umfeld für Genehmigungen, für Dienstleistungen und für die Entwicklung umfassend optimieren. In recent years, Gaochun has promoted a reform to "distribute power while optimizing the administration and government services" and diligently established the service network for "permits in one location, a law enforcement team, a network for services, and a platform for extending loans." This will allow the city to comprehensively optimize the environment for permits, services, and development. ref Gaochun is exploiting local advantages by connecting to southern Jiangsu and southern Anhui and using the development zone and its position as an international "slow city" as a flagship for enticing intelligent high-end production operations; companies for biomedicine and medicinal technology, saving energy and protecting the environment; companies from the cultural and health sectors; and businesses for ecological agriculture that lead the "3+2" sector to settle here. At the same time, Gaochun has promoted the formation of a national tourism zone that includes all areas, as well as nationally prominent tourist resorts. To that end, the Gaochun region's ecological and cultural resources have been integrated, the state of buildings for civil services and for public service comprehensively improved, the areas of "tourism +" and "+ tourism" energetically further developed, and the development of cultural tourism brought to a high level of quality. Gaochun definitely has a future worth looking forward to. presseportal.de.12225 Gaochun schöpft die vor Ort gegebene Vorteile durch die Anbindung an das südliche Jiangsu und das südliche Anhui voll aus und nutzt die Entwicklungszone und seine Stellung als internationale "Slow City" als Aushängeschilder, um intelligente High-End-Produktionsbetriebe, Unternehmen für Biomedizin- und Medizintechnik, für Energiespeicherung und Umweltschutz, aus der Kultur- und Gesundheitsbranche sowie Betriebe für ökologische Landwirtschaft, die im "3+2"-Bereich führend sind, hier anzusiedeln. Gleichzeitig hat Gaochun den Aufbau einer nationalen, sämtliche Gebiete umfassenden Tourismuszone und von Fremdenverkehrsorten von nationaler Bedeutung gefördert. Hierbei wurden die ökologischen und kulturellen Ressourcen der Landschaft von Gaochun eingebunden, der Zustand der Gebäude für Bürgerdienste und für den öffentlichen Dienst umfassend verbessert, die Bereiche "Tourismus +" und "+ Tourismus" energisch weiterentwickelt und die Entwicklung des Kulturtourismus auf hohem Qualitätsniveau vorangebracht. Es lohnt sich, sich auf die Zukunft von Gaochun zu freuen. Gaochun is exploiting local advantages by connecting to southern Jiangsu and southern Anhui and using the development zone and its position as an international "slow city" as a flagship for enticing intelligent high-end production operations; companies for biomedicine and medicinal technology, saving energy and protecting the environment; companies from the cultural and health sectors; and businesses for ecological agriculture that lead the "3+2" sector to settle here. At the same time, Gaochun has promoted the formation of a national tourism zone that includes all areas, as well as nationally prominent tourist resorts. To that end, the Gaochun region's ecological and cultural resources have been integrated, the state of buildings for civil services and for public service comprehensively improved, the areas of "tourism +" and "+ tourism" energetically further developed, and the development of cultural tourism brought to a high level of quality. Gaochun definitely has a future worth looking forward to. ref Conflict between Iran and USA: Ruhani talks about the end of sanctions—Trump disagrees tagesspiegel.de.87045 Konflikt zwischen Iran und USA: Ruhani spricht von Ende der Sanktionen - Trump widerspricht Conflict between Iran and USA: Ruhani talks about the end of sanctions—Trump disagrees ref The Iranian president Hassan Ruhani has spoken after his return from the UN General Assembly about a supposed offer by the USA to lift sanctions. In return for discussions with the Tehran leadership, the United States had put an end in sight for all sanctions, Ruhani explained on his official internet page. tagesspiegel.de.87045 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hat nach seiner Rückkehr von der UN-Vollversammlung von einem angeblichen Angebot der USA zur Aufhebung von Sanktionen gesprochen. Die Vereinigten Staaten hätten im Gegenzug für Gespräche mit der Teheraner Führung ein Ende sämtlicher Sanktionen in Aussicht gestellt, erklärte Ruhani auf seiner offiziellen Internetseite. The Iranian president Hassan Ruhani has spoken after his return from the UN General Assembly about a supposed offer by the USA to lift sanctions. In return for discussions with the Tehran leadership, the United States had put an end in sight for all sanctions, Ruhani explained on his official internet page. ref However, the US president Donald Trump contradicted the Iranian counterpart via Twitter: "Iran wanted for me to lift the sanctions imposed on him, so that there could be a meeting. I, of course, said no." tagesspiegel.de.87045 US-Präsident Donald Trump widersprach jedoch dem iranischen Amtskollegen über Twitter: "Der Iran wollte, dass ich die gegen ihn verhängten Sanktionen aufhebe, damit es ein Treffen gibt. Ich sagte, natürlich, nein". However, the US president Donald Trump contradicted the Iranian counterpart via Twitter: "Iran wanted for me to lift the sanctions imposed on him, so that there could be a meeting. I, of course, said no." ref Ruhani describes the event thus: Chancellor Merkel, The British Prime Minister Boris Johnson and the French President Emmanuel Macron had been present in New York and had insisted that there should be a meeting. "And America says, I will lift the sanctions," added Ruhani. The type of punitive measures that were to be ended was under debate. "And they clearly said that they will lift all sanctions." tagesspiegel.de.87045 Ruhani schildert das Geschehen so: Die Bundeskanzlerin Angela Merkel, der britische Premierminister Boris Johnson und der französische Präsident Emmanuel Macron seien in New York anwesend gewesen und hätten darauf gedrungen, dass ein Treffen stattfindet. "Und Amerika sagt, ich hebe die Sanktionen auf", ergänzte Ruhani. Die Art der Strafmaßnahmen, die beendet werden sollten, habe zur Debatte gestanden. "Und sie haben eindeutig gesagt, wir heben alle Sanktionen auf". Ruhani describes the event thus: Chancellor Merkel, The British Prime Minister Boris Johnson and the French President Emmanuel Macron had been present in New York and had insisted that there should be a meeting. "And America says, I will lift the sanctions," added Ruhani. The type of punitive measures that were to be ended was under debate. "And they clearly said that they will lift all sanctions." ref However, this move was not made in an acceptable manner, Ruhani lambasted. In the face of the punitive measures in place and the "poisoned atmosphere of maximum pressure," no one could predict the outcome of negotiations. tagesspiegel.de.87045 Allerdings sei dieser Vorstoß nicht in einer akzeptablen Art erfolgt, kritisierte Ruhani. Angesichts der geltenden Strafmaßnahmen und "der vergifteten Atmosphäre des maximalen Drucks" könne niemand den Ausgang von Verhandlungen vorhersagen. However, this move was not made in an acceptable manner, Ruhani lambasted. In the face of the punitive measures in place and the "poisoned atmosphere of maximum pressure," no one could predict the outcome of negotiations. ref At the start of the week, Chancellor Angela Merkel had met with Mr Ruhani in New York. The backdrop was the hope of Europeans' hope of rescuing the Iran nuclear agreement they had negotiated with China and Russia. This is intended to deter the Islamic Republic from developing nuclear weaponry. France's president Emmanuel Macron had, like Merkel commented on the sidelines of the UN General Assembly, that Ruhani will meet with US president Donald Trump. tagesspiegel.de.87045 Anfang der Woche hatte sich Kanzlerin Angela Merkel mit Ruhani in New York getroffen. Hintergrund war die Hoffnung der Europäer, das mit Russland und China ausgehandelte Atomabkommen mit dem Iran zu retten. Dieses soll die Islamische Republik davon abhalten, Atomwaffen zu entwickeln. Frankreichs Präsident Emmanuel Macron hatte wie Merkel am Rande der UN-Vollversammlung die Hoffnung geäußert, dass Ruhani sich mit US-Präsident Donald Trump treffen wird. At the start of the week, Chancellor Angela Merkel had met with Mr Ruhani in New York. The backdrop was the hope of Europeans' hope of rescuing the Iran nuclear agreement they had negotiated with China and Russia. This is intended to deter the Islamic Republic from developing nuclear weaponry. France's president Emmanuel Macron had, like Merkel commented on the sidelines of the UN General Assembly, that Ruhani will meet with US president Donald Trump. ref Serious earthquake near Istanbul—Almost 200 aftershocks braunschweiger-zeitung.de.126892 Schweres Erdbeben nahe Istanbul - Fast 200 Nachbeben Serious earthquake near Istanbul—Almost 200 aftershocks ref After western Turkey was shaken by two earthquakes within a short time, fears of a disaster are growing. 34 people were injured in the quake on Tuesday. Since the quake the day before, there have been almost 200 aftershocks, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. This is fueling fears of a disaster. braunschweiger-zeitung.de.126892 Nachdem die westliche Türkei innerhalb von kürzester Zeit von zwei Erdbeben erschüttert wurde, wächst die Angst vor einer Katastrophe. 34 Menschen wurden bei dem Erdbeben am Dienstag verletzt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Damit wächst die Sorge vor einer Katastrophe. After western Turkey was shaken by two earthquakes within a short time, fears of a disaster are growing. 34 people were injured in the quake on Tuesday. Since the quake the day before, there have been almost 200 aftershocks, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. This is fueling fears of a disaster. ref 14 schools in Istanbul have been closed for safety reasons, said Oktay. He also reported that hundreds of buildings had been damaged. On Thursday, the 5.8-magnitude earthquake shook the Marmara region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. The government now intends to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. braunschweiger-zeitung.de.126892 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden. Hunderte Gebäude wurden demnach beschädigt. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. 14 schools in Istanbul have been closed for safety reasons, said Oktay. He also reported that hundreds of buildings had been damaged. On Thursday, the 5.8-magnitude earthquake shook the Marmara region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. The government now intends to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. ref Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. The latent danger has been repeatedly ignored in the city itself. Poorly constructed buildings collapse every year—some already weakened by the many minor quakes that regularly shake Istanbul. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. In der Stadt selbst wird die latente Gefahr immer wieder ignoriert. Jedes Jahr stürzen schlecht gebaute Wohnhäuser ein - unter anderem mürbe gemacht durch die vielen kleineren Erdbeben, die Istanbul regelmäßig erschüttern. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. The latent danger has been repeatedly ignored in the city itself. Poorly constructed buildings collapse every year—some already weakened by the many minor quakes that regularly shake Istanbul. ref For years, city planners such as well-known architect Mücella Yapici have warned that the large open spaces created in the city center as places of refuge have been built on. Only on the 20th anniversary of the Gölcük quake in August did the Chamber of Civil Engineers of Istanbul warn that an estimated one million buildings in the city are not earthquake-proof. braunschweiger-zeitung.de.126892 Stadtplaner wie die bekannte Architektin Mücella Yapici warnen seit Jahren, dass große offene Flächen, die im Zentrum als Zufluchtsorte eingetragen wurden, längst zugebaut sind. Erst zum 20. Jahrestag des Gölcük-Bebens im August hatte die Bauingenieurskammer von Istanbul gewarnt, dass geschätzt eine Million Gebäude in Istanbul nicht erdbebensicher seien. For years, city planners such as well-known architect Mücella Yapici have warned that the large open spaces created in the city center as places of refuge have been built on. Only on the 20th anniversary of the Gölcük quake in August did the Chamber of Civil Engineers of Istanbul warn that an estimated one million buildings in the city are not earthquake-proof. ref Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of Thursday's quake was in the Sea of Marmara off the coast of the Silivri district and at a depth of about 4.3 miles. A smaller quake a few minutes later caused even greater panic in the streets. braunschweiger-zeitung.de.126892 Das Epizentrum des Bebens vom Donnerstag lag im Marmarameer vor dem Bezirk Silivri und in rund sieben Kilometern Tiefe, wie die Katastrophenschutzbehörde Afad mitteilte. Ein kleineres Nachbeben sorgte wenige Minuten später für noch größere Panik auf den Straßen. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of Thursday's quake was in the Sea of Marmara off the coast of the Silivri district and at a depth of about 4.3 miles. A smaller quake a few minutes later caused even greater panic in the streets. ref The mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu tweeted that there had been no initial reports of injuries or damage. The state TV channel TRT showed people fleeing their houses in panic. In the district of Silivri, schoolchildren were evacuated from buildings for safety reasons. Pictures showed some of the schoolchildren crying. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu teilte auf Twitter mit, Verletzte oder Schäden seien zunächst nicht gemeldet worden. Der Staatssender TRT zeigte Menschen, die in Panik aus den Häusern rannten. Schüler wurden im Bezirk Silivri aus Sicherheitsgründen aus den Gebäuden gebracht. Einige Schüler weinten, wie auf Bildern zu sehen war. The mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu tweeted that there had been no initial reports of injuries or damage. The state TV channel TRT showed people fleeing their houses in panic. In the district of Silivri, schoolchildren were evacuated from buildings for safety reasons. Pictures showed some of the schoolchildren crying. ref Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the Eurasian and Anatolian plates, runs beneath the Sea of Marmara. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest happened near Istanbul in 1999. More than 17.000 people lost their lives at that time. braunschweiger-zeitung.de.126892 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolische Erdplatte markiert. Die Türkei wird immer wieder von Erdbeben erschüttert. Eines der tödlichsten war das Beben im Jahre 1999 in der Nähe Istanbuls. Damals kamen mehr als 17.000 Menschen ums Leben. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the Eurasian and Anatolian plates, runs beneath the Sea of Marmara. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest happened near Istanbul in 1999. More than 17.000 people lost their lives at that time. ref Researchers fear that there could be a quake with a magnitude of between 7.1 and 7.4. But when it will happen is not clear. Thursday's quake again struck the western part of the country and Istanbul. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher befürchten, dass ein Erdbeben der Stärke 7,1 bis 7,4 drohen könnte. Doch wann es zu dem Erdbeben kommt, ist unklar. Bei dem Erdbeben am Donnerstag traf es schon wieder den Westen des Landes und Istanbul. Researchers fear that there could be a quake with a magnitude of between 7.1 and 7.4. But when it will happen is not clear. Thursday's quake again struck the western part of the country and Istanbul. ref Companies are drawing up emergency plans, private citizens have deposited "go-bags" packed with necessities outside their doors, and schools are teaching children how to behave when the earth quakes. When the next big quake will happen is not clear. braunschweiger-zeitung.de.126892 Firmen entwerfen Notfallpläne, Privatleute haben sogenannte Go-Bags mit allem Nötigen fertig gepackt neben Haustüren stehen, und Schulen bringen Kindern bei, wie sie sich zu benehmen haben, wenn die Erde wackelt. Wann das nächste große Beben komme, sei unklar. Companies are drawing up emergency plans, private citizens have deposited "go-bags" packed with necessities outside their doors, and schools are teaching children how to behave when the earth quakes. When the next big quake will happen is not clear. ref Turkish President Recep Tayyip Erdogan said after his return from New York that eight people had been injured. A few buildings had suffered minor damage. The Mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu monitored developments from Istanbul's Catastrophe Coordination Center (Akom). He reported that two minarets of mosques in the districts of Avcilar and Sariyer had collapsed. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte nach seiner Rückkehr aus New York, acht Menschen seien verletzt worden. Einige Gebäude hätten leichte Schäden erlitten. Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu verfolgte die Entwicklungen vom Istanbuler Katastrophen-Koordinationszentrum (Akom). Nach dessen Angaben stürzten zwei Minarette von Moscheen in den Bezirken Avcilar und Sariyer ein. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said after his return from New York that eight people had been injured. A few buildings had suffered minor damage. The Mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu monitored developments from Istanbul's Catastrophe Coordination Center (Akom). He reported that two minarets of mosques in the districts of Avcilar and Sariyer had collapsed. ref Aftershock warning in Istanbul braunschweiger-zeitung.de.126892 Warnung vor Nachbeben in Istanbul Aftershock warning in Istanbul ref Many social media users are reporting panic. Buildings trembled. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were severed. It was stronger than the quake on Tuesday, one user wrote. On Twitter, Kerem Klinik, President of Turkish Red Crescent, warned of aftershocks. He called on people to keep away from buildings that had suffered visible damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den sozialen Netzwerken berichten viele Nutzer von Panik. Gebäude wackelten. Schulen und Krankenhäuser wurden evakuiert. Telefonleitungen waren unterbrochen. Es sei heftiger gewesen als das vom Dienstag, schreibt eine Nutzerin. Der Chef des türkischen Roten Halbmonds, Kerem Klinik, warnte via Twitter vor Nachbeben. Er rief die Menschen dazu auf, von Gebäuden fernzubleiben, die sichtbare Schäden erlitten hätten. Many social media users are reporting panic. Buildings trembled. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were severed. It was stronger than the quake on Tuesday, one user wrote. On Twitter, Kerem Klinik, President of Turkish Red Crescent, warned of aftershocks. He called on people to keep away from buildings that had suffered visible damage. ref The time of the quake is officially given as 1:59 p.m. local time. According to CNN Turkey, only a few minutes after the first quake, an aftershock measuring 4.0 on the Richter scale occurred. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Zeitpunkt des Bebens wird offiziellen Angaben zufolge mit 13.59 Uhr (Ortszeit) angegeben. Nur wenige Minuten nach dem ersten Beben gab es laut CNN Turkey ein Nachbeben, das mit einer Stärke von 4,0 auf der Richterskala angegeben wurde. The time of the quake is officially given as 1:59 p.m. local time. According to CNN Turkey, only a few minutes after the first quake, an aftershock measuring 4.0 on the Richter scale occurred. ref On Tuesday, a magnitude-4.6 earthquake shook the Marmara region that was felt as far away as Istanbul. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of this quake was also in the Sea of Marmara to the west of the capital. braunschweiger-zeitung.de.126892 Erst am Dienstag hatte ein Erdbeben der Stärke 4,6 hat die türkische Marmararegion erschüttert - es war bis Istanbul zu spüren. Auch dessen Epizentrum habe im Marmarameer westlich der Millionenmetropole gelegen, teilte die Katastrophenschutzbehörde Afad bereits am Dienstag mit. On Tuesday, a magnitude-4.6 earthquake shook the Marmara region that was felt as far away as Istanbul. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of this quake was also in the Sea of Marmara to the west of the capital. ref It was not the only quake to hit the headlines this Tuesday. Pakistan was also affected by a severe quake. braunschweiger-zeitung.de.126892 Es war nicht das einzige Erdbeben, das für Schlagzeilen an diesem Dienstag sorgte: Auch Pakistan wurde von einem schweren Erdbeben getroffen. It was not the only quake to hit the headlines this Tuesday. Pakistan was also affected by a severe quake. ref Researchers believe there could be a disastrous earthquake in Istanbul at some point—there is extreme tension between the two tectonic plates. Scientists believe the tension will discharge one day—causing massive damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher gehen davon aus, dass es früher oder später zu einem katastrophalen Erdbeben in Istanbul kommen könnte - die Spannung zwischen den tektonischen Platten ist extrem hoch. Wissenschaftler glauben, dass sie sich irgendwann entlädt - und massive Schäden verursachen wird. Researchers believe there could be a disastrous earthquake in Istanbul at some point—there is extreme tension between the two tectonic plates. Scientists believe the tension will discharge one day—causing massive damage. ref Earthquake researcher Sükrü Ersoy thinks the latest earthquake is an early warning. It has made a disaster more likely, he told CNN Turkey. "This could be a sign of a bigger earthquake," Ersoy told CNN. "The big quake will come sooner or later". braunschweiger-zeitung.de.126892 Erdbebenforscher Sükrü Ersoy rechnet damit, dass das Erdbeben jetzt eine Vorwarnung sei. Es sei dadurch wahrscheinlicher geworden, sagte er zu CNN Türk. "Dies könnten die Anzeichen zu einem größeren Erdbeben sein", so Ersoy zum Sender. "Früher oder später wird auch das große Beben kommen". Earthquake researcher Sükrü Ersoy thinks the latest earthquake is an early warning. It has made a disaster more likely, he told CNN Turkey. "This could be a sign of a bigger earthquake," Ersoy told CNN. "The big quake will come sooner or later". ref A minor quake a few weeks ago caused major concern in Istanbul. In Albania, there was a strong earthquake only a few days ago, with 68 people injured. The earth also shook by Lake Constance this year. braunschweiger-zeitung.de.126892 Bereits vor wenigen Wochen hatte es einen Zwischenfall gegeben - das Beben löste große Sorgen auch in Istanbul aus. In Albanien hatte es zudem erst vor wenigen Tagen ein heftiges Erdbeben gegeben - es gab 68 Verletzte. Auch am Bodensee hatte dieses Jahr die Erde gebebt. A minor quake a few weeks ago caused major concern in Istanbul. In Albania, there was a strong earthquake only a few days ago, with 68 people injured. The earth also shook by Lake Constance this year. ref Parliament: New fuel for conflict in the Ukraine affair shz.de.83484 Parlament: Neuer Zündstoff in Ukraine-Affäre Parliament: New fuel for conflict in the Ukraine affair ref Two controversial documents provide new fuel in the Ukraine affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power. US democrats feel strengthened towards a possible impeachment procedure. The complaint filed by an anonymous whistleblower about Trump and his controversial phone-call with the Ukrainian president provided important clues for investigations against the president. Even Trump himself once more feels like a victim of a witch hunt. He also doubted the credibility of the whistleblower. shz.de.83484 Zwei brisante Dokumente sorgen für neuen Zündstoff in der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch von US-Präsident Donald Trump. Auf dem Weg zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren sehen sich die US-Demokraten bestärkt: Die von einem anonymen Hinweisgeber eingereichte Beschwerde über Trump und dessen umstrittenes Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten berge wichtige Anhaltspunkte für Ermittlungen gegen den Präsidenten. Trump selbst sieht sich einmal mehr als Opfer einer "Hexenjagd". Zudem zweifelte er die Glaubwürdigkeit des Whistleblowers an. Two controversial documents provide new fuel in the Ukraine affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power. US democrats feel strengthened towards a possible impeachment procedure. The complaint filed by an anonymous whistleblower about Trump and his controversial phone-call with the Ukrainian president provided important clues for investigations against the president. Even Trump himself once more feels like a victim of a witch hunt. He also doubted the credibility of the whistleblower. ref USA: United Airlines passenger locked in toilet—Plane diverted mz-web.de.174855 USA: Fluggast von United Airlines in Toilette eingesperrt - Flieger umgeleitet USA: United Airlines passenger locked in toilet—Plane diverted ref A United Airlines flight was diverted because a passenger was locked in the onboard toilet. The bathroom door was blocked during Flight 1554 from Washington to San Francisco, the airline announced according to US media. mz-web.de.174855 Weil eine Passagierin in der Board-Toilette eingesperrt war, ist ein Flug von United Airlines umgeleitet worden. Die WC-Tür sei während des Fluges 1554 von Washington nach San Francisco blockiert gewesen, teilte die Airline laut US-Medien mit. A United Airlines flight was diverted because a passenger was locked in the onboard toilet. The bathroom door was blocked during Flight 1554 from Washington to San Francisco, the airline announced according to US media. ref The woman was finally freed from the narrow cabin during an unplanned stopover in Denver Wednesday evening (local time). She had been locked in for almost one hour, US media wrote citing other passengers. Passengers were required to change aircraft to continue their flight to San Francisco. mz-web.de.174855 Bei einer außerplanmäßigen Zwischenlandung am Mittwochabend (Ortszeit) in Denver konnte die Frau schließlich aus der engen Kabine befreit werden. Etwa eine Stunde sei sie darin eingesperrt gewesen, schrieben US-Medien unter Berufung auf andere Passagiere. Zum Weiterflug in Richtung San Francisco mussten die Fluggäste die Maschine wechseln. The woman was finally freed from the narrow cabin during an unplanned stopover in Denver Wednesday evening (local time). She had been locked in for almost one hour, US media wrote citing other passengers. Passengers were required to change aircraft to continue their flight to San Francisco. ref In a video from Flight 1554 distributed online, US media report that multiple people can be seen trying to free the woman. "We are currently working on opening the door, ma'am. We will get you out soon, okay?" says a man in the video. The airline apologized to all passengers. It was initially unclear whether the woman would receive compensation. mz-web.de.174855 In einem im Internet verbreiteten Video, das laut US-Medien von Flug 1554 stammen soll, ist zu sehen, wie mehrere Menschen versuchen, die Frau zu befreien. "Wir arbeiten im Moment daran, die Tür zu öffnen, Ma'am. Wir holen Sie bald raus, Okay?", sagt darin ein Mann. Die Fluggesellschaft habe sich bei allen Fluggästen entschuldigt. Offen war zunächst, ob die Frau eine Entschädigung erhält. In a video from Flight 1554 distributed online, US media report that multiple people can be seen trying to free the woman. "We are currently working on opening the door, ma'am. We will get you out soon, okay?" says a man in the video. The airline apologized to all passengers. It was initially unclear whether the woman would receive compensation. ref The Cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes a Brexit novel shz.de.83671 Die Kakerlake: Von Kafka inspiriert: Ian McEwan schreibt Brexit-Roman The Cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes a Brexit novel ref How does an author like Ian McEwan deal with all the Brexit chaos? He writes a book about it—and his protagonist is unmistakable. shz.de.83671 Wie geht ein Schriftsteller wie Ian McEwan mit dem ganzen Brexit-Chaos um? Er schreibt ein Buch darüber - und sein Protagonist ist unverkennbar. How does an author like Ian McEwan deal with all the Brexit chaos? He writes a book about it—and his protagonist is unmistakable. ref Inspired by Kafka's unmistakable "The Metamorphosis," the British success author Ian McEwan (71) has written a book about the Brexit chaos in Great Britain. shz.de.83671 Inspiriert von Franz Kafkas berühmter Erzählung "Die Verwandlung" hat der britische Erfolgsautor Ian McEwan (71) ein Buch über das Brexit-Chaos in Großbritannien geschrieben. Inspired by Kafka's unmistakable "The Metamorphosis," the British success author Ian McEwan (71) has written a book about the Brexit chaos in Great Britain. ref The novel called "The Cockroach" will be available in print in German on the 27th November, as communicated by the Diogenes Publisher (Zurich). It describes the transformation of a man called ‘Jim Sams,' who was ignored or hated in his former life, and has now suddenly become the most powerful man in Great Britain. He sees it as a mission to turn the will of the people into action and is wildly determined not to let anything nor anyone hinder him. shz.de.83671 Der Roman "Die Kakerlake" (Original: "The Cockroach") werde am 27. November auf Deutsch erscheinen, teilte der Diogenes Verlag (Zürich) mit. Darin gehe es um die Verwandlung eines Mannes namens "Jim Sams", der in seinem früheren Leben ignoriert oder gehasst wurde, jetzt aber auf einmal der mächtigste Mann Großbritanniens ist. Er sieht es als seine Mission, den Willen des Volkes in die Tat umzusetzen und ist dabei wild entschlossen, sich von nichts und niemandem aufhalten zu lassen. The novel called "The Cockroach" will be available in print in German on the 27th November, as communicated by the Diogenes Publisher (Zurich). It describes the transformation of a man called ‘Jim Sams,' who was ignored or hated in his former life, and has now suddenly become the most powerful man in Great Britain. He sees it as a mission to turn the will of the people into action and is wildly determined not to let anything nor anyone hinder him. ref McEwan was quoted as saying, "When the parliament is shut down, so that the government cannot be challenged at a critical time, when ministers are lying as shamelessly as the former soviet rulers, when Brexiteers in high positions are almost invoking a No-Deal, then an author has to ask himself what they can do. There is only one answer to that: writing." We had only just heard from McEwan in the spring with the novel "Machines like me" about artificial intelligence. shz.de.83671 McEwan wurde mit den Worten zitiert: "Wenn das Parlament geschlossen wird, sodass die Regierung in einem kritischen Moment nicht herausgefordert werden kann, wenn Minister schamlos lügen wie einst die Sowjetführer, wenn Brexiteers in hohen Positionen die Katastrophe eines No-Deals geradezu herbeiflehen - dann muss ein Schriftsteller sich fragen, was er tun kann. Es gibt nur eine Antwort darauf: schreiben". Von McEwan war erst im Frühjahr der Roman "Maschinen wie ich" über Künstliche Intelligenz erschienen. McEwan was quoted as saying, "When the parliament is shut down, so that the government cannot be challenged at a critical time, when ministers are lying as shamelessly as the former soviet rulers, when Brexiteers in high positions are almost invoking a No-Deal, then an author has to ask himself what they can do. There is only one answer to that: writing." We had only just heard from McEwan in the spring with the novel "Machines like me" about artificial intelligence. ref Kafka's story first printed in 1915 tells of Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself transformed into a monstrous insect," is gradually rejected by family and community and eventually perishes. "Ian McEwan bows down before Kafka in order to describe a world that is upside down," the Diogenes Publisher discloses. shz.de.83671 Kafkas 1915 erstmals veröffentlichte Erzählung handelt von Gregor Samsa, der eines Morgens aufwacht und sich "zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt" sieht, nach und nach von Familie und Gesellschaft ausgeschlossen wird und schließlich zugrunde geht. "Ian McEwan verneigt sich vor Kafka, um eine Welt zu beschreiben, die Kopf steht", hieß es vom Diogenes Verlag. Kafka's story first printed in 1915 tells of Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself transformed into a monstrous insect," is gradually rejected by family and community and eventually perishes. "Ian McEwan bows down before Kafka in order to describe a world that is upside down," the Diogenes Publisher discloses. ref EU invests €9.5 million in Austria's railway infrastructure nachrichten.at.243804 EU investiert 9,5 Millionen Euro in Österreichs Bahninfrastruktur EU invests €9.5 million in Austria's railway infrastructure ref 11,200 railway cars in Austria and Hungary are being fitted with whisper brakes to reduce the noise generated by freight trains. In addition, sections of the rail links between Graz and Győr and between Wiener Neustadt and Sopron will be modernized and electrified. nachrichten.at.243804 11.200 Wagons in Österreich und Ungarn bekommen Flüsterbremsen, um die Lärmbelastung durch Güterzüge zu reduzieren. Außerdem werden Abschnitte der Bahnverbindungen zwischen Graz und Györ und Wiener Neustadt und Sopron modernisiert und elektrifiziert. 11,200 railway cars in Austria and Hungary are being fitted with whisper brakes to reduce the noise generated by freight trains. In addition, sections of the rail links between Graz and Győr and between Wiener Neustadt and Sopron will be modernized and electrified. ref According to information from EU officials, this should make travel more comfortable and decrease CO2 emissions. The work is being financed by the EU "Connecting Europe Facility" infrastructure fund. nachrichten.at.243804 Dies soll nach Angaben der EU-Behörde Reisen komfortabler machen und den CO2-Ausstoß senken. Die Mittel kommen aus dem EU-Infrastrukturtopf "Connecting Europe Facility". According to information from EU officials, this should make travel more comfortable and decrease CO2 emissions. The work is being financed by the EU "Connecting Europe Facility" infrastructure fund. ref Thomas Cook: All trips canceled until October 31 insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook: Alle Reisen bis 31.Oktober abgesagt Thomas Cook: All trips canceled until October 31 ref One day after filing for bankruptcy, German travel agency Thomas Cook has canceled all trips up to and including October 31, 2019. Travel "could not be completed on legal grounds related to bankruptcy," the company announced on Thursday evening. insuedthueringen.de.127511 Der deutsche Reiseveranstalter Thomas Cook hat einen Tag nach seinem Insolvenzantrag alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober 2019 abgesagt. Reisen könnten "aus insolvenzrechtlichen Gründen nicht angetreten werden", teilte das Unternehmen am Donnerstagabend mit. One day after filing for bankruptcy, German travel agency Thomas Cook has canceled all trips up to and including October 31, 2019. Travel "could not be completed on legal grounds related to bankruptcy," the company announced on Thursday evening. ref This also affects bookings made with the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen, and Air Marin that have already been paid for partially or in full. The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. insuedthueringen.de.127511 Davon betroffen seien auch Buchungen der Marken Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen und Air Marin, die bereits angezahlt oder vollständig bezahlt sind. Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. This also affects bookings made with the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen, and Air Marin that have already been paid for partially or in full. The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. ref Thomas Cook in Germany was caught up in the wake of the collapse of its British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which also includes Neckermann Reisen, Öger Tours, and Bucher Reisen, employs around 2000 people in Germany. insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook in Deutschland war in den Sog der Pleite des britischen Mutterkonzerns geraten und hatte am Mittwoch Insolvenzantrag gestellt. Das Unternehmen, zu dem unter anderem Neckermann Reisen, Öger Tours und Bucher Reisen gehören, beschäftigt in Deutschland etwa 2000 Menschen. Thomas Cook in Germany was caught up in the wake of the collapse of its British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which also includes Neckermann Reisen, Öger Tours, and Bucher Reisen, employs around 2000 people in Germany. ref Insurers seek to transfer money to hotels immediately again insuedthueringen.de.127511 Versicherer will Hotels ab sofort wieder Geld überweisen Insurers seek to transfer money to hotels immediately again ref Conversely, hotels outside of Germany that are currently still accommodating Thomas Cook vacationers are set to receive money from the Zurich Insurance Group starting this Friday. According to Zurich, the payments to hotels include the condition that guests no longer be required to make extra payments. insuedthueringen.de.127511 Hingegen sollen ab diesem Freitag Hotels im Ausland, die derzeit noch Thomas-Cook-Urlauber beherbergen, Geld von der Zurich-Versicherung bekommen. Die Zahlungen an die Hotels sind laut Zurich an die Bedingung geknüpft, dass Urlauber nicht mehr zu Extra-Zahlungen aufgefordert werden. Conversely, hotels outside of Germany that are currently still accommodating Thomas Cook vacationers are set to receive money from the Zurich Insurance Group starting this Friday. According to Zurich, the payments to hotels include the condition that guests no longer be required to make extra payments. ref Based on the booking information and without presenting any separate receipts, resort hotels are now to receive 50 per cent of the outstanding payments, a Zurich speaker said to the news agency dpa. "This applies straight away and with the requirement that, starting immediately, these hotels not prompt or otherwise require Thomas Cook travelers to make individual payment for hotel bills," spokesman Bernd Engelien went on to say. insuedthueringen.de.127511 Auf Basis der Buchungsinformationen und ohne Vorlage gesonderter Rechnungen sollen die Hotels in den Ferienorten jetzt 50 Prozent der ausstehenden Zahlungen erhalten, wie ein Zurich-Sprecher der Deutschen Presse-Agentur sagte. "Dies gilt sofort und unter der Voraussetzung, dass Thomas-Cook-Reisende von diesen Hotels ab sofort weder zur individuellen Zahlung von Hotelrechnungen aufgefordert oder anderweitig genötigt werden", sagte Sprecher Bernd Engelien weiter. Based on the booking information and without presenting any separate receipts, resort hotels are now to receive 50 per cent of the outstanding payments, a Zurich speaker said to the news agency dpa. "This applies straight away and with the requirement that, starting immediately, these hotels not prompt or otherwise require Thomas Cook travelers to make individual payment for hotel bills," spokesman Bernd Engelien went on to say. ref The insurance company was reacting to reports from hotel guests who claim they were being forced to pay for their accommodations themselves on site. Some of them had to lay out more than €1000. The German Travel Industry Association (DRV) and the German Federation of German Consumer Organization (VZBV) criticized this strongly. insuedthueringen.de.127511 Die Versicherung reagierte damit auf Berichte von Hotelgästen, die nach eigenen Angaben gezwungen worden waren, ihre Unterkünfte vor Ort selbst zu bezahlen. Einige mussten demnach mehr als 1000 Euro auf den Tisch legen. Der Deutsche Reiseverband (DRV) und der Bundesverband der Verbraucherzentralen hatten dies scharf kritisiert. The insurance company was reacting to reports from hotel guests who claim they were being forced to pay for their accommodations themselves on site. Some of them had to lay out more than €1000. The German Travel Industry Association (DRV) and the German Federation of German Consumer Organization (VZBV) criticized this strongly. ref The number of hotels affected will be determined on Friday with the insolvent travel agency, said the insurer's spokesman. According to information from Thursday, 70,000 Thomas Cook package customers were still on vacation outside Germany. Zurich Germany has secured the vacations and return travel of Thomas Cook customers. insuedthueringen.de.127511 Wie viele Hotels betroffen sind, werde am Freitag mit dem insolventen Reiseanbieter abgestimmt, sagte der Versicherungs-Sprecher. Nach Angaben vom Donnerstag waren noch 70 000 Thomas-Cook-Pauschalurlauber aus Deutschland unterwegs. Die Zurich Deutschland hat Urlaub und Rückreise der Thomas-Cook-Kunden abgesichert. The number of hotels affected will be determined on Friday with the insolvent travel agency, said the insurer's spokesman. According to information from Thursday, 70,000 Thomas Cook package customers were still on vacation outside Germany. Zurich Germany has secured the vacations and return travel of Thomas Cook customers. ref Insolvency administrators want to attempt to keep the three Thomas Cook companies in Germany operating and find a solution for the future. insuedthueringen.de.127511 Insolvenzverwalter wollen versuchen, die drei Thomas-Cook-Gesellschaften in Deutschland fortzuführen und eine Zukunftslösung zu finden. Insolvency administrators want to attempt to keep the three Thomas Cook companies in Germany operating and find a solution for the future. ref However, the Zurich Insurance payments now announced for hotels will help travelers who are currently still abroad. Things look bad for Thomas Cook customers who still want to go on vacation. Late Thursday evening, the company announced that all trips up to and including October 31 had been canceled. This also applies to bookings that have already been paid for. insuedthueringen.de.127511 Die nun angekündigten Auszahlungen an Hotels durch die Zurich Versicherung helfen allerdings nur den Reisenden, die derzeit noch unterwegs sind. Für Thomas-Cook-Kunden, die erst noch in den Urlaub fliegen wollen, sieht es schlecht aus. Am späten Donnerstagabend teilte das Unternehmen mit, alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober würden abgesagt. Dies gelte auch für solche Buchungen, die schon bezahlt sind. However, the Zurich Insurance payments now announced for hotels will help travelers who are currently still abroad. Things look bad for Thomas Cook customers who still want to go on vacation. Late Thursday evening, the company announced that all trips up to and including October 31 had been canceled. This also applies to bookings that have already been paid for. ref The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. In principle, the insurer Zurich will be responsible for these cases as well. The sale of new trips has been halted. dpa insuedthueringen.de.127511 Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. Grundsätzlich ist für diese Fälle auch die Versicherung Zurich zuständig. Der Verkauf neuer Reisen ist gestoppt. dpa The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. In principle, the insurer Zurich will be responsible for these cases as well. The sale of new trips has been halted. dpa ref The company refers to its insurer, Zurich, which is represented by the company Kaera. Customers can obtain information on reimbursement options for the cost of trips on the Kaera website and can submit claims using a web form. insuedthueringen.de.127511 Das Unternehmen verweist auf den Versicherer Zurich, das sich durch das Unternehmen Kaera vertreten lässt. Kunden könnten sich auf der Kaera-Webseite über Möglichkeiten der Rückerstattung des Reisepreises informieren und über ein Webformular ihre Ansprüche geltend machen. The company refers to its insurer, Zurich, which is represented by the company Kaera. Customers can obtain information on reimbursement options for the cost of trips on the Kaera website and can submit claims using a web form. ref Prince Harry destroys blast mine in Angola giessener-anzeiger.de.39402 Prinz Harry zerstört Sprengmine in Angola Prince Harry destroys blast mine in Angola ref Prince Harry has been continuing Lady Diana's work for a long time. In Africa, he is now following directly in his mother's footsteps. giessener-anzeiger.de.39402 Schon lange führt Prinz Harry das Engagement von Lady Diana fort. In Afrika wandelt er jetzt direkt auf den Spuren seiner Mutter. Prince Harry has been continuing Lady Diana's work for a long time. In Africa, he is now following directly in his mother's footsteps. ref Wearing a blue protective jacket, the British prince detonated and destroyed a blast mine in Angola. giessener-anzeiger.de.39402 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola eine Sprengmine gezündet und zerstört. Wearing a blue protective jacket, the British prince detonated and destroyed a blast mine in Angola. ref On Friday morning, near the British Halo Trust camp in Dirico, he flipped the ignition switch in front of TV cameras At a safe distance in the savannah, the mine exploded without causing damage. The Halo Trust alone has destroyed over 100,000 relics of the decades-long bloody conflict in Angola, yet there are still over 1,000 minefields endangering the population. giessener-anzeiger.de.39402 Nahe eines Camps des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er am Freitagmorgen vor laufenden TV-Kameras den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper in der Savannenlandschaft, ohne Schaden anzurichten. Obwohl allein der Halo Trust mehr als 100.000 Relikte des jahrzehntelangen blutigen Konflikts in dem afrikanischen Land zerstört hat, gibt es noch immer mehr als 1000 Minenfelder, die die Bevölkerung bedrohen. On Friday morning, near the British Halo Trust camp in Dirico, he flipped the ignition switch in front of TV cameras At a safe distance in the savannah, the mine exploded without causing damage. The Halo Trust alone has destroyed over 100,000 relics of the decades-long bloody conflict in Angola, yet there are still over 1,000 minefields endangering the population. ref In Huambo, on the fifth day of his African visit, Price Harry wanted to follow directly in the footsteps of his mother Diana (1961-1997). He wanted to retrace his mother's path accompanied by the same demolition expert who accompanied her. The pictures showing Princess Diana going through a cleared minefield in 1997 went round the world. She too had demonstrated her support for the Halo Trust. giessener-anzeiger.de.39402 Am fünften Tag seiner Afrikareise wollte Harry anschließend in der Stadt Huambo direkt auf den Spuren seiner Mutter Diana (1961-1997) wandeln. Mit demselben Sprengmeister, der einst seine Mutter begleitete, wollte er den Weg zurücklegen, den sie damals ging. Die Bilder, auf denen Prinzessin Diana 1997 durch ein geräumtes Minenfeld ging, waren um die Welt gegangen. Auch sie hatte Unterstützung für den Halo Trust demonstriert. In Huambo, on the fifth day of his African visit, Price Harry wanted to follow directly in the footsteps of his mother Diana (1961-1997). He wanted to retrace his mother's path accompanied by the same demolition expert who accompanied her. The pictures showing Princess Diana going through a cleared minefield in 1997 went round the world. She too had demonstrated her support for the Halo Trust. ref Since Monday, Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day Africa trip that started in the South African tourist metropolis of Cape Town. giessener-anzeiger.de.39402 Harry (35) und seine Ehefrau Meghan (38) sind sich seit Montag auf einer zehntägigen Afrikareise, die in der südafrikanischen Touristenmetropole Kapstadt begonnen hat. Since Monday, Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day Africa trip that started in the South African tourist metropolis of Cape Town. ref Slow-moving Brexit talks: The risk of no deal remains acute euronews-de.171934 Stockende Brexit-Verhandlungen: Die Gefahr eines No-Deals bleibt akut Slow-moving Brexit talks: The risk of no deal remains acute ref Prime Minister Boris Johnson had made it clear that there will be no third postponement of Brexit talks while he is in office. But assertions by the controversial Briton often change. The latest ruling of the British Supreme Court hangs over Johnson's blond head like a sword of Damocles. His suspension of parliament in stubborn pursuit of his Brexit plant until the EU exit date was reversed early this week. And a law passed by parliament obligates Johnson to extend bilateral talks if negotiations with the EU have failed by October 31. However, Johnson has always categorically ruled this out. euronews-de.171934 Eigentlich hatte sich Premier Boris Johnson eindeutig festgelegt: Mit ihm wird es einen dritten Aufschub der Brexit-Verhandlungen garantiert nicht geben. Aber welche Aussagen sind beim polarisierenden Briten schon von ewiger Dauer. Das jüngste Urteil des Obersten Gerichtes in Großbritanniens schwebt wie ein Damoklesschwert über dem Blondschopf. Seine Suspendierung des Parlaments, um seinen Brexit-Kurs bis zum Austrittsdatum stur durchführen zu können, wurde Anfang dieser Woche annulliert. Und ein vom Parlament verabschiedetes Gesetz verpflichtet Johnson dazu, im Falle gescheiterter Verhandlungen mit der EU bis zum 31. Oktober eine Verlängerung der bilateralen Gespräche zu bewirken. Das hatte Johnson jedoch kategorisch immer wieder ausgeschlossen. Prime Minister Boris Johnson had made it clear that there will be no third postponement of Brexit talks while he is in office. But assertions by the controversial Briton often change. The latest ruling of the British Supreme Court hangs over Johnson's blond head like a sword of Damocles. His suspension of parliament in stubborn pursuit of his Brexit plant until the EU exit date was reversed early this week. And a law passed by parliament obligates Johnson to extend bilateral talks if negotiations with the EU have failed by October 31. However, Johnson has always categorically ruled this out. ref Johnson still considers a deal possible euronews-de.171934 Boris Johnson hält Deal noch für möglich Johnson still considers a deal possible ref But he also does not exhibit any trace of the pressure. During a visit to a hospital, he has since suggested that he supports extending the talks if no deal is reached by the end of October. euronews-de.171934 Doch der Druck scheint auch an Johnson nicht spürbar vorbei zu gehen. Inzwischen machte er beim Besuch eines Krankenhauses Andeutungen, dass er im Falle einer Nichteinigung bis Ende Oktober eine Verlängerung der Verhandlungen unterstütze: But he also does not exhibit any trace of the pressure. During a visit to a hospital, he has since suggested that he supports extending the talks if no deal is reached by the end of October. ref We will comply with the law, you know. euronews-de.171934 Wissen Sie, wir werden uns an das Gesetz halten. We will comply with the law, you know. ref But at the same time, we are confident that we shall leave the EU on October 31. euronews-de.171934 Gleichzeitig sind wir aber zuversichtlich, dass wir zum 31.Oktober die EU verlassen werden. But at the same time, we are confident that we shall leave the EU on October 31. ref Preferably with a deal. I am cautiously optimistic that it will work. euronews-de.171934 Und am besten mit einem Deal. Ich bin vorsichtig optimistisch, dass das klappt. Preferably with a deal. I am cautiously optimistic that it will work. ref And time is running out for the Brexit talks in Brussels. The EU and the British negotiators still have about six weeks to prevent a no-deal Brexit. But the latest talks have again brought no breakthrough. A deal by the end of October is quite difficult to imagine right now. Unless the British prime minister breaks the law, another postponement of Brexit will take effect. But the opposition does not trust his words. They fear that Johnson will somehow be able to push Brexit through if there is no deal. euronews-de.171934 Und die Zeit rennt den Brexit-Verhandlern in Brüssel allmählich davon. Noch rund sechs Wochen haben die EU und die britischen Unterhändler Zeit, um einen Austritt Großbritanniens aus der Europäischen Union ohne Abkommen zu verhindern. Doch auch die jüngsten Gespräche haben wieder keinen Durchbruch erzielt. Ein Abkommen bis Ende Oktober erscheint aktuell eher schwierig vorstellbar. Bricht der britische Premierminister nicht das Gesetz, steht eine erneute Verschiebung des Austrittsdatums in Kraft. Die Opposition traut den Worten des Premierministers aber nicht. Sie fürchtet, dass Johnson im Falle eines No-Deals den Brexit irgendwie durchsetzen könnte. And time is running out for the Brexit talks in Brussels. The EU and the British negotiators still have about six weeks to prevent a no-deal Brexit. But the latest talks have again brought no breakthrough. A deal by the end of October is quite difficult to imagine right now. Unless the British prime minister breaks the law, another postponement of Brexit will take effect. But the opposition does not trust his words. They fear that Johnson will somehow be able to push Brexit through if there is no deal. ref US Authorities: More Fatalities Caused by E-Cigarettes rhein-zeitung.de.206335 US-Behörde: Weitere Todesfälle durch E-Zigaretten US Authorities: More Fatalities Caused by E-Cigarettes ref The number of fatalities connected with the use of e-cigarettes in the USA has increased to twelve. And the CDC, the US public health authority, has announced 805 people confirmed or probably injured in connection with the devices. According to a study in the "New England Journal of Medicine," more than 900 people have been affected, and around 500 of those cases have been confirmed. The cause for the lung damage remains completely unclear. No similar increase in lung injuries is known In Europe so far. The complaints seem to be restricted to users in the USA. rhein-zeitung.de.206335 Die Zahl der Todesfälle in Zusammenhang mit dem Gebrauch von E-Zigaretten in den USA ist auf zwölf gestiegen. Zudem gebe es inzwischen 805 bestätigte und wahrscheinliche Verletzte in diesem Zusammenhang, teilte die US-Gesundheitsbehörde CDC mit. Einer Studie im "New England Journal of Medicine" zufolge gab es bereits mehr als 900 Betroffene, rund 500 davon bestätigt. Die Ursache für die Lungenschäden ist noch immer völlig unklar. In Europa ist bislang kein ähnlicher Anstieg von Lungenschädigungen bekannt. Die Beschwerden scheinen sich auf Benutzer in den USA zu beschränken. The number of fatalities connected with the use of e-cigarettes in the USA has increased to twelve. And the CDC, the US public health authority, has announced 805 people confirmed or probably injured in connection with the devices. According to a study in the "New England Journal of Medicine," more than 900 people have been affected, and around 500 of those cases have been confirmed. The cause for the lung damage remains completely unclear. No similar increase in lung injuries is known In Europe so far. The complaints seem to be restricted to users in the USA. ref Growing fears of new protests in Egypt dw.97318 Die Angst vor neuen Protesten in Ägypten wächst Growing fears of new protests in Egypt ref The videos of Mohammed Ali have been shared on social media millions of times. In them, the building entrepreneur and actor who lives in Spain calls for a "people's revolution." He has called for further protests this Friday against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, who are accused of corruption and mismanagement. Ali hopes for mass rallies with one million participants in central locations in the country. dw.97318 Millionenfach wurden die Videos von Mohammed Ali in Online-Netzwerken geteilt. Der in Spanien lebende Bauunternehmer und Schauspieler fordert darin eine "Volksrevolution". Für den heutigen Freitag hat er zu weiteren Protesten gegen Präsident Abdel Fattah al-Sisi und das ägyptische Militär aufgerufen, denen Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Ali erhofft sich Massenkundgebungen mit einer Million Teilnehmern an zentralen Plätzen des Landes. The videos of Mohammed Ali have been shared on social media millions of times. In them, the building entrepreneur and actor who lives in Spain calls for a "people's revolution." He has called for further protests this Friday against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, who are accused of corruption and mismanagement. Ali hopes for mass rallies with one million participants in central locations in the country. ref The security authorities are certainly on alert. An increased police presence was already visible in the center of Cairo. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. In recent days, police had increased their road checks and searched the cellphones of passersby for messages and photos connected with the protests. dw.97318 Die Sicherheitsbehörden jedenfalls sind alarmiert. Im Zentrum Kairos war bereits eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Schon in den vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. The security authorities are certainly on alert. An increased police presence was already visible in the center of Cairo. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. In recent days, police had increased their road checks and searched the cellphones of passersby for messages and photos connected with the protests. ref On September 20, demonstrators also gathered around Tahir Square. dw.97318 Am 20. September versammelten sich die Demonstranten auch rund um den Tahrir-Platz. On September 20, demonstrators also gathered around Tahir Square. ref Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. There has not been such an open protest in Egypt for years. The security forces reacted with corresponding severity. According to the human rights organization Human Rights Watch (HRW), almost 2,000 people have been arrested since last week. Many of them were arrested arbitrarily just because "they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of those arrested. dw.97318 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Einen so offenen Protest hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Entsprechend hart reagierten die Sicherheitskräfte darauf. Nach Angaben der Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) wurden seit vergangener Woche fast 2000 Menschen festgenommen. Viele von ihnen seien willkürlich verhaftet worden - nur weil sie "zur falschen Zeit am falschen Ort" waren, teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. There has not been such an open protest in Egypt for years. The security forces reacted with corresponding severity. According to the human rights organization Human Rights Watch (HRW), almost 2,000 people have been arrested since last week. Many of them were arrested arbitrarily just because "they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of those arrested. ref The organization also criticized censorship in Egypt. It said the government in Cairo is blocking websites and social media to suppress further protests against al-Sisi. The general has ruled the country since 2013 after he toppled the democratically elected President Mohammed Mursi. Thousands of Islamists, government opponents, bloggers, and activists have been detained in recent years, with some convicted. dw.97318 Die Organisation kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen al-Sisi zu unterbinden. Der General regiert das Land seit 2013, nachdem er den demokratisch gewählten islamistischen Präsidenten Mohammed Mursi gestürzt hatte. Tausende Islamisten, Regierungsgegner, Blogger und Aktivisten wurden in den vergangenen Jahren inhaftiert und teilweise verurteilt. The organization also criticized censorship in Egypt. It said the government in Cairo is blocking websites and social media to suppress further protests against al-Sisi. The general has ruled the country since 2013 after he toppled the democratically elected President Mohammed Mursi. Thousands of Islamists, government opponents, bloggers, and activists have been detained in recent years, with some convicted. ref "Ocean Change": Arved Fuchs returns from his Greenland expedition dzonline.de.221464 "Ocean Change": Arved Fuchs von Grönland-Expedition zurück "Ocean Change": Arved Fuchs returns from his Greenland expedition ref The polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition Friday. Among those waiting to greet him in the port of Hamburg was skipper Boris Hermann, who had taken climate activist Greta Thunberg across the Atlantic in the racing yacht "Malizia." dzonline.de.221464 Der Polarforscher Arved Fuchs ist am Freitag von seiner Grönland-Expedition zurückgekehrt. Begrüßt wurde er bei seiner Ankunft im Hamburger Hafen unter anderem von dem Skipper Boris Herrmann, der Klimaaktivistin Greta Thunberg mit der Rennjacht "Malizia" über den Atlantik gebracht hatte. The polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition Friday. Among those waiting to greet him in the port of Hamburg was skipper Boris Hermann, who had taken climate activist Greta Thunberg across the Atlantic in the racing yacht "Malizia." ref In his yacht "Dagmar Aaen" accompanied by a team of scientists, Fuchs had investigated the coasts of Iceland and Greenland for signs of global warming over the past few months. dzonline.de.221464 Mit einem Team von Wissenschaftlern hatte Fuchs in den vergangenen Monaten auf seinem Segelschiff "Dagmar Aaen" an den Küsten Islands und Grönlands Folgen der Erderwärmung untersucht und dokumentiert. In his yacht "Dagmar Aaen" accompanied by a team of scientists, Fuchs had investigated the coasts of Iceland and Greenland for signs of global warming over the past few months. ref The Fridays for Future movement is a blessing, he said. He had waited years for the young generation to make itself heard. It has been known for decades that the Earth is getting warmer. But still, many people have acted as if there were a Planet B to escape to. dzonline.de.221464 Die Fridays for Future-Bewegung sei ein Segen, sagte der Polarforscher. Er habe jahrelang darauf gewartet, dass sich die junge Generation zu Wort melde. Man wisse seit Jahrzehnten, dass sich die Erde erwärme. Trotzdem handelten viele so, als gäbe es einen Planeten B. The Fridays for Future movement is a blessing, he said. He had waited years for the young generation to make itself heard. It has been known for decades that the Earth is getting warmer. But still, many people have acted as if there were a Planet B to escape to. ref "What happens in the sea is usually hidden from the public," said Fuchs. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and about the pollution of the seas. Activities during the expedition included the use of a drone to measure glacial ice in Greenland and of nets to fish microplastics from the water. dzonline.de.221464 "Was auf dem Meer passiert, findet oft unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt", sagte Fuchs. Er und sein Team wollten die Menschen über die Auswirkungen der Erderwärmung und die Vermüllung der Meere informieren. Bei der Expedition sei unter anderem mit einer Drohne grönländisches Gletschereis vermessen und mit Netzen nach Mikroplastik gefischt worden, hieß es. "What happens in the sea is usually hidden from the public," said Fuchs. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and about the pollution of the seas. Activities during the expedition included the use of a drone to measure glacial ice in Greenland and of nets to fish microplastics from the water. ref For his "campaign for a sustainable and respectful use of the world's seas," the polar explorer from Bad Bramstedt received the Seadevcon Maritime Award during Hamburg Climate Week. "Arved Fuchs is a great example for all of us who are concerned about the survival of the oceans", said Skipper Boris Herrmann during the award ceremony. "He is a witness to the changes that have occurred in the Arctic over the past decades." dzonline.de.221464 Für seinen "Kampf um eine nachhaltige und respektvolle Nutzung der Weltmeere" wurde der Polarforscher aus Bad Bramstedt im Rahmen der Hamburger Klimawoche mit dem "Seadevcon Maritime Award" ausgezeichnet. "Für uns alle, denen das Überleben der Ozeane am Herzen liegt, ist Arved Fuchs ein großes Vorbild", sagte Skipper Boris Herrmann bei der Preisverleihung. "Er ist ein Zeuge der Veränderungen, die sich in den letzten Jahrzehnten in der Arktis zugetragen haben". For his "campaign for a sustainable and respectful use of the world's seas," the polar explorer from Bad Bramstedt received the Seadevcon Maritime Award during Hamburg Climate Week. "Arved Fuchs is a great example for all of us who are concerned about the survival of the oceans", said Skipper Boris Herrmann during the award ceremony. "He is a witness to the changes that have occurred in the Arctic over the past decades." ref Expensive spaghetti in Rome Tourists paid 430 Euro for noodles tt.com.10240 Teure Spaghetti in Rom: Touristinnen zahlten für Nudeln 430 Euro Expensive spaghetti in Rome Tourists paid 430 Euro for noodles ref 430 Euro for two spaghetti dishes and fish in a simple restaurant near Castel Sant'Angelo in Rome: That seemed too high a price for two Japanese tourists. Although the two women paid the bill, which included an 80 Euro tip, they posted the receipt on Facebook, which caused heated reactions. tt.com.10240 430 Euro für zwei Teller Spaghetti mit Fisch in einem einfachen Restaurant unweit der Engelsburg in Rom: Das schien zwei japanischen Touristinnen zu viel. Die Rechnung mit 80 Euro Trinkgeld inbegriffen wurde zwar von den beiden Frauen bezahlt, sie posteten jedoch die Quittung auf Facebook, was hitzige Reaktionen auslöste. 430 Euro for two spaghetti dishes and fish in a simple restaurant near Castel Sant'Angelo in Rome: That seemed too high a price for two Japanese tourists. Although the two women paid the bill, which included an 80 Euro tip, they posted the receipt on Facebook, which caused heated reactions. ref "Instances like that do damage to Rome's prestige. We entreat the police to investigate whether this is fraud," demanded the representative for Federagit, the association of tour guides in Rome, according to the Friday edition of the Roman daily newspaper ‘Il Messaggero.' tt.com.10240 "Solche Fälle schaden dem Ansehen Roms. Wir fordern die Polizei auf, der Frage nachzugehen, ob es sich hier um einen Betrug handelt", forderte ein Sprecher von Federagit, dem Verband der Reiseführer in Rom laut der römischen Tageszeitung Il Messaggero (Freitagsausgabe). "Instances like that do damage to Rome's prestige. We entreat the police to investigate whether this is fraud," demanded the representative for Federagit, the association of tour guides in Rome, according to the Friday edition of the Roman daily newspaper ‘Il Messaggero.' ref The restaurant owner's reaction came promptly. The Japanese women did not only order spaghetti, they also ordered fresh fish, the local owner said by way of defending himself. However, this is not discernible on the bill. The innkeeper also intimated that a tip of 20% of the bill total is normal. tt.com.10240 Prompt kam die Reaktion der Inhaber des Restaurants. Die Japanerinnen hätten nicht nur Spaghetti, sondern auch frischen Fisch bestellt, rechtfertigte sich der Lokalbesitzer. Dies ist jedoch aus der Rechnung nicht zu entnehmen. Auch ein Trinkgeld von bis zu 20 Prozent der Rechnung sei normal, meinte der Gastwirt. The restaurant owner's reaction came promptly. The Japanese women did not only order spaghetti, they also ordered fresh fish, the local owner said by way of defending himself. However, this is not discernible on the bill. The innkeeper also intimated that a tip of 20% of the bill total is normal. ref One phone call to the Ukraine and everything is ruined? US President Donald Trump could face impeachment proceedings after the troubling revelations of the past few days, the democrats wish to conduct their investigation as quickly as possible in the House of Representatives - it could take weeks before the decision is made. zeit.64420 Ein Anruf in der Ukraine, und alles ist kaputt? US-Präsident Donald Trump könnte nach den turbulenten Enthüllungen der vergangenen Tage tatsächlich mit einem Amtsenthebungsverfahren konfrontiert sein, die Demokraten wollen das mit ihrer Untersuchung im Repräsentantenhaus nun so schnell wie möglich prüfen - die Rede ist von Wochen, bis eine Entscheidung fallen würde. One phone call to the Ukraine and everything is ruined? US President Donald Trump could face impeachment proceedings after the troubling revelations of the past few days, the democrats wish to conduct their investigation as quickly as possible in the House of Representatives - it could take weeks before the decision is made. ref The beginning of the scandal was supposedly a telephone call to the Ukrainian president Volodymyr Zelensky. The accusation of the whistleblower who revealed the conversation due to concern for national security and the US democracy is horrendous: The president allegedly abused the power of his office in order to utilize the government of another country for the purpose of gaining influence in the 2020 election. He exploited Ukraine´s dependence by means of blackmail in order to force it to act against a political opponent. zeit.64420 Am Anfang des Skandals steht vermeintlich das Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj. Der Vorwurf des Whistleblowers, der das Gespräch aus Sorge um die nationale Sicherheit und um die Demokratie der USA mit seiner Beschwerde letztlich an die Öffentlichkeit gebracht hat, ist monströs: Der Präsident habe die Macht seines Amts missbraucht, um die Regierung eines anderen Landes für eine Einflussnahme auf die Wahl 2020 zu instrumentalisieren. Er habe die Abhängigkeit der Ukraine dabei erpresserisch ausgenutzt und sie so zwingen wollen, gegen einen politischen Gegner aktiv zu werden. The beginning of the scandal was supposedly a telephone call to the Ukrainian president Volodymyr Zelensky. The accusation of the whistleblower who revealed the conversation due to concern for national security and the US democracy is horrendous: The president allegedly abused the power of his office in order to utilize the government of another country for the purpose of gaining influence in the 2020 election. He exploited Ukraine´s dependence by means of blackmail in order to force it to act against a political opponent. ref The crux of this occurrence can also be garnered through the transcript of the conversation with Zelensky which was published in the meantime, even though it does not represent the full contents of the conversation. However, the telephone call from July 25th is just a fraction of a much larger story, the focus of which, besides Trump himself, is his personal lawyer: Rudy Giuliani. zeit.64420 Der Kern dieses Vorhabens ist auch in der inzwischen veröffentlichten Mitschrift des Gesprächs mit Selenskyj nachzuvollziehen, obwohl sie nicht den vollständigen Wortlaut wiedergibt. Das Telefonat vom 25. Juli ist aber nur eine Episode einer viel größeren Geschichte, in deren Zentrum neben Trump vor allem sein persönlicher Anwalt steht: Rudy Giuliani. The crux of this occurrence can also be garnered through the transcript of the conversation with Zelensky which was published in the meantime, even though it does not represent the full contents of the conversation. However, the telephone call from July 25th is just a fraction of a much larger story, the focus of which, besides Trump himself, is his personal lawyer: Rudy Giuliani. ref From the point of view of the public, the story began in May 2019, when the New York Times reported of Rudy Giuliani´s travel plans to Ukraine. He had intended to meet with the newly elected President Zelensky in Kiev, and the lawyer himself knew that his intentions were precarious. "We are not interfering with an election, we are interfering with an investigation, and we have a right to that", he told the newspaper. It could be seen as inappropriate, but "there was nothing illegal there". Giuliani wants the investigations, for which there is barely any evidence, to be carried out in Ukraine - "because this information is going to be very, very helpful to my client and could prove helpful to my government as well". zeit.64420 Die Geschichte nimmt aus Sicht der Öffentlichkeit im Mai 2019 ihren Anfang, als die New York Times von Rudy Giulianis Reiseplänen in die Ukraine berichtet. Er will sich in Kiew mit dem eben gewählten Präsidenten Selenskyj treffen, und der Anwalt weiß selbst sehr genau, dass seine Absichten heikel sind. "Wir mischen uns nicht in eine Wahl ein, wir mischen uns in eine Ermittlung ein, wozu wir das Recht haben", sagt er der Zeitung. Man könne meinen, es sei unangemessen, aber "daran ist nichts illegal". Giuliani will, dass in der Ukraine Ermittlungen verfolgt werden, für die es kaum eine Grundlage gibt - "weil diese Informationen sehr, sehr hilfreich für meinen Klienten sein werden und sich als hilfreich für meine Regierung herausstellen könnten". From the point of view of the public, the story began in May 2019, when the New York Times reported of Rudy Giuliani´s travel plans to Ukraine. He had intended to meet with the newly elected President Zelensky in Kiev, and the lawyer himself knew that his intentions were precarious. "We are not interfering with an election, we are interfering with an investigation, and we have a right to that", he told the newspaper. It could be seen as inappropriate, but "there was nothing illegal there". Giuliani wants the investigations, for which there is barely any evidence, to be carried out in Ukraine - "because this information is going to be very, very helpful to my client and could prove helpful to my government as well". ref The lawyer and former mayor of New York City seems to have indulged in right-wing conspiracy fantasies, fixated on Trump´s opponent in the 2016 election: The critics at the time claimed that Hillary Clinton had conspired with persons in Ukraine in order to create a pretext for Russian investigations in the USA. This accusation, however, was never to be taken seriously. zeit.64420 Der Anwalt und frühere New Yorker Bürgermeister scheint sich mit rechten Verschwörungsfantasien infiziert zu haben, die auf Trumps Gegenkandidatin bei der Wahl 2016 fixiert sind: Hillary Clinton habe mit Akteuren in der Ukraine konspiriert, sagten Kritiker damals, um einen Anlass für die Russland-Ermittlungen in den USA zu konstruieren. Dieser Vorwurf war allerdings nie ernst zu nehmen. The lawyer and former mayor of New York City seems to have indulged in right-wing conspiracy fantasies, fixated on Trump´s opponent in the 2016 election: The critics at the time claimed that Hillary Clinton had conspired with persons in Ukraine in order to create a pretext for Russian investigations in the USA. This accusation, however, was never to be taken seriously. ref This is exactly the kind of investigation that Trump spoke about so clearly on in the telephone conversation with Zelensky later on in July. The president´s and Giuliani´s version is as follows: Former vice president and currently a candidate for the Democratic presidential nomination Joe Biden had urged for the dismissal of the former Ukrainian Attorney General Viktor Schokin during his time as the Obama administration's representative to Ukraine. The goal was to prevent an investigation into the gas company for which he himself was responsible, and where his son, Hunter Biden served as a member of the board of directors. Biden senior had blackmailed Ukraine financially in order to conceal the corrupt machinations of his family. zeit.64420 Dabei geht es um genau die Ermittlungen, über die Trump im Juli am Telefon mit Selenskyj so prominent sprechen wird. Die Version Giulianis und des Präsidenten lautet: Der frühere Vizepräsident und derzeit aussichtsreiche Bewerber für die Präsidentschaftskandidatur der Demokraten, Joe Biden, habe als Ukraine-Beauftragter der Obama-Regierung auf die Entlassung des damaligen ukrainischen Generalstaatsanwalts Wiktor Schokin gedrängt. Und zwar, um die von ihm verantwortete Untersuchung des Gasunternehmens zu stoppen, in dessen Aufsichtsrat sein Sohn Hunter Biden tätig war. Biden senior habe die Ukraine finanziell erpresst, um die korrupten Machenschaften seiner Familie zu vertuschen. This is exactly the kind of investigation that Trump spoke about so clearly on in the telephone conversation with Zelensky later on in July. The president´s and Giuliani´s version is as follows: Former vice president and currently a candidate for the Democratic presidential nomination Joe Biden had urged for the dismissal of the former Ukrainian Attorney General Viktor Schokin during his time as the Obama administration's representative to Ukraine. The goal was to prevent an investigation into the gas company for which he himself was responsible, and where his son, Hunter Biden served as a member of the board of directors. Biden senior had blackmailed Ukraine financially in order to conceal the corrupt machinations of his family. ref The reality was somewhat different. At the time when Joe Biden demanded that the Ukrainian Attorney General leave, the investigations against the gas company had already been completed and Hunter Biden was never directly affected. In addition, Schokin himself was accused of deeply corrupt behavior, and the US government was by no means the only Western partner to insist on his dismissal In addition, the Obama administration expressly supported the investigation of the company. zeit.64420 Tatsächlich war der Ablauf etwas anders. Als Joe Biden forderte, der ukrainische Generalstaatsanwalt müsse gehen, waren die Ermittlungen gegen das Gasunternehmen bereits abgeschlossen, Hunter Biden war davon nie direkt betroffen. Schokin wurde zudem selbst zutiefst korruptes Gebaren vorgeworfen, die US-Regierung war bei Weitem nicht der einzige westliche Partner, der auf seine Entlassung drängte. Im Übrigen unterstützte die Obama-Regierung sogar ausdrücklich die Ermittlungen gegen das Unternehmen. The reality was somewhat different. At the time when Joe Biden demanded that the Ukrainian Attorney General leave, the investigations against the gas company had already been completed and Hunter Biden was never directly affected. In addition, Schokin himself was accused of deeply corrupt behavior, and the US government was by no means the only Western partner to insist on his dismissal In addition, the Obama administration expressly supported the investigation of the company. ref Instagram, Facebook, and Whatsapp disruption: Social media are down mz-web.de.175121 Störungen bei Instagram Facebook und Whatsapp: Soziale Medien sind down Instagram, Facebook, and Whatsapp disruption: Social media are down ref Users worldwide are reporting massive disruptions to Instagram and Facebook. According to reports, Germany, Great Britain, and Spain have been the most affected. Users at allestörungen.de are reporting that Facebook has not loaded since around 3:30 p.m. Instagram is also returning an error message that content cannot be loaded. Even Whatsapp seems to be affected by the interruption, although not to the same degree. mz-web.de.175121 Nutzer weltweit melden massive Störungen bei Instagram und Facebook. Demnach sind vor allem Deutschland, Großbritannien und Spanien betroffen. Auf der Website allestörungen.de berichten Nutzer, dass Facebook seit etwa 15.30 Uhr immer wieder nicht lädt. Auch Instagram gibt die Fehlermeldung aus, dass Inhalte nicht geladen werden konnten. Auch Whatsapp scheint von der Störung betroffen, wenn auch bisher nicht im selben Umfang. Users worldwide are reporting massive disruptions to Instagram and Facebook. According to reports, Germany, Great Britain, and Spain have been the most affected. Users at allestörungen.de are reporting that Facebook has not loaded since around 3:30 p.m. Instagram is also returning an error message that content cannot be loaded. Even Whatsapp seems to be affected by the interruption, although not to the same degree. ref Instagram and other social media often affected by disruptions mz-web.de.175121 Instagram und Co. öfter von Störungen betroffen Instagram and other social media often affected by disruptions ref This is not the first widespread failure this year. Services were down for several hours in March and July. And, as during past incidents, users are falling back to Twitter to vent their frustration. mz-web.de.175121 Es ist nicht der erste massive Störfall in diesem Jahr. Bereits im März und im Juli waren die Dienste für mehrere Stunden ausgefallen. Und wie in den vorherigen Fällen greifen Nutzer auch diesmal vor allem auf Twitter zurück, um ihrem Ärger Luft zu machen. This is not the first widespread failure this year. Services were down for several hours in March and July. And, as during past incidents, users are falling back to Twitter to vent their frustration. ref Polish scientists saved in Antarctica yahoo-de.127726 Polnische Wissenschaftler in der Antarktis gerettet Polish scientists saved in Antarctica ref Three Polish scientist were saved by the Chilean air-force from the icy Antarctica. They were travelling in a dinghy and were several miles from their base when their engine failed. They were lucky - the Chilean rescue helicopter arrived in less than an hour. yahoo-de.127726 Drei polnische Wissenschaftler sind von der chilenischen Luftwaffe aus dem Eis der Antarktis gerettet worden. Sie waren mit einem Schlauchboot unterwegs und mehrere Meilen von ihrer Basis entfernt, als ihr Motor versagte. Sie hatten Glück im Unglück - weniger als eine Stunde brauchte der chilenische Rettungshubschrauber für die Bergung. Three Polish scientist were saved by the Chilean air-force from the icy Antarctica. They were travelling in a dinghy and were several miles from their base when their engine failed. They were lucky - the Chilean rescue helicopter arrived in less than an hour. ref Eduardo Mosquera, commander of the 4th Chilean air brigade said: yahoo-de.127726 Eduardo Mosquera, Kommandeur der 4. chilenischen Luftbrigade: Eduardo Mosquera, commander of the 4th Chilean air brigade said: ref "We received the message at 9:30am, we were on our way shortly before 10, and in around 20 minutes we reached the dinghy". yahoo-de.127726 "Um 9:30 Uhr erhielten wir die Nachricht, um kurz vor zehn sind wir gestartet, und gute 20 Minuten spàter waren wir über dem Schlauchboot". "We received the message at 9:30am, we were on our way shortly before 10, and in around 20 minutes we reached the dinghy". ref Poland has been running the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977 and there are currently 19 scientists working there. The lost scientists were safely brought back to their research station. yahoo-de.127726 Polen betreibt auf King George Island seit 1977 die Henryk Arctowski Polish Antarctic Station , 19 Wissenschaftler arbeiten dort. Die verfrorenen Forscher wurden sicher zu ihrer Forschungsstation zurück gebracht. Poland has been running the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977 and there are currently 19 scientists working there. The lost scientists were safely brought back to their research station. ref Warning: NEVER Charge your Smartphone Wirelessly oe24.at.221275 Achtung: Smartphone NIE kabellos aufladen Warning: NEVER Charge your Smartphone Wirelessly ref Practical but Dangerous oe24.at.221275 Praktisch, aber schädlich Practical but Dangerous ref Although extremely practical, inductive technology via Qi standard should not be used. oe24.at.221275 Induktive Technik via Qi-Standard ist zwar extrem praktisch, sollte aber dennoch nicht verwendet werden. Although extremely practical, inductive technology via Qi standard should not be used. ref Since many new smartphones have recently come onto the market that support wireless charging and sell well—especially the new iPhone 11—we'd like to remind you of a study done at the beginning of July. Charging mobile devices without a cord is practical but not necessarily recommended. oe24.at.221275 Da zuletzt gleich mehrere neue Smartphones auf den Markt gekommen sind, die kabelloses Aufladen unterstützen und sich sehr gut verkaufen - allen voran die neuen iPhone-11-Modelle, möchten wir noch einmal eine Studie von Anfang Juli ins Gedächtnis rufen. Das kabellose Laden von mobilen Geräten ist zwar äußerst praktisch, aber nicht unbedingt empfehlenswert. Since many new smartphones have recently come onto the market that support wireless charging and sell well—especially the new iPhone 11—we'd like to remind you of a study done at the beginning of July. Charging mobile devices without a cord is practical but not necessarily recommended. ref Higher Temperatures Stress the Battery oe24.at.221275 Höhere Temperatur setzt Akku zu Higher Temperatures Stress the Battery ref Researchers warn against charging smartphones wirelessly. According to the findings of the University of Warwick, this is extremely dangerous for the devices. The reason for this is the significantly higher buildup of heat. If one charges a cell phone normally (with a cable), the battery reaches 80.6 degrees within three hours. But with wireless charging, researchers measured over 86 degrees even if the smartphone was perfectly aligned on the charging pad. If the cell phone is placed near the coil, the temperature is even higher. Moreover, the wattage of the charging pad increases, which in turn jacks up the use of power. oe24.at.221275 Forscher warnen vor dem kabellosen Laden von Smartphones. Dieses ist laut den Erkenntnissen der Univerity of Warwick nämlich für die Geräte extrem schädlich. Grund dafür ist die deutlich größere Wärmeentwicklung. Lädt man ein Handy normal per Kabel auf, erhitzt sich der Akku binnen drei Stunden auf 27 Grad. Beim kabellosen Aufladen haben die Forscher selbst bei perfekter Ausrichtung des Smartphones auf dem Ladepad hingegen stets über 30 Grad gemessen. Liegt das Handy etwas neben der Spule, steigt die Temperatur noch höher. Darüber hinaus steigt dabei auch die Wattstärke des Ladepads, was wiederum den Stromverbrauch in die Höhe treibt. Researchers warn against charging smartphones wirelessly. According to the findings of the University of Warwick, this is extremely dangerous for the devices. The reason for this is the significantly higher buildup of heat. If one charges a cell phone normally (with a cable), the battery reaches 80.6 degrees within three hours. But with wireless charging, researchers measured over 86 degrees even if the smartphone was perfectly aligned on the charging pad. If the cell phone is placed near the coil, the temperature is even higher. Moreover, the wattage of the charging pad increases, which in turn jacks up the use of power. ref Capacity and Service Life oe24.at.221275 Kapazität und Lebenszeit Capacity and Service Life ref According to the researchers, temperature is a decisive factor in a battery's durability. And every degree matters. When charging with high temperatures, the battery not only loses capacity, but doesn't last as long. And this decreases its service life. Therefore, the researchers recommend always charging the smartphone with a cable. Since replacing batteries is expensive with modern smartphones, that may be a useful tip. Apple has even recently increased the costs for replacing batteries (again), applicable to all iPhones. oe24.at.221275 Laut den Forschern ist die Temperatur für die Haltbarkeit von Akkus ein entscheidender Faktor. Da spielt jedes einzelne Grad eine Rolle. Beim Laden mit höheren Temperaturen buße die Batterie nicht nur an Kapazität ein, sondern sie halte auch insgesamt nicht so lange durch. Die Lebensdauer fällt also geringer aus. Die Forscher raten deshalb dazu, das Smartphone stets per Kabel aufzuladen. Da ein Akkutausch bei modernen Smartphones stets mit hohen Kosten verbunden ist, dürfte das ein hilfreicher Tipp sein. Apple hat zuletzt die Kosten für einen Akkutausch sogar noch einmal erhöht - und zwar für alle iPhones. According to the researchers, temperature is a decisive factor in a battery's durability. And every degree matters. When charging with high temperatures, the battery not only loses capacity, but doesn't last as long. And this decreases its service life. Therefore, the researchers recommend always charging the smartphone with a cable. Since replacing batteries is expensive with modern smartphones, that may be a useful tip. Apple has even recently increased the costs for replacing batteries (again), applicable to all iPhones. ref Practical oe24.at.221275 Praktisch Practical ref The technology is extremely convenient: Simply lay the device on an appropriate charging pad—these are even installed in many restaurants, airports, hotels, and cars—and the battery will be charged without a cumbersome "cable salad" and tedious fumbling for a plug. Since with Qi (which stands for "inductive energy transfer") a worldwide standard is enforced that even Apple adheres to by way of exception, there are hardly any restrictions. However, according to the researchers, the technology should not be used. oe24.at.221275 Dabei ist die Technik äußerst bequem:Einfach das Gerät auf ein entsprechendes Ladepad legen - diese sind mittlerweile sogar bereits in vielen Restaurants, Flughäfen, Hotels sowie Autos installiert - und der Akku wird ohne lästigem Kabelsalat und mühsamer Steckerfummelei aufgeladen. Da sich mit Qi (steht für induktive Energieübertragung) ein weltweiter Standard durchgesetzt, bei dem ausnahmsweise sogar Apple mitmacht, gibt es kaum Einschränkungen. Dennoch sollte die Technologie laut den Forschern nur im Ausnahmefall angewendet werden. The technology is extremely convenient: Simply lay the device on an appropriate charging pad—these are even installed in many restaurants, airports, hotels, and cars—and the battery will be charged without a cumbersome "cable salad" and tedious fumbling for a plug. Since with Qi (which stands for "inductive energy transfer") a worldwide standard is enforced that even Apple adheres to by way of exception, there are hardly any restrictions. However, according to the researchers, the technology should not be used. ref Photographer of Everest queues: Thirteen 26,000-foot peaks in six months braunschweiger-zeitung.de.126898 Everest-Stau-Fotograf: 13 Achttausender in sechs Monaten Photographer of Everest queues: Thirteen 26,000-foot peaks in six months ref A Nepalese climber claims to have ascended thirteen of the world's fourteen highest mountains in just six months. Nirmal Purja (36) reached the top of Manaslu in Nepal and set a record, said the organizer of his expedition. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein nepalesischer Bergsteiger hat nach eigenen Angaben innerhalb von nur sechs Monaten 13 der 14 höchsten Berge der Welt bestiegen. Nirmal Purja (36) habe die Spitze des Manaslu in Nepal erreicht und damit einen Rekord aufgestellt, teilte sein Expeditionsveranstalter mit. A Nepalese climber claims to have ascended thirteen of the world's fourteen highest mountains in just six months. Nirmal Purja (36) reached the top of Manaslu in Nepal and set a record, said the organizer of his expedition. ref The ex-soldier wants to climb all fourteen peaks in seven months Purja calls his plan "Mission Possible". He has already made international headlines: A picture that went viral in the spring, showing climbers standing in line on Mount Everest, was one of his shots. braunschweiger-zeitung.de.126898 Der frühere Soldat will alle 14 Achttausender in sieben Monaten erklimmen. Purja nennt sein Projekt "Mission Possible". Er machte schon einmal international Schlagzeilen: Von ihm stammt ein im Frühling viral gegangenes Foto von Bergsteigern, die auf dem Mount Everest Schlange stehen. The ex-soldier wants to climb all fourteen peaks in seven months Purja calls his plan "Mission Possible". He has already made international headlines: A picture that went viral in the spring, showing climbers standing in line on Mount Everest, was one of his shots. ref The photo of the massive line triggered a debate about stricter safety measures on the 29,000 feet-high mountain, the world's highest. In May, eleven climbers died while climbing within a few days of each other. braunschweiger-zeitung.de.126898 Das Bild des Massenandrangs löste eine Debatte über stärkere Sicherheitsmaßnahmen auf dem 8848 Meter hohen Berg und höchsten Gipfel der Erde aus. Im Mai waren innerhalb weniger Tage elf Kletterer bei der Besteigung gestorben. The photo of the massive line triggered a debate about stricter safety measures on the 29,000 feet-high mountain, the world's highest. In May, eleven climbers died while climbing within a few days of each other. ref Climbing the fourteenth 26,000-foot peak could be a problem for Purja. The Chinese authorities are blocking access to Mount Xixabangma in Tibet. Bad weather is one of the reasons given for this. Early in the week, Purja tweeted that Nepal's government wants to talk to China to allow him to climb the mountain. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein Problem für Purja könnte die Besteigung des 14. Achttausenders werden: Zurzeit sperren chinesische Behörden den Xixabangma-Berg in Tibet. Als Grund dafür wird unter anderem schlechtes Wetter genannt. Anfang Woche schrieb Purja auf Twitter, dass Nepals Regierung mit China sprechen wolle, um ihm den Aufstieg zu ermöglichen. Climbing the fourteenth 26,000-foot peak could be a problem for Purja. The Chinese authorities are blocking access to Mount Xixabangma in Tibet. Bad weather is one of the reasons given for this. Early in the week, Purja tweeted that Nepal's government wants to talk to China to allow him to climb the mountain. ref Four dead elephants discovered in Sri Lanka nachrichten.at.243805 Vier tote Elefanten auf Sri Lanka entdeckt Four dead elephants discovered in Sri Lanka ref A pregnant cow elephant was also found among the dead animals, stated a police spokesperson on Friday. "We suspect that the elephants were poisoned." nachrichten.at.243805 Unter den toten Tieren sei auch eine trächtige Elefantenkuh, teilte ein Polizeisprecher am Freitag mit. "Wir vermuten, dass die Elefantenvergiftet wurden". A pregnant cow elephant was also found among the dead animals, stated a police spokesperson on Friday. "We suspect that the elephants were poisoned." ref The four bodies were found in a protected area near the ancient Sigiriya rock fortress, which is popular with tourists. According to the police spokesperson, the animals were believed to be aged between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. nachrichten.at.243805 Die vier Kadaver wurden in einem Schutzgebiet nahe der berühmten und von vielen Touristen besuchten früheren Felsenfestung Sigiriya gefunden. Die Tiere waren dem Polizeisprecher zufolge vermutlich zwischen 15 und 25 Jahre alt. Es wurde eine Autopsie angeordnet, um die Todesursache festzustellen. The four bodies were found in a protected area near the ancient Sigiriya rock fortress, which is popular with tourists. According to the police spokesperson, the animals were believed to be aged between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. ref Almost 200 elephants are killed every year in Sri Lanka. They are often killed by farmers on whose land the animals had previously been living without causing damage. Around 50 people are also killed by elephants annually. This normally happens when the animals pass through villages near their habitat. nachrichten.at.243805 Auf Sri Lanka werden jedes Jahr fast 200 Elefanten getötet. Die Täter sind oft Bauern, auf deren Land die Tiere sich zuvor schadlos gehalten hatten. Zugleich werden jährlich rund 50 Menschen von Elefanten getötet. Dies geschieht meist, wenn die Tiere durch nahe ihres Lebensraums gebaute Dörfer ziehen. Almost 200 elephants are killed every year in Sri Lanka. They are often killed by farmers on whose land the animals had previously been living without causing damage. Around 50 people are also killed by elephants annually. This normally happens when the animals pass through villages near their habitat. ref According to estimates, there are only around 7,000 elephants remaining in Sri Lanka. Killing an elephant can incur the death penalty. nachrichten.at.243805 In Sri Lanka leben Schätzungen zufolge nur noch etwa 7.000 Elefanten. Auf ihre Tötung steht theoretisch die Todesstrafe. According to estimates, there are only around 7,000 elephants remaining in Sri Lanka. Killing an elephant can incur the death penalty. ref Impounded British oil tanker leaves Iran echo-online.de.73703 Festgehaltener britischer Öltanker verlässt den Iran Impounded British oil tanker leaves Iran ref British oil tanker the Stena Impero is leaving the port of Bandar Abbas after being held by Iran for more than two months. This was announced by the maritime transport office in Bander Abbas according to the news agency IRNA. Iran's Revolutionary Guards seized the British tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. echo-online.de.73703 Der britische Öltanker "Stena Impero" verlässt mehr als zwei Monate nach seinem Festsetzen durch den Iran die Hafenstadt Bandar Abbas. Das gab das Seefahrtsamt Bandar Abbas laut der Nachrichtenagentur IRNA bekannt. Die iranischen Revolutionsgarden hatten den unter britischer Flagge fahrenden Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. British oil tanker the Stena Impero is leaving the port of Bandar Abbas after being held by Iran for more than two months. This was announced by the maritime transport office in Bander Abbas according to the news agency IRNA. Iran's Revolutionary Guards seized the British tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. ref Thomas Cook management under criticism derstandart.at.346183 Management von Thomas Cook in der Kritik Thomas Cook management under criticism ref The competent economic committee of the House of Commons wants to examine the failure of travel giant Thomas Cook in detail. The management's salary packages will be studied, as well as why the British government refused financial help for the company as it fought for survival. "We are focusing on supervision inside the company and monitoring by outside auditors," said committee chairman Rachel Reeves in London. "We are obviously dealing with a serious case of management greed." derstandart.at.346183 Der zuständige Wirtschaftsausschuss des Unterhauses will die Pleite des Reisegiganten Thomas Cook umfassend untersuchen. Dabei soll es um die Gehaltspakete des Vorstands ebenso gehen wie um die Frage, warum die britische Regierung dem ums Überleben kämpfenden Unternehmen nicht finanziell beispringen mochte. "Unser Interesse gilt der Aufsicht in der Firma ebenso wie der Kontrolle durch externe Buchprüfer", teilte die Ausschussvorsitzende Rachel Reeves in London mit. "Offenbar haben wir es mit einem schlimmen Beispiel von Managementgier zu tun". The competent economic committee of the House of Commons wants to examine the failure of travel giant Thomas Cook in detail. The management's salary packages will be studied, as well as why the British government refused financial help for the company as it fought for survival. "We are focusing on supervision inside the company and monitoring by outside auditors," said committee chairman Rachel Reeves in London. "We are obviously dealing with a serious case of management greed." ref Experts say the role of genes in the risk of intestinal cancer is overestimated derstandart.at.346170 Laut Experten werden Gene beim Darmkrebsrisiko überschätzt Experts say the role of genes in the risk of intestinal cancer is overestimated ref The role played by genes in the increased risk of common intestinal cancer has apparently been overrated until now. This was the conclusion reached in a recent study by researchers at the German Cancer Research Center (DKFZ) in Heidelberg. Other risk factors such as family eating habits are more serious than previously assumed. This has consequences for determining the individual risk of intestinal cancer, say the scientists at the Center. derstandart.at.346170 Die Rolle der Gene beim familiär erhöhten Darmkrebsrisiko ist offenbar bisher überschätzt worden. Zu diesem Schluss kommen Forscher des Deutschen Krebsforschungszentrums (DKFZ) Heidelberg in einer aktuellen Studie. Andere Risikofaktoren wie familiäre Ernährungsgewohnheiten wiegen demnach wahrscheinlich schwerer als bislang angenommen. Das habe Konsequenzen für Berechnungen des individuellen Darmkrebsrisikos, betonen die DKFZ-Wissenschafter. The role played by genes in the increased risk of common intestinal cancer has apparently been overrated until now. This was the conclusion reached in a recent study by researchers at the German Cancer Research Center (DKFZ) in Heidelberg. Other risk factors such as family eating habits are more serious than previously assumed. This has consequences for determining the individual risk of intestinal cancer, say the scientists at the Center. ref Elon Musk allows Tesla shares to rise vaterland.li.2783 Elon Musk lässt Tesla-Aktien steigen Elon Musk allows Tesla shares to rise ref Musk wrote this in an e-mail to Tesla employees published on Thursday (local time) by the industry blog "Electrek". The demand is so strong that Tesla was able to process 110,000 orders, according to Musk's e-mail. vaterland.li.2783 Dies schrieb Musk in einer am Donnerstag (Ortszeit) vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110'000 Bestellungen verbuchen könnte, hiess es in Musks Rundschreiben weiter. Musk wrote this in an e-mail to Tesla employees published on Thursday (local time) by the industry blog "Electrek". The demand is so strong that Tesla was able to process 110,000 orders, according to Musk's e-mail. ref The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible by the end of the quarter. vaterland.li.2783 Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible by the end of the quarter. ref Investors liked this information: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The rate has not increased as much in four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars and hit its previous high value. vaterland.li.2783 Anlegern gefielen die Informationen: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95'000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this information: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The rate has not increased as much in four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars and hit its previous high value. ref Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019 he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but profit margins are low here. There were recent losses despite the boom. vaterland.li.2783 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360'000 bis 400'000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019 he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but profit margins are low here. There were recent losses despite the boom. ref Will the British government bypass the Brexit law? Johnson abstained tt.com.10331 Will britische Regierung Brexit-Gesetz umgehen? Johnson zurückhaltend Will the British government bypass the Brexit law? Johnson abstained ref The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he is trying to find ways of bypassing the law on unregulated Brexit recently passed by the Parliament. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government would comply with applicable law. tt.com.10331 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er nach Möglichkeiten einer Umgehung des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes gegen einen ungeregelten Brexit sucht. Auf eine entsprechende Frage sagte er am Freitag vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he is trying to find ways of bypassing the law on unregulated Brexit recently passed by the Parliament. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government would comply with applicable law. ref The law obliges the government to request a postponement of the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. tt.com.10331 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sei. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law obliges the government to request a postponement of the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. ref On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. Johnson might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. tt.com.10331 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Johnson könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. Johnson might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. ref Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." tt.com.10331 Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." ref Iran is apparently starting Uranium enrichment sz.87341 Iran fährt offenbar Urananreicherung hoch Iran is apparently starting Uranium enrichment ref Iran's president Hassan Rohani has increased pressure on European contract partners about the rescue of the historic nuclear deal. "Regrettably the European states are showing an inability or lacking readiness when it comes to concrete action," Rohani said on Thursday at the press conference on the sidelines of the US General Assembly in New York. In case they do not stand by their promise, he put in view "further steps" away from the agreements of the laboriously negotiated convention of 2015. sz.87341 Irans Präsident Hassan Rohani hat im Streit über die Rettung des historischen Atomabkommens den Druck auf die europäischen Vertragspartner erhöht. "Leider zeigen die europäischen Staaten Unfähigkeit oder mangelnde Bereitschaft, wenn es um konkrete Aktionen geht", sagte Rohani am Donnerstag bei einer Pressekonferenz am Rande der UN-Vollversammlung in New York. Für den Fall, dass sie nicht zu ihren Versprechen stünden, stellte er "weitere Schritte" weg von den Vereinbarungen des mühsam ausgehandelten Abkommens von 2015 in Aussicht. Iran's president Hassan Rohani has increased pressure on European contract partners about the rescue of the historic nuclear deal. "Regrettably the European states are showing an inability or lacking readiness when it comes to concrete action," Rohani said on Thursday at the press conference on the sidelines of the US General Assembly in New York. In case they do not stand by their promise, he put in view "further steps" away from the agreements of the laboriously negotiated convention of 2015. ref The backdrop is the conflict about the international convention to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return contained a promise to Tehran to normalize economic relations. The USA single-handedly got out of the agreement in 2018 in order to force Iran into a change of course with "maximum pressure" in what was considered aggressive Near East politics. The leadership of President Donald Trump wants to deal a new agreement and is imposing hard sanctions against Tehran in the meantime. Iran last reacted to this with a relaunching of the uranium enrichment limited in the contract. sz.87341 Hintergrund ist der Konflikt um das internationale Abkommen zur Verhinderung einer iranischen Atombombe, das als Gegenleistung die Zusage an Teheran enthielt, die Wirtschaftsbeziehungen zu normalisieren. Die USA stiegen 2018 im Alleingang aus dem Abkommen aus, um Iran mit "maximalem Druck" zu einem Kurswechsel in der als aggressiv erachteten Nahostpolitik zu zwingen. Die Regierung von Präsident Donald Trump will ein neues Abkommen mit härteren Auflagen aushandeln und setzt inzwischen wieder auf harte Sanktionen gegen Teheran. Iran reagierte darauf zuletzt mit einem Wiederhochfahren der im Vertrag begrenzten Urananreicherung. The backdrop is the conflict about the international convention to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return contained a promise to Tehran to normalize economic relations. The USA single-handedly got out of the agreement in 2018 in order to force Iran into a change of course with "maximum pressure" in what was considered aggressive Near East politics. The leadership of President Donald Trump wants to deal a new agreement and is imposing hard sanctions against Tehran in the meantime. Iran last reacted to this with a relaunching of the uranium enrichment limited in the contract. ref The international nuclear energy authority (IAEA) confirmed in a report, that the Islamic Republic is now utilizing centrifuges installed at the beginning of September using Uranium, or has at least prepared them for use thus. According to IAEA information, Iran is moreover preparing the construction of over 300 more centrifuges. sz.87341 Die Internationale Atomenergiebehörde (IAEA) bestätigte in einem Bericht, dass die Islamische Republik die Anfang September installierten Zentrifugen nun auch mit Uran nutzt oder zumindest zur Nutzung vorbereitet hat. Nach IAEA-Angaben bereitet Iran zudem den Aufbau von mehr als 300 weiteren Zentrifugen vor. The international nuclear energy authority (IAEA) confirmed in a report, that the Islamic Republic is now utilizing centrifuges installed at the beginning of September using Uranium, or has at least prepared them for use thus. According to IAEA information, Iran is moreover preparing the construction of over 300 more centrifuges. ref Perhaps Europeans are not prepared to carry their end of the deal and may for this reason leave Iranians alone with the costs and the burden of pressurizing US sanctions, Rohani presumed. However, more discussions are planned, which will hopefully bring a solution. sz.87341 Vielleicht seien die Europäer nicht bereit, ihren Teil des Deals zu tragen und ließen deshalb die Iraner mit den Kosten und der Last drückender US-Sanktionen alleine, mutmaßte Rohani. Es werde aber trotzdem weitere Gespräche geben, die hoffentlich eine Lösung brächten. Perhaps Europeans are not prepared to carry their end of the deal and may for this reason leave Iranians alone with the costs and the burden of pressurizing US sanctions, Rohani presumed. However, more discussions are planned, which will hopefully bring a solution. ref Rohani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia. sz.87341 Rohani bestreitet weiter Irans Verwicklung in Angriffe in Saudi-Arabien Rohani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia. ref However, the situation changed after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September. Germany, France and Great Britain followed the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attacks. Originally, the Huthi rebels in Yemen supported by Iran had committed to the attack, which the USA weighed up as a wrongful confession, though. "We have nothing to do with that," Rohani augmented his position. sz.87341 Allerdings hat sich die Gemengelage nach einem Angriff auf eine wichtige Ölanlage in Saudi-Arabien Mitte September geändert: Deutschland, Frankreich und Großbritannien folgten am Montag der US-Einschätzung, dass Teheran für die Attacke Verantwortung trage. Ursprünglich hatten sich die von Iran unterstützten Huthi-Rebellen in Jemen zu dem Angriff bekannt, was von den USA jedoch als falsches Bekenntnis gewertet wurde. "Wir haben nichts damit zu tun", bekräftigte Rohani am Mittwoch seine Position. However, the situation changed after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September. Germany, France and Great Britain followed the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attacks. Originally, the Huthi rebels in Yemen supported by Iran had committed to the attack, which the USA weighed up as a wrongful confession, though. "We have nothing to do with that," Rohani augmented his position. ref "Those people who make such accusations have to provide evidence of this on a rolling basis," Rohani said. The European leaders were apparently not able to do that during talks with him at the UN General Assembly. Instead they would have only relied on the fact, that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rohani has in recent days met with Chancellor Angela Merkel, France's President Emmanuel Macron and the British Prime Minister Boris Johnson. sz.87341 "Diejenigen, die solche Anschuldigungen erheben, müssen Beweise dafür vorlegen", sagte Rohani. Das hätten die europäischen Anführer in den Gesprächen mit ihm während der UN-Generaldebatte allerdings nicht gekonnt. Stattdessen hätten sie sich nur darauf berufen, dass die Rebellen in Jemen einen Angriff wie diesen nicht ausführen könnten. Rohani hatte sich in den vergangenen Tagen mit Bundeskanzlerin Angela Merkel, Frankreichs Präsident Emmanuel Macron und dem britischen Premierminister Boris Johnson getroffen. "Those people who make such accusations have to provide evidence of this on a rolling basis," Rohani said. The European leaders were apparently not able to do that during talks with him at the UN General Assembly. Instead they would have only relied on the fact, that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rohani has in recent days met with Chancellor Angela Merkel, France's President Emmanuel Macron and the British Prime Minister Boris Johnson. ref Before potential talks with US president Trump, the wide-reaching sanctions imposed by the US administration should have to be lifted, Rohani demanded. He urged the government in Washington to switch to a policy of "dialogue and reason." sz.87341 Vor möglichen Gesprächen mit US-Präsident Trump müssten zunächst die weitreichenden Sanktionen der US-Administration aufgehoben werden, verlangte Rohani. Er forderte die Regierung in Washington auf, auf eine Politik von "Dialog und Vernunft" umzuschwenken. Before potential talks with US president Trump, the wide-reaching sanctions imposed by the US administration should have to be lifted, Rohani demanded. He urged the government in Washington to switch to a policy of "dialogue and reason." ref Comet of another star crosses solar system yahoo-de.127759 Komet von anderem Stern durchkreuzt Sonnensystem Comet of another star crosses solar system ref Astronomers are currently observing a comet from deep space. This has been achieved before. The comet helps draw conclusions about other solar systems. yahoo-de.127759 Astronomen beobachten derzeit einen Kometen aus den tiefen des Weltalls. Das gelang zuvor erst einmal. Der Komet lässt Rückschlüsse auf andere Sonnensysteme zu. Astronomers are currently observing a comet from deep space. This has been achieved before. The comet helps draw conclusions about other solar systems. ref What used to be only a speculation has now been confirmed: An interstellar guest crosses through our solar system. The deep space comet was named 2I/Borisov after its discoverer and has aroused the interest of astronomers all over the world. yahoo-de.127759 Was anfangs nur eine Vermutung war, ist nun bestätigt: Ein interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem. Der Komet aus der Tiefe des Weltraums wurde nach seinem Entdecker auf 2I/Borisov getauft und hat das Interesse von Astronomen auf der ganzen Welt geweckt. What used to be only a speculation has now been confirmed: An interstellar guest crosses through our solar system. The deep space comet was named 2I/Borisov after its discoverer and has aroused the interest of astronomers all over the world. ref The travelling comet was discovered on August 30th by an amateur astronomer Gennadi Borisov at the Margo observatory in Crimea.- and that using a self-made telescope with a 65 centimeter diameter. Later research by various observatories confirmed, not only that this was a previously unseen comet, but also that the comet did not originate from our solar system. yahoo-de.127759 Der weitgereiste Komet war am 30. August vom Amateurastronomen Gennadi Borissow am Margo-Observatorium auf der Krim entdeckt worden - mit einem selbstgebauten Teleskop von 65 Zentimetern Durchmesser. Nachbeobachtungen verschiedener Observatorien bestätigten nicht nur, dass es sich um einen unbekannten Kometen handelt, sondern zeigten auch, dass er nicht aus unserem Sonnensystem stammt. The travelling comet was discovered on August 30th by an amateur astronomer Gennadi Borisov at the Margo observatory in Crimea.- and that using a self-made telescope with a 65 centimeter diameter. Later research by various observatories confirmed, not only that this was a previously unseen comet, but also that the comet did not originate from our solar system. ref 2I/Borisov is only the second interstellar object sighted while travelling through our solar system, after 1I/'Oumuamua from 2017. yahoo-de.127759 2I/Borisov ist nach 1I/'Oumuamua von 2017 erst das zweite interstellare Objekt, das bei einem Durchflug unseres Sonnensystems gesichtet wurde. 2I/Borisov is only the second interstellar object sighted while travelling through our solar system, after 1I/'Oumuamua from 2017. ref 2I/Borisov is a rare opportunity for astronomers to obtain a closer look into an unknown solar system, before the comet disappears never to be seen again. First observations show that the interstellar comet resembles the comets of our own solar system, as the Canary Islands Astrophysical Institute reported. "The comet's current speed is high, about 150,000 kilometers per hour, which at this distance is well above the typical speeds of objects orbiting the Sun," said Davide Farnocchia of the US space agency NASA in a press release. yahoo-de.127759 2I/Borisov bietet Astronomen die seltene Chance, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu bekommen, bevor er auf Nimmerwiedersehen entschwindet. Erste Beobachtungen zeigen, dass der interstellare Komet denen unseres eigenen Systems ähnelt, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtete. "Die gegenwärtige Geschwindigkeit des Kometen ist hoch, ungefähr 150.000 Kilometer pro Stunde, was in dieser Entfernung deutlich oberhalb der typischen Geschwindigkeiten von Objekten liegt, die die Sonne umkreisen", berichtete etwa Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa in einer Mitteilung. 2I/Borisov is a rare opportunity for astronomers to obtain a closer look into an unknown solar system, before the comet disappears never to be seen again. First observations show that the interstellar comet resembles the comets of our own solar system, as the Canary Islands Astrophysical Institute reported. "The comet's current speed is high, about 150,000 kilometers per hour, which at this distance is well above the typical speeds of objects orbiting the Sun," said Davide Farnocchia of the US space agency NASA in a press release. ref According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system, as the International Astronomical Union (IAU) announced. The Union is also responsible for naming and categorizing celestial bodies. The interstellar comet, at first listed under the catalogue number C/2019 Q4 was given the designation 2I/Borisov in honor of the astronomer who discovered it, the first part of the name indicating that it was the second interstellar object discovered in our solar system. yahoo-de.127759 Der Komet ist den Analysen zufolge auf einer sogenannten Hyperbelbahn unterwegs, die ihn aus unserem System hinausführt - und eindeutig interstellarer Herkunft, wie die Internationale Astronomische Union (IAU) mitteilte. Sie ist auch für die Benennung und Kategorisierung von Himmelskörpern zuständig. Zu Ehren seines Entdeckers bekam der interstellare Schweifstern, der zunächst unter der Katalognummer C/2019 Q4 geführt worden war, von ihr die Bezeichnung 2I/Borisov, wobei der erste Teil des Namens darauf hinweist, dass es sich um das zweite interstellare Objekt handelt, das in unserem Sonnensystem entdeckt worden ist. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system, as the International Astronomical Union (IAU) announced. The Union is also responsible for naming and categorizing celestial bodies. The interstellar comet, at first listed under the catalogue number C/2019 Q4 was given the designation 2I/Borisov in honor of the astronomer who discovered it, the first part of the name indicating that it was the second interstellar object discovered in our solar system. ref The astronomers are lucky: Unlike 1I/'Oumuamua, 2I/Borisov was sighted while approaching. The researchers had several months to study it. "The object will reach maximum brightness in December and will be visible through medium-sized telescopes until April 2020", explained Farnocchia. "After that, it will be possible to observe the comet with large professional telescopes until October 2020". yahoo-de.127759 Die Astronomen haben Glück: Im Gegensatz zu 1I/'Oumuamua wurde 2I/Borisov bereits im Anflug gesichtet. So bleiben den Forschern viele Monate für Untersuchungen. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erläuterte Farnocchia. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". The astronomers are lucky: Unlike 1I/'Oumuamua, 2I/Borisov was sighted while approaching. The researchers had several months to study it. "The object will reach maximum brightness in December and will be visible through medium-sized telescopes until April 2020", explained Farnocchia. "After that, it will be possible to observe the comet with large professional telescopes until October 2020". ref Multiple observatories have already began observing the visiting comet. A team led by Karen Meech from the University of Hawaii, who had already led the description of 1I/'Oumuamua, determined in the first study the diameter of the celestial object to between 2 and 16 kilometers. Recorded images from the Gemini observatory in Hawaii clearly show the tail of the comet. yahoo-de.127759 Mehrere Observatorien haben den Besucher bereits ins Visier genommen. So bestimmte ein Team um Karen Meech von der Universität Hawaii, die bereits die Charakterisierung von 1I/'Oumuamua geleitet hatte, in einer ersten Untersuchung den Durchmesser des Himmelsobjekts auf 2 bis 16 Kilometer. Aufnahmen des Gemini-Observatoriums auf Hawaii zeigen einen deutlichen Schweif des Kometen. Multiple observatories have already began observing the visiting comet. A team led by Karen Meech from the University of Hawaii, who had already led the description of 1I/'Oumuamua, determined in the first study the diameter of the celestial object to between 2 and 16 kilometers. Recorded images from the Gemini observatory in Hawaii clearly show the tail of the comet. ref Researchers at the Canary Islands Astrophysical Institute (IAC) have already garnered a first so-called spectrum of the interstellar comet, which is similar to a fingerprint of its chemical composition. "This object´s spectrum is similar to the ones in our solar system and this indicates that its composition must be similar", reports the IAC researcher Julia de León. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. yahoo-de.127759 Forscherinnen und Forscher des astrophysikalischen Instituts der Kanaren (IAC) haben bereits ein erstes sogenanntes Spektrum von dem interstellaren Schweifstern gewonnen, das eine Art Fingerabdruck seiner chemischen Zusammensetzung bietet. "Das Spektrum dieses Objekts ähnelt solchen von Kometen unseres Sonnensystems, und das weist darauf hin, das ihre Zusammensetzung ähnlich sein muss", berichtete IAC-Forscherin Julia de León. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. Researchers at the Canary Islands Astrophysical Institute (IAC) have already garnered a first so-called spectrum of the interstellar comet, which is similar to a fingerprint of its chemical composition. "This object´s spectrum is similar to the ones in our solar system and this indicates that its composition must be similar", reports the IAC researcher Julia de León. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. ref According to the IAU, the discovery of two interstellar comets in just two years suggests that these objects could provide a new way of researching certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how frequent these comet visits may be. One of the next interstellar comets could be intercepted by a planned satellite mission by the European Space Agency Esa. yahoo-de.127759 Die Entdeckung von gleich zwei interstellaren Besuchern innerhalb von nur zwei Jahren deutet nach Einschätzung der IAU darauf hin, dass diese Objekte einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen eröffnen könnten. Wie häufig solche Stippvisiten sind, ist allerdings noch schwer abzuschätzen. Einen der nächsten interstellaren Besucher könnte möglicherweise eine geplante Satellitenmission der europäischen Raumfahrtagentur Esa abfangen. According to the IAU, the discovery of two interstellar comets in just two years suggests that these objects could provide a new way of researching certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how frequent these comet visits may be. One of the next interstellar comets could be intercepted by a planned satellite mission by the European Space Agency Esa. ref The agency wants to place a three-part space probe, the "Comet Interceptor" at a waiting position at a distance of 1.5 million kilometers from Earth by 2028. According to science director at ESA Günther Hasinger, the probe should either intercept an new, intact comet from our own solar system or an interstellar object such as 1I/'Oumuamua. yahoo-de.127759 Die Agentur will bis 2028 auf einer Warteposition in 1,5 Millionen Kilometern Entfernung von der Erde die dreiteilige Raumsonde "Comet Interceptor" (deutsch etwa Kometen-Abfangjäger) stationieren. Sie soll laut Esa-Wissenschaftsdirektor Günther Hasinger entweder auf einen noch unberührten, frischen Kometen aus unserem eigenen Sonnensystem lauern, oder auf einen interstellaren Besucher wie 1I/'Oumuamua. The agency wants to place a three-part space probe, the "Comet Interceptor" at a waiting position at a distance of 1.5 million kilometers from Earth by 2028. According to science director at ESA Günther Hasinger, the probe should either intercept an new, intact comet from our own solar system or an interstellar object such as 1I/'Oumuamua. ref First airplane landing on Beijing's new mega-airport Daxing yahoo-de.127754 Erste Landung auf Pekings neuem Mega-Airport Daxing First airplane landing on Beijing's new mega-airport Daxing ref Just before the 70th birthday of the People´s Republic: China United Airlines' first passenger aircraft has landed at the new mega-airport in the south of the Chinese capital, which was a special honor for the captain and his crew. yahoo-de.127754 Pünktlich vor dem 70. Geburtstag der Volksrepublik ist es soweit: Auf dem neuen Mega-Airport im Süden der chinesischen hauptstadt ist eine erste Passagiermaschine der China United Airlines gelandet, eine besondere Ehre für Kapitän und Crew. Just before the 70th birthday of the People´s Republic: China United Airlines' first passenger aircraft has landed at the new mega-airport in the south of the Chinese capital, which was a special honor for the captain and his crew. ref Around 45 million passengers are expected to use the airport by 2022, and by 2025 the number should rise to 72 million. President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion euro project. China´s latest prestige project is also called the "starfish" due to its building structure. yahoo-de.127754 Bis 2022 sollen auf dem neuen Flughafen rund 45 Millionen Fluggäste jährlich abgefertigt werden, 2025 sollen es dann bereits 72 Millionen sein. Chinas Präsident Xi Jinping persönlich verkündete die Eröffnung des 450 Milliarden teuren Projekts. Das jüngste Prestigeprojekt Chinas wird wegen seiner sechsarmigen Gebäudestruktur auch "Seestern" genannt. Around 45 million passengers are expected to use the airport by 2022, and by 2025 the number should rise to 72 million. President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion euro project. China´s latest prestige project is also called the "starfish" due to its building structure. ref The complex has four runways to date, which will later be expanded to seven, and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway will be used to transport passengers from the airport to the Beijing city center in only 20 minutes. yahoo-de.127754 Der Komplex verfügt über vier Start- und Landebahnen, die später auf sieben erweitert werden sollen und ist mit dem weltweit größten automatischen Flugverkehrsmanagementsystem ausgestattet. Eine neue U-neue U-Bahn transportiert Passagiere in nur 20 Minuten in die Innenstadt Pekings. The complex has four runways to date, which will later be expanded to seven, and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway will be used to transport passengers from the airport to the Beijing city center in only 20 minutes. ref During construction, the Chinese stated repeatedly that Berlin could learn from Beijing. The opening of the much smaller Berlin airport, which has been under construction since 2006, has repeatedly been postponed. Conversely, the first passenger airplane landed in Beijing after only four years. yahoo-de.127754 Schon während des Baus hatten die Chinesen mehrfach verlauten lassen, dass Berlin von Peking lernen könne. Die Eröffnung des seit 2006 im Bau befindlichen - und wesentlich kleineren - Hauptstadtflughafens in Deutschland wurde bislang immer wieder verschoben. In Peking dagegen landete schon nach vier Jahren eine erste Passagier-Maschine. During construction, the Chinese stated repeatedly that Berlin could learn from Beijing. The opening of the much smaller Berlin airport, which has been under construction since 2006, has repeatedly been postponed. Conversely, the first passenger airplane landed in Beijing after only four years. ref New Supersonic Aircraft to fly in 2030: Four and a half hours from London to Sydney tagesspiegel.de.86986 Neues Überschallflugzeug soll 2030 fliegen: In viereinhalb Stunden von London nach Sydney New Supersonic Aircraft to fly in 2030: Four and a half hours from London to Sydney ref Flying from London to Sydney in only four and a half hours, is what the British UK Space Agency is dreaming of. What will facilitate supersonic flying in the 2030's is a special drive (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), which the Reaction Engines company from Oxfordshire will develop, American broadcaster CNN quoted the agency as having said. "That is the technology that could definitely do that," Agency director Graham Turnock told the broadcasting house. "We are talking about the 2030's for the launch, the work is already far advanced." tagesspiegel.de.86986 Von London nach Sydney in nur viereinhalb Stunden - davon träumt die britische Raumfahrtagentur UK Space Agency. Möglich machen soll diesen, für die 2030er Jahre angepeilten Flug im Überschalltempo ein spezieller Antrieb (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), den das Unternehmen Reaction Engines aus Oxfordshire entwickelt, zitierte der US-Sender CNN die Agentur. "Das ist die Technologie, die das definitiv bewerkstelligen könnte", sagte Agenturchef Graham Turnock dem Sender. "Wir sprechen von den 2030er Jahren für die Inbetriebnahme, und die Arbeit ist schon sehr fortgeschritten". Flying from London to Sydney in only four and a half hours, is what the British UK Space Agency is dreaming of. What will facilitate supersonic flying in the 2030's is a special drive (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), which the Reaction Engines company from Oxfordshire will develop, American broadcaster CNN quoted the agency as having said. "That is the technology that could definitely do that," Agency director Graham Turnock told the broadcasting house. "We are talking about the 2030's for the launch, the work is already far advanced." ref In order to drive the project forward, the British space agency wants to work closer with the Australian one. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. As the only supersonic aircraft for passenger transportation so far, Concord had been covering the distance between New York and Paris from 1976 to 2003, taking three to three and a half hours. In the year 2000, at the Paris Charles de Gaulle airport, there was an accident when starting a Concorde where all 109 passengers lost their lives. In the past year, the US American aircraft builder Lockheed Martin announced plans to develop a supersonic aircraft together with the US space authority Nasa, namely the ‘X-Plane.' Virgin Galactic also has these kinds of developments in its program. tagesspiegel.de.86986 Um das Projekt voranzutreiben, will die britische Raumfahrtagentur mit der australischen enger zusammenarbeiten. Ein Flug von der britischen Hauptstadt zur australischen Metropole dauert derzeit etwa 20 Stunden. Als bisher einziges Überschallflugzeug für Passagierbeförderung hatte die Concorde von 1976 bis zur Einstellung ihres Betriebs 2003 die Strecke New York-Paris abgedeckt und dafür drei bis dreieinhalb Stunden gebraucht. Im Jahr 2000 kam es zu einem Unfall beim Start einer Concorde auf dem Pariser Flughafen Charles de Gaulle, bei dem alle 109 Insassen ums Leben kamen. Im vergangenen Jahr gab der US-amerikanische Flugzeugbauer Lockheed Martin Pläne bekannt, gemeinsam mit der US-Raumfahrtbehörde Nasa ein Überschallflugzeug zu entwickeln, das "X-Plane". Auch Virgin Galactic hat solche Entwicklungen im Programm. In order to drive the project forward, the British space agency wants to work closer with the Australian one. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. As the only supersonic aircraft for passenger transportation so far, Concord had been covering the distance between New York and Paris from 1976 to 2003, taking three to three and a half hours. In the year 2000, at the Paris Charles de Gaulle airport, there was an accident when starting a Concorde where all 109 passengers lost their lives. In the past year, the US American aircraft builder Lockheed Martin announced plans to develop a supersonic aircraft together with the US space authority Nasa, namely the ‘X-Plane.' Virgin Galactic also has these kinds of developments in its program. ref "Sabre will make the world smaller with its high-speed point to point transport," Reaction Engines has written on its home page, amongst other things. The Sabre drive could be used for efficient travel with a speed of Mach 5—that signifies five times the speed of light. In addition, such aircraft can also be used outside the earth's atmosphere and thus enable the "next generation of authentically reusable space devices." tagesspiegel.de.86986 "Sabre wird die Welt kleiner machen mit seinem Hochgeschwindigkeits-Punkt-zu-Punkt-Transport", schreibt Reaction Engines unter anderem auf seiner Homepage. Der Sabre-Antrieb könnte für effizientes Reisen genutzt werden mit einer Geschwindigkeit von Mach 5 - das bedeutet fünfmal so schnell wie der Schall. Zudem seien solche Flugzeuge auch außerhalb der Erdatmosphäre einsetzbar und ermöglichten damit die "nächste Generation wahrhaft wiederverwendbarer Rahmfahrtgeräte". "Sabre will make the world smaller with its high-speed point to point transport," Reaction Engines has written on its home page, amongst other things. The Sabre drive could be used for efficient travel with a speed of Mach 5—that signifies five times the speed of light. In addition, such aircraft can also be used outside the earth's atmosphere and thus enable the "next generation of authentically reusable space devices." ref Unrest in Washington: Trump wants to track down anonymous whistleblowers in the Ukraine scandal wn.de.623840 Aufruhr in Washington: Trump will anonyme Tippgeber in Ukraine-Affäre aufspüren Unrest in Washington: Trump wants to track down anonymous whistleblowers in the Ukraine scandal ref Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House in connection with the Ukraine scandal about the possible abuse of power. wn.de.623840 In der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch des US-Präsidenten will Donald Trump mögliche undichte Stellen im Weißen Haus aufspüren. Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House in connection with the Ukraine scandal about the possible abuse of power. ref "I want to know who provided the whistleblower with the information", said Trump on Thursday to the staff members of the US Embassy in the United Nations in New York. The person concerned was practically "a spy" and spies were dealt with "somewhat differently" in the past. wn.de.623840 "Ich will wissen, wer dem Whistleblower die Informationen gegeben hat", sagte Trump am Donnerstag vor Mitarbeitern der US-Gesandtschaft bei den Vereinten Nationen in New York. Die betroffene Person sei fast "ein Spion" und mit solchen sei man in der Vergangenheit "ein bisschen anders" umgegangen als heute. "I want to know who provided the whistleblower with the information", said Trump on Thursday to the staff members of the US Embassy in the United Nations in New York. The person concerned was practically "a spy" and spies were dealt with "somewhat differently" in the past. ref This was considered an attempt to intimidate whistleblowers. However, the event was not open to the public. However, several US media broadcast audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted with indignation to the president's statement. wn.de.623840 Das wurde als Einschüchterungsversuch gegen Tippgeber gewertet. Die Veranstaltung war eigentlich nicht öffentlich. Mehrere US-Medien verbreiteten am Freitag jedoch Audiomitschnitte von der Ansprache. Demokraten reagierten empört auf die Aussage des Präsidenten. This was considered an attempt to intimidate whistleblowers. However, the event was not open to the public. However, several US media broadcast audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted with indignation to the president's statement. ref The Democrats in the US House of Representatives announced preparations for impeachment proceedings against Trump on Tuesday. Their accusations are based primarily on a written complaint by an anonymous secret service agent who raised serious allegations against Trump and his government office. Following intense public pressure, the whistleblower's statements were made public on Thursday. wn.de.623840 Die Demokraten im US-Repräsentantenhaus hatten am Dienstag Vorbereitungen für ein Amtsenthebungsverfahren gegen Trump angekündigt. Ihre Vorwürfe stützen sich vor allem auf die schriftliche Beschwerde eines anonymen Geheimdienstmitarbeiters, der schwere Anschuldigungen gegen Trump und dessen Regierungszentrale erhebt. Auf großen öffentlichen Druck hin waren die Schilderungen des Hinweisgebers am Donnerstag publik gemacht worden. The Democrats in the US House of Representatives announced preparations for impeachment proceedings against Trump on Tuesday. Their accusations are based primarily on a written complaint by an anonymous secret service agent who raised serious allegations against Trump and his government office. Following intense public pressure, the whistleblower's statements were made public on Thursday. ref As part of his statement, the whistleblower alleges to have received information from several government officials that the US president is "using the power of his office" to get another country to interfere in his favor in the 2020 US election. wn.de.623840 Im Rahmen seiner Arbeit will der Whistleblower Informationen mehrerer Regierungsmitarbeiter erhalten haben, wonach der US-Präsident "die Macht seines Amtes nutzt", um zu erreichen, dass sich ein anderes Land zu seinen Gunsten in die US-Wahl 2020 einmischt. As part of his statement, the whistleblower alleges to have received information from several government officials that the US president is "using the power of his office" to get another country to interfere in his favor in the 2020 US election. ref At the core of the accusations is a controversial telephone conversation between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky at the end of July, in which Trump encouraged his colleague to conduct investigations that could harm his political rival Joe Biden. This is about Hunter Biden´s earlier business ventures in Ukraine and Joe Biden´s alleged attempt to protect his son against Ukrainian justice. Biden is leading the race for the democratic presidential candidacy for the 2020 election. wn.de.623840 Im Zentrum der Vorwürfe steht ein umstrittenes Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli, in dem Trump seinen Amtskollegen zu Ermittlungen ermunterte, die seinem politischen Rivalen Joe Biden schaden könnten. Dabei geht es um frühere Geschäfte von Bidens Sohn Hunter in der Ukraine und angebliche Bemühungen, seinen Sprössling vor der ukrainischen Justiz zu schützen. Biden liegt im Rennen um die demokratische Präsidentschaftskandidatur für die Wahl 2020 vorne. At the core of the accusations is a controversial telephone conversation between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky at the end of July, in which Trump encouraged his colleague to conduct investigations that could harm his political rival Joe Biden. This is about Hunter Biden´s earlier business ventures in Ukraine and Joe Biden´s alleged attempt to protect his son against Ukrainian justice. Biden is leading the race for the democratic presidential candidacy for the 2020 election. ref The whistleblower also accused the White House of a cover-up with regard to the telephone call to Ukraine: Leading government officials had attempted to keep the exact contents of the conversation concealed. As usual, an electronic text record was prepared. However, this record was removed from the database following the instructions of White House Lawyers after the interview and stored in a specially protected system instead. Only the rough draft of the conversation was released to date. wn.de.623840 Der Whistleblower beschuldigte das Weiße Haus mit Blick auf das Ukraine-Telefonat auch der Vertuschung: Führende Regierungsmitarbeiter hätten sich bemüht, die genaue Wortlautfassung des Gesprächs unter der Decke zu halten. Wie üblich sei ein elektronisches Wortlaut-Protokoll angefertigt worden. Dies sei nach dem Gespräch auf Anweisung von Juristen aus dem Weißen Haus aber aus einer dafür gewöhnlich vorgesehenen Datenbank entfernt und stattdessen in einem besonders geschützten System gespeichert worden. Bislang wurde nur ein grobes Gesprächsprotokoll veröffentlicht. The whistleblower also accused the White House of a cover-up with regard to the telephone call to Ukraine: Leading government officials had attempted to keep the exact contents of the conversation concealed. As usual, an electronic text record was prepared. However, this record was removed from the database following the instructions of White House Lawyers after the interview and stored in a specially protected system instead. Only the rough draft of the conversation was released to date. ref The whistleblower´s identity was not made public. The New York Times reported that the person concerned is an employee of the CIA Foreign Intelligence Agency. wn.de.623840 Die Identität des Hinweisgebers ist nicht öffentlich bekannt. Die "New York Times" berichtete, es solle sich um einen Mitarbeiter des Auslandsgeheimdiensts CIA handeln. The whistleblower´s identity was not made public. The New York Times reported that the person concerned is an employee of the CIA Foreign Intelligence Agency. ref On Friday, Trump questioned the credibility of the source. In a series of tweets, the President wrote, among other things, that the "so-called whistleblower" had received second-hand information which turned out to be untrue. Therefore, there were likely no whistleblowers or spies. wn.de.623840 Trump stellte am Freitag erneut die Glaubwürdigkeit der Quelle in Frage. In einer Serie von Tweets zu dem Thema schrieb der Präsident unter anderem, der "sogenannte Whistleblower" habe Informationen aus zweiter Hand verbreitet, die sich als unzutreffend herausgestellt hätten. Daher gebe es vielleicht gar keine Tippgeber oder Spione. On Friday, Trump questioned the credibility of the source. In a series of tweets, the President wrote, among other things, that the "so-called whistleblower" had received second-hand information which turned out to be untrue. Therefore, there were likely no whistleblowers or spies. ref However, the way Trump spoke about those who are said to have passed the information on to the whistleblower caused outrage. Nancy Pelosi, the Speaker in the House of Representatives was unsettled and said that Trump´s statement once again undermined government integrity. wn.de.623840 Wie Trump sich in New York über jene äußerte, die dem Whistleblower Informationen zugespielt haben sollen, löste aber Empörung aus. Die Vorsitzende des US-Repräsentantenhauses, Nancy Pelosi, reagierte beunruhigt und beklagte, Trumps Aussage unterlaufe einmal mehr die Integrität der Regierung. However, the way Trump spoke about those who are said to have passed the information on to the whistleblower caused outrage. Nancy Pelosi, the Speaker in the House of Representatives was unsettled and said that Trump´s statement once again undermined government integrity. ref Various committees in the House of Representatives have been conducting various investigations against Trump and his associates for months. In light of the Ukraine allegations, the Democrats are pursuing investigations with renewed momentum to launch a possible impeachment trial against Trump. wn.de.623840 Im Repräsentantenhaus laufen bereits seit Monaten in verschiedenen Ausschüssen diverse Untersuchungen gegen Trump und dessen Umfeld. Angesichts der Ukraine-Vorwürfe treiben die Demokraten nun Ermittlungen mit neuer Wucht voran, um ein mögliches Amtsenthebungsverfahren gegen Trump in Gang zu setzen. Various committees in the House of Representatives have been conducting various investigations against Trump and his associates for months. In light of the Ukraine allegations, the Democrats are pursuing investigations with renewed momentum to launch a possible impeachment trial against Trump. ref "The whistleblower has given us a roadmap for the investigation ", said Adam Schiff, the Head of the House of Representatives Intelligence Committee. Trump sharply criticized Schiff, accusing him of misrepresentation and again demanded that the Committee Chairman resign. Trump often criticized Schiff and had been demanding his resignation for months. wn.de.623840 "Der Whistleblower hat uns einen Fahrplan für unsere Untersuchung gegeben", sagte der Chef des Geheimdienstausschusses im Repräsentantenhaus, Adam Schiff. Trump griff Schiff scharf an, warf ihm eine falsche Darstellung der Dinge vor und forderte erneut den Rücktritt des Ausschussvorsitzenden. Trump beschimpft Schiff regelmäßig und hatte bereits vor Monaten dessen Rückzug verlangt. "The whistleblower has given us a roadmap for the investigation ", said Adam Schiff, the Head of the House of Representatives Intelligence Committee. Trump sharply criticized Schiff, accusing him of misrepresentation and again demanded that the Committee Chairman resign. Trump often criticized Schiff and had been demanding his resignation for months. ref In a statement published on Friday, more than 300 former US government employees from security and foreign policy domains, the majority of whom worked under Democratic presidents as well as a few Republican presidents, supported the investigation initiated by the Democrats for a possible impeachment trial. In the statement, it was claimed that, should the accusations prove to be true, it would mean "an unscrupulous abuse of power" by Trump. wn.de.623840 Mehr als 300 frühere US-Regierungsmitarbeiter aus dem Sicherheits- und außenpolitischen Bereich, die mehrheitlich unter demokratischen, aber auch unter republikanischen Präsidenten tätig waren, stellten sich in einer am Freitag veröffentlichten Erklärung hinter die von den Demokraten eingeleitete Untersuchung für ein mögliches Amtsenthebungsverfahren. Sollten sich die Vorwürfe bewahrheiten, wäre das "ein skrupelloser Machtmissbrauch" durch Trump, hieß es darin. In a statement published on Friday, more than 300 former US government employees from security and foreign policy domains, the majority of whom worked under Democratic presidents as well as a few Republican presidents, supported the investigation initiated by the Democrats for a possible impeachment trial. In the statement, it was claimed that, should the accusations prove to be true, it would mean "an unscrupulous abuse of power" by Trump. ref There is no exact plan for further proceedings. The Democrats could initiate impeachment proceedings due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. wn.de.623840 Für das weitere Prozedere gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment-Verfahren zwar anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact plan for further proceedings. The Democrats could initiate impeachment proceedings due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. ref VW Works Council Jobs being cut "stealthily" braunschweiger-zeitung.de.126957 VW-Betriebsrat: Arbeitsplätze werden "schleichend" abgebaut VW Works Council Jobs being cut "stealthily" ref Volkswagen's plans to further reduce production costs could affect production in Germany and Europe. This is cause for concern for the car manufacturer's works council. The firm wants to cut its annual factory costs of EUR 10 billion by EUR 2 billion by 2023. EUR 500 million of this figure is to be saved this year. braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Pläne der Marke VW, in der Produktion die Kosten weiter zu senken, könnten zu Lasten der Fertigung in Deutschland und Europa gehen. Diese Sorge treibt den Betriebsrat des Autobauers um. Die Marke will ihre jährlichen Fabrikkosten von zehn Milliarden Euro bis 2023 um zwei Milliarden Euro senken. Davon sollen 500 Millionen Euro schon in diesem Jahr eingespart werden. Volkswagen's plans to further reduce production costs could affect production in Germany and Europe. This is cause for concern for the car manufacturer's works council. The firm wants to cut its annual factory costs of EUR 10 billion by EUR 2 billion by 2023. EUR 500 million of this figure is to be saved this year. ref Personnel costs are one approach. The "future package" negotiated between the company and the works council in 2016 calls for the abolition of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. Essentially, a job with the car manufacturer can be cut only if there is some form of evidence that the activities associated with the job are no longer required. In addition, an employment guarantee is in force until 2029. braunschweiger-zeitung.de.126957 Ein Schlüssel dafür sind die Personalkosten. Der 2016 zwischen Unternehmen und Betriebsrat verhandelte "Zukunftspakt" sieht bis 2020 bereits den Abbau von 14.000 Arbeitsplätzen allein in Deutschland vor. Grundsätzlich gilt: Ein Arbeitsplatz kann beim Autobauer nur dann abgebaut werden, wenn quasi bewiesen wird, dass die damit verbundenen Tätigkeiten nicht mehr erforderlich sind. Zudem gilt eine Beschäftigungssicherung bis 2029. Personnel costs are one approach. The "future package" negotiated between the company and the works council in 2016 calls for the abolition of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. Essentially, a job with the car manufacturer can be cut only if there is some form of evidence that the activities associated with the job are no longer required. In addition, an employment guarantee is in force until 2029. ref People associated with the works council told our newspaper that production jobs should not in fact be affected will be cut "stealthily" in another way—circumventing the official policy. Consequently, regular positions that become vacant are often not re-filled. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie unsere Zeitung nun aus Betriebsratskreisen erfuhr, werden allerdings Arbeitsplätze in der Produktion, die eigentlich nicht zur Disposition stünden, "schleichend" über einen anderen Weg abgebaut - also am offiziellen Kurs vorbei. So würden frei werdende reguläre Stellen häufig nicht wiederbesetzt. People associated with the works council told our newspaper that production jobs should not in fact be affected will be cut "stealthily" in another way—circumventing the official policy. Consequently, regular positions that become vacant are often not re-filled. ref In such cases, the works council has no way of enforcing the refilling of those posts. Meanwhile, there are personnel shortages in many places, workloads are increasing, and concerns are growing that the car plant will gradually hemorrhage. There are also increasing fears that car production might gradually shift away from Germany and Austria because it is cheaper in other parts of the world. VW merely states that, "as agreed in social contracts, the volume of employment will be adjusted along the demographic curve". braunschweiger-zeitung.de.126957 Der Betriebsrat habe in diesen Fällen keine Möglichkeit, die Wiederbesetzung zu erzwingen. Mittlerweile fehle an vielen Stellen Personal, die Arbeitsverdichtung nehme zu, die Sorgen vor einem allmählichen Ausbluten der Fahrzeugwerke würden größer. Damit wachse auch die Befürchtung, dass die Fahrzeug-Produktion nach und nach aus Deutschland und Europa abgezogen werden könnte, weil sie in anderen Teilen der Welt günstiger ist. Von VW hieß es dazu nur: "Eine Anpassung des Beschäftigungsvolumens erfolgt wie vereinbart sozialverträglich entlang der demografischen Kurve". In such cases, the works council has no way of enforcing the refilling of those posts. Meanwhile, there are personnel shortages in many places, workloads are increasing, and concerns are growing that the car plant will gradually hemorrhage. There are also increasing fears that car production might gradually shift away from Germany and Austria because it is cheaper in other parts of the world. VW merely states that, "as agreed in social contracts, the volume of employment will be adjusted along the demographic curve". ref VW wants to standardize worldwide production even more and control new projects centrally. This should also reduce costs and accelerate decision-making—the aim behind this is to boost productivity and hence competitiveness. At a manager conference in Berlin, Director of Production Andreas Tostmann said: "We are well advised to make ourselves crisis-resistant particularly in uncertain times with Brexit and an imminent trade war between the United States and China". braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Marke VW will die Produktion weltweit noch mehr standardisieren und neue Projekte zentral steuern. Auch dadurch sollen Kosten gesenkt und zudem Entscheidungen beschleunigt werden - dahinter steht das Ziel, die Produktivität und damit die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen. Produktionsvorstand Andreas Tostmann sagte auf einer Manager-Konferenz in Berlin: "Gerade in unsicheren Zeiten vom Brexit bis zum drohenden Handelskrieg zwischen den USA und China sind wir gut beraten, uns krisenfest zu machen". VW wants to standardize worldwide production even more and control new projects centrally. This should also reduce costs and accelerate decision-making—the aim behind this is to boost productivity and hence competitiveness. At a manager conference in Berlin, Director of Production Andreas Tostmann said: "We are well advised to make ourselves crisis-resistant particularly in uncertain times with Brexit and an imminent trade war between the United States and China". ref Successes have already been achieved along this path: This year, for example, production costs per vehicle have fallen relative to the previous year for the first time since 2013. Tostmann told reporters that the production time for the Golf 8, to be rolled out in Wolfsburg on October 24, has been reduced by 1.1 hours. VW does not provide exact figures on the length of production, but according to information from our newspaper, the time required to manufacture a Golf 7 is around braunschweiger-zeitung.de.126957 Auf diesem Weg gebe es bereits Erfolge: So würden zum Beispiel in diesem Jahr erstmals seit 2013 die Produktionskosten je Fahrzeug im Vergleich zum Vorjahr sinken. Vor Journalisten sagte Tostmann, dass sich die Produktionszeit für den Golf 8, der am 24. Oktober in Wolfsburg vorgestellt werden soll, um 1,1 Stunden verkürze. Exakte Zahlen zur Produktionsdauer nennt VW nicht, nach Informationen unserer Zeitung beträgt sie beim Golf 7 rund Successes have already been achieved along this path: This year, for example, production costs per vehicle have fallen relative to the previous year for the first time since 2013. Tostmann told reporters that the production time for the Golf 8, to be rolled out in Wolfsburg on October 24, has been reduced by 1.1 hours. VW does not provide exact figures on the length of production, but according to information from our newspaper, the time required to manufacture a Golf 7 is around ref 20 hours. braunschweiger-zeitung.de.126957 20 Stunden. 20 hours. ref In our region, the main plant at Wolfsburg is the only VW site where cars are made. The plants in Braunschweig and Salzgitter produce parts. An internal VW rule of thumb applies to Wolfsburg whereby 800,000 cars must be manufactured there each year so that the plant remains sufficiently profitable. However, production capacity in Wolfsburg was only about 700,000 vehicles in 2018 due to the falling demand for diesel and difficulties with conversion to the new WLTP fuel consumption and emission testing procedure. braunschweiger-zeitung.de.126957 In unserer Region ist das Stammwerk Wolfsburg die einzige VW-Fabrik, in der Fahrzeuge produziert werden. Die Werke Braunschweig und Salzgitter fertigen Komponenten. Für Wolfsburg gilt VW-intern die Faustregel, dass dort jährlich 800.000 Autos gebaut werden müssen, damit das Werk zufriedenstellend profitabel ist. 2018 lag die Auslastung in Wolfsburg aber bei nur rund 700.000 Fahrzeugen - bedingt durch die sinkende Diesel-Nachfrage und die Probleme bei der Umstellung auf das neue Verbrauchs- und Abgas-Prüfverfahren WLTP. In our region, the main plant at Wolfsburg is the only VW site where cars are made. The plants in Braunschweig and Salzgitter produce parts. An internal VW rule of thumb applies to Wolfsburg whereby 800,000 cars must be manufactured there each year so that the plant remains sufficiently profitable. However, production capacity in Wolfsburg was only about 700,000 vehicles in 2018 due to the falling demand for diesel and difficulties with conversion to the new WLTP fuel consumption and emission testing procedure. ref Tostmann announced last year that one million cars should roll off the assembly line in Wolfsburg "in the future." That should allow Golf production to be focused in the main factory, as the Zwickau plant is being converted to electric car manufacture and will discontinue the manufacture of Golfs. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie Produktionsvorstand Tostmann bereits im vergangenen Jahr angekündigt hat, sollen in Wolfsburg "perspektivisch" allerdings eine Million Autos vom Band rollen. Das soll die Bündelung der Golf-Produktion im Stammwerk möglich machen - weil das Werk Zwickau durch die Umrüstung zum Standort für die E-Auto-Produktion die Golf-Fertigung abgibt. Tostmann announced last year that one million cars should roll off the assembly line in Wolfsburg "in the future." That should allow Golf production to be focused in the main factory, as the Zwickau plant is being converted to electric car manufacture and will discontinue the manufacture of Golfs. ref The SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are also made in Wolfsburg, but sales of the Golf and Tiguan have been falling lately. So expectations now rest on the Golf 8. Despite all efforts to develop e-mobility, the Golf 8 is to remain the primary product of Wolfsburg for the moment. braunschweiger-zeitung.de.126957 Außerdem werden in Wolfsburg die SUV Tiguan und Tarraco (Seat) produziert. Allerdings entwickelten sich die Verkaufszahlen von Golf und Tiguan zuletzt rückläufig. Daher ruhen die Erwartungen nun auf dem Golf 8. Er soll trotz aller Anstrengungen zum Aufbau der E-Mobilität vorerst das Brot-und-Butter-Auto der Wolfsburger bleiben. The SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are also made in Wolfsburg, but sales of the Golf and Tiguan have been falling lately. So expectations now rest on the Golf 8. Despite all efforts to develop e-mobility, the Golf 8 is to remain the primary product of Wolfsburg for the moment. ref Forced into prostitution by use of voodoo: Convicted human traffickers solinger-tageblatt.de.28190 Mit Voodoo zur Prostitution gezwungen: Menschenhändler verurteilt Forced into prostitution by use of voodoo: Convicted human traffickers ref Young women from Nigeria are made to take oaths, trafficked into the Ruhr area and forced them into prostitution work. Six presumed human traffickers have to go to prison. solinger-tageblatt.de.28190 Junge Frauen aus Nigeria sind mit Schwüren belegt, ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen worden. Sechs mutmaßliche Menschenhändler müssen dafür ins Gefängnis. Young women from Nigeria are made to take oaths, trafficked into the Ruhr area and forced them into prostitution work. Six presumed human traffickers have to go to prison. ref On Friday in Bochum six presumed human traffickers from Nigeria were convicted to parole and prison terms of up to eight years and three months. The accused had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to make them obey, the Nigerian women willing to leave their country had to take a ritual oaths with a voodoo priest in their homeland first. solinger-tageblatt.de.28190 Sechs mutmaßliche Menschenhändler aus Nigeria sind am Freitag in Bochum zu Bewährungs- und Haftstrafen von bis zu acht Jahren und drei Monaten verurteilt worden. Die Angeklagten hatten junge Frauen aus Nigeria ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen. Um ihren Gehorsam zu erzwingen, hatten die ausreisewilligen Nigerianerinnen noch in der Heimat vor einem Voodoo-Priester einen rituellen Schwur ablegen müssen. On Friday in Bochum six presumed human traffickers from Nigeria were convicted to parole and prison terms of up to eight years and three months. The accused had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to make them obey, the Nigerian women willing to leave their country had to take a ritual oaths with a voodoo priest in their homeland first. ref The victims were aged between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean Sea with the help of Libyan smugglers in inflatable boats. However, their dream of a better future did not come true. Once arrived in Germany, they were distributed to various brothels in order to work off the supposed trafficking costs of an average of 25,000 Euro. Their wage was therefore completely reduced. solinger-tageblatt.de.28190 Die Opfer waren zwischen 17 und 22 Jahre alt. Sie wurden mit Hilfe von libyschen Schleusern in Schlauchbooten über das Mittelmeer gebracht. Der Traum von einer besseren Zukunft erfüllte sich jedoch nicht. In Deutschland angekommen, wurden sie auf verschiedene Bordelle verteilt, um die angeblichen Schleuserkosten von durchschnittlich 25 000 Euro abzuarbeiten. Der Lohn wurde ihnen deshalb komplett abgenommen. The victims were aged between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean Sea with the help of Libyan smugglers in inflatable boats. However, their dream of a better future did not come true. Once arrived in Germany, they were distributed to various brothels in order to work off the supposed trafficking costs of an average of 25,000 Euro. Their wage was therefore completely reduced. ref The accused, four men and two women, had admitted the trafficking and the subsequent distribution of the young Nigerians to brothels in court. "The work was physically and emotionally difficult to bear," Judge Isabel Hoffmann during the sentencing. "Some of them were really disgusted." solinger-tageblatt.de.28190 Die Angeklagten - vier Männer und zwei Frauen - hatten das Einschleusen und die anschließende Verteilung der jungen Nigerianerinnen auf Bordelle im Prozess zugegeben. "Die Arbeit machte den Frauen körperlich und psychisch schwer zu schaffen", sagte Richterin Isabel Hoffmann bei der Urteilsverkündung. "Einige waren richtig angewidert". The accused, four men and two women, had admitted the trafficking and the subsequent distribution of the young Nigerians to brothels in court. "The work was physically and emotionally difficult to bear," Judge Isabel Hoffmann during the sentencing. "Some of them were really disgusted." ref The judgements are for commercial and gang-based trafficking of foreigners, human trafficking, pimping and severe coerced prostitution. solinger-tageblatt.de.28190 Die Urteile lauten auf gewerbs- und bandenmäßiges Einschleusen von Ausländern, Menschenhandel, Zuhälterei und schwere Zwangsprostitution. The judgements are for commercial and gang-based trafficking of foreigners, human trafficking, pimping and severe coerced prostitution. ref UFO calls for negotiations with Lufthansa lz.de.13164 Ufo fordert Verhandlungen mit Lufthansa UFO calls for negotiations with Lufthansa ref As the dispute with the Lufthansa Group goes on, the air steward union UFO has again threatened strikes. lz.de.13164 FIm Dauerstreit mit dem Lufthansa-Konzern hat die Flugbegleitergewerkschaft Ufo erneut mit Streiks gedroht. As the dispute with the Lufthansa Group goes on, the air steward union UFO has again threatened strikes. ref If the company does not return to the negotiating table, the labor union will "announce industrial action at the Lufthansa Group on October 14th," stated UFO vice-chairman Daniel Flohr on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have for months refused to conduct wage negotiations with UFO. The question is whether the trade union has lawfully terminated collective negotiations with Lufthansa. lz.de.13164 Sollte das Unternehmen nicht an den Verhandlungstisch zurückkehren, werde die Gewerkschaft "am 14. Oktober über die Arbeitskampfmaßnahmen im LH-Konzern informieren", teilte Ufo-Tarifvorstand Daniel Flohr am Freitag mit. Lufthansa und ihre Tochter Eurowings lehnen es seit Monaten ab, mit der Ufo Tarifverhandlungen zu führen. Dabei geht es auch um die Frage, ob die Gewerkschaft Tarifverträge bei der Lufthansa rechtmäßig gekündigt hat. If the company does not return to the negotiating table, the labor union will "announce industrial action at the Lufthansa Group on October 14th," stated UFO vice-chairman Daniel Flohr on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have for months refused to conduct wage negotiations with UFO. The question is whether the trade union has lawfully terminated collective negotiations with Lufthansa. ref UFO views its position as strengthened following a ruling by the Frankfurt Labor Court. Lufthansa wanted to establish that the collective negotiations had not been terminated. The court rejected its claims. The company acknowledged the ruling and is considering an appeal. "I consider it unlikely that a second court will view the situation in a completely different way," said Flohr. lz.de.13164 In diesem Punkt sieht sich Ufo nach einer Entscheidung des Arbeitsgerichtes Frankfurt nun gestärkt. Lufthansa wollte feststellen lassen, dass die Tarifverträge nicht gekündigt seien. Das Gericht wies die Anträge ab. Das Unternehmen bestätigte die Entscheidung und prüft, dagegen Rechtsmittel einzulegen. "Dass ein zweites Gericht die Sache völlig anders sieht, halte ich für unwahrscheinlich", sagte Ufo-Vorstand Flohr. UFO views its position as strengthened following a ruling by the Frankfurt Labor Court. Lufthansa wanted to establish that the collective negotiations had not been terminated. The court rejected its claims. The company acknowledged the ruling and is considering an appeal. "I consider it unlikely that a second court will view the situation in a completely different way," said Flohr. ref Lufthansa also filed a claim with the Frankfurt State Labor Court in August to subject the status of UFO as a trade union to judicial review. The company argues that the trade union has for months failed to appoint a board authorized to represent it and so is unable to fulfill its role as a collective agreement partner. lz.de.13164 Im August hatte Lufthansa zudem einen Antrag beim Landesarbeitsgericht Frankfurt eingereicht, um den Status der Ufo als Gewerkschaft gerichtlich überprüfen lassen. Das Unternehmen argumentiert, die Gewerkschaft habe seit Monaten keinen vertretungsberechtigten Vorstand eingesetzt und sei damit nicht in der Lage, ihre Rolle als Tarifpartner auszufüllen. Lufthansa also filed a claim with the Frankfurt State Labor Court in August to subject the status of UFO as a trade union to judicial review. The company argues that the trade union has for months failed to appoint a board authorized to represent it and so is unable to fulfill its role as a collective agreement partner. ref This was preceded by a fierce leadership dispute in the trade union during which numerous members of the executive and advisory boards resigned, including long-time union boss Nicoley Baublies. UFO had suspended an initial vote on strikes by cabin staff at Eurowings at the end of July due to the doubts about its leadership. lz.de.13164 Vorausgegangen war ein heftiger Führungsstreit in der Spartengewerkschaft, in dessen Verlauf zahlreiche Mitglieder des Vorstands wie auch des Beirates zurückgetreten sind, darunter der langjährige Gewerkschaftschef Nicoley Baublies. Die Ufo hatte wegen der Zweifel an ihrer Führung eine bereits begonnene Urabstimmung über Streiks des Kabinenpersonals bei Eurowings Ende Juli ausgesetzt. This was preceded by a fierce leadership dispute in the trade union during which numerous members of the executive and advisory boards resigned, including long-time union boss Nicoley Baublies. UFO had suspended an initial vote on strikes by cabin staff at Eurowings at the end of July due to the doubts about its leadership. ref Simplified entry: Saudi Arabia announces new visa system nnn.de.58534 Erleichterte Einreise: Saudi-Arabien kündigt neues Visa-System an Simplified entry: Saudi Arabia announces new visa system ref Until now, Saudi Arabia was not exactly known as an international tourist magnet. But that is about to change. The country on the Persian Gulf is seeking to introduce new visa requirements. nnn.de.58534 Bis jetzt war Saudi Arabien nicht gerade als internationaler Touristen-Magnet bekannt. Doch das soll sich jetzt ändern. Das Land am Persischen Golf will neue Visa-Bestimmungen einführen. Until now, Saudi Arabia was not exactly known as an international tourist magnet. But that is about to change. The country on the Persian Gulf is seeking to introduce new visa requirements. ref With its new visa system, Saudi Arabia plans to attract more international tourists in the future. The goal is to increase the numbers of international and domestic visitors to 100 million per year by 2030, the Commission for Tourism explained. nnn.de.58534 Mit einem neuen Visa-System will Saudi-Arabien künftigmehr internationale Touristen anziehen. Bis 2030 wolle man die Zahlder internationalen und heimischen Besucher auf 100 Millionen proJahr steigern, teilte die Tourismuskommission mit. With its new visa system, Saudi Arabia plans to attract more international tourists in the future. The goal is to increase the numbers of international and domestic visitors to 100 million per year by 2030, the Commission for Tourism explained. ref "Opening Saudi Arabia up to international tourism is a historic moment for our country," said Commission Chairman Ahmad Al-Chatib. nnn.de.58534 "Die Öffnung Saudi Arabiens für internationale Touristen ist einhistorischer Augenblick für unser Land", sagte der Vorsitzende derTourismuskommission, Ahmad Al-Chatib. "Opening Saudi Arabia up to international tourism is a historic moment for our country," said Commission Chairman Ahmad Al-Chatib. ref Saudi Arabia has been difficult for tourists to access in the past. Visas are normally only approved for short business trips or religious pilgrimages, or for visitors with relatives in the desert nation. With the new rules, the ultraconservative kingdom hopes to generate additional income from the tourist industry. According to its own statement, Riad wants to reduce its dependence on the oil trade. nnn.de.58534 Saudi-Arabien ist für Touristen bislang schwer zugänglich. Visawerden gewöhnlich nur für kurze Geschäftsreisen, religiösePilgerreisen oder Besucher mit Angehörigen in dem Wüstenstaatvergeben. Mit den neuen Regeln erhofft sich das erzkonservativeKönigreich mehr Einnahmen aus dem Tourismusgeschäft. Nach eigenerAussage will Riad seine Abhängigkeit vom Ölhandel reduzieren. Saudi Arabia has been difficult for tourists to access in the past. Visas are normally only approved for short business trips or religious pilgrimages, or for visitors with relatives in the desert nation. With the new rules, the ultraconservative kingdom hopes to generate additional income from the tourist industry. According to its own statement, Riad wants to reduce its dependence on the oil trade. ref In September, two of the most important oil facilities in Eastern Saudi Arabia were struck by multiple rockets: the largest oil refinery in the country in Abqaiq as well as the Khurais oil field. As a consequence, domestic oil production fell drastically and oil prices shot up. It will take several weeks for oil production in the kingdom to reach its previous level. nnn.de.58534 Mitte September hatten mehrere Raketen und Drohnen zwei derwichtigsten Ölanlagen im Osten Saudi-Arabiens getroffen: die größteÖlraffinerie des Landes in Abkaik sowie das Ölfeld Churais. In derFolge brach die nationale Ölproduktion drastisch ein, die Ölpreiseschossen in die Höhe. Es dürfte mehrere Wochen dauern, bis dieÖlproduktion des Königreichs wieder ihr altes Niveau erreicht. In September, two of the most important oil facilities in Eastern Saudi Arabia were struck by multiple rockets: the largest oil refinery in the country in Abqaiq as well as the Khurais oil field. As a consequence, domestic oil production fell drastically and oil prices shot up. It will take several weeks for oil production in the kingdom to reach its previous level. ref Justin and Hailey Bieber in the midst of wedding preparations tt.com.10246 Justin und Hailey Bieber stecken in Vorbereitungen für Hochzeitsfest Justin and Hailey Bieber in the midst of wedding preparations ref Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing their wedding. In her Instagram stories, the model posted several party photos featuring her wedding look on Thursday (local time). Reality star Kendall Jenner (23) and others threw her a bachelorette party in Los Angeles, according to People magazine. tt.com.10246 Sänger Justin Bieber (25) und seine Frau Hailey (22) bereiten sich auf ihr Hochzeitsfest vor. Das Model postete am Donnerstag (Ortszeit) in ihren Instagram Stories mehrere Partyfotos, auf denen sie im weißen Hochzeitslook zu sehen ist. Reality-Star Kendall Jenner (23) und andere hatten dem People-Magazin zufolge einen Junggesellinnenabschied in Los Angeles organisiert. Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing their wedding. In her Instagram stories, the model posted several party photos featuring her wedding look on Thursday (local time). Reality star Kendall Jenner (23) and others threw her a bachelorette party in Los Angeles, according to People magazine. ref Justin posted several colorful suits, one of which featured a banana print, and wrote: "Help me choose my tuxedo for the wedding". According to media reports, the celebrity couple will be getting married in a church this weekend. tt.com.10246 Justin postete mehrere bunte, unter anderem mit Bananen bedruckte Anzüge auf Instagram und bat seine Anhänger: "Helft mir, meinen Smoking für die Hochzeit zu wählen". Medienberichten zufolge will das Promi-Paar am kommenden Wochenende kirchlich heiraten. Justin posted several colorful suits, one of which featured a banana print, and wrote: "Help me choose my tuxedo for the wedding". According to media reports, the celebrity couple will be getting married in a church this weekend. ref The Biebers said yes a year ago in a New York registry office. There had been no large wedding party at the time. tt.com.10246 Die Biebers haben sich vor einem Jahr in einem New Yorker Standesamt das Ja-Wort gegeben. Ein größeres Fest hatte es damals nicht gegeben. The Biebers said yes a year ago in a New York registry office. There had been no large wedding party at the time. ref In a recent interview with Vogue Australia, Hailey explained that they were on the same page after the initial issues: "If you´re not ready to compromise, you cannot be in a relationship". tt.com.10246 In einem Interview mit der australischen Vogue erklärte Hailey kürzlich, dass die beiden nach anfänglichen Problemen eine gemeinsame Ebene gefunden hätten: "Wenn du keine Kompromisse eingehen willst, kannst du keine Beziehung führen". In a recent interview with Vogue Australia, Hailey explained that they were on the same page after the initial issues: "If you´re not ready to compromise, you cannot be in a relationship". ref Airplane Crash in the Czech Republic Kills Two oberpfalznetz.de.53734 Zwei Tote bei Flugzeugabsturz in Tschechien Airplane Crash in the Czech Republic Kills Two ref Two people have died in a small airplane crash in the western Czech Republic. According to the police, the wreckage was discovered on Friday in a forested area near the city of Měčín. The victims were a 38-year-old woman and 64-year-old man. oberpfalznetz.de.53734 Zwei Menschen sind beim Absturz eines Kleinflugzeugs im Westen Tschechiens ums Leben gekommen. Das Wrack sei am Freitag in einem Waldgebiet bei der Stadt Mecin (Metschin) entdeckt worden, teilte die Polizei mit. Bei den Toten handele es sich um eine 38 Jahre alte Frau und einen 64 Jahre alten Mann. Two people have died in a small airplane crash in the western Czech Republic. According to the police, the wreckage was discovered on Friday in a forested area near the city of Měčín. The victims were a 38-year-old woman and 64-year-old man. ref The authorities had searched for the machine since Thursday evening after the crew issued an emergency signal via GPS. The search also involved a military helicopter. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is located around 30 kilometers south of Plzeň and 100 kilometers northeast of Regensburg. oberpfalznetz.de.53734 Die Behörden hatten seit Donnerstagabend nach der Maschine gesucht, nachdem die Besatzung per GPS ein Notsignal abgegeben hatte. Bei der Suche war auch ein Militärhubschrauber im Einsatz. Die Unglücksursache muss noch ermittelt werden. Der Absturzort liegt rund 30 Kilometer südlich von Pilsen (Plzen) und 100 Kilometer nordöstlich von Regensburg. The authorities had searched for the machine since Thursday evening after the crew issued an emergency signal via GPS. The search also involved a military helicopter. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is located around 30 kilometers south of Plzeň and 100 kilometers northeast of Regensburg. ref Half of European Tree Varieties are Threatened with Extinction paz-online.de.75927 Die Hälfte der europäischen Baumarten ist vom Aussterben bedroht Half of European Tree Varieties are Threatened with Extinction ref Causes for the threat include pests, disease, nonindigenous species, unsustainable deforestation, and the growth of cities, reported the International Union for Conservation of Nature (IUCN) on Friday in Brussels. They studied each of the 454 known species of trees in Europe. Of those, 265 are endemic to continental Europe. And of those 265, 58 percent are in danger. Sixty-six are already at the highest threat level and therefore face extinction. paz-online.de.75927 Neben Schädlingen seien auch Krankheiten, gebietsfremde Arten, nicht nachhaltiger Holzschlag und das Wachstum der Städte Ursachen für die Bedrohung, berichtete die Weltnaturschutzunion IUCN am Freitag in Brüssel. Sie hat die Bestände von allen in Europa bekannten 454 Baumarten untersucht. 265 davon kommen auf keinem anderen Kontinent vor. Von diesen 265 seien 58 Prozent bedroht. 66 stünden bereits auf der höchsten Stufe der Gefährdung und damit vor dem Aussterben. Causes for the threat include pests, disease, nonindigenous species, unsustainable deforestation, and the growth of cities, reported the International Union for Conservation of Nature (IUCN) on Friday in Brussels. They studied each of the 454 known species of trees in Europe. Of those, 265 are endemic to continental Europe. And of those 265, 58 percent are in danger. Sixty-six are already at the highest threat level and therefore face extinction. ref The IUCN divides threatened species into six categories: NT (near threatened); VU (vulnerable); EN (endangered); CR (critically endangered); EW (extinct in the wild); and EX (extinct). In all, it lists more than 28,000 plant and animal species worldwide as threatened. paz-online.de.75927 Die IUCN teilt gefährdete Arten in sechs Kategorien ein: von "potenziell gefährdet" über "gefährdet", "stark gefährdet", "vom Aussterben bedroht" und "in der Natur ausgestorben" bis "ausgestorben". Insgesamt listet sie weltweit mehr als 28.000 Tier- und Pflanzenarten als gefährdet. The IUCN divides threatened species into six categories: NT (near threatened); VU (vulnerable); EN (endangered); CR (critically endangered); EW (extinct in the wild); and EX (extinct). In all, it lists more than 28,000 plant and animal species worldwide as threatened. ref Mountain Ash and Wild Horse-Chestnut Threatened paz-online.de.75927 Eberesche und wilde Rosskastanie bedroht Mountain Ash and Wild Horse-Chestnut Threatened ref David Allen, one of the authors, told the German press agency (DPA) that the biggest threat in Germany is to the Mountain Ash (Sorbus). "Most are threatened because the populations are small anyway, or through the conversion or weakening of their habitats." paz-online.de.75927 In Deutschland seien vor allem Ebereschen (Sorbus) bedroht, sagte einer der Autoren, David Allen, der Deutschen Presse Agentur. "Die meisten sind bedroht, weil die Populationen sowieso klein sind oder durch die Umwandlung oder Schwächung ihrer Lebensräume". David Allen, one of the authors, told the German press agency (DPA) that the biggest threat in Germany is to the Mountain Ash (Sorbus). "Most are threatened because the populations are small anyway, or through the conversion or weakening of their habitats." ref It also looks bad for the common wild horse-chestnut. Since 2017, it has been classified as "vulnerable," step two on the IUCN scale. The greatest threats are posed by a fungus and the Balkan leaf-mining moth. Since the 1980s, it has spread from southeast Europe over the entire continent and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse-chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe at less than 10,000. This assessment does not consider trees in cities, parks, or avenues. paz-online.de.75927 Schlecht sieht es auch für die wilden Gewöhnlichen Rosskastanien aus. Sie gelten seit 2017 als "gefährdet", Stufe zwei der IUCN-Skala. Größte Bedrohung stelle neben einem Pilz die Balkan-Miniermotte dar. Sie breitet sich seit den 1980er Jahren von Südosteuropa über den ganzen Kontinent aus und hat kaum natürliche Feinde. IUCN schätzt die Zahl der wilden Rosskastanien (Aesculus hippocastanum) in Europa auf weniger als 10.000 Exemplare. Nicht berücksichtigt bei dieser Beurteilung sind die Bäume in Städten, Parks und Alleen. It also looks bad for the common wild horse-chestnut. Since 2017, it has been classified as "vulnerable," step two on the IUCN scale. The greatest threats are posed by a fungus and the Balkan leaf-mining moth. Since the 1980s, it has spread from southeast Europe over the entire continent and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse-chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe at less than 10,000. This assessment does not consider trees in cities, parks, or avenues. ref Shrub Species and Mosses Also in Danger paz-online.de.75927 Straucharten und Moose ebenfalls in Gefahr Shrub Species and Mosses Also in Danger ref At the same time, the IUCN scientists are compiling new European red lists for mollusks, shrubs, and mosses. More than one-fifth of mollusks and mosses and almost half of all shrub species are threatened, according to the IUCN. This is primarily due to the destruction of the wilderness, the introduction of foreign species, agricultural practices, and climate change. Mollusks such as snails played a key role in recycling nutrients in the soil and are an important source of food for birds and other animals. paz-online.de.75927 Die IUCN-Wissenschaftler erstellten gleichzeitig neue europäische Rote Listen für Weichtiere, Sträucher und Moose. Mehr als ein Fünftel der Weichtiere und Moose und fast die Hälfte aller Straucharten seien bedroht, so die IUCN. Das liege vor allem an der Zerstörung der Wildnis, an eingeschleppten Arten, Agrarpraktiken und dem Klimawandel. Weichtiere wie Schnecken spielten eine Schlüsselrolle beim Recyceln von Nährstoffen im Boden und seien eine wichtige Nahrungsquelle für Vögel und andere Tiere. At the same time, the IUCN scientists are compiling new European red lists for mollusks, shrubs, and mosses. More than one-fifth of mollusks and mosses and almost half of all shrub species are threatened, according to the IUCN. This is primarily due to the destruction of the wilderness, the introduction of foreign species, agricultural practices, and climate change. Mollusks such as snails played a key role in recycling nutrients in the soil and are an important source of food for birds and other animals. ref "This report shows that the situation for overlooked and underestimated species is precarious: species that form the backbone of the European ecological system and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, Director of the European Regional Office of IUCN. "We must limit the effect people have on our ecosystem and make protecting these species a priority." paz-online.de.75927 "Dieser Bericht zeigt, dass die Lage für viele übersehene und unterschätzte Arten prekär ist, Arten, die das Rückgrat des europäischen Ökosystems bilden und zu einem gesunden Planeten beitragen", sagte Luc Bas, IUCN-Direktor des Europa-Büros. "Wir müssen die Auswirkungen des Menschen auf unsere Ökosysteme begrenzen und den Schutz dieser Arten zur Priorität machen". "This report shows that the situation for overlooked and underestimated species is precarious: species that form the backbone of the European ecological system and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, Director of the European Regional Office of IUCN. "We must limit the effect people have on our ecosystem and make protecting these species a priority." ref Earthquake in Istanbul: 34 Casualties Reported nzz.ch.56991 Erdbeben vor Istanbul: 34 Verletzte gemeldet Earthquake in Istanbul: 34 Casualties Reported ref Thirty-four people were injured in the recent earthquake in Turkey. No fatalities were reported. Dozens had to leave their homes, and 14 schools in Istanbul are reportedly closed for security reasons, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. nzz.ch.56991 Beim jüngsten Erdbeben in der Türkei sind 34 Personen verletzt worden. Tote gab es laut den Angaben nicht. Dutzende von Menschen hätten ihre Häuser verlassen müssen, 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Thirty-four people were injured in the recent earthquake in Turkey. No fatalities were reported. Dozens had to leave their homes, and 14 schools in Istanbul are reportedly closed for security reasons, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. ref According to his account, hundreds of buildings were damaged. Since the quake the day before, there were reportedly almost 200 aftershocks. On Thursday, the 5.8 magnitude earthquake devastated the Marmara Region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. nzz.ch.56991 Hunderte von Gebäuden wurden demnach beschädigt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. According to his account, hundreds of buildings were damaged. Since the quake the day before, there were reportedly almost 200 aftershocks. On Thursday, the 5.8 magnitude earthquake devastated the Marmara Region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. ref Now the government wants to employ a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. nzz.ch.56991 Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. Now the government wants to employ a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. ref Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the European and Anatolian Plates, runs beneath the Sea of Marmara. nzz.ch.56991 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolischen Erdplatte markiert. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the European and Anatolian Plates, runs beneath the Sea of Marmara. ref One of the most severe earthquakes happened near Istanbul in 1999 and had a 7.6 magnitude. The epicenter was located in Gölcük, southeast of Istanbul. More than 17,000 people lost their lives. nzz.ch.56991 Eines der schwersten Beben war eines der Stärke 7,6 im Jahr 1999 in der Nähe Istanbuls. Das Epizentrum lag damals in Gölcük südöstlich Istanbuls. Mehr als 17 000 Menschen kamen ums Leben. One of the most severe earthquakes happened near Istanbul in 1999 and had a 7.6 magnitude. The epicenter was located in Gölcük, southeast of Istanbul. More than 17,000 people lost their lives. ref On Tuesday, a magnitude 4.6 earthquake shook the region surrounding Istanbul. The authorities called on residents to keep away from damaged buildings. nzz.ch.56991 Bereits am Dienstag hatte ein Beben der Stärke 4,6 die Region um Istanbul erschüttert. Die Behörden riefen die Einwohner auf, beschädigten Gebäuden fernzubleiben. On Tuesday, a magnitude 4.6 earthquake shook the region surrounding Istanbul. The authorities called on residents to keep away from damaged buildings. ref Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira to appear in the half-time show spiegel.103151 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) und Shakira treten in der Halbzeitshow auf Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira to appear in the half-time show ref The Latina pop singers Jennifer Lopez and Shakira will perform the half-time show of the next American Football Finals Super Bowl. This was announced by the singers on Twitter "It doesn't get bigger than this," Shakira wrote next to a photograph of herself and Lopez. She is really nervous about standing on the Super Bowl stage. This will take place in Miami on February 2nd, 2020. spiegel.103151 Die Latin-Pop-Sängerinnen Jennifer Lopez und Shakira werden die Halbzeitshow des nächsten American-Football-Finals Super Bowl anführen. Das gaben die Sängerinnen bei Twitter bekannt. "Größer wird es nicht", schrieb Shakira zu einem Foto von sich und Lopez. Sie sei wahnsinnig aufgeregt, auf der Super-Bowl-Bühne zu stehen. Am 2. Februar 2020 wird es in Miami soweit sein. The Latina pop singers Jennifer Lopez and Shakira will perform the half-time show of the next American Football Finals Super Bowl. This was announced by the singers on Twitter "It doesn't get bigger than this," Shakira wrote next to a photograph of herself and Lopez. She is really nervous about standing on the Super Bowl stage. This will take place in Miami on February 2nd, 2020. ref Jennifer Lopez explained that in 1996 she dreamed about making an appearance at the Super Bowl—in those days she saw Diana Ross fly into the sky at the half-time show. "Now it's even more special, because the NFL is 100 years old and I will be performing with another Latina. She can't wait to "show what we girls are capable of on the biggest stage in the world." spiegel.103151 Jennifer Lopez erklärte, sie habe seit 1996 davon geträumt, beim Super Bowl aufzutreten - damals habe sie Diana Ross bei der Halbzeitshow in den Himmel fliegen sehen. "Jetzt ist es noch besonderer, weil die NFL 100 Jahre besteht und ich mit einer anderen Latina performen werde". Sie könne es kaum erwarten "zu zeigen, was wir Mädchen auf der größten Bühne der Welt tun können". Jennifer Lopez explained that in 1996 she dreamed about making an appearance at the Super Bowl—in those days she saw Diana Ross fly into the sky at the half-time show. "Now it's even more special, because the NFL is 100 years old and I will be performing with another Latina. She can't wait to "show what we girls are capable of on the biggest stage in the world." ref Shakira indicated in a statement that she felt honored to stand next to another artist on one of the biggest stages worldwide, representing Latinos and Latinas from the USA and the whole world. "And it's even going to be on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it is the first time that both "queens" are on a stage together. spiegel.103151 Shakira wies in einer Erklärung darauf hin, sie fühle sich geehrt, neben einer weiteren Künstlerin auf einer der größten Bühnen weltweit zu stehen und Latinos und Latinas aus den USA und der gesamten Welt zu repräsentieren. "Und dann auch noch an meinem Geburtstag!" Der Hauptsponsor der Veranstaltung schrieb auf Twitter, es sei das erste Mal, dass die beiden "Königinnen" gemeinsam auf einer Bühne stehen. Shakira indicated in a statement that she felt honored to stand next to another artist on one of the biggest stages worldwide, representing Latinos and Latinas from the USA and the whole world. "And it's even going to be on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it is the first time that both "queens" are on a stage together. ref Shakira comes from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents are from Puerto Rico. spiegel.103151 Shakira stammt aus Kolumbien. Jennifer Lopez wurde in New York geboren, ihre Eltern kommen aus Puerto Rico. Shakira comes from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents are from Puerto Rico. ref Battle against sinking audience figures. spiegel.103151 Kampf gegen sinkende Zuschauerzahlen Battle against sinking audience figures. ref The Super Bowl is the height of the American Football Season. The game and the half-time show are among the most watched TV broadcasts in the USA. Even if you have decreased audience numbers: This February, the spectacle lured the least viewers in the USA in over ten years. There were still nearly a hundred million viewers on average. spiegel.103151 Der Super Bowl ist der Höhepunkt der American-Football-Saison. Das Spiel und die Halbzeitshow gehören zu den meistgesehenen TV-Übertragungen der USA. Auch wenn du Zuschauerzahlen zuletzt gesunken sind: In diesem Februar lockte das Spektakel in den USA die wenigsten Zuschauer seit mehr als zehn Jahren an. Trotzdem waren es immer noch fast hundert Millionen Menschen im Schnitt. The Super Bowl is the height of the American Football Season. The game and the half-time show are among the most watched TV broadcasts in the USA. Even if you have decreased audience numbers: This February, the spectacle lured the least viewers in the USA in over ten years. There were still nearly a hundred million viewers on average. ref There had been turmoil in advance of the show of the past Super Bowl half-time show. In the dispute over how quarterback Colin Kaepernick was treated, the previous February according to media reports, pop stars like Rihanna, Pink and Cardi B did not want to appear. Eventually the pop group Maroon 5 opened the half time show—reviews were not very friendly. spiegel.103151 Um die Halbzeitshow des vergangenen Super Bowl hatte es im Vorfeld Aufruhr gegeben: Im Streit um den Umgang mit Quarterback Colin Kaepernick wollten im vergangenen Februar Medienberichten zufolge Topstars wie Rihanna, Pink and Cardi B nicht auftreten. Schließlich führte die Popgruppe Maroon 5 die Halbzeitshow an - die Kritiken waren wenig freundlich. There had been turmoil in advance of the show of the past Super Bowl half-time show. In the dispute over how quarterback Colin Kaepernick was treated, the previous February according to media reports, pop stars like Rihanna, Pink and Cardi B did not want to appear. Eventually the pop group Maroon 5 opened the half time show—reviews were not very friendly. ref Kaepernick, who used to be quarterback for the San Francisco 49ers had gone down on his knees before the 2016/17 NFL playing of the national anthem in protest against police violence and racism. Kaepernick started a movement with his protest, countless players joining in the gesture. This caused big excitement, US president Donald Trump fiercely criticizing the mainly Afro-American football stars. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has not played another NFL game. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. spiegel.103151 Kaepernick, damals Quarterback der San Francisco 49ers, war in der Spielzeit 2016/17 vor NFL-Spielen bei der Nationalhymne aus Protest gegen Polizeigewalt und Rassismus auf die Knie gegangen. Mit seinem Protest löste Kaepernick eine Bewegung aus, zahlreiche Spieler übernahmen die Geste. Das sorgte für große Aufregung, US-Präsident Donald Trump attackierte die meist afroamerikanischen Football-Stars scharf. Kaepernick selbst ist seit März 2017 vereinslos und hat keine NFL-Partie mehr bestritten. Er wirft den Vereinen vor, ihn aus politischen Gründen nicht anheuern zu wollen. Kaepernick, who used to be quarterback for the San Francisco 49ers had gone down on his knees before the 2016/17 NFL playing of the national anthem in protest against police violence and racism. Kaepernick started a movement with his protest, countless players joining in the gesture. This caused big excitement, US president Donald Trump fiercely criticizing the mainly Afro-American football stars. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has not played another NFL game. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. ref Cook bankruptcy: Hotels receive money from insurance kurier.at.168800 Cook-Pleite: Hotels bekommen Geld von der Versicherung Cook bankruptcy: Hotels receive money from insurance ref According to a press report, the bankruptcy of travel agency Thomas Cook will be costly for some banks. There is a risk of enormous write-offs on outstanding bonds and loans. Credit Suisse will also be affected by this, writes the Financial Times in its Friday edition. kurier.at.168800 Einige Banken dürfte die Pleite des Reiseanbieters Thomas Cook laut einem Pressebericht teuer zu stehen kommen. Es drohen hohe Abschreibungen auf ausstehenden Anleihen und Krediten. Davon betroffen sei auch die Credit Suisse, schreibt die "Financial Times" in ihrer Ausgabe vom Freitag. According to a press report, the bankruptcy of travel agency Thomas Cook will be costly for some banks. There is a risk of enormous write-offs on outstanding bonds and loans. Credit Suisse will also be affected by this, writes the Financial Times in its Friday edition. ref Banks like Barclays, Morgan Stanley, UniCredit, or Credit Suisse would have to write off a total of up to £1.8 billion (around €2 billion) from their books, the report says. This was indicated in estimates from consulting company AlixPartners. kurier.at.168800 Banken wie Barclays, Morgan Stanley, UniCredit oder die Credit Suisse müssten auf ihren Büchern wohl insgesamt Abschreibungen im Umfang von bis zu 1,8 Milliarden britische Pfund (rund 2 Mrd. Euro) vornehmen, so der Bericht. Das hätten Schätzungen des Beratungsunternehmens AlixPartners gezeigt. Banks like Barclays, Morgan Stanley, UniCredit, or Credit Suisse would have to write off a total of up to £1.8 billion (around €2 billion) from their books, the report says. This was indicated in estimates from consulting company AlixPartners. ref Bond creditors would have to accept write-offs of between £900 million to £1 billion and lenders of between £550 and £825 million. The amounts to be actually written off are more likely to be at the upper end of the range, an expert told the paper. kurier.at.168800 Die Gläubiger von Anleihen müssten dabei Abschreibungen von 900 Mio. bis 1 Milliarde Pfund und die Kreditgeber zwischen 550 und 825 Mio. Pfund in Kauf nehmen. Die tatsächlich abzuschreibenden Beträge dürften dabei eher am oberen Ende der Bandbreiten zu liegen kommen, sagte ein Experte dem Blatt. Bond creditors would have to accept write-offs of between £900 million to £1 billion and lenders of between £550 and £825 million. The amounts to be actually written off are more likely to be at the upper end of the range, an expert told the paper. ref The scale of the losses for creditors will be evident after the insolvency proceedings. A person close to the proceedings did not offer much hope. For example, the 40 aircraft owned by Thomas Cook in Great Britain were "old" and much of the properties are in poor condition. The most money could be gleaned by selling the airport slots and removing the Thomas Cook label, they added. kurier.at.168800 Wie groß die Verluste der Gläubiger am Ende tatsächlich sein werden, wird sich nach Ablauf des Insolvenzverfahrens zeigen. Eine diesem Verfahren nahe stehende Person versprühte nicht allzu viel Hoffnung. So seien beispielsweise die rund 40 Flugzeuge von Thomas Cook in Großbritannien "alt" und viele der Immobilien seien in schlechten Lagen. Am meisten Geld könne man wohl mit dem Verkauf der Flughafen-Slots sowie der Marke Thomas Cook herausholen, hieß es weiter. The scale of the losses for creditors will be evident after the insolvency proceedings. A person close to the proceedings did not offer much hope. For example, the 40 aircraft owned by Thomas Cook in Great Britain were "old" and much of the properties are in poor condition. The most money could be gleaned by selling the airport slots and removing the Thomas Cook label, they added. ref Rackete alleged to have brought suspected murderers to Italy jungefreiheit.de.1034 Rackete soll mutmaßliche Mörder nach Italien gebracht haben Rackete alleged to have brought suspected murderers to Italy ref Sea Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are alleged to have tortured and murdered people in Libya. "We cannot rule it out, but we have no precise information," the spokesman for the refugee organization Sea Watch, Ruben Neugebauer, said to news agency dpa. jungefreiheit.de.1034 Die Sea-Watch-Kapitänin Carola Rackete hat möglicherweise Männer nach Italien gebracht, die in Libyen Menschen gefoltert und umgebracht haben sollen. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte der Sprecher der Flüchtlingsorganisation Sea-Watch, Ruben Neugebauer, der Nachrichtenagentur dpa. Sea Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are alleged to have tortured and murdered people in Libya. "We cannot rule it out, but we have no precise information," the spokesman for the refugee organization Sea Watch, Ruben Neugebauer, said to news agency dpa. ref The three men were recognized by other migrants in Italy. They were accused of having raped, tortured, and killed people in Libya. The suspects were arrested at the reception center in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organization was unable to verify who they allowed to board their ships. "They come without passports." jungefreiheit.de.1034 Andere Migranten hätten die drei Männer in Italien wiedererkannt. Ihnen wird vorgeworfen, in Libyen Menschen vergewaltigt, gefoltert und getötet zu haben. Die mutmaßlichen Täter seien in dem Aufnahmelager im italienischen Messina verhaftet worden. Neugebauer betonte, die Flüchtlingsorganisationen könnten nicht überprüfen, wen sie auf ihre Schiffe ließen. "Die kommen ohne Pässe". The three men were recognized by other migrants in Italy. They were accused of having raped, tortured, and killed people in Libya. The suspects were arrested at the reception center in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organization was unable to verify who they allowed to board their ships. "They come without passports." ref Carola Rackete brought illegal migrants into the port of Lampedusa on June 29, ramming an Italian Financial Guard ship in the process. The three suspects are said to have arrived there that day. The captain is under investigation for aiding and abetting illegal immigration. jungefreiheit.de.1034 Carola Rackete hatte am 29. Juni illegal Migranten in den Hafen von Lampedusa gebracht und dabei ein Schiff der italienischen Finanzpolizei gerammt. An dem Tag sollen auch die drei Verdächtigen dort angekommen sein. Gegen die Kapitänin laufen Ermittlungen wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung. Carola Rackete brought illegal migrants into the port of Lampedusa on June 29, ramming an Italian Financial Guard ship in the process. The three suspects are said to have arrived there that day. The captain is under investigation for aiding and abetting illegal immigration. ref United States warns German government about Huawei epochtimes.de.35556 USA warnen Bundesregierung vor Huawei United States warns German government about Huawei ref The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the German government not to trust the Chinese network equipment provider Huawei. epochtimes.de.35556 Der Chef der US-Internetbehörde Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, hat die Bundesregierung davor gewarnt, dem chinesischen Netzwerkausrüster Huawei zu vertrauen. The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the German government not to trust the Chinese network equipment provider Huawei. ref "We consider the risks too great", Pai told Handelsblatt newspaper regarding the expansion of the new 5G cellular network. epochtimes.de.35556 Wir glauben, dass die Risiken zu groß sind", sagte Pai dem "Handelsblatt" mit Blick auf den Aufbau des neuen 5G-Mobilfunknetzes. "We consider the risks too great", Pai told Handelsblatt newspaper regarding the expansion of the new 5G cellular network. ref China, he said, has a "national security law" under which every company "under Chinese jurisdiction" is obliged to obey instructions from security authorities. epochtimes.de.35556 China habe ein "nationales Sicherheitsgesetz", das jedes Unternehmen "unter chinesische Rechtsprechung" verpflichte, Anweisungen der Sicherheitsorgane zu befolgen. China, he said, has a "national security law" under which every company "under Chinese jurisdiction" is obliged to obey instructions from security authorities. ref Furthermore, the applicable law prohibits companies from informing third parties about such enquiries, the FCC chairman continued. That makes it very difficult to trust the integrity of technical equipment and services. epochtimes.de.35556 Das geltende Recht verbietet es den Unternehmen zudem, Dritte über solche Anfragen zu informieren", so der FCC-Chef weiter. Dies mache es sehr schwer, Vertrauen in die Integrität technischer Ausrüstung und Dienstleistungen zu haben. Furthermore, the applicable law prohibits companies from informing third parties about such enquiries, the FCC chairman continued. That makes it very difficult to trust the integrity of technical equipment and services. ref Meanwhile, the federal government has agreed to demand a "declaration of integrity" from suppliers. epochtimes.de.35556 Die Bundesregierung hat sich inzwischen darauf verständigt, von Lieferanten eine "Vertrauenswürdigkeitserklärung" zu verlangen. Meanwhile, the federal government has agreed to demand a "declaration of integrity" from suppliers. ref Berlin first wants to try to contain the risks through measures such as technical solutions, reported Handelsblatt, citing its own sources. epochtimes.de.35556 Berlin wolle zunächst versuchen, die Risiken zu kontrollieren, etwa mit technischen Lösungen, berichtet das "Handelsblatt" unter Berufung auf eigene Informationen. Berlin first wants to try to contain the risks through measures such as technical solutions, reported Handelsblatt, citing its own sources. ref Pai doubts that this is possible. 5G technology consists of more than just hardware: epochtimes.de.35556 Pai bezweifelt, dass dies möglich sei. Die 5G-Technologie bestehe nicht nur aus der Hardware: Pai doubts that this is possible. 5G technology consists of more than just hardware: ref The software itself is important for keeping devices up to date. "This software consists of millions of lines of program code which change over time," said Pai. epochtimes.de.35556 Gerade die Software ist wichtig, um die Geräte auf dem neuesten Stand zu halten. Diese Software besteht aus Milliarden Zeilen von Programmcode, die sich mit der Zeit verändern", sagte Pai. The software itself is important for keeping devices up to date. "This software consists of millions of lines of program code which change over time," said Pai. ref "It is very difficult to imagine a government authority anywhere being able to check each update in real time in order to detect security risks," Pai continued. epochtimes.de.35556 Es falle "sehr schwer, sich vorzustellen", dass eine Regierungsbehörde, "egal wo, in der Lage wäre, jedes einzelne Update in Echtzeit zu überprüfen, um Sicherheitsrisiken aufzuspüren", so der FCC-Chef weiter. "It is very difficult to imagine a government authority anywhere being able to check each update in real time in order to detect security risks," Pai continued. ref He accuses the Chinese corporation of having close contacts with the Chinese state apparatus. epochtimes.de.35556 Dem chinesischen Konzern Huawei wirft er enge Kontakte zum chinesischen Staatsapparat vor: He accuses the Chinese corporation of having close contacts with the Chinese state apparatus. ref Ownership of the company is unclear. The employee association, which allegedly belongs to the company, is not necessarily independent of the government, Pai told Handelsblatt. epochtimes.de.35556 Die Besitzverhältnisse sind undurchsichtig. Die Mitarbeitergesellschaft, der angeblich das Unternehmen gehört, ist nicht unbedingt unabhängig von der Regierung", sagte Pai dem "Handelsblatt". Ownership of the company is unclear. The employee association, which allegedly belongs to the company, is not necessarily independent of the government, Pai told Handelsblatt. ref The United States has information that government employees have been placed in the company. Pai was in Berlin recently to promote the US position. epochtimes.de.35556 Den USA lägen Erkenntnisse vor, nach denen Regierungsmitarbeiter innerhalb des Unternehmens platziert seien. Pai war kürzlich für Gespräche in Berlin, um für die Position der USA zu werben. The United States has information that government employees have been placed in the company. Pai was in Berlin recently to promote the US position. ref Fire in chemical factory in northern France: Schools closed yahoo-de.127774 Chemiefabrik in Nordfrankreich brennt: Schulen geschlossen Fire in chemical factory in northern France: Schools closed ref The locals hear explosions during the night. A gigantic wall of fire illuminated the sky above a chemical factory in northern France. The fire was extinguished after mere hours - but the cleanup could take days. yahoo-de.127774 In der Nacht hören Anwohner Explosionen. Eine gigantische Feuerwand erleuchtet den Himmel über einer nordfranzösischen Chemiefabrik. Der Brand ist nach Stunden gelöscht - die Aufräumarbeiten könnten nun aber Tage dauern. The locals hear explosions during the night. A gigantic wall of fire illuminated the sky above a chemical factory in northern France. The fire was extinguished after mere hours - but the cleanup could take days. ref After a fire in a chemical factory in the northern French city of Rouen on Thursday, schools and kindergartens in the region remain closed. yahoo-de.127774 Nach einem Feuer in einer Chemiefabrik in der nordfranzösischen Stadt Rouen am Donnerstag bleiben die Schulen und Kinderkrippen in der Region geschlossen. After a fire in a chemical factory in the northern French city of Rouen on Thursday, schools and kindergartens in the region remain closed. ref The responsible prefecture announced that the facilities would not be opening on Friday in twelve districts, as a precautionary measure. The Interior Ministry had asked citizens to stay indoors as much as possible and not to expose themselves to the smoke. No one was injured. Farmers and livestock breeders were advised to keep their animals indoors and protect their food, as well as to stop harvesting for the time being. yahoo-de.127774 In zwölf Kommunen würden die Einrichtungen am Freitag vorsorglich nicht öffnen, teilte die zuständige Präfektur mit. Das Innenministerium hatte die Bürger aufgefordert, so weit wie möglich in Gebäuden zu bleiben und sich nicht dem Rauch auszusetzen. Verletzte gab es nicht. Landwirte und Züchter wurden aufgerufen, ihre Tiere nach drinnen zu bringen, deren Futter zu schützen und die Ernte vorerst einzustellen. The responsible prefecture announced that the facilities would not be opening on Friday in twelve districts, as a precautionary measure. The Interior Ministry had asked citizens to stay indoors as much as possible and not to expose themselves to the smoke. No one was injured. Farmers and livestock breeders were advised to keep their animals indoors and protect their food, as well as to stop harvesting for the time being. ref The prefecture announced that the fire had been completely extinguished on Thursday. The prefecture warned of the risks of smoke spreading after the fire had been extinguished on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 police officers and gendarmes were deployed at the time. yahoo-de.127774 Der Brand konnte am Donnerstagabend vollständig gelöscht werden, wie die Präfektur mitteilte. Es bestehe noch das Risiko, dass sich nach der Löschung Geruch verbreite, so die Präfektur auf Twitter. Nach Angaben der Präfektur waren am Brandort 240 Feuerwehrleute sowie 90 Polizisten und Gendarmen im Einsatz. The prefecture announced that the fire had been completely extinguished on Thursday. The prefecture warned of the risks of smoke spreading after the fire had been extinguished on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 police officers and gendarmes were deployed at the time. ref A gigantic gust of black smoke rose from the chemical factory. The French media reported of huge flames and explosions in the factory belonging to the company Lubrizol, which produces oil additives. The production plant is a kilometer away from the city center. yahoo-de.127774 Aus der Chemiefabrik war zuvor eine gigantische schwarze Rauchsäule aufgestiegen. Französische Medien berichteten von riesigen Flammen und Explosionen in der Fabrik des Unternehmens Lubrizol, das Zusatzmittel für Öle herstelle. Die Produktionsanlage liegt wenige Kilometer vom Stadtzentrum entfernt. A gigantic gust of black smoke rose from the chemical factory. The French media reported of huge flames and explosions in the factory belonging to the company Lubrizol, which produces oil additives. The production plant is a kilometer away from the city center. ref According to officials, the factory in Normandy is in the so-called Seveso category of hazardous sites that are subject to special monitoring. In 1976 a devastating chemical accident occurred in Seveso, near Milan in Italy. yahoo-de.127774 Die Fabrik in der Normandie gehört nach Behördenangaben in die sogenannte Seveso-Kategorie von gefährlichen Standorten, die besonders überwacht werden. Im italienischen Seveso bei Mailand war es 1976 zu einem verheerenden Chemieunfall gekommen. According to officials, the factory in Normandy is in the so-called Seveso category of hazardous sites that are subject to special monitoring. In 1976 a devastating chemical accident occurred in Seveso, near Milan in Italy. ref The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, stated for the news channel BFMTV that initially no "high toxicity" had been detected in samples. However, pollution of the nearby Seine could not be ruled out. The prefecture explained that dams had been built on the river for the purpose of pollution prevention. yahoo-de.127774 Der Präfekt der Region Normandie, Pierre-André Durand, sagte dem Nachrichtensender Sender BFMTV, es sei zunächst keine "hohe Giftigkeit" in Proben festgestellt worden. Eine Verschmutzung der nahe gelegenen Seine könne aber nicht ausgeschlossen werden. In dem Fluss seien Staudämme gegen die Verschmutzung aufgebaut worden, erklärte die Präfektur. The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, stated for the news channel BFMTV that initially no "high toxicity" had been detected in samples. However, pollution of the nearby Seine could not be ruled out. The prefecture explained that dams had been built on the river for the purpose of pollution prevention. ref The authorities reported that the fire started around 02:40am. The cause is so far not clear. Rouen is a large city in the region and lies on the Seine between Paris and the port of Le Havre. yahoo-de.127774 Der Brand sei am frühen Morgen gegen 02.40 Uhr ausgebrochen, berichteten die Behörden. Die Ursache blieb zunächst unklar. Rouen ist eine regionale Metropole und liegt an der Seine zwischen Paris und der Hafenstadt Le Havre. The authorities reported that the fire started around 02:40am. The cause is so far not clear. Rouen is a large city in the region and lies on the Seine between Paris and the port of Le Havre. ref French finance minister: "Germany must invest right now." epochtimes.de.35525 Französischer Finanzminister: "Deutschland muss investieren und zwar jetzt" French finance minister: "Germany must invest right now." ref French Minister of the Economy and Finance Bruno Le Maire has called for greater investment from Germany in order to boost economic growth in the eurozone. epochtimes.de.35525 Der französische Wirtschafts- und Finanzminister Bruno Le Maire hat Deutschland zu größeren Investitionen aufgerufen, um das Wirtschaftswachstum in der Eurozone anzukurbeln. French Minister of the Economy and Finance Bruno Le Maire has called for greater investment from Germany in order to boost economic growth in the eurozone. ref "Germany must invest right now, the sooner the better," Le Maire said Thursday evening when presenting the French budget for next year. epochtimes.de.35525 Deutschland muss investieren und zwar jetzt, je früher desto besser", sagte Le Maire am Donnerstagabend bei der Vorstellung des französischen Haushalts für das kommende Jahr. "Germany must invest right now, the sooner the better," Le Maire said Thursday evening when presenting the French budget for next year. ref "The economy is the eurozone is stumbling," he warned. epochtimes.de.35525 Die Wirtschaft in der Eurozone sei am schwächeln, warnte der Minister. "The economy is the eurozone is stumbling," he warned. ref "We can't wait for the economic situation to deteriorate before making the necessary decisions." epochtimes.de.35525 Wir dürfen nicht warten, bis die wirtschaftliche Situation sich verschlimmert, um die notwendigen Entscheidungen zu treffen". "We can't wait for the economic situation to deteriorate before making the necessary decisions." ref Those countries with sufficient budget reserves for more investments are the ones that should act, said Le Maire, in reference to Germany and others. epochtimes.de.35525 Handeln müssten diejenigen Staaten, die Haushaltsspielräume für mehr Investitionen hätten, sagte Le Maire unter anderem mit Blick auf Deutschland. Those countries with sufficient budget reserves for more investments are the ones that should act, said Le Maire, in reference to Germany and others. ref France does not have this reserve, he added, referring to his country's high national debt. France's debt accounts for 98 percent of GDP. The national debt must be "stabilized" and "reduced," said Le Maire. epochtimes.de.35525 Frankreich habe diese Spielräume nicht, fügte der Minister hinzu und verwies auf die hohe Staatsverschuldung seines Landes. Diese liegt bei mehr als 98 Prozent des Bruttoinlandsprodukts. Die französische Staatsverschuldung müsse "stabilisiert" und "gesenkt" werden, sagte Le Maire. France does not have this reserve, he added, referring to his country's high national debt. France's debt accounts for 98 percent of GDP. The national debt must be "stabilized" and "reduced," said Le Maire. ref In recent years, France has made repeated appeals for Germany to increase public investments in order to revive the European economy. In turn, German politicians have repeatedly called on France to keep its budget deficit under control. epochtimes.de.35525 Aus Frankreich sind in den vergangenen Jahren immer wieder Appelle an Deutschland gekommen, mehr öffentliche Investitionen zu tätigen, um die europäische Wirtschaft zu beleben. Im Gegenzug haben deutsche Politiker Frankreich immer wieder aufgefordert, sein Haushaltsdefizit in den Griff zu bekommen. In recent years, France has made repeated appeals for Germany to increase public investments in order to revive the European economy. In turn, German politicians have repeatedly called on France to keep its budget deficit under control. ref The French budget for 2020 presented on Thursday includes tax reductions worth over €9 billion for households. epochtimes.de.35525 Der am Donnerstag vorgestellte französische Haushalt für 2020 sieht Steuererleichterungen von mehr als neun Milliarden Euro für Haushalte vor. The French budget for 2020 presented on Thursday includes tax reductions worth over €9 billion for households. ref This is one way in which the French government is reacting to the protests by the yellow vest movement. New borrowing should fall to 2.2 per cent after the 3.1 per cent expected this year. epochtimes.de.35525 Damit reagiert die französische Regierung unter anderem auf die Proteste der Gelbwesten-Bewegung. Die Neuverschuldung soll auf 2,2 Prozent sinken, nach erwarteten 3,1 Prozent in diesem Jahr. This is one way in which the French government is reacting to the protests by the yellow vest movement. New borrowing should fall to 2.2 per cent after the 3.1 per cent expected this year. ref Is He Still Trying to Trick Us?: Johnson Dodges Questions about Brexit Tactics n-tv.89674 Versucht er noch zu tricksen?: Johnson weicht Frage zu Brexit-Taktik aus Is He Still Trying to Trick Us?: Johnson Dodges Questions about Brexit Tactics ref The British Prime Minister Johnson has sharp criticism for the "capitulation act" ratified by parliament. n-tv.89674 Der britische Premier Johnson kritisiert das vom Parlament verabschiedete "Kapitulationsgesetz" scharf. The British Prime Minister Johnson has sharp criticism for the "capitulation act" ratified by parliament. ref The parliament is back, and a law requires the British Prime Minister to avoid a chaos Brexit. However, critics fear that Boris Johnson could still make use of a loophole. When asked about this possibility, however, the Tory politician skirted the issue. n-tv.89674 Das Parlament ist zurück, ein Gesetz schreibt dem britischen Premier vor, einen Chaos-Brexit zu vermeiden. Kritiker befürchten jedoch, dass Boris Johnson noch ein Schlupfloch nutzen könnte. Auf diese Möglichkeit angesprochen, weicht der Tory-Politiker jedoch aus. The parliament is back, and a law requires the British Prime Minister to avoid a chaos Brexit. However, critics fear that Boris Johnson could still make use of a loophole. When asked about this possibility, however, the Tory politician skirted the issue. ref The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he wants to implement an unregulated Brexit, despite the law recently passed by Parliament that is supposed to prevent just that. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government will comply with applicable law. n-tv.89674 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er einen ungeregelten Brexit durchsetzen will - trotz des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes, was genau das verhindern soll. Auf eine entsprechende Frage sagte Johnson vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he wants to implement an unregulated Brexit, despite the law recently passed by Parliament that is supposed to prevent just that. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government will comply with applicable law. ref The law prescribes that the government request a postponement for the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. n-tv.89674 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sein. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law prescribes that the government request a postponement for the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. ref On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. The Prime Minister might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." n-tv.89674 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Der Premier könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. The Prime Minister might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." ref Johnson's Chief Adviser, Dominic Cummings, has stated in the meantime that he sees the political conflict surrounding Brexit as a "walk in the park" and seems confident that the sought-after withdrawal from the EU will happen: "We're enjoying this, we're going to win, we're going to leave (editor's note: the EU), don't worry," said Cummings at a book presentation, according to the British Newspaper "Telegraph." n-tv.89674 Johnsons Chefberater Dominic Cummings erklärte unterdessen, er empfinde die politischen Auseinandersetzungen um den Brexit als "Spaziergang im Park" und zeigte sich zuversichtlich, dass der angestrebte EU-Austritt noch zustande komme: "Wir genießen das, wir werden gewinnen, wir werden (Anm. d. Red.: aus der EU) austreten, keine Sorge", sagte Cummings der britischen Zeitung "Telegraph" zufolge bei einer Buchvorstellung. Johnson's Chief Adviser, Dominic Cummings, has stated in the meantime that he sees the political conflict surrounding Brexit as a "walk in the park" and seems confident that the sought-after withdrawal from the EU will happen: "We're enjoying this, we're going to win, we're going to leave (editor's note: the EU), don't worry," said Cummings at a book presentation, according to the British Newspaper "Telegraph." ref Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election before the EU referendum 2016, now functions as the Chief Strategist in the British seat of government on Downing Street. He is said to be behind the uncompromising policy that has led the Prime Minister into an almost inescapable situation. n-tv.89674 Cummings, der während des Wahlkampfs vor dem EU-Referendum 2016 die Brexit-Kampagne "Vote Leave" leitete, fungiert nun als Chefstratege im britischen Regierungssitz Downing Street. Er soll hinter der kompromisslosen Politik stecken, die den Premier in eine schier ausweglose Situation geführt hat. Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election before the EU referendum 2016, now functions as the Chief Strategist in the British seat of government on Downing Street. He is said to be behind the uncompromising policy that has led the Prime Minister into an almost inescapable situation. ref "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney pnp.de.342686 "The Polaroid Diaries" von Linda McCartney "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney ref Jimi Hendrix, Bob Dylan, and Janis Joplin: They all stood before the camera of Linda McCartney, who has become one of the great rock photographers. But it's not always glamourous. The photo album entitled "The Polaroid Diaries" (Taschen) goes deep into the very private world of the McCartney family. pnp.de.342686 Jimi Hendrix, Bob Dylan oder Janis Joplin - sie alle standen vor der Kamera von Linda McCartney, die eine der ganz großen Rock-Fotografinnen geworden ist. Aber es muss nicht immer der große Glamour sein. Das Fotobuch "The Polaroid Diaries" (Taschen) taucht tief ein in die ganz private Welt der McCartney-Familie. Jimi Hendrix, Bob Dylan, and Janis Joplin: They all stood before the camera of Linda McCartney, who has become one of the great rock photographers. But it's not always glamourous. The photo album entitled "The Polaroid Diaries" (Taschen) goes deep into the very private world of the McCartney family. ref Paul McCartney, who was married to Linda from 1969 until her death in 1998, was visibly proud and touched when he presented the photo book "The Polaroid Diaries" at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. The illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison, and the Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. pnp.de.342686 Paul McCartney, der von 1969 bis zu Lindas Tod im Jahr 1998 mit ihr verheiratet war, war sichtlich stolz und gerührt, als er den Bildband "The Polaroid Diaries" Mitte September im Victoria and Albert Museum in London präsentierte. Zu den illustren Gästen gehörten auch Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison und Pretenders-Frontfrau Chrissie Hynde. Paul McCartney, who was married to Linda from 1969 until her death in 1998, was visibly proud and touched when he presented the photo book "The Polaroid Diaries" at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. The illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison, and the Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. ref After the launch event, McCartney posted on Instagram: "#ThePolaroidDiaries is a fleeting glimpse into the life of an extraordinary family from the time before Instagram, a celebration of the legacy of LindaMcCartney as a committed artist and the immediate magic of Polaroid film." pnp.de.342686 Nach dem Launch Event schrieb McCartney bei Instagram: "#ThePolaroidDiaries ist ein flüchtiger Blick in das Leben einer außergewöhnlichen Familie aus der Zeit vor Instagram, eine Feier zum Vermächtnis von LindaMcCartney als engagierter Künstlerin und der Sofortmagie des Polaroidfilms". After the launch event, McCartney posted on Instagram: "#ThePolaroidDiaries is a fleeting glimpse into the life of an extraordinary family from the time before Instagram, a celebration of the legacy of LindaMcCartney as a committed artist and the immediate magic of Polaroid film." ref For Linda McCartney, who studied art history at the University of Arizona until she found photography, the camera was always close at hand. She made thousands of Polaroids, of which a few hundred are now being published for the first time in "The Polaroid Diaries." pnp.de.342686 Bei Linda McCartney, die Kunstgeschichte an der Universität von Aizona studiert hatte, bis sie zur Fotografie fand, war die Kamera immer dabei. Tausende Polaroids hat sie gemacht, einige hundert davon werden jetzt in "The Polaroid Diaries" erstmalig veröffentlicht. For Linda McCartney, who studied art history at the University of Arizona until she found photography, the camera was always close at hand. She made thousands of Polaroids, of which a few hundred are now being published for the first time in "The Polaroid Diaries." ref There are portraits, still life, landscapes, some hamsters, a sheep in the kitchen, and other interiors from the early 70s until the late 90s. "She wanted genuine moments," the art critic Ekow Eshun wrote in his forward. And naturally, one thing always took center stage: her husband Paul, as many had possibly never seen him. pnp.de.342686 Es sind Porträts, Stillleben, Landschaften, mehrere Hamster, ein Schaf in der Küche und andere Interieurs aus den frühen 70er Jahren bis in die späten 90er Jahre. "Sie wollte echte Momente", schreibt der Kunstkritiker Ekow Eshun in seinem Vorwort. Und natürlich steht immer wieder einer im Mittelpunkt: Ihr Mann Paul - wie man ihn vielleicht noch nie gesehen hat. There are portraits, still life, landscapes, some hamsters, a sheep in the kitchen, and other interiors from the early 70s until the late 90s. "She wanted genuine moments," the art critic Ekow Eshun wrote in his forward. And naturally, one thing always took center stage: her husband Paul, as many had possibly never seen him. ref He's shown dancing while carrying his daughter Mary on his shoulders, talking on the phone in his bathrobe with a bag on his head, and wearing misshapen Moon Boots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but one that led a fully normal life outside the spotlight on their farm in south England or in Scotland. According to the BBC, Mary McCartney said that as a baby she slept in a bed her father had built from old potato crates. And the McCartney house has not always been tidy. pnp.de.342686 Da tanzt er mit seiner Tochter Mary auf den Schultern, telefoniert im Bademantel mit einer Tüte auf dem Kopf oder trägt unförmige Moonboots. Sicher, die McCartneys waren eine außergewöhnliche Familie, die aber jenseits des Scheinwerferlichtes auf ihrer Farm in Südengland oder in Schottland auch ein ganz normales Leben führte. So sagte Mary McCartney laut BBC, dass sie als Baby in einem Bett geschlafen hätte, das ihr Vater aus alten Kartoffelschachteln gebastelt hatte. Und aufgeräumt ist es bei den McCartneys auch nicht immer gewesen. He's shown dancing while carrying his daughter Mary on his shoulders, talking on the phone in his bathrobe with a bag on his head, and wearing misshapen Moon Boots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but one that led a fully normal life outside the spotlight on their farm in south England or in Scotland. According to the BBC, Mary McCartney said that as a baby she slept in a bed her father had built from old potato crates. And the McCartney house has not always been tidy. ref The Polaroid camera captures the immediate moment like hardly any other medium. Linda McCartney's photographs are definitely a type of family diary, but they're more than just snapshots. pnp.de.342686 Wie kaum ein anderes Medium fängt die Poloraid-Kamera den unmittelbaren Moment ein. Die Aufnahmen von Linda McCartney sind sicherlich ein Art Familien-Tagebuch, aber sie sind sehr viel mehr als reine Schnappschüsse. The Polaroid camera captures the immediate moment like hardly any other medium. Linda McCartney's photographs are definitely a type of family diary, but they're more than just snapshots. ref It all comes down to the decisive click: "You have to recognize when a terrific photo is taking place in front of you. And then snap it at just the right moment," says Paul McCartney. "If you snap it two seconds later or earlier, it can be a totally different picture." And Linda always had a talent for capturing it at just the right moment. "She just knew she had it," said Paul in the Eshun essay. pnp.de.342686 Es geht um den entscheiden Klick: Du musst erkennen, wenn vor dir ein tolles Foto passiert. Und dann musst du es im exakt richtigen Moment knipsen", sagte Paul McCartney. "Knipst man zwei Sekunden später oder zwei Sekunden früher, kann es ein völlig anderes Foto sein". Und Linda hätte die Gabe gehabt, immer genau den richtigen Moment einzufangen. "Sie wusste einfach, dass sie es hat", sagte Paul in dem Eshun-Essay. It all comes down to the decisive click: "You have to recognize when a terrific photo is taking place in front of you. And then snap it at just the right moment," says Paul McCartney. "If you snap it two seconds later or earlier, it can be a totally different picture." And Linda always had a talent for capturing it at just the right moment. "She just knew she had it," said Paul in the Eshun essay. ref The light, the composition, the detail, and the colors were all correct, making "The Polaroid Diaries" into not only an entertaining picture book for Beatles fans, but, besides all the anecdotes, a great aesthetic pleasure where landscapes work like abstract paintings. The perfect supplement to the Beatles album "Abbey Road," which appeared exactly fifty years ago and has been reissued. pnp.de.342686 Da stimmt das Licht, die Komposition, der Bildausschnitt und die Farben, was "The Polaroid Diaries" nicht nur zu einem unterhaltsamen Bilderbuch für Beatles-Fans macht, sondern neben allem Anekdotischen auch ein großes ästhetisches Vergnügen ist, wo Landschaften auch schon mal wie abstrakte Gemälde wirken. Die perfekte Ergänzung zu dem gerade neu aufgelegten Beatles-Album "Abbey Road", das vor genau 50 Jahren erschienen ist. The light, the composition, the detail, and the colors were all correct, making "The Polaroid Diaries" into not only an entertaining picture book for Beatles fans, but, besides all the anecdotes, a great aesthetic pleasure where landscapes work like abstract paintings. The perfect supplement to the Beatles album "Abbey Road," which appeared exactly fifty years ago and has been reissued. ref "We will continue to buy oil and gas from Iran" epochtimes.de.35542 "Wir werden weiter Öl und Gas aus dem Iran kaufen" "We will continue to buy oil and gas from Iran" ref Despite the US sanctions against Iran, Turkey will continue to import oil and gas from its neighbor. In an interview released on Friday, Turkish President Recep Tayyip Erdogan said that Turkey cannot terminate its oil and gas imports from Iran. epochtimes.de.35542 Die Türkei will trotz der gegen den Iran verhängten US-Sanktionen weiter Öl und Gas aus dem Nachbarland importieren. Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte in einem am Freitag veröffentlichten Interview, die Türkei könne den Öl- und Gasimport aus dem Iran nicht abbrechen. Despite the US sanctions against Iran, Turkey will continue to import oil and gas from its neighbor. In an interview released on Friday, Turkish President Recep Tayyip Erdogan said that Turkey cannot terminate its oil and gas imports from Iran. ref "We shall continue to by our gas from there," Erdogan said in New York, where he had participated in the UN General Assembly. epochtimes.de.35542 Wir werden unser Erdgas weiter von dort kaufen", sagte Erdogan in New York, wo er an der UN-Vollversammlung teilgenommen hatte. "We shall continue to by our gas from there," Erdogan said in New York, where he had participated in the UN General Assembly. ref However, he admitted that Turkey has problems with the import of Iranian oil because a few companies had "pulled out due to US threats." epochtimes.de.35542 Erdogan gab aber zu, dass die Türkei beim Import iranischen Erdöls Probleme habe, da sich einige Unternehmen "wegen der US-Drohungen zurückgezogen" hätten. However, he admitted that Turkey has problems with the import of Iranian oil because a few companies had "pulled out due to US threats." ref Nevertheless, Turkey "will maintain our relations with Iran, in particular in relation to this matter and many others," said the Turkish president, who has repeatedly criticized the US sanctions against Iran. epochtimes.de.35542 Trotzdem werde die Türkei "besonders in dieser Frage und in vielen anderen Fragen unsere Beziehungen mit dem Iran fortsetzen", sagte der türkische Präsident, der die US-Sanktionen gegen den Iran in der Vergangenheit wiederholt kritisiert hatte. Nevertheless, Turkey "will maintain our relations with Iran, in particular in relation to this matter and many others," said the Turkish president, who has repeatedly criticized the US sanctions against Iran. ref Since withdrawing from the international nuclear treaty, the United States has been pursuing a policy of "maximum pressure" on the Islamic Republic. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and does not abide by the treaty. epochtimes.de.35542 Die USA verfolgen seit ihrem Ausstieg aus dem internationalen Atomabkommen mit dem Iran eine Politik des "maximalen Drucks" gegenüber der Islamischen Republik. Laut USA verfolge der Iran im Geheimen ein Atomprogramm und halte sich nicht an das Abkommen. Since withdrawing from the international nuclear treaty, the United States has been pursuing a policy of "maximum pressure" on the Islamic Republic. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and does not abide by the treaty. ref US sanctions have caused a collapse of Iranian oil exports and a severe economic crisis. Tensions in the Gulf have increased considerably over the past few months. epochtimes.de.35542 Ihre Sanktionen haben zum Einbruch der iranischen Ölexporte und einer schweren Wirtschaftskrise im Iran geführt. In den vergangenen Monaten haben sich die Spannungen in der Golfregion erheblich verschärft. US sanctions have caused a collapse of Iranian oil exports and a severe economic crisis. Tensions in the Gulf have increased considerably over the past few months. ref US government to restrict admission of refugees tt.com.10215 US-Regierung will Aufnahme von Flüchtlingen einschränken US government to restrict admission of refugees ref The US government wants a drastic reduction in admission of refugees. The United States Department of State explained on Thursday that their annual upper limit of a resettlement program should be reduced to 18,000 instead of 30,000 refugees. That is a reduction of 40%. tt.com.10215 Die US-Regierung will die Aufnahme von Flüchtlingen drastisch einschränken. Das US-Außenministerium erklärte am Donnerstag, die jährliche Obergrenze eines Neuansiedlungs-Programms solle von derzeit 30.000 auf 18.000 Flüchtlinge abgesenkt werden. Das entspricht einem Einschnitt von 40 Prozent. The US government wants a drastic reduction in admission of refugees. The United States Department of State explained on Thursday that their annual upper limit of a resettlement program should be reduced to 18,000 instead of 30,000 refugees. That is a reduction of 40%. ref The Department of State explained that the USA would continue to show obligation toward support of refugees. Their primary purpose, however, is to protect and serve US citizens. Currently the immigration system in the US is overloaded. tt.com.10215 Das Außenministerium erklärte, die USA würden sich zwar weiterhin der Unterstützung von Flüchtlingen verpflichtet sehen. Wichtigste Aufgabe sei es aber, US-Bürger zu schützen und ihnen zu dienen. Derzeit sei das US-Einwanderungssystem überlastet. The Department of State explained that the USA would continue to show obligation toward support of refugees. Their primary purpose, however, is to protect and serve US citizens. Currently the immigration system in the US is overloaded. ref The US government wants to concentrate on adding two refugee groups in future. People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. tt.com.10215 Die US-Regierung will sich künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. The US government wants to concentrate on adding two refugee groups in future. People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. ref For the 1980 program, refugees are selected from UNO camps around the world and resettled in the USA. The upper limit of 18,000 refugees for the budget year of 2020 would be the lowest in the history of the program. The current upper limit of 30,000 refugees is already an all-time low. When US president Donald Trump's predecessor, Barack Obama, left the White House, this figure was at almost 85,000. tt.com.10215 Bei dem 1980 aufgelegten Programm werden Flüchtlinge aus UNO-Lagern in aller Welt ausgewählt und in den USA neu angesiedelt. Die Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen für das Budgetjahr 2020 wäre die niedrigste in der Geschichte des Programms. Schon die derzeit geltende Obergrenze von 30.000 ist ein Tiefstwert. Als der Vorgänger von US-Präsident Donald Trump, Barack Obama, das Weiße Haus verließ, lag die Zahl bei knapp 85.000. For the 1980 program, refugees are selected from UNO camps around the world and resettled in the USA. The upper limit of 18,000 refugees for the budget year of 2020 would be the lowest in the history of the program. The current upper limit of 30,000 refugees is already an all-time low. When US president Donald Trump's predecessor, Barack Obama, left the White House, this figure was at almost 85,000. ref Aid organizations reacted in horror to the announced decrease of the upper limit. "That is a very sad day for America," said the director of International Rescue Committee, David Miliband. The USA would be damaging their status as leading role in protecting vulnerable people in the world even further. tt.com.10215 Hilfsorganisationen reagierten entsetzt auf die angekündigte Absenkung der Obergrenze. "Das ist ein sehr trauriger Tag für Amerika", sagte der Chef des International Rescue Committee, David Miliband. Die USA würden damit ihre Führungsrolle beim Schutz der verletzlichsten Menschen der Welt weiter schädigen. Aid organizations reacted in horror to the announced decrease of the upper limit. "That is a very sad day for America," said the director of International Rescue Committee, David Miliband. The USA would be damaging their status as leading role in protecting vulnerable people in the world even further. ref Trump tries to set strict limits on legal as well as illegal immigration into the USA. According to some information, the US government is expecting 350,000 asylum applications for the budget year ahead. These figures are separate to those of the resettlement program. tt.com.10215 Trump versucht die Einwanderung in die USA - legal wie illegal - strikt zu begrenzen. Die US-Regierung erwartet nach eigenen Angaben für das kommende Budgetjahr 350.000 Asylanträge. Diese Zahlen sind getrennt vom Neuansiedlungs-Programm. Trump tries to set strict limits on legal as well as illegal immigration into the USA. According to some information, the US government is expecting 350,000 asylum applications for the budget year ahead. These figures are separate to those of the resettlement program. ref Donald Trump—"More like an informer" sz.87322 Donald Trump - "Kommt einem Spitzel nahe" Donald Trump—"More like an informer" ref US president Donald Trump has accused whistleblowers in the espionage Whistleblower affair. Whoever had given relevant information to the informer who accused him of abuse of power, "is more like a snitch," Trump said according to a record kept by a private event in New York on Thursday. This was reported unanimously by several US media outlets. sz.87322 US-Präsident Donald Trump hat Hinweisgeber in der Whistleblower-Affäre der Spionage bezichtigt. Wer auch immer dem Informanten, der ihm Machtmissbrauch vorwerfe, entsprechende Hinweise zugeschanzt habe, "kommt einem Spitzel nahe", sagte Trump laut einer Aufzeichnung einer privaten Veranstaltung am Donnerstag in New York. Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. US president Donald Trump has accused whistleblowers in the espionage Whistleblower affair. Whoever had given relevant information to the informer who accused him of abuse of power, "is more like a snitch," Trump said according to a record kept by a private event in New York on Thursday. This was reported unanimously by several US media outlets. ref Accordingly, Trump spoke about employees of the American UN Mission. When he was queried about the person, who informed the whistleblower about controversial events in the White House, he responded, "It is more like an informer." Then Trump added, "Do you know, what we did in the olden days, when we were smart?" That's right. The spies and treason, we used to deal with that a little differently from how we do now." sz.87322 Demnach sprach Trump vor Mitarbeitern der amerikanischen UN-Mission. Als er nach der Person gefragt wurde, die den Whistleblower über umstrittene Vorgänge im Weißen Haus informierte, antwortete er: "Das kommt einem Spitzel nahe". Dann fügte Trump hinzu: "Wissen Sie, was wir in alten Zeiten gemacht haben, als wir schlau waren? Richtig. Die Spione und Verrat, wir pflegten damit ein bisschen anders umzugehen als wir das jetzt tun". Accordingly, Trump spoke about employees of the American UN Mission. When he was queried about the person, who informed the whistleblower about controversial events in the White House, he responded, "It is more like an informer." Then Trump added, "Do you know, what we did in the olden days, when we were smart?" That's right. The spies and treason, we used to deal with that a little differently from how we do now." ref Observers evaluated the last observation for a possible allusion to the death penalty. The Democrats practiced harsh criticism on Trump's comments and accused him of intimidation of witnesses. It was an attempt, to hinder a congress investigation into a possible impeachment procedure against him, wrote the chairmen of the committees for evaluation, secret services and supervision in the house of representatives. sz.87322 Beobachter werteten letztere Bemerkung auf eine mögliche Anspielung auf die Todesstrafe. Die Demokraten übten scharfe Kritik an Trumps Äußerungen und warfen ihm Einschüchterung von Zeugen vor. Es handele sich zudem um einen Versuch, eine Kongressuntersuchung zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren gegen ihn zu behindern, schrieben die Vorsitzenden der Ausschüsse für Auswärtiges, Geheimdienste und Aufsicht im Repräsentantenhaus. Observers evaluated the last observation for a possible allusion to the death penalty. The Democrats practiced harsh criticism on Trump's comments and accused him of intimidation of witnesses. It was an attempt, to hinder a congress investigation into a possible impeachment procedure against him, wrote the chairmen of the committees for evaluation, secret services and supervision in the house of representatives. ref The whistleblower accuses the president in a now disclosed complaint, of having abused his office in order to solicit interference from another country in the 2020 US election. Specifically, it is about his controversial phone call with his Ukrainian counterpart Wolodymyr Selenskyj during the summer. In the conversation Trump suggested to him to initiate investigations against his possible democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in the Ukraine. Trump denies any wrongdoing. sz.87322 Der Whistleblower wirft dem Präsidenten in einer nun veröffentlichten Beschwerde vor, sein Amt missbraucht zu haben, um eine Einmischung eines anderen Landes in die US-Wahl 2020 zu erbitten. Konkret geht es unter anderem um sein umstrittenes Telefonat mit seinem ukrainischen Amtskollegen Wolodymyr Selenskyj im Sommer: In dem Gespräch legte Trump ihm nahe, Ermittlungen gegen seinen möglichen demokratischen Herausforderer Joe Biden und dessen Sohn Hunter in der Ukraine einzuleiten. Trump bestreitet jegliches Fehlverhalten. The whistleblower accuses the president in a now disclosed complaint, of having abused his office in order to solicit interference from another country in the 2020 US election. Specifically, it is about his controversial phone call with his Ukrainian counterpart Wolodymyr Selenskyj during the summer. In the conversation Trump suggested to him to initiate investigations against his possible democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in the Ukraine. Trump denies any wrongdoing. ref It is still unclear, who the whistleblower himself might be as well as who the informant is. As reported by the New York Times, the identity of the whistleblower is reputedly an analyst of the CIA foreign intelligence agency. sz.87322 Noch ist unklar, wer sowohl der Whistleblower selbst als auch dessen Informanten sind. Wie die New York Times berichtet, soll es sich bei dem Whistleblower jedoch um einen Analysten des Auslandsgeheimdienstes CIA handeln. It is still unclear, who the whistleblower himself might be as well as who the informant is. As reported by the New York Times, the identity of the whistleblower is reputedly an analyst of the CIA foreign intelligence agency. ref Refugee Boat Capsized: Baby and Small Children Drown in the Aegean n-tv.89670 Flüchtlingsboot gekentert: Baby und Kleinkinder ertrinken in Ägäis Refugee Boat Capsized: Baby and Small Children Drown in the Aegean ref People are continually trying to cross the Aegean Sea to get to Greece from Turkey. And the boats they use often capsize because they are much too small. Seven immigrants have now died in the sinking of a rubber raft—including five children. n-tv.89670 Immer wieder versuchen Menschen, über das Ägäische Meer von der Türkei nach Griechenland zu kommen. Dabei kentern regelmäßig die oftmals viel zu kleinen Boote. Beim Untergang eines Schlauchbootes sind nun sieben Migranten ums Leben gekommen - darunter fünf Kinder. People are continually trying to cross the Aegean Sea to get to Greece from Turkey. And the boats they use often capsize because they are much too small. Seven immigrants have now died in the sinking of a rubber raft—including five children. ref Seven immigrants died at the Greek island Chios when a rubber raft sank. The victims included a baby and four other children, the Greek coast guard reported. Four children, three women, and five men were reportedly rescued from the floodwaters by the crew of a passing ferry. n-tv.89670 Vor der griechischen Insel Chios sind beim Untergang eines Schlauchbootes sieben Migranten ums Leben gekommen. Unter den Todesopfern seien auch ein Baby sowie vier weitere Kinder, berichtete die griechische Küstenwache. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten demnach aus den Fluten von der Besatzung einer vorbeifahrenden Fähre gerettet werden. Seven immigrants died at the Greek island Chios when a rubber raft sank. The victims included a baby and four other children, the Greek coast guard reported. Four children, three women, and five men were reportedly rescued from the floodwaters by the crew of a passing ferry. ref The victims are said to include a smuggler, reported the local news agency of Chios, Alithia.gr. The immigrants set out from Turkey in the morning. They were attempting to reach Inousses, the small group of islands in the northeast of the island Chios. Inousses lies between Chios and the Turkish mainland. n-tv.89670 Unter den Opfern soll auch ein Schleuser sein, berichtete das örtliche Nachrichtenportal von Chios, Alithia.gr. Die Migranten waren am Morgen aus der Türkei aufgebrochen. Sie hatten versucht, die kleine Inselgruppe Inousses im Nordosten der Insel Chios zu erreichen. Inousses liegt zwischen Chios und dem türkischen Festland. The victims are said to include a smuggler, reported the local news agency of Chios, Alithia.gr. The immigrants set out from Turkey in the morning. They were attempting to reach Inousses, the small group of islands in the northeast of the island Chios. Inousses lies between Chios and the Turkish mainland. ref The countries from which the immigrants came are still unknown. Hundreds of immigrants from Turkey are currently ferrying to the Greek islands in the east of the Aegean, most in boats that are much too small. According to The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), 174 people were killed on this route last year. n-tv.89670 Aus welchen Staaten die Migranten stammen, ist bisher nicht bekannt. Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über, meist in viel zu kleinen Booten. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. The countries from which the immigrants came are still unknown. Hundreds of immigrants from Turkey are currently ferrying to the Greek islands in the east of the Aegean, most in boats that are much too small. According to The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), 174 people were killed on this route last year. ref The Who cancel their concert sn-online.de.88510 The Who brechen Konzert ab The Who cancel their concert ref A US concert by The Who rock-band ended suddenly due to illness of lead singer Roger Daltrey. In the middle of a performance on Wednesday evening (local time) in Houston, his voice packed up. During the eighth song, Daltrey said to the public, "I think I should leave it while it still works." sn-online.de.88510 Ein US-Konzert der Rockband The Who hat wegen einer Unpässlichkeit von Leadsänger Roger Daltrey ein jähes Ende gefunden. Mitten im Auftritt am Mittwochabend (Ortszeit) in Houston versagte seine Stimme den Dienst. Beim achten Song sagte Daltrey dem Publikum: "Ich denke, ich sollte es lassen, solange es noch läuft". A US concert by The Who rock-band ended suddenly due to illness of lead singer Roger Daltrey. In the middle of a performance on Wednesday evening (local time) in Houston, his voice packed up. During the eighth song, Daltrey said to the public, "I think I should leave it while it still works." ref Lead guitarist Pete Townsend apologized and added that now Daltrey "now definitely can't speak." Townsend promised the public, to give them their money's worth at a reparation concert. But a date has not been confirmed yet. sn-online.de.88510 Lead-Gitarrist Pete Townsend bat um Entschuldigung und ergänzte, Daltrey könne "jetzt echt nicht sprechen". Dem Publikum versprach Townsend, bei einem Wiedergutmachungskonzert auf seine Kosten zu kommen. Ein Termin steht aber noch nicht fest. Lead guitarist Pete Townsend apologized and added that now Daltrey "now definitely can't speak." Townsend promised the public, to give them their money's worth at a reparation concert. But a date has not been confirmed yet. ref The planned appearances for Friday in Dallas and Sunday in Denver have cancelled. They plan to catch up at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74 year old band colleague Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. sn-online.de.88510 Für Freitag in Dallas und für Sonntag in Denver geplante Auftritte sagten The Who ab. Sie sollen zu einem späteren Zeitpunkt nachgeholt werden. Der 75-Jährige Daltrey und sein 74-jähriger Bandkollege Townsend sind die einzig verbliebenen Gründungsmitglieder. Die britische Kultband formierte sich vor 55 Jahren. The planned appearances for Friday in Dallas and Sunday in Denver have cancelled. They plan to catch up at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74 year old band colleague Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. ref Leasing Suddenly Discontinued: WeWork Causes Real Estate Markets to Tremble n-tv.89677 Anmietung plötzlich eingestellt: WeWork lässt Immobilienmärkte zittern Leasing Suddenly Discontinued: WeWork Causes Real Estate Markets to Tremble ref WeWork has become the largest office tenant in New York. n-tv.89677 In New York ist WeWork zum größten Büromieter aufgestiegen. WeWork has become the largest office tenant in New York. ref Within a few years, WeWork has climbed from a small startup to a driving force in the world's most expensive real estate markets. But now the company is experiencing a crisis. Landlords must fear revenue in the billions. n-tv.89677 Innerhalb weniger Jahre steigt WeWork vom kleinen Startup zur treibenden Kraft auf den teuersten Immobilienmärkten der Welt auf. Doch nun steckt das Unternehmen in der Krise. Vermieter müssen um Milliardeneinnahmen fürchten. Within a few years, WeWork has climbed from a small startup to a driving force in the world's most expensive real estate markets. But now the company is experiencing a crisis. Landlords must fear revenue in the billions. ref The crisis of the office tenant WeWork threatens to disrupt the balance in the world's largest real estate markets. A few days ago, the company discharged founder Adam Neumann as CEO, postponed its planned initial public offering, and with the sale of subsidiaries and assets (such as the private jet for the executive staff) began to gain financial leeway for the coming weeks and months. Moreover, the British "Financial Times" and others have reported that WeWork stopped the conclusion of nine rentals, effective immediately. This means that the largest tenant of office space in New York, London, and elsewhere, has suddenly left the market. n-tv.89677 Die Krise des Bürovermieters WeWork droht die Balance auf den größten Immobilienmärkten der Welt zu stören. Das Unternehmen hatte vor wenigen Tagen Gründer Adam Neumann als Chef abgesetzt, den geplanten Börsengang verschoben und mit dem Verkauf von Tochterfirmen und Werten wie dem Privatjet für die Führungskräfte begonnen, um finanziellen Spielraum für die kommenden Wochen und Monate zu gewinnen. Zudem berichtet unter anderem die britische "Financial Times", WeWork habe den Abschluss von neuen Anmietungen mit sofortiger Wirkung gestoppt. Damit ist unter anderem in New York und London der größte Mieter von Büroflächen plötzlich vom Markt. The crisis of the office tenant WeWork threatens to disrupt the balance in the world's largest real estate markets. A few days ago, the company discharged founder Adam Neumann as CEO, postponed its planned initial public offering, and with the sale of subsidiaries and assets (such as the private jet for the executive staff) began to gain financial leeway for the coming weeks and months. Moreover, the British "Financial Times" and others have reported that WeWork stopped the conclusion of nine rentals, effective immediately. This means that the largest tenant of office space in New York, London, and elsewhere, has suddenly left the market. ref WeWork rents large office spaces for the long term and lets them to members for the short term in partially small units. These can be individual freelancers, small startups, or entire departments of large corporations. Until now, WeWork has burned through money with breathtaking speed while transacting its business. Last year the company earned 1.8 billion dollars but lost 1.6 billion. This year, rental costs alone are expected to reach an estimated 2.5 billion dollars through the leasing of ever newer and larger spaces. To limit loss, the new company management has now reportedly put on the emergency brakes and stopped leasing new spaces, effective immediately. n-tv.89677 WeWork mietet große Büroflächen langfristig an und vermietet sie kurzfristig in teils kleinen Einheiten an Mitglieder. Das können einzelne Freiberufler, kleine Startups oder ganze Abteilungen großer Konzerne sein. Bislang verbrennt WeWork mit diesem Geschäft Geld in atemberaubender Geschwindigkeit. Im vergangenen Jahr fuhr das Unternehmen einen Verlust von 1,6 Milliarden Dollar ein, bei einem Umsatz von 1,8 Milliarden Dollar. In diesem Jahr sollen allein die Mietkosten durch die Anmietung immer neuer großer Flächen auf geschätzt 2,5 Milliarden Dollar gestiegen sein. Um den Verlust einzugrenzen, soll die neue Unternehmensführung nun die Notbremse gezogen und das Anmieten neuer Flächen mit sofortiger Wirkung gestoppt haben. WeWork rents large office spaces for the long term and lets them to members for the short term in partially small units. These can be individual freelancers, small startups, or entire departments of large corporations. Until now, WeWork has burned through money with breathtaking speed while transacting its business. Last year the company earned 1.8 billion dollars but lost 1.6 billion. This year, rental costs alone are expected to reach an estimated 2.5 billion dollars through the leasing of ever newer and larger spaces. To limit loss, the new company management has now reportedly put on the emergency brakes and stopped leasing new spaces, effective immediately. ref According to the "Financial Times," by now WeWork has entered into lease agreements with terms of up to 15 years, from which obligations of more than 40 billion dollars arise. Those huge liabilities could become a problem not only for the company and its investors, but for the entire real estate markets. n-tv.89677 Der "Financial Times" zufolge hat WeWork inzwischen Mietverträge mit Laufzeiten von bis zu 15 Jahren abgeschlossen, aus denen sich Verpflichtungen von mehr als 40 Milliarden Dollar ergeben. Diese riesigen Verbindlichkeiten könnten nicht nur für das Unternehmen selbst und seine Investoren zum Problem werden, sondern für ganze Immobilienmärkte. According to the "Financial Times," by now WeWork has entered into lease agreements with terms of up to 15 years, from which obligations of more than 40 billion dollars arise. Those huge liabilities could become a problem not only for the company and its investors, but for the entire real estate markets. ref As calculated by economist Dan Alpert from the Cornell Law School in New York, in the past 24 months WeWork has rented almost 300,000 square meters of office space in Manhatten, one of the most expensive real estate markets in the world. WeWorks' new contracts alone made sure the demand for offices in New York was greater than the new spaces that came onto the market during this period. Without the WeWorks expansion, the office vacancy in the US metropolis would have increased, as Alpert wrote in "Business Insider." It looks similar in London, where WeWork now operates several dozen office buildings in prime locations. n-tv.89677 Berechnungen des Ökonomen Dan Alpert von der Cornell Law School in New York zufolge mietete WeWork in Manhatten, einem der teuersten Immobilienmärkte der Welt, in den vergangenen 24 Monaten knapp 300.000 Quadratmeter Bürofläche an. Allein WeWorks Neuverträge sorgten dafür, dass die Nachfrage nach Büros in New York größer war als die in dieser Zeit neu auf den Markt gekommenen Flächen. Ohne WeWorks Expansion wäre der Büro-Leerstand in der US-Metropole in dieser Zeit gestiegen, wie Alpert im "Business Insider" schrieb. Ähnlich sieht es in London aus, wo WeWork inzwischen mehrere Dutzend Bürostandorte in bester Lage betreibt. As calculated by economist Dan Alpert from the Cornell Law School in New York, in the past 24 months WeWork has rented almost 300,000 square meters of office space in Manhatten, one of the most expensive real estate markets in the world. WeWorks' new contracts alone made sure the demand for offices in New York was greater than the new spaces that came onto the market during this period. Without the WeWorks expansion, the office vacancy in the US metropolis would have increased, as Alpert wrote in "Business Insider." It looks similar in London, where WeWork now operates several dozen office buildings in prime locations. ref In the British capital as well, the balance in the real estate market could be notably delayed without the further expansion of the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant of an office building in the center of the financial metropolis that was bought by the savings bank fund provider Deka for almost 100 million euros. n-tv.89677 Auch in der britischen Hauptstadt könnte sich das Gleichgewicht auf dem Immobilienmarkt ohne eine weitere Expansion des aggressiven Startups spürbar veschieben. Unter anderem ist WeWork Hauptmieter, in einem im vergangenen Jahr vom Sparkassen-Fondsanbieter Deka für knapp 100 Millionen Euro gekauften Bürohaus im Zentrum der Finanzmetropole. In the British capital as well, the balance in the real estate market could be notably delayed without the further expansion of the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant of an office building in the center of the financial metropolis that was bought by the savings bank fund provider Deka for almost 100 million euros. ref Many landlords have invested dearly in refurbishing their real estate to meet WeWork's requirements. If WeWork fails to make its business model profitable soon, real estate owners will probably have to write off part of the billions in revenues they had hoped for. Despite long-term lease agreements, they have no access to WeWork's reserves, although these are scarce. Because WeWork's individual locations are normally leased by founding extra subsidiaries known as "Special Purpose Vehicles" for which the parent company is liable only within narrow limits. n-tv.89677 Viele Vermieter haben ihre Immobilien für die Anforderungen von WeWork mit hohen Investitionen umgebaut. Scheitert WeWork damit, sein Geschäftsmodell bald profitabel zu machen, müssten die Immobilienbesitzer einen Teil der erhofften Milliardeneinnahmen wohl abschreiben. Zugriff auf die - ohnehin knappen - Reserven von WeWork haben sie trotz der langfristigen Mietverträge nicht. Denn die Anmietung der einzelnen Standorte von WeWork erfolgt in der Regel durch jeweils extra gegründete Tochtergesellschaften, sogenannte Special Purpose Vehicles, für die die Muttergesellschaft nur in engen Grenzen haftet. Many landlords have invested dearly in refurbishing their real estate to meet WeWork's requirements. If WeWork fails to make its business model profitable soon, real estate owners will probably have to write off part of the billions in revenues they had hoped for. Despite long-term lease agreements, they have no access to WeWork's reserves, although these are scarce. Because WeWork's individual locations are normally leased by founding extra subsidiaries known as "Special Purpose Vehicles" for which the parent company is liable only within narrow limits. ref Russia arrested numerous North Korean fishermen again salzburg.com.254672 Russland nahm erneut zahlreiche nordkoreanische Fischer fest Russia arrested numerous North Korean fishermen again ref The Russian coastal guard has once more taken action against North Korean fishermen. In recent days, a further 262 poachers have been arrested for fishing illegally in these waters, the Russian domestic intelligence service FSB is reputed to have informed the Interfax agency on Friday. salzburg.com.254672 Die russische Küstenwache ist erneut gegen nordkoreanische Fischer vorgegangen. In den vergangenen Tagen seien insgesamt weitere 262 Wilderer festgenommen worden, die in den Gewässern illegal gefischt hätten, teilte der russische Inlandsgeheimdienst FSB der Agentur Interfax zufolge am Freitag mit. The Russian coastal guard has once more taken action against North Korean fishermen. In recent days, a further 262 poachers have been arrested for fishing illegally in these waters, the Russian domestic intelligence service FSB is reputed to have informed the Interfax agency on Friday. ref 161 North Korean fishermen had been arrested only ten days previously. Before that, the border guards had been shot at and three of them had been injured. But this time there had been no wounded, according to reports. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. salzburg.com.254672 Erst vor zehn Tagen wurden 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Zuvor waren die Grenzschützer beschossen und drei von ihnen verletzt worden. Diesmal habe es keine Verletzten gegeben, hieß es. Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. 161 North Korean fishermen had been arrested only ten days previously. Before that, the border guards had been shot at and three of them had been injured. But this time there had been no wounded, according to reports. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. ref For that reason, the North Korean fishermen were underway in Russian waters. The Russian coast guard reports that it patrols these waters in order to protect Russia's maritime biological resources. New controls had found 30,000 octopi. Also, three trawlers and two motor boats are reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. For 2018 the coastal guard confirmed over 8,000 violations to the Ria Nowosti agency. salzburg.com.254672 Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische entdeckt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. Der Agentur Ria Nowosti zufolge stellte die Küstenwache 2018 insgesamt mehr als 8.000 Verstöße fest For that reason, the North Korean fishermen were underway in Russian waters. The Russian coast guard reports that it patrols these waters in order to protect Russia's maritime biological resources. New controls had found 30,000 octopi. Also, three trawlers and two motor boats are reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. For 2018 the coastal guard confirmed over 8,000 violations to the Ria Nowosti agency. ref Following complaints from Russian companies, this year Russia's fishing authority issued no fishing licenses to the North Koreans. According to media reports, in 2019 thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russia. salzburg.com.254672 Die russische Fischereibehörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer heuer keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge 2019 dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, this year Russia's fishing authority issued no fishing licenses to the North Koreans. According to media reports, in 2019 thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russia. ref Georgiy Martinov, head of the association of Russian fishing enterprises in the Primorye region in the far east, also complained recently about high environmental damage caused by the North Korean fishermen. They had used tightly-meshed synthetic nets which are banned in Russia. They had also used these to fish tiny creatures from the sea. Moreover, the nets had simply been disposed of in the sea, where it would take 200 years for them to disintegrate. Even the boats they used did not correspond to the hygienic and technical standards required. salzburg.com.254672 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Auch die Schiffe selbst entsprächen nicht den hygienischen und technischen Vorschriften. Georgiy Martinov, head of the association of Russian fishing enterprises in the Primorye region in the far east, also complained recently about high environmental damage caused by the North Korean fishermen. They had used tightly-meshed synthetic nets which are banned in Russia. They had also used these to fish tiny creatures from the sea. Moreover, the nets had simply been disposed of in the sea, where it would take 200 years for them to disintegrate. Even the boats they used did not correspond to the hygienic and technical standards required. ref Moscow reported that during the arrests in the previous week three Russian coastal guards had been injured. A North Korean who was also injured is reported by FSB to have later died of his injuries. On this day of September 17th, Russian border guards seized a North Korean boat and subsequently another boat that had opened fire. salzburg.com.254672 Bei den Festnahmen in der Vorwoche waren nach Angaben Moskaus drei Mitglieder der russischen Küstenwache verletzt worden. Ein ebenfalls verwundeter Nordkoreaner starb dem FSB zufolge später an seinen Verletzungen. An jenem 17. September setzten russische Grenzschützer zunächst ein nordkoreanisches Boot fest und anschließend ein zweites, nachdem dieses das Feuer eröffnet hatte. Moscow reported that during the arrests in the previous week three Russian coastal guards had been injured. A North Korean who was also injured is reported by FSB to have later died of his injuries. On this day of September 17th, Russian border guards seized a North Korean boat and subsequently another boat that had opened fire. ref USA Issues a Travel Ban Against Ex-President Castro nzz.ch.56892 USA verhängen Einreiseverbot gegen Ex-Präsident Castro USA Issues a Travel Ban Against Ex-President Castro ref The USA has issued travel bans against the former Cuban President Raúl Castro and his children. On Thursday, the American State Department justified this in an announcement citing Castro's participation in "severe human rights violations." As head of the Communist party of the Caribbean nation, he presided over a system in which thousands of Cubans were deliberately arrested and there were more than one hundred political prisoners. nzz.ch.56892 Die USA haben gegen den früheren kubanischen Präsidenten Raúl Castro und seine Kinder Einreiseverbote verhängt. Das amerikanische Aussenministerium begründete das in einer Mitteilung am Donnerstag mit Castros Beteiligung an "groben Menschenrechtsverletzungen". Als Chef der Kommunistischen Partei des Karibikstaates stehe er einem System vor, in dem Tausende Kubaner willkürlich festgenommen würden und es mehr als 100 politische Gefangene gebe. The USA has issued travel bans against the former Cuban President Raúl Castro and his children. On Thursday, the American State Department justified this in an announcement citing Castro's participation in "severe human rights violations." As head of the Communist party of the Caribbean nation, he presided over a system in which thousands of Cubans were deliberately arrested and there were more than one hundred political prisoners. ref As the commander of the armed forces, the brother of the deceased revolutionary leader Fidel Castro shared the blame for human rights violations in Venezuela as well, where he was supported by its President, Nicolás Maduro. "The abuse of human rights and the use of force by the Cuban regime to support the former Maduro regime are responsible for the continuing crises in Cuba and Venezuela," tweeted the United States Secretary of State, Mike Pompeo. nzz.ch.56892 Als Vorsitzender der Streitkräfte sei der Bruder des gestorbenen Revolutionsführers Fidel Castro zudem durch das Stützen des Präsidenten Venezuelas, Nicolás Maduro, an Menschenrechtsverletzungen dort mitschuldig. "Die Missachtung der Menschenrechte und der Gebrauch von Gewalt durch das kubanische Regime, um das frühere Maduro-Regime zu stützen, sind für die andauerenden Krisen auf Kuba und in Venezuela verantwortlich", twitterte der amerikanische Aussenminister Mike Pompeo. As the commander of the armed forces, the brother of the deceased revolutionary leader Fidel Castro shared the blame for human rights violations in Venezuela as well, where he was supported by its President, Nicolás Maduro. "The abuse of human rights and the use of force by the Cuban regime to support the former Maduro regime are responsible for the continuing crises in Cuba and Venezuela," tweeted the United States Secretary of State, Mike Pompeo. ref On Wednesday, President Donald Trump issued travel bans against members of the Venezuelan government and military, among others. In Venezuela, a bitter power struggle between the government and the opposition has raged for months. The USA has imposed a series of sanctions against Maduro's government to bring him to his knees and to help the leader of the opposition and self-appointed interim president, Juan Guaidó, to come to power. nzz.ch.56892 Präsident Donald Trump hatte am Mittwoch Einreiseverbote unter anderen gegen Angehörige der venezolanischen Regierung und des Militärs ausgesprochen. In Venezuela tobt seit Monaten ein erbitterter Machtkampf zwischen der Regierung und der Opposition. Die USA haben eine ganze Reihe von Sanktionen gegen Maduros Regierung verhängt, um ihn in die Knie zu zwingen und dem Oppositionsführer und selbsternannten Interimspräsidenten Juan Guaidó zur Macht zu verhelfen. On Wednesday, President Donald Trump issued travel bans against members of the Venezuelan government and military, among others. In Venezuela, a bitter power struggle between the government and the opposition has raged for months. The USA has imposed a series of sanctions against Maduro's government to bring him to his knees and to help the leader of the opposition and self-appointed interim president, Juan Guaidó, to come to power. ref Cuba is one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the service of dispatched doctors. The USA and the Venezuelan opposition believe Cuba has also sent numerous secret service agents to Venezuela to help the government suppress its opponents. nzz.ch.56892 Kuba gilt als einer der engsten Verbündeten Maduros. Die sozialistische Karibikinsel erhält von Venezuela Öl im Austausch für die Dienste entsandter Ärzte. Nach Einschätzung der USA und der venezolanischen Opposition hat Kuba zudem zahlreiche Geheimdienstagenten nach Venezuela entsandt, um der Regierung bei der Unterdrückung von Regierungsgegnern zu helfen. Cuba is one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the service of dispatched doctors. The USA and the Venezuelan opposition believe Cuba has also sent numerous secret service agents to Venezuela to help the government suppress its opponents. ref New climate protests by Fridays for Future goslarsche.de.12813 Neue Klimaproteste von Fridays for Future New climate protests by Fridays for Future ref One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people again want to take to the streets for the sake of better climate protection. goslarsche.de.12813 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende von Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straße gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people again want to take to the streets for the sake of better climate protection. ref To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future is planning further events and rallies in dozens of countries. Because of the different time zones, the protests are to start in New Zealand and Australia before spreading to North America via Europe. There, climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. The demonstrators also plan to gather in front of the White House in Washington. goslarsche.de.12813 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plant die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. Den Anfang dürften wegen der Zeitverschiebung Neuseeland und Australien machen, ehe sich die Proteste über Europa bis nach Nordamerika ziehen. Dort wollte Klimaaktivistin Greta Thunberg an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. Auch vor dem Weißen Haus in Washington wollten sich Demonstranten versammeln. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future is planning further events and rallies in dozens of countries. Because of the different time zones, the protests are to start in New Zealand and Australia before spreading to North America via Europe. There, climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. The demonstrators also plan to gather in front of the White House in Washington. ref It is not quite clear how large the worldwide response will be after last week's record attendance. Thunberg herself was optimistic. "Over four million people went on strike for the climate last Friday. This Friday we'll do it again," she tweeted. So far there have been 6,383 protests in 170 countries during the strike week, she added. goslarsche.de.12813 Wie groß der weltweite Zuspruch an diesem Freitag nach der Rekordbeteiligung der Vorwoche sein wird, ist relativ unklar. Thunberg selbst war guter Dinge. "Letzten Freitag haben über vier Millionen Menschen für das Klima gestreikt. Diesen Freitag machen wir es noch einmal!", schrieb sie auf Twitter. Bislang habe es im Rahmen der Streikwoche 6383 Aktionen in 170 Ländern gegeben, ergänzte sie. It is not quite clear how large the worldwide response will be after last week's record attendance. Thunberg herself was optimistic. "Over four million people went on strike for the climate last Friday. This Friday we'll do it again," she tweeted. So far there have been 6,383 protests in 170 countries during the strike week, she added. ref In Germany, the response last Friday was particularly big. Fridays for Future estimates that one third of all worldwide protesters—about 1.4 million people—gathered in 575 German cities. This time, demonstrations are planned in at least 65 cities, according to a list compiled by the protest movement. People intend to take to the streets for the climate not just in large cities like Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne but also in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. goslarsche.de.12813 Besonders in Deutschland war der Zulauf vergangenen Freitag sehr groß. Ein gutes Drittel aller weltweiten Demonstranten - rund 1,4 Millionen - hatten sich nach Schätzungen von Fridays for Future in 575 deutschen Städten an den Protesten beteiligt. Diesmal sind einer Auflistung der Bewegung zufolge Kundgebungen in mindestens 65 Städten geplant. Darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt wollen die Menschen für das Klima auf die Straße gehen. In Germany, the response last Friday was particularly big. Fridays for Future estimates that one third of all worldwide protesters—about 1.4 million people—gathered in 575 German cities. This time, demonstrations are planned in at least 65 cities, according to a list compiled by the protest movement. People intend to take to the streets for the climate not just in large cities like Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne but also in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. ref In August 2018, at the age of 15, Thunberg sat in front of the Swedish parliament to demand that her country's politicians take stronger action on climate protection. Out of this, Fridays for Future was soon born. It was mostly pupils and students who took part in the climate protests, but scientists and other adults also participated increasingly. goslarsche.de.12813 Im Alter von damals 15 Jahren hatte sich Thunberg im August 2018 vor das schwedische Parlament gesetzt, um die Politiker ihres Landes zu einem stärkeren Einsatz für den Klimaschutz aufzufordern. Daraus ist innerhalb kurzer Zeit die Fridays-for-Future-Bewegung entstanden. An den Klimaprotesten beteiligen sich vor allem Schüler und Studierende, aber in zunehmendem Maße auch Wissenschaftler und andere Erwachsene. In August 2018, at the age of 15, Thunberg sat in front of the Swedish parliament to demand that her country's politicians take stronger action on climate protection. Out of this, Fridays for Future was soon born. It was mostly pupils and students who took part in the climate protests, but scientists and other adults also participated increasingly. ref Together they are demanding greater commitment from politicians in the struggle against global warming and the impending climate disaster. In particular, according to the Paris climate agreement, global warming must be kept to less than 1.5 degrees compared to the pre-industrial age. goslarsche.de.12813 Gemeinsam fordern sie von der Politik mehr Ehrgeiz im Kampf gegen die Erderhitzung und die drohende Klimakatastrophe. Vor allem müsse gemäß dem Pariser Klimaabkommen die globale Erwärmung auf unter 1,5 Grad im Vergleich zur vorindustriellen Zeit eingedämmt werden. Together they are demanding greater commitment from politicians in the struggle against global warming and the impending climate disaster. In particular, according to the Paris climate agreement, global warming must be kept to less than 1.5 degrees compared to the pre-industrial age. ref Almost one month ago, Thunberg arrived in New York aboard an ocean-going racing yacht following a two-week transatlantic trip. There, she finally attended climate protests and UN summits. At the United Nations on Monday, she delivered an emotional speech in which she appealed to the consciences of state and government leaders. In her home city of Stockholm on Wednesday, she received the alternative Nobel prize from the Right Livelihood Foundation for her engagement for greater climate protection. goslarsche.de.12813 Thunberg war vor knapp einem Monat nach einem zweiwöchigen Transatlantik-Törn mit einer Hochsee-Rennjacht in New York angekommen. Dort hatte sie zuletzt an Klimaprotesten und Gipfeln der Vereinten Nationen teilgenommen. Am Montag hielt sie bei den UN eine emotionale Rede, in der sie den Staats- und Regierungschefs der Erde eindringlich ins Gewissen redete. In ihrer Heimat Stockholm war ihr am Mittwoch für ihren Einsatz für mehr Klimaschutz der Alternative Nobelpreis der Right Livelihood Stiftung zugesprochen worden. Almost one month ago, Thunberg arrived in New York aboard an ocean-going racing yacht following a two-week transatlantic trip. There, she finally attended climate protests and UN summits. At the United Nations on Monday, she delivered an emotional speech in which she appealed to the consciences of state and government leaders. In her home city of Stockholm on Wednesday, she received the alternative Nobel prize from the Right Livelihood Foundation for her engagement for greater climate protection. ref Russia prohibits smoking on the balcony kurier.at.168783 Russland verbietet Rauchen auf dem Balkon Russia prohibits smoking on the balcony ref People in Russia will no longer be able to smoke on balconies in the future. This is a requirement of a change to fire safety rules. "This also applies to smoking," said a speaker for the Ministry of Emergency Situations in Moscow on Thursday, according to the agency TASS. The ban will come into effect on October 1. kurier.at.168783 Die Menschen in Russland dürfen künftig nicht mehr auf dem Balkon rauchen. Das sieht eine Änderung beim Brandschutz vor. "Das gilt auch fürs Rauchen", sagte ein Sprecher des Notfallministeriums am Donnerstag in Moskau der Agentur Tass zufolge. Das Verbot soll am 1. Oktober in Kraft treten. People in Russia will no longer be able to smoke on balconies in the future. This is a requirement of a change to fire safety rules. "This also applies to smoking," said a speaker for the Ministry of Emergency Situations in Moscow on Thursday, according to the agency TASS. The ban will come into effect on October 1. ref Those who still smoke will have to pay a fine of 3,000 rubles (€42.46). If the cigarette starts a fire, the penalty is higher. According to the Ministry, this ban also covers the burning of candles. Grilling meat on a balcony is now prohibited also. kurier.at.168783 Wer dennoch raucht, muss demnach mit einer Geldstrafe von 3.000 Rubel (42,46 Euro) rechnen. Wenn die Zigarette ein Feuer entfachen sollte, dann fällt die Strafe höher aus. Unter das Verbot fallen dem Ministerium zufolge ebenso brennende Kerzen. Auch Fleischspieße auf dem Balkon zu grillen, ist nicht mehr gestattet. Those who still smoke will have to pay a fine of 3,000 rubles (€42.46). If the cigarette starts a fire, the penalty is higher. According to the Ministry, this ban also covers the burning of candles. Grilling meat on a balcony is now prohibited also. ref Blow Against Cybercriminals: Investigators Raid Servers pnp.de.342693 Schlag gegen Cyberkriminelle - Ermittler heben Server aus Blow Against Cybercriminals: Investigators Raid Servers ref In the war against internet crime, German investigators have raided a large server provider for the first time, due to illegal transactions in the darknet. pnp.de.342693 Im Kampf gegen Verbrechen im Internet haben deutsche Ermittler erstmals einen großen Server-Anbieter für illegale Geschäfte im Darknet ausgehoben. In the war against internet crime, German investigators have raided a large server provider for the first time, due to illegal transactions in the darknet. ref A total of 13 culprits are suspected of operating a computer center in a former Nato bunker in Traben-Trarbach on the Moselle River that hosted numerous websites through which the internationally acting criminals carried out their schemes. pnp.de.342693 Insgesamt 13 Täter stehen im Verdacht, als Betreiber eines Rechenzentrums in einem ehemaligen Nato-Bunker in Traben-Trarbach an der Mosel zahlreiche Webseiten gehostet zu haben, über die international agierende Kriminelle ihre Machenschaften betrieben. A total of 13 culprits are suspected of operating a computer center in a former Nato bunker in Traben-Trarbach on the Moselle River that hosted numerous websites through which the internationally acting criminals carried out their schemes. ref This was announced by the Attorney General in Koblenz. Seven suspects were arrested on Thursday evening in a large-scale operation. The darknet is a shielded part of the internet. pnp.de.342693 Dies teilte die Generalstaatsanwaltschaft in Koblenz mit. Sieben Tatverdächtige wurden am Donnerstagabend bei einer großen Aktion verhaftet. Das Darknet ist ein abgeschirmter Teil des Internets. This was announced by the Attorney General in Koblenz. Seven suspects were arrested on Thursday evening in a large-scale operation. The darknet is a shielded part of the internet. ref The suspects' customers were allegedly the operators of the second-largest darknet marketplace for drugs in the world, "Wall Street Market," which investigators broke up early in the year. And the attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was controlled through a server in the cyberbunker, according to the Attorney General. pnp.de.342693 Kunden der Tatverdächtigen sollen unter anderem die Betreiber des weltweit zweitgrößten Darknet-Marktplatzes für Drogen, "Wall Street Market", gewesen sein - den hatten Ermittler im Frühjahr zerschlagen. Auch der Angriff auf 1,25 Millionen Telekom-Router Ende November 2016 wurde laut Generalstaatsanwaltschaft über einen Server im Cyberbunker gesteuert. The suspects' customers were allegedly the operators of the second-largest darknet marketplace for drugs in the world, "Wall Street Market," which investigators broke up early in the year. And the attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was controlled through a server in the cyberbunker, according to the Attorney General. ref This was reportedly the first time that such a host was raided in Germany. A web host provides the infrastructure for an internet presence. pnp.de.342693 Ein derartiger Hoster sei erstmals in Deutschland ausgehoben worden, hieß es. Ein Webhoster stellt die Infrastruktur für eine Internetpräsenz zur Verfügung. This was reportedly the first time that such a host was raided in Germany. A web host provides the infrastructure for an internet presence. ref The seizure operation was supported by special units, such as the GSG 9 (Border Protection Group 9 of the Federal Police), and involved raids in Germany and neighboring countries. They are the result of investigations lasting almost five years. The investigators will provide more detailed information at noon. pnp.de.342693 Bei der Zugriffsaktion mit Unterstützung von Spezialeinheiten wie der GSG9 habe es Durchsuchungen in Deutschland und im benachbarten Ausland gegeben. Sie sei Ergebnis von fast fünf Jahre langen Ermittlungen gewesen. Am Mittag wollen die Ermittler über weitere Details informieren. The seizure operation was supported by special units, such as the GSG 9 (Border Protection Group 9 of the Federal Police), and involved raids in Germany and neighboring countries. They are the result of investigations lasting almost five years. The investigators will provide more detailed information at noon. ref New worldwide climate protests by Fridays for Future freiepresse.de.177107 Neue weltweite Klimaproteste von Fridays for Future New worldwide climate protests by Fridays for Future ref One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people intend to take to the streets again today to call for better climate protection. freiepresse.de.177107 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straßen gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people intend to take to the streets again today to call for better climate protection. ref To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future has planned further events and rallies in dozens of countries. freiepresse.de.177107 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plante die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future has planned further events and rallies in dozens of countries. ref In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne, as well as in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. Climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. freiepresse.de.177107 In Deutschland sind Proteste in mindestens 65 Städten geplant, darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt. Klimaaktivistin Greta Thunberg will an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne, as well as in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. Climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. ref Climate protests | Who is pulling Thunberg's strings? freitag.de.15081 Klimaproteste ǀ Wer sind eigentlich Thunbergs Hintermänner? Climate protests | Who is pulling Thunberg's strings? ref A sense of justice and courage are lofty virtues even in the 21st century, in a world full of war and smoke-belching factories that are heating the climate. So it is all the more striking that a 16-year-old girl is holding a mirror up to today's people in power. But what is her motivation? Is it a willingness to help, or the clever marketing of a climate activist? A historic masterstroke or manipulative tactics on her own account? freitag.de.15081 Gerechtigkeitssinn und Mut sind hohe Tugenden, auch im 21. Jahrhundert, in einer Welt voll von Krieg und Rauchfabriken, die das Klima erwärmen. Umso erstaunlicher, dass ausgerechnet ein 16-jähriges Mädchen den Machtmenschen dieser Zeit den Spiegel vor die Nase hält. Doch was steckt dahinter? Ist es Hilfsbereitschaft oder kluge Vermarktung einer Klimaaktivistin? Historische Meisterleistung oder manipulative Taktik um seiner selbst willen? A sense of justice and courage are lofty virtues even in the 21st century, in a world full of war and smoke-belching factories that are heating the climate. So it is all the more striking that a 16-year-old girl is holding a mirror up to today's people in power. But what is her motivation? Is it a willingness to help, or the clever marketing of a climate activist? A historic masterstroke or manipulative tactics on her own account? ref On the one hand, Greta Thunberg is stirring the masses and making young people rise up for a better climate-friendly world. Historically, this is not the first time in Europe that a young person has managed to win over children and young people. As far back as 1212, a boy called Nikolaus from Cologne believed himself destined to work towards bringing about a fairer world. He was able to win over a horde of young people and talk them into crossing the sea with him to the Promised Land, just as Greta Thunberg recently did with her sailboat voyage to the America. freitag.de.15081 Einerseits setzt Greta Thunberg die Massen in Bewegung und bringt junge Menschen dazu sich zu erheben für eine bessere klimafreundliche Welt. Es ist historisch gesehen nicht das erste Mal in Europa, dass ein junger Mensch es schafft eine Ansammlung an Kindern und Jugendlichen für sich zu gewinnen. Bereits im Jahre 1212 hat ein Kind namens Nikolaus aus Köln sich auserkoren gefühlt, um sich für eine gerechtere Welt einzusetzen. Damals hat dieser auch eine Schar an jungen Menschen für sich gewinnen können und diese dazu überredet das Meer zu überqueren, um in das gelobte Land zu gelangen, ähnlich wie Greta Thunberg kürzlich sich auf die Reise nach Amerika gemacht hat mit einem Segelboot. On the one hand, Greta Thunberg is stirring the masses and making young people rise up for a better climate-friendly world. Historically, this is not the first time in Europe that a young person has managed to win over children and young people. As far back as 1212, a boy called Nikolaus from Cologne believed himself destined to work towards bringing about a fairer world. He was able to win over a horde of young people and talk them into crossing the sea with him to the Promised Land, just as Greta Thunberg recently did with her sailboat voyage to the America. ref But is there a dark side? Why is a campaign called "We don't have time" needed to save the world? Greta Thunberg also has rich PR managers on her side. Incidentally, her mother has published a book that has sold all over the world thanks to her prominent daughter. Even long-established supporters of Greta Thunberg were a little indignant at the latest PR show, i.e., the boat trip, which some found excessive. This is not unfounded, as the impressive action went down very well with the world's press and has caused a lot of money to flow. freitag.de.15081 Doch gibt es diesbezüglich eine Schattenseite? Weshalb braucht es eine Aktie namens "We don't have time", um die Welt zu retten? Darüber hinaus hat Greta Thunberg reiche PR-Manager an ihrer Seite. Ganz nebenbei hat ihre Mutter ein Buch veröffentlicht, welches sich weitreichend verkauft hat, dank der im Rampenlicht stehenden Tochter. Auch altbewährte Follower von Greta Thunberg waren ein wenig entrüstet über die letzte PR-Show, bzw. die Reise mit dem Boot war wohl auch einigen Nachfolgern zu dick aufgesetzt. Dies ist auch nicht unbegründet, denn die Aktion kam in den Medien weltweit sehr gut zur Geltung und es fließt viel Geld dank der imposanten Aktion. But is there a dark side? Why is a campaign called "We don't have time" needed to save the world? Greta Thunberg also has rich PR managers on her side. Incidentally, her mother has published a book that has sold all over the world thanks to her prominent daughter. Even long-established supporters of Greta Thunberg were a little indignant at the latest PR show, i.e., the boat trip, which some found excessive. This is not unfounded, as the impressive action went down very well with the world's press and has caused a lot of money to flow. ref Opinions differ over this: Is it morally right to get rich from saving the world? Is it still legitimate if certain groups of people collaborate with stockbrokers during the campaign to save the world? Whatever the conclusion that will finally be drawn, a critical and considered perspective is always more important in a democratic society, for democracy draws its existence from varied opinions and debates. Therefore, it can be useful to take a critical look at even apparently righteous activities by certain trendsetters. freitag.de.15081 Hier scheiden sich jetzt die Geister: Ist es moralisch richtig sich beim Retten der Welt finanziell zu bereichern? Ist es noch authentisch, wenn gewisse Personenkreise während der Weltrettungsaktion mit Börsenmaklern zusammen arbeiten? Ganz gleich welche Stellung letztlich dabei bezogen wird, ein kritischer und reflektierter Sichtpunkt ist immer wichtiger in einer demokratisch geprägten Gesellschaft, denn die Demokratie lebt von verschiedenen Meinungen und Diskussionen. Deshalb kann es durchaus Sinn machen auch scheinbar fromme Vorhaben von bestimmten Trendsettern kritisch zu hinterfragen. Opinions differ over this: Is it morally right to get rich from saving the world? Is it still legitimate if certain groups of people collaborate with stockbrokers during the campaign to save the world? Whatever the conclusion that will finally be drawn, a critical and considered perspective is always more important in a democratic society, for democracy draws its existence from varied opinions and debates. Therefore, it can be useful to take a critical look at even apparently righteous activities by certain trendsetters. ref Comet discovered: An interstellar guest crosses through our solar system soester-anzeiger.de.123983 Komet entdeckt: Interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem Comet discovered: An interstellar guest crosses through our solar system ref An unknown comet is currently travelling through our solar system. soester-anzeiger.de.123983 Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. An unknown comet is currently travelling through our solar system. ref Astronomers suspicions have been confirmed: An unknown comet has been travelling through our solar system—it is only the second one of its type. soester-anzeiger.de.123983 Die Vermutungen der Astronomen haben sich bestätigt: Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem - er ist erst der zweite seiner Art. Astronomers suspicions have been confirmed: An unknown comet has been travelling through our solar system—it is only the second one of its type. ref Garching/Washington—Scientists have long suspected it, but they are now certain: A comet from another star is crossing our solar system at this moment. It was christened after its discoverer 2I/Borisov and is currently taking up the attention of astronomers worldwide. soester-anzeiger.de.123983 Garching/Washington - Lange haben die Forscher es nur vermutet, doch jetzt haben sie Gewissheit: Ein Komet von einem anderen Stern durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. Er wurde nach seinem Entdecker 2I/Borisov getauft und beschäftigt gerade weltweit Astronomen. Garching/Washington—Scientists have long suspected it, but they are now certain: A comet from another star is crossing our solar system at this moment. It was christened after its discoverer 2I/Borisov and is currently taking up the attention of astronomers worldwide. ref 2I/Borisov: A comet has been discovered by amateur astronomers in Crimea. soester-anzeiger.de.123983 2I/Borisov: Komet wurde von Amateurastronomen auf der Krim entdeckt 2I/Borisov: A comet has been discovered by amateur astronomers in Crimea. ref The said solid body was discovered by an amateur astronomer called Gennadi Borissow in Crimea. He was looking at the sky through a home-made telescope and further night-time observations confirm his first suspicion. It is actually an unknown comet which is not from our solar system. It is only the second of its type that has been spotted flying past. soester-anzeiger.de.123983 Der besagte Körper wurde von einem Amateurastronomen namens Gennadi Borissow auf der Krim entdeckt. Er blickte mit einem selbstgebauten Teleskop gen Himmel und weitere Nachbeobachtungen bestätigten seinen ersten Verdacht. Es handelt sich tatsächlich um einen unbekannten Kometen, der nicht aus unserem Sonnensystem stammt. Er ist erst der zweite seiner Art, der beim Durchflug gesichtet wurde. The said solid body was discovered by an amateur astronomer called Gennadi Borissow in Crimea. He was looking at the sky through a home-made telescope and further night-time observations confirm his first suspicion. It is actually an unknown comet which is not from our solar system. It is only the second of its type that has been spotted flying past. ref Astronomers now have a big chance of getting a close-up view of an unknown solar system. Apparently the comet resembles those of our own solar system, as reported by the astrophysical Institute of the Canaries. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system. soester-anzeiger.de.123983 Die große Chance für Astronomen ist nun, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu erhaschen. Offenbar ähnelt der Kommet denen unseres eigenen Systems, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtet. Der Komet ist laut der Internationalen Astronomischen Union (IAC) eindeutig interstellarer Herkunft und bewegt sich aktuell auf einer sogenannten Hyperbelbahn, die ihn aus unserem System hinausführt. Astronomers now have a big chance of getting a close-up view of an unknown solar system. Apparently the comet resembles those of our own solar system, as reported by the astrophysical Institute of the Canaries. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system. ref The comet had already been sighted before its approach and can be observed for several months. soester-anzeiger.de.123983 Komet wurde bereits vor Anflug gesichtet - und kann mehrere Monate beobachtet werden The comet had already been sighted before its approach and can be observed for several months. ref But before it gets to that stage, astronomers can watch it closely. Then in contrast to its predecessor, 2l/Borisov has already been sighted before its approach, which means that it can be examined from earth for many months to come. "The object will reach its greatest brightness by mid-December and will then still be visible through medium-sized telescopes until April 2020," Davide Farnocchia of the Nasa US space agency explains. "After that it will still be visible through bigger, professional telescopes until October 2020." soester-anzeiger.de.123983 Doch bevor es so weit ist, können die Astronomen ihn eingehend beobachten. Denn im Gegensatz zu seinem Vorgänger ist 2I/Borisov bereits in seinem Anflug gesichtet worden, was bedeutet, dass er viele Monate lang von der Erde aus untersucht werden kann. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erklärt Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". But before it gets to that stage, astronomers can watch it closely. Then in contrast to its predecessor, 2l/Borisov has already been sighted before its approach, which means that it can be examined from earth for many months to come. "The object will reach its greatest brightness by mid-December and will then still be visible through medium-sized telescopes until April 2020," Davide Farnocchia of the Nasa US space agency explains. "After that it will still be visible through bigger, professional telescopes until October 2020." ref The predecessors of the new visitor: 1I/2017 U1 "Oumuamua". soester-anzeiger.de.123983 Der Vorgänger des neuen Besuchers: 1I/2017 U1 "Oumuamua". The predecessors of the new visitor: 1I/2017 U1 "Oumuamua". ref First knowledge about comet 2I/Borisov stirs hopes in science. soester-anzeiger.de.123983 Erste Erkenntnisse über Komet 2I/Borisov wecken Hoffnungen in der Wissenschaft First knowledge about comet 2I/Borisov stirs hopes in science. ref According to the first findings, the comet is estimated to be from 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comets, because as IAC researcher Julia de León puts it, the spectrum of the tail star's spectrum is similar to our ones. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. soester-anzeiger.de.123983 Laut den ersten Erkenntnissen wird der Komet auf 2 bis 16 Kilometer Durchmesser geschätzt. Gleichzeitig scheint der Himmelskörper unseren Kometen ähnlich zu sein - denn wie die IAC-Forscherin Julia de León es ausdrückt, ist das Spektrum des Schweifsterns unseren ähnlich. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. According to the first findings, the comet is estimated to be from 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comets, because as IAC researcher Julia de León puts it, the spectrum of the tail star's spectrum is similar to our ones. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. ref The observation goes beyond individual knowledge. The fact that already two such objects have been discovered in the space of only two years may allow a new way of researching certain processes in other solar systems. soester-anzeiger.de.123983 Die Beobachtung geht aber über Einzelerkenntnisse hinaus. Dass bereits zwei solcher Objekte innerhalb von nur zwei Jahren entdeckt worden sind, erlaubt unter Umständen einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen. The observation goes beyond individual knowledge. The fact that already two such objects have been discovered in the space of only two years may allow a new way of researching certain processes in other solar systems. ref Researchers are always preoccupied with asteroids. Recently a giant asteroid raced past the earth and got dangerously close to it. soester-anzeiger.de.123983 Immer wieder beschäftigen Asteroiden die Forscher. Erst vor kurzem raste ein Riesen-Asteroid an der Erde vorbei und kam ihr dabei gefährlich nahe. Researchers are always preoccupied with asteroids. Recently a giant asteroid raced past the earth and got dangerously close to it. ref "Absolutely Reprehensible": Rachel Johnson Appalled at her Brother n-tv.89659 "Absolut verwerflich": Rachel Johnson entsetzt über Bruder "Absolutely Reprehensible": Rachel Johnson Appalled at her Brother ref It's getting lonelier for Boris Johnson. First his younger brother left the cabinet, and now his sister is castigating the Prime Minister's warlike language as "tasteless." She says he's not the brother she knows. n-tv.89659 Um Boris Johnson wird es einsamer. Erst verlässt sein jüngerer Bruder das Kabinett, nun geißelt seine Schwester mit deutlichen Worten die kriegerische Sprache des Premiers als "geschmacklos". Es sei nicht der Bruder, den sie kenne. It's getting lonelier for Boris Johnson. First his younger brother left the cabinet, and now his sister is castigating the Prime Minister's warlike language as "tasteless." She says he's not the brother she knows. ref "Capitulation," "fraud," "treaty": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and arming himself more and more—at least verbally. During the time of questioning in the House of Commons this Wednesday, this was met with massive outrage from the opposition, and since then many additional critics have weighed in: Dozens of bishops, and his own sister Rachel Johnson. n-tv.89659 "Kapitulation", "Betrug", Vertrag": Premierminister Boris Johnson steht unter Druck und rüstet immer weiter auf - zumindest verbal. Bei der Fragestunde im Unterhaus an diesem Mittwoch stieß das auf massive Empörung der Opposition, und inzwischen haben sich noch weitere Kritiker zu Wort gemeldet: Dutzende Bischöfe und seine eigene Schwester Rachel Johnson. "Capitulation," "fraud," "treaty": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and arming himself more and more—at least verbally. During the time of questioning in the House of Commons this Wednesday, this was met with massive outrage from the opposition, and since then many additional critics have weighed in: Dozens of bishops, and his own sister Rachel Johnson. ref The famous journalist and author told the broadcaster Sky News that her brother used words like "capitulation," as though the opponents of the withdrawal from the EU "should be hanged, drawn, quartered, tarred and feathered." She feels that is thoroughly reprehensible. She no longer recognizes this version of her brother, said Rachel Johnson, who stood for the anti-Brexit party "Change UK" during the elections for the EU parliament. n-tv.89659 Die bekannte Journalistin und Autorin sagte dem Sender Sky News, ihr Bruder benutze Worte wie Kapitulation, als ob die Gegner eines EU-Austritts "gehängt, langgezogen, gevierteilt, geteert und gefedert" werden sollten. Sie halte das für überaus verwerflich. Sie erkenne die Version ihres Bruders nicht wieder, sagte Rachel Johnsons, die bei den Wahlen zum EU-Parlament für die Anti-Brexit-Partei "Change UK" angetreten war. The famous journalist and author told the broadcaster Sky News that her brother used words like "capitulation," as though the opponents of the withdrawal from the EU "should be hanged, drawn, quartered, tarred and feathered." She feels that is thoroughly reprehensible. She no longer recognizes this version of her brother, said Rachel Johnson, who stood for the anti-Brexit party "Change UK" during the elections for the EU parliament. ref She was especially upset that her brother mentioned Jo Cox, an EU-friendly member of the House of Commons who was murdered by a neo-Nazi a few days before the 2016 referendum on the withdrawal. One can best honor her memory by carrying out Brexit, Boris Johnson said in the House of Commons. "It is in very poor taste to refer to a delegate who was murdered by someone shouting ‘Britain first,'" Johnson's sister is now critically asserting. The culprit is said to have obviously come from the extreme right wing, which feels itself strengthened "by this type of language." For all those who are mourning her, it's extremely tasteless. n-tv.89659 Besonders stieß sie sich daran, dass ihr Bruder Jo Cox erwähnte, eine EU-freundliche Unterhausabgeordnete, die wenige Tage vor dem Austritts-Referendum 2016 von einem Neonazi ermordet worden war. Deren Andenken könne man am besten ehren, indem man den Brexit durchziehe, hatte Boris Johnson im Unterhaus gesagt. "Es ist sehr geschmacklos, sich auf eine Abgeordnete zu beziehen, die von jemandem ermordet wurde, der 'Britain first' rief", kritisierte nun Johnsons Schwester. Der Täter sei offensichtlich aus dem rechtsextremen Lager gekommen, das sich "durch diese Art von Sprache" bestärkt fühle. Für alle, die um sie trauerten, sei es sehr geschmacklos. She was especially upset that her brother mentioned Jo Cox, an EU-friendly member of the House of Commons who was murdered by a neo-Nazi a few days before the 2016 referendum on the withdrawal. One can best honor her memory by carrying out Brexit, Boris Johnson said in the House of Commons. "It is in very poor taste to refer to a delegate who was murdered by someone shouting ‘Britain first,'" Johnson's sister is now critically asserting. The culprit is said to have obviously come from the extreme right wing, which feels itself strengthened "by this type of language." For all those who are mourning her, it's extremely tasteless. ref And Cox's widower also strongly criticized the Prime Minister. "Feel a bit sick at Jo's name being used in this way," he tweeted. The best way to honor Jo is for all of us (no matter our views) to stand up for what we believe in, passionately and with determination. But never to demonize the other side." He also lamented that an atmosphere has arisen in which attacks have become more probable. n-tv.89659 Auch der Witwer von Cox kritisierte den Premierminister scharf. "Es macht mich krank, wenn Jos Name so benutzt wird", twitterte er. Der beste Weg, sie zu ehren, sei, wenn man leidenschaftlich und entschlossen für das eintrete, woran man glaube - egal, welcher Ansicht man sei. Aber niemals dürfe man "die andere Seite dämonisieren". Er beklagte zudem, dass eine Atmosphäre entstanden sei, in der Angriffe wahrscheinlicher geworden seien. And Cox's widower also strongly criticized the Prime Minister. "Feel a bit sick at Jo's name being used in this way," he tweeted. The best way to honor Jo is for all of us (no matter our views) to stand up for what we believe in, passionately and with determination. But never to demonize the other side." He also lamented that an atmosphere has arisen in which attacks have become more probable. ref Only a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo resigned his position as Minister of State and his mandate as the Tory delegate. "In recent weeks I've been torn between family loyalty and the national interest – it's an unresolvable tension," Jo Johnson said to justify the step he was taking. n-tv.89659 Erst vor wenigen Wochen hatte Boris Johnson jüngerer Bruder Jo sein Amt als Staatssekretär und sein Mandat als Tory-Abgeordneter niedergelegt. "Ich war in den vergangenen Monaten zerrissen zwischen Loyalität zur Familie und dem nationalen Interesse - es ist eine unauflösbare Spannung", begründete Jo Johnson den Schritt. Only a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo resigned his position as Minister of State and his mandate as the Tory delegate. "In recent weeks I've been torn between family loyalty and the national interest – it's an unresolvable tension," Jo Johnson said to justify the step he was taking. ref Johnson's speech was met with strong criticism, including in the church. As the "Times" reported, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticized the speech, which they said was "not worthy of our country." In a joint statement, they declared: "In the last few days, the use of language, both in debates and outside parliament, has been unacceptable. We should speak to others with respect. n-tv.89659 Johnsons Sprache stieß auch in der Kirche auf scharfe Kritik. Wie die "Times" berichtet, kritisieren alle 118 Bischöfe und Erzbischöfe der Church of England die Sprache, die "dieses Landes nicht würdig" sei. In einem gemeinsamen Statement erklärten sie: "In den vergangenen Tagen, ist die Sprache, sowohl in Debatten als auch auch außerhalb des Parlaments, nicht akzeptabel gewesen. Wir sollten mit Respekt miteinander sprechen". Johnson's speech was met with strong criticism, including in the church. As the "Times" reported, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticized the speech, which they said was "not worthy of our country." In a joint statement, they declared: "In the last few days, the use of language, both in debates and outside parliament, has been unacceptable. We should speak to others with respect. ref Shakira and Jennifer Lopez perform at the Super Bowl mittelbayerische.de.227669 Shakira und Jennifer Lopez treten beim Super Bowl auf Shakira and Jennifer Lopez perform at the Super Bowl ref For its 100th anniversary, the NFL is giving a clear signal: Two women with Latin roots will perform at the upcoming Super Bowl halftime show. They promise "an explosion of fun and energy." mittelbayerische.de.227669 Die NFL setzt im Jahr ihres 100-jährigen Bestehens ein starkes Zeichen: In der Halbzeitshow des kommenden Super Bowl treten zwei Frauen mit Latino-Wurzeln auf. Die versprechen "eine Explosion aus Spaß und Energie". For its 100th anniversary, the NFL is giving a clear signal: Two women with Latin roots will perform at the upcoming Super Bowl halftime show. They promise "an explosion of fun and energy." ref Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will provide the halftime show at the upcoming final game of the NFL American football league. This was announced by organizers on Thursday (local time). mittelbayerische.de.227669 Latina-Power beim Super Bowl: Die Superstars Shakira (42) und Jennifer Lopez (50) werden beim kommenden Finale der US-Football-Liga NFL die Halbzeitshow liefern. Das gaben die Veranstalter am Donnerstag (Ortszeit) bekannt. Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will provide the halftime show at the upcoming final game of the NFL American football league. This was announced by organizers on Thursday (local time). ref "I feel incredibly honored and humbled to be next to J. Lo, representing the Latino community that is such an important force in the United States," Shakira shared in a video. mittelbayerische.de.227669 "Ich fühle mich unglaublich geehrt und demütig, neben JLo die Latino-Community zu repräsentieren. Denn diese hat eine unglaubliche Stärke in den USA", teilte Shakira in einem Video mit. "I feel incredibly honored and humbled to be next to J. Lo, representing the Latino community that is such an important force in the United States," Shakira shared in a video. ref The finale of the American football league, which will celebrate its 100th birthday next year, takes places February 2 in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis on the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, while Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican descent. mittelbayerische.de.227669 Das Finale der amerikanischen Football-Liga, die im kommenden Jahr ihren 100. Geburtstag feiert, findet am 2. Februar in Miami statt. In der Metropole an der Südspitze Floridas leben viele Menschen mit lateinamerikanischen Wurzeln. Shakira ("Waka Waka") kommt aus Kolumbien, Lopez ("On the Floor") ist puerto-ricanischer Herkunft. The finale of the American football league, which will celebrate its 100th birthday next year, takes places February 2 in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis on the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, while Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican descent. ref "I love that the Super Bowl has two women performing this year—and two Latinas," Lopez explained. This sends an important message to all Americans and the world. She promises "an explosion of fun and energy" for the show. mittelbayerische.de.227669 "Ich liebe es, dass der Super Bowl diesmal zwei Frauen auf die Bühne stellt - und zwei Latinas", erklärte Lopez. Dies sende eine wichtige Botschaft an alle Amerikaner und die Welt. Sie verspricht für die Show "eine Explosion aus Spaß und Energie". "I love that the Super Bowl has two women performing this year—and two Latinas," Lopez explained. This sends an important message to all Americans and the world. She promises "an explosion of fun and energy" for the show. ref The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s, she had huge hits like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later released songs in Spanish. Lopez also does work as an actress and can be seen in the drama "Hustlers," in German theaters from November. mittelbayerische.de.227669 Die 50-Jährige wurde in New York geboren, nachdem ihre Eltern aus Puerto Rico ausgewandert waren. In den 2000ern landete sie mit Songs wie "Waiting For Tonight" oder "Let's Get Loud" große Hits und veröffentlichte später auch Lieder auf Spanisch. Lopez arbeitet außerdem als Schauspielerin und ist ab November im Drama "Hustlers" in den deutschen Kinos zu sehen. The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s, she had huge hits like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later released songs in Spanish. Lopez also does work as an actress and can be seen in the drama "Hustlers," in German theaters from November. ref Shakira was famous in Colombia as the star of a telenovela and a singer. She made her international debut in 2001 with her first dual language album and the single "Whenever, Wherever." mittelbayerische.de.227669 Shakira wurde in Kolumbien als Star einer Telenovela und Sängerin bekannt. Ihren weltweiten Durchbruch schaffte sie 2001 mit ihrem ersten zweisprachigen Album und der Single "Whenever, Whereever". Shakira was famous in Colombia as the star of a telenovela and a singer. She made her international debut in 2001 with her first dual language album and the single "Whenever, Wherever." ref The halftime guest announcement is always hotly anticipated in the US. This year, many see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least due to the immigration policies of President Donald Trump. mittelbayerische.de.227669 Die Bekanntgabe der Halbzeitgäste wird in den USA jedes Mal mit Spannung erwartet. In diesem Jahr werten viele die Auswahl auch als politische Geste. Schließlich ist das Land, nicht zuletzt durch die Einwanderungspolitik von Präsident Donald Trump, tief gespalten. The halftime guest announcement is always hotly anticipated in the US. This year, many see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least due to the immigration policies of President Donald Trump. ref The Super Bowl is both the largest US sporting event and a gigantic advertising spectacle. Musicians like Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars, and the Rolling Stones have caused a huge stir there. More than 100 million TV viewers normally watch the NFL final, and it has become quite popular in Germany as well. mittelbayerische.de.227669 Der Super Bowl ist das größte US-Sportereignis und zugleich ein gigantisches Werbespektakel. Musiker wie Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars und die Rolling Stones sorgten dort für Furore. In der Regel schauen beim NFL-Finale weit über 100 Millionen Fernsehzuschauer zu, es ist auch in Deutschland mittlerweile äußerst beliebt. The Super Bowl is both the largest US sporting event and a gigantic advertising spectacle. Musicians like Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars, and the Rolling Stones have caused a huge stir there. More than 100 million TV viewers normally watch the NFL final, and it has become quite popular in Germany as well. ref The runup to last year's game was mired in political controversy. Quarterback Colin Kaepernick refused to stand during the playing of the national anthem in protest against police violence against black people - he was then attacked harshly by US President Donald Trump and others. Some musicians refused a Super Bowl appearance out of solidarity with Kaepernick, including Rihanna and Pink. The rock group Maroon 5 was ultimately criticized by many for performing. mittelbayerische.de.227669 Im vergangenen Jahr kam es im Vorfeld zu politischen Kontroversen. Grund war der Streit um den Quarterback Colin Kaepernick, der sich aus Protest gegen Polizeigewalt gegen Schwarze geweigert hatte, sich beim Abspielen der Nationalhymne zu erheben und dafür unter anderem von US-Präsident Donald Trump hart angegangen worden war. Aus Solidarität mit Kaepernick hatten einige Musiker einen Super-Bowl-Auftritt abgelehnt - darunter Rihanna und Pink. Dass die Rockgruppe Maroon 5 auftrat, wurde letztlich von vielen kritisiert. The runup to last year's game was mired in political controversy. Quarterback Colin Kaepernick refused to stand during the playing of the national anthem in protest against police violence against black people - he was then attacked harshly by US President Donald Trump and others. Some musicians refused a Super Bowl appearance out of solidarity with Kaepernick, including Rihanna and Pink. The rock group Maroon 5 was ultimately criticized by many for performing. ref An actor and YouTuber badgers Egypt's ruler: For now Mohamed Ali prefers to stay abroad. sz.87383 Ein Schauspieler und Youtuber setzt Ägyptens Herrscher zu: Vorerst bleibt Mohamed Ali aber lieber im Ausland. An actor and YouTuber badgers Egypt's ruler: For now Mohamed Ali prefers to stay abroad. ref The two men who have a say about whether blood will be spilt on Egypt's streets again, have both spent the past week abroad. One of the two drifted into Cairo airport again on Friday. State president Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who in 2013 deposed Muslim brother Mohammed Mursi, the first freely chosen head of state, had spent a pleasant time in New York. US president Donald Trump had praised al-Sisi's action against political Islam, making no mention of the human rights violations on the Nile—during a week, when Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest against the president. He had "no grounds for worry," al-Sisi said at the airport into the state television broadcasting microphone. "Egyptians are not easily misled." sz.87383 Die zwei Männer, die Einfluss darauf haben, ob auf den Straßen Ägyptens wieder Blut fließt, haben die vergangene Woche beide im Ausland verbracht. Einer von beiden schwebte am Freitag wieder am Flughafen Kairo ein. Staatspräsident Abdelfattah al-Sisi kehrte von der UN-Generalversammlung zurück. Der Ex-General, der 2013 den Muslimbruder Mohammed Mursi, das erste frei gewählte Staatsoberhaupt des Landes, absetzte, hatte eine angenehme Zeit in New York verbracht: US-Präsident Donald Trump hatte Sisis Vorgehen gegen den politischen Islam gelobt und keine Silbe über die Menschenrechtsverletzungen am Nil verloren - in einer Woche, in der Ägyptens Sicherheitskräfte Hunderte Menschen verhafteten, weil sie es gewagt hatten, gegen den Präsidenten zu protestieren. Er habe "keinen Grund zur Sorge", sagte Sisi am Flughafen in die Mikrofone des Staatsfernsehens. "Die Ägypter lassen sich nicht in die Irre führen". The two men who have a say about whether blood will be spilt on Egypt's streets again, have both spent the past week abroad. One of the two drifted into Cairo airport again on Friday. State president Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who in 2013 deposed Muslim brother Mohammed Mursi, the first freely chosen head of state, had spent a pleasant time in New York. US president Donald Trump had praised al-Sisi's action against political Islam, making no mention of the human rights violations on the Nile—during a week, when Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest against the president. He had "no grounds for worry," al-Sisi said at the airport into the state television broadcasting microphone. "Egyptians are not easily misled." ref Misleading—according to the president, is what the other man, who currently determines the events taking place on the streets, is doing. Mohamed Ali naturally stayed, where he keeps out of reach of the security forces, which would immediately arrest him if he tries to set foot in Egypt again. Weeks ago, the 45-year-old was known to only a minority of Egyptians as an actor. Today he is the leading voice commanding political discourse in cafes, living rooms and tea lounges across the country. With his YouTube channel "Mohamed's Secrets," Ali calls on countrymen to rise up against al-Sisi. sz.87383 In die Irre führen - das versucht nach Ansicht des Präsidenten der andere Mann, der derzeit das Geschehen auf den Straßen bestimmt. Mohamed Ali blieb selbstverständlich im Ausland, wo er sich dem Zugriff der Sicherheitskräfte entzieht, die ihn sofort verhaften würden, wenn er ägyptischen Boden zu betreten versuchte. Vor Wochen war der 45-Jährige als Schauspieler nur einer Minderheit der Ägypter bekannt. Heute ist er die tonangebende Stimme, die den politischen Diskurs in den Cafés, den Wohnzimmern und Teestuben des Landes beherrscht: Mit seinem Youtube-Kanal "Mohameds Geheimnisse" ruft Ali seine Landsleute auf, sich gegen Sisi zu erheben. Misleading—according to the president, is what the other man, who currently determines the events taking place on the streets, is doing. Mohamed Ali naturally stayed, where he keeps out of reach of the security forces, which would immediately arrest him if he tries to set foot in Egypt again. Weeks ago, the 45-year-old was known to only a minority of Egyptians as an actor. Today he is the leading voice commanding political discourse in cafes, living rooms and tea lounges across the country. With his YouTube channel "Mohamed's Secrets," Ali calls on countrymen to rise up against al-Sisi. ref He addresses the state president in direct and country-style language. While the people are hungry, the president indulges in luxury and has new palaces built, is what the saying goes. The army leadership on which Sisi rests his rule accuses Ali of corruption and wealth grabbing. Because his second job as building contractor for 15 years meant he did business with precisely this man, he seems to know exactly what he is talking about—at least that is what many Egyptians believe, as the downright exploding clicks show. sz.87383 Er geht den Staatschef direkt und in durchaus rustikaler Sprache an. Während das Volk hungere, schwelge der Präsident im Luxus und lasse sich prächtige neue Paläste bauen, heißt es da. Der Armeeführung, auf die Sisi seine Herrschaft stützt, wirft Ali Korruption und Bereicherung vor. Weil er in seinem Zweitberuf als Bauunternehmer 15 Jahre lang mit genau diesen Herren Geschäfte machte, scheint er ziemlich genau zu wissen, wovon er redet - das zumindest ist der Eindruck vieler Ägypter, wie die geradezu explodierenden Klickzahlen zeigen. He addresses the state president in direct and country-style language. While the people are hungry, the president indulges in luxury and has new palaces built, is what the saying goes. The army leadership on which Sisi rests his rule accuses Ali of corruption and wealth grabbing. Because his second job as building contractor for 15 years meant he did business with precisely this man, he seems to know exactly what he is talking about—at least that is what many Egyptians believe, as the downright exploding clicks show. ref After thousands had demonstrated against his rule last week for the first time since al-Sisi's tightening grip, and almost 2000 citizens, among them prominent figures in civil society, human rights lawyers and opposition politicians were arrested, Ali called on a "Millions March" this Friday. That many people daring to go in the street seemed unlikely. But there have been isolated protests, for example Giseh in Cairo as well as in the Kina region near Luxor. Videos in social media showed protests, the participants of which blamed Al-Sisi corruption and demanded his departure. During these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These videos could initially not be identified. From security circles it was said, that the police ended the protests. sz.87383 Nachdem vergangene Woche erstmals seit Sisis Griff nach der Macht Tausende gegen seine Herrschaft demonstriert hatten und fast 2000 Bürger, unter ihnen prominente Figuren der Zivilgesellschaft, Menschenrechtsanwälte und Oppositionspolitiker, verhaftet worden waren, rief Ali für diesen Freitag zu einem "Millionenmarsch" auf. Dass sich wirklich so viele Menschen auf die Straßen wagen würden, war unwahrscheinlich. Aber es kam zu vereinzelten kleineren Protesten, zum Beispiel in Giseh bei Kairo sowie im Ort Kina bei Luxor. Videos in sozialen Medien zeigten Proteste, deren Teilnehmer Al-Sisi Korruption vorwarfen und seinen Abgang forderten. Bei diesen Protesten setzte die Polizei auch Tränengas und Gummigeschosse ein. Diese Videos ließen sich zunächst nicht unabhängig verifizieren. Aus Sicherheitskreisen hieß es, die Polizei habe die Proteste beendet. After thousands had demonstrated against his rule last week for the first time since al-Sisi's tightening grip, and almost 2000 citizens, among them prominent figures in civil society, human rights lawyers and opposition politicians were arrested, Ali called on a "Millions March" this Friday. That many people daring to go in the street seemed unlikely. But there have been isolated protests, for example Giseh in Cairo as well as in the Kina region near Luxor. Videos in social media showed protests, the participants of which blamed Al-Sisi corruption and demanded his departure. During these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These videos could initially not be identified. From security circles it was said, that the police ended the protests. ref There were reports of high police presence in the city of Mansura in the Nile Delta last Friday, where last week demonstrators were tearing up banners with the portrait of the president. Security forces erected checkpoints in the city and at exit roads. In Cairo several underground stations in the inner city were closed due to "maintenance work," most roads around Tahrir square, the heart of the revolution of 2011 were blocked off. And on the Rabaa square, on which in 2013 followers of the fallen Muslim brother Mursi entrenched themselves, until the army put them under fire and killed up to 800 people, another measure is meant to deter dissatisfied people from gathering. It is in this very place, that al-Sisi's Future Party wanted to hold a large rally for the president. sz.87383 Aus der Stadt Mansura im Nildelta, wo Demonstranten vergangene Woche Banner mit dem Porträt des Präsidenten in Stücke rissen, wurde am Freitag massive Polizeipräsenz gemeldet. Sicherheitskräfte errichteten Checkpoints in der Stadt und an den Ausfallstraßen. In Kairo wurden mehrere U-Bahnstationen in der Innenstadt wegen "Instandhaltungsarbeiten" geschlossen, die meisten Straßen rund um den Tahrirplatz, dem Herz der Revolution von 2011, wurden blockiert. Und auf dem Rabaa-Platz, auf dem sich 2013 Anhänger des gestürzten Muslimbruders Mursi verschanzten, bis die Armee sie unter Feuer nahm und bis zu 800 Menschen tötete, sollte eine andere Maßnahme verhindern, dass sich Unzufriedene versammeln: Sisis Zukunftspartei wollte ausgerechnet hier eine Großkundgebung für den Präsidenten abhalten. There were reports of high police presence in the city of Mansura in the Nile Delta last Friday, where last week demonstrators were tearing up banners with the portrait of the president. Security forces erected checkpoints in the city and at exit roads. In Cairo several underground stations in the inner city were closed due to "maintenance work," most roads around Tahrir square, the heart of the revolution of 2011 were blocked off. And on the Rabaa square, on which in 2013 followers of the fallen Muslim brother Mursi entrenched themselves, until the army put them under fire and killed up to 800 people, another measure is meant to deter dissatisfied people from gathering. It is in this very place, that al-Sisi's Future Party wanted to hold a large rally for the president. ref These precautions prompted Mohamed Ali to change his tactic. "Our goal must not be Tahrir square," Ali said in Barcelona into his video camera. "Let us not come to knocks with police officers." But that should not be understood as a withdrawal. "All of Egypt is Tahrir square." sz.87383 Mohamed Ali veranlassten diese Vorkehrungen zu einer Änderung seiner Taktik: "Unser Ziel muss nicht der Tahrirplatz sein", sagte Ali in Barcelona in seine Videokamera. "Lasst uns nicht mit Polizeibeamten zusammenstoßen". Als Rückzieher sei das aber nicht zu verstehen: "Ganz Ägypten ist der Tahrirplatz". These precautions prompted Mohamed Ali to change his tactic. "Our goal must not be Tahrir square," Ali said in Barcelona into his video camera. "Let us not come to knocks with police officers." But that should not be understood as a withdrawal. "All of Egypt is Tahrir square." ref When the provider promises too much wiesbadener-kurier.de.310619 Wenn der Provider zu viel Leistung verspricht When the provider promises too much ref If the internet connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Internet-Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. If the internet connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. ref When signing a contract, one should not have to trust their provider blindly. If problems occur, customers can check the actual internet speed themselves. wiesbadener-kurier.de.310619 Wer einen Internetvertrag abschließt, braucht nicht blind den Geschwindigkeitsangaben der Anbieter vertrauen. Kunden können bei Auffälligkeiten selbst nachprüfen, wie viel davon tatsächlich erreicht wird. When signing a contract, one should not have to trust their provider blindly. If problems occur, customers can check the actual internet speed themselves. ref The data transfer rates promised in advance are an important part of the contract and should therefore be reached, explains the Bavarian Consumer Center. wiesbadener-kurier.de.310619 Schließlich sind die vorab versprochenen Übertragungsraten ein Vertragsbestandteil und sollten daher auch erreicht werden, erklärt die Verbraucherzentrale Bayern. The data transfer rates promised in advance are an important part of the contract and should therefore be reached, explains the Bavarian Consumer Center. ref If the connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. The measuring tools by the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transfer rates and compare them to the rates agreed upon in the contract. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. So messen die Messtools der Bundesnetzagentur (BNetzA) die tatsächlichen Datenübertragungsraten und vergleichen sie mit der im Vertrag vereinbarten Rate. If the connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. The measuring tools by the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transfer rates and compare them to the rates agreed upon in the contract. ref "The provider checks are carried out according to provider-specific specifications and are therefore not calculated uniformly and objectively", stated the Bavarian Consumer Center. wiesbadener-kurier.de.310619 "Die Tests der Anbieter erfolgen jedoch nach anbieterspezifischen Vorgaben und sind daher nicht einheitlich und objektiv berechnet", gibt die Verbraucherzentrale Bayern auf ihrer Seite zu bedenken. "The provider checks are carried out according to provider-specific specifications and are therefore not calculated uniformly and objectively", stated the Bavarian Consumer Center. ref If the connection is much slower than agreed upon, customers can set the provider a reasonable deadline, which is usually 14 days, to provide the service as promised. The customers can do this per post, via a registered letter. wiesbadener-kurier.de.310619 Ist der Anschluss wesentlich langsamer als angekündigt, können Kunden dem Anbieter eine angemessene Frist von in der Regel 14 Tagen setzen, um die versprochene Leistung herzustellen. Das tun Betroffene am besten schriftlich per Einwurfeinschreiben. If the connection is much slower than agreed upon, customers can set the provider a reasonable deadline, which is usually 14 days, to provide the service as promised. The customers can do this per post, via a registered letter. ref Should this prove unsuccessful after several attempts, customers can terminate their contracts and, in come circumstances, claim damages. Legal action can be used if all else fails. wiesbadener-kurier.de.310619 Bewirkt das auch nach mehrfacher Aufforderung nichts, können Kunden kündigen und unter Umständen auch Schadenersatz fordern. Doch bei ausbleibendem Erfolg helfe nur noch der Klageweg. Should this prove unsuccessful after several attempts, customers can terminate their contracts and, in come circumstances, claim damages. Legal action can be used if all else fails. ref Senior Republican for investigation ln-online.de.129214 Erster ranghoher Republikaner für Untersuchung Senior Republican for investigation ref A senior Republican, the Governor of Vermont, has spoken out in favor of an impeachment investigation against US President Donald Trump. "I think the inquiry is important, yes, and where it leads from here is going to be driven by the facts that are established," Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wanted to know more about the whistleblower affair before measures—impeachment proceedings can lead to the removal of the President—were taken. ln-online.de.129214 Als erster ranghoher Republikaner hat sich der Gouverneur von Vermont für eine Impeachment-Untersuchung gegen US-Präsident Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig, ja, und wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden", sagte Phil Scott auf einer Pressekonferenz am Donnerstag. Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen - ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen - ergriffen werden. A senior Republican, the Governor of Vermont, has spoken out in favor of an impeachment investigation against US President Donald Trump. "I think the inquiry is important, yes, and where it leads from here is going to be driven by the facts that are established," Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wanted to know more about the whistleblower affair before measures—impeachment proceedings can lead to the removal of the President—were taken. ref Scott said that he was not surprised by the revelation that Trump had made repeated requests over the phone to Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate interventions by Democratic Presidential rival and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Trump has been watching Biden "for years." ln-online.de.129214 Scott sagte, er sei von Enthüllungen nicht überrascht, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert habe, Interventionen des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Denn Trump beobachte Biden "seit Jahren". Scott said that he was not surprised by the revelation that Trump had made repeated requests over the phone to Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate interventions by Democratic Presidential rival and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Trump has been watching Biden "for years." ref Republicans have so far withheld their criticism of Trump due to the whistleblower affair; few have shown unease about it. Scott's statements are the first sign of uneasiness within Trump's party. Scott, a moderate Republican, has already pushed back against Trump's policies numerous times, such as when he opposed relaxing environmental regulations and tightening immigration requirements. ln-online.de.129214 Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten; wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Scott, ein moderater Republikaner, hat sich bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. Republicans have so far withheld their criticism of Trump due to the whistleblower affair; few have shown unease about it. Scott's statements are the first sign of uneasiness within Trump's party. Scott, a moderate Republican, has already pushed back against Trump's policies numerous times, such as when he opposed relaxing environmental regulations and tightening immigration requirements. ref Spider-Man stays in the MCU: Additional Marvel film planned kn-online.de.79737 Spider-Man bleibt im MCU: Weiterer Marvel-Film geplant Spider-Man stays in the MCU: Additional Marvel film planned ref It was a shock to all Spider-Man fans: At the end of August, it was announced that Sony and Marvel would be going their separate ways in the future. As a result, Tom Holland's Spider-Man would no longer be part of the Avengers universe. It was entirely unclear how the films starring Tom Holland would proceed. kn-online.de.79737 Es war ein Schock für alle Spider-Man-Fans: Ende August wurde bekannt, dass Sony und Marvel künftig getrennte Wege gehen werden. Tom Hollands Spider-Man wäre demnach nicht mehr Teil des "Avengers"-Universums. Völlig unklar war, wie es mit den Filmen um Tom Holland weitergehen sollte. It was a shock to all Spider-Man fans: At the end of August, it was announced that Sony and Marvel would be going their separate ways in the future. As a result, Tom Holland's Spider-Man would no longer be part of the Avengers universe. It was entirely unclear how the films starring Tom Holland would proceed. ref Now the surprise: After "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home," Spider-Man is getting an additional final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). The same news was reported by several US media outlets. According to these reports, the cinema release is also set: The movie will be shown in the US from July 16, 2021. kn-online.de.79737 Nun die Überraschung: Spider-Man erhält nach "Spider-Man: Homecoming" und "Spider-Man: Far From Home" einen weiteren abschließenden dritten Film innerhalb des Marvel Cinematic Universe (MCU). Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. Demnach soll auch schon der Kinostart feststehen: In den USA soll der Film ab 16. Juli 2021 anlaufen. Now the surprise: After "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home," Spider-Man is getting an additional final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). The same news was reported by several US media outlets. According to these reports, the cinema release is also set: The movie will be shown in the US from July 16, 2021. ref The magazine Screenrant quotes Marvel boss Kevin Feige as saying, "I'm happy that Spidey's path continues on in the MCU. I and everyone else at Marvel Studios are absolutely delighted to be able to work on it again... He's the only superhero with the ability to take part in different universes, as Sony continues to work on its Spidey-Verse. You never know what the future will bring." kn-online.de.79737 Im Magazin "Screenrant" wird Marvel-Boos Kevin Feige zitiert: "Ich freue mich, dass Spideys Weg im MCU weitergeführt wird. Ich und alle bei den Marvel-Studios sind höchst erfreut, dass wir weiter daran arbeiten können ... Er ist der einzige Superheld mit der Fähigkeit, in verschiedenen Universen mitzuspielen, da Sony weiter an seinem Spidey-Verse arbeitet. Man weiß nie, was die Zukunft bringen wird". The magazine Screenrant quotes Marvel boss Kevin Feige as saying, "I'm happy that Spidey's path continues on in the MCU. I and everyone else at Marvel Studios are absolutely delighted to be able to work on it again... He's the only superhero with the ability to take part in different universes, as Sony continues to work on its Spidey-Verse. You never know what the future will bring." ref But where did the sudden good news come from? Sony has allegedly made Marvel an offer. According to industry magazines, Disney, which also includes Marvel, would be given a 30 per cent share in the proceeds from the upcoming Spider-Man films. This news has not been confirmed, however. kn-online.de.79737 Doch wie kommt es zu der plötzlichen guten Nachricht? Angeblich soll Sony Marvel ein Angebot unterbreitet haben. Laut Branchenmagazinen würde der Konzern Disney, zu dem auch Marvel gehört, mit 30 Prozent an den Einnahmen kommender Spider-Man-Filme beteiligen. Bestätigt ist die Nachricht allerdings nicht. But where did the sudden good news come from? Sony has allegedly made Marvel an offer. According to industry magazines, Disney, which also includes Marvel, would be given a 30 per cent share in the proceeds from the upcoming Spider-Man films. This news has not been confirmed, however. ref Duchess Meghan and Prince Harry Appear in "Suits" Finale paz-online.de.75875 So tauchen Herzogin Meghan und Prinz Harry im "Suits"-Finale auf Duchess Meghan and Prince Harry Appear in "Suits" Finale ref After nine seasons, the American series "Suits" has reached its grand finale. The last episode contained many happy endings and cameos. And a charming tribute was paid to the royal couple, Prince Harry (35) and his Meghan (38), who had taken part in the series for years. Note: The following sections contain spoilers to the series finale. paz-online.de.75875 Nach neun Staffeln ist die Serie "Suits" in den USA inzwischen beim großen Finale angelangt. In der letzten Folge gab es viele Happy Ends und ebenso viele Cameo-Auftritte. Und auch dem royalen Ehepaar Prinz Harry (35) und seiner Meghan (38), die viele Jahre lang in der Serie mitwirkte, wurde auf charmante Weise Tribut gezollt. Achtung, die folgenden Abschnitte enthalten Spoiler zum Serienfinale. After nine seasons, the American series "Suits" has reached its grand finale. The last episode contained many happy endings and cameos. And a charming tribute was paid to the royal couple, Prince Harry (35) and his Meghan (38), who had taken part in the series for years. Note: The following sections contain spoilers to the series finale. ref One thing in advance: Duchess Meghan does not return in the finale for one last farewell as Rachel Zane—at least not for new scenes. Instead, a few looks back presented the most memorable scenes with the current duchess once more. Like the moments of the failed and the successful wedding with Mike, or how she greeted him after he had served his sentence. paz-online.de.75875 Eines vorweg: Herzogin Meghan kehrte im Finale nicht für einen letzten Abschiedsgruß als Rachel Zane zurück, zumindest nicht für neue Szenen. Stattdessen zeigten einige Rückblicke noch einmal die denkwürdigsten Szenen mit der heutigen Herzogin. So etwa die Momente der gescheiterten und der geglückten Hochzeit mit Mike oder wie sie ihn nach seiner abgesessenen Haftstrafe begrüßt. One thing in advance: Duchess Meghan does not return in the finale for one last farewell as Rachel Zane—at least not for new scenes. Instead, a few looks back presented the most memorable scenes with the current duchess once more. Like the moments of the failed and the successful wedding with Mike, or how she greeted him after he had served his sentence. ref But her real-life husband, Prince Harry, was also mentioned in passing in the "Suits" finale (in a wedding scene, naturally). Just as Louis Litt (Rick Hoffman, 49) was going to the altar to marry his fiancée Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) made a telling comment regarding his suit. The confused Harvey wants to know whether or not the bridegroom had actually thrown on a frock coat, only to then make the snarky comment: "Louis, you are not the Prince of England." paz-online.de.75875 Doch auch ihr echter Ehemann, Prinz Harry, wurde im "Suits"-Finale beiläufig erwähnt, natürlich in einer Hochzeitsszene. Als Louis Litt (Rick Hoffman, 49) gerade Richtung Altar schreitet, um seine Verlobte Sheila (Rachael Harris, 51) zu heiraten, macht Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) eine vielsagende Bemerkung bezüglich dessen Anzugs. Ob er sich tatsächlich einen Gehrock übergeworfen habe, will der verdutzte Harvey vom Bräutigam wissen, nur um dann schnippisch anzumerken: "Louis, du bist doch nicht der Prinz von England". But her real-life husband, Prince Harry, was also mentioned in passing in the "Suits" finale (in a wedding scene, naturally). Just as Louis Litt (Rick Hoffman, 49) was going to the altar to marry his fiancée Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) made a telling comment regarding his suit. The confused Harvey wants to know whether or not the bridegroom had actually thrown on a frock coat, only to then make the snarky comment: "Louis, you are not the Prince of England." ref The Aegean: Baby and four other children drown in boat accident bild.126537 Ägäis: Baby und vier weitere Kinder ertrinken bei Bootsunglück The Aegean: Baby and four other children drown in boat accident ref A baby and four other children drowned when a refugee boat overturned on the Aegean Sea. A total of seven people died in the accident, the Greek coastguard announced Friday. Their nationalities have not been established yet. bild.126537 Beim Kentern eines Flüchtlingsboots in der Ägäis sind ein Baby und vier weitere Kinder ertrunken. Insgesamt starben bei dem Unglück sieben Menschen, wie die griechische Küstenwache am Freitag mitteilte. Die Nationalitäten seien noch unklar. A baby and four other children drowned when a refugee boat overturned on the Aegean Sea. A total of seven people died in the accident, the Greek coastguard announced Friday. Their nationalities have not been established yet. ref The boat sank off the Greek island of Oinousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women, and five men were rescued. bild.126537 Das Boot sank in der Nähe der griechischen Insel Inousses, die zwischen der Insel Chios und dem türkischen Festland liegt. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten gerettet werden. The boat sank off the Greek island of Oinousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women, and five men were rescued. ref Hundreds of migrants are currently crossing over from Turkey to the Greek islands in the eastern Aegean. According to figures from UNHCR, 174 people died along this route last year. Federal Minister of the Interior Horst Seehofer has now said he intends to visit both countries. bild.126537 Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. Bundesinnenminister Horst Seehofer hat nun angekündigt, beide Länder besuchen zu wollen. Hundreds of migrants are currently crossing over from Turkey to the Greek islands in the eastern Aegean. According to figures from UNHCR, 174 people died along this route last year. Federal Minister of the Interior Horst Seehofer has now said he intends to visit both countries. ref Together with his French colleague and the responsible EU commissioner, Seehofer wants to "find out about the situation with refugees" in Turkey, he said on Friday. Afterwards, in Athens, he wants to learn more about "the administrative problems of the Greeks" in order to be able to help overcome them. bild.126537 Gemeinsam mit seinem französischen Kollegen und dem zuständigen EU-Kommissar wolle er sich in er Türkei darüber "informieren, wie es steht um die Flüchtlingssituation", sagte Seehofer am Freitag. Anschließend wolle er in Athen mehr über die "administrativen Probleme der Griechen" erfahren, um bei der Bewältigung helfen zu können. Together with his French colleague and the responsible EU commissioner, Seehofer wants to "find out about the situation with refugees" in Turkey, he said on Friday. Afterwards, in Athens, he wants to learn more about "the administrative problems of the Greeks" in order to be able to help overcome them. ref On Friday, an EU Commission spokesperson confirmed Seehofer's planned visit with EU Commissioner for Migration, Home Affairs and Citizenship Dimitris Avramopoulos and French Minister of the Interior Christophe Castaner. bild.126537 Eine Sprecherin der EU-Kommission bestätigte am Freitag die geplante Reise Seehofers mit dem EU-Innenkommissar Dimitris Avramopoulos und Frankreichs Innenminister Christophe Castaner. On Friday, an EU Commission spokesperson confirmed Seehofer's planned visit with EU Commissioner for Migration, Home Affairs and Citizenship Dimitris Avramopoulos and French Minister of the Interior Christophe Castaner. ref An extraordinarily high number of migrants from Turkey are continuing to arrive in Greece. 654 people landed on the Greek islands on Tuesday alone, the Greek Ministry of Civil Protection reported on Wednesday. bild.126537 In Griechenland kommen weiterhin ungewöhnlich viele Migranten aus der Türkei an. Allein am Dienstag setzten 654 Menschen zu den griechischen Inseln über, hieß es vom griechischen Bürgerschutzministerium am Mittwoch. An extraordinarily high number of migrants from Turkey are continuing to arrive in Greece. 654 people landed on the Greek islands on Tuesday alone, the Greek Ministry of Civil Protection reported on Wednesday. ref Is the Turkey deal still working? bild.126537 Funktioniert der Türkei-Deal noch? Is the Turkey deal still working? ref The increased numbers have recently cast doubts over the functioning of the EU-Turkey agreement reached in 2016. Under this agreement, the EU can send back all refugees and migrants who have come to the Greek islands illegally via Turkey. In return, for every Syrian sent back, the EU agreed to accept a Syrian refugee from Turkey. bild.126537 Die gestiegenen Zahlen ließen zuletzt Zweifel am Funktionieren des 2016 geschlossenen EU-Türkei-Abkommens aufkommen. Dies sieht vor, dass die EU alle Flüchtlinge und Migranten, die illegal über die Türkei auf die griechischen Inseln kommen, zurückschicken kann. Im Gegenzug wollte die EU für jeden abgeschobenen Syrer einen syrischen Flüchtling aus der Türkei aufnehmen. The increased numbers have recently cast doubts over the functioning of the EU-Turkey agreement reached in 2016. Under this agreement, the EU can send back all refugees and migrants who have come to the Greek islands illegally via Turkey. In return, for every Syrian sent back, the EU agreed to accept a Syrian refugee from Turkey. ref However, the processing of asylum applications on the Greek side is proceeding sluggishly due to personnel shortages. The Ministry of Civil Protection says that almost 29,400 people are trapped on Lesbos, Chios, Samos, Leros, and Kos. The situation on Lesbos is the most serious: A camp with a capacity for 650 people is currently accommodating 5,200 migrants. bild.126537 Die Bearbeitung der Asylanträge kommt wegen Personalmangels jedoch auf griechischer Seite nur mühsam voran. Auf Lesbos, Chios, Samos, Leros und Kos harren laut dem Bürgerschutzministerium knapp 29 400 Menschen aus. Am schlimmsten ist die Lage auf Lesbos: In einem Lager mit Kapazitäten für 650 Menschen sind derzeit 5200 Migraten untergebracht. However, the processing of asylum applications on the Greek side is proceeding sluggishly due to personnel shortages. The Ministry of Civil Protection says that almost 29,400 people are trapped on Lesbos, Chios, Samos, Leros, and Kos. The situation on Lesbos is the most serious: A camp with a capacity for 650 people is currently accommodating 5,200 migrants. ref Never since the EU-Turkey refugee agreement came into force in March 2016 have there been so many, according to the state radio broadcaster. bild.126537 Noch nie seit Inkrafttreten des EU-Türkei-Flüchtlingspakts im März 2016 seien es so viele gewesen, berichtete der Staatsrundfunk. Never since the EU-Turkey refugee agreement came into force in March 2016 have there been so many, according to the state radio broadcaster. ref Climate Change: Heat Leads to More Heart Attacks rhein-zeitung.de.206341 Klimawandel: Hitze führt zu mehr Herzinfarkten Climate Change: Heat Leads to More Heart Attacks ref According to physicians, climate change will put the healthcare system to the test in the future. Andreas Zeiher, president of the German Cardiology Association, says that changes to the climate will "certainly" be one of the greatest challenges to the healthcare system during the next twenty to fifty years. High temperatures and extreme temperature changes primarily stress the cardiovascular system and lead increasingly to heart attacks. Those most affected include people with cardiovascular disease, the elderly, and diabetics. rhein-zeitung.de.206341 Medizinern zufolge wird der Klimawandel künftig das Gesundheitssystem auf die Probe stellen. Die Klimaveränderungen seien "ganz sicher" eine der größten Herausforderungen für das Gesundheitssystem in den nächsten 20 bis 50 Jahren, sagte der Andreas Zeiher, Präsident der Deutschen Gesellschaft für Kardiologie. Vor allem dem Herz-Kreislauf-System machten hohe Temperaturen und große Temperatursprünge binnen kurzer Zeit zu schaffen und führten vermehrt zu Herzinfarkten. Vor allem Menschen mit Herz-Kreislauf-Erkrankungen, ältere Menschen und Diabetiker seien betroffen. According to physicians, climate change will put the healthcare system to the test in the future. Andreas Zeiher, president of the German Cardiology Association, says that changes to the climate will "certainly" be one of the greatest challenges to the healthcare system during the next twenty to fifty years. High temperatures and extreme temperature changes primarily stress the cardiovascular system and lead increasingly to heart attacks. Those most affected include people with cardiovascular disease, the elderly, and diabetics. ref The Green politician must answer for an embarrassing photo accident wa.de.160576 Grünen-Politikerin muss sich wegen peinlicher Fotopanne verantworten The Green politician must answer for an embarrassing photo accident ref Elisabeth May, the leader of the Green Party of Canada—Was the cup edited for this reason? wa.de.160576 Die Chefin der kanadischen Grünen, Elizabeth May, im Wahlkampf - wurde aus diesem Grund der Becher manipuliert? Elisabeth May, the leader of the Green Party of Canada—Was the cup edited for this reason? ref The leader of the Green Party of Canada holds a reusable cup in her hand in a photo. However, it has not come out: The cup was edited. wa.de.160576 Die kanadische Grünen-Chefin hält auf einem Foto einen Mehrweg-Becher in der Hand. Doch jetzt kam heraus: Der Becher wurde manipuliert. The leader of the Green Party of Canada holds a reusable cup in her hand in a photo. However, it has not come out: The cup was edited. ref Ottawa/Canada—It has gone unnoticed for a long time, but was finally discovered. Elisabeth May, the leader of the Canadian Green Party, never had the reusable coffee cup with the metal straw in her hand. The photograph on the party´s website showed May holding the cup and talking to the voters. However, the photo had been published and distributed to the media before—and the cup used to be a crude (paper) cup, as the Canadian National Post reported. wa.de.160576 Ottawa/Kanada - Es ist ziemlich lange unbemerkt geblieben - und schlussendlich doch aufgefallen. Den wiederverwendbaren Kaffeebecher mit Metallstrohhalm hat Elizabeth May, die Chefin der kanadischen Grünen, niemals in der Hand gehalten. Auf der Website der Partei war sie auf einem Foto mit diesem Becher zu sehen, im Gespräch mit Bürgern. Allerdings war das Foto schon zuvor veröffentlicht und auch an die Medien verbreitet worden - und da war der Becher noch ein schnöder (Papp) Becher, wie die kanadische National Post berichtete. Ottawa/Canada—It has gone unnoticed for a long time, but was finally discovered. Elisabeth May, the leader of the Canadian Green Party, never had the reusable coffee cup with the metal straw in her hand. The photograph on the party´s website showed May holding the cup and talking to the voters. However, the photo had been published and distributed to the media before—and the cup used to be a crude (paper) cup, as the Canadian National Post reported. ref The Green Party leader must answer for the photo wa.de.160576 Grünen-Chefin muss sich wegen Fotopanne verantworten The Green Party leader must answer for the photo ref The National Post accused May of manipulation and stated that the party was spreading fake news in order to appear more credible regarding "environmental protection". And that in the middle of an election campaign for the House of Commons, as Trudeau has also been dealing with difficulties because of a bribery scandal. wa.de.160576 Die National Post warf May daraufhin Manipulation vor und dass die Partei Fake News produziere, um beim Thema "Umweltschutz" glaubwürdiger zu erscheinen. Und das mitten in einem Wahlkampf zur Unterhaus-Wahl, in dem es auch Trudeau wegen eines Bestechungsskandals zunehmend schwer hat. The National Post accused May of manipulation and stated that the party was spreading fake news in order to appear more credible regarding "environmental protection". And that in the middle of an election campaign for the House of Commons, as Trudeau has also been dealing with difficulties because of a bribery scandal. ref The photo went viral on social media and sparked discussion on fake news. A user shared a comparison of the two photos and wrote: "The Green party edited a photograph of its leader to hide a single-use coffee cup". wa.de.160576 Das Foto ging in den sozialen Medien viral und fachte die Diskussion über Fake News an. Ein User teilt eine Gegenüberstellung der Fotos und schreibt: "Die Grünen manipulieren ein Foto ihrer Vorsitzenden, um ihren Einwegbecher zu verheimlichen". The photo went viral on social media and sparked discussion on fake news. A user shared a comparison of the two photos and wrote: "The Green party edited a photograph of its leader to hide a single-use coffee cup". ref May seemed shocked and claimed not to have known anything about this on her blog. For emphasis, she posted the original photograph: Herself, speaking to the voters, coffee cup in hand. The cup is, however, made of bamboo. She always carries it with her. A spokeswoman for the party claimed that the goal was to add the party logo to the photo, and not to conceal anything. A part of the photo can still be found on the party website. wa.de.160576 May zeigte sich schockiert und beteuerte auf ihrem Blog, von dieser Aktion nichts gewusst zu haben. Um das zu unterstreichen, postete sie dazu gleich das Original: Sie, im Gespräch mit Bürgern, einen Becher in der Hand. Der allerdings, stellte sie richtig, sei aus Bambus. Sie habe ihn immer dabei. Eine Sprecherin der Partei sagte, es sei nur darum gegangen, das Parteilogo im Bild unterzubringen, und nicht, etwas zu vertuschen. Von dem Foto ist auf der Website nur noch ein Ausschnitt zu sehen. May seemed shocked and claimed not to have known anything about this on her blog. For emphasis, she posted the original photograph: Herself, speaking to the voters, coffee cup in hand. The cup is, however, made of bamboo. She always carries it with her. A spokeswoman for the party claimed that the goal was to add the party logo to the photo, and not to conceal anything. A part of the photo can still be found on the party website. ref May wrote she felt sorry for the employee who did it. "I do not want to say he is stupid, but there was nothing to hide", she said to the Guardian and addressed her overly committed team: "If you intend to edit a photograph, would it be possible to edit my face so that I look younger?" wa.de.160576 May schreibt, es tue ihr Leid für den Mitarbeiter, der das getan habe. "Ich will ihn nicht als dumm bezeichnen, aber es gab ja nichts zu verbergen", sagt sie gegenüber dem Guardianund erbat sich zugleich etwas von ihrem überengagierten Team: "Falls sie wieder Lust haben, ein Bild zu bearbeiten, könnten sie dann nicht was mit meinem Gesicht machen, sodass ich jünger aussehe?" May wrote she felt sorry for the employee who did it. "I do not want to say he is stupid, but there was nothing to hide", she said to the Guardian and addressed her overly committed team: "If you intend to edit a photograph, would it be possible to edit my face so that I look younger?" ref The German Green party also had to deal with shitstorms because of their use of disposable plastic and of air travel—but their pictures were not photoshopped. The leader of the Bavarian Green party Katharina Schulze, ate her ice cream with a plastic spoon on vacation, as merkur.de reports. wa.de.160576 Auch die deutschen Grünen sind wegen ihres Gebrauchs von Einweg-Plastik oder wegen Flugreisen in Shitstorms geraten - ihre Bilder waren allerdings nicht gefotoshoppt. So aß die Chefin der bayerischen Grünen, Katharina Schulze, im Urlaub Eis mit Plastiklöffel, wie merkur.de* berichtete. The German Green party also had to deal with shitstorms because of their use of disposable plastic and of air travel—but their pictures were not photoshopped. The leader of the Bavarian Green party Katharina Schulze, ate her ice cream with a plastic spoon on vacation, as merkur.de reports. ref Influencer wants free upgrade: Life-long ban from Cathay lvz-online.de.22509 Influencerin will Gratis-Upgrade: Lebenslanges Flugverbot bei Cathay Influencer wants free upgrade: Life-long ban from Cathay ref Jaqueline Ng had apparently received mail from Cathay Pacific confirming an upgrade. But when she asked about it at check-in, she was not allowed on board—and she can never fly with Cathay again. lvz-online.de.22509 Angeblich sei Jaqueline Ng per Mail von Cathay Pacific ein Upgrade zugesichert worden. Doch als sie beim Check-in darum bat, durfte sie nicht an Bord - und sie soll nie wieder mit Cathay fliegen dürfen. Jaqueline Ng had apparently received mail from Cathay Pacific confirming an upgrade. But when she asked about it at check-in, she was not allowed on board—and she can never fly with Cathay again. ref Many passengers dream of being spontaneously upgraded to business class. Sometimes they are lucky and check-in employees offer to switch them from economy class. lvz-online.de.22509 Spontan ein Upgrade für die Business Class bekommen - davon träumen viele Fluggäste. Manchmal haben sie Glück, und die Mitarbeiter am Check-in bieten einen Wechsel aus der Economy Class gratis an. Many passengers dream of being spontaneously upgraded to business class. Sometimes they are lucky and check-in employees offer to switch them from economy class. ref This case shows, however, how not do it: A self-declared influencer actively requested a free upgrade from airline Cathay Pacific. More than 65,000 users follow Jaqueline Ng on Instagram. On May 30, she flew from Taiwan to New York, returning on June 7. lvz-online.de.22509 Dieser Fall zeigt allerdings, wie man es nicht machen sollte: Eine selbst erklärte Influencerin hat die Airline Cathay Pacific aktiv um ein kostenloses Upgrade gebeten. Auf Instagram folgen Jaqueline Ng mehr als 65.000 User. Am 30. Mai ist sie von Taiwan nach New York und am 7. Juni zurückgeflogen. This case shows, however, how not do it: A self-declared influencer actively requested a free upgrade from airline Cathay Pacific. More than 65,000 users follow Jaqueline Ng on Instagram. On May 30, she flew from Taiwan to New York, returning on June 7. ref On her outbound flight, employees refused to give Jaqueline an upgrade even though she showed them an email stating Cathay Pacific had allegedly promised her an upgrade. The influencer claims to have received the message from a marketing employee at the airline. However, the airline accused Jaqueline of falsifying the email. lvz-online.de.22509 Auf dem Hinflug verweigerten die Mitarbeiter Jaqueline ein Upgrade, obwohl sie eine Mail vorgezeigt habe, in der ihr Cathay Pacific angeblich ein Upgrade in Aussicht stellte. Das Schreiben will die Influencerin von einem Marketing-Mitarbeiter der Airline erhalten haben. Die Airline hingegen beschuldigt Jaqueline, die Mail gefälscht zu haben. On her outbound flight, employees refused to give Jaqueline an upgrade even though she showed them an email stating Cathay Pacific had allegedly promised her an upgrade. The influencer claims to have received the message from a marketing employee at the airline. However, the airline accused Jaqueline of falsifying the email. ref On her return flight, Jaqueline again tried to get an upgrade for the long-haul flight. The woman is alleged to have presented the email this time as well, but with a different reference number. Employees at JFK Airport were skeptical. They contacted their head office and dug a little deeper. As it turns out, the employee from whom the email is said to have originated denied writing to Jaqueline. The email system also confirmed this, as the messages were not found. lvz-online.de.22509 Auf dem Rückflug versuchte Jaqueline nämlich erneut, ein Upgrade für den Langstreckenflug zu bekommen. Diesmal soll die Frau dieselbe Mail vorgezeigt haben, allerdings mit einer anderen Referenznummer. Die Mitarbeiter am Flughafen JFK waren skeptisch: Sie hakten bei der Zentrale nach. Und tatsächlich soll der Angestellte, von dem die Mail angeblich stammt, den Mailkontakt mit Jaqueline abgestritten haben. Das bestätigte auch das Mailsystem, in dem die Nachrichten nicht auftauchten. On her return flight, Jaqueline again tried to get an upgrade for the long-haul flight. The woman is alleged to have presented the email this time as well, but with a different reference number. Employees at JFK Airport were skeptical. They contacted their head office and dug a little deeper. As it turns out, the employee from whom the email is said to have originated denied writing to Jaqueline. The email system also confirmed this, as the messages were not found. ref Airline employees at the airport canceled Jacqueline's ticket and hit her with a life-long flying ban from Cathay Pacific. She was forced to purchase a new ticket to Taiwan for $1,400 (around €1,280). lvz-online.de.22509 Die Airline-Mitarbeiter am Flughafen cancelten Jaquelines Ticket und verhängten ein lebenslanges Flugverbot mit Cathay Pacific. Für 1.400 US-Dollar (rund 1.280 Euro) musste sie sich ein neues Flugtickte nach Taiwan kaufen. Airline employees at the airport canceled Jacqueline's ticket and hit her with a life-long flying ban from Cathay Pacific. She was forced to purchase a new ticket to Taiwan for $1,400 (around €1,280). ref The influencer took her case to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests. Cathay had reimbursed her for the price of her original ticket, but Jacqueline also wanted the costs of the new ticket home. lvz-online.de.22509 Mit ihrem Fall wandte sich die Influencerin an Elliot Advocacy, ein Unternehmen, das Verbraucherinteressen vertritt. Denn Cathay hatte ihr zwar den Preis für ihr ursprüngliches Ticket erstattet, Jaqueline forderte aber auch die Kosten für das neue Ticket zurück. The influencer took her case to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests. Cathay had reimbursed her for the price of her original ticket, but Jacqueline also wanted the costs of the new ticket home. ref However, unless Jaqueline submits the email metadata, the case is clear: As far as Cathay is concerned, the influencer has committed fraud; she will remain banned from future flights. The airline's terms and conditions also state that it does not have to pay for the new flight. Jacqueline is not satisfied—and is now seeking an attorney. lvz-online.de.22509 Doch solange Jaqueline nicht die Metadaten der Mail einreicht, bleibt der Fall klar: Für Cathay hat die Influencerin Betrug begangen, sie bleibt für künftige Flüge gesperrt. Die Geschäftsbedingungen der Airline besagen außerdem, dass diese den neuen Flug nicht zahlen muss. Jaqueline will sich damit nicht zufriedengeben - und schaltet jetzt einen Anwalt ein. However, unless Jaqueline submits the email metadata, the case is clear: As far as Cathay is concerned, the influencer has committed fraud; she will remain banned from future flights. The airline's terms and conditions also state that it does not have to pay for the new flight. Jacqueline is not satisfied—and is now seeking an attorney. ref Oil prices fall after report of a ceasefire in Yemen handelsblatt.com.267989 Ölpreise geben nach Bericht über Waffenstillstand im Jemen nach Oil prices fall after report of a ceasefire in Yemen ref On Friday afternoon, oil prices fell rapidly by over one dollar. A barrel (159 liters) of North Sea Brent oil ultimately cost $61.83—down about 1.4 per cent on the previous day. The price of a barrel of West Texas Intermediate (WTI) fell by 1.3 per cent to $55.77. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise sind am Freitagmittag binnen kürzester Zeit um mehr als einen Dollar gefallen. Zuletzt kostete ein Barrel (159 Liter) der Nordseesorte Brent 61,83 US-Dollar - rund 1,4 Prozent weniger als am Vortag. Der Preis für ein Barrel der amerikanischen Sorte West Texas Intermediate (WTI) fiel um 1,3 Prozent auf 55,77 Dollar. On Friday afternoon, oil prices fell rapidly by over one dollar. A barrel (159 liters) of North Sea Brent oil ultimately cost $61.83—down about 1.4 per cent on the previous day. The price of a barrel of West Texas Intermediate (WTI) fell by 1.3 per cent to $55.77. ref The fall was triggered by a report in the Wall Street Journal about a ceasefire in Yemen, Saudi Arabia is reported to have agreed to a ceasefire in four regions. handelsblatt.com.267989 Auslöser für den Kursrutsch war ein Bericht des Wall Street Journals über einen Waffenstillstand im Jemen. Saudi-Arabien soll in vier Gebieten einem Waffenstillstand zugestimmt haben. The fall was triggered by a report in the Wall Street Journal about a ceasefire in Yemen, Saudi Arabia is reported to have agreed to a ceasefire in four regions. ref A drone attack on oil refineries in Saudi Arabia in the middle of September had paralyzed 5 per cent of world oil output. In civil war-torn Yemen, the Huthi rebels allied with Iran claimed responsibility for the attacks Like the US Government, Saudi Arabia blames Iran. A ceasefire would ease the political tension in the region. handelsblatt.com.267989 Ein Drohnen-Angriff auf die Ölanlagen in Saudi-Arabien hatte Mitte September fünf Prozent der weltweiten Öl-Produktion zum Erliegen gebracht. Die mit dem Iran verbündeten Huthi-Rebellen im Bürgerkriegsland Jemen hatten die Angriffe für sich reklamiert. Saudi-Arabien macht wie die US-Regierung den Iran verantwortlich. Ein Waffenstillstand würde die politische Spannung in der Region entschärfen. A drone attack on oil refineries in Saudi Arabia in the middle of September had paralyzed 5 per cent of world oil output. In civil war-torn Yemen, the Huthi rebels allied with Iran claimed responsibility for the attacks Like the US Government, Saudi Arabia blames Iran. A ceasefire would ease the political tension in the region. ref If an agreement is reached, focus can be centered on problems with growth and demand, said Ole Hansen, head of the commodity strategy section at the Bloomberg news agency's Saxo Bank. handelsblatt.com.267989 Sollte eine Einigung tatsächlich zustande kommen, könne man sich auf Wachstum und Nachfragesorgen konzentrieren, sagte Ole Hansen, Leiter der Abteilung Rohstoffstrategie bei der Saxo Bank der Nachrichtenagentur Bloomberg. If an agreement is reached, focus can be centered on problems with growth and demand, said Ole Hansen, head of the commodity strategy section at the Bloomberg news agency's Saxo Bank. ref Oil prices are therefore continuing the downward trend of the last few days. A week ago, a barrel of WTI oil still cost almost $59, and a barrel of Brent almost $65. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise setzt damit seine Abwärtsbewegung der vergangenen Tage fort. Vor einer Woche hatte ein Barrel WTI-Öl noch bis fast 59 Dollar gekostet, Brent fast 65 Dollar. Oil prices are therefore continuing the downward trend of the last few days. A week ago, a barrel of WTI oil still cost almost $59, and a barrel of Brent almost $65. ref Citing insiders, Bloomberg reported recently that the repairs to the oil facilities in Saudi Arabia after the attack were proceeding faster than expected. According to this source, output is said to have again reached 8 million barrels per day and is heading back to its original level. handelsblatt.com.267989 Zuletzt hatte Bloomberg unter Berufung auf Insider berichtet, dass die Reparaturarbeiten an Ölanlagen in Saudi-Arabien nach dem Angriff Mitte September schneller vorankommen als gedacht. Demnach habe die Produktionsmenge wieder ein Volumen von acht Millionen Barrel pro Tag erreicht und bewege sich wieder in Richtung der ursprünglichen Menge. Citing insiders, Bloomberg reported recently that the repairs to the oil facilities in Saudi Arabia after the attack were proceeding faster than expected. According to this source, output is said to have again reached 8 million barrels per day and is heading back to its original level. ref There have been several press reports recently referring to insiders and talking of rapid progress by the state-owned oil company Saudi Aramco in carrying out the repairs. But commodities experts claimed that Saudi Aramco is currently planning a stock market flotation and wants to avoid negative headlines. handelsblatt.com.267989 Zuletzt gab es mehrfach Pressemeldungen unter Berufung auf Insider, die von schnellen Fortschritten des staatlichen Ölkonzerns Saudi Aramco bei den Reparaturarbeiten berichten. Rohstoffexperten verwiesen aber darauf, dass Saudi Aramco derzeit einen Börsengang plane und negative Schlagzeilen vermeiden wolle. There have been several press reports recently referring to insiders and talking of rapid progress by the state-owned oil company Saudi Aramco in carrying out the repairs. But commodities experts claimed that Saudi Aramco is currently planning a stock market flotation and wants to avoid negative headlines. ref At the same time, there has been an easing of tension in the conflict between Iran and the West. After being held by the Iranians for more than two months and recently released, British oil tanker the Stena Impero is about to leave harbor. The crew are now preparing for departure while the ship is still at anchor, shipping company boss Erik Hånell told Swedish radio in a text message Friday morning. handelsblatt.com.267989 Zugleich deutete sich etwas Entspannung im Konflikt zwischen dem Iran und westlichen Ländern an: Der britische Öltanker "Stena Impero" ist mehr als zwei Monate nach dem Festsetzen durch den Iran und die kürzlich erteilte Freigabe auf dem Weg, den Hafen zu verlassen. Die Besatzung bereite nun die Abfahrt vor, während das Schiff weiter vor Anker liege, teilte Reedereichef Erik Hånell dem schwedischen Rundfunk am Freitagmorgen in einer SMS mit. At the same time, there has been an easing of tension in the conflict between Iran and the West. After being held by the Iranians for more than two months and recently released, British oil tanker the Stena Impero is about to leave harbor. The crew are now preparing for departure while the ship is still at anchor, shipping company boss Erik Hånell told Swedish radio in a text message Friday morning. ref Nevertheless, the United States said it would deploy missiles and troops against its Iranian archenemy to Saudi Arabia. Fears of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the United States and Great Britain had driven oil prices upwards in recent weeks, at times significantly. handelsblatt.com.267989 Allerdings kündigten die USA an, Abwehrraketen und Soldaten zum iranischen Erzfeind nach Saudi-Arabien zu verlegen. Die Furcht vor einer Eskalation zwischen der Islamischen Republik und Ländern wie den USA und Großbritannien hatte die Ölpreise in den vergangenen Wochen zeitweise deutlich in die Höhe getrieben. Nevertheless, the United States said it would deploy missiles and troops against its Iranian archenemy to Saudi Arabia. Fears of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the United States and Great Britain had driven oil prices upwards in recent weeks, at times significantly. ref Accusations against Trump intensify azonline.de.41749 Vorwürfe gegen Trump verschärfen sich Accusations against Trump intensify ref Accusations of a cover-up by the White House have been voiced in the affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power, After a contentious telephone conversation between Trump and Ukrainian president Volodymyr Selenskyi at the end of July, several leading government employees worked feverishly to prevent access to the transcript of the call. This was reported by an anonymous informer. Democrat Nancy Pelosi, Speaker of the House of Representatives, explicitly accused the White House of a "cover-up". Trump spoke of a "witch hunt". azonline.de.41749 In der Affäre um möglichen Machtmissbrauch durch US-Präsident Donald Trump sind Vertuschungsvorwürfe gegen das Weiße Haus laut geworden. Mehrere führende Regierungsmitarbeiter hätten sich intensiv bemüht, nach einem strittigen Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli einen Zugriff auf die Wortlautfassung des Gespräches zu verhindern. Das erklärte ein anonymer Hinweisgeber. Die Sprecherin des Repräsentantenhauses, die Demokratin Nancy Pelosi, warf dem Weißen Haus explizit "Vertuschung" vor. Trump sprach von einer "Hexenjagd". Accusations of a cover-up by the White House have been voiced in the affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power, After a contentious telephone conversation between Trump and Ukrainian president Volodymyr Selenskyi at the end of July, several leading government employees worked feverishly to prevent access to the transcript of the call. This was reported by an anonymous informer. Democrat Nancy Pelosi, Speaker of the House of Representatives, explicitly accused the White House of a "cover-up". Trump spoke of a "witch hunt". ref North Korea considers a third summit for Trump and Kim to be questionable tt.com.10214 Nordkorea hält dritten Gipfel von Trump und Kim für fraglich North Korea considers a third summit for Trump and Kim to be questionable ref North Korea has raised doubts that the nuclear dispute is likely to lead to a third summit for rulers Kim Jong-un and US president Donald Trump soon. The meaning and the chances of success of such a meeting are doubtful due to a lack of progress in the implementation of agreements of the first summit in Singapore, according to top diplomat Kim Kye-gwan via the KCNA agency. tt.com.10214 Nordkorea hat Zweifel vorgebracht, dass es im Atomstreit bald zu einem dritten Gipfel von Machthaber Kim Jong-un und US-Präsident Donald Trump kommen wird. Der Sinn und die Erfolgsaussichten eines solchen Treffens seien wegen mangelnder Fortschritte bei der Umsetzung von Vereinbarungen des ersten Gipfels in Singapur fraglich, sagte Spitzendiplomat Kim Kye-gwan am Freitag laut der Agentur KCNA. North Korea has raised doubts that the nuclear dispute is likely to lead to a third summit for rulers Kim Jong-un and US president Donald Trump soon. The meaning and the chances of success of such a meeting are doubtful due to a lack of progress in the implementation of agreements of the first summit in Singapore, according to top diplomat Kim Kye-gwan via the KCNA agency. ref So far, the USA have not done anything to implement last year's summit's decisions, the North Korean Ministry of Foreign Affairs advisor said. He also criticized tighter sanctions and common military maneuvers of the USA and South Korea. However, he hoped for a "wise" and "brave" decision by Trump, so that things can become closer again. tt.com.10214 Die USA hätten bisher nichts dafür getan, die Beschlüsse des Gipfels im Vorjahr umzusetzen, sagte der Berater des nordkoreanischen Außenministeriums. Er kritisierte zudem verschärfte US-Sanktionen und die gemeinsamen Militärmanöver der USA und Südkoreas. Er hoffe aber auf eine "weise" und "mutige" Entscheidung Trumps, damit es wieder zu einer Annäherung komme. So far, the USA have not done anything to implement last year's summit's decisions, the North Korean Ministry of Foreign Affairs advisor said. He also criticized tighter sanctions and common military maneuvers of the USA and South Korea. However, he hoped for a "wise" and "brave" decision by Trump, so that things can become closer again. ref On Monday, Trump had said that he first wanted to know what a third summit with Kim would entail, before declaring himself prepared for it. The negotiations for a disarmament of the North Korean nuclear and missile program have stalled since the failed summit for Trump and Kim in February in Hanoi. In June both met in the demilitarized zone between both the Korean states. Here they agreed to revive consultations, so far without success. tt.com.10214 Trump hatte am Montag gesagt, er wolle erst wissen, was ein drittes Gipfeltreffen mit Kim bringen solle, bevor er sich dazu bereiterkläre. Die Verhandlungen über eine Abrüstung des nordkoreanischen Atom- und Raketenprogramms sind seit dem gescheiterten zweiten Gipfeltreffen von Trump und Kim im Februar in Hanoi ins Stocken geraten. Im Juni trafen sich beide dann in der Entmilitarisierten Zone zwischen den beiden koreanischen Staaten. Dabei vereinbarten sie, die Beratungen wiederzubeleben, bisher aber ohne großen Erfolg. On Monday, Trump had said that he first wanted to know what a third summit with Kim would entail, before declaring himself prepared for it. The negotiations for a disarmament of the North Korean nuclear and missile program have stalled since the failed summit for Trump and Kim in February in Hanoi. In June both met in the demilitarized zone between both the Korean states. Here they agreed to revive consultations, so far without success. ref Prinz Harry: Weapons manufacturers are to assist with mine clearance shz.de.83935 Prinz Harry: Waffenhersteller sollen bei Minenräumung helfen Prinz Harry: Weapons manufacturers are to assist with mine clearance ref Wearing a blue protective jacket, British prince Harry symbolically detonated and destroyed a blast mine in Angola. He made the ignition circle near a camp run by the British Halo Trust in the Dirico area. The explosive device detonated at a safe distance. With a view to making Angola mine-free by 2025, he later made a request in front of running TV cameras. "I am calling on all countries, the names on which are written on these weapons, but which have not assisted in clearance, to make a commitment to help." shz.de.83935 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola symbolisch eine Sprengmine gezündet und zerstört. Nahe einem Camp des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper. Mit Blick auf das Ziel, Angola bis 2025 minenfrei zu bekommen, forderte er später vor laufenden TV-Kameras: "Ich rufe alle die Länder auf, deren Namen auf diesen Waffen stehen, die aber nicht beim Wegräumen geholfen haben, sich zur Hilfe zu verpflichten". Wearing a blue protective jacket, British prince Harry symbolically detonated and destroyed a blast mine in Angola. He made the ignition circle near a camp run by the British Halo Trust in the Dirico area. The explosive device detonated at a safe distance. With a view to making Angola mine-free by 2025, he later made a request in front of running TV cameras. "I am calling on all countries, the names on which are written on these weapons, but which have not assisted in clearance, to make a commitment to help." ref Pound under pressure—Drop in interest rates expected handelsblatt.com.267929 Pfund unter Druck - Zinssenkung erwartet Pound under pressure—Drop in interest rates expected ref British pound under pressure handelsblatt.com.267929 Britisches Pfund unter Druck British pound under pressure ref With a fall in interest rates imminent, the pound is losing value against the euro. handelsblatt.com.267929 Angesichts einer baldigen Zinssenkung verliert das Pfund gegenüber dem Euro an Wert. With a fall in interest rates imminent, the pound is losing value against the euro. ref Speculation in Frankfurt over an imminent fall in Bank of England (BoE) interest rates is punishing sterling. On Friday, the British currency fell by 0.4 percent to $1.2269 handelsblatt.com.267929 Frankfurt Spekulationen auf eine baldige Zinssenkung der Bank von England (BoE) setzen dem Pfund Sterling zu. Die britische Währung verbilligte sich am Freitag um bis zu 0,4 Prozent auf 1,2269 Dollar. Speculation in Frankfurt over an imminent fall in Bank of England (BoE) interest rates is punishing sterling. On Friday, the British currency fell by 0.4 percent to $1.2269 ref on the back of remarks by Michael Saunders of the Bank of England. He talked of a potential fall in interest rates even though a chaotic Brexit had been avoided, as the uncertainty will affect the British economy for the foreseeable future. His remark was a surprise because Saunders is considered an advocate of restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista from the ActivTrades brokerage firm. handelsblatt.com.267929 Auslöser der Verkäufe waren Äußerungen des Notenbankers Michael Saunders. Dieser brachte eine Zinssenkung ins Gespräch, selbst wenn ein chaotischer Brexit abgewendet werden könne, da die Verunsicherung die britische Konjunktur auf absehbare Zeit beeinträchtigen werde. Diese Aussage sei überraschend, da Saunders als Verfechter einer restriktiven Geldpolitik gelte, sagte Analyst Ricardo Evangelista vom Brokerhaus ActivTrades. on the back of remarks by Michael Saunders of the Bank of England. He talked of a potential fall in interest rates even though a chaotic Brexit had been avoided, as the uncertainty will affect the British economy for the foreseeable future. His remark was a surprise because Saunders is considered an advocate of restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista from the ActivTrades brokerage firm. ref Last week, the Bank of England had referred to the economic burden resulting from the wrangling over Brexit, without directly mentioning a reduction in interest rates. Prime Minister Boris Johnson wants to take his country out of the EU on October 31, without a withdrawal agreement if necessary. handelsblatt.com.267929 Vergangene Woche hatte die Bank von England bereits auf die Belastungen für die Wirtschaft durch den Brexit-Hickhack hingewiesen, ohne direkt eine Zinssenkung zu signalisieren. Premierminister Boris Johnson will sein Land notfalls auch ohne Scheidungsvereinbarung zum 31. Oktober aus der EU führen. Last week, the Bank of England had referred to the economic burden resulting from the wrangling over Brexit, without directly mentioning a reduction in interest rates. Prime Minister Boris Johnson wants to take his country out of the EU on October 31, without a withdrawal agreement if necessary. ref And with his provocations, the British prime minister has run a great risk. But it could pay off, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. handelsblatt.com.267929 Mehr: Mit seinen Provokationen ist der britische Premierminister ein hohes Risiko eingegangen. Doch es könnte sich für ihn auszahlen, meint Handelsblatt-Redakteurin Kerstin Leitel. And with his provocations, the British prime minister has run a great risk. But it could pay off, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. ref Doping: Further Russian Manipulations Proven nzz.ch.56950 Doping: Weitere russische Manipulationen erwiesen Doping: Further Russian Manipulations Proven ref Material from the Moscow analysis lab has been manipulated, confirms David Howman, the former director of the World Anti-Doping Agency (WADA) and now the Athletics Integrity Unit Chair of The International Association of Athletics Federation (IAAF). nzz.ch.56950 Material aus dem Moskauer Analyselabor wird manipuliert - dies bestätigt David Howman, einstiger Direktor der Welt-Antidoping-Agentur (Wada) und heutiger Integritätschef des Leichtathletik-Weltverbandes. Material from the Moscow analysis lab has been manipulated, confirms David Howman, the former director of the World Anti-Doping Agency (WADA) and now the Athletics Integrity Unit Chair of The International Association of Athletics Federation (IAAF). ref At the start of the Athletics World Championships, new details about the doping scandal in Russia have come to light, and they destroy even the small degree of credibility that Russian sports had won back at the beginning of the year. In January 2019, the Moscow doping lab finally delivered to the WADA the requested samples from 2012 to 2015. As it now turns out: They were falsified. nzz.ch.56950 Zum Auftakt der Leichtathletik-WM kommen neue Details zum Doping-Skandal in Russland zum Vorschein - und sie vernichten das wenige an Glaubwürdigkeit, was der russische Sport zu Jahresbeginn und auch nur ansatzweise zurückgewonnen hatte. Im Januar 2019 lieferte das Moskauer Doping-Labor endlich die verlangten Proben aus den Jahren 2012 bis 2015 an die Welt-Antidoping-Agentur (Wada). Nun stellte sich heraus: Sie wurden gefälscht. At the start of the Athletics World Championships, new details about the doping scandal in Russia have come to light, and they destroy even the small degree of credibility that Russian sports had won back at the beginning of the year. In January 2019, the Moscow doping lab finally delivered to the WADA the requested samples from 2012 to 2015. As it now turns out: They were falsified. ref In December 2014, systematic fraud was revealed in Russian sports. After that, the WADA blocked the Russian Anti-Doping Agency (RUSADA) for three years. During that time, Russian athletes were not entirely banned from the world stage. The International Olympic Committee allowed around 270 athletes to compete under a neutral flag in the 2016 Summer games in Rio, after individual testing, and 168 Russian athletes were there at the start of the Winter Games in February 2018. And they were allowed to compete in various world cups: In the summer, even the Soccer World Cup took place in Russia, with the hosts participating. nzz.ch.56950 Im Dezember 2014 war systematischer Betrug im russischen Sport enthüllt worden. Darauf hatte die Wada die Russische Antidoping-Agentur (Rusada) für drei Jahre gesperrt. Während dieser Zeit waren russische Sportler nicht gänzlich von der Weltbühne verbannt. Das Internationale Olympische Komitee liess nach individueller Prüfung bei den Sommerspielen 2016 in Rio rund 270 Athleten des Landes unter neutraler Flagge antreten, bei den Winterspielen im Februar 2018 waren 168 russische Sportlerinnen und Sportler am Start. Auch bei den Weltcups in den verschiedenen Sportarten durften sie dabei sein, im Sommer fand in Russland gar die Fussball-WM mit dem Gastgeber als Teilnehmer statt. In December 2014, systematic fraud was revealed in Russian sports. After that, the WADA blocked the Russian Anti-Doping Agency (RUSADA) for three years. During that time, Russian athletes were not entirely banned from the world stage. The International Olympic Committee allowed around 270 athletes to compete under a neutral flag in the 2016 Summer games in Rio, after individual testing, and 168 Russian athletes were there at the start of the Winter Games in February 2018. And they were allowed to compete in various world cups: In the summer, even the Soccer World Cup took place in Russia, with the hosts participating. ref Positive Findings Lacking nzz.ch.56950 Positive Befunde fehlen Positive Findings Lacking ref In the following September, the WADA lifted the RUSADA ban, but demanded access to the lab and said samples. The data was to provide information on the scope of the coverup of doping cases in the nation. They were to help penalize athletes after the fact. Three months later, they were finally delivered. nzz.ch.56950 Im darauffolgenden September hob die Wada den Rusada-Bann wieder auf, forderte aber den Zugang zum Labor und die besagten Proben ein. Die Daten sollten Aufschluss über den Umfang der Vertuschung von Doping-Fällen beim Staatsdoping geben. Sie sollten helfen, Athletinnen und Athleten nachträglich zu bestrafen. Drei Monate später wurden sie schliesslich geliefert. In the following September, the WADA lifted the RUSADA ban, but demanded access to the lab and said samples. The data was to provide information on the scope of the coverup of doping cases in the nation. They were to help penalize athletes after the fact. Three months later, they were finally delivered. ref The chair of the Independent Integrity Commission (AIU) of the International Association of Athletics Federation (IAAF) has now confirmed, however, that the doping data from the Moscow analysis lab were manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We were to check whether the task force obtained the correct data," said David Howman in an interview with the "Frankfurter Allgemeine Zeitung" on Friday. "We found numerous discrepancies between the data the WADA obtained from a whistleblower and those they had received in January from the Russians." Many positive findings that had been allegedly mentioned in the McLaren Report were lacking. nzz.ch.56950 Der Vorsitzende der unabhängigen Integritätskommission (AIU) des Leichtathletik-Weltverbandes (IAAF) hat nun aber bestätigt, dass die Doping-Daten aus dem Moskauer Analyselabor manipuliert wurden. "Ja. Wir haben die Daten vor neun Monaten erhalten. Wir sollten überprüfen, ob die Task-Force die richtigen Daten erhalten hat", sagte David Howman im Interview der "Frankfurter Allgemeinen Zeitung" vom Freitag. "Wir haben zahlreiche Diskrepanzen festgestellt zwischen den Daten, welche die Wada von einem Whistleblower, und denjenigen, welche sie im Januar von den Russen erhalten hat". Viele positive Befunde fehlten, die im McLaren-Report erwähnt worden seien. The chair of the Independent Integrity Commission (AIU) of the International Association of Athletics Federation (IAAF) has now confirmed, however, that the doping data from the Moscow analysis lab were manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We were to check whether the task force obtained the correct data," said David Howman in an interview with the "Frankfurter Allgemeine Zeitung" on Friday. "We found numerous discrepancies between the data the WADA obtained from a whistleblower and those they had received in January from the Russians." Many positive findings that had been allegedly mentioned in the McLaren Report were lacking. ref World Cup Unaffected nzz.ch.56950 Die WM nicht betroffen World Cup Unaffected ref This was confirmed by the behavior of the IAAF: The Athletics Federation was the only organization to hold onto the ban of Russia. At the World Cup in Doha, 30 Russian athletes competed under a neutral flag. They had to prove that they trained outside the Russian system and undergo testing. nzz.ch.56950 Dies bestätigt die Haltung der IAAF: Der Leichtathletik-Verband hält als einzige Organisation am Bann Russlands fest. An der WM in Doha starten 30 russische Sportler unter neutraler Flagge. Sie mussten beweisen, dass sie ausserhalb des russischen Systems trainieren und sich Tests unterziehen. This was confirmed by the behavior of the IAAF: The Athletics Federation was the only organization to hold onto the ban of Russia. At the World Cup in Doha, 30 Russian athletes competed under a neutral flag. They had to prove that they trained outside the Russian system and undergo testing. ref At the start of that week, the WADA had already raised the question of the manipulations and demanded that Russia answer the charges within three weeks. Russia was now threatened with the renewed block of RUSADA and, in the worst-case scenario, exclusion from the 2020 Olympic Games in Tokyo as well. nzz.ch.56950 Zu Beginn dieser Woche hatte bereits die Wada Manipulationen in den Raum gestellt und Russland aufgefordert, binnen drei Wochen auf die Vorwürfe zu antworten. Russland droht nun die erneute Sperre der Rusada und im schlimmsten Fall auch der Ausschluss von den Olympischen Spielen 2020 in Tokio. At the start of that week, the WADA had already raised the question of the manipulations and demanded that Russia answer the charges within three weeks. Russia was now threatened with the renewed block of RUSADA and, in the worst-case scenario, exclusion from the 2020 Olympic Games in Tokyo as well. Tohoku-AIP-NTT.1442 Fire at French chemical plant extinguished salzburg.com.254713 Brand in französischem Chemiewerk gelöscht Fire extinguished in French chemical plant Tohoku-AIP-NTT.1442 The major fire at a chemical plant in the northern French city of Rouen, which is considered to be particularly dangerous, has been extinguished, the Prefecture of Normandy announced on Friday. The fire broke out overnight on Thursday. No one was injured in the incident. The fire brigade was deployed with around 200 fire engines. salzburg.com.254713 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht auf Donnerstag ausgebrochen. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. This was reported by the prefecture of Normandy on Friday. The fire had broken out Thursday night. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire engines. Tohoku-AIP-NTT.1442 The fire could be stopped salzburg.com.254713 Dem Feuer konnte Einhalt geboten werden They were able to control the fire. Tohoku-AIP-NTT.1442 Residents were urged not to leave their homes. Buildings within a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. Additives for lubricants are produced in the chemical plant on the banks of the Seine. The factory belongs to the company Lubrizol of US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which imposes particularly strict safety requirements. salzburg.com.254713 Anrainer waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. Residents had been requested not to leave their homes. Buildings in a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which stipulates particularly strict safety requirements. Tohoku-AIP-NTT.1442 Around 400 people work at the plant. The chemical factory has already made headlines in the past - for example, when the gas methane thiol escaped through a leak in 2013 and the surrounding area smelled of rotten eggs. In 2015, around 2,000 litres of mineral oil flowed into the city's sewage system following an industrial accident. salzburg.com.254713 In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2.000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. Around 400 people work at the plant. The chemical plant has made headlines in the past, for example in 2013 when methane thiol escaped through a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 2,000 liters of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. Tohoku-AIP-NTT.1442 Woman quits her job to search 57 days for her missing bitch paz-online.de.75891 Frau kündigt ihren Job, um 57 Tage nach ihrer verschwundenen Hündin zu suchen Woman Quits Her Job to Search for her Lost Dog for 57 Days Tohoku-AIP-NTT.1442 For two months, a woman from Washington searched for her missing dog - and quit her job. The seven-year-old Border Collie had run away from the hotel room during a short vacation in Montana. 57 days were missing any trace of the dog - but Carole King did not give up. paz-online.de.75891 Zwei Monate lang suchte eine Frau aus Washington nach ihrem verschwundenen Hund - und kündigte dafür extra ihren Job. Der siebenjährige Border Collie war während eines Kurzurlaubs in Montana aus dem Hotelzimmer abgehauen. 57 Tage fehlte von der Hündin jede Spur - doch Carole King gab nicht auf. For two months, a woman from Washington searched for her lost dog—and she quit her job to do it. The seven-year-old border collie took off out of a hotel room during a short vacation in Montana. There was no sign of the dog for 57 days, but Carole King wouldn't give up. Tohoku-AIP-NTT.1442 "It was terrible. I felt sick," Carole King told the Daily Inter Lake. She and her husband had left dog Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the hotel afterwards, Katie had disappeared. They were looking for the animal, but to no avail. paz-online.de.75891 "Es war furchtbar. Mir wurde übel", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake". Sie und ihr Mann hatten Hündin Katie im Hotelzimmer gelassen, während sie zum Abendessen gingen. Als sie anschließend ins Hotel zurückkehrten, war Katie verschwunden. Sie suchten nach dem Tier, doch ohne Erfolg. "It was dreadful. It made me ill," Carole King told the "Daily Inter Lake." She and her husband had left the dog Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the hotel, Katie had disappeared. They looked for their pet in vain. Tohoku-AIP-NTT.1442 Thunder had panicked dog paz-online.de.75891 Donner hatte Hund in Panik versetzt Thunder had Frightened the Dog Tohoku-AIP-NTT.1442 Hoping that Katie might still be somewhere in the hotel, Carole King went to the reception. "The clerk says, "She left about four, four and a half hours ago,"" recalls Carole King to "Daily Inter Lake." When the automatic front door opened, Katie immediately ran out. Presumably, a loud thunder had panicked the dog. paz-online.de.75891 In der Hoffnung, Katie könnte sich noch irgendwo im Hotel aufhalten, ging Carole King zur Rezeption. "Der Angestellte sagt: "Sie ist vor ungefähr vier, viereinhalb Stunden abgereist"", erinnert sich Carole King gegenüber "Daily Inter Lake". Als sich die automatische Eingangstür geöffnet habe, sei Katie sofort rausgerannt. Vermutlich hatte ein lauter Donner den Hund in Panik versetzt. Hoping that Katie was still somewhere in the hotel, Carole King went to the reception desk. "The employee said, ‘She took off around four to four-and-a-half hours ago,'" Carole King remembered when talking to the "Daily Inter Lake." Katie had run out when the automatic entry door opened. Loud thunder had presumably caused the dog to panic. Tohoku-AIP-NTT.1442 With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope," Carole King told "Daily Inter Lake," who quit her job as a postal worker to continue her search for Katie. paz-online.de.75891 Mit Flyern und Aufrufen in Facebook-Gruppen suchten die Kings nach ihrem geliebten Hund. Doch aus Tagen wurden Wochen. "Ich habe nie aufgegeben. Ich habe nie die Hoffnung verloren", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake", die ihren Job als Postangestellte kündigte, um ihre Suche nach Katie fortzusetzen. With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope," said Carole King to the "Daily Inter Lake," and quite her job as a postal worker to continue looking for Katie. Tohoku-AIP-NTT.1442 "The tears flowed" paz-online.de.75891 "Die Tränen flossen" "The Tears Flowed" Tohoku-AIP-NTT.1442 57 days after Katie's disappearance, Carole King got a call: A man came forward and said that Katie was in his yard. But when King got there, Katie had already disappeared again. She searched the neighborhood and suddenly her dog was standing under a tree. "I just hugged her. I didn't want to let her go," King recalled, according to "Daily Inter Lake." "The tears flowed. People stopped in their vehicles, got out and hugged us. I think the whole neighborhood knew we had found her." paz-online.de.75891 57 Tage nach Katies Verschwinden bekam Carole King einen Anruf: Ein Mann meldete sich und sagte, dass sich Katie in seinem Hof befände. Doch als King dort ankam, war Katie bereits wieder verschwunden. Sie suchte die Nachbarschaft ab und plötzlich stand ihre Hündin unter einem Baum. "Ich habe sie nur umarmt. Ich wollte sie nicht gehen lassen", erinnerte sich King laut "Daily Inter Lake". "Die Tränen flossen. Die Leute hielten in ihren Fahrzeugen an, stiegen aus und umarmten uns. Ich glaube, die ganze Nachbarschaft wusste, dass wir sie gefunden hatten". Fifty-seven days after Katie's disappearance, Carole King got a call. A man answered and said that Katie was in his yard. But when King arrived, Katie had already run off again. She searched the neighborhood and suddenly saw her dog standing under a tree. "I embraced her. I never wanted to let go," King remembered, according to the "Daily Inter Lake." "The tears flowed. People stopped their cars, got out, and hugged us. I believe the whole neighborhood knew we had found her." Tohoku-AIP-NTT.1442 Losses in the Bundeswehr: Machine guns disappear without a trace n-tv.89662 Verluste bei der Bundeswehr: Maschinengewehre verschwinden spurlos Losses for the German Army: Machine Guns Disappear Without a Trace Tohoku-AIP-NTT.1442 Friday September 27th, 2019 n-tv.89662 Freitag, 27. September 2019 Friday, September 27, 2019 Tohoku-AIP-NTT.1442 Six MG3 machine guns are still missing. n-tv.89662 Sechs Maschinengewehre des Typs MG3 sind nach wie vor verschwunden. Six MG3 machine guns are still missing. Tohoku-AIP-NTT.1442 In recent years, the Bundeswehr has lost numerous weapons and tens of thousands of rounds of ammunition, including three machine guns. In most cases, the whereabouts are unclear. The opposition speaks of a "scary" extent. n-tv.89662 In den vergangenen Jahren gehen der Bundeswehr zahlreiche Waffen und zehntausende Schuss Munition verloren. Darunter sind auch drei Maschinengewehre. Der Verbleib ist in den meisten Fällen unklar. Die Opposition spricht von einem "beängstigenden" Ausmaß. In recent years, the German Federal Army has lost numerous weapons and ten thousand rounds of ammunition. These include three machine guns. In most cases, their whereabouts are unclear. According to the opposition, this is an "alarming" extent. Tohoku-AIP-NTT.1442 In the Bundeswehr, weapons and ammunition repeatedly disappear - many of them so far without a trace. Since the beginning of 2014, the force has recorded the loss of 39 weapons, 39 weapon parts and almost 20,000 rounds of ammunition. This is clear from a list of the Federal Ministry of Defense classified as a classified matter, on which the Redaktionsnetzwerk Deutschland reports. n-tv.89662 Bei der Bundeswehr verschwinden immer wieder Waffen und Munition - viele davon bisher spurlos. Seit Anfang 2014 verbuchte die Truppe den Verlust von 39 Waffen, 39 Waffenteilen und fast 20.000 Schuss Munition. Das geht aus einer als Verschlusssache eingestuften Auflistung des Bundesverteidigungsministeriums hervor, über die das Redaktionsnetzwerk Deutschland berichtet. The German Army is continuing to lose weapons and ammunition, often without a trace. Since the beginning of 2014, the armed forces has registered a loss of 39 weapons, 39 weapon components, and almost 20,000 rounds of ammunition. This is revealed in a classified listing of the German Ministry of Defense on which the RedaktionsNetzwerk Deutschland (RND) ("Editor Network Germany") has reported. Tohoku-AIP-NTT.1442 According to the paper from the office of Defense Secretary Peter Tauber of the CDU, two weapons, one weapon part and 3,474 rounds of ammunition have reappeared so far. The weapons and weapon parts still missing include six MG3 machine guns, eleven G3 rifles, four G36 rifles, six signal pistols and two P8 pistols. In addition, 30 weapon tubes for MG3 machine guns are missing. n-tv.89662 Laut dem Papier aus dem Büro von Verteidigungsstaatssekretär Peter Tauber von der CDU sind bislang zwei Waffen, ein Waffenteil und 3474 Schuss Munition wieder aufgetaucht. Bei den nach wie vor verschwundenen Waffen und Waffenteilen handelt es sich unter anderem um sechs Maschinengewehre vom Typ MG3, elf Gewehre vom Typ G3, vier Gewehre vom Typ G36, sechs Signalpistolen sowie zwei Pistolen vom Typ P8. Zudem fehlen 30 Waffenrohre für Maschinengewehre vom Typ MG3. According to the paper from the office of Defense State Secretary Peter Tauber of the CDU, two weapons, one weapon component, and 3,474 rounds of ammunition have resurfaced so far. The weapons and weapon components that are still missing include six MG3 machine guns, eleven G3 rifles, four G36 rifles, six signal pistols, and two P8 pistols. And 30 MG3 machine gun barrels are missing. Tohoku-AIP-NTT.1442 The extent of losses of weapons and ammunition in the Bundeswehr was "scary," said the left-wing member of parliament Martina Renner. This was all the more true since hardly anything had been found in the course of investigations. The left-wing politician spoke of a "needy balance sheet." Renner criticized that it was not clear from the list whether among the missing ammunition was also the one that had been found in connection with the investigation against the suspected Bundeswehr officer Franco A. "And this despite the fact that a supporter of Franco A. was recently convicted for possession of this ammunition," said Renner. n-tv.89662 Der Umfang von Waffen- und Munitionsverlusten bei der Bundeswehr sei "beängstigend", sagte die Linken-Bundestagsabgeordnete Martina Renner. Dies gelte umso mehr, da im Zuge von Ermittlungen kaum etwas wieder aufgefunden worden sei. Die Linken-Politikerin sprach von einer "dürftigen Bilanz". Renner kritisierte, dass an der Auflistung nicht erkennbar sei, ob sich unter der verschwundenen Munition auch diejenige befinde, die im Zusammenhang mit den Ermittlungen gegen den unter Terrorverdacht stehenden Bundeswehroffizier Franco A. gefunden worden sei. "Und das obwohl ein Unterstützer von Franco A. kürzlich wegen des Besitzes dieser Munition verurteilt wurde", sagte Renner. The extent of the loss of weapons and ammunition by the German Army is "alarming," said Martina Renner, a member of the Left party in the Bundestag. This is all the more true since hardly anything was found during the investigations. The politician from the Left party spoke of a "poor balance sheet." Renner criticized the fact that the listing did not make clear whether the disappeared ammunition included that which was found in connection with the investigations against the German Army officer Franco A., who is suspected of terrorism. "And this, although a supporter of Franco A. was recently sentenced for the possession of this ammunition," said Renner. Tohoku-AIP-NTT.1442 Oil tanker "Stena Impero" left Iranian port tt.com.10202 Öltanker "Stena Impero" verließ iranischen Hafen ‘Stena Impero' Oil Tanker left Iranian port Tohoku-AIP-NTT.1442 More than two months after being detained by the Iranian authorities, the British oil tanker "Stena Impero" left the port of the city of Bandar Abbas this Friday. As ship observation data from Refinitiv showed, the tanker started moving and left the Iranian port. The destination was Port Rashid in the United Arab Emirates. tt.com.10202 Mehr als zwei Monate nach seiner Festsetzung durch die iranischen Behörden hat der britische Öltanker "Stena Impero" am heutigen Freitag den Hafen der Stadt Bandar Abbas verlassen. Wie Schiffsbeobachtungsdaten von Refinitiv zeigten, setzte sich der Tanker in Bewegung und verließ den iranischen Hafen. Als Zielhafen wurde Port Rashid in den Vereinigten Arabischen Emiraten angegeben. More than two months after its determination by the Iranian authorities, the British oil tanker ‘Stena Impero' has left the port in the city of Bandar Abbas this Friday. As Refinitiv ship observation data showed, the tanker set in motion and left the Iranian port. Port Rashid in the United Arab Emirates was given as the destination port. Tohoku-AIP-NTT.1442 The tanker had actually already been released by the Iranian government on Monday, but it initially remained in Iranian waters. The shipping company said that they wanted to wait for an official decision from Tehran. tt.com.10202 Der Tanker war eigentlich schon am Montag von der iranischen Regierung freigegeben worden, doch blieb er zunächst weiter in iranischen Gewässern. Aus der Reederei hieß es, dass man einen offiziellen Bescheid aus Teheran abwarten wollte. In practice, the tanker had already been released by the Iranian government on Monday, though it remained in Iranian waters for a time. The speech indicated that an official notification from Tehran was preferred. Tohoku-AIP-NTT.1442 The "Stena Impero" had been raised on 19 July by the Iranian Revolutionary Guards in the Strait of Hormuz on charges of violating safety regulations. However, it was suspected that Iran was responding to the controversial, temporary fixing of an Iranian oil tanker off the British-owned Gibraltar. tt.com.10202 Die "Stena Impero" war am 19. Juli von den iranischen Revolutionsgarden in der Seestraße von Hormuz unter dem Vorwurf aufgebracht worden, gegen Sicherheitsbestimmungen verstoßen zu haben. Es wurde jedoch vermutet, dass der Iran damit auf die umstrittene, vorübergehende Festsetzung eines iranischen Öltankers vor dem zu Großbritannien gehörenden Gibraltar reagierte. On the 19th July, the ‘Stena Impero' had been accused by the Iranian Revolutionary Guard in the Hormuz Strait of violating safety regulations. However, it was suspected that Iran was reacting to the controversial temporary determination of an Iranian oil tanker by British run Gibraltar. Tohoku-AIP-NTT.1442 The Strait of Hormuz is one of the most important sea lanes in the world. It connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the global oil export is shipped through the strait. Tensions in the region have intensified immensely in recent months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between the United States and Iran. There have been several incidents involving tankers and drones. tt.com.10202 Die Straße von Hormuz ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des globalen Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Strait of Hormuz is one of the most important Straits in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. Tohoku-AIP-NTT.1442 Merkel pays tribute to the courage of the people in the Peaceful Revolution azonline.de.41866 Merkel würdigt den Mut der Menschen bei der Friedlichen Revolution Merkel hails people's courage in the Peaceful Revolution Tohoku-AIP-NTT.1442 Chancellor Angela Merkel has acknowledged the commitment of the people in the GDR who took to the streets 30 years ago during the Peaceful Revolution. In the autumn of 1989, courageous citizens had shaken the former GDR regime, said Merkel at a ceremony of the Thuringian CDU faction on the upcoming Day of German Unity in Erfurt. The chancellor recalled, among other things, the occupation of the Stasi headquarters. "The terror was taken away from state security," she said. azonline.de.41866 Bundeskanzlerin Angela Merkel hat das Engagement der Menschen in der DDR gewürdigt, die vor 30 Jahren bei der Friedlichen Revolution auf die Straße gegangen sind. Im Herbst 1989 hätten mutige Bürger das damalige DDR-Regime ins Wanken gebracht, sagte Merkel bei einem Festakt der Thüringer CDU-Fraktion zum bevorstehenden Tag der Deutschen Einheit in Erfurt. Die Kanzlerin erinnerte unter anderem an die Besetzung der Stasi-Zentrale. "Der Staatssicherheit wurde der Schrecken genommen", sagte sie. Federal Chancellor Angela Merkel has praised the engagement of people in the GDR who took to the streets in the Peaceful Revolution 30 years ago. In the fall of 1989 courageous citizens toppled the East German regime, said Merkel at a ceremony held by the Thuringian branch of the CDU party in Erfurt marking the forthcoming Day of German Unity. The chancellor recalled events such as the occupation of the Stasi headquarters. "The State Security police were deprived of their terror," she said. Tohoku-AIP-NTT.1442 Musk aims for delivery record mittelbayerische.de.227707 Musk strebt Auslieferungsrekord an Musk seeks delivery record Tohoku-AIP-NTT.1442 Tesla’s quarter may hold a record. Despite the delivery boom, there have been recent losses at the electric car company. mittelbayerische.de.227707 Teslas Quartal hält möglicherweise Rekord bereit. Trotz Auslieferungsboom gab es zuletzt Verluste beim Elektroautokonzern. Tesla's quarter may be record-breaking. Despite the boom in deliveries, the electric car company has seen losses recently. Tohoku-AIP-NTT.1442 New York.Tesla CEO Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have the opportunity to reach our first quarter with 100,000 deliveries," Musk wrote in an email to Tesla employees published by the industry blog "Electrek". mittelbayerische.de.227707 New York.Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. New York. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. Tohoku-AIP-NTT.1442 Demand was strong, so that Tesla could record 110,000 orders, Musk’s circular continued. The challenge was to get the cars to customers quickly. To do this, Tesla had to provide as many resources as possible at the end of the quarter. mittelbayerische.de.227707 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. Tohoku-AIP-NTT.1442 Investors liked this: Tesla’s shares went out of trading with an increase of more than six percent. The share price hasn’t risen that much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars, matching its previous record. mittelbayerische.de.227707 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. Tohoku-AIP-NTT.1442 Musk needs records to achieve his high goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. For this, he will have to produce six figures in the current and coming quarter. Above all, the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are low. Despite the boom, there have been losses recently. mittelbayerische.de.227707 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360000 bis 400000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. Tohoku-AIP-NTT.1442 Mystery solved: That's why we can't tickle ourselves tt.com.10303 Rätsel gelöst: Deswegen können wir uns nicht selbst kitzeln Puzzle solved: This is why we cannot tickle ourselves Tohoku-AIP-NTT.1442 A kind of brake in the cerebrum prevents people from tickling themselves. Scientists at the Humboldt University in Berlin discovered this with the help of experiments on rats, as they announced on Thursday evening. Progress has also been made on the question of why children defend themselves so fiercely against tickling, only to demand more. tt.com.10303 Eine Art Bremse im Großhirn verhindert, dass Menschen sich selber kitzeln können. Dies fanden Wissenschafter der Humboldt-Universität in Berlin mit Hilfe von Experimenten an Ratten heraus, wie sie am Donnerstagabend mitteilten. Dabei seien auch Fortschritte bei der Frage erzielt worden, warum Kinder sich so heftig gegen das Kitzeln wehren, nur um dann mehr zu verlangen. There is a sort of a stopping brake in our cerebrum, preventing us from tickling ourselves. This was discovered by scientists at the Humboldt University in Berlin after conducting experiments on rats, as reported on Thursday. Progress was also made in answering the question as to why children resist tickling, only to ask for more later. Tohoku-AIP-NTT.1442 Finally, it has also been shown why only the approach of a tickling hand triggers laughter even before the touch. This is due to a low-lying layer in the cerebrum, which already triggers laughter with the expectation of tickling. tt.com.10303 Schließlich habe sich auch gezeigt, warum allein das Näherkommen einer kitzelnden Hand schon vor der Berührung Lachen auslöst. Dies liege an einer tiefliegenden Schicht im Großhirn, die bereits bei der Erwartung des Kitzelns das Lachen auslöse. It was also determined why the mere approach of a tickling hand triggers laughter ever before contact. The reason can be found in a deep layer of the cerebrum which triggers laughter even through only expectation of tickling. Tohoku-AIP-NTT.1442 According to the data, previous research showed that rats react with "laughter" in the ultrasound range when they are tickled by humans. This "laughter" is mediated by the part of the cerebral cortex that serves the central processing of haptic perception. tt.com.10303 Den Angaben zufolge zeigten frühere Forschungen, dass Ratten mit "Lachen" im Ultraschallbereich reagieren, wenn sie von Menschen gekitzelt werden. Dieses "Lachen" werde durch den Teil der Großhirnrinde vermittelt, welcher der zentralen Verarbeitung der haptischen Wahrnehmung diene. According to the data, previous research has shown that rats react by "laughing" in the ultrasonic range when tickled by humans. This "laughter" travels through the part of the cerebral cortex, which is used for the central processing of haptic perception. Tohoku-AIP-NTT.1442 Laughter is suppressed during self-touch tt.com.10303 Lachen wird während Selbstberührung unterdrückt The laughter is suppressed when the touch originates from the person themselves. Tohoku-AIP-NTT.1442 Until now, it has been assumed that the brain can distinguish between self-touch and touch by others - which is why people cannot tickle themselves. However, the Berlin researchers have now found in the experiments on the rats that laughter as well as the activity of the relevant area of the cerebral cortex are suppressed during a self-touch. This is also the case when living beings clean themselves. However, during the external contact and tickling by the scientists, the activity in the brain and the impulse to laugh were intensified. tt.com.10303 Bisher sei davon ausgegangen worden, dass das Gehirn zwischen Selbstberührung und Berührung durch Andere unterscheiden könne - also deshalb Menschen sich nicht selbst kitzeln können. Die Berliner Forscher fanden nun aber bei den Experimenten an den Ratten heraus, dass das Lachen ebenso wie die Aktivität des betreffenden Bereichs der Großhirnrinde während einer Selbstberührung unterdrückt werden. Dies sei auch so, wenn sich Lebewesen selbst putzen. Während der Fremdberührung und des Kitzelns durch die Wissenschafter seien die Aktivität im Hirn und der Impuls zu lachen aber verstärkt worden. Until now, it was assumed that the brain is able to tell the difference between the touch originating from oneself, as opposed to from others, which would explain why people cannot tickle themselves. The researchers from Berlin have now discovered, from their experiments on rats that laughter and the activity of the cerebral cortex is suppressed during self-touching. This is also true when animals clean themselves. However, when the touching and tickling was done by the scientists, the brain activities as well as the impulse to laugh increased. Tohoku-AIP-NTT.1442 But if the self-touch and the touch by others happen at the same time, the laughter is also suppressed. This indicates that the brain of the rat cannot distinguish between the self-touch and the touch by others. The new findings suggested that people cannot tickle themselves, because the self-touch activates a brake in the cerebrum. tt.com.10303 Passiere aber die Selbstberührung und die Berührung durch andere zur selben Zeit, sei das Lachen ebenfalls unterdrückt. Dies deute darauf hin, dass das Gehirn der Ratte eben nicht zwischen der Selbstberührung und der Berührung durch andere unterscheiden könne. Die neuen Erkenntnisse legten nahe, dass die Menschen sich nicht selbst kitzeln können, weil die Selbstberührung eine Bremse im Großhirn aktiviere. And, if the self-touching and touching by another were to occur at the same time, the laughter is suppressed anyway. This indicated that the rat´s brain could not determine whether the touch came from itself or the scientists. The new findings explained that humans cannot tickle themselves because tickling triggers a stopping brake in the cerebrum. Tohoku-AIP-NTT.1442 The rats were also trained to tickle themselves. Thus, they sometimes broke off this initiation prematurely in the experiment, showed flight behavior or terror. This ambivalence is similar to the behavior of the children. The ambivalence of tickling is a behavioral reaction that is the same in rats and humans. tt.com.10303 Die Ratten seien außerdem trainiert worden, selbst zu kitzeln. Dabei brachen sie diese Initiation im Experiment demnach manchmal vorzeitig ab, zeigten Fluchtverhalten oder Schreckstarre. Diese Ambivalenz gleiche dem Verhalten der Kinder. Die Ambivalenz des Kitzelns sei eine Verhaltensreaktion, die bei Ratten und Menschen gleich sei. The rats were taught to tickle themselves. They sometimes stopped this activity prematurely, displaying flight behavior or paralysis. This ambivalence is similar to the way children behave. The tickle ambivalence is a behavioral reaction that is found in rats and humans. Tohoku-AIP-NTT.1442 Disaster averted: Major fire at French chemical plant extinguished mz-web.de.174850 Katastrophe abgewendet: Großbrand in französischem Chemiewerk gelöscht Catastrophe averted: Major fire at French chemical plant extinguished Tohoku-AIP-NTT.1442 The major fire at what is considered to be a particularly dangerous chemical plant in the northern French city of Rouen has been extinguished, the prefecture of Normandy told the AFP news agency on Friday. The fire broke out on Thursday night. mz-web.de.174850 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie der Nachrichtenagentur AFP am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht zu Donnerstag ausgebrochen. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. The prefecture of Normandy reported the incident to the AFP news agency on Friday. The fire broke out Thursday night. Tohoku-AIP-NTT.1442 According to the authorities, no hazardous substances have leaked. The samples taken give no cause for concern, as Prefect Pierre-André Durand said at a press conference on Friday morning. No one was injured in the incident. The fire brigade was deployed with around 200 fire engines. mz-web.de.174850 Nach Behördenangaben sollen keine gesundheitsgefährdenden Stoffe ausgetreten sein. Die genommenen Proben geben keinen Grund zur Beunruhigung, wie Präfekt Pierre-André Durand am Freitagmorgen bei einer Pressekonferenz sagte. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. According to information from officials, no hazardous material has escaped. The samples taken show no reason for alarm, said prefect Pierre-André Durand at a press conference Friday morning. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire trucks. Tohoku-AIP-NTT.1442 Schools and kindergartens have been closed mz-web.de.174850 Schulen und Kindergärten wurden geschlossen Schools and kindergartens were closed. Tohoku-AIP-NTT.1442 Residents were urged not to leave their homes. Buildings within a radius of 500 metres were evacuated, and schools and kindergartens remained closed on Thursday. mz-web.de.174850 Anwohner waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. Residents were asked not to leave their homes. Buildings within a radius of 1,650 feet were evacuated, and schools and kindergartens remained closed on Thursday. Tohoku-AIP-NTT.1442 Factory belongs to the company Lubrizol of US billionaire Warren Buffett mz-web.de.174850 Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett Plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett Tohoku-AIP-NTT.1442 Additives for lubricants are produced in the chemical plant on the banks of the Seine. The factory belongs to the company Lubrizol of US billionaire Warren Buffett and is subject to the EU's so-called Seveso Directive, which imposes particularly strict safety requirements. Around 400 people work in the plant. mz-web.de.174850 In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the EU's "Seveso Directive", which stipulates particularly strict safety requirements. Around 400 people work at the plant. Tohoku-AIP-NTT.1442 The chemical factory has already made headlines in the past - for example, when the gas methane thiol escaped through a leak in 2013 and the surrounding area smelled of rotten eggs. In 2015, around 2,000 litres of mineral oil flowed into the city's sewage system following an industrial accident. mz-web.de.174850 Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. The chemical plant has made headlines in the past—as in 2013, when methanethiol escaped via a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 440 gallons of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. Tohoku-AIP-NTT.1442 Brexit: Johnson criticised by his own sister kurier.at.168794 Brexit: Johnson von eigener Schwester kritisiert Brexit: Johnson criticized by own sister Tohoku-AIP-NTT.1442 The Prime Minister’s sister commented on Boris Johnson’s speech at the first session of Parliament after the compulsory break was lifted on Wednesday evening. The Prime Minister is threatening to lead the country out of the EU without an agreement on 31 October if Brussels does not agree to his demands for changes to the Brexit agreement. However, it is unclear how he intends to achieve this. kurier.at.168794 Die Schwester des Premiers kommentierte die Rede Boris Johnsons bei der ersten Sitzung im Parlament nach Aufhebung der Zwangspause am Mittwochabend. Der Premier droht damit, das Land am 31. Oktober ohne Abkommen aus der EU zu führen, sollte sich Brüssel nicht auf seine Forderungen nach Änderungen am Brexit-Abkommen einlassen. Wie er das erreichen will, ist jedoch unklar. Prime Minister Boris Johnson's sister commented on his speech at the first session of Parliament after the forced shutdown was lifted on Wednesday evening. The Prime Minister threatened to lead the country out of the EU without an agreement on October 31 should Brussels not accept his demands for changes to the Brexit agreement. How he wants to achieve that is yet unclear. Tohoku-AIP-NTT.1442 Speaking about Cox, who had campaigned for Britain to remain in the European Union, the Prime Minister said: "The best way to honour the memory of Jo Cox and reunite this country would be to leave the EU." Cox was murdered by a right-wing extremist during the 2016 referendum campaign. kurier.at.168794 Über Cox, die sich für den Verbleib Großbritanniens in der Europäischen Union eingesetzt hatte, sagte der Premier: "Der beste Weg, um das Andenken von Jo Cox zu ehren und dieses Land wieder zu einen, wäre den EU-Austritt zu vollziehen". Cox war 2016 während des Referendum-Wahlkampfs von einem Rechtsextremisten ermordet worden. Speaking about Cox, who had worked to keep Britain in the European Union, the Prime Minister said: "The best way to honor the memory of Jo Cox and bring this country together would be to get Brexit done." Cox was murdered in 2016 by a right-wing extremist during the referendum vote. Tohoku-AIP-NTT.1442 Memorial to the Oslo and Utöya attacks is unveiled salzburg.com.254787 Mahnmal zu Anschlägen von Oslo und Utöya wird enthüllt A monument to attacks in Oslo and Utöya is unveiled Tohoku-AIP-NTT.1442 More than eight years after the attacks in Oslo and Utöya with 77 dead, a memorial in honour of the victims will be unveiled in Norway on Saturday. The monument "Jernrosene" (English: the Iron Roses) consists of around 1,000 iron rose replicas. They commemorate the roses laid by thousands of people in the days and weeks after the attacks in front of the cathedral in Oslo. salzburg.com.254787 Mehr als acht Jahre nach den Anschlägen in Oslo und Utöya mit 77 Toten wird am Samstag in Norwegen ein Mahnmal zu Ehren der Opfer enthüllt. Das Monument "Jernrosene" (deutsch: die Eisenrosen) besteht aus rund 1.000 eisernen Rosennachbildungen. Sie erinnern an die Rosen, die von Tausenden Menschen in den Tagen und Wochen nach den Anschlägen vor dem Dom in Oslo abgelegt hatten. More than eight years after attacks in Oslo and Utöya with 77 deceased a memorial is unveiled in Norway on Saturday to honor the victims. The monument "Jernrosene" (English: the iron roses) consists of around 1,000 iron rose replicas. They are reminiscent of the roses which thousands of people brought to the Oslo Cathedral in the days and weeks after the attacks. Tohoku-AIP-NTT.1442 The project by the artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is to be unveiled at the same location - the roses were forged by people from all over the world, including survivors and relatives of the victims. Crown Prince Haakon and Crown Princess Mette-Marit, among others, are expected to attend the opening. salzburg.com.254787 Am selben Ort soll nun das Projekt der Künstler Tobbe Malm und Tone Karlsrud enthüllt werden - die Rosen wurden dabei von Menschen aus aller Welt geschmiedet, darunter auch Überlebende und Angehörige der Opfer. Zur Eröffnung werden unter anderen Kronprinz Haakon und Kronprinzessin Mette-Marit erwartet. The project of artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is now to be unveiled in the same place—the roses were forged by people from all round the world, among them survivors and dependents of the victims. Prince Haakon and Princess Mette-Marit are expected to be present, amongst others, for the unveiling. Tohoku-AIP-NTT.1442 On July 22, 2011, the right-wing terrorist Anders Behring Breivik first detonated a car bomb in the government district of Oslo and then shot dozens of participants in a holiday camp of the youth organization of the Social Democratic Workers' Party on the island of Utöya. A total of 77 people were killed in the attacks. salzburg.com.254787 Der Rechtsterrorist Anders Behring Breivik hatte am 22. Juli 2011 zunächst eine Autobombe im Regierungsviertel von Oslo gezündet und im Anschluss auf der Insel Utöya Dutzende Teilnehmer eines Ferienlagers der Jugendorganisation der sozialdemokratischen Arbeiterpartei erschossen. Insgesamt wurden bei den Anschlägen 77 Menschen getötet. The right-wing terrorist Anders Behring Breivik had detonated a bomb in the Oslo government district on July 22nd, 2011, and then shot dozens of participants in a holiday camp on the Island of Utöya of a youth organization for the social democratic workers' party. In total 77 people were killed in the attacks. Tohoku-AIP-NTT.1442 Iran releases British tanker noz.de.25939 Iran gibt britischen Tanker frei Iran Releases British Tanker Tohoku-AIP-NTT.1442 The UN general debate did not bring a solution to the Iran conflict. But now there is one less problem. The British oil tanker "Stena Impero" detained in Iran was able to set sail again. It could be a piece of the puzzle in the peace plan of Iranian President Rouhani. noz.de.25939 Die UN-Generaldebatte brachte keine Lösung im Iran-Konflikt. Doch nun gibt es ein Problem weniger. Der im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" konnte wieder in See stechen. Es könnte ein Puzzlestück im Friedensplan des iranischen Präsidenten Ruhani sein. The UN General Assembly debate brought no solution in the Iran conflict. However, there is now one less problem. The British oil tanker "Stena Impero," which had been held in Iran, was able to set sail again. It could be a piece of the puzzle in Iranian President Ruhani's plan for peace. Tohoku-AIP-NTT.1442 The British oil tanker "Stena Impero", which has been detained in the Strait of Hormuz in Iran since mid-July, is back in international waters. After being released by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, the shipping company Stena Bulk announced. noz.de.25939 Der seit Mitte Juli in der Straße von Hormus im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" ist zurück in internationalen Gewässern. Nach der Freigabe durch iranische Behörden ist das Schiff auf dem Weg nach Dubai, wie die Reederei Stena Bulk mitteilte. The British oil tanker "Stena Impero," which had been impounded in the Strait of Hormuz in Iran, is back in international waters. After being released by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, according to the shipping company Stena Bulk. Tohoku-AIP-NTT.1442 The "Stena Impero" has left the port of Bandar Abbas and the crew is now going to Dubai for medical examinations, among other things, said shipping chief Erik Hånell. Around noon, the ship left Iranian waters. "It's nice that it's over," he told the Swedish television station SVT. noz.de.25939 Die "Stena Impero" habe den Hafen von Bandar Abbas verlassen und die Crew fahre nun unter anderem für medizinische Untersuchungen nach Dubai, erklärte Reedereichef Erik Hånell. Gegen Mittag habe das Schiff die iranischen Gewässer verlassen. "Schön, dass es vorbei ist", sagte er dem schwedischen Fernsehsender SVT. The "Stena Impero" left the harbor of Bandar Abbas, and the crew is now travelling to Dubai for medical exams, among other reasons, said the shipping company's CEO Erik Hånell. The ship left Iranian waters around noon. "It's great that this is over," he said to the Swedish TV station SVT. Tohoku-AIP-NTT.1442 The Foreign Office in London called the fixing of the ship illegal. "This is part of a pattern of attempts to interfere with the freedom of the seas. We are working with our international partners to uphold shipping and international law," it said in a statement on Friday. noz.de.25939 Das Außenministerium in London bezeichnete die Festsetzung des Schiffes als illegal. "Das ist Teil eines Musters von Versuchen, die Freiheit der Meere zu beeinträchtigen. Wir arbeiten mit unseren internationalen Partnern daran, die Schifffahrt und das Internationale Recht aufrechtzuerhalten", hieß es in einer Mitteilung am Freitag. The foreign ministry in London described the detainment of the ship as illegal. "This is part of a pattern of attempts to compromise the freedom of the seas. We work with our international partners to maintain ship travel and international law," they announced on Friday. Tohoku-AIP-NTT.1442 The Iranian Revolutionary Guards had detained the tanker on 19 July on charges of having violated regulations of the law of the sea in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members had already been released at the beginning of September. The remaining 16 crew members were doing well according to the circumstances, said Hånell. They had behaved professionally in view of the difficult and exhausting situation over the past ten weeks. The shipping company is now working to reunite them with their families as soon as possible. noz.de.25939 Die iranischen Revolutionsgarden hatten den Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. Sieben der 23 Besatzungsmitglieder waren bereits Anfang September freigelassen worden. Den verbliebenen 16 Crewmitgliedern gehe es den Umständen entsprechend gut, sagte Hånell. Sie hätten sich angesichts der schwierigen und aufreibenden Situation in den vergangenen zehn Wochen professionell verhalten. Die Reederei arbeite nun daran, sie schnellstmöglich wieder mit ihren Familien zusammenzuführen. The Iranian revolutionary guards impounded the tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members were already released at the beginning of September. The remaining 16 crew members are doing well under the circumstances, said Hånell. For the past ten weeks they have conducted themselves professionally in light of the difficult and grueling situation. The shipping company is now working to reunite them with their families as quickly as possible. Tohoku-AIP-NTT.1442 The British government suspected behind the fixing of the "Stena Impero" a reaction to a similar incident in British Gibraltar: There, a supertanker with oil from Iran, which is said to have been destined for Syria, had been put on the chain at the beginning of July. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the war country Syria. The British had received the reference to the ship from the US. noz.de.25939 Die britische Regierung vermutete hinter der Festsetzung der "Stena Impero" eine Reaktion auf einen ähnlichen Vorfall im britischen Gibraltar: Dort war Anfang Juli ein Supertanker mit Öl aus dem Iran, das für Syrien bestimmt gewesen sein soll, an die Kette gelegt worden. Die Lieferung verstieß den Behörden zufolge gegen EU-Sanktionen gegen das Kriegsland Syrien. Den Hinweis auf das Schiff hatten die Briten von den USA erhalten. The British government suspects that behind the impounding of the "Stena Impero" is a reaction to a similar incident in British Gibraltar: There, a supertanker with oil from Iran that was supposedly destined for Syria was detained at the beginning of July. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the warring nation of Syria. The British were notified about the ship from the USA. Tohoku-AIP-NTT.1442 Iran spoke of "piracy" and threatened consequences. In mid-August, the "Adrian Darya-1" was finally released. London vehemently rejected suggestions that it had been a barter deal to free the "Stena Impero". noz.de.25939 Der Iran sprach von "Piraterie" und drohte mit Konsequenzen. Mitte August wurde die "Adrian Darya-1" schließlich freigegeben. Mutmaßungen, es habe sich um ein Tauschgeschäft gehandelt, um die "Stena Impero" freizubekommen, wies London vehement zurück. Iran spoke of "piracy" and threatened that there would be consequences. The "Adrian Darya-1" was finally released in mid-August. London vehemently denied speculations that it was an exchange deal to get the "Stena Impero" released. Tohoku-AIP-NTT.1442 The Strait of Hormuz is one of the most important sea lanes in the world. It connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's oil exports are shipped through the strait. Tensions in the region have intensified immensely in recent months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between the United States and Iran. There have been several incidents involving tankers and drones. noz.de.25939 Die Straße von Hormus ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des weltweiten Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Straits of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. Tohoku-AIP-NTT.1442 The nuclear dispute between the two countries is behind the tensions between Tehran and Washington. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran rejects this. The US single-handedly withdrew from the international nuclear agreement in 2018, which was intended to prevent Iran from building a nuclear bomb and at the same time end its political and economic isolation. Since then, the US government has been pressuring the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country in order to force a stricter agreement extended to other areas. Iran has so far resisted the pressure. noz.de.25939 Hinter den Spannungen zwischen Teheran und Washington steht der Atomstreit beider Länder. Die Amerikaner werfen der iranischen Führung vor, Atomwaffen bauen zu wollen. Der Iran weist das zurück. Die USA waren 2018 im Alleingang aus dem internationalen Atomabkommen ausgestiegen, das den Iran am Bau einer Atombombe hindern und zugleich dessen politische und wirtschaftliche Isolation beenden sollte. Seitdem setzt die US-Regierung die Führung in Teheran mit massiven Wirtschaftssanktionen gegen das Land unter Druck, um ein strengeres und auf andere Gebiete erweitertes Abkommen zu erzwingen. Der Iran widersteht dem Druck bisher. Behind the tension between Teheran and Washington was the atomic conflict of the two nations. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran denies this. In 2018, the USA exited the international nuclear arms treaty that was to prevent Iran from building an atomic bomb while ending its political and economic isolation. Since then, the US government has pressured the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country to force a treaty that is stricter and expanded to other territories. So far, Iran has withstood that pressure. Tohoku-AIP-NTT.1442 Because of the dispute over the "Stena Impero" and other incidents involving tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the US is working on a coalition for the military protection of merchant ships in the region. noz.de.25939 Wegen des Streits um die "Stena Impero" und weiterer Vorfälle mit Tankern im Persischen Golf und Ölanlagen in Saudi-Arabien arbeiten die USA an einer Koalition für einen militärischen Schutz der Handelsschiffe in der Region. Due to the dispute surrounding the "Stena Impero" and further incidents with tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the USA is working on a coalition for military protection of trade ships in the region. Tohoku-AIP-NTT.1442 At the UN General Assembly in New York, Iranian President Hassan Rouhani had presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz. With the "Coalition of Hope" initiative for the Persian Gulf, Iran, together with the Arab Gulf states and without foreign protective powers, wanted to ensure the security of shipping in the Persian Gulf. noz.de.25939 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hatte bei der UN-Vollversammlung in New York einen Plan für Sicherheit und Frieden in der Straße von Hormus vorgelegt. Mit der Initiative "Koalition der Hoffnung" für den Persischen Golf wolle der Iran zusammen mit den arabischen Golfstaaten und ohne ausländische Schutzmächte für die Sicherheit der Schifffahrt im Persischen Golf sorgen. During the UN General Assembly in New York, Iranian President Hassan Ruhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz. With the initiative "coalition of hope" for the Persian Gulf, Iran wishes to ensure the security of ship travel in the Persian Gulf together with the Arab states of the Persian Gulf, without foreign protective powers. Tohoku-AIP-NTT.1442 India is building a better future with its protectionist economic policy. nzz.ch.56954 Indien verbaut sich mit seiner protektionistischen Wirtschaftspolitik eine bessere Zukunft. India Builds a Better Future with its Protectionist Economic Policy Tohoku-AIP-NTT.1442 India would actually be predestined to be a "war profiteer." In view of the punitive tariffs imposed by America's President Donald Trump on Chinese manufacturers, foreign producers in the People's Republic are being forced to relocate. Financial executives of Asian companies that are considering moving their production from China to another country cite India as one of the preferred alternatives in a survey by UBS. Of course, this has not only to do with the vagaries of the Sino-American trade war. With a huge pool of young workers and a domestic market of 1.3 billion consumers, India seems destined to play a more significant role in the far-flung global production chain. nzz.ch.56954 Indien wäre eigentlich zum "Kriegsgewinnler" prädestiniert. Angesichts der Strafzölle, die Amerikas Präsident Donald Trump gegen chinesische Hersteller verhängt, sehen sich ausländische Produzenten in der Volksrepublik gezwungen, umzudisponieren. Finanzchefs asiatischer Firmen, die erwägen, ihre Produktion aus China in ein anderes Land zu verlegen, nennen Indien in einer Umfrage der UBS als eine der bevorzugten Alternativen. Das hat freilich nicht nur mit den Unwägbarkeiten des chinesisch-amerikanischen Handelskrieges zu tun. Mit einem Riesen-Pool an jungen Arbeitskräften sowie einem Binnenmarkt von 1,3 Milliarden Konsumenten scheint Indien wie dafür geschaffen, in der global weitverzweigten Produktionskette eine bedeutendere Rolle zu spielen. India really was predestined to be the "war profiteer." In light of the punitive tariffs imposed by the American President Donald Trump against Chinese manufacturers, foreign producers in the People's Republic are forced to make new arrangements. In a UBS survey, CFOs of Asian firms that are considering relocating their production outside China name India as one of the best alternatives. And surely this involves more than the uncertainties of the Chinese-American trade war. With a giant pool of young workers and a domestic market of 1.3 billion consumers, India seems ideally situated to play a more significant role in the global, widespread production chain. Tohoku-AIP-NTT.1442 But now India itself has come into Trump's focus. pejoratively dubbed the "Kingdom of Tariffs" by the White House, America withdrew trade concessions for 2000 products from the emerging country at the beginning of June. The US accuses India of prohibitively high tariffs and demands better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles and more. nzz.ch.56954 Doch nun ist Indien selber in Trumps Fokus geraten. Vom Haudegen im Weissen Haus abwertend als "Königreich der Zölle" betitelt, hat Amerika dem Schwellenland Anfang Juni die Handelsvergünstigungen für 2000 Produkte entzogen. Die USA bezichtigen Indien prohibitiv hoher Zölle und fordern einen besseren Marktzugang für Agrargüter, Mobiltelefone, Spirituosen, Motorräder und anderes mehr. But now Trump is focusing on India itself. Pejoratively called the "Kingdom of the tariffs" by warhorses in the White House, America withdrew trade incentives for 2000 products from the newly industrialized country at the beginning of June. The USA is charging India prohibitively higher tariffs and demands better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles, and more. Tohoku-AIP-NTT.1442 On the world map of trade wars, however, friction with India is merely a sideshow. America also views the world’s largest democracy through the lens of security policy. Delhi and Washington are united by concerns about China’s claims to power in the South Indian Ocean. Against this background, a volley of American punitive tariffs against India seems unlikely. India’s Prime Minister Narendra Modi, who has just started a second five-year term, is therefore likely to weigh himself in safety. nzz.ch.56954 Auf der Weltkarte der Handelskriege stellen die Reibereien mit Indien freilich bloss einen Nebenschauplatz dar. Zudem betrachtet Amerika die weltgrösste Demokratie auch durch die sicherheitspolitische Brille. Delhi und Washington verbindet die Sorge über Chinas Machtansprüche im Südindischen Ozean. Vor diesem Hintergrund mutet eine Salve amerikanischer Strafzölle gegen Indien unwahrscheinlich an. Indiens Premierminister Narendra Modi, der soeben eine zweite fünfjährige Amtszeit angetreten hat, dürfte sich deshalb in Sicherheit wiegen. On the world map of the trade war, the friction with India is little more than a sideshow. Moreover, America sees the world's largest democracy through the lens of a security policy. Delhi and Washington are united in their concern over China's claims to power in the southern Indian Ocean. This makes a volley of American tariffs against India appear unlikely. So India's Prime Minister Narendra Modi, who just entered his second five-year term, can feel safe. Tohoku-AIP-NTT.1442 The problem, however, lies in another place: The empirically substantiated thesis that open markets accelerate economic development has a difficult position in the Socialist Republic of India. Even under Modi. His reform zeal is mainly aimed at the bureaucratic madness that has for too long stifled any entrepreneurial spirit in the multi-ethnic state. Companies now receive building permits for buildings more quickly. They benefit from a better energy and transport infrastructure, and a more effective insolvency and bankruptcy law creates the conditions to liquidate seemingly dead companies with high debts more quickly. nzz.ch.56954 Das Problem liegt indes an einem anderen Ort: Die empirisch erhärtete These, dass offene Märkte die ökonomische Entwicklung beschleunigen, hat in der sozialistischen Republik Indien einen schweren Stand. Auch unter Modi. Sein Reformeifer zielt hauptsächlich auf den bürokratischen Irrsinn, der im Vielvölkerstaat allzu lange jedweden unternehmerischen Geist erstickte. Firmen erhalten jetzt schneller Baubewilligungen für Bauten. Sie profitieren von einer besseren Energie- und Verkehrsinfrastruktur, und ein griffigeres Insolvenz- und Konkursgesetz schafft Voraussetzungen dafür, scheintote Firmen mit hohen Schulden zügiger zu liquidieren. But the problem lies elsewhere: The (empirically corroborated) proposition that open markets accelerate economic development has a difficult time in the socialist republic of India. Including under Modi. His zeal for reform mainly targets the bureaucratic insanity that suffocated any entrepreneurial spirit in the ethnically diverse country for far too long. Companies now obtain construction permits for buildings much faster. They profit from a better energy and traffic infrastructure, and a concise insolvency and bankruptcy law creates conditions for more rapid liquidation of companies with high debt that appear on their last legs. Tohoku-AIP-NTT.1442 The success of these efforts can be seen and measured in the relevant rankings. From an economic perspective, much has changed for the better in India in the first five Modi years. However, this does not apply to trade policy. Inspired by protecting internationally uncompetitive companies from foreign suppliers, the national conservative government even erected new barriers. nzz.ch.56954 Der Erfolg dieser Bemühungen lässt sich sehen und in den einschlägigen Rankings messen. Aus ökonomischer Optik hat sich in Indien in den ersten fünf Modi-Jahren vieles zum Besseren gewendet. Doch in der Handelspolitik gilt das nicht. Davon beseelt, international wenig wettbewerbsfähige Unternehmen vor ausländischen Anbietern zu schützen, errichtete die nationalkonservative Regierung sogar neue Schranken. The success of these efforts is apparent and can be measured in the pertinent rankings. From an economic standpoint, much in India took a turn for the better during Modi's first five years. But its trade policy did not. Eager to keep foreign suppliers from threatening companies with little international competitiveness, the national government has even set up new barriers. Tohoku-AIP-NTT.1442 In the West, Modi is attached to the nimbus of the energetic reformer, who is radically renewing his country economically. This impression is not least due to the fact that the charismatic prime minister knows all too well what vocabulary Western managers like. At its core, however, the "India First" advocate never moved away from a protectionist economic policy, which prevents Indian companies from being forced to get rid of anachronistic processes and thus become fit for global competition. Businessmen who survive thanks to the isolation of their industries are among the regular voters of Modi's nationalist Bharatiya Janata Party and applaud this short-sighted policy. nzz.ch.56954 Im Westen hängt Modi der Nimbus des energischen Reformers an, der sein Land wirtschaftlich radikal erneuert. Dieser Eindruck ist nicht zuletzt dem Umstand geschuldet, dass der charismatische Premierminister nur allzu gut weiss, welches Vokabular westlichen Managern gefällt. Im Kern rückte der "India First"-Advokat aber nie von einer protektionistischen Wirtschaftspolitik ab, was verhindert, dass indische Firmen gezwungen werden, sich anachronistischer Abläufe zu entledigen und so für den globalen Wettbewerb fit zu werden. Geschäftsleute, die dank der Abschottung ihrer Branchen überleben, gehören zu den Stammwählern von Modis nationalistischer Bharatiya Janata Party und beklatschen diese kurzsichtige Politik. In the West, Modi wears a halo of the energetic reformer who radically regenerated his country's economy. This impression exists not least because the charismatic prime minister knows all too well what vocabulary pleases Western managers. Essentially, the "India First" advocate never wavers from a protectionist economic policy that keeps Indian companies from having to dispense with old-fashioned processes, although doing so would make them fit for global competition. Merchants that survive thanks to the isolation of their industries make up the core voters of Modi's nationalistic Bharatiya Janata Party and applaud this short-sighted policy. Tohoku-AIP-NTT.1442 Funeral of Jacques Chirac in Paris on Monday rhein-zeitung.de.206337 Beisetzung von Jacques Chirac am Montag in Paris Jacques Chirac to be Buried in Paris on Monday Tohoku-AIP-NTT.1442 According to a report, former French President Jacques Chirac is to be buried next week in Paris. The former head of state will be buried on Monday in the Montparnasse cemetery in the south of the French capital, the AFP news agency reported, citing the Chirac family. The burial will take place in a close family circle. A public funeral service was scheduled for Sunday in the Paris Invalides, according to media reports. rhein-zeitung.de.206337 Der ehemalige französische Staatspräsident Jacques Chirac soll einem Bericht zufolge in der kommenden Woche in Paris beigesetzt werden. Der frühere Staatschef werde am Montag auf dem Friedhof Montparnasse im Süden der französischen Hauptstadt bestattet, berichtete die Nachrichtenagentur AFP unter Berufung auf die Familie Chiracs. Die Bestattung werde im engen Familienkreis stattfinden. Für Sonntag war eine öffentliche Trauerfeier im Pariser Invalidendom angesetzt, wie Medien berichteten. The former President of France, Jacques Chirac, will reportedly be buried in Paris during the coming weeks. The former head of state will be buried on Monday in Montparnasse Cemetery to the south of the French capital, the AFP news agency reported in reference to the Chirac family. The burial will take place within an intimate family circle. According to media reports, a public funeral in the Dôme des Invalides was set for Sunday. Tohoku-AIP-NTT.1442 Carrying the competitor to the finish line: Dabo is the first secret hero of the World Championships in Athletics segeberger-zeitung.de.110726 Den Konkurrenten ins Ziel getragen: Dabo ist der erste heimliche Held der Leichtathletik-WM The competitors made it to the finish line. Dabo is the first secret hero of the World Athletics Championships. Tohoku-AIP-NTT.1442 The world leaders had already reached the finish line a long time ago when heartwarming scenes unfolded in the cooled down Khalifa International Stadium. Jonathan Busby from Aruba began to sway dangerously in the first run-up of the men over 5000 meters. He could barely keep on his feet with a good 300 meters to go, running in an unhealthy stooped posture when Braima Suncar Dabo from the West African country of Guinea-Bissau suddenly hooked him and dragged him supporting the last half of the stadium lap to the finish line. However, the forces were still enough for both of them to stop the running wristwatch after the finish. As if the scene had not been strange enough. segeberger-zeitung.de.110726 Die Weltspitze war schon längst im Ziel, als sich im heruntergekühlten Khalifa International Stadion herzerwärmende Szenen abspielten. Im ersten Vorlauf der Männer über 5000 Meter fing Jonathan Busby aus Aruba gefährlich an zu schwanken. Er konnte sich gut 300 Meter vor dem Ziel kaum noch auf den Beinen halten, lief in ungesund gebückter Haltung, als Braima Suncar Dabo aus dem westafrikanischen Land Guinea-Bissau ihm plötzlich unterhakte und ihn stützend die letzte halbe Stadionrunde ins Ziel schleppte. Die Kräfte reichten bei beiden aber noch, um nach dem Zieldurchlauf die mitlaufende Armbanduhr zu stoppen. Als wäre die Szene nicht schon kurios genug gewesen. His world title was already in sight, when heartwarming scenes played themselves out in Khalifa International Stadium. In the men's first 5000-meter run, Jonathan Busby from Aruba began to stagger dangerously. A good 300 meters before the finish line he was barely able to stay on his feet, walking in an unhealthy hunched posture, when Braima Suncar Dabo from the west African country of Guinea-Bissau suddenly linked arms with him and supported him for the last half round of the stadium to the finish line. After crossing the finish line, they both still had the strength to stop their moving wristwatch. As if the scene was not strange enough. Tohoku-AIP-NTT.1442 "I just wanted to help him. Everyone in this situation would have done the same," Dabo said after the race in Mixed Zone, when he unexpectedly attracted the attention of the assembled journalists. He was shy at first, didn't want to talk about his feat at all. After all, he wanted to set his personal best and when he realized that this would be difficult, he just wanted to help a fellow sufferer. And in any case, he would only be proud to represent his country, which was invited by the world governing body for the World Championships. Under normal circumstances, he wouldn't even have been allowed to start. "That's why I'm proud to run here for my country," he said. segeberger-zeitung.de.110726 "Ich wollte ihm einfach helfen. Jeder in dieser Situation hätte das gleiche getan", sagte Dabo nach dem Rennen in Mixed Zone, als er vollkommen unerwartet die Aufmerksamkeit der versammelten Journalisten auf sich zog. Schüchtern wich er erst aus, wollte überhaupt nicht über seine Heldentat sprechen. Schließlich wollte er doch seine persönliche Bestzeit aufstellen und als er gemerkt hatte, dass dies schwierig werden würde, wollte er nur einem Leidensgenossen helfen. Und ohnehin wäre er nur stolz darauf, sein Land zu repräsentieren, das für die WM eingeladen wurde vom Weltverband. Unter normalen Umständen hätte er nicht mal starten dürfen. "Deshalb bin ich stolz, hier für mein Land zu laufen", sagte er. "I just wanted to help him. Anyone in this situation would have done the same," Dabo said after running in a mixed zone, when he completely unexpectedly attracted the attention of the assembled journalists. First, he shyly evaded any mention of his heroic act. After all, he did try to set out his personal best and when he noticed, that this would be difficult, he decided just to support his fellow sufferer. In any case, he would only be proud to represent his country, which was invited for the World Championships by the World association. Under normal circumstances he would not even have been allowed to start. "For this reason I am proud to walk for my country," he said. Tohoku-AIP-NTT.1442 He did so emphatically that evening - and much more intensively than he probably would have thought. Because this feat will be remembered. Especially since Dabo even let his competitor Busby take the lead at the finish line and voluntarily took over the last place - by the way, a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this heat. Everything was of no use in the end, because Busby, who only finished with a lot of help, was disqualified by the World Athletics Federation in the end. segeberger-zeitung.de.110726 Das tat er an dem Abend mit Nachdruck - und viel intensiver, als er sich das wohl gedacht hätte. Denn diese Heldentat wird in Erinnerung bleiben. Zumal Dabo seinen Konkurrenten Busby sogar den Vortritt im Ziel ließ und freiwillig den letzten Platz übernahm - übrigens gut fünf Minuten nach dem Äthiopier Selemon Barega, der diesen Vorlauf gewann. Genutzt hatte es am Ende alles nichts, denn der nur mit viel Hilfe ins Ziel gekommene Busby wurde genau deswegen am Ende vom Weltleichtathletik-Verband disqualifiziert. He did this empathically on the evening—and much more intensely than he would have thought. Because this hero act will remain in public memory. Especially since Dabo gave his competitor Busby the finish line and volunteered for last place—a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this preliminary run. In the end, it was all of no use, because Busby who had been escorted to the finish line with a lot of propping up was disqualified precisely for that reason by the World Athletics Association. Tohoku-AIP-NTT.1442 Dabo, who lives in Portugal and studies there in Lisbon, competed to set a personal best time at the World Championships in Doha. According to official data, he succeeded with 18:10.87 minutes, but he himself was disappointed: "I wanted to run 17:55 minutes. I've been under 18 minutes." However, only in training, best times do not count. segeberger-zeitung.de.110726 Dabei war Dabo, der in Portugal wohnt und dort in Lissabon studiert, angetreten, um bei der WM in Doha eine persönliche Bestzeit aufstellen. Das gelang laut offiziellen Daten zwar mit 18:10,87 Minuten, er selbst war dennoch enttäuscht: "Ich wollte 17:55 Minuten laufen. Unter 18 Minuten war ich schon mal". Allerdings nur im Training, da zählen Bestzeiten nicht. Dabo, who lives in Portugal and studies in Lisbon, had started to set a personal best at the World Championships in Doha. He succeeded in this with 18:10,87 minutes, which disappointed him. "I wanted to walk in 17:55 minutes. I had already reached under 18 minutes previously. But only in training, where best times don't count. Tohoku-AIP-NTT.1442 Millions: Egyptians gear up for wild day of protest kurier.at.168790 Millionenmasch: Ägypter rüsten sich für wilden Protesttag March of millions: Egyptians get ready for wild day of protest Tohoku-AIP-NTT.1442 In Egypt, security measures have been stepped up in the run-up to possible anti-government protests. An increased police presence was observed in central Cairo on Friday. Several subway stations remained closed and roads around central Tahrir Square were closed. kurier.at.168790 In Ägypten sind die Sicherheitsmaßnahmen im Vorfeld möglicher regierungskritischer Proteste verstärkt worden. Im Zentrum Kairos war am Freitag eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Security measures have been strengthened in advance of possible anti-regime protests in Egypt. An increased police presence was observed in the center of Cairo on Friday. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. Tohoku-AIP-NTT.1442 In recent days, the police had already stepped up their road controls and searched the mobile phones of pedestrians partly on messages and photos in connection with the protests. Hundreds had been arrested, according to two non-governmental organisations. kurier.at.168790 Bereits in vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. Hunderte waren laut zwei Nichtregierungsorganisationen festgenommen worden. In the last few days, police had already increased road checks and searched the cell phones of passersby for messages and photos connected with the protests. Hundreds have been arrested, according to two non-government organizations. Tohoku-AIP-NTT.1442 Opponents of Al-Sisi kurier.at.168790 Gegner von Al-Sisi Opponents of El-Sisi Tohoku-AIP-NTT.1442 Last weekend there were protests with hundreds of participants in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura. They were directed against the government of President Abdel Fattah al-Sisi, whom critics accuse of corruption and mismanagement. There had not been such an open protest against the political leadership in Egypt for years. The Spanish-exiled Egyptian builder and actor Mohammed Ali, who started the demonstrations with video messages on Facebook, has called for a "million march" in central places in the country this Friday. Ali calls for a "people's revolution." The man is not a "good guy for most young Egyptians either, because he made millions as a subcontractor for the army, but his messages are arriving. kurier.at.168790 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Sie richteten sich gegen die Regierung von Präsident Abdel Fattah al-Sisi, dem Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Einen so offenen Protest gegen die politische Führung hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Der im spanischen Exil lebende ägyptische Bauunternehmer und Schauspieler Mohammed Ali, der die Demonstrationen mit Video-Botschaften auf Facebook ins Rollen brachte, hat für den heutigen Freitag zu einem "Millionenmarsch" an zentralen Plätzen im Land aufgerufen. Ali fordert eine "Volksrevolution". Der Mann ist für die meisten jungen Ägypter zwar auch kein "Guter, weil er als Subunternehmer für die Armee Millionen scheffelte, aber seine Botschaften kommen an. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. These were aimed against the government of President Abdel Fattah el-Sisi, who has been accused of corruption and mismanagement by critics. There has not been such open protest against the political leadership in Egypt for years. The Egyptian property developer and actor Mohammed Ali, who lives in exile in Spain, triggered the demonstrations with video messages on Facebook and appealed for millions to march at central locations in the country this Friday. Ali is calling for a "people's revolution." To most young Egyptians, he is probably not considered one of the "good ones", as he raked in millions as a subcontractor for the army, but his messages are catching on. Tohoku-AIP-NTT.1442 The number of arrests in connection with the protests continued to rise, according to two observer groups. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1,570 arrests as of Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) and the human rights organization Human Rights Watch (HRW) spoke of more than 2,000 arrests. Initially, these figures could not be independently confirmed. The government also did not confirm or comment on the figures. kurier.at.168790 Die Zahl der Festnahmen im Zusammenhang mit den Protesten stieg zwei Beobachtergruppen zufolge weiter. Die Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) zählte bis Freitag mehr als 1.570 Festnahmen. Das Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) sowie die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) sprach von mehr als 2.000 Festnahmen. Unabhängig bestätigen ließen sich diese Zahlen zunächst nicht. Die Regierung bestätigte und kommentierte die Zahlen ebenfalls nicht. The number of people arrested in connection with the protests continued to increase, according to two watch groups. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1,570 arrests by Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) as well as Human Rights Watch (HRW) reported more than 2,000 arrests. These figures have not yet been independently confirmed. The government did not confirm or comment on the numbers. Tohoku-AIP-NTT.1442 Arbitrary arrests kurier.at.168790 Willkürliche Festnahmen Arbitrary arrests Tohoku-AIP-NTT.1442 Many people were "arbitrarily arrested" "just because they were 'in the wrong place at the wrong time'," said HRW, citing lawyers arrested.According to their lawyers, the allegations against those arrested range from "spreading false information" to membership in a "terrorist association".In Cairo, Alexandria and other cities, security forces in uniform, but also in civilian clothing, also arbitrarily questioned and searched passers-by, according to HRW. kurier.at.168790 Viele Menschen seien "willkürlich festgenommen" worden, "nur weil sie 'zur falschen Zeit am falschen Ort' waren", teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Die Vorwürfe gegen die Festgenommenen reichen nach Angaben ihrer Anwälte von "Verbreitung von Falschinformationen" bis zur Mitgliedschaft in einer "terroristischen Vereinigung". In Kairo, Alexandria und anderen Städten befragten und durchsuchten Sicherheitskräfte in Uniform, aber auch in ziviler Kleidung, nach HRW-Angaben zudem willkürlich Passanten. Many people had been "arrested arbitrarily just because they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of detainees. According to their attorneys, accusations against those arrested range from "spreading false information" to membership of a "terrorist organization." In Cairo, Alexandria, and other cities, security forces, in uniform as well as civilian clothing, also arbitrarily questioned and searched passersby, according to HRW. Tohoku-AIP-NTT.1442 HRW also criticised the censorship in the North African country. According to this, the government in Cairo is blocking websites and online services in order to prevent further protests against Sisi. kurier.at.168790 HRW kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen Sisi zu unterbinden. HRW also criticized the censorship in this North African country. It said the government in Cairo is blocking websites and social media in order to stop further protests against Sisi. Tohoku-AIP-NTT.1442 Online retailers: Mail order companies should be able to donate returns more easily nnn.de.58738 Online-Händler: Versandhändler sollen Retouren einfacher spenden können Online retailers: E-commerce companies should be able to donate returns more easily Tohoku-AIP-NTT.1442 For online retailers, many returned parcels are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an alternative. nnn.de.58738 Für Online-Händler sind viele zurückgeschickte Pakete verlorene Ware. Rund 20 Millionen Retouren landen so auf den Müll. Doch gibt es eine Alternative. To online retailers, many packages that are sent back are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an alternative. Tohoku-AIP-NTT.1442 The Treasury Department has shown online retailers like Amazon and Zalando a way to donate returned products instead of destroying them. nnn.de.58738 Das Finanzministerium hat Online-Händlern wie Amazon und Zalando einen Weg aufgezeigt, wie sie zurückgeschickte Produkte spenden können statt sie zu vernichten. The Ministry of Finance has provided online retailers like Amazon and Zalando with a way to donate returned products instead of destroying them. Tohoku-AIP-NTT.1442 Although the companies could not be exempted from sales tax on donations in kind, the ministry explained in response to a question from the Green parliamentary group, on which the newspapers of the Funke media group reported on Friday. However, the dealers could set the market value of the unsellable returns so low that they would have to pay little or no sales tax. nnn.de.58738 Man könne die Unternehmen zwar nicht von der Umsatzsteuer auf Sachspenden befreien, erklärte das Ministerium auf eine Frage der Grünen-Bundestagsfraktion, über die die Zeitungen der Funke-Mediengruppe am Freitag berichteten. Die Händler könnten aber den Marktwert der unverkäuflichen Retouren so niedrig ansetzen, dass sie keine oder nur wenig Umsatzsteuer zahlen müssten. Companies will still have to pay the value -added tax on material donations, explained the Ministry in response to a question from Green Party members of the German parliament which was reported in newspapers from the Funke Media Group on Friday. However, retailers could understate the market value of unsaleable returns so that they would be required to pay little or no value-added tax. Tohoku-AIP-NTT.1442 Scientists at the University of Bamberg had determined that German citizens send back every sixth parcel when ordering on the Internet. Around four percent of the goods - around 20 million products - subsequently ended up in the garbage. According to the current legal situation, donating them would cost the companies additional money, because the tax authorities assess donations in kind as a turnover, which is then subject to sales tax. nnn.de.58738 Wissenschaftler der Universität Bamberg hatten ermittelt, dass die Bundesbürger bei Bestellungen im Internet jedes sechste Paket wieder zurückschicken. Rund vier Prozent der Waren - rund 20 Millionen Produkte - landeten anschließend im Müll. Sie zu spenden würde die Unternehmen nach derzeitiger Rechtslage zusätzlich Geld kosten, denn die Finanzbehörden bewerten Sachspenden wie einen Umsatz, auf den dann Umsatzsteuer anfällt. Researchers from the University of Bamberg have determined that German shoppers return one in six online orders. Around four percent of these items—around 20 million products—then end up in the garbage. Under the current legal framework, it would cost companies additional money to donate them because financial authorities consider material donations to be a sale subject to value-added tax. Tohoku-AIP-NTT.1442 Green Group leader Katrin Göring-Eckardt called on Finance Minister Olaf Scholz (SPD) to clarify with a decree that companies can evaluate non-saleable products accordingly and donate to non-profit organisations free of charge. Companies must be able to rely on not being penalised for donations. This applies not only to online retail, but also to other businesses from fashion stores to DIY stores. nnn.de.58738 Grünen-Fraktionschefin Katrin Göring-Eckardt forderte Finanzminister Olaf Scholz (SPD) auf, mit einem Erlass klarzustellen, dass Unternehmen nicht verkäufliche Produkte entsprechend bewerten und kostenfrei an gemeinnützige Organisationen spenden können. Die Unternehmen müssten sich darauf verlassen können, fürs Spenden nicht bestraft zu werden. Das gelte nicht nur für den Online-Handel, sondern auch für andere Geschäfte vom Modeladen bis zum Baumarkt. Green Party leader Katrin Göring-Eckardt urged Federal Minister of Finance Olaf Scholz (SPD) to clarify by decree that companies are permitted to value unsaleable products appropriately and donate them to charitable organizations. Companies must be assured that they will not be penalized for making donations. This applies to online retail as well as other businesses such as fashion outlets and home improvement stores. Tohoku-AIP-NTT.1442 Banksy art for auction: There has never been a better time to sell this painting nnn.de.58808 Banksy-Kunst zur Auktion: Es gab nie einen besseren Zeitpunkt, dieses Gemälde zu verkaufen Banksy Art to be Auctioned: There has Never Been a Better Time to Sell This Painting Tohoku-AIP-NTT.1442 The well-known work of street art star Banksy, "Devolved Parliament", is to be auctioned soon. nnn.de.58808 Das bekannte Werk von Streetart-Star Banksy, "Devolved Parliament", soll demnächst versteigert werden. The famous work of street art star Banksy, "Devolved Parliament," is to be auctioned soon. Tohoku-AIP-NTT.1442 For Branczik, Banksy's work underscores "the regression of the world's oldest parliamentary democracy into the basic attitude of animals and tribes." Starting Saturday, the painting is to be exhibited at Sotheby's in the British capital until it is to be auctioned on October 3. It is estimated at 1.5 to two million euros. nnn.de.58808 Für Branczik unterstreicht Banksys Arbeit "die Rückbildung der ältesten parlamentarischen Demokratie der Welt in die von Tieren und Stämmen geprägte Grundhaltung". Ab Samstag soll das Gemälde bei Sotheby's in der britischen Hauptstadt ausgestellt werden, bis es am 3. Oktober versteigert werden soll. Es wird auf 1,5 bis zwei Millionen Euro geschätzt. For Branczik, Banksy's work underscores "the regression of the oldest parliamentary democracy in the world into tribalistic animalistic behavior." Starting on Saturday, the painting is to be shown at Sotheby's in the British capital until it is sold on October 3. It is estimated to be worth 1.5 to two million euros. Tohoku-AIP-NTT.1442 The work was first exhibited in 2009 at the Museum of Bristol in the southwest of the UK, where Banksy lives. This year, the artist had exhibited the painting again - coinciding with the original Brexit date on 29 March. On this occasion, the work, which used to be called "Question Time", was renamed "Devolved Parliament". nnn.de.58808 Das Werk wurde zuerst 2009 im Museum von Bristol im Südwesten Großbritanniens ausgestellt, wo Banksy lebt. In diesem Jahr hatte der Künstler das Gemälde erneut ausgestellt - zeitgleich mit dem ursprünglichen Brexit-Datum am 29. März. Bei dieser Gelegenheit wurde das Werk, das früher "Fragestunde" hieß, umbenannt in "Devolved Parliament" ("Delegiertes Parlament"). The work was first shown in 2009 in the Museum of Bristol in southwest Great Britain, where Banksy lives. This year, the artist showed the painting again—on the original Brexit date of March 29. For this occasion, the work, which was first entitled "Question Time," was renamed "Devolved Parliament." Tohoku-AIP-NTT.1442 The picture could change hands for millions. nnn.de.58808 Das Bild könnte für einen Millionenbetrag den Besitzer wechseln. The painting could change hands for a sum in the millions. Tohoku-AIP-NTT.1442 Most recently, Prime Minister Boris Johnson delivered a tough exchange of blows with the opposition on Wednesday at the first session of the House of Commons following the lifting of a compulsory break imposed by Johnson by the Supreme Court. Johnson wants to carry out the Brexit, which has already been postponed twice, on 31 October without an agreement with the EU if necessary. nnn.de.58808 Zuletzt hatte sich Premierminister Boris Johnson am Mittwoch bei der ersten Sitzung des Unterhauses nach Aufhebung einer von Johnson verhängten Zwangspause durch das Oberste Gericht einen harten Schlagabtausch mit der Opposition geliefert. Johnson will den bereits zweimal verschobenen Brexit am 31. Oktober notfalls auch ohne Abkommen mit der EU vollziehen. Recently, at the first session of the House of Commons, Prime Minister Boris Johnson exchanged blows with the opposition after a mandatory break he had imposed was repealed by the Supreme Court. Johnson wants to carry out Brexit (which has already been postponed twice) on October 31: without a treaty with the EU if necessary. Tohoku-AIP-NTT.1442 This is not the first time that Banksy, whose identity is still unknown, has intervened in the Brexit debate. In Dover, in the south-east of England, he painted a picture depicting a man breaking a star of the European flag with a chisel. Thousands of truck drivers and other visitors see the work every day as they enter the UK. nnn.de.58808 Es ist nicht das erste Mal, dass sich Banksy, dessen Identität immer noch unbekannt ist, in die Brexit-Debatte einmischt. In Dover im Südosten Englands malte er ein Bild, das einen Mann darstellt, der mit einem Meißel einen Stern der europäischen Flagge zerbricht. Das Werk sehen täglich Tausende von Lkw-Fahrern und andere Besucher bei der Einreise in das Vereinigte Königreich. This is not the first time that Banksy, whose identity remains a secret, has gotten involved in the Brexit debate. In Dover, in southeast England, he painted a picture showing a man breaking a star of the European flag to pieces with a chisel. Every day, thousands of automobile drivers and other visitors see that work when they enter the United Kingdom. Tohoku-AIP-NTT.1442 Brexit debate is like a "walk in the park" neuepresse.de.101088 Brexit-Debatte ist wie ein "Spaziergang im Park" Brexit debate is a "walk in the park" Tohoku-AIP-NTT.1442 According to his top adviser, British Prime Minister Boris Johnson's fierce verbal attacks on Brexit opponents in parliament do not contribute to a climate of hatred. Compared to the election campaign before the Brexit referendum in 2016, the current controversy is a "walk in the park," said Dominic Cummings at a book launch on Friday. "We enjoy it. We will withdraw (from the EU) and we will win." neuepresse.de.101088 Die heftigen verbalen Angriffe des britischen Premierministers Boris Johnson auf Brexit-Gegner im Parlament tragen nach Ansicht seines Spitzenberaters nicht zu einem Klima des Hasses bei. Im Vergleich zum Wahlkampf vor dem Brexit-Referendum 2016 sei die aktuelle Kontroverse ein "Spaziergang im Park", sagte Dominic Cummings am Freitag bei einer Buchvorstellung. "Wir genießen das. Wir werden (aus der EU) austreten und wir werden gewinnen". The fierce verbal attacks of the British Prime Minister Boris Johnson against Brexit opponents in parliament did not contribute to a climate of hatred, his top advisor believes. Compared to the election before the Brexit referendum in 2016, the current controversy is a "walk in the park," said Dominic Cummings at a book launch on Friday. "We are enjoying this. We are going to leave [the EU] and we are going to win." Tohoku-AIP-NTT.1442 Johnson had harshly attacked Brexit opponents in Parliament in recent days, accusing them, among other things, of "betraying" the people. He dismissed accusations that he could put MPs in danger because they could be the target of death threats as "humbug". neuepresse.de.101088 Johnson hatte Brexit-Gegner im Parlament in den vergangenen Tagen hart angegriffen und ihnen unter anderem "Verrat" am Volk vorgeworfen. Anschuldigungen, dass er damit die Abgeordneten in Gefahr bringen könnte, weil sie etwa Ziel von Morddrohungen werden könnten, tat er als "Humbug" ab. In recent days, Johnson has vehemently attacked Brexit opponents in parliament and accused them of "betraying" the people, among other things. He dismissed as "humbug" accusations that he could be putting members of parliament in danger because they could then become the target of death threats. Tohoku-AIP-NTT.1442 Cummings said the only way to restore calm was for MPs to finally respect the British decision to leave the EU. It was not surprising that people were upset that Britain had still not left the EU three years after the referendum. neuepresse.de.101088 Cummings sagte, der einzige Weg, um wieder Ruhe einkehren zu lassen, sei, wenn die Abgeordneten die Entscheidung der Briten für einen Austritt aus der EU endlich respektieren würden. Es sei nicht überraschend, dass die Leute darüber aufgebracht seien, dass Großbritannien drei Jahre nach dem Referendum immer noch nicht aus der EU ausgetreten sei. Cummings said that the only way for calm to return would be if members of parliament decide to finally respect the British people's decision to leave the EU. It should come as no surprise that people are upset that Great Britain still has not exited the EU three years after the referendum. Tohoku-AIP-NTT.1442 In view of the charged mood, even the bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should speak to each other with respect", they said in a statement. "And we should also listen". neuepresse.de.101088 Angesichts der aufgeladenen Stimmung riefen am Freitag sogar die Bischöfe der anglikanischen Kirche zur Zurückhaltung auf. "Wir sollten miteinander mit Respekt sprechen", hieß es in einer Erklärung. "Und wir sollten auch zuhören". In view of the charged mood, even bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should speak to others with respect. And we should also listen." Tohoku-AIP-NTT.1442 Pakistani Prime Minister Khan calls for UN intervention in Kashmir volksblatt.li.150574 Pakistans Ministerpräsident Khan fordert Uno-Eingreifen in Kaschmir Pakistan's Prime Minister Khan demands UN intervention in Kashmir Tohoku-AIP-NTT.1442 In his first appearance before the UN General Assembly, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict with an emotional appeal. volksblatt.li.150574 Mit einem emotionalen Appell hat Pakistans Ministerpräsident Imran Khan bei seinem ersten Auftritt vor der Uno-Vollversammlung die Vereinten Nationen erneut zu einem Eingreifen im Kaschmir-Konflikt aufgefordert. With an emotional appeal to the UN, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict during his first appearance before the UN General Assembly. Tohoku-AIP-NTT.1442 Otherwise, another war between the nuclear powers Pakistan and India is likely, Khan said on Friday at the UN general debate in New York. "If this goes badly, you hope for the best, but be prepared for the worst." The United Nations has a responsibility for Kashmir. "You should have prevented it." volksblatt.li.150574 Andernfalls sei ein erneuter Krieg zwischen den Atommächten Pakistan und Indien wahrscheinlich, sagte Khan am Freitag bei der Uno-Generaldebatte in New York. "Wenn das schlecht läuft, hofft man auf das Beste, aber seid auf das Schlimmste vorbereitet". Die Vereinten Nationen hätten eine Verantwortung für Kaschmir. "Ihr hättet das verhindern müssen". Otherwise another war between the Pakistan and India, both nuclear powers, is likely, Khan stated on Friday during the UN general debate in New York. "When things are bad, one can hope for the best, but should be prepared for the worst". The UN had a responsibility towards Kashmir. "You should have prevented this". Tohoku-AIP-NTT.1442 India and Pakistan have fought three wars since their independence from British colonial rule in 1947, two of them over the divided region of Kashmir. Both nuclear powers each control a part of Kashmir, another part belongs to China. At the beginning of August, India revoked the autonomy status of the Indian Kashmir region and thus abruptly increased tensions in relation to Pakistan. volksblatt.li.150574 Indien und Pakistan haben seit ihrer Unabhängigkeit von britischer Kolonialherrschaft im Jahr 1947 drei Kriege geführt, zwei davon um die geteilte Region Kaschmir. Beide Atommächte beherrschen jeweils einen Teil von Kaschmir, ein weiterer Teil gehört zu China. Anfang August hatte Indien der indischen Kaschmir-Region den Autonomiestatus entzogen und damit die Spannungen im Verhältnis zu Pakistan schlagartig erhöht. India and Pakistan have been involved in three wars since gaining independence from British colonial rule in 1947, and two of those wars were waged over the divided Kashmir region. Both countries with nuclear powers control a part of Kashmir and the third part belongs to China. At the beginning of August, India revoked the autonomy status of the Indian Kashmir region, and sharply increased tensions in its relations with Pakistan. Tohoku-AIP-NTT.1442 Not even a bottle of water neues-deutschland.2878055 Nicht mal eine Flasche Wasser Not even a bottle of water Tohoku-AIP-NTT.1442 The demonstrators in Cairo demand the overthrow of Egyptian President al-Sisi. neues-deutschland.2878055 Die Demonstranten in Kairo fordern den Sturz des ägyptischen Präsidenten al-Sisi. Protesters in Cairo are calling for the overthrow of Egyptian President el-Sisi. Tohoku-AIP-NTT.1442 The government is responding to the current protests in Egypt with a heavy hand. It is shooting at the population with live ammunition, and more than 2,000 prisoners join the 60,000 political prisoners already imprisoned there. Protesting has never been without danger in Egypt. However, since General Abdel Fattah el-Sisi came to power in 2013, the state apparatus has been doing everything it can to avoid a scenario similar to that of the Arab Spring. neues-deutschland.2878055 Gegen die derzeitigen Proteste in Ägypten reagiert die Regierung mit harter Hand. Sie lässt mit scharfer Munition auf die Bevölkerung schießen, über 2000 Festgenommene gesellen sich in den Gefängnissen zu den 60.000 politischen Gefangenen, die dort bereits einsitzen. Protestieren war in Ägypten noch nie ungefährlich. Doch seit der Machtübernahme von General Abdel Fattah el-Sisi im Jahr 2013 tut der Staatsapparat alles dafür, ein Szenario wie zu Zeiten des Arabischen Frühlings zu vermeiden. The government is cracking down on the recent protests in Egypt. It permitted the use of live ammunition against the population, and more than 2000 people were arrested, joining the 60,000 political prisoners already in jail. Protesting in Egypt has never been without danger. But since General Abdel Fattah el-Sisi took power in 2013, the state apparatus has done everything in its power to prevent a scenario like the Arab Spring. Tohoku-AIP-NTT.1442 But one of the triggers for the protests in 2011 was the poor economic situation. Poverty, lack of prospects and the feeling of being suffocated by their own government drove millions onto the streets. And this is a problem that even the regime of el-Sisi does not get a grip on, no matter how hard it acts against opponents. The situation has even worsened. neues-deutschland.2878055 Doch einer der Auslöser für die Proteste 2011 war die schlechte wirtschaftliche Lage. Armut, Perspektivlosigkeit und das Gefühl, von der eigenen Regierung erstickt zu werden, trieben Millionen auf die Straße. Und das ist ein Problem, welches auch das Regime von el-Sisi nicht in den Griff bekommt, egal, wie hart es gegen Widersacher vorgeht. Die Situation hat sich sogar verschlechtert. One of the triggers for the 2011 protests was the poor economic situation. Poverty, hopelessness, and the feeling of being stifled by their own government drove millions onto the streets. And that is one problem that the regime of el-Sisi cannot handle, no matter how hard they move against their opponents. The situation has even deteriorated. Tohoku-AIP-NTT.1442 Today, every third person in Egypt lives below the poverty line. Since 2016, the currency has lost more than half of its value, the inflation rate is ten percent. If you want to buy a bottle of water in the supermarket, you have to decide who to finance: Nestlé, Coca-Cola or the military. The latter is not only responsible for the repression but also the biggest economic actor. The military builds roads, houses, football stadiums, produces food and much more. This was already the case before el-Sisi. The Egyptian people have a lot of experience with authoritarian regimes, and the dilemma in the supermarket is also an old one. It always becomes critical when large parts of the population find it difficult to afford a bottle of water at all. neues-deutschland.2878055 Heute lebt jeder Dritte in Ägypten unter der Armutsgrenze. Seit 2016 hat die Währung mehr als die Hälfte ihres Wertes verloren, die Inflationsrate liegt bei zehn Prozent. Wer im Supermarkt eine Flasche Wasser kaufen möchte, muss entscheiden, wen er finanziert: Nestlé, Coca-Cola oder das Militär. Letzteres ist nämlich nicht nur für die Unterdrückung zuständig sondern auch der größte wirtschaftliche Akteur. Das Militär baut Straßen, Häuser, Fußballstadien, produziert Lebensmittel und vieles mehr. Das war schon vor el-Sisi so. Mit autoritären Regimen hat das ägyptische Volk viel Erfahrung, auch das Dilemma im Supermarkt ist ein altes. Kritisch wird es immer dann, wenn große Teile der Bevölkerung Schwierigkeiten haben, sich überhaupt eine Flasche Wasser zu leisten. Today, one third of Egyptian citizens live below the poverty line. Since 2016, Egypt's currency has lost more than half of its value, and the inflation rate has climbed to 10 percent. Anyone who wants to purchase a bottle of water at the supermarket must decide who they want to finance: Nestlé, Coca Cola, or the military. The latter is not only responsible for the oppression but is also the largest economic player. The military builds streets, houses, and soccer stadiums, produces food, and much more. That was also the case before el-Sisi. The Egyptian people have a great deal of experience with authoritative regimes, and the situation in the supermarket is nothing new. Things always become critical when large segments of the population struggle to buy even a bottle of water. Tohoku-AIP-NTT.1442 TÜV inspections in the terminal: BER boss: No more "showstoppers" for capital airport shz.de.83946 Tüv-Prüfungen im Terminal: BER-Chef: Keine "Showstopper" mehr für Hauptstadtflughafen Tüv testing in the Terminal: BER boss: No more ‘showstoppers' for main city airports Tohoku-AIP-NTT.1442 For two months, it was checked whether the complex system network works in conjunction with BER fire protection. Operators are satisfied with the progress. However, the TÜV is not yet ready at BER. shz.de.83946 Zwei Monate wurde geprüft, ob das komplizierte Anlagengeflecht beim BER-Brandschutz im Zusammenspiel funktioniert. Die Betreiber sind mit dem Verlauf zufrieden. Doch der Tüv ist am BER noch nicht fertig. For two months there were tests to see whether the complicated plant network at BER Fire Protection works interactively. The operators are satisfied with the progress. But the Tüv is not finished at the BER. Tohoku-AIP-NTT.1442 After large-scale TÜV inspections in the terminal of the future capital airport, the operators have confirmed the planned opening in October next year. This is certain, said Supervisory Board Chairman Rainer Bretschneider after a meeting of the supervisory board. shz.de.83946 Nach großangelegten Tüv-Prüfungen im Terminal des künftigen Hauptstadtflughafens haben die Betreiber die geplante Eröffnung im Oktober nächsten Jahres bestätigt. Dies sei sicher, sagte Aufsichtsratschef Rainer Bretschneider nach einer Sitzung des Kontrollgremiums. After large-scale Tüv tests in the Terminal of the future metropolitan airport, the operators have confirmed the planned opening in October of next year. This is certain, said supervisory board chief Rainer Bretschneider after a meeting of the control panel. Tohoku-AIP-NTT.1442 Airport CEO Engelbert Lütke Daldrup spoke of a successfully completed audit, but also said that there were still shortcomings to be worked through in the terminal. "We have many detailed topics, but we do not have a real showstopper." He assured that the schedule until commissioning still contained buffers. shz.de.83946 Flughafenchef Engelbert Lütke Daldrup sprach von einer erfolgreich abgeschlossen Prüfung, sagte aber auch, es seien noch Mängel im Terminal abzuarbeiten. "Wir haben viele Detailthemen, aber einen echten Showstopper haben wir nicht". Er versicherte, der Zeitplan bis zur Inbetriebnahme enthalte noch Puffer. Airport chief Engelbert Lütke Daldrup spoke about a successfully completed examination, but also said there are still defects to be worked through in the Terminal. "We have a lot of detail topics, but we do not have a real showstopper." He reassured us that before the launch there are still some buffers. Tohoku-AIP-NTT.1442 However, there are indications that the time reserve may no longer be too large. The construction completion notice is now to be submitted to the building authority in the course of the first quarter of 2020, which was planned for this autumn at the beginning of the year. shz.de.83946 Es gibt jedoch Hinweise, dass die zeitliche Reserve nicht mehr allzu groß sein dürfte. Die Baufertigstellungsanzeige soll nun im Laufe des ersten Quartals 2020 beim Bauamt eingereicht werden, zu Jahresbeginn war das für diesen Herbst vorgesehen. However, there are indications, that it will not take much longer to complete. The construction completion notice is to be submitted to the building authority during the first quarter of 2020, at the start of the year it had been predicted for this autumn. Tohoku-AIP-NTT.1442 Hundreds of defects in power cables are still to be remedied; the TÜV wants to check these by February. "In order to create the conditions for the start of flight operations, it is necessary to continue to work intensively on the processing of the defects," it said in a written statement. shz.de.83946 Hunderte Mängel an Stromkabeln sind noch zu beheben; der Tüv will diese noch bis Februar prüfen. "Um hier die Voraussetzungen für die Aufnahme des Flugbetriebs zu schaffen, muss weiterhin intensiv an der Abarbeitung der Mängel gearbeitet werden", hieß es in einer schriftlichen Mitteilung. Hundreds of power cable defects still need addressing; the Tüv wants to check all of these by February. "In order to create prognoses for the acceptance of flight operations, there has to continue to be intensive work on the defects," the written communication stated. Tohoku-AIP-NTT.1442 Lütke Daldrup said that in many cases it is about missing evidence, less about new cables. There is also still no approval for all dowels on which the cable routes hang. The airport boss expects this to be available by the end of the year. shz.de.83946 Lütke Daldrup sagte, in vielen Fällen gehe es um fehlende Nachweise, weniger um neue Kabel. Es gibt auch noch keine Freigabe für sämtliche Dübel, an denen die Kabeltrassen hängen. Der Flughafenchef erwartet, dass diese bis Jahresende vorliegt. Lütke Daldrup said, that in many cases it's a matter of missing verification rather than new cables. There has also not been release for all dowelling on which the cables hang. The airport manager is expecting this to be available at the end of the year. Tohoku-AIP-NTT.1442 In addition, the fire protection at the crossing to the station under the terminal is not yet working satisfactorily. The problems had already led the project into another crisis three years ago. This time, it is about smoke aprons that shut down like a screen in a fire so that the smoke does not spread. They go down too far. 36 engines must therefore be replaced. Then, at the beginning of the year, there will be new experiments with hot gas smoke. shz.de.83946 Außerdem funktioniert der Brandschutz am Übergang zum Bahnhof unter dem Terminal noch nicht zufriedenstellend. Die Probleme hatten das Projekt schon vor drei Jahren in eine weitere Krise geführt. Dieses Mal geht es um Rauchschürzen, die bei einem Brand wie eine Leinwand herunterfahren, damit der Rauch sich nicht ausbreitet. Sie fahren zu weit herunter. 36 Motoren müssen deshalb ausgetauscht werden. Dann soll es Anfang des Jahres neue Versuche mit Heißgasrauch geben. Also, the fire protection at the passage to the station under the Terminal is not satisfactory yet. There had already been problems leading the project into further crisis three years ago. This time it's about smoke barriers, which descend like a canvas during a fire, so that smoke does not spread. They go too far down. Therefore, 36 engines have to be exchanged. There will be new testing with hot gas smoke at the beginning of the year. Tohoku-AIP-NTT.1442 Problems with fire protection and other construction defects as well as planning errors have delayed the opening of the airport for years. It was originally scheduled to go into operation in 2011. Costs have risen from two billion euros since the start of construction in 2006 to around 6.5 billion euros for the opening next year. shz.de.83946 Probleme mit dem Brandschutz und weitere Baumängel sowie Planungsfehler verzögern die Eröffnung des Flughafens seit Jahren. Ursprünglich sollte er 2011 in Betrieb gehen. Die Kosten stiegen seit Baubeginn 2006 von zwei Milliarden auf voraussichtlich rund 6,5 Milliarden Euro zur Eröffnung im nächsten Jahr. Problems with fire protection and further building defects such as planning errors have been delaying the opening of the airport for years. Originally it was meant to become operational in 2011. Since building started in 2006, the costs have risen by two billion to an expected approximation of 6.5 billion Euro for opening next year. Tohoku-AIP-NTT.1442 Because passenger numbers in Berlin have increased significantly since then, those responsible are planning to expand the airport. This will be the focus of a special meeting of the Supervisory Board on 18 October, as Chairman Bretschneider announced. shz.de.83946 Weil die Passagierzahlen in Berlin seither deutlich gestiegen sind, planen die Verantwortlichen den Ausbau des Flughafens. Darum soll es in einer Sondersitzung des Aufsichtsrats am 18. Oktober gehen, wie der Vorsitzende Bretschneider ankündigte. Because the amounts of passengers in Berlin have risen noticeably since then, those responsible are planning an expansion of the airport. For this reason, there is a special meeting of the supervisory board planned on October 18th, the Chairman Bretschneider announced. Tohoku-AIP-NTT.1442 The airport company is now looking for two new managing directors. Chief Financial Officer Heike Fölster will move to Deutsche Bahn at the end of the year, Head of Human Resources Manfred Bobke-von Camen will retire next year, as Bretschneider said. He thanked Fölster. She had put the airport finances on a firm footing. shz.de.83946 Die Flughafengesellschaft sucht nun zwei neue Geschäftsführer. Finanzchefin Heike Fölster wechselt Ende des Jahres zur Deutschen Bahn, Personalchef Manfred Bobke-von Camen geht nächstes Jahr in Rente, wie Bretschneider sagte. Er dankte Fölster. Sie habe die Flughafenfinanzen auf feste Füße gestellt. The airport company is now looking for two new business directors. Finance boss Heike Fölster is changing to Deutschen Bahn next year, Personnel manager Manfred Bobke-von Camen retires next year, as Bretschneider informed us. He thanked Fölster. She put airport finances on a firm footing. Tohoku-AIP-NTT.1442 Chemnitz: Machines for drugs blown up - police arrest man bild.126691 Chemnitz: Automaten für Drogen gesprengt - Polizei nimmt Mann fest Chemnitz: Police arrest man for blowing up vending machines to get drugs Tohoku-AIP-NTT.1442 He needed money for drugs - and blew up several vending machines in the city of Chemnitz! Now the perpetrator is finally in custody! bild.126691 Er brauchte Geld für Drogen - und jagte dafür etliche Automaten im Chemnitzer Stadtgebiet in die Luft! Jetzt sitzt der Täter endlich in Haft! He needed money for drugs—so he blew up a load of vending machines in Chemnitz! Now the culprit is behind bars. Tohoku-AIP-NTT.1442 In the past two years, the number of blown up cigarette and parking ticket machines in Chemnitz and the region has risen sharply, causing millions in damage! bild.126691 In den vergangenen zwei Jahren war die Zahl der gesprengten Zigaretten- und Parkschein-Automaten in Chemnitz und der Region stark angestiegen. Es entstand ein Millionenschaden! The number of cigarette and parking ticket machines blown up in Chemnitz and the region increased drastically over the past two years. Millions of euros' worth of damage was caused. Tohoku-AIP-NTT.1442 After two detonations at the end of May, the police seized a 33-year-old German man on Bürgerstraße and Further Straße in Chemnitz. bild.126691 Die Polizei fasste nach zwei Detonationen Ende Mai an der Bürgerstraße und an der Further Straße in Chemnitz einen 33-jährigen Deutschen. The police arrested a 33-year-old German following two detonations in Bürgerstrasse and Further Strasse in Chemnitz at the end of May. Tohoku-AIP-NTT.1442 Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of the investigation for causing explosive explosions in a crime unit with a particularly serious case of theft, which was conducted by the Chemnitz criminal police, not only this suspicion against the 33-year-old was confirmed." bild.126691 Polizeisprecher Andrzej Rydzik: "Im Zuge der Ermittlungen wegen des Herbeiführens von Sprengstoffexplosionen in Tateinheit mit besonders schwerem Fall des Diebstahls, die durch die Chemnitzer Kriminalpolizei geführt wurden, bestätigte sich nicht nur dieser Verdacht gegen den 33-Jährigen". Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of investigations by Chemnitz Criminal Investigation Department into explosions in conjunction with a particularly serious case of theft, this is not the only suspicion related to the 33-year-old that was confirmed". Tohoku-AIP-NTT.1442 Confronted with the new evidence, the 33-year-old Chemnitzer now confessed to a total of eight acts. bild.126691 Konfrontiert mit den neuen Beweisen, gestand der 33-jährige Chemnitzer jetzt insgesamt acht Taten. Confronted with the new evidence, the 33-year-old Chemnitz resident has confessed to a total of eight offenses. Tohoku-AIP-NTT.1442 The police spokesman: "He apparently used the loot to finance his addiction to narcotics."The bomber blew up parking ticket machines on Bürgerstraße four times between 20 August 2018 and 31 May 2019 alone. bild.126691 Der Polizeisprecher: "Mit der Beute hat er offenbar seine Betäubungsmittelabhängigkeit finanziert". Allein viermal hatte der Bomber zwischen 20. August 2018 und dem 31. Mai 2019 Parkscheinautomaten an der Bürgerstraße gesprengt. Said the police spokesman: "He evidently funded his drug habit with the proceeds." The bomber detonated parking ticket machines in Bürgerstrasse four times between August 20, 2018 and May 31, 2019. Tohoku-AIP-NTT.1442 The total damage incurred amounts to at least 60 000 euros! bild.126691 Der entstandene Gesamtschaden beläuft sich auf mindestens 60 000 Euro! The damage caused amounts to at least EUR 60,000! Tohoku-AIP-NTT.1442 The vending machine bomber is now in custody. Police investigations against him are ongoing. bild.126691 Der Automaten-Bomber sitzt jetzt in Untersuchungshaft. Die polizeilichen Ermittlungen gegen ihn laufen weiter. The vending machine bomber is now in custody awaiting trial. The police investigations into him are continuing. Tohoku-AIP-NTT.1442 It is conceivable that he was also responsible for further automaton explosions in Chemnitz and neighbouring districts. bild.126691 Denkbar, dass er auch für weitere Automaten-Sprengungen in Chemnitz und angrenzenden Landkreisen verantwortlich war. It is conceivable that he was also responsible for blowing up further vending machines in Chemnitz and surrounding areas. Tohoku-AIP-NTT.1442 AUA takes over Eurowings flights from Vienna salzburg.com.254661 AUA übernimmt Eurowings-Flüge ab Wien AUA Takes Over Eurowings Flights From Vienna Tohoku-AIP-NTT.1442 The Lufthansa Group is reversing its strategy for Vienna Airport. In the midst of the price war with low-cost airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet and Level, the Lufthansa subsidiary AUA is "taking over the commercial management of all Eurowings flights from Vienna," a press spokesperson for Austrian Airlines confirmed to APA on Friday. "AviationNetOnline" had previously reported on this. salzburg.com.254661 Der Lufthansa-Konzern krempelt seine Strategie für den Flughafen Wien um. Inmitten des Preiskampfes mit Billigfliegern wie Lauda, Wizz Air, EasyJet und Level übernimmt die Lufthansa-Tochter AUA "die kommerzielle Steuerung aller Eurowings-Flüge ab Wien", bestätigte am Freitag ein Pressesprecher der Austrian Airlines gegenüber der APA. Zuvor hatte "AviationNetOnline" darüber berichtet. The Lufthansa Group is radically changing its strategy for the Vienna Airport. Amid the price war with budget airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet, and Level, the Lufthansa subsidiary AUA is taking on "the commercial management of all Eurowings flights leaving Vienna," a press officer from Austrian Airlines confirmed to the APA on Friday. "AviationNetOnline" had made previous reports to that end. Tohoku-AIP-NTT.1442 The Vienna base of the Lufthansa low-cost airline Eurowings will thus be de facto dissolved. Of the current seven Eurowings aircraft, four will remain in Vienna. These will be taken over by AUA in a "wetlease" from January 2020, i.e. including Eurowings personnel. In the future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which will fly from Salzburg and Innsbruck as charter machines to holiday destinations. Routes from Vienna to Germany will be taken over by Eurowings Germany. salzburg.com.254661 Die Wiener Basis des Lufthansa-Billigfliegers Eurowings wird damit de facto aufgelöst. Von den aktuell sieben Eurowings-Flugzeugen bleiben vier in Wien. Diese übernimmt die AUA ab Jänner 2020 im "Wetlease", also inklusive Eurowings-Personal. In Salzburg werden künftig drei Eurowings-Jets stationiert sein, die von Salzburg und Innsbruck als Chartermaschinen zu Urlaubszielen fliegen sollen. Strecken von Wien nach Deutschland werden von Eurowings Deutschland übernommen. This will de facto dissolve the Vienna base of the Lufthansa budget airline Eurowings. Of the seven Eurowings flights currently existing, four will remain in Vienna. Beginning in January 2020, the AUA will take these over in a "wet lease," which includes Eurowings personnel. In the future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which will fly from Salzburg and Innsbruck to vacation destinations as chartered planes. Routes from Vienna to Germany will be taken over by Eurowings Deutschland. Tohoku-AIP-NTT.1442 The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the spokesman explained. Flight times are to be coordinated with connecting flights. The aim is, on the one hand, to strengthen the Vienna hub and, on the other, to expand decentralised traffic from the federal states. salzburg.com.254661 Die Eurowings-Basis in Wien werde in das AUA-Drehkreuz und die Netzplanung integriert, erklärte der Sprecher. Die Flugzeiten sollen auf Anschlussflüge abgestimmt werden. Ziel sei einerseits, das Drehkreuz Wien zu stärken und andererseits den dezentralen Verkehr aus den Bundesländern heraus auszubauen. The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the office explained. The flight times will be coordinated with those of connecting flights. The goal is to strengthen the hub in Vienna and expand the decentralized traffic from the federal provinces. Tohoku-AIP-NTT.1442 As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna only serves as a "production company" for the Group's sister company AUA. For example, Barcelona and Rome will be served with an AUA flight number, but primarily with a Eurowings device. Although the on-board product is to be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants are from Eurowings. According to the report, the Eurowings flights departing under the AUA flight number will no longer be handled in Terminal 1, but in the same way as the AUA in Terminal 3. salzburg.com.254661 Wie AviationNetOnline schreibt, diene Eurowings in Wien nur noch als "Production Company" für die Konzernschwester AUA. So würden unter anderem Barcelona und Rom mit AUA-Flugnummer, aber vornehmlich mit Eurowings-Gerät bedient werden. Das Bordprodukt solle zwar an jenes von Austrian Airlines angepasst werden, die Piloten und Flugbegleiter stammen aber von Eurowings. Die unter AUA-Flugnummer startenden Eurowings-Flüge werden dem Bericht zufolge nicht mehr im Terminal 1, sondern so wie die AUA im Terminal 3 abgefertigt. As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna still serves only as a "production company" for its sister company AUA. For example, Barcelona, Rome, and other cities would be served with an AUA flight number, but primarily with Eurowings machines. Although the board product will be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants will come from Eurowings. The Eurowings flights starting under AUA flight numbers will reportedly no longer begin in Terminal 1, but in Terminal 3 like the AUA. Tohoku-AIP-NTT.1442 A price war has broken out at Vienna Airport following the Niki bankruptcy. Ryanair subsidiary Laudamotion only announced on Thursday that it would increase its fleet in Vienna to 16 aircraft next summer. To this end, the Irish low-cost airline is sending four Ryanair aircraft including crews to Vienna, also in the so-called "wetlease", which the union criticised as a bypass to the collective agreement. salzburg.com.254661 Am Flughafen Wien ist nach der Niki-Pleite ein Preiskampf ausgebrochen. Die Ryanair-Tochter Laudamotion kündigte erst am Donnerstag an, die Flotte in Wien nächsten Sommer auf 16 Flugzeuge aufzustocken. Der irische Billigflieger schickt dafür vier Ryanair-Maschinen samt Crews nach Wien, ebenfalls im sogenannten "Wetlease", was die Gewerkschaft als Umgehungskonstrukt zum Kollektivvertrag kritisierte. After the Niki bankruptcy, a price war has broken out at the Vienna Airport. The Ryanair subsidiary Laudamotion announced on Thursday that it would increase its fleet in Vienna to sixteen airplanes next summer. To that end, the Irish budget airline is sending four Ryanair planes and crews to Vienna; this will also be done through a wet lease, which has been criticized by the trade union as a construct for bypassing the collective agreement. Tohoku-AIP-NTT.1442 Ryanair CEO Michael O'Leary's challenge that Lauda will have overtaken the AUA in five years was countered by AUA CEO Andreas Otto on Friday: "We will remain number one at the site in five, six or ten years." salzburg.com.254661 Der Kampfansage von Ryanair-Chef Michael O'Leary, dass Lauda die AUA in fünf Jahren überholt haben wird, entgegnete am Freitag AUA-Vorstand Andreas Otto: "Wir bleiben die Nummer eins am Standort, in fünf, sechs oder zehn Jahren". The challenge laid down by Ryanair CEO Michael O'Leary—that Lauda will have overtaken AUA in five years—was countered on Friday by Andreas Otto, the CCO of AUA: "We will remain number one at that location after five, six, or ten years." Tohoku-AIP-NTT.1442 Queen granddaughter Princess Beatrice is engaged heute.at.40409 Queen-Enkelin Prinzessin Beatrice ist verlobt Queen's granddaughter Princess Beatrice is engaged Tohoku-AIP-NTT.1442 Beatrice, Eugenie, William and Harry: As children, the cousins were best friends. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! heute.at.40409 Beatrice, Eugenie, William und Harry: Als Kinder waren die Cousins die besten Freunde. Jetzt heiratet die letzte der vier. Beatrice ist verlobt! Beatrice, Eugenie, William, and Harry: These cousins were best friends as children. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! Tohoku-AIP-NTT.1442 Wonderful news from the British royals: In the Italian holidays at the beginning of the month, Edoardo Mapelli is said to have stopped Mozzi (34) for the hand of his girlfriend Princess Beatrice (31), the palace announced on Thursday. heute.at.40409 Wunderbare Neuigkeiten von den britischen Royals: In den Italien-Ferien Anfang Monat soll Edoardo Mapelli Mozzi (34) um die Hand seiner Freundin Prinzessin Beatrice (31) angehalten haben. Das gab der Palast am Donnerstag bekannt. Wonderful news from the British royals: On their trip to Italy at the beginning of the month, Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have asked his girlfriend Princess Beatrice (31) for her hand in marriage. This was announced by the palace on Thursday. Tohoku-AIP-NTT.1442 "We are extremely excited to announce our engagement. We are both so excited to start this adventure together and can't wait to actually be married," the couple, who according to British media reports have been dating since October 2018, said in the official announcement. heute.at.40409 "Wir freuen uns außerordentlich, unsere Verlobung bekanntgeben zu können. Wir freuen uns beide so sehr, gemeinsam dieses Abenteuer zu beginnen und können es kaum erwarten, tatsächlich verheiratet zu sein", teilte das Paar, das laut britischen Medienberichten seit Oktober 2018 zusammen ist, in der offiziellen Mitteilung mit. "We are extremely happy to be able to share the news of our recent engagement. We are both so excited to be embarking on this life adventure together and can't wait to be married," the couple officially announced, having been together since October 2018 according to British media reports. Tohoku-AIP-NTT.1442 And further: "We share so many similar interests and values and we know that this will help us a lot in the coming years full of love and happiness". heute.at.40409 Und weiter: "Wir teilen so viele ähnliche Interessen und Werte und wir wissen, dass uns das in den kommenden Jahren voller Liebe und Glück sehr helfen wird". They continued: "We share so many similar interests and values and we know this will stand us in great stead for the years ahead, full of love and happiness." Tohoku-AIP-NTT.1442 Sister Eugenie took the pictures heute.at.40409 Schwester Eugenie knipste die Bilder Sister Eugenie snapped the photos Tohoku-AIP-NTT.1442 The official engagement photos were taken by her sister, Princess Eugenie (29) - and also published on her Instagram account. heute.at.40409 Die offiziellen Verlobungsfotos hat ihre Schwester, Prinzessin Eugenie (29), aufgenommen - und auch gleich auf ihrem Instagram-Account veröffentlicht. Her sister, Princess Eugenie (29), took the official engagement photos, and also published them on her Instagram account. Tohoku-AIP-NTT.1442 A royal feast heute.at.40409 Ein royales Fest A royal celebration Tohoku-AIP-NTT.1442 The wedding is scheduled to take place in 2020. More information on the date, location and everything else will be announced by the palace in the coming months. heute.at.40409 Die Hochzeit soll 2020 stattfinden. Nähere Infos zu Datum, Ort und allem anderen wird der Palast in den kommenden Monaten bekannt geben. The marriage is set to take place in 2020. The palace will announce more detailed information on the date, location, and everything else in the coming months. Tohoku-AIP-NTT.1442 However, it is certain that the marriage of the ninth in line to the British throne and the real estate mogul will be as big a celebration as the wedding of Eugenie on 12 October 2018 to Jack Brooksbank (33). heute.at.40409 Sicher ist aber, dass die Vermählung der Nummer neun der britischen Thronfolge und dem Immobilienmogul ein ähnlich großes Fest wird wie die Trauung von Eugenie am 12. Oktober 2018 mit Jack Brooksbank (33). One thing is certain, however: The wedding of the ninth in line to the British throne and the real estate mogul will be a celebration as large as Eugenie's marriage to Jack Brooksbank (33) on October 12, 2018. Tohoku-AIP-NTT.1442 Study on the causes of heart disease infranken.de.281208 Studie zu Ursachen von Herzkrankheiten Study on the causes of heart diseases Tohoku-AIP-NTT.1442 Smoking, being overweight, eating an unhealthy diet - there are risk factors for cardiovascular diseases. But what really causes heart failure or a heart attack? Hamburg researchers now want to take a close look at the genetic make-up of 9000 healthy and sick people. infranken.de.281208 Rauchen, Übergewicht, ungesunde Ernährung - es gibt Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Aber was löst eine Herzschwäche oder einen Infarkt wirklich aus? Hamburger Forscher wollen sich nun das Erbgut von 9000 gesunden und kranken Menschen genau ansehen. Smoking, being overweight, unhealthy diet—there are risk factors for cardiovascular diseases. But what actually triggers heart failure or a heart attack? Hamburg researchers now want to take a precise look at the DNA of 9,000 healthy and sick people. Tohoku-AIP-NTT.1442 By analysing the genetic material of 9,000 people, Hamburg and Swiss scientists want to track down the causes of cardiovascular diseases in more detail. infranken.de.281208 Über die Analyse des Erbguts von 9000 Menschen wollen Hamburger und Schweizer Wissenschaftler den Ursachen von Herz-Kreislauf-Erkrankungen detaillierter auf die Spur kommen. By analyzing the DNA of 9,000 people, researchers from Hamburg and Switzerland are attempting to find out exactly what causes cardiovascular diseases. Tohoku-AIP-NTT.1442 The research project is the largest of its kind in German-speaking countries, the University Hospital Hamburg-Eppendorf (UKE) announced on Friday. The Kühne Foundation is funding the project with 12.5 million euros. From Switzerland, the High Mountain Clinic Davos, which is owned by the foundation, and the University Hospital Zurich are involved. infranken.de.281208 Das Forschungsprojekt sei das größte dieser Art im deutschsprachigen Raum, teilte das Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (UKE) am Freitag mit. Die Kühne-Stiftung fördert das Vorhaben mit 12,5 Millionen Euro. Aus der Schweiz sind die Hochgebirgsklinik Davos, die der Stiftung gehört, und das Universitätsspital Zürich beteiligt. The research project is the largest of its kind in the German-speaking world, announced the University Medical Center Hamburg-Eppendorf (UKE) on Friday. The Kühne Foundation is supporting the initiative with €12.5 million. In Switzerland, the Hochgebirgsklinik Davos Hospital, which belongs to the foundation, and the University Hospital of Zurich are participating. Tohoku-AIP-NTT.1442 Overweight, smoking and an unhealthy diet are among the main influenceable risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors determine the risk. However, the interplay between genes and external influences is only insufficiently known, it was said. The scientists now want to compare the complete genetic make-up of 8000 healthy people with that of 1000 former patients of the University Heart and Vascular Centre at the UKE. infranken.de.281208 Übergewicht, Rauchen und ungesunde Ernährung zählen zu den wesentlichen beeinflussbaren Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Genetische Faktoren bestimmen das Risiko mit. Das Zusammenspiel zwischen Genen und äußeren Einflüssen sei aber nur unzureichend bekannt, hieß es. Nun wollen die Wissenschaftler das vollständige Erbgut von 8000 gesunden Menschen mit dem von 1000 ehemaligen Patienten des Universitären Herz- und Gefäßzentrums am UKE vergleichen. Being overweight, smoking, and an unhealthy diet are among the key influenceable risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors also contribute to the risk. The interaction between genes and external influences is not yet sufficiently understood, they say. Researchers now want to compare the entire DNA of 8,000 healthy people with that of 1,000 former patients of the University Heart and Vascular Center at UKE. Tohoku-AIP-NTT.1442 According to the hospital, possible disease-causing changes in DNA - so-called mutations - are currently known in more than 4,000 of the approximately 20,000 relevant human genes. About 200 are added every year. infranken.de.281208 Aktuell seien in mehr als 4000 der rund 20.000 relevanten menschlichen Gene mögliche krankheitsverursachende Veränderungen der DNA - sogenannte Mutationen - bekannt, hieß es vom Klinikum. Jedes Jahr kämen etwa 200 hinzu. Currently, more than 4,000 of almost 20,000 relevant human genes are known to cause DNA changes—called mutations—that lead to heart disease, according to the clinic. Approximately 200 are added each year. Tohoku-AIP-NTT.1442 According to the initiators, the aim of the five-year project is to develop new options for the prevention, detection and treatment of cardiac arrhythmias, heart failure and heart attacks. The data could also be used for research into other common diseases, says Stefan Blankenberg, head of the University Heart and Vascular Center. New insights into the interaction between heart and brain, heart and kidney as well as cancer are possible. infranken.de.281208 Ziel des fünfjährigen Projekts ist es den Initiatoren zufolge, neue Optionen etwa zur Vorsorge, Erkennung und Behandlung von Herzrhythmusstörungen, Herzschwäche und Herzinfarkten zu entwickeln. Die Daten könnten auch bei der Erforschung anderer Volkskrankheiten nützen, so Stefan Blankenberg, Leiter des Universitären Herz- und Gefäßzentrums. Neue Erkenntnisse zum Zusammenspiel zwischen Herz und Hirn, Herz und Niere sowie zu Krebserkrankungen seien möglich. Those behind this five-year project say its goal is to develop new options for preventing, detecting, and treating cardiac arrhythmia, cardiac failure, and cardiac arrest. The data could also be of use when researching other common diseases, says Stefan Blankenberg, Director of the University Heart and Vascular Center. New findings may be made on the interaction between the heart and brain, the heart and nerves, as well as cancers. Tohoku-AIP-NTT.1442 The chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed that there is a firm will to use the data for research into other diseases. So far, the foundation's clinic in Davos has primarily treated allergies. Now, a Center for Cardiovascular Precision Medicine is to be established on the medical campus there and a professorship for bioinformatics is to be created. To justify his commitment, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he had open-heart surgery in Hamburg three years ago and was very grateful. infranken.de.281208 Der Vorsitzende der Kühne-Stiftung, Klaus-Michael Kühne (82), betonte ebenfalls, es gebe den festen Willen, die Daten auch zur Erforschung anderer Krankheiten zu nutzen. Die Klinik der Stiftung in Davos behandelt bislang vor allem Allergien. Nun solle auf dem dortigen Medizincampus ein Center for Cardiovascular Precision Medicine entstehen und eine Professur für Bioinformatik geschaffen werden. Zur Begründung seines Engagements sagte der in der Schweiz lebende Logistikunternehmer, er sei vor drei Jahren in Hamburg am offenen Herzen operiert worden und sehr dankbar. Chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed the firm intention to use the data to study other diseases also. The foundation's clinic in Davos has primarily treated allergies to date. The medical campus there will now include a Center for Cardiovascular Precision Medicine and employ a professor of bioinformatics. Explaining his commitment to the project, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he had open-heart surgery three years ago in Hamburg and is very grateful. Tohoku-AIP-NTT.1442 The biosamples of the healthy participants come from hamburgers, who are also taking part in the "Hamburg City Health Study". With 45,000 test subjects, according to the hospital, this is the largest local health study in the world. When encrypting the genome, strict attention is paid to the protection of the anonymised data. It is about one petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital Zurich. infranken.de.281208 Die Bioproben der gesunden Teilnehmer stammen von Hamburgern, die auch bei der "Hamburg City Health Study" mitmachen. Mit 45.000 Probanden ist das nach Angaben des Klinikums die größte lokale Gesundheitsstudie der Welt. Bei der Erbgutentschlüsselung werde streng auf den Schutz der anonymisierten Daten geachtet, versicherten die Wissenschaftler. Es gehe um ein Petabyte (1000 Terabyte) an Daten, sagte Holger Moch vom Universitätsspital Zürich. The biomaterial of healthy participants comes from citizens of Hamburg who were also taking part in the Hamburg City Health Study. At 45,000 test subjects, this is the largest local healthy study in the world, according to information from the clinic. Researchers affirmed that the protection of anonymous data would be strictly ensured when deciphering the DNA. There will be a petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital of Zurich. Tohoku-AIP-NTT.1442 Today, according to UKE, the human genome can be decoded within 24 hours. The pure material costs for this would amount to 1,300 euros. The first gene sequencing worldwide, the results of which were published in 2001, still cost several hundred million euros. The study is scheduled to begin on 1 October, and all 9,000 samples are to be analyzed by the end of 2020. Initial results are expected the following year. infranken.de.281208 Das Erbgut eines Menschen kann heute laut UKE innerhalb von 24 Stunden entschlüsselt werden. Die reinen Sachkosten dafür lägen bei 1300 Euro. Die erste Gen-Sequenzierung weltweit, deren Ergebnisse 2001 veröffentlicht wurden, habe noch mehrere Hundert Millionen Euro gekostet. Die Studie soll am 1. Oktober beginnen, bereits Ende 2020 sollen alle 9000 Proben analysiert sein. Im Jahr darauf werden erste Ergebnisse erwartet. Today, a person's DNA can be deciphered within 24 hours, according to UKE. The purely material costs for this amount to €1,300. The first genetic sequencing in the world, whose results were published in 2001, cost several hundred millions of euros. The study is set to begin on October 1, and all 9,000 subjects are to be analyzed by the end of 2020. The initial results are expected in the following year. Tohoku-AIP-NTT.1442 Nigerian police free hundreds of abused boys zeit.64417 Nigerianische Polizei befreit hunderte misshandelte Jungen Nigerian police frees hundreds of abused boys Tohoku-AIP-NTT.1442 In Nigeria, police have freed more than 300 tortured and abused boys from a Koranic school. According to information from local residents, security forces searched the school in the northern Nigerian city of Kaduna and discovered the victims, some of whom were still minors, according to police spokesman Yakubu Sabo. "The victims were abused. Some of them said they had been raped by their teachers," said Sabo. zeit.64417 In Nigeria hat die Polizei mehr als 300 gefolterte und missbrauchte Jungen aus einer Koranschule befreit. Nach Hinweisen von Anwohnern durchsuchten Sicherheitskräfte die Schule in der nordnigerianischen Stadt Kaduna und entdeckten die zum Teil noch minderjährigen Opfer, wie Polizeisprecher Yakubu Sabo mitteilte. "Die Opfer wurden misshandelt. Einige von ihnen gaben an, von ihren Lehrern vergewaltigt worden zu sein", sagte Sabo. In Nigeria, the police freed more than 300 mistreated and abused boys from a Quran school. According to information from local residents, security forces searched the school in the town of Kaduna in northern Nigeria and discovered the victims, some of whom were still minors, according to police spokesman Yakubu Sabo. "The victims were mistreated. Several of them claimed to have been raped by teachers", stated Sabo. Tohoku-AIP-NTT.1442 The boys were detained under the pretext of being taught and "improved" in the Koran. In fact, the charges were held by their teachers in the "most degrading and inhuman conditions," Sabo said. About a hundred students, including children as young as nine, were chained in a small room. zeit.64417 Die Jungen seien unter dem Vorwand festgehalten worden, im Koran unterrichtet und "gebessert" zu werden. Tatsächlich seien die Schützlinge von ihren Lehrern unter "entwürdigendsten und unmenschlichsten Bedingungen" festgehalten worden, sagte Sabo. Etwa hundert Schüler, darunter Kinder im Alter von neun Jahren, seien in einem kleinen Raum angekettet gewesen. The boys had been held captive under the pretext of being taught and "improved" in the Quran. In actual fact, the students were imprisoned by their teachers in "the most degrading and subhuman conditions", said Sabo. Around a hundred students, including nine year old children were chained up in a small room. Tohoku-AIP-NTT.1442 According to the information, the Koran school had existed for about ten years. Residents had alerted the authorities to repeated irregularities in the facility. The parents were shocked when they were taught about the conditions in the Koran school, said Sabo. They had no idea of the suffering of their children. The operator and six employees were arrested, according to the police. zeit.64417 Die Koranschule bestand den Angaben zufolge seit rund zehn Jahren. Anwohner hätten die Behörden auf wiederholte Unregelmäßigkeiten in der Einrichtung aufmerksam gemacht. Die Eltern hätten sich schockiert gezeigt, als sie über die Zustände in der Koranschule unterrichtet wurden, sagte Sabo. Sie hätten von den Leiden ihrer Kinder nichts geahnt. Der Betreiber und sechs Mitarbeiter wurden laut Polizei festgenommen. According to the statements, the Quran school existed for about ten years. The residents had repeatedly pointed out incidents in the institution to the authorities. The parents were shocked as they learned of the state of the Quran school, stated Sabo. They had no knowledge of the suffering their children were being put through. The manager and six employees were arrested, according to the police. Tohoku-AIP-NTT.1442 In the predominantly Muslim north of Nigeria, there are many private Koran schools. They replace the often inadequate state institutions. People in the region suffer from frequent attacks by armed gangs. According to the UN refugee agency, more than 40,000 people have fled across the border to the neighbouring state of Niger in the past ten months. zeit.64417 Im überwiegend muslimischen Norden Nigerias gibt es viele private Koranschulen. Sie ersetzen die oft mangelhaften staatlichen Einrichtungen. Die Menschen in der Region leiden unter häufigen Angriffen bewaffneter Banden. Nach Angaben des UN-Flüchtlingshilfswerks flohen deshalb in den vergangenen zehn Monaten mehr als 40.000 Menschen über die Grenze in den Nachbarstaat Niger. There are many private Quran schools in the predominantly Muslim northern Nigeria. They often replace the insufficient state institutions. The people of the region are often subjected to attacks by armed gangs. According to the UN Refugee Agency, more than 40,000 people have fled across the border to the neighboring country of Niger in the past ten months. Tohoku-AIP-NTT.1442 Chained and tortured: Nigerian police free 400 children from school tagesspiegel.de.87054 Angekettet und gefoltert: Nigerias Polizei befreit 400 Kinder aus Schule Chained and tortured: Nigeria's police releases 400 children from school Tohoku-AIP-NTT.1442 Police have freed nearly 400 students from appalling conditions in a school in northern Nigeria. "Many of them were chained and some had visible injuries that indicate torture," said police spokesman Yakubu Sabo in the city of Kaduna. tagesspiegel.de.87054 Polizisten haben in einer Schule im Norden Nigerias fast 400 Schüler aus entsetzlichen Verhältnissen befreit. "Viele von ihnen waren angekettet und einige hatten sichtbare Verletzungen, die auf Folter hindeuten", sagte Polizeisprecher Yakubu Sabo in der Stadt Kaduna. Police in a school in the north of Nigeria have freed almost 400 students from horrific circumstances. "Many of them were chained up and had visible injuries indicating torture," said police representative Yakubu Sabo in the city of Kaduna. Tohoku-AIP-NTT.1442 On Thursday, after a tip-off, the children were discovered in an Islamic school.The conditions there "were inhumane."The officials arrested the headmaster and six teachers after the liberation operation. tagesspiegel.de.87054 Dort waren die Kinder am Donnerstag nach einem Hinweis in einer islamisch geprägten Schule entdeckt worden. Die Zustände dort seien "menschenunwürdig" gewesen. Die Beamten nahmen den Schulleiter und sechs Lehrer nach der Befreiungsaktion fest. After a tip-off, Children had been discovered in an Islamic school on Thursday. The conditions there are said to have been "inhuman." The employees arrested the headmaster and six teachers after the rescue mission. Tohoku-AIP-NTT.1442 The children, all boys, were held like slaves at their school and put on chains. Some were sexually abused. Television pictures showed emaciated and injured students in a recognizably poor state of health. tagesspiegel.de.87054 Die Kinder, allesamt Jungen, seien an ihrer Schule wie Sklaven gehalten und an Ketten gelegt worden. Einige seien sexuell missbraucht worden. Fernsehbilder zeigten abgemagerte und verletzte Schüler in einem erkennbar schlechten Gesundheitszustand. The children, all of them boys, had been kept like slaves and put in chains. Some of them had been sexually abused. Television pictures showed emaciated and injured students in a recognizably bad health condition. Tohoku-AIP-NTT.1442 World footballer election: Further accusations after Messi and Klopp's freestyle welt.263082 Weltfußballerwahl: Weitere Vorwürfe nach Messis und Klopps Kür The Best FIFA Football Awards: More reproaches after Messi´s and Klopp´s freestyle Tohoku-AIP-NTT.1442 Football "Signature not valid" welt.263082 Fußball "Unterschrift nicht gültig" Soccer "Signature not valid" Tohoku-AIP-NTT.1442 Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe awarded welt.263082 Jürgen Klopp, Lionel Messi und Megan Rapinoe ausgezeichnet Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe honored Tohoku-AIP-NTT.1442 With a gala in Milan, the world football association Fifa honours the best player, the best player and the best coach of the year. For Lionel Messi, it is the sixth honour and thus a record. welt.263082 Mit einer Gala in Mailand zeichnet der Weltfußballverband Fifa die beste Spielerin, den besten Spieler und den besten Trainer des Jahres aus. Für Lionel Messi ist es die sechste Ehrung und damit Rekord. At a gala in Milan, the World Football Association Fifa honors the best male and female player, and the best coach of the year. This is Messi´s sixth award and a record. Tohoku-AIP-NTT.1442 After Nicaragua's captain declared that he had never voted in the world footballer election, accusations come to Fifa from other countries. Egypt was not evaluated at all - with a curious justification. welt.263082 Nachdem Nicaraguas Kapitän erklärte, er habe bei der Weltfußballer-Wahl nie abgestimmt, kommen aus weiteren Ländern Vorwürfe an die Fifa. Ägypten wurde gar nicht gewertet - mit einer kuriosen Begründung. After Nicaragua's captain declared that he had never voted in The Best FIFA Football Awards, reproaches are reaching FIFA from other countries. Egypt was not rated at all—due to a curious reason. Tohoku-AIP-NTT.1442 Many things at Fifa have proved to be disreputable in recent years: the awarding of the World Cup, the dubious plans of its president Gianni Infantino, the general behaviour of various corrupt officials. However, the Fifa world footballer election has so far not been suspected of being unclean - apart from the fact that the voting national coaches and national team captains of the member associations often vote on the basis of sympathy rather than an objective assessment. welt.263082 Vieles bei der Fifa hat sich in den vergangenen Jahren als anrüchig erwiesen: die WM-Vergaben, dubiose Pläne ihres Präsidenten Gianni Infantino, das generelle Verhalten diverser korrupter Funktionäre. Die Fifa-Weltfußballer-Wahl geriet bislang allerdings nicht in den Verdacht, unsauber abzulaufen - wenn man davon absieht, dass die stimmberechtigten Nationaltrainer und Nationalmannschaftskapitäne der Mitgliedsverbände oft eher nach Sympathie denn nach objektiver Einschätzung abstimmen. There were several objectionable points at Fifa in recent years: the World Cup awards, president Gianni Infantino´s dubious plans, the general behavior of various corrupt officials. So far, however, The Best FIFA Football Awards have not been suspected of being unfair—apart from the fact that the voting national coaches and national team captains of the member associations often vote according to likeability rather than voting objectively. Tohoku-AIP-NTT.1442 But after Nicaragua's captain had already complained that he had not voted at all, further inconsistencies are now coming to light: Egypt complains that the votes of national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah have not been taken into account. Indeed, they do not appear in the official and publicly visible voting overview. welt.263082 Doch nachdem bereits Nicaraguas Kapitän beklagt hatte, er habe überhaupt nicht abgestimmt, treten nun weitere Ungereimtheiten zutage: Ägypten beklagt, dass die Stimmen von Nationaltrainer Hossam El-Badry und Kapitän Mohamed Salah nicht berücksichtigt wurden. In der Tat tauchen sie in der offiziellen und öffentlich einsehbaren Abstimmungsübersicht nicht auf. But further inconsistencies are now emerging after Nicaragua's captain had expressed that he had not voted at all: Egypt claims that the votes by national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they did not appear in the official and publicly available voting overview. Tohoku-AIP-NTT.1442 FIFA apologises to the extent that "the signatures on the election forms were submitted in capital letters and therefore not valid." The Egyptian FA has been contacted several times to clarify the situation - without an answer. welt.263082 Die Fifa entschuldigt sich insofern, dass "die Unterschriften auf den Wahlformularen in Großbuchstaben abgegeben und daher nicht gültig" gewesen seien. Man habe den ägyptischen Verband mehrfach kontaktiert, um die Situation zu klären - ohne Antwort. Fifa apologized with the statement that "the signatures on the election forms were in capital letters and therefore not valid". The Egyptian association had been contacted several times to clarify the situation, but so far no reply has been received. Tohoku-AIP-NTT.1442 Sudan's coach also surprised welt.263082 Sudans Trainer auch verwundert Sudan´s Coach is also surprised Tohoku-AIP-NTT.1442 There is also an outcry from Sudan regarding the election. While the situation in the case of Egypt is understandable, the Sudanese federation states that coach Zdravko Lugarisic did not vote as it was finally judged: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in second and Sadio Mané in third. According to Fifa, however, the vote was received in the same way, with signatures and official stamp of the Sudanese federation. welt.263082 Auch aus dem Sudan gibt es bezüglich der Wahl einen Aufschrei. Während die Sachlage im Fall Ägyptens nachvollziehbar ist, gibt der sudanesische Verband an, dass Trainer Zdravko Lugarisic nicht so abgestimmt habe, wie es schließlich gewertet wurde: mit Lionel Messi auf Platz eins, Virgil van Dijk auf zwei und Sadio Mané auf drei. Laut Fifa sei die Abstimmung aber genauso so eingegangen, mit Unterschriften und offiziellem Stempel des sudanesischen Verbandes. There has also been an outcry from Sudan regarding the awards. While the situation is understandable in Egypt's case, the Sudanese association claims that coach Zdravko Lugarisic did not vote the way it was ultimately scored: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in second and Sadio Mané in third. According to Fifa, however, this was the submitted vote, with signatures and the official stamp of the Sudanese association. Tohoku-AIP-NTT.1442 Nicaragua's captain Juan Barrera had also made accusations: "Did not vote for the #TheBest2019 Awards. All information about my vote is wrong, thank you," he wrote. In his case, it was suspected that the Nicaraguan Football Federation simply voted on his behalf. welt.263082 Vorwürfe hatte auch Nicaraguas Kapitän Juan Barrera erhoben: "Habe nicht für die #TheBest2019 Awards abgestimmt. Alle Angaben zu meiner Stimme sind falsch, danke", schrieb er. In seinem Fall wurde vermutet, dass der nicaraguanische Fußballverband einfach in seinem Namen abgestimmt hat. Nicaragua's captain Juan Barrera had also made accusations: "I haven´t voted in the #TheBest2019 Awards. All entries on my vote are untrue, thank you", he wrote. In his case it was suspected that the Nicaraguan Football Association had simply voted on his behalf. Tohoku-AIP-NTT.1442 The news came from the federation on Friday: Yes, but of course there was no intention. The completed election documents were "erroneously" provided with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, according to a statement from the federation. However, the second captain, Manuel Rosas, had actually been elected. "We take responsibility for the administrative error," said the statement. However, both Rosas and team coach Henry Duarte had voted for Messi, "just as it is in the official list of FIFA". welt.263082 Vom Verband kam am Freitag nun die Meldung: Stimmt, aber war natürlich keine Absicht. Die ausgefüllten Wahlunterlagen seien "irrtümlicherweise" mit dem Namen und der Unterschrift von Juan Barrera, dem Kapitän der nicaraguanischen Auswahl, versehen worden, hieß es in einer Mitteilung des Verbands. Gewählt habe aber eigentlich der zweite Kapitän Manuel Rosas. "Wir übernehmen die Verantwortung für den Verwaltungsfehler", hieß es in der Mitteilung. Sowohl Rosas als auch Mannschaftstrainer Henry Duarte hätten aber für Messi gestimmt, "ganz so, wie es in der offiziellen Liste der FIFA steht". The association sent out a message on Friday: This is true, but it was of, course, not done on purpose. The completed documents were "mistakenly" marked with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, according to a message from the association. The person who actually voted was the second captain, Manuel Rosas. "We take responsibility for the administrative error," the message said. Both Rosas and team coach Henry Duarte had voted for Messi,however, "just as the official FIFA list indicates". Tohoku-AIP-NTT.1442 Fifa is now having the other cases examined in an investigation, but stresses that the election process was externally supervised by the consulting firm PriceWaterhouseCoopers. For the time being, Lionel Messi remains the undisputed winner of the world footballer election - and Jürgen Klopp World Coach of the Year. welt.263082 Die anderen Fälle lässt die Fifa in einer Untersuchung nun prüfen, betont aber, dass der Wahlvorgang extern von der Beratungsfirma PriceWaterhouseCoopers beaufsichtigt wurde. Solange bleibt Lionel Messi erst mal unbestrittener Sieger der Weltfußballer-Wahl - und Jürgen Klopp Welttrainer des Jahres. Fifa is now investigating the other cases, but stresses that the process was supervised externally by the consulting company PriceWaterhouseCoopers. Until then, Lionel Messi remains the undisputed winner of The Best FIFA Football Awards—and Jürgen Klopp World Coach of the Year. Tohoku-AIP-NTT.1442 Ukraine affair: High-ranking Republicans speak out in favour of official investigation zeit.64402 Ukraine-Affäre: Ranghohe Republikaner sprechen sich für offizielle Untersuchung aus The Ukraine scandal: High-ranking Republicans support official investigation Tohoku-AIP-NTT.1442 Two senior Republicans have spoken out openly in favour of an official investigation into the US president and party friend Donald Trump. "I think the investigation is important," said the Republican governor of the US state of Vermont, Phil Scott. "Where this leads from here is determined by the facts that are established." He wants to know more about the whistleblower affair before any action is taken. Impeachment proceedings can lead to the removal of the president. zeit.64402 Zwei ranghohe Republikaner haben sich offen für eine offizielle Untersuchung gegen den US-Präsidenten und Parteifreund Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig", sagte der republikanische Gouverneur des US-Bundesstaates Vermont, Phil Scott. "Wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden". Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen ergriffen werden. Ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen. Two high-ranking republicans have spoken out in support of an investigation against the US President and party member Donald Trump. "I believe the investigation is important", stated the republican governor of Vermont Phil Scott. "Where the investigation goes from here will be determined by the established facts". He wanted to know more about scandal before taking any action. The impeachment procedure can lead to the removal of the President from office. Tohoku-AIP-NTT.1442 Scott said he was not surprised by the revelations, which showed that Trump had repeatedly called on Ukrainian President Volodymyr Zelensky in a phone call to investigate the activities of Democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. According to Scott, Trump had been watching Biden "for years." zeit.64402 Scott sagte, er sei von den Enthüllungen nicht überrascht. Diese hatten gezeigt, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert hatte, die Tätigkeiten des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Scott zufolge beobachte Trump Biden "seit Jahren". Scott stated he was not surprised by the discoveries. It was revealed that during the telephone call, Trump had repeatedly urged the Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate the activities of democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Scott stated that Trump had been watching Biden "for years". Tohoku-AIP-NTT.1442 The Republicans have so far held back from criticizing Trump over the whistleblower affair, and few have expressed unease about it. Scott's statements are now a first sign of this in Trump's party. The moderate governor of Virginia has already spoken out several times against Trump's policies, such as the relaxation of environmental regulations and the tightening of immigration regulations. zeit.64402 Die Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten, nur wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind nun ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Dabei hatte sich der moderate Gouverneur von Virginia bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. The republicans have so far withheld their criticism of Trump regarding the whistleblower scandal and only a few expressed concern. Scott's statements are the first sign of these concerns within Trump's party. The moderate Governor of Virginia, has already pushed back against Trump's policy multiple times, such as when he opposed loosening environmental regulations and increasing immigration requirements. Tohoku-AIP-NTT.1442 As another ranking Republican, Massachusetts Governor Charlie Baker also spoke in favor of the inquiry. “It’s a deeply disturbing situation,” Baker said. “The right course of action and the responsibility for Congress now is to investigate and get to the bottom of it.” zeit.64402 Als weiterer ranghoher Republikaner sprach sich auch Charlie Baker, Gouverneur von Massachusetts, für die Untersuchung aus. "Es ist eine tief verstörende Situation", sagte Baker. "Die richtige Vorgehensweise und die Verantwortung für den Kongress ist jetzt, die Sache zu untersuchen und ihr auf den Grund zu gehen". Charlie Baker, Governor of Massachusetts, is another high-ranking republican who spoke out in favor of the investigation. "This is a deeply disturbing situation", said Baker. "It is the right course of action and the responsibility of Congress to investigate the situation and get to the bottom of it". Tohoku-AIP-NTT.1442 Scott and Baker, as governors of US states, have no formal say in the case against Trump, which will be decided in Congress. Their statements are therefore above all symbolically important. Nevertheless, the first Republican senators have also been critical of the situation. Mitt Romney, for example, who represents the state of Utah in the second chamber of parliament, said that the case was "extremely disturbing, deeply disturbing." US media also report that the first cracks are appearing internally among the Republicans. zeit.64402 Scott und Baker haben als Gouverneur von US-Bundesstaaten formal keine Mitsprache im Verfahren gegen Trump, über das im Kongress entschieden wird. Ihr Äußerungen sind daher vor allem symbolisch wichtig. Dennoch haben sich auch erste Senatoren der Republikaner kritisch über die Situation geäußert. Mitt Romney etwa, der den Bundesstaat Utah in der zweiten Parlamentskammer vertritt, sagte, der Fall sei "extrem verstörend, zutiefst verstörend". US-Medien berichten darüber hinaus, dass sich unter den Republikaner intern erste Risse auftäten. As governors, Scott and Baker have no right to formally participate in the proceedings against Trump, as the decision will be made by the Congress. Their statements therefore bear symbolic significance. Nevertheless, the first Republican Senators have expressed criticism regarding the situation. Mitt Romney, the Utah representative in the second chamber of Parliament, stated that the case was "extremely disturbing, deeply disturbing". In addition, the US media report the first internal rifts have appeared amongst the Republicans. Tohoku-AIP-NTT.1442 The affair could lead to the opening of impeachment proceedings against Trump, the Democrats in the House of Representatives have announced an investigation, accusing him of abuse of power for the purpose of foreign influence for his own political gain. zeit.64402 Die Affäre könnte in der Einleitung eines Amtsenthebungsverfahren gegen Trump münden, die Demokraten im Repräsentantenhaus haben dazu eine Untersuchung angekündigt. Sie werfen ihm Machtmissbrauch zum Zweck ausländischer Einflussnahme für den eigenen politischen Nutzen vor. This scandal could result in the initiation of the impeachment proceedings against Trump, the Democrats in the House of Representatives have already announced an investigation. He was accused of abusing power for the purpose of gaining foreign influence for his own political benefit. Tohoku-AIP-NTT.1442 There is no exact timetable for the impeachment process. With their majority in the House of Representatives, the Democrats could push for a so-called impeachment. However, the decision on an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump’s Republicans have a majority. Therefore, the prospects for the success of such a process are slim. So far, no US president has been removed from office through an impeachment process. zeit.64402 Für das Amtsenthebungsverfahren gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact schedule regarding the impeachment procedure. The Democrats could call for impeachment due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. Tohoku-AIP-NTT.1442 Were torturers on board Rackete's "Sea Watch"? heute.at.40420 Waren Folterer an Board von Racketes "Sea Watch"? Were torturers on board Rackete's Sea Watch? Tohoku-AIP-NTT.1442 Three men have been arrested in Sicily and allegedly raped and murdered in Libyan refugee camps. heute.at.40420 Drei Männer sind in Sizilien festgenommen worden, sie sollen in libyschen Flüchtlingslagern vergewaltigt und gemordet haben. Three men have been arrested in Sicily who are alleged to have tortured and murdered people in Libyan refugee camps. Tohoku-AIP-NTT.1442 The German captain Carola Rackete (31) was arrested in June after sailing illegally to the port of Lampedusa with the rescue ship "Sea Watch 3" and 53 Libyan refugees on board. After fierce protests and international criticism - including from Austria's Federal President Alexander van der Bellen - her house arrest was lifted after a few days by an Italian judge. heute.at.40420 Die deutsche Kapitänin Carola Rackete (31) war im Juni festgenommen worden, nachdem sie mit dem Rettungsschiff "Sea Watch 3" und 53 lybischen Flüchtlingen an Bord unerlaubt den Hafen von Lampedusa angesteuert hatte. Nach heftigen Protesten und internationaler Kritik - auch von Österreichs Bundespräsident Alexander van der Bellen - wurde ihr Hausarrest nach wenigen Tagen von einer italienischen Richterin wieder aufgehoben. The German captain, Carola Rackete (31), was arrested in June after she made an unpermitted stop in the port of Lampedusa with the rescue ship Sea Watch 3 and 53 Libyan refugees on board. Following fierce protests and international criticism—including from Austrian President Alexander van der Bellen—her house arrest was lifted by Italian judges after just a few days. Tohoku-AIP-NTT.1442 New serious allegations are now being made against Rackete. For example, three men accused of torture in Libyan refugee camps may have arrived in Italy with the "Sea-Watch 3". The suspects were caught in a reception camp in Messina (Sicily) after migrants recognized their tormentors in Italy. "We can't rule this out, but we don't have any reliable information ourselves," "Sea Watch" spokesman Ruben Neugebauer told the German Press Agency. heute.at.40420 Jetzt werden neue schwere Vorwürfe gegen Rackete laut. So könnten drei Männern, denen Folter in libyschen Flüchtlingslagern vorgeworfen wird, mit der "Sea-Watch 3" in Italien angekommen sein. Die Verdächtigen sind in einem Aufnahmelager in Messina (Sizilien) gefasst worden, nachdem Migranten ihre Peiniger in Italien wiedererkannt hatten. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte "Sea Watch"-Sprecher Ruben Neugebauer der Deutschen Presse-Agentur. There are now new serious allegations against Rackete. She may have helped the three men, who are accused of torture at Libyan refugee camps, enter Italy on the Sea Watch 3. The suspects were taken into custody at a reception center in Messina (Sicily) after migrants recognized their torturers in Italy. "We cannot rule it out, but we have no precise information," said Sea Watch spokesman, Ruben Neugebauer, to German news agency dpa. Tohoku-AIP-NTT.1442 The police said in mid-September that the suspects had raped, tortured and even murdered in the North African country. They were Mohammed C. (27) from Guinea, and the two Egyptians Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to atrocities - through repeated and constant physical violence," the statement said at the time. heute.at.40420 Von der Polizei hieß es Mitte September, dass die Verdächtigen in dem nordafrikanischen Land vergewaltigt, gequält und sogar gemordet hätten. Es handele sich um Mohammed C. (27) aus Guinea, und die beiden Ägypter Hameda A. (26) und Mahmoud A (24). "Die Migranten wurden systematisch schikaniert und Gräueltaten ausgesetzt - durch wiederholte und ständige körperliche Gewalt", hieß es damals in der Mitteilung. Police said in mid-September that the suspects had raped, tortured, and even murdered people in the North African country. The suspects are Mohammed C. (27) from Guinea, and two Egyptians, Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to cruelty through repeated and continual physical violence," they said in the statement. Tohoku-AIP-NTT.1442 NGOs and aid organizations now point out that they cannot know exactly who is coming on the ships. "We cannot scan who the people are. They come without passports," said Neugebauer. Torture is one of the main reasons why people are fleeing Libya. It is therefore quite likely that there are also perpetrators on the ships. "It is therefore very important that this is investigated." heute.at.40420 NGO und Hilfsorganisationen weisen jetzt darauf hin, dass sie nicht genau wissen können, wer auf die Schiffe kommt. "Wir können nicht scannen, wer die Leute sind. Die kommen ohne Pässe", sagte Neugebauer. Folter sei einer der Hauptgründe, warum die Menschen aus Libyen fliehen. Es sei daher durchaus wahrscheinlich, dass sich auch Täter auf den Schiffen befinden. "Es ist daher sehr wichtig, dass dem nachgegangen wird". NGOs and aid organizations are now indicating that they are unable to know precisely who boards the ships. "We cannot scan to see who the people are. They come without passports," said Neugebauer. Torture is one of the main reasons that people flee Libya, he added, so it is very probable that perpetrators are also on the ships. "It is therefore very important that we keep track of this". Tohoku-AIP-NTT.1442 Italy's right-wing former Interior Minister Matteo Salvini immediately demanded an apology from Rackete, who is still under investigation in Italy for aiding illegal immigration. heute.at.40420 Italiens rechter Ex-Innenminister Matteo Salvini forderte von Rackete, gegen die in Italien wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung noch ermittelt wird, umgehend eine Entschuldigung. Italy's conservative former Minister of the Interior, Matteo Salvini, called for Rackete, who is still under investigation in Italy for aiding and abetting illegal immigration, to make an immediate apology. Tohoku-AIP-NTT.1442 Musk aims for delivery record at Tesla lz.de.13141 Musk strebt Auslieferungsrekord bei Tesla an Musk seeks delivery record for Tesla Tohoku-AIP-NTT.1442 Tesla CEO Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. lz.de.13141 Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. Tohoku-AIP-NTT.1442 "We have the opportunity to reach our first quarter with 100,000 deliveries," Musk wrote in an email to Tesla employees published by the industry blog "Electrek". lz.de.13141 "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. Tohoku-AIP-NTT.1442 Demand was strong, so that Tesla could record 110,000 orders, Musk’s circular continued. The challenge was to get the cars to customers quickly. To do this, Tesla had to provide as many resources as possible at the end of the quarter. lz.de.13141 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110.000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110,000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. Tohoku-AIP-NTT.1442 Investors liked this: Tesla’s shares went out of trading with an increase of more than six percent. The share price hasn’t risen that much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars, matching its previous record. lz.de.13141 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95.000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. Tohoku-AIP-NTT.1442 Musk needs records to achieve his high goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. For this, he will have to produce six figures in the current and coming quarter. Above all, the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are low. Despite the boom, there have been losses recently. lz.de.13141 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360.000 bis 400.000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. Tohoku-AIP-NTT.1442 Us budget dispute: Once again only bridge funding nzz.ch.56875 US-Budgetstreit: Erneut nur eine Brückenfinanzierung US Budget Dispute: Once More, Only Bridge Financing Tohoku-AIP-NTT.1442 The new fiscal year will begin in the US on 1 October without a proper budget. The Senate followed the House of Representatives on Thursday and approved transitional funding until 21 November. nzz.ch.56875 Das neue Haushaltsjahr wird in den USA am 1. Oktober ohne ein ordentliches Budget beginnen. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung bis am 21. November beschlossen. The USA's new financial year will begin on October 1 without a proper budget. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing until November 21. Tohoku-AIP-NTT.1442 Although the American Congress and President Donald Trump agreed in August to increase the spending caps for the fiscal years 2020 and 2021, the United States is once again without spending plans ahead of the new fiscal year, which begins on October 1. The Senate followed the House of Representatives on Thursday and passed a Continuing Resolution (CR) until November 21. Without such a resolution, there would have been a shutdown at midnight on Monday, a partial closure of the federal administration. President Trump has yet to put the decision into effect. nzz.ch.56875 Obwohl sich der amerikanische Kongress und Präsident Donald Trump im August auf eine Erhöhung der Ausgabenobergrenzen für die Haushaltsjahre 2020 und 2021 geeinigt haben, stehen die Vereinigten Staaten vor dem am 1. Oktober beginnenden neuen Fiskaljahr einmal mehr ohne Ausgabenpläne da. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung (Continuing Resolution, CR) bis am 21. November beschlossen. Ohne einen solchen Beschluss wäre es am Montag um Mitternacht zu einem Shutdown gekommen, einer Teilschliessung der Bundesverwaltung. Präsident Trump muss den Beschluss noch in Kraft setzen. Although the American Congress and President Donald Trump agreed in August to raise the expenditure ceiling for financial years 2020 and 2021, the United States is once more facing the new fiscal year, which begins on October 1, without a spending plan. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing (Continuing Resolution, CR) until November 21. Without such a decision, a shutdown (a partial closure of the federal administration) would have occurred on Monday at midnight. President Trump still has to set the decision into effect. Tohoku-AIP-NTT.1442 Shutdown averted nzz.ch.56875 Shutdown abgewendet Shutdown Averted Tohoku-AIP-NTT.1442 For the time being, the federal administration is now being funded at the level and in accordance with the priorities of the spending plans for the 2019 fiscal year, which ends on Monday. This is because Congress has not been able to agree in time on the 12 spending bills that allocate funds to the various departments and agencies. Therefore, for the time being, the federal administration cannot benefit from the spending framework, which has been expanded from $1.3 trillion to $1.4 trillion for the new fiscal year. nzz.ch.56875 Vorläufig wird nun die Bundesverwaltung auf dem Niveau und gemäss den Prioritäten der Ausgabenpläne für das am Montag zu Ende gehende Haushaltsjahr 2019 finanziert. Dies, weil sich der Kongress nicht rechtzeitig auf die 12 Ausgabengesetze hat einigen können, die den verschiedenen Departementen und Behörden die Mittel zuweisen. Die Bundesverwaltung kann deshalb vorerst nicht von dem für das neue Haushaltsjahr von 1,3 Bio. auf 1,4 Bio. $ erweiterten Ausgabenrahmen profitieren. The federal administration will now be temporarily financed on the level of, and according to, the priorities of the spending plans for the financial year 2019, which ends on Monday. This is because Congress was unable to agree in time on the 12 spending bills that allocate the funds to the various departments and government agencies. For the time being, therefore, the federal government cannot profit from the spending framework, which has been expanded from 1.3 billion to 1.4 billion. Tohoku-AIP-NTT.1442 The Democrats have completed ten of the twelve bills in the House of Representatives, where they have a majority. However, the spending bills reflect the priorities of the Democrats, who have little chance in the Republican-dominated Senate. Conversely, the Senate has also more or less prepared ten of the twelve spending plans that are unlikely to command a majority. nzz.ch.56875 Die Demokraten haben im Repräsentantenhaus, wo sie die Mehrheit haben, zehn der zwölf Gesetze fertiggestellt. Die Ausgabengesetze reflektieren aber Prioritäten der Demokraten, die im von den Republikanern dominierten Senat kaum Chancen haben. Umgekehrt hat der Senat ebenfalls zehn der zwölf Ausgabenpläne mehr oder weniger bereit, die kaum mehrheitsfähig sind. The Democrats in the House of Representatives, where they hold the majority, have completed ten of the twelve bills. The spending bills reflect the Democrats' priorities, however, which have little chance in the Republican-dominated Senate. Vice versa, the Senate has also more or less prepared ten of the twelve spending plans, which will hardly be able to receive a majority of votes. Tohoku-AIP-NTT.1442 The minds differ mainly on the issue of resource allocation for domestic security and border security. In the Senate, the Republicans are apparently trying to force $12 billion for the construction of the wall, one of President Trump's big priorities. The Democrats are interfering with the wall construction plans and their funding, which is actually intended for other military buildings and projects. The dispute over the construction of the wall had already escalated in December 2018 and led to a 35-day shutdown. nzz.ch.56875 Die Geister scheiden sich vor allem am Thema Ressourcenzuteilung für den Bereich Inlandsicherheit und Grenzsicherung. Im Senat versuchen die Republikaner offenbar, 12 Mrd. $ für den Mauerbau zu erzwingen, eine der grossen Prioritäten von Präsident Trump. Die Demokraten stören sich an den Mauerbauplänen und an deren Finanzierung, die eigentlich für andere militärische Bauten und Projekte vorgesehen ist. Der Streit über den Mauerbau war bereits im Dezember 2018 eskaliert und hatte zu einem 35-tägigen Shutdown geführt. Opinions differ most sharply on allocating resources for domestic security and border security. In the Senate, the Republicans are obviously attempting to force an allocation of twelve billion dollars to build the wall: one of President Trump's biggest priorities. The Democrats oppose the plans to construct the wall, as well as its financing, which is actually earmarked for other military buildings and projects. The dispute over the building of the wall had already escalated in December of 2018 and led to a 35-day showdown. Tohoku-AIP-NTT.1442 The Ghosts Divide at the Building of the Wall nzz.ch.56875 Am Mauerbau scheiden sich die Geister Opinions Differ on Building the Wall Tohoku-AIP-NTT.1442 It is currently unclear how the parties intend to come closer on this issue. More likely than an agreement on all twelve spending bills in the next seven weeks is an extension of the transitional funding beyond 21 November. At the same time, a shutdown cannot be ruled out. nzz.ch.56875 Derzeit ist unklar, wie sich die Parteien in dieser Frage näherkommen wollen. Wahrscheinlicher als eine Einigung auf alle zwölf Ausgabengesetze in den kommenden sieben Wochen ist eine Verlängerung der Übergangsfinanzierung über den 21. November hinaus. Auch ein Shutdown ist dannzumal nicht ausgeschlossen. It's currently unclear how the parties will come together on this issue. An extension of the transition financing past November 21 is more probable than an agreement on all twelve spending bills in the coming seven weeks. And a shutdown at that time is not out of the question. Tohoku-AIP-NTT.1442 Against the background of the continuing inability of Congress to agree on the twelve spending bills in time and the associated risk of a shutdown, ideas for automating the process are gaining popularity. Template p. 1877 to avoid shutdowns would automatically continue the funding of the federal administration at the previous year's level, prevent the travel of parliamentarians and withhold their wages until the new annual spending plans were in place. nzz.ch.56875 Vor dem Hintergrund der anhaltenden Unfähigkeit des Kongresses, sich rechtzeitig auf die zwölf Ausgabengesetze zu einigen, und der damit einhergehenden Gefahr eines Shutdown gewinnen Ideen zur Automatisierung des Prozesses an Popularität. Vorlage S. 1877 zur Vermeidung von Shutdowns würde die Finanzierung der Bundesverwaltung jeweils automatisch auf dem Vorjahresniveau weiterführen, die Reisetätigkeit der Parlamentarier unterbinden und deren Löhne zurückhalten, bis die neuen jährlichen Ausgabenpläne vorlägen. Since Congress still cannot agree on the twelve spending bills in time, which risks a shutdown, ideas for automating the process are gaining in popularity. Bill S.1877—Prevent Government Shutdowns Act of 2019 would automatically continue the financing of the federal administration at the level of the previous year, prevent travel activities from the members of Congress, and withhold their wages until the new annual spending plans were submitted. Tohoku-AIP-NTT.1442 France allows artificial insemination for lesbians and singles spiegel.103218 Frankreich erlaubt künstliche Befruchtung für Lesben und Singles France permits artificial insemination of lesbians and singles Tohoku-AIP-NTT.1442 In France, artificial insemination will also be open to single women and lesbians in the future: the Paris National Assembly voted by a large majority in favour of a government bill according to which all women can benefit from in vitro fertilisation. Thus, the demand for anonymous sperm donations is likely to increase significantly. spiegel.103218 In Frankreich soll die künstliche Befruchtung künftig auch alleinlebenden Frauen und Lesben offenstehen: Die Pariser Nationalversammlung stimmte mit großer Mehrheit für eine Gesetzesvorlage der Regierung, nach der alle Frauen eine In-Vitro-Befruchtung in Anspruch nehmen können. Damit dürfte die Nachfrage nach anonymen Samenspenden deutlich zunehmen. In France artificial insemination is intended to be usable by single women and lesbians in future. The Paris National Assembly voted by a large majority for a government bill that would allow all women to benefit from in vitro fertilization. This means the demand for anonymous sperm donors is expected to increase noticeably. Tohoku-AIP-NTT.1442 The proposal still requires the approval of the Senate. In the three-day emotional debate, critics on the right had warned that numerous "children without a father" could grow up in the future. The French Bishops' Conference is also against the innovation. spiegel.103218 Die Vorlage bedarf noch der Zustimmung des Senats. In der dreitägigen emotionalen Debatte hatten Kritiker im rechten Lager davor gewarnt, dass in Zukunft zahlreiche "Kinder ohne Vater" aufwachsen könnten. Auch die französische Bischofskonferenz ist gegen die Neuerung. The submission still requires the Senate's approval. In the emotional debate lasting three days, right-wing critics had warned that in future countless "fatherless children" would be raised. The French Bishops Conference has also objected to this innovation. Tohoku-AIP-NTT.1442 The new regulation is the core component of a bioethics law, which Health Minister Agnès Buzyn defended as an "opportunity" for society. It depicts the modern family, in which there are children with only one parent or with homosexual parents. According to her, the costs of artificial insemination for all women should be covered by social insurance. spiegel.103218 Die Neuregelung ist der Kernbestandteil eines Bioethik-Gesetzes, das Gesundheitsministerin Agnès Buzyn als "Chance" für die Gesellschaft verteidigte. Es bilde die moderne Familie ab, in der es Kinder mit nur einem Elternteil oder mit homosexuellen Eltern gebe. Nach ihrer Vorstellung sollen die Kosten für künstliche Befruchtungen für alle Frauen von der Sozialversicherung getragen werden. The new regulation is part of a bioethics law that Health Minister Agnès Buzyn defended as a "chance" for society. It models the modern family as it only gives children to single or homosexual parents. According to them, the costs for artificial insemination for all women are to be covered by social security. Tohoku-AIP-NTT.1442 Fertilization with sperm from dead husband further prohibited spiegel.103218 Befruchtung mit Sperma von totem Ehemann weiter verboten Insemination with sperm of deceased husband continues to be forbidden Tohoku-AIP-NTT.1442 By a narrow majority, however, the National Assembly rejected an amendment to give widows access to their dead husband's sperm for artificial insemination. Artificial insemination "post-mortem" is permitted in Belgium, Spain and Great Britain. In Germany, there have been cases in the past in which women sued in vain for the release of a deceased's sperm. Opponents of the initiative in Paris argued that a child conceived in this way would then bear a "particularly difficult fate". spiegel.103218 Mit knapper Mehrheit wies die Nationalversammlung dagegen einen Änderungsantrag zurück, der Witwen für eine künstliche Befruchtung Zugang zum Sperma ihres toten Mannes geben sollte. In Belgien, Spanien und Großbritannien ist die künstliche Befruchtung "post-mortem" erlaubt. In Deutschland gab es in der Vergangenheit Fälle, in der Frauen vergeblich auf die Herausgabe des Spermas eines Verstorbenen klagten. Die Gegner des Vorstoßes in Paris argumentierten, ein so gezeugtes Kind trage dann ein "besonders schweres Schicksal". The National Assembly, on the other hand, rejected an application for amendment permitting widows to have access to their dead husband's sperm for the purposes of artificial insemination. In Belgium, Spain and Great Britain "post-mortem" artificial insemination is allowed. In Germany there have been cases in the past where women complained in vain about not having access to the sperm of the deceased. The opponents of this infringement argued that a child conceived in this way would bear a "particularly heavy fate." Tohoku-AIP-NTT.1442 Numerous MPs of the ruling party La République en Marche (The Republic on the Move, LREM) of President Emmanuel Macron and members of the opposition had spoken out in favour of artificial insemination with the sperm of the deceased partner. They stressed that a "double grief" would be imposed on a widow if her wish to have children remained unfulfilled by the death of her husband. spiegel.103218 Zahlreiche Abgeordnete der Regierungspartei La République en Marche (Die Republik in Bewegung, LREM) von Präsident Emmanuel Macron und Abgeordneten der Opposition hatten sich dagegen für die künstliche Befruchtung mit dem Sperma des verstorbenen Partners ausgesprochen. Sie betonten, einer Witwe werde eine "doppelte Trauer" auferlegt, wenn durch den Tod ihres Mannes auch noch ihr Kinderwunsch unerfüllt bliebe. Numerous members of the ruling party La République en Marche (The Republic on the Move, LREM) belonging to President Emmanuel Macron and deputies of the opposition party had, on the other hand, spoken out in favor of artificial insemination with sperm of a deceased spouse. They emphasized a widow would be bearing the "double bereavement" if the death of her husband meant her wish for a child would remain unfulfilled. Tohoku-AIP-NTT.1442 The initiators of the now failed amendment consider it unfair that a widow can in future be fertilised with the sperm of an unknown person, but not with the sperm of her own partner. spiegel.103218 Die Initiatoren des nun gescheiterten Änderungsantrags halten es für ungerecht, dass sich eine Witwe künftig zwar mit dem Sperma eines Unbekannten befruchten lassen kann, aber nicht mit dem ihres eigenen Partners. The initiators of the now failed amendment consider it unfair that in future a widow can have herself inseminated with the sperm of an unknown person, but not with that of her own partner. Tohoku-AIP-NTT.1442 So far, artificial insemination in France is only allowed to heterosexual couples who cannot produce children. They must be married or live together for at least two years. Buzyn had already announced in the summer that surrogacy would remain prohibited. spiegel.103218 Bisher ist die künstliche Befruchtung in Frankreich nur heterosexuellen Paaren erlaubt, die keine Kinder zeugen können. Sie müssen verheiratet sein oder mindestens zwei Jahre zusammenleben. Buzyn hatte bereits im Sommer angekündigt, dass die Leihmutterschaft weiter verboten bleibe. Until now artificial insemination in France has only been allowed for heterosexual partners, who cannot have children. They must be married or have lived together for at least two years. Buzyn had already announced in summer, that surrogacy continued to be unlawful. Tohoku-AIP-NTT.1442 In Germany, artificial insemination is theoretically open to all women - but it is often difficult for single or lesbian couples. spiegel.103218 In Deutschland steht die künstliche Befruchtung theoretisch allen Frauen offen - für Alleinstehende oder lesbische Paare ist es dennoch häufig schwierig. In Germany artificial insemination is in theory available to all women, but for singles and lesbian couples this continues to be a problem. Tohoku-AIP-NTT.1442 Compensation for the climate: Calls for a flight levy for universities are growing louder stuttgarter-zeitung.de.36999 Ausgleichszahlung fürs Klima: Rufe nach Flugabgabe für Unis werden lauter Compensation payment for climate: Calls for university drop-offs are getting more pronounced. Tohoku-AIP-NTT.1442 There is a lot of flying at the universities, which is why the country also wants to have a climate tax paid there in the future. The rectors say they have no money for it. But now they are also coming under internal pressure. stuttgarter-zeitung.de.36999 An den Hochschulen wird viel geflogen. Deshalb will das Land künftig auch dort eine Klimaabgabe abführen lassen. Die Rektoren sagen, sie hätten kein Geld dafür. Doch nun geraten sie auch intern unter Druck. There is a lot of flying at university. This has prompted the country to take steps to apply a climate tax there, too. The principals say they do not have money for this. But now they are coming under pressure internally as well. Tohoku-AIP-NTT.1442 Universities should also limit themselves to flying. Photo: dpa/Julian Stratenschulte stuttgarter-zeitung.de.36999 Auch die Hochschulen sollen sich beim Fliegen beschränken. Foto: dpa/Julian Stratenschulte Universities are to be included in limiting their use of flying. Photo: dpa/Julian Stratenschulte Tohoku-AIP-NTT.1442 The discussion on a climate levy on flights from universities and universities, which was postponed before the summer break, is gaining momentum again. After the State Rectors' Conference had reacted skeptically to a corresponding initiative from the green-black coalition, the plans are now receiving support from the universities. In a joint statement, the doctoral students from six Baden-Württemberg universities and an educational university plead for compensation for official flights. This is "urgently necessary" as a first step. At the same time, there must be a broad debate on the avoidability of flights, according to their statement. Meanwhile, the cabinet decision, which was originally planned in July, is still on hold because the CDU has still not approved the proposal of the Greens. stuttgarter-zeitung.de.36999 Die vor der Sommerpause vertagte Diskussion über eine Klimaabgabe auf Flüge von Universitäten und Hochschulen kommt wieder in Schwung. Nachdem die Landesrektorenkonferenz skeptisch auf einen entsprechenden Vorstoß aus der grün-schwarzen Koalition reagiert hatte, erhalten die Pläne nun Unterstützung aus den Hochschulen. In einer gemeinsamen Erklärung plädieren die Doktoranden von sechs baden-württembergischen Universitäten und einer Pädagogischen Hochschule für eine Kompensation von Dienstflügen. Diese sei als erster Schritt "dringend notwendig", gleichzeitig müsse es eine breite Debatte über die Vermeidbarkeit von Flügen geben, heißt es in ihrer Stellungnahme. Der ursprünglich schon im Juli geplante Kabinettsbeschluss liegt derweil weiter auf Eis, weil die CDU die Vorlage der Grünen immer noch nicht gebilligt hat. The discussion adjourned before summer holidays about a climate charge on flights used by universities and high schools is back in full swing. After the State Rector's Conference reacted skeptically to a corresponding violation by the green-black coalition, plans are only receiving support from high schools. In a joint statement, doctoral students of six universities from Baden-Württemberg and a teachers' college pledged for compensation for business flights. This first step would be ‘urgently needed', at the same time there should be a wide debate about the avoid-ability of flights, their statement says. The cabinet shut down originally planned in July has been put on ice, because the CDU has not yet approved the submission handed in by the Green Party. Tohoku-AIP-NTT.1442 Russia arrests North Korean fishermen again dw.97344 Russland nimmt erneut nordkoreanische Fischer fest Russia re-arrests North Korean fishermen Tohoku-AIP-NTT.1442 According to the FSB secret service, those arrested had been fishing illegally in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea had already been arrested. At that time, there was an exchange of fire between the border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were injured, and the fisherman later succumbed to his serious injuries. dw.97344 Dem Geheimdienst FSB zufolge sollen die Festgenommenen illegal in russischen Gewässern gefischt haben. Zehn Tage zuvor wurden bereits 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Damals gab es einen Schusswechsel zwischen den Grenzschützern und der Bootsbesatzung. Dabei wurden drei Russen und ein Nordkoreaner verletzt, der Fischer erlag später seinen schweren Verletzungen. Diesmal habe es aber keine Verletzten gegeben, hieß es. The FSB secret service reports that the detainees had fished unlawfully in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea had been arrested, with an exchange of gunfire between border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were wounded, the North Korean fisherman later dying from his wounds. But this time there were no injuries, it is reported. Tohoku-AIP-NTT.1442 Communist North Korea is suffering from a chronic food shortage. Accordingly, the North Korean fishermen were in Russian territorial waters, where the Russian Coast Guard says it is conducting patrols to protect its marine biological resources. dw.97344 Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. The North Korean fishermen were in Russian waters for that reason. The Russian coast guard reports that it patrols these waters to protect Russia's maritime biological resources. Tohoku-AIP-NTT.1442 30,000 squid seized dw.97344 30.000 Tintenfische beschlagnahmt 30,000 squid confiscated Tohoku-AIP-NTT.1442 During the renewed inspections, 30,000 squid were discovered on the boats and seized. In addition, according to the information, three fishing boats and two motor boats were seized and taken to Nakhodka and Posjet near Vladivostok. dw.97344 Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische auf den Booten entdeckt und beschlagnahmt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. During the repeated inspections, 30,000 squid were discovered in the boats and confiscated. Three trawlers and two motor boats are also reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. Tohoku-AIP-NTT.1442 Even after complaints from local entrepreneurs, Russia's fisheries authority had not issued any fishing licenses to the North Koreans this year. According to the media, thousands of fishermen from North Korea have already been temporarily arrested there this year. dw.97344 Russlands Fischerei-Behörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer in diesem Jahr keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge in diesem Jahr dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, Russia's fishing authority did not issue any fishing licenses to the North Koreans this year. According to media reports, thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russian waters this year. Tohoku-AIP-NTT.1442 The head of the Association of Russian Fishing Companies in the Far Eastern region of Primorye, Georgi Martynov, also recently lamented the high ecological damage caused by the North Korean fishermen. They fished with close-knit synthetic nets banned in Russia. With these, even small creatures would be taken out of the sea. In addition, the nets would simply be disposed of in the sea, where they would take 200 years to decompose. dw.97344 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Georgy Martynov, president of the Primorye Fisheries Association in the Primorye region in the far east, also complained recently of the extensive environmental damage caused by the North Korean fishermen. They used close-meshed synthetic nets that are banned in Russia. These also remove tiny creatures from the sea. Furthermore, the nets had simply been discarded in the sea, where they would take 200 years to disintegrate. Tohoku-AIP-NTT.1442 Only 18,000 in the future: US lowers asylum cap n-tv.89652 Künftig nur noch 18.000: USA senken Asyl-Obergrenze ab No More Than 18,000 in the Future: The USA Lowers its Refugee Cap Tohoku-AIP-NTT.1442 The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with elected police officials at the White House. n-tv.89652 Die "großzügigste Nation in der Geschichte": Donald Trump, hier bei einem Treffen mit gewählten Polizeivertretern im Weißen Haus. The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with an elected police delegation in the White House. Tohoku-AIP-NTT.1442 The richest country in the world is closing itself off from those seeking protection: as confirmed by the State Department in Washington, the upper limit for the legal influx of refugees will be further lowered. In the future, threatened believers and Iraqis in particular will be granted asylum. n-tv.89652 Das reichste Land der Erde schottet sich gegenüber Schutzsuchenden ab: Wie Außenministerium in Washington bestätigt, wird die Obergrenze für den legalen Zuzug von Flüchtlingen weiter abgesenkt. Künftig sollen vor allem bedrohte Gläubige und Iraker Asyl erhalten. The richest land on Earth closes itself off to those seeking protection: As confirmed by the US State Department in Washington, the cap for the legal influx of refugees will be reduced further. In the future, primarily threatened believers and Iraqis will receive asylum. Tohoku-AIP-NTT.1442 The US government wants to once again lower the already historically low limit for the admission of new refugees. In the 2020 marketing year, which runs in the United States from October 2019 to September 2020, a maximum of 18,000 people are to be allowed into the country, as stated by the US State Department. In the now almost expired marketing year, the limit is still at 30,000 people. n-tv.89652 Die US-Regierung will die ohnehin schon historisch niedrige Grenze für die Aufnahme neuer Flüchtlinge abermals senken. Im Wirtschaftsjahr 2020, das in den Vereinigten Staaten von Oktober 2019 bis September 2020 läuft, sollen höchstens 18.000 Menschen ins Land gelassen werden, wie das US-Außenministerium erklärte. Im nun schon fast abgelaufenen Wirtschaftsjahr liegt das Limit noch bei 30.000 Menschen. Once more, the US government wants to reduce the already historically low cap for taking in new refugees. In financial year 2020, which in the United States runs from October 2019 to September 2020, no more than 18,000 people will be allowed into the country, declared the US State Department. In the financial year that is now almost over, the limit still lies at 30,000 people. Tohoku-AIP-NTT.1442 In recent years, President Donald Trump’s administration has drastically reduced the number of people seeking protection from all over the world. Under Barack Obama’s previous administration, far higher admission limits had applied. n-tv.89652 Die Regierung von Präsident Donald Trump hat die Aufnahmebereitschaft für Schutzsuchende aus aller Welt in den vergangenen Jahren drastisch gesenkt. Unter der Vorgängerregierung von Barack Obama hatten weitaus höhere Aufnahmegrenzen gegolten. In recent years, the government of President Donald Trump has drastically lowered receptiveness for those seeking protection from all over the world. Under the previous administration of Barack Obama, far higher admission limits applied. Tohoku-AIP-NTT.1442 The targeted cap of 18,000 refugees would be the lowest since the US refugee program was introduced in 1980. Nevertheless, the State Department described the US as the “most merciful and generous nation in history,” a phrase strongly reminiscent of the incumbent US president’s use of language. n-tv.89652 Die angepeilte Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen wäre die niedrigste seit Einführung des US-Flüchtlingsprogramms im Jahr 1980. Das Außenministerium bezeichnete die USA dennoch als "erbarmungsvollste und großzügigste Nation in der Geschichte", eine Formulierung, die stark an den Sprachgebrauch des amtierenden US-Präsidenten erinnert. The planned cap of 18,000 refugees would be the lowest since the US refugee program was introduced in 1980. Nevertheless, the State Department designated the USA the "most compassionate and generous nation in history": a wording that smacks of the parlance of the current US President. Tohoku-AIP-NTT.1442 A "responsible approach" to refugees is aimed at enabling refugees to return to their home countries in order to help with reconstruction, Trump explained. He receives a lot of support from supporters for his tough stance on migration policy, but there is also massive criticism. n-tv.89652 Ein "verantwortungsbewusster Umgang" mit Flüchtlingen ziele darauf ab, dass die Flüchtlinge in ihre Heimatländer zurückkehren können, um dort beim Wiederaufbau zu helfen, erklärte Trump. Für seinen harten Kurs in der Migrationspolitik bekommt er von Anhängern viel Zuspruch, es gibt aber auch massive Kritik. "Dealing responsibly" with refugees means making it possible for the refugees to return to their home countries to help with reconstruction there, Trump declared. He has received strong support from his adherents for his hard-line immigration policy, but also massive criticism. Tohoku-AIP-NTT.1442 A major point of contention is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. Trump had declared a national emergency in order to finance the construction of a border wall. It is unclear whether there is a temporal connection between the current measure and the current domestic political developments in the US capital. Trump is currently under pressure over the Zelensky affair and a possible threat of impeachment. n-tv.89652 Ein großer Streitpunkt ist die Grenze zu Mexiko, die Trump abriegeln will. Um den Bau einer Grenzmauer finanzieren zu können, hatte Trump den Nationalen Notstand verhängt. Ob es einen zeitlichen Zusammenhang zwischen der aktuellen Maßnahme und den derzeitigen innenpolitischen Entwicklungen in der US-Hauptstadt gibt, ist unklar. Trump steht derzeit wegen der Selenskyj-Affäre und einem möglicherweise drohenden Amtsenthebungsverfahren unter Druck. A huge point of dispute is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. To be able to finance the construction of a border wall, Trump has declared a national state of emergency. Whether there is a temporal connection between the current measures and current domestic political developments in the US capital is unclear. Trump is now under pressure due to the Selenskyj affair and possibly imminent impeachment proceedings. Tohoku-AIP-NTT.1442 According to the Foreign Office, the US government wants to focus in the future on taking in two groups of refugees: people who are being persecuted for their faith - and Iraqis who have helped the US military in the country and are thus in danger, according to the statement by the State Department. Honduras, Guatemala and El Salvador, on the other hand, are to take in a maximum of 1500 refugees. n-tv.89652 Die US-Regierung will sich nach Darstellung aus dem Außenamt künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. According to the State Department, the US government wishes to concentrate on two groups of refugees in the future: People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. Tohoku-AIP-NTT.1442 The US wants to get people from this "northern triangle" of Central America in particular to apply for asylum in other countries. Against this background, the United States has only concluded migration agreements with Guatemala and now also with El Salvador and Honduras in order to curb immigration at the US southern border with Mexico. n-tv.89652 Die USA wollen erreichen, dass insbesondere Menschen aus diesem "nördlichen Dreieck" Mittelamerikas in anderen Ländern Asyl beantragen. Vor diesem Hintergrund haben die Vereinigten Staaten erst mit Guatemala und nun auch mit El Salvador und Honduras Migrationsabkommen geschlossen, um die Zuwanderung an der US-Südgrenze zu Mexiko einzudämmen. The USA wants people from this "northern triangle" of Central America to apply for asylum in another country. In light of this fact, the United States entered into immigration treaties, first with Guatemala and now with El Salvador and Honduras as well, to stem the flow of immigration to the southern US border with Mexico. Tohoku-AIP-NTT.1442 Court orders release of orangutan from zoo segeberger-zeitung.de.110674 Gericht ordnet Freilassung von Orang-Utan aus Zoo an Court orders release of orangutan from zoo Tohoku-AIP-NTT.1442 At the request of the Argentine judiciary, a female orangutan has been transferred from the former Buenos Aires Zoo to a reception centre for great apes in the USA. "Sandra", who was born in the Rostock Zoo in 1986, was granted the rights of a "non-human person", so her release was mandatory. The animal was brought to Dallas by direct flight on Thursday evening - not as a passenger, but in the cargo hold, as lawyer Andrés Gil Domínguez explained. segeberger-zeitung.de.110674 Ein Orang-Utan-Weibchen ist auf Verlangen der argentinischen Justiz aus dem ehemaligen Zoo von Buenos Aires in eine Auffangstation für Menschenaffen in den USA verlegt worden. Der 1986 im Rostocker Zoo geborenen "Sandra" wurden die Rechte einer "nichtmenschlichen Person" zugesprochen, deshalb sei ihre Freilassung zwingend. Das Tier wurde am Donnerstagabend per Direktflug nach Dallas gebracht - allerdings nicht als Passagier, sondern im Frachtraum, wie Anwalt Andrés Gil Domínguez erklärte. By request of the Argentine justice system, an orangutan female has been relocated from the former Buenos Aires zoo to a sanctuary for great apes in the USA. "Sandra," born in 1986 in Rostock Zoo was awarded the rights of a non-human person, which classes her release as urgent. The animal was shipped to Dallas on Thursday evening by direct flight—however not as a passenger, but in the cargo hold, as explained by lawyer Andrés Gil Domínguez. Tohoku-AIP-NTT.1442 Since the 53-kilogram great ape is unable to adapt to life in the wild, she is to live in the outdoor enclosure of the Center for Great Apes in Florida in the future. 21 other orangutans and 31 chimpanzees are already housed there, among them "Bubbles", the former pet of pop star Michael Jackson. Before moving to Florida, however, "Sandra" still has to go through a 40-day quarantine at the Sedgwick County Zoo in Wichita in the US state of Kansas. segeberger-zeitung.de.110674 Da die 53 Kilogramm schwere Menschenäffin nicht imstande ist, sich dem Leben in der Wildnis anzupassen, soll sie zukünftig im Freigehege des Center for Great Apes in Florida leben. Dort sind bereits 21 weitere Orang-Utans und 31 Schimpansen untergebracht, unter ihnen "Bubbles", ehemals Haustier von Popstar Michael Jackson. Vor dem Einzug in Florida muss "Sandra" jedoch noch eine rund 40-tägige Quarantäne im Sedgwick County Zoo in Wichita im US-Bundesstaat Kansas durchstehen. As the human ape weighing 53 kg is not in a position to adapt to a life in the wild, she will live in an open-air enclosure in the Center for Great Apes in Florida in future. There are already 21 other orangutans and 31 chimpanzees there, among them "Bubbles," Michael Jackson's former pet. Before moving to Florida, however, "Sandra" must endure a 40-day quarantine in Sedgwick County Zoo in Wichita in the US state of Kansas. Tohoku-AIP-NTT.1442 After her birth in Rostock, "Sandra" spent several years in the former Ruhr Zoo in Gelsenkirchen before being transferred to Buenos Aires in 1995. The process for "Sandra's" fundamental rights, initiated by animal rights activists in 2014, has contributed to the transformation of the Buenos Aires Zoo into an eco-park. A research and education centre for the conservation of biodiversity is to be established there by 2023. segeberger-zeitung.de.110674 "Sandra" verbrachte nach ihrer Geburt in Rostock einige Jahre im ehemaligen Ruhr-Zoo in Gelsenkirchen, bevor sie 1995 nach Buenos Aires verlegt wurde. Der 2014 von Tierschützern angestrengte Prozess um "Sandras" Grundrechte hat mit dazu beigetragen, dass der Zoo von Buenos Aires in einen Ökopark umgewandelt wird. Bis 2023 soll dort eine Forschungs- und Bildungsstätte zum Erhalt der Artenvielfalt entstehen. After the night of her birth in Rostock, ‘Sandra' spent a few years in the former Ruhr zoo in Gelsenkirchen, before being transferred to Buenos Aires in 1995. The animal welfare process in 2014 regarding ‘Sandra's' fundamental rights has played a part in the fact that the zoo in Buenos Aires has been transformed into an eco-park. By 2023 a research and educational center to preserve biodiversity is to be created there. Tohoku-AIP-NTT.1442 Record for Swiss extreme climbers: 550 metres in 46 minutes euronews-de.171939 Rekord für Schweizer Extrembergsteiger: 550 Meter in 46 Minuten Record for Swiss extreme mountain-climber: 1,800 feet in 46 minutes. Tohoku-AIP-NTT.1442 The extreme climber Dani Arnold has succeeded in a new hussar ride on the almost 3000-metre-high Große Zinne in the Italian Alps. euronews-de.171939 Dem Extrembergsteiger Dani Arnold ist an der fast 3000 Meter hohen Großen Zinne in den italienischen Alpen ein neuer Husarenritt geglückt. The extreme climber Dani Arnold has set a new record climbing the almost 10,000-foot-high Grosse Zinne in the Italian Alps. Tohoku-AIP-NTT.1442 Without a net, double floor or other aids, the Swiss conquered the 550-metre-high north face of the Große Zinne in a new record time. euronews-de.171939 Ohne Netz, doppelten Boden oder andere Hilfsmittel bezwang der Schweizer die 550 Meter hohe Nordwand der Großen Zinne in einer neuen Rekordzeit. Without a net, false floor, or other aids, the Swiss climber tackled the 1,800-foot-high north face of the Grosse Zinne in a new record time. Tohoku-AIP-NTT.1442 Dressed in jeans, T-shirt and only supported by absolute dizziness, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds for the ascent. He beat the old record by almost 19 minutes. euronews-de.171939 Bekleidet mit Jeans, T-Shirt und nur unterstützt von absoluter Schwindelfreiheit benötigte Arnold 46 Minuten und 30 Sekunden für den Aufstieg. Damit unterbot er die alte Bestmarke um fast 19 Minuten. Dressed in jeans and a T-shirt and assisted only by an absolute absence of dizziness, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds to complete the climb, He beat the previous record by almost 19 minutes. Tohoku-AIP-NTT.1442 Arnold is now the record holder in free solo speed on four of the six most important European north faces. euronews-de.171939 Arnold ist jetzt Rekordhalter im Free Solo Speed an vier der sechs bedeutendsten europäischen Nordwände. Arnold is now the free solo speed record-holder in four of the six most important European north faces. Tohoku-AIP-NTT.1442 Nike benefits from new online marketing strategy yahoo-de.127730 Nike profitiert von neuer Online-Vermarktungsstrategie Nike reaps benefits from new online marketing strategy Tohoku-AIP-NTT.1442 The US sporting goods manufacturer Nike has posted a significant increase in profits despite the trade conflict with China. Net profit in the past quarter rose to 1.4 billion dollars (just under 1.3 billion euros), which is 25 percent more than in the same period of the previous year, the Group announced on Tuesday. This is mainly due to the new marketing strategy "Nike DIRECT", with which the Adidas competitor directly addresses its customers online. yahoo-de.127730 Der US-Sportartikelhersteller Nike hat ungeachtet des Handelskonflikts mit China ein deutliches Gewinnplus verbucht. Der Nettogewinn stieg im abgelaufenen Quartal auf 1,4 Milliarden Dollar (knapp 1,3 Milliarden Euro). Das sind 25 Prozent mehr als im Vorjahreszeitraum, wie der Konzern am Dienstag mitteilte. Grund dafür ist vor allem die neue Vermarktungsstrategie "Nike Direct", mit der sich der Adidas-Konkurrent online direkt an seine Kunden wendet. Despite the trade conflict with China, the US sports goods manufacturer Nike has achieved a significant profit increase. Nike´s net income increased in the past quarter to 1.4 billion dollars (almost 1.3 billion euros). The Group stated this was 25% more than in the same period last year. This is the result of the new marketing strategy "Nike Direct" which puts the Adidas competitor Nike in direct communication with its customers. Tohoku-AIP-NTT.1442 Sales rose to 10.7 billion dollars in the three-month period to the end of August. Nike sales grew most strongly with an increase of 22 percent in China. As a result, the group from Beaverton in the US state of Oregon also benefited in the People’s Republic from its approach of directly targeting consumers via the Internet or smartphone apps. yahoo-de.127730 Die Umsätze stiegen im Dreimonatszeitraum bis Ende August auf 10,7 Milliarden Dollar. Am kräftigsten legten die Nike-Verkaufszahlen mit einem Plus von 22 Prozent in China zu. Damit profitierte der Konzern aus Beaverton im US-Bundesstaat Oregon auch in der Volksrepublik von seinem Ansatz, sich über das Internet oder Smartphone-Apps direkt an die Verbraucher zu richten. Sales rose to $10.7 billion in the three-month period at the end of August. The greatest increase in Nike sales was in China with a growth of 22 percent. The Group from Beaverton, Oregon also profited from its approach of addressing consumers directly via the Internet or smartphone apps in China. Tohoku-AIP-NTT.1442 Chief Financial Officer Andy Campion announced that Nike will continue to drive the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer with strategic investments and thus expand its competitive advantage. Investors reacted happily to the quarterly results - the shares of the sporting goods manufacturer rose by more than five percent. yahoo-de.127730 Finanzchef Andy Campion kündigte an, Nike werde mit strategischen Investitionen die "digitale Transformation" des Sportartikelherstellers weiter vorantreiben und damit seinen Wettbewerbsvorteil ausbauen. Die Anleger reagierten erfreut auf die Quartalszahlen - die Aktien des Sportartikelherstellers stiegen um mehr als fünf Prozent. Chief financial officer Andy Campion announced that Nike would continue to drive the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer with strategic investments, thereby increasing its competitive advantage. The investors reacted positively to the quarterly figures as the shares rose by more than five percent. Tohoku-AIP-NTT.1442 Lifelong stadium ban due to racism in Italy faz.39254 Lebenslanges Stadionverbot wegen Rassismus in Italien Life-long stadium ban for racism in Italy Tohoku-AIP-NTT.1442 Because of racist comments about professional footballer Juan Jesus from AS Rome, the club from the Italian capital has imposed a lifelong stadium ban on a fan. The defender Jesus, originally from Brazil, had been verbally abused by the fan on Instagram. Jesus then published the private messages and called on his club to take action. "@officialasroma You already know what to do with such a fan. #NoToRacism. Proud to be who I am," wrote the 28-year-old, who has been playing for AS Roma since 2016. faz.39254 Wegen rassistischer Kommentare über Fußballprofi Juan Jesus von AS Rom hat der Verein aus der italienischen Hauptstadt ein lebenslanges Stadionverbot gegen einen Fan verhängt. Der aus Brasilien stammende Verteidiger Jesus war von dem Fan auf Instagram beschimpft worden. Jesus veröffentlichte daraufhin die privaten Nachrichten und forderte seinen Klub auf, Maßnahmen zu ergreifen. "@officialasroma Ihr wisst bereits, was Ihr mit einem solchen Fan machen sollt. #NoToRacism. Stolz darauf, zu sein, wer ich bin", schrieb der 28-Jährige, der seit 2016 bei AS Rom spielt. The Italian football club AS Roma has given a fan a lifetime ban on entering the stadium for making racist comments about professional footballer Juan Jesus. The Brazilian defender was insulted by the fan on Instagram. Jesus then published the private messages and called on his club to take action. "@officialasroma you know what you should do with a fan like this. #NoToRacism. I'm proud of who I am," wrote the 28-year-old who has played for AS Roma since 2016. Tohoku-AIP-NTT.1442 The club reacted late on Thursday. It had reported the fan's account to Instagram and the police. In addition, the Roma supporter was never allowed to attend a game of the club again, the club wrote on Twitter. faz.39254 Der Verein reagierte am späten Donnerstag. Er habe den Account des Fans bei Instagram und der Polizei gemeldet. Außerdem dürfe der Roma-Anhänger nie wieder ein Spiel des Vereins besuchen, schrieb der Klub auf Twitter. The club reacted late on Thursday, reporting the fan's Instagram account to the police. In addition, the Roma supporter can never attend a club match again, the club tweeted. Tohoku-AIP-NTT.1442 Racism is a problem in Italian football. Italian fans regularly chant racist abuse against black players of rival teams. "We cannot have racism in society or in sport. In Italy the situation has not improved, and this is very serious. You have to identify those responsible and throw them out of the stadiums," Fifa president Gianni Infantino had said at the weekend. The reason for the statement were racist chants at the first league match between Atalanta and AC Florence last Sunday. faz.39254 Rassismus ist ein Problem im italienischen Fußball. Regelmäßig skandieren italienische Fans rassistische Beschimpfungen gegen schwarze Spieler rivalisierender Mannschaften. "Wir können keinen Rassismus in der Gesellschaft oder im Sport haben. In Italien hat sich die Situation nicht verbessert, und das ist sehr ernst. Man muss die Verantwortlichen identifizieren und aus den Stadien werfen", hatte Fifa-Präsident Gianni Infantino am Wochenende gesagt. Anlass der Äußerung waren rassistische Gesänge bei der Erstliga-Partie zwischen Atalanta Bergamo und dem AC Florenz am vorigen Sonntag. Racism is a problem in Italian football. Fans regularly chant racist insults against the black players of opposing teams. "We can't have any racism in society or in sport. The situation in Italy has not improved, and that is very serious. Those responsible must be identified and thrown out of the stadiums," FIFA president Gianni Infantino said over the weekend. His statement was the result of racist chants during the first league match between Atalanta Bergamo and ACF Fiorentina last Sunday. Tohoku-AIP-NTT.1442 But there had also been recent discussions about the supporters of Juventus. The Italian authorities have now imposed stadium bans on 38 rioting fans of record champions Juventus. Four of them will no longer be allowed to enter the stadium for a period of ten years, according to the police. Accordingly, the rest are subject to bans of four to seven years. faz.39254 Doch auch um die Anhänger von Juventus Turin hatte es zuletzt Diskussionen gegeben. Die italienischen Behörden haben nun 38 randalierende Fans von Rekordmeister Juventus Turin mit Stadionverboten belegt. Vier von ihnen dürften für einen Zeitraum von zehn Jahren das Stadion nicht mehr betreten, teilte die Polizei mit. Für die Übrigen gelten demnach Verbote von vier bis sieben Jahren. But there have also been discussions recently about Juventus fans in Turin. The Italian authorities have imposed stadium bans on 38 rampaging supporters of the record-holding Juventus. Four of them are not allowed to return to the stadium for ten years, the police said. The remainder have been banned for four to ten years. Tohoku-AIP-NTT.1442 The fans are in connection with ongoing investigations against twelve leaders of ultra-fan groups in the vicinity of Juventus. The twelve are accused of, among other things, serious extortion, money laundering and private violence. The club launched the investigation with a complaint last year. faz.39254 Die Fans stehen in Verbindung mit laufenden Ermittlungen gegen zwölf Anführer von Ultra-Fangruppen im Umfeld von Juventus. Den zwölf wird unter anderem schwere Erpressung, Geldwäsche und private Gewalt vorgeworfen. Der Klub hatte die Ermittlungen mit einer Anzeige letztes Jahr ins Rollen gebracht. The supporters are linked with ongoing investigations into twelve ringleaders of extremist fan groups related to Juventus. The twelve are suspected of crimes including aggravated extortion, money-laundering, and domestic violence. The club initiated the investigations by filing a complaint last year. Tohoku-AIP-NTT.1442 According to Italian media reports, the ultra-leaders are said to be behind the illegal trade in tickets. They have "militarily controlled" the ticket trade for the fan curve and are said to have blackmailed Juventus employees in order to obtain cheaper tickets. faz.39254 Die Ultra-Anführer sollen nach italienischen Medienberichten hinter dem Schwarzhandel mit Tickets stecken. Sie hätten den Tickethandel für die Fankurve "militärisch kontrolliert" und sollen Juventus-Mitarbeiter erpresst haben, um an günstigere Karten zu kommen. According to Italian media reports, the extremist ringleaders are involved in the illicit ticket trade. They are said to have "exercised military control" over ticket sales to fans and blackmailed Juventus employees in order to get hold of cheaper tickets. Tohoku-AIP-NTT.1442 Generation Z: Are they really different from Generation Y? welt.263022 Generation Z: Sind sie wirklich anders als Generation Y? Generation Z: Are they really different to Generation Y? Tohoku-AIP-NTT.1442 Millennials are narcissistic, Generation Z is political - entire vintages are given catchy names. If you take a closer look, the awards are full of contradictions. So how well do these labels describe the respective attitude to life of young people? welt.263022 Millennials sind narzisstisch, die Generation Z ist politisch - ganze Jahrgänge werden mit griffigen Bezeichnungen bedacht. Schaut man genauer hin, stecken die Auszeichnungen voller Widersprüche. Wie gut beschreiben diese Etiketten also das jeweilige Lebensgefühl junger Menschen? Millennials are narcissistic, Generation Z is political—entire age categories are given catchy names. But if you look closely, the labels are steeped in contradictions. How well do these labels describe young peoples' perspective on life? Tohoku-AIP-NTT.1442 "The crabs are coming!" With this call, crab fishing officially started at Gucheng Lake in Gaochun on September 21st, which also heralded the opening event of the 19th China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the Public Relations Department of the Nanjing-Gaochun District Committee. presseportal.de.12225 "Die Krabben kommen!" Mit diesem Ruf startete am 21. September offiziell der Krabbenfang am Gucheng-See in Gaochun, womit auch die Eröffnungsveranstaltung des 19. China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival eingeläutet wurde, wie es die Abteilung für Öffentlichkeitsarbeit des Nanjing-Gaochun Bezirkskomitees bekannt gab. "The Crabs are Coming!" With this cry, the crab hunt at Gucheng Lake in Gaochun officially began on September 21, kicking off the opening ceremony of the nineteenth China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the Department for Publicity Work of the Nanjing-Gaochun District Committee. Tohoku-AIP-NTT.1442 Gaochun, which forms the southern foothills of Nanjing in the province of Jiangsu, is one of the national environmental zones. The city is the first international "Slow City" in China and is also the Chinese seat of the international "Slow City" movement. The city has ideal ecological conditions with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas and 50 percent fields". The great natural environment of Gaochun offers its inhabitants all the conditions to become rich. presseportal.de.12225 Gaochun, das den südlichen Ausläufer von Nanjing in der Provinz Jiangsu bildet, ist eine der nationalen Umweltzonen. Die Stadt ist die erste internationale "Slow City" in China und hier befindet sich auch der chinesische Sitz der internationalen "Slow City"-Bewegung. Die Stadt verfügt in ökologischer Hinsicht über ideale Voraussetzungen mit einer Mischung aus "30 Prozent Bergen, 20 Prozent Wasserflächen und 50 Prozent Feldern". Die großartige natürliche Umgebung von Gaochun bietet seinen Bewohnern alle Bedingungen, um reich zu werden. Gaochun, which forms the southern edge of Nanjing in the Jiangsu province, is a national environmental zone. It's the first international "Slow City" in China and the Chinese headquarters of the international "Slow City" movement. From an ecological standpoint, the city can boast ideal conditions, with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas, and 50 percent fields." Gaochun's generous natural environment offers its inhabitants all the prerequisites for becoming wealthy. Tohoku-AIP-NTT.1442 The people of Gaochun have already started crab farming in the early 1990s. Over time, the crab industry has developed into a formative industry, which provided high incomes and became an important part of the economic development of Gaochun. In recent years, Gaochun has been actively engaged in a large-scale, ecological and scientific development of crab breeding as well as a technology-supported crab breeding. And the city has taken care of the promotion of more efficiency in agriculture and the income of the farmers. presseportal.de.12225 Die Menschen in Gaochun haben bereits Anfang der 1990er Jahre mit der Krabbenzucht begonnen. Im Laufe der Zeit hat sich die Krabbenindustrie zu einer prägenden Branche entwickelt, die für hohe Einkommen sorgte und zu einem wichtigen Bestandteil der wirtschaftlichen Entwicklung von Gaochun wurde. In den vergangenen Jahren hat sich Gaochun aktiv um eine groß angelegte, ökologische und wissenschaftliche Entwicklung der Krabbenzucht sowie eine technikgestützte Krabbenzucht bemüht. Und die Stadt hat sich um die Förderung von mehr Effizienz in der Landwirtschaft und um die Einkommen der Landwirte gekümmert. The citizens of Gaochun started farming crabs in the early 1990s. Crabbing eventually turned into a formative industry bringing high revenues and became an important part of Gaochun's economic development. In recent years, Gaochun has actively developed crab farming on a large scale in terms of ecology, the economy, and technological support. And the city has focused on the farmers' income, and on making agriculture more efficient. Tohoku-AIP-NTT.1442 In recent years, Gaochun has advanced a reform for the "distribution of power, optimization of administration and government services" and has carefully built up the service network for "permits under one roof, a team for law enforcement, a network for services, a platform for lending" in order to comprehensively optimize the environment for permits, for services and for development. presseportal.de.12225 In den letzten Jahren hat Gaochun eine Reform zur "Verteilung von Macht, Optimierung der Verwaltung und von Behördendiensten" vorangebracht und mit Sorgfalt das Service-Netz für "Genehmigungen unter einem Dach, ein Team für die Strafverfolgung, ein Netzwerk für Dienstleistungen, eine Plattform für die Kreditvergabe" aufgebaut. Damit will die Stadt das Umfeld für Genehmigungen, für Dienstleistungen und für die Entwicklung umfassend optimieren. In recent years, Gaochun has promoted a reform to "distribute power while optimizing the administration and government services" and diligently established the service network for "permits in one location, a law enforcement team, a network for services, and a platform for extending loans." This will allow the city to comprehensively optimize the environment for permits, services, and development. Tohoku-AIP-NTT.1442 Gaochun takes full advantage of the local advantages through the connection to southern Jiangsu and southern Anhui and uses the development zone and its position as an international "Slow City" as a flagship, in order to locate here intelligent high-end production companies, companies for biomedical and medical technology, for energy storage and environmental protection, from the cultural and health industry as well as companies for ecological agriculture, which are leaders in the "3+2" area. At the same time, Gaochun has promoted the development of a national tourism zone covering all areas and tourist resorts of national importance. It has integrated the ecological and cultural resources of the landscape of Gaochun, comprehensively improved the condition of the buildings for civic services and public services, vigorously developed the areas of "Tourism +" and "+ Tourism" and promoted the development of cultural tourism at a high quality level. It is worth looking forward to the future of Gaochun. presseportal.de.12225 Gaochun schöpft die vor Ort gegebene Vorteile durch die Anbindung an das südliche Jiangsu und das südliche Anhui voll aus und nutzt die Entwicklungszone und seine Stellung als internationale "Slow City" als Aushängeschilder, um intelligente High-End-Produktionsbetriebe, Unternehmen für Biomedizin- und Medizintechnik, für Energiespeicherung und Umweltschutz, aus der Kultur- und Gesundheitsbranche sowie Betriebe für ökologische Landwirtschaft, die im "3+2"-Bereich führend sind, hier anzusiedeln. Gleichzeitig hat Gaochun den Aufbau einer nationalen, sämtliche Gebiete umfassenden Tourismuszone und von Fremdenverkehrsorten von nationaler Bedeutung gefördert. Hierbei wurden die ökologischen und kulturellen Ressourcen der Landschaft von Gaochun eingebunden, der Zustand der Gebäude für Bürgerdienste und für den öffentlichen Dienst umfassend verbessert, die Bereiche "Tourismus +" und "+ Tourismus" energisch weiterentwickelt und die Entwicklung des Kulturtourismus auf hohem Qualitätsniveau vorangebracht. Es lohnt sich, sich auf die Zukunft von Gaochun zu freuen. Gaochun is exploiting local advantages by connecting to southern Jiangsu and southern Anhui and using the development zone and its position as an international "slow city" as a flagship for enticing intelligent high-end production operations; companies for biomedicine and medicinal technology, saving energy and protecting the environment; companies from the cultural and health sectors; and businesses for ecological agriculture that lead the "3+2" sector to settle here. At the same time, Gaochun has promoted the formation of a national tourism zone that includes all areas, as well as nationally prominent tourist resorts. To that end, the Gaochun region's ecological and cultural resources have been integrated, the state of buildings for civil services and for public service comprehensively improved, the areas of "tourism +" and "+ tourism" energetically further developed, and the development of cultural tourism brought to a high level of quality. Gaochun definitely has a future worth looking forward to. Tohoku-AIP-NTT.1442 Conflict between Iran and the US: Rouhani speaks of an end to sanctions - Trump disagrees tagesspiegel.de.87045 Konflikt zwischen Iran und USA: Ruhani spricht von Ende der Sanktionen - Trump widerspricht Conflict between Iran and USA: Ruhani talks about the end of sanctions—Trump disagrees Tohoku-AIP-NTT.1442 After his return from the UN General Assembly, Iranian President Hassan Rouhani spoke of an alleged US offer to lift sanctions. The United States had promised an end to all sanctions in exchange for talks with the Tehran leadership, Ruhani said on his official website. tagesspiegel.de.87045 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hat nach seiner Rückkehr von der UN-Vollversammlung von einem angeblichen Angebot der USA zur Aufhebung von Sanktionen gesprochen. Die Vereinigten Staaten hätten im Gegenzug für Gespräche mit der Teheraner Führung ein Ende sämtlicher Sanktionen in Aussicht gestellt, erklärte Ruhani auf seiner offiziellen Internetseite. The Iranian president Hassan Ruhani has spoken after his return from the UN General Assembly about a supposed offer by the USA to lift sanctions. In return for discussions with the Tehran leadership, the United States had put an end in sight for all sanctions, Ruhani explained on his official internet page. Tohoku-AIP-NTT.1442 However, US President Donald Trump contradicted his Iranian counterpart via Twitter: "Iran wanted me to lift the sanctions imposed on it so that there would be a meeting. I said, of course, no." tagesspiegel.de.87045 US-Präsident Donald Trump widersprach jedoch dem iranischen Amtskollegen über Twitter: "Der Iran wollte, dass ich die gegen ihn verhängten Sanktionen aufhebe, damit es ein Treffen gibt. Ich sagte, natürlich, nein". However, the US president Donald Trump contradicted the Iranian counterpart via Twitter: "Iran wanted for me to lift the sanctions imposed on him, so that there could be a meeting. I, of course, said no." Tohoku-AIP-NTT.1442 Ruhani describes the events as follows: German Chancellor Angela Merkel, British Prime Minister Boris Johnson and French President Emmanuel Macron were present in New York and pressed for a meeting to take place. "And America says I am lifting the sanctions," Ruhani added. The nature of the punitive measures that should be ended has been up for debate. "And they have clearly said that we are lifting all sanctions." tagesspiegel.de.87045 Ruhani schildert das Geschehen so: Die Bundeskanzlerin Angela Merkel, der britische Premierminister Boris Johnson und der französische Präsident Emmanuel Macron seien in New York anwesend gewesen und hätten darauf gedrungen, dass ein Treffen stattfindet. "Und Amerika sagt, ich hebe die Sanktionen auf", ergänzte Ruhani. Die Art der Strafmaßnahmen, die beendet werden sollten, habe zur Debatte gestanden. "Und sie haben eindeutig gesagt, wir heben alle Sanktionen auf". Ruhani describes the event thus: Chancellor Merkel, The British Prime Minister Boris Johnson and the French President Emmanuel Macron had been present in New York and had insisted that there should be a meeting. "And America says, I will lift the sanctions," added Ruhani. The type of punitive measures that were to be ended was under debate. "And they clearly said that they will lift all sanctions." Tohoku-AIP-NTT.1442 However, this advance was not made in an acceptable way, Ruhani criticized. In view of the current punitive measures and "the poisoned atmosphere of maximum pressure", no one could predict the outcome of negotiations. tagesspiegel.de.87045 Allerdings sei dieser Vorstoß nicht in einer akzeptablen Art erfolgt, kritisierte Ruhani. Angesichts der geltenden Strafmaßnahmen und "der vergifteten Atmosphäre des maximalen Drucks" könne niemand den Ausgang von Verhandlungen vorhersagen. However, this move was not made in an acceptable manner, Ruhani lambasted. In the face of the punitive measures in place and the "poisoned atmosphere of maximum pressure," no one could predict the outcome of negotiations. Tohoku-AIP-NTT.1442 At the beginning of the week, Chancellor Angela Merkel met with Ruhani in New York. The background was the hope of the Europeans to save the nuclear agreement with Iran negotiated with Russia and China, which is intended to prevent the Islamic Republic from developing nuclear weapons. French President Emmanuel Macron, like Merkel, had expressed hope on the sidelines of the UN General Assembly that Ruhani would meet with US President Donald Trump. tagesspiegel.de.87045 Anfang der Woche hatte sich Kanzlerin Angela Merkel mit Ruhani in New York getroffen. Hintergrund war die Hoffnung der Europäer, das mit Russland und China ausgehandelte Atomabkommen mit dem Iran zu retten. Dieses soll die Islamische Republik davon abhalten, Atomwaffen zu entwickeln. Frankreichs Präsident Emmanuel Macron hatte wie Merkel am Rande der UN-Vollversammlung die Hoffnung geäußert, dass Ruhani sich mit US-Präsident Donald Trump treffen wird. At the start of the week, Chancellor Angela Merkel had met with Mr Ruhani in New York. The backdrop was the hope of Europeans' hope of rescuing the Iran nuclear agreement they had negotiated with China and Russia. This is intended to deter the Islamic Republic from developing nuclear weaponry. France's president Emmanuel Macron had, like Merkel commented on the sidelines of the UN General Assembly, that Ruhani will meet with US president Donald Trump. Tohoku-AIP-NTT.1442 Severe earthquake near Istanbul - Nearly 200 aftershocks braunschweiger-zeitung.de.126892 Schweres Erdbeben nahe Istanbul - Fast 200 Nachbeben Serious earthquake near Istanbul—Almost 200 aftershocks Tohoku-AIP-NTT.1442 After western Turkey was shaken by two earthquakes within a very short time, the fear of a catastrophe is growing. 34 people were injured in the earthquake on Tuesday. There have been almost 200 aftershocks since the quake the day before, Turkish Vice President Fuat Oktay said on Friday. braunschweiger-zeitung.de.126892 Nachdem die westliche Türkei innerhalb von kürzester Zeit von zwei Erdbeben erschüttert wurde, wächst die Angst vor einer Katastrophe. 34 Menschen wurden bei dem Erdbeben am Dienstag verletzt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Damit wächst die Sorge vor einer Katastrophe. After western Turkey was shaken by two earthquakes within a short time, fears of a disaster are growing. 34 people were injured in the quake on Tuesday. Since the quake the day before, there have been almost 200 aftershocks, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. This is fueling fears of a disaster. Tohoku-AIP-NTT.1442 14 schools in Istanbul were closed for safety reasons. Hundreds of buildings were damaged. On Thursday, the 5.8-magnitude earthquake shook the Marmara region off Istanbul and caused panic in the metropolis of millions. Now, the government wants to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. braunschweiger-zeitung.de.126892 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden. Hunderte Gebäude wurden demnach beschädigt. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. 14 schools in Istanbul have been closed for safety reasons, said Oktay. He also reported that hundreds of buildings had been damaged. On Thursday, the 5.8-magnitude earthquake shook the Marmara region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. The government now intends to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Tohoku-AIP-NTT.1442 In the past 20 years, Turkey has not been sufficiently prepared for quakes, said Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu. In the city itself, the latent danger is repeatedly ignored. Every year, poorly built residential buildings collapse - among other things, worn down by the many smaller earthquakes that regularly shake Istanbul. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. In der Stadt selbst wird die latente Gefahr immer wieder ignoriert. Jedes Jahr stürzen schlecht gebaute Wohnhäuser ein - unter anderem mürbe gemacht durch die vielen kleineren Erdbeben, die Istanbul regelmäßig erschüttern. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. The latent danger has been repeatedly ignored in the city itself. Poorly constructed buildings collapse every year—some already weakened by the many minor quakes that regularly shake Istanbul. Tohoku-AIP-NTT.1442 Urban planners such as the well-known architect Mücella Yapici have been warning for years that large open areas, which were registered in the center as places of refuge, have long since been built up. Only on the 20th anniversary of the Gölcük quake in August, the Chamber of Civil Engineers of Istanbul had warned that an estimated one million buildings in Istanbul were not earthquake-proof. braunschweiger-zeitung.de.126892 Stadtplaner wie die bekannte Architektin Mücella Yapici warnen seit Jahren, dass große offene Flächen, die im Zentrum als Zufluchtsorte eingetragen wurden, längst zugebaut sind. Erst zum 20. Jahrestag des Gölcük-Bebens im August hatte die Bauingenieurskammer von Istanbul gewarnt, dass geschätzt eine Million Gebäude in Istanbul nicht erdbebensicher seien. For years, city planners such as well-known architect Mücella Yapici have warned that the large open spaces created in the city center as places of refuge have been built on. Only on the 20th anniversary of the Gölcük quake in August did the Chamber of Civil Engineers of Istanbul warn that an estimated one million buildings in the city are not earthquake-proof. Tohoku-AIP-NTT.1442 The epicentre of Thursday’s quake was in the Sea of Marmara in front of the district of Silivri and at a depth of around seven kilometres, according to the civil protection agency Afad. A smaller aftershock caused even greater panic on the streets a few minutes later. braunschweiger-zeitung.de.126892 Das Epizentrum des Bebens vom Donnerstag lag im Marmarameer vor dem Bezirk Silivri und in rund sieben Kilometern Tiefe, wie die Katastrophenschutzbehörde Afad mitteilte. Ein kleineres Nachbeben sorgte wenige Minuten später für noch größere Panik auf den Straßen. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of Thursday's quake was in the Sea of Marmara off the coast of the Silivri district and at a depth of about 4.3 miles. A smaller quake a few minutes later caused even greater panic in the streets. Tohoku-AIP-NTT.1442 Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu said on Twitter that no injuries or damage were initially reported. The state broadcaster TRT showed people running out of the houses in panic. Students were taken out of the buildings in the Silivri district for security reasons. Some students cried, as could be seen in pictures. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu teilte auf Twitter mit, Verletzte oder Schäden seien zunächst nicht gemeldet worden. Der Staatssender TRT zeigte Menschen, die in Panik aus den Häusern rannten. Schüler wurden im Bezirk Silivri aus Sicherheitsgründen aus den Gebäuden gebracht. Einige Schüler weinten, wie auf Bildern zu sehen war. The mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu tweeted that there had been no initial reports of injuries or damage. The state TV channel TRT showed people fleeing their houses in panic. In the district of Silivri, schoolchildren were evacuated from buildings for safety reasons. Pictures showed some of the schoolchildren crying. Tohoku-AIP-NTT.1442 Istanbul is considered to be particularly vulnerable to earthquakes. Under the Sea of Marmara lies a section of the so-called North Anatolian Disturbance, which marks the border between the Eurasian and Anatolian plates. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest was the quake in 1999 near Istanbul. At that time, more than 17,000 people were killed. braunschweiger-zeitung.de.126892 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolische Erdplatte markiert. Die Türkei wird immer wieder von Erdbeben erschüttert. Eines der tödlichsten war das Beben im Jahre 1999 in der Nähe Istanbuls. Damals kamen mehr als 17.000 Menschen ums Leben. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the Eurasian and Anatolian plates, runs beneath the Sea of Marmara. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest happened near Istanbul in 1999. More than 17.000 people lost their lives at that time. Tohoku-AIP-NTT.1442 Researchers fear that an earthquake with a magnitude of 7.1 to 7.4 could be imminent. However, it is unclear when the earthquake will occur. Thursday's earthquake once again hit the west of the country and Istanbul. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher befürchten, dass ein Erdbeben der Stärke 7,1 bis 7,4 drohen könnte. Doch wann es zu dem Erdbeben kommt, ist unklar. Bei dem Erdbeben am Donnerstag traf es schon wieder den Westen des Landes und Istanbul. Researchers fear that there could be a quake with a magnitude of between 7.1 and 7.4. But when it will happen is not clear. Thursday's quake again struck the western part of the country and Istanbul. Tohoku-AIP-NTT.1442 Companies draw up emergency plans, private individuals have so-called go-bags packed with everything they need standing next to front doors, and schools teach children how to behave when the earth wobbles. It is unclear when the next big quake will come. braunschweiger-zeitung.de.126892 Firmen entwerfen Notfallpläne, Privatleute haben sogenannte Go-Bags mit allem Nötigen fertig gepackt neben Haustüren stehen, und Schulen bringen Kindern bei, wie sie sich zu benehmen haben, wenn die Erde wackelt. Wann das nächste große Beben komme, sei unklar. Companies are drawing up emergency plans, private citizens have deposited "go-bags" packed with necessities outside their doors, and schools are teaching children how to behave when the earth quakes. When the next big quake will happen is not clear. Tohoku-AIP-NTT.1442 Turkish President Recep Tayyip Erdogan said on his return from New York that eight people had been injured and that some buildings had suffered minor damage. Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu followed the developments of the Istanbul Disaster Coordination Center (Akom), according to which two minarets of mosques collapsed in the districts of Avcilar and Sariyer. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte nach seiner Rückkehr aus New York, acht Menschen seien verletzt worden. Einige Gebäude hätten leichte Schäden erlitten. Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu verfolgte die Entwicklungen vom Istanbuler Katastrophen-Koordinationszentrum (Akom). Nach dessen Angaben stürzten zwei Minarette von Moscheen in den Bezirken Avcilar und Sariyer ein. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said after his return from New York that eight people had been injured. A few buildings had suffered minor damage. The Mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu monitored developments from Istanbul's Catastrophe Coordination Center (Akom). He reported that two minarets of mosques in the districts of Avcilar and Sariyer had collapsed. Tohoku-AIP-NTT.1442 Warning of aftershocks in Istanbul braunschweiger-zeitung.de.126892 Warnung vor Nachbeben in Istanbul Aftershock warning in Istanbul Tohoku-AIP-NTT.1442 On social networks, many users report panic. Buildings wobbled. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were cut. It was more violent than on Tuesday, writes one user. The head of the Turkish Red Crescent, Kerem Klinik, warned via Twitter of aftershocks. He called on people to stay away from buildings that had suffered visible damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den sozialen Netzwerken berichten viele Nutzer von Panik. Gebäude wackelten. Schulen und Krankenhäuser wurden evakuiert. Telefonleitungen waren unterbrochen. Es sei heftiger gewesen als das vom Dienstag, schreibt eine Nutzerin. Der Chef des türkischen Roten Halbmonds, Kerem Klinik, warnte via Twitter vor Nachbeben. Er rief die Menschen dazu auf, von Gebäuden fernzubleiben, die sichtbare Schäden erlitten hätten. Many social media users are reporting panic. Buildings trembled. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were severed. It was stronger than the quake on Tuesday, one user wrote. On Twitter, Kerem Klinik, President of Turkish Red Crescent, warned of aftershocks. He called on people to keep away from buildings that had suffered visible damage. Tohoku-AIP-NTT.1442 The time of the quake is officially given as 1:59 p.m. (local time). Just a few minutes after the first quake, there was an aftershock with a magnitude of 4.0 on the Richter scale, according to CNN Turkey. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Zeitpunkt des Bebens wird offiziellen Angaben zufolge mit 13.59 Uhr (Ortszeit) angegeben. Nur wenige Minuten nach dem ersten Beben gab es laut CNN Turkey ein Nachbeben, das mit einer Stärke von 4,0 auf der Richterskala angegeben wurde. The time of the quake is officially given as 1:59 p.m. local time. According to CNN Turkey, only a few minutes after the first quake, an aftershock measuring 4.0 on the Richter scale occurred. Tohoku-AIP-NTT.1442 Only on Tuesday, an earthquake with a magnitude of 4.6 shook the Turkish Marmara region - it was felt as far as Istanbul. Its epicenter was also located in the Sea of Marmara west of the metropolis of millions, the civil protection agency Afad announced on Tuesday. braunschweiger-zeitung.de.126892 Erst am Dienstag hatte ein Erdbeben der Stärke 4,6 hat die türkische Marmararegion erschüttert - es war bis Istanbul zu spüren. Auch dessen Epizentrum habe im Marmarameer westlich der Millionenmetropole gelegen, teilte die Katastrophenschutzbehörde Afad bereits am Dienstag mit. On Tuesday, a magnitude-4.6 earthquake shook the Marmara region that was felt as far away as Istanbul. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of this quake was also in the Sea of Marmara to the west of the capital. Tohoku-AIP-NTT.1442 It was not the only earthquake that made headlines this Tuesday: Pakistan was also hit by a severe earthquake. braunschweiger-zeitung.de.126892 Es war nicht das einzige Erdbeben, das für Schlagzeilen an diesem Dienstag sorgte: Auch Pakistan wurde von einem schweren Erdbeben getroffen. It was not the only quake to hit the headlines this Tuesday. Pakistan was also affected by a severe quake. Tohoku-AIP-NTT.1442 Researchers believe that sooner or later there could be a catastrophic earthquake in Istanbul - the tension between the tectonic plates is extremely high. Scientists believe that it will eventually discharge - and cause massive damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher gehen davon aus, dass es früher oder später zu einem katastrophalen Erdbeben in Istanbul kommen könnte - die Spannung zwischen den tektonischen Platten ist extrem hoch. Wissenschaftler glauben, dass sie sich irgendwann entlädt - und massive Schäden verursachen wird. Researchers believe there could be a disastrous earthquake in Istanbul at some point—there is extreme tension between the two tectonic plates. Scientists believe the tension will discharge one day—causing massive damage. Tohoku-AIP-NTT.1442 Earthquake researcher Sükrü Ersoy reckons that the earthquake is now an advance warning. This has made it more likely, he told CNN Türk. "These could be the signs of a major earthquake," Ersoy told the station. "Sooner or later the big quake will also come." braunschweiger-zeitung.de.126892 Erdbebenforscher Sükrü Ersoy rechnet damit, dass das Erdbeben jetzt eine Vorwarnung sei. Es sei dadurch wahrscheinlicher geworden, sagte er zu CNN Türk. "Dies könnten die Anzeichen zu einem größeren Erdbeben sein", so Ersoy zum Sender. "Früher oder später wird auch das große Beben kommen". Earthquake researcher Sükrü Ersoy thinks the latest earthquake is an early warning. It has made a disaster more likely, he told CNN Turkey. "This could be a sign of a bigger earthquake," Ersoy told CNN. "The big quake will come sooner or later". Tohoku-AIP-NTT.1442 There had already been an incident a few weeks ago - the quake also caused great concern in Istanbul. In addition, there had been a violent earthquake in Albania only a few days ago - there were 68 injured. The earth also shook at Lake Constance this year. braunschweiger-zeitung.de.126892 Bereits vor wenigen Wochen hatte es einen Zwischenfall gegeben - das Beben löste große Sorgen auch in Istanbul aus. In Albanien hatte es zudem erst vor wenigen Tagen ein heftiges Erdbeben gegeben - es gab 68 Verletzte. Auch am Bodensee hatte dieses Jahr die Erde gebebt. A minor quake a few weeks ago caused major concern in Istanbul. In Albania, there was a strong earthquake only a few days ago, with 68 people injured. The earth also shook by Lake Constance this year. Tohoku-AIP-NTT.1442 Parliament: New fuel in Ukraine affair shz.de.83484 Parlament: Neuer Zündstoff in Ukraine-Affäre Parliament: New fuel for conflict in the Ukraine affair Tohoku-AIP-NTT.1442 Two explosive documents provide new fuel in the Ukraine affair about the possible abuse of power by US President Donald Trump. On the way to a possible impeachment, the US Democrats see themselves strengthened: The complaint filed by an anonymous whistleblower about Trump and his controversial phone call with the Ukrainian president hold important clues for investigations against the president. Trump himself once again sees himself as the victim of a "witch hunt". He also doubted the credibility of the whistleblower. shz.de.83484 Zwei brisante Dokumente sorgen für neuen Zündstoff in der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch von US-Präsident Donald Trump. Auf dem Weg zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren sehen sich die US-Demokraten bestärkt: Die von einem anonymen Hinweisgeber eingereichte Beschwerde über Trump und dessen umstrittenes Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten berge wichtige Anhaltspunkte für Ermittlungen gegen den Präsidenten. Trump selbst sieht sich einmal mehr als Opfer einer "Hexenjagd". Zudem zweifelte er die Glaubwürdigkeit des Whistleblowers an. Two controversial documents provide new fuel in the Ukraine affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power. US democrats feel strengthened towards a possible impeachment procedure. The complaint filed by an anonymous whistleblower about Trump and his controversial phone-call with the Ukrainian president provided important clues for investigations against the president. Even Trump himself once more feels like a victim of a witch hunt. He also doubted the credibility of the whistleblower. Tohoku-AIP-NTT.1442 USA: United Airlines passenger locked in toilet - plane diverted mz-web.de.174855 USA: Fluggast von United Airlines in Toilette eingesperrt - Flieger umgeleitet USA: United Airlines passenger locked in toilet—Plane diverted Tohoku-AIP-NTT.1442 Because a female passenger was locked in the board toilet, a United Airlines flight was diverted. The toilet door was blocked during flight 1554 from Washington to San Francisco, the airline said, according to US media. mz-web.de.174855 Weil eine Passagierin in der Board-Toilette eingesperrt war, ist ein Flug von United Airlines umgeleitet worden. Die WC-Tür sei während des Fluges 1554 von Washington nach San Francisco blockiert gewesen, teilte die Airline laut US-Medien mit. A United Airlines flight was diverted because a passenger was locked in the onboard toilet. The bathroom door was blocked during Flight 1554 from Washington to San Francisco, the airline announced according to US media. Tohoku-AIP-NTT.1442 During an unscheduled stopover on Wednesday evening (local time) in Denver, the woman was finally freed from the cramped cabin. She had been locked inside for about an hour, US media wrote, citing other passengers. The passengers had to change planes for the onward flight to San Francisco. mz-web.de.174855 Bei einer außerplanmäßigen Zwischenlandung am Mittwochabend (Ortszeit) in Denver konnte die Frau schließlich aus der engen Kabine befreit werden. Etwa eine Stunde sei sie darin eingesperrt gewesen, schrieben US-Medien unter Berufung auf andere Passagiere. Zum Weiterflug in Richtung San Francisco mussten die Fluggäste die Maschine wechseln. The woman was finally freed from the narrow cabin during an unplanned stopover in Denver Wednesday evening (local time). She had been locked in for almost one hour, US media wrote citing other passengers. Passengers were required to change aircraft to continue their flight to San Francisco. Tohoku-AIP-NTT.1442 In a video distributed on the Internet, which according to US media is said to be from Flight 1554, several people can be seen trying to free the woman. "We're working on opening the door at the moment, ma'am. We'll get you out soon, okay?" a man says in it. The airline has apologized to all passengers. It was initially open whether the woman will receive compensation. mz-web.de.174855 In einem im Internet verbreiteten Video, das laut US-Medien von Flug 1554 stammen soll, ist zu sehen, wie mehrere Menschen versuchen, die Frau zu befreien. "Wir arbeiten im Moment daran, die Tür zu öffnen, Ma'am. Wir holen Sie bald raus, Okay?", sagt darin ein Mann. Die Fluggesellschaft habe sich bei allen Fluggästen entschuldigt. Offen war zunächst, ob die Frau eine Entschädigung erhält. In a video from Flight 1554 distributed online, US media report that multiple people can be seen trying to free the woman. "We are currently working on opening the door, ma'am. We will get you out soon, okay?" says a man in the video. The airline apologized to all passengers. It was initially unclear whether the woman would receive compensation. Tohoku-AIP-NTT.1442 The Cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes Brexit novel shz.de.83671 Die Kakerlake: Von Kafka inspiriert: Ian McEwan schreibt Brexit-Roman The Cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes a Brexit novel Tohoku-AIP-NTT.1442 How does a writer like Ian McEwan deal with the whole Brexit chaos? He writes a book about it - and his protagonist is unmistakable. shz.de.83671 Wie geht ein Schriftsteller wie Ian McEwan mit dem ganzen Brexit-Chaos um? Er schreibt ein Buch darüber - und sein Protagonist ist unverkennbar. How does an author like Ian McEwan deal with all the Brexit chaos? He writes a book about it—and his protagonist is unmistakable. Tohoku-AIP-NTT.1442 Inspired by Franz Kafka's famous story "The Transformation", the successful British author Ian McEwan (71) has written a book about the Brexit chaos in Britain. shz.de.83671 Inspiriert von Franz Kafkas berühmter Erzählung "Die Verwandlung" hat der britische Erfolgsautor Ian McEwan (71) ein Buch über das Brexit-Chaos in Großbritannien geschrieben. Inspired by Kafka's unmistakable "The Metamorphosis," the British success author Ian McEwan (71) has written a book about the Brexit chaos in Great Britain. Tohoku-AIP-NTT.1442 The novel "The Cockroach" (original: "The Cockroach") will be published in German on 27 November, Diogenes Verlag (Zurich) announced. It is about the transformation of a man named "Jim Sams", who was ignored or hated in his former life, but is now suddenly the most powerful man in Britain. He sees it as his mission to put the will of the people into action and is determined to let nothing and no one stop him. shz.de.83671 Der Roman "Die Kakerlake" (Original: "The Cockroach") werde am 27. November auf Deutsch erscheinen, teilte der Diogenes Verlag (Zürich) mit. Darin gehe es um die Verwandlung eines Mannes namens "Jim Sams", der in seinem früheren Leben ignoriert oder gehasst wurde, jetzt aber auf einmal der mächtigste Mann Großbritanniens ist. Er sieht es als seine Mission, den Willen des Volkes in die Tat umzusetzen und ist dabei wild entschlossen, sich von nichts und niemandem aufhalten zu lassen. The novel called "The Cockroach" will be available in print in German on the 27th November, as communicated by the Diogenes Publisher (Zurich). It describes the transformation of a man called ‘Jim Sams,' who was ignored or hated in his former life, and has now suddenly become the most powerful man in Great Britain. He sees it as a mission to turn the will of the people into action and is wildly determined not to let anything nor anyone hinder him. Tohoku-AIP-NTT.1442 McEwan was quoted as saying: "When parliament is closed so that the government cannot be challenged at a critical moment, when ministers shamelessly lie as the Soviet leaders once did, when Brexiteers in high positions virtually plead for the catastrophe of a no-deal - then a writer has to ask himself what he can do. There is only one answer to that: write." It was only in the spring that McEwan published the novel "Machines Like Me" about artificial intelligence. shz.de.83671 McEwan wurde mit den Worten zitiert: "Wenn das Parlament geschlossen wird, sodass die Regierung in einem kritischen Moment nicht herausgefordert werden kann, wenn Minister schamlos lügen wie einst die Sowjetführer, wenn Brexiteers in hohen Positionen die Katastrophe eines No-Deals geradezu herbeiflehen - dann muss ein Schriftsteller sich fragen, was er tun kann. Es gibt nur eine Antwort darauf: schreiben". Von McEwan war erst im Frühjahr der Roman "Maschinen wie ich" über Künstliche Intelligenz erschienen. McEwan was quoted as saying, "When the parliament is shut down, so that the government cannot be challenged at a critical time, when ministers are lying as shamelessly as the former soviet rulers, when Brexiteers in high positions are almost invoking a No-Deal, then an author has to ask himself what they can do. There is only one answer to that: writing." We had only just heard from McEwan in the spring with the novel "Machines like me" about artificial intelligence. Tohoku-AIP-NTT.1442 Kafka's story, first published in 1915, is about Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself "transformed into a tremendous vermin", is gradually excluded from family and society and finally perishes. "Ian McEwan bows to Kafka to describe a world that is upside down," said the Diogenes publishing house. shz.de.83671 Kafkas 1915 erstmals veröffentlichte Erzählung handelt von Gregor Samsa, der eines Morgens aufwacht und sich "zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt" sieht, nach und nach von Familie und Gesellschaft ausgeschlossen wird und schließlich zugrunde geht. "Ian McEwan verneigt sich vor Kafka, um eine Welt zu beschreiben, die Kopf steht", hieß es vom Diogenes Verlag. Kafka's story first printed in 1915 tells of Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself transformed into a monstrous insect," is gradually rejected by family and community and eventually perishes. "Ian McEwan bows down before Kafka in order to describe a world that is upside down," the Diogenes Publisher discloses. Tohoku-AIP-NTT.1442 EU invests 9.5 million euros in Austria's rail infrastructure nachrichten.at.243804 EU investiert 9,5 Millionen Euro in Österreichs Bahninfrastruktur EU invests €9.5 million in Austria's railway infrastructure Tohoku-AIP-NTT.1442 11,200 wagons in Austria and Hungary will be fitted with whisper brakes to reduce noise pollution from freight trains. In addition, sections of the rail connections between Graz and Györ and Wiener Neustadt and Sopron will be modernised and electrified. nachrichten.at.243804 11.200 Wagons in Österreich und Ungarn bekommen Flüsterbremsen, um die Lärmbelastung durch Güterzüge zu reduzieren. Außerdem werden Abschnitte der Bahnverbindungen zwischen Graz und Györ und Wiener Neustadt und Sopron modernisiert und elektrifiziert. 11,200 railway cars in Austria and Hungary are being fitted with whisper brakes to reduce the noise generated by freight trains. In addition, sections of the rail links between Graz and Győr and between Wiener Neustadt and Sopron will be modernized and electrified. Tohoku-AIP-NTT.1442 According to the EU authority, this should make travel more comfortable and reduce CO2 emissions.The funds come from the EU infrastructure pot "Connecting Europe Facility". nachrichten.at.243804 Dies soll nach Angaben der EU-Behörde Reisen komfortabler machen und den CO2-Ausstoß senken. Die Mittel kommen aus dem EU-Infrastrukturtopf "Connecting Europe Facility". According to information from EU officials, this should make travel more comfortable and decrease CO2 emissions. The work is being financed by the EU "Connecting Europe Facility" infrastructure fund. Tohoku-AIP-NTT.1442 Thomas Cook: All trips cancelled until 31 October insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook: Alle Reisen bis 31.Oktober abgesagt Thomas Cook: All trips canceled until October 31 Tohoku-AIP-NTT.1442 One day after filing for insolvency, the German tour operator Thomas Cook cancelled all trips up to and including 31 October 2019. Travel could "not be started due to insolvency reasons", the company announced on Thursday evening. insuedthueringen.de.127511 Der deutsche Reiseveranstalter Thomas Cook hat einen Tag nach seinem Insolvenzantrag alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober 2019 abgesagt. Reisen könnten "aus insolvenzrechtlichen Gründen nicht angetreten werden", teilte das Unternehmen am Donnerstagabend mit. One day after filing for bankruptcy, German travel agency Thomas Cook has canceled all trips up to and including October 31, 2019. Travel "could not be completed on legal grounds related to bankruptcy," the company announced on Thursday evening. Tohoku-AIP-NTT.1442 This also affects bookings of the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen and Air Marin, which have already been paid or fully paid for. The company left the situation regarding trips starting from 1 November 2019 open. It was said that the further procedure would be examined in consultation with the insolvency insurance. insuedthueringen.de.127511 Davon betroffen seien auch Buchungen der Marken Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen und Air Marin, die bereits angezahlt oder vollständig bezahlt sind. Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. This also affects bookings made with the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen, and Air Marin that have already been paid for partially or in full. The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. Tohoku-AIP-NTT.1442 Thomas Cook in Germany was caught in the maelstrom of the bankruptcy of the British parent company and filed for insolvency on Wednesday. The company, which includes Neckermann Reisen, Öger Tours and Bucher Reisen, employs around 2000 people in Germany. insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook in Deutschland war in den Sog der Pleite des britischen Mutterkonzerns geraten und hatte am Mittwoch Insolvenzantrag gestellt. Das Unternehmen, zu dem unter anderem Neckermann Reisen, Öger Tours und Bucher Reisen gehören, beschäftigt in Deutschland etwa 2000 Menschen. Thomas Cook in Germany was caught up in the wake of the collapse of its British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which also includes Neckermann Reisen, Öger Tours, and Bucher Reisen, employs around 2000 people in Germany. Tohoku-AIP-NTT.1442 Insurer wants to transfer money to hotels again from now on insuedthueringen.de.127511 Versicherer will Hotels ab sofort wieder Geld überweisen Insurers seek to transfer money to hotels immediately again Tohoku-AIP-NTT.1442 As of this Friday, however, hotels abroad that are currently still hosting Thomas Cook holidaymakers will receive money from Zurich Insurance. According to Zurich, payments to the hotels are subject to the condition that holidaymakers will no longer be asked to make extra payments. insuedthueringen.de.127511 Hingegen sollen ab diesem Freitag Hotels im Ausland, die derzeit noch Thomas-Cook-Urlauber beherbergen, Geld von der Zurich-Versicherung bekommen. Die Zahlungen an die Hotels sind laut Zurich an die Bedingung geknüpft, dass Urlauber nicht mehr zu Extra-Zahlungen aufgefordert werden. Conversely, hotels outside of Germany that are currently still accommodating Thomas Cook vacationers are set to receive money from the Zurich Insurance Group starting this Friday. According to Zurich, the payments to hotels include the condition that guests no longer be required to make extra payments. Tohoku-AIP-NTT.1442 Based on the booking information and without presenting separate invoices, the hotels in the holiday resorts are now to receive 50 percent of the outstanding payments, according to a Zurich spokesman for the German Press Agency. "This applies immediately and provided that Thomas Cook travellers are not asked or otherwise forced to pay individual hotel bills by these hotels from now on," said spokesman Bernd Engelien. insuedthueringen.de.127511 Auf Basis der Buchungsinformationen und ohne Vorlage gesonderter Rechnungen sollen die Hotels in den Ferienorten jetzt 50 Prozent der ausstehenden Zahlungen erhalten, wie ein Zurich-Sprecher der Deutschen Presse-Agentur sagte. "Dies gilt sofort und unter der Voraussetzung, dass Thomas-Cook-Reisende von diesen Hotels ab sofort weder zur individuellen Zahlung von Hotelrechnungen aufgefordert oder anderweitig genötigt werden", sagte Sprecher Bernd Engelien weiter. Based on the booking information and without presenting any separate receipts, resort hotels are now to receive 50 per cent of the outstanding payments, a Zurich speaker said to the news agency dpa. "This applies straight away and with the requirement that, starting immediately, these hotels not prompt or otherwise require Thomas Cook travelers to make individual payment for hotel bills," spokesman Bernd Engelien went on to say. Tohoku-AIP-NTT.1442 The insurance company responded to reports from hotel guests who, according to their own statements, had been forced to pay for their own accommodation on site. Some therefore had to put more than 1000 euros on the table. The German Travel Association (DRV) and the Federal Association of Consumer Centres had strongly criticised this. insuedthueringen.de.127511 Die Versicherung reagierte damit auf Berichte von Hotelgästen, die nach eigenen Angaben gezwungen worden waren, ihre Unterkünfte vor Ort selbst zu bezahlen. Einige mussten demnach mehr als 1000 Euro auf den Tisch legen. Der Deutsche Reiseverband (DRV) und der Bundesverband der Verbraucherzentralen hatten dies scharf kritisiert. The insurance company was reacting to reports from hotel guests who claim they were being forced to pay for their accommodations themselves on site. Some of them had to lay out more than €1000. The German Travel Industry Association (DRV) and the German Federation of German Consumer Organization (VZBV) criticized this strongly. Tohoku-AIP-NTT.1442 How many hotels are affected will be agreed with the insolvent travel provider on Friday, said the insurance spokesman. According to data on Thursday, 70,000 Thomas Cook package holidaymakers were still travelling from Germany. Zurich Germany has secured holidays and return travel for Thomas Cook customers. insuedthueringen.de.127511 Wie viele Hotels betroffen sind, werde am Freitag mit dem insolventen Reiseanbieter abgestimmt, sagte der Versicherungs-Sprecher. Nach Angaben vom Donnerstag waren noch 70 000 Thomas-Cook-Pauschalurlauber aus Deutschland unterwegs. Die Zurich Deutschland hat Urlaub und Rückreise der Thomas-Cook-Kunden abgesichert. The number of hotels affected will be determined on Friday with the insolvent travel agency, said the insurer's spokesman. According to information from Thursday, 70,000 Thomas Cook package customers were still on vacation outside Germany. Zurich Germany has secured the vacations and return travel of Thomas Cook customers. Tohoku-AIP-NTT.1442 Insolvency administrators want to try to continue the three Thomas Cook companies in Germany and find a solution for the future. insuedthueringen.de.127511 Insolvenzverwalter wollen versuchen, die drei Thomas-Cook-Gesellschaften in Deutschland fortzuführen und eine Zukunftslösung zu finden. Insolvency administrators want to attempt to keep the three Thomas Cook companies in Germany operating and find a solution for the future. Tohoku-AIP-NTT.1442 However, the now announced payments to hotels by Zurich Insurance will only help travellers who are currently still on the road. Things are looking bad for Thomas Cook customers who still want to go on holiday. Late on Thursday evening, the company announced that all trips up to and including 31 October would be cancelled. This also applies to bookings that have already been paid for. insuedthueringen.de.127511 Die nun angekündigten Auszahlungen an Hotels durch die Zurich Versicherung helfen allerdings nur den Reisenden, die derzeit noch unterwegs sind. Für Thomas-Cook-Kunden, die erst noch in den Urlaub fliegen wollen, sieht es schlecht aus. Am späten Donnerstagabend teilte das Unternehmen mit, alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober würden abgesagt. Dies gelte auch für solche Buchungen, die schon bezahlt sind. However, the Zurich Insurance payments now announced for hotels will help travelers who are currently still abroad. Things look bad for Thomas Cook customers who still want to go on vacation. Late Thursday evening, the company announced that all trips up to and including October 31 had been canceled. This also applies to bookings that have already been paid for. Tohoku-AIP-NTT.1442 The company left the situation with regard to trips starting on 1 November 2019 open. It was said that the further procedure would be examined in coordination with the insolvency insurance. In principle, Versicherung Zurich is also responsible for these cases. The sale of new trips has been stopped. dpa insuedthueringen.de.127511 Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. Grundsätzlich ist für diese Fälle auch die Versicherung Zurich zuständig. Der Verkauf neuer Reisen ist gestoppt. dpa The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. In principle, the insurer Zurich will be responsible for these cases as well. The sale of new trips has been halted. dpa Tohoku-AIP-NTT.1442 The company refers to the insurer Zurich, which is represented by the company Kaera. Customers could find out about the possibilities of refunding the travel price on the Kaera website and assert their claims via a web form. insuedthueringen.de.127511 Das Unternehmen verweist auf den Versicherer Zurich, das sich durch das Unternehmen Kaera vertreten lässt. Kunden könnten sich auf der Kaera-Webseite über Möglichkeiten der Rückerstattung des Reisepreises informieren und über ein Webformular ihre Ansprüche geltend machen. The company refers to its insurer, Zurich, which is represented by the company Kaera. Customers can obtain information on reimbursement options for the cost of trips on the Kaera website and can submit claims using a web form. Tohoku-AIP-NTT.1442 Prince Harry destroys blast mine in Angola giessener-anzeiger.de.39402 Prinz Harry zerstört Sprengmine in Angola Prince Harry destroys blast mine in Angola Tohoku-AIP-NTT.1442 For a long time, Prince Harry has continued the commitment of Lady Diana. In Africa, he now walks directly in the footsteps of his mother. giessener-anzeiger.de.39402 Schon lange führt Prinz Harry das Engagement von Lady Diana fort. In Afrika wandelt er jetzt direkt auf den Spuren seiner Mutter. Prince Harry has been continuing Lady Diana's work for a long time. In Africa, he is now following directly in his mother's footsteps. Tohoku-AIP-NTT.1442 Wearing a blue splinter protective vest, the British Prince Harry has detonated and destroyed an explosive mine in Angola. giessener-anzeiger.de.39402 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola eine Sprengmine gezündet und zerstört. Wearing a blue protective jacket, the British prince detonated and destroyed a blast mine in Angola. Tohoku-AIP-NTT.1442 Near a camp of the British Halo Trust near the village of Dirico, he produced the ignition circuit in front of running TV cameras on Friday morning. At a safe distance, the explosive device exploded in the savannah landscape without causing damage. Although the Halo Trust alone has destroyed more than 100,000 relics of the decades-long bloody conflict in the African country, there are still more than 1000 minefields that threaten the population. giessener-anzeiger.de.39402 Nahe eines Camps des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er am Freitagmorgen vor laufenden TV-Kameras den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper in der Savannenlandschaft, ohne Schaden anzurichten. Obwohl allein der Halo Trust mehr als 100.000 Relikte des jahrzehntelangen blutigen Konflikts in dem afrikanischen Land zerstört hat, gibt es noch immer mehr als 1000 Minenfelder, die die Bevölkerung bedrohen. On Friday morning, near the British Halo Trust camp in Dirico, he flipped the ignition switch in front of TV cameras At a safe distance in the savannah, the mine exploded without causing damage. The Halo Trust alone has destroyed over 100,000 relics of the decades-long bloody conflict in Angola, yet there are still over 1,000 minefields endangering the population. Tohoku-AIP-NTT.1442 On the fifth day of his trip to Africa, Harry then wanted to follow in the footsteps of his mother Diana (1961-1997) in the city of Huambo. With the same blastmaster who once accompanied his mother, he wanted to travel the path she was taking at the time. The pictures of Princess Diana walking through a cleared minefield in 1997 had gone around the world. She, too, had demonstrated support for the Halo Trust. giessener-anzeiger.de.39402 Am fünften Tag seiner Afrikareise wollte Harry anschließend in der Stadt Huambo direkt auf den Spuren seiner Mutter Diana (1961-1997) wandeln. Mit demselben Sprengmeister, der einst seine Mutter begleitete, wollte er den Weg zurücklegen, den sie damals ging. Die Bilder, auf denen Prinzessin Diana 1997 durch ein geräumtes Minenfeld ging, waren um die Welt gegangen. Auch sie hatte Unterstützung für den Halo Trust demonstriert. In Huambo, on the fifth day of his African visit, Price Harry wanted to follow directly in the footsteps of his mother Diana (1961-1997). He wanted to retrace his mother's path accompanied by the same demolition expert who accompanied her. The pictures showing Princess Diana going through a cleared minefield in 1997 went round the world. She too had demonstrated her support for the Halo Trust. Tohoku-AIP-NTT.1442 Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day trip to Africa since Monday, which began in the South African tourist metropolis of Cape Town. giessener-anzeiger.de.39402 Harry (35) und seine Ehefrau Meghan (38) sind sich seit Montag auf einer zehntägigen Afrikareise, die in der südafrikanischen Touristenmetropole Kapstadt begonnen hat. Since Monday, Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day Africa trip that started in the South African tourist metropolis of Cape Town. Tohoku-AIP-NTT.1442 Faltering Brexit negotiations: The threat of a no-deal remains acute euronews-de.171934 Stockende Brexit-Verhandlungen: Die Gefahr eines No-Deals bleibt akut Slow-moving Brexit talks: The risk of no deal remains acute Tohoku-AIP-NTT.1442 Actually, Prime Minister Boris Johnson had clearly committed himself: with him there will certainly not be a third postponement of the Brexit negotiations. But what statements are already everlasting for the polarizing British. The recent ruling of the Supreme Court in Great Britain is hovering over his blond head like a sword of Damocles. His suspension of Parliament, in order to be able to stubbornly pursue his Brexit course until the exit date, was annulled at the beginning of this week. And a law passed by Parliament obliges Johnson to effect an extension of the bilateral talks until October 31 in the event of failed negotiations with the EU. However, Johnson has categorically ruled that out. euronews-de.171934 Eigentlich hatte sich Premier Boris Johnson eindeutig festgelegt: Mit ihm wird es einen dritten Aufschub der Brexit-Verhandlungen garantiert nicht geben. Aber welche Aussagen sind beim polarisierenden Briten schon von ewiger Dauer. Das jüngste Urteil des Obersten Gerichtes in Großbritanniens schwebt wie ein Damoklesschwert über dem Blondschopf. Seine Suspendierung des Parlaments, um seinen Brexit-Kurs bis zum Austrittsdatum stur durchführen zu können, wurde Anfang dieser Woche annulliert. Und ein vom Parlament verabschiedetes Gesetz verpflichtet Johnson dazu, im Falle gescheiterter Verhandlungen mit der EU bis zum 31. Oktober eine Verlängerung der bilateralen Gespräche zu bewirken. Das hatte Johnson jedoch kategorisch immer wieder ausgeschlossen. Prime Minister Boris Johnson had made it clear that there will be no third postponement of Brexit talks while he is in office. But assertions by the controversial Briton often change. The latest ruling of the British Supreme Court hangs over Johnson's blond head like a sword of Damocles. His suspension of parliament in stubborn pursuit of his Brexit plant until the EU exit date was reversed early this week. And a law passed by parliament obligates Johnson to extend bilateral talks if negotiations with the EU have failed by October 31. However, Johnson has always categorically ruled this out. Tohoku-AIP-NTT.1442 Boris Johnson thinks deal is still possible euronews-de.171934 Boris Johnson hält Deal noch für möglich Johnson still considers a deal possible Tohoku-AIP-NTT.1442 But the pressure does not seem to be noticeably lost on Johnson either. Meanwhile, he hinted during a visit to a hospital that, in the event of no agreement, he would support an extension of the negotiations until the end of October: euronews-de.171934 Doch der Druck scheint auch an Johnson nicht spürbar vorbei zu gehen. Inzwischen machte er beim Besuch eines Krankenhauses Andeutungen, dass er im Falle einer Nichteinigung bis Ende Oktober eine Verlängerung der Verhandlungen unterstütze: But he also does not exhibit any trace of the pressure. During a visit to a hospital, he has since suggested that he supports extending the talks if no deal is reached by the end of October. Tohoku-AIP-NTT.1442 You know, we will abide by the law. euronews-de.171934 Wissen Sie, wir werden uns an das Gesetz halten. We will comply with the law, you know. Tohoku-AIP-NTT.1442 At the same time, however, we are confident that we will leave the EU by 31 October. euronews-de.171934 Gleichzeitig sind wir aber zuversichtlich, dass wir zum 31.Oktober die EU verlassen werden. But at the same time, we are confident that we shall leave the EU on October 31. Tohoku-AIP-NTT.1442 And preferably with a deal. I am cautiously optimistic that this will work out. euronews-de.171934 Und am besten mit einem Deal. Ich bin vorsichtig optimistisch, dass das klappt. Preferably with a deal. I am cautiously optimistic that it will work. Tohoku-AIP-NTT.1442 And time is gradually running out for the Brexit negotiators in Brussels. The EU and the British negotiators still have around six weeks to prevent Britain from leaving the European Union without an agreement. However, the recent talks have again failed to achieve a breakthrough. An agreement by the end of October currently seems rather difficult to imagine. If the British Prime Minister does not break the law, a new postponement of the exit date is in force. However, the opposition does not trust the words of the Prime Minister. It fears that in the event of a no-deal Johnson could somehow push through Brexit. euronews-de.171934 Und die Zeit rennt den Brexit-Verhandlern in Brüssel allmählich davon. Noch rund sechs Wochen haben die EU und die britischen Unterhändler Zeit, um einen Austritt Großbritanniens aus der Europäischen Union ohne Abkommen zu verhindern. Doch auch die jüngsten Gespräche haben wieder keinen Durchbruch erzielt. Ein Abkommen bis Ende Oktober erscheint aktuell eher schwierig vorstellbar. Bricht der britische Premierminister nicht das Gesetz, steht eine erneute Verschiebung des Austrittsdatums in Kraft. Die Opposition traut den Worten des Premierministers aber nicht. Sie fürchtet, dass Johnson im Falle eines No-Deals den Brexit irgendwie durchsetzen könnte. And time is running out for the Brexit talks in Brussels. The EU and the British negotiators still have about six weeks to prevent a no-deal Brexit. But the latest talks have again brought no breakthrough. A deal by the end of October is quite difficult to imagine right now. Unless the British prime minister breaks the law, another postponement of Brexit will take effect. But the opposition does not trust his words. They fear that Johnson will somehow be able to push Brexit through if there is no deal. Tohoku-AIP-NTT.1442 Us agency: More deaths from e-cigarettes rhein-zeitung.de.206335 US-Behörde: Weitere Todesfälle durch E-Zigaretten US Authorities: More Fatalities Caused by E-Cigarettes Tohoku-AIP-NTT.1442 The number of deaths in connection with the use of e-cigarettes in the USA has risen to twelve. In addition, there are now 805 confirmed and probable injuries in this connection, according to the US health authority CDC. According to a study in the "New England Journal of Medicine", there have already been more than 900 sufferers, around 500 of them confirmed. The cause of the lung damage is still completely unclear. In Europe, no similar increase in lung damage is known so far. The complaints seem to be limited to users in the USA. rhein-zeitung.de.206335 Die Zahl der Todesfälle in Zusammenhang mit dem Gebrauch von E-Zigaretten in den USA ist auf zwölf gestiegen. Zudem gebe es inzwischen 805 bestätigte und wahrscheinliche Verletzte in diesem Zusammenhang, teilte die US-Gesundheitsbehörde CDC mit. Einer Studie im "New England Journal of Medicine" zufolge gab es bereits mehr als 900 Betroffene, rund 500 davon bestätigt. Die Ursache für die Lungenschäden ist noch immer völlig unklar. In Europa ist bislang kein ähnlicher Anstieg von Lungenschädigungen bekannt. Die Beschwerden scheinen sich auf Benutzer in den USA zu beschränken. The number of fatalities connected with the use of e-cigarettes in the USA has increased to twelve. And the CDC, the US public health authority, has announced 805 people confirmed or probably injured in connection with the devices. According to a study in the "New England Journal of Medicine," more than 900 people have been affected, and around 500 of those cases have been confirmed. The cause for the lung damage remains completely unclear. No similar increase in lung injuries is known In Europe so far. The complaints seem to be restricted to users in the USA. Tohoku-AIP-NTT.1442 Fears grow of new protests in Egypt dw.97318 Die Angst vor neuen Protesten in Ägypten wächst Growing fears of new protests in Egypt Tohoku-AIP-NTT.1442 The videos of Mohammed Ali have been shared millions of times in online networks. The building contractor and actor, who lives in Spain, calls for a "people's revolution". For this Friday, he has called for further protests against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, which critics accuse of corruption and mismanagement. Ali is hoping for mass rallies with one million participants in central squares of the country. dw.97318 Millionenfach wurden die Videos von Mohammed Ali in Online-Netzwerken geteilt. Der in Spanien lebende Bauunternehmer und Schauspieler fordert darin eine "Volksrevolution". Für den heutigen Freitag hat er zu weiteren Protesten gegen Präsident Abdel Fattah al-Sisi und das ägyptische Militär aufgerufen, denen Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Ali erhofft sich Massenkundgebungen mit einer Million Teilnehmern an zentralen Plätzen des Landes. The videos of Mohammed Ali have been shared on social media millions of times. In them, the building entrepreneur and actor who lives in Spain calls for a "people's revolution." He has called for further protests this Friday against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, who are accused of corruption and mismanagement. Ali hopes for mass rallies with one million participants in central locations in the country. Tohoku-AIP-NTT.1442 In any case, the security authorities are alarmed. An increased police presence could already be observed in the center of Cairo. Several subway stations remained closed, streets around the central Tahrir Square were closed. In recent days, the police had already strengthened their road controls and searched the mobile phones of pedestrians partly on messages and photos in connection with the protests. dw.97318 Die Sicherheitsbehörden jedenfalls sind alarmiert. Im Zentrum Kairos war bereits eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Schon in den vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. The security authorities are certainly on alert. An increased police presence was already visible in the center of Cairo. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. In recent days, police had increased their road checks and searched the cellphones of passersby for messages and photos connected with the protests. Tohoku-AIP-NTT.1442 On September 20, demonstrators also gathered around Tahrir Square. dw.97318 Am 20. September versammelten sich die Demonstranten auch rund um den Tahrir-Platz. On September 20, demonstrators also gathered around Tahir Square. Tohoku-AIP-NTT.1442 Last weekend, protests with hundreds of participants took place in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura. There had not been such an open protest in Egypt for years. Accordingly, the security forces reacted harshly. According to the human rights organization Human Rights Watch (HRW), almost 2,000 people have been arrested since last week. Many of them were arbitrarily arrested simply because they were "in the wrong place at the wrong time," HRW said, citing lawyers. dw.97318 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Einen so offenen Protest hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Entsprechend hart reagierten die Sicherheitskräfte darauf. Nach Angaben der Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) wurden seit vergangener Woche fast 2000 Menschen festgenommen. Viele von ihnen seien willkürlich verhaftet worden - nur weil sie "zur falschen Zeit am falschen Ort" waren, teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. There has not been such an open protest in Egypt for years. The security forces reacted with corresponding severity. According to the human rights organization Human Rights Watch (HRW), almost 2,000 people have been arrested since last week. Many of them were arrested arbitrarily just because "they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of those arrested. Tohoku-AIP-NTT.1442 The organization also criticized the censorship in the North African country. Accordingly, the government in Cairo is blocking websites and online services to prevent further protests against al-Sisi. The general has ruled the country since 2013 after overthrowing the democratically elected Islamist President Mohamed Morsi. Thousands of Islamists, government opponents, bloggers and activists have been imprisoned and partially convicted in recent years. dw.97318 Die Organisation kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen al-Sisi zu unterbinden. Der General regiert das Land seit 2013, nachdem er den demokratisch gewählten islamistischen Präsidenten Mohammed Mursi gestürzt hatte. Tausende Islamisten, Regierungsgegner, Blogger und Aktivisten wurden in den vergangenen Jahren inhaftiert und teilweise verurteilt. The organization also criticized censorship in Egypt. It said the government in Cairo is blocking websites and social media to suppress further protests against al-Sisi. The general has ruled the country since 2013 after he toppled the democratically elected President Mohammed Mursi. Thousands of Islamists, government opponents, bloggers, and activists have been detained in recent years, with some convicted. Tohoku-AIP-NTT.1442 "Ocean Change": Arved Fuchs from Greenland expedition back dzonline.de.221464 "Ocean Change": Arved Fuchs von Grönland-Expedition zurück "Ocean Change": Arved Fuchs returns from his Greenland expedition Tohoku-AIP-NTT.1442 The polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition on Friday. On his arrival in the port of Hamburg, he was welcomed by the skipper Boris Herrmann, who had brought climate activist Greta Thunberg across the Atlantic with the racing yacht "Malizia". dzonline.de.221464 Der Polarforscher Arved Fuchs ist am Freitag von seiner Grönland-Expedition zurückgekehrt. Begrüßt wurde er bei seiner Ankunft im Hamburger Hafen unter anderem von dem Skipper Boris Herrmann, der Klimaaktivistin Greta Thunberg mit der Rennjacht "Malizia" über den Atlantik gebracht hatte. The polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition Friday. Among those waiting to greet him in the port of Hamburg was skipper Boris Hermann, who had taken climate activist Greta Thunberg across the Atlantic in the racing yacht "Malizia." Tohoku-AIP-NTT.1442 In recent months, together with a team of scientists, Fuchs had investigated and documented the consequences of global warming on his sailing ship "Dagmar Aaen" on the coasts of Iceland and Greenland. dzonline.de.221464 Mit einem Team von Wissenschaftlern hatte Fuchs in den vergangenen Monaten auf seinem Segelschiff "Dagmar Aaen" an den Küsten Islands und Grönlands Folgen der Erderwärmung untersucht und dokumentiert. In his yacht "Dagmar Aaen" accompanied by a team of scientists, Fuchs had investigated the coasts of Iceland and Greenland for signs of global warming over the past few months. Tohoku-AIP-NTT.1442 The Fridays for Future movement is a blessing, said the polar researcher. He has been waiting for years for the young generation to speak up. It has been known for decades that the Earth is warming. Nevertheless, many acted as if there were a planet B. dzonline.de.221464 Die Fridays for Future-Bewegung sei ein Segen, sagte der Polarforscher. Er habe jahrelang darauf gewartet, dass sich die junge Generation zu Wort melde. Man wisse seit Jahrzehnten, dass sich die Erde erwärme. Trotzdem handelten viele so, als gäbe es einen Planeten B. The Fridays for Future movement is a blessing, he said. He had waited years for the young generation to make itself heard. It has been known for decades that the Earth is getting warmer. But still, many people have acted as if there were a Planet B to escape to. Tohoku-AIP-NTT.1442 "What happens at sea often takes place out of the public eye," said Fuchs. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and marine litter. Among other things, the expedition used a drone to measure Greenland glacier ice and used nets to fish for microplastics. dzonline.de.221464 "Was auf dem Meer passiert, findet oft unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt", sagte Fuchs. Er und sein Team wollten die Menschen über die Auswirkungen der Erderwärmung und die Vermüllung der Meere informieren. Bei der Expedition sei unter anderem mit einer Drohne grönländisches Gletschereis vermessen und mit Netzen nach Mikroplastik gefischt worden, hieß es. "What happens in the sea is usually hidden from the public," said Fuchs. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and about the pollution of the seas. Activities during the expedition included the use of a drone to measure glacial ice in Greenland and of nets to fish microplastics from the water. Tohoku-AIP-NTT.1442 For his "struggle for a sustainable and respectful use of the world's oceans", the polar researcher from Bad Bramstedt was awarded the "Seadevcon Maritime Award" at the Hamburg Climate Week. "For all of us who care about the survival of the oceans, Arved Fuchs is a great role model," said skipper Boris Herrmann at the award ceremony. "He is a witness to the changes that have taken place in the Arctic in recent decades." dzonline.de.221464 Für seinen "Kampf um eine nachhaltige und respektvolle Nutzung der Weltmeere" wurde der Polarforscher aus Bad Bramstedt im Rahmen der Hamburger Klimawoche mit dem "Seadevcon Maritime Award" ausgezeichnet. "Für uns alle, denen das Überleben der Ozeane am Herzen liegt, ist Arved Fuchs ein großes Vorbild", sagte Skipper Boris Herrmann bei der Preisverleihung. "Er ist ein Zeuge der Veränderungen, die sich in den letzten Jahrzehnten in der Arktis zugetragen haben". For his "campaign for a sustainable and respectful use of the world's seas," the polar explorer from Bad Bramstedt received the Seadevcon Maritime Award during Hamburg Climate Week. "Arved Fuchs is a great example for all of us who are concerned about the survival of the oceans", said Skipper Boris Herrmann during the award ceremony. "He is a witness to the changes that have occurred in the Arctic over the past decades." Tohoku-AIP-NTT.1442 Expensive spaghetti in Rome: Tourists paid 430 euros for pasta tt.com.10240 Teure Spaghetti in Rom: Touristinnen zahlten für Nudeln 430 Euro Expensive spaghetti in Rome Tourists paid 430 Euro for noodles Tohoku-AIP-NTT.1442 430 euros for two plates of spaghetti with fish in a simple restaurant not far from the Castel Sant'Angelo in Rome: that seemed too much for two Japanese tourists. Although the bill including an 80 euro tip was paid by the two women, they posted the receipt on Facebook, which triggered heated reactions. tt.com.10240 430 Euro für zwei Teller Spaghetti mit Fisch in einem einfachen Restaurant unweit der Engelsburg in Rom: Das schien zwei japanischen Touristinnen zu viel. Die Rechnung mit 80 Euro Trinkgeld inbegriffen wurde zwar von den beiden Frauen bezahlt, sie posteten jedoch die Quittung auf Facebook, was hitzige Reaktionen auslöste. 430 Euro for two spaghetti dishes and fish in a simple restaurant near Castel Sant'Angelo in Rome: That seemed too high a price for two Japanese tourists. Although the two women paid the bill, which included an 80 Euro tip, they posted the receipt on Facebook, which caused heated reactions. Tohoku-AIP-NTT.1442 "Such cases damage the reputation of Rome. We call on the police to investigate whether this is a fraud," demanded a spokesman for Federagit, the association of travel guides in Rome, according to the Roman daily Il Messaggero (Friday edition). tt.com.10240 "Solche Fälle schaden dem Ansehen Roms. Wir fordern die Polizei auf, der Frage nachzugehen, ob es sich hier um einen Betrug handelt", forderte ein Sprecher von Federagit, dem Verband der Reiseführer in Rom laut der römischen Tageszeitung Il Messaggero (Freitagsausgabe). "Instances like that do damage to Rome's prestige. We entreat the police to investigate whether this is fraud," demanded the representative for Federagit, the association of tour guides in Rome, according to the Friday edition of the Roman daily newspaper ‘Il Messaggero.' Tohoku-AIP-NTT.1442 Promptly came the reaction of the owners of the restaurant. The Japanese women had ordered not only spaghetti, but also fresh fish, justified the local owner. However, this can not be inferred from the bill. Also a tip of up to 20 percent of the bill is normal, said the innkeeper. tt.com.10240 Prompt kam die Reaktion der Inhaber des Restaurants. Die Japanerinnen hätten nicht nur Spaghetti, sondern auch frischen Fisch bestellt, rechtfertigte sich der Lokalbesitzer. Dies ist jedoch aus der Rechnung nicht zu entnehmen. Auch ein Trinkgeld von bis zu 20 Prozent der Rechnung sei normal, meinte der Gastwirt. The restaurant owner's reaction came promptly. The Japanese women did not only order spaghetti, they also ordered fresh fish, the local owner said by way of defending himself. However, this is not discernible on the bill. The innkeeper also intimated that a tip of 20% of the bill total is normal. Tohoku-AIP-NTT.1442 A phone call in Ukraine, and everything is broken? US President Donald Trump could actually face impeachment after the turbulent revelations of the past few days, the Democrats now want to examine this with their investigation in the House of Representatives as soon as possible - there is talk of weeks until a decision would be made. zeit.64420 Ein Anruf in der Ukraine, und alles ist kaputt? US-Präsident Donald Trump könnte nach den turbulenten Enthüllungen der vergangenen Tage tatsächlich mit einem Amtsenthebungsverfahren konfrontiert sein, die Demokraten wollen das mit ihrer Untersuchung im Repräsentantenhaus nun so schnell wie möglich prüfen - die Rede ist von Wochen, bis eine Entscheidung fallen würde. One phone call to the Ukraine and everything is ruined? US President Donald Trump could face impeachment proceedings after the troubling revelations of the past few days, the democrats wish to conduct their investigation as quickly as possible in the House of Representatives - it could take weeks before the decision is made. Tohoku-AIP-NTT.1442 At the beginning of the scandal is allegedly the telephone call with the Ukrainian President Volodymyr Zelensky. The accusation of the whistleblower, who ultimately brought the conversation to the public out of concern for national security and the democracy of the USA with his complaint, is monstrous: The president has abused the power of his office to instrumentalize the government of another country for influencing the 2020 election. He has exploited the dependence of Ukraine extortionately and thus wanted to force it to take action against a political opponent. zeit.64420 Am Anfang des Skandals steht vermeintlich das Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj. Der Vorwurf des Whistleblowers, der das Gespräch aus Sorge um die nationale Sicherheit und um die Demokratie der USA mit seiner Beschwerde letztlich an die Öffentlichkeit gebracht hat, ist monströs: Der Präsident habe die Macht seines Amts missbraucht, um die Regierung eines anderen Landes für eine Einflussnahme auf die Wahl 2020 zu instrumentalisieren. Er habe die Abhängigkeit der Ukraine dabei erpresserisch ausgenutzt und sie so zwingen wollen, gegen einen politischen Gegner aktiv zu werden. The beginning of the scandal was supposedly a telephone call to the Ukrainian president Volodymyr Zelensky. The accusation of the whistleblower who revealed the conversation due to concern for national security and the US democracy is horrendous: The president allegedly abused the power of his office in order to utilize the government of another country for the purpose of gaining influence in the 2020 election. He exploited Ukraine´s dependence by means of blackmail in order to force it to act against a political opponent. Tohoku-AIP-NTT.1442 The core of this project can also be traced in the now published transcript of the conversation with Zelensky, although it does not reproduce the full text. However, the July 25 phone call is only one episode of a much larger story, at the center of which, in addition to Trump, is his personal lawyer: Rudy Giuliani. zeit.64420 Der Kern dieses Vorhabens ist auch in der inzwischen veröffentlichten Mitschrift des Gesprächs mit Selenskyj nachzuvollziehen, obwohl sie nicht den vollständigen Wortlaut wiedergibt. Das Telefonat vom 25. Juli ist aber nur eine Episode einer viel größeren Geschichte, in deren Zentrum neben Trump vor allem sein persönlicher Anwalt steht: Rudy Giuliani. The crux of this occurrence can also be garnered through the transcript of the conversation with Zelensky which was published in the meantime, even though it does not represent the full contents of the conversation. However, the telephone call from July 25th is just a fraction of a much larger story, the focus of which, besides Trump himself, is his personal lawyer: Rudy Giuliani. Tohoku-AIP-NTT.1442 The story begins from the public's point of view in May 2019, when the New York Times reports on Rudy Giuliani's travel plans to Ukraine. He wants to meet with the newly elected President Zelensky in Kiev, and the lawyer himself knows very well that his intentions are delicate. "We don't interfere in an election, we interfere in an investigation, which we have the right to do," he tells the newspaper. One might think it's inappropriate, but "there's nothing illegal about that." Giuliani wants investigations to be pursued in Ukraine, for which there is hardly any basis - "because this information will be very, very helpful to my client and could turn out to be helpful to my government." zeit.64420 Die Geschichte nimmt aus Sicht der Öffentlichkeit im Mai 2019 ihren Anfang, als die New York Times von Rudy Giulianis Reiseplänen in die Ukraine berichtet. Er will sich in Kiew mit dem eben gewählten Präsidenten Selenskyj treffen, und der Anwalt weiß selbst sehr genau, dass seine Absichten heikel sind. "Wir mischen uns nicht in eine Wahl ein, wir mischen uns in eine Ermittlung ein, wozu wir das Recht haben", sagt er der Zeitung. Man könne meinen, es sei unangemessen, aber "daran ist nichts illegal". Giuliani will, dass in der Ukraine Ermittlungen verfolgt werden, für die es kaum eine Grundlage gibt - "weil diese Informationen sehr, sehr hilfreich für meinen Klienten sein werden und sich als hilfreich für meine Regierung herausstellen könnten". From the point of view of the public, the story began in May 2019, when the New York Times reported of Rudy Giuliani´s travel plans to Ukraine. He had intended to meet with the newly elected President Zelensky in Kiev, and the lawyer himself knew that his intentions were precarious. "We are not interfering with an election, we are interfering with an investigation, and we have a right to that", he told the newspaper. It could be seen as inappropriate, but "there was nothing illegal there". Giuliani wants the investigations, for which there is barely any evidence, to be carried out in Ukraine - "because this information is going to be very, very helpful to my client and could prove helpful to my government as well". Tohoku-AIP-NTT.1442 The lawyer and former New York mayor seems to have become infected with right-wing conspiracy fantasies fixated on Trump’s opponent in the 2016 election: Hillary Clinton colluded with actors in Ukraine, critics said at the time, in order to construct a reason for the Russia investigation in the US. However, this accusation was never to be taken seriously. zeit.64420 Der Anwalt und frühere New Yorker Bürgermeister scheint sich mit rechten Verschwörungsfantasien infiziert zu haben, die auf Trumps Gegenkandidatin bei der Wahl 2016 fixiert sind: Hillary Clinton habe mit Akteuren in der Ukraine konspiriert, sagten Kritiker damals, um einen Anlass für die Russland-Ermittlungen in den USA zu konstruieren. Dieser Vorwurf war allerdings nie ernst zu nehmen. The lawyer and former mayor of New York City seems to have indulged in right-wing conspiracy fantasies, fixated on Trump´s opponent in the 2016 election: The critics at the time claimed that Hillary Clinton had conspired with persons in Ukraine in order to create a pretext for Russian investigations in the USA. This accusation, however, was never to be taken seriously. Tohoku-AIP-NTT.1442 This is precisely the investigation that Trump will talk about so prominently on the phone with Zelensky in July. The version of Giuliani and the president is that the former vice president and currently promising candidate for the Democratic presidential nomination, Joe Biden, as the Ukraine representative of the Obama administration, had pushed for the dismissal of the then-Ukrainian Prosecutor General Viktor Shokin, in order to stop the investigation for which he was in charge of the gas company on whose supervisory board his son Hunter Biden worked. Biden senior had financially blackmailed Ukraine in order to cover up the corrupt machinations of his family. zeit.64420 Dabei geht es um genau die Ermittlungen, über die Trump im Juli am Telefon mit Selenskyj so prominent sprechen wird. Die Version Giulianis und des Präsidenten lautet: Der frühere Vizepräsident und derzeit aussichtsreiche Bewerber für die Präsidentschaftskandidatur der Demokraten, Joe Biden, habe als Ukraine-Beauftragter der Obama-Regierung auf die Entlassung des damaligen ukrainischen Generalstaatsanwalts Wiktor Schokin gedrängt. Und zwar, um die von ihm verantwortete Untersuchung des Gasunternehmens zu stoppen, in dessen Aufsichtsrat sein Sohn Hunter Biden tätig war. Biden senior habe die Ukraine finanziell erpresst, um die korrupten Machenschaften seiner Familie zu vertuschen. This is exactly the kind of investigation that Trump spoke about so clearly on in the telephone conversation with Zelensky later on in July. The president´s and Giuliani´s version is as follows: Former vice president and currently a candidate for the Democratic presidential nomination Joe Biden had urged for the dismissal of the former Ukrainian Attorney General Viktor Schokin during his time as the Obama administration's representative to Ukraine. The goal was to prevent an investigation into the gas company for which he himself was responsible, and where his son, Hunter Biden served as a member of the board of directors. Biden senior had blackmailed Ukraine financially in order to conceal the corrupt machinations of his family. Tohoku-AIP-NTT.1442 In fact, the process was somewhat different. When Joe Biden demanded that the Ukrainian prosecutor general had to go, the investigation against the gas company had already been completed, and Hunter Biden was never directly affected. Schokin himself was also accused of deeply corrupt conduct; the US government was by no means the only Western partner pushing for his dismissal. Incidentally, the Obama administration even explicitly supported the investigation against the company. zeit.64420 Tatsächlich war der Ablauf etwas anders. Als Joe Biden forderte, der ukrainische Generalstaatsanwalt müsse gehen, waren die Ermittlungen gegen das Gasunternehmen bereits abgeschlossen, Hunter Biden war davon nie direkt betroffen. Schokin wurde zudem selbst zutiefst korruptes Gebaren vorgeworfen, die US-Regierung war bei Weitem nicht der einzige westliche Partner, der auf seine Entlassung drängte. Im Übrigen unterstützte die Obama-Regierung sogar ausdrücklich die Ermittlungen gegen das Unternehmen. The reality was somewhat different. At the time when Joe Biden demanded that the Ukrainian Attorney General leave, the investigations against the gas company had already been completed and Hunter Biden was never directly affected. In addition, Schokin himself was accused of deeply corrupt behavior, and the US government was by no means the only Western partner to insist on his dismissal In addition, the Obama administration expressly supported the investigation of the company. Tohoku-AIP-NTT.1442 Disruptions on Instagram Facebook and Whatsapp: Social media are down mz-web.de.175121 Störungen bei Instagram Facebook und Whatsapp: Soziale Medien sind down Instagram, Facebook, and Whatsapp disruption: Social media are down Tohoku-AIP-NTT.1442 Users worldwide report massive disruptions to Instagram and Facebook. Accordingly, especially Germany, Great Britain and Spain are affected. On the website allerstörme.de, users report that Facebook has repeatedly failed to load since about 3.30 p.m. Instagram also issues the error message that content could not be loaded. Whatsapp also seems to be affected by the disruption, although so far not to the same extent. mz-web.de.175121 Nutzer weltweit melden massive Störungen bei Instagram und Facebook. Demnach sind vor allem Deutschland, Großbritannien und Spanien betroffen. Auf der Website allestörungen.de berichten Nutzer, dass Facebook seit etwa 15.30 Uhr immer wieder nicht lädt. Auch Instagram gibt die Fehlermeldung aus, dass Inhalte nicht geladen werden konnten. Auch Whatsapp scheint von der Störung betroffen, wenn auch bisher nicht im selben Umfang. Users worldwide are reporting massive disruptions to Instagram and Facebook. According to reports, Germany, Great Britain, and Spain have been the most affected. Users at allestörungen.de are reporting that Facebook has not loaded since around 3:30 p.m. Instagram is also returning an error message that content cannot be loaded. Even Whatsapp seems to be affected by the interruption, although not to the same degree. Tohoku-AIP-NTT.1442 Instagram and Co. more often affected by disruptions mz-web.de.175121 Instagram und Co. öfter von Störungen betroffen Instagram and other social media often affected by disruptions Tohoku-AIP-NTT.1442 It’s not the first massive incident this year. Services were down for several hours in March and July. And, as in previous cases, users are turning to Twitter to vent their anger. mz-web.de.175121 Es ist nicht der erste massive Störfall in diesem Jahr. Bereits im März und im Juli waren die Dienste für mehrere Stunden ausgefallen. Und wie in den vorherigen Fällen greifen Nutzer auch diesmal vor allem auf Twitter zurück, um ihrem Ärger Luft zu machen. This is not the first widespread failure this year. Services were down for several hours in March and July. And, as during past incidents, users are falling back to Twitter to vent their frustration. Tohoku-AIP-NTT.1442 Polish scientists rescued in Antarctica yahoo-de.127726 Polnische Wissenschaftler in der Antarktis gerettet Polish scientists saved in Antarctica Tohoku-AIP-NTT.1442 Three Polish scientists have been rescued from the ice of Antarctica by the Chilean Air Force. They were traveling with a rubber dinghy and several miles from their base when their engine failed. They were lucky in the accident - the Chilean rescue helicopter needed less than an hour for the rescue. yahoo-de.127726 Drei polnische Wissenschaftler sind von der chilenischen Luftwaffe aus dem Eis der Antarktis gerettet worden. Sie waren mit einem Schlauchboot unterwegs und mehrere Meilen von ihrer Basis entfernt, als ihr Motor versagte. Sie hatten Glück im Unglück - weniger als eine Stunde brauchte der chilenische Rettungshubschrauber für die Bergung. Three Polish scientist were saved by the Chilean air-force from the icy Antarctica. They were travelling in a dinghy and were several miles from their base when their engine failed. They were lucky - the Chilean rescue helicopter arrived in less than an hour. Tohoku-AIP-NTT.1442 Eduardo Mosquera, Commander of the 4th Chilean Air Brigade: yahoo-de.127726 Eduardo Mosquera, Kommandeur der 4. chilenischen Luftbrigade: Eduardo Mosquera, commander of the 4th Chilean air brigade said: Tohoku-AIP-NTT.1442 "At 9:30 we received the news, shortly before ten we started, and a good 20 minutes later we were above the dinghy". yahoo-de.127726 "Um 9:30 Uhr erhielten wir die Nachricht, um kurz vor zehn sind wir gestartet, und gute 20 Minuten spàter waren wir über dem Schlauchboot". "We received the message at 9:30am, we were on our way shortly before 10, and in around 20 minutes we reached the dinghy". Tohoku-AIP-NTT.1442 Poland has been operating the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977, with 19 scientists working there. The frozen researchers were safely returned to their research station. yahoo-de.127726 Polen betreibt auf King George Island seit 1977 die Henryk Arctowski Polish Antarctic Station , 19 Wissenschaftler arbeiten dort. Die verfrorenen Forscher wurden sicher zu ihrer Forschungsstation zurück gebracht. Poland has been running the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977 and there are currently 19 scientists working there. The lost scientists were safely brought back to their research station. Tohoku-AIP-NTT.1442 Attention: NEVER charge your smartphone wirelessly oe24.at.221275 Achtung: Smartphone NIE kabellos aufladen Warning: NEVER Charge your Smartphone Wirelessly Tohoku-AIP-NTT.1442 Practical, but harmful oe24.at.221275 Praktisch, aber schädlich Practical but Dangerous Tohoku-AIP-NTT.1442 Inductive technology via Qi standard is extremely practical, but should not be used. oe24.at.221275 Induktive Technik via Qi-Standard ist zwar extrem praktisch, sollte aber dennoch nicht verwendet werden. Although extremely practical, inductive technology via Qi standard should not be used. Tohoku-AIP-NTT.1442 Since several new smartphones have recently come onto the market that support wireless charging and sell very well - especially the new iPhone 11 models, we would like to recall a study from the beginning of July. Wireless charging of mobile devices is extremely practical, but not necessarily recommended. oe24.at.221275 Da zuletzt gleich mehrere neue Smartphones auf den Markt gekommen sind, die kabelloses Aufladen unterstützen und sich sehr gut verkaufen - allen voran die neuen iPhone-11-Modelle, möchten wir noch einmal eine Studie von Anfang Juli ins Gedächtnis rufen. Das kabellose Laden von mobilen Geräten ist zwar äußerst praktisch, aber nicht unbedingt empfehlenswert. Since many new smartphones have recently come onto the market that support wireless charging and sell well—especially the new iPhone 11—we'd like to remind you of a study done at the beginning of July. Charging mobile devices without a cord is practical but not necessarily recommended. Tohoku-AIP-NTT.1442 Higher temperature increases battery oe24.at.221275 Höhere Temperatur setzt Akku zu Higher Temperatures Stress the Battery Tohoku-AIP-NTT.1442 Researchers warn against the wireless charging of smartphones. According to the findings of the University of Warwick, this is extremely harmful for the devices. The reason for this is the significantly greater heat generation. If a mobile phone is charged normally by cable, the battery heats up to 27 degrees within three hours. In wireless charging, however, the researchers have always measured more than 30 degrees, even when the smartphone is perfectly aligned on the charging pad. If the mobile phone is slightly next to the coil, the temperature rises even higher. In addition, the wattage of the charging pad also increases, which in turn drives up the power consumption. oe24.at.221275 Forscher warnen vor dem kabellosen Laden von Smartphones. Dieses ist laut den Erkenntnissen der Univerity of Warwick nämlich für die Geräte extrem schädlich. Grund dafür ist die deutlich größere Wärmeentwicklung. Lädt man ein Handy normal per Kabel auf, erhitzt sich der Akku binnen drei Stunden auf 27 Grad. Beim kabellosen Aufladen haben die Forscher selbst bei perfekter Ausrichtung des Smartphones auf dem Ladepad hingegen stets über 30 Grad gemessen. Liegt das Handy etwas neben der Spule, steigt die Temperatur noch höher. Darüber hinaus steigt dabei auch die Wattstärke des Ladepads, was wiederum den Stromverbrauch in die Höhe treibt. Researchers warn against charging smartphones wirelessly. According to the findings of the University of Warwick, this is extremely dangerous for the devices. The reason for this is the significantly higher buildup of heat. If one charges a cell phone normally (with a cable), the battery reaches 80.6 degrees within three hours. But with wireless charging, researchers measured over 86 degrees even if the smartphone was perfectly aligned on the charging pad. If the cell phone is placed near the coil, the temperature is even higher. Moreover, the wattage of the charging pad increases, which in turn jacks up the use of power. Tohoku-AIP-NTT.1442 Capacity and lifetime oe24.at.221275 Kapazität und Lebenszeit Capacity and Service Life Tohoku-AIP-NTT.1442 According to the researchers, temperature is a decisive factor for the durability of batteries. Every single degree plays a role in this. When charging at higher temperatures, the battery not only loses capacity, but it also does not last as long overall. The service life is therefore lower. The researchers therefore advise that the smartphone should always be charged by cable. Since battery replacement is always associated with high costs with modern smartphones, this should be a helpful tip. Apple has recently even increased the cost of battery replacement once again - for all iPhones. oe24.at.221275 Laut den Forschern ist die Temperatur für die Haltbarkeit von Akkus ein entscheidender Faktor. Da spielt jedes einzelne Grad eine Rolle. Beim Laden mit höheren Temperaturen buße die Batterie nicht nur an Kapazität ein, sondern sie halte auch insgesamt nicht so lange durch. Die Lebensdauer fällt also geringer aus. Die Forscher raten deshalb dazu, das Smartphone stets per Kabel aufzuladen. Da ein Akkutausch bei modernen Smartphones stets mit hohen Kosten verbunden ist, dürfte das ein hilfreicher Tipp sein. Apple hat zuletzt die Kosten für einen Akkutausch sogar noch einmal erhöht - und zwar für alle iPhones. According to the researchers, temperature is a decisive factor in a battery's durability. And every degree matters. When charging with high temperatures, the battery not only loses capacity, but doesn't last as long. And this decreases its service life. Therefore, the researchers recommend always charging the smartphone with a cable. Since replacing batteries is expensive with modern smartphones, that may be a useful tip. Apple has even recently increased the costs for replacing batteries (again), applicable to all iPhones. Tohoku-AIP-NTT.1442 Practical oe24.at.221275 Praktisch Practical Tohoku-AIP-NTT.1442 The technology is extremely convenient:Simply place the device on an appropriate charging pad - these are now even already installed in many restaurants, airports, hotels and cars - and the battery is charged without annoying cable clutter and tedious plug fiddling. Since Qi (stands for inductive energy transmission) is a worldwide standard in which, exceptionally, even Apple participates, there are hardly any restrictions. Nevertheless, according to the researchers, the technology should only be used in exceptional cases. oe24.at.221275 Dabei ist die Technik äußerst bequem:Einfach das Gerät auf ein entsprechendes Ladepad legen - diese sind mittlerweile sogar bereits in vielen Restaurants, Flughäfen, Hotels sowie Autos installiert - und der Akku wird ohne lästigem Kabelsalat und mühsamer Steckerfummelei aufgeladen. Da sich mit Qi (steht für induktive Energieübertragung) ein weltweiter Standard durchgesetzt, bei dem ausnahmsweise sogar Apple mitmacht, gibt es kaum Einschränkungen. Dennoch sollte die Technologie laut den Forschern nur im Ausnahmefall angewendet werden. The technology is extremely convenient: Simply lay the device on an appropriate charging pad—these are even installed in many restaurants, airports, hotels, and cars—and the battery will be charged without a cumbersome "cable salad" and tedious fumbling for a plug. Since with Qi (which stands for "inductive energy transfer") a worldwide standard is enforced that even Apple adheres to by way of exception, there are hardly any restrictions. However, according to the researchers, the technology should not be used. Tohoku-AIP-NTT.1442 Everest traffic jam photographer: 13 eight-thousanders in six months braunschweiger-zeitung.de.126898 Everest-Stau-Fotograf: 13 Achttausender in sechs Monaten Photographer of Everest queues: Thirteen 26,000-foot peaks in six months Tohoku-AIP-NTT.1442 According to his own information, a Nepalese climber has climbed 13 of the 14 highest mountains in the world in just six months. Nirmal Purja (36) has reached the top of Manaslu in Nepal, setting a record, according to his expedition operator. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein nepalesischer Bergsteiger hat nach eigenen Angaben innerhalb von nur sechs Monaten 13 der 14 höchsten Berge der Welt bestiegen. Nirmal Purja (36) habe die Spitze des Manaslu in Nepal erreicht und damit einen Rekord aufgestellt, teilte sein Expeditionsveranstalter mit. A Nepalese climber claims to have ascended thirteen of the world's fourteen highest mountains in just six months. Nirmal Purja (36) reached the top of Manaslu in Nepal and set a record, said the organizer of his expedition. Tohoku-AIP-NTT.1442 The former soldier wants to climb all 14 eight-thousanders in seven months. Purja calls his project "Mission Possible". He has already made international headlines: he took a photo of climbers queuing on Mount Everest that went viral in the spring. braunschweiger-zeitung.de.126898 Der frühere Soldat will alle 14 Achttausender in sieben Monaten erklimmen. Purja nennt sein Projekt "Mission Possible". Er machte schon einmal international Schlagzeilen: Von ihm stammt ein im Frühling viral gegangenes Foto von Bergsteigern, die auf dem Mount Everest Schlange stehen. The ex-soldier wants to climb all fourteen peaks in seven months Purja calls his plan "Mission Possible". He has already made international headlines: A picture that went viral in the spring, showing climbers standing in line on Mount Everest, was one of his shots. Tohoku-AIP-NTT.1442 The image of the crowds triggered a debate about stronger safety measures on the 8,848-meter-high mountain and the highest peak on earth. In May, eleven climbers had died during the ascent within a few days. braunschweiger-zeitung.de.126898 Das Bild des Massenandrangs löste eine Debatte über stärkere Sicherheitsmaßnahmen auf dem 8848 Meter hohen Berg und höchsten Gipfel der Erde aus. Im Mai waren innerhalb weniger Tage elf Kletterer bei der Besteigung gestorben. The photo of the massive line triggered a debate about stricter safety measures on the 29,000 feet-high mountain, the world's highest. In May, eleven climbers died while climbing within a few days of each other. Tohoku-AIP-NTT.1442 A problem for Purja could be the ascent of the 14th eight-thousander: Chinese authorities are currently blocking the Xixabangma mountain in Tibet. Among other things, bad weather is cited as the reason for this. At the beginning of the week, Purja wrote on Twitter that Nepal's government wanted to talk to China to enable him to climb. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein Problem für Purja könnte die Besteigung des 14. Achttausenders werden: Zurzeit sperren chinesische Behörden den Xixabangma-Berg in Tibet. Als Grund dafür wird unter anderem schlechtes Wetter genannt. Anfang Woche schrieb Purja auf Twitter, dass Nepals Regierung mit China sprechen wolle, um ihm den Aufstieg zu ermöglichen. Climbing the fourteenth 26,000-foot peak could be a problem for Purja. The Chinese authorities are blocking access to Mount Xixabangma in Tibet. Bad weather is one of the reasons given for this. Early in the week, Purja tweeted that Nepal's government wants to talk to China to allow him to climb the mountain. Tohoku-AIP-NTT.1442 Four dead elephants discovered in Sri Lanka nachrichten.at.243805 Vier tote Elefanten auf Sri Lanka entdeckt Four dead elephants discovered in Sri Lanka Tohoku-AIP-NTT.1442 Among the dead animals was a pregnant elephant cow, a police spokesman said on Friday. "We suspect that the elephants were poisoned." nachrichten.at.243805 Unter den toten Tieren sei auch eine trächtige Elefantenkuh, teilte ein Polizeisprecher am Freitag mit. "Wir vermuten, dass die Elefantenvergiftet wurden". A pregnant cow elephant was also found among the dead animals, stated a police spokesperson on Friday. "We suspect that the elephants were poisoned." Tohoku-AIP-NTT.1442 The four carcasses were found in a protected area near the famous and visited by many tourists former rock fortress Sigiriya. According to the police spokesman, the animals were probably between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. nachrichten.at.243805 Die vier Kadaver wurden in einem Schutzgebiet nahe der berühmten und von vielen Touristen besuchten früheren Felsenfestung Sigiriya gefunden. Die Tiere waren dem Polizeisprecher zufolge vermutlich zwischen 15 und 25 Jahre alt. Es wurde eine Autopsie angeordnet, um die Todesursache festzustellen. The four bodies were found in a protected area near the ancient Sigiriya rock fortress, which is popular with tourists. According to the police spokesperson, the animals were believed to be aged between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. Tohoku-AIP-NTT.1442 In Sri Lanka, almost 200 elephants are killed every year. The perpetrators are often farmers on whose land the animals had previously kept themselves harmless. At the same time, around 50 people are killed by elephants every year. This usually happens when the animals move through villages built close to their habitat. nachrichten.at.243805 Auf Sri Lanka werden jedes Jahr fast 200 Elefanten getötet. Die Täter sind oft Bauern, auf deren Land die Tiere sich zuvor schadlos gehalten hatten. Zugleich werden jährlich rund 50 Menschen von Elefanten getötet. Dies geschieht meist, wenn die Tiere durch nahe ihres Lebensraums gebaute Dörfer ziehen. Almost 200 elephants are killed every year in Sri Lanka. They are often killed by farmers on whose land the animals had previously been living without causing damage. Around 50 people are also killed by elephants annually. This normally happens when the animals pass through villages near their habitat. Tohoku-AIP-NTT.1442 It is estimated that there are only about 7,000 elephants left in Sri Lanka. Their killing is theoretically punishable by death. nachrichten.at.243805 In Sri Lanka leben Schätzungen zufolge nur noch etwa 7.000 Elefanten. Auf ihre Tötung steht theoretisch die Todesstrafe. According to estimates, there are only around 7,000 elephants remaining in Sri Lanka. Killing an elephant can incur the death penalty. Tohoku-AIP-NTT.1442 Detained British oil tanker leaves Iran echo-online.de.73703 Festgehaltener britischer Öltanker verlässt den Iran Impounded British oil tanker leaves Iran Tohoku-AIP-NTT.1442 The British oil tanker "Stena Impero" is leaving the port city of Bandar Abbas more than two months after it was seized by Iran. This was announced by the maritime office of Bandar Abbas, according to the news agency IRNA. The Iranian Revolutionary Guards had detained the British-flagged tanker on 19 July on charges of violating maritime law in the Persian Gulf. echo-online.de.73703 Der britische Öltanker "Stena Impero" verlässt mehr als zwei Monate nach seinem Festsetzen durch den Iran die Hafenstadt Bandar Abbas. Das gab das Seefahrtsamt Bandar Abbas laut der Nachrichtenagentur IRNA bekannt. Die iranischen Revolutionsgarden hatten den unter britischer Flagge fahrenden Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. British oil tanker the Stena Impero is leaving the port of Bandar Abbas after being held by Iran for more than two months. This was announced by the maritime transport office in Bander Abbas according to the news agency IRNA. Iran's Revolutionary Guards seized the British tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. Tohoku-AIP-NTT.1442 Management of Thomas Cook under criticism derstandart.at.346183 Management von Thomas Cook in der Kritik Thomas Cook management under criticism Tohoku-AIP-NTT.1442 The responsible economic committee of the House of Commons wants to comprehensively investigate the bankruptcy of the travel giant Thomas Cook. It will deal with the salary packages of the executive board as well as the question of why the British government did not want to set a financial example for the company, which is fighting for survival. "We are interested in the supervision of the company as well as control by external auditors," said committee chairman Rachel Reeves in London. "Apparently we are dealing with a bad example of management greed." derstandart.at.346183 Der zuständige Wirtschaftsausschuss des Unterhauses will die Pleite des Reisegiganten Thomas Cook umfassend untersuchen. Dabei soll es um die Gehaltspakete des Vorstands ebenso gehen wie um die Frage, warum die britische Regierung dem ums Überleben kämpfenden Unternehmen nicht finanziell beispringen mochte. "Unser Interesse gilt der Aufsicht in der Firma ebenso wie der Kontrolle durch externe Buchprüfer", teilte die Ausschussvorsitzende Rachel Reeves in London mit. "Offenbar haben wir es mit einem schlimmen Beispiel von Managementgier zu tun". The competent economic committee of the House of Commons wants to examine the failure of travel giant Thomas Cook in detail. The management's salary packages will be studied, as well as why the British government refused financial help for the company as it fought for survival. "We are focusing on supervision inside the company and monitoring by outside auditors," said committee chairman Rachel Reeves in London. "We are obviously dealing with a serious case of management greed." Tohoku-AIP-NTT.1442 According to experts, genes are overestimated in colorectal cancer risk derstandart.at.346170 Laut Experten werden Gene beim Darmkrebsrisiko überschätzt Experts say the role of genes in the risk of intestinal cancer is overestimated Tohoku-AIP-NTT.1442 The role of genes in the familial increased risk of colorectal cancer has apparently been overestimated so far. Researchers at the German Cancer Research Center (DKFZ) Heidelberg come to this conclusion in a recent study. Other risk factors, such as family eating habits, probably weigh more heavily than previously assumed. This has consequences for calculations of the individual risk of colorectal cancer, the DKFZ scientists stress. derstandart.at.346170 Die Rolle der Gene beim familiär erhöhten Darmkrebsrisiko ist offenbar bisher überschätzt worden. Zu diesem Schluss kommen Forscher des Deutschen Krebsforschungszentrums (DKFZ) Heidelberg in einer aktuellen Studie. Andere Risikofaktoren wie familiäre Ernährungsgewohnheiten wiegen demnach wahrscheinlich schwerer als bislang angenommen. Das habe Konsequenzen für Berechnungen des individuellen Darmkrebsrisikos, betonen die DKFZ-Wissenschafter. The role played by genes in the increased risk of common intestinal cancer has apparently been overrated until now. This was the conclusion reached in a recent study by researchers at the German Cancer Research Center (DKFZ) in Heidelberg. Other risk factors such as family eating habits are more serious than previously assumed. This has consequences for determining the individual risk of intestinal cancer, say the scientists at the Center. Tohoku-AIP-NTT.1442 Elon Musk lets Tesla shares rise vaterland.li.2783 Elon Musk lässt Tesla-Aktien steigen Elon Musk allows Tesla shares to rise Tohoku-AIP-NTT.1442 Musk wrote this in an e-mail to Tesla employees published on Thursday (local time) by the industry blog "Electrek". Demand was strong, so that Tesla could record 110,000 orders, Musk's newsletter continued. vaterland.li.2783 Dies schrieb Musk in einer am Donnerstag (Ortszeit) vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110'000 Bestellungen verbuchen könnte, hiess es in Musks Rundschreiben weiter. Musk wrote this in an e-mail to Tesla employees published on Thursday (local time) by the industry blog "Electrek". The demand is so strong that Tesla was able to process 110,000 orders, according to Musk's e-mail. Tohoku-AIP-NTT.1442 The challenge was to get the cars to customers quickly. To this end, Tesla had to deploy as many resources as possible at the end of the quarter. vaterland.li.2783 Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible by the end of the quarter. Tohoku-AIP-NTT.1442 Investors liked the information: Tesla's shares went out of trading with an increase of more than six percent. The price has not increased that much in almost four months. In the second quarter, Tesla had delivered a good 95,000 cars and thus reached its previous record. vaterland.li.2783 Anlegern gefielen die Informationen: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95'000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this information: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The rate has not increased as much in four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars and hit its previous high value. Tohoku-AIP-NTT.1442 Musk needs records to achieve his high goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. For this, he will have to produce six figures in the current and coming quarter. Above all, the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are low. Despite the boom, there have been losses recently. vaterland.li.2783 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360'000 bis 400'000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019 he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but profit margins are low here. There were recent losses despite the boom. Tohoku-AIP-NTT.1442 Does British government want to circumvent Brexit law? Johnson restrained tt.com.10331 Will britische Regierung Brexit-Gesetz umgehen? Johnson zurückhaltend Will the British government bypass the Brexit law? Johnson abstained Tohoku-AIP-NTT.1442 British Prime Minister Boris Johnson is keeping coy about whether he is looking for ways to circumvent the law recently passed by Parliament against an unregulated Brexit. In response to a question on Friday, he merely told journalists that his government would comply with current law. tt.com.10331 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er nach Möglichkeiten einer Umgehung des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes gegen einen ungeregelten Brexit sucht. Auf eine entsprechende Frage sagte er am Freitag vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he is trying to find ways of bypassing the law on unregulated Brexit recently passed by the Parliament. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government would comply with applicable law. Tohoku-AIP-NTT.1442 The law stipulates that the government must request a postponement of the exit date if no agreement with the EU is reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "surrender bill" that makes negotiations with the EU more difficult. tt.com.10331 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sei. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law obliges the government to request a postponement of the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. Tohoku-AIP-NTT.1442 Former British Prime Minister John Major had suggested on Thursday that Johnson could try to use "political chicanery" to circumvent the law. Johnson could use a procedural trick that would postpone the entry into force of the law until after leaving the EU. tt.com.10331 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Johnson könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. Johnson might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. Tohoku-AIP-NTT.1442 Johnson said he was seeking a treaty with the European Union. "We are confident of leaving the EU on 31 October and the best way forward is with an agreement." tt.com.10331 Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." Tohoku-AIP-NTT.1442 Iran apparently ramping up uranium enrichment sz.87341 Iran fährt offenbar Urananreicherung hoch Iran is apparently starting Uranium enrichment Tohoku-AIP-NTT.1442 Iranian President Hassan Rouhani has increased the pressure on the European treaty partners in the dispute over the rescue of the historic nuclear agreement. "Unfortunately, the European states are showing inability or unwillingness when it comes to concrete actions," Rouhani said on Thursday at a press conference on the sidelines of the UN General Assembly in New York. In the event that they did not stand by their promises, he held out the prospect of "further steps" away from the agreements of the painstakingly negotiated 2015 agreement. sz.87341 Irans Präsident Hassan Rohani hat im Streit über die Rettung des historischen Atomabkommens den Druck auf die europäischen Vertragspartner erhöht. "Leider zeigen die europäischen Staaten Unfähigkeit oder mangelnde Bereitschaft, wenn es um konkrete Aktionen geht", sagte Rohani am Donnerstag bei einer Pressekonferenz am Rande der UN-Vollversammlung in New York. Für den Fall, dass sie nicht zu ihren Versprechen stünden, stellte er "weitere Schritte" weg von den Vereinbarungen des mühsam ausgehandelten Abkommens von 2015 in Aussicht. Iran's president Hassan Rohani has increased pressure on European contract partners about the rescue of the historic nuclear deal. "Regrettably the European states are showing an inability or lacking readiness when it comes to concrete action," Rohani said on Thursday at the press conference on the sidelines of the US General Assembly in New York. In case they do not stand by their promise, he put in view "further steps" away from the agreements of the laboriously negotiated convention of 2015. Tohoku-AIP-NTT.1442 The background is the conflict over the international agreement to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return included a commitment to Tehran to normalize economic relations. The US single-handedly withdrew from the accord in 2018 in order to force Iran with "maximum pressure" to change course in what is seen as an aggressive Middle East policy. President Donald Trump's administration wants to negotiate a new agreement with tougher conditions and is now again relying on tough sanctions against Tehran. Iran recently responded by restarting the treaty's limited uranium enrichment. sz.87341 Hintergrund ist der Konflikt um das internationale Abkommen zur Verhinderung einer iranischen Atombombe, das als Gegenleistung die Zusage an Teheran enthielt, die Wirtschaftsbeziehungen zu normalisieren. Die USA stiegen 2018 im Alleingang aus dem Abkommen aus, um Iran mit "maximalem Druck" zu einem Kurswechsel in der als aggressiv erachteten Nahostpolitik zu zwingen. Die Regierung von Präsident Donald Trump will ein neues Abkommen mit härteren Auflagen aushandeln und setzt inzwischen wieder auf harte Sanktionen gegen Teheran. Iran reagierte darauf zuletzt mit einem Wiederhochfahren der im Vertrag begrenzten Urananreicherung. The backdrop is the conflict about the international convention to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return contained a promise to Tehran to normalize economic relations. The USA single-handedly got out of the agreement in 2018 in order to force Iran into a change of course with "maximum pressure" in what was considered aggressive Near East politics. The leadership of President Donald Trump wants to deal a new agreement and is imposing hard sanctions against Tehran in the meantime. Iran last reacted to this with a relaunching of the uranium enrichment limited in the contract. Tohoku-AIP-NTT.1442 The International Atomic Energy Agency (IAEA) confirmed in a report that the Islamic Republic is now using the centrifuges installed at the beginning of September with uranium or has at least prepared them for use. According to the IAEA, Iran is also preparing to build more than 300 more centrifuges. sz.87341 Die Internationale Atomenergiebehörde (IAEA) bestätigte in einem Bericht, dass die Islamische Republik die Anfang September installierten Zentrifugen nun auch mit Uran nutzt oder zumindest zur Nutzung vorbereitet hat. Nach IAEA-Angaben bereitet Iran zudem den Aufbau von mehr als 300 weiteren Zentrifugen vor. The international nuclear energy authority (IAEA) confirmed in a report, that the Islamic Republic is now utilizing centrifuges installed at the beginning of September using Uranium, or has at least prepared them for use thus. According to IAEA information, Iran is moreover preparing the construction of over 300 more centrifuges. Tohoku-AIP-NTT.1442 Perhaps the Europeans were not prepared to bear their share of the deal and therefore left the Iranians alone with the costs and the burden of oppressive US sanctions, Rouhani suspected. However, there would still be further talks, which would hopefully bring a solution. sz.87341 Vielleicht seien die Europäer nicht bereit, ihren Teil des Deals zu tragen und ließen deshalb die Iraner mit den Kosten und der Last drückender US-Sanktionen alleine, mutmaßte Rohani. Es werde aber trotzdem weitere Gespräche geben, die hoffentlich eine Lösung brächten. Perhaps Europeans are not prepared to carry their end of the deal and may for this reason leave Iranians alone with the costs and the burden of pressurizing US sanctions, Rohani presumed. However, more discussions are planned, which will hopefully bring a solution. Tohoku-AIP-NTT.1442 Rouhani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia sz.87341 Rohani bestreitet weiter Irans Verwicklung in Angriffe in Saudi-Arabien Rohani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia. Tohoku-AIP-NTT.1442 However, the situation has changed following an attack on an important oil facility in Saudi Arabia in mid-September: Germany, France and the United Kingdom followed the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attack. Originally, the Iranian-backed Houthi rebels in Yemen had claimed responsibility for the attack, but this was seen as a false confession by the US. "We have nothing to do with it," Rouhani reiterated his position on Wednesday. sz.87341 Allerdings hat sich die Gemengelage nach einem Angriff auf eine wichtige Ölanlage in Saudi-Arabien Mitte September geändert: Deutschland, Frankreich und Großbritannien folgten am Montag der US-Einschätzung, dass Teheran für die Attacke Verantwortung trage. Ursprünglich hatten sich die von Iran unterstützten Huthi-Rebellen in Jemen zu dem Angriff bekannt, was von den USA jedoch als falsches Bekenntnis gewertet wurde. "Wir haben nichts damit zu tun", bekräftigte Rohani am Mittwoch seine Position. However, the situation changed after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September. Germany, France and Great Britain followed the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attacks. Originally, the Huthi rebels in Yemen supported by Iran had committed to the attack, which the USA weighed up as a wrongful confession, though. "We have nothing to do with that," Rohani augmented his position. Tohoku-AIP-NTT.1442 "Those who make such accusations must provide proof of this," Rouhani said. However, the European leaders had not been able to do so in the talks with him during the UN general debate. Instead, they had only referred to the fact that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rouhani had met in recent days with German Chancellor Angela Merkel, French President Emmanuel Macron and British Prime Minister Boris Johnson. sz.87341 "Diejenigen, die solche Anschuldigungen erheben, müssen Beweise dafür vorlegen", sagte Rohani. Das hätten die europäischen Anführer in den Gesprächen mit ihm während der UN-Generaldebatte allerdings nicht gekonnt. Stattdessen hätten sie sich nur darauf berufen, dass die Rebellen in Jemen einen Angriff wie diesen nicht ausführen könnten. Rohani hatte sich in den vergangenen Tagen mit Bundeskanzlerin Angela Merkel, Frankreichs Präsident Emmanuel Macron und dem britischen Premierminister Boris Johnson getroffen. "Those people who make such accusations have to provide evidence of this on a rolling basis," Rohani said. The European leaders were apparently not able to do that during talks with him at the UN General Assembly. Instead they would have only relied on the fact, that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rohani has in recent days met with Chancellor Angela Merkel, France's President Emmanuel Macron and the British Prime Minister Boris Johnson. Tohoku-AIP-NTT.1442 Before possible talks with US President Trump, the far-reaching sanctions imposed by the US administration must first be lifted, Rouhani demanded. He called on the government in Washington to switch to a policy of "dialogue and reason". sz.87341 Vor möglichen Gesprächen mit US-Präsident Trump müssten zunächst die weitreichenden Sanktionen der US-Administration aufgehoben werden, verlangte Rohani. Er forderte die Regierung in Washington auf, auf eine Politik von "Dialog und Vernunft" umzuschwenken. Before potential talks with US president Trump, the wide-reaching sanctions imposed by the US administration should have to be lifted, Rohani demanded. He urged the government in Washington to switch to a policy of "dialogue and reason." Tohoku-AIP-NTT.1442 Comet from another star crosses solar system yahoo-de.127759 Komet von anderem Stern durchkreuzt Sonnensystem Comet of another star crosses solar system Tohoku-AIP-NTT.1442 Astronomers are currently observing a comet from the depths of space. This has only been achieved once before. The comet allows conclusions to be drawn about other solar systems. yahoo-de.127759 Astronomen beobachten derzeit einen Kometen aus den tiefen des Weltalls. Das gelang zuvor erst einmal. Der Komet lässt Rückschlüsse auf andere Sonnensysteme zu. Astronomers are currently observing a comet from deep space. This has been achieved before. The comet helps draw conclusions about other solar systems. Tohoku-AIP-NTT.1442 What was initially only a conjecture has now been confirmed: an interstellar guest is cruising through our solar system. The comet from deep space was christened 2I/Borisov after its discoverer and has aroused the interest of astronomers all over the world. yahoo-de.127759 Was anfangs nur eine Vermutung war, ist nun bestätigt: Ein interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem. Der Komet aus der Tiefe des Weltraums wurde nach seinem Entdecker auf 2I/Borisov getauft und hat das Interesse von Astronomen auf der ganzen Welt geweckt. What used to be only a speculation has now been confirmed: An interstellar guest crosses through our solar system. The deep space comet was named 2I/Borisov after its discoverer and has aroused the interest of astronomers all over the world. Tohoku-AIP-NTT.1442 The well-travelled comet was discovered on 30 August by amateur astronomer Gennady Borisov at the Margo Observatory in Crimea - with a self-made telescope of 65 centimetres in diameter. Observations by various observatories not only confirmed that it was an unknown comet, but also showed that it did not originate from our solar system. yahoo-de.127759 Der weitgereiste Komet war am 30. August vom Amateurastronomen Gennadi Borissow am Margo-Observatorium auf der Krim entdeckt worden - mit einem selbstgebauten Teleskop von 65 Zentimetern Durchmesser. Nachbeobachtungen verschiedener Observatorien bestätigten nicht nur, dass es sich um einen unbekannten Kometen handelt, sondern zeigten auch, dass er nicht aus unserem Sonnensystem stammt. The travelling comet was discovered on August 30th by an amateur astronomer Gennadi Borisov at the Margo observatory in Crimea.- and that using a self-made telescope with a 65 centimeter diameter. Later research by various observatories confirmed, not only that this was a previously unseen comet, but also that the comet did not originate from our solar system. Tohoku-AIP-NTT.1442 After 1I/'Oumuamua from 2017, 2I/Borisov is only the second interstellar object to be spotted during a flight through our solar system. yahoo-de.127759 2I/Borisov ist nach 1I/'Oumuamua von 2017 erst das zweite interstellare Objekt, das bei einem Durchflug unseres Sonnensystems gesichtet wurde. 2I/Borisov is only the second interstellar object sighted while travelling through our solar system, after 1I/'Oumuamua from 2017. Tohoku-AIP-NTT.1442 2I/Borisov offers astronomers a rare chance to gain close-up insights into an alien solar system before it disappears forever. Initial observations show that the interstellar comet is similar to those of our own system, as reported by the Astrophysical Institute of the Canaries. "The comet's current velocity is high, about 150,000 kilometres per hour, which at this distance is well above the typical velocities of objects orbiting the Sun," reported Davide Farnocchia from the US space agency Nasa in a statement. yahoo-de.127759 2I/Borisov bietet Astronomen die seltene Chance, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu bekommen, bevor er auf Nimmerwiedersehen entschwindet. Erste Beobachtungen zeigen, dass der interstellare Komet denen unseres eigenen Systems ähnelt, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtete. "Die gegenwärtige Geschwindigkeit des Kometen ist hoch, ungefähr 150.000 Kilometer pro Stunde, was in dieser Entfernung deutlich oberhalb der typischen Geschwindigkeiten von Objekten liegt, die die Sonne umkreisen", berichtete etwa Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa in einer Mitteilung. 2I/Borisov is a rare opportunity for astronomers to obtain a closer look into an unknown solar system, before the comet disappears never to be seen again. First observations show that the interstellar comet resembles the comets of our own solar system, as the Canary Islands Astrophysical Institute reported. "The comet's current speed is high, about 150,000 kilometers per hour, which at this distance is well above the typical speeds of objects orbiting the Sun," said Davide Farnocchia of the US space agency NASA in a press release. Tohoku-AIP-NTT.1442 According to the analyses, the comet is traveling on a so-called hyperbolic orbit, which leads it out of our system - and clearly of interstellar origin, as the International Astronomical Union (IAU) announced. It is also responsible for the naming and categorization of celestial bodies. In honor of its discoverer, the interstellar tail star, which was initially listed under the catalog number C/2019 Q4, received from it the designation 2I/Borisov, whereby the first part of the name indicates that it is the second interstellar object discovered in our solar system. yahoo-de.127759 Der Komet ist den Analysen zufolge auf einer sogenannten Hyperbelbahn unterwegs, die ihn aus unserem System hinausführt - und eindeutig interstellarer Herkunft, wie die Internationale Astronomische Union (IAU) mitteilte. Sie ist auch für die Benennung und Kategorisierung von Himmelskörpern zuständig. Zu Ehren seines Entdeckers bekam der interstellare Schweifstern, der zunächst unter der Katalognummer C/2019 Q4 geführt worden war, von ihr die Bezeichnung 2I/Borisov, wobei der erste Teil des Namens darauf hinweist, dass es sich um das zweite interstellare Objekt handelt, das in unserem Sonnensystem entdeckt worden ist. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system, as the International Astronomical Union (IAU) announced. The Union is also responsible for naming and categorizing celestial bodies. The interstellar comet, at first listed under the catalogue number C/2019 Q4 was given the designation 2I/Borisov in honor of the astronomer who discovered it, the first part of the name indicating that it was the second interstellar object discovered in our solar system. Tohoku-AIP-NTT.1442 The astronomers are lucky: In contrast to 1I/'Oumuamua, 2I/Borisov has already been spotted on approach, leaving the researchers many months for investigations. "The object will reach its greatest brightness in mid-December and then be seen with medium-sized telescopes until April 2020," explained Farnocchia. "After that, it will only be observed with larger, professional telescopes until October 2020." yahoo-de.127759 Die Astronomen haben Glück: Im Gegensatz zu 1I/'Oumuamua wurde 2I/Borisov bereits im Anflug gesichtet. So bleiben den Forschern viele Monate für Untersuchungen. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erläuterte Farnocchia. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". The astronomers are lucky: Unlike 1I/'Oumuamua, 2I/Borisov was sighted while approaching. The researchers had several months to study it. "The object will reach maximum brightness in December and will be visible through medium-sized telescopes until April 2020", explained Farnocchia. "After that, it will be possible to observe the comet with large professional telescopes until October 2020". Tohoku-AIP-NTT.1442 Several observatories have already targeted the visitor. In an initial investigation, a team led by Karen Meech from the University of Hawaii, who had already led the characterization of 1I/'Oumuamua, determined the diameter of the celestial object at 2 to 16 kilometers. Images from the Gemini Observatory in Hawaii show a distinct tail of the comet. yahoo-de.127759 Mehrere Observatorien haben den Besucher bereits ins Visier genommen. So bestimmte ein Team um Karen Meech von der Universität Hawaii, die bereits die Charakterisierung von 1I/'Oumuamua geleitet hatte, in einer ersten Untersuchung den Durchmesser des Himmelsobjekts auf 2 bis 16 Kilometer. Aufnahmen des Gemini-Observatoriums auf Hawaii zeigen einen deutlichen Schweif des Kometen. Multiple observatories have already began observing the visiting comet. A team led by Karen Meech from the University of Hawaii, who had already led the description of 1I/'Oumuamua, determined in the first study the diameter of the celestial object to between 2 and 16 kilometers. Recorded images from the Gemini observatory in Hawaii clearly show the tail of the comet. Tohoku-AIP-NTT.1442 Researchers at the Astrophysical Institute of the Canaries (IAC) have already obtained a first so-called spectrum from the interstellar tail star, which provides a kind of fingerprint of its chemical composition. "The spectrum of this object is similar to that of comets in our solar system, and this indicates that their composition must be similar," reported IAC researcher Julia de León. This observation suggests that comets in other solar systems could form through processes similar to ours, added de León's colleague Javier Licandro. yahoo-de.127759 Forscherinnen und Forscher des astrophysikalischen Instituts der Kanaren (IAC) haben bereits ein erstes sogenanntes Spektrum von dem interstellaren Schweifstern gewonnen, das eine Art Fingerabdruck seiner chemischen Zusammensetzung bietet. "Das Spektrum dieses Objekts ähnelt solchen von Kometen unseres Sonnensystems, und das weist darauf hin, das ihre Zusammensetzung ähnlich sein muss", berichtete IAC-Forscherin Julia de León. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. Researchers at the Canary Islands Astrophysical Institute (IAC) have already garnered a first so-called spectrum of the interstellar comet, which is similar to a fingerprint of its chemical composition. "This object´s spectrum is similar to the ones in our solar system and this indicates that its composition must be similar", reports the IAC researcher Julia de León. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. Tohoku-AIP-NTT.1442 According to the IAU, the discovery of two interstellar visitors within just two years suggests that these objects could open up a new way of exploring certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how frequent such visits are. One of the next interstellar visitors could possibly be intercepted by a planned satellite mission of the European space agency Esa. yahoo-de.127759 Die Entdeckung von gleich zwei interstellaren Besuchern innerhalb von nur zwei Jahren deutet nach Einschätzung der IAU darauf hin, dass diese Objekte einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen eröffnen könnten. Wie häufig solche Stippvisiten sind, ist allerdings noch schwer abzuschätzen. Einen der nächsten interstellaren Besucher könnte möglicherweise eine geplante Satellitenmission der europäischen Raumfahrtagentur Esa abfangen. According to the IAU, the discovery of two interstellar comets in just two years suggests that these objects could provide a new way of researching certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how frequent these comet visits may be. One of the next interstellar comets could be intercepted by a planned satellite mission by the European Space Agency Esa. Tohoku-AIP-NTT.1442 The agency wants to station the three-part space probe "Comet Interceptor" (English: comet interceptor) in a waiting position at a distance of 1.5 million kilometres from Earth by 2028. According to Esa Science Director Günther Hasinger, it will either lie in wait for a still untouched, fresh comet from our own solar system, or for an interstellar visitor such as 1I/'Oumuamua. yahoo-de.127759 Die Agentur will bis 2028 auf einer Warteposition in 1,5 Millionen Kilometern Entfernung von der Erde die dreiteilige Raumsonde "Comet Interceptor" (deutsch etwa Kometen-Abfangjäger) stationieren. Sie soll laut Esa-Wissenschaftsdirektor Günther Hasinger entweder auf einen noch unberührten, frischen Kometen aus unserem eigenen Sonnensystem lauern, oder auf einen interstellaren Besucher wie 1I/'Oumuamua. The agency wants to place a three-part space probe, the "Comet Interceptor" at a waiting position at a distance of 1.5 million kilometers from Earth by 2028. According to science director at ESA Günther Hasinger, the probe should either intercept an new, intact comet from our own solar system or an interstellar object such as 1I/'Oumuamua. Tohoku-AIP-NTT.1442 First landing at Beijing's new mega-airport Daxing yahoo-de.127754 Erste Landung auf Pekings neuem Mega-Airport Daxing First airplane landing on Beijing's new mega-airport Daxing Tohoku-AIP-NTT.1442 Just in time for the 70th birthday of the People's Republic, the time has come: the first passenger aircraft of China United Airlines has landed at the new mega-airport in the south of the Chinese capital, a special honour for the captain and crew. yahoo-de.127754 Pünktlich vor dem 70. Geburtstag der Volksrepublik ist es soweit: Auf dem neuen Mega-Airport im Süden der chinesischen hauptstadt ist eine erste Passagiermaschine der China United Airlines gelandet, eine besondere Ehre für Kapitän und Crew. Just before the 70th birthday of the People´s Republic: China United Airlines' first passenger aircraft has landed at the new mega-airport in the south of the Chinese capital, which was a special honor for the captain and his crew. Tohoku-AIP-NTT.1442 The new airport is expected to handle around 45 million passengers annually by 2022, and this figure is expected to rise to 72 million by 2025. China's President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion project. China's latest prestige project is also called "starfish" because of its six-armed building structure. yahoo-de.127754 Bis 2022 sollen auf dem neuen Flughafen rund 45 Millionen Fluggäste jährlich abgefertigt werden, 2025 sollen es dann bereits 72 Millionen sein. Chinas Präsident Xi Jinping persönlich verkündete die Eröffnung des 450 Milliarden teuren Projekts. Das jüngste Prestigeprojekt Chinas wird wegen seiner sechsarmigen Gebäudestruktur auch "Seestern" genannt. Around 45 million passengers are expected to use the airport by 2022, and by 2025 the number should rise to 72 million. President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion euro project. China´s latest prestige project is also called the "starfish" due to its building structure. Tohoku-AIP-NTT.1442 The complex has four runways, which will later be expanded to seven, and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway transports passengers to downtown Beijing in just 20 minutes. yahoo-de.127754 Der Komplex verfügt über vier Start- und Landebahnen, die später auf sieben erweitert werden sollen und ist mit dem weltweit größten automatischen Flugverkehrsmanagementsystem ausgestattet. Eine neue U-neue U-Bahn transportiert Passagiere in nur 20 Minuten in die Innenstadt Pekings. The complex has four runways to date, which will later be expanded to seven, and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway will be used to transport passengers from the airport to the Beijing city center in only 20 minutes. Tohoku-AIP-NTT.1442 During construction, the Chinese had already announced several times that Berlin could learn from Beijing. So far, the opening of the - and much smaller - capital airport in Germany, which has been under construction since 2006, has been repeatedly postponed. By contrast, the first passenger plane landed in Beijing after just four years. yahoo-de.127754 Schon während des Baus hatten die Chinesen mehrfach verlauten lassen, dass Berlin von Peking lernen könne. Die Eröffnung des seit 2006 im Bau befindlichen - und wesentlich kleineren - Hauptstadtflughafens in Deutschland wurde bislang immer wieder verschoben. In Peking dagegen landete schon nach vier Jahren eine erste Passagier-Maschine. During construction, the Chinese stated repeatedly that Berlin could learn from Beijing. The opening of the much smaller Berlin airport, which has been under construction since 2006, has repeatedly been postponed. Conversely, the first passenger airplane landed in Beijing after only four years. Tohoku-AIP-NTT.1442 New supersonic aircraft to fly in 2030: from London to Sydney in four and a half hours tagesspiegel.de.86986 Neues Überschallflugzeug soll 2030 fliegen: In viereinhalb Stunden von London nach Sydney New Supersonic Aircraft to fly in 2030: Four and a half hours from London to Sydney Tohoku-AIP-NTT.1442 From London to Sydney in just four and a half hours - this is the dream of the British space agency UK Space Agency. This supersonic flight, targeted for the 2030s, is to be made possible by a special drive (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), which is being developed by the company Reaction Engines from Oxfordshire, the US broadcaster CNN quoted the agency as saying. "This is the technology that could definitely achieve this," agency chief Graham Turnock told the broadcaster. "We are talking about the 2030s for commissioning, and the work is already very advanced." tagesspiegel.de.86986 Von London nach Sydney in nur viereinhalb Stunden - davon träumt die britische Raumfahrtagentur UK Space Agency. Möglich machen soll diesen, für die 2030er Jahre angepeilten Flug im Überschalltempo ein spezieller Antrieb (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), den das Unternehmen Reaction Engines aus Oxfordshire entwickelt, zitierte der US-Sender CNN die Agentur. "Das ist die Technologie, die das definitiv bewerkstelligen könnte", sagte Agenturchef Graham Turnock dem Sender. "Wir sprechen von den 2030er Jahren für die Inbetriebnahme, und die Arbeit ist schon sehr fortgeschritten". Flying from London to Sydney in only four and a half hours, is what the British UK Space Agency is dreaming of. What will facilitate supersonic flying in the 2030's is a special drive (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), which the Reaction Engines company from Oxfordshire will develop, American broadcaster CNN quoted the agency as having said. "That is the technology that could definitely do that," Agency director Graham Turnock told the broadcasting house. "We are talking about the 2030's for the launch, the work is already far advanced." Tohoku-AIP-NTT.1442 In order to advance the project, the British space agency wants to work more closely with the Australian. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. As previously the only supersonic aircraft for passenger transport, Concorde had covered the New York-Paris route from 1976 until it ceased operations in 2003, taking three to three and a half hours. In 2000, there was an accident during the take-off of a Concorde at Charles de Gaulle Airport in Paris, in which all 109 passengers died. Last year, the US aircraft manufacturer Lockheed Martin announced plans to develop a supersonic aircraft, the "X-Plane", together with the US space agency Nasa. Virgin Galactic also has such developments in its programme. tagesspiegel.de.86986 Um das Projekt voranzutreiben, will die britische Raumfahrtagentur mit der australischen enger zusammenarbeiten. Ein Flug von der britischen Hauptstadt zur australischen Metropole dauert derzeit etwa 20 Stunden. Als bisher einziges Überschallflugzeug für Passagierbeförderung hatte die Concorde von 1976 bis zur Einstellung ihres Betriebs 2003 die Strecke New York-Paris abgedeckt und dafür drei bis dreieinhalb Stunden gebraucht. Im Jahr 2000 kam es zu einem Unfall beim Start einer Concorde auf dem Pariser Flughafen Charles de Gaulle, bei dem alle 109 Insassen ums Leben kamen. Im vergangenen Jahr gab der US-amerikanische Flugzeugbauer Lockheed Martin Pläne bekannt, gemeinsam mit der US-Raumfahrtbehörde Nasa ein Überschallflugzeug zu entwickeln, das "X-Plane". Auch Virgin Galactic hat solche Entwicklungen im Programm. In order to drive the project forward, the British space agency wants to work closer with the Australian one. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. As the only supersonic aircraft for passenger transportation so far, Concord had been covering the distance between New York and Paris from 1976 to 2003, taking three to three and a half hours. In the year 2000, at the Paris Charles de Gaulle airport, there was an accident when starting a Concorde where all 109 passengers lost their lives. In the past year, the US American aircraft builder Lockheed Martin announced plans to develop a supersonic aircraft together with the US space authority Nasa, namely the ‘X-Plane.' Virgin Galactic also has these kinds of developments in its program. Tohoku-AIP-NTT.1442 "Sabre will make the world smaller with its high-speed point-to-point transport," writes Reaction Engines, among other things, on its homepage. The Sabre drive could be used for efficient travel at a speed of Mach 5 - which means five times as fast as sound. In addition, such aircraft can also be used outside the Earth's atmosphere, thus enabling the "next generation of truly reusable framing devices". tagesspiegel.de.86986 "Sabre wird die Welt kleiner machen mit seinem Hochgeschwindigkeits-Punkt-zu-Punkt-Transport", schreibt Reaction Engines unter anderem auf seiner Homepage. Der Sabre-Antrieb könnte für effizientes Reisen genutzt werden mit einer Geschwindigkeit von Mach 5 - das bedeutet fünfmal so schnell wie der Schall. Zudem seien solche Flugzeuge auch außerhalb der Erdatmosphäre einsetzbar und ermöglichten damit die "nächste Generation wahrhaft wiederverwendbarer Rahmfahrtgeräte". "Sabre will make the world smaller with its high-speed point to point transport," Reaction Engines has written on its home page, amongst other things. The Sabre drive could be used for efficient travel with a speed of Mach 5—that signifies five times the speed of light. In addition, such aircraft can also be used outside the earth's atmosphere and thus enable the "next generation of authentically reusable space devices." Tohoku-AIP-NTT.1442 Uproar in Washington: Trump wants to track down anonymous tipsters in Ukraine affair wn.de.623840 Aufruhr in Washington: Trump will anonyme Tippgeber in Ukraine-Affäre aufspüren Unrest in Washington: Trump wants to track down anonymous whistleblowers in the Ukraine scandal Tohoku-AIP-NTT.1442 In the Ukraine affair over the US president's possible abuse of power, Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House. wn.de.623840 In der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch des US-Präsidenten will Donald Trump mögliche undichte Stellen im Weißen Haus aufspüren. Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House in connection with the Ukraine scandal about the possible abuse of power. Tohoku-AIP-NTT.1442 "I want to know who gave the whistleblower the information," Trump told employees of the U.S. Embassy to the United Nations in New York on Thursday. The person concerned was almost "a spy" and had been dealt with "a little differently" in the past than today. wn.de.623840 "Ich will wissen, wer dem Whistleblower die Informationen gegeben hat", sagte Trump am Donnerstag vor Mitarbeitern der US-Gesandtschaft bei den Vereinten Nationen in New York. Die betroffene Person sei fast "ein Spion" und mit solchen sei man in der Vergangenheit "ein bisschen anders" umgegangen als heute. "I want to know who provided the whistleblower with the information", said Trump on Thursday to the staff members of the US Embassy in the United Nations in New York. The person concerned was practically "a spy" and spies were dealt with "somewhat differently" in the past. Tohoku-AIP-NTT.1442 This was seen as an attempt to intimidate tipsters. Actually, the event was not open to the public. However, several US media distributed audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted indignantly to the president’s statement. wn.de.623840 Das wurde als Einschüchterungsversuch gegen Tippgeber gewertet. Die Veranstaltung war eigentlich nicht öffentlich. Mehrere US-Medien verbreiteten am Freitag jedoch Audiomitschnitte von der Ansprache. Demokraten reagierten empört auf die Aussage des Präsidenten. This was considered an attempt to intimidate whistleblowers. However, the event was not open to the public. However, several US media broadcast audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted with indignation to the president's statement. Tohoku-AIP-NTT.1442 On Tuesday, the Democrats in the US House of Representatives announced preparations for impeachment proceedings against Trump. Their accusations are based primarily on the written complaint of an anonymous intelligence official who makes serious accusations against Trump and his government headquarters. Following great public pressure, the whistleblower’s accounts were made public on Thursday. wn.de.623840 Die Demokraten im US-Repräsentantenhaus hatten am Dienstag Vorbereitungen für ein Amtsenthebungsverfahren gegen Trump angekündigt. Ihre Vorwürfe stützen sich vor allem auf die schriftliche Beschwerde eines anonymen Geheimdienstmitarbeiters, der schwere Anschuldigungen gegen Trump und dessen Regierungszentrale erhebt. Auf großen öffentlichen Druck hin waren die Schilderungen des Hinweisgebers am Donnerstag publik gemacht worden. The Democrats in the US House of Representatives announced preparations for impeachment proceedings against Trump on Tuesday. Their accusations are based primarily on a written complaint by an anonymous secret service agent who raised serious allegations against Trump and his government office. Following intense public pressure, the whistleblower's statements were made public on Thursday. Tohoku-AIP-NTT.1442 As part of his work, the whistleblower claims to have received information from several government employees that the US president is "using the power of his office" to get another country to interfere in his favor in the 2020 US election. wn.de.623840 Im Rahmen seiner Arbeit will der Whistleblower Informationen mehrerer Regierungsmitarbeiter erhalten haben, wonach der US-Präsident "die Macht seines Amtes nutzt", um zu erreichen, dass sich ein anderes Land zu seinen Gunsten in die US-Wahl 2020 einmischt. As part of his statement, the whistleblower alleges to have received information from several government officials that the US president is "using the power of his office" to get another country to interfere in his favor in the 2020 US election. Tohoku-AIP-NTT.1442 At the center of the allegations is a controversial phone call between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky in late July, in which Trump encouraged his counterpart to conduct investigations that could harm his political rival, Joe Biden, into Biden’s son Hunter’s past business dealings in Ukraine and alleged efforts to protect his offspring from Ukrainian justice. Biden is ahead in the race for the Democratic presidential nomination for the 2020 election. wn.de.623840 Im Zentrum der Vorwürfe steht ein umstrittenes Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli, in dem Trump seinen Amtskollegen zu Ermittlungen ermunterte, die seinem politischen Rivalen Joe Biden schaden könnten. Dabei geht es um frühere Geschäfte von Bidens Sohn Hunter in der Ukraine und angebliche Bemühungen, seinen Sprössling vor der ukrainischen Justiz zu schützen. Biden liegt im Rennen um die demokratische Präsidentschaftskandidatur für die Wahl 2020 vorne. At the core of the accusations is a controversial telephone conversation between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky at the end of July, in which Trump encouraged his colleague to conduct investigations that could harm his political rival Joe Biden. This is about Hunter Biden´s earlier business ventures in Ukraine and Joe Biden´s alleged attempt to protect his son against Ukrainian justice. Biden is leading the race for the democratic presidential candidacy for the 2020 election. Tohoku-AIP-NTT.1442 With regard to the Ukraine phone call, the whistleblower also accused the White House of a cover-up: Leading government employees had tried to keep the exact wording of the conversation under cover. As usual, an electronic wording protocol had been made. However, after the conversation, on the instructions of lawyers from the White House, this had been removed from a database usually provided for this purpose and instead stored in a specially protected system. So far, only a rough transcript of the conversation has been published. wn.de.623840 Der Whistleblower beschuldigte das Weiße Haus mit Blick auf das Ukraine-Telefonat auch der Vertuschung: Führende Regierungsmitarbeiter hätten sich bemüht, die genaue Wortlautfassung des Gesprächs unter der Decke zu halten. Wie üblich sei ein elektronisches Wortlaut-Protokoll angefertigt worden. Dies sei nach dem Gespräch auf Anweisung von Juristen aus dem Weißen Haus aber aus einer dafür gewöhnlich vorgesehenen Datenbank entfernt und stattdessen in einem besonders geschützten System gespeichert worden. Bislang wurde nur ein grobes Gesprächsprotokoll veröffentlicht. The whistleblower also accused the White House of a cover-up with regard to the telephone call to Ukraine: Leading government officials had attempted to keep the exact contents of the conversation concealed. As usual, an electronic text record was prepared. However, this record was removed from the database following the instructions of White House Lawyers after the interview and stored in a specially protected system instead. Only the rough draft of the conversation was released to date. Tohoku-AIP-NTT.1442 The identity of the whistleblower is not publicly known.The "New York Times" reported that he was an employee of the foreign intelligence agency CIA. wn.de.623840 Die Identität des Hinweisgebers ist nicht öffentlich bekannt. Die "New York Times" berichtete, es solle sich um einen Mitarbeiter des Auslandsgeheimdiensts CIA handeln. The whistleblower´s identity was not made public. The New York Times reported that the person concerned is an employee of the CIA Foreign Intelligence Agency. Tohoku-AIP-NTT.1442 On Friday, Trump again questioned the credibility of the source. In a series of tweets on the subject, the president wrote, among other things, that the "so-called whistleblower" had disseminated second-hand information that had turned out to be inaccurate. Therefore, there may be no tipsters or spies at all. wn.de.623840 Trump stellte am Freitag erneut die Glaubwürdigkeit der Quelle in Frage. In einer Serie von Tweets zu dem Thema schrieb der Präsident unter anderem, der "sogenannte Whistleblower" habe Informationen aus zweiter Hand verbreitet, die sich als unzutreffend herausgestellt hätten. Daher gebe es vielleicht gar keine Tippgeber oder Spione. On Friday, Trump questioned the credibility of the source. In a series of tweets, the President wrote, among other things, that the "so-called whistleblower" had received second-hand information which turned out to be untrue. Therefore, there were likely no whistleblowers or spies. Tohoku-AIP-NTT.1442 However, Trump’s comments in New York about those who allegedly leaked information to the whistleblower sparked outrage. Nancy Pelosi, the leader of the US House of Representatives, reacted with concern and complained that Trump’s statement once again undermined the integrity of the government. wn.de.623840 Wie Trump sich in New York über jene äußerte, die dem Whistleblower Informationen zugespielt haben sollen, löste aber Empörung aus. Die Vorsitzende des US-Repräsentantenhauses, Nancy Pelosi, reagierte beunruhigt und beklagte, Trumps Aussage unterlaufe einmal mehr die Integrität der Regierung. However, the way Trump spoke about those who are said to have passed the information on to the whistleblower caused outrage. Nancy Pelosi, the Speaker in the House of Representatives was unsettled and said that Trump´s statement once again undermined government integrity. Tohoku-AIP-NTT.1442 In the House of Representatives, various investigations against Trump and his entourage have been underway for months in various committees. In view of the Ukraine allegations, the Democrats are now pushing ahead with investigations with new force in order to initiate a possible impeachment process against Trump. wn.de.623840 Im Repräsentantenhaus laufen bereits seit Monaten in verschiedenen Ausschüssen diverse Untersuchungen gegen Trump und dessen Umfeld. Angesichts der Ukraine-Vorwürfe treiben die Demokraten nun Ermittlungen mit neuer Wucht voran, um ein mögliches Amtsenthebungsverfahren gegen Trump in Gang zu setzen. Various committees in the House of Representatives have been conducting various investigations against Trump and his associates for months. In light of the Ukraine allegations, the Democrats are pursuing investigations with renewed momentum to launch a possible impeachment trial against Trump. Tohoku-AIP-NTT.1442 "The whistleblower has given us a road map for our investigation," said the head of the House Intelligence Committee, Adam Schiff. Trump sharply attacked Schiff, accused him of misrepresenting things and again demanded the resignation of the committee chairman. Trump regularly berates Schiff and had already demanded his withdrawal months ago. wn.de.623840 "Der Whistleblower hat uns einen Fahrplan für unsere Untersuchung gegeben", sagte der Chef des Geheimdienstausschusses im Repräsentantenhaus, Adam Schiff. Trump griff Schiff scharf an, warf ihm eine falsche Darstellung der Dinge vor und forderte erneut den Rücktritt des Ausschussvorsitzenden. Trump beschimpft Schiff regelmäßig und hatte bereits vor Monaten dessen Rückzug verlangt. "The whistleblower has given us a roadmap for the investigation ", said Adam Schiff, the Head of the House of Representatives Intelligence Committee. Trump sharply criticized Schiff, accusing him of misrepresentation and again demanded that the Committee Chairman resign. Trump often criticized Schiff and had been demanding his resignation for months. Tohoku-AIP-NTT.1442 In a statement released on Friday, more than 300 former US government employees from the security and foreign policy fields, most of whom worked under Democratic but also Republican presidents, backed the investigation launched by the Democrats for a possible impeachment. If the allegations prove true, it would be "an unconscionable abuse of power" by Trump, it said. wn.de.623840 Mehr als 300 frühere US-Regierungsmitarbeiter aus dem Sicherheits- und außenpolitischen Bereich, die mehrheitlich unter demokratischen, aber auch unter republikanischen Präsidenten tätig waren, stellten sich in einer am Freitag veröffentlichten Erklärung hinter die von den Demokraten eingeleitete Untersuchung für ein mögliches Amtsenthebungsverfahren. Sollten sich die Vorwürfe bewahrheiten, wäre das "ein skrupelloser Machtmissbrauch" durch Trump, hieß es darin. In a statement published on Friday, more than 300 former US government employees from security and foreign policy domains, the majority of whom worked under Democratic presidents as well as a few Republican presidents, supported the investigation initiated by the Democrats for a possible impeachment trial. In the statement, it was claimed that, should the accusations prove to be true, it would mean "an unscrupulous abuse of power" by Trump. Tohoku-AIP-NTT.1442 There is no exact timetable for the further procedure. With their majority in the House of Representatives, the Democrats could exert a so-called impeachment procedure. However, the decision on an actual impeachment would be made in the Senate, where Trump's Republicans have the majority. Therefore, the prospects for the success of such a procedure are slim. So far, no US president has been removed from office by an impeachment procedure. wn.de.623840 Für das weitere Prozedere gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment-Verfahren zwar anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact plan for further proceedings. The Democrats could initiate impeachment proceedings due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. Tohoku-AIP-NTT.1442 VW Works Council: Jobs will be cut "creepingly" braunschweiger-zeitung.de.126957 VW-Betriebsrat: Arbeitsplätze werden "schleichend" abgebaut VW Works Council Jobs being cut "stealthily" Tohoku-AIP-NTT.1442 The plans of the VW brand to further reduce production costs could be at the expense of production in Germany and Europe. This concern is driving the works council of the carmaker. The brand wants to reduce its annual factory costs of ten billion euros by two billion euros by 2023, of which 500 million euros are to be saved already this year. braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Pläne der Marke VW, in der Produktion die Kosten weiter zu senken, könnten zu Lasten der Fertigung in Deutschland und Europa gehen. Diese Sorge treibt den Betriebsrat des Autobauers um. Die Marke will ihre jährlichen Fabrikkosten von zehn Milliarden Euro bis 2023 um zwei Milliarden Euro senken. Davon sollen 500 Millionen Euro schon in diesem Jahr eingespart werden. Volkswagen's plans to further reduce production costs could affect production in Germany and Europe. This is cause for concern for the car manufacturer's works council. The firm wants to cut its annual factory costs of EUR 10 billion by EUR 2 billion by 2023. EUR 500 million of this figure is to be saved this year. Tohoku-AIP-NTT.1442 One key to this is personnel costs. The "Future Pact" negotiated between the company and the works council in 2016 already provides for the reduction of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. Basically, a job can only be cut at the car manufacturer if it is virtually proven that the associated activities are no longer necessary. In addition, employment security applies until 2029. braunschweiger-zeitung.de.126957 Ein Schlüssel dafür sind die Personalkosten. Der 2016 zwischen Unternehmen und Betriebsrat verhandelte "Zukunftspakt" sieht bis 2020 bereits den Abbau von 14.000 Arbeitsplätzen allein in Deutschland vor. Grundsätzlich gilt: Ein Arbeitsplatz kann beim Autobauer nur dann abgebaut werden, wenn quasi bewiesen wird, dass die damit verbundenen Tätigkeiten nicht mehr erforderlich sind. Zudem gilt eine Beschäftigungssicherung bis 2029. Personnel costs are one approach. The "future package" negotiated between the company and the works council in 2016 calls for the abolition of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. Essentially, a job with the car manufacturer can be cut only if there is some form of evidence that the activities associated with the job are no longer required. In addition, an employment guarantee is in force until 2029. Tohoku-AIP-NTT.1442 As our newspaper has now learned from works council circles, however, jobs in production that were not actually up for grabs are being "sneakily" eliminated via another route - i.e. past the official course. In this way, vacant regular positions are often not filled again. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie unsere Zeitung nun aus Betriebsratskreisen erfuhr, werden allerdings Arbeitsplätze in der Produktion, die eigentlich nicht zur Disposition stünden, "schleichend" über einen anderen Weg abgebaut - also am offiziellen Kurs vorbei. So würden frei werdende reguläre Stellen häufig nicht wiederbesetzt. People associated with the works council told our newspaper that production jobs should not in fact be affected will be cut "stealthily" in another way—circumventing the official policy. Consequently, regular positions that become vacant are often not re-filled. Tohoku-AIP-NTT.1442 In these cases, the works council has no possibility of forcing the reoccupation. Meanwhile, there is a lack of staff in many places, the concentration of work is increasing and concerns are growing about a gradual bleeding of the vehicle plants. Thus, the fear is also growing that vehicle production could be gradually withdrawn from Germany and Europe because it is cheaper in other parts of the world. VW only said: "As agreed, an adjustment of the employment volume will take place in a socially acceptable manner along the demographic curve". braunschweiger-zeitung.de.126957 Der Betriebsrat habe in diesen Fällen keine Möglichkeit, die Wiederbesetzung zu erzwingen. Mittlerweile fehle an vielen Stellen Personal, die Arbeitsverdichtung nehme zu, die Sorgen vor einem allmählichen Ausbluten der Fahrzeugwerke würden größer. Damit wachse auch die Befürchtung, dass die Fahrzeug-Produktion nach und nach aus Deutschland und Europa abgezogen werden könnte, weil sie in anderen Teilen der Welt günstiger ist. Von VW hieß es dazu nur: "Eine Anpassung des Beschäftigungsvolumens erfolgt wie vereinbart sozialverträglich entlang der demografischen Kurve". In such cases, the works council has no way of enforcing the refilling of those posts. Meanwhile, there are personnel shortages in many places, workloads are increasing, and concerns are growing that the car plant will gradually hemorrhage. There are also increasing fears that car production might gradually shift away from Germany and Austria because it is cheaper in other parts of the world. VW merely states that, "as agreed in social contracts, the volume of employment will be adjusted along the demographic curve". Tohoku-AIP-NTT.1442 The VW brand wants to standardize production worldwide even more and control new projects centrally. This is also intended to reduce costs and also speed up decisions - behind this is the goal of increasing productivity and thus competitiveness. Chief Production Officer Andreas Tostmann said at a manager conference in Berlin: "Especially in uncertain times, from Brexit to the impending trade war between the USA and China, we are well advised to make ourselves crisis-proof". braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Marke VW will die Produktion weltweit noch mehr standardisieren und neue Projekte zentral steuern. Auch dadurch sollen Kosten gesenkt und zudem Entscheidungen beschleunigt werden - dahinter steht das Ziel, die Produktivität und damit die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen. Produktionsvorstand Andreas Tostmann sagte auf einer Manager-Konferenz in Berlin: "Gerade in unsicheren Zeiten vom Brexit bis zum drohenden Handelskrieg zwischen den USA und China sind wir gut beraten, uns krisenfest zu machen". VW wants to standardize worldwide production even more and control new projects centrally. This should also reduce costs and accelerate decision-making—the aim behind this is to boost productivity and hence competitiveness. At a manager conference in Berlin, Director of Production Andreas Tostmann said: "We are well advised to make ourselves crisis-resistant particularly in uncertain times with Brexit and an imminent trade war between the United States and China". Tohoku-AIP-NTT.1442 There have already been successes along the way: this year, for example, production costs per vehicle will fall for the first time since 2013 compared to the previous year. Speaking to journalists, Tostmann said that the production time for the Golf 8, which is to be presented in Wolfsburg on 24 October, will be shortened by 1.1 hours. braunschweiger-zeitung.de.126957 Auf diesem Weg gebe es bereits Erfolge: So würden zum Beispiel in diesem Jahr erstmals seit 2013 die Produktionskosten je Fahrzeug im Vergleich zum Vorjahr sinken. Vor Journalisten sagte Tostmann, dass sich die Produktionszeit für den Golf 8, der am 24. Oktober in Wolfsburg vorgestellt werden soll, um 1,1 Stunden verkürze. Exakte Zahlen zur Produktionsdauer nennt VW nicht, nach Informationen unserer Zeitung beträgt sie beim Golf 7 rund Successes have already been achieved along this path: This year, for example, production costs per vehicle have fallen relative to the previous year for the first time since 2013. Tostmann told reporters that the production time for the Golf 8, to be rolled out in Wolfsburg on October 24, has been reduced by 1.1 hours. VW does not provide exact figures on the length of production, but according to information from our newspaper, the time required to manufacture a Golf 7 is around Tohoku-AIP-NTT.1442 20 hours. braunschweiger-zeitung.de.126957 20 Stunden. 20 hours. Tohoku-AIP-NTT.1442 In our region, the main plant in Wolfsburg is the only VW factory in which vehicles are produced. The Braunschweig and Salzgitter plants manufacture components. VW's internal rule of thumb for Wolfsburg is that 800,000 cars must be built there annually in order for the plant to be satisfactorily profitable. However, in 2018, capacity utilization in Wolfsburg was only around 700,000 vehicles - due to falling diesel demand and the problems with the changeover to the new fuel consumption and exhaust gas test procedure WLTP. braunschweiger-zeitung.de.126957 In unserer Region ist das Stammwerk Wolfsburg die einzige VW-Fabrik, in der Fahrzeuge produziert werden. Die Werke Braunschweig und Salzgitter fertigen Komponenten. Für Wolfsburg gilt VW-intern die Faustregel, dass dort jährlich 800.000 Autos gebaut werden müssen, damit das Werk zufriedenstellend profitabel ist. 2018 lag die Auslastung in Wolfsburg aber bei nur rund 700.000 Fahrzeugen - bedingt durch die sinkende Diesel-Nachfrage und die Probleme bei der Umstellung auf das neue Verbrauchs- und Abgas-Prüfverfahren WLTP. In our region, the main plant at Wolfsburg is the only VW site where cars are made. The plants in Braunschweig and Salzgitter produce parts. An internal VW rule of thumb applies to Wolfsburg whereby 800,000 cars must be manufactured there each year so that the plant remains sufficiently profitable. However, production capacity in Wolfsburg was only about 700,000 vehicles in 2018 due to the falling demand for diesel and difficulties with conversion to the new WLTP fuel consumption and emission testing procedure. Tohoku-AIP-NTT.1442 However, as Chief Production Officer Tostmann already announced last year, "perspective" one million cars are to roll off the production line in Wolfsburg. This should make the bundling of Golf production in the main plant possible - because the Zwickau plant is handing over Golf production by converting it into a location for e-car production. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie Produktionsvorstand Tostmann bereits im vergangenen Jahr angekündigt hat, sollen in Wolfsburg "perspektivisch" allerdings eine Million Autos vom Band rollen. Das soll die Bündelung der Golf-Produktion im Stammwerk möglich machen - weil das Werk Zwickau durch die Umrüstung zum Standort für die E-Auto-Produktion die Golf-Fertigung abgibt. Tostmann announced last year that one million cars should roll off the assembly line in Wolfsburg "in the future." That should allow Golf production to be focused in the main factory, as the Zwickau plant is being converted to electric car manufacture and will discontinue the manufacture of Golfs. Tohoku-AIP-NTT.1442 In addition, the Tiguan and Tarraco (Seat) SUVs are produced in Wolfsburg. However, sales of the Golf and Tiguan have declined recently. Therefore, expectations now rest on the Golf 8. Despite all efforts to build up e-mobility, it is to remain Wolfsburg's bread-and-butter car for the time being. braunschweiger-zeitung.de.126957 Außerdem werden in Wolfsburg die SUV Tiguan und Tarraco (Seat) produziert. Allerdings entwickelten sich die Verkaufszahlen von Golf und Tiguan zuletzt rückläufig. Daher ruhen die Erwartungen nun auf dem Golf 8. Er soll trotz aller Anstrengungen zum Aufbau der E-Mobilität vorerst das Brot-und-Butter-Auto der Wolfsburger bleiben. The SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are also made in Wolfsburg, but sales of the Golf and Tiguan have been falling lately. So expectations now rest on the Golf 8. Despite all efforts to develop e-mobility, the Golf 8 is to remain the primary product of Wolfsburg for the moment. Tohoku-AIP-NTT.1442 Forced into prostitution with voodoo: human traffickers sentenced solinger-tageblatt.de.28190 Mit Voodoo zur Prostitution gezwungen: Menschenhändler verurteilt Forced into prostitution by use of voodoo: Convicted human traffickers Tohoku-AIP-NTT.1442 Young women from Nigeria have been covered with oaths, smuggled into the Ruhr area and forced into prostitution. Six suspected traffickers have been sent to prison for this. solinger-tageblatt.de.28190 Junge Frauen aus Nigeria sind mit Schwüren belegt, ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen worden. Sechs mutmaßliche Menschenhändler müssen dafür ins Gefängnis. Young women from Nigeria are made to take oaths, trafficked into the Ruhr area and forced them into prostitution work. Six presumed human traffickers have to go to prison. Tohoku-AIP-NTT.1442 Six suspected traffickers from Nigeria were sentenced on Friday in Bochum to probation and prison terms of up to eight years and three months. The accused had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr region and forced them into prostitution. In order to enforce their obedience, the Nigerian women who wanted to leave the country had to swear a ritual oath in front of a voodoo priest in their home country. solinger-tageblatt.de.28190 Sechs mutmaßliche Menschenhändler aus Nigeria sind am Freitag in Bochum zu Bewährungs- und Haftstrafen von bis zu acht Jahren und drei Monaten verurteilt worden. Die Angeklagten hatten junge Frauen aus Nigeria ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen. Um ihren Gehorsam zu erzwingen, hatten die ausreisewilligen Nigerianerinnen noch in der Heimat vor einem Voodoo-Priester einen rituellen Schwur ablegen müssen. On Friday in Bochum six presumed human traffickers from Nigeria were convicted to parole and prison terms of up to eight years and three months. The accused had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to make them obey, the Nigerian women willing to leave their country had to take a ritual oaths with a voodoo priest in their homeland first. Tohoku-AIP-NTT.1442 The victims were between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean in rubber dinghies with the help of Libyan smugglers. However, the dream of a better future was not fulfilled. Once in Germany, they were distributed to various brothels in order to work off the alleged smuggling costs of an average of 25,000 euros. Therefore, their wages were completely taken from them. solinger-tageblatt.de.28190 Die Opfer waren zwischen 17 und 22 Jahre alt. Sie wurden mit Hilfe von libyschen Schleusern in Schlauchbooten über das Mittelmeer gebracht. Der Traum von einer besseren Zukunft erfüllte sich jedoch nicht. In Deutschland angekommen, wurden sie auf verschiedene Bordelle verteilt, um die angeblichen Schleuserkosten von durchschnittlich 25 000 Euro abzuarbeiten. Der Lohn wurde ihnen deshalb komplett abgenommen. The victims were aged between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean Sea with the help of Libyan smugglers in inflatable boats. However, their dream of a better future did not come true. Once arrived in Germany, they were distributed to various brothels in order to work off the supposed trafficking costs of an average of 25,000 Euro. Their wage was therefore completely reduced. Tohoku-AIP-NTT.1442 The defendants - four men and two women - had admitted the smuggling and subsequent distribution of the young Nigerian women to brothels in the trial. "The work made it difficult for the women physically and psychologically," said Judge Isabel Hoffmann at the sentencing hearing. "Some were really disgusted." solinger-tageblatt.de.28190 Die Angeklagten - vier Männer und zwei Frauen - hatten das Einschleusen und die anschließende Verteilung der jungen Nigerianerinnen auf Bordelle im Prozess zugegeben. "Die Arbeit machte den Frauen körperlich und psychisch schwer zu schaffen", sagte Richterin Isabel Hoffmann bei der Urteilsverkündung. "Einige waren richtig angewidert". The accused, four men and two women, had admitted the trafficking and the subsequent distribution of the young Nigerians to brothels in court. "The work was physically and emotionally difficult to bear," Judge Isabel Hoffmann during the sentencing. "Some of them were really disgusted." Tohoku-AIP-NTT.1442 The sentences relate to commercial and gang-related smuggling of foreigners, human trafficking, pimping and serious forced prostitution. solinger-tageblatt.de.28190 Die Urteile lauten auf gewerbs- und bandenmäßiges Einschleusen von Ausländern, Menschenhandel, Zuhälterei und schwere Zwangsprostitution. The judgements are for commercial and gang-based trafficking of foreigners, human trafficking, pimping and severe coerced prostitution. Tohoku-AIP-NTT.1442 UFO calls for negotiations with Lufthansa lz.de.13164 Ufo fordert Verhandlungen mit Lufthansa UFO calls for negotiations with Lufthansa Tohoku-AIP-NTT.1442 FIM's ongoing dispute with the Lufthansa Group has once again threatened the flight attendants' union Ufo with strikes. lz.de.13164 FIm Dauerstreit mit dem Lufthansa-Konzern hat die Flugbegleitergewerkschaft Ufo erneut mit Streiks gedroht. As the dispute with the Lufthansa Group goes on, the air steward union UFO has again threatened strikes. Tohoku-AIP-NTT.1442 If the company does not return to the negotiating table, the union "will inform about the industrial action in the LH Group on 14 October," said Ufo CFO Daniel Flohr on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have been refusing to engage in collective bargaining with Ufo for months, including the question of whether the union has legally terminated collective agreements at Lufthansa. lz.de.13164 Sollte das Unternehmen nicht an den Verhandlungstisch zurückkehren, werde die Gewerkschaft "am 14. Oktober über die Arbeitskampfmaßnahmen im LH-Konzern informieren", teilte Ufo-Tarifvorstand Daniel Flohr am Freitag mit. Lufthansa und ihre Tochter Eurowings lehnen es seit Monaten ab, mit der Ufo Tarifverhandlungen zu führen. Dabei geht es auch um die Frage, ob die Gewerkschaft Tarifverträge bei der Lufthansa rechtmäßig gekündigt hat. If the company does not return to the negotiating table, the labor union will "announce industrial action at the Lufthansa Group on October 14th," stated UFO vice-chairman Daniel Flohr on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have for months refused to conduct wage negotiations with UFO. The question is whether the trade union has lawfully terminated collective negotiations with Lufthansa. Tohoku-AIP-NTT.1442 On this point, Ufo now sees itself strengthened following a decision by the Frankfurt Labour Court. Lufthansa wanted to establish that the collective agreements had not been terminated. The court rejected the applications. The company confirmed the decision and is considering filing an appeal against it. "I think it is unlikely that a second court will see the matter completely differently," said Ufo CEO Flohr. lz.de.13164 In diesem Punkt sieht sich Ufo nach einer Entscheidung des Arbeitsgerichtes Frankfurt nun gestärkt. Lufthansa wollte feststellen lassen, dass die Tarifverträge nicht gekündigt seien. Das Gericht wies die Anträge ab. Das Unternehmen bestätigte die Entscheidung und prüft, dagegen Rechtsmittel einzulegen. "Dass ein zweites Gericht die Sache völlig anders sieht, halte ich für unwahrscheinlich", sagte Ufo-Vorstand Flohr. UFO views its position as strengthened following a ruling by the Frankfurt Labor Court. Lufthansa wanted to establish that the collective negotiations had not been terminated. The court rejected its claims. The company acknowledged the ruling and is considering an appeal. "I consider it unlikely that a second court will view the situation in a completely different way," said Flohr. Tohoku-AIP-NTT.1442 In August, Lufthansa also filed an application with the Frankfurt Regional Labour Court to have UFO’s status as a trade union reviewed in court. The company argues that the union has not appointed a representative board for months and is therefore not in a position to fulfil its role as a collective bargaining partner. lz.de.13164 Im August hatte Lufthansa zudem einen Antrag beim Landesarbeitsgericht Frankfurt eingereicht, um den Status der Ufo als Gewerkschaft gerichtlich überprüfen lassen. Das Unternehmen argumentiert, die Gewerkschaft habe seit Monaten keinen vertretungsberechtigten Vorstand eingesetzt und sei damit nicht in der Lage, ihre Rolle als Tarifpartner auszufüllen. Lufthansa also filed a claim with the Frankfurt State Labor Court in August to subject the status of UFO as a trade union to judicial review. The company argues that the trade union has for months failed to appoint a board authorized to represent it and so is unable to fulfill its role as a collective agreement partner. Tohoku-AIP-NTT.1442 This was preceded by a fierce leadership dispute in the branch union, in the course of which numerous members of the executive board and the advisory board resigned, including the long-time union head Nicoley Baublies. Ufo had suspended a vote that had already begun on strikes by cabin crew at Eurowings at the end of July due to doubts about its leadership. lz.de.13164 Vorausgegangen war ein heftiger Führungsstreit in der Spartengewerkschaft, in dessen Verlauf zahlreiche Mitglieder des Vorstands wie auch des Beirates zurückgetreten sind, darunter der langjährige Gewerkschaftschef Nicoley Baublies. Die Ufo hatte wegen der Zweifel an ihrer Führung eine bereits begonnene Urabstimmung über Streiks des Kabinenpersonals bei Eurowings Ende Juli ausgesetzt. This was preceded by a fierce leadership dispute in the trade union during which numerous members of the executive and advisory boards resigned, including long-time union boss Nicoley Baublies. UFO had suspended an initial vote on strikes by cabin staff at Eurowings at the end of July due to the doubts about its leadership. Tohoku-AIP-NTT.1442 Easier entry: Saudi Arabia announces new visa system nnn.de.58534 Erleichterte Einreise: Saudi-Arabien kündigt neues Visa-System an Simplified entry: Saudi Arabia announces new visa system Tohoku-AIP-NTT.1442 Until now, Saudi Arabia was not exactly known as an international tourist magnet. However, this is about to change. The country on the Persian Gulf wants to introduce new visa regulations. nnn.de.58534 Bis jetzt war Saudi Arabien nicht gerade als internationaler Touristen-Magnet bekannt. Doch das soll sich jetzt ändern. Das Land am Persischen Golf will neue Visa-Bestimmungen einführen. Until now, Saudi Arabia was not exactly known as an international tourist magnet. But that is about to change. The country on the Persian Gulf is seeking to introduce new visa requirements. Tohoku-AIP-NTT.1442 With a new visa system, Saudi Arabia wants to attract more international tourists in the future. By 2030, it wants to increase the number of international and domestic visitors to 100 million per year, said the Tourism Commission. nnn.de.58534 Mit einem neuen Visa-System will Saudi-Arabien künftigmehr internationale Touristen anziehen. Bis 2030 wolle man die Zahlder internationalen und heimischen Besucher auf 100 Millionen proJahr steigern, teilte die Tourismuskommission mit. With its new visa system, Saudi Arabia plans to attract more international tourists in the future. The goal is to increase the numbers of international and domestic visitors to 100 million per year by 2030, the Commission for Tourism explained. Tohoku-AIP-NTT.1442 "The opening of Saudi Arabia to international tourists is a historic moment for our country," said the chairman of the Tourism Commission, Ahmad al-Chatib. nnn.de.58534 "Die Öffnung Saudi Arabiens für internationale Touristen ist einhistorischer Augenblick für unser Land", sagte der Vorsitzende derTourismuskommission, Ahmad Al-Chatib. "Opening Saudi Arabia up to international tourism is a historic moment for our country," said Commission Chairman Ahmad Al-Chatib. Tohoku-AIP-NTT.1442 Saudi Arabia has so far been difficult to access for tourists. Visas are usually only granted for short business trips, religious pilgrimages or visitors with relatives in the desert state. With the new rules, the arch-conservative kingdom hopes to gain more revenue from the tourism business. According to its own statement, Riyadh wants to reduce its dependence on the oil trade. nnn.de.58534 Saudi-Arabien ist für Touristen bislang schwer zugänglich. Visawerden gewöhnlich nur für kurze Geschäftsreisen, religiösePilgerreisen oder Besucher mit Angehörigen in dem Wüstenstaatvergeben. Mit den neuen Regeln erhofft sich das erzkonservativeKönigreich mehr Einnahmen aus dem Tourismusgeschäft. Nach eigenerAussage will Riad seine Abhängigkeit vom Ölhandel reduzieren. Saudi Arabia has been difficult for tourists to access in the past. Visas are normally only approved for short business trips or religious pilgrimages, or for visitors with relatives in the desert nation. With the new rules, the ultraconservative kingdom hopes to generate additional income from the tourist industry. According to its own statement, Riad wants to reduce its dependence on the oil trade. Tohoku-AIP-NTT.1442 In mid-September, several missiles and drones hit two of the most important oil facilities in eastern Saudi Arabia: the country’s largest oil refinery in Abkaik and the Churais oil field. As a result, national oil production plummeted and oil prices soared. It is likely to take several weeks for the kingdom’s oil production to return to its old levels. nnn.de.58534 Mitte September hatten mehrere Raketen und Drohnen zwei derwichtigsten Ölanlagen im Osten Saudi-Arabiens getroffen: die größteÖlraffinerie des Landes in Abkaik sowie das Ölfeld Churais. In derFolge brach die nationale Ölproduktion drastisch ein, die Ölpreiseschossen in die Höhe. Es dürfte mehrere Wochen dauern, bis dieÖlproduktion des Königreichs wieder ihr altes Niveau erreicht. In September, two of the most important oil facilities in Eastern Saudi Arabia were struck by multiple rockets: the largest oil refinery in the country in Abqaiq as well as the Khurais oil field. As a consequence, domestic oil production fell drastically and oil prices shot up. It will take several weeks for oil production in the kingdom to reach its previous level. Tohoku-AIP-NTT.1442 Justin and Hailey Bieber stuck in preparations for wedding party tt.com.10246 Justin und Hailey Bieber stecken in Vorbereitungen für Hochzeitsfest Justin and Hailey Bieber in the midst of wedding preparations Tohoku-AIP-NTT.1442 Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing for their wedding party. The model posted several party photos in her Instagram Stories on Thursday (local time), in which she can be seen in a white wedding look. Reality star Kendall Jenner (23) and others had organized a hen party in Los Angeles, according to People magazine. tt.com.10246 Sänger Justin Bieber (25) und seine Frau Hailey (22) bereiten sich auf ihr Hochzeitsfest vor. Das Model postete am Donnerstag (Ortszeit) in ihren Instagram Stories mehrere Partyfotos, auf denen sie im weißen Hochzeitslook zu sehen ist. Reality-Star Kendall Jenner (23) und andere hatten dem People-Magazin zufolge einen Junggesellinnenabschied in Los Angeles organisiert. Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing their wedding. In her Instagram stories, the model posted several party photos featuring her wedding look on Thursday (local time). Reality star Kendall Jenner (23) and others threw her a bachelorette party in Los Angeles, according to People magazine. Tohoku-AIP-NTT.1442 Justin posted several colorful suits, including those printed with bananas, on Instagram and asked his followers: "Help me choose my tuxedo for the wedding." According to media reports, the celebrity couple plans to get married in church next weekend. tt.com.10246 Justin postete mehrere bunte, unter anderem mit Bananen bedruckte Anzüge auf Instagram und bat seine Anhänger: "Helft mir, meinen Smoking für die Hochzeit zu wählen". Medienberichten zufolge will das Promi-Paar am kommenden Wochenende kirchlich heiraten. Justin posted several colorful suits, one of which featured a banana print, and wrote: "Help me choose my tuxedo for the wedding". According to media reports, the celebrity couple will be getting married in a church this weekend. Tohoku-AIP-NTT.1442 The Biebers said yes a year ago in a New York registry office. There hadn’t been a big party back then. tt.com.10246 Die Biebers haben sich vor einem Jahr in einem New Yorker Standesamt das Ja-Wort gegeben. Ein größeres Fest hatte es damals nicht gegeben. The Biebers said yes a year ago in a New York registry office. There had been no large wedding party at the time. Tohoku-AIP-NTT.1442 In a recent interview with Australian Vogue, Hailey explained that the two had found common ground after initial problems: "If you don't want to compromise, you can't have a relationship." tt.com.10246 In einem Interview mit der australischen Vogue erklärte Hailey kürzlich, dass die beiden nach anfänglichen Problemen eine gemeinsame Ebene gefunden hätten: "Wenn du keine Kompromisse eingehen willst, kannst du keine Beziehung führen". In a recent interview with Vogue Australia, Hailey explained that they were on the same page after the initial issues: "If you´re not ready to compromise, you cannot be in a relationship". Tohoku-AIP-NTT.1442 Two killed in plane crash in Czech Republic oberpfalznetz.de.53734 Zwei Tote bei Flugzeugabsturz in Tschechien Airplane Crash in the Czech Republic Kills Two Tohoku-AIP-NTT.1442 Two people have died in the crash of a small plane in the west of the Czech Republic. The wreckage was discovered on Friday in a wooded area near the town of Mecin (Metschin), the police said. The dead were a 38-year-old woman and a 64-year-old man. oberpfalznetz.de.53734 Zwei Menschen sind beim Absturz eines Kleinflugzeugs im Westen Tschechiens ums Leben gekommen. Das Wrack sei am Freitag in einem Waldgebiet bei der Stadt Mecin (Metschin) entdeckt worden, teilte die Polizei mit. Bei den Toten handele es sich um eine 38 Jahre alte Frau und einen 64 Jahre alten Mann. Two people have died in a small airplane crash in the western Czech Republic. According to the police, the wreckage was discovered on Friday in a forested area near the city of Měčín. The victims were a 38-year-old woman and 64-year-old man. Tohoku-AIP-NTT.1442 The authorities had been searching for the plane since Thursday evening, after the crew had sent an emergency signal via GPS. A military helicopter was also used in the search. The cause of the accident has yet to be determined. The site of the crash is about 30 kilometers south of Pilsen (Plzen) and 100 kilometers northeast of Regensburg. oberpfalznetz.de.53734 Die Behörden hatten seit Donnerstagabend nach der Maschine gesucht, nachdem die Besatzung per GPS ein Notsignal abgegeben hatte. Bei der Suche war auch ein Militärhubschrauber im Einsatz. Die Unglücksursache muss noch ermittelt werden. Der Absturzort liegt rund 30 Kilometer südlich von Pilsen (Plzen) und 100 Kilometer nordöstlich von Regensburg. The authorities had searched for the machine since Thursday evening after the crew issued an emergency signal via GPS. The search also involved a military helicopter. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is located around 30 kilometers south of Plzeň and 100 kilometers northeast of Regensburg. Tohoku-AIP-NTT.1442 Half of European tree species are threatened with extinction paz-online.de.75927 Die Hälfte der europäischen Baumarten ist vom Aussterben bedroht Half of European Tree Varieties are Threatened with Extinction Tohoku-AIP-NTT.1442 In addition to pests, diseases, alien species, unsustainable logging and the growth of cities are also causes of the threat, the International Union for Conservation of Nature (IUCN) reported on Friday in Brussels. It has examined the stocks of all 454 tree species known in Europe. 265 of these are not found on any other continent. Of these 265, 58 percent are threatened. 66 are already at the highest level of danger and thus facing extinction. paz-online.de.75927 Neben Schädlingen seien auch Krankheiten, gebietsfremde Arten, nicht nachhaltiger Holzschlag und das Wachstum der Städte Ursachen für die Bedrohung, berichtete die Weltnaturschutzunion IUCN am Freitag in Brüssel. Sie hat die Bestände von allen in Europa bekannten 454 Baumarten untersucht. 265 davon kommen auf keinem anderen Kontinent vor. Von diesen 265 seien 58 Prozent bedroht. 66 stünden bereits auf der höchsten Stufe der Gefährdung und damit vor dem Aussterben. Causes for the threat include pests, disease, nonindigenous species, unsustainable deforestation, and the growth of cities, reported the International Union for Conservation of Nature (IUCN) on Friday in Brussels. They studied each of the 454 known species of trees in Europe. Of those, 265 are endemic to continental Europe. And of those 265, 58 percent are in danger. Sixty-six are already at the highest threat level and therefore face extinction. Tohoku-AIP-NTT.1442 The IUCN divides endangered species into six categories: from "potentially endangered" to "endangered", "highly endangered", "threatened with extinction" and "extinct in nature" to "extinct". In total, it lists more than 28,000 animal and plant species worldwide as endangered. paz-online.de.75927 Die IUCN teilt gefährdete Arten in sechs Kategorien ein: von "potenziell gefährdet" über "gefährdet", "stark gefährdet", "vom Aussterben bedroht" und "in der Natur ausgestorben" bis "ausgestorben". Insgesamt listet sie weltweit mehr als 28.000 Tier- und Pflanzenarten als gefährdet. The IUCN divides threatened species into six categories: NT (near threatened); VU (vulnerable); EN (endangered); CR (critically endangered); EW (extinct in the wild); and EX (extinct). In all, it lists more than 28,000 plant and animal species worldwide as threatened. Tohoku-AIP-NTT.1442 Rowan and wild horse chestnut threatened paz-online.de.75927 Eberesche und wilde Rosskastanie bedroht Mountain Ash and Wild Horse-Chestnut Threatened Tohoku-AIP-NTT.1442 In Germany, rowan (Sorbus) in particular are threatened, one of the authors, David Allen, told the German Press Agency. "Most are threatened because the populations are small anyway or due to the transformation or weakening of their habitats." paz-online.de.75927 In Deutschland seien vor allem Ebereschen (Sorbus) bedroht, sagte einer der Autoren, David Allen, der Deutschen Presse Agentur. "Die meisten sind bedroht, weil die Populationen sowieso klein sind oder durch die Umwandlung oder Schwächung ihrer Lebensräume". David Allen, one of the authors, told the German press agency (DPA) that the biggest threat in Germany is to the Mountain Ash (Sorbus). "Most are threatened because the populations are small anyway, or through the conversion or weakening of their habitats." Tohoku-AIP-NTT.1442 It also looks bad for the wild common horse chestnuts. Since 2017, they have been considered "endangered", level two of the IUCN scale. In addition to a fungus, the Balkan miner moth poses the greatest threat. It has been spreading from south-eastern Europe across the continent since the 1980s and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe at less than 10,000. The trees in cities, parks and avenues are not included in this assessment. paz-online.de.75927 Schlecht sieht es auch für die wilden Gewöhnlichen Rosskastanien aus. Sie gelten seit 2017 als "gefährdet", Stufe zwei der IUCN-Skala. Größte Bedrohung stelle neben einem Pilz die Balkan-Miniermotte dar. Sie breitet sich seit den 1980er Jahren von Südosteuropa über den ganzen Kontinent aus und hat kaum natürliche Feinde. IUCN schätzt die Zahl der wilden Rosskastanien (Aesculus hippocastanum) in Europa auf weniger als 10.000 Exemplare. Nicht berücksichtigt bei dieser Beurteilung sind die Bäume in Städten, Parks und Alleen. It also looks bad for the common wild horse-chestnut. Since 2017, it has been classified as "vulnerable," step two on the IUCN scale. The greatest threats are posed by a fungus and the Balkan leaf-mining moth. Since the 1980s, it has spread from southeast Europe over the entire continent and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse-chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe at less than 10,000. This assessment does not consider trees in cities, parks, or avenues. Tohoku-AIP-NTT.1442 Shrub species and mosses also in danger paz-online.de.75927 Straucharten und Moose ebenfalls in Gefahr Shrub Species and Mosses Also in Danger Tohoku-AIP-NTT.1442 At the same time, the IUCN scientists drew up new European Red Lists for molluscs, shrubs and mosses. More than a fifth of molluscs and mosses and almost half of all shrub species are threatened, according to the IUCN. This is mainly due to the destruction of the wilderness, introduced species, agricultural practices and climate change. Molluscs such as snails play a key role in recycling nutrients in the soil and are an important food source for birds and other animals. paz-online.de.75927 Die IUCN-Wissenschaftler erstellten gleichzeitig neue europäische Rote Listen für Weichtiere, Sträucher und Moose. Mehr als ein Fünftel der Weichtiere und Moose und fast die Hälfte aller Straucharten seien bedroht, so die IUCN. Das liege vor allem an der Zerstörung der Wildnis, an eingeschleppten Arten, Agrarpraktiken und dem Klimawandel. Weichtiere wie Schnecken spielten eine Schlüsselrolle beim Recyceln von Nährstoffen im Boden und seien eine wichtige Nahrungsquelle für Vögel und andere Tiere. At the same time, the IUCN scientists are compiling new European red lists for mollusks, shrubs, and mosses. More than one-fifth of mollusks and mosses and almost half of all shrub species are threatened, according to the IUCN. This is primarily due to the destruction of the wilderness, the introduction of foreign species, agricultural practices, and climate change. Mollusks such as snails played a key role in recycling nutrients in the soil and are an important source of food for birds and other animals. Tohoku-AIP-NTT.1442 "This report shows that the situation is precarious for many overlooked and underestimated species, species that form the backbone of the European ecosystem and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, IUCN Director of the European Bureau. "We must limit the impact of humans on our ecosystems and make the protection of these species a priority." paz-online.de.75927 "Dieser Bericht zeigt, dass die Lage für viele übersehene und unterschätzte Arten prekär ist, Arten, die das Rückgrat des europäischen Ökosystems bilden und zu einem gesunden Planeten beitragen", sagte Luc Bas, IUCN-Direktor des Europa-Büros. "Wir müssen die Auswirkungen des Menschen auf unsere Ökosysteme begrenzen und den Schutz dieser Arten zur Priorität machen". "This report shows that the situation for overlooked and underestimated species is precarious: species that form the backbone of the European ecological system and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, Director of the European Regional Office of IUCN. "We must limit the effect people have on our ecosystem and make protecting these species a priority." Tohoku-AIP-NTT.1442 Earthquake off Istanbul: 34 injuries reported nzz.ch.56991 Erdbeben vor Istanbul: 34 Verletzte gemeldet Earthquake in Istanbul: 34 Casualties Reported Tohoku-AIP-NTT.1442 34 people were injured in the recent earthquake in Turkey. According to the figures, there were no fatalities. Dozens of people had to leave their homes and 14 schools in Istanbul were closed for security reasons, Turkish Vice President Fuat Oktay said on Friday. nzz.ch.56991 Beim jüngsten Erdbeben in der Türkei sind 34 Personen verletzt worden. Tote gab es laut den Angaben nicht. Dutzende von Menschen hätten ihre Häuser verlassen müssen, 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Thirty-four people were injured in the recent earthquake in Turkey. No fatalities were reported. Dozens had to leave their homes, and 14 schools in Istanbul are reportedly closed for security reasons, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. Tohoku-AIP-NTT.1442 Hundreds of buildings were damaged and there have been almost 200 aftershocks since the quake the day before. The earthquake with a magnitude of 5.8 shook the Marmara region off Istanbul on Thursday and caused panic in the metropolis of millions. nzz.ch.56991 Hunderte von Gebäuden wurden demnach beschädigt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. According to his account, hundreds of buildings were damaged. Since the quake the day before, there were reportedly almost 200 aftershocks. On Thursday, the 5.8 magnitude earthquake devastated the Marmara Region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. Tohoku-AIP-NTT.1442 Now the government wants to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, announced Oktay. In the past 20 years, Turkey has not been sufficiently prepared for earthquakes, said Istanbul Mayor Ekrem Imamoglu. nzz.ch.56991 Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. Now the government wants to employ a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. Tohoku-AIP-NTT.1442 Istanbul is considered to be particularly vulnerable to earthquakes. Below the Sea of Marmara lies a section of the so-called North Anatolian Disturbance, which marks the boundary between the Eurasian and Anatolian plates. nzz.ch.56991 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolischen Erdplatte markiert. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the European and Anatolian Plates, runs beneath the Sea of Marmara. Tohoku-AIP-NTT.1442 One of the most severe quakes was one of magnitude 7.6 in 1999 near Istanbul. At that time, the epicenter was in Gölcük, southeast of Istanbul. More than 17,000 people were killed. nzz.ch.56991 Eines der schwersten Beben war eines der Stärke 7,6 im Jahr 1999 in der Nähe Istanbuls. Das Epizentrum lag damals in Gölcük südöstlich Istanbuls. Mehr als 17 000 Menschen kamen ums Leben. One of the most severe earthquakes happened near Istanbul in 1999 and had a 7.6 magnitude. The epicenter was located in Gölcük, southeast of Istanbul. More than 17,000 people lost their lives. Tohoku-AIP-NTT.1442 On Tuesday, a quake with a magnitude of 4.6 had already shaken the region around Istanbul. Authorities called on residents to stay away from damaged buildings. nzz.ch.56991 Bereits am Dienstag hatte ein Beben der Stärke 4,6 die Region um Istanbul erschüttert. Die Behörden riefen die Einwohner auf, beschädigten Gebäuden fernzubleiben. On Tuesday, a magnitude 4.6 earthquake shook the region surrounding Istanbul. The authorities called on residents to keep away from damaged buildings. Tohoku-AIP-NTT.1442 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLO) and Shakira perform in the halftime show spiegel.103151 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) und Shakira treten in der Halbzeitshow auf Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira to appear in the half-time show Tohoku-AIP-NTT.1442 Latin pop singers Jennifer Lopez and Shakira will lead the halftime show of the next American football finals Super Bowl, the singers announced on Twitter. "It won't get any bigger," Shakira wrote to a photo of herself and Lopez. She is incredibly excited to be on the Super Bowl stage. It will be in Miami on February 2, 2020. spiegel.103151 Die Latin-Pop-Sängerinnen Jennifer Lopez und Shakira werden die Halbzeitshow des nächsten American-Football-Finals Super Bowl anführen. Das gaben die Sängerinnen bei Twitter bekannt. "Größer wird es nicht", schrieb Shakira zu einem Foto von sich und Lopez. Sie sei wahnsinnig aufgeregt, auf der Super-Bowl-Bühne zu stehen. Am 2. Februar 2020 wird es in Miami soweit sein. The Latina pop singers Jennifer Lopez and Shakira will perform the half-time show of the next American Football Finals Super Bowl. This was announced by the singers on Twitter "It doesn't get bigger than this," Shakira wrote next to a photograph of herself and Lopez. She is really nervous about standing on the Super Bowl stage. This will take place in Miami on February 2nd, 2020. Tohoku-AIP-NTT.1442 Jennifer Lopez said she had dreamed of performing at the Super Bowl since 1996, when she saw Diana Ross take to the skies at the halftime show. "Now it's even more special because the NFL is 100 years old and I'm going to perform with another Latina." She can't wait to "show what we girls can do on the biggest stage in the world." spiegel.103151 Jennifer Lopez erklärte, sie habe seit 1996 davon geträumt, beim Super Bowl aufzutreten - damals habe sie Diana Ross bei der Halbzeitshow in den Himmel fliegen sehen. "Jetzt ist es noch besonderer, weil die NFL 100 Jahre besteht und ich mit einer anderen Latina performen werde". Sie könne es kaum erwarten "zu zeigen, was wir Mädchen auf der größten Bühne der Welt tun können". Jennifer Lopez explained that in 1996 she dreamed about making an appearance at the Super Bowl—in those days she saw Diana Ross fly into the sky at the half-time show. "Now it's even more special, because the NFL is 100 years old and I will be performing with another Latina. She can't wait to "show what we girls are capable of on the biggest stage in the world." Tohoku-AIP-NTT.1442 Shakira said in a statement that she was honored to stand alongside another artist on one of the largest stages in the world, representing Latinos and Latinas from the U.S. and around the world. "And then on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it was the first time the two "queens" had appeared on stage together. spiegel.103151 Shakira wies in einer Erklärung darauf hin, sie fühle sich geehrt, neben einer weiteren Künstlerin auf einer der größten Bühnen weltweit zu stehen und Latinos und Latinas aus den USA und der gesamten Welt zu repräsentieren. "Und dann auch noch an meinem Geburtstag!" Der Hauptsponsor der Veranstaltung schrieb auf Twitter, es sei das erste Mal, dass die beiden "Königinnen" gemeinsam auf einer Bühne stehen. Shakira indicated in a statement that she felt honored to stand next to another artist on one of the biggest stages worldwide, representing Latinos and Latinas from the USA and the whole world. "And it's even going to be on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it is the first time that both "queens" are on a stage together. Tohoku-AIP-NTT.1442 Shakira is from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents are from Puerto Rico. spiegel.103151 Shakira stammt aus Kolumbien. Jennifer Lopez wurde in New York geboren, ihre Eltern kommen aus Puerto Rico. Shakira comes from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents are from Puerto Rico. Tohoku-AIP-NTT.1442 Fight against falling audience numbers spiegel.103151 Kampf gegen sinkende Zuschauerzahlen Battle against sinking audience figures. Tohoku-AIP-NTT.1442 The Super Bowl is the highlight of the American football season. The game and the halftime show are among the most-watched TV broadcasts in the USA. Even if your viewing figures have dropped recently: this February, the spectacle in the USA attracted the fewest viewers in more than ten years. Nevertheless, there were still almost a hundred million people on average. spiegel.103151 Der Super Bowl ist der Höhepunkt der American-Football-Saison. Das Spiel und die Halbzeitshow gehören zu den meistgesehenen TV-Übertragungen der USA. Auch wenn du Zuschauerzahlen zuletzt gesunken sind: In diesem Februar lockte das Spektakel in den USA die wenigsten Zuschauer seit mehr als zehn Jahren an. Trotzdem waren es immer noch fast hundert Millionen Menschen im Schnitt. The Super Bowl is the height of the American Football Season. The game and the half-time show are among the most watched TV broadcasts in the USA. Even if you have decreased audience numbers: This February, the spectacle lured the least viewers in the USA in over ten years. There were still nearly a hundred million viewers on average. Tohoku-AIP-NTT.1442 There had been an uproar around the halftime show of the last Super Bowl: In the dispute over the handling of quarterback Colin Kaepernick, according to media reports, top stars such as Rihanna, Pink and Cardi B did not want to perform last February. Finally, the pop group Maroon 5 led the halftime show - the reviews were not very friendly. spiegel.103151 Um die Halbzeitshow des vergangenen Super Bowl hatte es im Vorfeld Aufruhr gegeben: Im Streit um den Umgang mit Quarterback Colin Kaepernick wollten im vergangenen Februar Medienberichten zufolge Topstars wie Rihanna, Pink and Cardi B nicht auftreten. Schließlich führte die Popgruppe Maroon 5 die Halbzeitshow an - die Kritiken waren wenig freundlich. There had been turmoil in advance of the show of the past Super Bowl half-time show. In the dispute over how quarterback Colin Kaepernick was treated, the previous February according to media reports, pop stars like Rihanna, Pink and Cardi B did not want to appear. Eventually the pop group Maroon 5 opened the half time show—reviews were not very friendly. Tohoku-AIP-NTT.1442 Kaepernick, then quarterback of the San Francisco 49ers, had gone down on his knees before NFL games at the national anthem in the 2016/17 season in protest against police violence and racism. With his protest, Kaepernick sparked a movement, numerous players took over the gesture. This caused great excitement, US President Donald Trump sharply attacked the mostly African-American football stars. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has not played an NFL game. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. spiegel.103151 Kaepernick, damals Quarterback der San Francisco 49ers, war in der Spielzeit 2016/17 vor NFL-Spielen bei der Nationalhymne aus Protest gegen Polizeigewalt und Rassismus auf die Knie gegangen. Mit seinem Protest löste Kaepernick eine Bewegung aus, zahlreiche Spieler übernahmen die Geste. Das sorgte für große Aufregung, US-Präsident Donald Trump attackierte die meist afroamerikanischen Football-Stars scharf. Kaepernick selbst ist seit März 2017 vereinslos und hat keine NFL-Partie mehr bestritten. Er wirft den Vereinen vor, ihn aus politischen Gründen nicht anheuern zu wollen. Kaepernick, who used to be quarterback for the San Francisco 49ers had gone down on his knees before the 2016/17 NFL playing of the national anthem in protest against police violence and racism. Kaepernick started a movement with his protest, countless players joining in the gesture. This caused big excitement, US president Donald Trump fiercely criticizing the mainly Afro-American football stars. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has not played another NFL game. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. Tohoku-AIP-NTT.1442 Cook bankruptcy: Hotels get money from insurance kurier.at.168800 Cook-Pleite: Hotels bekommen Geld von der Versicherung Cook bankruptcy: Hotels receive money from insurance Tohoku-AIP-NTT.1442 According to a press report, some banks are likely to pay dearly for the bankruptcy of travel provider Thomas Cook. There is a risk of high write-downs on outstanding bonds and loans. Credit Suisse is also affected, writes the "Financial Times" in its Friday issue. kurier.at.168800 Einige Banken dürfte die Pleite des Reiseanbieters Thomas Cook laut einem Pressebericht teuer zu stehen kommen. Es drohen hohe Abschreibungen auf ausstehenden Anleihen und Krediten. Davon betroffen sei auch die Credit Suisse, schreibt die "Financial Times" in ihrer Ausgabe vom Freitag. According to a press report, the bankruptcy of travel agency Thomas Cook will be costly for some banks. There is a risk of enormous write-offs on outstanding bonds and loans. Credit Suisse will also be affected by this, writes the Financial Times in its Friday edition. Tohoku-AIP-NTT.1442 According to the report, banks such as Barclays, Morgan Stanley, UniCredit and Credit Suisse would probably have to write down a total of up to 1.8 billion British pounds (around 2 billion euros) on their books, according to estimates by the consulting firm AlixPartners. kurier.at.168800 Banken wie Barclays, Morgan Stanley, UniCredit oder die Credit Suisse müssten auf ihren Büchern wohl insgesamt Abschreibungen im Umfang von bis zu 1,8 Milliarden britische Pfund (rund 2 Mrd. Euro) vornehmen, so der Bericht. Das hätten Schätzungen des Beratungsunternehmens AlixPartners gezeigt. Banks like Barclays, Morgan Stanley, UniCredit, or Credit Suisse would have to write off a total of up to £1.8 billion (around €2 billion) from their books, the report says. This was indicated in estimates from consulting company AlixPartners. Tohoku-AIP-NTT.1442 The creditors of bonds would have to accept write-downs of 900 million to 1 billion pounds and the lenders between 550 and 825 million pounds. The actual amounts to be written off are more likely to be at the upper end of the ranges, an expert told the paper. kurier.at.168800 Die Gläubiger von Anleihen müssten dabei Abschreibungen von 900 Mio. bis 1 Milliarde Pfund und die Kreditgeber zwischen 550 und 825 Mio. Pfund in Kauf nehmen. Die tatsächlich abzuschreibenden Beträge dürften dabei eher am oberen Ende der Bandbreiten zu liegen kommen, sagte ein Experte dem Blatt. Bond creditors would have to accept write-offs of between £900 million to £1 billion and lenders of between £550 and £825 million. The amounts to be actually written off are more likely to be at the upper end of the range, an expert told the paper. Tohoku-AIP-NTT.1442 How large the losses of the creditors will actually be will become apparent after the end of the insolvency proceedings. A person close to these proceedings did not spread too much hope. For example, the approximately 40 aircraft of Thomas Cook in Great Britain are "old" and many of the properties are in bad locations. The most money can probably be made with the sale of the airport slots as well as the Thomas Cook brand. kurier.at.168800 Wie groß die Verluste der Gläubiger am Ende tatsächlich sein werden, wird sich nach Ablauf des Insolvenzverfahrens zeigen. Eine diesem Verfahren nahe stehende Person versprühte nicht allzu viel Hoffnung. So seien beispielsweise die rund 40 Flugzeuge von Thomas Cook in Großbritannien "alt" und viele der Immobilien seien in schlechten Lagen. Am meisten Geld könne man wohl mit dem Verkauf der Flughafen-Slots sowie der Marke Thomas Cook herausholen, hieß es weiter. The scale of the losses for creditors will be evident after the insolvency proceedings. A person close to the proceedings did not offer much hope. For example, the 40 aircraft owned by Thomas Cook in Great Britain were "old" and much of the properties are in poor condition. The most money could be gleaned by selling the airport slots and removing the Thomas Cook label, they added. Tohoku-AIP-NTT.1442 Rackete is said to have brought alleged murderers to Italy jungefreiheit.de.1034 Rackete soll mutmaßliche Mörder nach Italien gebracht haben Rackete alleged to have brought suspected murderers to Italy Tohoku-AIP-NTT.1442 The Sea-Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are said to have tortured and killed people in Libya. "We cannot rule this out, but we do not have any reliable information ourselves," the spokesman for the refugee organization Sea-Watch, Ruben Neugebauer, told the dpa news agency. jungefreiheit.de.1034 Die Sea-Watch-Kapitänin Carola Rackete hat möglicherweise Männer nach Italien gebracht, die in Libyen Menschen gefoltert und umgebracht haben sollen. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte der Sprecher der Flüchtlingsorganisation Sea-Watch, Ruben Neugebauer, der Nachrichtenagentur dpa. Sea Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are alleged to have tortured and murdered people in Libya. "We cannot rule it out, but we have no precise information," the spokesman for the refugee organization Sea Watch, Ruben Neugebauer, said to news agency dpa. Tohoku-AIP-NTT.1442 Other migrants had recognised the three men in Italy. They are accused of raping, torturing and killing people in Libya. The alleged perpetrators were arrested in the reception centre in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organisations could not check who they let on their ships. "They come without passports". jungefreiheit.de.1034 Andere Migranten hätten die drei Männer in Italien wiedererkannt. Ihnen wird vorgeworfen, in Libyen Menschen vergewaltigt, gefoltert und getötet zu haben. Die mutmaßlichen Täter seien in dem Aufnahmelager im italienischen Messina verhaftet worden. Neugebauer betonte, die Flüchtlingsorganisationen könnten nicht überprüfen, wen sie auf ihre Schiffe ließen. "Die kommen ohne Pässe". The three men were recognized by other migrants in Italy. They were accused of having raped, tortured, and killed people in Libya. The suspects were arrested at the reception center in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organization was unable to verify who they allowed to board their ships. "They come without passports." Tohoku-AIP-NTT.1442 On 29 June, Carola Rackete had illegally brought migrants to the port of Lampedusa and rammed a ship of the Italian financial police. On that day, the three suspects are also said to have arrived there. The captain is under investigation for aiding illegal immigration. jungefreiheit.de.1034 Carola Rackete hatte am 29. Juni illegal Migranten in den Hafen von Lampedusa gebracht und dabei ein Schiff der italienischen Finanzpolizei gerammt. An dem Tag sollen auch die drei Verdächtigen dort angekommen sein. Gegen die Kapitänin laufen Ermittlungen wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung. Carola Rackete brought illegal migrants into the port of Lampedusa on June 29, ramming an Italian Financial Guard ship in the process. The three suspects are said to have arrived there that day. The captain is under investigation for aiding and abetting illegal immigration. Tohoku-AIP-NTT.1442 Us warns German government against Huawei epochtimes.de.35556 USA warnen Bundesregierung vor Huawei United States warns German government about Huawei Tohoku-AIP-NTT.1442 The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the German government not to trust the Chinese network equipment supplier Huawei. epochtimes.de.35556 Der Chef der US-Internetbehörde Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, hat die Bundesregierung davor gewarnt, dem chinesischen Netzwerkausrüster Huawei zu vertrauen. The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the German government not to trust the Chinese network equipment provider Huawei. Tohoku-AIP-NTT.1442 We believe that the risks are too great," Pai told "Handelsblatt" with a view to setting up the new 5G mobile network. epochtimes.de.35556 Wir glauben, dass die Risiken zu groß sind", sagte Pai dem "Handelsblatt" mit Blick auf den Aufbau des neuen 5G-Mobilfunknetzes. "We consider the risks too great", Pai told Handelsblatt newspaper regarding the expansion of the new 5G cellular network. Tohoku-AIP-NTT.1442 China has a "national security law" that requires any company "under Chinese jurisdiction" to follow instructions from the security organs. epochtimes.de.35556 China habe ein "nationales Sicherheitsgesetz", das jedes Unternehmen "unter chinesische Rechtsprechung" verpflichte, Anweisungen der Sicherheitsorgane zu befolgen. China, he said, has a "national security law" under which every company "under Chinese jurisdiction" is obliged to obey instructions from security authorities. Tohoku-AIP-NTT.1442 Current law also prohibits companies from informing third parties about such requests," the FCC chief added, making it very difficult to have confidence in the integrity of technical equipment and services. epochtimes.de.35556 Das geltende Recht verbietet es den Unternehmen zudem, Dritte über solche Anfragen zu informieren", so der FCC-Chef weiter. Dies mache es sehr schwer, Vertrauen in die Integrität technischer Ausrüstung und Dienstleistungen zu haben. Furthermore, the applicable law prohibits companies from informing third parties about such enquiries, the FCC chairman continued. That makes it very difficult to trust the integrity of technical equipment and services. Tohoku-AIP-NTT.1442 In the meantime, the Federal Government has agreed to demand a "declaration of trustworthiness" from suppliers. epochtimes.de.35556 Die Bundesregierung hat sich inzwischen darauf verständigt, von Lieferanten eine "Vertrauenswürdigkeitserklärung" zu verlangen. Meanwhile, the federal government has agreed to demand a "declaration of integrity" from suppliers. Tohoku-AIP-NTT.1442 Berlin initially wants to try to control the risks, for example with technical solutions, the "Handelsblatt" reports, citing its own information. epochtimes.de.35556 Berlin wolle zunächst versuchen, die Risiken zu kontrollieren, etwa mit technischen Lösungen, berichtet das "Handelsblatt" unter Berufung auf eigene Informationen. Berlin first wants to try to contain the risks through measures such as technical solutions, reported Handelsblatt, citing its own sources. Tohoku-AIP-NTT.1442 Pai doubts that this is possible. 5G technology does not only consist of the hardware: epochtimes.de.35556 Pai bezweifelt, dass dies möglich sei. Die 5G-Technologie bestehe nicht nur aus der Hardware: Pai doubts that this is possible. 5G technology consists of more than just hardware: Tohoku-AIP-NTT.1442 Especially the software is important to keep the devices up to date. This software consists of billions of lines of program code that change over time," said Pai. epochtimes.de.35556 Gerade die Software ist wichtig, um die Geräte auf dem neuesten Stand zu halten. Diese Software besteht aus Milliarden Zeilen von Programmcode, die sich mit der Zeit verändern", sagte Pai. The software itself is important for keeping devices up to date. "This software consists of millions of lines of program code which change over time," said Pai. Tohoku-AIP-NTT.1442 It is "very difficult to imagine" that a government agency, "no matter where, would be able to review every single update in real time to detect security risks," the FCC chief added. epochtimes.de.35556 Es falle "sehr schwer, sich vorzustellen", dass eine Regierungsbehörde, "egal wo, in der Lage wäre, jedes einzelne Update in Echtzeit zu überprüfen, um Sicherheitsrisiken aufzuspüren", so der FCC-Chef weiter. "It is very difficult to imagine a government authority anywhere being able to check each update in real time in order to detect security risks," Pai continued. Tohoku-AIP-NTT.1442 He accuses the Chinese company Huawei of having close contacts with the Chinese state apparatus: epochtimes.de.35556 Dem chinesischen Konzern Huawei wirft er enge Kontakte zum chinesischen Staatsapparat vor: He accuses the Chinese corporation of having close contacts with the Chinese state apparatus. Tohoku-AIP-NTT.1442 The employee company, which supposedly owns the company, is not necessarily independent of the government," Pai told the "Handelsblatt". epochtimes.de.35556 Die Besitzverhältnisse sind undurchsichtig. Die Mitarbeitergesellschaft, der angeblich das Unternehmen gehört, ist nicht unbedingt unabhängig von der Regierung", sagte Pai dem "Handelsblatt". Ownership of the company is unclear. The employee association, which allegedly belongs to the company, is not necessarily independent of the government, Pai told Handelsblatt. Tohoku-AIP-NTT.1442 The US has findings according to which government employees are placed within the company. Pai was recently in Berlin for talks to promote the US position. epochtimes.de.35556 Den USA lägen Erkenntnisse vor, nach denen Regierungsmitarbeiter innerhalb des Unternehmens platziert seien. Pai war kürzlich für Gespräche in Berlin, um für die Position der USA zu werben. The United States has information that government employees have been placed in the company. Pai was in Berlin recently to promote the US position. Tohoku-AIP-NTT.1442 Chemical factory in northern France on fire: schools closed yahoo-de.127774 Chemiefabrik in Nordfrankreich brennt: Schulen geschlossen Fire in chemical factory in northern France: Schools closed Tohoku-AIP-NTT.1442 At night, residents hear explosions. A gigantic wall of fire lights up the sky above a chemical factory in northern France. The fire is extinguished after hours - but the clean-up could take days. yahoo-de.127774 In der Nacht hören Anwohner Explosionen. Eine gigantische Feuerwand erleuchtet den Himmel über einer nordfranzösischen Chemiefabrik. Der Brand ist nach Stunden gelöscht - die Aufräumarbeiten könnten nun aber Tage dauern. The locals hear explosions during the night. A gigantic wall of fire illuminated the sky above a chemical factory in northern France. The fire was extinguished after mere hours - but the cleanup could take days. Tohoku-AIP-NTT.1442 After a fire in a chemical factory in the northern French city of Rouen on Thursday, schools and crèches in the region remain closed. yahoo-de.127774 Nach einem Feuer in einer Chemiefabrik in der nordfranzösischen Stadt Rouen am Donnerstag bleiben die Schulen und Kinderkrippen in der Region geschlossen. After a fire in a chemical factory in the northern French city of Rouen on Thursday, schools and kindergartens in the region remain closed. Tohoku-AIP-NTT.1442 In twelve municipalities, the facilities would not open on Friday as a precaution, said the responsible prefecture. The Ministry of the Interior had asked the citizens to stay in buildings as much as possible and not to expose themselves to the smoke. There were no injuries. Farmers and breeders were called upon to bring their animals indoors, to protect their feed and to stop harvesting for the time being. yahoo-de.127774 In zwölf Kommunen würden die Einrichtungen am Freitag vorsorglich nicht öffnen, teilte die zuständige Präfektur mit. Das Innenministerium hatte die Bürger aufgefordert, so weit wie möglich in Gebäuden zu bleiben und sich nicht dem Rauch auszusetzen. Verletzte gab es nicht. Landwirte und Züchter wurden aufgerufen, ihre Tiere nach drinnen zu bringen, deren Futter zu schützen und die Ernte vorerst einzustellen. The responsible prefecture announced that the facilities would not be opening on Friday in twelve districts, as a precautionary measure. The Interior Ministry had asked citizens to stay indoors as much as possible and not to expose themselves to the smoke. No one was injured. Farmers and livestock breeders were advised to keep their animals indoors and protect their food, as well as to stop harvesting for the time being. Tohoku-AIP-NTT.1442 The fire was completely extinguished on Thursday evening, as reported by the prefecture. There is still a risk of odour spreading after extinguishing, according to the prefecture on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 police officers and gendarmes were deployed at the scene of the fire. yahoo-de.127774 Der Brand konnte am Donnerstagabend vollständig gelöscht werden, wie die Präfektur mitteilte. Es bestehe noch das Risiko, dass sich nach der Löschung Geruch verbreite, so die Präfektur auf Twitter. Nach Angaben der Präfektur waren am Brandort 240 Feuerwehrleute sowie 90 Polizisten und Gendarmen im Einsatz. The prefecture announced that the fire had been completely extinguished on Thursday. The prefecture warned of the risks of smoke spreading after the fire had been extinguished on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 police officers and gendarmes were deployed at the time. Tohoku-AIP-NTT.1442 A gigantic column of black smoke had previously risen from the chemical factory. French media reported huge flames and explosions in the factory of the company Lubrizol, which produces additives for oils. The production plant is located a few kilometers from the city center. yahoo-de.127774 Aus der Chemiefabrik war zuvor eine gigantische schwarze Rauchsäule aufgestiegen. Französische Medien berichteten von riesigen Flammen und Explosionen in der Fabrik des Unternehmens Lubrizol, das Zusatzmittel für Öle herstelle. Die Produktionsanlage liegt wenige Kilometer vom Stadtzentrum entfernt. A gigantic gust of black smoke rose from the chemical factory. The French media reported of huge flames and explosions in the factory belonging to the company Lubrizol, which produces oil additives. The production plant is a kilometer away from the city center. Tohoku-AIP-NTT.1442 According to the authorities, the factory in Normandy belongs to the so-called Seveso category of hazardous sites that are subject to special monitoring. A devastating chemical accident occurred in the Italian town of Seveso near Milan in 1976. yahoo-de.127774 Die Fabrik in der Normandie gehört nach Behördenangaben in die sogenannte Seveso-Kategorie von gefährlichen Standorten, die besonders überwacht werden. Im italienischen Seveso bei Mailand war es 1976 zu einem verheerenden Chemieunfall gekommen. According to officials, the factory in Normandy is in the so-called Seveso category of hazardous sites that are subject to special monitoring. In 1976 a devastating chemical accident occurred in Seveso, near Milan in Italy. Tohoku-AIP-NTT.1442 The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, told the news channel BFMTV that initially no "high toxicity" had been detected in samples. However, pollution of the nearby Seine could not be ruled out. Dams against pollution had been built in the river, the prefecture explained. yahoo-de.127774 Der Präfekt der Region Normandie, Pierre-André Durand, sagte dem Nachrichtensender Sender BFMTV, es sei zunächst keine "hohe Giftigkeit" in Proben festgestellt worden. Eine Verschmutzung der nahe gelegenen Seine könne aber nicht ausgeschlossen werden. In dem Fluss seien Staudämme gegen die Verschmutzung aufgebaut worden, erklärte die Präfektur. The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, stated for the news channel BFMTV that initially no "high toxicity" had been detected in samples. However, pollution of the nearby Seine could not be ruled out. The prefecture explained that dams had been built on the river for the purpose of pollution prevention. Tohoku-AIP-NTT.1442 The fire broke out in the early morning around 2:40 a.m., the authorities reported. The cause remained unclear at first. Rouen is a regional metropolis and is located on the Seine between Paris and the port city of Le Havre. yahoo-de.127774 Der Brand sei am frühen Morgen gegen 02.40 Uhr ausgebrochen, berichteten die Behörden. Die Ursache blieb zunächst unklar. Rouen ist eine regionale Metropole und liegt an der Seine zwischen Paris und der Hafenstadt Le Havre. The authorities reported that the fire started around 02:40am. The cause is so far not clear. Rouen is a large city in the region and lies on the Seine between Paris and the port of Le Havre. Tohoku-AIP-NTT.1442 French Finance Minister: "Germany must invest now" epochtimes.de.35525 Französischer Finanzminister: "Deutschland muss investieren und zwar jetzt" French finance minister: "Germany must invest right now." Tohoku-AIP-NTT.1442 French Economy and Finance Minister Bruno Le Maire has called on Germany to make greater investments to boost economic growth in the eurozone. epochtimes.de.35525 Der französische Wirtschafts- und Finanzminister Bruno Le Maire hat Deutschland zu größeren Investitionen aufgerufen, um das Wirtschaftswachstum in der Eurozone anzukurbeln. French Minister of the Economy and Finance Bruno Le Maire has called for greater investment from Germany in order to boost economic growth in the eurozone. Tohoku-AIP-NTT.1442 Germany must invest now, the sooner the better," said Le Maire on Thursday evening at the presentation of the French budget for the coming year. epochtimes.de.35525 Deutschland muss investieren und zwar jetzt, je früher desto besser", sagte Le Maire am Donnerstagabend bei der Vorstellung des französischen Haushalts für das kommende Jahr. "Germany must invest right now, the sooner the better," Le Maire said Thursday evening when presenting the French budget for next year. Tohoku-AIP-NTT.1442 The economy in the eurozone is weakening, the minister warned. epochtimes.de.35525 Die Wirtschaft in der Eurozone sei am schwächeln, warnte der Minister. "The economy is the eurozone is stumbling," he warned. Tohoku-AIP-NTT.1442 We must not wait until the economic situation worsens in order to take the necessary decisions". epochtimes.de.35525 Wir dürfen nicht warten, bis die wirtschaftliche Situation sich verschlimmert, um die notwendigen Entscheidungen zu treffen". "We can't wait for the economic situation to deteriorate before making the necessary decisions." Tohoku-AIP-NTT.1442 Those states that have budgetary scope for more investment must take action, Le Maire said, among other things with regard to Germany. epochtimes.de.35525 Handeln müssten diejenigen Staaten, die Haushaltsspielräume für mehr Investitionen hätten, sagte Le Maire unter anderem mit Blick auf Deutschland. Those countries with sufficient budget reserves for more investments are the ones that should act, said Le Maire, in reference to Germany and others. Tohoku-AIP-NTT.1442 France does not have this leeway, the minister added, referring to his country's high public debt, which amounts to more than 98 percent of gross domestic product. French public debt must be "stabilized" and "reduced," said Le Maire. epochtimes.de.35525 Frankreich habe diese Spielräume nicht, fügte der Minister hinzu und verwies auf die hohe Staatsverschuldung seines Landes. Diese liegt bei mehr als 98 Prozent des Bruttoinlandsprodukts. Die französische Staatsverschuldung müsse "stabilisiert" und "gesenkt" werden, sagte Le Maire. France does not have this reserve, he added, referring to his country's high national debt. France's debt accounts for 98 percent of GDP. The national debt must be "stabilized" and "reduced," said Le Maire. Tohoku-AIP-NTT.1442 In recent years, France has repeatedly appealed to Germany to make more public investments in order to revive the European economy. In return, German politicians have repeatedly called on France to get its budget deficit under control. epochtimes.de.35525 Aus Frankreich sind in den vergangenen Jahren immer wieder Appelle an Deutschland gekommen, mehr öffentliche Investitionen zu tätigen, um die europäische Wirtschaft zu beleben. Im Gegenzug haben deutsche Politiker Frankreich immer wieder aufgefordert, sein Haushaltsdefizit in den Griff zu bekommen. In recent years, France has made repeated appeals for Germany to increase public investments in order to revive the European economy. In turn, German politicians have repeatedly called on France to keep its budget deficit under control. Tohoku-AIP-NTT.1442 The French budget for 2020 presented on Thursday provides for tax relief of more than nine billion euros for households. epochtimes.de.35525 Der am Donnerstag vorgestellte französische Haushalt für 2020 sieht Steuererleichterungen von mehr als neun Milliarden Euro für Haushalte vor. The French budget for 2020 presented on Thursday includes tax reductions worth over €9 billion for households. Tohoku-AIP-NTT.1442 Among other things, the French government is responding to the protests of the Yellow Vest movement. New debt is expected to fall to 2.2 percent, down from an expected 3.1 percent this year. epochtimes.de.35525 Damit reagiert die französische Regierung unter anderem auf die Proteste der Gelbwesten-Bewegung. Die Neuverschuldung soll auf 2,2 Prozent sinken, nach erwarteten 3,1 Prozent in diesem Jahr. This is one way in which the French government is reacting to the protests by the yellow vest movement. New borrowing should fall to 2.2 per cent after the 3.1 per cent expected this year. Tohoku-AIP-NTT.1442 Is he still trying to trick?: Johnson dodges question on Brexit tactics n-tv.89674 Versucht er noch zu tricksen?: Johnson weicht Frage zu Brexit-Taktik aus Is He Still Trying to Trick Us?: Johnson Dodges Questions about Brexit Tactics Tohoku-AIP-NTT.1442 British Prime Minister Johnson sharply criticizes the "surrender bill" passed by Parliament. n-tv.89674 Der britische Premier Johnson kritisiert das vom Parlament verabschiedete "Kapitulationsgesetz" scharf. The British Prime Minister Johnson has sharp criticism for the "capitulation act" ratified by parliament. Tohoku-AIP-NTT.1442 Parliament is back, a law requires the British Prime Minister to avoid a chaotic Brexit. However, critics fear that Boris Johnson could still use a loophole. Asked about this possibility, however, the Tory politician dodges. n-tv.89674 Das Parlament ist zurück, ein Gesetz schreibt dem britischen Premier vor, einen Chaos-Brexit zu vermeiden. Kritiker befürchten jedoch, dass Boris Johnson noch ein Schlupfloch nutzen könnte. Auf diese Möglichkeit angesprochen, weicht der Tory-Politiker jedoch aus. The parliament is back, and a law requires the British Prime Minister to avoid a chaos Brexit. However, critics fear that Boris Johnson could still make use of a loophole. When asked about this possibility, however, the Tory politician skirted the issue. Tohoku-AIP-NTT.1442 British Prime Minister Boris Johnson is keeping a low profile on whether he wants to push through an unregulated Brexit - despite the law recently passed by Parliament, which is intended to prevent exactly that. In response to a corresponding question, Johnson merely told journalists that his government would abide by current law. n-tv.89674 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er einen ungeregelten Brexit durchsetzen will - trotz des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes, was genau das verhindern soll. Auf eine entsprechende Frage sagte Johnson vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he wants to implement an unregulated Brexit, despite the law recently passed by Parliament that is supposed to prevent just that. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government will comply with applicable law. Tohoku-AIP-NTT.1442 The law stipulates that the government must request a postponement of the exit date if no agreement with the EU is reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "surrender bill" that makes negotiations with the EU more difficult. n-tv.89674 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sein. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law prescribes that the government request a postponement for the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. Tohoku-AIP-NTT.1442 Former British Prime Minister John Major had suggested on Thursday that Johnson could try to use "political chicanery" to circumvent the law. The prime minister could use a procedural ploy that would postpone the entry into force of the law until after leaving the EU. Johnson said he was seeking a treaty with the European Union. "We are confident of leaving the EU on 31 October, and the best way forward is with an agreement." n-tv.89674 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Der Premier könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. The Prime Minister might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." Tohoku-AIP-NTT.1442 Meanwhile, Johnson's chief adviser Dominic Cummings declared that he saw the political disputes over Brexit as a "walk in the park" and was confident that the goal of leaving the EU would still be achieved: "We enjoy this, we will win, we will (editor's note: leave the EU), don't worry," said Cummings, according to the British newspaper "Telegraph" at a book launch. n-tv.89674 Johnsons Chefberater Dominic Cummings erklärte unterdessen, er empfinde die politischen Auseinandersetzungen um den Brexit als "Spaziergang im Park" und zeigte sich zuversichtlich, dass der angestrebte EU-Austritt noch zustande komme: "Wir genießen das, wir werden gewinnen, wir werden (Anm. d. Red.: aus der EU) austreten, keine Sorge", sagte Cummings der britischen Zeitung "Telegraph" zufolge bei einer Buchvorstellung. Johnson's Chief Adviser, Dominic Cummings, has stated in the meantime that he sees the political conflict surrounding Brexit as a "walk in the park" and seems confident that the sought-after withdrawal from the EU will happen: "We're enjoying this, we're going to win, we're going to leave (editor's note: the EU), don't worry," said Cummings at a book presentation, according to the British Newspaper "Telegraph." Tohoku-AIP-NTT.1442 Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election campaign before the 2016 EU referendum, is now acting as chief strategist in the British seat of government, Downing Street. He is said to be behind the uncompromising policies that have led the prime minister into an almost hopeless situation. n-tv.89674 Cummings, der während des Wahlkampfs vor dem EU-Referendum 2016 die Brexit-Kampagne "Vote Leave" leitete, fungiert nun als Chefstratege im britischen Regierungssitz Downing Street. Er soll hinter der kompromisslosen Politik stecken, die den Premier in eine schier ausweglose Situation geführt hat. Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election before the EU referendum 2016, now functions as the Chief Strategist in the British seat of government on Downing Street. He is said to be behind the uncompromising policy that has led the Prime Minister into an almost inescapable situation. Tohoku-AIP-NTT.1442 "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney pnp.de.342686 "The Polaroid Diaries" von Linda McCartney "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney Tohoku-AIP-NTT.1442 Jimi Hendrix, Bob Dylan or Janis Joplin - they all stood in front of the camera of Linda McCartney, who has become one of the great rock photographers. But it doesn't always have to be the big glamour. The photo book "The Polaroid Diaries" delves deep into the very private world of the McCartney family. pnp.de.342686 Jimi Hendrix, Bob Dylan oder Janis Joplin - sie alle standen vor der Kamera von Linda McCartney, die eine der ganz großen Rock-Fotografinnen geworden ist. Aber es muss nicht immer der große Glamour sein. Das Fotobuch "The Polaroid Diaries" (Taschen) taucht tief ein in die ganz private Welt der McCartney-Familie. Jimi Hendrix, Bob Dylan, and Janis Joplin: They all stood before the camera of Linda McCartney, who has become one of the great rock photographers. But it's not always glamourous. The photo album entitled "The Polaroid Diaries" (Taschen) goes deep into the very private world of the McCartney family. Tohoku-AIP-NTT.1442 Paul McCartney, who was married to her from 1969 until Linda's death in 1998, was visibly proud and moved when he presented the illustrated book "The Polaroid Diaries" at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. Illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison and Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. pnp.de.342686 Paul McCartney, der von 1969 bis zu Lindas Tod im Jahr 1998 mit ihr verheiratet war, war sichtlich stolz und gerührt, als er den Bildband "The Polaroid Diaries" Mitte September im Victoria and Albert Museum in London präsentierte. Zu den illustren Gästen gehörten auch Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison und Pretenders-Frontfrau Chrissie Hynde. Paul McCartney, who was married to Linda from 1969 until her death in 1998, was visibly proud and touched when he presented the photo book "The Polaroid Diaries" at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. The illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison, and the Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. Tohoku-AIP-NTT.1442 After the launch event, McCartney wrote on Instagram: "#ThePolaroidDiaries is a glimpse into the life of an extraordinary pre-Instagram family, a celebration of LindaMcCartney's legacy as a dedicated artist and the instant magic of Polaroid film." pnp.de.342686 Nach dem Launch Event schrieb McCartney bei Instagram: "#ThePolaroidDiaries ist ein flüchtiger Blick in das Leben einer außergewöhnlichen Familie aus der Zeit vor Instagram, eine Feier zum Vermächtnis von LindaMcCartney als engagierter Künstlerin und der Sofortmagie des Polaroidfilms". After the launch event, McCartney posted on Instagram: "#ThePolaroidDiaries is a fleeting glimpse into the life of an extraordinary family from the time before Instagram, a celebration of the legacy of LindaMcCartney as a committed artist and the immediate magic of Polaroid film." Tohoku-AIP-NTT.1442 With Linda McCartney, who studied art history at the University of Aizona until she found photography, the camera was always there. She has made thousands of Polaroids, several hundred of which are now being published for the first time in "The Polaroid Diaries". pnp.de.342686 Bei Linda McCartney, die Kunstgeschichte an der Universität von Aizona studiert hatte, bis sie zur Fotografie fand, war die Kamera immer dabei. Tausende Polaroids hat sie gemacht, einige hundert davon werden jetzt in "The Polaroid Diaries" erstmalig veröffentlicht. For Linda McCartney, who studied art history at the University of Arizona until she found photography, the camera was always close at hand. She made thousands of Polaroids, of which a few hundred are now being published for the first time in "The Polaroid Diaries." Tohoku-AIP-NTT.1442 They are portraits, still lifes, landscapes, several hamsters, a sheep in the kitchen and other interiors from the early 70s to the late 90s. "She wanted real moments," writes the art critic Ekow Eshun in his preface. And, of course, one is always the center of attention: her husband Paul - as he has perhaps never been seen before. pnp.de.342686 Es sind Porträts, Stillleben, Landschaften, mehrere Hamster, ein Schaf in der Küche und andere Interieurs aus den frühen 70er Jahren bis in die späten 90er Jahre. "Sie wollte echte Momente", schreibt der Kunstkritiker Ekow Eshun in seinem Vorwort. Und natürlich steht immer wieder einer im Mittelpunkt: Ihr Mann Paul - wie man ihn vielleicht noch nie gesehen hat. There are portraits, still life, landscapes, some hamsters, a sheep in the kitchen, and other interiors from the early 70s until the late 90s. "She wanted genuine moments," the art critic Ekow Eshun wrote in his forward. And naturally, one thing always took center stage: her husband Paul, as many had possibly never seen him. Tohoku-AIP-NTT.1442 He dances with his daughter Mary on his shoulders, talks on the phone in a bathrobe with a bag on his head or wears misshapen moon boots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but they also led a normal life beyond the spotlight on their farm in southern England or in Scotland. According to the BBC, Mary McCartney said that as a baby she had slept in a bed that her father had made from old potato boxes. And the McCartneys weren’t always tidy, either. pnp.de.342686 Da tanzt er mit seiner Tochter Mary auf den Schultern, telefoniert im Bademantel mit einer Tüte auf dem Kopf oder trägt unförmige Moonboots. Sicher, die McCartneys waren eine außergewöhnliche Familie, die aber jenseits des Scheinwerferlichtes auf ihrer Farm in Südengland oder in Schottland auch ein ganz normales Leben führte. So sagte Mary McCartney laut BBC, dass sie als Baby in einem Bett geschlafen hätte, das ihr Vater aus alten Kartoffelschachteln gebastelt hatte. Und aufgeräumt ist es bei den McCartneys auch nicht immer gewesen. He's shown dancing while carrying his daughter Mary on his shoulders, talking on the phone in his bathrobe with a bag on his head, and wearing misshapen Moon Boots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but one that led a fully normal life outside the spotlight on their farm in south England or in Scotland. According to the BBC, Mary McCartney said that as a baby she slept in a bed her father had built from old potato crates. And the McCartney house has not always been tidy. Tohoku-AIP-NTT.1442 The Poloraid camera captures the immediate moment like hardly any other medium. The shots of Linda McCartney are certainly a kind of family diary, but they are much more than mere snapshots. pnp.de.342686 Wie kaum ein anderes Medium fängt die Poloraid-Kamera den unmittelbaren Moment ein. Die Aufnahmen von Linda McCartney sind sicherlich ein Art Familien-Tagebuch, aber sie sind sehr viel mehr als reine Schnappschüsse. The Polaroid camera captures the immediate moment like hardly any other medium. Linda McCartney's photographs are definitely a type of family diary, but they're more than just snapshots. Tohoku-AIP-NTT.1442 It's about the decisive click: you have to recognize when a great photo is happening in front of you. And then you have to snap it at exactly the right moment," said Paul McCartney. "If you snap two seconds later or two seconds earlier, it can be a completely different photo." And Linda would have had the gift of always capturing exactly the right moment. "She just knew she had it," Paul said in the Eshun essay. pnp.de.342686 Es geht um den entscheiden Klick: Du musst erkennen, wenn vor dir ein tolles Foto passiert. Und dann musst du es im exakt richtigen Moment knipsen", sagte Paul McCartney. "Knipst man zwei Sekunden später oder zwei Sekunden früher, kann es ein völlig anderes Foto sein". Und Linda hätte die Gabe gehabt, immer genau den richtigen Moment einzufangen. "Sie wusste einfach, dass sie es hat", sagte Paul in dem Eshun-Essay. It all comes down to the decisive click: "You have to recognize when a terrific photo is taking place in front of you. And then snap it at just the right moment," says Paul McCartney. "If you snap it two seconds later or earlier, it can be a totally different picture." And Linda always had a talent for capturing it at just the right moment. "She just knew she had it," said Paul in the Eshun essay. Tohoku-AIP-NTT.1442 The light, the composition, the image detail and the colors are just right, which makes "The Polaroid Diaries" not only an entertaining picture book for Beatles fans, but in addition to everything anecdotal, it is also a great aesthetic pleasure, where landscapes sometimes seem like abstract paintings.The perfect complement to the newly released Beatles album "Abbey Road", which was released exactly 50 years ago. pnp.de.342686 Da stimmt das Licht, die Komposition, der Bildausschnitt und die Farben, was "The Polaroid Diaries" nicht nur zu einem unterhaltsamen Bilderbuch für Beatles-Fans macht, sondern neben allem Anekdotischen auch ein großes ästhetisches Vergnügen ist, wo Landschaften auch schon mal wie abstrakte Gemälde wirken. Die perfekte Ergänzung zu dem gerade neu aufgelegten Beatles-Album "Abbey Road", das vor genau 50 Jahren erschienen ist. The light, the composition, the detail, and the colors were all correct, making "The Polaroid Diaries" into not only an entertaining picture book for Beatles fans, but, besides all the anecdotes, a great aesthetic pleasure where landscapes work like abstract paintings. The perfect supplement to the Beatles album "Abbey Road," which appeared exactly fifty years ago and has been reissued. Tohoku-AIP-NTT.1442 "We will continue to buy oil and gas from Iran" epochtimes.de.35542 "Wir werden weiter Öl und Gas aus dem Iran kaufen" "We will continue to buy oil and gas from Iran" Tohoku-AIP-NTT.1442 Turkey wants to continue importing oil and gas from the neighboring country despite the US sanctions imposed on Iran. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said in an interview published on Friday that Turkey could not stop importing oil and gas from Iran. epochtimes.de.35542 Die Türkei will trotz der gegen den Iran verhängten US-Sanktionen weiter Öl und Gas aus dem Nachbarland importieren. Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte in einem am Freitag veröffentlichten Interview, die Türkei könne den Öl- und Gasimport aus dem Iran nicht abbrechen. Despite the US sanctions against Iran, Turkey will continue to import oil and gas from its neighbor. In an interview released on Friday, Turkish President Recep Tayyip Erdogan said that Turkey cannot terminate its oil and gas imports from Iran. Tohoku-AIP-NTT.1442 We will continue to buy our natural gas from there," Erdogan said in New York, where he had attended the UN General Assembly. epochtimes.de.35542 Wir werden unser Erdgas weiter von dort kaufen", sagte Erdogan in New York, wo er an der UN-Vollversammlung teilgenommen hatte. "We shall continue to by our gas from there," Erdogan said in New York, where he had participated in the UN General Assembly. Tohoku-AIP-NTT.1442 But Erdogan admitted that Turkey had problems importing Iranian oil, as some companies had "withdrawn because of the US threats." epochtimes.de.35542 Erdogan gab aber zu, dass die Türkei beim Import iranischen Erdöls Probleme habe, da sich einige Unternehmen "wegen der US-Drohungen zurückgezogen" hätten. However, he admitted that Turkey has problems with the import of Iranian oil because a few companies had "pulled out due to US threats." Tohoku-AIP-NTT.1442 Nevertheless, Turkey "will continue our relations with Iran, especially on this issue and on many other issues," said the Turkish president, who has repeatedly criticized US sanctions against Iran in the past. epochtimes.de.35542 Trotzdem werde die Türkei "besonders in dieser Frage und in vielen anderen Fragen unsere Beziehungen mit dem Iran fortsetzen", sagte der türkische Präsident, der die US-Sanktionen gegen den Iran in der Vergangenheit wiederholt kritisiert hatte. Nevertheless, Turkey "will maintain our relations with Iran, in particular in relation to this matter and many others," said the Turkish president, who has repeatedly criticized the US sanctions against Iran. Tohoku-AIP-NTT.1442 Since its withdrawal from the international nuclear agreement with Iran, the US has pursued a policy of "maximum pressure" against the Islamic Republic. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and does not abide by the agreement. epochtimes.de.35542 Die USA verfolgen seit ihrem Ausstieg aus dem internationalen Atomabkommen mit dem Iran eine Politik des "maximalen Drucks" gegenüber der Islamischen Republik. Laut USA verfolge der Iran im Geheimen ein Atomprogramm und halte sich nicht an das Abkommen. Since withdrawing from the international nuclear treaty, the United States has been pursuing a policy of "maximum pressure" on the Islamic Republic. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and does not abide by the treaty. Tohoku-AIP-NTT.1442 Their sanctions have led to a slump in Iranian oil exports and a severe economic crisis in Iran. Tensions in the Gulf region have intensified considerably in recent months. epochtimes.de.35542 Ihre Sanktionen haben zum Einbruch der iranischen Ölexporte und einer schweren Wirtschaftskrise im Iran geführt. In den vergangenen Monaten haben sich die Spannungen in der Golfregion erheblich verschärft. US sanctions have caused a collapse of Iranian oil exports and a severe economic crisis. Tensions in the Gulf have increased considerably over the past few months. Tohoku-AIP-NTT.1442 Us government wants to restrict refugee admissions tt.com.10215 US-Regierung will Aufnahme von Flüchtlingen einschränken US government to restrict admission of refugees Tohoku-AIP-NTT.1442 The US government wants to drastically restrict the admission of refugees. The US State Department said on Thursday that the annual ceiling of a resettlement program should be lowered from the current 30,000 to 18,000 refugees, which corresponds to a cut of 40 percent. tt.com.10215 Die US-Regierung will die Aufnahme von Flüchtlingen drastisch einschränken. Das US-Außenministerium erklärte am Donnerstag, die jährliche Obergrenze eines Neuansiedlungs-Programms solle von derzeit 30.000 auf 18.000 Flüchtlinge abgesenkt werden. Das entspricht einem Einschnitt von 40 Prozent. The US government wants a drastic reduction in admission of refugees. The United States Department of State explained on Thursday that their annual upper limit of a resettlement program should be reduced to 18,000 instead of 30,000 refugees. That is a reduction of 40%. Tohoku-AIP-NTT.1442 The State Department said that while the U.S. remains committed to supporting refugees, the most important task is to protect and serve U.S. citizens. Currently, the U.S. immigration system is overburdened. tt.com.10215 Das Außenministerium erklärte, die USA würden sich zwar weiterhin der Unterstützung von Flüchtlingen verpflichtet sehen. Wichtigste Aufgabe sei es aber, US-Bürger zu schützen und ihnen zu dienen. Derzeit sei das US-Einwanderungssystem überlastet. The Department of State explained that the USA would continue to show obligation toward support of refugees. Their primary purpose, however, is to protect and serve US citizens. Currently the immigration system in the US is overloaded. Tohoku-AIP-NTT.1442 In the future, the U.S. government wants to focus on taking in two groups of refugees: people who are being persecuted for their faith - and Iraqis who have helped the U.S. military in the country and are thus in danger, according to the State Department statement. Honduras, Guatemala and El Salvador, on the other hand, are to take in a maximum of 1,500 refugees. tt.com.10215 Die US-Regierung will sich künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. The US government wants to concentrate on adding two refugee groups in future. People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. Tohoku-AIP-NTT.1442 Under the program, launched in 1980, refugees are selected from UN camps around the world and resettled in the US. The ceiling of 18,000 refugees for the 2020 budget year would be the lowest in the program’s history. The current ceiling of 30,000 is already an all-time low. When US President Donald Trump’s predecessor, Barack Obama, left the White House, the number was just under 85,000. tt.com.10215 Bei dem 1980 aufgelegten Programm werden Flüchtlinge aus UNO-Lagern in aller Welt ausgewählt und in den USA neu angesiedelt. Die Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen für das Budgetjahr 2020 wäre die niedrigste in der Geschichte des Programms. Schon die derzeit geltende Obergrenze von 30.000 ist ein Tiefstwert. Als der Vorgänger von US-Präsident Donald Trump, Barack Obama, das Weiße Haus verließ, lag die Zahl bei knapp 85.000. For the 1980 program, refugees are selected from UNO camps around the world and resettled in the USA. The upper limit of 18,000 refugees for the budget year of 2020 would be the lowest in the history of the program. The current upper limit of 30,000 refugees is already an all-time low. When US president Donald Trump's predecessor, Barack Obama, left the White House, this figure was at almost 85,000. Tohoku-AIP-NTT.1442 Aid agencies reacted with horror to the announced lowering of the ceiling. "This is a very sad day for America," said the head of the International Rescue Committee, David Miliband. The US would thus further damage its leadership in protecting the world's most vulnerable people. tt.com.10215 Hilfsorganisationen reagierten entsetzt auf die angekündigte Absenkung der Obergrenze. "Das ist ein sehr trauriger Tag für Amerika", sagte der Chef des International Rescue Committee, David Miliband. Die USA würden damit ihre Führungsrolle beim Schutz der verletzlichsten Menschen der Welt weiter schädigen. Aid organizations reacted in horror to the announced decrease of the upper limit. "That is a very sad day for America," said the director of International Rescue Committee, David Miliband. The USA would be damaging their status as leading role in protecting vulnerable people in the world even further. Tohoku-AIP-NTT.1442 Trump is trying to strictly limit immigration to the US – both legally and illegally. According to its own figures, the US government expects 350,000 asylum applications for the coming budget year. These figures are separate from the resettlement program. tt.com.10215 Trump versucht die Einwanderung in die USA - legal wie illegal - strikt zu begrenzen. Die US-Regierung erwartet nach eigenen Angaben für das kommende Budgetjahr 350.000 Asylanträge. Diese Zahlen sind getrennt vom Neuansiedlungs-Programm. Trump tries to set strict limits on legal as well as illegal immigration into the USA. According to some information, the US government is expecting 350,000 asylum applications for the budget year ahead. These figures are separate to those of the resettlement program. Tohoku-AIP-NTT.1442 Donald Trump - "Get close to a snitch" sz.87322 Donald Trump - "Kommt einem Spitzel nahe" Donald Trump—"More like an informer" Tohoku-AIP-NTT.1442 Us President Donald Trump has accused whistleblowers of espionage in the whistleblower affair. Whoever leaked relevant information to the informant who accused him of abuse of power "comes close to being a snitch," Trump said, according to a recording of a private event in New York on Thursday, according to several US media reports. sz.87322 US-Präsident Donald Trump hat Hinweisgeber in der Whistleblower-Affäre der Spionage bezichtigt. Wer auch immer dem Informanten, der ihm Machtmissbrauch vorwerfe, entsprechende Hinweise zugeschanzt habe, "kommt einem Spitzel nahe", sagte Trump laut einer Aufzeichnung einer privaten Veranstaltung am Donnerstag in New York. Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. US president Donald Trump has accused whistleblowers in the espionage Whistleblower affair. Whoever had given relevant information to the informer who accused him of abuse of power, "is more like a snitch," Trump said according to a record kept by a private event in New York on Thursday. This was reported unanimously by several US media outlets. Tohoku-AIP-NTT.1442 According to this, Trump spoke to employees of the American UN mission. When he was asked about the person who informed the whistleblower about controversial events in the White House, he replied: "That's close to a snitch." Then Trump added: "Do you know what we did in the old days when we were smart? Right. The spies and betrayals, we used to deal with it a little differently than we do now." sz.87322 Demnach sprach Trump vor Mitarbeitern der amerikanischen UN-Mission. Als er nach der Person gefragt wurde, die den Whistleblower über umstrittene Vorgänge im Weißen Haus informierte, antwortete er: "Das kommt einem Spitzel nahe". Dann fügte Trump hinzu: "Wissen Sie, was wir in alten Zeiten gemacht haben, als wir schlau waren? Richtig. Die Spione und Verrat, wir pflegten damit ein bisschen anders umzugehen als wir das jetzt tun". Accordingly, Trump spoke about employees of the American UN Mission. When he was queried about the person, who informed the whistleblower about controversial events in the White House, he responded, "It is more like an informer." Then Trump added, "Do you know, what we did in the olden days, when we were smart?" That's right. The spies and treason, we used to deal with that a little differently from how we do now." Tohoku-AIP-NTT.1442 Observers assessed the latter remark as a possible allusion to the death penalty. Democrats sharply criticized Trump’s remarks and accused him of witness intimidation. It was also an attempt to obstruct a congressional investigation into possible impeachment proceedings against him, wrote the chairmen of the House Foreign Affairs, Intelligence and Oversight committees. sz.87322 Beobachter werteten letztere Bemerkung auf eine mögliche Anspielung auf die Todesstrafe. Die Demokraten übten scharfe Kritik an Trumps Äußerungen und warfen ihm Einschüchterung von Zeugen vor. Es handele sich zudem um einen Versuch, eine Kongressuntersuchung zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren gegen ihn zu behindern, schrieben die Vorsitzenden der Ausschüsse für Auswärtiges, Geheimdienste und Aufsicht im Repräsentantenhaus. Observers evaluated the last observation for a possible allusion to the death penalty. The Democrats practiced harsh criticism on Trump's comments and accused him of intimidation of witnesses. It was an attempt, to hinder a congress investigation into a possible impeachment procedure against him, wrote the chairmen of the committees for evaluation, secret services and supervision in the house of representatives. Tohoku-AIP-NTT.1442 In a newly published complaint, the whistleblower accuses the president of having abused his office to solicit interference from another country in the 2020 US election. Specifically, it concerns, among other things, his controversial phone call with his Ukrainian counterpart Volodymyr Zelensky in the summer: In the conversation, Trump urged him to open investigations into his possible Democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in Ukraine. Trump denies any wrongdoing. sz.87322 Der Whistleblower wirft dem Präsidenten in einer nun veröffentlichten Beschwerde vor, sein Amt missbraucht zu haben, um eine Einmischung eines anderen Landes in die US-Wahl 2020 zu erbitten. Konkret geht es unter anderem um sein umstrittenes Telefonat mit seinem ukrainischen Amtskollegen Wolodymyr Selenskyj im Sommer: In dem Gespräch legte Trump ihm nahe, Ermittlungen gegen seinen möglichen demokratischen Herausforderer Joe Biden und dessen Sohn Hunter in der Ukraine einzuleiten. Trump bestreitet jegliches Fehlverhalten. The whistleblower accuses the president in a now disclosed complaint, of having abused his office in order to solicit interference from another country in the 2020 US election. Specifically, it is about his controversial phone call with his Ukrainian counterpart Wolodymyr Selenskyj during the summer. In the conversation Trump suggested to him to initiate investigations against his possible democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in the Ukraine. Trump denies any wrongdoing. Tohoku-AIP-NTT.1442 It is still unclear who both the whistleblower himself and his informants are. However, as the New York Times reports, the whistleblower is said to be an analyst for the foreign intelligence agency CIA. sz.87322 Noch ist unklar, wer sowohl der Whistleblower selbst als auch dessen Informanten sind. Wie die New York Times berichtet, soll es sich bei dem Whistleblower jedoch um einen Analysten des Auslandsgeheimdienstes CIA handeln. It is still unclear, who the whistleblower himself might be as well as who the informant is. As reported by the New York Times, the identity of the whistleblower is reputedly an analyst of the CIA foreign intelligence agency. Tohoku-AIP-NTT.1442 Refugee boat capsized: Baby and toddlers drown in Aegean Sea n-tv.89670 Flüchtlingsboot gekentert: Baby und Kleinkinder ertrinken in Ägäis Refugee Boat Capsized: Baby and Small Children Drown in the Aegean Tohoku-AIP-NTT.1442 Time and again, people try to cross the Aegean Sea from Turkey to Greece. In the process, the often too small boats regularly capsize. Seven migrants have now died in the sinking of an inflatable boat - including five children. n-tv.89670 Immer wieder versuchen Menschen, über das Ägäische Meer von der Türkei nach Griechenland zu kommen. Dabei kentern regelmäßig die oftmals viel zu kleinen Boote. Beim Untergang eines Schlauchbootes sind nun sieben Migranten ums Leben gekommen - darunter fünf Kinder. People are continually trying to cross the Aegean Sea to get to Greece from Turkey. And the boats they use often capsize because they are much too small. Seven immigrants have now died in the sinking of a rubber raft—including five children. Tohoku-AIP-NTT.1442 Seven migrants died when a rubber dinghy sank off the Greek island of Chios. Among the dead were a baby and four other children, the Greek coast guard reported. Four children, three women and five men were rescued from the floods by the crew of a passing ferry. n-tv.89670 Vor der griechischen Insel Chios sind beim Untergang eines Schlauchbootes sieben Migranten ums Leben gekommen. Unter den Todesopfern seien auch ein Baby sowie vier weitere Kinder, berichtete die griechische Küstenwache. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten demnach aus den Fluten von der Besatzung einer vorbeifahrenden Fähre gerettet werden. Seven immigrants died at the Greek island Chios when a rubber raft sank. The victims included a baby and four other children, the Greek coast guard reported. Four children, three women, and five men were reportedly rescued from the floodwaters by the crew of a passing ferry. Tohoku-AIP-NTT.1442 Among the victims is said to be a smuggler, reported the local news portal of Chios, Alithia.gr. The migrants had set off from Turkey in the morning. They had tried to reach the small archipelago of Inousses in the northeast of the island of Chios. Inousses is located between Chios and the Turkish mainland. n-tv.89670 Unter den Opfern soll auch ein Schleuser sein, berichtete das örtliche Nachrichtenportal von Chios, Alithia.gr. Die Migranten waren am Morgen aus der Türkei aufgebrochen. Sie hatten versucht, die kleine Inselgruppe Inousses im Nordosten der Insel Chios zu erreichen. Inousses liegt zwischen Chios und dem türkischen Festland. The victims are said to include a smuggler, reported the local news agency of Chios, Alithia.gr. The immigrants set out from Turkey in the morning. They were attempting to reach Inousses, the small group of islands in the northeast of the island Chios. Inousses lies between Chios and the Turkish mainland. Tohoku-AIP-NTT.1442 It is not yet known which countries the migrants come from. Currently, hundreds of migrants are crossing from Turkey to the Greek islands in the eastern Aegean, mostly in boats that are far too small. Last year, 174 people died on this route, according to the United Nations Refugee Agency (UNHCR). n-tv.89670 Aus welchen Staaten die Migranten stammen, ist bisher nicht bekannt. Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über, meist in viel zu kleinen Booten. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. The countries from which the immigrants came are still unknown. Hundreds of immigrants from Turkey are currently ferrying to the Greek islands in the east of the Aegean, most in boats that are much too small. According to The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), 174 people were killed on this route last year. Tohoku-AIP-NTT.1442 The Who cancel concert sn-online.de.88510 The Who brechen Konzert ab The Who cancel their concert Tohoku-AIP-NTT.1442 A US concert of the rock band The Who has come to an abrupt end due to an ailment of lead singer Roger Daltrey. His voice failed in the middle of the performance on Wednesday evening (local time) in Houston. At the eighth song Daltrey told the audience: "I think I should leave it while it's still running". sn-online.de.88510 Ein US-Konzert der Rockband The Who hat wegen einer Unpässlichkeit von Leadsänger Roger Daltrey ein jähes Ende gefunden. Mitten im Auftritt am Mittwochabend (Ortszeit) in Houston versagte seine Stimme den Dienst. Beim achten Song sagte Daltrey dem Publikum: "Ich denke, ich sollte es lassen, solange es noch läuft". A US concert by The Who rock-band ended suddenly due to illness of lead singer Roger Daltrey. In the middle of a performance on Wednesday evening (local time) in Houston, his voice packed up. During the eighth song, Daltrey said to the public, "I think I should leave it while it still works." Tohoku-AIP-NTT.1442 Lead guitarist Pete Townsend asked for an apology and added that Daltrey "really can't talk now." Townsend promised the audience that they would get their money's worth at a reparation concert. However, a date has not yet been set. sn-online.de.88510 Lead-Gitarrist Pete Townsend bat um Entschuldigung und ergänzte, Daltrey könne "jetzt echt nicht sprechen". Dem Publikum versprach Townsend, bei einem Wiedergutmachungskonzert auf seine Kosten zu kommen. Ein Termin steht aber noch nicht fest. Lead guitarist Pete Townsend apologized and added that now Daltrey "now definitely can't speak." Townsend promised the public, to give them their money's worth at a reparation concert. But a date has not been confirmed yet. Tohoku-AIP-NTT.1442 The Who cancelled performances scheduled for Friday in Dallas and Sunday in Denver. They are to be made up at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74-year-old bandmate Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. sn-online.de.88510 Für Freitag in Dallas und für Sonntag in Denver geplante Auftritte sagten The Who ab. Sie sollen zu einem späteren Zeitpunkt nachgeholt werden. Der 75-Jährige Daltrey und sein 74-jähriger Bandkollege Townsend sind die einzig verbliebenen Gründungsmitglieder. Die britische Kultband formierte sich vor 55 Jahren. The planned appearances for Friday in Dallas and Sunday in Denver have cancelled. They plan to catch up at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74 year old band colleague Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. Tohoku-AIP-NTT.1442 Renting suddenly stopped: WeWork makes real estate markets tremble n-tv.89677 Anmietung plötzlich eingestellt: WeWork lässt Immobilienmärkte zittern Leasing Suddenly Discontinued: WeWork Causes Real Estate Markets to Tremble Tohoku-AIP-NTT.1442 In New York, WeWork has become the largest office tenant. n-tv.89677 In New York ist WeWork zum größten Büromieter aufgestiegen. WeWork has become the largest office tenant in New York. Tohoku-AIP-NTT.1442 Within a few years, WeWork has risen from a small startup to a driving force in the most expensive real estate markets in the world. But now the company is in crisis. Landlords have to fear for billions in revenue. n-tv.89677 Innerhalb weniger Jahre steigt WeWork vom kleinen Startup zur treibenden Kraft auf den teuersten Immobilienmärkten der Welt auf. Doch nun steckt das Unternehmen in der Krise. Vermieter müssen um Milliardeneinnahmen fürchten. Within a few years, WeWork has climbed from a small startup to a driving force in the world's most expensive real estate markets. But now the company is experiencing a crisis. Landlords must fear revenue in the billions. Tohoku-AIP-NTT.1442 The crisis of the office landlord WeWork threatens to upset the balance in the world's largest real estate markets. A few days ago, the company had ousted founder Adam Neumann as boss, postponed the planned IPO and started selling subsidiaries and assets such as the private jet for the executives in order to gain financial leeway for the coming weeks and months. In addition, the British "Financial Times" reports, among other things, that WeWork has stopped the conclusion of new rentals with immediate effect. Thus, the largest tenant of office space is suddenly off the market in New York and London, among other places. n-tv.89677 Die Krise des Bürovermieters WeWork droht die Balance auf den größten Immobilienmärkten der Welt zu stören. Das Unternehmen hatte vor wenigen Tagen Gründer Adam Neumann als Chef abgesetzt, den geplanten Börsengang verschoben und mit dem Verkauf von Tochterfirmen und Werten wie dem Privatjet für die Führungskräfte begonnen, um finanziellen Spielraum für die kommenden Wochen und Monate zu gewinnen. Zudem berichtet unter anderem die britische "Financial Times", WeWork habe den Abschluss von neuen Anmietungen mit sofortiger Wirkung gestoppt. Damit ist unter anderem in New York und London der größte Mieter von Büroflächen plötzlich vom Markt. The crisis of the office tenant WeWork threatens to disrupt the balance in the world's largest real estate markets. A few days ago, the company discharged founder Adam Neumann as CEO, postponed its planned initial public offering, and with the sale of subsidiaries and assets (such as the private jet for the executive staff) began to gain financial leeway for the coming weeks and months. Moreover, the British "Financial Times" and others have reported that WeWork stopped the conclusion of nine rentals, effective immediately. This means that the largest tenant of office space in New York, London, and elsewhere, has suddenly left the market. Tohoku-AIP-NTT.1442 WeWork rents large office space for the long term and rents it out to members at short notice, sometimes in small units. These can be individual freelancers, small startups or entire departments of large corporations. So far, WeWork has been burning money at breakneck speed with this business. Last year, the company made a loss of 1.6 billion dollars, with a turnover of 1.8 billion dollars. This year alone, the rental costs of renting new large spaces are said to have risen to an estimated 2.5 billion dollars. To limit the loss, the new management is now said to have pulled the emergency brake and stopped renting new space with immediate effect. n-tv.89677 WeWork mietet große Büroflächen langfristig an und vermietet sie kurzfristig in teils kleinen Einheiten an Mitglieder. Das können einzelne Freiberufler, kleine Startups oder ganze Abteilungen großer Konzerne sein. Bislang verbrennt WeWork mit diesem Geschäft Geld in atemberaubender Geschwindigkeit. Im vergangenen Jahr fuhr das Unternehmen einen Verlust von 1,6 Milliarden Dollar ein, bei einem Umsatz von 1,8 Milliarden Dollar. In diesem Jahr sollen allein die Mietkosten durch die Anmietung immer neuer großer Flächen auf geschätzt 2,5 Milliarden Dollar gestiegen sein. Um den Verlust einzugrenzen, soll die neue Unternehmensführung nun die Notbremse gezogen und das Anmieten neuer Flächen mit sofortiger Wirkung gestoppt haben. WeWork rents large office spaces for the long term and lets them to members for the short term in partially small units. These can be individual freelancers, small startups, or entire departments of large corporations. Until now, WeWork has burned through money with breathtaking speed while transacting its business. Last year the company earned 1.8 billion dollars but lost 1.6 billion. This year, rental costs alone are expected to reach an estimated 2.5 billion dollars through the leasing of ever newer and larger spaces. To limit loss, the new company management has now reportedly put on the emergency brakes and stopped leasing new spaces, effective immediately. Tohoku-AIP-NTT.1442 According to the Financial Times, WeWork has now entered into leases with terms of up to 15 years, resulting in commitments of more than $40 billion. These huge liabilities could become a problem not only for the company itself and its investors, but for entire real estate markets. n-tv.89677 Der "Financial Times" zufolge hat WeWork inzwischen Mietverträge mit Laufzeiten von bis zu 15 Jahren abgeschlossen, aus denen sich Verpflichtungen von mehr als 40 Milliarden Dollar ergeben. Diese riesigen Verbindlichkeiten könnten nicht nur für das Unternehmen selbst und seine Investoren zum Problem werden, sondern für ganze Immobilienmärkte. According to the "Financial Times," by now WeWork has entered into lease agreements with terms of up to 15 years, from which obligations of more than 40 billion dollars arise. Those huge liabilities could become a problem not only for the company and its investors, but for the entire real estate markets. Tohoku-AIP-NTT.1442 According to calculations by the economist Dan Alpert of Cornell Law School in New York, WeWork in Manhattan, one of the most expensive real estate markets in the world, rented almost 300,000 square meters of office space in the past 24 months. WeWork's new contracts alone ensured that the demand for offices in New York was greater than the new space that came onto the market at that time. Without WeWork's expansion, office vacancy in the US metropolis would have increased during this time, as Alpert wrote in "Business Insider". The situation is similar in London, where WeWork now operates several dozen office locations in prime locations. n-tv.89677 Berechnungen des Ökonomen Dan Alpert von der Cornell Law School in New York zufolge mietete WeWork in Manhatten, einem der teuersten Immobilienmärkte der Welt, in den vergangenen 24 Monaten knapp 300.000 Quadratmeter Bürofläche an. Allein WeWorks Neuverträge sorgten dafür, dass die Nachfrage nach Büros in New York größer war als die in dieser Zeit neu auf den Markt gekommenen Flächen. Ohne WeWorks Expansion wäre der Büro-Leerstand in der US-Metropole in dieser Zeit gestiegen, wie Alpert im "Business Insider" schrieb. Ähnlich sieht es in London aus, wo WeWork inzwischen mehrere Dutzend Bürostandorte in bester Lage betreibt. As calculated by economist Dan Alpert from the Cornell Law School in New York, in the past 24 months WeWork has rented almost 300,000 square meters of office space in Manhatten, one of the most expensive real estate markets in the world. WeWorks' new contracts alone made sure the demand for offices in New York was greater than the new spaces that came onto the market during this period. Without the WeWorks expansion, the office vacancy in the US metropolis would have increased, as Alpert wrote in "Business Insider." It looks similar in London, where WeWork now operates several dozen office buildings in prime locations. Tohoku-AIP-NTT.1442 Even in the British capital, the balance on the real estate market could shift noticeably without further expansion of the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant in an office building in the center of the financial metropolis that was bought last year by the savings fund provider Deka for almost 100 million euros. n-tv.89677 Auch in der britischen Hauptstadt könnte sich das Gleichgewicht auf dem Immobilienmarkt ohne eine weitere Expansion des aggressiven Startups spürbar veschieben. Unter anderem ist WeWork Hauptmieter, in einem im vergangenen Jahr vom Sparkassen-Fondsanbieter Deka für knapp 100 Millionen Euro gekauften Bürohaus im Zentrum der Finanzmetropole. In the British capital as well, the balance in the real estate market could be notably delayed without the further expansion of the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant of an office building in the center of the financial metropolis that was bought by the savings bank fund provider Deka for almost 100 million euros. Tohoku-AIP-NTT.1442 Many landlords have converted their properties for the requirements of WeWork with high investments. If WeWork fails to make its business model profitable soon, the property owners would probably have to write off some of the hoped-for billions in revenue. Despite the long-term leases, they do not have access to the - already scarce - reserves of WeWork. Because the rental of the individual WeWork locations is usually carried out by specially founded subsidiaries, so-called Special Purpose Vehicles, for which the parent company is only liable within narrow limits. n-tv.89677 Viele Vermieter haben ihre Immobilien für die Anforderungen von WeWork mit hohen Investitionen umgebaut. Scheitert WeWork damit, sein Geschäftsmodell bald profitabel zu machen, müssten die Immobilienbesitzer einen Teil der erhofften Milliardeneinnahmen wohl abschreiben. Zugriff auf die - ohnehin knappen - Reserven von WeWork haben sie trotz der langfristigen Mietverträge nicht. Denn die Anmietung der einzelnen Standorte von WeWork erfolgt in der Regel durch jeweils extra gegründete Tochtergesellschaften, sogenannte Special Purpose Vehicles, für die die Muttergesellschaft nur in engen Grenzen haftet. Many landlords have invested dearly in refurbishing their real estate to meet WeWork's requirements. If WeWork fails to make its business model profitable soon, real estate owners will probably have to write off part of the billions in revenues they had hoped for. Despite long-term lease agreements, they have no access to WeWork's reserves, although these are scarce. Because WeWork's individual locations are normally leased by founding extra subsidiaries known as "Special Purpose Vehicles" for which the parent company is liable only within narrow limits. Tohoku-AIP-NTT.1442 Russia again detained numerous North Korean fishermen salzburg.com.254672 Russland nahm erneut zahlreiche nordkoreanische Fischer fest Russia arrested numerous North Korean fishermen again Tohoku-AIP-NTT.1442 The Russian coast guard has once again taken action against North Korean fishermen. In recent days, a total of 262 poachers have been arrested for fishing illegally in the waters, the Russian domestic intelligence agency FSB told the Interfax agency on Friday. salzburg.com.254672 Die russische Küstenwache ist erneut gegen nordkoreanische Fischer vorgegangen. In den vergangenen Tagen seien insgesamt weitere 262 Wilderer festgenommen worden, die in den Gewässern illegal gefischt hätten, teilte der russische Inlandsgeheimdienst FSB der Agentur Interfax zufolge am Freitag mit. The Russian coastal guard has once more taken action against North Korean fishermen. In recent days, a further 262 poachers have been arrested for fishing illegally in these waters, the Russian domestic intelligence service FSB is reputed to have informed the Interfax agency on Friday. Tohoku-AIP-NTT.1442 Just ten days ago, 161 fishermen from North Korea were arrested. Previously, the border guards had been shot at and three of them were injured. This time there were no casualties, it was reported. Communist North Korea is suffering from chronic food shortages. salzburg.com.254672 Erst vor zehn Tagen wurden 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Zuvor waren die Grenzschützer beschossen und drei von ihnen verletzt worden. Diesmal habe es keine Verletzten gegeben, hieß es. Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. 161 North Korean fishermen had been arrested only ten days previously. Before that, the border guards had been shot at and three of them had been injured. But this time there had been no wounded, according to reports. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. Tohoku-AIP-NTT.1442 According to the report, the North Korean fishermen were traveling in Russian territorial waters. There, according to its own information, the Russian Coast Guard is conducting patrols to protect its marine biological resources. 30,000 squid were discovered during the renewed controls. In addition, according to the information, three fishing boats and two motor boats were seized and taken to Nakhodka and Posjet near Vladivostok. According to the Ria Novosti agency, the Coast Guard found a total of more than 8,000 violations in 2018. salzburg.com.254672 Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische entdeckt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. Der Agentur Ria Nowosti zufolge stellte die Küstenwache 2018 insgesamt mehr als 8.000 Verstöße fest For that reason, the North Korean fishermen were underway in Russian waters. The Russian coast guard reports that it patrols these waters in order to protect Russia's maritime biological resources. New controls had found 30,000 octopi. Also, three trawlers and two motor boats are reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. For 2018 the coastal guard confirmed over 8,000 violations to the Ria Nowosti agency. Tohoku-AIP-NTT.1442 Even after complaints from local entrepreneurs, the Russian Fisheries Agency had not issued any fishing licenses to the North Koreans this year. According to the media, thousands of fishermen from North Korea have already been temporarily arrested there in 2019. salzburg.com.254672 Die russische Fischereibehörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer heuer keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge 2019 dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, this year Russia's fishing authority issued no fishing licenses to the North Koreans. According to media reports, in 2019 thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russia. Tohoku-AIP-NTT.1442 The head of the Association of Russian Fishing Companies in the Far Eastern region of Primorye, Georgi Martynov, also recently lamented the high ecological damage caused by the North Korean fishermen. They fished with close-knit synthetic nets banned in Russia. With these, even small creatures are taken out of the sea. In addition, the nets are simply disposed of in the sea, where they would take 200 years to decompose. Also, the ships themselves do not comply with the hygienic and technical regulations. salzburg.com.254672 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Auch die Schiffe selbst entsprächen nicht den hygienischen und technischen Vorschriften. Georgiy Martinov, head of the association of Russian fishing enterprises in the Primorye region in the far east, also complained recently about high environmental damage caused by the North Korean fishermen. They had used tightly-meshed synthetic nets which are banned in Russia. They had also used these to fish tiny creatures from the sea. Moreover, the nets had simply been disposed of in the sea, where it would take 200 years for them to disintegrate. Even the boats they used did not correspond to the hygienic and technical standards required. Tohoku-AIP-NTT.1442 According to Moscow, three members of the Russian coast guard were injured in the arrests the previous week. One North Korean, who was also wounded, later died of his injuries, according to the FSB. On September 17, Russian border guards first detained a North Korean boat and then a second one after it opened fire. salzburg.com.254672 Bei den Festnahmen in der Vorwoche waren nach Angaben Moskaus drei Mitglieder der russischen Küstenwache verletzt worden. Ein ebenfalls verwundeter Nordkoreaner starb dem FSB zufolge später an seinen Verletzungen. An jenem 17. September setzten russische Grenzschützer zunächst ein nordkoreanisches Boot fest und anschließend ein zweites, nachdem dieses das Feuer eröffnet hatte. Moscow reported that during the arrests in the previous week three Russian coastal guards had been injured. A North Korean who was also injured is reported by FSB to have later died of his injuries. On this day of September 17th, Russian border guards seized a North Korean boat and subsequently another boat that had opened fire. Tohoku-AIP-NTT.1442 Us imposes travel ban on ex-President Castro nzz.ch.56892 USA verhängen Einreiseverbot gegen Ex-Präsident Castro USA Issues a Travel Ban Against Ex-President Castro Tohoku-AIP-NTT.1442 The US has imposed travel bans on former Cuban President Raúl Castro and his children. The US State Department justified this in a statement on Thursday with Castro's involvement in "gross human rights violations." As head of the Communist Party of the Caribbean state, he presides over a system in which thousands of Cubans are arbitrarily arrested and there are more than 100 political prisoners. nzz.ch.56892 Die USA haben gegen den früheren kubanischen Präsidenten Raúl Castro und seine Kinder Einreiseverbote verhängt. Das amerikanische Aussenministerium begründete das in einer Mitteilung am Donnerstag mit Castros Beteiligung an "groben Menschenrechtsverletzungen". Als Chef der Kommunistischen Partei des Karibikstaates stehe er einem System vor, in dem Tausende Kubaner willkürlich festgenommen würden und es mehr als 100 politische Gefangene gebe. The USA has issued travel bans against the former Cuban President Raúl Castro and his children. On Thursday, the American State Department justified this in an announcement citing Castro's participation in "severe human rights violations." As head of the Communist party of the Caribbean nation, he presided over a system in which thousands of Cubans were deliberately arrested and there were more than one hundred political prisoners. Tohoku-AIP-NTT.1442 As head of the armed forces, the brother of the late revolutionary leader Fidel Castro is also complicit in human rights violations there by supporting the President of Venezuela, Nicolás Maduro. "The Cuban regime's disregard for human rights and use of violence to prop up the former Maduro regime are responsible for the ongoing crises in Cuba and Venezuela," tweeted US Secretary of State Mike Pompeo. nzz.ch.56892 Als Vorsitzender der Streitkräfte sei der Bruder des gestorbenen Revolutionsführers Fidel Castro zudem durch das Stützen des Präsidenten Venezuelas, Nicolás Maduro, an Menschenrechtsverletzungen dort mitschuldig. "Die Missachtung der Menschenrechte und der Gebrauch von Gewalt durch das kubanische Regime, um das frühere Maduro-Regime zu stützen, sind für die andauerenden Krisen auf Kuba und in Venezuela verantwortlich", twitterte der amerikanische Aussenminister Mike Pompeo. As the commander of the armed forces, the brother of the deceased revolutionary leader Fidel Castro shared the blame for human rights violations in Venezuela as well, where he was supported by its President, Nicolás Maduro. "The abuse of human rights and the use of force by the Cuban regime to support the former Maduro regime are responsible for the continuing crises in Cuba and Venezuela," tweeted the United States Secretary of State, Mike Pompeo. Tohoku-AIP-NTT.1442 On Wednesday, President Donald Trump issued travel bans against members of the Venezuelan government and the military, among others. A bitter power struggle between the government and the opposition has been raging in Venezuela for months. The United States has imposed a whole series of sanctions against Maduro’s government in order to bring him to his knees and help the opposition leader and self-proclaimed interim president Juan Guaidó to power. nzz.ch.56892 Präsident Donald Trump hatte am Mittwoch Einreiseverbote unter anderen gegen Angehörige der venezolanischen Regierung und des Militärs ausgesprochen. In Venezuela tobt seit Monaten ein erbitterter Machtkampf zwischen der Regierung und der Opposition. Die USA haben eine ganze Reihe von Sanktionen gegen Maduros Regierung verhängt, um ihn in die Knie zu zwingen und dem Oppositionsführer und selbsternannten Interimspräsidenten Juan Guaidó zur Macht zu verhelfen. On Wednesday, President Donald Trump issued travel bans against members of the Venezuelan government and military, among others. In Venezuela, a bitter power struggle between the government and the opposition has raged for months. The USA has imposed a series of sanctions against Maduro's government to bring him to his knees and to help the leader of the opposition and self-appointed interim president, Juan Guaidó, to come to power. Tohoku-AIP-NTT.1442 Cuba is considered one of Maduro’s closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the services of dispatched doctors. According to the US and the Venezuelan opposition, Cuba has also sent numerous intelligence agents to Venezuela to help the government suppress government opponents. nzz.ch.56892 Kuba gilt als einer der engsten Verbündeten Maduros. Die sozialistische Karibikinsel erhält von Venezuela Öl im Austausch für die Dienste entsandter Ärzte. Nach Einschätzung der USA und der venezolanischen Opposition hat Kuba zudem zahlreiche Geheimdienstagenten nach Venezuela entsandt, um der Regierung bei der Unterdrückung von Regierungsgegnern zu helfen. Cuba is one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the service of dispatched doctors. The USA and the Venezuelan opposition believe Cuba has also sent numerous secret service agents to Venezuela to help the government suppress its opponents. Tohoku-AIP-NTT.1442 New climate protests from Fridays for Future goslarsche.de.12813 Neue Klimaproteste von Fridays for Future New climate protests by Fridays for Future Tohoku-AIP-NTT.1442 One week after the largest international climate protests to date, thousands and thousands of people want to take to the streets again today for more climate protection. goslarsche.de.12813 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende von Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straße gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people again want to take to the streets for the sake of better climate protection. Tohoku-AIP-NTT.1442 At the end of an international climate strike week, the Fridays for Future movement is once again planning actions and rallies in dozens of countries around the world. New Zealand and Australia are likely to make the start because of the time difference before the protests spread across Europe to North America. There, climate activist Greta Thunberg wanted to take part in a major rally in Montreal, Canada. Demonstrators also wanted to gather in front of the White House in Washington. goslarsche.de.12813 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plant die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. Den Anfang dürften wegen der Zeitverschiebung Neuseeland und Australien machen, ehe sich die Proteste über Europa bis nach Nordamerika ziehen. Dort wollte Klimaaktivistin Greta Thunberg an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. Auch vor dem Weißen Haus in Washington wollten sich Demonstranten versammeln. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future is planning further events and rallies in dozens of countries. Because of the different time zones, the protests are to start in New Zealand and Australia before spreading to North America via Europe. There, climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. The demonstrators also plan to gather in front of the White House in Washington. Tohoku-AIP-NTT.1442 How big the global response will be this Friday after last week's record turnout is relatively unclear. Thunberg herself was in good spirits. "Last Friday, over four million people went on strike for the climate. We'll do it again this Friday!" she wrote on Twitter. So far, there have been 6,383 actions in 170 countries as part of the strike week, she added. goslarsche.de.12813 Wie groß der weltweite Zuspruch an diesem Freitag nach der Rekordbeteiligung der Vorwoche sein wird, ist relativ unklar. Thunberg selbst war guter Dinge. "Letzten Freitag haben über vier Millionen Menschen für das Klima gestreikt. Diesen Freitag machen wir es noch einmal!", schrieb sie auf Twitter. Bislang habe es im Rahmen der Streikwoche 6383 Aktionen in 170 Ländern gegeben, ergänzte sie. It is not quite clear how large the worldwide response will be after last week's record attendance. Thunberg herself was optimistic. "Over four million people went on strike for the climate last Friday. This Friday we'll do it again," she tweeted. So far there have been 6,383 protests in 170 countries during the strike week, she added. Tohoku-AIP-NTT.1442 Especially in Germany, the turnout last Friday was very large. A good third of all global demonstrators - around 1.4 million - had taken part in the protests in 575 German cities, according to estimates by Fridays for Future. This time, according to a list of the movement, rallies are planned in at least 65 cities. Among them, in metropolises such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller municipalities and cities such as Jüchen in North Rhine-Westphalia or Westerland on Sylt, people want to take to the streets for the sake of the climate. goslarsche.de.12813 Besonders in Deutschland war der Zulauf vergangenen Freitag sehr groß. Ein gutes Drittel aller weltweiten Demonstranten - rund 1,4 Millionen - hatten sich nach Schätzungen von Fridays for Future in 575 deutschen Städten an den Protesten beteiligt. Diesmal sind einer Auflistung der Bewegung zufolge Kundgebungen in mindestens 65 Städten geplant. Darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt wollen die Menschen für das Klima auf die Straße gehen. In Germany, the response last Friday was particularly big. Fridays for Future estimates that one third of all worldwide protesters—about 1.4 million people—gathered in 575 German cities. This time, demonstrations are planned in at least 65 cities, according to a list compiled by the protest movement. People intend to take to the streets for the climate not just in large cities like Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne but also in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. Tohoku-AIP-NTT.1442 At the age of 15, Thunberg sat down in front of the Swedish parliament in August 2018 to call on her country's politicians to make a stronger commitment to climate protection. This gave rise to the Fridays for Future movement within a short time. Pupils and students, but increasingly also scientists and other adults, are taking part in the climate protests. goslarsche.de.12813 Im Alter von damals 15 Jahren hatte sich Thunberg im August 2018 vor das schwedische Parlament gesetzt, um die Politiker ihres Landes zu einem stärkeren Einsatz für den Klimaschutz aufzufordern. Daraus ist innerhalb kurzer Zeit die Fridays-for-Future-Bewegung entstanden. An den Klimaprotesten beteiligen sich vor allem Schüler und Studierende, aber in zunehmendem Maße auch Wissenschaftler und andere Erwachsene. In August 2018, at the age of 15, Thunberg sat in front of the Swedish parliament to demand that her country's politicians take stronger action on climate protection. Out of this, Fridays for Future was soon born. It was mostly pupils and students who took part in the climate protests, but scientists and other adults also participated increasingly. Tohoku-AIP-NTT.1442 Together, they demand more ambition from politicians in the fight against global warming and the impending climate catastrophe. Above all, according to the Paris climate agreement, global warming must be reduced to below 1.5 degrees compared to pre-industrial times. goslarsche.de.12813 Gemeinsam fordern sie von der Politik mehr Ehrgeiz im Kampf gegen die Erderhitzung und die drohende Klimakatastrophe. Vor allem müsse gemäß dem Pariser Klimaabkommen die globale Erwärmung auf unter 1,5 Grad im Vergleich zur vorindustriellen Zeit eingedämmt werden. Together they are demanding greater commitment from politicians in the struggle against global warming and the impending climate disaster. In particular, according to the Paris climate agreement, global warming must be kept to less than 1.5 degrees compared to the pre-industrial age. Tohoku-AIP-NTT.1442 Thunberg arrived in New York almost a month ago after a two-week transatlantic cruise on a deep-sea racing yacht, where she had recently taken part in climate protests and summits of the United Nations. On Monday, she gave an emotional speech at the UN in which she spoke forcefully to the conscience of world leaders. On Wednesday, in her home city of Stockholm, she was awarded the Alternative Nobel Prize of the Right Livelihood Foundation for her commitment to more climate protection. goslarsche.de.12813 Thunberg war vor knapp einem Monat nach einem zweiwöchigen Transatlantik-Törn mit einer Hochsee-Rennjacht in New York angekommen. Dort hatte sie zuletzt an Klimaprotesten und Gipfeln der Vereinten Nationen teilgenommen. Am Montag hielt sie bei den UN eine emotionale Rede, in der sie den Staats- und Regierungschefs der Erde eindringlich ins Gewissen redete. In ihrer Heimat Stockholm war ihr am Mittwoch für ihren Einsatz für mehr Klimaschutz der Alternative Nobelpreis der Right Livelihood Stiftung zugesprochen worden. Almost one month ago, Thunberg arrived in New York aboard an ocean-going racing yacht following a two-week transatlantic trip. There, she finally attended climate protests and UN summits. At the United Nations on Monday, she delivered an emotional speech in which she appealed to the consciences of state and government leaders. In her home city of Stockholm on Wednesday, she received the alternative Nobel prize from the Right Livelihood Foundation for her engagement for greater climate protection. Tohoku-AIP-NTT.1442 Russia bans smoking on the balcony kurier.at.168783 Russland verbietet Rauchen auf dem Balkon Russia prohibits smoking on the balcony Tohoku-AIP-NTT.1442 In the future, people in Russia will no longer be allowed to smoke on the balcony. This provides for a change in fire protection. "This also applies to smoking," said a spokesman for the Emergency Ministry in Moscow on Thursday, according to the Tass agency. The ban is to come into force on 1 October. kurier.at.168783 Die Menschen in Russland dürfen künftig nicht mehr auf dem Balkon rauchen. Das sieht eine Änderung beim Brandschutz vor. "Das gilt auch fürs Rauchen", sagte ein Sprecher des Notfallministeriums am Donnerstag in Moskau der Agentur Tass zufolge. Das Verbot soll am 1. Oktober in Kraft treten. People in Russia will no longer be able to smoke on balconies in the future. This is a requirement of a change to fire safety rules. "This also applies to smoking," said a speaker for the Ministry of Emergency Situations in Moscow on Thursday, according to the agency TASS. The ban will come into effect on October 1. Tohoku-AIP-NTT.1442 Anyone who still smokes must therefore expect a fine of 3,000 rubles (42.46 euros). If the cigarette should start a fire, then the penalty is higher. According to the ministry, the ban also includes burning candles. It is also no longer allowed to grill meat skewers on the balcony. kurier.at.168783 Wer dennoch raucht, muss demnach mit einer Geldstrafe von 3.000 Rubel (42,46 Euro) rechnen. Wenn die Zigarette ein Feuer entfachen sollte, dann fällt die Strafe höher aus. Unter das Verbot fallen dem Ministerium zufolge ebenso brennende Kerzen. Auch Fleischspieße auf dem Balkon zu grillen, ist nicht mehr gestattet. Those who still smoke will have to pay a fine of 3,000 rubles (€42.46). If the cigarette starts a fire, the penalty is higher. According to the Ministry, this ban also covers the burning of candles. Grilling meat on a balcony is now prohibited also. Tohoku-AIP-NTT.1442 Blow against cybercriminals - Investigators take out servers pnp.de.342693 Schlag gegen Cyberkriminelle - Ermittler heben Server aus Blow Against Cybercriminals: Investigators Raid Servers Tohoku-AIP-NTT.1442 In the fight against crime on the Internet, German investigators have for the first time unearthed a large server provider for illegal business on the darknet. pnp.de.342693 Im Kampf gegen Verbrechen im Internet haben deutsche Ermittler erstmals einen großen Server-Anbieter für illegale Geschäfte im Darknet ausgehoben. In the war against internet crime, German investigators have raided a large server provider for the first time, due to illegal transactions in the darknet. Tohoku-AIP-NTT.1442 A total of 13 perpetrators are suspected of having hosted numerous websites as operators of a data center in a former NATO bunker in Traben-Trarbach on the Moselle, through which internationally active criminals carried out their machinations. pnp.de.342693 Insgesamt 13 Täter stehen im Verdacht, als Betreiber eines Rechenzentrums in einem ehemaligen Nato-Bunker in Traben-Trarbach an der Mosel zahlreiche Webseiten gehostet zu haben, über die international agierende Kriminelle ihre Machenschaften betrieben. A total of 13 culprits are suspected of operating a computer center in a former Nato bunker in Traben-Trarbach on the Moselle River that hosted numerous websites through which the internationally acting criminals carried out their schemes. Tohoku-AIP-NTT.1442 This was announced by the Attorney General’s Office in Koblenz. Seven suspects were arrested on Thursday evening in a major action. Darknet is a shielded part of the Internet. pnp.de.342693 Dies teilte die Generalstaatsanwaltschaft in Koblenz mit. Sieben Tatverdächtige wurden am Donnerstagabend bei einer großen Aktion verhaftet. Das Darknet ist ein abgeschirmter Teil des Internets. This was announced by the Attorney General in Koblenz. Seven suspects were arrested on Thursday evening in a large-scale operation. The darknet is a shielded part of the internet. Tohoku-AIP-NTT.1442 Customers of the suspects are said to have been, among others, the operators of the world's second largest darknet marketplace for drugs, "Wall Street Market" - which investigators had smashed in the spring.According to the Attorney General's Office, the attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was also controlled via a server in the CyberBunker. pnp.de.342693 Kunden der Tatverdächtigen sollen unter anderem die Betreiber des weltweit zweitgrößten Darknet-Marktplatzes für Drogen, "Wall Street Market", gewesen sein - den hatten Ermittler im Frühjahr zerschlagen. Auch der Angriff auf 1,25 Millionen Telekom-Router Ende November 2016 wurde laut Generalstaatsanwaltschaft über einen Server im Cyberbunker gesteuert. The suspects' customers were allegedly the operators of the second-largest darknet marketplace for drugs in the world, "Wall Street Market," which investigators broke up early in the year. And the attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was controlled through a server in the cyberbunker, according to the Attorney General. Tohoku-AIP-NTT.1442 Such a hoster has been excavated for the first time in Germany, it was said. A web hoster provides the infrastructure for an Internet presence. pnp.de.342693 Ein derartiger Hoster sei erstmals in Deutschland ausgehoben worden, hieß es. Ein Webhoster stellt die Infrastruktur für eine Internetpräsenz zur Verfügung. This was reportedly the first time that such a host was raided in Germany. A web host provides the infrastructure for an internet presence. Tohoku-AIP-NTT.1442 In the access operation with the support of special forces such as the GSG9, there were searches in Germany and in neighboring countries. It was the result of almost five years of investigations. At noon, the investigators want to inform about further details. pnp.de.342693 Bei der Zugriffsaktion mit Unterstützung von Spezialeinheiten wie der GSG9 habe es Durchsuchungen in Deutschland und im benachbarten Ausland gegeben. Sie sei Ergebnis von fast fünf Jahre langen Ermittlungen gewesen. Am Mittag wollen die Ermittler über weitere Details informieren. The seizure operation was supported by special units, such as the GSG 9 (Border Protection Group 9 of the Federal Police), and involved raids in Germany and neighboring countries. They are the result of investigations lasting almost five years. The investigators will provide more detailed information at noon. Tohoku-AIP-NTT.1442 New global climate protests from Fridays for Future freiepresse.de.177107 Neue weltweite Klimaproteste von Fridays for Future New worldwide climate protests by Fridays for Future Tohoku-AIP-NTT.1442 One week after the largest international climate protests to date, thousands and thousands of people want to take to the streets again today for more climate protection. freiepresse.de.177107 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straßen gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people intend to take to the streets again today to call for better climate protection. Tohoku-AIP-NTT.1442 At the end of an international climate strike week, the Fridays for Future movement again planned actions and rallies in dozens of countries around the world. freiepresse.de.177107 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plante die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future has planned further events and rallies in dozens of countries. Tohoku-AIP-NTT.1442 In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including metropolises such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller municipalities and cities such as Jüchen in North Rhine-Westphalia or Westerland on Sylt. Climate activist Greta Thunberg wants to take part in a major rally in Montreal, Canada. freiepresse.de.177107 In Deutschland sind Proteste in mindestens 65 Städten geplant, darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt. Klimaaktivistin Greta Thunberg will an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne, as well as in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. Climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. Tohoku-AIP-NTT.1442 Climate protests ǀ Who are Thunberg's backers? freitag.de.15081 Klimaproteste ǀ Wer sind eigentlich Thunbergs Hintermänner? Climate protests | Who is pulling Thunberg's strings? Tohoku-AIP-NTT.1442 Sense of justice and courage are high virtues, even in the 21st century, in a world full of war and smoke factories that warm the climate. All the more surprising that a 16-year-old girl, of all people, holds the mirror up to the power people of this time. But what is behind it? Is it helpfulness or clever marketing of a climate activist? Historical masterpiece or manipulative tactics for its own sake? freitag.de.15081 Gerechtigkeitssinn und Mut sind hohe Tugenden, auch im 21. Jahrhundert, in einer Welt voll von Krieg und Rauchfabriken, die das Klima erwärmen. Umso erstaunlicher, dass ausgerechnet ein 16-jähriges Mädchen den Machtmenschen dieser Zeit den Spiegel vor die Nase hält. Doch was steckt dahinter? Ist es Hilfsbereitschaft oder kluge Vermarktung einer Klimaaktivistin? Historische Meisterleistung oder manipulative Taktik um seiner selbst willen? A sense of justice and courage are lofty virtues even in the 21st century, in a world full of war and smoke-belching factories that are heating the climate. So it is all the more striking that a 16-year-old girl is holding a mirror up to today's people in power. But what is her motivation? Is it a willingness to help, or the clever marketing of a climate activist? A historic masterstroke or manipulative tactics on her own account? Tohoku-AIP-NTT.1442 On the one hand, Greta Thunberg sets the masses in motion and gets young people to rise up for a better climate-friendly world. Historically, this is not the first time in Europe that a young person has managed to win over a collection of children and young people. As early as 1212, a child named Nikolaus from Cologne felt chosen to work for a fairer world. At that time, he was also able to win over a crowd of young people and persuaded them to cross the sea to reach the promised land, similar to how Greta Thunberg recently set off on a trip to America on a sailboat. freitag.de.15081 Einerseits setzt Greta Thunberg die Massen in Bewegung und bringt junge Menschen dazu sich zu erheben für eine bessere klimafreundliche Welt. Es ist historisch gesehen nicht das erste Mal in Europa, dass ein junger Mensch es schafft eine Ansammlung an Kindern und Jugendlichen für sich zu gewinnen. Bereits im Jahre 1212 hat ein Kind namens Nikolaus aus Köln sich auserkoren gefühlt, um sich für eine gerechtere Welt einzusetzen. Damals hat dieser auch eine Schar an jungen Menschen für sich gewinnen können und diese dazu überredet das Meer zu überqueren, um in das gelobte Land zu gelangen, ähnlich wie Greta Thunberg kürzlich sich auf die Reise nach Amerika gemacht hat mit einem Segelboot. On the one hand, Greta Thunberg is stirring the masses and making young people rise up for a better climate-friendly world. Historically, this is not the first time in Europe that a young person has managed to win over children and young people. As far back as 1212, a boy called Nikolaus from Cologne believed himself destined to work towards bringing about a fairer world. He was able to win over a horde of young people and talk them into crossing the sea with him to the Promised Land, just as Greta Thunberg recently did with her sailboat voyage to the America. Tohoku-AIP-NTT.1442 But is there a dark side to this? Why does it need a share called "We don't have time" to save the world? In addition, Greta Thunberg has rich PR managers at her side. By the way, her mother has published a book, which has sold widely, thanks to the daughter in the spotlight. Even well-tried followers of Greta Thunberg were a little indignant about the last PR show, or the trip by boat was probably too heavy for some successors. This is also not unfounded, because the campaign came into its own in the media worldwide and a lot of money is flowing thanks to the impressive campaign. freitag.de.15081 Doch gibt es diesbezüglich eine Schattenseite? Weshalb braucht es eine Aktie namens "We don't have time", um die Welt zu retten? Darüber hinaus hat Greta Thunberg reiche PR-Manager an ihrer Seite. Ganz nebenbei hat ihre Mutter ein Buch veröffentlicht, welches sich weitreichend verkauft hat, dank der im Rampenlicht stehenden Tochter. Auch altbewährte Follower von Greta Thunberg waren ein wenig entrüstet über die letzte PR-Show, bzw. die Reise mit dem Boot war wohl auch einigen Nachfolgern zu dick aufgesetzt. Dies ist auch nicht unbegründet, denn die Aktion kam in den Medien weltweit sehr gut zur Geltung und es fließt viel Geld dank der imposanten Aktion. But is there a dark side? Why is a campaign called "We don't have time" needed to save the world? Greta Thunberg also has rich PR managers on her side. Incidentally, her mother has published a book that has sold all over the world thanks to her prominent daughter. Even long-established supporters of Greta Thunberg were a little indignant at the latest PR show, i.e., the boat trip, which some found excessive. This is not unfounded, as the impressive action went down very well with the world's press and has caused a lot of money to flow. Tohoku-AIP-NTT.1442 Here the minds are now divided: Is it morally right to enrich oneself financially when saving the world? Is it still authentic if certain groups of people work together with stockbrokers during the world rescue operation? No matter what position is ultimately taken, a critical and reflected point of view is increasingly important in a democratically shaped society, because democracy thrives on different opinions and discussions. Therefore, it can make sense to critically question even seemingly pious projects of certain trendsetters. freitag.de.15081 Hier scheiden sich jetzt die Geister: Ist es moralisch richtig sich beim Retten der Welt finanziell zu bereichern? Ist es noch authentisch, wenn gewisse Personenkreise während der Weltrettungsaktion mit Börsenmaklern zusammen arbeiten? Ganz gleich welche Stellung letztlich dabei bezogen wird, ein kritischer und reflektierter Sichtpunkt ist immer wichtiger in einer demokratisch geprägten Gesellschaft, denn die Demokratie lebt von verschiedenen Meinungen und Diskussionen. Deshalb kann es durchaus Sinn machen auch scheinbar fromme Vorhaben von bestimmten Trendsettern kritisch zu hinterfragen. Opinions differ over this: Is it morally right to get rich from saving the world? Is it still legitimate if certain groups of people collaborate with stockbrokers during the campaign to save the world? Whatever the conclusion that will finally be drawn, a critical and considered perspective is always more important in a democratic society, for democracy draws its existence from varied opinions and debates. Therefore, it can be useful to take a critical look at even apparently righteous activities by certain trendsetters. Tohoku-AIP-NTT.1442 Comet discovered: interstellar guest crosses through our solar system soester-anzeiger.de.123983 Komet entdeckt: Interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem Comet discovered: An interstellar guest crosses through our solar system Tohoku-AIP-NTT.1442 A strange comet is crossing our solar system at the moment. soester-anzeiger.de.123983 Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. An unknown comet is currently travelling through our solar system. Tohoku-AIP-NTT.1442 The astronomers' assumptions have been confirmed: a foreign comet is currently crisscrossing our solar system - it is only the second of its kind. soester-anzeiger.de.123983 Die Vermutungen der Astronomen haben sich bestätigt: Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem - er ist erst der zweite seiner Art. Astronomers suspicions have been confirmed: An unknown comet has been travelling through our solar system—it is only the second one of its type. Tohoku-AIP-NTT.1442 Garching/Washington - For a long time, researchers only suspected it, but now they have certainty: A comet from another star is currently crisscrossing our solar system. It was named after its discoverer 2I/Borisov and is currently employing astronomers worldwide. soester-anzeiger.de.123983 Garching/Washington - Lange haben die Forscher es nur vermutet, doch jetzt haben sie Gewissheit: Ein Komet von einem anderen Stern durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. Er wurde nach seinem Entdecker 2I/Borisov getauft und beschäftigt gerade weltweit Astronomen. Garching/Washington—Scientists have long suspected it, but they are now certain: A comet from another star is crossing our solar system at this moment. It was christened after its discoverer 2I/Borisov and is currently taking up the attention of astronomers worldwide. Tohoku-AIP-NTT.1442 2I/Borisov: Comet discovered by amateur astronomers in Crimea soester-anzeiger.de.123983 2I/Borisov: Komet wurde von Amateurastronomen auf der Krim entdeckt 2I/Borisov: A comet has been discovered by amateur astronomers in Crimea. Tohoku-AIP-NTT.1442 The said body was discovered by an amateur astronomer named Gennady Borisov in the Crimea. He looked up to the sky with a self-made telescope and further follow-up observations confirmed his first suspicion. It is in fact an unknown comet that does not originate from our solar system. It is only the second of its kind to be spotted in transit. soester-anzeiger.de.123983 Der besagte Körper wurde von einem Amateurastronomen namens Gennadi Borissow auf der Krim entdeckt. Er blickte mit einem selbstgebauten Teleskop gen Himmel und weitere Nachbeobachtungen bestätigten seinen ersten Verdacht. Es handelt sich tatsächlich um einen unbekannten Kometen, der nicht aus unserem Sonnensystem stammt. Er ist erst der zweite seiner Art, der beim Durchflug gesichtet wurde. The said solid body was discovered by an amateur astronomer called Gennadi Borissow in Crimea. He was looking at the sky through a home-made telescope and further night-time observations confirm his first suspicion. It is actually an unknown comet which is not from our solar system. It is only the second of its type that has been spotted flying past. Tohoku-AIP-NTT.1442 The great opportunity for astronomers now is to get close-up insights into a foreign solar system. Apparently, the comet is similar to those of our own system, as reported by the Astrophysical Institute of the Canary Islands. According to the International Astronomical Union (IAC), the comet is clearly of interstellar origin and is currently moving on a so-called hyperbolic orbit, which leads it out of our system. soester-anzeiger.de.123983 Die große Chance für Astronomen ist nun, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu erhaschen. Offenbar ähnelt der Kommet denen unseres eigenen Systems, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtet. Der Komet ist laut der Internationalen Astronomischen Union (IAC) eindeutig interstellarer Herkunft und bewegt sich aktuell auf einer sogenannten Hyperbelbahn, die ihn aus unserem System hinausführt. Astronomers now have a big chance of getting a close-up view of an unknown solar system. Apparently the comet resembles those of our own solar system, as reported by the astrophysical Institute of the Canaries. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system. Tohoku-AIP-NTT.1442 Comet was spotted before approach - and can be observed for several months soester-anzeiger.de.123983 Komet wurde bereits vor Anflug gesichtet - und kann mehrere Monate beobachtet werden The comet had already been sighted before its approach and can be observed for several months. Tohoku-AIP-NTT.1442 In contrast to its predecessor, 2I/Borisov has already been spotted during its approach, which means that it can be studied from Earth for many months. "The object will reach its greatest brightness in mid-December and can then be seen with medium-sized telescopes until April 2020," explains Davide Farnocchia from the US space agency Nasa. "After that, it will only be observed with larger, professional telescopes until October 2020." soester-anzeiger.de.123983 Doch bevor es so weit ist, können die Astronomen ihn eingehend beobachten. Denn im Gegensatz zu seinem Vorgänger ist 2I/Borisov bereits in seinem Anflug gesichtet worden, was bedeutet, dass er viele Monate lang von der Erde aus untersucht werden kann. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erklärt Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". But before it gets to that stage, astronomers can watch it closely. Then in contrast to its predecessor, 2l/Borisov has already been sighted before its approach, which means that it can be examined from earth for many months to come. "The object will reach its greatest brightness by mid-December and will then still be visible through medium-sized telescopes until April 2020," Davide Farnocchia of the Nasa US space agency explains. "After that it will still be visible through bigger, professional telescopes until October 2020." Tohoku-AIP-NTT.1442 The predecessor of the new visitor: 1I/2017 U1 "Oumuamua". soester-anzeiger.de.123983 Der Vorgänger des neuen Besuchers: 1I/2017 U1 "Oumuamua". The predecessors of the new visitor: 1I/2017 U1 "Oumuamua". Tohoku-AIP-NTT.1442 First findings about comet 2I/Borisov raise hopes in science soester-anzeiger.de.123983 Erste Erkenntnisse über Komet 2I/Borisov wecken Hoffnungen in der Wissenschaft First knowledge about comet 2I/Borisov stirs hopes in science. Tohoku-AIP-NTT.1442 According to the first findings, the comet is estimated to be 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body appears to be similar to our comets - because as IAC researcher Julia de León puts it, the spectrum of the tail star is similar to ours. This observation suggests that comets in other solar systems could form through processes similar to ours, added de León's colleague Javier Licandro. soester-anzeiger.de.123983 Laut den ersten Erkenntnissen wird der Komet auf 2 bis 16 Kilometer Durchmesser geschätzt. Gleichzeitig scheint der Himmelskörper unseren Kometen ähnlich zu sein - denn wie die IAC-Forscherin Julia de León es ausdrückt, ist das Spektrum des Schweifsterns unseren ähnlich. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. According to the first findings, the comet is estimated to be from 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comets, because as IAC researcher Julia de León puts it, the spectrum of the tail star's spectrum is similar to our ones. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. Tohoku-AIP-NTT.1442 However, the observation goes beyond individual findings. The fact that two such objects have already been discovered within just two years may allow a new way to investigate certain processes in other solar systems. soester-anzeiger.de.123983 Die Beobachtung geht aber über Einzelerkenntnisse hinaus. Dass bereits zwei solcher Objekte innerhalb von nur zwei Jahren entdeckt worden sind, erlaubt unter Umständen einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen. The observation goes beyond individual knowledge. The fact that already two such objects have been discovered in the space of only two years may allow a new way of researching certain processes in other solar systems. Tohoku-AIP-NTT.1442 Asteroids keep researchers busy. Just recently, a giant asteroid sped past Earth and came dangerously close to it. soester-anzeiger.de.123983 Immer wieder beschäftigen Asteroiden die Forscher. Erst vor kurzem raste ein Riesen-Asteroid an der Erde vorbei und kam ihr dabei gefährlich nahe. Researchers are always preoccupied with asteroids. Recently a giant asteroid raced past the earth and got dangerously close to it. Tohoku-AIP-NTT.1442 "absolutely reprehensible": Rachel Johnson horrified by brother n-tv.89659 "Absolut verwerflich": Rachel Johnson entsetzt über Bruder "Absolutely Reprehensible": Rachel Johnson Appalled at her Brother Tohoku-AIP-NTT.1442 Things are getting lonelier for Boris Johnson. First his younger brother leaves the cabinet, now his sister clearly castigates the prime minister's bellicose language as "tasteless." It's not the brother she knows. n-tv.89659 Um Boris Johnson wird es einsamer. Erst verlässt sein jüngerer Bruder das Kabinett, nun geißelt seine Schwester mit deutlichen Worten die kriegerische Sprache des Premiers als "geschmacklos". Es sei nicht der Bruder, den sie kenne. It's getting lonelier for Boris Johnson. First his younger brother left the cabinet, and now his sister is castigating the Prime Minister's warlike language as "tasteless." She says he's not the brother she knows. Tohoku-AIP-NTT.1442 "capitulation", "fraud", treaty": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and continues to arm himself - at least verbally. At Question Time in the House of Commons this Wednesday, this was met with massive outrage from the opposition, and in the meantime other critics have spoken out: dozens of bishops and his own sister Rachel Johnson. n-tv.89659 "Kapitulation", "Betrug", Vertrag": Premierminister Boris Johnson steht unter Druck und rüstet immer weiter auf - zumindest verbal. Bei der Fragestunde im Unterhaus an diesem Mittwoch stieß das auf massive Empörung der Opposition, und inzwischen haben sich noch weitere Kritiker zu Wort gemeldet: Dutzende Bischöfe und seine eigene Schwester Rachel Johnson. "Capitulation," "fraud," "treaty": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and arming himself more and more—at least verbally. During the time of questioning in the House of Commons this Wednesday, this was met with massive outrage from the opposition, and since then many additional critics have weighed in: Dozens of bishops, and his own sister Rachel Johnson. Tohoku-AIP-NTT.1442 The well-known journalist and author told Sky News that her brother used words like surrender, as if the opponents of leaving the EU should be "hung, dragged, quartered, tarred and feathered." She thought this was extremely reprehensible. She did not recognise her brother's version, said Rachel Johnsons, who stood for the anti-Brexit party "Change UK" in the European Parliament elections. n-tv.89659 Die bekannte Journalistin und Autorin sagte dem Sender Sky News, ihr Bruder benutze Worte wie Kapitulation, als ob die Gegner eines EU-Austritts "gehängt, langgezogen, gevierteilt, geteert und gefedert" werden sollten. Sie halte das für überaus verwerflich. Sie erkenne die Version ihres Bruders nicht wieder, sagte Rachel Johnsons, die bei den Wahlen zum EU-Parlament für die Anti-Brexit-Partei "Change UK" angetreten war. The famous journalist and author told the broadcaster Sky News that her brother used words like "capitulation," as though the opponents of the withdrawal from the EU "should be hanged, drawn, quartered, tarred and feathered." She feels that is thoroughly reprehensible. She no longer recognizes this version of her brother, said Rachel Johnson, who stood for the anti-Brexit party "Change UK" during the elections for the EU parliament. Tohoku-AIP-NTT.1442 She was particularly struck by the fact that her brother mentioned Jo Cox, a pro-EU MP who had been murdered by a neo-Nazi a few days before the withdrawal referendum in 2016. Her memory could best be honoured by pushing through Brexit, Boris Johnson had said in the House of Commons. "It is very distasteful to refer to an MP who was murdered by someone who shouted 'Britain first'," now criticised Johnson's sister. The perpetrator had obviously come from the far-right camp, which felt strengthened "by this kind of language." For all those who grieved for her, it was very distasteful. n-tv.89659 Besonders stieß sie sich daran, dass ihr Bruder Jo Cox erwähnte, eine EU-freundliche Unterhausabgeordnete, die wenige Tage vor dem Austritts-Referendum 2016 von einem Neonazi ermordet worden war. Deren Andenken könne man am besten ehren, indem man den Brexit durchziehe, hatte Boris Johnson im Unterhaus gesagt. "Es ist sehr geschmacklos, sich auf eine Abgeordnete zu beziehen, die von jemandem ermordet wurde, der 'Britain first' rief", kritisierte nun Johnsons Schwester. Der Täter sei offensichtlich aus dem rechtsextremen Lager gekommen, das sich "durch diese Art von Sprache" bestärkt fühle. Für alle, die um sie trauerten, sei es sehr geschmacklos. She was especially upset that her brother mentioned Jo Cox, an EU-friendly member of the House of Commons who was murdered by a neo-Nazi a few days before the 2016 referendum on the withdrawal. One can best honor her memory by carrying out Brexit, Boris Johnson said in the House of Commons. "It is in very poor taste to refer to a delegate who was murdered by someone shouting ‘Britain first,'" Johnson's sister is now critically asserting. The culprit is said to have obviously come from the extreme right wing, which feels itself strengthened "by this type of language." For all those who are mourning her, it's extremely tasteless. Tohoku-AIP-NTT.1442 Cox's widower also sharply criticized the prime minister. "It makes me sick when Jo's name is used like that," he tweeted. The best way to honor her is to passionately and resolutely stand up for what you believe in - no matter what view you are. But you should never "demonize the other side." He also complained that an atmosphere has been created in which attacks have become more likely. n-tv.89659 Auch der Witwer von Cox kritisierte den Premierminister scharf. "Es macht mich krank, wenn Jos Name so benutzt wird", twitterte er. Der beste Weg, sie zu ehren, sei, wenn man leidenschaftlich und entschlossen für das eintrete, woran man glaube - egal, welcher Ansicht man sei. Aber niemals dürfe man "die andere Seite dämonisieren". Er beklagte zudem, dass eine Atmosphäre entstanden sei, in der Angriffe wahrscheinlicher geworden seien. And Cox's widower also strongly criticized the Prime Minister. "Feel a bit sick at Jo's name being used in this way," he tweeted. The best way to honor Jo is for all of us (no matter our views) to stand up for what we believe in, passionately and with determination. But never to demonize the other side." He also lamented that an atmosphere has arisen in which attacks have become more probable. Tohoku-AIP-NTT.1442 Only a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo had resigned from his position as Secretary of State and his mandate as a Tory MP. "In recent months, I have been torn between loyalty to the family and the national interest - it is an irresolvable tension," said Jo Johnson, explaining the move. n-tv.89659 Erst vor wenigen Wochen hatte Boris Johnson jüngerer Bruder Jo sein Amt als Staatssekretär und sein Mandat als Tory-Abgeordneter niedergelegt. "Ich war in den vergangenen Monaten zerrissen zwischen Loyalität zur Familie und dem nationalen Interesse - es ist eine unauflösbare Spannung", begründete Jo Johnson den Schritt. Only a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo resigned his position as Minister of State and his mandate as the Tory delegate. "In recent weeks I've been torn between family loyalty and the national interest – it's an unresolvable tension," Jo Johnson said to justify the step he was taking. Tohoku-AIP-NTT.1442 Johnson's language also met with sharp criticism in the Church. As the "Times" reports, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticize the language that is "not worthy of this country". In a joint statement, they declared: "In recent days, the language has not been acceptable, both in debates and outside Parliament. We should speak to each other with respect". n-tv.89659 Johnsons Sprache stieß auch in der Kirche auf scharfe Kritik. Wie die "Times" berichtet, kritisieren alle 118 Bischöfe und Erzbischöfe der Church of England die Sprache, die "dieses Landes nicht würdig" sei. In einem gemeinsamen Statement erklärten sie: "In den vergangenen Tagen, ist die Sprache, sowohl in Debatten als auch auch außerhalb des Parlaments, nicht akzeptabel gewesen. Wir sollten mit Respekt miteinander sprechen". Johnson's speech was met with strong criticism, including in the church. As the "Times" reported, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticized the speech, which they said was "not worthy of our country." In a joint statement, they declared: "In the last few days, the use of language, both in debates and outside parliament, has been unacceptable. We should speak to others with respect. Tohoku-AIP-NTT.1442 Shakira and Jennifer Lopez perform at the Super Bowl mittelbayerische.de.227669 Shakira und Jennifer Lopez treten beim Super Bowl auf Shakira and Jennifer Lopez perform at the Super Bowl Tohoku-AIP-NTT.1442 The NFL is sending a strong signal in the year of its 100th anniversary: The halftime show of the upcoming Super Bowl features two women with Latino roots who promise "an explosion of fun and energy". mittelbayerische.de.227669 Die NFL setzt im Jahr ihres 100-jährigen Bestehens ein starkes Zeichen: In der Halbzeitshow des kommenden Super Bowl treten zwei Frauen mit Latino-Wurzeln auf. Die versprechen "eine Explosion aus Spaß und Energie". For its 100th anniversary, the NFL is giving a clear signal: Two women with Latin roots will perform at the upcoming Super Bowl halftime show. They promise "an explosion of fun and energy." Tohoku-AIP-NTT.1442 Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will deliver the halftime show at the upcoming finals of the US Football League NFL, the organizers announced on Thursday (local time). mittelbayerische.de.227669 Latina-Power beim Super Bowl: Die Superstars Shakira (42) und Jennifer Lopez (50) werden beim kommenden Finale der US-Football-Liga NFL die Halbzeitshow liefern. Das gaben die Veranstalter am Donnerstag (Ortszeit) bekannt. Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will provide the halftime show at the upcoming final game of the NFL American football league. This was announced by organizers on Thursday (local time). Tohoku-AIP-NTT.1442 "I feel incredibly honored and humbled to represent the Latino community alongside JLo, which has incredible strength in the US," Shakira shared in a video. mittelbayerische.de.227669 "Ich fühle mich unglaublich geehrt und demütig, neben JLo die Latino-Community zu repräsentieren. Denn diese hat eine unglaubliche Stärke in den USA", teilte Shakira in einem Video mit. "I feel incredibly honored and humbled to be next to J. Lo, representing the Latino community that is such an important force in the United States," Shakira shared in a video. Tohoku-AIP-NTT.1442 The final of the American football league, which will celebrate its 100th birthday next year, will take place on 2 February in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis at the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican origin. mittelbayerische.de.227669 Das Finale der amerikanischen Football-Liga, die im kommenden Jahr ihren 100. Geburtstag feiert, findet am 2. Februar in Miami statt. In der Metropole an der Südspitze Floridas leben viele Menschen mit lateinamerikanischen Wurzeln. Shakira ("Waka Waka") kommt aus Kolumbien, Lopez ("On the Floor") ist puerto-ricanischer Herkunft. The finale of the American football league, which will celebrate its 100th birthday next year, takes places February 2 in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis on the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, while Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican descent. Tohoku-AIP-NTT.1442 "I love that the Super Bowl puts two women on stage this time - and two Latinas," Lopez explained. This sends an important message to all Americans and the world. She promises "an explosion of fun and energy" for the show. mittelbayerische.de.227669 "Ich liebe es, dass der Super Bowl diesmal zwei Frauen auf die Bühne stellt - und zwei Latinas", erklärte Lopez. Dies sende eine wichtige Botschaft an alle Amerikaner und die Welt. Sie verspricht für die Show "eine Explosion aus Spaß und Energie". "I love that the Super Bowl has two women performing this year—and two Latinas," Lopez explained. This sends an important message to all Americans and the world. She promises "an explosion of fun and energy" for the show. Tohoku-AIP-NTT.1442 The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s she landed big hits with songs like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later also released songs in Spanish. Lopez also works as an actress and can be seen in German cinemas from November in the drama "Hustlers". mittelbayerische.de.227669 Die 50-Jährige wurde in New York geboren, nachdem ihre Eltern aus Puerto Rico ausgewandert waren. In den 2000ern landete sie mit Songs wie "Waiting For Tonight" oder "Let's Get Loud" große Hits und veröffentlichte später auch Lieder auf Spanisch. Lopez arbeitet außerdem als Schauspielerin und ist ab November im Drama "Hustlers" in den deutschen Kinos zu sehen. The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s, she had huge hits like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later released songs in Spanish. Lopez also does work as an actress and can be seen in the drama "Hustlers," in German theaters from November. Tohoku-AIP-NTT.1442 Shakira became known in Colombia as the star of a telenovela and singer. She made her worldwide breakthrough in 2001 with her first bilingual album and the single "Whenever, Whereever". mittelbayerische.de.227669 Shakira wurde in Kolumbien als Star einer Telenovela und Sängerin bekannt. Ihren weltweiten Durchbruch schaffte sie 2001 mit ihrem ersten zweisprachigen Album und der Single "Whenever, Whereever". Shakira was famous in Colombia as the star of a telenovela and a singer. She made her international debut in 2001 with her first dual language album and the single "Whenever, Wherever." Tohoku-AIP-NTT.1442 The announcement of the half-term guests is eagerly awaited every time in the USA. This year, many see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least by President Donald Trump’s immigration policy. mittelbayerische.de.227669 Die Bekanntgabe der Halbzeitgäste wird in den USA jedes Mal mit Spannung erwartet. In diesem Jahr werten viele die Auswahl auch als politische Geste. Schließlich ist das Land, nicht zuletzt durch die Einwanderungspolitik von Präsident Donald Trump, tief gespalten. The halftime guest announcement is always hotly anticipated in the US. This year, many see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least due to the immigration policies of President Donald Trump. Tohoku-AIP-NTT.1442 The Super Bowl is the largest US sports event and at the same time a gigantic advertising spectacle. Musicians such as Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars and the Rolling Stones caused a sensation there. As a rule, well over 100 million television viewers watch the NFL final, it is now also extremely popular in Germany. mittelbayerische.de.227669 Der Super Bowl ist das größte US-Sportereignis und zugleich ein gigantisches Werbespektakel. Musiker wie Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars und die Rolling Stones sorgten dort für Furore. In der Regel schauen beim NFL-Finale weit über 100 Millionen Fernsehzuschauer zu, es ist auch in Deutschland mittlerweile äußerst beliebt. The Super Bowl is both the largest US sporting event and a gigantic advertising spectacle. Musicians like Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars, and the Rolling Stones have caused a huge stir there. More than 100 million TV viewers normally watch the NFL final, and it has become quite popular in Germany as well. Tohoku-AIP-NTT.1442 Last year, it came in the run-up to political controversy. The reason was the dispute over the quarterback Colin Kaepernick, who, in protest against police violence against blacks, had refused to rise during the playing of the national anthem and had been harshly tackled, among other things, by U.S. President Donald Trump. In solidarity with Kaepernick, some musicians had rejected a Super Bowl appearance - including Rihanna and Pink. That the rock group Maroon 5 performed was ultimately criticized by many. mittelbayerische.de.227669 Im vergangenen Jahr kam es im Vorfeld zu politischen Kontroversen. Grund war der Streit um den Quarterback Colin Kaepernick, der sich aus Protest gegen Polizeigewalt gegen Schwarze geweigert hatte, sich beim Abspielen der Nationalhymne zu erheben und dafür unter anderem von US-Präsident Donald Trump hart angegangen worden war. Aus Solidarität mit Kaepernick hatten einige Musiker einen Super-Bowl-Auftritt abgelehnt - darunter Rihanna und Pink. Dass die Rockgruppe Maroon 5 auftrat, wurde letztlich von vielen kritisiert. The runup to last year's game was mired in political controversy. Quarterback Colin Kaepernick refused to stand during the playing of the national anthem in protest against police violence against black people - he was then attacked harshly by US President Donald Trump and others. Some musicians refused a Super Bowl appearance out of solidarity with Kaepernick, including Rihanna and Pink. The rock group Maroon 5 was ultimately criticized by many for performing. Tohoku-AIP-NTT.1442 An actor and Youtuber takes on Egypt's rulers: For the time being, however, Mohamed Ali prefers to stay abroad. sz.87383 Ein Schauspieler und Youtuber setzt Ägyptens Herrscher zu: Vorerst bleibt Mohamed Ali aber lieber im Ausland. An actor and YouTuber badgers Egypt's ruler: For now Mohamed Ali prefers to stay abroad. Tohoku-AIP-NTT.1442 The two men who influence whether blood is flowing again on the streets of Egypt have both spent the past week abroad. One of them floated back into Cairo airport on Friday. President Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who deposed the Muslim brother Mohamed Morsi, the country's first freely elected head of state, in 2013, had spent a pleasant time in New York: US President Donald Trump had praised Sisi's actions against political Islam and had not lost a syllable about the human rights violations on the Nile - in a week in which Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest against the president. He had "no reason to worry," Sisi said at the airport into the microphones of state television. "The Egyptians will not be misled." sz.87383 Die zwei Männer, die Einfluss darauf haben, ob auf den Straßen Ägyptens wieder Blut fließt, haben die vergangene Woche beide im Ausland verbracht. Einer von beiden schwebte am Freitag wieder am Flughafen Kairo ein. Staatspräsident Abdelfattah al-Sisi kehrte von der UN-Generalversammlung zurück. Der Ex-General, der 2013 den Muslimbruder Mohammed Mursi, das erste frei gewählte Staatsoberhaupt des Landes, absetzte, hatte eine angenehme Zeit in New York verbracht: US-Präsident Donald Trump hatte Sisis Vorgehen gegen den politischen Islam gelobt und keine Silbe über die Menschenrechtsverletzungen am Nil verloren - in einer Woche, in der Ägyptens Sicherheitskräfte Hunderte Menschen verhafteten, weil sie es gewagt hatten, gegen den Präsidenten zu protestieren. Er habe "keinen Grund zur Sorge", sagte Sisi am Flughafen in die Mikrofone des Staatsfernsehens. "Die Ägypter lassen sich nicht in die Irre führen". The two men who have a say about whether blood will be spilt on Egypt's streets again, have both spent the past week abroad. One of the two drifted into Cairo airport again on Friday. State president Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who in 2013 deposed Muslim brother Mohammed Mursi, the first freely chosen head of state, had spent a pleasant time in New York. US president Donald Trump had praised al-Sisi's action against political Islam, making no mention of the human rights violations on the Nile—during a week, when Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest against the president. He had "no grounds for worry," al-Sisi said at the airport into the state television broadcasting microphone. "Egyptians are not easily misled." Tohoku-AIP-NTT.1442 In the president's opinion, the other man who currently determines what happens on the streets is trying to mislead. Mohamed Ali, of course, stayed abroad, where he eludes the grasp of the security forces, who would immediately arrest him if he tried to enter Egyptian soil. Weeks ago, the 45-year-old was known as an actor only to a minority of Egyptians. Today, he is the leading voice that dominates the political discourse in the country's cafés, living rooms and tea rooms: with his YouTube channel "Mohamed's Secrets", Ali calls on his compatriots to rise up against Sisi. sz.87383 In die Irre führen - das versucht nach Ansicht des Präsidenten der andere Mann, der derzeit das Geschehen auf den Straßen bestimmt. Mohamed Ali blieb selbstverständlich im Ausland, wo er sich dem Zugriff der Sicherheitskräfte entzieht, die ihn sofort verhaften würden, wenn er ägyptischen Boden zu betreten versuchte. Vor Wochen war der 45-Jährige als Schauspieler nur einer Minderheit der Ägypter bekannt. Heute ist er die tonangebende Stimme, die den politischen Diskurs in den Cafés, den Wohnzimmern und Teestuben des Landes beherrscht: Mit seinem Youtube-Kanal "Mohameds Geheimnisse" ruft Ali seine Landsleute auf, sich gegen Sisi zu erheben. Misleading—according to the president, is what the other man, who currently determines the events taking place on the streets, is doing. Mohamed Ali naturally stayed, where he keeps out of reach of the security forces, which would immediately arrest him if he tries to set foot in Egypt again. Weeks ago, the 45-year-old was known to only a minority of Egyptians as an actor. Today he is the leading voice commanding political discourse in cafes, living rooms and tea lounges across the country. With his YouTube channel "Mohamed's Secrets," Ali calls on countrymen to rise up against al-Sisi. Tohoku-AIP-NTT.1442 He approaches the head of state directly and in quite rustic language. While the people are starving, the president revels in luxury and has magnificent new palaces built, it is said. Ali accuses the army leadership, on which Sisi bases his rule, of corruption and enrichment. Because he did business with exactly these gentlemen for 15 years in his second job as a builder, he seems to know pretty well what he is talking about - at least that is the impression of many Egyptians, as the almost exploding click figures show. sz.87383 Er geht den Staatschef direkt und in durchaus rustikaler Sprache an. Während das Volk hungere, schwelge der Präsident im Luxus und lasse sich prächtige neue Paläste bauen, heißt es da. Der Armeeführung, auf die Sisi seine Herrschaft stützt, wirft Ali Korruption und Bereicherung vor. Weil er in seinem Zweitberuf als Bauunternehmer 15 Jahre lang mit genau diesen Herren Geschäfte machte, scheint er ziemlich genau zu wissen, wovon er redet - das zumindest ist der Eindruck vieler Ägypter, wie die geradezu explodierenden Klickzahlen zeigen. He addresses the state president in direct and country-style language. While the people are hungry, the president indulges in luxury and has new palaces built, is what the saying goes. The army leadership on which Sisi rests his rule accuses Ali of corruption and wealth grabbing. Because his second job as building contractor for 15 years meant he did business with precisely this man, he seems to know exactly what he is talking about—at least that is what many Egyptians believe, as the downright exploding clicks show. Tohoku-AIP-NTT.1442 After thousands had demonstrated against his rule last week for the first time since Sisi's grip on power and almost 2000 citizens, among them prominent civil society figures, human rights lawyers and opposition politicians, were arrested, Ali called for a "million march" for this Friday. It was unlikely that so many people would dare to take to the streets. But there were isolated smaller protests, for example in Giseh near Cairo and in the town of Kina near Luxor. Videos on social media showed protests whose participants accused Al-Sisi of corruption and demanded his departure. During these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. Initially, these videos could not be independently verified. It was reported from security circles that the police had ended the protests. sz.87383 Nachdem vergangene Woche erstmals seit Sisis Griff nach der Macht Tausende gegen seine Herrschaft demonstriert hatten und fast 2000 Bürger, unter ihnen prominente Figuren der Zivilgesellschaft, Menschenrechtsanwälte und Oppositionspolitiker, verhaftet worden waren, rief Ali für diesen Freitag zu einem "Millionenmarsch" auf. Dass sich wirklich so viele Menschen auf die Straßen wagen würden, war unwahrscheinlich. Aber es kam zu vereinzelten kleineren Protesten, zum Beispiel in Giseh bei Kairo sowie im Ort Kina bei Luxor. Videos in sozialen Medien zeigten Proteste, deren Teilnehmer Al-Sisi Korruption vorwarfen und seinen Abgang forderten. Bei diesen Protesten setzte die Polizei auch Tränengas und Gummigeschosse ein. Diese Videos ließen sich zunächst nicht unabhängig verifizieren. Aus Sicherheitskreisen hieß es, die Polizei habe die Proteste beendet. After thousands had demonstrated against his rule last week for the first time since al-Sisi's tightening grip, and almost 2000 citizens, among them prominent figures in civil society, human rights lawyers and opposition politicians were arrested, Ali called on a "Millions March" this Friday. That many people daring to go in the street seemed unlikely. But there have been isolated protests, for example Giseh in Cairo as well as in the Kina region near Luxor. Videos in social media showed protests, the participants of which blamed Al-Sisi corruption and demanded his departure. During these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These videos could initially not be identified. From security circles it was said, that the police ended the protests. Tohoku-AIP-NTT.1442 Massive police presence was reported on Friday from the city of Mansura in the Nile Delta, where demonstrators tore banners with the portrait of the president to pieces last week. Security forces set up checkpoints in the city and on the arterial roads. In Cairo, several subway stations in the city center were closed for "maintenance work", most of the streets around Tahrir Square, the heart of the 2011 revolution, were blocked. And in Rabaa Square, where supporters of the ousted Muslim brother Morsi holed up in 2013 until the army took them under fire and killed up to 800 people, another measure was intended to prevent dissatisfied people from gathering: Sisi's Future Party wanted to hold a major rally for the president here of all places. sz.87383 Aus der Stadt Mansura im Nildelta, wo Demonstranten vergangene Woche Banner mit dem Porträt des Präsidenten in Stücke rissen, wurde am Freitag massive Polizeipräsenz gemeldet. Sicherheitskräfte errichteten Checkpoints in der Stadt und an den Ausfallstraßen. In Kairo wurden mehrere U-Bahnstationen in der Innenstadt wegen "Instandhaltungsarbeiten" geschlossen, die meisten Straßen rund um den Tahrirplatz, dem Herz der Revolution von 2011, wurden blockiert. Und auf dem Rabaa-Platz, auf dem sich 2013 Anhänger des gestürzten Muslimbruders Mursi verschanzten, bis die Armee sie unter Feuer nahm und bis zu 800 Menschen tötete, sollte eine andere Maßnahme verhindern, dass sich Unzufriedene versammeln: Sisis Zukunftspartei wollte ausgerechnet hier eine Großkundgebung für den Präsidenten abhalten. There were reports of high police presence in the city of Mansura in the Nile Delta last Friday, where last week demonstrators were tearing up banners with the portrait of the president. Security forces erected checkpoints in the city and at exit roads. In Cairo several underground stations in the inner city were closed due to "maintenance work," most roads around Tahrir square, the heart of the revolution of 2011 were blocked off. And on the Rabaa square, on which in 2013 followers of the fallen Muslim brother Mursi entrenched themselves, until the army put them under fire and killed up to 800 people, another measure is meant to deter dissatisfied people from gathering. It is in this very place, that al-Sisi's Future Party wanted to hold a large rally for the president. Tohoku-AIP-NTT.1442 Mohamed Ali prompted these arrangements to change his tactics: "Our goal does not have to be Tahrir Square," Ali said in his video camera in Barcelona. "Let's not clash with police officers." However, this is not to be understood as a retreat: "All of Egypt is Tahrir Square." sz.87383 Mohamed Ali veranlassten diese Vorkehrungen zu einer Änderung seiner Taktik: "Unser Ziel muss nicht der Tahrirplatz sein", sagte Ali in Barcelona in seine Videokamera. "Lasst uns nicht mit Polizeibeamten zusammenstoßen". Als Rückzieher sei das aber nicht zu verstehen: "Ganz Ägypten ist der Tahrirplatz". These precautions prompted Mohamed Ali to change his tactic. "Our goal must not be Tahrir square," Ali said in Barcelona into his video camera. "Let us not come to knocks with police officers." But that should not be understood as a withdrawal. "All of Egypt is Tahrir square." Tohoku-AIP-NTT.1442 When the provider promises too much performance wiesbadener-kurier.de.310619 Wenn der Provider zu viel Leistung verspricht When the provider promises too much Tohoku-AIP-NTT.1442 If the Internet connection always seems much slower than advertised by the provider, there are various testing options. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Internet-Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. If the internet connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. Tohoku-AIP-NTT.1442 Anyone who concludes an Internet contract does not need to blindly trust the speed data of the providers. In the event of abnormalities, customers can check for themselves how much of this is actually achieved. wiesbadener-kurier.de.310619 Wer einen Internetvertrag abschließt, braucht nicht blind den Geschwindigkeitsangaben der Anbieter vertrauen. Kunden können bei Auffälligkeiten selbst nachprüfen, wie viel davon tatsächlich erreicht wird. When signing a contract, one should not have to trust their provider blindly. If problems occur, customers can check the actual internet speed themselves. Tohoku-AIP-NTT.1442 After all, the pre-promised transmission rates are part of the contract and should therefore also be achieved, explains the Verbraucherzentrale Bayern. wiesbadener-kurier.de.310619 Schließlich sind die vorab versprochenen Übertragungsraten ein Vertragsbestandteil und sollten daher auch erreicht werden, erklärt die Verbraucherzentrale Bayern. The data transfer rates promised in advance are an important part of the contract and should therefore be reached, explains the Bavarian Consumer Center. Tohoku-AIP-NTT.1442 If the connection always seems much slower than advertised by the provider, there are various test options. The measuring tools of the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transmission rates and compare them with the rate agreed in the contract. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. So messen die Messtools der Bundesnetzagentur (BNetzA) die tatsächlichen Datenübertragungsraten und vergleichen sie mit der im Vertrag vereinbarten Rate. If the connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. The measuring tools by the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transfer rates and compare them to the rates agreed upon in the contract. Tohoku-AIP-NTT.1442 "However, the tests of the providers are carried out according to provider-specific specifications and are therefore not uniformly and objectively calculated," says the Verbraucherzentrale Bayern on its side. wiesbadener-kurier.de.310619 "Die Tests der Anbieter erfolgen jedoch nach anbieterspezifischen Vorgaben und sind daher nicht einheitlich und objektiv berechnet", gibt die Verbraucherzentrale Bayern auf ihrer Seite zu bedenken. "The provider checks are carried out according to provider-specific specifications and are therefore not calculated uniformly and objectively", stated the Bavarian Consumer Center. Tohoku-AIP-NTT.1442 If the connection is much slower than announced, customers can set the provider a reasonable period of usually 14 days to produce the promised service. This is best done in writing by registered mail. wiesbadener-kurier.de.310619 Ist der Anschluss wesentlich langsamer als angekündigt, können Kunden dem Anbieter eine angemessene Frist von in der Regel 14 Tagen setzen, um die versprochene Leistung herzustellen. Das tun Betroffene am besten schriftlich per Einwurfeinschreiben. If the connection is much slower than agreed upon, customers can set the provider a reasonable deadline, which is usually 14 days, to provide the service as promised. The customers can do this per post, via a registered letter. Tohoku-AIP-NTT.1442 If this has no effect even after multiple requests, customers can cancel and, under certain circumstances, also claim damages. However, in the absence of success, only the course of action will help. wiesbadener-kurier.de.310619 Bewirkt das auch nach mehrfacher Aufforderung nichts, können Kunden kündigen und unter Umständen auch Schadenersatz fordern. Doch bei ausbleibendem Erfolg helfe nur noch der Klageweg. Should this prove unsuccessful after several attempts, customers can terminate their contracts and, in come circumstances, claim damages. Legal action can be used if all else fails. Tohoku-AIP-NTT.1442 First ranking Republican for investigation ln-online.de.129214 Erster ranghoher Republikaner für Untersuchung Senior Republican for investigation Tohoku-AIP-NTT.1442 As the first ranking Republican, the governor of Vermont has come out in favor of an impeachment inquiry against US President Donald Trump. "I think the investigation is important, yes, and where that leads from here is determined by the facts that are established," Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wants to know more about the whistleblower affair before taking action - impeachment proceedings can lead to the removal of the president. ln-online.de.129214 Als erster ranghoher Republikaner hat sich der Gouverneur von Vermont für eine Impeachment-Untersuchung gegen US-Präsident Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig, ja, und wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden", sagte Phil Scott auf einer Pressekonferenz am Donnerstag. Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen - ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen - ergriffen werden. A senior Republican, the Governor of Vermont, has spoken out in favor of an impeachment investigation against US President Donald Trump. "I think the inquiry is important, yes, and where it leads from here is going to be driven by the facts that are established," Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wanted to know more about the whistleblower affair before measures—impeachment proceedings can lead to the removal of the President—were taken. Tohoku-AIP-NTT.1442 Scott said he was not surprised by revelations that Trump repeatedly asked Ukrainian President Volodymyr Zelensky in a phone call to investigate interventions by Democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine, because Trump has been watching Biden "for years." ln-online.de.129214 Scott sagte, er sei von Enthüllungen nicht überrascht, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert habe, Interventionen des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Denn Trump beobachte Biden "seit Jahren". Scott said that he was not surprised by the revelation that Trump had made repeated requests over the phone to Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate interventions by Democratic Presidential rival and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Trump has been watching Biden "for years." Tohoku-AIP-NTT.1442 Republicans have so far held back from criticizing Trump over the whistleblower affair; few have expressed unease about it. Scott’s comments are a first sign of this in Trump’s party. Scott, a moderate Republican, has already spoken out several times against Trump’s policies, such as loosening environmental regulations and tightening immigration regulations. ln-online.de.129214 Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten; wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Scott, ein moderater Republikaner, hat sich bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. Republicans have so far withheld their criticism of Trump due to the whistleblower affair; few have shown unease about it. Scott's statements are the first sign of uneasiness within Trump's party. Scott, a moderate Republican, has already pushed back against Trump's policies numerous times, such as when he opposed relaxing environmental regulations and tightening immigration requirements. Tohoku-AIP-NTT.1442 Spider-Man stays in the MCU: Another Marvel movie planned kn-online.de.79737 Spider-Man bleibt im MCU: Weiterer Marvel-Film geplant Spider-Man stays in the MCU: Additional Marvel film planned Tohoku-AIP-NTT.1442 It was a shock for all Spider-Man fans: At the end of August it was announced that Sony and Marvel would go their separate ways in the future. Tom Holland's Spider-Man would therefore no longer be part of the "Avengers" universe. It was completely unclear how the films about Tom Holland would continue. kn-online.de.79737 Es war ein Schock für alle Spider-Man-Fans: Ende August wurde bekannt, dass Sony und Marvel künftig getrennte Wege gehen werden. Tom Hollands Spider-Man wäre demnach nicht mehr Teil des "Avengers"-Universums. Völlig unklar war, wie es mit den Filmen um Tom Holland weitergehen sollte. It was a shock to all Spider-Man fans: At the end of August, it was announced that Sony and Marvel would be going their separate ways in the future. As a result, Tom Holland's Spider-Man would no longer be part of the Avengers universe. It was entirely unclear how the films starring Tom Holland would proceed. Tohoku-AIP-NTT.1442 Now the surprise: After "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home", Spider-Man receives another concluding third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU), as reported by several U.S. media. Accordingly, the theatrical release has already been announced: The film is scheduled for release in the U.S. on July 16, 2021. kn-online.de.79737 Nun die Überraschung: Spider-Man erhält nach "Spider-Man: Homecoming" und "Spider-Man: Far From Home" einen weiteren abschließenden dritten Film innerhalb des Marvel Cinematic Universe (MCU). Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. Demnach soll auch schon der Kinostart feststehen: In den USA soll der Film ab 16. Juli 2021 anlaufen. Now the surprise: After "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home," Spider-Man is getting an additional final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). The same news was reported by several US media outlets. According to these reports, the cinema release is also set: The movie will be shown in the US from July 16, 2021. Tohoku-AIP-NTT.1442 In the magazine "Screenrant", Marvel-Boo's Kevin Feige is quoted: "I am delighted that Spidey's path will continue in the MCU. I and everyone at Marvel Studios are extremely pleased that we can continue to work on it ... He is the only superhero with the ability to play in different universes as Sony continues to work on his Spidey verse. You never know what the future will bring". kn-online.de.79737 Im Magazin "Screenrant" wird Marvel-Boos Kevin Feige zitiert: "Ich freue mich, dass Spideys Weg im MCU weitergeführt wird. Ich und alle bei den Marvel-Studios sind höchst erfreut, dass wir weiter daran arbeiten können ... Er ist der einzige Superheld mit der Fähigkeit, in verschiedenen Universen mitzuspielen, da Sony weiter an seinem Spidey-Verse arbeitet. Man weiß nie, was die Zukunft bringen wird". The magazine Screenrant quotes Marvel boss Kevin Feige as saying, "I'm happy that Spidey's path continues on in the MCU. I and everyone else at Marvel Studios are absolutely delighted to be able to work on it again... He's the only superhero with the ability to take part in different universes, as Sony continues to work on its Spidey-Verse. You never know what the future will bring." Tohoku-AIP-NTT.1442 But how does the sudden good news come about? Sony is said to have made an offer to Marvel. According to industry magazines, Disney, which also owns Marvel, would contribute 30 percent of the revenues of upcoming Spider-Man films. However, the news is not confirmed. kn-online.de.79737 Doch wie kommt es zu der plötzlichen guten Nachricht? Angeblich soll Sony Marvel ein Angebot unterbreitet haben. Laut Branchenmagazinen würde der Konzern Disney, zu dem auch Marvel gehört, mit 30 Prozent an den Einnahmen kommender Spider-Man-Filme beteiligen. Bestätigt ist die Nachricht allerdings nicht. But where did the sudden good news come from? Sony has allegedly made Marvel an offer. According to industry magazines, Disney, which also includes Marvel, would be given a 30 per cent share in the proceeds from the upcoming Spider-Man films. This news has not been confirmed, however. Tohoku-AIP-NTT.1442 How Duchess Meghan and Prince Harry appear in the "Suits" finale paz-online.de.75875 So tauchen Herzogin Meghan und Prinz Harry im "Suits"-Finale auf Duchess Meghan and Prince Harry Appear in "Suits" Finale Tohoku-AIP-NTT.1442 After nine seasons, the series "Suits" has now reached the grand finale in the USA. In the last episode there were many happy endings and just as many cameo appearances. And also the royal couple Prince Harry (35) and his Meghan (38), who worked on the show for many years, were paid tribute in a charming way. Attention, the following sections contain spoilers for the series finale. paz-online.de.75875 Nach neun Staffeln ist die Serie "Suits" in den USA inzwischen beim großen Finale angelangt. In der letzten Folge gab es viele Happy Ends und ebenso viele Cameo-Auftritte. Und auch dem royalen Ehepaar Prinz Harry (35) und seiner Meghan (38), die viele Jahre lang in der Serie mitwirkte, wurde auf charmante Weise Tribut gezollt. Achtung, die folgenden Abschnitte enthalten Spoiler zum Serienfinale. After nine seasons, the American series "Suits" has reached its grand finale. The last episode contained many happy endings and cameos. And a charming tribute was paid to the royal couple, Prince Harry (35) and his Meghan (38), who had taken part in the series for years. Note: The following sections contain spoilers to the series finale. Tohoku-AIP-NTT.1442 First of all: Duchess Meghan did not return for a final farewell greeting as Rachel Zane in the finale, at least not for new scenes. Instead, some reviews once again showed the most memorable scenes with today's Duchess. For example, the moments of the failed and the successful wedding with Mike or how she greets him after serving his prison sentence. paz-online.de.75875 Eines vorweg: Herzogin Meghan kehrte im Finale nicht für einen letzten Abschiedsgruß als Rachel Zane zurück, zumindest nicht für neue Szenen. Stattdessen zeigten einige Rückblicke noch einmal die denkwürdigsten Szenen mit der heutigen Herzogin. So etwa die Momente der gescheiterten und der geglückten Hochzeit mit Mike oder wie sie ihn nach seiner abgesessenen Haftstrafe begrüßt. One thing in advance: Duchess Meghan does not return in the finale for one last farewell as Rachel Zane—at least not for new scenes. Instead, a few looks back presented the most memorable scenes with the current duchess once more. Like the moments of the failed and the successful wedding with Mike, or how she greeted him after he had served his sentence. Tohoku-AIP-NTT.1442 But her real husband, Prince Harry, was also mentioned casually in the "Suits" finale, of course in a wedding scene. When Louis Litt (Rick Hoffman, 49) is walking towards the altar to marry his fiancée Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) makes a telling remark about his suit. Whether he has actually thrown on a frock coat, the puzzled Harvey wants to know about the groom, only to remark snippily: "Louis, you're not the Prince of England". paz-online.de.75875 Doch auch ihr echter Ehemann, Prinz Harry, wurde im "Suits"-Finale beiläufig erwähnt, natürlich in einer Hochzeitsszene. Als Louis Litt (Rick Hoffman, 49) gerade Richtung Altar schreitet, um seine Verlobte Sheila (Rachael Harris, 51) zu heiraten, macht Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) eine vielsagende Bemerkung bezüglich dessen Anzugs. Ob er sich tatsächlich einen Gehrock übergeworfen habe, will der verdutzte Harvey vom Bräutigam wissen, nur um dann schnippisch anzumerken: "Louis, du bist doch nicht der Prinz von England". But her real-life husband, Prince Harry, was also mentioned in passing in the "Suits" finale (in a wedding scene, naturally). Just as Louis Litt (Rick Hoffman, 49) was going to the altar to marry his fiancée Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) made a telling comment regarding his suit. The confused Harvey wants to know whether or not the bridegroom had actually thrown on a frock coat, only to then make the snarky comment: "Louis, you are not the Prince of England." Tohoku-AIP-NTT.1442 Aegean Sea: Baby and four other children drown in boat accident bild.126537 Ägäis: Baby und vier weitere Kinder ertrinken bei Bootsunglück The Aegean: Baby and four other children drown in boat accident Tohoku-AIP-NTT.1442 A baby and four other children drowned when a refugee boat capsized in the Aegean Sea. A total of seven people died in the accident, the Greek Coast Guard announced on Friday. The nationalities are still unclear. bild.126537 Beim Kentern eines Flüchtlingsboots in der Ägäis sind ein Baby und vier weitere Kinder ertrunken. Insgesamt starben bei dem Unglück sieben Menschen, wie die griechische Küstenwache am Freitag mitteilte. Die Nationalitäten seien noch unklar. A baby and four other children drowned when a refugee boat overturned on the Aegean Sea. A total of seven people died in the accident, the Greek coastguard announced Friday. Their nationalities have not been established yet. Tohoku-AIP-NTT.1442 The boat sank near the Greek island of Inousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women and five men were rescued. bild.126537 Das Boot sank in der Nähe der griechischen Insel Inousses, die zwischen der Insel Chios und dem türkischen Festland liegt. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten gerettet werden. The boat sank off the Greek island of Oinousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women, and five men were rescued. Tohoku-AIP-NTT.1442 Hundreds of migrants are currently crossing from Turkey to the Greek islands in the eastern Aegean. Last year, according to the United Nations Refugee Agency (UNHCR), 174 people lost their lives on this route. Federal Interior Minister Horst Seehofer has now announced that he intends to visit both countries. bild.126537 Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. Bundesinnenminister Horst Seehofer hat nun angekündigt, beide Länder besuchen zu wollen. Hundreds of migrants are currently crossing over from Turkey to the Greek islands in the eastern Aegean. According to figures from UNHCR, 174 people died along this route last year. Federal Minister of the Interior Horst Seehofer has now said he intends to visit both countries. Tohoku-AIP-NTT.1442 Together with his French colleague and the responsible EU Commissioner, he wanted to "inform himself in Turkey about the state of the refugee situation," Seehofer said on Friday. Afterwards, he wanted to learn more about the "administrative problems of the Greeks" in Athens in order to be able to help deal with them. bild.126537 Gemeinsam mit seinem französischen Kollegen und dem zuständigen EU-Kommissar wolle er sich in er Türkei darüber "informieren, wie es steht um die Flüchtlingssituation", sagte Seehofer am Freitag. Anschließend wolle er in Athen mehr über die "administrativen Probleme der Griechen" erfahren, um bei der Bewältigung helfen zu können. Together with his French colleague and the responsible EU commissioner, Seehofer wants to "find out about the situation with refugees" in Turkey, he said on Friday. Afterwards, in Athens, he wants to learn more about "the administrative problems of the Greeks" in order to be able to help overcome them. Tohoku-AIP-NTT.1442 On Friday, a spokeswoman for the EU Commission confirmed Seehofer's planned trip with EU Interior Commissioner Dimitris Avramopoulos and French Interior Minister Christophe Castaner. bild.126537 Eine Sprecherin der EU-Kommission bestätigte am Freitag die geplante Reise Seehofers mit dem EU-Innenkommissar Dimitris Avramopoulos und Frankreichs Innenminister Christophe Castaner. On Friday, an EU Commission spokesperson confirmed Seehofer's planned visit with EU Commissioner for Migration, Home Affairs and Citizenship Dimitris Avramopoulos and French Minister of the Interior Christophe Castaner. Tohoku-AIP-NTT.1442 An unusually high number of migrants from Turkey continue to arrive in Greece. On Tuesday alone, 654 people crossed over to the Greek islands, the Greek Ministry of Civil Protection said on Wednesday. bild.126537 In Griechenland kommen weiterhin ungewöhnlich viele Migranten aus der Türkei an. Allein am Dienstag setzten 654 Menschen zu den griechischen Inseln über, hieß es vom griechischen Bürgerschutzministerium am Mittwoch. An extraordinarily high number of migrants from Turkey are continuing to arrive in Greece. 654 people landed on the Greek islands on Tuesday alone, the Greek Ministry of Civil Protection reported on Wednesday. Tohoku-AIP-NTT.1442 Is the Turkey deal still working? bild.126537 Funktioniert der Türkei-Deal noch? Is the Turkey deal still working? Tohoku-AIP-NTT.1442 The increased figures recently raised doubts about the functioning of the EU-Turkey agreement concluded in 2016, which stipulates that the EU can send back all refugees and migrants who come illegally to the Greek islands via Turkey. In return, the EU wanted to take in one Syrian refugee from Turkey for every Syrian deported. bild.126537 Die gestiegenen Zahlen ließen zuletzt Zweifel am Funktionieren des 2016 geschlossenen EU-Türkei-Abkommens aufkommen. Dies sieht vor, dass die EU alle Flüchtlinge und Migranten, die illegal über die Türkei auf die griechischen Inseln kommen, zurückschicken kann. Im Gegenzug wollte die EU für jeden abgeschobenen Syrer einen syrischen Flüchtling aus der Türkei aufnehmen. The increased numbers have recently cast doubts over the functioning of the EU-Turkey agreement reached in 2016. Under this agreement, the EU can send back all refugees and migrants who have come to the Greek islands illegally via Turkey. In return, for every Syrian sent back, the EU agreed to accept a Syrian refugee from Turkey. Tohoku-AIP-NTT.1442 However, the processing of asylum applications is only progressing with difficulty on the Greek side due to a lack of staff. According to the Ministry of Civil Protection, almost 29,400 people are waiting on Lesbos, Chios, Samos, Leros and Kos. The situation on Lesbos is the worst: 5200 migrants are currently housed in a camp with capacity for 650 people. bild.126537 Die Bearbeitung der Asylanträge kommt wegen Personalmangels jedoch auf griechischer Seite nur mühsam voran. Auf Lesbos, Chios, Samos, Leros und Kos harren laut dem Bürgerschutzministerium knapp 29 400 Menschen aus. Am schlimmsten ist die Lage auf Lesbos: In einem Lager mit Kapazitäten für 650 Menschen sind derzeit 5200 Migraten untergebracht. However, the processing of asylum applications on the Greek side is proceeding sluggishly due to personnel shortages. The Ministry of Civil Protection says that almost 29,400 people are trapped on Lesbos, Chios, Samos, Leros, and Kos. The situation on Lesbos is the most serious: A camp with a capacity for 650 people is currently accommodating 5,200 migrants. Tohoku-AIP-NTT.1442 Never since the EU-Turkey refugee pact came into force in March 2016 have there been so many, Staatsrundfunk reported. bild.126537 Noch nie seit Inkrafttreten des EU-Türkei-Flüchtlingspakts im März 2016 seien es so viele gewesen, berichtete der Staatsrundfunk. Never since the EU-Turkey refugee agreement came into force in March 2016 have there been so many, according to the state radio broadcaster. Tohoku-AIP-NTT.1442 Climate change: Heat leads to more heart attacks rhein-zeitung.de.206341 Klimawandel: Hitze führt zu mehr Herzinfarkten Climate Change: Heat Leads to More Heart Attacks Tohoku-AIP-NTT.1442 According to medical experts, climate change will put the health system to the test in the future. Climate change is "certainly" one of the biggest challenges for the health system in the next 20 to 50 years, said Andreas Zeiher, President of the German Society of Cardiology. Especially the cardiovascular system was affected by high temperatures and large temperature jumps within a short time and increasingly led to heart attacks. Especially people with cardiovascular diseases, the elderly and diabetics are affected. rhein-zeitung.de.206341 Medizinern zufolge wird der Klimawandel künftig das Gesundheitssystem auf die Probe stellen. Die Klimaveränderungen seien "ganz sicher" eine der größten Herausforderungen für das Gesundheitssystem in den nächsten 20 bis 50 Jahren, sagte der Andreas Zeiher, Präsident der Deutschen Gesellschaft für Kardiologie. Vor allem dem Herz-Kreislauf-System machten hohe Temperaturen und große Temperatursprünge binnen kurzer Zeit zu schaffen und führten vermehrt zu Herzinfarkten. Vor allem Menschen mit Herz-Kreislauf-Erkrankungen, ältere Menschen und Diabetiker seien betroffen. According to physicians, climate change will put the healthcare system to the test in the future. Andreas Zeiher, president of the German Cardiology Association, says that changes to the climate will "certainly" be one of the greatest challenges to the healthcare system during the next twenty to fifty years. High temperatures and extreme temperature changes primarily stress the cardiovascular system and lead increasingly to heart attacks. Those most affected include people with cardiovascular disease, the elderly, and diabetics. Tohoku-AIP-NTT.1442 Green Party politician has to answer for embarrassing photo breakdown wa.de.160576 Grünen-Politikerin muss sich wegen peinlicher Fotopanne verantworten The Green politician must answer for an embarrassing photo accident Tohoku-AIP-NTT.1442 The leader of the Canadian Greens, Elizabeth May, in the election campaign - was the cup manipulated for this reason? wa.de.160576 Die Chefin der kanadischen Grünen, Elizabeth May, im Wahlkampf - wurde aus diesem Grund der Becher manipuliert? Elisabeth May, the leader of the Green Party of Canada—Was the cup edited for this reason? Tohoku-AIP-NTT.1442 The Canadian Green Party leader holds a reusable cup in her hand in a photo. But now it came out: the cup was tampered with. wa.de.160576 Die kanadische Grünen-Chefin hält auf einem Foto einen Mehrweg-Becher in der Hand. Doch jetzt kam heraus: Der Becher wurde manipuliert. The leader of the Green Party of Canada holds a reusable cup in her hand in a photo. However, it has not come out: The cup was edited. Tohoku-AIP-NTT.1442 Ottawa/Canada - It went unnoticed for quite a long time - and finally noticed. Elizabeth May, the leader of the Canadian Greens, never held the reusable coffee mug with metal straw in her hand. On the party's website, she could be seen in a photo with this mug, talking to citizens. However, the photo had been published before and also distributed to the media - and the mug was still a stupid (cardboard) mug, as the Canadian National Post reported. wa.de.160576 Ottawa/Kanada - Es ist ziemlich lange unbemerkt geblieben - und schlussendlich doch aufgefallen. Den wiederverwendbaren Kaffeebecher mit Metallstrohhalm hat Elizabeth May, die Chefin der kanadischen Grünen, niemals in der Hand gehalten. Auf der Website der Partei war sie auf einem Foto mit diesem Becher zu sehen, im Gespräch mit Bürgern. Allerdings war das Foto schon zuvor veröffentlicht und auch an die Medien verbreitet worden - und da war der Becher noch ein schnöder (Papp) Becher, wie die kanadische National Post berichtete. Ottawa/Canada—It has gone unnoticed for a long time, but was finally discovered. Elisabeth May, the leader of the Canadian Green Party, never had the reusable coffee cup with the metal straw in her hand. The photograph on the party´s website showed May holding the cup and talking to the voters. However, the photo had been published and distributed to the media before—and the cup used to be a crude (paper) cup, as the Canadian National Post reported. Tohoku-AIP-NTT.1442 Green Party leader has to answer for photo breakdown wa.de.160576 Grünen-Chefin muss sich wegen Fotopanne verantworten The Green Party leader must answer for the photo Tohoku-AIP-NTT.1442 The National Post then accused May of manipulation and that the party was producing fake news in order to appear more credible on the subject of "environmental protection" in the middle of an election campaign for the House of Commons, in which Trudeau is also having an increasingly difficult time because of a bribery scandal. wa.de.160576 Die National Post warf May daraufhin Manipulation vor und dass die Partei Fake News produziere, um beim Thema "Umweltschutz" glaubwürdiger zu erscheinen. Und das mitten in einem Wahlkampf zur Unterhaus-Wahl, in dem es auch Trudeau wegen eines Bestechungsskandals zunehmend schwer hat. The National Post accused May of manipulation and stated that the party was spreading fake news in order to appear more credible regarding "environmental protection". And that in the middle of an election campaign for the House of Commons, as Trudeau has also been dealing with difficulties because of a bribery scandal. Tohoku-AIP-NTT.1442 The photo went viral on social media and sparked the discussion about fake news. One user shares a juxtaposition of the photos and writes: "The Greens are manipulating a photo of their leaders to hide their disposable cup". wa.de.160576 Das Foto ging in den sozialen Medien viral und fachte die Diskussion über Fake News an. Ein User teilt eine Gegenüberstellung der Fotos und schreibt: "Die Grünen manipulieren ein Foto ihrer Vorsitzenden, um ihren Einwegbecher zu verheimlichen". The photo went viral on social media and sparked discussion on fake news. A user shared a comparison of the two photos and wrote: "The Green party edited a photograph of its leader to hide a single-use coffee cup". Tohoku-AIP-NTT.1442 May was shocked and asserted on her blog that she had not known about this action. To underline this, she immediately posted the original: She, in conversation with citizens, a cup in her hand. This, however, she was right, was made of bamboo. She always had it with her. A spokeswoman for the party said that it was only to accommodate the party logo in the picture, and not to cover something up. Only a part of the photo can be seen on the website. wa.de.160576 May zeigte sich schockiert und beteuerte auf ihrem Blog, von dieser Aktion nichts gewusst zu haben. Um das zu unterstreichen, postete sie dazu gleich das Original: Sie, im Gespräch mit Bürgern, einen Becher in der Hand. Der allerdings, stellte sie richtig, sei aus Bambus. Sie habe ihn immer dabei. Eine Sprecherin der Partei sagte, es sei nur darum gegangen, das Parteilogo im Bild unterzubringen, und nicht, etwas zu vertuschen. Von dem Foto ist auf der Website nur noch ein Ausschnitt zu sehen. May seemed shocked and claimed not to have known anything about this on her blog. For emphasis, she posted the original photograph: Herself, speaking to the voters, coffee cup in hand. The cup is, however, made of bamboo. She always carries it with her. A spokeswoman for the party claimed that the goal was to add the party logo to the photo, and not to conceal anything. A part of the photo can still be found on the party website. Tohoku-AIP-NTT.1442 May writes that she feels sorry for the employee who did this. "I don't want to call him stupid, but there was nothing to hide," she tells the Guardian, at the same time asking for something from her over-committed team: "If they feel like editing a picture again, couldn't they do something with my face to make me look younger?" wa.de.160576 May schreibt, es tue ihr Leid für den Mitarbeiter, der das getan habe. "Ich will ihn nicht als dumm bezeichnen, aber es gab ja nichts zu verbergen", sagt sie gegenüber dem Guardianund erbat sich zugleich etwas von ihrem überengagierten Team: "Falls sie wieder Lust haben, ein Bild zu bearbeiten, könnten sie dann nicht was mit meinem Gesicht machen, sodass ich jünger aussehe?" May wrote she felt sorry for the employee who did it. "I do not want to say he is stupid, but there was nothing to hide", she said to the Guardian and addressed her overly committed team: "If you intend to edit a photograph, would it be possible to edit my face so that I look younger?" Tohoku-AIP-NTT.1442 The German Greens also got into Shitstorms because of their use of disposable plastic or because of air travel - but their pictures were not photoshopped. So the head of the Bavarian Greens, Katharina Schulze, ate ice cream with a plastic spoon on holiday, as merkur.de* reported. wa.de.160576 Auch die deutschen Grünen sind wegen ihres Gebrauchs von Einweg-Plastik oder wegen Flugreisen in Shitstorms geraten - ihre Bilder waren allerdings nicht gefotoshoppt. So aß die Chefin der bayerischen Grünen, Katharina Schulze, im Urlaub Eis mit Plastiklöffel, wie merkur.de* berichtete. The German Green party also had to deal with shitstorms because of their use of disposable plastic and of air travel—but their pictures were not photoshopped. The leader of the Bavarian Green party Katharina Schulze, ate her ice cream with a plastic spoon on vacation, as merkur.de reports. Tohoku-AIP-NTT.1442 Influencer wants free upgrade: Lifetime flight ban at Cathay lvz-online.de.22509 Influencerin will Gratis-Upgrade: Lebenslanges Flugverbot bei Cathay Influencer wants free upgrade: Life-long ban from Cathay Tohoku-AIP-NTT.1442 Allegedly, Jaqueline Ng was promised an upgrade by e-mail from Cathay Pacific. However, when she asked for it at check-in, she was not allowed on board - and she should never be allowed to fly with Cathay again. lvz-online.de.22509 Angeblich sei Jaqueline Ng per Mail von Cathay Pacific ein Upgrade zugesichert worden. Doch als sie beim Check-in darum bat, durfte sie nicht an Bord - und sie soll nie wieder mit Cathay fliegen dürfen. Jaqueline Ng had apparently received mail from Cathay Pacific confirming an upgrade. But when she asked about it at check-in, she was not allowed on board—and she can never fly with Cathay again. Tohoku-AIP-NTT.1442 Getting a spontaneous upgrade to Business Class - this is what many passengers dream of. Sometimes they are lucky, and the staff at check-in offer a change from Economy Class free of charge. lvz-online.de.22509 Spontan ein Upgrade für die Business Class bekommen - davon träumen viele Fluggäste. Manchmal haben sie Glück, und die Mitarbeiter am Check-in bieten einen Wechsel aus der Economy Class gratis an. Many passengers dream of being spontaneously upgraded to business class. Sometimes they are lucky and check-in employees offer to switch them from economy class. Tohoku-AIP-NTT.1442 However, this case shows how not to do it: A self-declared influencer has actively asked the airline Cathay Pacific for a free upgrade. More than 65,000 users follow Jaqueline Ng on Instagram. She flew from Taiwan to New York on 30 May and back on 7 June. lvz-online.de.22509 Dieser Fall zeigt allerdings, wie man es nicht machen sollte: Eine selbst erklärte Influencerin hat die Airline Cathay Pacific aktiv um ein kostenloses Upgrade gebeten. Auf Instagram folgen Jaqueline Ng mehr als 65.000 User. Am 30. Mai ist sie von Taiwan nach New York und am 7. Juni zurückgeflogen. This case shows, however, how not do it: A self-declared influencer actively requested a free upgrade from airline Cathay Pacific. More than 65,000 users follow Jaqueline Ng on Instagram. On May 30, she flew from Taiwan to New York, returning on June 7. Tohoku-AIP-NTT.1442 On the outbound flight, the employees refused Jaqueline an upgrade, even though she had shown an email in which Cathay Pacific allegedly offered her the prospect of an upgrade. The influencer claims to have received the letter from a marketing employee of the airline. The airline, on the other hand, accuses Jaqueline of having falsified the mail. lvz-online.de.22509 Auf dem Hinflug verweigerten die Mitarbeiter Jaqueline ein Upgrade, obwohl sie eine Mail vorgezeigt habe, in der ihr Cathay Pacific angeblich ein Upgrade in Aussicht stellte. Das Schreiben will die Influencerin von einem Marketing-Mitarbeiter der Airline erhalten haben. Die Airline hingegen beschuldigt Jaqueline, die Mail gefälscht zu haben. On her outbound flight, employees refused to give Jaqueline an upgrade even though she showed them an email stating Cathay Pacific had allegedly promised her an upgrade. The influencer claims to have received the message from a marketing employee at the airline. However, the airline accused Jaqueline of falsifying the email. Tohoku-AIP-NTT.1442 On the return flight, Jaqueline tried again to get an upgrade for the long-haul flight. This time, the woman is said to have shown the same mail, but with a different reference number. The employees at JFK airport were skeptical: They checked with the headquarters. And in fact, the employee, from whom the mail allegedly originated, denied the mail contact with Jaqueline. This was also confirmed by the mail system, in which the messages did not appear. lvz-online.de.22509 Auf dem Rückflug versuchte Jaqueline nämlich erneut, ein Upgrade für den Langstreckenflug zu bekommen. Diesmal soll die Frau dieselbe Mail vorgezeigt haben, allerdings mit einer anderen Referenznummer. Die Mitarbeiter am Flughafen JFK waren skeptisch: Sie hakten bei der Zentrale nach. Und tatsächlich soll der Angestellte, von dem die Mail angeblich stammt, den Mailkontakt mit Jaqueline abgestritten haben. Das bestätigte auch das Mailsystem, in dem die Nachrichten nicht auftauchten. On her return flight, Jaqueline again tried to get an upgrade for the long-haul flight. The woman is alleged to have presented the email this time as well, but with a different reference number. Employees at JFK Airport were skeptical. They contacted their head office and dug a little deeper. As it turns out, the employee from whom the email is said to have originated denied writing to Jaqueline. The email system also confirmed this, as the messages were not found. Tohoku-AIP-NTT.1442 The airline staff at the airport cancelled Jaqueline’s ticket and imposed a lifetime ban on flights with Cathay Pacific. She had to buy a new ticket to Taiwan for 1,400 US dollars (around 1,280 euros). lvz-online.de.22509 Die Airline-Mitarbeiter am Flughafen cancelten Jaquelines Ticket und verhängten ein lebenslanges Flugverbot mit Cathay Pacific. Für 1.400 US-Dollar (rund 1.280 Euro) musste sie sich ein neues Flugtickte nach Taiwan kaufen. Airline employees at the airport canceled Jacqueline's ticket and hit her with a life-long flying ban from Cathay Pacific. She was forced to purchase a new ticket to Taiwan for $1,400 (around €1,280). Tohoku-AIP-NTT.1442 With her case, the influencer turned to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests. Cathay had reimbursed her for the price of her original ticket, but Jaqueline also claimed back the cost of the new ticket. lvz-online.de.22509 Mit ihrem Fall wandte sich die Influencerin an Elliot Advocacy, ein Unternehmen, das Verbraucherinteressen vertritt. Denn Cathay hatte ihr zwar den Preis für ihr ursprüngliches Ticket erstattet, Jaqueline forderte aber auch die Kosten für das neue Ticket zurück. The influencer took her case to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests. Cathay had reimbursed her for the price of her original ticket, but Jacqueline also wanted the costs of the new ticket home. Tohoku-AIP-NTT.1442 But as long as Jaqueline does not submit the metadata of the mail, the case remains clear: the influencer has committed fraud for Cathay, she remains blocked for future flights. The airline's terms and conditions also state that she does not have to pay for the new flight. Jaqueline does not want to be satisfied with this - and is now hiring a lawyer. lvz-online.de.22509 Doch solange Jaqueline nicht die Metadaten der Mail einreicht, bleibt der Fall klar: Für Cathay hat die Influencerin Betrug begangen, sie bleibt für künftige Flüge gesperrt. Die Geschäftsbedingungen der Airline besagen außerdem, dass diese den neuen Flug nicht zahlen muss. Jaqueline will sich damit nicht zufriedengeben - und schaltet jetzt einen Anwalt ein. However, unless Jaqueline submits the email metadata, the case is clear: As far as Cathay is concerned, the influencer has committed fraud; she will remain banned from future flights. The airline's terms and conditions also state that it does not have to pay for the new flight. Jacqueline is not satisfied—and is now seeking an attorney. Tohoku-AIP-NTT.1442 Oil prices fall after report on ceasefire in Yemen handelsblatt.com.267989 Ölpreise geben nach Bericht über Waffenstillstand im Jemen nach Oil prices fall after report of a ceasefire in Yemen Tohoku-AIP-NTT.1442 Oil prices fell by more than one dollar within a very short time at midday on Friday. Most recently, a barrel (159 liters) of the North Sea variety Brent cost 61.83 US dollars - around 1.4 percent less than the day before. The price of a barrel of the American variety West Texas Intermediate (WTI) fell by 1.3 percent to 55.77 dollars. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise sind am Freitagmittag binnen kürzester Zeit um mehr als einen Dollar gefallen. Zuletzt kostete ein Barrel (159 Liter) der Nordseesorte Brent 61,83 US-Dollar - rund 1,4 Prozent weniger als am Vortag. Der Preis für ein Barrel der amerikanischen Sorte West Texas Intermediate (WTI) fiel um 1,3 Prozent auf 55,77 Dollar. On Friday afternoon, oil prices fell rapidly by over one dollar. A barrel (159 liters) of North Sea Brent oil ultimately cost $61.83—down about 1.4 per cent on the previous day. The price of a barrel of West Texas Intermediate (WTI) fell by 1.3 per cent to $55.77. Tohoku-AIP-NTT.1442 The price slide was triggered by a report in the Wall Street Journal on a ceasefire in Yemen. Saudi Arabia is said to have agreed to a ceasefire in four areas. handelsblatt.com.267989 Auslöser für den Kursrutsch war ein Bericht des Wall Street Journals über einen Waffenstillstand im Jemen. Saudi-Arabien soll in vier Gebieten einem Waffenstillstand zugestimmt haben. The fall was triggered by a report in the Wall Street Journal about a ceasefire in Yemen, Saudi Arabia is reported to have agreed to a ceasefire in four regions. Tohoku-AIP-NTT.1442 A drone attack on the oil facilities in Saudi Arabia had brought five percent of global oil production to a halt in mid-September. Houthi rebels allied with Iran in the civil war country of Yemen had claimed responsibility for the attacks. Saudi Arabia, like the US government, blames Iran. A ceasefire would defuse the political tension in the region. handelsblatt.com.267989 Ein Drohnen-Angriff auf die Ölanlagen in Saudi-Arabien hatte Mitte September fünf Prozent der weltweiten Öl-Produktion zum Erliegen gebracht. Die mit dem Iran verbündeten Huthi-Rebellen im Bürgerkriegsland Jemen hatten die Angriffe für sich reklamiert. Saudi-Arabien macht wie die US-Regierung den Iran verantwortlich. Ein Waffenstillstand würde die politische Spannung in der Region entschärfen. A drone attack on oil refineries in Saudi Arabia in the middle of September had paralyzed 5 per cent of world oil output. In civil war-torn Yemen, the Huthi rebels allied with Iran claimed responsibility for the attacks Like the US Government, Saudi Arabia blames Iran. A ceasefire would ease the political tension in the region. Tohoku-AIP-NTT.1442 If an agreement is reached, it will be possible to focus on growth and demand concerns, Ole Hansen, head of commodity strategy at Saxo Bank, told the Bloomberg news agency. handelsblatt.com.267989 Sollte eine Einigung tatsächlich zustande kommen, könne man sich auf Wachstum und Nachfragesorgen konzentrieren, sagte Ole Hansen, Leiter der Abteilung Rohstoffstrategie bei der Saxo Bank der Nachrichtenagentur Bloomberg. If an agreement is reached, focus can be centered on problems with growth and demand, said Ole Hansen, head of the commodity strategy section at the Bloomberg news agency's Saxo Bank. Tohoku-AIP-NTT.1442 Oil prices are thus continuing their downward trend of the past few days. A week ago, a barrel of WTI oil had cost up to almost 59 dollars, Brent almost 65 dollars. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise setzt damit seine Abwärtsbewegung der vergangenen Tage fort. Vor einer Woche hatte ein Barrel WTI-Öl noch bis fast 59 Dollar gekostet, Brent fast 65 Dollar. Oil prices are therefore continuing the downward trend of the last few days. A week ago, a barrel of WTI oil still cost almost $59, and a barrel of Brent almost $65. Tohoku-AIP-NTT.1442 Most recently, Bloomberg reported, citing insiders, that the repair work on oil facilities in Saudi Arabia is progressing faster than expected after the attack in mid-September. Accordingly, the production volume has again reached a volume of eight million barrels per day and is moving back towards the original amount. handelsblatt.com.267989 Zuletzt hatte Bloomberg unter Berufung auf Insider berichtet, dass die Reparaturarbeiten an Ölanlagen in Saudi-Arabien nach dem Angriff Mitte September schneller vorankommen als gedacht. Demnach habe die Produktionsmenge wieder ein Volumen von acht Millionen Barrel pro Tag erreicht und bewege sich wieder in Richtung der ursprünglichen Menge. Citing insiders, Bloomberg reported recently that the repairs to the oil facilities in Saudi Arabia after the attack were proceeding faster than expected. According to this source, output is said to have again reached 8 million barrels per day and is heading back to its original level. Tohoku-AIP-NTT.1442 Recently, there have been several press releases citing insiders who report rapid progress by the state-owned oil company Saudi Aramco in the repair work. However, commodity experts pointed out that Saudi Aramco is currently planning an IPO and wants to avoid negative headlines. handelsblatt.com.267989 Zuletzt gab es mehrfach Pressemeldungen unter Berufung auf Insider, die von schnellen Fortschritten des staatlichen Ölkonzerns Saudi Aramco bei den Reparaturarbeiten berichten. Rohstoffexperten verwiesen aber darauf, dass Saudi Aramco derzeit einen Börsengang plane und negative Schlagzeilen vermeiden wolle. There have been several press reports recently referring to insiders and talking of rapid progress by the state-owned oil company Saudi Aramco in carrying out the repairs. But commodities experts claimed that Saudi Aramco is currently planning a stock market flotation and wants to avoid negative headlines. Tohoku-AIP-NTT.1442 At the same time, there were signs of some relaxation in the conflict between Iran and Western countries: more than two months after the lockdown by Iran and the recently granted clearance, the British oil tanker "Stena Impero" is on its way to leave the port.The crew is now preparing to depart while the ship is still at anchor, the ship's chief Erik Hånell told Swedish radio in a text message on Friday morning. handelsblatt.com.267989 Zugleich deutete sich etwas Entspannung im Konflikt zwischen dem Iran und westlichen Ländern an: Der britische Öltanker "Stena Impero" ist mehr als zwei Monate nach dem Festsetzen durch den Iran und die kürzlich erteilte Freigabe auf dem Weg, den Hafen zu verlassen. Die Besatzung bereite nun die Abfahrt vor, während das Schiff weiter vor Anker liege, teilte Reedereichef Erik Hånell dem schwedischen Rundfunk am Freitagmorgen in einer SMS mit. At the same time, there has been an easing of tension in the conflict between Iran and the West. After being held by the Iranians for more than two months and recently released, British oil tanker the Stena Impero is about to leave harbor. The crew are now preparing for departure while the ship is still at anchor, shipping company boss Erik Hånell told Swedish radio in a text message Friday morning. Tohoku-AIP-NTT.1442 However, the United States announced that it would transfer defensive missiles and soldiers to the Iranian archenemy in Saudi Arabia. Fears of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the United States and the United Kingdom had at times pushed up oil prices significantly in recent weeks. handelsblatt.com.267989 Allerdings kündigten die USA an, Abwehrraketen und Soldaten zum iranischen Erzfeind nach Saudi-Arabien zu verlegen. Die Furcht vor einer Eskalation zwischen der Islamischen Republik und Ländern wie den USA und Großbritannien hatte die Ölpreise in den vergangenen Wochen zeitweise deutlich in die Höhe getrieben. Nevertheless, the United States said it would deploy missiles and troops against its Iranian archenemy to Saudi Arabia. Fears of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the United States and Great Britain had driven oil prices upwards in recent weeks, at times significantly. Tohoku-AIP-NTT.1442 Accusations against Trump intensify azonline.de.41749 Vorwürfe gegen Trump verschärfen sich Accusations against Trump intensify Tohoku-AIP-NTT.1442 Cover-up allegations have been made against the White House in the affair about possible abuse of power by US President Donald Trump. Several leading government officials had made intensive efforts to prevent access to the wording of the conversation following a controversial phone call between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky at the end of July, according to an anonymous whistleblower. The Speaker of the House of Representatives, Democrat Nancy Pelosi, explicitly accused the White House of a "cover-up". Trump spoke of a "witch hunt". azonline.de.41749 In der Affäre um möglichen Machtmissbrauch durch US-Präsident Donald Trump sind Vertuschungsvorwürfe gegen das Weiße Haus laut geworden. Mehrere führende Regierungsmitarbeiter hätten sich intensiv bemüht, nach einem strittigen Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli einen Zugriff auf die Wortlautfassung des Gespräches zu verhindern. Das erklärte ein anonymer Hinweisgeber. Die Sprecherin des Repräsentantenhauses, die Demokratin Nancy Pelosi, warf dem Weißen Haus explizit "Vertuschung" vor. Trump sprach von einer "Hexenjagd". Accusations of a cover-up by the White House have been voiced in the affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power, After a contentious telephone conversation between Trump and Ukrainian president Volodymyr Selenskyi at the end of July, several leading government employees worked feverishly to prevent access to the transcript of the call. This was reported by an anonymous informer. Democrat Nancy Pelosi, Speaker of the House of Representatives, explicitly accused the White House of a "cover-up". Trump spoke of a "witch hunt". Tohoku-AIP-NTT.1442 North Korea considers third summit between Trump and Kim questionable tt.com.10214 Nordkorea hält dritten Gipfel von Trump und Kim für fraglich North Korea considers a third summit for Trump and Kim to be questionable Tohoku-AIP-NTT.1442 North Korea has expressed doubts that the nuclear dispute will soon lead to a third summit between leader Kim Jong-un and US President Donald Trump. The meaning and chances of success of such a meeting are questionable due to the lack of progress in implementing agreements reached at the first summit in Singapore, top diplomat Kim Kye-gwan said on Friday, according to the KCNA agency. tt.com.10214 Nordkorea hat Zweifel vorgebracht, dass es im Atomstreit bald zu einem dritten Gipfel von Machthaber Kim Jong-un und US-Präsident Donald Trump kommen wird. Der Sinn und die Erfolgsaussichten eines solchen Treffens seien wegen mangelnder Fortschritte bei der Umsetzung von Vereinbarungen des ersten Gipfels in Singapur fraglich, sagte Spitzendiplomat Kim Kye-gwan am Freitag laut der Agentur KCNA. North Korea has raised doubts that the nuclear dispute is likely to lead to a third summit for rulers Kim Jong-un and US president Donald Trump soon. The meaning and the chances of success of such a meeting are doubtful due to a lack of progress in the implementation of agreements of the first summit in Singapore, according to top diplomat Kim Kye-gwan via the KCNA agency. Tohoku-AIP-NTT.1442 The US has so far done nothing to implement the decisions of the summit last year, said the adviser to the North Korean Foreign Ministry. He also criticized intensified US sanctions and the joint military maneuvers of the US and South Korea. However, he hopes for a "wise" and "bold" decision by Trump so that there will be a rapprochement again. tt.com.10214 Die USA hätten bisher nichts dafür getan, die Beschlüsse des Gipfels im Vorjahr umzusetzen, sagte der Berater des nordkoreanischen Außenministeriums. Er kritisierte zudem verschärfte US-Sanktionen und die gemeinsamen Militärmanöver der USA und Südkoreas. Er hoffe aber auf eine "weise" und "mutige" Entscheidung Trumps, damit es wieder zu einer Annäherung komme. So far, the USA have not done anything to implement last year's summit's decisions, the North Korean Ministry of Foreign Affairs advisor said. He also criticized tighter sanctions and common military maneuvers of the USA and South Korea. However, he hoped for a "wise" and "brave" decision by Trump, so that things can become closer again. Tohoku-AIP-NTT.1442 Trump said on Monday that he wanted to know what a third summit with Kim would bring before he agreed to do so. Negotiations on the disarmament of North Korea’s nuclear and missile programs have stalled since the failed second summit between Trump and Kim in Hanoi in February. In June, the two met in the Demilitarized Zone between the two Korean states, where they agreed to revive the talks, but so far without much success. tt.com.10214 Trump hatte am Montag gesagt, er wolle erst wissen, was ein drittes Gipfeltreffen mit Kim bringen solle, bevor er sich dazu bereiterkläre. Die Verhandlungen über eine Abrüstung des nordkoreanischen Atom- und Raketenprogramms sind seit dem gescheiterten zweiten Gipfeltreffen von Trump und Kim im Februar in Hanoi ins Stocken geraten. Im Juni trafen sich beide dann in der Entmilitarisierten Zone zwischen den beiden koreanischen Staaten. Dabei vereinbarten sie, die Beratungen wiederzubeleben, bisher aber ohne großen Erfolg. On Monday, Trump had said that he first wanted to know what a third summit with Kim would entail, before declaring himself prepared for it. The negotiations for a disarmament of the North Korean nuclear and missile program have stalled since the failed summit for Trump and Kim in February in Hanoi. In June both met in the demilitarized zone between both the Korean states. Here they agreed to revive consultations, so far without success. Tohoku-AIP-NTT.1442 Prince Harry: Weapons manufacturers should help with mine clearance shz.de.83935 Prinz Harry: Waffenhersteller sollen bei Minenräumung helfen Prinz Harry: Weapons manufacturers are to assist with mine clearance Tohoku-AIP-NTT.1442 Wearing a blue splinter protective vest, the British Prince Harry symbolically detonated and destroyed a blast mine in Angola. He manufactured the ignition circuit near a camp of the British Halo Trust near the town of Dirico. The explosive device exploded at a safe distance. With a view to the goal of getting Angola mine-free by 2025, he later demanded in front of running TV cameras: "I call on all those countries whose names are on these weapons, but which have not helped to clear away, to commit themselves to help". shz.de.83935 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola symbolisch eine Sprengmine gezündet und zerstört. Nahe einem Camp des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper. Mit Blick auf das Ziel, Angola bis 2025 minenfrei zu bekommen, forderte er später vor laufenden TV-Kameras: "Ich rufe alle die Länder auf, deren Namen auf diesen Waffen stehen, die aber nicht beim Wegräumen geholfen haben, sich zur Hilfe zu verpflichten". Wearing a blue protective jacket, British prince Harry symbolically detonated and destroyed a blast mine in Angola. He made the ignition circle near a camp run by the British Halo Trust in the Dirico area. The explosive device detonated at a safe distance. With a view to making Angola mine-free by 2025, he later made a request in front of running TV cameras. "I am calling on all countries, the names on which are written on these weapons, but which have not assisted in clearance, to make a commitment to help." Tohoku-AIP-NTT.1442 Pound under pressure - interest rate cut expected handelsblatt.com.267929 Pfund unter Druck - Zinssenkung erwartet Pound under pressure—Drop in interest rates expected Tohoku-AIP-NTT.1442 British Pound Under Pressure handelsblatt.com.267929 Britisches Pfund unter Druck British pound under pressure Tohoku-AIP-NTT.1442 With an interest rate cut coming soon, the pound is losing value against the euro. handelsblatt.com.267929 Angesichts einer baldigen Zinssenkung verliert das Pfund gegenüber dem Euro an Wert. With a fall in interest rates imminent, the pound is losing value against the euro. Tohoku-AIP-NTT.1442 Frankfurt Speculation of an imminent interest rate cut by the Bank of England (BoE) is weighing on sterling, with the British currency cheapening by as much as 0.4% to $1.2269 on Friday. handelsblatt.com.267929 Frankfurt Spekulationen auf eine baldige Zinssenkung der Bank von England (BoE) setzen dem Pfund Sterling zu. Die britische Währung verbilligte sich am Freitag um bis zu 0,4 Prozent auf 1,2269 Dollar. Speculation in Frankfurt over an imminent fall in Bank of England (BoE) interest rates is punishing sterling. On Friday, the British currency fell by 0.4 percent to $1.2269 Tohoku-AIP-NTT.1442 The trigger for the sales were statements by the central banker Michael Saunders. He brought an interest rate cut into the discussion, even if a chaotic Brexit could be averted, as the uncertainty will affect the British economy for the foreseeable future. This statement is surprising, since Saunders is considered an advocate of a restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista of the brokerage house ActivTrades. handelsblatt.com.267929 Auslöser der Verkäufe waren Äußerungen des Notenbankers Michael Saunders. Dieser brachte eine Zinssenkung ins Gespräch, selbst wenn ein chaotischer Brexit abgewendet werden könne, da die Verunsicherung die britische Konjunktur auf absehbare Zeit beeinträchtigen werde. Diese Aussage sei überraschend, da Saunders als Verfechter einer restriktiven Geldpolitik gelte, sagte Analyst Ricardo Evangelista vom Brokerhaus ActivTrades. on the back of remarks by Michael Saunders of the Bank of England. He talked of a potential fall in interest rates even though a chaotic Brexit had been avoided, as the uncertainty will affect the British economy for the foreseeable future. His remark was a surprise because Saunders is considered an advocate of restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista from the ActivTrades brokerage firm. Tohoku-AIP-NTT.1442 Last week, the Bank of England had already pointed out the strain the Brexit hack is having on the economy, without directly signaling an interest rate cut. If necessary, Prime Minister Boris Johnson wants to lead his country out of the EU on October 31, even without a divorce agreement. handelsblatt.com.267929 Vergangene Woche hatte die Bank von England bereits auf die Belastungen für die Wirtschaft durch den Brexit-Hickhack hingewiesen, ohne direkt eine Zinssenkung zu signalisieren. Premierminister Boris Johnson will sein Land notfalls auch ohne Scheidungsvereinbarung zum 31. Oktober aus der EU führen. Last week, the Bank of England had referred to the economic burden resulting from the wrangling over Brexit, without directly mentioning a reduction in interest rates. Prime Minister Boris Johnson wants to take his country out of the EU on October 31, without a withdrawal agreement if necessary. Tohoku-AIP-NTT.1442 More: The British Prime Minister has taken a high risk with his provocations, but it could pay off for him, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. handelsblatt.com.267929 Mehr: Mit seinen Provokationen ist der britische Premierminister ein hohes Risiko eingegangen. Doch es könnte sich für ihn auszahlen, meint Handelsblatt-Redakteurin Kerstin Leitel. And with his provocations, the British prime minister has run a great risk. But it could pay off, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. Tohoku-AIP-NTT.1442 Doping: Further Russian manipulations proven nzz.ch.56950 Doping: Weitere russische Manipulationen erwiesen Doping: Further Russian Manipulations Proven Tohoku-AIP-NTT.1442 Material from the Moscow analysis laboratory is being manipulated - this is confirmed by David Howman, former director of the World Anti-Doping Agency (Wada) and current head of integrity of the World Athletics Federation. nzz.ch.56950 Material aus dem Moskauer Analyselabor wird manipuliert - dies bestätigt David Howman, einstiger Direktor der Welt-Antidoping-Agentur (Wada) und heutiger Integritätschef des Leichtathletik-Weltverbandes. Material from the Moscow analysis lab has been manipulated, confirms David Howman, the former director of the World Anti-Doping Agency (WADA) and now the Athletics Integrity Unit Chair of The International Association of Athletics Federation (IAAF). Tohoku-AIP-NTT.1442 At the start of the World Championships in Athletics, new details about the doping scandal in Russia come to light - and they destroy the little credibility that Russian sport had regained at the beginning of the year and only to some extent. In January 2019, the Moscow doping laboratory finally delivered the required samples from the years 2012 to 2015 to the World Anti-Doping Agency (WADA). Now it turned out: they were falsified. nzz.ch.56950 Zum Auftakt der Leichtathletik-WM kommen neue Details zum Doping-Skandal in Russland zum Vorschein - und sie vernichten das wenige an Glaubwürdigkeit, was der russische Sport zu Jahresbeginn und auch nur ansatzweise zurückgewonnen hatte. Im Januar 2019 lieferte das Moskauer Doping-Labor endlich die verlangten Proben aus den Jahren 2012 bis 2015 an die Welt-Antidoping-Agentur (Wada). Nun stellte sich heraus: Sie wurden gefälscht. At the start of the Athletics World Championships, new details about the doping scandal in Russia have come to light, and they destroy even the small degree of credibility that Russian sports had won back at the beginning of the year. In January 2019, the Moscow doping lab finally delivered to the WADA the requested samples from 2012 to 2015. As it now turns out: They were falsified. Tohoku-AIP-NTT.1442 In December 2014, systematic cheating in Russian sport was revealed. As a result, the Wada banned the Russian Anti-Doping Agency (Rusada) for three years. During this time, Russian athletes were not completely banned from the world stage. After an individual examination at the 2016 Summer Games in Rio, the International Olympic Committee allowed around 270 athletes from the country to compete under a neutral flag, and 168 Russian athletes competed at the Winter Games in February 2018. They were also allowed to take part in the World Cups in the various sports; in the summer, the Football World Cup even took place in Russia with the host as a participant. nzz.ch.56950 Im Dezember 2014 war systematischer Betrug im russischen Sport enthüllt worden. Darauf hatte die Wada die Russische Antidoping-Agentur (Rusada) für drei Jahre gesperrt. Während dieser Zeit waren russische Sportler nicht gänzlich von der Weltbühne verbannt. Das Internationale Olympische Komitee liess nach individueller Prüfung bei den Sommerspielen 2016 in Rio rund 270 Athleten des Landes unter neutraler Flagge antreten, bei den Winterspielen im Februar 2018 waren 168 russische Sportlerinnen und Sportler am Start. Auch bei den Weltcups in den verschiedenen Sportarten durften sie dabei sein, im Sommer fand in Russland gar die Fussball-WM mit dem Gastgeber als Teilnehmer statt. In December 2014, systematic fraud was revealed in Russian sports. After that, the WADA blocked the Russian Anti-Doping Agency (RUSADA) for three years. During that time, Russian athletes were not entirely banned from the world stage. The International Olympic Committee allowed around 270 athletes to compete under a neutral flag in the 2016 Summer games in Rio, after individual testing, and 168 Russian athletes were there at the start of the Winter Games in February 2018. And they were allowed to compete in various world cups: In the summer, even the Soccer World Cup took place in Russia, with the hosts participating. Tohoku-AIP-NTT.1442 Positive findings are missing nzz.ch.56950 Positive Befunde fehlen Positive Findings Lacking Tohoku-AIP-NTT.1442 The following September, the Wada lifted the Rusada ban, but demanded access to the laboratory and the said samples. The data should provide information on the extent of the cover-up of doping cases in state doping. They should help to punish athletes afterwards. Three months later, they were finally delivered. nzz.ch.56950 Im darauffolgenden September hob die Wada den Rusada-Bann wieder auf, forderte aber den Zugang zum Labor und die besagten Proben ein. Die Daten sollten Aufschluss über den Umfang der Vertuschung von Doping-Fällen beim Staatsdoping geben. Sie sollten helfen, Athletinnen und Athleten nachträglich zu bestrafen. Drei Monate später wurden sie schliesslich geliefert. In the following September, the WADA lifted the RUSADA ban, but demanded access to the lab and said samples. The data was to provide information on the scope of the coverup of doping cases in the nation. They were to help penalize athletes after the fact. Three months later, they were finally delivered. Tohoku-AIP-NTT.1442 However, the chairman of the Independent Integrity Commission (AIU) of the World Athletics Federation (IAAF) has now confirmed that the doping data from the Moscow analysis laboratory has been manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We should check whether the task force has received the right data," said David Howman in an interview with the "Frankfurter Allgemeine Zeitung" on Friday. "We have found numerous discrepancies between the data that the Wada received from a whistleblower and those it received from the Russians in January." Many positive findings were missing, which were mentioned in the McLaren report. nzz.ch.56950 Der Vorsitzende der unabhängigen Integritätskommission (AIU) des Leichtathletik-Weltverbandes (IAAF) hat nun aber bestätigt, dass die Doping-Daten aus dem Moskauer Analyselabor manipuliert wurden. "Ja. Wir haben die Daten vor neun Monaten erhalten. Wir sollten überprüfen, ob die Task-Force die richtigen Daten erhalten hat", sagte David Howman im Interview der "Frankfurter Allgemeinen Zeitung" vom Freitag. "Wir haben zahlreiche Diskrepanzen festgestellt zwischen den Daten, welche die Wada von einem Whistleblower, und denjenigen, welche sie im Januar von den Russen erhalten hat". Viele positive Befunde fehlten, die im McLaren-Report erwähnt worden seien. The chair of the Independent Integrity Commission (AIU) of the International Association of Athletics Federation (IAAF) has now confirmed, however, that the doping data from the Moscow analysis lab were manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We were to check whether the task force obtained the correct data," said David Howman in an interview with the "Frankfurter Allgemeine Zeitung" on Friday. "We found numerous discrepancies between the data the WADA obtained from a whistleblower and those they had received in January from the Russians." Many positive findings that had been allegedly mentioned in the McLaren Report were lacking. Tohoku-AIP-NTT.1442 The World Cup not affected nzz.ch.56950 Die WM nicht betroffen World Cup Unaffected Tohoku-AIP-NTT.1442 This confirms the attitude of the IAAF: The athletics federation is the only organization to remain under the spell of Russia. At the World Championships in Doha, 30 Russian athletes start under a neutral flag. They had to prove that they train outside the Russian system and undergo tests. nzz.ch.56950 Dies bestätigt die Haltung der IAAF: Der Leichtathletik-Verband hält als einzige Organisation am Bann Russlands fest. An der WM in Doha starten 30 russische Sportler unter neutraler Flagge. Sie mussten beweisen, dass sie ausserhalb des russischen Systems trainieren und sich Tests unterziehen. This was confirmed by the behavior of the IAAF: The Athletics Federation was the only organization to hold onto the ban of Russia. At the World Cup in Doha, 30 Russian athletes competed under a neutral flag. They had to prove that they trained outside the Russian system and undergo testing. Tohoku-AIP-NTT.1442 At the beginning of this week, the Wada had already exposed manipulations and called on Russia to respond to the allegations within three weeks. Russia is now threatened with the renewed suspension of the Rusada and, in the worst case, exclusion from the 2020 Olympic Games in Tokyo. nzz.ch.56950 Zu Beginn dieser Woche hatte bereits die Wada Manipulationen in den Raum gestellt und Russland aufgefordert, binnen drei Wochen auf die Vorwürfe zu antworten. Russland droht nun die erneute Sperre der Rusada und im schlimmsten Fall auch der Ausschluss von den Olympischen Spielen 2020 in Tokio. At the start of that week, the WADA had already raised the question of the manipulations and demanded that Russia answer the charges within three weeks. Russia was now threatened with the renewed block of RUSADA and, in the worst-case scenario, exclusion from the 2020 Olympic Games in Tokyo as well. Online-Z.1629 Fire extinguished in french chemical plant salzburg.com.254713 Brand in französischem Chemiewerk gelöscht Fire extinguished in French chemical plant Online-Z.1629 The big fire in a chemical plant considered particularly dangerous in the northern French city of Rouen has been extinguished. This is what Normandy prefecture shared on Friday. The fire had started the night of Thursday. No one was injured in the incident. The fire brigade was in action with around 200 extinguishing vehicles. salzburg.com.254713 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht auf Donnerstag ausgebrochen. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. This was reported by the prefecture of Normandy on Friday. The fire had broken out Thursday night. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire engines. Online-Z.1629 The fire could be stopped salzburg.com.254713 Dem Feuer konnte Einhalt geboten werden They were able to control the fire. Online-Z.1629 Residents were called not to leave their homes. Buildings within 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. Additives for lubricants are manufactured at the chemical plant on the banks of the Seine River. The factory belongs to Lubrizol by US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which requires particularly strict safety requirements. salzburg.com.254713 Anrainer waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. Residents had been requested not to leave their homes. Buildings in a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which stipulates particularly strict safety requirements. Online-Z.1629 There are around 400 people working in the plant. The chemical plant already made headlines in the past - for example, when gas methanthiol escaped through a leak in 2013 and the surrounding area smelled like rotten eggs. In 2015, after an industrial accident, around 2.000 litres of mineral oil flowed into the city's wastewater system. salzburg.com.254713 In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2.000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. Around 400 people work at the plant. The chemical plant has made headlines in the past, for example in 2013 when methane thiol escaped through a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 2,000 liters of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. Online-Z.1629 Woman quit her job looking for her missing dog for 57 days paz-online.de.75891 Frau kündigt ihren Job, um 57 Tage nach ihrer verschwundenen Hündin zu suchen Woman Quits Her Job to Search for her Lost Dog for 57 Days Online-Z.1629 For two months, a woman from Washington searched for her missing dog - and quit her job extra. Seven-year-old border collie had escaped from the hotel room during a short break in Montana. 57 days missing the dog - but Carole King didn't give up. paz-online.de.75891 Zwei Monate lang suchte eine Frau aus Washington nach ihrem verschwundenen Hund - und kündigte dafür extra ihren Job. Der siebenjährige Border Collie war während eines Kurzurlaubs in Montana aus dem Hotelzimmer abgehauen. 57 Tage fehlte von der Hündin jede Spur - doch Carole King gab nicht auf. For two months, a woman from Washington searched for her lost dog—and she quit her job to do it. The seven-year-old border collie took off out of a hotel room during a short vacation in Montana. There was no sign of the dog for 57 days, but Carole King wouldn't give up. Online-Z.1629 ′′ It was terrible. I got nauseous ", Carole King told ′′ Daily Inter Lake ". She and her husband had left dog Katie in the hotel room while they went out for dinner. When they returned to the hotel, Katie was gone. They searched for the animal, but to no avail. paz-online.de.75891 "Es war furchtbar. Mir wurde übel", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake". Sie und ihr Mann hatten Hündin Katie im Hotelzimmer gelassen, während sie zum Abendessen gingen. Als sie anschließend ins Hotel zurückkehrten, war Katie verschwunden. Sie suchten nach dem Tier, doch ohne Erfolg. "It was dreadful. It made me ill," Carole King told the "Daily Inter Lake." She and her husband had left the dog Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the hotel, Katie had disappeared. They looked for their pet in vain. Online-Z.1629 Thunder panicked dog paz-online.de.75891 Donner hatte Hund in Panik versetzt Thunder had Frightened the Dog Online-Z.1629 Hoping Katie could still be somewhere at the hotel, Carole King went to the reception. ′′ The clerk says, ′′ She left about four or four and a half hours ago "", Carole King remembers to ′′ Daily Inter Lake ". When the automatic front door opened, Katie immediately ran out. Probably a loud thunder panicked the dog. paz-online.de.75891 In der Hoffnung, Katie könnte sich noch irgendwo im Hotel aufhalten, ging Carole King zur Rezeption. "Der Angestellte sagt: "Sie ist vor ungefähr vier, viereinhalb Stunden abgereist"", erinnert sich Carole King gegenüber "Daily Inter Lake". Als sich die automatische Eingangstür geöffnet habe, sei Katie sofort rausgerannt. Vermutlich hatte ein lauter Donner den Hund in Panik versetzt. Hoping that Katie was still somewhere in the hotel, Carole King went to the reception desk. "The employee said, ‘She took off around four to four-and-a-half hours ago,'" Carole King remembered when talking to the "Daily Inter Lake." Katie had run out when the automatic entry door opened. Loud thunder had presumably caused the dog to panic. Online-Z.1629 With flyers and views in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. ′′ I never gave up. I never lost hope ", Carole King told Daily Inter Lake, who quit her postal job to continue her quest for Katie. paz-online.de.75891 Mit Flyern und Aufrufen in Facebook-Gruppen suchten die Kings nach ihrem geliebten Hund. Doch aus Tagen wurden Wochen. "Ich habe nie aufgegeben. Ich habe nie die Hoffnung verloren", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake", die ihren Job als Postangestellte kündigte, um ihre Suche nach Katie fortzusetzen. With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope," said Carole King to the "Daily Inter Lake," and quite her job as a postal worker to continue looking for Katie. Online-Z.1629 ′′ The tears flowed ′′ paz-online.de.75891 "Die Tränen flossen" "The Tears Flowed" Online-Z.1629 57 days after Katie's disappearance, Carole King got a call: A man reached out and said Katie was in his yard. But by the time King got there, Katie had already disappeared. She searched the neighborhood and suddenly her dog was under a tree. ′′ I just hugged her. I didn't want to let her go ", King recalled ′′ Daily Inter Lake ". ′′ The tears were flowing. People stopped in their vehicles, got out and hugged us. I think the whole neighborhood knew we had found them ". paz-online.de.75891 57 Tage nach Katies Verschwinden bekam Carole King einen Anruf: Ein Mann meldete sich und sagte, dass sich Katie in seinem Hof befände. Doch als King dort ankam, war Katie bereits wieder verschwunden. Sie suchte die Nachbarschaft ab und plötzlich stand ihre Hündin unter einem Baum. "Ich habe sie nur umarmt. Ich wollte sie nicht gehen lassen", erinnerte sich King laut "Daily Inter Lake". "Die Tränen flossen. Die Leute hielten in ihren Fahrzeugen an, stiegen aus und umarmten uns. Ich glaube, die ganze Nachbarschaft wusste, dass wir sie gefunden hatten". Fifty-seven days after Katie's disappearance, Carole King got a call. A man answered and said that Katie was in his yard. But when King arrived, Katie had already run off again. She searched the neighborhood and suddenly saw her dog standing under a tree. "I embraced her. I never wanted to let go," King remembered, according to the "Daily Inter Lake." "The tears flowed. People stopped their cars, got out, and hugged us. I believe the whole neighborhood knew we had found her." Online-Z.1629 Losses in the Bundeswehr: Machine guns disappear without a trace n-tv.89662 Verluste bei der Bundeswehr: Maschinengewehre verschwinden spurlos Losses for the German Army: Machine Guns Disappear Without a Trace Online-Z.1629 Friday, September 27., 2019 n-tv.89662 Freitag, 27. September 2019 Friday, September 27, 2019 Online-Z.1629 Six MG3 machine guns are still missing. n-tv.89662 Sechs Maschinengewehre des Typs MG3 sind nach wie vor verschwunden. Six MG3 machine guns are still missing. Online-Z.1629 In recent years, the Bundeswehr has lost numerous weapons and tens of thousands of bullets of ammo. There are also three machine guns underneath. The whereabouts are unclear in most cases. The opposition speaks of a ′′ scary ′′ extent. n-tv.89662 In den vergangenen Jahren gehen der Bundeswehr zahlreiche Waffen und zehntausende Schuss Munition verloren. Darunter sind auch drei Maschinengewehre. Der Verbleib ist in den meisten Fällen unklar. Die Opposition spricht von einem "beängstigenden" Ausmaß. In recent years, the German Federal Army has lost numerous weapons and ten thousand rounds of ammunition. These include three machine guns. In most cases, their whereabouts are unclear. According to the opposition, this is an "alarming" extent. Online-Z.1629 In the Bundeswehr, weapons and ammunition keep disappearing - many of them so far without a trace. Since early 2014, the troop has recorded the loss of 39 guns, 39 gun parts and nearly 20.000 rounds of ammunition. This is from a classified list of the Federal Ministry of Defense, which the German editorial network reports on. n-tv.89662 Bei der Bundeswehr verschwinden immer wieder Waffen und Munition - viele davon bisher spurlos. Seit Anfang 2014 verbuchte die Truppe den Verlust von 39 Waffen, 39 Waffenteilen und fast 20.000 Schuss Munition. Das geht aus einer als Verschlusssache eingestuften Auflistung des Bundesverteidigungsministeriums hervor, über die das Redaktionsnetzwerk Deutschland berichtet. The German Army is continuing to lose weapons and ammunition, often without a trace. Since the beginning of 2014, the armed forces has registered a loss of 39 weapons, 39 weapon components, and almost 20,000 rounds of ammunition. This is revealed in a classified listing of the German Ministry of Defense on which the RedaktionsNetzwerk Deutschland (RND) ("Editor Network Germany") has reported. Online-Z.1629 According to the paper from the office of Defense Secretary Peter Tauber from the CDU, two weapons, a gun part and 3474 rounds of ammunition have so far resurfaced. The still disappeared weapons and weapons parts are six MG3 machine guns, eleven G3 guns, four G36, guns, six signal guns and two zwei guns. In addition, there are missing 30 MG3 machine guns. n-tv.89662 Laut dem Papier aus dem Büro von Verteidigungsstaatssekretär Peter Tauber von der CDU sind bislang zwei Waffen, ein Waffenteil und 3474 Schuss Munition wieder aufgetaucht. Bei den nach wie vor verschwundenen Waffen und Waffenteilen handelt es sich unter anderem um sechs Maschinengewehre vom Typ MG3, elf Gewehre vom Typ G3, vier Gewehre vom Typ G36, sechs Signalpistolen sowie zwei Pistolen vom Typ P8. Zudem fehlen 30 Waffenrohre für Maschinengewehre vom Typ MG3. According to the paper from the office of Defense State Secretary Peter Tauber of the CDU, two weapons, one weapon component, and 3,474 rounds of ammunition have resurfaced so far. The weapons and weapon components that are still missing include six MG3 machine guns, eleven G3 rifles, four G36 rifles, six signal pistols, and two P8 pistols. And 30 MG3 machine gun barrels are missing. Online-Z.1629 The scope of gun and ammunition losses in the Bundeswehr is ′′ scary ", said Left-wing member Martina Renner. This is all the more true, since hardly anything was found during the investigation. The left-wing politician spoke of a ′′ poor balance sheet ". Renner criticized that the listing does not reveal whether there is also the one involved in the investigation into the suspicion of the federal army officer Franco A, who is suspected of terrorism. has been found. ′′ And that though a supporter of Franco A. Recently convicted of possession of these ammunition ", Renner said. n-tv.89662 Der Umfang von Waffen- und Munitionsverlusten bei der Bundeswehr sei "beängstigend", sagte die Linken-Bundestagsabgeordnete Martina Renner. Dies gelte umso mehr, da im Zuge von Ermittlungen kaum etwas wieder aufgefunden worden sei. Die Linken-Politikerin sprach von einer "dürftigen Bilanz". Renner kritisierte, dass an der Auflistung nicht erkennbar sei, ob sich unter der verschwundenen Munition auch diejenige befinde, die im Zusammenhang mit den Ermittlungen gegen den unter Terrorverdacht stehenden Bundeswehroffizier Franco A. gefunden worden sei. "Und das obwohl ein Unterstützer von Franco A. kürzlich wegen des Besitzes dieser Munition verurteilt wurde", sagte Renner. The extent of the loss of weapons and ammunition by the German Army is "alarming," said Martina Renner, a member of the Left party in the Bundestag. This is all the more true since hardly anything was found during the investigations. The politician from the Left party spoke of a "poor balance sheet." Renner criticized the fact that the listing did not make clear whether the disappeared ammunition included that which was found in connection with the investigations against the German Army officer Franco A., who is suspected of terrorism. "And this, although a supporter of Franco A. was recently sentenced for the possession of this ammunition," said Renner. Online-Z.1629 Oil tanker ′′ Stena Impero ′′ left Iranian port tt.com.10202 Öltanker "Stena Impero" verließ iranischen Hafen ‘Stena Impero' Oil Tanker left Iranian port Online-Z.1629 More than two months after its establishment by the Iranian authorities, the British oil tanker ′′ Stena Impero ′′ left Bandar Abbas port this Friday. As Refinitive's ship observation data showed, the tanker set in motion and left Iranian port. Port Rashid is the destination port in the United Arab Emirates. tt.com.10202 Mehr als zwei Monate nach seiner Festsetzung durch die iranischen Behörden hat der britische Öltanker "Stena Impero" am heutigen Freitag den Hafen der Stadt Bandar Abbas verlassen. Wie Schiffsbeobachtungsdaten von Refinitiv zeigten, setzte sich der Tanker in Bewegung und verließ den iranischen Hafen. Als Zielhafen wurde Port Rashid in den Vereinigten Arabischen Emiraten angegeben. More than two months after its determination by the Iranian authorities, the British oil tanker ‘Stena Impero' has left the port in the city of Bandar Abbas this Friday. As Refinitiv ship observation data showed, the tanker set in motion and left the Iranian port. Port Rashid in the United Arab Emirates was given as the destination port. Online-Z.1629 The tanker had actually been released by the Iranian government on Monday, but initially it remained in Iranian waters. The shipping company said they wanted to wait for an official message from Tehran. tt.com.10202 Der Tanker war eigentlich schon am Montag von der iranischen Regierung freigegeben worden, doch blieb er zunächst weiter in iranischen Gewässern. Aus der Reederei hieß es, dass man einen offiziellen Bescheid aus Teheran abwarten wollte. In practice, the tanker had already been released by the Iranian government on Monday, though it remained in Iranian waters for a time. The speech indicated that an official notification from Tehran was preferred. Online-Z.1629 Stena Impero had been charged with violating security regulations by the Iranian Revolutionary Guards in Hormuz Seestraße on 19. July. However, Iran was suspected to respond to the controversial, temporary fixing of an Iranian oil tanker before Gibraltar belonging to Great Britain. tt.com.10202 Die "Stena Impero" war am 19. Juli von den iranischen Revolutionsgarden in der Seestraße von Hormuz unter dem Vorwurf aufgebracht worden, gegen Sicherheitsbestimmungen verstoßen zu haben. Es wurde jedoch vermutet, dass der Iran damit auf die umstrittene, vorübergehende Festsetzung eines iranischen Öltankers vor dem zu Großbritannien gehörenden Gibraltar reagierte. On the 19th July, the ‘Stena Impero' had been accused by the Iranian Revolutionary Guard in the Hormuz Strait of violating safety regulations. However, it was suspected that Iran was reacting to the controversial temporary determination of an Iranian oil tanker by British run Gibraltar. Online-Z.1629 The road of Hormuz is one of the most important sea roads in the world. It connects the Persian Gulf to the Indian Ocean. Much of the global oil export is shipped through the strait. The tensions in the region have increased tremendously in recent months. Merchant shipping has been dragged into the US-Iran conflict. There were several incidents involving tankers and drones. tt.com.10202 Die Straße von Hormuz ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des globalen Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Strait of Hormuz is one of the most important Straits in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. Online-Z.1629 Merkel pays tribute to people's courage in the peaceful revolution azonline.de.41866 Merkel würdigt den Mut der Menschen bei der Friedlichen Revolution Merkel hails people's courage in the Peaceful Revolution Online-Z.1629 Chancellor Angela Merkel has appreciated the commitment of the people in the GDR who took to the streets 30 years ago during the Peaceful Revolution. In autumn 1989, courageous citizens would have waved the then GDR regime, Merkel said at a ceremony of the Thuringian CDU faction on the upcoming German Unity Day in Erfurt. The Chancellor recalled among other things the occupation of Stasi headquarters. ′′ State security has been taken away from terror ", she said. azonline.de.41866 Bundeskanzlerin Angela Merkel hat das Engagement der Menschen in der DDR gewürdigt, die vor 30 Jahren bei der Friedlichen Revolution auf die Straße gegangen sind. Im Herbst 1989 hätten mutige Bürger das damalige DDR-Regime ins Wanken gebracht, sagte Merkel bei einem Festakt der Thüringer CDU-Fraktion zum bevorstehenden Tag der Deutschen Einheit in Erfurt. Die Kanzlerin erinnerte unter anderem an die Besetzung der Stasi-Zentrale. "Der Staatssicherheit wurde der Schrecken genommen", sagte sie. Federal Chancellor Angela Merkel has praised the engagement of people in the GDR who took to the streets in the Peaceful Revolution 30 years ago. In the fall of 1989 courageous citizens toppled the East German regime, said Merkel at a ceremony held by the Thuringian branch of the CDU party in Erfurt marking the forthcoming Day of German Unity. The chancellor recalled events such as the occupation of the Stasi headquarters. "The State Security police were deprived of their terror," she said. Online-Z.1629 Musk strives for delivery record mittelbayerische.de.227707 Musk strebt Auslieferungsrekord an Musk seeks delivery record Online-Z.1629 Tesla's quarter may have record ready. Despite the delivery boom, there were last losses at the electric car corporation. mittelbayerische.de.227707 Teslas Quartal hält möglicherweise Rekord bereit. Trotz Auslieferungsboom gab es zuletzt Verluste beim Elektroautokonzern. Tesla's quarter may be record-breaking. Despite the boom in deliveries, the electric car company has seen losses recently. Online-Z.1629 NYC. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. ′′ We have the chance to reach our first quarter with 100.000 deliveries ", Musk wrote in an email to Tesla staff published by the industry blog ′′ Electrek ", mittelbayerische.de.227707 New York.Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. New York. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. Online-Z.1629 Demand is strong, so Tesla could record orders in 110000, Musk's circular said. The challenge is to get the cars to the clientele quickly. To do so, Tesla has to offer as many resources as possible at the end of the quarter. mittelbayerische.de.227707 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. Online-Z.1629 Investors liked this: Tesla's shares went out of trading with a plus of over six percent. The course hasn't gained this strong in almost four months. In the second quarter, Tesla had delivered over 95000 cars and thus achieved its best so far. mittelbayerische.de.227707 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. Online-Z.1629 Musk needs records to reach his high goals. In 2019 he wants to deliver a total of 360000 to 400000 cars. This requires six figures in the current and next quarter. Especially the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are low. Despite the boom, there were last losses. mittelbayerische.de.227707 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360000 bis 400000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. Online-Z.1629 Riddle solved: That's why we can't tickle ourselves tt.com.10303 Rätsel gelöst: Deswegen können wir uns nicht selbst kitzeln Puzzle solved: This is why we cannot tickle ourselves Online-Z.1629 Some kind of brake in the brain prevents people from tickling themselves. This is what scientists from Humboldt-Universität in Berlin found out with the help of experiments on rats, as they announced on Thursday evening. Progress has also been made on why children fight so hard against tickling, only to ask for more. tt.com.10303 Eine Art Bremse im Großhirn verhindert, dass Menschen sich selber kitzeln können. Dies fanden Wissenschafter der Humboldt-Universität in Berlin mit Hilfe von Experimenten an Ratten heraus, wie sie am Donnerstagabend mitteilten. Dabei seien auch Fortschritte bei der Frage erzielt worden, warum Kinder sich so heftig gegen das Kitzeln wehren, nur um dann mehr zu verlangen. There is a sort of a stopping brake in our cerebrum, preventing us from tickling ourselves. This was discovered by scientists at the Humboldt University in Berlin after conducting experiments on rats, as reported on Thursday. Progress was also made in answering the question as to why children resist tickling, only to ask for more later. Online-Z.1629 Finally, it also showed why the sewing of a tickling hand alone triggers laughter even before the touch. This is because of a deep layer in the brain, which already triggers laughter at the expectation of tickling. tt.com.10303 Schließlich habe sich auch gezeigt, warum allein das Näherkommen einer kitzelnden Hand schon vor der Berührung Lachen auslöst. Dies liege an einer tiefliegenden Schicht im Großhirn, die bereits bei der Erwartung des Kitzelns das Lachen auslöse. It was also determined why the mere approach of a tickling hand triggers laughter ever before contact. The reason can be found in a deep layer of the cerebrum which triggers laughter even through only expectation of tickling. Online-Z.1629 According to previous research, rats react with ′′ laughter ′′ in the ultrasound area when they are tickled by humans. This ′′ laughter ′′ is conveyed by the part of the cerebral cortex, which serves the central processing of haptic perception. tt.com.10303 Den Angaben zufolge zeigten frühere Forschungen, dass Ratten mit "Lachen" im Ultraschallbereich reagieren, wenn sie von Menschen gekitzelt werden. Dieses "Lachen" werde durch den Teil der Großhirnrinde vermittelt, welcher der zentralen Verarbeitung der haptischen Wahrnehmung diene. According to the data, previous research has shown that rats react by "laughing" in the ultrasonic range when tickled by humans. This "laughter" travels through the part of the cerebral cortex, which is used for the central processing of haptic perception. Online-Z.1629 Laughing is suppressed during self touch tt.com.10303 Lachen wird während Selbstberührung unterdrückt The laughter is suppressed when the touch originates from the person themselves. Online-Z.1629 So far, it has been assumed that the brain could distinguish between self-touch and touch by others - so that's why people can't tickle themselves. However, the Berlin researchers now found out during the experiments on the rats that laughter as well as the activity of the relevant area of the cerebral cortex are suppressed during a self-touch. This is also the case when living beings clean themselves. During the foreign touch and tickling by the scientists, however, the activity in the brain and the impulse to laugh were increased. tt.com.10303 Bisher sei davon ausgegangen worden, dass das Gehirn zwischen Selbstberührung und Berührung durch Andere unterscheiden könne - also deshalb Menschen sich nicht selbst kitzeln können. Die Berliner Forscher fanden nun aber bei den Experimenten an den Ratten heraus, dass das Lachen ebenso wie die Aktivität des betreffenden Bereichs der Großhirnrinde während einer Selbstberührung unterdrückt werden. Dies sei auch so, wenn sich Lebewesen selbst putzen. Während der Fremdberührung und des Kitzelns durch die Wissenschafter seien die Aktivität im Hirn und der Impuls zu lachen aber verstärkt worden. Until now, it was assumed that the brain is able to tell the difference between the touch originating from oneself, as opposed to from others, which would explain why people cannot tickle themselves. The researchers from Berlin have now discovered, from their experiments on rats that laughter and the activity of the cerebral cortex is suppressed during self-touching. This is also true when animals clean themselves. However, when the touching and tickling was done by the scientists, the brain activities as well as the impulse to laugh increased. Online-Z.1629 But if the self-touch and touch by others at the same time, laughter is suppressed as well. This suggests that the rat's brain could not distinguish between the self-touch and the touch by others. The new findings suggested that people can't tickle themselves because self-touch activates a brake in the brain. tt.com.10303 Passiere aber die Selbstberührung und die Berührung durch andere zur selben Zeit, sei das Lachen ebenfalls unterdrückt. Dies deute darauf hin, dass das Gehirn der Ratte eben nicht zwischen der Selbstberührung und der Berührung durch andere unterscheiden könne. Die neuen Erkenntnisse legten nahe, dass die Menschen sich nicht selbst kitzeln können, weil die Selbstberührung eine Bremse im Großhirn aktiviere. And, if the self-touching and touching by another were to occur at the same time, the laughter is suppressed anyway. This indicated that the rat´s brain could not determine whether the touch came from itself or the scientists. The new findings explained that humans cannot tickle themselves because tickling triggers a stopping brake in the cerebrum. Online-Z.1629 The rats were also trained to tickle themselves. In doing so, they sometimes stopped this initiation prematurely in the experiment, showed escape behaviour or rigorous scare. This ambivalence is equal to children's behavior. The ambivalence of tickling is a behavioral reaction that is equal in rats and people. tt.com.10303 Die Ratten seien außerdem trainiert worden, selbst zu kitzeln. Dabei brachen sie diese Initiation im Experiment demnach manchmal vorzeitig ab, zeigten Fluchtverhalten oder Schreckstarre. Diese Ambivalenz gleiche dem Verhalten der Kinder. Die Ambivalenz des Kitzelns sei eine Verhaltensreaktion, die bei Ratten und Menschen gleich sei. The rats were taught to tickle themselves. They sometimes stopped this activity prematurely, displaying flight behavior or paralysis. This ambivalence is similar to the way children behave. The tickle ambivalence is a behavioral reaction that is found in rats and humans. Online-Z.1629 Catastrophe averted: Big fire extinguished in French chemical plant mz-web.de.174850 Katastrophe abgewendet: Großbrand in französischem Chemiewerk gelöscht Catastrophe averted: Major fire at French chemical plant extinguished Online-Z.1629 The big fire in a chemical plant considered particularly dangerous in the northern French city of Rouen has been extinguished. This is what the prefecture of Normandy told AFP news agency on Friday. The fire had started that night to Thursday. mz-web.de.174850 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie der Nachrichtenagentur AFP am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht zu Donnerstag ausgebrochen. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. The prefecture of Normandy reported the incident to the AFP news agency on Friday. The fire broke out Thursday night. Online-Z.1629 According to the official information, no substances that are hazardous to health have emerged. Rehearsals taken don't give cause for concern, as Prefect Pierre-André Durand said at a press conference on Friday morning. No one was injured in the incident. The fire brigade was in action with around 200 extinguishing vehicles. mz-web.de.174850 Nach Behördenangaben sollen keine gesundheitsgefährdenden Stoffe ausgetreten sein. Die genommenen Proben geben keinen Grund zur Beunruhigung, wie Präfekt Pierre-André Durand am Freitagmorgen bei einer Pressekonferenz sagte. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. According to information from officials, no hazardous material has escaped. The samples taken show no reason for alarm, said prefect Pierre-André Durand at a press conference Friday morning. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire trucks. Online-Z.1629 Schools and kindergartens have been closed mz-web.de.174850 Schulen und Kindergärten wurden geschlossen Schools and kindergartens were closed. Online-Z.1629 Residents were called not to leave their homes. Buildings within 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. mz-web.de.174850 Anwohner waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. Residents were asked not to leave their homes. Buildings within a radius of 1,650 feet were evacuated, and schools and kindergartens remained closed on Thursday. Online-Z.1629 Factory belongs to Lubrizol by US billionaire Warren Buffett mz-web.de.174850 Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett Plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett Online-Z.1629 Additives for lubricants are manufactured at the chemical plant on the banks of the Seine River. The factory belongs to Lubrizol by US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which requires particularly strict safety requirements. There are around 400 people working in the plant. mz-web.de.174850 In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the EU's "Seveso Directive", which stipulates particularly strict safety requirements. Around 400 people work at the plant. Online-Z.1629 The chemical plant already made headlines in the past - for example, when gas methanthiol escaped through a leak in 2013 and the surrounding area smelled like rotten eggs. In 2015, after an industrial accident, around 2000 litres of mineral oil flowed into the city's wastewater system. mz-web.de.174850 Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. The chemical plant has made headlines in the past—as in 2013, when methanethiol escaped via a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 440 gallons of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. Online-Z.1629 Brexit: Johnson criticized by his own sister kurier.at.168794 Brexit: Johnson von eigener Schwester kritisiert Brexit: Johnson criticized by own sister Online-Z.1629 The Prime Minister's sister commented on Boris Johnson's speech at the first session in Parliament after lifting the forced break on Wednesday evening. The premier threatens to lead the country out of the EU on 31. October without agreements should Brussels not comply with his demands for changes to the Brexit Agreement. However, how he wants to achieve this is unclear. kurier.at.168794 Die Schwester des Premiers kommentierte die Rede Boris Johnsons bei der ersten Sitzung im Parlament nach Aufhebung der Zwangspause am Mittwochabend. Der Premier droht damit, das Land am 31. Oktober ohne Abkommen aus der EU zu führen, sollte sich Brüssel nicht auf seine Forderungen nach Änderungen am Brexit-Abkommen einlassen. Wie er das erreichen will, ist jedoch unklar. Prime Minister Boris Johnson's sister commented on his speech at the first session of Parliament after the forced shutdown was lifted on Wednesday evening. The Prime Minister threatened to lead the country out of the EU without an agreement on October 31 should Brussels not accept his demands for changes to the Brexit agreement. How he wants to achieve that is yet unclear. Online-Z.1629 The premier said about Cox, who stood up for Britain's whereabouts in the European Union: ′′ The best way to honor Jo Cox's memory and to re-establish this country would be to complete the EU exit ". Cox had been murdered by a right wing extremist during the referendum campaign in 2016 kurier.at.168794 Über Cox, die sich für den Verbleib Großbritanniens in der Europäischen Union eingesetzt hatte, sagte der Premier: "Der beste Weg, um das Andenken von Jo Cox zu ehren und dieses Land wieder zu einen, wäre den EU-Austritt zu vollziehen". Cox war 2016 während des Referendum-Wahlkampfs von einem Rechtsextremisten ermordet worden. Speaking about Cox, who had worked to keep Britain in the European Union, the Prime Minister said: "The best way to honor the memory of Jo Cox and bring this country together would be to get Brexit done." Cox was murdered in 2016 by a right-wing extremist during the referendum vote. Online-Z.1629 Memorial to Oslo and Utöya attacks revealed salzburg.com.254787 Mahnmal zu Anschlägen von Oslo und Utöya wird enthüllt A monument to attacks in Oslo and Utöya is unveiled Online-Z.1629 More than eight years after the attacks in Oslo and Utöya with 77 dead, a memorial is revealed in Norway on Saturday in honor of the victims. The monument ′′ Jernrosene ′′ (German: the iron roses) consists of about 1.000 iron replicas. They are reminiscent of the roses that thousands of people had put down in the days and weeks following the attacks in front of the Oslo Cathedral. salzburg.com.254787 Mehr als acht Jahre nach den Anschlägen in Oslo und Utöya mit 77 Toten wird am Samstag in Norwegen ein Mahnmal zu Ehren der Opfer enthüllt. Das Monument "Jernrosene" (deutsch: die Eisenrosen) besteht aus rund 1.000 eisernen Rosennachbildungen. Sie erinnern an die Rosen, die von Tausenden Menschen in den Tagen und Wochen nach den Anschlägen vor dem Dom in Oslo abgelegt hatten. More than eight years after attacks in Oslo and Utöya with 77 deceased a memorial is unveiled in Norway on Saturday to honor the victims. The monument "Jernrosene" (English: the iron roses) consists of around 1,000 iron rose replicas. They are reminiscent of the roses which thousands of people brought to the Oslo Cathedral in the days and weeks after the attacks. Online-Z.1629 The project of artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud will now be revealed in the same place - the roses were forged by people from all over the world, including survivors and victims. Crown Prince Haakon and Crown Princess Mette-Marit are expected for the opening. salzburg.com.254787 Am selben Ort soll nun das Projekt der Künstler Tobbe Malm und Tone Karlsrud enthüllt werden - die Rosen wurden dabei von Menschen aus aller Welt geschmiedet, darunter auch Überlebende und Angehörige der Opfer. Zur Eröffnung werden unter anderen Kronprinz Haakon und Kronprinzessin Mette-Marit erwartet. The project of artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is now to be unveiled in the same place—the roses were forged by people from all round the world, among them survivors and dependents of the victims. Prince Haakon and Princess Mette-Marit are expected to be present, amongst others, for the unveiling. Online-Z.1629 On 22. July 2011, the right-wing terrorist Anders Behring Breivik had initially detonated a car bomb in Oslo's government district and then shot dozens of participants in a holiday camp of the youth organization of the Social Democratic Worker s' Party on the island of Utöya. A total of 77 people were killed in the attacks. salzburg.com.254787 Der Rechtsterrorist Anders Behring Breivik hatte am 22. Juli 2011 zunächst eine Autobombe im Regierungsviertel von Oslo gezündet und im Anschluss auf der Insel Utöya Dutzende Teilnehmer eines Ferienlagers der Jugendorganisation der sozialdemokratischen Arbeiterpartei erschossen. Insgesamt wurden bei den Anschlägen 77 Menschen getötet. The right-wing terrorist Anders Behring Breivik had detonated a bomb in the Oslo government district on July 22nd, 2011, and then shot dozens of participants in a holiday camp on the Island of Utöya of a youth organization for the social democratic workers' party. In total 77 people were killed in the attacks. Online-Z.1629 Iran releases British tankers noz.de.25939 Iran gibt britischen Tanker frei Iran Releases British Tanker Online-Z.1629 The UN General Debate did not bring a solution to the Iran conflict. But now there is one less problem. The British oil tanker ′′ Stena Impero ′′ captured in Iran was able to sail again. It could be a puzzle piece in Iranian President Ruhani's peace plan. noz.de.25939 Die UN-Generaldebatte brachte keine Lösung im Iran-Konflikt. Doch nun gibt es ein Problem weniger. Der im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" konnte wieder in See stechen. Es könnte ein Puzzlestück im Friedensplan des iranischen Präsidenten Ruhani sein. The UN General Assembly debate brought no solution in the Iran conflict. However, there is now one less problem. The British oil tanker "Stena Impero," which had been held in Iran, was able to set sail again. It could be a piece of the puzzle in Iranian President Ruhani's plan for peace. Online-Z.1629 Stena Impero, captured in the Strait of Hormus in Iran since mid-July, is back in international waters. After Iranian authorities approved the ship is on its way to Dubai, as Stena Bulk announced. noz.de.25939 Der seit Mitte Juli in der Straße von Hormus im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" ist zurück in internationalen Gewässern. Nach der Freigabe durch iranische Behörden ist das Schiff auf dem Weg nach Dubai, wie die Reederei Stena Bulk mitteilte. The British oil tanker "Stena Impero," which had been impounded in the Strait of Hormuz in Iran, is back in international waters. After being released by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, according to the shipping company Stena Bulk. Online-Z.1629 Stena Impero has left Bandar Abbas harbor and the crew is now driving to Dubai for medical examinations, explains shipping chief Erik Hånell. At noon the ship left Iranian waters. ′′ Glad it's over ", he told Swedish TV station SVT. noz.de.25939 Die "Stena Impero" habe den Hafen von Bandar Abbas verlassen und die Crew fahre nun unter anderem für medizinische Untersuchungen nach Dubai, erklärte Reedereichef Erik Hånell. Gegen Mittag habe das Schiff die iranischen Gewässer verlassen. "Schön, dass es vorbei ist", sagte er dem schwedischen Fernsehsender SVT. The "Stena Impero" left the harbor of Bandar Abbas, and the crew is now travelling to Dubai for medical exams, among other reasons, said the shipping company's CEO Erik Hånell. The ship left Iranian waters around noon. "It's great that this is over," he said to the Swedish TV station SVT. Online-Z.1629 The State Department in London called the ship's fixing was illegal. ′′ This is part of a pattern of attempts to interfere with sea freedom. We are working with our international partners to maintain shipping and international law ", said a message on Friday. noz.de.25939 Das Außenministerium in London bezeichnete die Festsetzung des Schiffes als illegal. "Das ist Teil eines Musters von Versuchen, die Freiheit der Meere zu beeinträchtigen. Wir arbeiten mit unseren internationalen Partnern daran, die Schifffahrt und das Internationale Recht aufrechtzuerhalten", hieß es in einer Mitteilung am Freitag. The foreign ministry in London described the detainment of the ship as illegal. "This is part of a pattern of attempts to compromise the freedom of the seas. We work with our international partners to maintain ship travel and international law," they announced on Friday. Online-Z.1629 The Iranian Revolutionary Guards had fixed the tanker on 19. July accused of disregarding the law of the sea in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members had already been released early September. The remaining 16 crew members are doing well according to circumstances, Hånell said. They would have behaved professionally in the face of the difficult and exhausting situation over the past ten weeks. The shipping company is now working to reunite them with their families as soon as possible. noz.de.25939 Die iranischen Revolutionsgarden hatten den Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. Sieben der 23 Besatzungsmitglieder waren bereits Anfang September freigelassen worden. Den verbliebenen 16 Crewmitgliedern gehe es den Umständen entsprechend gut, sagte Hånell. Sie hätten sich angesichts der schwierigen und aufreibenden Situation in den vergangenen zehn Wochen professionell verhalten. Die Reederei arbeite nun daran, sie schnellstmöglich wieder mit ihren Familien zusammenzuführen. The Iranian revolutionary guards impounded the tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members were already released at the beginning of September. The remaining 16 crew members are doing well under the circumstances, said Hånell. For the past ten weeks they have conducted themselves professionally in light of the difficult and grueling situation. The shipping company is now working to reunite them with their families as quickly as possible. Online-Z.1629 The British government suspected a reaction to a similar incident in Gibraltar after the establishment of the ′′ Stena Impero where a super tanker with oil from Iran was put on the chain at the beginning of July, said to have been destined for Syria. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the war country of Syria. The British had received the reference to the ship from the USA. noz.de.25939 Die britische Regierung vermutete hinter der Festsetzung der "Stena Impero" eine Reaktion auf einen ähnlichen Vorfall im britischen Gibraltar: Dort war Anfang Juli ein Supertanker mit Öl aus dem Iran, das für Syrien bestimmt gewesen sein soll, an die Kette gelegt worden. Die Lieferung verstieß den Behörden zufolge gegen EU-Sanktionen gegen das Kriegsland Syrien. Den Hinweis auf das Schiff hatten die Briten von den USA erhalten. The British government suspects that behind the impounding of the "Stena Impero" is a reaction to a similar incident in British Gibraltar: There, a supertanker with oil from Iran that was supposedly destined for Syria was detained at the beginning of July. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the warring nation of Syria. The British were notified about the ship from the USA. Online-Z.1629 Iran spoke of ′′ piracy ′′ and threatened with consequences. In mid-August, the ′′ Adrian Darya-1 ′′ was finally released. London vehemently rejected the assumption that it was a trade deal to release the ′′ Stena Impero noz.de.25939 Der Iran sprach von "Piraterie" und drohte mit Konsequenzen. Mitte August wurde die "Adrian Darya-1" schließlich freigegeben. Mutmaßungen, es habe sich um ein Tauschgeschäft gehandelt, um die "Stena Impero" freizubekommen, wies London vehement zurück. Iran spoke of "piracy" and threatened that there would be consequences. The "Adrian Darya-1" was finally released in mid-August. London vehemently denied speculations that it was an exchange deal to get the "Stena Impero" released. Online-Z.1629 The road of hormus is one of the most important sea roads in the world. It connects the Persian Gulf to the Indian Ocean. Much of the world's oil export is shipped through the strait. The tensions in the region have increased tremendously in recent months. Merchant shipping has been dragged into the US-Iran conflict. There were several incidents involving tankers and drones. noz.de.25939 Die Straße von Hormus ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des weltweiten Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Straits of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. Online-Z.1629 Behind the tensions between Tehran and Washington is the nuclear dispute of both countries. Americans accuse Iranian leaders of wanting to build nuclear weapons. Iran rejects this. The US had left the international nuclear deal alone in 2018, which was intended to prevent Iran from building a nuclear bomb while ending its political and economic isolation. Since then, the US government has been pressuring the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country to force a stricter and expanded deal to other areas. Iran is resisting pressure so far. noz.de.25939 Hinter den Spannungen zwischen Teheran und Washington steht der Atomstreit beider Länder. Die Amerikaner werfen der iranischen Führung vor, Atomwaffen bauen zu wollen. Der Iran weist das zurück. Die USA waren 2018 im Alleingang aus dem internationalen Atomabkommen ausgestiegen, das den Iran am Bau einer Atombombe hindern und zugleich dessen politische und wirtschaftliche Isolation beenden sollte. Seitdem setzt die US-Regierung die Führung in Teheran mit massiven Wirtschaftssanktionen gegen das Land unter Druck, um ein strengeres und auf andere Gebiete erweitertes Abkommen zu erzwingen. Der Iran widersteht dem Druck bisher. Behind the tension between Teheran and Washington was the atomic conflict of the two nations. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran denies this. In 2018, the USA exited the international nuclear arms treaty that was to prevent Iran from building an atomic bomb while ending its political and economic isolation. Since then, the US government has pressured the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country to force a treaty that is stricter and expanded to other territories. So far, Iran has withstood that pressure. Online-Z.1629 Due to the dispute over the ′′ Stena Impero ′′ and other incidents with tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the US is working on a coalition to protect merchant ships in the region. noz.de.25939 Wegen des Streits um die "Stena Impero" und weiterer Vorfälle mit Tankern im Persischen Golf und Ölanlagen in Saudi-Arabien arbeiten die USA an einer Koalition für einen militärischen Schutz der Handelsschiffe in der Region. Due to the dispute surrounding the "Stena Impero" and further incidents with tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the USA is working on a coalition for military protection of trade ships in the region. Online-Z.1629 Iranian President Hassan Ruhani had presented a plan for security and peace in the Strait of Hormus at the UN General Assembly in New York. With the ′′ coalition of hope ′′ initiative for the Persian Gulf, Iran wants to ensure the safety of shipping in the Persian Gulf together with the Arab Gulf states and without foreign protection powers. noz.de.25939 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hatte bei der UN-Vollversammlung in New York einen Plan für Sicherheit und Frieden in der Straße von Hormus vorgelegt. Mit der Initiative "Koalition der Hoffnung" für den Persischen Golf wolle der Iran zusammen mit den arabischen Golfstaaten und ohne ausländische Schutzmächte für die Sicherheit der Schifffahrt im Persischen Golf sorgen. During the UN General Assembly in New York, Iranian President Hassan Ruhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz. With the initiative "coalition of hope" for the Persian Gulf, Iran wishes to ensure the security of ship travel in the Persian Gulf together with the Arab states of the Persian Gulf, without foreign protective powers. Online-Z.1629 India is building a better future with its protectionist economic policy. nzz.ch.56954 Indien verbaut sich mit seiner protektionistischen Wirtschaftspolitik eine bessere Zukunft. India Builds a Better Future with its Protectionist Economic Policy Online-Z.1629 India would actually be predestined as a ′′ war winner Given the penalty tariffs imposed by America's President Donald Trump on Chinese manufacturers, foreign producers in the People's Republic are forced to re-dispute. Financial leaders of Asian companies considering moving their production from China to another country, in a survey by UBS, India is one of the preferred alternatives. This is not only related to the uncertainties of the Sino-American trade war. With a giant pool of young workers and a single market of 1,3 billion consumers, India seems to have a more significant role to play in the globally widespread production chain. nzz.ch.56954 Indien wäre eigentlich zum "Kriegsgewinnler" prädestiniert. Angesichts der Strafzölle, die Amerikas Präsident Donald Trump gegen chinesische Hersteller verhängt, sehen sich ausländische Produzenten in der Volksrepublik gezwungen, umzudisponieren. Finanzchefs asiatischer Firmen, die erwägen, ihre Produktion aus China in ein anderes Land zu verlegen, nennen Indien in einer Umfrage der UBS als eine der bevorzugten Alternativen. Das hat freilich nicht nur mit den Unwägbarkeiten des chinesisch-amerikanischen Handelskrieges zu tun. Mit einem Riesen-Pool an jungen Arbeitskräften sowie einem Binnenmarkt von 1,3 Milliarden Konsumenten scheint Indien wie dafür geschaffen, in der global weitverzweigten Produktionskette eine bedeutendere Rolle zu spielen. India really was predestined to be the "war profiteer." In light of the punitive tariffs imposed by the American President Donald Trump against Chinese manufacturers, foreign producers in the People's Republic are forced to make new arrangements. In a UBS survey, CFOs of Asian firms that are considering relocating their production outside China name India as one of the best alternatives. And surely this involves more than the uncertainties of the Chinese-American trade war. With a giant pool of young workers and a domestic market of 1.3 billion consumers, India seems ideally situated to play a more significant role in the global, widespread production chain. Online-Z.1629 But now India itself has come into Trump's focus. Titled ′′ Kingdom of Customs ′′ by the Haudegen in the White House, America stripped the emerging country of trade advantages for 2000 products at the beginning of June. The US accuses India of prohibitively high tariffs and calls for better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles and more. nzz.ch.56954 Doch nun ist Indien selber in Trumps Fokus geraten. Vom Haudegen im Weissen Haus abwertend als "Königreich der Zölle" betitelt, hat Amerika dem Schwellenland Anfang Juni die Handelsvergünstigungen für 2000 Produkte entzogen. Die USA bezichtigen Indien prohibitiv hoher Zölle und fordern einen besseren Marktzugang für Agrargüter, Mobiltelefone, Spirituosen, Motorräder und anderes mehr. But now Trump is focusing on India itself. Pejoratively called the "Kingdom of the tariffs" by warhorses in the White House, America withdrew trade incentives for 2000 products from the newly industrialized country at the beginning of June. The USA is charging India prohibitively higher tariffs and demands better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles, and more. Online-Z.1629 On the world map of the trade wars, friction with India is, of course, just a side view. Moreover, America also sees the world's largest democracy through security policy glasses. Delhi and Washington unites concern over China's power claims in the South Indian Ocean. Against this background, a salvage of American penalties against India is unlikely to appear. India's Prime Minister Narendra Modi, who has just entered a second five-year term, should therefore be safe. nzz.ch.56954 Auf der Weltkarte der Handelskriege stellen die Reibereien mit Indien freilich bloss einen Nebenschauplatz dar. Zudem betrachtet Amerika die weltgrösste Demokratie auch durch die sicherheitspolitische Brille. Delhi und Washington verbindet die Sorge über Chinas Machtansprüche im Südindischen Ozean. Vor diesem Hintergrund mutet eine Salve amerikanischer Strafzölle gegen Indien unwahrscheinlich an. Indiens Premierminister Narendra Modi, der soeben eine zweite fünfjährige Amtszeit angetreten hat, dürfte sich deshalb in Sicherheit wiegen. On the world map of the trade war, the friction with India is little more than a sideshow. Moreover, America sees the world's largest democracy through the lens of a security policy. Delhi and Washington are united in their concern over China's claims to power in the southern Indian Ocean. This makes a volley of American tariffs against India appear unlikely. So India's Prime Minister Narendra Modi, who just entered his second five-year term, can feel safe. Online-Z.1629 But the problem lies in another place: the empirically strengthened thesis that open markets are accelerating economic development is difficult in the socialist republic of India. Also under Modi. His zeal for reform is mainly aimed at the bureaucratic madness, which suffocated every entrepreneurial spirit in the multi-ethnic state for too long. Companies are now getting build permits for buildings faster. You benefit from a better energy and transport infrastructure, and a more tangible bankruptcy and bankruptcy law creates conditions for liquidating dead companies with high debts more quickly. nzz.ch.56954 Das Problem liegt indes an einem anderen Ort: Die empirisch erhärtete These, dass offene Märkte die ökonomische Entwicklung beschleunigen, hat in der sozialistischen Republik Indien einen schweren Stand. Auch unter Modi. Sein Reformeifer zielt hauptsächlich auf den bürokratischen Irrsinn, der im Vielvölkerstaat allzu lange jedweden unternehmerischen Geist erstickte. Firmen erhalten jetzt schneller Baubewilligungen für Bauten. Sie profitieren von einer besseren Energie- und Verkehrsinfrastruktur, und ein griffigeres Insolvenz- und Konkursgesetz schafft Voraussetzungen dafür, scheintote Firmen mit hohen Schulden zügiger zu liquidieren. But the problem lies elsewhere: The (empirically corroborated) proposition that open markets accelerate economic development has a difficult time in the socialist republic of India. Including under Modi. His zeal for reform mainly targets the bureaucratic insanity that suffocated any entrepreneurial spirit in the ethnically diverse country for far too long. Companies now obtain construction permits for buildings much faster. They profit from a better energy and traffic infrastructure, and a concise insolvency and bankruptcy law creates conditions for more rapid liquidation of companies with high debt that appear on their last legs. Online-Z.1629 The success of these efforts can be seen and measured in the relevant rankings. From economic optics, many things have changed for the better in India during the first five modes. But that doesn't apply in trade policy. The national conservative government even built new barriers to protecting non-competitive companies from foreign providers. nzz.ch.56954 Der Erfolg dieser Bemühungen lässt sich sehen und in den einschlägigen Rankings messen. Aus ökonomischer Optik hat sich in Indien in den ersten fünf Modi-Jahren vieles zum Besseren gewendet. Doch in der Handelspolitik gilt das nicht. Davon beseelt, international wenig wettbewerbsfähige Unternehmen vor ausländischen Anbietern zu schützen, errichtete die nationalkonservative Regierung sogar neue Schranken. The success of these efforts is apparent and can be measured in the pertinent rankings. From an economic standpoint, much in India took a turn for the better during Modi's first five years. But its trade policy did not. Eager to keep foreign suppliers from threatening companies with little international competitiveness, the national government has even set up new barriers. Online-Z.1629 In the West, Modi is dependent on the nimbus of the energetic reformer, who is economically radically renewing his country. This impression is due not least to the fact that the charismatic prime minister knows all too well which vocabulary Western managers please. At its core, however, the ′′ India First ′′ advocate never moved away from protectionist economic policies, preventing Indian companies from being forced to remove anachronistic processes and thus becoming fit for global competition. Businessmen who survive thanks to the closure of their industries are among the regular voters of Modi's nationalist Bharatiya Janata Party and clap this short-sighted policy. nzz.ch.56954 Im Westen hängt Modi der Nimbus des energischen Reformers an, der sein Land wirtschaftlich radikal erneuert. Dieser Eindruck ist nicht zuletzt dem Umstand geschuldet, dass der charismatische Premierminister nur allzu gut weiss, welches Vokabular westlichen Managern gefällt. Im Kern rückte der "India First"-Advokat aber nie von einer protektionistischen Wirtschaftspolitik ab, was verhindert, dass indische Firmen gezwungen werden, sich anachronistischer Abläufe zu entledigen und so für den globalen Wettbewerb fit zu werden. Geschäftsleute, die dank der Abschottung ihrer Branchen überleben, gehören zu den Stammwählern von Modis nationalistischer Bharatiya Janata Party und beklatschen diese kurzsichtige Politik. In the West, Modi wears a halo of the energetic reformer who radically regenerated his country's economy. This impression exists not least because the charismatic prime minister knows all too well what vocabulary pleases Western managers. Essentially, the "India First" advocate never wavers from a protectionist economic policy that keeps Indian companies from having to dispense with old-fashioned processes, although doing so would make them fit for global competition. Merchants that survive thanks to the isolation of their industries make up the core voters of Modi's nationalistic Bharatiya Janata Party and applaud this short-sighted policy. Online-Z.1629 Funeral of Jacques Chirac on Monday in Paris rhein-zeitung.de.206337 Beisetzung von Jacques Chirac am Montag in Paris Jacques Chirac to be Buried in Paris on Monday Online-Z.1629 Former French President Jacques Chirac is reported to be buried in Paris next week. The former head of state will be buried Monday in Montparnasse cemetery in the south of the French capital, reported AFP, calling on the Chirac family. The funeral will take place in a close family circle. A public funeral service was scheduled for Sunday at the Paris Invalid Dom, as media reported. rhein-zeitung.de.206337 Der ehemalige französische Staatspräsident Jacques Chirac soll einem Bericht zufolge in der kommenden Woche in Paris beigesetzt werden. Der frühere Staatschef werde am Montag auf dem Friedhof Montparnasse im Süden der französischen Hauptstadt bestattet, berichtete die Nachrichtenagentur AFP unter Berufung auf die Familie Chiracs. Die Bestattung werde im engen Familienkreis stattfinden. Für Sonntag war eine öffentliche Trauerfeier im Pariser Invalidendom angesetzt, wie Medien berichteten. The former President of France, Jacques Chirac, will reportedly be buried in Paris during the coming weeks. The former head of state will be buried on Monday in Montparnasse Cemetery to the south of the French capital, the AFP news agency reported in reference to the Chirac family. The burial will take place within an intimate family circle. According to media reports, a public funeral in the Dôme des Invalides was set for Sunday. Online-Z.1629 Taken the competitors to the finish line: Dabo is the first secret hero of the World Championships in Athletics segeberger-zeitung.de.110726 Den Konkurrenten ins Ziel getragen: Dabo ist der erste heimliche Held der Leichtathletik-WM The competitors made it to the finish line. Dabo is the first secret hero of the World Athletics Championships. Online-Z.1629 The world's top was already in the finish line when heartwarming scenes took place in the cooled down Khalifa International Stadium. In the first lead of men over 5000 meters, Jonathan Busby from Aruba started to fluctuate dangerously. He could barely keep himself on his feet 300 meters before the finish line, ran in unhealthy attitude when Braima Suncar Dabo from the West African country Guinea-Bissau suddenly undercut him and dragged him to the finish line supporting the last half-stadium round. But the forces were still enough for both to stop the running wristwatch after the finish. As if the scene wasn't already curious enough. segeberger-zeitung.de.110726 Die Weltspitze war schon längst im Ziel, als sich im heruntergekühlten Khalifa International Stadion herzerwärmende Szenen abspielten. Im ersten Vorlauf der Männer über 5000 Meter fing Jonathan Busby aus Aruba gefährlich an zu schwanken. Er konnte sich gut 300 Meter vor dem Ziel kaum noch auf den Beinen halten, lief in ungesund gebückter Haltung, als Braima Suncar Dabo aus dem westafrikanischen Land Guinea-Bissau ihm plötzlich unterhakte und ihn stützend die letzte halbe Stadionrunde ins Ziel schleppte. Die Kräfte reichten bei beiden aber noch, um nach dem Zieldurchlauf die mitlaufende Armbanduhr zu stoppen. Als wäre die Szene nicht schon kurios genug gewesen. His world title was already in sight, when heartwarming scenes played themselves out in Khalifa International Stadium. In the men's first 5000-meter run, Jonathan Busby from Aruba began to stagger dangerously. A good 300 meters before the finish line he was barely able to stay on his feet, walking in an unhealthy hunched posture, when Braima Suncar Dabo from the west African country of Guinea-Bissau suddenly linked arms with him and supported him for the last half round of the stadium to the finish line. After crossing the finish line, they both still had the strength to stop their moving wristwatch. As if the scene was not strange enough. Online-Z.1629 ′′ I just wanted to help him. Anyone in this situation would have done the same thing ", said Dabo after the race in Mixed Zone as he totally unexpectedly attracted the attention of the journalists gathered. Shy he didn't want to talk about his exploits at all. Finally, he wanted to set up his personal best time and when he realized that this was going to be difficult, he just wanted to help a fellow suffering. And anyway, he would only be proud to represent his country invited to the World Cup by the World Federation. Under normal circumstances he shouldn't have even started. ′′ That's why I'm proud to walk here for my country ", he said. segeberger-zeitung.de.110726 "Ich wollte ihm einfach helfen. Jeder in dieser Situation hätte das gleiche getan", sagte Dabo nach dem Rennen in Mixed Zone, als er vollkommen unerwartet die Aufmerksamkeit der versammelten Journalisten auf sich zog. Schüchtern wich er erst aus, wollte überhaupt nicht über seine Heldentat sprechen. Schließlich wollte er doch seine persönliche Bestzeit aufstellen und als er gemerkt hatte, dass dies schwierig werden würde, wollte er nur einem Leidensgenossen helfen. Und ohnehin wäre er nur stolz darauf, sein Land zu repräsentieren, das für die WM eingeladen wurde vom Weltverband. Unter normalen Umständen hätte er nicht mal starten dürfen. "Deshalb bin ich stolz, hier für mein Land zu laufen", sagte er. "I just wanted to help him. Anyone in this situation would have done the same," Dabo said after running in a mixed zone, when he completely unexpectedly attracted the attention of the assembled journalists. First, he shyly evaded any mention of his heroic act. After all, he did try to set out his personal best and when he noticed, that this would be difficult, he decided just to support his fellow sufferer. In any case, he would only be proud to represent his country, which was invited for the World Championships by the World association. Under normal circumstances he would not even have been allowed to start. "For this reason I am proud to walk for my country," he said. Online-Z.1629 That's what he did that evening - and much more intensely than he probably would have thought. Because this heroic act will be remembered. Especially since Dabo even left his competitor Busby in the finish line and voluntarily took over the last place - by the way, a good five minutes after Ethiopian Selemon Barega, who won this lead. In the end, it all had no use, because the Busby, who only came to the finish line with a lot of help, was disqualified by the World Athletics Federation at the end. segeberger-zeitung.de.110726 Das tat er an dem Abend mit Nachdruck - und viel intensiver, als er sich das wohl gedacht hätte. Denn diese Heldentat wird in Erinnerung bleiben. Zumal Dabo seinen Konkurrenten Busby sogar den Vortritt im Ziel ließ und freiwillig den letzten Platz übernahm - übrigens gut fünf Minuten nach dem Äthiopier Selemon Barega, der diesen Vorlauf gewann. Genutzt hatte es am Ende alles nichts, denn der nur mit viel Hilfe ins Ziel gekommene Busby wurde genau deswegen am Ende vom Weltleichtathletik-Verband disqualifiziert. He did this empathically on the evening—and much more intensely than he would have thought. Because this hero act will remain in public memory. Especially since Dabo gave his competitor Busby the finish line and volunteered for last place—a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this preliminary run. In the end, it was all of no use, because Busby who had been escorted to the finish line with a lot of propping up was disqualified precisely for that reason by the World Athletics Association. Online-Z.1629 Dabo, who lives in Portugal and studies there in Lisbon, had competed to set up a personal best time at the World Cup in Doha. According to official data, this succeeded with 18:10,87 minutes, but he was still disappointed: ′′ I wanted to walk for 17:55 minutes. I've been under 18 minutes before ". However, only in training, best times don't count. segeberger-zeitung.de.110726 Dabei war Dabo, der in Portugal wohnt und dort in Lissabon studiert, angetreten, um bei der WM in Doha eine persönliche Bestzeit aufstellen. Das gelang laut offiziellen Daten zwar mit 18:10,87 Minuten, er selbst war dennoch enttäuscht: "Ich wollte 17:55 Minuten laufen. Unter 18 Minuten war ich schon mal". Allerdings nur im Training, da zählen Bestzeiten nicht. Dabo, who lives in Portugal and studies in Lisbon, had started to set a personal best at the World Championships in Doha. He succeeded in this with 18:10,87 minutes, which disappointed him. "I wanted to walk in 17:55 minutes. I had already reached under 18 minutes previously. But only in training, where best times don't count. Online-Z.1629 Millions of machines: Egyptians are gearing up for wild protest day kurier.at.168790 Millionenmasch: Ägypter rüsten sich für wilden Protesttag March of millions: Egyptians get ready for wild day of protest Online-Z.1629 In Egypt, security measures have been reinforced in advance of possible government-critical protests. In central Cairo, an increased police presence was observed on Friday. Several metro stations remained closed, roads around central Tahrir Square were closed. kurier.at.168790 In Ägypten sind die Sicherheitsmaßnahmen im Vorfeld möglicher regierungskritischer Proteste verstärkt worden. Im Zentrum Kairos war am Freitag eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Security measures have been strengthened in advance of possible anti-regime protests in Egypt. An increased police presence was observed in the center of Cairo on Friday. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. Online-Z.1629 In the past few days, police had already increased their road checks and searched pedestrian cell phones in part for news and photos related to the protests. Hundreds had been arrested according to two non-governmental organizations. kurier.at.168790 Bereits in vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. Hunderte waren laut zwei Nichtregierungsorganisationen festgenommen worden. In the last few days, police had already increased road checks and searched the cell phones of passersby for messages and photos connected with the protests. Hundreds have been arrested, according to two non-government organizations. Online-Z.1629 Opponents of Al-Sisi kurier.at.168790 Gegner von Al-Sisi Opponents of El-Sisi Online-Z.1629 Last weekend there were protests with hundreds of participants in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura. They went against President Abdel Fattah al-Sisi's government accusing corruption and mismanagement. There hadn't been such an open protest against political leadership in Egypt for years. Egyptian contractor and actor Mohammed Ali, living in Spanish exile, who started the demonstrations with video messages on Facebook, has called for a ′′ million march ′′ in central places in the country for today's Friday. Ali calls for a ′′ popular revolution ". The man is not a ′′ good ′′ for most young Egyptians either because he scored millions for the army as a subcontractor, but his messages are coming. kurier.at.168790 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Sie richteten sich gegen die Regierung von Präsident Abdel Fattah al-Sisi, dem Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Einen so offenen Protest gegen die politische Führung hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Der im spanischen Exil lebende ägyptische Bauunternehmer und Schauspieler Mohammed Ali, der die Demonstrationen mit Video-Botschaften auf Facebook ins Rollen brachte, hat für den heutigen Freitag zu einem "Millionenmarsch" an zentralen Plätzen im Land aufgerufen. Ali fordert eine "Volksrevolution". Der Mann ist für die meisten jungen Ägypter zwar auch kein "Guter, weil er als Subunternehmer für die Armee Millionen scheffelte, aber seine Botschaften kommen an. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. These were aimed against the government of President Abdel Fattah el-Sisi, who has been accused of corruption and mismanagement by critics. There has not been such open protest against the political leadership in Egypt for years. The Egyptian property developer and actor Mohammed Ali, who lives in exile in Spain, triggered the demonstrations with video messages on Facebook and appealed for millions to march at central locations in the country this Friday. Ali is calling for a "people's revolution." To most young Egyptians, he is probably not considered one of the "good ones", as he raked in millions as a subcontractor for the army, but his messages are catching on. Online-Z.1629 The number of arrests related to the protests continued to rise according to two groups of observers. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1.570 arrests by Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) and the Human Rights Watch (HRW) spoke of more than 2.000 arrests. Independently confirmed these figures at first. The government didn't confirm and comment on the figures either. kurier.at.168790 Die Zahl der Festnahmen im Zusammenhang mit den Protesten stieg zwei Beobachtergruppen zufolge weiter. Die Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) zählte bis Freitag mehr als 1.570 Festnahmen. Das Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) sowie die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) sprach von mehr als 2.000 Festnahmen. Unabhängig bestätigen ließen sich diese Zahlen zunächst nicht. Die Regierung bestätigte und kommentierte die Zahlen ebenfalls nicht. The number of people arrested in connection with the protests continued to increase, according to two watch groups. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1,570 arrests by Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) as well as Human Rights Watch (HRW) reported more than 2,000 arrests. These figures have not yet been independently confirmed. The government did not confirm or comment on the numbers. Online-Z.1629 Arbitrary arrests kurier.at.168790 Willkürliche Festnahmen Arbitrary arrests Online-Z.1629 Many people were ′′ arbitrarily arrested ", just because they were 'in the wrong place' at the wrong time ", said HRW, calling for lawyers arrested. According to their lawyers, accusations against those arrested range from ′′ spreading false information ′′ to membership in a ′′ terrorist association ". Security forces surveyed and searched in uniform, but also in civilian clothing, in Cairo, Alexandria and other cities. Information also arbitrarily passers-by. kurier.at.168790 Viele Menschen seien "willkürlich festgenommen" worden, "nur weil sie 'zur falschen Zeit am falschen Ort' waren", teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Die Vorwürfe gegen die Festgenommenen reichen nach Angaben ihrer Anwälte von "Verbreitung von Falschinformationen" bis zur Mitgliedschaft in einer "terroristischen Vereinigung". In Kairo, Alexandria und anderen Städten befragten und durchsuchten Sicherheitskräfte in Uniform, aber auch in ziviler Kleidung, nach HRW-Angaben zudem willkürlich Passanten. Many people had been "arrested arbitrarily just because they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of detainees. According to their attorneys, accusations against those arrested range from "spreading false information" to membership of a "terrorist organization." In Cairo, Alexandria, and other cities, security forces, in uniform as well as civilian clothing, also arbitrarily questioned and searched passersby, according to HRW. Online-Z.1629 HRW also criticized censorship in the North African country. Accordingly, the government in Cairo is blocking websites and online services to prevent further protests against Sisi. kurier.at.168790 HRW kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen Sisi zu unterbinden. HRW also criticized the censorship in this North African country. It said the government in Cairo is blocking websites and social media in order to stop further protests against Sisi. Online-Z.1629 Online retailers: mail order dealers should be able to donate returns easier nnn.de.58738 Online-Händler: Versandhändler sollen Retouren einfacher spenden können Online retailers: E-commerce companies should be able to donate returns more easily Online-Z.1629 For online retailers, lots of returned packages are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an alternative. nnn.de.58738 Für Online-Händler sind viele zurückgeschickte Pakete verlorene Ware. Rund 20 Millionen Retouren landen so auf den Müll. Doch gibt es eine Alternative. To online retailers, many packages that are sent back are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an alternative. Online-Z.1629 The finance ministry has shown online retailers like Amazon and Zalando a way to donate returned products instead of destroying them. nnn.de.58738 Das Finanzministerium hat Online-Händlern wie Amazon und Zalando einen Weg aufgezeigt, wie sie zurückgeschickte Produkte spenden können statt sie zu vernichten. The Ministry of Finance has provided online retailers like Amazon and Zalando with a way to donate returned products instead of destroying them. Online-Z.1629 Although companies cannot be exempted from the turnover tax on donations in kind, the ministry explained on a question from the Green Party Group on which the newspapers of the Funke media group reported on Friday. However, traders could set the market value of the unsold returns so low that they would not have to pay any or little sales tax. nnn.de.58738 Man könne die Unternehmen zwar nicht von der Umsatzsteuer auf Sachspenden befreien, erklärte das Ministerium auf eine Frage der Grünen-Bundestagsfraktion, über die die Zeitungen der Funke-Mediengruppe am Freitag berichteten. Die Händler könnten aber den Marktwert der unverkäuflichen Retouren so niedrig ansetzen, dass sie keine oder nur wenig Umsatzsteuer zahlen müssten. Companies will still have to pay the value -added tax on material donations, explained the Ministry in response to a question from Green Party members of the German parliament which was reported in newspapers from the Funke Media Group on Friday. However, retailers could understate the market value of unsaleable returns so that they would be required to pay little or no value-added tax. Online-Z.1629 Scientists from the University of Bamberg had determined that federal citizens send back every sixth package when placing orders on the internet. About four percent of the goods - around 20 million products - ended up in the garbage. Donating them would cost the companies additional money according to current legal situation, because the tax authorities assess donations in kind like a turnover, which then applies to turnover taxes. nnn.de.58738 Wissenschaftler der Universität Bamberg hatten ermittelt, dass die Bundesbürger bei Bestellungen im Internet jedes sechste Paket wieder zurückschicken. Rund vier Prozent der Waren - rund 20 Millionen Produkte - landeten anschließend im Müll. Sie zu spenden würde die Unternehmen nach derzeitiger Rechtslage zusätzlich Geld kosten, denn die Finanzbehörden bewerten Sachspenden wie einen Umsatz, auf den dann Umsatzsteuer anfällt. Researchers from the University of Bamberg have determined that German shoppers return one in six online orders. Around four percent of these items—around 20 million products—then end up in the garbage. Under the current legal framework, it would cost companies additional money to donate them because financial authorities consider material donations to be a sale subject to value-added tax. Online-Z.1629 Green faction leader Katrin Goering-Eckardt called on Minister of Finance Olaf Scholz (SPD) to clarify with a decree that companies can evaluate non-sales products accordingly and donate free of charge to non-profit organizations. Companies should be able to rely on not being punished for giving. This applies not only to online retail, but also to other stores from fashion store to hardware store. nnn.de.58738 Grünen-Fraktionschefin Katrin Göring-Eckardt forderte Finanzminister Olaf Scholz (SPD) auf, mit einem Erlass klarzustellen, dass Unternehmen nicht verkäufliche Produkte entsprechend bewerten und kostenfrei an gemeinnützige Organisationen spenden können. Die Unternehmen müssten sich darauf verlassen können, fürs Spenden nicht bestraft zu werden. Das gelte nicht nur für den Online-Handel, sondern auch für andere Geschäfte vom Modeladen bis zum Baumarkt. Green Party leader Katrin Göring-Eckardt urged Federal Minister of Finance Olaf Scholz (SPD) to clarify by decree that companies are permitted to value unsaleable products appropriately and donate them to charitable organizations. Companies must be assured that they will not be penalized for making donations. This applies to online retail as well as other businesses such as fashion outlets and home improvement stores. Online-Z.1629 Banksy art up for auction: there's never been a better time to sell this painting nnn.de.58808 Banksy-Kunst zur Auktion: Es gab nie einen besseren Zeitpunkt, dieses Gemälde zu verkaufen Banksy Art to be Auctioned: There has Never Been a Better Time to Sell This Painting Online-Z.1629 The well-known work of Streetart-Star Banksy, ′′ Devolved Parliament ", will soon be auctioned off. nnn.de.58808 Das bekannte Werk von Streetart-Star Banksy, "Devolved Parliament", soll demnächst versteigert werden. The famous work of street art star Banksy, "Devolved Parliament," is to be auctioned soon. Online-Z.1629 For Branczik, Banksy's work ′′ underlines the retrograde of the world's oldest parliamentary democracy into the basic attitude of animals and tribes ". From Saturday, the painting will be exhibited at Sotheby's in the British capital until it is scheduled to be auctioned off on October 3.... It is estimated at 1,5 to 1,5 million euros. nnn.de.58808 Für Branczik unterstreicht Banksys Arbeit "die Rückbildung der ältesten parlamentarischen Demokratie der Welt in die von Tieren und Stämmen geprägte Grundhaltung". Ab Samstag soll das Gemälde bei Sotheby's in der britischen Hauptstadt ausgestellt werden, bis es am 3. Oktober versteigert werden soll. Es wird auf 1,5 bis zwei Millionen Euro geschätzt. For Branczik, Banksy's work underscores "the regression of the oldest parliamentary democracy in the world into tribalistic animalistic behavior." Starting on Saturday, the painting is to be shown at Sotheby's in the British capital until it is sold on October 3. It is estimated to be worth 1.5 to two million euros. Online-Z.1629 The work was first exhibited in 2009 at the Museum of Bristol, southwest of Great Britain, where Banksy lives. This year, the artist had re-exhibited the painting - at the same time as the original Brexit date on March 29. On this occasion, the work, which used to be called ′′ Question Time was renamed ′′ Devolved Parliament ′′ (′′ Delegated Parliament ′′). nnn.de.58808 Das Werk wurde zuerst 2009 im Museum von Bristol im Südwesten Großbritanniens ausgestellt, wo Banksy lebt. In diesem Jahr hatte der Künstler das Gemälde erneut ausgestellt - zeitgleich mit dem ursprünglichen Brexit-Datum am 29. März. Bei dieser Gelegenheit wurde das Werk, das früher "Fragestunde" hieß, umbenannt in "Devolved Parliament" ("Delegiertes Parlament"). The work was first shown in 2009 in the Museum of Bristol in southwest Great Britain, where Banksy lives. This year, the artist showed the painting again—on the original Brexit date of March 29. For this occasion, the work, which was first entitled "Question Time," was renamed "Devolved Parliament." Online-Z.1629 The picture could change ownership for a million dollars. nnn.de.58808 Das Bild könnte für einen Millionenbetrag den Besitzer wechseln. The painting could change hands for a sum in the millions. Online-Z.1629 Last Wednesday, Prime Minister Boris Johnson had delivered a hard strike exchange with the opposition at the first meeting of the House of Commons after lifting a forced break imposed by Johnson. Johnson wants to execute Brexit, which has already been postponed twice on October 31., even without an agreement with the EU if necessary. nnn.de.58808 Zuletzt hatte sich Premierminister Boris Johnson am Mittwoch bei der ersten Sitzung des Unterhauses nach Aufhebung einer von Johnson verhängten Zwangspause durch das Oberste Gericht einen harten Schlagabtausch mit der Opposition geliefert. Johnson will den bereits zweimal verschobenen Brexit am 31. Oktober notfalls auch ohne Abkommen mit der EU vollziehen. Recently, at the first session of the House of Commons, Prime Minister Boris Johnson exchanged blows with the opposition after a mandatory break he had imposed was repealed by the Supreme Court. Johnson wants to carry out Brexit (which has already been postponed twice) on October 31: without a treaty with the EU if necessary. Online-Z.1629 It's not the first time Banksy, whose identity is still unknown, has interfered with the Brexit debate. In Dover, south-east England, he painted an image representing a man breaking a star of the European flag with a chisel. The plant sees thousands of truck drivers and other visitors every day as they enter the UK. nnn.de.58808 Es ist nicht das erste Mal, dass sich Banksy, dessen Identität immer noch unbekannt ist, in die Brexit-Debatte einmischt. In Dover im Südosten Englands malte er ein Bild, das einen Mann darstellt, der mit einem Meißel einen Stern der europäischen Flagge zerbricht. Das Werk sehen täglich Tausende von Lkw-Fahrern und andere Besucher bei der Einreise in das Vereinigte Königreich. This is not the first time that Banksy, whose identity remains a secret, has gotten involved in the Brexit debate. In Dover, in southeast England, he painted a picture showing a man breaking a star of the European flag to pieces with a chisel. Every day, thousands of automobile drivers and other visitors see that work when they enter the United Kingdom. Online-Z.1629 Brexit debate is like a ′′ walk in the park ′′ neuepresse.de.101088 Brexit-Debatte ist wie ein "Spaziergang im Park" Brexit debate is a "walk in the park" Online-Z.1629 The British Prime Minister Boris Johnson's violent verbal attacks on opponents of Brexit in parliament, according to his top advisor, does not contribute to a climate of hate. Compared to the 2016 Brexit referendum campaign, the current controversy is a ′′ walk in the park ", Dominic Cummings said Friday at a book presentation. ′′ We are enjoying this. We will step out (EU) and we will win ". neuepresse.de.101088 Die heftigen verbalen Angriffe des britischen Premierministers Boris Johnson auf Brexit-Gegner im Parlament tragen nach Ansicht seines Spitzenberaters nicht zu einem Klima des Hasses bei. Im Vergleich zum Wahlkampf vor dem Brexit-Referendum 2016 sei die aktuelle Kontroverse ein "Spaziergang im Park", sagte Dominic Cummings am Freitag bei einer Buchvorstellung. "Wir genießen das. Wir werden (aus der EU) austreten und wir werden gewinnen". The fierce verbal attacks of the British Prime Minister Boris Johnson against Brexit opponents in parliament did not contribute to a climate of hatred, his top advisor believes. Compared to the election before the Brexit referendum in 2016, the current controversy is a "walk in the park," said Dominic Cummings at a book launch on Friday. "We are enjoying this. We are going to leave [the EU] and we are going to win." Online-Z.1629 Johnson had severely attacked Brexit opponents in parliament over the past few days and accused them of ′′ betrayal ′′ of the people. Allegations that he could put MPs in danger because they could become target of death threats, he dismissed as a ′′ humbug neuepresse.de.101088 Johnson hatte Brexit-Gegner im Parlament in den vergangenen Tagen hart angegriffen und ihnen unter anderem "Verrat" am Volk vorgeworfen. Anschuldigungen, dass er damit die Abgeordneten in Gefahr bringen könnte, weil sie etwa Ziel von Morddrohungen werden könnten, tat er als "Humbug" ab. In recent days, Johnson has vehemently attacked Brexit opponents in parliament and accused them of "betraying" the people, among other things. He dismissed as "humbug" accusations that he could be putting members of parliament in danger because they could then become the target of death threats. Online-Z.1629 Cummings said the only way to restart is if MPs would finally respect British decision to leave the EU. It is not surprising that people are upset that Britain still had not left the EU three years after the referendum. neuepresse.de.101088 Cummings sagte, der einzige Weg, um wieder Ruhe einkehren zu lassen, sei, wenn die Abgeordneten die Entscheidung der Briten für einen Austritt aus der EU endlich respektieren würden. Es sei nicht überraschend, dass die Leute darüber aufgebracht seien, dass Großbritannien drei Jahre nach dem Referendum immer noch nicht aus der EU ausgetreten sei. Cummings said that the only way for calm to return would be if members of parliament decide to finally respect the British people's decision to leave the EU. It should come as no surprise that people are upset that Great Britain still has not exited the EU three years after the referendum. Online-Z.1629 In light of the charged mood, even the bishops of the Anglican church called for restraint on Friday. ′′ We should speak with respect ", said in a statement. ′′ And we should listen too ". neuepresse.de.101088 Angesichts der aufgeladenen Stimmung riefen am Freitag sogar die Bischöfe der anglikanischen Kirche zur Zurückhaltung auf. "Wir sollten miteinander mit Respekt sprechen", hieß es in einer Erklärung. "Und wir sollten auch zuhören". In view of the charged mood, even bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should speak to others with respect. And we should also listen." Online-Z.1629 Pakistan's Prime Minister Khan calls for uno intervention in Kashmir volksblatt.li.150574 Pakistans Ministerpräsident Khan fordert Uno-Eingreifen in Kaschmir Pakistan's Prime Minister Khan demands UN intervention in Kashmir Online-Z.1629 With an emotional appeal, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict at his first appearance before the Uno General Assembly. volksblatt.li.150574 Mit einem emotionalen Appell hat Pakistans Ministerpräsident Imran Khan bei seinem ersten Auftritt vor der Uno-Vollversammlung die Vereinten Nationen erneut zu einem Eingreifen im Kaschmir-Konflikt aufgefordert. With an emotional appeal to the UN, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict during his first appearance before the UN General Assembly. Online-Z.1629 Otherwise, a new war between nuclear powers Pakistan and India is likely, Khan said Friday at the uno general debate in New York. ′′ If this goes bad, you hope for the best, but be prepared for the worst ". The United Nations has a responsibility for Kashmir. ′′ You should have stopped this ". volksblatt.li.150574 Andernfalls sei ein erneuter Krieg zwischen den Atommächten Pakistan und Indien wahrscheinlich, sagte Khan am Freitag bei der Uno-Generaldebatte in New York. "Wenn das schlecht läuft, hofft man auf das Beste, aber seid auf das Schlimmste vorbereitet". Die Vereinten Nationen hätten eine Verantwortung für Kaschmir. "Ihr hättet das verhindern müssen". Otherwise another war between the Pakistan and India, both nuclear powers, is likely, Khan stated on Friday during the UN general debate in New York. "When things are bad, one can hope for the best, but should be prepared for the worst". The UN had a responsibility towards Kashmir. "You should have prevented this". Online-Z.1629 India and Pakistan have fought three wars since their independence from British colonial rule in 1947, two of them over the divided Kashmir region. Both nuclear powers each dominate part of Kashmir, another part belongs to China. At the beginning of August, India had stripped the Indian Kashmir region of autonomy, thereby increasing tensions in relation to Pakistan. volksblatt.li.150574 Indien und Pakistan haben seit ihrer Unabhängigkeit von britischer Kolonialherrschaft im Jahr 1947 drei Kriege geführt, zwei davon um die geteilte Region Kaschmir. Beide Atommächte beherrschen jeweils einen Teil von Kaschmir, ein weiterer Teil gehört zu China. Anfang August hatte Indien der indischen Kaschmir-Region den Autonomiestatus entzogen und damit die Spannungen im Verhältnis zu Pakistan schlagartig erhöht. India and Pakistan have been involved in three wars since gaining independence from British colonial rule in 1947, and two of those wars were waged over the divided Kashmir region. Both countries with nuclear powers control a part of Kashmir and the third part belongs to China. At the beginning of August, India revoked the autonomy status of the Indian Kashmir region, and sharply increased tensions in its relations with Pakistan. Online-Z.1629 Not even a bottle of water neues-deutschland.2878055 Nicht mal eine Flasche Wasser Not even a bottle of water Online-Z.1629 The protesters in Cairo demand the overthrow of Egyptian president al-Sisi. neues-deutschland.2878055 Die Demonstranten in Kairo fordern den Sturz des ägyptischen Präsidenten al-Sisi. Protesters in Cairo are calling for the overthrow of Egyptian President el-Sisi. Online-Z.1629 The government is reacting hard to the current protests in Egypt. She lets the population shoot with sharp ammunition, over 2000 arrested join the 60.000 political prisoners in the jails. Protesting has never been safe in Egypt. But since General Abdel Fattah el-Sisi took power in 2013, the state apparatus has been doing everything possible to avoid a scenario like in times of the Arab Spring. neues-deutschland.2878055 Gegen die derzeitigen Proteste in Ägypten reagiert die Regierung mit harter Hand. Sie lässt mit scharfer Munition auf die Bevölkerung schießen, über 2000 Festgenommene gesellen sich in den Gefängnissen zu den 60.000 politischen Gefangenen, die dort bereits einsitzen. Protestieren war in Ägypten noch nie ungefährlich. Doch seit der Machtübernahme von General Abdel Fattah el-Sisi im Jahr 2013 tut der Staatsapparat alles dafür, ein Szenario wie zu Zeiten des Arabischen Frühlings zu vermeiden. The government is cracking down on the recent protests in Egypt. It permitted the use of live ammunition against the population, and more than 2000 people were arrested, joining the 60,000 political prisoners already in jail. Protesting in Egypt has never been without danger. But since General Abdel Fattah el-Sisi took power in 2013, the state apparatus has done everything in its power to prevent a scenario like the Arab Spring. Online-Z.1629 But one of the triggers for the 2011 protests was the poor economic situation. Poverty, lack of perspective and the feeling of being choked by your own government drove millions into the streets. And that's a problem that the regime of El-Sisi doesn't get under control, no matter how hard it goes against opponents. The situation has even gotten worse. neues-deutschland.2878055 Doch einer der Auslöser für die Proteste 2011 war die schlechte wirtschaftliche Lage. Armut, Perspektivlosigkeit und das Gefühl, von der eigenen Regierung erstickt zu werden, trieben Millionen auf die Straße. Und das ist ein Problem, welches auch das Regime von el-Sisi nicht in den Griff bekommt, egal, wie hart es gegen Widersacher vorgeht. Die Situation hat sich sogar verschlechtert. One of the triggers for the 2011 protests was the poor economic situation. Poverty, hopelessness, and the feeling of being stifled by their own government drove millions onto the streets. And that is one problem that the regime of el-Sisi cannot handle, no matter how hard they move against their opponents. The situation has even deteriorated. Online-Z.1629 Today, one in three lives below the poverty line in Egypt. Since 2016, the currency has lost more than half its value, the inflation rate is ten percent. If you want to buy a bottle of water at the supermarket, you have to decide who to finance: Nestlé, Coca-Cola or the military. The latter is not only responsible for repression but also the largest economic player. The military builds streets, houses, football stadiums, produces food and much more. It was like this before El-Sisi. With authoritarian regimes, the Egyptian people have a lot of experience, even the dilemma in the supermarket is an old one. It becomes critical whenever large parts of the population struggle to afford a bottle of water at all. neues-deutschland.2878055 Heute lebt jeder Dritte in Ägypten unter der Armutsgrenze. Seit 2016 hat die Währung mehr als die Hälfte ihres Wertes verloren, die Inflationsrate liegt bei zehn Prozent. Wer im Supermarkt eine Flasche Wasser kaufen möchte, muss entscheiden, wen er finanziert: Nestlé, Coca-Cola oder das Militär. Letzteres ist nämlich nicht nur für die Unterdrückung zuständig sondern auch der größte wirtschaftliche Akteur. Das Militär baut Straßen, Häuser, Fußballstadien, produziert Lebensmittel und vieles mehr. Das war schon vor el-Sisi so. Mit autoritären Regimen hat das ägyptische Volk viel Erfahrung, auch das Dilemma im Supermarkt ist ein altes. Kritisch wird es immer dann, wenn große Teile der Bevölkerung Schwierigkeiten haben, sich überhaupt eine Flasche Wasser zu leisten. Today, one third of Egyptian citizens live below the poverty line. Since 2016, Egypt's currency has lost more than half of its value, and the inflation rate has climbed to 10 percent. Anyone who wants to purchase a bottle of water at the supermarket must decide who they want to finance: Nestlé, Coca Cola, or the military. The latter is not only responsible for the oppression but is also the largest economic player. The military builds streets, houses, and soccer stadiums, produces food, and much more. That was also the case before el-Sisi. The Egyptian people have a great deal of experience with authoritative regimes, and the situation in the supermarket is nothing new. Things always become critical when large segments of the population struggle to buy even a bottle of water. Online-Z.1629 Tüv exams in the terminal: BER boss: No more ′′ showstoppers ′′ for capital airport shz.de.83946 Tüv-Prüfungen im Terminal: BER-Chef: Keine "Showstopper" mehr für Hauptstadtflughafen Tüv testing in the Terminal: BER boss: No more ‘showstoppers' for main city airports Online-Z.1629 Two months have been examined whether the complicated system mesh for BER fire protection works in interaction. The operators are happy with the course. But the Tüv is not finished at the BER yet. shz.de.83946 Zwei Monate wurde geprüft, ob das komplizierte Anlagengeflecht beim BER-Brandschutz im Zusammenspiel funktioniert. Die Betreiber sind mit dem Verlauf zufrieden. Doch der Tüv ist am BER noch nicht fertig. For two months there were tests to see whether the complicated plant network at BER Fire Protection works interactively. The operators are satisfied with the progress. But the Tüv is not finished at the BER. Online-Z.1629 After large-scale Tüv examinations in the terminal of the future capital airport, the operators confirmed the planned opening in October next year. This is certain, said Supervisory Board Rainer Bretschneider after a meeting of the Supervisory Board. shz.de.83946 Nach großangelegten Tüv-Prüfungen im Terminal des künftigen Hauptstadtflughafens haben die Betreiber die geplante Eröffnung im Oktober nächsten Jahres bestätigt. Dies sei sicher, sagte Aufsichtsratschef Rainer Bretschneider nach einer Sitzung des Kontrollgremiums. After large-scale Tüv tests in the Terminal of the future metropolitan airport, the operators have confirmed the planned opening in October of next year. This is certain, said supervisory board chief Rainer Bretschneider after a meeting of the control panel. Online-Z.1629 Airport chief Engelbert Lütke Daldrup spoke of a successfully completed examination, but also said there were still shortcomings in the terminal. ′′ We have many detail topics, but we don't have a real showstopper ". He assured the schedule until commissioning was still buffer. shz.de.83946 Flughafenchef Engelbert Lütke Daldrup sprach von einer erfolgreich abgeschlossen Prüfung, sagte aber auch, es seien noch Mängel im Terminal abzuarbeiten. "Wir haben viele Detailthemen, aber einen echten Showstopper haben wir nicht". Er versicherte, der Zeitplan bis zur Inbetriebnahme enthalte noch Puffer. Airport chief Engelbert Lütke Daldrup spoke about a successfully completed examination, but also said there are still defects to be worked through in the Terminal. "We have a lot of detail topics, but we do not have a real showstopper." He reassured us that before the launch there are still some buffers. Online-Z.1629 However, there is evidence that the time reserve should not be too big anymore. The construction installation report will now be submitted to the construction office during the first quarter of 2020, at the beginning of the year it was planned for this fall. shz.de.83946 Es gibt jedoch Hinweise, dass die zeitliche Reserve nicht mehr allzu groß sein dürfte. Die Baufertigstellungsanzeige soll nun im Laufe des ersten Quartals 2020 beim Bauamt eingereicht werden, zu Jahresbeginn war das für diesen Herbst vorgesehen. However, there are indications, that it will not take much longer to complete. The construction completion notice is to be submitted to the building authority during the first quarter of 2020, at the start of the year it had been predicted for this autumn. Online-Z.1629 Hundreds of flaws in power cables are still to be fixed; the Tüv wants to check them out until February. ′′ In order to create the conditions for the start of flight operations, it is necessary to continue to work hard on the processing of the defects ", said in a written notification. shz.de.83946 Hunderte Mängel an Stromkabeln sind noch zu beheben; der Tüv will diese noch bis Februar prüfen. "Um hier die Voraussetzungen für die Aufnahme des Flugbetriebs zu schaffen, muss weiterhin intensiv an der Abarbeitung der Mängel gearbeitet werden", hieß es in einer schriftlichen Mitteilung. Hundreds of power cable defects still need addressing; the Tüv wants to check all of these by February. "In order to create prognoses for the acceptance of flight operations, there has to continue to be intensive work on the defects," the written communication stated. Online-Z.1629 Lütke Daldrup said in many cases it's about missing evidence, less about new cables. There is also no clearance for all the dowels on which the cable lines are attached. The airport manager expects this to be available by the end of the year. shz.de.83946 Lütke Daldrup sagte, in vielen Fällen gehe es um fehlende Nachweise, weniger um neue Kabel. Es gibt auch noch keine Freigabe für sämtliche Dübel, an denen die Kabeltrassen hängen. Der Flughafenchef erwartet, dass diese bis Jahresende vorliegt. Lütke Daldrup said, that in many cases it's a matter of missing verification rather than new cables. There has also not been release for all dowelling on which the cables hang. The airport manager is expecting this to be available at the end of the year. Online-Z.1629 In addition, the fire protection at the transition to the station under the terminal is not yet satisfactory. The problems had already led the project into another crisis three years ago. This time it's about smoke aprons that shut down like a canvas in a fire so the smoke doesn't spread. They're shutting down too far. 36 engines need to be replaced. Then there should be new experiments with hot gas smoke at the beginning of the year. shz.de.83946 Außerdem funktioniert der Brandschutz am Übergang zum Bahnhof unter dem Terminal noch nicht zufriedenstellend. Die Probleme hatten das Projekt schon vor drei Jahren in eine weitere Krise geführt. Dieses Mal geht es um Rauchschürzen, die bei einem Brand wie eine Leinwand herunterfahren, damit der Rauch sich nicht ausbreitet. Sie fahren zu weit herunter. 36 Motoren müssen deshalb ausgetauscht werden. Dann soll es Anfang des Jahres neue Versuche mit Heißgasrauch geben. Also, the fire protection at the passage to the station under the Terminal is not satisfactory yet. There had already been problems leading the project into further crisis three years ago. This time it's about smoke barriers, which descend like a canvas during a fire, so that smoke does not spread. They go too far down. Therefore, 36 engines have to be exchanged. There will be new testing with hot gas smoke at the beginning of the year. Online-Z.1629 Fire protection issues and other construction defects as well as planning errors have delayed the opening of the airport for years. Originally it was scheduled to go into operation in 2011 Since construction began in 2006, costs have risen from two billion to around 6,5 billion euros for next year's opening. shz.de.83946 Probleme mit dem Brandschutz und weitere Baumängel sowie Planungsfehler verzögern die Eröffnung des Flughafens seit Jahren. Ursprünglich sollte er 2011 in Betrieb gehen. Die Kosten stiegen seit Baubeginn 2006 von zwei Milliarden auf voraussichtlich rund 6,5 Milliarden Euro zur Eröffnung im nächsten Jahr. Problems with fire protection and further building defects such as planning errors have been delaying the opening of the airport for years. Originally it was meant to become operational in 2011. Since building started in 2006, the costs have risen by two billion to an expected approximation of 6.5 billion Euro for opening next year. Online-Z.1629 Because the number of passengers in Berlin has increased significantly since then, those responsible are planning to expand the airport. That's what a special meeting of the Supervisory Board on October 18., as the chairman Bretschneider announced. shz.de.83946 Weil die Passagierzahlen in Berlin seither deutlich gestiegen sind, planen die Verantwortlichen den Ausbau des Flughafens. Darum soll es in einer Sondersitzung des Aufsichtsrats am 18. Oktober gehen, wie der Vorsitzende Bretschneider ankündigte. Because the amounts of passengers in Berlin have risen noticeably since then, those responsible are planning an expansion of the airport. For this reason, there is a special meeting of the supervisory board planned on October 18th, the Chairman Bretschneider announced. Online-Z.1629 The airport company is now looking for two new CEOs. Finance chief Heike Fölster switches to Deutsche Bahn at the end of the year, HR Manfred Bobke-von Camen retires next year, as Bretschneider said. He thanked Fölster. She put airport finances on solid feet. shz.de.83946 Die Flughafengesellschaft sucht nun zwei neue Geschäftsführer. Finanzchefin Heike Fölster wechselt Ende des Jahres zur Deutschen Bahn, Personalchef Manfred Bobke-von Camen geht nächstes Jahr in Rente, wie Bretschneider sagte. Er dankte Fölster. Sie habe die Flughafenfinanzen auf feste Füße gestellt. The airport company is now looking for two new business directors. Finance boss Heike Fölster is changing to Deutschen Bahn next year, Personnel manager Manfred Bobke-von Camen retires next year, as Bretschneider informed us. He thanked Fölster. She put airport finances on a firm footing. Online-Z.1629 Chemnitz: Drug machines blew up - police arrest man bild.126691 Chemnitz: Automaten für Drogen gesprengt - Polizei nimmt Mann fest Chemnitz: Police arrest man for blowing up vending machines to get drugs Online-Z.1629 He needed money for drugs - and blew up several machines in the city of Chemnitz! Now the perpetrator is finally in custody! bild.126691 Er brauchte Geld für Drogen - und jagte dafür etliche Automaten im Chemnitzer Stadtgebiet in die Luft! Jetzt sitzt der Täter endlich in Haft! He needed money for drugs—so he blew up a load of vending machines in Chemnitz! Now the culprit is behind bars. Online-Z.1629 Over the past two years, the number of blasted cigarette and parking ticket machines in Chemnitz and the region has increased significantly. There was a million in damage! bild.126691 In den vergangenen zwei Jahren war die Zahl der gesprengten Zigaretten- und Parkschein-Automaten in Chemnitz und der Region stark angestiegen. Es entstand ein Millionenschaden! The number of cigarette and parking ticket machines blown up in Chemnitz and the region increased drastically over the past two years. Millions of euros' worth of damage was caused. Online-Z.1629 After two detonations, the police caught a 33-year-old German at the end of May on Bürgerstraße and on Further Straße in Chemnitz. bild.126691 Die Polizei fasste nach zwei Detonationen Ende Mai an der Bürgerstraße und an der Further Straße in Chemnitz einen 33-jährigen Deutschen. The police arrested a 33-year-old German following two detonations in Bürgerstrasse and Further Strasse in Chemnitz at the end of May. Online-Z.1629 Police spokesperson Andrzej Rydzik: ′′ In the course of the investigation into the cause of explosive explosions in crime unit with particularly serious case of theft led by the Chemnitz criminal police, this suspicion against the 33-year-old was confirmed not only ". bild.126691 Polizeisprecher Andrzej Rydzik: "Im Zuge der Ermittlungen wegen des Herbeiführens von Sprengstoffexplosionen in Tateinheit mit besonders schwerem Fall des Diebstahls, die durch die Chemnitzer Kriminalpolizei geführt wurden, bestätigte sich nicht nur dieser Verdacht gegen den 33-Jährigen". Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of investigations by Chemnitz Criminal Investigation Department into explosions in conjunction with a particularly serious case of theft, this is not the only suspicion related to the 33-year-old that was confirmed". Online-Z.1629 Confronted with the new evidence, the 33-year-old Chemnitzer confessed to a total of eight acts. bild.126691 Konfrontiert mit den neuen Beweisen, gestand der 33-jährige Chemnitzer jetzt insgesamt acht Taten. Confronted with the new evidence, the 33-year-old Chemnitz resident has confessed to a total of eight offenses. Online-Z.1629 The police spokesperson: ′′ With the loot, he apparently financed his narcotics dependence ". The bomber alone had blown up 2019 parking tickets machines on Bürgerstraße four times between August 20., 2018 and May 31., 2019 bild.126691 Der Polizeisprecher: "Mit der Beute hat er offenbar seine Betäubungsmittelabhängigkeit finanziert". Allein viermal hatte der Bomber zwischen 20. August 2018 und dem 31. Mai 2019 Parkscheinautomaten an der Bürgerstraße gesprengt. Said the police spokesman: "He evidently funded his drug habit with the proceeds." The bomber detonated parking ticket machines in Bürgerstrasse four times between August 20, 2018 and May 31, 2019. Online-Z.1629 The total damage caused is at least 60 000 euros! bild.126691 Der entstandene Gesamtschaden beläuft sich auf mindestens 60 000 Euro! The damage caused amounts to at least EUR 60,000! Online-Z.1629 The machine bomber is now in custody. The police investigation against him continues. bild.126691 Der Automaten-Bomber sitzt jetzt in Untersuchungshaft. Die polizeilichen Ermittlungen gegen ihn laufen weiter. The vending machine bomber is now in custody awaiting trial. The police investigations into him are continuing. Online-Z.1629 Conceivable that he was also responsible for further machine explosives in Chemnitz and adjacent districts. bild.126691 Denkbar, dass er auch für weitere Automaten-Sprengungen in Chemnitz und angrenzenden Landkreisen verantwortlich war. It is conceivable that he was also responsible for blowing up further vending machines in Chemnitz and surrounding areas. Online-Z.1629 AUA takes over Eurowings flights from Vienna salzburg.com.254661 AUA übernimmt Eurowings-Flüge ab Wien AUA Takes Over Eurowings Flights From Vienna Online-Z.1629 The Lufthansa Group reverses its strategy for Vienna Airport. In the midst of the prize fight with cheap airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet and Level, Lufthansa subsidiary AUA ′′ takes over the commercial control of all Eurowings flights from Vienna ", a press spokesperson of Austrian Airlines confirmed on Friday to the APA. Previously, ′′ AviationNetOnline ′′ had reported on this. salzburg.com.254661 Der Lufthansa-Konzern krempelt seine Strategie für den Flughafen Wien um. Inmitten des Preiskampfes mit Billigfliegern wie Lauda, Wizz Air, EasyJet und Level übernimmt die Lufthansa-Tochter AUA "die kommerzielle Steuerung aller Eurowings-Flüge ab Wien", bestätigte am Freitag ein Pressesprecher der Austrian Airlines gegenüber der APA. Zuvor hatte "AviationNetOnline" darüber berichtet. The Lufthansa Group is radically changing its strategy for the Vienna Airport. Amid the price war with budget airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet, and Level, the Lufthansa subsidiary AUA is taking on "the commercial management of all Eurowings flights leaving Vienna," a press officer from Austrian Airlines confirmed to the APA on Friday. "AviationNetOnline" had made previous reports to that end. Online-Z.1629 The Viennese base of the Lufthansa low-cost airline Eurowings will thus be dissolved de facto. Of the currently seven Eurowings planes, four remain in Vienna. From January 2020, AUA will take over this in the ′′ Wetlease ", i.e. including Eurowings staff. Three Eurowings jets will be stationed in Salzburg in the future, which will fly from Salzburg and Innsbruck as charter machines to holiday destinations. Routes from Vienna to Germany are taken over by Eurowings Germany. salzburg.com.254661 Die Wiener Basis des Lufthansa-Billigfliegers Eurowings wird damit de facto aufgelöst. Von den aktuell sieben Eurowings-Flugzeugen bleiben vier in Wien. Diese übernimmt die AUA ab Jänner 2020 im "Wetlease", also inklusive Eurowings-Personal. In Salzburg werden künftig drei Eurowings-Jets stationiert sein, die von Salzburg und Innsbruck als Chartermaschinen zu Urlaubszielen fliegen sollen. Strecken von Wien nach Deutschland werden von Eurowings Deutschland übernommen. This will de facto dissolve the Vienna base of the Lufthansa budget airline Eurowings. Of the seven Eurowings flights currently existing, four will remain in Vienna. Beginning in January 2020, the AUA will take these over in a "wet lease," which includes Eurowings personnel. In the future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which will fly from Salzburg and Innsbruck to vacation destinations as chartered planes. Routes from Vienna to Germany will be taken over by Eurowings Deutschland. Online-Z.1629 The spokesperson explained that the Eurowings base in Vienna would be integrated into the AUA hub and network planning. Flight times are to be matched to connecting flights. The aim is, on the one hand, to strengthen the hub Vienna and, on the other hand, to expand decentralized traffic from the federal states. salzburg.com.254661 Die Eurowings-Basis in Wien werde in das AUA-Drehkreuz und die Netzplanung integriert, erklärte der Sprecher. Die Flugzeiten sollen auf Anschlussflüge abgestimmt werden. Ziel sei einerseits, das Drehkreuz Wien zu stärken und andererseits den dezentralen Verkehr aus den Bundesländern heraus auszubauen. The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the office explained. The flight times will be coordinated with those of connecting flights. The goal is to strengthen the hub in Vienna and expand the decentralized traffic from the federal provinces. Online-Z.1629 As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna only serves as the ′′ Production Company ′′ for the group sister AUA. Among other things, Barcelona and Rome would be operated with an AUA flight number, but mainly with Eurowings device. Although the onboard product should be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants are from Eurowings. According to the report, Eurowings flights starting under AUA flight number will no longer be processed in Terminal 1, but just like the AUA in Terminal 3 salzburg.com.254661 Wie AviationNetOnline schreibt, diene Eurowings in Wien nur noch als "Production Company" für die Konzernschwester AUA. So würden unter anderem Barcelona und Rom mit AUA-Flugnummer, aber vornehmlich mit Eurowings-Gerät bedient werden. Das Bordprodukt solle zwar an jenes von Austrian Airlines angepasst werden, die Piloten und Flugbegleiter stammen aber von Eurowings. Die unter AUA-Flugnummer startenden Eurowings-Flüge werden dem Bericht zufolge nicht mehr im Terminal 1, sondern so wie die AUA im Terminal 3 abgefertigt. As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna still serves only as a "production company" for its sister company AUA. For example, Barcelona, Rome, and other cities would be served with an AUA flight number, but primarily with Eurowings machines. Although the board product will be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants will come from Eurowings. The Eurowings flights starting under AUA flight numbers will reportedly no longer begin in Terminal 1, but in Terminal 3 like the AUA. Online-Z.1629 A prize fight broke out at Vienna Airport after the Niki broke. Ryanair's daughter Laudamotion did not announce until Thursday that the fleet in Vienna would be expanded to 16 aircraft next summer. The Irish low-cost airline sends four Ryanair machines including crews to Vienna, also in the so-called ′′ wetlease ", which criticized the union as a bypass construct to the collective agreement. salzburg.com.254661 Am Flughafen Wien ist nach der Niki-Pleite ein Preiskampf ausgebrochen. Die Ryanair-Tochter Laudamotion kündigte erst am Donnerstag an, die Flotte in Wien nächsten Sommer auf 16 Flugzeuge aufzustocken. Der irische Billigflieger schickt dafür vier Ryanair-Maschinen samt Crews nach Wien, ebenfalls im sogenannten "Wetlease", was die Gewerkschaft als Umgehungskonstrukt zum Kollektivvertrag kritisierte. After the Niki bankruptcy, a price war has broken out at the Vienna Airport. The Ryanair subsidiary Laudamotion announced on Thursday that it would increase its fleet in Vienna to sixteen airplanes next summer. To that end, the Irish budget airline is sending four Ryanair planes and crews to Vienna; this will also be done through a wet lease, which has been criticized by the trade union as a construct for bypassing the collective agreement. Online-Z.1629 On Friday, Ryanair's Chief Michael O ' Leary's fight announcement that Lauda will have overtaken AUA in five years replied to Andreas Otto: ′′ We will remain number one at the site, in five, six or ten years ". salzburg.com.254661 Der Kampfansage von Ryanair-Chef Michael O'Leary, dass Lauda die AUA in fünf Jahren überholt haben wird, entgegnete am Freitag AUA-Vorstand Andreas Otto: "Wir bleiben die Nummer eins am Standort, in fünf, sechs oder zehn Jahren". The challenge laid down by Ryanair CEO Michael O'Leary—that Lauda will have overtaken AUA in five years—was countered on Friday by Andreas Otto, the CCO of AUA: "We will remain number one at that location after five, six, or ten years." Online-Z.1629 Queen granddaughter princess Beatrice is engaged heute.at.40409 Queen-Enkelin Prinzessin Beatrice ist verlobt Queen's granddaughter Princess Beatrice is engaged Online-Z.1629 Beatrice, Eugenie, William and Harry: When kids the cousins were best friends. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! heute.at.40409 Beatrice, Eugenie, William und Harry: Als Kinder waren die Cousins die besten Freunde. Jetzt heiratet die letzte der vier. Beatrice ist verlobt! Beatrice, Eugenie, William, and Harry: These cousins were best friends as children. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! Online-Z.1629 Wonderful news from the British Royals: During the Italian holidays early month, Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have asked for the hand of his girlfriend Princess Beatrice (31). The palace announced this on Thursday. heute.at.40409 Wunderbare Neuigkeiten von den britischen Royals: In den Italien-Ferien Anfang Monat soll Edoardo Mapelli Mozzi (34) um die Hand seiner Freundin Prinzessin Beatrice (31) angehalten haben. Das gab der Palast am Donnerstag bekannt. Wonderful news from the British royals: On their trip to Italy at the beginning of the month, Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have asked his girlfriend Princess Beatrice (31) for her hand in marriage. This was announced by the palace on Thursday. Online-Z.1629 ′′ We are extremely excited to announce our engagement. We are both so excited to start this adventure together and can't wait to actually be married ", said the couple, who have been together since October 2018, in the official announcement. heute.at.40409 "Wir freuen uns außerordentlich, unsere Verlobung bekanntgeben zu können. Wir freuen uns beide so sehr, gemeinsam dieses Abenteuer zu beginnen und können es kaum erwarten, tatsächlich verheiratet zu sein", teilte das Paar, das laut britischen Medienberichten seit Oktober 2018 zusammen ist, in der offiziellen Mitteilung mit. "We are extremely happy to be able to share the news of our recent engagement. We are both so excited to be embarking on this life adventure together and can't wait to be married," the couple officially announced, having been together since October 2018 according to British media reports. Online-Z.1629 And on: ′′ We share so many similar interests and values and we know that this will help us a lot in the coming years full of love and happiness ". heute.at.40409 Und weiter: "Wir teilen so viele ähnliche Interessen und Werte und wir wissen, dass uns das in den kommenden Jahren voller Liebe und Glück sehr helfen wird". They continued: "We share so many similar interests and values and we know this will stand us in great stead for the years ahead, full of love and happiness." Online-Z.1629 Sister Eugenie took the pictures heute.at.40409 Schwester Eugenie knipste die Bilder Sister Eugenie snapped the photos Online-Z.1629 The official engagement photos captured her sister, Princess Eugenie (29), and also published them on her Instagram account. heute.at.40409 Die offiziellen Verlobungsfotos hat ihre Schwester, Prinzessin Eugenie (29), aufgenommen - und auch gleich auf ihrem Instagram-Account veröffentlicht. Her sister, Princess Eugenie (29), took the official engagement photos, and also published them on her Instagram account. Online-Z.1629 A royal feast heute.at.40409 Ein royales Fest A royal celebration Online-Z.1629 The wedding is scheduled to take place in 2020 The palace will announce more information about the date, location and everything else in the coming months. heute.at.40409 Die Hochzeit soll 2020 stattfinden. Nähere Infos zu Datum, Ort und allem anderen wird der Palast in den kommenden Monaten bekannt geben. The marriage is set to take place in 2020. The palace will announce more detailed information on the date, location, and everything else in the coming months. Online-Z.1629 But it is certain that the marriage of number nine of the British succession and the real estate mogul will be a celebration similar to the marriage of Eugenie on October 12., 2018 with Jack Brooksbank (33). heute.at.40409 Sicher ist aber, dass die Vermählung der Nummer neun der britischen Thronfolge und dem Immobilienmogul ein ähnlich großes Fest wird wie die Trauung von Eugenie am 12. Oktober 2018 mit Jack Brooksbank (33). One thing is certain, however: The wedding of the ninth in line to the British throne and the real estate mogul will be a celebration as large as Eugenie's marriage to Jack Brooksbank (33) on October 12, 2018. Online-Z.1629 Study on causes of heart disease infranken.de.281208 Studie zu Ursachen von Herzkrankheiten Study on the causes of heart diseases Online-Z.1629 Smoking, obesity, unhealthy eating - there are risk factors for cardiovascular disease. But what really triggers heart weakness or heart attack? Hamburg researchers now want to take a close look at the genetic properties of 9000 healthy and sick people. infranken.de.281208 Rauchen, Übergewicht, ungesunde Ernährung - es gibt Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Aber was löst eine Herzschwäche oder einen Infarkt wirklich aus? Hamburger Forscher wollen sich nun das Erbgut von 9000 gesunden und kranken Menschen genau ansehen. Smoking, being overweight, unhealthy diet—there are risk factors for cardiovascular diseases. But what actually triggers heart failure or a heart attack? Hamburg researchers now want to take a precise look at the DNA of 9,000 healthy and sick people. Online-Z.1629 Through the analysis of the genetic material of 9000 people, Hamburgers and Swiss scientists want to find out more about the causes of cardiovascular diseases. infranken.de.281208 Über die Analyse des Erbguts von 9000 Menschen wollen Hamburger und Schweizer Wissenschaftler den Ursachen von Herz-Kreislauf-Erkrankungen detaillierter auf die Spur kommen. By analyzing the DNA of 9,000 people, researchers from Hamburg and Switzerland are attempting to find out exactly what causes cardiovascular diseases. Online-Z.1629 The research project is the largest of its kind in the German-speaking countries, the University Hospital Hamburg-Eppendorf (UKE) announced on Friday. The Kühne Foundation supports the project with 12,5 million euros. From Switzerland, the Davos high mountain clinic, which belongs to the foundation, and the University Hospital Zurich are involved. infranken.de.281208 Das Forschungsprojekt sei das größte dieser Art im deutschsprachigen Raum, teilte das Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (UKE) am Freitag mit. Die Kühne-Stiftung fördert das Vorhaben mit 12,5 Millionen Euro. Aus der Schweiz sind die Hochgebirgsklinik Davos, die der Stiftung gehört, und das Universitätsspital Zürich beteiligt. The research project is the largest of its kind in the German-speaking world, announced the University Medical Center Hamburg-Eppendorf (UKE) on Friday. The Kühne Foundation is supporting the initiative with €12.5 million. In Switzerland, the Hochgebirgsklinik Davos Hospital, which belongs to the foundation, and the University Hospital of Zurich are participating. Online-Z.1629 Overweight, smoking and unhealthy eating are one of the essential influential risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors determine the risk. But the interplay between genes and external influences is insufficiently known, they said. Now the scientists want to compare the complete genetic material of 8000 healthy people to that of 1000 former patients of the University Heart and Vascular Center at the UKE. infranken.de.281208 Übergewicht, Rauchen und ungesunde Ernährung zählen zu den wesentlichen beeinflussbaren Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Genetische Faktoren bestimmen das Risiko mit. Das Zusammenspiel zwischen Genen und äußeren Einflüssen sei aber nur unzureichend bekannt, hieß es. Nun wollen die Wissenschaftler das vollständige Erbgut von 8000 gesunden Menschen mit dem von 1000 ehemaligen Patienten des Universitären Herz- und Gefäßzentrums am UKE vergleichen. Being overweight, smoking, and an unhealthy diet are among the key influenceable risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors also contribute to the risk. The interaction between genes and external influences is not yet sufficiently understood, they say. Researchers now want to compare the entire DNA of 8,000 healthy people with that of 1,000 former patients of the University Heart and Vascular Center at UKE. Online-Z.1629 Currently, more than 4000 of the approximately 20.000 relevant human genes are known to potential disease-causing changes in DNA - so-called mutations - as the clinic said. Every year around 200 would be added. infranken.de.281208 Aktuell seien in mehr als 4000 der rund 20.000 relevanten menschlichen Gene mögliche krankheitsverursachende Veränderungen der DNA - sogenannte Mutationen - bekannt, hieß es vom Klinikum. Jedes Jahr kämen etwa 200 hinzu. Currently, more than 4,000 of almost 20,000 relevant human genes are known to cause DNA changes—called mutations—that lead to heart disease, according to the clinic. Approximately 200 are added each year. Online-Z.1629 According to the initiators, the five-year project aims to develop new options for preventing, detecting and treating arrhythmia, heart weakness and heart attacks. The data could also be used in the research of other common diseases, according to Stefan Blankenberg, head of the University Heart and Vascular Center. New insights on the interaction between heart and brain, heart and kidney as well as cancer are possible. infranken.de.281208 Ziel des fünfjährigen Projekts ist es den Initiatoren zufolge, neue Optionen etwa zur Vorsorge, Erkennung und Behandlung von Herzrhythmusstörungen, Herzschwäche und Herzinfarkten zu entwickeln. Die Daten könnten auch bei der Erforschung anderer Volkskrankheiten nützen, so Stefan Blankenberg, Leiter des Universitären Herz- und Gefäßzentrums. Neue Erkenntnisse zum Zusammenspiel zwischen Herz und Hirn, Herz und Niere sowie zu Krebserkrankungen seien möglich. Those behind this five-year project say its goal is to develop new options for preventing, detecting, and treating cardiac arrhythmia, cardiac failure, and cardiac arrest. The data could also be of use when researching other common diseases, says Stefan Blankenberg, Director of the University Heart and Vascular Center. New findings may be made on the interaction between the heart and brain, the heart and nerves, as well as cancers. Online-Z.1629 The chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed that there is a firm will to use the data to explore other diseases. The Foundation's clinic in Davos has so far been dealing with allergies. Now a Center for Cardiovascular Precision Medicine should be created on the local medical campus and a professorship of bioinformatics should be created. To justify his commitment, the logistics contractor living in Switzerland said that he had operated on the open heart three years ago in Hamburg and very grateful. infranken.de.281208 Der Vorsitzende der Kühne-Stiftung, Klaus-Michael Kühne (82), betonte ebenfalls, es gebe den festen Willen, die Daten auch zur Erforschung anderer Krankheiten zu nutzen. Die Klinik der Stiftung in Davos behandelt bislang vor allem Allergien. Nun solle auf dem dortigen Medizincampus ein Center for Cardiovascular Precision Medicine entstehen und eine Professur für Bioinformatik geschaffen werden. Zur Begründung seines Engagements sagte der in der Schweiz lebende Logistikunternehmer, er sei vor drei Jahren in Hamburg am offenen Herzen operiert worden und sehr dankbar. Chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed the firm intention to use the data to study other diseases also. The foundation's clinic in Davos has primarily treated allergies to date. The medical campus there will now include a Center for Cardiovascular Precision Medicine and employ a professor of bioinformatics. Explaining his commitment to the project, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he had open-heart surgery three years ago in Hamburg and is very grateful. Online-Z.1629 The bioplastics of the healthy participants come from Hamburgers, who are also participating in the ′′ Hamburg City Health Study With 45.000 subjects, this is the largest local health study in the world, according to the clinic. In the decryption of genetic properties, the scientists assured strictly care to protect the anonymized data. It's about a petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital Zurich. infranken.de.281208 Die Bioproben der gesunden Teilnehmer stammen von Hamburgern, die auch bei der "Hamburg City Health Study" mitmachen. Mit 45.000 Probanden ist das nach Angaben des Klinikums die größte lokale Gesundheitsstudie der Welt. Bei der Erbgutentschlüsselung werde streng auf den Schutz der anonymisierten Daten geachtet, versicherten die Wissenschaftler. Es gehe um ein Petabyte (1000 Terabyte) an Daten, sagte Holger Moch vom Universitätsspital Zürich. The biomaterial of healthy participants comes from citizens of Hamburg who were also taking part in the Hamburg City Health Study. At 45,000 test subjects, this is the largest local healthy study in the world, according to information from the clinic. Researchers affirmed that the protection of anonymous data would be strictly ensured when deciphering the DNA. There will be a petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital of Zurich. Online-Z.1629 According to UKE, someone's genetic material can be decrypted within 24 hours today. The pure material costs for this would be 1300 euros. The first genetic sequencing worldwide, whose results were published in 2001, cost several hundred million euros. The study is scheduled to start on October 1., and by the end of 2020 all 9000 samples will be analyzed. The following year, initial results are expected. infranken.de.281208 Das Erbgut eines Menschen kann heute laut UKE innerhalb von 24 Stunden entschlüsselt werden. Die reinen Sachkosten dafür lägen bei 1300 Euro. Die erste Gen-Sequenzierung weltweit, deren Ergebnisse 2001 veröffentlicht wurden, habe noch mehrere Hundert Millionen Euro gekostet. Die Studie soll am 1. Oktober beginnen, bereits Ende 2020 sollen alle 9000 Proben analysiert sein. Im Jahr darauf werden erste Ergebnisse erwartet. Today, a person's DNA can be deciphered within 24 hours, according to UKE. The purely material costs for this amount to €1,300. The first genetic sequencing in the world, whose results were published in 2001, cost several hundred millions of euros. The study is set to begin on October 1, and all 9,000 subjects are to be analyzed by the end of 2020. The initial results are expected in the following year. Online-Z.1629 Nigerian police frees hundreds of abused boys zeit.64417 Nigerianische Polizei befreit hunderte misshandelte Jungen Nigerian police frees hundreds of abused boys Online-Z.1629 In Nigeria, police have freed more than 300 tortured and abused boys from a Quran school. Security forces searched the school in the North Nigerian city of Kaduna after clues from residents and discovered the partly minor victims, as police spokesperson Yakubu Sabo announced. ′′ Victims were abused. Some of them claimed to have been raped by their teachers ", Sabo said. zeit.64417 In Nigeria hat die Polizei mehr als 300 gefolterte und missbrauchte Jungen aus einer Koranschule befreit. Nach Hinweisen von Anwohnern durchsuchten Sicherheitskräfte die Schule in der nordnigerianischen Stadt Kaduna und entdeckten die zum Teil noch minderjährigen Opfer, wie Polizeisprecher Yakubu Sabo mitteilte. "Die Opfer wurden misshandelt. Einige von ihnen gaben an, von ihren Lehrern vergewaltigt worden zu sein", sagte Sabo. In Nigeria, the police freed more than 300 mistreated and abused boys from a Quran school. According to information from local residents, security forces searched the school in the town of Kaduna in northern Nigeria and discovered the victims, some of whom were still minors, according to police spokesman Yakubu Sabo. "The victims were mistreated. Several of them claimed to have been raped by teachers", stated Sabo. Online-Z.1629 The boys were held under the pretext of being taught and ′′ improved ′′ in the Quran. Indeed, the. About a hundred students, including children aged nine, had been chained up in a small room. zeit.64417 Die Jungen seien unter dem Vorwand festgehalten worden, im Koran unterrichtet und "gebessert" zu werden. Tatsächlich seien die Schützlinge von ihren Lehrern unter "entwürdigendsten und unmenschlichsten Bedingungen" festgehalten worden, sagte Sabo. Etwa hundert Schüler, darunter Kinder im Alter von neun Jahren, seien in einem kleinen Raum angekettet gewesen. The boys had been held captive under the pretext of being taught and "improved" in the Quran. In actual fact, the students were imprisoned by their teachers in "the most degrading and subhuman conditions", said Sabo. Around a hundred students, including nine year old children were chained up in a small room. Online-Z.1629 According to the Quran school, the school of Quran has existed for about ten years. Residents would have drawn the attention of the authorities to repeated irregularities in the facility. The parents would have been shocked when they were educated about the conditions in Quran school, Sabo said. They wouldn't have known about their children's sufferings. The operator and six employees were arrested according to police. zeit.64417 Die Koranschule bestand den Angaben zufolge seit rund zehn Jahren. Anwohner hätten die Behörden auf wiederholte Unregelmäßigkeiten in der Einrichtung aufmerksam gemacht. Die Eltern hätten sich schockiert gezeigt, als sie über die Zustände in der Koranschule unterrichtet wurden, sagte Sabo. Sie hätten von den Leiden ihrer Kinder nichts geahnt. Der Betreiber und sechs Mitarbeiter wurden laut Polizei festgenommen. According to the statements, the Quran school existed for about ten years. The residents had repeatedly pointed out incidents in the institution to the authorities. The parents were shocked as they learned of the state of the Quran school, stated Sabo. They had no knowledge of the suffering their children were being put through. The manager and six employees were arrested, according to the police. Online-Z.1629 There are many private Quran schools in mostly Muslim northern Nigeria. They replace the often poor state institutions. People in the region suffer frequent attacks by armed gangs. According to the UN Refugee Fund, more than 40.000 people have fled across the border to neighboring Niger in the last ten months. zeit.64417 Im überwiegend muslimischen Norden Nigerias gibt es viele private Koranschulen. Sie ersetzen die oft mangelhaften staatlichen Einrichtungen. Die Menschen in der Region leiden unter häufigen Angriffen bewaffneter Banden. Nach Angaben des UN-Flüchtlingshilfswerks flohen deshalb in den vergangenen zehn Monaten mehr als 40.000 Menschen über die Grenze in den Nachbarstaat Niger. There are many private Quran schools in the predominantly Muslim northern Nigeria. They often replace the insufficient state institutions. The people of the region are often subjected to attacks by armed gangs. According to the UN Refugee Agency, more than 40,000 people have fled across the border to the neighboring country of Niger in the past ten months. Online-Z.1629 Chained and tortured: Nigeria police frees 400 children from school tagesspiegel.de.87054 Angekettet und gefoltert: Nigerias Polizei befreit 400 Kinder aus Schule Chained and tortured: Nigeria's police releases 400 children from school Online-Z.1629 Police officers have freed nearly 400 students from horrific circumstances in a school in northern Nigeria. ′′ Many of them were chained up and some had visible injuries suggesting torture ", said police spokesperson Yakubu Sabo in the city of Kaduna. tagesspiegel.de.87054 Polizisten haben in einer Schule im Norden Nigerias fast 400 Schüler aus entsetzlichen Verhältnissen befreit. "Viele von ihnen waren angekettet und einige hatten sichtbare Verletzungen, die auf Folter hindeuten", sagte Polizeisprecher Yakubu Sabo in der Stadt Kaduna. Police in a school in the north of Nigeria have freed almost 400 students from horrific circumstances. "Many of them were chained up and had visible injuries indicating torture," said police representative Yakubu Sabo in the city of Kaduna. Online-Z.1629 There the children had been discovered on Thursday after a hint in an Islamic school. The conditions there were ′′ unworthy ′′ The officials arrested the headmaster and six teachers after the liberation operation. tagesspiegel.de.87054 Dort waren die Kinder am Donnerstag nach einem Hinweis in einer islamisch geprägten Schule entdeckt worden. Die Zustände dort seien "menschenunwürdig" gewesen. Die Beamten nahmen den Schulleiter und sechs Lehrer nach der Befreiungsaktion fest. After a tip-off, Children had been discovered in an Islamic school on Thursday. The conditions there are said to have been "inhuman." The employees arrested the headmaster and six teachers after the rescue mission. Online-Z.1629 The children, all boys, were held at their school like slaves and laid on chains. Some were sexually abused. TV pictures showed emaciated and injured students in a noticeably poor state of health. tagesspiegel.de.87054 Die Kinder, allesamt Jungen, seien an ihrer Schule wie Sklaven gehalten und an Ketten gelegt worden. Einige seien sexuell missbraucht worden. Fernsehbilder zeigten abgemagerte und verletzte Schüler in einem erkennbar schlechten Gesundheitszustand. The children, all of them boys, had been kept like slaves and put in chains. Some of them had been sexually abused. Television pictures showed emaciated and injured students in a recognizably bad health condition. Online-Z.1629 World soccer election: further accusations after Messis and Klopp's freestyle welt.263082 Weltfußballerwahl: Weitere Vorwürfe nach Messis und Klopps Kür The Best FIFA Football Awards: More reproaches after Messi´s and Klopp´s freestyle Online-Z.1629 Soccer ′′ signature not valid ′′ welt.263082 Fußball "Unterschrift nicht gültig" Soccer "Signature not valid" Online-Z.1629 Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe awarded welt.263082 Jürgen Klopp, Lionel Messi und Megan Rapinoe ausgezeichnet Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe honored Online-Z.1629 With a Gala in Milan, the World Football Association Fifa distinguishes the best player, best player and best coach of the year. For Lionel Messi, it's the sixth honor and thus record. welt.263082 Mit einer Gala in Mailand zeichnet der Weltfußballverband Fifa die beste Spielerin, den besten Spieler und den besten Trainer des Jahres aus. Für Lionel Messi ist es die sechste Ehrung und damit Rekord. At a gala in Milan, the World Football Association Fifa honors the best male and female player, and the best coach of the year. This is Messi´s sixth award and a record. Online-Z.1629 After Nicaragua's captain declared he never voted in the world footballer election, accusations of Fifa are coming from other countries. Egypt was not evaluated at all - on a curious reasoning. welt.263082 Nachdem Nicaraguas Kapitän erklärte, er habe bei der Weltfußballer-Wahl nie abgestimmt, kommen aus weiteren Ländern Vorwürfe an die Fifa. Ägypten wurde gar nicht gewertet - mit einer kuriosen Begründung. After Nicaragua's captain declared that he had never voted in The Best FIFA Football Awards, reproaches are reaching FIFA from other countries. Egypt was not rated at all—due to a curious reason. Online-Z.1629 Much of Fifa has proven to be odd in recent years: the World Cup award, dubious plans of its president Gianni Infantino, the general conduct of various corrupt officials. However, the Fifa World Footballer election has not yet been suspected of being unclean - if one refuses to vote for the voting national coaches and national team captains of the member associations often vote for sympathy rather than by objective assessment. welt.263082 Vieles bei der Fifa hat sich in den vergangenen Jahren als anrüchig erwiesen: die WM-Vergaben, dubiose Pläne ihres Präsidenten Gianni Infantino, das generelle Verhalten diverser korrupter Funktionäre. Die Fifa-Weltfußballer-Wahl geriet bislang allerdings nicht in den Verdacht, unsauber abzulaufen - wenn man davon absieht, dass die stimmberechtigten Nationaltrainer und Nationalmannschaftskapitäne der Mitgliedsverbände oft eher nach Sympathie denn nach objektiver Einschätzung abstimmen. There were several objectionable points at Fifa in recent years: the World Cup awards, president Gianni Infantino´s dubious plans, the general behavior of various corrupt officials. So far, however, The Best FIFA Football Awards have not been suspected of being unfair—apart from the fact that the voting national coaches and national team captains of the member associations often vote according to likeability rather than voting objectively. Online-Z.1629 But after Nicaragua's captain had already complained that he did not vote at all, further inconsistencies have now come to light: Egypt complains that the voices of national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they don't appear in the official and publicly viewable voting overview. welt.263082 Doch nachdem bereits Nicaraguas Kapitän beklagt hatte, er habe überhaupt nicht abgestimmt, treten nun weitere Ungereimtheiten zutage: Ägypten beklagt, dass die Stimmen von Nationaltrainer Hossam El-Badry und Kapitän Mohamed Salah nicht berücksichtigt wurden. In der Tat tauchen sie in der offiziellen und öffentlich einsehbaren Abstimmungsübersicht nicht auf. But further inconsistencies are now emerging after Nicaragua's captain had expressed that he had not voted at all: Egypt claims that the votes by national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they did not appear in the official and publicly available voting overview. Online-Z.1629 Fifa apologizes that ′′ the signatures on the electoral forms were in capital letters and therefore not valid I have contacted the Egyptian association several times to clarify the situation - without an answer. welt.263082 Die Fifa entschuldigt sich insofern, dass "die Unterschriften auf den Wahlformularen in Großbuchstaben abgegeben und daher nicht gültig" gewesen seien. Man habe den ägyptischen Verband mehrfach kontaktiert, um die Situation zu klären - ohne Antwort. Fifa apologized with the statement that "the signatures on the election forms were in capital letters and therefore not valid". The Egyptian association had been contacted several times to clarify the situation, but so far no reply has been received. Online-Z.1629 Sudan's coach surprised too welt.263082 Sudans Trainer auch verwundert Sudan´s Coach is also surprised Online-Z.1629 There is also an outcry from Sudan regarding the election. While the situation in the case of Egypt is comprehensible, the Sudanese association states that coach Zdravko Lugarisic did not vote as it was finally evaluated: with Lionel Messi in number one, Virgil van Dijk on two and Sadio Mané on three. According to Fifa, however, the vote was received the same way, with signatures and official stamp of the Sudanese association. welt.263082 Auch aus dem Sudan gibt es bezüglich der Wahl einen Aufschrei. Während die Sachlage im Fall Ägyptens nachvollziehbar ist, gibt der sudanesische Verband an, dass Trainer Zdravko Lugarisic nicht so abgestimmt habe, wie es schließlich gewertet wurde: mit Lionel Messi auf Platz eins, Virgil van Dijk auf zwei und Sadio Mané auf drei. Laut Fifa sei die Abstimmung aber genauso so eingegangen, mit Unterschriften und offiziellem Stempel des sudanesischen Verbandes. There has also been an outcry from Sudan regarding the awards. While the situation is understandable in Egypt's case, the Sudanese association claims that coach Zdravko Lugarisic did not vote the way it was ultimately scored: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in second and Sadio Mané in third. According to Fifa, however, this was the submitted vote, with signatures and the official stamp of the Sudanese association. Online-Z.1629 Nicaragua's captain Juan Barrera also accused: ′′ Didn't vote for the #TheBest2019 Awards. All information about my voice is false, thank you ", he wrote. In his case, it was suspected that the Nicaraguan football association simply voted on his behalf. welt.263082 Vorwürfe hatte auch Nicaraguas Kapitän Juan Barrera erhoben: "Habe nicht für die #TheBest2019 Awards abgestimmt. Alle Angaben zu meiner Stimme sind falsch, danke", schrieb er. In seinem Fall wurde vermutet, dass der nicaraguanische Fußballverband einfach in seinem Namen abgestimmt hat. Nicaragua's captain Juan Barrera had also made accusations: "I haven´t voted in the #TheBest2019 Awards. All entries on my vote are untrue, thank you", he wrote. In his case it was suspected that the Nicaraguan Football Association had simply voted on his behalf. Online-Z.1629 The news came from the association on Friday: True, but of course it was not intentional. The completed electoral documents were ′′ mistakenly ′′ accompanied by the name and signature of Juan Barrera, captain of the Nicaraguan selection, said in a message from the association. But I actually voted for the second captain Manuel Rosas. ′′ We take responsibility for the administrative error ", the communication said. Both Rosas and team coach Henry Duarte would have voted for Messi, ′′ just as it is on the official list of FIFA ". welt.263082 Vom Verband kam am Freitag nun die Meldung: Stimmt, aber war natürlich keine Absicht. Die ausgefüllten Wahlunterlagen seien "irrtümlicherweise" mit dem Namen und der Unterschrift von Juan Barrera, dem Kapitän der nicaraguanischen Auswahl, versehen worden, hieß es in einer Mitteilung des Verbands. Gewählt habe aber eigentlich der zweite Kapitän Manuel Rosas. "Wir übernehmen die Verantwortung für den Verwaltungsfehler", hieß es in der Mitteilung. Sowohl Rosas als auch Mannschaftstrainer Henry Duarte hätten aber für Messi gestimmt, "ganz so, wie es in der offiziellen Liste der FIFA steht". The association sent out a message on Friday: This is true, but it was of, course, not done on purpose. The completed documents were "mistakenly" marked with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, according to a message from the association. The person who actually voted was the second captain, Manuel Rosas. "We take responsibility for the administrative error," the message said. Both Rosas and team coach Henry Duarte had voted for Messi,however, "just as the official FIFA list indicates". Online-Z.1629 The other cases are now being investigated by Fifa in an investigation, but stresses that the electoral process was supervised externally by the advisory company PriceWaterhouseCoopers. As long as Lionel Messi remains an undisputed winner of the world footballer election - and Jürgen Klopp World Coach of the Year. welt.263082 Die anderen Fälle lässt die Fifa in einer Untersuchung nun prüfen, betont aber, dass der Wahlvorgang extern von der Beratungsfirma PriceWaterhouseCoopers beaufsichtigt wurde. Solange bleibt Lionel Messi erst mal unbestrittener Sieger der Weltfußballer-Wahl - und Jürgen Klopp Welttrainer des Jahres. Fifa is now investigating the other cases, but stresses that the process was supervised externally by the consulting company PriceWaterhouseCoopers. Until then, Lionel Messi remains the undisputed winner of The Best FIFA Football Awards—and Jürgen Klopp World Coach of the Year. Online-Z.1629 Ukraine affair: High-ranked Republicans speak out for official investigation zeit.64402 Ukraine-Affäre: Ranghohe Republikaner sprechen sich für offizielle Untersuchung aus The Ukraine scandal: High-ranking Republicans support official investigation Online-Z.1629 Two senior Republicans have spoken out openly for an official investigation against US president and party friend Donald Trump. ′′ I think the investigation is important ", said the Republican governor of Vermont, Phil Scott. ′′ Where this leads from here is determined by the facts that are found ". He wants to know more about the whistleblower affair before action is taken. An impeachment procedure can lead to the removal of the president. zeit.64402 Zwei ranghohe Republikaner haben sich offen für eine offizielle Untersuchung gegen den US-Präsidenten und Parteifreund Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig", sagte der republikanische Gouverneur des US-Bundesstaates Vermont, Phil Scott. "Wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden". Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen ergriffen werden. Ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen. Two high-ranking republicans have spoken out in support of an investigation against the US President and party member Donald Trump. "I believe the investigation is important", stated the republican governor of Vermont Phil Scott. "Where the investigation goes from here will be determined by the established facts". He wanted to know more about scandal before taking any action. The impeachment procedure can lead to the removal of the President from office. Online-Z.1629 Scott said he wasn't surprised by the revelations. These had shown that Trump repeatedly urged Ukrainian president Volodymyr Selenskyj to investigate the activities of the Democratic presidential candidate and former vice president Joe Biden in Ukraine in a telephone call. According to Scott, Trump has been watching Biden ′′ for years ". zeit.64402 Scott sagte, er sei von den Enthüllungen nicht überrascht. Diese hatten gezeigt, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert hatte, die Tätigkeiten des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Scott zufolge beobachte Trump Biden "seit Jahren". Scott stated he was not surprised by the discoveries. It was revealed that during the telephone call, Trump had repeatedly urged the Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate the activities of democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Scott stated that Trump had been watching Biden "for years". Online-Z.1629 Republicans have so far held back with criticism of Trump for the whistleblower affair, few have shown discomfort because of it. Scott's statements are now a first sign of this in Trump's party. Virginia's moderate governor had already turned against Trump's policy several times, such as easing environmental protection regulations and tightening immigration regulations. zeit.64402 Die Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten, nur wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind nun ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Dabei hatte sich der moderate Gouverneur von Virginia bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. The republicans have so far withheld their criticism of Trump regarding the whistleblower scandal and only a few expressed concern. Scott's statements are the first sign of these concerns within Trump's party. The moderate Governor of Virginia, has already pushed back against Trump's policy multiple times, such as when he opposed loosening environmental regulations and increasing immigration requirements. Online-Z.1629 As another senior Republican, Charlie Baker, Governor of Massachusetts, spoke out for the investigation. ′′ It's a deeply disturbing situation ", Baker said. ′′ The right course of action and responsibility for Congress now is to investigate the matter and get to the bottom of it ". zeit.64402 Als weiterer ranghoher Republikaner sprach sich auch Charlie Baker, Gouverneur von Massachusetts, für die Untersuchung aus. "Es ist eine tief verstörende Situation", sagte Baker. "Die richtige Vorgehensweise und die Verantwortung für den Kongress ist jetzt, die Sache zu untersuchen und ihr auf den Grund zu gehen". Charlie Baker, Governor of Massachusetts, is another high-ranking republican who spoke out in favor of the investigation. "This is a deeply disturbing situation", said Baker. "It is the right course of action and the responsibility of Congress to investigate the situation and get to the bottom of it". Online-Z.1629 Scott and Baker, as governor of US states, have no formal say in proceedings against Trump, which is being decided in Congress. Her statements are therefore symbolically important above all. Nevertheless, Republican s' first senators have also critically expressed their views on the situation. For example, Mitt Romney, representing the state of Utah in the second Chamber of Parliament, said the case is ′′ extremely disturbing, deeply disturbing ". US media also reports that first cracks have been found among Republicans. zeit.64402 Scott und Baker haben als Gouverneur von US-Bundesstaaten formal keine Mitsprache im Verfahren gegen Trump, über das im Kongress entschieden wird. Ihr Äußerungen sind daher vor allem symbolisch wichtig. Dennoch haben sich auch erste Senatoren der Republikaner kritisch über die Situation geäußert. Mitt Romney etwa, der den Bundesstaat Utah in der zweiten Parlamentskammer vertritt, sagte, der Fall sei "extrem verstörend, zutiefst verstörend". US-Medien berichten darüber hinaus, dass sich unter den Republikaner intern erste Risse auftäten. As governors, Scott and Baker have no right to formally participate in the proceedings against Trump, as the decision will be made by the Congress. Their statements therefore bear symbolic significance. Nevertheless, the first Republican Senators have expressed criticism regarding the situation. Mitt Romney, the Utah representative in the second chamber of Parliament, stated that the case was "extremely disturbing, deeply disturbing". In addition, the US media report the first internal rifts have appeared amongst the Republicans. Online-Z.1629 The affair could lead to impeachment proceedings against Trump, the Democrats in the House of Representatives have announced an investigation into this. They accuse him of abuse of power for the purpose of foreign influence for his own political benefit. zeit.64402 Die Affäre könnte in der Einleitung eines Amtsenthebungsverfahren gegen Trump münden, die Demokraten im Repräsentantenhaus haben dazu eine Untersuchung angekündigt. Sie werfen ihm Machtmissbrauch zum Zweck ausländischer Einflussnahme für den eigenen politischen Nutzen vor. This scandal could result in the initiation of the impeachment proceedings against Trump, the Democrats in the House of Representatives have already announced an investigation. He was accused of abusing power for the purpose of gaining foreign influence for his own political benefit. Online-Z.1629 There is no exact timetable for the impeachment process. With their majority in the House of Representatives, the Democrats could make a so-called impeachment. However, the decision to actually impeachment would be made in the Senate, where Trump's Republicans have the majority. The prospects of such a procedure are therefore low. So far, no US president has been removed by an impeachment procedure of office. zeit.64402 Für das Amtsenthebungsverfahren gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact schedule regarding the impeachment procedure. The Democrats could call for impeachment due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. Online-Z.1629 Were torturers on board Rackete's ′′ Sea Watch "? heute.at.40420 Waren Folterer an Board von Racketes "Sea Watch"? Were torturers on board Rackete's Sea Watch? Online-Z.1629 Three men have been arrested in Sicily, reportedly raped and murdered in Libyan refugee camps. heute.at.40420 Drei Männer sind in Sizilien festgenommen worden, sie sollen in libyschen Flüchtlingslagern vergewaltigt und gemordet haben. Three men have been arrested in Sicily who are alleged to have tortured and murdered people in Libyan refugee camps. Online-Z.1629 German captain Carola Rackete (31) was arrested in June after she illegally steered the port of Lampedusa by the rescue ship ′′ Sea Watch 3 ′′ and 53 Libyan refugees on board. After severe protests and international criticism - also by Austria's Federal President Alexander van der Bellen - her grounding was lifted after a few days by an Italian judge. heute.at.40420 Die deutsche Kapitänin Carola Rackete (31) war im Juni festgenommen worden, nachdem sie mit dem Rettungsschiff "Sea Watch 3" und 53 lybischen Flüchtlingen an Bord unerlaubt den Hafen von Lampedusa angesteuert hatte. Nach heftigen Protesten und internationaler Kritik - auch von Österreichs Bundespräsident Alexander van der Bellen - wurde ihr Hausarrest nach wenigen Tagen von einer italienischen Richterin wieder aufgehoben. The German captain, Carola Rackete (31), was arrested in June after she made an unpermitted stop in the port of Lampedusa with the rescue ship Sea Watch 3 and 53 Libyan refugees on board. Following fierce protests and international criticism—including from Austrian President Alexander van der Bellen—her house arrest was lifted by Italian judges after just a few days. Online-Z.1629 Now new serious accusations against racketeers are getting loud. Three men accused of torture in Libyan refugee camps may have arrived in Italy with the ′′ Sea-Watch 3 Suspects were caught in a reception camp in Messina, Sicily, after migrants recognized their tormentors in Italy. ′′ We can't rule this out, but we don't have any secured information on it ourselves ", said ′′ Sea Watch "- spokesperson Ruben Neugebauer of the German press agency. heute.at.40420 Jetzt werden neue schwere Vorwürfe gegen Rackete laut. So könnten drei Männern, denen Folter in libyschen Flüchtlingslagern vorgeworfen wird, mit der "Sea-Watch 3" in Italien angekommen sein. Die Verdächtigen sind in einem Aufnahmelager in Messina (Sizilien) gefasst worden, nachdem Migranten ihre Peiniger in Italien wiedererkannt hatten. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte "Sea Watch"-Sprecher Ruben Neugebauer der Deutschen Presse-Agentur. There are now new serious allegations against Rackete. She may have helped the three men, who are accused of torture at Libyan refugee camps, enter Italy on the Sea Watch 3. The suspects were taken into custody at a reception center in Messina (Sicily) after migrants recognized their torturers in Italy. "We cannot rule it out, but we have no precise information," said Sea Watch spokesman, Ruben Neugebauer, to German news agency dpa. Online-Z.1629 Police said in mid-September that the suspects in the North African country had raped, tortured and even murdered. It's Mohammed C. (27) from Guinea, and the two Egyptians Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). ′′ The migrants were systematically harassed and atrocities suspended - through repeated and constant physical violence ", the message said at that time. heute.at.40420 Von der Polizei hieß es Mitte September, dass die Verdächtigen in dem nordafrikanischen Land vergewaltigt, gequält und sogar gemordet hätten. Es handele sich um Mohammed C. (27) aus Guinea, und die beiden Ägypter Hameda A. (26) und Mahmoud A (24). "Die Migranten wurden systematisch schikaniert und Gräueltaten ausgesetzt - durch wiederholte und ständige körperliche Gewalt", hieß es damals in der Mitteilung. Police said in mid-September that the suspects had raped, tortured, and even murdered people in the North African country. The suspects are Mohammed C. (27) from Guinea, and two Egyptians, Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to cruelty through repeated and continual physical violence," they said in the statement. Online-Z.1629 NGOs and aid organizations now point out that they can't exactly know who's coming on the ships. ′′ We can't scan who people are. They come without passports ", Neugebauer said. Torture is one of the main reasons why people flee Libya. It is therefore quite likely that perpetrators are also on the ships. ′′ It is therefore very important that this is followed up ". heute.at.40420 NGO und Hilfsorganisationen weisen jetzt darauf hin, dass sie nicht genau wissen können, wer auf die Schiffe kommt. "Wir können nicht scannen, wer die Leute sind. Die kommen ohne Pässe", sagte Neugebauer. Folter sei einer der Hauptgründe, warum die Menschen aus Libyen fliehen. Es sei daher durchaus wahrscheinlich, dass sich auch Täter auf den Schiffen befinden. "Es ist daher sehr wichtig, dass dem nachgegangen wird". NGOs and aid organizations are now indicating that they are unable to know precisely who boards the ships. "We cannot scan to see who the people are. They come without passports," said Neugebauer. Torture is one of the main reasons that people flee Libya, he added, so it is very probable that perpetrators are also on the ships. "It is therefore very important that we keep track of this". Online-Z.1629 Italy's right-wing ex-Interior Minister Matteo Salvini immediately called for an apology from Rackete, who is still under investigation in Italy for aid to illegal immigration. heute.at.40420 Italiens rechter Ex-Innenminister Matteo Salvini forderte von Rackete, gegen die in Italien wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung noch ermittelt wird, umgehend eine Entschuldigung. Italy's conservative former Minister of the Interior, Matteo Salvini, called for Rackete, who is still under investigation in Italy for aiding and abetting illegal immigration, to make an immediate apology. Online-Z.1629 Musk strives for delivery record at Tesla lz.de.13141 Musk strebt Auslieferungsrekord bei Tesla an Musk seeks delivery record for Tesla Online-Z.1629 Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. lz.de.13141 Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. Online-Z.1629 ′′ We have the chance to reach our first quarter with 100.000 deliveries ", Musk wrote in an email to Tesla staff published by the industry blog ′′ Electrek ", lz.de.13141 "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. Online-Z.1629 Demand is strong, so Tesla could record orders in 110.000, Musk's circular said. The challenge is to get the cars to the clientele quickly. To do so, Tesla has to offer as many resources as possible at the end of the quarter. lz.de.13141 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110.000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110,000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. Online-Z.1629 Investors liked this: Tesla's shares went out of trading with a plus of over six percent. The course hasn't gained this strong in almost four months. In the second quarter, Tesla had delivered over 95.000 cars and thus achieved its best so far. lz.de.13141 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95.000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. Online-Z.1629 Musk needs records to reach his high goals. In 2019 he wants to deliver a total of 360.000 to 400.000 cars. This requires six figures in the current and next quarter. Especially the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are low. Despite the boom, there were last losses. lz.de.13141 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360.000 bis 400.000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. Online-Z.1629 US budget dispute: again just bridge financing nzz.ch.56875 US-Budgetstreit: Erneut nur eine Brückenfinanzierung US Budget Dispute: Once More, Only Bridge Financing Online-Z.1629 The new fiscal year will begin in the US on October 1. without a proper budget. The Senate followed the House of Representatives on Thursday and has decided transitional funding by November 21. nzz.ch.56875 Das neue Haushaltsjahr wird in den USA am 1. Oktober ohne ein ordentliches Budget beginnen. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung bis am 21. November beschlossen. The USA's new financial year will begin on October 1 without a proper budget. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing until November 21. Online-Z.1629 Although American Congress and President Donald Trump agreed in August on an increase in spending ceilings for the 2020 and 2021 financial years, the United States is once again there without spending plans before the new fiscal year commencing October 1. The Senate followed the House of Representatives on Thursday and has decided on a continuous resolution (CR) until November 21. Without such a decision, there would have been a shutdown on Monday at midnight, a partial closure of the federal administration. President Trump has yet to put the decision into effect. nzz.ch.56875 Obwohl sich der amerikanische Kongress und Präsident Donald Trump im August auf eine Erhöhung der Ausgabenobergrenzen für die Haushaltsjahre 2020 und 2021 geeinigt haben, stehen die Vereinigten Staaten vor dem am 1. Oktober beginnenden neuen Fiskaljahr einmal mehr ohne Ausgabenpläne da. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung (Continuing Resolution, CR) bis am 21. November beschlossen. Ohne einen solchen Beschluss wäre es am Montag um Mitternacht zu einem Shutdown gekommen, einer Teilschliessung der Bundesverwaltung. Präsident Trump muss den Beschluss noch in Kraft setzen. Although the American Congress and President Donald Trump agreed in August to raise the expenditure ceiling for financial years 2020 and 2021, the United States is once more facing the new fiscal year, which begins on October 1, without a spending plan. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing (Continuing Resolution, CR) until November 21. Without such a decision, a shutdown (a partial closure of the federal administration) would have occurred on Monday at midnight. President Trump still has to set the decision into effect. Online-Z.1629 Shutdown averted nzz.ch.56875 Shutdown abgewendet Shutdown Averted Online-Z.1629 For the time being, the federal administration is now financed at the level and in line with the priorities of the spending plans for the financial year 2019, which ends on Monday. This because Congress couldn't agree on the 12 spending laws in time that allocate the funds to the different departments and authorities. For the time being, the Federal Administration cannot therefore go beyond the 1,3 bio for the new financial year. on 1,4 organic. Benefit from expanded spending frameworks. nzz.ch.56875 Vorläufig wird nun die Bundesverwaltung auf dem Niveau und gemäss den Prioritäten der Ausgabenpläne für das am Montag zu Ende gehende Haushaltsjahr 2019 finanziert. Dies, weil sich der Kongress nicht rechtzeitig auf die 12 Ausgabengesetze hat einigen können, die den verschiedenen Departementen und Behörden die Mittel zuweisen. Die Bundesverwaltung kann deshalb vorerst nicht von dem für das neue Haushaltsjahr von 1,3 Bio. auf 1,4 Bio. $ erweiterten Ausgabenrahmen profitieren. The federal administration will now be temporarily financed on the level of, and according to, the priorities of the spending plans for the financial year 2019, which ends on Monday. This is because Congress was unable to agree in time on the 12 spending bills that allocate the funds to the various departments and government agencies. For the time being, therefore, the federal government cannot profit from the spending framework, which has been expanded from 1.3 billion to 1.4 billion. Online-Z.1629 The Democrats have completed ten of the twelve laws in the House of Representatives where they have the majority. Spending laws reflect Democrat s' priorities, which have little chance in the Republican-dominated Senate. Conversely, the Senate also has ten of the twelve spending plans more or less ready, which are hardly capable of majority voting. nzz.ch.56875 Die Demokraten haben im Repräsentantenhaus, wo sie die Mehrheit haben, zehn der zwölf Gesetze fertiggestellt. Die Ausgabengesetze reflektieren aber Prioritäten der Demokraten, die im von den Republikanern dominierten Senat kaum Chancen haben. Umgekehrt hat der Senat ebenfalls zehn der zwölf Ausgabenpläne mehr oder weniger bereit, die kaum mehrheitsfähig sind. The Democrats in the House of Representatives, where they hold the majority, have completed ten of the twelve bills. The spending bills reflect the Democrats' priorities, however, which have little chance in the Republican-dominated Senate. Vice versa, the Senate has also more or less prepared ten of the twelve spending plans, which will hardly be able to receive a majority of votes. Online-Z.1629 The spirits are mostly divorced on the issue of resource allocation for domestic security and border security. In the Senate, Republicans are apparently trying, 12 billion. Forcing $ for wall construction, one of President Trump's great priorities. Democrats are disturbing the wall building plans and their funding, which is actually intended for other military buildings and projects. The dispute over the construction of the wall had escalated as early as December 2018 and had led to a 35-day shutdown. nzz.ch.56875 Die Geister scheiden sich vor allem am Thema Ressourcenzuteilung für den Bereich Inlandsicherheit und Grenzsicherung. Im Senat versuchen die Republikaner offenbar, 12 Mrd. $ für den Mauerbau zu erzwingen, eine der grossen Prioritäten von Präsident Trump. Die Demokraten stören sich an den Mauerbauplänen und an deren Finanzierung, die eigentlich für andere militärische Bauten und Projekte vorgesehen ist. Der Streit über den Mauerbau war bereits im Dezember 2018 eskaliert und hatte zu einem 35-tägigen Shutdown geführt. Opinions differ most sharply on allocating resources for domestic security and border security. In the Senate, the Republicans are obviously attempting to force an allocation of twelve billion dollars to build the wall: one of President Trump's biggest priorities. The Democrats oppose the plans to construct the wall, as well as its financing, which is actually earmarked for other military buildings and projects. The dispute over the building of the wall had already escalated in December of 2018 and led to a 35-day showdown. Online-Z.1629 The spirits are divorced at the brick construction nzz.ch.56875 Am Mauerbau scheiden sich die Geister Opinions Differ on Building the Wall Online-Z.1629 It is unclear at the moment how the parties want to get closer on this issue. More likely than an agreement on all twelve spending laws in the next seven weeks is an extension of transitional financing beyond November 21. Even a shutdown is not ruled out. nzz.ch.56875 Derzeit ist unklar, wie sich die Parteien in dieser Frage näherkommen wollen. Wahrscheinlicher als eine Einigung auf alle zwölf Ausgabengesetze in den kommenden sieben Wochen ist eine Verlängerung der Übergangsfinanzierung über den 21. November hinaus. Auch ein Shutdown ist dannzumal nicht ausgeschlossen. It's currently unclear how the parties will come together on this issue. An extension of the transition financing past November 21 is more probable than an agreement on all twelve spending bills in the coming seven weeks. And a shutdown at that time is not out of the question. Online-Z.1629 Against the backdrop of Congress's ongoing inability to agree on the twelve spending laws in a timely manner, and the associated risk of shutdown, ideas for automating the process are gaining popularity. Submission S. 1877 to avoid shutdowns, the federal administration's funding would automatically continue at the previous year's level, stop the travel activities of parliamentarians and withhold their wages until the new annual spending plans were made. nzz.ch.56875 Vor dem Hintergrund der anhaltenden Unfähigkeit des Kongresses, sich rechtzeitig auf die zwölf Ausgabengesetze zu einigen, und der damit einhergehenden Gefahr eines Shutdown gewinnen Ideen zur Automatisierung des Prozesses an Popularität. Vorlage S. 1877 zur Vermeidung von Shutdowns würde die Finanzierung der Bundesverwaltung jeweils automatisch auf dem Vorjahresniveau weiterführen, die Reisetätigkeit der Parlamentarier unterbinden und deren Löhne zurückhalten, bis die neuen jährlichen Ausgabenpläne vorlägen. Since Congress still cannot agree on the twelve spending bills in time, which risks a shutdown, ideas for automating the process are gaining in popularity. Bill S.1877—Prevent Government Shutdowns Act of 2019 would automatically continue the financing of the federal administration at the level of the previous year, prevent travel activities from the members of Congress, and withhold their wages until the new annual spending plans were submitted. Online-Z.1629 France allows artificial insemination for lesbians and singles spiegel.103218 Frankreich erlaubt künstliche Befruchtung für Lesben und Singles France permits artificial insemination of lesbians and singles Online-Z.1629 In France, artificial insemination will also be open to women and lesbians living alone in the future: the Paris National Assembly voted by a large majority in favour of a government bill under which all women can claim in vitro fertilization. This should increase the demand for anonymous sperm donations significantly. spiegel.103218 In Frankreich soll die künstliche Befruchtung künftig auch alleinlebenden Frauen und Lesben offenstehen: Die Pariser Nationalversammlung stimmte mit großer Mehrheit für eine Gesetzesvorlage der Regierung, nach der alle Frauen eine In-Vitro-Befruchtung in Anspruch nehmen können. Damit dürfte die Nachfrage nach anonymen Samenspenden deutlich zunehmen. In France artificial insemination is intended to be usable by single women and lesbians in future. The Paris National Assembly voted by a large majority for a government bill that would allow all women to benefit from in vitro fertilization. This means the demand for anonymous sperm donors is expected to increase noticeably. Online-Z.1629 The submission still needs the Senate approval. In the three-day emotional debate, critics in the right-wing camp warned that numerous ′′ children without a father ′′ could grow up in the future. The French Bishop s' Conference is also against innovation. spiegel.103218 Die Vorlage bedarf noch der Zustimmung des Senats. In der dreitägigen emotionalen Debatte hatten Kritiker im rechten Lager davor gewarnt, dass in Zukunft zahlreiche "Kinder ohne Vater" aufwachsen könnten. Auch die französische Bischofskonferenz ist gegen die Neuerung. The submission still requires the Senate's approval. In the emotional debate lasting three days, right-wing critics had warned that in future countless "fatherless children" would be raised. The French Bishops Conference has also objected to this innovation. Online-Z.1629 The new regulation is the core part of a bioethics law defending Minister of Health Agnès Buzyn as an ′′ opportunity ′′ for society. It depicts the modern family where there are children with only one parent or homosexual parents. According to their idea, the costs of artificial fertilization for all women will be borne by social security. spiegel.103218 Die Neuregelung ist der Kernbestandteil eines Bioethik-Gesetzes, das Gesundheitsministerin Agnès Buzyn als "Chance" für die Gesellschaft verteidigte. Es bilde die moderne Familie ab, in der es Kinder mit nur einem Elternteil oder mit homosexuellen Eltern gebe. Nach ihrer Vorstellung sollen die Kosten für künstliche Befruchtungen für alle Frauen von der Sozialversicherung getragen werden. The new regulation is part of a bioethics law that Health Minister Agnès Buzyn defended as a "chance" for society. It models the modern family as it only gives children to single or homosexual parents. According to them, the costs for artificial insemination for all women are to be covered by social security. Online-Z.1629 Fertilization with sperm from dead husband further prohibited spiegel.103218 Befruchtung mit Sperma von totem Ehemann weiter verboten Insemination with sperm of deceased husband continues to be forbidden Online-Z.1629 By a close majority, the National Assembly rejected an amendment intended to give widows access to their dead husband's sperm for artificial insemination. In Belgium, Spain and the UK, artificial insemination is allowed ′′ post-mortem ′′ There have been cases in Germany in the past where women complained in vain for the release of a deceased sperm. The opponents of the advance in Paris argued that such a child then carries a ′′ particularly severe fate ". spiegel.103218 Mit knapper Mehrheit wies die Nationalversammlung dagegen einen Änderungsantrag zurück, der Witwen für eine künstliche Befruchtung Zugang zum Sperma ihres toten Mannes geben sollte. In Belgien, Spanien und Großbritannien ist die künstliche Befruchtung "post-mortem" erlaubt. In Deutschland gab es in der Vergangenheit Fälle, in der Frauen vergeblich auf die Herausgabe des Spermas eines Verstorbenen klagten. Die Gegner des Vorstoßes in Paris argumentierten, ein so gezeugtes Kind trage dann ein "besonders schweres Schicksal". The National Assembly, on the other hand, rejected an application for amendment permitting widows to have access to their dead husband's sperm for the purposes of artificial insemination. In Belgium, Spain and Great Britain "post-mortem" artificial insemination is allowed. In Germany there have been cases in the past where women complained in vain about not having access to the sperm of the deceased. The opponents of this infringement argued that a child conceived in this way would bear a "particularly heavy fate." Online-Z.1629 Numerous members of the governing party La République en Marche (The Republic on the Move, LREM) of President Emmanuel Macron and opposition members spoke out in favour of artificial insemination with the sperm of the late partner. They stressed that a widow would be given a ′′ double grief ′′ if her husband's death would also leave her desire for children unfulfilled. spiegel.103218 Zahlreiche Abgeordnete der Regierungspartei La République en Marche (Die Republik in Bewegung, LREM) von Präsident Emmanuel Macron und Abgeordneten der Opposition hatten sich dagegen für die künstliche Befruchtung mit dem Sperma des verstorbenen Partners ausgesprochen. Sie betonten, einer Witwe werde eine "doppelte Trauer" auferlegt, wenn durch den Tod ihres Mannes auch noch ihr Kinderwunsch unerfüllt bliebe. Numerous members of the ruling party La République en Marche (The Republic on the Move, LREM) belonging to President Emmanuel Macron and deputies of the opposition party had, on the other hand, spoken out in favor of artificial insemination with sperm of a deceased spouse. They emphasized a widow would be bearing the "double bereavement" if the death of her husband meant her wish for a child would remain unfulfilled. Online-Z.1629 The initiators of the now failed amendment consider it unfair that a widow can in future be fertilized with the sperm of an unknown person, but not with that of her own partner. spiegel.103218 Die Initiatoren des nun gescheiterten Änderungsantrags halten es für ungerecht, dass sich eine Witwe künftig zwar mit dem Sperma eines Unbekannten befruchten lassen kann, aber nicht mit dem ihres eigenen Partners. The initiators of the now failed amendment consider it unfair that in future a widow can have herself inseminated with the sperm of an unknown person, but not with that of her own partner. Online-Z.1629 So far, artificial fertilization is only allowed in France heterosexual couples who cannot bear children. They must be married or live together for at least two years. Buzyn had already announced in the summer that surrogacy would remain banned. spiegel.103218 Bisher ist die künstliche Befruchtung in Frankreich nur heterosexuellen Paaren erlaubt, die keine Kinder zeugen können. Sie müssen verheiratet sein oder mindestens zwei Jahre zusammenleben. Buzyn hatte bereits im Sommer angekündigt, dass die Leihmutterschaft weiter verboten bleibe. Until now artificial insemination in France has only been allowed for heterosexual partners, who cannot have children. They must be married or have lived together for at least two years. Buzyn had already announced in summer, that surrogacy continued to be unlawful. Online-Z.1629 In Germany, artificial insemination is theoretically open to all women - it is still often difficult for single or lesbian couples. spiegel.103218 In Deutschland steht die künstliche Befruchtung theoretisch allen Frauen offen - für Alleinstehende oder lesbische Paare ist es dennoch häufig schwierig. In Germany artificial insemination is in theory available to all women, but for singles and lesbian couples this continues to be a problem. Online-Z.1629 Climate compensation: Calling for flight levy for universities is getting louder stuttgarter-zeitung.de.36999 Ausgleichszahlung fürs Klima: Rufe nach Flugabgabe für Unis werden lauter Compensation payment for climate: Calls for university drop-offs are getting more pronounced. Online-Z.1629 There's a lot of flying at the universities. That's why the country wants to have a climate levy paid there in the future. Rectors say they don't have money for it. But now they are also under pressure internally. stuttgarter-zeitung.de.36999 An den Hochschulen wird viel geflogen. Deshalb will das Land künftig auch dort eine Klimaabgabe abführen lassen. Die Rektoren sagen, sie hätten kein Geld dafür. Doch nun geraten sie auch intern unter Druck. There is a lot of flying at university. This has prompted the country to take steps to apply a climate tax there, too. The principals say they do not have money for this. But now they are coming under pressure internally as well. Online-Z.1629 The universities should also limit themselves when flying. Photo: dpa / Julian Stratenschulte stuttgarter-zeitung.de.36999 Auch die Hochschulen sollen sich beim Fliegen beschränken. Foto: dpa/Julian Stratenschulte Universities are to be included in limiting their use of flying. Photo: dpa/Julian Stratenschulte Online-Z.1629 The discussion on climate levy on flights from universities and universities postponed before the summer break is back in the mood. After the state rector s' conference had sceptical responses to a corresponding advance from the green-black coalition, the plans are now receiving support from universities. In a joint statement, the PhD students from six universities in Baden-Württemberg and one Pedagogical University plead for a compensation of service flights. This was the first step ′′ urgently needed ′′ and at the same time there must be a broad debate on the avoidability of flights, says its opinion. Meanwhile, the cabinet decision originally planned in July is still on hold because the CDU has still not approved the presentation of the Greens. stuttgarter-zeitung.de.36999 Die vor der Sommerpause vertagte Diskussion über eine Klimaabgabe auf Flüge von Universitäten und Hochschulen kommt wieder in Schwung. Nachdem die Landesrektorenkonferenz skeptisch auf einen entsprechenden Vorstoß aus der grün-schwarzen Koalition reagiert hatte, erhalten die Pläne nun Unterstützung aus den Hochschulen. In einer gemeinsamen Erklärung plädieren die Doktoranden von sechs baden-württembergischen Universitäten und einer Pädagogischen Hochschule für eine Kompensation von Dienstflügen. Diese sei als erster Schritt "dringend notwendig", gleichzeitig müsse es eine breite Debatte über die Vermeidbarkeit von Flügen geben, heißt es in ihrer Stellungnahme. Der ursprünglich schon im Juli geplante Kabinettsbeschluss liegt derweil weiter auf Eis, weil die CDU die Vorlage der Grünen immer noch nicht gebilligt hat. The discussion adjourned before summer holidays about a climate charge on flights used by universities and high schools is back in full swing. After the State Rector's Conference reacted skeptically to a corresponding violation by the green-black coalition, plans are only receiving support from high schools. In a joint statement, doctoral students of six universities from Baden-Württemberg and a teachers' college pledged for compensation for business flights. This first step would be ‘urgently needed', at the same time there should be a wide debate about the avoid-ability of flights, their statement says. The cabinet shut down originally planned in July has been put on ice, because the CDU has not yet approved the submission handed in by the Green Party. Online-Z.1629 Russia once again arrest North Korean fishermen dw.97344 Russland nimmt erneut nordkoreanische Fischer fest Russia re-arrests North Korean fishermen Online-Z.1629 According to the secret service FSB, the arrested are said to have illegally fished in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea were arrested. Back then there was a gunshot between the border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were injured, the fisherman later succumbed to his serious injuries. This time there were no injuries, they said. dw.97344 Dem Geheimdienst FSB zufolge sollen die Festgenommenen illegal in russischen Gewässern gefischt haben. Zehn Tage zuvor wurden bereits 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Damals gab es einen Schusswechsel zwischen den Grenzschützern und der Bootsbesatzung. Dabei wurden drei Russen und ein Nordkoreaner verletzt, der Fischer erlag später seinen schweren Verletzungen. Diesmal habe es aber keine Verletzten gegeben, hieß es. The FSB secret service reports that the detainees had fished unlawfully in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea had been arrested, with an exchange of gunfire between border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were wounded, the North Korean fisherman later dying from his wounds. But this time there were no injuries, it is reported. Online-Z.1629 Communist North Korea is suffering from chronic food shortage. The North Korean fishermen were therefore travelling in Russian territorial waters. According to Russia's coastal guard is driving patrols there to protect its marine biological resources. dw.97344 Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. The North Korean fishermen were in Russian waters for that reason. The Russian coast guard reports that it patrols these waters to protect Russia's maritime biological resources. Online-Z.1629 30.000 squid seized dw.97344 30.000 Tintenfische beschlagnahmt 30,000 squid confiscated Online-Z.1629 During the re-checks, 30.000 squid on the boats were detected and confiscated. In addition, according to three fishing and two motorboats, the data were seized and brought to Nachodka and Posjet near Vladivostok. dw.97344 Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische auf den Booten entdeckt und beschlagnahmt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. During the repeated inspections, 30,000 squid were discovered in the boats and confiscated. Three trawlers and two motor boats are also reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. Online-Z.1629 Russia's fishing authority had not issued fishing licences to the North Koreans this year, even after complaints by local entrepreneurs. According to the media, thousands of North Korea fishermen have been arrested there for a while this year. dw.97344 Russlands Fischerei-Behörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer in diesem Jahr keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge in diesem Jahr dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, Russia's fishing authority did not issue any fishing licenses to the North Koreans this year. According to media reports, thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russian waters this year. Online-Z.1629 The head of the association of Russian fishing companies in the Far Eastern Primorje region, Georgi Martynow, also recently complained of severe ecological damage caused by North Korean fishermen. They were fishing with close-mesh synthetic nets banned in Russia. With these, small beings would also be taken out of the sea. In addition, the nets would simply be disposed of in the ocean, where it would take them 200 years to be decomposed. dw.97344 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Georgy Martynov, president of the Primorye Fisheries Association in the Primorye region in the far east, also complained recently of the extensive environmental damage caused by the North Korean fishermen. They used close-meshed synthetic nets that are banned in Russia. These also remove tiny creatures from the sea. Furthermore, the nets had simply been discarded in the sea, where they would take 200 years to disintegrate. Online-Z.1629 Only 18.000 left in the future: US cuts asylum cap n-tv.89652 Künftig nur noch 18.000: USA senken Asyl-Obergrenze ab No More Than 18,000 in the Future: The USA Lowers its Refugee Cap Online-Z.1629 The ′′ most generous nation in history ": Donald Trump, here at a meeting with elected police officials in the White House. n-tv.89652 Die "großzügigste Nation in der Geschichte": Donald Trump, hier bei einem Treffen mit gewählten Polizeivertretern im Weißen Haus. The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with an elected police delegation in the White House. Online-Z.1629 The world's wealthiest country is shutting down against seekers: Foreign Ministry confirms in Washington, the upper limit for refugee s' legal influx is being further lowered. In the future, threatened believers and Iraqis will receive asylum. n-tv.89652 Das reichste Land der Erde schottet sich gegenüber Schutzsuchenden ab: Wie Außenministerium in Washington bestätigt, wird die Obergrenze für den legalen Zuzug von Flüchtlingen weiter abgesenkt. Künftig sollen vor allem bedrohte Gläubige und Iraker Asyl erhalten. The richest land on Earth closes itself off to those seeking protection: As confirmed by the US State Department in Washington, the cap for the legal influx of refugees will be reduced further. In the future, primarily threatened believers and Iraqis will receive asylum. Online-Z.1629 The US government wants to lower the already historically low limit for the acceptance of new refugees again. In the 2020 marketing year, which runs in the United States from October 2019 to September 2020, a maximum of 18.000 people will be allowed into the country, as the US State Department stated. In the almost expired marketing year, the limit is still 30.000 people. n-tv.89652 Die US-Regierung will die ohnehin schon historisch niedrige Grenze für die Aufnahme neuer Flüchtlinge abermals senken. Im Wirtschaftsjahr 2020, das in den Vereinigten Staaten von Oktober 2019 bis September 2020 läuft, sollen höchstens 18.000 Menschen ins Land gelassen werden, wie das US-Außenministerium erklärte. Im nun schon fast abgelaufenen Wirtschaftsjahr liegt das Limit noch bei 30.000 Menschen. Once more, the US government wants to reduce the already historically low cap for taking in new refugees. In financial year 2020, which in the United States runs from October 2019 to September 2020, no more than 18,000 people will be allowed into the country, declared the US State Department. In the financial year that is now almost over, the limit still lies at 30,000 people. Online-Z.1629 President Donald Trump's administration has drastically reduced the willingness to accept protection seekers from all over the world in recent years. Under the predecessor government of Barack Obama, far higher admission limits had applied. n-tv.89652 Die Regierung von Präsident Donald Trump hat die Aufnahmebereitschaft für Schutzsuchende aus aller Welt in den vergangenen Jahren drastisch gesenkt. Unter der Vorgängerregierung von Barack Obama hatten weitaus höhere Aufnahmegrenzen gegolten. In recent years, the government of President Donald Trump has drastically lowered receptiveness for those seeking protection from all over the world. Under the previous administration of Barack Obama, far higher admission limits applied. Online-Z.1629 The targeted upper limit of 18.000 refugees would be the lowest since the US Refugee Program was introduced in 1980. The State Department nevertheless called the US the ′′ most compassionate and generous nation in history ", a phrase that strongly supports the language use of the reigning US presidents. n-tv.89652 Die angepeilte Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen wäre die niedrigste seit Einführung des US-Flüchtlingsprogramms im Jahr 1980. Das Außenministerium bezeichnete die USA dennoch als "erbarmungsvollste und großzügigste Nation in der Geschichte", eine Formulierung, die stark an den Sprachgebrauch des amtierenden US-Präsidenten erinnert. The planned cap of 18,000 refugees would be the lowest since the US refugee program was introduced in 1980. Nevertheless, the State Department designated the USA the "most compassionate and generous nation in history": a wording that smacks of the parlance of the current US President. Online-Z.1629 ′′ Responsible handling ′′ of refugees aims to enable refugees to return to their home countries to help reconstruction there, Trump explained. For his hard course in migration politics, he gets a lot of encouragement from supporters, but there is also massive criticism. n-tv.89652 Ein "verantwortungsbewusster Umgang" mit Flüchtlingen ziele darauf ab, dass die Flüchtlinge in ihre Heimatländer zurückkehren können, um dort beim Wiederaufbau zu helfen, erklärte Trump. Für seinen harten Kurs in der Migrationspolitik bekommt er von Anhängern viel Zuspruch, es gibt aber auch massive Kritik. "Dealing responsibly" with refugees means making it possible for the refugees to return to their home countries to help with reconstruction there, Trump declared. He has received strong support from his adherents for his hard-line immigration policy, but also massive criticism. Online-Z.1629 A big point of dispute is the border with Mexico that Trump wants to lock down. In order to finance the construction of a border wall, Trump had imposed the National Emergency. It is unclear whether there is a temporal link between the current measure and current domestic developments in the US capital. Trump is currently under pressure over the Selenskyj affair and a possibly impeachment trial. n-tv.89652 Ein großer Streitpunkt ist die Grenze zu Mexiko, die Trump abriegeln will. Um den Bau einer Grenzmauer finanzieren zu können, hatte Trump den Nationalen Notstand verhängt. Ob es einen zeitlichen Zusammenhang zwischen der aktuellen Maßnahme und den derzeitigen innenpolitischen Entwicklungen in der US-Hauptstadt gibt, ist unklar. Trump steht derzeit wegen der Selenskyj-Affäre und einem möglicherweise drohenden Amtsenthebungsverfahren unter Druck. A huge point of dispute is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. To be able to finance the construction of a border wall, Trump has declared a national state of emergency. Whether there is a temporal connection between the current measures and current domestic political developments in the US capital is unclear. Trump is now under pressure due to the Selenskyj affair and possibly imminent impeachment proceedings. Online-Z.1629 According to the Foreign Office, the US government wants to focus on the inclusion of two refugee groups in the future: people being persecuted for their faith - and Iraqis who helped the US military in the country and thus endangered how from the statement by the Ministry of Foreign Affairs A maximum of 1500 refugees will be welcomed from Honduras, Guatemala and El Salvador. n-tv.89652 Die US-Regierung will sich nach Darstellung aus dem Außenamt künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. According to the State Department, the US government wishes to concentrate on two groups of refugees in the future: People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. Online-Z.1629 The US wants people from this ′′ northern triangle ′′ of Central America in particular to apply for asylum in other countries. Against this backdrop, the United States has only concluded with Guatemala and now also with El Salvador and Hondura's migration agreements to contain immigration at the US southern border with Mexico. n-tv.89652 Die USA wollen erreichen, dass insbesondere Menschen aus diesem "nördlichen Dreieck" Mittelamerikas in anderen Ländern Asyl beantragen. Vor diesem Hintergrund haben die Vereinigten Staaten erst mit Guatemala und nun auch mit El Salvador und Honduras Migrationsabkommen geschlossen, um die Zuwanderung an der US-Südgrenze zu Mexiko einzudämmen. The USA wants people from this "northern triangle" of Central America to apply for asylum in another country. In light of this fact, the United States entered into immigration treaties, first with Guatemala and now with El Salvador and Honduras as well, to stem the flow of immigration to the southern US border with Mexico. Online-Z.1629 Court orders release of orangutan from zoo segeberger-zeitung.de.110674 Gericht ordnet Freilassung von Orang-Utan aus Zoo an Court orders release of orangutan from zoo Online-Z.1629 An orangutan female has been transferred from the former Buenos Aires zoo to a supervising station in the US at the request of Argentine judiciary. Sandra, born in 1986 in the Rostock Zoo, was granted the rights of a ′′ nonhuman person therefore her release is mandatory. The animal was brought to Dallas by direct flight on Thursday evening - not as a passenger, but in the cargo hold, as lawyer Andrés Gil Domínguez explained. segeberger-zeitung.de.110674 Ein Orang-Utan-Weibchen ist auf Verlangen der argentinischen Justiz aus dem ehemaligen Zoo von Buenos Aires in eine Auffangstation für Menschenaffen in den USA verlegt worden. Der 1986 im Rostocker Zoo geborenen "Sandra" wurden die Rechte einer "nichtmenschlichen Person" zugesprochen, deshalb sei ihre Freilassung zwingend. Das Tier wurde am Donnerstagabend per Direktflug nach Dallas gebracht - allerdings nicht als Passagier, sondern im Frachtraum, wie Anwalt Andrés Gil Domínguez erklärte. By request of the Argentine justice system, an orangutan female has been relocated from the former Buenos Aires zoo to a sanctuary for great apes in the USA. "Sandra," born in 1986 in Rostock Zoo was awarded the rights of a non-human person, which classes her release as urgent. The animal was shipped to Dallas on Thursday evening by direct flight—however not as a passenger, but in the cargo hold, as explained by lawyer Andrés Gil Domínguez. Online-Z.1629 Since the 53 kilograms human monkey is unable to adapt to life in the wild, she will live in the open enclosure of the Center for Great Apes in Florida in the future. There are already 21 more orangutans and 31 chimpanzees, including ′′ Bubbles ", formerly pet by pop star Michael Jackson. However, ′′ Sandra ′′ has to go through a roughly 40-day quarantine at Sedgwick County Zoo in Wichita, Kansas, before moving into Florida. segeberger-zeitung.de.110674 Da die 53 Kilogramm schwere Menschenäffin nicht imstande ist, sich dem Leben in der Wildnis anzupassen, soll sie zukünftig im Freigehege des Center for Great Apes in Florida leben. Dort sind bereits 21 weitere Orang-Utans und 31 Schimpansen untergebracht, unter ihnen "Bubbles", ehemals Haustier von Popstar Michael Jackson. Vor dem Einzug in Florida muss "Sandra" jedoch noch eine rund 40-tägige Quarantäne im Sedgwick County Zoo in Wichita im US-Bundesstaat Kansas durchstehen. As the human ape weighing 53 kg is not in a position to adapt to a life in the wild, she will live in an open-air enclosure in the Center for Great Apes in Florida in future. There are already 21 other orangutans and 31 chimpanzees there, among them "Bubbles," Michael Jackson's former pet. Before moving to Florida, however, "Sandra" must endure a 40-day quarantine in Sedgwick County Zoo in Wichita in the US state of Kansas. Online-Z.1629 After her birth in Rostock, Sandra spent a few years at the former Ruhr zoo in Gelsenkirchen before being moved to Buenos Aires in 1995 The ′′ Sandra s' fundamental rights ′′ trial, which was initiated by animal rights in 2014, contributed to the transformation of the Buenos Aires zoo into an ecopark. Until 2023, a research and educational facility to preserve biodiversity will be established there. segeberger-zeitung.de.110674 "Sandra" verbrachte nach ihrer Geburt in Rostock einige Jahre im ehemaligen Ruhr-Zoo in Gelsenkirchen, bevor sie 1995 nach Buenos Aires verlegt wurde. Der 2014 von Tierschützern angestrengte Prozess um "Sandras" Grundrechte hat mit dazu beigetragen, dass der Zoo von Buenos Aires in einen Ökopark umgewandelt wird. Bis 2023 soll dort eine Forschungs- und Bildungsstätte zum Erhalt der Artenvielfalt entstehen. After the night of her birth in Rostock, ‘Sandra' spent a few years in the former Ruhr zoo in Gelsenkirchen, before being transferred to Buenos Aires in 1995. The animal welfare process in 2014 regarding ‘Sandra's' fundamental rights has played a part in the fact that the zoo in Buenos Aires has been transformed into an eco-park. By 2023 a research and educational center to preserve biodiversity is to be created there. Online-Z.1629 Record for Swiss extreme mountaineers: 550 meters in 46 minutes euronews-de.171939 Rekord für Schweizer Extrembergsteiger: 550 Meter in 46 Minuten Record for Swiss extreme mountain-climber: 1,800 feet in 46 minutes. Online-Z.1629 The extreme mountaineer Dani Arnold has succeeded in a new hussar ride on the almost 3000 meter high Großen Zinne in the Italian Alps. euronews-de.171939 Dem Extrembergsteiger Dani Arnold ist an der fast 3000 Meter hohen Großen Zinne in den italienischen Alpen ein neuer Husarenritt geglückt. The extreme climber Dani Arnold has set a new record climbing the almost 10,000-foot-high Grosse Zinne in the Italian Alps. Online-Z.1629 Without net, double ground or other aids, the Swiss defeated the 550 meter high north face of the Great Zinne in a new record time. euronews-de.171939 Ohne Netz, doppelten Boden oder andere Hilfsmittel bezwang der Schweizer die 550 Meter hohe Nordwand der Großen Zinne in einer neuen Rekordzeit. Without a net, false floor, or other aids, the Swiss climber tackled the 1,800-foot-high north face of the Grosse Zinne in a new record time. Online-Z.1629 Dressed with jeans, t-shirt and only supported by absolute hoax freedom, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds to climb. With this he undercut the old best mark by almost 19 minutes. euronews-de.171939 Bekleidet mit Jeans, T-Shirt und nur unterstützt von absoluter Schwindelfreiheit benötigte Arnold 46 Minuten und 30 Sekunden für den Aufstieg. Damit unterbot er die alte Bestmarke um fast 19 Minuten. Dressed in jeans and a T-shirt and assisted only by an absolute absence of dizziness, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds to complete the climb, He beat the previous record by almost 19 minutes. Online-Z.1629 Arnold is now a record holder in Free Solo Speed on four of the six most important European north faces. euronews-de.171939 Arnold ist jetzt Rekordhalter im Free Solo Speed an vier der sechs bedeutendsten europäischen Nordwände. Arnold is now the free solo speed record-holder in four of the six most important European north faces. Online-Z.1629 Nike benefits from new online marketing strategy yahoo-de.127730 Nike profitiert von neuer Online-Vermarktungsstrategie Nike reaps benefits from new online marketing strategy Online-Z.1629 The US sporting goods manufacturer Nike has recorded a significant profit plus despite the trade conflict with China. Net profit increased to $ 1,4 billion in the past quarter (almost € 1,3 billion). That's 25 percent more than last year's period, as the group announced on Tuesday. The main reason for this is the new marketing strategy ′′ Nike Direct ", with which the Adidas competitor directly addresses its customers online. yahoo-de.127730 Der US-Sportartikelhersteller Nike hat ungeachtet des Handelskonflikts mit China ein deutliches Gewinnplus verbucht. Der Nettogewinn stieg im abgelaufenen Quartal auf 1,4 Milliarden Dollar (knapp 1,3 Milliarden Euro). Das sind 25 Prozent mehr als im Vorjahreszeitraum, wie der Konzern am Dienstag mitteilte. Grund dafür ist vor allem die neue Vermarktungsstrategie "Nike Direct", mit der sich der Adidas-Konkurrent online direkt an seine Kunden wendet. Despite the trade conflict with China, the US sports goods manufacturer Nike has achieved a significant profit increase. Nike´s net income increased in the past quarter to 1.4 billion dollars (almost 1.3 billion euros). The Group stated this was 25% more than in the same period last year. This is the result of the new marketing strategy "Nike Direct" which puts the Adidas competitor Nike in direct communication with its customers. Online-Z.1629 Turnover increased to $ 10,7 billion in the three-month period until the end of August. Nike sales increased the strongest in China with a plus of 22 percent. In doing so, the Beaverton Group in the US state of Oregon also benefited from its approach to target consumers directly via the Internet or smartphone apps. yahoo-de.127730 Die Umsätze stiegen im Dreimonatszeitraum bis Ende August auf 10,7 Milliarden Dollar. Am kräftigsten legten die Nike-Verkaufszahlen mit einem Plus von 22 Prozent in China zu. Damit profitierte der Konzern aus Beaverton im US-Bundesstaat Oregon auch in der Volksrepublik von seinem Ansatz, sich über das Internet oder Smartphone-Apps direkt an die Verbraucher zu richten. Sales rose to $10.7 billion in the three-month period at the end of August. The greatest increase in Nike sales was in China with a growth of 22 percent. The Group from Beaverton, Oregon also profited from its approach of addressing consumers directly via the Internet or smartphone apps in China. Online-Z.1629 Finance chief Andy Campion announced that Nike will continue to drive the ′′ digital transformation ′′ of the sporting goods manufacturer with strategic investments, thereby expanding its competitive advantage. Investors responded to the quarterly figures - the shares of the sporting goods manufacturer increased by more than five percent. yahoo-de.127730 Finanzchef Andy Campion kündigte an, Nike werde mit strategischen Investitionen die "digitale Transformation" des Sportartikelherstellers weiter vorantreiben und damit seinen Wettbewerbsvorteil ausbauen. Die Anleger reagierten erfreut auf die Quartalszahlen - die Aktien des Sportartikelherstellers stiegen um mehr als fünf Prozent. Chief financial officer Andy Campion announced that Nike would continue to drive the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer with strategic investments, thereby increasing its competitive advantage. The investors reacted positively to the quarterly figures as the shares rose by more than five percent. Online-Z.1629 Lifelong stadium ban due to racism in Italy faz.39254 Lebenslanges Stadionverbot wegen Rassismus in Italien Life-long stadium ban for racism in Italy Online-Z.1629 Due to racist comments about football professional Juan Jesus of AS Rome, the club from the Italian capital imposed a lifelong stadium ban on a fan. Brazilian-born defender Jesus had been berated by the fan on Instagram. Jesus then published the private messages and called on his club to take action. ′′ @officialasroma You already know what to do with such a fan. #NoToRacism. Proud to be who I am ", wrote the 28-year-old who has been playing with AS Rome since 2016 faz.39254 Wegen rassistischer Kommentare über Fußballprofi Juan Jesus von AS Rom hat der Verein aus der italienischen Hauptstadt ein lebenslanges Stadionverbot gegen einen Fan verhängt. Der aus Brasilien stammende Verteidiger Jesus war von dem Fan auf Instagram beschimpft worden. Jesus veröffentlichte daraufhin die privaten Nachrichten und forderte seinen Klub auf, Maßnahmen zu ergreifen. "@officialasroma Ihr wisst bereits, was Ihr mit einem solchen Fan machen sollt. #NoToRacism. Stolz darauf, zu sein, wer ich bin", schrieb der 28-Jährige, der seit 2016 bei AS Rom spielt. The Italian football club AS Roma has given a fan a lifetime ban on entering the stadium for making racist comments about professional footballer Juan Jesus. The Brazilian defender was insulted by the fan on Instagram. Jesus then published the private messages and called on his club to take action. "@officialasroma you know what you should do with a fan like this. #NoToRacism. I'm proud of who I am," wrote the 28-year-old who has played for AS Roma since 2016. Online-Z.1629 The club responded late Thursday. He reported the fan's account to Instagram and police. In addition, the Roma supporter should never visit another game of the club, wrote on Twitter. faz.39254 Der Verein reagierte am späten Donnerstag. Er habe den Account des Fans bei Instagram und der Polizei gemeldet. Außerdem dürfe der Roma-Anhänger nie wieder ein Spiel des Vereins besuchen, schrieb der Klub auf Twitter. The club reacted late on Thursday, reporting the fan's Instagram account to the police. In addition, the Roma supporter can never attend a club match again, the club tweeted. Online-Z.1629 Racism is a problem in Italian football. Italian fans regularly scandal racist abuse against black players of rival teams. ′′ We can't have racism in society or sports. The situation has not improved in Italy and this is very serious. You have to identify those responsible and kick them out of the stadiums ", Fifa President Gianni Infantino said over the weekend. The occasion of the statement was racist chants at the first league match between Atalanta Bergamo and AC Florence last Sunday. faz.39254 Rassismus ist ein Problem im italienischen Fußball. Regelmäßig skandieren italienische Fans rassistische Beschimpfungen gegen schwarze Spieler rivalisierender Mannschaften. "Wir können keinen Rassismus in der Gesellschaft oder im Sport haben. In Italien hat sich die Situation nicht verbessert, und das ist sehr ernst. Man muss die Verantwortlichen identifizieren und aus den Stadien werfen", hatte Fifa-Präsident Gianni Infantino am Wochenende gesagt. Anlass der Äußerung waren rassistische Gesänge bei der Erstliga-Partie zwischen Atalanta Bergamo und dem AC Florenz am vorigen Sonntag. Racism is a problem in Italian football. Fans regularly chant racist insults against the black players of opposing teams. "We can't have any racism in society or in sport. The situation in Italy has not improved, and that is very serious. Those responsible must be identified and thrown out of the stadiums," FIFA president Gianni Infantino said over the weekend. His statement was the result of racist chants during the first league match between Atalanta Bergamo and ACF Fiorentina last Sunday. Online-Z.1629 But there were also discussions about the followers of Juventus Turin. The Italian authorities have now placed stadium bans on 38 randaling fans of record champion Juventus Turin. Four of them should no longer enter the stadium for a period of ten years, police reported. The rest of them therefore prohibits from four to seven years. faz.39254 Doch auch um die Anhänger von Juventus Turin hatte es zuletzt Diskussionen gegeben. Die italienischen Behörden haben nun 38 randalierende Fans von Rekordmeister Juventus Turin mit Stadionverboten belegt. Vier von ihnen dürften für einen Zeitraum von zehn Jahren das Stadion nicht mehr betreten, teilte die Polizei mit. Für die Übrigen gelten demnach Verbote von vier bis sieben Jahren. But there have also been discussions recently about Juventus fans in Turin. The Italian authorities have imposed stadium bans on 38 rampaging supporters of the record-holding Juventus. Four of them are not allowed to return to the stadium for ten years, the police said. The remainder have been banned for four to ten years. Online-Z.1629 Fans are connected to ongoing investigation into twelve leaders of ultra-fan groups around Juventus. Among other things, the twelve are accused of severe blackmail, money laundering and private violence. The club started the investigation with an ad last year. faz.39254 Die Fans stehen in Verbindung mit laufenden Ermittlungen gegen zwölf Anführer von Ultra-Fangruppen im Umfeld von Juventus. Den zwölf wird unter anderem schwere Erpressung, Geldwäsche und private Gewalt vorgeworfen. Der Klub hatte die Ermittlungen mit einer Anzeige letztes Jahr ins Rollen gebracht. The supporters are linked with ongoing investigations into twelve ringleaders of extremist fan groups related to Juventus. The twelve are suspected of crimes including aggravated extortion, money-laundering, and domestic violence. The club initiated the investigations by filing a complaint last year. Online-Z.1629 According to Italian media reports, ultra leaders are supposed to be behind the black trade in tickets. They would have ′′ military controlled ′′ ticket trade for the fan curve and were said to have blackmailed Juventus staff to get cheaper cards. faz.39254 Die Ultra-Anführer sollen nach italienischen Medienberichten hinter dem Schwarzhandel mit Tickets stecken. Sie hätten den Tickethandel für die Fankurve "militärisch kontrolliert" und sollen Juventus-Mitarbeiter erpresst haben, um an günstigere Karten zu kommen. According to Italian media reports, the extremist ringleaders are involved in the illicit ticket trade. They are said to have "exercised military control" over ticket sales to fans and blackmailed Juventus employees in order to get hold of cheaper tickets. Online-Z.1629 Generation Z: Are they really different from Generation Y? welt.263022 Generation Z: Sind sie wirklich anders als Generation Y? Generation Z: Are they really different to Generation Y? Online-Z.1629 Millennials are narcissistic, Generation Z is political - whole vintages are considered with grave names. If you look closer, the awards are full of contradictions. So how well do these labels describe the sense of life of young people? welt.263022 Millennials sind narzisstisch, die Generation Z ist politisch - ganze Jahrgänge werden mit griffigen Bezeichnungen bedacht. Schaut man genauer hin, stecken die Auszeichnungen voller Widersprüche. Wie gut beschreiben diese Etiketten also das jeweilige Lebensgefühl junger Menschen? Millennials are narcissistic, Generation Z is political—entire age categories are given catchy names. But if you look closely, the labels are steeped in contradictions. How well do these labels describe young peoples' perspective on life? Online-Z.1629 ′′ The crabs are coming!" This reputation officially started on September 21. th at Gucheng Lake in Gaochun, which also ushered in the opening event of the 19. th China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as the public relations department of the Nanjing-Gaochun district committees announced. presseportal.de.12225 "Die Krabben kommen!" Mit diesem Ruf startete am 21. September offiziell der Krabbenfang am Gucheng-See in Gaochun, womit auch die Eröffnungsveranstaltung des 19. China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival eingeläutet wurde, wie es die Abteilung für Öffentlichkeitsarbeit des Nanjing-Gaochun Bezirkskomitees bekannt gab. "The Crabs are Coming!" With this cry, the crab hunt at Gucheng Lake in Gaochun officially began on September 21, kicking off the opening ceremony of the nineteenth China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the Department for Publicity Work of the Nanjing-Gaochun District Committee. Online-Z.1629 Gaochun, which forms the southern foothill of Nanjing in Jiangsu province, is one of the national low-emission zones. The city is the first international ′′ slow city ′′ in China and here is also the Chinese headquarters of the international ′′ slow city ′′ movement. The city has ecologically ideal conditions with a mixture of ′′ 30 percent mountains, 20 percent water areas and 50 percent fields ". The great natural environment of Gaochun offers its residents all the conditions to become rich... presseportal.de.12225 Gaochun, das den südlichen Ausläufer von Nanjing in der Provinz Jiangsu bildet, ist eine der nationalen Umweltzonen. Die Stadt ist die erste internationale "Slow City" in China und hier befindet sich auch der chinesische Sitz der internationalen "Slow City"-Bewegung. Die Stadt verfügt in ökologischer Hinsicht über ideale Voraussetzungen mit einer Mischung aus "30 Prozent Bergen, 20 Prozent Wasserflächen und 50 Prozent Feldern". Die großartige natürliche Umgebung von Gaochun bietet seinen Bewohnern alle Bedingungen, um reich zu werden. Gaochun, which forms the southern edge of Nanjing in the Jiangsu province, is a national environmental zone. It's the first international "Slow City" in China and the Chinese headquarters of the international "Slow City" movement. From an ecological standpoint, the city can boast ideal conditions, with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas, and 50 percent fields." Gaochun's generous natural environment offers its inhabitants all the prerequisites for becoming wealthy. Online-Z.1629 The people of Gaochun started crab breeding as early as the early 1990 s. Over time, the crab industry has evolved into a formative industry that provided high income and became an important part of the economic development of Gaochun. In recent years, Gaochun has actively sought a large-scale, ecological and scientific development of crab farming as well as a technology-based crab farming. And the city has taken care of promoting more efficiency in agriculture and farmer s' incomes. presseportal.de.12225 Die Menschen in Gaochun haben bereits Anfang der 1990er Jahre mit der Krabbenzucht begonnen. Im Laufe der Zeit hat sich die Krabbenindustrie zu einer prägenden Branche entwickelt, die für hohe Einkommen sorgte und zu einem wichtigen Bestandteil der wirtschaftlichen Entwicklung von Gaochun wurde. In den vergangenen Jahren hat sich Gaochun aktiv um eine groß angelegte, ökologische und wissenschaftliche Entwicklung der Krabbenzucht sowie eine technikgestützte Krabbenzucht bemüht. Und die Stadt hat sich um die Förderung von mehr Effizienz in der Landwirtschaft und um die Einkommen der Landwirte gekümmert. The citizens of Gaochun started farming crabs in the early 1990s. Crabbing eventually turned into a formative industry bringing high revenues and became an important part of Gaochun's economic development. In recent years, Gaochun has actively developed crab farming on a large scale in terms of ecology, the economy, and technological support. And the city has focused on the farmers' income, and on making agriculture more efficient. Online-Z.1629 Over the past few years, Gaochun has moved forward with a reform on ′′ distribution of power, optimization of administration and government services and with care the service network for ′′ approvals under one roof, a law enforcement team, a network for services, a platform for ′′ built up the lending This is how the city wants to broadly optimize the environment for approvals, services and development. presseportal.de.12225 In den letzten Jahren hat Gaochun eine Reform zur "Verteilung von Macht, Optimierung der Verwaltung und von Behördendiensten" vorangebracht und mit Sorgfalt das Service-Netz für "Genehmigungen unter einem Dach, ein Team für die Strafverfolgung, ein Netzwerk für Dienstleistungen, eine Plattform für die Kreditvergabe" aufgebaut. Damit will die Stadt das Umfeld für Genehmigungen, für Dienstleistungen und für die Entwicklung umfassend optimieren. In recent years, Gaochun has promoted a reform to "distribute power while optimizing the administration and government services" and diligently established the service network for "permits in one location, a law enforcement team, a network for services, and a platform for extending loans." This will allow the city to comprehensively optimize the environment for permits, services, and development. Online-Z.1629 Gaochun takes full advantage of local advantages by connecting to southern Jiangsu and southern Anhui and uses the development zone and its position as an international ′′ slow city ′′ as flagships to provide intelligent high-end production companies, biomedical and medical technology companies, for energy storage and environmental protection, from the cultural and health sector as well as organic farms, which are the leaders in the ′′ 3 + 2 ′′ sector. At the same time, Gaochun has encouraged the establishment of a national tourist zone covering all areas and tourist destinations of national importance. The ecological and cultural resources of the Gaochun landscape were integrated, the state of buildings for civil services and public service were significantly improved, the areas ′′ tourism ′′ and ′′ tourism ′′ were energetically developed and the development of cultural tourism at a high level of quality forwarded. Worth looking forward to the future of Gaochun. presseportal.de.12225 Gaochun schöpft die vor Ort gegebene Vorteile durch die Anbindung an das südliche Jiangsu und das südliche Anhui voll aus und nutzt die Entwicklungszone und seine Stellung als internationale "Slow City" als Aushängeschilder, um intelligente High-End-Produktionsbetriebe, Unternehmen für Biomedizin- und Medizintechnik, für Energiespeicherung und Umweltschutz, aus der Kultur- und Gesundheitsbranche sowie Betriebe für ökologische Landwirtschaft, die im "3+2"-Bereich führend sind, hier anzusiedeln. Gleichzeitig hat Gaochun den Aufbau einer nationalen, sämtliche Gebiete umfassenden Tourismuszone und von Fremdenverkehrsorten von nationaler Bedeutung gefördert. Hierbei wurden die ökologischen und kulturellen Ressourcen der Landschaft von Gaochun eingebunden, der Zustand der Gebäude für Bürgerdienste und für den öffentlichen Dienst umfassend verbessert, die Bereiche "Tourismus +" und "+ Tourismus" energisch weiterentwickelt und die Entwicklung des Kulturtourismus auf hohem Qualitätsniveau vorangebracht. Es lohnt sich, sich auf die Zukunft von Gaochun zu freuen. Gaochun is exploiting local advantages by connecting to southern Jiangsu and southern Anhui and using the development zone and its position as an international "slow city" as a flagship for enticing intelligent high-end production operations; companies for biomedicine and medicinal technology, saving energy and protecting the environment; companies from the cultural and health sectors; and businesses for ecological agriculture that lead the "3+2" sector to settle here. At the same time, Gaochun has promoted the formation of a national tourism zone that includes all areas, as well as nationally prominent tourist resorts. To that end, the Gaochun region's ecological and cultural resources have been integrated, the state of buildings for civil services and for public service comprehensively improved, the areas of "tourism +" and "+ tourism" energetically further developed, and the development of cultural tourism brought to a high level of quality. Gaochun definitely has a future worth looking forward to. Online-Z.1629 Iran-US conflict: Ruhani talks about end of sanctions - Trump contradicts tagesspiegel.de.87045 Konflikt zwischen Iran und USA: Ruhani spricht von Ende der Sanktionen - Trump widerspricht Conflict between Iran and USA: Ruhani talks about the end of sanctions—Trump disagrees Online-Z.1629 Iranian President Hassan Ruhani has spoken of an alleged US offer to lift sanctions upon his return from the UN General Assembly. In exchange for talks with the Tehran leadership, the United States had planned to end all sanctions, Ruhani explained on his official website. tagesspiegel.de.87045 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hat nach seiner Rückkehr von der UN-Vollversammlung von einem angeblichen Angebot der USA zur Aufhebung von Sanktionen gesprochen. Die Vereinigten Staaten hätten im Gegenzug für Gespräche mit der Teheraner Führung ein Ende sämtlicher Sanktionen in Aussicht gestellt, erklärte Ruhani auf seiner offiziellen Internetseite. The Iranian president Hassan Ruhani has spoken after his return from the UN General Assembly about a supposed offer by the USA to lift sanctions. In return for discussions with the Tehran leadership, the United States had put an end in sight for all sanctions, Ruhani explained on his official internet page. Online-Z.1629 US President Donald Trump, however, disagreed with Iranian counterpart via Twitter: ′′ Iran wanted me to lift the sanctions imposed on him so that there may be a meeting. I said, of course, no ". tagesspiegel.de.87045 US-Präsident Donald Trump widersprach jedoch dem iranischen Amtskollegen über Twitter: "Der Iran wollte, dass ich die gegen ihn verhängten Sanktionen aufhebe, damit es ein Treffen gibt. Ich sagte, natürlich, nein". However, the US president Donald Trump contradicted the Iranian counterpart via Twitter: "Iran wanted for me to lift the sanctions imposed on him, so that there could be a meeting. I, of course, said no." Online-Z.1629 Ruhani describes what happened this way: Chancellor Angela Merkel, British Prime Minister Boris Johnson and French President Emmanuel Macron were present in New York and insisted that a meeting would take place. ′′ And America says I lift the sanctions ", added Ruhani. The kind of penalties that should be ended was up for debate. ′′ And they clearly said we lift all sanctions ". tagesspiegel.de.87045 Ruhani schildert das Geschehen so: Die Bundeskanzlerin Angela Merkel, der britische Premierminister Boris Johnson und der französische Präsident Emmanuel Macron seien in New York anwesend gewesen und hätten darauf gedrungen, dass ein Treffen stattfindet. "Und Amerika sagt, ich hebe die Sanktionen auf", ergänzte Ruhani. Die Art der Strafmaßnahmen, die beendet werden sollten, habe zur Debatte gestanden. "Und sie haben eindeutig gesagt, wir heben alle Sanktionen auf". Ruhani describes the event thus: Chancellor Merkel, The British Prime Minister Boris Johnson and the French President Emmanuel Macron had been present in New York and had insisted that there should be a meeting. "And America says, I will lift the sanctions," added Ruhani. The type of punitive measures that were to be ended was under debate. "And they clearly said that they will lift all sanctions." Online-Z.1629 However, this advance was not done in an acceptable way, Ruhani criticized. Given the current penalties and ′′ the poisoned atmosphere of maximum pressure no one can predict the outcome of negotiations. tagesspiegel.de.87045 Allerdings sei dieser Vorstoß nicht in einer akzeptablen Art erfolgt, kritisierte Ruhani. Angesichts der geltenden Strafmaßnahmen und "der vergifteten Atmosphäre des maximalen Drucks" könne niemand den Ausgang von Verhandlungen vorhersagen. However, this move was not made in an acceptable manner, Ruhani lambasted. In the face of the punitive measures in place and the "poisoned atmosphere of maximum pressure," no one could predict the outcome of negotiations. Online-Z.1629 At the beginning of the week, Chancellor Angela Merkel had met with Ruhani in New York. The background was the hope of Europeans to save the nuclear deal negotiated with Russia and China with Iran. This is intended to prevent the Islamic Republic from developing nuclear weapons. France's President Emmanuel Macron, like Merkel, had expressed the hope that Ruhani will meet with US President Donald Trump. tagesspiegel.de.87045 Anfang der Woche hatte sich Kanzlerin Angela Merkel mit Ruhani in New York getroffen. Hintergrund war die Hoffnung der Europäer, das mit Russland und China ausgehandelte Atomabkommen mit dem Iran zu retten. Dieses soll die Islamische Republik davon abhalten, Atomwaffen zu entwickeln. Frankreichs Präsident Emmanuel Macron hatte wie Merkel am Rande der UN-Vollversammlung die Hoffnung geäußert, dass Ruhani sich mit US-Präsident Donald Trump treffen wird. At the start of the week, Chancellor Angela Merkel had met with Mr Ruhani in New York. The backdrop was the hope of Europeans' hope of rescuing the Iran nuclear agreement they had negotiated with China and Russia. This is intended to deter the Islamic Republic from developing nuclear weaponry. France's president Emmanuel Macron had, like Merkel commented on the sidelines of the UN General Assembly, that Ruhani will meet with US president Donald Trump. Online-Z.1629 Severe earthquake near Istanbul - Almost 200 aftershocks braunschweiger-zeitung.de.126892 Schweres Erdbeben nahe Istanbul - Fast 200 Nachbeben Serious earthquake near Istanbul—Almost 200 aftershocks Online-Z.1629 As Western Turkey was shaken by two earthquakes within a very short time, fear of disaster is growing. 34 people were injured in the earthquake on Tuesday. Since the quake the day before, there have been almost 200 aftershocks, Turkish vice president Fuat Oktay said on Friday. This increases the concern of disaster. braunschweiger-zeitung.de.126892 Nachdem die westliche Türkei innerhalb von kürzester Zeit von zwei Erdbeben erschüttert wurde, wächst die Angst vor einer Katastrophe. 34 Menschen wurden bei dem Erdbeben am Dienstag verletzt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Damit wächst die Sorge vor einer Katastrophe. After western Turkey was shaken by two earthquakes within a short time, fears of a disaster are growing. 34 people were injured in the quake on Tuesday. Since the quake the day before, there have been almost 200 aftershocks, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. This is fueling fears of a disaster. Online-Z.1629 14 schools in Istanbul were closed for security reasons. Hundreds of buildings were therefore damaged. The 5,8 earthquake of strength had shaken the Marmara region off Istanbul on Thursday and caused panic in the million metropolis. Now the government wants to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Octay announced. braunschweiger-zeitung.de.126892 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden. Hunderte Gebäude wurden demnach beschädigt. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. 14 schools in Istanbul have been closed for safety reasons, said Oktay. He also reported that hundreds of buildings had been damaged. On Thursday, the 5.8-magnitude earthquake shook the Marmara region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. The government now intends to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Online-Z.1629 In the past 20 years Turkey has not been sufficiently prepared for quake, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. In the city itself, the latent danger is ignored again and again. Every year poorly built residential houses collapse - among other things, made for the many smaller earthquakes that regularly shake Istanbul. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. In der Stadt selbst wird die latente Gefahr immer wieder ignoriert. Jedes Jahr stürzen schlecht gebaute Wohnhäuser ein - unter anderem mürbe gemacht durch die vielen kleineren Erdbeben, die Istanbul regelmäßig erschüttern. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. The latent danger has been repeatedly ignored in the city itself. Poorly constructed buildings collapse every year—some already weakened by the many minor quakes that regularly shake Istanbul. Online-Z.1629 Urban planners like the well-known architect Mücella Yapici have been warning for years that large open spaces, which have been registered as sanctuary in the centre, have long since been built. It wasn't until the 20. th anniversary of the Gölcük quake in August that the Istanbul Civil Engineering Chamber warned that an estimated million buildings in Istanbul were not earthquake-proof. braunschweiger-zeitung.de.126892 Stadtplaner wie die bekannte Architektin Mücella Yapici warnen seit Jahren, dass große offene Flächen, die im Zentrum als Zufluchtsorte eingetragen wurden, längst zugebaut sind. Erst zum 20. Jahrestag des Gölcük-Bebens im August hatte die Bauingenieurskammer von Istanbul gewarnt, dass geschätzt eine Million Gebäude in Istanbul nicht erdbebensicher seien. For years, city planners such as well-known architect Mücella Yapici have warned that the large open spaces created in the city center as places of refuge have been built on. Only on the 20th anniversary of the Gölcük quake in August did the Chamber of Civil Engineers of Istanbul warn that an estimated one million buildings in the city are not earthquake-proof. Online-Z.1629 The epicenter of Thursday's quake was in the Marmara Sea in front of the district of Silivri and at approximately seven kilometres deep, as the Afad Civil Protection Authority announced. A smaller aftershock caused even greater panic on the streets a few minutes later. braunschweiger-zeitung.de.126892 Das Epizentrum des Bebens vom Donnerstag lag im Marmarameer vor dem Bezirk Silivri und in rund sieben Kilometern Tiefe, wie die Katastrophenschutzbehörde Afad mitteilte. Ein kleineres Nachbeben sorgte wenige Minuten später für noch größere Panik auf den Straßen. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of Thursday's quake was in the Sea of Marmara off the coast of the Silivri district and at a depth of about 4.3 miles. A smaller quake a few minutes later caused even greater panic in the streets. Online-Z.1629 Istanbul mayor Ekrem Imamoglu announced on Twitter that injuries or damage had not been reported initially. TRT state station showed people running out of houses in panic. Students were taken out of the buildings in Silivri district for security reasons. Some students cried as seen in pictures. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu teilte auf Twitter mit, Verletzte oder Schäden seien zunächst nicht gemeldet worden. Der Staatssender TRT zeigte Menschen, die in Panik aus den Häusern rannten. Schüler wurden im Bezirk Silivri aus Sicherheitsgründen aus den Gebäuden gebracht. Einige Schüler weinten, wie auf Bildern zu sehen war. The mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu tweeted that there had been no initial reports of injuries or damage. The state TV channel TRT showed people fleeing their houses in panic. In the district of Silivri, schoolchildren were evacuated from buildings for safety reasons. Pictures showed some of the schoolchildren crying. Online-Z.1629 Istanbul is considered to be particularly endangered to earthquake. Below the Marmara Sea is a section of the so-called North Anatolian disorder that marks the border between the Eurasian and the Anatolian earthplate. Turkey keeps getting shaken by earthquakes. One of the deadliest was the 1999 quake near Istanbul. Back then, more than 17.000 people were killed. braunschweiger-zeitung.de.126892 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolische Erdplatte markiert. Die Türkei wird immer wieder von Erdbeben erschüttert. Eines der tödlichsten war das Beben im Jahre 1999 in der Nähe Istanbuls. Damals kamen mehr als 17.000 Menschen ums Leben. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the Eurasian and Anatolian plates, runs beneath the Sea of Marmara. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest happened near Istanbul in 1999. More than 17.000 people lost their lives at that time. Online-Z.1629 Researchers fear that a 7,1 to 7,4 earthquake might threaten. But when the earthquake comes is unclear. In the earthquake on Thursday, it hit the west of the country and Istanbul again. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher befürchten, dass ein Erdbeben der Stärke 7,1 bis 7,4 drohen könnte. Doch wann es zu dem Erdbeben kommt, ist unklar. Bei dem Erdbeben am Donnerstag traf es schon wieder den Westen des Landes und Istanbul. Researchers fear that there could be a quake with a magnitude of between 7.1 and 7.4. But when it will happen is not clear. Thursday's quake again struck the western part of the country and Istanbul. Online-Z.1629 Companies design contingency plans, private people have so-called go-bags with everything they need standing next to front doors, and schools teach children how to behave when the earth shakes. When the next big quake comes, be unclear. braunschweiger-zeitung.de.126892 Firmen entwerfen Notfallpläne, Privatleute haben sogenannte Go-Bags mit allem Nötigen fertig gepackt neben Haustüren stehen, und Schulen bringen Kindern bei, wie sie sich zu benehmen haben, wenn die Erde wackelt. Wann das nächste große Beben komme, sei unklar. Companies are drawing up emergency plans, private citizens have deposited "go-bags" packed with necessities outside their doors, and schools are teaching children how to behave when the earth quakes. When the next big quake will happen is not clear. Online-Z.1629 Turkish President Recep Tayyip Erdogan said eight people were injured after his return from New York. Some buildings would have suffered minor damage. Istanbul mayor Ekrem Imamoglu followed developments of Istanbul's disaster coordination center (Akom). According to this, two minarets of mosques collapsed in Avcilar and Sariyer districts. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte nach seiner Rückkehr aus New York, acht Menschen seien verletzt worden. Einige Gebäude hätten leichte Schäden erlitten. Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu verfolgte die Entwicklungen vom Istanbuler Katastrophen-Koordinationszentrum (Akom). Nach dessen Angaben stürzten zwei Minarette von Moscheen in den Bezirken Avcilar und Sariyer ein. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said after his return from New York that eight people had been injured. A few buildings had suffered minor damage. The Mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu monitored developments from Istanbul's Catastrophe Coordination Center (Akom). He reported that two minarets of mosques in the districts of Avcilar and Sariyer had collapsed. Online-Z.1629 Aftershock warning in Istanbul braunschweiger-zeitung.de.126892 Warnung vor Nachbeben in Istanbul Aftershock warning in Istanbul Online-Z.1629 Many users report panic on social networks. Buildings were wobbling. Schools and hospitals have been evacuated. Phone lines were broken. It was more intense than Tuesday's, a user writes. The head of the Turkish Red Crescent, Kerem Clinic, warned about aftershocks via Twitter. He called on people to stay away from buildings that would have suffered visible damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den sozialen Netzwerken berichten viele Nutzer von Panik. Gebäude wackelten. Schulen und Krankenhäuser wurden evakuiert. Telefonleitungen waren unterbrochen. Es sei heftiger gewesen als das vom Dienstag, schreibt eine Nutzerin. Der Chef des türkischen Roten Halbmonds, Kerem Klinik, warnte via Twitter vor Nachbeben. Er rief die Menschen dazu auf, von Gebäuden fernzubleiben, die sichtbare Schäden erlitten hätten. Many social media users are reporting panic. Buildings trembled. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were severed. It was stronger than the quake on Tuesday, one user wrote. On Twitter, Kerem Klinik, President of Turkish Red Crescent, warned of aftershocks. He called on people to keep away from buildings that had suffered visible damage. Online-Z.1629 According to official information, the timing of the quake is 13.59 (local time). Just minutes after the first quake, according to CNN Turkey, there was a aftershock, which was reported with a strength of 4,0 on the Richter scale. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Zeitpunkt des Bebens wird offiziellen Angaben zufolge mit 13.59 Uhr (Ortszeit) angegeben. Nur wenige Minuten nach dem ersten Beben gab es laut CNN Turkey ein Nachbeben, das mit einer Stärke von 4,0 auf der Richterskala angegeben wurde. The time of the quake is officially given as 1:59 p.m. local time. According to CNN Turkey, only a few minutes after the first quake, an aftershock measuring 4.0 on the Richter scale occurred. Online-Z.1629 Only on Tuesday had an earthquake of strength 4,6 shook the Turkish Marmara region - it was felt until Istanbul. The Afad Civil Protection Authority announced on Tuesday that its epicenter had also been located in the Marmara Sea west of the million metropolis. braunschweiger-zeitung.de.126892 Erst am Dienstag hatte ein Erdbeben der Stärke 4,6 hat die türkische Marmararegion erschüttert - es war bis Istanbul zu spüren. Auch dessen Epizentrum habe im Marmarameer westlich der Millionenmetropole gelegen, teilte die Katastrophenschutzbehörde Afad bereits am Dienstag mit. On Tuesday, a magnitude-4.6 earthquake shook the Marmara region that was felt as far away as Istanbul. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of this quake was also in the Sea of Marmara to the west of the capital. Online-Z.1629 It was not the only earthquake that caused headlines this Tuesday: Pakistan was also hit by a severe earthquake. braunschweiger-zeitung.de.126892 Es war nicht das einzige Erdbeben, das für Schlagzeilen an diesem Dienstag sorgte: Auch Pakistan wurde von einem schweren Erdbeben getroffen. It was not the only quake to hit the headlines this Tuesday. Pakistan was also affected by a severe quake. Online-Z.1629 Researchers assume that sooner or later there might be a catastrophic earthquake in Istanbul - the tension between the tectonic plates is extremely high. Scientists believe it will eventually unload - and cause massive damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher gehen davon aus, dass es früher oder später zu einem katastrophalen Erdbeben in Istanbul kommen könnte - die Spannung zwischen den tektonischen Platten ist extrem hoch. Wissenschaftler glauben, dass sie sich irgendwann entlädt - und massive Schäden verursachen wird. Researchers believe there could be a disastrous earthquake in Istanbul at some point—there is extreme tension between the two tectonic plates. Scientists believe the tension will discharge one day—causing massive damage. Online-Z.1629 Earthquake researcher Sükrü Ersoy expects the earthquake to be a heads up now. This made it more likely, he said to CNN Türk. ′′ These could be the signs of a bigger earthquake ", says Ersoy to the station. ′′ Sooner or later the big quake will also come ". braunschweiger-zeitung.de.126892 Erdbebenforscher Sükrü Ersoy rechnet damit, dass das Erdbeben jetzt eine Vorwarnung sei. Es sei dadurch wahrscheinlicher geworden, sagte er zu CNN Türk. "Dies könnten die Anzeichen zu einem größeren Erdbeben sein", so Ersoy zum Sender. "Früher oder später wird auch das große Beben kommen". Earthquake researcher Sükrü Ersoy thinks the latest earthquake is an early warning. It has made a disaster more likely, he told CNN Turkey. "This could be a sign of a bigger earthquake," Ersoy told CNN. "The big quake will come sooner or later". Online-Z.1629 There had already been an incident a few weeks ago - the quake caused great worries in Istanbul as well. In Albania, there was also a severe earthquake just a few days ago - there were 68 injured. The earth had also shook at Lake Constance this year. braunschweiger-zeitung.de.126892 Bereits vor wenigen Wochen hatte es einen Zwischenfall gegeben - das Beben löste große Sorgen auch in Istanbul aus. In Albanien hatte es zudem erst vor wenigen Tagen ein heftiges Erdbeben gegeben - es gab 68 Verletzte. Auch am Bodensee hatte dieses Jahr die Erde gebebt. A minor quake a few weeks ago caused major concern in Istanbul. In Albania, there was a strong earthquake only a few days ago, with 68 people injured. The earth also shook by Lake Constance this year. Online-Z.1629 Parliament: New ignition in Ukraine affair shz.de.83484 Parlament: Neuer Zündstoff in Ukraine-Affäre Parliament: New fuel for conflict in the Ukraine affair Online-Z.1629 Two brisant documents create new ignition in the Ukraine affair about possible abuse of power by US President Donald Trump. On the way to a possible impeachment trial, the US Democrats see themselves strengthened: the complaint about Trump filed by an anonymous clerk and his controversial telephone call with the Ukrainian president is a source of important evidence for investigations against the president. Trump once again sees himself as a victim of a ′′ witch hunt ". He also doubted the credibility of the whistleblower. shz.de.83484 Zwei brisante Dokumente sorgen für neuen Zündstoff in der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch von US-Präsident Donald Trump. Auf dem Weg zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren sehen sich die US-Demokraten bestärkt: Die von einem anonymen Hinweisgeber eingereichte Beschwerde über Trump und dessen umstrittenes Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten berge wichtige Anhaltspunkte für Ermittlungen gegen den Präsidenten. Trump selbst sieht sich einmal mehr als Opfer einer "Hexenjagd". Zudem zweifelte er die Glaubwürdigkeit des Whistleblowers an. Two controversial documents provide new fuel in the Ukraine affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power. US democrats feel strengthened towards a possible impeachment procedure. The complaint filed by an anonymous whistleblower about Trump and his controversial phone-call with the Ukrainian president provided important clues for investigations against the president. Even Trump himself once more feels like a victim of a witch hunt. He also doubted the credibility of the whistleblower. Online-Z.1629 USA: United Airlines passenger locked in toilet - plane diverted mz-web.de.174855 USA: Fluggast von United Airlines in Toilette eingesperrt - Flieger umgeleitet USA: United Airlines passenger locked in toilet—Plane diverted Online-Z.1629 Because a passenger was locked in the board toilet, a flight has been diverted by United Airlines. The toilet door was blocked from Washington to San Francisco during flight 1554, the airline told US media. mz-web.de.174855 Weil eine Passagierin in der Board-Toilette eingesperrt war, ist ein Flug von United Airlines umgeleitet worden. Die WC-Tür sei während des Fluges 1554 von Washington nach San Francisco blockiert gewesen, teilte die Airline laut US-Medien mit. A United Airlines flight was diverted because a passenger was locked in the onboard toilet. The bathroom door was blocked during Flight 1554 from Washington to San Francisco, the airline announced according to US media. Online-Z.1629 During an unscheduled stopover on Wednesday evening (local time) in Denver, the woman was finally freed from the narrow cabin. For about an hour, she was locked in it, wrote US media relying on other passengers. To continue towards San Francisco, passengers had to change the plane. mz-web.de.174855 Bei einer außerplanmäßigen Zwischenlandung am Mittwochabend (Ortszeit) in Denver konnte die Frau schließlich aus der engen Kabine befreit werden. Etwa eine Stunde sei sie darin eingesperrt gewesen, schrieben US-Medien unter Berufung auf andere Passagiere. Zum Weiterflug in Richtung San Francisco mussten die Fluggäste die Maschine wechseln. The woman was finally freed from the narrow cabin during an unplanned stopover in Denver Wednesday evening (local time). She had been locked in for almost one hour, US media wrote citing other passengers. Passengers were required to change aircraft to continue their flight to San Francisco. Online-Z.1629 In a video spread over the internet, which is supposed to be from Flight 1554, according to US media, you can see how several people are trying to free the woman. ′′ We're working on opening the door at the moment ma'am. We'll get you out soon, okay?", says a man in it. The airline apologized to all passengers. It was initially open whether the woman receives compensation. mz-web.de.174855 In einem im Internet verbreiteten Video, das laut US-Medien von Flug 1554 stammen soll, ist zu sehen, wie mehrere Menschen versuchen, die Frau zu befreien. "Wir arbeiten im Moment daran, die Tür zu öffnen, Ma'am. Wir holen Sie bald raus, Okay?", sagt darin ein Mann. Die Fluggesellschaft habe sich bei allen Fluggästen entschuldigt. Offen war zunächst, ob die Frau eine Entschädigung erhält. In a video from Flight 1554 distributed online, US media report that multiple people can be seen trying to free the woman. "We are currently working on opening the door, ma'am. We will get you out soon, okay?" says a man in the video. The airline apologized to all passengers. It was initially unclear whether the woman would receive compensation. Online-Z.1629 The cockroach: Kafka inspired: Ian McEwan writes Brexit novel shz.de.83671 Die Kakerlake: Von Kafka inspiriert: Ian McEwan schreibt Brexit-Roman The Cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes a Brexit novel Online-Z.1629 How does a writer like Ian McEwan deal with all the Brexit mess? He writes a book about it - and his protagonist is unmistakable. shz.de.83671 Wie geht ein Schriftsteller wie Ian McEwan mit dem ganzen Brexit-Chaos um? Er schreibt ein Buch darüber - und sein Protagonist ist unverkennbar. How does an author like Ian McEwan deal with all the Brexit chaos? He writes a book about it—and his protagonist is unmistakable. Online-Z.1629 Inspired by Franz Kafka's famous story ′′ The Transformation British success writer Ian McEwan (71) wrote a book about Brexit chaos in the UK. shz.de.83671 Inspiriert von Franz Kafkas berühmter Erzählung "Die Verwandlung" hat der britische Erfolgsautor Ian McEwan (71) ein Buch über das Brexit-Chaos in Großbritannien geschrieben. Inspired by Kafka's unmistakable "The Metamorphosis," the British success author Ian McEwan (71) has written a book about the Brexit chaos in Great Britain. Online-Z.1629 The novel ′′ The Cockroach ′′ (Original: ′′ The Cockroach ′′) will be published in German on November 27., reported by Diogenes Verlag (Zurich). This is about the transformation of a man named ′′ Jim Sams ", who was ignored or hated in his previous life, but is now suddenly the most powerful man in Britain. He sees it as his mission to put the will of the people into action and is wildly determined not to let anything and nobody stop him. shz.de.83671 Der Roman "Die Kakerlake" (Original: "The Cockroach") werde am 27. November auf Deutsch erscheinen, teilte der Diogenes Verlag (Zürich) mit. Darin gehe es um die Verwandlung eines Mannes namens "Jim Sams", der in seinem früheren Leben ignoriert oder gehasst wurde, jetzt aber auf einmal der mächtigste Mann Großbritanniens ist. Er sieht es als seine Mission, den Willen des Volkes in die Tat umzusetzen und ist dabei wild entschlossen, sich von nichts und niemandem aufhalten zu lassen. The novel called "The Cockroach" will be available in print in German on the 27th November, as communicated by the Diogenes Publisher (Zurich). It describes the transformation of a man called ‘Jim Sams,' who was ignored or hated in his former life, and has now suddenly become the most powerful man in Great Britain. He sees it as a mission to turn the will of the people into action and is wildly determined not to let anything nor anyone hinder him. Online-Z.1629 McEwan was quoted as follows: ′′ When parliament is closed so that the government cannot be challenged at a critical moment when ministers lie shamelessly like Soviet leaders once when Brexiteers in high positions begged the catastrophe of a no deal - then a writer has to wonder what he can do. There's only one answer to this: write ". McEwan's novel ′′ Machines like me ′′ had only been published in the spring. shz.de.83671 McEwan wurde mit den Worten zitiert: "Wenn das Parlament geschlossen wird, sodass die Regierung in einem kritischen Moment nicht herausgefordert werden kann, wenn Minister schamlos lügen wie einst die Sowjetführer, wenn Brexiteers in hohen Positionen die Katastrophe eines No-Deals geradezu herbeiflehen - dann muss ein Schriftsteller sich fragen, was er tun kann. Es gibt nur eine Antwort darauf: schreiben". Von McEwan war erst im Frühjahr der Roman "Maschinen wie ich" über Künstliche Intelligenz erschienen. McEwan was quoted as saying, "When the parliament is shut down, so that the government cannot be challenged at a critical time, when ministers are lying as shamelessly as the former soviet rulers, when Brexiteers in high positions are almost invoking a No-Deal, then an author has to ask himself what they can do. There is only one answer to that: writing." We had only just heard from McEwan in the spring with the novel "Machines like me" about artificial intelligence. Online-Z.1629 Kafka's 1915 story, first published in 1915, is about Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself ′′ turned into an enormous vermin gradually being excluded from family and society and finally perished. ′′ Ian McEwan bowing to Kafka to describe a world that's upside down ", said Diogenes Publisher. shz.de.83671 Kafkas 1915 erstmals veröffentlichte Erzählung handelt von Gregor Samsa, der eines Morgens aufwacht und sich "zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt" sieht, nach und nach von Familie und Gesellschaft ausgeschlossen wird und schließlich zugrunde geht. "Ian McEwan verneigt sich vor Kafka, um eine Welt zu beschreiben, die Kopf steht", hieß es vom Diogenes Verlag. Kafka's story first printed in 1915 tells of Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself transformed into a monstrous insect," is gradually rejected by family and community and eventually perishes. "Ian McEwan bows down before Kafka in order to describe a world that is upside down," the Diogenes Publisher discloses. Online-Z.1629 EU invests 9,5 million euros in Austria's rail infrastructure nachrichten.at.243804 EU investiert 9,5 Millionen Euro in Österreichs Bahninfrastruktur EU invests €9.5 million in Austria's railway infrastructure Online-Z.1629 11.200 wagons in Austria and Hungary get whisper brakes to reduce noise pollution from freight trains. In addition, sections of the railway connections between Graz and Györ and Wiener Neustadt and Sopron are modernized and electrified. nachrichten.at.243804 11.200 Wagons in Österreich und Ungarn bekommen Flüsterbremsen, um die Lärmbelastung durch Güterzüge zu reduzieren. Außerdem werden Abschnitte der Bahnverbindungen zwischen Graz und Györ und Wiener Neustadt und Sopron modernisiert und elektrifiziert. 11,200 railway cars in Austria and Hungary are being fitted with whisper brakes to reduce the noise generated by freight trains. In addition, sections of the rail links between Graz and Győr and between Wiener Neustadt and Sopron will be modernized and electrified. Online-Z.1629 According to the EU authority, this should make travel more comfortable and reduce CO2 emissions. Funds come from the EU infrastructure pot ′′ Connecting Europe Facility ". nachrichten.at.243804 Dies soll nach Angaben der EU-Behörde Reisen komfortabler machen und den CO2-Ausstoß senken. Die Mittel kommen aus dem EU-Infrastrukturtopf "Connecting Europe Facility". According to information from EU officials, this should make travel more comfortable and decrease CO2 emissions. The work is being financed by the EU "Connecting Europe Facility" infrastructure fund. Online-Z.1629 Thomas Cook: All trips canceled until October 31. insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook: Alle Reisen bis 31.Oktober abgesagt Thomas Cook: All trips canceled until October 31 Online-Z.1629 The German tour operator Thomas Cook has cancelled all trips until October 31., 2019, one day after his bankruptcy application. Travel could ′′ not be started due to insolvency law ", the company announced on Thursday evening. insuedthueringen.de.127511 Der deutsche Reiseveranstalter Thomas Cook hat einen Tag nach seinem Insolvenzantrag alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober 2019 abgesagt. Reisen könnten "aus insolvenzrechtlichen Gründen nicht angetreten werden", teilte das Unternehmen am Donnerstagabend mit. One day after filing for bankruptcy, German travel agency Thomas Cook has canceled all trips up to and including October 31, 2019. Travel "could not be completed on legal grounds related to bankruptcy," the company announced on Thursday evening. Online-Z.1629 This also affects bookings of the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Travel and Air Marin, which are already paid in full or paid in full. The company left the company open as of November 1., 2019, as it is about travel with start. In consultation with the insolvency insurance, the further course of action was examined, they said. insuedthueringen.de.127511 Davon betroffen seien auch Buchungen der Marken Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen und Air Marin, die bereits angezahlt oder vollständig bezahlt sind. Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. This also affects bookings made with the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen, and Air Marin that have already been paid for partially or in full. The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. Online-Z.1629 Thomas Cook in Germany had fallen into the bust of the British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which includes Neckermann Travel, Öger Tours and Bucher Travel, employs about 2000 people in Germany. insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook in Deutschland war in den Sog der Pleite des britischen Mutterkonzerns geraten und hatte am Mittwoch Insolvenzantrag gestellt. Das Unternehmen, zu dem unter anderem Neckermann Reisen, Öger Tours und Bucher Reisen gehören, beschäftigt in Deutschland etwa 2000 Menschen. Thomas Cook in Germany was caught up in the wake of the collapse of its British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which also includes Neckermann Reisen, Öger Tours, and Bucher Reisen, employs around 2000 people in Germany. Online-Z.1629 Insurer wants to transfer hotels money again from now on insuedthueringen.de.127511 Versicherer will Hotels ab sofort wieder Geld überweisen Insurers seek to transfer money to hotels immediately again Online-Z.1629 As of this Friday, hotels abroad, which are currently still hosting Thomas Cook holidaymakers, will receive money from Zurich insurance. According to Zurich, payments to the hotels are subject to the condition that holidaymakers are no longer encouraged to pay extra. insuedthueringen.de.127511 Hingegen sollen ab diesem Freitag Hotels im Ausland, die derzeit noch Thomas-Cook-Urlauber beherbergen, Geld von der Zurich-Versicherung bekommen. Die Zahlungen an die Hotels sind laut Zurich an die Bedingung geknüpft, dass Urlauber nicht mehr zu Extra-Zahlungen aufgefordert werden. Conversely, hotels outside of Germany that are currently still accommodating Thomas Cook vacationers are set to receive money from the Zurich Insurance Group starting this Friday. According to Zurich, the payments to hotels include the condition that guests no longer be required to make extra payments. Online-Z.1629 Based on the booking information and without submitting separate invoices, hotels in the resorts are now to receive 50 percent of the outstanding payments, as a Zurich spokesperson for the German press agency said. ′′ This applies immediately and provided that Thomas Cook travelers are now neither asked nor otherwise forced to pay hotel bills individually by these hotels ", said spokesperson Bernd Engelien. insuedthueringen.de.127511 Auf Basis der Buchungsinformationen und ohne Vorlage gesonderter Rechnungen sollen die Hotels in den Ferienorten jetzt 50 Prozent der ausstehenden Zahlungen erhalten, wie ein Zurich-Sprecher der Deutschen Presse-Agentur sagte. "Dies gilt sofort und unter der Voraussetzung, dass Thomas-Cook-Reisende von diesen Hotels ab sofort weder zur individuellen Zahlung von Hotelrechnungen aufgefordert oder anderweitig genötigt werden", sagte Sprecher Bernd Engelien weiter. Based on the booking information and without presenting any separate receipts, resort hotels are now to receive 50 per cent of the outstanding payments, a Zurich speaker said to the news agency dpa. "This applies straight away and with the requirement that, starting immediately, these hotels not prompt or otherwise require Thomas Cook travelers to make individual payment for hotel bills," spokesman Bernd Engelien went on to say. Online-Z.1629 The insurance company responded to reports from hotel guests who, according to their own information, had been forced to pay for their own accommodations on site. Some therefore had to put more than 1000 euros on the table. The German Travel Association (DRV) and the Federal Association of Consumer Centres had strongly criticized this. insuedthueringen.de.127511 Die Versicherung reagierte damit auf Berichte von Hotelgästen, die nach eigenen Angaben gezwungen worden waren, ihre Unterkünfte vor Ort selbst zu bezahlen. Einige mussten demnach mehr als 1000 Euro auf den Tisch legen. Der Deutsche Reiseverband (DRV) und der Bundesverband der Verbraucherzentralen hatten dies scharf kritisiert. The insurance company was reacting to reports from hotel guests who claim they were being forced to pay for their accommodations themselves on site. Some of them had to lay out more than €1000. The German Travel Industry Association (DRV) and the German Federation of German Consumer Organization (VZBV) criticized this strongly. Online-Z.1629 How many hotels are affected will be coordinated with the insolvent travel agent on Friday, the insurance spokesperson said. According to Thursday, 70 000 Thomas Cook package holidaymakers from Germany were still on the road. Zurich Germany has secured vacation and return trip of Thomas Cook customers. insuedthueringen.de.127511 Wie viele Hotels betroffen sind, werde am Freitag mit dem insolventen Reiseanbieter abgestimmt, sagte der Versicherungs-Sprecher. Nach Angaben vom Donnerstag waren noch 70 000 Thomas-Cook-Pauschalurlauber aus Deutschland unterwegs. Die Zurich Deutschland hat Urlaub und Rückreise der Thomas-Cook-Kunden abgesichert. The number of hotels affected will be determined on Friday with the insolvent travel agency, said the insurer's spokesman. According to information from Thursday, 70,000 Thomas Cook package customers were still on vacation outside Germany. Zurich Germany has secured the vacations and return travel of Thomas Cook customers. Online-Z.1629 Insolvency administrators want to try to continue the three Thomas Cook companies in Germany and find a future solution. insuedthueringen.de.127511 Insolvenzverwalter wollen versuchen, die drei Thomas-Cook-Gesellschaften in Deutschland fortzuführen und eine Zukunftslösung zu finden. Insolvency administrators want to attempt to keep the three Thomas Cook companies in Germany operating and find a solution for the future. Online-Z.1629 However, the now announced payouts to hotels by Zurich Insurance only help those travellers who are currently still on the road. It looks bad for Thomas Cook customers who still want to go on vacation. Late Thursday evening, the company announced that all trips up to and including October 31. would be cancelled. This also applies to bookings that have already been paid for. insuedthueringen.de.127511 Die nun angekündigten Auszahlungen an Hotels durch die Zurich Versicherung helfen allerdings nur den Reisenden, die derzeit noch unterwegs sind. Für Thomas-Cook-Kunden, die erst noch in den Urlaub fliegen wollen, sieht es schlecht aus. Am späten Donnerstagabend teilte das Unternehmen mit, alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober würden abgesagt. Dies gelte auch für solche Buchungen, die schon bezahlt sind. However, the Zurich Insurance payments now announced for hotels will help travelers who are currently still abroad. Things look bad for Thomas Cook customers who still want to go on vacation. Late Thursday evening, the company announced that all trips up to and including October 31 had been canceled. This also applies to bookings that have already been paid for. Online-Z.1629 The company left the company open as of November 1., 2019, as it is about travel with start. In consultation with the insolvency insurance, the further course of action was examined, they said. Basically, the Zurich insurance company is also responsible for these cases. Sale of new trips has stopped. dpa insuedthueringen.de.127511 Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. Grundsätzlich ist für diese Fälle auch die Versicherung Zurich zuständig. Der Verkauf neuer Reisen ist gestoppt. dpa The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. In principle, the insurer Zurich will be responsible for these cases as well. The sale of new trips has been halted. dpa Online-Z.1629 The company refers to the insurer Zurich, which can be represented by Kaera. Customers could find out more about ways to refund the travel price on the Kaera website and assert their claims via a web form. insuedthueringen.de.127511 Das Unternehmen verweist auf den Versicherer Zurich, das sich durch das Unternehmen Kaera vertreten lässt. Kunden könnten sich auf der Kaera-Webseite über Möglichkeiten der Rückerstattung des Reisepreises informieren und über ein Webformular ihre Ansprüche geltend machen. The company refers to its insurer, Zurich, which is represented by the company Kaera. Customers can obtain information on reimbursement options for the cost of trips on the Kaera website and can submit claims using a web form. Online-Z.1629 Prince Harry destroys explosive mine in Angola giessener-anzeiger.de.39402 Prinz Harry zerstört Sprengmine in Angola Prince Harry destroys blast mine in Angola Online-Z.1629 Prince Harry has been continuing the engagement of Lady Diana for a long time. In Africa he is now walking right in the footsteps of his mother. giessener-anzeiger.de.39402 Schon lange führt Prinz Harry das Engagement von Lady Diana fort. In Afrika wandelt er jetzt direkt auf den Spuren seiner Mutter. Prince Harry has been continuing Lady Diana's work for a long time. In Africa, he is now following directly in his mother's footsteps. Online-Z.1629 Clothed with a blue splinter vest, British Prince Harry has detonated and destroyed an explosive mine in Angola. giessener-anzeiger.de.39402 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola eine Sprengmine gezündet und zerstört. Wearing a blue protective jacket, the British prince detonated and destroyed a blast mine in Angola. Online-Z.1629 Near a camp of the British Halo Trust near Dirico, he made the ignition circle in front of running TV cameras on Friday morning. At a safe distance, the explosive device exploded in the savannah landscape without causing damage. Although the Halo Trust alone has destroyed more than 100.000 relics of decades of bloody conflict in the African country, there are still more than 1000 minefields that threaten the population. giessener-anzeiger.de.39402 Nahe eines Camps des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er am Freitagmorgen vor laufenden TV-Kameras den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper in der Savannenlandschaft, ohne Schaden anzurichten. Obwohl allein der Halo Trust mehr als 100.000 Relikte des jahrzehntelangen blutigen Konflikts in dem afrikanischen Land zerstört hat, gibt es noch immer mehr als 1000 Minenfelder, die die Bevölkerung bedrohen. On Friday morning, near the British Halo Trust camp in Dirico, he flipped the ignition switch in front of TV cameras At a safe distance in the savannah, the mine exploded without causing damage. The Halo Trust alone has destroyed over 100,000 relics of the decades-long bloody conflict in Angola, yet there are still over 1,000 minefields endangering the population. Online-Z.1629 On the fifth day of his trip to Africa, Harry then wanted to walk directly in the footsteps of his mother Diana (1961-1997) in the city of Huambo. With the same explosive master who once accompanied his mother, he wanted to take the path she went back then. The pictures of Princess Diana going through a cleared minefield in 1997 had gone around the world. She too had demonstrated support for the Halo Trust. giessener-anzeiger.de.39402 Am fünften Tag seiner Afrikareise wollte Harry anschließend in der Stadt Huambo direkt auf den Spuren seiner Mutter Diana (1961-1997) wandeln. Mit demselben Sprengmeister, der einst seine Mutter begleitete, wollte er den Weg zurücklegen, den sie damals ging. Die Bilder, auf denen Prinzessin Diana 1997 durch ein geräumtes Minenfeld ging, waren um die Welt gegangen. Auch sie hatte Unterstützung für den Halo Trust demonstriert. In Huambo, on the fifth day of his African visit, Price Harry wanted to follow directly in the footsteps of his mother Diana (1961-1997). He wanted to retrace his mother's path accompanied by the same demolition expert who accompanied her. The pictures showing Princess Diana going through a cleared minefield in 1997 went round the world. She too had demonstrated her support for the Halo Trust. Online-Z.1629 Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day Africa journey since Monday, which has begun in the South African tourist metropolis of Cape Town. giessener-anzeiger.de.39402 Harry (35) und seine Ehefrau Meghan (38) sind sich seit Montag auf einer zehntägigen Afrikareise, die in der südafrikanischen Touristenmetropole Kapstadt begonnen hat. Since Monday, Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day Africa trip that started in the South African tourist metropolis of Cape Town. Online-Z.1629 Stopping Brexit negotiations: the danger of no deal remains acute euronews-de.171934 Stockende Brexit-Verhandlungen: Die Gefahr eines No-Deals bleibt akut Slow-moving Brexit talks: The risk of no deal remains acute Online-Z.1629 Actually, Prime Minister Boris Johnson had clearly determined: he will not guarantee a third postponement of Brexit negotiations. But what statements are of eternal duration in the polarizing British. The UK Supreme Court's recent verdict floats over the blond head like a Damocles sword. His suspension of parliament to be able to hold his Brexit course stubbornly until the exit date was cancelled earlier this week. And a law passed by Parliament obliges Johnson to extend bilateral talks until October 31. in the event of failed negotiations with the EU. However, Johnson had categorically ruled out that over and over again. euronews-de.171934 Eigentlich hatte sich Premier Boris Johnson eindeutig festgelegt: Mit ihm wird es einen dritten Aufschub der Brexit-Verhandlungen garantiert nicht geben. Aber welche Aussagen sind beim polarisierenden Briten schon von ewiger Dauer. Das jüngste Urteil des Obersten Gerichtes in Großbritanniens schwebt wie ein Damoklesschwert über dem Blondschopf. Seine Suspendierung des Parlaments, um seinen Brexit-Kurs bis zum Austrittsdatum stur durchführen zu können, wurde Anfang dieser Woche annulliert. Und ein vom Parlament verabschiedetes Gesetz verpflichtet Johnson dazu, im Falle gescheiterter Verhandlungen mit der EU bis zum 31. Oktober eine Verlängerung der bilateralen Gespräche zu bewirken. Das hatte Johnson jedoch kategorisch immer wieder ausgeschlossen. Prime Minister Boris Johnson had made it clear that there will be no third postponement of Brexit talks while he is in office. But assertions by the controversial Briton often change. The latest ruling of the British Supreme Court hangs over Johnson's blond head like a sword of Damocles. His suspension of parliament in stubborn pursuit of his Brexit plant until the EU exit date was reversed early this week. And a law passed by parliament obligates Johnson to extend bilateral talks if negotiations with the EU have failed by October 31. However, Johnson has always categorically ruled this out. Online-Z.1629 Boris Johnson still thinks deal is possible euronews-de.171934 Boris Johnson hält Deal noch für möglich Johnson still considers a deal possible Online-Z.1629 But the pressure doesn't seem to pass Johnson noticeably either. Meanwhile, when visiting a hospital, he made suggestion that he would support an extension of negotiations until the end of October in case of a non-settlement: euronews-de.171934 Doch der Druck scheint auch an Johnson nicht spürbar vorbei zu gehen. Inzwischen machte er beim Besuch eines Krankenhauses Andeutungen, dass er im Falle einer Nichteinigung bis Ende Oktober eine Verlängerung der Verhandlungen unterstütze: But he also does not exhibit any trace of the pressure. During a visit to a hospital, he has since suggested that he supports extending the talks if no deal is reached by the end of October. Online-Z.1629 You know, we will abide by the law. euronews-de.171934 Wissen Sie, wir werden uns an das Gesetz halten. We will comply with the law, you know. Online-Z.1629 At the same time, however, we are confident that we will leave the EU by 31. October. euronews-de.171934 Gleichzeitig sind wir aber zuversichtlich, dass wir zum 31.Oktober die EU verlassen werden. But at the same time, we are confident that we shall leave the EU on October 31. Online-Z.1629 And best with a deal. I'm carefully optimistic that this works. euronews-de.171934 Und am besten mit einem Deal. Ich bin vorsichtig optimistisch, dass das klappt. Preferably with a deal. I am cautiously optimistic that it will work. Online-Z.1629 And time is gradually running out of Brexit negotiators in Brussels. The EU and the British negotiators have about six weeks left to prevent Britain from leaving the European Union without agreements. But even the recent talks have not made a breakthrough again. An agreement until the end of October seems rather difficult at the moment. If the British Prime Minister does not break the law, a rescheduling of the exit date will be in force. The opposition does not trust the prime minister's words though. She fears Johnson might somehow enforce Brexit in the event of a no deal. euronews-de.171934 Und die Zeit rennt den Brexit-Verhandlern in Brüssel allmählich davon. Noch rund sechs Wochen haben die EU und die britischen Unterhändler Zeit, um einen Austritt Großbritanniens aus der Europäischen Union ohne Abkommen zu verhindern. Doch auch die jüngsten Gespräche haben wieder keinen Durchbruch erzielt. Ein Abkommen bis Ende Oktober erscheint aktuell eher schwierig vorstellbar. Bricht der britische Premierminister nicht das Gesetz, steht eine erneute Verschiebung des Austrittsdatums in Kraft. Die Opposition traut den Worten des Premierministers aber nicht. Sie fürchtet, dass Johnson im Falle eines No-Deals den Brexit irgendwie durchsetzen könnte. And time is running out for the Brexit talks in Brussels. The EU and the British negotiators still have about six weeks to prevent a no-deal Brexit. But the latest talks have again brought no breakthrough. A deal by the end of October is quite difficult to imagine right now. Unless the British prime minister breaks the law, another postponement of Brexit will take effect. But the opposition does not trust his words. They fear that Johnson will somehow be able to push Brexit through if there is no deal. Online-Z.1629 U.S. authority: more e-cigarettes deaths rhein-zeitung.de.206335 US-Behörde: Weitere Todesfälle durch E-Zigaretten US Authorities: More Fatalities Caused by E-Cigarettes Online-Z.1629 The number of deaths associated with the use of e-cigarettes in the US has increased to twelve. In addition, there have now been 805 confirmed and likely injuries in this context, the US health department announced CDC. According to a study in the ′′ New England Journal of Medicine there were already more than 900 affected people, around 500 of them confirmed. The cause of the lung damage is still completely unclear. No similar increase in lung damage has been known in Europe so far. The complaints seem to be limited to users in the US. rhein-zeitung.de.206335 Die Zahl der Todesfälle in Zusammenhang mit dem Gebrauch von E-Zigaretten in den USA ist auf zwölf gestiegen. Zudem gebe es inzwischen 805 bestätigte und wahrscheinliche Verletzte in diesem Zusammenhang, teilte die US-Gesundheitsbehörde CDC mit. Einer Studie im "New England Journal of Medicine" zufolge gab es bereits mehr als 900 Betroffene, rund 500 davon bestätigt. Die Ursache für die Lungenschäden ist noch immer völlig unklar. In Europa ist bislang kein ähnlicher Anstieg von Lungenschädigungen bekannt. Die Beschwerden scheinen sich auf Benutzer in den USA zu beschränken. The number of fatalities connected with the use of e-cigarettes in the USA has increased to twelve. And the CDC, the US public health authority, has announced 805 people confirmed or probably injured in connection with the devices. According to a study in the "New England Journal of Medicine," more than 900 people have been affected, and around 500 of those cases have been confirmed. The cause for the lung damage remains completely unclear. No similar increase in lung injuries is known In Europe so far. The complaints seem to be restricted to users in the USA. Online-Z.1629 The fear of new protests in Egypt is growing dw.97318 Die Angst vor neuen Protesten in Ägypten wächst Growing fears of new protests in Egypt Online-Z.1629 Millions of times Mohammed Ali's videos have been shared on online networks. The contractor and actor living in Spain calls for a ′′ folk revolution ". For today's Friday he has called for further protests against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military accusing critics of corruption and mismanagement. Ali hopes for mass rallies with a million participants in central squares in the country. dw.97318 Millionenfach wurden die Videos von Mohammed Ali in Online-Netzwerken geteilt. Der in Spanien lebende Bauunternehmer und Schauspieler fordert darin eine "Volksrevolution". Für den heutigen Freitag hat er zu weiteren Protesten gegen Präsident Abdel Fattah al-Sisi und das ägyptische Militär aufgerufen, denen Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Ali erhofft sich Massenkundgebungen mit einer Million Teilnehmern an zentralen Plätzen des Landes. The videos of Mohammed Ali have been shared on social media millions of times. In them, the building entrepreneur and actor who lives in Spain calls for a "people's revolution." He has called for further protests this Friday against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, who are accused of corruption and mismanagement. Ali hopes for mass rallies with one million participants in central locations in the country. Online-Z.1629 Security authorities are alerted anyway. In the centre of Cairo, an increased police presence has already been observed. Several metro stations remained closed, roads around central Tahrir Square were closed. In the past few days, police had already increased their road checks and searched pedestrian cell phones in part on news and photos related to the protests. dw.97318 Die Sicherheitsbehörden jedenfalls sind alarmiert. Im Zentrum Kairos war bereits eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Schon in den vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. The security authorities are certainly on alert. An increased police presence was already visible in the center of Cairo. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. In recent days, police had increased their road checks and searched the cellphones of passersby for messages and photos connected with the protests. Online-Z.1629 On September 20., the protesters gathered around Tahrir Square. dw.97318 Am 20. September versammelten sich die Demonstranten auch rund um den Tahrir-Platz. On September 20, demonstrators also gathered around Tahir Square. Online-Z.1629 Last weekend there were protests with hundreds of participants in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura. There hadn't been such an open protest in Egypt in years. Accordingly, the security forces reacted to this. According to Human Rights Watch (HRW), nearly 2000 people have been arrested since last week. Many of them were arbitrarily arrested - just because they were ′′ in the wrong place at the wrong time HRW told arrested, calling on lawyers. dw.97318 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Einen so offenen Protest hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Entsprechend hart reagierten die Sicherheitskräfte darauf. Nach Angaben der Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) wurden seit vergangener Woche fast 2000 Menschen festgenommen. Viele von ihnen seien willkürlich verhaftet worden - nur weil sie "zur falschen Zeit am falschen Ort" waren, teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. There has not been such an open protest in Egypt for years. The security forces reacted with corresponding severity. According to the human rights organization Human Rights Watch (HRW), almost 2,000 people have been arrested since last week. Many of them were arrested arbitrarily just because "they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of those arrested. Online-Z.1629 The organization also criticized censorship in the North African country. Accordingly, the government in Cairo is blocking websites and online services to stop further protests against al-Sisi. The general has been running the country since 2013 after overthrowing democratically elected Islamist president Mohammed Morsi. Thousands of Islamists, opponents of government, bloggers and activists have been jailed and partially convicted in recent years. dw.97318 Die Organisation kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen al-Sisi zu unterbinden. Der General regiert das Land seit 2013, nachdem er den demokratisch gewählten islamistischen Präsidenten Mohammed Mursi gestürzt hatte. Tausende Islamisten, Regierungsgegner, Blogger und Aktivisten wurden in den vergangenen Jahren inhaftiert und teilweise verurteilt. The organization also criticized censorship in Egypt. It said the government in Cairo is blocking websites and social media to suppress further protests against al-Sisi. The general has ruled the country since 2013 after he toppled the democratically elected President Mohammed Mursi. Thousands of Islamists, government opponents, bloggers, and activists have been detained in recent years, with some convicted. Online-Z.1629 ′′ Ocean Change ": Arved Fox back from Greenland Expedition dzonline.de.221464 "Ocean Change": Arved Fuchs von Grönland-Expedition zurück "Ocean Change": Arved Fuchs returns from his Greenland expedition Online-Z.1629 Arved Fuchs returned from his Greenland expedition on Friday. On his arrival at the port of Hamburg he was greeted by the skipper Boris Herrmann, the climate activist Greta Thunberg had brought over the Atlantic with the racing yacht ′′ Malizia dzonline.de.221464 Der Polarforscher Arved Fuchs ist am Freitag von seiner Grönland-Expedition zurückgekehrt. Begrüßt wurde er bei seiner Ankunft im Hamburger Hafen unter anderem von dem Skipper Boris Herrmann, der Klimaaktivistin Greta Thunberg mit der Rennjacht "Malizia" über den Atlantik gebracht hatte. The polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition Friday. Among those waiting to greet him in the port of Hamburg was skipper Boris Hermann, who had taken climate activist Greta Thunberg across the Atlantic in the racing yacht "Malizia." Online-Z.1629 In recent months, with a team of scientists, Fox had investigated and documented consequences of global warming on his sailing ship ′′ Dagmar Aaen ′′ on the coasts of Iceland and Greenland. dzonline.de.221464 Mit einem Team von Wissenschaftlern hatte Fuchs in den vergangenen Monaten auf seinem Segelschiff "Dagmar Aaen" an den Küsten Islands und Grönlands Folgen der Erderwärmung untersucht und dokumentiert. In his yacht "Dagmar Aaen" accompanied by a team of scientists, Fuchs had investigated the coasts of Iceland and Greenland for signs of global warming over the past few months. Online-Z.1629 The Fridays for Future movement is a blessing, the polar researcher said. He waited for years for the young generation to speak up. It's been known for decades that the earth is warming. Yet many acted like there was a planet B. dzonline.de.221464 Die Fridays for Future-Bewegung sei ein Segen, sagte der Polarforscher. Er habe jahrelang darauf gewartet, dass sich die junge Generation zu Wort melde. Man wisse seit Jahrzehnten, dass sich die Erde erwärme. Trotzdem handelten viele so, als gäbe es einen Planeten B. The Fridays for Future movement is a blessing, he said. He had waited years for the young generation to make itself heard. It has been known for decades that the Earth is getting warmer. But still, many people have acted as if there were a Planet B to escape to. Online-Z.1629 ′′ What happens on the ocean often takes place under the exclusion of the public ", Fuchs said. He and his team wanted to educate people about the effects of global warming and waste of the oceans. During the expedition, among other things, a drone of Greenland glacier ice was measured and fished for microplastics with nets, they said. dzonline.de.221464 "Was auf dem Meer passiert, findet oft unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt", sagte Fuchs. Er und sein Team wollten die Menschen über die Auswirkungen der Erderwärmung und die Vermüllung der Meere informieren. Bei der Expedition sei unter anderem mit einer Drohne grönländisches Gletschereis vermessen und mit Netzen nach Mikroplastik gefischt worden, hieß es. "What happens in the sea is usually hidden from the public," said Fuchs. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and about the pollution of the seas. Activities during the expedition included the use of a drone to measure glacial ice in Greenland and of nets to fish microplastics from the water. Online-Z.1629 The Polar researcher from Bad Bramstedt was awarded the ′′ Seadevcon Maritime Award ′′ for his ′′ struggle for a sustainable and respectful use of the oceans of the world ′′ during the Hamburg Climate Week. ′′ For all of us who care about survival of the oceans, Arved Fox is a great role model ", said Skipper Boris Herrmann at the award ceremony. ′′ He is a witness to the changes that have happened in the Arctic over the past decades ". dzonline.de.221464 Für seinen "Kampf um eine nachhaltige und respektvolle Nutzung der Weltmeere" wurde der Polarforscher aus Bad Bramstedt im Rahmen der Hamburger Klimawoche mit dem "Seadevcon Maritime Award" ausgezeichnet. "Für uns alle, denen das Überleben der Ozeane am Herzen liegt, ist Arved Fuchs ein großes Vorbild", sagte Skipper Boris Herrmann bei der Preisverleihung. "Er ist ein Zeuge der Veränderungen, die sich in den letzten Jahrzehnten in der Arktis zugetragen haben". For his "campaign for a sustainable and respectful use of the world's seas," the polar explorer from Bad Bramstedt received the Seadevcon Maritime Award during Hamburg Climate Week. "Arved Fuchs is a great example for all of us who are concerned about the survival of the oceans", said Skipper Boris Herrmann during the award ceremony. "He is a witness to the changes that have occurred in the Arctic over the past decades." Online-Z.1629 Expensive spaghetti in Rome: Tourists paid 430 euros for pasta tt.com.10240 Teure Spaghetti in Rom: Touristinnen zahlten für Nudeln 430 Euro Expensive spaghetti in Rome Tourists paid 430 Euro for noodles Online-Z.1629 430 euros for two plates of spaghetti with fish in a simple restaurant not far from the Engelsburg in Rome: That seemed too much to two Japanese tourists. The bill with 80 euros included tip was paid by the two women, but they posted the receipt on Facebook, which triggered heated reactions. tt.com.10240 430 Euro für zwei Teller Spaghetti mit Fisch in einem einfachen Restaurant unweit der Engelsburg in Rom: Das schien zwei japanischen Touristinnen zu viel. Die Rechnung mit 80 Euro Trinkgeld inbegriffen wurde zwar von den beiden Frauen bezahlt, sie posteten jedoch die Quittung auf Facebook, was hitzige Reaktionen auslöste. 430 Euro for two spaghetti dishes and fish in a simple restaurant near Castel Sant'Angelo in Rome: That seemed too high a price for two Japanese tourists. Although the two women paid the bill, which included an 80 Euro tip, they posted the receipt on Facebook, which caused heated reactions. Online-Z.1629 ′′ Such cases hurt the reputation of Rome. We call on the police to investigate whether this is a scam ", demanded a spokesperson from Federagit, the association of tour guides in Rome, according to the Roman daily newspaper Il Messaggero (Friday edition). tt.com.10240 "Solche Fälle schaden dem Ansehen Roms. Wir fordern die Polizei auf, der Frage nachzugehen, ob es sich hier um einen Betrug handelt", forderte ein Sprecher von Federagit, dem Verband der Reiseführer in Rom laut der römischen Tageszeitung Il Messaggero (Freitagsausgabe). "Instances like that do damage to Rome's prestige. We entreat the police to investigate whether this is fraud," demanded the representative for Federagit, the association of tour guides in Rome, according to the Friday edition of the Roman daily newspaper ‘Il Messaggero.' Online-Z.1629 promptly came the reaction of the owners of the restaurant. The Japanese women not only ordered spaghetti, but also fresh fish, the local owner justified himself. However, this cannot be seen from the invoice. Even a tip of up to 20 percent of the bill is normal, said the innkeeper. tt.com.10240 Prompt kam die Reaktion der Inhaber des Restaurants. Die Japanerinnen hätten nicht nur Spaghetti, sondern auch frischen Fisch bestellt, rechtfertigte sich der Lokalbesitzer. Dies ist jedoch aus der Rechnung nicht zu entnehmen. Auch ein Trinkgeld von bis zu 20 Prozent der Rechnung sei normal, meinte der Gastwirt. The restaurant owner's reaction came promptly. The Japanese women did not only order spaghetti, they also ordered fresh fish, the local owner said by way of defending himself. However, this is not discernible on the bill. The innkeeper also intimated that a tip of 20% of the bill total is normal. Online-Z.1629 One call to Ukraine and everything is broken? US President Donald Trump might actually be facing an impeachment trial after the turbulent revelations of the past few days, the Democrats now want to examine this with their House of Representatives investigation as soon as possible - talking about weeks before a decision would be made. zeit.64420 Ein Anruf in der Ukraine, und alles ist kaputt? US-Präsident Donald Trump könnte nach den turbulenten Enthüllungen der vergangenen Tage tatsächlich mit einem Amtsenthebungsverfahren konfrontiert sein, die Demokraten wollen das mit ihrer Untersuchung im Repräsentantenhaus nun so schnell wie möglich prüfen - die Rede ist von Wochen, bis eine Entscheidung fallen würde. One phone call to the Ukraine and everything is ruined? US President Donald Trump could face impeachment proceedings after the troubling revelations of the past few days, the democrats wish to conduct their investigation as quickly as possible in the House of Representatives - it could take weeks before the decision is made. Online-Z.1629 At the beginning of the scandal is supposedly the telephone call with Ukrainian president Volodymyr Selenskyj. The whistleblower's allegation that ultimately brought the conversation out of concern for national security and US democracy to the public with his complaint is monstrous: the president has misused the power of his office to give another country's government a Influence on the 2020 election. He took advantage of Ukraine's dependence in the process and wanted to force it to act against a political opponent. zeit.64420 Am Anfang des Skandals steht vermeintlich das Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj. Der Vorwurf des Whistleblowers, der das Gespräch aus Sorge um die nationale Sicherheit und um die Demokratie der USA mit seiner Beschwerde letztlich an die Öffentlichkeit gebracht hat, ist monströs: Der Präsident habe die Macht seines Amts missbraucht, um die Regierung eines anderen Landes für eine Einflussnahme auf die Wahl 2020 zu instrumentalisieren. Er habe die Abhängigkeit der Ukraine dabei erpresserisch ausgenutzt und sie so zwingen wollen, gegen einen politischen Gegner aktiv zu werden. The beginning of the scandal was supposedly a telephone call to the Ukrainian president Volodymyr Zelensky. The accusation of the whistleblower who revealed the conversation due to concern for national security and the US democracy is horrendous: The president allegedly abused the power of his office in order to utilize the government of another country for the purpose of gaining influence in the 2020 election. He exploited Ukraine´s dependence by means of blackmail in order to force it to act against a political opponent. Online-Z.1629 The core of this project can also be seen in the transcript of the conversation with Selenskyj, which has now been published, although it does not reflect the full text. The 25. th of July phone call is just an episode of a much bigger story, with his personal lawyer next to Trump: Rudy Giuliani. zeit.64420 Der Kern dieses Vorhabens ist auch in der inzwischen veröffentlichten Mitschrift des Gesprächs mit Selenskyj nachzuvollziehen, obwohl sie nicht den vollständigen Wortlaut wiedergibt. Das Telefonat vom 25. Juli ist aber nur eine Episode einer viel größeren Geschichte, in deren Zentrum neben Trump vor allem sein persönlicher Anwalt steht: Rudy Giuliani. The crux of this occurrence can also be garnered through the transcript of the conversation with Zelensky which was published in the meantime, even though it does not represent the full contents of the conversation. However, the telephone call from July 25th is just a fraction of a much larger story, the focus of which, besides Trump himself, is his personal lawyer: Rudy Giuliani. Online-Z.1629 From the public's perspective, history starts in May 2019, when the New York Times reports on Rudy Giuliani's travel plans to Ukraine. He wants to meet in Kiev with President Selenskyj, and the lawyer himself knows very well that his intentions are delicate. ′′ We don't interfere in an election, we interfere in an investigation into what we have the right to do ", he tells the newspaper. You might think it's inappropriate, but ′′ nothing is illegal about that ". Giuliani wants investigations in Ukraine to be prosecuted for which there is hardly any basis - ′′ because this information will be very, very helpful for my client and might turn out to be helpful to my government ". zeit.64420 Die Geschichte nimmt aus Sicht der Öffentlichkeit im Mai 2019 ihren Anfang, als die New York Times von Rudy Giulianis Reiseplänen in die Ukraine berichtet. Er will sich in Kiew mit dem eben gewählten Präsidenten Selenskyj treffen, und der Anwalt weiß selbst sehr genau, dass seine Absichten heikel sind. "Wir mischen uns nicht in eine Wahl ein, wir mischen uns in eine Ermittlung ein, wozu wir das Recht haben", sagt er der Zeitung. Man könne meinen, es sei unangemessen, aber "daran ist nichts illegal". Giuliani will, dass in der Ukraine Ermittlungen verfolgt werden, für die es kaum eine Grundlage gibt - "weil diese Informationen sehr, sehr hilfreich für meinen Klienten sein werden und sich als hilfreich für meine Regierung herausstellen könnten". From the point of view of the public, the story began in May 2019, when the New York Times reported of Rudy Giuliani´s travel plans to Ukraine. He had intended to meet with the newly elected President Zelensky in Kiev, and the lawyer himself knew that his intentions were precarious. "We are not interfering with an election, we are interfering with an investigation, and we have a right to that", he told the newspaper. It could be seen as inappropriate, but "there was nothing illegal there". Giuliani wants the investigations, for which there is barely any evidence, to be carried out in Ukraine - "because this information is going to be very, very helpful to my client and could prove helpful to my government as well". Online-Z.1629 The lawyer and former New York mayor seems to have gotten infected with right wing conspiracy fantasies fixed on Trump's opponent in the 2016 election: Hillary Clinton has conspired with actors in Ukraine, critics said at the time to make an occasion for Russia-Investigations in the U.S. However, this accusation was never to be taken seriously. zeit.64420 Der Anwalt und frühere New Yorker Bürgermeister scheint sich mit rechten Verschwörungsfantasien infiziert zu haben, die auf Trumps Gegenkandidatin bei der Wahl 2016 fixiert sind: Hillary Clinton habe mit Akteuren in der Ukraine konspiriert, sagten Kritiker damals, um einen Anlass für die Russland-Ermittlungen in den USA zu konstruieren. Dieser Vorwurf war allerdings nie ernst zu nehmen. The lawyer and former mayor of New York City seems to have indulged in right-wing conspiracy fantasies, fixated on Trump´s opponent in the 2016 election: The critics at the time claimed that Hillary Clinton had conspired with persons in Ukraine in order to create a pretext for Russian investigations in the USA. This accusation, however, was never to be taken seriously. Online-Z.1629 This is exactly the investigation Trump will talk about on the phone with Selenskyj in July. The version Giulianis and the president is: Former Vice-President and currently promising candidates for Democrat s' presidential candidacy, Joe Biden, has urged Ukraine commissioner of the Obama administration to dismiss the then Ukrainian Attorney General Victor Schokin. This is to stop the investigation into the gas company on whose board his son Hunter Biden was working. Biden senior has financially blackmailed Ukraine to cover up his family's corrupt machinations. zeit.64420 Dabei geht es um genau die Ermittlungen, über die Trump im Juli am Telefon mit Selenskyj so prominent sprechen wird. Die Version Giulianis und des Präsidenten lautet: Der frühere Vizepräsident und derzeit aussichtsreiche Bewerber für die Präsidentschaftskandidatur der Demokraten, Joe Biden, habe als Ukraine-Beauftragter der Obama-Regierung auf die Entlassung des damaligen ukrainischen Generalstaatsanwalts Wiktor Schokin gedrängt. Und zwar, um die von ihm verantwortete Untersuchung des Gasunternehmens zu stoppen, in dessen Aufsichtsrat sein Sohn Hunter Biden tätig war. Biden senior habe die Ukraine finanziell erpresst, um die korrupten Machenschaften seiner Familie zu vertuschen. This is exactly the kind of investigation that Trump spoke about so clearly on in the telephone conversation with Zelensky later on in July. The president´s and Giuliani´s version is as follows: Former vice president and currently a candidate for the Democratic presidential nomination Joe Biden had urged for the dismissal of the former Ukrainian Attorney General Viktor Schokin during his time as the Obama administration's representative to Ukraine. The goal was to prevent an investigation into the gas company for which he himself was responsible, and where his son, Hunter Biden served as a member of the board of directors. Biden senior had blackmailed Ukraine financially in order to conceal the corrupt machinations of his family. Online-Z.1629 Actually, the process was a little different. When Joe Biden claimed the Ukrainian Attorney General had to go, the investigation into the gas company had already been completed, Hunter Biden was never directly affected. Schokin was also accused of deeply corrupt behavior, the US government was far from the only Western partner to push for his release. Incidentally, the Obama administration even explicitly supported the investigation into the company. zeit.64420 Tatsächlich war der Ablauf etwas anders. Als Joe Biden forderte, der ukrainische Generalstaatsanwalt müsse gehen, waren die Ermittlungen gegen das Gasunternehmen bereits abgeschlossen, Hunter Biden war davon nie direkt betroffen. Schokin wurde zudem selbst zutiefst korruptes Gebaren vorgeworfen, die US-Regierung war bei Weitem nicht der einzige westliche Partner, der auf seine Entlassung drängte. Im Übrigen unterstützte die Obama-Regierung sogar ausdrücklich die Ermittlungen gegen das Unternehmen. The reality was somewhat different. At the time when Joe Biden demanded that the Ukrainian Attorney General leave, the investigations against the gas company had already been completed and Hunter Biden was never directly affected. In addition, Schokin himself was accused of deeply corrupt behavior, and the US government was by no means the only Western partner to insist on his dismissal In addition, the Obama administration expressly supported the investigation of the company. Online-Z.1629 Disruptions on Instagram Facebook and Whatsapp: Social media is down mz-web.de.175121 Störungen bei Instagram Facebook und Whatsapp: Soziale Medien sind down Instagram, Facebook, and Whatsapp disruption: Social media are down Online-Z.1629 Users worldwide report massive disruption to Instagram and Facebook. Accordingly, Germany, Great Britain and Spain are particularly affected. On the website allestörungen.de, users report that Facebook has not been loading since about 15.30 pm. Instagram also issues the error message that content could not be loaded. Whatsapp also seems affected by the disruption, albeit not to the same extent so far. mz-web.de.175121 Nutzer weltweit melden massive Störungen bei Instagram und Facebook. Demnach sind vor allem Deutschland, Großbritannien und Spanien betroffen. Auf der Website allestörungen.de berichten Nutzer, dass Facebook seit etwa 15.30 Uhr immer wieder nicht lädt. Auch Instagram gibt die Fehlermeldung aus, dass Inhalte nicht geladen werden konnten. Auch Whatsapp scheint von der Störung betroffen, wenn auch bisher nicht im selben Umfang. Users worldwide are reporting massive disruptions to Instagram and Facebook. According to reports, Germany, Great Britain, and Spain have been the most affected. Users at allestörungen.de are reporting that Facebook has not loaded since around 3:30 p.m. Instagram is also returning an error message that content cannot be loaded. Even Whatsapp seems to be affected by the interruption, although not to the same degree. Online-Z.1629 Instagram and Co. More often affected by disruptions mz-web.de.175121 Instagram und Co. öfter von Störungen betroffen Instagram and other social media often affected by disruptions Online-Z.1629 It's not the first massive incident this year. Services were cancelled for several hours in March and July. And as in previous cases, users are resorting to Twitter especially this time to breathe their anger. mz-web.de.175121 Es ist nicht der erste massive Störfall in diesem Jahr. Bereits im März und im Juli waren die Dienste für mehrere Stunden ausgefallen. Und wie in den vorherigen Fällen greifen Nutzer auch diesmal vor allem auf Twitter zurück, um ihrem Ärger Luft zu machen. This is not the first widespread failure this year. Services were down for several hours in March and July. And, as during past incidents, users are falling back to Twitter to vent their frustration. Online-Z.1629 Polish scientists rescued in Antarctica yahoo-de.127726 Polnische Wissenschaftler in der Antarktis gerettet Polish scientists saved in Antarctica Online-Z.1629 Three Polish scientists have been rescued from the ice of Antarctica by the Chilean Air Force. They were out on a inflatable boat and several miles from their base when their engine failed. They were lucky in misfortune - it took less than an hour to recover the Chilean rescue helicopter. yahoo-de.127726 Drei polnische Wissenschaftler sind von der chilenischen Luftwaffe aus dem Eis der Antarktis gerettet worden. Sie waren mit einem Schlauchboot unterwegs und mehrere Meilen von ihrer Basis entfernt, als ihr Motor versagte. Sie hatten Glück im Unglück - weniger als eine Stunde brauchte der chilenische Rettungshubschrauber für die Bergung. Three Polish scientist were saved by the Chilean air-force from the icy Antarctica. They were travelling in a dinghy and were several miles from their base when their engine failed. They were lucky - the Chilean rescue helicopter arrived in less than an hour. Online-Z.1629 Eduardo Mosquera, commander of the 4. th Chilean Air Brigade: yahoo-de.127726 Eduardo Mosquera, Kommandeur der 4. chilenischen Luftbrigade: Eduardo Mosquera, commander of the 4th Chilean air brigade said: Online-Z.1629 ′′ At 9:30 pm we got the news, just before ten we started and a good 20 minutes later we were over the inflatable boat ". yahoo-de.127726 "Um 9:30 Uhr erhielten wir die Nachricht, um kurz vor zehn sind wir gestartet, und gute 20 Minuten spàter waren wir über dem Schlauchboot". "We received the message at 9:30am, we were on our way shortly before 10, and in around 20 minutes we reached the dinghy". Online-Z.1629 Poland has operated the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station since 1977 on King George Island, 19 scientists work there. The frozen researchers were safely returned to their research station. yahoo-de.127726 Polen betreibt auf King George Island seit 1977 die Henryk Arctowski Polish Antarctic Station , 19 Wissenschaftler arbeiten dort. Die verfrorenen Forscher wurden sicher zu ihrer Forschungsstation zurück gebracht. Poland has been running the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977 and there are currently 19 scientists working there. The lost scientists were safely brought back to their research station. Online-Z.1629 Attention: Smartphone NEVER charge wirelessly oe24.at.221275 Achtung: Smartphone NIE kabellos aufladen Warning: NEVER Charge your Smartphone Wirelessly Online-Z.1629 Practical but harmful oe24.at.221275 Praktisch, aber schädlich Practical but Dangerous Online-Z.1629 Inductive technology via Qi standard is extremely practical, but should not be used. oe24.at.221275 Induktive Technik via Qi-Standard ist zwar extrem praktisch, sollte aber dennoch nicht verwendet werden. Although extremely practical, inductive technology via Qi standard should not be used. Online-Z.1629 Since several new smartphones have recently been released, which support wireless charging and sell very well - especially the new iPhone 11 models, we would like to recall a study from the beginning of July. The wireless charging of mobile devices is extremely practical, but not necessarily recommended. oe24.at.221275 Da zuletzt gleich mehrere neue Smartphones auf den Markt gekommen sind, die kabelloses Aufladen unterstützen und sich sehr gut verkaufen - allen voran die neuen iPhone-11-Modelle, möchten wir noch einmal eine Studie von Anfang Juli ins Gedächtnis rufen. Das kabellose Laden von mobilen Geräten ist zwar äußerst praktisch, aber nicht unbedingt empfehlenswert. Since many new smartphones have recently come onto the market that support wireless charging and sell well—especially the new iPhone 11—we'd like to remind you of a study done at the beginning of July. Charging mobile devices without a cord is practical but not necessarily recommended. Online-Z.1629 Higher temperature adds battery oe24.at.221275 Höhere Temperatur setzt Akku zu Higher Temperatures Stress the Battery Online-Z.1629 Researchers warn about charging smartphones wirelessly. According to the findings of the Univerity of Warwick, this is extremely harmful to the devices. The reason for this is the much greater heat development. If you charge a cell phone normally via cable, the battery heats up to 27 degrees within three hours. While charging wirelessly, the researchers measured over 30 degrees even with perfect alignment of the smartphone on the charging pad. If the phone is a bit next to the coil, the temperature rises even higher. In addition, the wattage of the charging pad also increases, which in turn drives up the power consumption. oe24.at.221275 Forscher warnen vor dem kabellosen Laden von Smartphones. Dieses ist laut den Erkenntnissen der Univerity of Warwick nämlich für die Geräte extrem schädlich. Grund dafür ist die deutlich größere Wärmeentwicklung. Lädt man ein Handy normal per Kabel auf, erhitzt sich der Akku binnen drei Stunden auf 27 Grad. Beim kabellosen Aufladen haben die Forscher selbst bei perfekter Ausrichtung des Smartphones auf dem Ladepad hingegen stets über 30 Grad gemessen. Liegt das Handy etwas neben der Spule, steigt die Temperatur noch höher. Darüber hinaus steigt dabei auch die Wattstärke des Ladepads, was wiederum den Stromverbrauch in die Höhe treibt. Researchers warn against charging smartphones wirelessly. According to the findings of the University of Warwick, this is extremely dangerous for the devices. The reason for this is the significantly higher buildup of heat. If one charges a cell phone normally (with a cable), the battery reaches 80.6 degrees within three hours. But with wireless charging, researchers measured over 86 degrees even if the smartphone was perfectly aligned on the charging pad. If the cell phone is placed near the coil, the temperature is even higher. Moreover, the wattage of the charging pad increases, which in turn jacks up the use of power. Online-Z.1629 Capacity and life time oe24.at.221275 Kapazität und Lebenszeit Capacity and Service Life Online-Z.1629 According to the researchers, the temperature for the shelf life of batteries is a decisive factor. Every single degree plays a role. When charging with higher temperatures, the battery not only cuts in capacity, but it also doesn't last that long overall. So the service life is lower. The researchers therefore advise to charge the smartphone via cable at all times. Since a battery replacement for modern smartphones is always associated with high costs, this should be a helpful tip. Apple has even increased the cost of replacing a battery again - for all iPhones. oe24.at.221275 Laut den Forschern ist die Temperatur für die Haltbarkeit von Akkus ein entscheidender Faktor. Da spielt jedes einzelne Grad eine Rolle. Beim Laden mit höheren Temperaturen buße die Batterie nicht nur an Kapazität ein, sondern sie halte auch insgesamt nicht so lange durch. Die Lebensdauer fällt also geringer aus. Die Forscher raten deshalb dazu, das Smartphone stets per Kabel aufzuladen. Da ein Akkutausch bei modernen Smartphones stets mit hohen Kosten verbunden ist, dürfte das ein hilfreicher Tipp sein. Apple hat zuletzt die Kosten für einen Akkutausch sogar noch einmal erhöht - und zwar für alle iPhones. According to the researchers, temperature is a decisive factor in a battery's durability. And every degree matters. When charging with high temperatures, the battery not only loses capacity, but doesn't last as long. And this decreases its service life. Therefore, the researchers recommend always charging the smartphone with a cable. Since replacing batteries is expensive with modern smartphones, that may be a useful tip. Apple has even recently increased the costs for replacing batteries (again), applicable to all iPhones. Online-Z.1629 Practical oe24.at.221275 Praktisch Practical Online-Z.1629 The technology is extremely bequem:Einfach place the device on a corresponding charging pad - these are even already installed in many restaurants, airports, hotels and cars - and the battery is charged without annoying cable salad and tedious plug fumble. Since Qi (stands for inductive energy transmission) prevails worldwide, which for once even Apple participates, there are hardly any restrictions. Nevertheless, according to the researchers, technology should only be used in exceptional cases. oe24.at.221275 Dabei ist die Technik äußerst bequem:Einfach das Gerät auf ein entsprechendes Ladepad legen - diese sind mittlerweile sogar bereits in vielen Restaurants, Flughäfen, Hotels sowie Autos installiert - und der Akku wird ohne lästigem Kabelsalat und mühsamer Steckerfummelei aufgeladen. Da sich mit Qi (steht für induktive Energieübertragung) ein weltweiter Standard durchgesetzt, bei dem ausnahmsweise sogar Apple mitmacht, gibt es kaum Einschränkungen. Dennoch sollte die Technologie laut den Forschern nur im Ausnahmefall angewendet werden. The technology is extremely convenient: Simply lay the device on an appropriate charging pad—these are even installed in many restaurants, airports, hotels, and cars—and the battery will be charged without a cumbersome "cable salad" and tedious fumbling for a plug. Since with Qi (which stands for "inductive energy transfer") a worldwide standard is enforced that even Apple adheres to by way of exception, there are hardly any restrictions. However, according to the researchers, the technology should not be used. Online-Z.1629 Everest congestion photographer: 13 eight thousand in six months braunschweiger-zeitung.de.126898 Everest-Stau-Fotograf: 13 Achttausender in sechs Monaten Photographer of Everest queues: Thirteen 26,000-foot peaks in six months Online-Z.1629 A Nepalese mountain climber has climbed 13 of the 14 highest mountains in the world within just six months. Nirmal Purja (36) reached the top of Manaslu in Nepal, thus setting a record, his expedition organizer announced. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein nepalesischer Bergsteiger hat nach eigenen Angaben innerhalb von nur sechs Monaten 13 der 14 höchsten Berge der Welt bestiegen. Nirmal Purja (36) habe die Spitze des Manaslu in Nepal erreicht und damit einen Rekord aufgestellt, teilte sein Expeditionsveranstalter mit. A Nepalese climber claims to have ascended thirteen of the world's fourteen highest mountains in just six months. Nirmal Purja (36) reached the top of Manaslu in Nepal and set a record, said the organizer of his expedition. Online-Z.1629 The former soldier wants to climb all 14 eight thousand in seven months. Purja calls his project ′′ Mission Possible ". He's made international headlines before: He's taken a photo that went viral in spring from mountain climbers queuing on Mount Everest. braunschweiger-zeitung.de.126898 Der frühere Soldat will alle 14 Achttausender in sieben Monaten erklimmen. Purja nennt sein Projekt "Mission Possible". Er machte schon einmal international Schlagzeilen: Von ihm stammt ein im Frühling viral gegangenes Foto von Bergsteigern, die auf dem Mount Everest Schlange stehen. The ex-soldier wants to climb all fourteen peaks in seven months Purja calls his plan "Mission Possible". He has already made international headlines: A picture that went viral in the spring, showing climbers standing in line on Mount Everest, was one of his shots. Online-Z.1629 The image of the mass rank triggered a debate on stronger security measures on the 8848 meter high mountain and highest peaks on Earth. In May, eleven climbers had died within a few days on the climb. braunschweiger-zeitung.de.126898 Das Bild des Massenandrangs löste eine Debatte über stärkere Sicherheitsmaßnahmen auf dem 8848 Meter hohen Berg und höchsten Gipfel der Erde aus. Im Mai waren innerhalb weniger Tage elf Kletterer bei der Besteigung gestorben. The photo of the massive line triggered a debate about stricter safety measures on the 29,000 feet-high mountain, the world's highest. In May, eleven climbers died while climbing within a few days of each other. Online-Z.1629 One problem for Purja could be the ascent of the 14. th eight thousand: Chinese authorities are currently blocking Xixabangma mountain in Tibet. Among other things, bad weather is mentioned as a reason for this. Early week Purja wrote on Twitter that Nepal's government wanted to talk to China to enable him to rise. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein Problem für Purja könnte die Besteigung des 14. Achttausenders werden: Zurzeit sperren chinesische Behörden den Xixabangma-Berg in Tibet. Als Grund dafür wird unter anderem schlechtes Wetter genannt. Anfang Woche schrieb Purja auf Twitter, dass Nepals Regierung mit China sprechen wolle, um ihm den Aufstieg zu ermöglichen. Climbing the fourteenth 26,000-foot peak could be a problem for Purja. The Chinese authorities are blocking access to Mount Xixabangma in Tibet. Bad weather is one of the reasons given for this. Early in the week, Purja tweeted that Nepal's government wants to talk to China to allow him to climb the mountain. Online-Z.1629 Four dead elephants discovered in Sri Lanka nachrichten.at.243805 Vier tote Elefanten auf Sri Lanka entdeckt Four dead elephants discovered in Sri Lanka Online-Z.1629 Among the dead animals is also a pregnant elephant cow, a police spokesperson announced on Friday. ′′ We suspect the elephants have been poisoned ". nachrichten.at.243805 Unter den toten Tieren sei auch eine trächtige Elefantenkuh, teilte ein Polizeisprecher am Freitag mit. "Wir vermuten, dass die Elefantenvergiftet wurden". A pregnant cow elephant was also found among the dead animals, stated a police spokesperson on Friday. "We suspect that the elephants were poisoned." Online-Z.1629 The four carcasses were found in a sanctuary near the famous Sigiriya rock fortress visited by many tourists. According to the police spokesperson, the animals were probably between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. nachrichten.at.243805 Die vier Kadaver wurden in einem Schutzgebiet nahe der berühmten und von vielen Touristen besuchten früheren Felsenfestung Sigiriya gefunden. Die Tiere waren dem Polizeisprecher zufolge vermutlich zwischen 15 und 25 Jahre alt. Es wurde eine Autopsie angeordnet, um die Todesursache festzustellen. The four bodies were found in a protected area near the ancient Sigiriya rock fortress, which is popular with tourists. According to the police spokesperson, the animals were believed to be aged between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. Online-Z.1629 Almost 200 elephants are killed every year in Sri Lanka. The perpetrators are often farmers on whose land the animals had previously kept themselves harmless. At the same time, elephants kill around 50 people annually. This is usually what happens when the animals move through villages built near their habitat. nachrichten.at.243805 Auf Sri Lanka werden jedes Jahr fast 200 Elefanten getötet. Die Täter sind oft Bauern, auf deren Land die Tiere sich zuvor schadlos gehalten hatten. Zugleich werden jährlich rund 50 Menschen von Elefanten getötet. Dies geschieht meist, wenn die Tiere durch nahe ihres Lebensraums gebaute Dörfer ziehen. Almost 200 elephants are killed every year in Sri Lanka. They are often killed by farmers on whose land the animals had previously been living without causing damage. Around 50 people are also killed by elephants annually. This normally happens when the animals pass through villages near their habitat. Online-Z.1629 Sri Lanka is estimated to have only about 7.000 elephants left. Theoretically, their killing is the death penalty. nachrichten.at.243805 In Sri Lanka leben Schätzungen zufolge nur noch etwa 7.000 Elefanten. Auf ihre Tötung steht theoretisch die Todesstrafe. According to estimates, there are only around 7,000 elephants remaining in Sri Lanka. Killing an elephant can incur the death penalty. Online-Z.1629 Detained British oil tanker leaves Iran echo-online.de.73703 Festgehaltener britischer Öltanker verlässt den Iran Impounded British oil tanker leaves Iran Online-Z.1629 British oil tanker ′′ Stena Impero ′′ leaves Bandar Abbas more than two months after its establishment by Iran. This is what Bandar Abbas announced according to IRNA news agency. The Iranian Revolutionary Guards had fixed the British flag tanker on 19. July accused of disregarding the law of the sea in the Persian Gulf. echo-online.de.73703 Der britische Öltanker "Stena Impero" verlässt mehr als zwei Monate nach seinem Festsetzen durch den Iran die Hafenstadt Bandar Abbas. Das gab das Seefahrtsamt Bandar Abbas laut der Nachrichtenagentur IRNA bekannt. Die iranischen Revolutionsgarden hatten den unter britischer Flagge fahrenden Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. British oil tanker the Stena Impero is leaving the port of Bandar Abbas after being held by Iran for more than two months. This was announced by the maritime transport office in Bander Abbas according to the news agency IRNA. Iran's Revolutionary Guards seized the British tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. Online-Z.1629 Thomas Cook's management in criticism derstandart.at.346183 Management von Thomas Cook in der Kritik Thomas Cook management under criticism Online-Z.1629 The responsible Economic Committee of the House of Commons wants to examine the bust of travel giant Thomas Cook. The aim is to deal with the board's salary packages as well as the question of why the British government did not want to finance the company struggling to survive. ′′ Our interest is to supervise the company as well as to control by external auditors ", said committee chairman Rachel Reeves in London. ′′ Apparently we are dealing with a bad example of management greed ". derstandart.at.346183 Der zuständige Wirtschaftsausschuss des Unterhauses will die Pleite des Reisegiganten Thomas Cook umfassend untersuchen. Dabei soll es um die Gehaltspakete des Vorstands ebenso gehen wie um die Frage, warum die britische Regierung dem ums Überleben kämpfenden Unternehmen nicht finanziell beispringen mochte. "Unser Interesse gilt der Aufsicht in der Firma ebenso wie der Kontrolle durch externe Buchprüfer", teilte die Ausschussvorsitzende Rachel Reeves in London mit. "Offenbar haben wir es mit einem schlimmen Beispiel von Managementgier zu tun". The competent economic committee of the House of Commons wants to examine the failure of travel giant Thomas Cook in detail. The management's salary packages will be studied, as well as why the British government refused financial help for the company as it fought for survival. "We are focusing on supervision inside the company and monitoring by outside auditors," said committee chairman Rachel Reeves in London. "We are obviously dealing with a serious case of management greed." Online-Z.1629 According to experts, genes are overestimated at the risk of colon cancer derstandart.at.346170 Laut Experten werden Gene beim Darmkrebsrisiko überschätzt Experts say the role of genes in the risk of intestinal cancer is overestimated Online-Z.1629 The role of genes in familial increased risk of colon cancer has apparently been overestimated so far. Researchers from the German Cancer Research Centre (DKFZ) Heidelberg come to this conclusion in a current study. Other risk factors such as familial eating habits probably weigh more heavily than previously assumed. The DKFZ scientists stress that this has consequences for calculations of individual intestinal cancer risk. derstandart.at.346170 Die Rolle der Gene beim familiär erhöhten Darmkrebsrisiko ist offenbar bisher überschätzt worden. Zu diesem Schluss kommen Forscher des Deutschen Krebsforschungszentrums (DKFZ) Heidelberg in einer aktuellen Studie. Andere Risikofaktoren wie familiäre Ernährungsgewohnheiten wiegen demnach wahrscheinlich schwerer als bislang angenommen. Das habe Konsequenzen für Berechnungen des individuellen Darmkrebsrisikos, betonen die DKFZ-Wissenschafter. The role played by genes in the increased risk of common intestinal cancer has apparently been overrated until now. This was the conclusion reached in a recent study by researchers at the German Cancer Research Center (DKFZ) in Heidelberg. Other risk factors such as family eating habits are more serious than previously assumed. This has consequences for determining the individual risk of intestinal cancer, say the scientists at the Center. Online-Z.1629 Elon Musk is dropping Tesla stocks vaterland.li.2783 Elon Musk lässt Tesla-Aktien steigen Elon Musk allows Tesla shares to rise Online-Z.1629 Musk wrote this in an email to Tesla staff published on Thursday (local time) from the industry blog ′′ Electrek Demand is strong, so Tesla could record 110'000 orders, said Musk's circular. vaterland.li.2783 Dies schrieb Musk in einer am Donnerstag (Ortszeit) vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110'000 Bestellungen verbuchen könnte, hiess es in Musks Rundschreiben weiter. Musk wrote this in an e-mail to Tesla employees published on Thursday (local time) by the industry blog "Electrek". The demand is so strong that Tesla was able to process 110,000 orders, according to Musk's e-mail. Online-Z.1629 The challenge is to get the cars to the clientele quickly. To do so, Tesla has to offer as many resources as possible at the end of the quarter. vaterland.li.2783 Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible by the end of the quarter. Online-Z.1629 Investors liked the information: Tesla's shares went out of trading with an increase of over six percent. The course hasn't gained this strong in almost four months. In the second quarter, Tesla had delivered over 95'000 cars and thus achieved its best so far. vaterland.li.2783 Anlegern gefielen die Informationen: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95'000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this information: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The rate has not increased as much in four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars and hit its previous high value. Online-Z.1629 Musk needs records to reach his high goals. In 2019 he wants to deliver a total of 360'000 to 400'000 cars. This requires six figures in the current and next quarter. Especially the cheapest Tesla Model 3 is in demand, but here the profit margins are low. Despite the boom, there were last losses. vaterland.li.2783 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360'000 bis 400'000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019 he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but profit margins are low here. There were recent losses despite the boom. Online-Z.1629 Does British government want to circumvent Brexit law? Johnson restrained tt.com.10331 Will britische Regierung Brexit-Gesetz umgehen? Johnson zurückhaltend Will the British government bypass the Brexit law? Johnson abstained Online-Z.1629 British Prime Minister Boris Johnson is covering himself over whether he is looking for ways to circumvent the last legislature adopted against an unregulated Brexit. On a corresponding question, he just said to journalists on Friday that his government will abide by the law. tt.com.10331 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er nach Möglichkeiten einer Umgehung des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes gegen einen ungeregelten Brexit sucht. Auf eine entsprechende Frage sagte er am Freitag vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he is trying to find ways of bypassing the law on unregulated Brexit recently passed by the Parliament. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government would comply with applicable law. Online-Z.1629 The law provides that the government must request a postponement of the exit date should no agreement be reached with the EU by mid-October. Johnson criticizes this as a ′′ surrender law ′′ that makes negotiations with the EU more difficult. tt.com.10331 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sei. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law obliges the government to request a postponement of the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. Online-Z.1629 Former British Prime Minister John Major on Thursday had expressed the assumption that Johnson could attempt to use ′′ political harassment ′′ to circumvent the law. Johnson could use a process knit to postpone the entry into force of the law until after the EU exit. tt.com.10331 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Johnson könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. Johnson might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. Online-Z.1629 Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. ′′ We are confident to leave the EU on October 31., and the best way is by agreement ". tt.com.10331 Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." Online-Z.1629 Iran is apparently driving up uranium enrichment sz.87341 Iran fährt offenbar Urananreicherung hoch Iran is apparently starting Uranium enrichment Online-Z.1629 Iran's President Hassan Rohani has increased pressure on European contractors in the dispute over saving the historic nuclear deal. ′′ Unfortunately, European states show inability or unwillingness when it comes to concrete actions ", Rohani said Thursday at a press conference on the brink of the UN General Assembly in New York. In the event that they did not fulfill their promises, he envisaged ′′ further steps ′′ away from the agreements of the laboriously negotiated 2015 agreement. sz.87341 Irans Präsident Hassan Rohani hat im Streit über die Rettung des historischen Atomabkommens den Druck auf die europäischen Vertragspartner erhöht. "Leider zeigen die europäischen Staaten Unfähigkeit oder mangelnde Bereitschaft, wenn es um konkrete Aktionen geht", sagte Rohani am Donnerstag bei einer Pressekonferenz am Rande der UN-Vollversammlung in New York. Für den Fall, dass sie nicht zu ihren Versprechen stünden, stellte er "weitere Schritte" weg von den Vereinbarungen des mühsam ausgehandelten Abkommens von 2015 in Aussicht. Iran's president Hassan Rohani has increased pressure on European contract partners about the rescue of the historic nuclear deal. "Regrettably the European states are showing an inability or lacking readiness when it comes to concrete action," Rohani said on Thursday at the press conference on the sidelines of the US General Assembly in New York. In case they do not stand by their promise, he put in view "further steps" away from the agreements of the laboriously negotiated convention of 2015. Online-Z.1629 The background is the conflict over the international agreement to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return contained the commitment to Tehran to normalize economic relations. The US left the deal alone in 2018 to force Iran to change course in the Middle East policy with ′′ maximum pressure considered aggressive. President Donald Trump's government wants to negotiate a new deal with tougher conditions and is now relying on harsh sanctions against Tehran. Iran responded to this last by reopening the mandatory uranium enrichment limitations. sz.87341 Hintergrund ist der Konflikt um das internationale Abkommen zur Verhinderung einer iranischen Atombombe, das als Gegenleistung die Zusage an Teheran enthielt, die Wirtschaftsbeziehungen zu normalisieren. Die USA stiegen 2018 im Alleingang aus dem Abkommen aus, um Iran mit "maximalem Druck" zu einem Kurswechsel in der als aggressiv erachteten Nahostpolitik zu zwingen. Die Regierung von Präsident Donald Trump will ein neues Abkommen mit härteren Auflagen aushandeln und setzt inzwischen wieder auf harte Sanktionen gegen Teheran. Iran reagierte darauf zuletzt mit einem Wiederhochfahren der im Vertrag begrenzten Urananreicherung. The backdrop is the conflict about the international convention to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return contained a promise to Tehran to normalize economic relations. The USA single-handedly got out of the agreement in 2018 in order to force Iran into a change of course with "maximum pressure" in what was considered aggressive Near East politics. The leadership of President Donald Trump wants to deal a new agreement and is imposing hard sanctions against Tehran in the meantime. Iran last reacted to this with a relaunching of the uranium enrichment limited in the contract. Online-Z.1629 The International Atomic Energy Agency (IAEA) confirmed in a report that the Islamic Republic has now also used or at least prepared for use the centrifuges installed at the beginning of September. According to IAEA, Iran is also preparing to build more than 300 other centrifuges. sz.87341 Die Internationale Atomenergiebehörde (IAEA) bestätigte in einem Bericht, dass die Islamische Republik die Anfang September installierten Zentrifugen nun auch mit Uran nutzt oder zumindest zur Nutzung vorbereitet hat. Nach IAEA-Angaben bereitet Iran zudem den Aufbau von mehr als 300 weiteren Zentrifugen vor. The international nuclear energy authority (IAEA) confirmed in a report, that the Islamic Republic is now utilizing centrifuges installed at the beginning of September using Uranium, or has at least prepared them for use thus. According to IAEA information, Iran is moreover preparing the construction of over 300 more centrifuges. Online-Z.1629 Perhaps Europeans were unwilling to bear their share of the deal, so they left Iranians alone with the costs and burden of pressing US sanctions, Rohani suspected. But there will still be more talks that hopefully will solve. sz.87341 Vielleicht seien die Europäer nicht bereit, ihren Teil des Deals zu tragen und ließen deshalb die Iraner mit den Kosten und der Last drückender US-Sanktionen alleine, mutmaßte Rohani. Es werde aber trotzdem weitere Gespräche geben, die hoffentlich eine Lösung brächten. Perhaps Europeans are not prepared to carry their end of the deal and may for this reason leave Iranians alone with the costs and the burden of pressurizing US sanctions, Rohani presumed. However, more discussions are planned, which will hopefully bring a solution. Online-Z.1629 Rohani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia sz.87341 Rohani bestreitet weiter Irans Verwicklung in Angriffe in Saudi-Arabien Rohani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia. Online-Z.1629 However, after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September, Germany, France and Great Britain followed the US assessment Monday that Tehran was responsible for the attack. Originally Iran-supported Houthi rebels in Yemen had committed themselves to the attack, but this was considered a false confession by the US. ′′ We have nothing to do with this ", Rohani reaffirmed his position on Wednesday. sz.87341 Allerdings hat sich die Gemengelage nach einem Angriff auf eine wichtige Ölanlage in Saudi-Arabien Mitte September geändert: Deutschland, Frankreich und Großbritannien folgten am Montag der US-Einschätzung, dass Teheran für die Attacke Verantwortung trage. Ursprünglich hatten sich die von Iran unterstützten Huthi-Rebellen in Jemen zu dem Angriff bekannt, was von den USA jedoch als falsches Bekenntnis gewertet wurde. "Wir haben nichts damit zu tun", bekräftigte Rohani am Mittwoch seine Position. However, the situation changed after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September. Germany, France and Great Britain followed the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attacks. Originally, the Huthi rebels in Yemen supported by Iran had committed to the attack, which the USA weighed up as a wrongful confession, though. "We have nothing to do with that," Rohani augmented his position. Online-Z.1629 ′′ Those who make such accusations must provide evidence of this ", Rohani said. However, European leaders could not have done that during the UN General Debate. Instead, they would have just claimed that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rohani had met with Chancellor Angela Merkel, France's President Emmanuel Macron and British Prime Minister Boris Johnson in the past few days. sz.87341 "Diejenigen, die solche Anschuldigungen erheben, müssen Beweise dafür vorlegen", sagte Rohani. Das hätten die europäischen Anführer in den Gesprächen mit ihm während der UN-Generaldebatte allerdings nicht gekonnt. Stattdessen hätten sie sich nur darauf berufen, dass die Rebellen in Jemen einen Angriff wie diesen nicht ausführen könnten. Rohani hatte sich in den vergangenen Tagen mit Bundeskanzlerin Angela Merkel, Frankreichs Präsident Emmanuel Macron und dem britischen Premierminister Boris Johnson getroffen. "Those people who make such accusations have to provide evidence of this on a rolling basis," Rohani said. The European leaders were apparently not able to do that during talks with him at the UN General Assembly. Instead they would have only relied on the fact, that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rohani has in recent days met with Chancellor Angela Merkel, France's President Emmanuel Macron and the British Prime Minister Boris Johnson. Online-Z.1629 Before possible talks with US President Trump, Rohani demanded to lift the far-reaching sanctions of the US administration. He called on the government in Washington to switch to a policy of ′′ dialogue and reason sz.87341 Vor möglichen Gesprächen mit US-Präsident Trump müssten zunächst die weitreichenden Sanktionen der US-Administration aufgehoben werden, verlangte Rohani. Er forderte die Regierung in Washington auf, auf eine Politik von "Dialog und Vernunft" umzuschwenken. Before potential talks with US president Trump, the wide-reaching sanctions imposed by the US administration should have to be lifted, Rohani demanded. He urged the government in Washington to switch to a policy of "dialogue and reason." Online-Z.1629 Comet from other star crosses solar system yahoo-de.127759 Komet von anderem Stern durchkreuzt Sonnensystem Comet of another star crosses solar system Online-Z.1629 Astronomers are currently watching a comet from the depths of space. That was done before. The comet allows conclusions on other solar systems. yahoo-de.127759 Astronomen beobachten derzeit einen Kometen aus den tiefen des Weltalls. Das gelang zuvor erst einmal. Der Komet lässt Rückschlüsse auf andere Sonnensysteme zu. Astronomers are currently observing a comet from deep space. This has been achieved before. The comet helps draw conclusions about other solar systems. Online-Z.1629 What was initially just a guess is now confirmed: An interstellar guest crosses through our solar system. The comet from the depth of space was baptized to 2 I / Borisov after its discoverer and has sparked interest from astronomers around the world. yahoo-de.127759 Was anfangs nur eine Vermutung war, ist nun bestätigt: Ein interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem. Der Komet aus der Tiefe des Weltraums wurde nach seinem Entdecker auf 2I/Borisov getauft und hat das Interesse von Astronomen auf der ganzen Welt geweckt. What used to be only a speculation has now been confirmed: An interstellar guest crosses through our solar system. The deep space comet was named 2I/Borisov after its discoverer and has aroused the interest of astronomers all over the world. Online-Z.1629 The far-travelled comet had been discovered by amateur astronomer Gennadi Borisov at the Margo observatory in Crimea on August 30.-with a self-built telescope of 65 centimeters in diameter. Follow-up observations by various observatories not only confirmed it was an unknown comet, but also showed it didn't come from our solar system. yahoo-de.127759 Der weitgereiste Komet war am 30. August vom Amateurastronomen Gennadi Borissow am Margo-Observatorium auf der Krim entdeckt worden - mit einem selbstgebauten Teleskop von 65 Zentimetern Durchmesser. Nachbeobachtungen verschiedener Observatorien bestätigten nicht nur, dass es sich um einen unbekannten Kometen handelt, sondern zeigten auch, dass er nicht aus unserem Sonnensystem stammt. The travelling comet was discovered on August 30th by an amateur astronomer Gennadi Borisov at the Margo observatory in Crimea.- and that using a self-made telescope with a 65 centimeter diameter. Later research by various observatories confirmed, not only that this was a previously unseen comet, but also that the comet did not originate from our solar system. Online-Z.1629 After 2 I / Borisov is only the second interstellar object to be spotted on a journey through our solar system after 1 I / ' Oumuamua of 2017 yahoo-de.127759 2I/Borisov ist nach 1I/'Oumuamua von 2017 erst das zweite interstellare Objekt, das bei einem Durchflug unseres Sonnensystems gesichtet wurde. 2I/Borisov is only the second interstellar object sighted while travelling through our solar system, after 1I/'Oumuamua from 2017. Online-Z.1629 2 I / Borisov offers astronomers the rare chance to gain close insights into a foreign solar system before it disappears by no means again. Initial observations show that the interstellar comet resembles those of our own system, as reported by the Astrophysical Institute of the Canary Islands. ′′ The current speed of the comet is high, about 150.000 kilometers per hour, which is well above the typical speeds of objects circling the sun at this distance ", reported, for example, Davide Farnocchia of the US Space Agency Nasa... yahoo-de.127759 2I/Borisov bietet Astronomen die seltene Chance, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu bekommen, bevor er auf Nimmerwiedersehen entschwindet. Erste Beobachtungen zeigen, dass der interstellare Komet denen unseres eigenen Systems ähnelt, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtete. "Die gegenwärtige Geschwindigkeit des Kometen ist hoch, ungefähr 150.000 Kilometer pro Stunde, was in dieser Entfernung deutlich oberhalb der typischen Geschwindigkeiten von Objekten liegt, die die Sonne umkreisen", berichtete etwa Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa in einer Mitteilung. 2I/Borisov is a rare opportunity for astronomers to obtain a closer look into an unknown solar system, before the comet disappears never to be seen again. First observations show that the interstellar comet resembles the comets of our own solar system, as the Canary Islands Astrophysical Institute reported. "The comet's current speed is high, about 150,000 kilometers per hour, which at this distance is well above the typical speeds of objects orbiting the Sun," said Davide Farnocchia of the US space agency NASA in a press release. Online-Z.1629 According to the analysis, the comet is travelling on a so-called hyperbolic track that takes it out of our system - and clearly interstellar origin, as the International Astronomical Union (IAU) announced. She is also responsible for naming and categorizing celestial bodies. In honor of its discoverer, the interstellar tail star, which had initially been listed under catalogue number C / 2019 Q4, was given the name 2 I / Borisov, with the first part of the name indicating that it is the second interstellar object that has been discovered in our solar system. yahoo-de.127759 Der Komet ist den Analysen zufolge auf einer sogenannten Hyperbelbahn unterwegs, die ihn aus unserem System hinausführt - und eindeutig interstellarer Herkunft, wie die Internationale Astronomische Union (IAU) mitteilte. Sie ist auch für die Benennung und Kategorisierung von Himmelskörpern zuständig. Zu Ehren seines Entdeckers bekam der interstellare Schweifstern, der zunächst unter der Katalognummer C/2019 Q4 geführt worden war, von ihr die Bezeichnung 2I/Borisov, wobei der erste Teil des Namens darauf hinweist, dass es sich um das zweite interstellare Objekt handelt, das in unserem Sonnensystem entdeckt worden ist. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system, as the International Astronomical Union (IAU) announced. The Union is also responsible for naming and categorizing celestial bodies. The interstellar comet, at first listed under the catalogue number C/2019 Q4 was given the designation 2I/Borisov in honor of the astronomer who discovered it, the first part of the name indicating that it was the second interstellar object discovered in our solar system. Online-Z.1629 Astronomers are lucky: Unlike 1 I / ' Oumuamua, 2 I / Borisov has already been approaching. This is how researchers have many months left for examinations. ′′ The object will reach the greatest brightness in mid-December and will be on display with medium-sized telescopes until April 2020 ", Farnocchia explained. ′′ After that, it will only be observed with larger, professional telescopes until October 2020 ". yahoo-de.127759 Die Astronomen haben Glück: Im Gegensatz zu 1I/'Oumuamua wurde 2I/Borisov bereits im Anflug gesichtet. So bleiben den Forschern viele Monate für Untersuchungen. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erläuterte Farnocchia. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". The astronomers are lucky: Unlike 1I/'Oumuamua, 2I/Borisov was sighted while approaching. The researchers had several months to study it. "The object will reach maximum brightness in December and will be visible through medium-sized telescopes until April 2020", explained Farnocchia. "After that, it will be possible to observe the comet with large professional telescopes until October 2020". Online-Z.1629 Several observatories have already targeted the visitor. Thus, a team around Karen Meech from the University of Hawaii, which had already led the characterization of 1 I / ' Oumuamua, determined in a first examination the diameter of the sky object to 2 kilometers. Footage of the Gemini observatory in Hawaii shows a clear tail of the comet. yahoo-de.127759 Mehrere Observatorien haben den Besucher bereits ins Visier genommen. So bestimmte ein Team um Karen Meech von der Universität Hawaii, die bereits die Charakterisierung von 1I/'Oumuamua geleitet hatte, in einer ersten Untersuchung den Durchmesser des Himmelsobjekts auf 2 bis 16 Kilometer. Aufnahmen des Gemini-Observatoriums auf Hawaii zeigen einen deutlichen Schweif des Kometen. Multiple observatories have already began observing the visiting comet. A team led by Karen Meech from the University of Hawaii, who had already led the description of 1I/'Oumuamua, determined in the first study the diameter of the celestial object to between 2 and 16 kilometers. Recorded images from the Gemini observatory in Hawaii clearly show the tail of the comet. Online-Z.1629 Researchers from the Astrophysical Institute of the Canary Islands (IAC) have already gained a first so-called spectrum from the interstellar tail star, which offers a kind of fingerprint of its chemical composition. ′′ The spectrum of this object resembles those of comets of our solar system, and this points out that their composition must be similar ", IAC researcher Julia de León reported. This observation suggests that comets in other solar systems could form through processes similar to ours, added de Leóns's colleague Javier Licandro. yahoo-de.127759 Forscherinnen und Forscher des astrophysikalischen Instituts der Kanaren (IAC) haben bereits ein erstes sogenanntes Spektrum von dem interstellaren Schweifstern gewonnen, das eine Art Fingerabdruck seiner chemischen Zusammensetzung bietet. "Das Spektrum dieses Objekts ähnelt solchen von Kometen unseres Sonnensystems, und das weist darauf hin, das ihre Zusammensetzung ähnlich sein muss", berichtete IAC-Forscherin Julia de León. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. Researchers at the Canary Islands Astrophysical Institute (IAC) have already garnered a first so-called spectrum of the interstellar comet, which is similar to a fingerprint of its chemical composition. "This object´s spectrum is similar to the ones in our solar system and this indicates that its composition must be similar", reports the IAC researcher Julia de León. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. Online-Z.1629 The discovery of two interstellar visitors within just two years suggests that these objects could open up a new path to exploration of certain processes in other solar systems. However, it's still hard to estimate how often such trip visits are. One of the next interstellar visitors could possibly intercept a planned satellite mission from the European space agency Esa. yahoo-de.127759 Die Entdeckung von gleich zwei interstellaren Besuchern innerhalb von nur zwei Jahren deutet nach Einschätzung der IAU darauf hin, dass diese Objekte einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen eröffnen könnten. Wie häufig solche Stippvisiten sind, ist allerdings noch schwer abzuschätzen. Einen der nächsten interstellaren Besucher könnte möglicherweise eine geplante Satellitenmission der europäischen Raumfahrtagentur Esa abfangen. According to the IAU, the discovery of two interstellar comets in just two years suggests that these objects could provide a new way of researching certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how frequent these comet visits may be. One of the next interstellar comets could be intercepted by a planned satellite mission by the European Space Agency Esa. Online-Z.1629 By 2028, the agency wants to station the three-part spacecraft ′′ Comet Interceptor ′′ (comet interceptor) on a waiting position at 1,5 million kilometres away from Earth. According to Esa science director Günther Hasinger, she should either lurk for a still untouched, fresh comet from our own solar system, or for an interstellar visitor like 1 I / ' Oumuamua. yahoo-de.127759 Die Agentur will bis 2028 auf einer Warteposition in 1,5 Millionen Kilometern Entfernung von der Erde die dreiteilige Raumsonde "Comet Interceptor" (deutsch etwa Kometen-Abfangjäger) stationieren. Sie soll laut Esa-Wissenschaftsdirektor Günther Hasinger entweder auf einen noch unberührten, frischen Kometen aus unserem eigenen Sonnensystem lauern, oder auf einen interstellaren Besucher wie 1I/'Oumuamua. The agency wants to place a three-part space probe, the "Comet Interceptor" at a waiting position at a distance of 1.5 million kilometers from Earth by 2028. According to science director at ESA Günther Hasinger, the probe should either intercept an new, intact comet from our own solar system or an interstellar object such as 1I/'Oumuamua. Online-Z.1629 First landing at Beijing's new mega airport daxing yahoo-de.127754 Erste Landung auf Pekings neuem Mega-Airport Daxing First airplane landing on Beijing's new mega-airport Daxing Online-Z.1629 Just in time before the 70. th birthday of the People's Republic, it's time: At the new mega airport in the south of the Chinese capital, a first passenger machine of China United Airlines has landed, a special honour for captain and crew. yahoo-de.127754 Pünktlich vor dem 70. Geburtstag der Volksrepublik ist es soweit: Auf dem neuen Mega-Airport im Süden der chinesischen hauptstadt ist eine erste Passagiermaschine der China United Airlines gelandet, eine besondere Ehre für Kapitän und Crew. Just before the 70th birthday of the People´s Republic: China United Airlines' first passenger aircraft has landed at the new mega-airport in the south of the Chinese capital, which was a special honor for the captain and his crew. Online-Z.1629 By 2022, around 45 million passengers will be processed annually at the new airport, and by 2025 it will already be 72 million. China's President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion project. China's latest prestige project is also called ′′ starfish ′′ because of its six-arm building structure. yahoo-de.127754 Bis 2022 sollen auf dem neuen Flughafen rund 45 Millionen Fluggäste jährlich abgefertigt werden, 2025 sollen es dann bereits 72 Millionen sein. Chinas Präsident Xi Jinping persönlich verkündete die Eröffnung des 450 Milliarden teuren Projekts. Das jüngste Prestigeprojekt Chinas wird wegen seiner sechsarmigen Gebäudestruktur auch "Seestern" genannt. Around 45 million passengers are expected to use the airport by 2022, and by 2025 the number should rise to 72 million. President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion euro project. China´s latest prestige project is also called the "starfish" due to its building structure. Online-Z.1629 The complex has four runways, which will later be expanded to seven and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new metro will transport passengers to downtown Beijing in just 20 minutes. yahoo-de.127754 Der Komplex verfügt über vier Start- und Landebahnen, die später auf sieben erweitert werden sollen und ist mit dem weltweit größten automatischen Flugverkehrsmanagementsystem ausgestattet. Eine neue U-neue U-Bahn transportiert Passagiere in nur 20 Minuten in die Innenstadt Pekings. The complex has four runways to date, which will later be expanded to seven, and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway will be used to transport passengers from the airport to the Beijing city center in only 20 minutes. Online-Z.1629 During the construction, the Chinese had repeatedly stated that Berlin could learn from Beijing. The opening of the capital airport in Germany, which has been under construction since 2006, has so far been postponed. In Beijing, on the other hand, a first passenger plane landed already after four years. yahoo-de.127754 Schon während des Baus hatten die Chinesen mehrfach verlauten lassen, dass Berlin von Peking lernen könne. Die Eröffnung des seit 2006 im Bau befindlichen - und wesentlich kleineren - Hauptstadtflughafens in Deutschland wurde bislang immer wieder verschoben. In Peking dagegen landete schon nach vier Jahren eine erste Passagier-Maschine. During construction, the Chinese stated repeatedly that Berlin could learn from Beijing. The opening of the much smaller Berlin airport, which has been under construction since 2006, has repeatedly been postponed. Conversely, the first passenger airplane landed in Beijing after only four years. Online-Z.1629 New supersonic plane scheduled to fly in 2030: from London to Sydney in four and a half hours tagesspiegel.de.86986 Neues Überschallflugzeug soll 2030 fliegen: In viereinhalb Stunden von London nach Sydney New Supersonic Aircraft to fly in 2030: Four and a half hours from London to Sydney Online-Z.1629 London to Sydney in just four and a half hours - this is what the UK Space Agency dreams of. The purpose of this supersonic air-breathing rocket engine (Sabre), which the company Reaction Engines from Oxfordshire, is to make this supersonic air-breathing rocket engine, which was targeted for the 2030 s, quoted by the US station CNN. ′′ This is the technology that could definitely do this ", Agenturchef Graham Turnock told the station. ′′ We're talking about the 2030 s for commissioning, and the work is already very advanced ". tagesspiegel.de.86986 Von London nach Sydney in nur viereinhalb Stunden - davon träumt die britische Raumfahrtagentur UK Space Agency. Möglich machen soll diesen, für die 2030er Jahre angepeilten Flug im Überschalltempo ein spezieller Antrieb (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), den das Unternehmen Reaction Engines aus Oxfordshire entwickelt, zitierte der US-Sender CNN die Agentur. "Das ist die Technologie, die das definitiv bewerkstelligen könnte", sagte Agenturchef Graham Turnock dem Sender. "Wir sprechen von den 2030er Jahren für die Inbetriebnahme, und die Arbeit ist schon sehr fortgeschritten". Flying from London to Sydney in only four and a half hours, is what the British UK Space Agency is dreaming of. What will facilitate supersonic flying in the 2030's is a special drive (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), which the Reaction Engines company from Oxfordshire will develop, American broadcaster CNN quoted the agency as having said. "That is the technology that could definitely do that," Agency director Graham Turnock told the broadcasting house. "We are talking about the 2030's for the launch, the work is already far advanced." Online-Z.1629 In order to advance the project, the British Space Agency wants to work more closely with the Australian Space Agency. Flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. The Concorde was the only passenger supersonic aircraft to date to cover the New York-Paris route from 1976 to 2003 hours until its operation stopped in 2003 In 2000, there was an accident at the start of a Concorde at Charles de Gaulle airport in Paris, killing all 109 inmates. Last year, US aircraft manufacturer Lockheed Martin announced plans to develop a supersonic plane called the ′′ X-Plane ′′ together with the US Space Agency Nasa. Virgin Galactic also has such developments in its program. tagesspiegel.de.86986 Um das Projekt voranzutreiben, will die britische Raumfahrtagentur mit der australischen enger zusammenarbeiten. Ein Flug von der britischen Hauptstadt zur australischen Metropole dauert derzeit etwa 20 Stunden. Als bisher einziges Überschallflugzeug für Passagierbeförderung hatte die Concorde von 1976 bis zur Einstellung ihres Betriebs 2003 die Strecke New York-Paris abgedeckt und dafür drei bis dreieinhalb Stunden gebraucht. Im Jahr 2000 kam es zu einem Unfall beim Start einer Concorde auf dem Pariser Flughafen Charles de Gaulle, bei dem alle 109 Insassen ums Leben kamen. Im vergangenen Jahr gab der US-amerikanische Flugzeugbauer Lockheed Martin Pläne bekannt, gemeinsam mit der US-Raumfahrtbehörde Nasa ein Überschallflugzeug zu entwickeln, das "X-Plane". Auch Virgin Galactic hat solche Entwicklungen im Programm. In order to drive the project forward, the British space agency wants to work closer with the Australian one. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. As the only supersonic aircraft for passenger transportation so far, Concord had been covering the distance between New York and Paris from 1976 to 2003, taking three to three and a half hours. In the year 2000, at the Paris Charles de Gaulle airport, there was an accident when starting a Concorde where all 109 passengers lost their lives. In the past year, the US American aircraft builder Lockheed Martin announced plans to develop a supersonic aircraft together with the US space authority Nasa, namely the ‘X-Plane.' Virgin Galactic also has these kinds of developments in its program. Online-Z.1629 ′′ Sabre will make the world smaller with his high-speed point-to-point transport ", writes Reaction Engines, among other things, on his homepage. The Sabre drive could be used for efficient travel at a speed of Mach 5-meaning five times as fast as sound. In addition, such planes could also be used outside the earth's atmosphere and thus allowed the ′′ next generation of truly reusable framing equipment ". tagesspiegel.de.86986 "Sabre wird die Welt kleiner machen mit seinem Hochgeschwindigkeits-Punkt-zu-Punkt-Transport", schreibt Reaction Engines unter anderem auf seiner Homepage. Der Sabre-Antrieb könnte für effizientes Reisen genutzt werden mit einer Geschwindigkeit von Mach 5 - das bedeutet fünfmal so schnell wie der Schall. Zudem seien solche Flugzeuge auch außerhalb der Erdatmosphäre einsetzbar und ermöglichten damit die "nächste Generation wahrhaft wiederverwendbarer Rahmfahrtgeräte". "Sabre will make the world smaller with its high-speed point to point transport," Reaction Engines has written on its home page, amongst other things. The Sabre drive could be used for efficient travel with a speed of Mach 5—that signifies five times the speed of light. In addition, such aircraft can also be used outside the earth's atmosphere and thus enable the "next generation of authentically reusable space devices." Online-Z.1629 Uprising in Washington: Trump wants to track down anonymous tipsters in Ukraine affair wn.de.623840 Aufruhr in Washington: Trump will anonyme Tippgeber in Ukraine-Affäre aufspüren Unrest in Washington: Trump wants to track down anonymous whistleblowers in the Ukraine scandal Online-Z.1629 In the Ukraine affair for possible abuse of power by US president, Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House. wn.de.623840 In der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch des US-Präsidenten will Donald Trump mögliche undichte Stellen im Weißen Haus aufspüren. Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House in connection with the Ukraine scandal about the possible abuse of power. Online-Z.1629 ′′ I want to know who gave the information to the whistleblower ", Trump said on Thursday before US Embassy staff at the United Nations in New York. The affected person is almost ′′ a spy ′′ and such people have been dealt with ′′ a little different ′′ in the past than they are today. wn.de.623840 "Ich will wissen, wer dem Whistleblower die Informationen gegeben hat", sagte Trump am Donnerstag vor Mitarbeitern der US-Gesandtschaft bei den Vereinten Nationen in New York. Die betroffene Person sei fast "ein Spion" und mit solchen sei man in der Vergangenheit "ein bisschen anders" umgegangen als heute. "I want to know who provided the whistleblower with the information", said Trump on Thursday to the staff members of the US Embassy in the United Nations in New York. The person concerned was practically "a spy" and spies were dealt with "somewhat differently" in the past. Online-Z.1629 This was considered an intimidation attempt against tippers. The event was actually not public. Several US media, however, spread audio recordings from the speech on Friday. Democrats reacted outragedly to the statement of the president. wn.de.623840 Das wurde als Einschüchterungsversuch gegen Tippgeber gewertet. Die Veranstaltung war eigentlich nicht öffentlich. Mehrere US-Medien verbreiteten am Freitag jedoch Audiomitschnitte von der Ansprache. Demokraten reagierten empört auf die Aussage des Präsidenten. This was considered an attempt to intimidate whistleblowers. However, the event was not open to the public. However, several US media broadcast audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted with indignation to the president's statement. Online-Z.1629 Democrats in the US House of Representatives had announced preparations for an impeachment trial on Tuesday against Trump. Her accusations are mainly based on the written complaint of an anonymous intelligence worker making serious accusations against Trump and his government headquarters. At great public pressure, the depictions of the indicator had been made public on Thursday. wn.de.623840 Die Demokraten im US-Repräsentantenhaus hatten am Dienstag Vorbereitungen für ein Amtsenthebungsverfahren gegen Trump angekündigt. Ihre Vorwürfe stützen sich vor allem auf die schriftliche Beschwerde eines anonymen Geheimdienstmitarbeiters, der schwere Anschuldigungen gegen Trump und dessen Regierungszentrale erhebt. Auf großen öffentlichen Druck hin waren die Schilderungen des Hinweisgebers am Donnerstag publik gemacht worden. The Democrats in the US House of Representatives announced preparations for impeachment proceedings against Trump on Tuesday. Their accusations are based primarily on a written complaint by an anonymous secret service agent who raised serious allegations against Trump and his government office. Following intense public pressure, the whistleblower's statements were made public on Thursday. Online-Z.1629 As part of his work, the whistleblower wants to have received information from several government officials that the US president ′′ uses the power of his office ′′ to get another country interfering in his favor in the 2020 US election. wn.de.623840 Im Rahmen seiner Arbeit will der Whistleblower Informationen mehrerer Regierungsmitarbeiter erhalten haben, wonach der US-Präsident "die Macht seines Amtes nutzt", um zu erreichen, dass sich ein anderes Land zu seinen Gunsten in die US-Wahl 2020 einmischt. As part of his statement, the whistleblower alleges to have received information from several government officials that the US president is "using the power of his office" to get another country to interfere in his favor in the 2020 US election. Online-Z.1629 At the heart of the accusations is a controversial phone call between Trump and Ukrainian president Volodymyr Selenskyj at the end of July, encouraging his counterparts to investigate that could hurt his political rival Joe Biden. This is about former business of Biden's son Hunter in Ukraine and alleged efforts to protect his offspring from Ukrainian justice. Biden is ahead in the race for Democratic presidential candidacy for the 2020 election. wn.de.623840 Im Zentrum der Vorwürfe steht ein umstrittenes Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli, in dem Trump seinen Amtskollegen zu Ermittlungen ermunterte, die seinem politischen Rivalen Joe Biden schaden könnten. Dabei geht es um frühere Geschäfte von Bidens Sohn Hunter in der Ukraine und angebliche Bemühungen, seinen Sprössling vor der ukrainischen Justiz zu schützen. Biden liegt im Rennen um die demokratische Präsidentschaftskandidatur für die Wahl 2020 vorne. At the core of the accusations is a controversial telephone conversation between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky at the end of July, in which Trump encouraged his colleague to conduct investigations that could harm his political rival Joe Biden. This is about Hunter Biden´s earlier business ventures in Ukraine and Joe Biden´s alleged attempt to protect his son against Ukrainian justice. Biden is leading the race for the democratic presidential candidacy for the 2020 election. Online-Z.1629 The whistleblower also accused the White House of covering up with Ukraine's phone call: Leading government officials had strived to keep the exact wording of the conversation under the blanket. As usual, an electronic text protocol was drawn up. This was removed from a common database after the call by lawyers from the White House and instead stored in a particularly protected system. So far only a rough protocol has been published. wn.de.623840 Der Whistleblower beschuldigte das Weiße Haus mit Blick auf das Ukraine-Telefonat auch der Vertuschung: Führende Regierungsmitarbeiter hätten sich bemüht, die genaue Wortlautfassung des Gesprächs unter der Decke zu halten. Wie üblich sei ein elektronisches Wortlaut-Protokoll angefertigt worden. Dies sei nach dem Gespräch auf Anweisung von Juristen aus dem Weißen Haus aber aus einer dafür gewöhnlich vorgesehenen Datenbank entfernt und stattdessen in einem besonders geschützten System gespeichert worden. Bislang wurde nur ein grobes Gesprächsprotokoll veröffentlicht. The whistleblower also accused the White House of a cover-up with regard to the telephone call to Ukraine: Leading government officials had attempted to keep the exact contents of the conversation concealed. As usual, an electronic text record was prepared. However, this record was removed from the database following the instructions of White House Lawyers after the interview and stored in a specially protected system instead. Only the rough draft of the conversation was released to date. Online-Z.1629 The identity of the indicator is not publicly known. The ′′ New York Times ′′ reported that it should be a foreign intelligence agent CIA. wn.de.623840 Die Identität des Hinweisgebers ist nicht öffentlich bekannt. Die "New York Times" berichtete, es solle sich um einen Mitarbeiter des Auslandsgeheimdiensts CIA handeln. The whistleblower´s identity was not made public. The New York Times reported that the person concerned is an employee of the CIA Foreign Intelligence Agency. Online-Z.1629 Trump once again questioned the credibility of the source on Friday. In a series of tweets on the subject, the president wrote, among other things, that the ′′ so-called whistleblower ′′ had distributed second-hand information that had turned out to be incorrect. So maybe there aren't any tips or spies. wn.de.623840 Trump stellte am Freitag erneut die Glaubwürdigkeit der Quelle in Frage. In einer Serie von Tweets zu dem Thema schrieb der Präsident unter anderem, der "sogenannte Whistleblower" habe Informationen aus zweiter Hand verbreitet, die sich als unzutreffend herausgestellt hätten. Daher gebe es vielleicht gar keine Tippgeber oder Spione. On Friday, Trump questioned the credibility of the source. In a series of tweets, the President wrote, among other things, that the "so-called whistleblower" had received second-hand information which turned out to be untrue. Therefore, there were likely no whistleblowers or spies. Online-Z.1629 How Trump spoke out in New York about those who reportedly received information to the whistleblower, but triggered outrage. President of the US House of Representatives, Nancy Pelosi, responded troubled and lamented Trump's statement once again undermines the integrity of the government. wn.de.623840 Wie Trump sich in New York über jene äußerte, die dem Whistleblower Informationen zugespielt haben sollen, löste aber Empörung aus. Die Vorsitzende des US-Repräsentantenhauses, Nancy Pelosi, reagierte beunruhigt und beklagte, Trumps Aussage unterlaufe einmal mehr die Integrität der Regierung. However, the way Trump spoke about those who are said to have passed the information on to the whistleblower caused outrage. Nancy Pelosi, the Speaker in the House of Representatives was unsettled and said that Trump´s statement once again undermined government integrity. Online-Z.1629 In the House of Representatives, various committees have been investigating Trump and his environment for months. In light of Ukraine accusations, Democrats are now moving forward with new force to launch a possible impeachment trial against Trump. wn.de.623840 Im Repräsentantenhaus laufen bereits seit Monaten in verschiedenen Ausschüssen diverse Untersuchungen gegen Trump und dessen Umfeld. Angesichts der Ukraine-Vorwürfe treiben die Demokraten nun Ermittlungen mit neuer Wucht voran, um ein mögliches Amtsenthebungsverfahren gegen Trump in Gang zu setzen. Various committees in the House of Representatives have been conducting various investigations against Trump and his associates for months. In light of the Ukraine allegations, the Democrats are pursuing investigations with renewed momentum to launch a possible impeachment trial against Trump. Online-Z.1629 ′′ The whistleblower has given us a roadmap for our investigation ", said the head of the Intelligence Committee at the House of Representatives, Adam Schiff. Trump attacked Schiff sharp, accused him of misrepresentation of things, and called for the committee chairman's resignation. Trump regularly scolds Schiff and had already demanded his withdrawal months ago. wn.de.623840 "Der Whistleblower hat uns einen Fahrplan für unsere Untersuchung gegeben", sagte der Chef des Geheimdienstausschusses im Repräsentantenhaus, Adam Schiff. Trump griff Schiff scharf an, warf ihm eine falsche Darstellung der Dinge vor und forderte erneut den Rücktritt des Ausschussvorsitzenden. Trump beschimpft Schiff regelmäßig und hatte bereits vor Monaten dessen Rückzug verlangt. "The whistleblower has given us a roadmap for the investigation ", said Adam Schiff, the Head of the House of Representatives Intelligence Committee. Trump sharply criticized Schiff, accusing him of misrepresentation and again demanded that the Committee Chairman resign. Trump often criticized Schiff and had been demanding his resignation for months. Online-Z.1629 More than 300 former US government officials from the security and foreign policy spheres, mostly under democratic, but also under Republican presidents, stood behind the investigation for a possible impeachment process launched by the Democrats in a statement published on Friday. If the accusations were true, it would be ′′ an unscrupulous abuse of power ′′ by Trump, it said. wn.de.623840 Mehr als 300 frühere US-Regierungsmitarbeiter aus dem Sicherheits- und außenpolitischen Bereich, die mehrheitlich unter demokratischen, aber auch unter republikanischen Präsidenten tätig waren, stellten sich in einer am Freitag veröffentlichten Erklärung hinter die von den Demokraten eingeleitete Untersuchung für ein mögliches Amtsenthebungsverfahren. Sollten sich die Vorwürfe bewahrheiten, wäre das "ein skrupelloser Machtmissbrauch" durch Trump, hieß es darin. In a statement published on Friday, more than 300 former US government employees from security and foreign policy domains, the majority of whom worked under Democratic presidents as well as a few Republican presidents, supported the investigation initiated by the Democrats for a possible impeachment trial. In the statement, it was claimed that, should the accusations prove to be true, it would mean "an unscrupulous abuse of power" by Trump. Online-Z.1629 There is no exact schedule for the further procedure. With their majority in the House of Representatives, the Democrats could do what they call an impeachment procedure. However, the decision to actually impeachment would be made in the Senate, where Trump's Republicans have the majority. The prospects of such a procedure are therefore low. So far, no US president has been removed by an impeachment procedure of office. wn.de.623840 Für das weitere Prozedere gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment-Verfahren zwar anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact plan for further proceedings. The Democrats could initiate impeachment proceedings due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. Online-Z.1629 VW works council: jobs are being ′′ creeped down ′′ braunschweiger-zeitung.de.126957 VW-Betriebsrat: Arbeitsplätze werden "schleichend" abgebaut VW Works Council Jobs being cut "stealthily" Online-Z.1629 The VW brand plans to further reduce production costs could be at the expense of manufacturing in Germany and Europe. This concern drives the works council of the car manufacturer. The brand wants to cut its annual factory costs of ten billion euros by 2023 by 2023 Of this, EUR 500 million will be saved this year. braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Pläne der Marke VW, in der Produktion die Kosten weiter zu senken, könnten zu Lasten der Fertigung in Deutschland und Europa gehen. Diese Sorge treibt den Betriebsrat des Autobauers um. Die Marke will ihre jährlichen Fabrikkosten von zehn Milliarden Euro bis 2023 um zwei Milliarden Euro senken. Davon sollen 500 Millionen Euro schon in diesem Jahr eingespart werden. Volkswagen's plans to further reduce production costs could affect production in Germany and Europe. This is cause for concern for the car manufacturer's works council. The firm wants to cut its annual factory costs of EUR 10 billion by EUR 2 billion by 2023. EUR 500 million of this figure is to be saved this year. Online-Z.1629 One key to this is personnel costs. The ′′ Future Pact ′′ negotiated between the company and the works council in 2016 already provides for the reduction of 14.000 jobs in Germany alone by 2020 Basically, a workplace can only be dismantled by the car manufacturer if it is practically proven that the related activities are no longer necessary. In addition, an employment security will apply until 2029. braunschweiger-zeitung.de.126957 Ein Schlüssel dafür sind die Personalkosten. Der 2016 zwischen Unternehmen und Betriebsrat verhandelte "Zukunftspakt" sieht bis 2020 bereits den Abbau von 14.000 Arbeitsplätzen allein in Deutschland vor. Grundsätzlich gilt: Ein Arbeitsplatz kann beim Autobauer nur dann abgebaut werden, wenn quasi bewiesen wird, dass die damit verbundenen Tätigkeiten nicht mehr erforderlich sind. Zudem gilt eine Beschäftigungssicherung bis 2029. Personnel costs are one approach. The "future package" negotiated between the company and the works council in 2016 calls for the abolition of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. Essentially, a job with the car manufacturer can be cut only if there is some form of evidence that the activities associated with the job are no longer required. In addition, an employment guarantee is in force until 2029. Online-Z.1629 As our newspaper now learned from works councils, however, jobs in production, which were not actually up for disposition, are ′′ sneaky ′′ by another way - i.e. past the official course. This is how regular vacancies are often not filled again. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie unsere Zeitung nun aus Betriebsratskreisen erfuhr, werden allerdings Arbeitsplätze in der Produktion, die eigentlich nicht zur Disposition stünden, "schleichend" über einen anderen Weg abgebaut - also am offiziellen Kurs vorbei. So würden frei werdende reguläre Stellen häufig nicht wiederbesetzt. People associated with the works council told our newspaper that production jobs should not in fact be affected will be cut "stealthily" in another way—circumventing the official policy. Consequently, regular positions that become vacant are often not re-filled. Online-Z.1629 In these cases the works council has no way of forcing the resettlement. Meanwhile, there are no staff in many places, the compaction of work is increasing, the worries about gradual bleeding of the vehicle works. This also increases the fear that vehicle production could gradually be removed from Germany and Europe because it is more favorable in other parts of the world. From VW, it was only said: ′′ As agreed, the volume of employment will be adjusted along the demographic curve ". braunschweiger-zeitung.de.126957 Der Betriebsrat habe in diesen Fällen keine Möglichkeit, die Wiederbesetzung zu erzwingen. Mittlerweile fehle an vielen Stellen Personal, die Arbeitsverdichtung nehme zu, die Sorgen vor einem allmählichen Ausbluten der Fahrzeugwerke würden größer. Damit wachse auch die Befürchtung, dass die Fahrzeug-Produktion nach und nach aus Deutschland und Europa abgezogen werden könnte, weil sie in anderen Teilen der Welt günstiger ist. Von VW hieß es dazu nur: "Eine Anpassung des Beschäftigungsvolumens erfolgt wie vereinbart sozialverträglich entlang der demografischen Kurve". In such cases, the works council has no way of enforcing the refilling of those posts. Meanwhile, there are personnel shortages in many places, workloads are increasing, and concerns are growing that the car plant will gradually hemorrhage. There are also increasing fears that car production might gradually shift away from Germany and Austria because it is cheaper in other parts of the world. VW merely states that, "as agreed in social contracts, the volume of employment will be adjusted along the demographic curve". Online-Z.1629 The VW brand wants to standardize production even more worldwide and centralize new projects. This too should reduce costs and also speed up decisions - behind this is the goal of increasing productivity and thus competitiveness. Production manager Andreas Tostmann said at a managerial conference in Berlin: ′′ Especially in uncertain times from Brexit to the impending trade war between the US and China, we are well advised to make ourselves crisis-proof ". braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Marke VW will die Produktion weltweit noch mehr standardisieren und neue Projekte zentral steuern. Auch dadurch sollen Kosten gesenkt und zudem Entscheidungen beschleunigt werden - dahinter steht das Ziel, die Produktivität und damit die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen. Produktionsvorstand Andreas Tostmann sagte auf einer Manager-Konferenz in Berlin: "Gerade in unsicheren Zeiten vom Brexit bis zum drohenden Handelskrieg zwischen den USA und China sind wir gut beraten, uns krisenfest zu machen". VW wants to standardize worldwide production even more and control new projects centrally. This should also reduce costs and accelerate decision-making—the aim behind this is to boost productivity and hence competitiveness. At a manager conference in Berlin, Director of Production Andreas Tostmann said: "We are well advised to make ourselves crisis-resistant particularly in uncertain times with Brexit and an imminent trade war between the United States and China". Online-Z.1629 There have already been successes on this path: for example, this year for the first time since 2013, the production costs per vehicle would decrease compared to the previous year. Before journalists, Tostmann said that the production time for the Gulf 8, to be presented in Wolfsburg on October 24., was shortened by 1,1 hours. VW does not mention exact figures on the production time, according to our newspaper, it is around for golf 7 braunschweiger-zeitung.de.126957 Auf diesem Weg gebe es bereits Erfolge: So würden zum Beispiel in diesem Jahr erstmals seit 2013 die Produktionskosten je Fahrzeug im Vergleich zum Vorjahr sinken. Vor Journalisten sagte Tostmann, dass sich die Produktionszeit für den Golf 8, der am 24. Oktober in Wolfsburg vorgestellt werden soll, um 1,1 Stunden verkürze. Exakte Zahlen zur Produktionsdauer nennt VW nicht, nach Informationen unserer Zeitung beträgt sie beim Golf 7 rund Successes have already been achieved along this path: This year, for example, production costs per vehicle have fallen relative to the previous year for the first time since 2013. Tostmann told reporters that the production time for the Golf 8, to be rolled out in Wolfsburg on October 24, has been reduced by 1.1 hours. VW does not provide exact figures on the length of production, but according to information from our newspaper, the time required to manufacture a Golf 7 is around Online-Z.1629 20 hours. braunschweiger-zeitung.de.126957 20 Stunden. 20 hours. Online-Z.1629 In our region, the headquarters Wolfsburg is the only VW factory in which vehicles are produced. The works of Braunschweig and Salzgitter manufacture components. For Wolfsburg, the rule of thumb internally applies to the rule of thumb that 800.000 cars have to be built there every year so that the plant is satisfactorily profitable. In 2018, however, the utilization in Wolfsburg was only around 700.000 vehicles - due to the decreasing demand for diesel and the problems involved in switching to the new WLTP consumption and exhaust gas testing method. braunschweiger-zeitung.de.126957 In unserer Region ist das Stammwerk Wolfsburg die einzige VW-Fabrik, in der Fahrzeuge produziert werden. Die Werke Braunschweig und Salzgitter fertigen Komponenten. Für Wolfsburg gilt VW-intern die Faustregel, dass dort jährlich 800.000 Autos gebaut werden müssen, damit das Werk zufriedenstellend profitabel ist. 2018 lag die Auslastung in Wolfsburg aber bei nur rund 700.000 Fahrzeugen - bedingt durch die sinkende Diesel-Nachfrage und die Probleme bei der Umstellung auf das neue Verbrauchs- und Abgas-Prüfverfahren WLTP. In our region, the main plant at Wolfsburg is the only VW site where cars are made. The plants in Braunschweig and Salzgitter produce parts. An internal VW rule of thumb applies to Wolfsburg whereby 800,000 cars must be manufactured there each year so that the plant remains sufficiently profitable. However, production capacity in Wolfsburg was only about 700,000 vehicles in 2018 due to the falling demand for diesel and difficulties with conversion to the new WLTP fuel consumption and emission testing procedure. Online-Z.1629 As Tostmann's production board announced last year, however, a million cars are supposed to roll off the band in Wolfsburg ′′ perspective This should make it possible to bundle golf production at the headquarters - because the Zwickau plant is giving up golf production due to the conversion to the site for e-car production. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie Produktionsvorstand Tostmann bereits im vergangenen Jahr angekündigt hat, sollen in Wolfsburg "perspektivisch" allerdings eine Million Autos vom Band rollen. Das soll die Bündelung der Golf-Produktion im Stammwerk möglich machen - weil das Werk Zwickau durch die Umrüstung zum Standort für die E-Auto-Produktion die Golf-Fertigung abgibt. Tostmann announced last year that one million cars should roll off the assembly line in Wolfsburg "in the future." That should allow Golf production to be focused in the main factory, as the Zwickau plant is being converted to electric car manufacture and will discontinue the manufacture of Golfs. Online-Z.1629 In addition, the SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are produced in Wolfsburg. However, the sales of golf and tiguan recently declined. Therefore, expectations are now resting on the Golf 8. Despite all efforts to build e-mobility, it should remain the bread and butter car of the Wolfsburgs for the time being. braunschweiger-zeitung.de.126957 Außerdem werden in Wolfsburg die SUV Tiguan und Tarraco (Seat) produziert. Allerdings entwickelten sich die Verkaufszahlen von Golf und Tiguan zuletzt rückläufig. Daher ruhen die Erwartungen nun auf dem Golf 8. Er soll trotz aller Anstrengungen zum Aufbau der E-Mobilität vorerst das Brot-und-Butter-Auto der Wolfsburger bleiben. The SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are also made in Wolfsburg, but sales of the Golf and Tiguan have been falling lately. So expectations now rest on the Golf 8. Despite all efforts to develop e-mobility, the Golf 8 is to remain the primary product of Wolfsburg for the moment. Online-Z.1629 Forced into prostitution with voodoo: human traffickers sentenced solinger-tageblatt.de.28190 Mit Voodoo zur Prostitution gezwungen: Menschenhändler verurteilt Forced into prostitution by use of voodoo: Convicted human traffickers Online-Z.1629 Young women from Nigeria have been vowed, cast into the Ruhr area and forced into prostitution. Six suspected human traffickers need to go to jail for this. solinger-tageblatt.de.28190 Junge Frauen aus Nigeria sind mit Schwüren belegt, ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen worden. Sechs mutmaßliche Menschenhändler müssen dafür ins Gefängnis. Young women from Nigeria are made to take oaths, trafficked into the Ruhr area and forced them into prostitution work. Six presumed human traffickers have to go to prison. Online-Z.1629 Six suspected human traffickers from Nigeria were sentenced to probation and prison sentences of up to eight years and three months in Bochum on Friday. The accused had dragged young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to force their obedience, the Nigerians who will leave had to make a ritual vow in front of a voodoo priest. solinger-tageblatt.de.28190 Sechs mutmaßliche Menschenhändler aus Nigeria sind am Freitag in Bochum zu Bewährungs- und Haftstrafen von bis zu acht Jahren und drei Monaten verurteilt worden. Die Angeklagten hatten junge Frauen aus Nigeria ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen. Um ihren Gehorsam zu erzwingen, hatten die ausreisewilligen Nigerianerinnen noch in der Heimat vor einem Voodoo-Priester einen rituellen Schwur ablegen müssen. On Friday in Bochum six presumed human traffickers from Nigeria were convicted to parole and prison terms of up to eight years and three months. The accused had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to make them obey, the Nigerian women willing to leave their country had to take a ritual oaths with a voodoo priest in their homeland first. Online-Z.1629 Victims were between 17 and 22 years old. They were taken across the Mediterranean with the help of Libyan smugglers. However, the dream of a better future did not come true. Arrived in Germany, they were distributed among various brothels in order to deal with the alleged smuggler costs of an average of 25 000 euros. That's why they took the wages completely. solinger-tageblatt.de.28190 Die Opfer waren zwischen 17 und 22 Jahre alt. Sie wurden mit Hilfe von libyschen Schleusern in Schlauchbooten über das Mittelmeer gebracht. Der Traum von einer besseren Zukunft erfüllte sich jedoch nicht. In Deutschland angekommen, wurden sie auf verschiedene Bordelle verteilt, um die angeblichen Schleuserkosten von durchschnittlich 25 000 Euro abzuarbeiten. Der Lohn wurde ihnen deshalb komplett abgenommen. The victims were aged between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean Sea with the help of Libyan smugglers in inflatable boats. However, their dream of a better future did not come true. Once arrived in Germany, they were distributed to various brothels in order to work off the supposed trafficking costs of an average of 25,000 Euro. Their wage was therefore completely reduced. Online-Z.1629 The accused - four men and two women - had admitted the lockdown and subsequent distribution of the young Nigerians among brothels in the trial. ′′ Work made women difficult physically and mentally ", said Judge Isabel Hoffmann at the verdict. ′′ Some were really disgusted ". solinger-tageblatt.de.28190 Die Angeklagten - vier Männer und zwei Frauen - hatten das Einschleusen und die anschließende Verteilung der jungen Nigerianerinnen auf Bordelle im Prozess zugegeben. "Die Arbeit machte den Frauen körperlich und psychisch schwer zu schaffen", sagte Richterin Isabel Hoffmann bei der Urteilsverkündung. "Einige waren richtig angewidert". The accused, four men and two women, had admitted the trafficking and the subsequent distribution of the young Nigerians to brothels in court. "The work was physically and emotionally difficult to bear," Judge Isabel Hoffmann during the sentencing. "Some of them were really disgusted." Online-Z.1629 The verdicts are commercial and gang-like slaughter of foreigners, human trafficking, pimping and severe forced prostitution. solinger-tageblatt.de.28190 Die Urteile lauten auf gewerbs- und bandenmäßiges Einschleusen von Ausländern, Menschenhandel, Zuhälterei und schwere Zwangsprostitution. The judgements are for commercial and gang-based trafficking of foreigners, human trafficking, pimping and severe coerced prostitution. Online-Z.1629 Ufo calls for negotiations with Lufthansa lz.de.13164 Ufo fordert Verhandlungen mit Lufthansa UFO calls for negotiations with Lufthansa Online-Z.1629 In constant dispute with the Lufthansa Group, the flight attendant union Ufo has once again threatened strikes. lz.de.13164 FIm Dauerstreit mit dem Lufthansa-Konzern hat die Flugbegleitergewerkschaft Ufo erneut mit Streiks gedroht. As the dispute with the Lufthansa Group goes on, the air steward union UFO has again threatened strikes. Online-Z.1629 If the company does not return to the negotiating table, the union will ′′ inform about the industrial action measures in the LH group on October 14. ", Ufo Tariff Board Daniel Flohr announced on Friday. Lufthansa and her daughter Eurowings have been refusing to negotiate with Ufo for months. The question is also whether the union has legitimately terminated collective agreements at Lufthansa. lz.de.13164 Sollte das Unternehmen nicht an den Verhandlungstisch zurückkehren, werde die Gewerkschaft "am 14. Oktober über die Arbeitskampfmaßnahmen im LH-Konzern informieren", teilte Ufo-Tarifvorstand Daniel Flohr am Freitag mit. Lufthansa und ihre Tochter Eurowings lehnen es seit Monaten ab, mit der Ufo Tarifverhandlungen zu führen. Dabei geht es auch um die Frage, ob die Gewerkschaft Tarifverträge bei der Lufthansa rechtmäßig gekündigt hat. If the company does not return to the negotiating table, the labor union will "announce industrial action at the Lufthansa Group on October 14th," stated UFO vice-chairman Daniel Flohr on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have for months refused to conduct wage negotiations with UFO. The question is whether the trade union has lawfully terminated collective negotiations with Lufthansa. Online-Z.1629 On this point, Ufo now sees himself strengthened after a decision of the Frankfurt Labour Court. Lufthansa wanted to say that the collective agreements were not terminated. The court dismissed the applications. The company confirmed the decision and examined to appeal against it. ′′ I consider that a second court sees the matter completely differently ", said Ufo board Flohr. lz.de.13164 In diesem Punkt sieht sich Ufo nach einer Entscheidung des Arbeitsgerichtes Frankfurt nun gestärkt. Lufthansa wollte feststellen lassen, dass die Tarifverträge nicht gekündigt seien. Das Gericht wies die Anträge ab. Das Unternehmen bestätigte die Entscheidung und prüft, dagegen Rechtsmittel einzulegen. "Dass ein zweites Gericht die Sache völlig anders sieht, halte ich für unwahrscheinlich", sagte Ufo-Vorstand Flohr. UFO views its position as strengthened following a ruling by the Frankfurt Labor Court. Lufthansa wanted to establish that the collective negotiations had not been terminated. The court rejected its claims. The company acknowledged the ruling and is considering an appeal. "I consider it unlikely that a second court will view the situation in a completely different way," said Flohr. Online-Z.1629 In August, Lufthansa also filed a motion to the Frankfurt Regional Labour Court to have the status of Ufo as a union reviewed. The company argues that the union has not set up an eligible board in months and is therefore unable to fulfill its role as a collective bargaining partner. lz.de.13164 Im August hatte Lufthansa zudem einen Antrag beim Landesarbeitsgericht Frankfurt eingereicht, um den Status der Ufo als Gewerkschaft gerichtlich überprüfen lassen. Das Unternehmen argumentiert, die Gewerkschaft habe seit Monaten keinen vertretungsberechtigten Vorstand eingesetzt und sei damit nicht in der Lage, ihre Rolle als Tarifpartner auszufüllen. Lufthansa also filed a claim with the Frankfurt State Labor Court in August to subject the status of UFO as a trade union to judicial review. The company argues that the trade union has for months failed to appoint a board authorized to represent it and so is unable to fulfill its role as a collective agreement partner. Online-Z.1629 A severe leadership dispute in the division union was followed by numerous members of the board as well as the advisory board, including the long-standing union leader Nicoley Baublies. Due to the doubts about its leadership, Ufo had suspended an already begun mood over the strikes of cabin staff at Eurowings at the end of July. lz.de.13164 Vorausgegangen war ein heftiger Führungsstreit in der Spartengewerkschaft, in dessen Verlauf zahlreiche Mitglieder des Vorstands wie auch des Beirates zurückgetreten sind, darunter der langjährige Gewerkschaftschef Nicoley Baublies. Die Ufo hatte wegen der Zweifel an ihrer Führung eine bereits begonnene Urabstimmung über Streiks des Kabinenpersonals bei Eurowings Ende Juli ausgesetzt. This was preceded by a fierce leadership dispute in the trade union during which numerous members of the executive and advisory boards resigned, including long-time union boss Nicoley Baublies. UFO had suspended an initial vote on strikes by cabin staff at Eurowings at the end of July due to the doubts about its leadership. Online-Z.1629 Facilitated entry: Saudi Arabia announces new visa system nnn.de.58534 Erleichterte Einreise: Saudi-Arabien kündigt neues Visa-System an Simplified entry: Saudi Arabia announces new visa system Online-Z.1629 Until now, Saudi Arabia has not exactly been known as an international tourist magnet. But that's supposed to change now. The country of the Persian Gulf wants to introduce new visa regulations. nnn.de.58534 Bis jetzt war Saudi Arabien nicht gerade als internationaler Touristen-Magnet bekannt. Doch das soll sich jetzt ändern. Das Land am Persischen Golf will neue Visa-Bestimmungen einführen. Until now, Saudi Arabia was not exactly known as an international tourist magnet. But that is about to change. The country on the Persian Gulf is seeking to introduce new visa requirements. Online-Z.1629 Saudi Arabia wants to attract more international tourists with a new visa system. By 2030, the Tourism Commission announced that the number of international and local visitors would be increased to 100 million per year. nnn.de.58534 Mit einem neuen Visa-System will Saudi-Arabien künftigmehr internationale Touristen anziehen. Bis 2030 wolle man die Zahlder internationalen und heimischen Besucher auf 100 Millionen proJahr steigern, teilte die Tourismuskommission mit. With its new visa system, Saudi Arabia plans to attract more international tourists in the future. The goal is to increase the numbers of international and domestic visitors to 100 million per year by 2030, the Commission for Tourism explained. Online-Z.1629 ′′ Saudi Arabia's opening to international tourists is a historical moment for our country ", said the chairman of the Tourism Commission, Ahmad Al-Chatib. nnn.de.58534 "Die Öffnung Saudi Arabiens für internationale Touristen ist einhistorischer Augenblick für unser Land", sagte der Vorsitzende derTourismuskommission, Ahmad Al-Chatib. "Opening Saudi Arabia up to international tourism is a historic moment for our country," said Commission Chairman Ahmad Al-Chatib. Online-Z.1629 Saudi Arabia is so far hard to access for tourists. Visas are usually only granted for short business trips, religious pilgrimage trips or visitors with desert citizens. With the new rules, the arch conservative kingdom hopes for more revenue from the tourism business. According to his own statement, Riyadh wants to reduce his dependence on oil trade. nnn.de.58534 Saudi-Arabien ist für Touristen bislang schwer zugänglich. Visawerden gewöhnlich nur für kurze Geschäftsreisen, religiösePilgerreisen oder Besucher mit Angehörigen in dem Wüstenstaatvergeben. Mit den neuen Regeln erhofft sich das erzkonservativeKönigreich mehr Einnahmen aus dem Tourismusgeschäft. Nach eigenerAussage will Riad seine Abhängigkeit vom Ölhandel reduzieren. Saudi Arabia has been difficult for tourists to access in the past. Visas are normally only approved for short business trips or religious pilgrimages, or for visitors with relatives in the desert nation. With the new rules, the ultraconservative kingdom hopes to generate additional income from the tourist industry. According to its own statement, Riad wants to reduce its dependence on the oil trade. Online-Z.1629 In mid-September, several missiles and drones had hit two of the most important oil plants in eastern Saudi Arabia: the country's largest oil refinery in Abkaik and the Churais oil field. In the following, national oil production drastically collapsed, oil price bullets skyrocketed. It should be several weeks before oil production of the Kingdom reaches its old level. nnn.de.58534 Mitte September hatten mehrere Raketen und Drohnen zwei derwichtigsten Ölanlagen im Osten Saudi-Arabiens getroffen: die größteÖlraffinerie des Landes in Abkaik sowie das Ölfeld Churais. In derFolge brach die nationale Ölproduktion drastisch ein, die Ölpreiseschossen in die Höhe. Es dürfte mehrere Wochen dauern, bis dieÖlproduktion des Königreichs wieder ihr altes Niveau erreicht. In September, two of the most important oil facilities in Eastern Saudi Arabia were struck by multiple rockets: the largest oil refinery in the country in Abqaiq as well as the Khurais oil field. As a consequence, domestic oil production fell drastically and oil prices shot up. It will take several weeks for oil production in the kingdom to reach its previous level. Online-Z.1629 Justin and Hailey Bieber getting ready for wedding party tt.com.10246 Justin und Hailey Bieber stecken in Vorbereitungen für Hochzeitsfest Justin and Hailey Bieber in the midst of wedding preparations Online-Z.1629 Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing for their wedding feast. The model posted several party photos on her Instagram stories on Thursday (local time), featuring white wedding look. Reality star Kendall Jenner (23) and others had organized a bachelorette party in Los Angeles according to People magazine. tt.com.10246 Sänger Justin Bieber (25) und seine Frau Hailey (22) bereiten sich auf ihr Hochzeitsfest vor. Das Model postete am Donnerstag (Ortszeit) in ihren Instagram Stories mehrere Partyfotos, auf denen sie im weißen Hochzeitslook zu sehen ist. Reality-Star Kendall Jenner (23) und andere hatten dem People-Magazin zufolge einen Junggesellinnenabschied in Los Angeles organisiert. Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing their wedding. In her Instagram stories, the model posted several party photos featuring her wedding look on Thursday (local time). Reality star Kendall Jenner (23) and others threw her a bachelorette party in Los Angeles, according to People magazine. Online-Z.1629 Justin posted several colorful suits printed with bananas on Instagram and asked his followers: ′′ Help me choose my tuxedo for the wedding ". According to media reports, the celebrity couple wants to marry church next weekend. tt.com.10246 Justin postete mehrere bunte, unter anderem mit Bananen bedruckte Anzüge auf Instagram und bat seine Anhänger: "Helft mir, meinen Smoking für die Hochzeit zu wählen". Medienberichten zufolge will das Promi-Paar am kommenden Wochenende kirchlich heiraten. Justin posted several colorful suits, one of which featured a banana print, and wrote: "Help me choose my tuxedo for the wedding". According to media reports, the celebrity couple will be getting married in a church this weekend. Online-Z.1629 The Biebers said yes to each other in a New York registry office a year ago. There was no greater feast then. tt.com.10246 Die Biebers haben sich vor einem Jahr in einem New Yorker Standesamt das Ja-Wort gegeben. Ein größeres Fest hatte es damals nicht gegeben. The Biebers said yes a year ago in a New York registry office. There had been no large wedding party at the time. Online-Z.1629 In an interview with Australian Vogue, Hailey recently stated that after initial problems, the two would have found a common level: ′′ If you don't want to compromise, you can't have a relationship ". tt.com.10246 In einem Interview mit der australischen Vogue erklärte Hailey kürzlich, dass die beiden nach anfänglichen Problemen eine gemeinsame Ebene gefunden hätten: "Wenn du keine Kompromisse eingehen willst, kannst du keine Beziehung führen". In a recent interview with Vogue Australia, Hailey explained that they were on the same page after the initial issues: "If you´re not ready to compromise, you cannot be in a relationship". Online-Z.1629 Two deaths in plane crash in the Czech Republic oberpfalznetz.de.53734 Zwei Tote bei Flugzeugabsturz in Tschechien Airplane Crash in the Czech Republic Kills Two Online-Z.1629 Two people were killed in the crash of a small plane in western Czech Republic. The wreck was discovered on Friday in a forest area near the city of Mecin (Metschin), police reported. The dead were a 38 year old woman and a 64 year old man. oberpfalznetz.de.53734 Zwei Menschen sind beim Absturz eines Kleinflugzeugs im Westen Tschechiens ums Leben gekommen. Das Wrack sei am Freitag in einem Waldgebiet bei der Stadt Mecin (Metschin) entdeckt worden, teilte die Polizei mit. Bei den Toten handele es sich um eine 38 Jahre alte Frau und einen 64 Jahre alten Mann. Two people have died in a small airplane crash in the western Czech Republic. According to the police, the wreckage was discovered on Friday in a forested area near the city of Měčín. The victims were a 38-year-old woman and 64-year-old man. Online-Z.1629 Authorities had been searching for the machine since Thursday evening after the crew sent a distress signal via GPS. There was also a military helicopter in action during the search. The cause of the accident is yet to be determined. The crash site lies about 30 kilometres south of Pilsen (Plzen) and 100 kilometres northeast of Regensburg. oberpfalznetz.de.53734 Die Behörden hatten seit Donnerstagabend nach der Maschine gesucht, nachdem die Besatzung per GPS ein Notsignal abgegeben hatte. Bei der Suche war auch ein Militärhubschrauber im Einsatz. Die Unglücksursache muss noch ermittelt werden. Der Absturzort liegt rund 30 Kilometer südlich von Pilsen (Plzen) und 100 Kilometer nordöstlich von Regensburg. The authorities had searched for the machine since Thursday evening after the crew issued an emergency signal via GPS. The search also involved a military helicopter. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is located around 30 kilometers south of Plzeň and 100 kilometers northeast of Regensburg. Online-Z.1629 Half the European tree species are endangered paz-online.de.75927 Die Hälfte der europäischen Baumarten ist vom Aussterben bedroht Half of European Tree Varieties are Threatened with Extinction Online-Z.1629 In addition to pests, diseases, non-residents species, unsustainable woodwork and the growth of cities are the causes of the threat, the World Nature Conservation Union IUCN reported on Friday in Brussels. She has examined the stocks of all 454 species known in Europe. 265 of these are not found on any other continent. Of those 265, 58 percent are threatened. 66 would already be at the highest level of danger and thus before extinction. paz-online.de.75927 Neben Schädlingen seien auch Krankheiten, gebietsfremde Arten, nicht nachhaltiger Holzschlag und das Wachstum der Städte Ursachen für die Bedrohung, berichtete die Weltnaturschutzunion IUCN am Freitag in Brüssel. Sie hat die Bestände von allen in Europa bekannten 454 Baumarten untersucht. 265 davon kommen auf keinem anderen Kontinent vor. Von diesen 265 seien 58 Prozent bedroht. 66 stünden bereits auf der höchsten Stufe der Gefährdung und damit vor dem Aussterben. Causes for the threat include pests, disease, nonindigenous species, unsustainable deforestation, and the growth of cities, reported the International Union for Conservation of Nature (IUCN) on Friday in Brussels. They studied each of the 454 known species of trees in Europe. Of those, 265 are endemic to continental Europe. And of those 265, 58 percent are in danger. Sixty-six are already at the highest threat level and therefore face extinction. Online-Z.1629 IUCN divides endangered species into six categories: from ′′ potentially endangered ′′ to ′′ endangered ", ′′ severely endangered ", ′′ endangered ", and ′′ extinct in nature ′′ to ′′ extinct ". Overall, it lists more worldwide as 28.000 species of animals and plants considered endangered. paz-online.de.75927 Die IUCN teilt gefährdete Arten in sechs Kategorien ein: von "potenziell gefährdet" über "gefährdet", "stark gefährdet", "vom Aussterben bedroht" und "in der Natur ausgestorben" bis "ausgestorben". Insgesamt listet sie weltweit mehr als 28.000 Tier- und Pflanzenarten als gefährdet. The IUCN divides threatened species into six categories: NT (near threatened); VU (vulnerable); EN (endangered); CR (critically endangered); EW (extinct in the wild); and EX (extinct). In all, it lists more than 28,000 plant and animal species worldwide as threatened. Online-Z.1629 Mountain ash and wild horse chestnut threatened paz-online.de.75927 Eberesche und wilde Rosskastanie bedroht Mountain Ash and Wild Horse-Chestnut Threatened Online-Z.1629 In Germany, Ebeschen (Sorbus) are mainly threatened, one of the authors, David Allen, told the German press agency. ′′ Most are threatened because the populations are small anyway or by the transformation or weakening of their habitats ". paz-online.de.75927 In Deutschland seien vor allem Ebereschen (Sorbus) bedroht, sagte einer der Autoren, David Allen, der Deutschen Presse Agentur. "Die meisten sind bedroht, weil die Populationen sowieso klein sind oder durch die Umwandlung oder Schwächung ihrer Lebensräume". David Allen, one of the authors, told the German press agency (DPA) that the biggest threat in Germany is to the Mountain Ash (Sorbus). "Most are threatened because the populations are small anyway, or through the conversion or weakening of their habitats." Online-Z.1629 It also looks bad for the wild common horse chestnuts. They have been considered ′′ endangered ′′ level two of the IUCN scale since 2017 Biggest threat poses the Balkan mining moth next to a fungus. Since the 1980 s, it has been spreading from Southeast Europe across the continent and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe at less than 10.000 specimens. Not taken into account in this assessment are the trees in towns, parks and avenues. paz-online.de.75927 Schlecht sieht es auch für die wilden Gewöhnlichen Rosskastanien aus. Sie gelten seit 2017 als "gefährdet", Stufe zwei der IUCN-Skala. Größte Bedrohung stelle neben einem Pilz die Balkan-Miniermotte dar. Sie breitet sich seit den 1980er Jahren von Südosteuropa über den ganzen Kontinent aus und hat kaum natürliche Feinde. IUCN schätzt die Zahl der wilden Rosskastanien (Aesculus hippocastanum) in Europa auf weniger als 10.000 Exemplare. Nicht berücksichtigt bei dieser Beurteilung sind die Bäume in Städten, Parks und Alleen. It also looks bad for the common wild horse-chestnut. Since 2017, it has been classified as "vulnerable," step two on the IUCN scale. The greatest threats are posed by a fungus and the Balkan leaf-mining moth. Since the 1980s, it has spread from southeast Europe over the entire continent and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse-chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe at less than 10,000. This assessment does not consider trees in cities, parks, or avenues. Online-Z.1629 Shrub types and mosses also in danger paz-online.de.75927 Straucharten und Moose ebenfalls in Gefahr Shrub Species and Mosses Also in Danger Online-Z.1629 At the same time, IUCN scientists created new European red lists for molluscs, bushes and mosses. More than a fifth of molluscs and mosses and almost half of all shrub species are threatened, according to IUCN. This is mainly due to wilderness destruction, species introduced, agricultural practices and climate change. Molluscs like snails played a key role in recycling nutrients in the soil and are an important source of food for birds and other animals. paz-online.de.75927 Die IUCN-Wissenschaftler erstellten gleichzeitig neue europäische Rote Listen für Weichtiere, Sträucher und Moose. Mehr als ein Fünftel der Weichtiere und Moose und fast die Hälfte aller Straucharten seien bedroht, so die IUCN. Das liege vor allem an der Zerstörung der Wildnis, an eingeschleppten Arten, Agrarpraktiken und dem Klimawandel. Weichtiere wie Schnecken spielten eine Schlüsselrolle beim Recyceln von Nährstoffen im Boden und seien eine wichtige Nahrungsquelle für Vögel und andere Tiere. At the same time, the IUCN scientists are compiling new European red lists for mollusks, shrubs, and mosses. More than one-fifth of mollusks and mosses and almost half of all shrub species are threatened, according to the IUCN. This is primarily due to the destruction of the wilderness, the introduction of foreign species, agricultural practices, and climate change. Mollusks such as snails played a key role in recycling nutrients in the soil and are an important source of food for birds and other animals. Online-Z.1629 ′′ This report shows that the situation is precarious for many overlooked and underrated species, species that form the backbone of the European ecosystem and contribute to a healthy planet ", said Luc Bas, IUCN Director of the Europa Bureau. ′′ We must limit the impact of humans on our ecosystems and make protecting these species a priority ". paz-online.de.75927 "Dieser Bericht zeigt, dass die Lage für viele übersehene und unterschätzte Arten prekär ist, Arten, die das Rückgrat des europäischen Ökosystems bilden und zu einem gesunden Planeten beitragen", sagte Luc Bas, IUCN-Direktor des Europa-Büros. "Wir müssen die Auswirkungen des Menschen auf unsere Ökosysteme begrenzen und den Schutz dieser Arten zur Priorität machen". "This report shows that the situation for overlooked and underestimated species is precarious: species that form the backbone of the European ecological system and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, Director of the European Regional Office of IUCN. "We must limit the effect people have on our ecosystem and make protecting these species a priority." Online-Z.1629 Earthquake before Istanbul: 34 injured reported nzz.ch.56991 Erdbeben vor Istanbul: 34 Verletzte gemeldet Earthquake in Istanbul: 34 Casualties Reported Online-Z.1629 34 people were injured in the recent earthquake in Turkey. According to the reports, there were no dead people. Dozens of people should have left their homes, 14 schools in Istanbul were closed for security reasons, Turkish vice president Fuat Oktay said on Friday. nzz.ch.56991 Beim jüngsten Erdbeben in der Türkei sind 34 Personen verletzt worden. Tote gab es laut den Angaben nicht. Dutzende von Menschen hätten ihre Häuser verlassen müssen, 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Thirty-four people were injured in the recent earthquake in Turkey. No fatalities were reported. Dozens had to leave their homes, and 14 schools in Istanbul are reportedly closed for security reasons, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. Online-Z.1629 Hundreds of buildings were therefore damaged. Since the quake the day before, there have been almost 200 aftershocks. The 5,8 earthquake of strength had shaken the Marmara region off Istanbul on Thursday and caused panic in the million metropolis. nzz.ch.56991 Hunderte von Gebäuden wurden demnach beschädigt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. According to his account, hundreds of buildings were damaged. Since the quake the day before, there were reportedly almost 200 aftershocks. On Thursday, the 5.8 magnitude earthquake devastated the Marmara Region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. Online-Z.1629 Now the government wants to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Octay announced. In the past 20 years Turkey has not been sufficiently prepared for quake, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. nzz.ch.56991 Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. Now the government wants to employ a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. Online-Z.1629 Istanbul is considered to be particularly endangered to earthquake. Under the Marmara Sea lies a section of the so-called North Anatolian disorder that marks the border between the Eurasian and the Anatolian earthplate. nzz.ch.56991 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolischen Erdplatte markiert. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the European and Anatolian Plates, runs beneath the Sea of Marmara. Online-Z.1629 One of the hardest quakes was one of the strengths of 7,6 near Istanbul in 1999 The epicenter was then located in Gölcük southeast of Istanbul. More than 17 000 people were killed. nzz.ch.56991 Eines der schwersten Beben war eines der Stärke 7,6 im Jahr 1999 in der Nähe Istanbuls. Das Epizentrum lag damals in Gölcük südöstlich Istanbuls. Mehr als 17 000 Menschen kamen ums Leben. One of the most severe earthquakes happened near Istanbul in 1999 and had a 7.6 magnitude. The epicenter was located in Gölcük, southeast of Istanbul. More than 17,000 people lost their lives. Online-Z.1629 Already on Tuesday, a 4,6 magnitude quake had shaken the region around Istanbul. Authorities called on residents to stay away from damaged buildings. nzz.ch.56991 Bereits am Dienstag hatte ein Beben der Stärke 4,6 die Region um Istanbul erschüttert. Die Behörden riefen die Einwohner auf, beschädigten Gebäuden fernzubleiben. On Tuesday, a magnitude 4.6 earthquake shook the region surrounding Istanbul. The authorities called on residents to keep away from damaged buildings. Online-Z.1629 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira performing in halftime show spiegel.103151 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) und Shakira treten in der Halbzeitshow auf Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira to appear in the half-time show Online-Z.1629 Latin pop singers Jennifer Lopez and Shakira will lead the halftime show of the next American Football Finals Super Bowl. That's what the singers announced on Twitter. ′′ It doesn't get any bigger ", Shakira wrote about herself and Lopez. She is insanely excited to be on the super bowl stage. February 2., 2020, Miami will be here. spiegel.103151 Die Latin-Pop-Sängerinnen Jennifer Lopez und Shakira werden die Halbzeitshow des nächsten American-Football-Finals Super Bowl anführen. Das gaben die Sängerinnen bei Twitter bekannt. "Größer wird es nicht", schrieb Shakira zu einem Foto von sich und Lopez. Sie sei wahnsinnig aufgeregt, auf der Super-Bowl-Bühne zu stehen. Am 2. Februar 2020 wird es in Miami soweit sein. The Latina pop singers Jennifer Lopez and Shakira will perform the half-time show of the next American Football Finals Super Bowl. This was announced by the singers on Twitter "It doesn't get bigger than this," Shakira wrote next to a photograph of herself and Lopez. She is really nervous about standing on the Super Bowl stage. This will take place in Miami on February 2nd, 2020. Online-Z.1629 Jennifer Lopez said she had dreamed of performing at the Super Bowl since 1996-back then she saw Diana Ross flying in the sky at the halftime show. ′′ Now it's even more special because the NFL has existed for 100 years and I'll perform with another Latina ". She can't wait ′′ to show what we girls can do on the world's biggest stage ". spiegel.103151 Jennifer Lopez erklärte, sie habe seit 1996 davon geträumt, beim Super Bowl aufzutreten - damals habe sie Diana Ross bei der Halbzeitshow in den Himmel fliegen sehen. "Jetzt ist es noch besonderer, weil die NFL 100 Jahre besteht und ich mit einer anderen Latina performen werde". Sie könne es kaum erwarten "zu zeigen, was wir Mädchen auf der größten Bühne der Welt tun können". Jennifer Lopez explained that in 1996 she dreamed about making an appearance at the Super Bowl—in those days she saw Diana Ross fly into the sky at the half-time show. "Now it's even more special, because the NFL is 100 years old and I will be performing with another Latina. She can't wait to "show what we girls are capable of on the biggest stage in the world." Online-Z.1629 Shakira pointed out in a statement that she is honoured to stand on one of the largest stages in the world alongside another artist, representing Latinos and Latinas from the U.S. and across the world. ′′ And then also on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it was the first time the two ′′ queens ′′ are on stage together. spiegel.103151 Shakira wies in einer Erklärung darauf hin, sie fühle sich geehrt, neben einer weiteren Künstlerin auf einer der größten Bühnen weltweit zu stehen und Latinos und Latinas aus den USA und der gesamten Welt zu repräsentieren. "Und dann auch noch an meinem Geburtstag!" Der Hauptsponsor der Veranstaltung schrieb auf Twitter, es sei das erste Mal, dass die beiden "Königinnen" gemeinsam auf einer Bühne stehen. Shakira indicated in a statement that she felt honored to stand next to another artist on one of the biggest stages worldwide, representing Latinos and Latinas from the USA and the whole world. "And it's even going to be on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it is the first time that both "queens" are on a stage together. Online-Z.1629 Shakira is from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents are from Puerto Rico. spiegel.103151 Shakira stammt aus Kolumbien. Jennifer Lopez wurde in New York geboren, ihre Eltern kommen aus Puerto Rico. Shakira comes from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents are from Puerto Rico. Online-Z.1629 Fight against decreasing viewers spiegel.103151 Kampf gegen sinkende Zuschauerzahlen Battle against sinking audience figures. Online-Z.1629 Super Bowl is the highlight of American football season. The game and halftime show are among the most watched TV broadcasts in the USA. Even if you've lost viewers last, this February, the spectacle in the US attracted the fewest viewers in more than ten years. Nevertheless, there were still almost a hundred million people on average. spiegel.103151 Der Super Bowl ist der Höhepunkt der American-Football-Saison. Das Spiel und die Halbzeitshow gehören zu den meistgesehenen TV-Übertragungen der USA. Auch wenn du Zuschauerzahlen zuletzt gesunken sind: In diesem Februar lockte das Spektakel in den USA die wenigsten Zuschauer seit mehr als zehn Jahren an. Trotzdem waren es immer noch fast hundert Millionen Menschen im Schnitt. The Super Bowl is the height of the American Football Season. The game and the half-time show are among the most watched TV broadcasts in the USA. Even if you have decreased audience numbers: This February, the spectacle lured the least viewers in the USA in over ten years. There were still nearly a hundred million viewers on average. Online-Z.1629 There was an uproar about the halftime show of the past Super Bowl: In the fight over dealing with quarterback Colin Kaepernick, media reports say top stars like Rihanna, Pink and Cardi B did not want to perform last February. Finally, the pop group Maroon led the halftime show in 5-the reviews were little friendly. spiegel.103151 Um die Halbzeitshow des vergangenen Super Bowl hatte es im Vorfeld Aufruhr gegeben: Im Streit um den Umgang mit Quarterback Colin Kaepernick wollten im vergangenen Februar Medienberichten zufolge Topstars wie Rihanna, Pink and Cardi B nicht auftreten. Schließlich führte die Popgruppe Maroon 5 die Halbzeitshow an - die Kritiken waren wenig freundlich. There had been turmoil in advance of the show of the past Super Bowl half-time show. In the dispute over how quarterback Colin Kaepernick was treated, the previous February according to media reports, pop stars like Rihanna, Pink and Cardi B did not want to appear. Eventually the pop group Maroon 5 opened the half time show—reviews were not very friendly. Online-Z.1629 Kaepernick, then quarterback of the San Francisco 49 ers, got on his knees in protest against police violence and racism in the 2016/17 season before NFL games. With his protest, Kaepernick triggered a movement, numerous players took over the gesture. This caused a lot of excitement, US President Donald Trump attacked mostly African American football stars. Kaepernick himself has been off since March 2017 and hasn't played an NFL match anymore. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. spiegel.103151 Kaepernick, damals Quarterback der San Francisco 49ers, war in der Spielzeit 2016/17 vor NFL-Spielen bei der Nationalhymne aus Protest gegen Polizeigewalt und Rassismus auf die Knie gegangen. Mit seinem Protest löste Kaepernick eine Bewegung aus, zahlreiche Spieler übernahmen die Geste. Das sorgte für große Aufregung, US-Präsident Donald Trump attackierte die meist afroamerikanischen Football-Stars scharf. Kaepernick selbst ist seit März 2017 vereinslos und hat keine NFL-Partie mehr bestritten. Er wirft den Vereinen vor, ihn aus politischen Gründen nicht anheuern zu wollen. Kaepernick, who used to be quarterback for the San Francisco 49ers had gone down on his knees before the 2016/17 NFL playing of the national anthem in protest against police violence and racism. Kaepernick started a movement with his protest, countless players joining in the gesture. This caused big excitement, US president Donald Trump fiercely criticizing the mainly Afro-American football stars. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has not played another NFL game. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. Online-Z.1629 Cook broke: hotels get money from insurance kurier.at.168800 Cook-Pleite: Hotels bekommen Geld von der Versicherung Cook bankruptcy: Hotels receive money from insurance Online-Z.1629 According to a press report, the bankruptcy of the travel provider Thomas Cook is likely to be expensive. High depreciation on outstanding bonds and loans is threatening. Credit Suisse is also affected by this, writes the ′′ Financial Times ′′ in its edition of Friday. kurier.at.168800 Einige Banken dürfte die Pleite des Reiseanbieters Thomas Cook laut einem Pressebericht teuer zu stehen kommen. Es drohen hohe Abschreibungen auf ausstehenden Anleihen und Krediten. Davon betroffen sei auch die Credit Suisse, schreibt die "Financial Times" in ihrer Ausgabe vom Freitag. According to a press report, the bankruptcy of travel agency Thomas Cook will be costly for some banks. There is a risk of enormous write-offs on outstanding bonds and loans. Credit Suisse will also be affected by this, writes the Financial Times in its Friday edition. Online-Z.1629 Banks such as Barclays, Morgan Stanley, UniCredit or Credit Suisse would probably have to have a total depreciation of up to 1,8 1,8 billion on their books (around rund 2 billion). According to the report, Euro). This would have shown estimates by the consulting company AlixPartners. kurier.at.168800 Banken wie Barclays, Morgan Stanley, UniCredit oder die Credit Suisse müssten auf ihren Büchern wohl insgesamt Abschreibungen im Umfang von bis zu 1,8 Milliarden britische Pfund (rund 2 Mrd. Euro) vornehmen, so der Bericht. Das hätten Schätzungen des Beratungsunternehmens AlixPartners gezeigt. Banks like Barclays, Morgan Stanley, UniCredit, or Credit Suisse would have to write off a total of up to £1.8 billion (around €2 billion) from their books, the report says. This was indicated in estimates from consulting company AlixPartners. Online-Z.1629 Bonds creditors would have to write off 900 million. up to 1 1 billion and lenders between 550 and 825 million Accepting pounds. The amounts actually to be written off should be more likely to be at the top of the bandwidths, an expert told the sheet. kurier.at.168800 Die Gläubiger von Anleihen müssten dabei Abschreibungen von 900 Mio. bis 1 Milliarde Pfund und die Kreditgeber zwischen 550 und 825 Mio. Pfund in Kauf nehmen. Die tatsächlich abzuschreibenden Beträge dürften dabei eher am oberen Ende der Bandbreiten zu liegen kommen, sagte ein Experte dem Blatt. Bond creditors would have to accept write-offs of between £900 million to £1 billion and lenders of between £550 and £825 million. The amounts to be actually written off are more likely to be at the upper end of the range, an expert told the paper. Online-Z.1629 How big the losses of creditors will actually be in the end will be, after the bankruptcy proceedings expire. One person close to this procedure did not spray too much hope. For example, Thomas Cook's around 40 planes in the UK are ′′ old ′′ and many of the properties are in bad shape. The most money could probably be collected with the sale of the airport slots as well as the Thomas Cook brand, said. kurier.at.168800 Wie groß die Verluste der Gläubiger am Ende tatsächlich sein werden, wird sich nach Ablauf des Insolvenzverfahrens zeigen. Eine diesem Verfahren nahe stehende Person versprühte nicht allzu viel Hoffnung. So seien beispielsweise die rund 40 Flugzeuge von Thomas Cook in Großbritannien "alt" und viele der Immobilien seien in schlechten Lagen. Am meisten Geld könne man wohl mit dem Verkauf der Flughafen-Slots sowie der Marke Thomas Cook herausholen, hieß es weiter. The scale of the losses for creditors will be evident after the insolvency proceedings. A person close to the proceedings did not offer much hope. For example, the 40 aircraft owned by Thomas Cook in Great Britain were "old" and much of the properties are in poor condition. The most money could be gleaned by selling the airport slots and removing the Thomas Cook label, they added. Online-Z.1629 Rackete is said to have brought alleged murderers to Italy jungefreiheit.de.1034 Rackete soll mutmaßliche Mörder nach Italien gebracht haben Rackete alleged to have brought suspected murderers to Italy Online-Z.1629 Sea watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are said to have tortured and killed people in Libya. ′′ We can't rule this out, but we don't have any secured information ourselves ", said the spokesperson for the refugee organization Sea-Watch, Ruben Neugebauer, the news agency dpa. jungefreiheit.de.1034 Die Sea-Watch-Kapitänin Carola Rackete hat möglicherweise Männer nach Italien gebracht, die in Libyen Menschen gefoltert und umgebracht haben sollen. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte der Sprecher der Flüchtlingsorganisation Sea-Watch, Ruben Neugebauer, der Nachrichtenagentur dpa. Sea Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are alleged to have tortured and murdered people in Libya. "We cannot rule it out, but we have no precise information," the spokesman for the refugee organization Sea Watch, Ruben Neugebauer, said to news agency dpa. Online-Z.1629 Other migrants would have recognized the three men in Italy. They are accused of raping, torturing and killing people in Libya. The alleged perpetrators were arrested in the reception camp in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organizations could not verify who they let on their ships. ′′ They come without passports ". jungefreiheit.de.1034 Andere Migranten hätten die drei Männer in Italien wiedererkannt. Ihnen wird vorgeworfen, in Libyen Menschen vergewaltigt, gefoltert und getötet zu haben. Die mutmaßlichen Täter seien in dem Aufnahmelager im italienischen Messina verhaftet worden. Neugebauer betonte, die Flüchtlingsorganisationen könnten nicht überprüfen, wen sie auf ihre Schiffe ließen. "Die kommen ohne Pässe". The three men were recognized by other migrants in Italy. They were accused of having raped, tortured, and killed people in Libya. The suspects were arrested at the reception center in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organization was unable to verify who they allowed to board their ships. "They come without passports." Online-Z.1629 Carola Rackete had illegally brought migrants to the port of Lampedusa on June 29., while ramming a ship from the Italian financial police. The three suspects were said to have arrived there that day. The captain is under investigation for aiding illegal immigration. jungefreiheit.de.1034 Carola Rackete hatte am 29. Juni illegal Migranten in den Hafen von Lampedusa gebracht und dabei ein Schiff der italienischen Finanzpolizei gerammt. An dem Tag sollen auch die drei Verdächtigen dort angekommen sein. Gegen die Kapitänin laufen Ermittlungen wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung. Carola Rackete brought illegal migrants into the port of Lampedusa on June 29, ramming an Italian Financial Guard ship in the process. The three suspects are said to have arrived there that day. The captain is under investigation for aiding and abetting illegal immigration. Online-Z.1629 USA warns federal government about Huawei epochtimes.de.35556 USA warnen Bundesregierung vor Huawei United States warns German government about Huawei Online-Z.1629 The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the federal government against trusting Chinese network supplier Huawei. epochtimes.de.35556 Der Chef der US-Internetbehörde Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, hat die Bundesregierung davor gewarnt, dem chinesischen Netzwerkausrüster Huawei zu vertrauen. The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the German government not to trust the Chinese network equipment provider Huawei. Online-Z.1629 We believe the risks are too great ", Pai told the ′′ Handelsblatt ′′ looking at building the new 5 G mobile network. epochtimes.de.35556 Wir glauben, dass die Risiken zu groß sind", sagte Pai dem "Handelsblatt" mit Blick auf den Aufbau des neuen 5G-Mobilfunknetzes. "We consider the risks too great", Pai told Handelsblatt newspaper regarding the expansion of the new 5G cellular network. Online-Z.1629 China has a ′′ national security law ′′ requiring every company ′′ under Chinese jurisdiction ′′ to follow instructions from the security bodies. epochtimes.de.35556 China habe ein "nationales Sicherheitsgesetz", das jedes Unternehmen "unter chinesische Rechtsprechung" verpflichte, Anweisungen der Sicherheitsorgane zu befolgen. China, he said, has a "national security law" under which every company "under Chinese jurisdiction" is obliged to obey instructions from security authorities. Online-Z.1629 The current law also prohibits companies from informing third parties about such requests ", says FCC chief. This makes it very difficult to have confidence in the integrity of technical equipment and services. epochtimes.de.35556 Das geltende Recht verbietet es den Unternehmen zudem, Dritte über solche Anfragen zu informieren", so der FCC-Chef weiter. Dies mache es sehr schwer, Vertrauen in die Integrität technischer Ausrüstung und Dienstleistungen zu haben. Furthermore, the applicable law prohibits companies from informing third parties about such enquiries, the FCC chairman continued. That makes it very difficult to trust the integrity of technical equipment and services. Online-Z.1629 The federal government has now agreed to demand a ′′ statement of trust ′′ from suppliers. epochtimes.de.35556 Die Bundesregierung hat sich inzwischen darauf verständigt, von Lieferanten eine "Vertrauenswürdigkeitserklärung" zu verlangen. Meanwhile, the federal government has agreed to demand a "declaration of integrity" from suppliers. Online-Z.1629 The ′′ Handelsblatt ′′ reports first of all, based on its own information, Berlin wants to try to control the risks, for example with technical solutions. epochtimes.de.35556 Berlin wolle zunächst versuchen, die Risiken zu kontrollieren, etwa mit technischen Lösungen, berichtet das "Handelsblatt" unter Berufung auf eigene Informationen. Berlin first wants to try to contain the risks through measures such as technical solutions, reported Handelsblatt, citing its own sources. Online-Z.1629 Pai doubts that this is possible. The 5 G technology is not just hardware: epochtimes.de.35556 Pai bezweifelt, dass dies möglich sei. Die 5G-Technologie bestehe nicht nur aus der Hardware: Pai doubts that this is possible. 5G technology consists of more than just hardware: Online-Z.1629 Especially the software is important to keep the devices up to date. This software consists of billions of lines of program code that change over time ", said Pai. epochtimes.de.35556 Gerade die Software ist wichtig, um die Geräte auf dem neuesten Stand zu halten. Diese Software besteht aus Milliarden Zeilen von Programmcode, die sich mit der Zeit verändern", sagte Pai. The software itself is important for keeping devices up to date. "This software consists of millions of lines of program code which change over time," said Pai. Online-Z.1629 It is ′′ very difficult to imagine ", that a government agency, ′′ no matter where, would be able to check every single update in real-time to detect security risks ", says FCC chief. epochtimes.de.35556 Es falle "sehr schwer, sich vorzustellen", dass eine Regierungsbehörde, "egal wo, in der Lage wäre, jedes einzelne Update in Echtzeit zu überprüfen, um Sicherheitsrisiken aufzuspüren", so der FCC-Chef weiter. "It is very difficult to imagine a government authority anywhere being able to check each update in real time in order to detect security risks," Pai continued. Online-Z.1629 He accuses the Chinese corporation Huawei of close contacts with the Chinese state apparatus: epochtimes.de.35556 Dem chinesischen Konzern Huawei wirft er enge Kontakte zum chinesischen Staatsapparat vor: He accuses the Chinese corporation of having close contacts with the Chinese state apparatus. Online-Z.1629 The ownership is opaque. The employee society, which allegedly owns the company, is not necessarily independent of the government ", Pai told the ′′ Handelsblatt ". epochtimes.de.35556 Die Besitzverhältnisse sind undurchsichtig. Die Mitarbeitergesellschaft, der angeblich das Unternehmen gehört, ist nicht unbedingt unabhängig von der Regierung", sagte Pai dem "Handelsblatt". Ownership of the company is unclear. The employee association, which allegedly belongs to the company, is not necessarily independent of the government, Pai told Handelsblatt. Online-Z.1629 The US has evidence that government employees are placed within the company. Pai was recently in Berlin for talks to promote the US position. epochtimes.de.35556 Den USA lägen Erkenntnisse vor, nach denen Regierungsmitarbeiter innerhalb des Unternehmens platziert seien. Pai war kürzlich für Gespräche in Berlin, um für die Position der USA zu werben. The United States has information that government employees have been placed in the company. Pai was in Berlin recently to promote the US position. Online-Z.1629 Chemical plant in northern France is on fire: schools closed yahoo-de.127774 Chemiefabrik in Nordfrankreich brennt: Schulen geschlossen Fire in chemical factory in northern France: Schools closed Online-Z.1629 At night residents hear explosions. A giant wall of fire illuminates the sky above a North French chemical factory. The fire is extinguished after hours - but the clean-up work could take days now. yahoo-de.127774 In der Nacht hören Anwohner Explosionen. Eine gigantische Feuerwand erleuchtet den Himmel über einer nordfranzösischen Chemiefabrik. Der Brand ist nach Stunden gelöscht - die Aufräumarbeiten könnten nun aber Tage dauern. The locals hear explosions during the night. A gigantic wall of fire illuminated the sky above a chemical factory in northern France. The fire was extinguished after mere hours - but the cleanup could take days. Online-Z.1629 After a fire at a chemical plant in the northern French city of Rouen on Thursday, schools and nurseries in the region will be closed. yahoo-de.127774 Nach einem Feuer in einer Chemiefabrik in der nordfranzösischen Stadt Rouen am Donnerstag bleiben die Schulen und Kinderkrippen in der Region geschlossen. After a fire in a chemical factory in the northern French city of Rouen on Thursday, schools and kindergartens in the region remain closed. Online-Z.1629 In twelve municipalities, the facilities would not open on Friday, the prefecture in charge announced. The Interior Ministry had asked citizens to stay in buildings as much as possible and not expose themselves to smoke. There were no injuries. Farmers and breeders were encouraged to bring their animals inside, protect their feed and stop harvesting for now. yahoo-de.127774 In zwölf Kommunen würden die Einrichtungen am Freitag vorsorglich nicht öffnen, teilte die zuständige Präfektur mit. Das Innenministerium hatte die Bürger aufgefordert, so weit wie möglich in Gebäuden zu bleiben und sich nicht dem Rauch auszusetzen. Verletzte gab es nicht. Landwirte und Züchter wurden aufgerufen, ihre Tiere nach drinnen zu bringen, deren Futter zu schützen und die Ernte vorerst einzustellen. The responsible prefecture announced that the facilities would not be opening on Friday in twelve districts, as a precautionary measure. The Interior Ministry had asked citizens to stay indoors as much as possible and not to expose themselves to the smoke. No one was injured. Farmers and livestock breeders were advised to keep their animals indoors and protect their food, as well as to stop harvesting for the time being. Online-Z.1629 The fire could be completely extinguished on Thursday evening, as the prefecture announced. There is still a risk that smell will spread after the erasure, according to the prefecture on Twitter. According to the prefecture, there were 240 firefighters and 90 police officers and gendarmes in action at the fire site. yahoo-de.127774 Der Brand konnte am Donnerstagabend vollständig gelöscht werden, wie die Präfektur mitteilte. Es bestehe noch das Risiko, dass sich nach der Löschung Geruch verbreite, so die Präfektur auf Twitter. Nach Angaben der Präfektur waren am Brandort 240 Feuerwehrleute sowie 90 Polizisten und Gendarmen im Einsatz. The prefecture announced that the fire had been completely extinguished on Thursday. The prefecture warned of the risks of smoke spreading after the fire had been extinguished on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 police officers and gendarmes were deployed at the time. Online-Z.1629 A gigantic black smoke column had previously risen from the chemical factory. French media reported huge flames and explosions at Lubrizol's factory making additive for oils. The production facility is located a few kilometres from the city centre. yahoo-de.127774 Aus der Chemiefabrik war zuvor eine gigantische schwarze Rauchsäule aufgestiegen. Französische Medien berichteten von riesigen Flammen und Explosionen in der Fabrik des Unternehmens Lubrizol, das Zusatzmittel für Öle herstelle. Die Produktionsanlage liegt wenige Kilometer vom Stadtzentrum entfernt. A gigantic gust of black smoke rose from the chemical factory. The French media reported of huge flames and explosions in the factory belonging to the company Lubrizol, which produces oil additives. The production plant is a kilometer away from the city center. Online-Z.1629 According to the authorities, the factory in Normandy belongs in the so-called Seveso category of dangerous sites, which are particularly monitored. In Italy, Seveso near Milan, there was a devastating chemical accident in 1976 yahoo-de.127774 Die Fabrik in der Normandie gehört nach Behördenangaben in die sogenannte Seveso-Kategorie von gefährlichen Standorten, die besonders überwacht werden. Im italienischen Seveso bei Mailand war es 1976 zu einem verheerenden Chemieunfall gekommen. According to officials, the factory in Normandy is in the so-called Seveso category of hazardous sites that are subject to special monitoring. In 1976 a devastating chemical accident occurred in Seveso, near Milan in Italy. Online-Z.1629 The Normandy region prefect, Pierre-André Durand, told the news station BFMTV that no ′′ high toxicity ′′ was initially found in samples. Pollution of the nearby Seine could not be ruled out though. The prefecture explained that dams were built against pollution in the river. yahoo-de.127774 Der Präfekt der Region Normandie, Pierre-André Durand, sagte dem Nachrichtensender Sender BFMTV, es sei zunächst keine "hohe Giftigkeit" in Proben festgestellt worden. Eine Verschmutzung der nahe gelegenen Seine könne aber nicht ausgeschlossen werden. In dem Fluss seien Staudämme gegen die Verschmutzung aufgebaut worden, erklärte die Präfektur. The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, stated for the news channel BFMTV that initially no "high toxicity" had been detected in samples. However, pollution of the nearby Seine could not be ruled out. The prefecture explained that dams had been built on the river for the purpose of pollution prevention. Online-Z.1629 The fire broke out early in the morning around 02.40 am, the authorities reported. The cause remained unclear at first. Rouen is a regional metropolis located on the Seine between Paris and the port city of Le Havre. yahoo-de.127774 Der Brand sei am frühen Morgen gegen 02.40 Uhr ausgebrochen, berichteten die Behörden. Die Ursache blieb zunächst unklar. Rouen ist eine regionale Metropole und liegt an der Seine zwischen Paris und der Hafenstadt Le Havre. The authorities reported that the fire started around 02:40am. The cause is so far not clear. Rouen is a large city in the region and lies on the Seine between Paris and the port of Le Havre. Online-Z.1629 French finance minister: ′′ Germany must invest now ′′ epochtimes.de.35525 Französischer Finanzminister: "Deutschland muss investieren und zwar jetzt" French finance minister: "Germany must invest right now." Online-Z.1629 France's Economic and Financial Minister Bruno Le Maire has called for greater investment to boost economic growth in the eurozone. epochtimes.de.35525 Der französische Wirtschafts- und Finanzminister Bruno Le Maire hat Deutschland zu größeren Investitionen aufgerufen, um das Wirtschaftswachstum in der Eurozone anzukurbeln. French Minister of the Economy and Finance Bruno Le Maire has called for greater investment from Germany in order to boost economic growth in the eurozone. Online-Z.1629 Germany must invest now, the sooner the better ", said Le Maire on Thursday evening at the presentation of the French budget for the coming year. epochtimes.de.35525 Deutschland muss investieren und zwar jetzt, je früher desto besser", sagte Le Maire am Donnerstagabend bei der Vorstellung des französischen Haushalts für das kommende Jahr. "Germany must invest right now, the sooner the better," Le Maire said Thursday evening when presenting the French budget for next year. Online-Z.1629 The economy in the eurozone is weak, the minister warned. epochtimes.de.35525 Die Wirtschaft in der Eurozone sei am schwächeln, warnte der Minister. "The economy is the eurozone is stumbling," he warned. Online-Z.1629 We must not wait until the economic situation gets worse to make the necessary decisions ". epochtimes.de.35525 Wir dürfen nicht warten, bis die wirtschaftliche Situation sich verschlimmert, um die notwendigen Entscheidungen zu treffen". "We can't wait for the economic situation to deteriorate before making the necessary decisions." Online-Z.1629 Le Maire said, among other things, with a view to Germany, those states that have budget room for more investment would have to act. epochtimes.de.35525 Handeln müssten diejenigen Staaten, die Haushaltsspielräume für mehr Investitionen hätten, sagte Le Maire unter anderem mit Blick auf Deutschland. Those countries with sufficient budget reserves for more investments are the ones that should act, said Le Maire, in reference to Germany and others. Online-Z.1629 France does not have these leeway, the minister added, referring to his country's high national debt. This is more than 98 percent of gross domestic product. Le Maire said the French national debt must be ′′ stabilized ′′ and ′′ cut epochtimes.de.35525 Frankreich habe diese Spielräume nicht, fügte der Minister hinzu und verwies auf die hohe Staatsverschuldung seines Landes. Diese liegt bei mehr als 98 Prozent des Bruttoinlandsprodukts. Die französische Staatsverschuldung müsse "stabilisiert" und "gesenkt" werden, sagte Le Maire. France does not have this reserve, he added, referring to his country's high national debt. France's debt accounts for 98 percent of GDP. The national debt must be "stabilized" and "reduced," said Le Maire. Online-Z.1629 In recent years, appeals have repeatedly come from France to Germany to make more public investments to revive the European economy. In return, German politicians have repeatedly asked France to tackle its budget deficit. epochtimes.de.35525 Aus Frankreich sind in den vergangenen Jahren immer wieder Appelle an Deutschland gekommen, mehr öffentliche Investitionen zu tätigen, um die europäische Wirtschaft zu beleben. Im Gegenzug haben deutsche Politiker Frankreich immer wieder aufgefordert, sein Haushaltsdefizit in den Griff zu bekommen. In recent years, France has made repeated appeals for Germany to increase public investments in order to revive the European economy. In turn, German politicians have repeatedly called on France to keep its budget deficit under control. Online-Z.1629 The French budget for 2020, presented on Thursday, provides for tax relief of more than nine billion euros for households. epochtimes.de.35525 Der am Donnerstag vorgestellte französische Haushalt für 2020 sieht Steuererleichterungen von mehr als neun Milliarden Euro für Haushalte vor. The French budget for 2020 presented on Thursday includes tax reductions worth over €9 billion for households. Online-Z.1629 This is how the French government responds to the protests of the yellow vest movement among other things. The new debt is scheduled to drop to 2,2 percent, after an expected 3,1 percent this year. epochtimes.de.35525 Damit reagiert die französische Regierung unter anderem auf die Proteste der Gelbwesten-Bewegung. Die Neuverschuldung soll auf 2,2 Prozent sinken, nach erwarteten 3,1 Prozent in diesem Jahr. This is one way in which the French government is reacting to the protests by the yellow vest movement. New borrowing should fall to 2.2 per cent after the 3.1 per cent expected this year. Online-Z.1629 Is he still trying to trick?: Johnson dodging question about Brexit tactics n-tv.89674 Versucht er noch zu tricksen?: Johnson weicht Frage zu Brexit-Taktik aus Is He Still Trying to Trick Us?: Johnson Dodges Questions about Brexit Tactics Online-Z.1629 British Prime Minister Johnson strongly criticizes the ′′ surrender law ′′ passed by Parliament. n-tv.89674 Der britische Premier Johnson kritisiert das vom Parlament verabschiedete "Kapitulationsgesetz" scharf. The British Prime Minister Johnson has sharp criticism for the "capitulation act" ratified by parliament. Online-Z.1629 Parliament is back, a law requires the British Prime Minister to avoid a mess Brexit. Critics, however, fear Boris Johnson may still use a loophole. Addressed to this possibility, however, the Tory politician is avoiding. n-tv.89674 Das Parlament ist zurück, ein Gesetz schreibt dem britischen Premier vor, einen Chaos-Brexit zu vermeiden. Kritiker befürchten jedoch, dass Boris Johnson noch ein Schlupfloch nutzen könnte. Auf diese Möglichkeit angesprochen, weicht der Tory-Politiker jedoch aus. The parliament is back, and a law requires the British Prime Minister to avoid a chaos Brexit. However, critics fear that Boris Johnson could still make use of a loophole. When asked about this possibility, however, the Tory politician skirted the issue. Online-Z.1629 British Prime Minister Boris Johnson is keeping a low profile on whether or not he wants to enforce an unregulated Brexit - despite the last law passed by Parliament, which is exactly what should prevent. On a corresponding question, Johnson just said to journalists that his government will abide by the law. n-tv.89674 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er einen ungeregelten Brexit durchsetzen will - trotz des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes, was genau das verhindern soll. Auf eine entsprechende Frage sagte Johnson vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he wants to implement an unregulated Brexit, despite the law recently passed by Parliament that is supposed to prevent just that. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government will comply with applicable law. Online-Z.1629 The law provides that the government will have to request a rescheduling of the exit date should no agreement be reached with the EU by mid-October. Johnson criticizes this as a ′′ surrender law ′′ that makes negotiations with the EU more difficult. n-tv.89674 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sein. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law prescribes that the government request a postponement for the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. Online-Z.1629 Former British Prime Minister John Major on Thursday had expressed the assumption that Johnson could attempt to use ′′ political harassment ′′ to circumvent the law. The premier could use a process knit that would postpone the entry into force of the law until the post-EU exit. Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. ′′ We are confident to leave the EU on October 31., and the best way is by agreement ". n-tv.89674 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Der Premier könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. The Prime Minister might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." Online-Z.1629 Johnson's Chief Advisor Dominic Cummings, meanwhile, declared that he regards Brexit as a ′′ walk in the park ′′ and was confident that the desired EU exit will still be achieved: ′′ We enjoy this, we will win, we will (Note d) Red.: leaving the EU), don't worry ", Cummings said at a book presentation according to the British newspaper ′′ Telegraph.: n-tv.89674 Johnsons Chefberater Dominic Cummings erklärte unterdessen, er empfinde die politischen Auseinandersetzungen um den Brexit als "Spaziergang im Park" und zeigte sich zuversichtlich, dass der angestrebte EU-Austritt noch zustande komme: "Wir genießen das, wir werden gewinnen, wir werden (Anm. d. Red.: aus der EU) austreten, keine Sorge", sagte Cummings der britischen Zeitung "Telegraph" zufolge bei einer Buchvorstellung. Johnson's Chief Adviser, Dominic Cummings, has stated in the meantime that he sees the political conflict surrounding Brexit as a "walk in the park" and seems confident that the sought-after withdrawal from the EU will happen: "We're enjoying this, we're going to win, we're going to leave (editor's note: the EU), don't worry," said Cummings at a book presentation, according to the British Newspaper "Telegraph." Online-Z.1629 Cummings, who led the Brexit campaign ′′ Vote Leave ′′ during the 2016 EU referendum, is now acting as Chief Strategist in the UK government seat Downing Street. He is supposed to be behind the uncompromising policy that led the Prime Minister into an almost unimaginable situation. n-tv.89674 Cummings, der während des Wahlkampfs vor dem EU-Referendum 2016 die Brexit-Kampagne "Vote Leave" leitete, fungiert nun als Chefstratege im britischen Regierungssitz Downing Street. Er soll hinter der kompromisslosen Politik stecken, die den Premier in eine schier ausweglose Situation geführt hat. Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election before the EU referendum 2016, now functions as the Chief Strategist in the British seat of government on Downing Street. He is said to be behind the uncompromising policy that has led the Prime Minister into an almost inescapable situation. Online-Z.1629 The Polaroid Diaries by Linda McCartney pnp.de.342686 "The Polaroid Diaries" von Linda McCartney "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney Online-Z.1629 Jimi Hendrix, Bob Dylan or Janis Joplin - they were all in front of Linda McCartney's camera, who has become one of the great rock photographers. But it doesn't always have to be the big glamour. The Polaroid Diaries photo book (bags) dives deep into the very private world of the McCartney family. pnp.de.342686 Jimi Hendrix, Bob Dylan oder Janis Joplin - sie alle standen vor der Kamera von Linda McCartney, die eine der ganz großen Rock-Fotografinnen geworden ist. Aber es muss nicht immer der große Glamour sein. Das Fotobuch "The Polaroid Diaries" (Taschen) taucht tief ein in die ganz private Welt der McCartney-Familie. Jimi Hendrix, Bob Dylan, and Janis Joplin: They all stood before the camera of Linda McCartney, who has become one of the great rock photographers. But it's not always glamourous. The photo album entitled "The Polaroid Diaries" (Taschen) goes deep into the very private world of the McCartney family. Online-Z.1629 Paul McCartney, who was married to her from 1969 until Linda's death in 1998, was visibly proud and touched when he presented the book ′′ The Polaroid Diaries ′′ at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. The illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison and Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. pnp.de.342686 Paul McCartney, der von 1969 bis zu Lindas Tod im Jahr 1998 mit ihr verheiratet war, war sichtlich stolz und gerührt, als er den Bildband "The Polaroid Diaries" Mitte September im Victoria and Albert Museum in London präsentierte. Zu den illustren Gästen gehörten auch Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison und Pretenders-Frontfrau Chrissie Hynde. Paul McCartney, who was married to Linda from 1969 until her death in 1998, was visibly proud and touched when he presented the photo book "The Polaroid Diaries" at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. The illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison, and the Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. Online-Z.1629 After the launch event, McCartney wrote on Instagram: "# ThePolaroidDiaries is a fleeting look at the life of an extraordinary family from before Instagram, a celebration of LindaMcCartney's legacy as a dedicated artist and the instant magic of Polaroid film ". pnp.de.342686 Nach dem Launch Event schrieb McCartney bei Instagram: "#ThePolaroidDiaries ist ein flüchtiger Blick in das Leben einer außergewöhnlichen Familie aus der Zeit vor Instagram, eine Feier zum Vermächtnis von LindaMcCartney als engagierter Künstlerin und der Sofortmagie des Polaroidfilms". After the launch event, McCartney posted on Instagram: "#ThePolaroidDiaries is a fleeting glimpse into the life of an extraordinary family from the time before Instagram, a celebration of the legacy of LindaMcCartney as a committed artist and the immediate magic of Polaroid film." Online-Z.1629 With Linda McCartney, who had studied art history at the University of Aizona until she found photography, the camera was always there. Thousands of Polaroids have made them, several hundred of them are now being published for the first time in ′′ The Polaroid Diaries pnp.de.342686 Bei Linda McCartney, die Kunstgeschichte an der Universität von Aizona studiert hatte, bis sie zur Fotografie fand, war die Kamera immer dabei. Tausende Polaroids hat sie gemacht, einige hundert davon werden jetzt in "The Polaroid Diaries" erstmalig veröffentlicht. For Linda McCartney, who studied art history at the University of Arizona until she found photography, the camera was always close at hand. She made thousands of Polaroids, of which a few hundred are now being published for the first time in "The Polaroid Diaries." Online-Z.1629 It's portraits, still life, landscapes, several hamsters, a sheep in the kitchen and other interiors from the early 70 s until the late 90 s. ′′ She wanted real moments ", writes art critic Ekow Eshun in his foreword. And of course, one is always the focus: Her husband Paul - as you may never have seen him before. pnp.de.342686 Es sind Porträts, Stillleben, Landschaften, mehrere Hamster, ein Schaf in der Küche und andere Interieurs aus den frühen 70er Jahren bis in die späten 90er Jahre. "Sie wollte echte Momente", schreibt der Kunstkritiker Ekow Eshun in seinem Vorwort. Und natürlich steht immer wieder einer im Mittelpunkt: Ihr Mann Paul - wie man ihn vielleicht noch nie gesehen hat. There are portraits, still life, landscapes, some hamsters, a sheep in the kitchen, and other interiors from the early 70s until the late 90s. "She wanted genuine moments," the art critic Ekow Eshun wrote in his forward. And naturally, one thing always took center stage: her husband Paul, as many had possibly never seen him. Online-Z.1629 There he dances with his daughter Mary on his shoulders, calls in a bathrobe with a bag on his head or carries unshaped moonboots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but they lived a normal life beyond the spotlight on their farm in southern England or Scotland. According to the BBC, Mary McCartney said that she had slept in a bed as a baby her father had made out of old potato boxes. And it wasn't always cleaned up at the McCartneys either. pnp.de.342686 Da tanzt er mit seiner Tochter Mary auf den Schultern, telefoniert im Bademantel mit einer Tüte auf dem Kopf oder trägt unförmige Moonboots. Sicher, die McCartneys waren eine außergewöhnliche Familie, die aber jenseits des Scheinwerferlichtes auf ihrer Farm in Südengland oder in Schottland auch ein ganz normales Leben führte. So sagte Mary McCartney laut BBC, dass sie als Baby in einem Bett geschlafen hätte, das ihr Vater aus alten Kartoffelschachteln gebastelt hatte. Und aufgeräumt ist es bei den McCartneys auch nicht immer gewesen. He's shown dancing while carrying his daughter Mary on his shoulders, talking on the phone in his bathrobe with a bag on his head, and wearing misshapen Moon Boots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but one that led a fully normal life outside the spotlight on their farm in south England or in Scotland. According to the BBC, Mary McCartney said that as a baby she slept in a bed her father had built from old potato crates. And the McCartney house has not always been tidy. Online-Z.1629 Like hardly any other medium, the Poloraid camera captures the immediate moment. Linda McCartney's footage is certainly some kind of family diary, but they're much more than pure snapshots. pnp.de.342686 Wie kaum ein anderes Medium fängt die Poloraid-Kamera den unmittelbaren Moment ein. Die Aufnahmen von Linda McCartney sind sicherlich ein Art Familien-Tagebuch, aber sie sind sehr viel mehr als reine Schnappschüsse. The Polaroid camera captures the immediate moment like hardly any other medium. Linda McCartney's photographs are definitely a type of family diary, but they're more than just snapshots. Online-Z.1629 It's about the decision click: You have to realize when a great photo happens in front of you. And then you have to take it at exactly the right moment ", Paul McCartney said. ′′ If you snap two seconds later or two seconds earlier, it can be a completely different photo ". And Linda would have had the gift of always capturing the right moment. ′′ She just knew she had it ", Paul said in the Eshun essay. pnp.de.342686 Es geht um den entscheiden Klick: Du musst erkennen, wenn vor dir ein tolles Foto passiert. Und dann musst du es im exakt richtigen Moment knipsen", sagte Paul McCartney. "Knipst man zwei Sekunden später oder zwei Sekunden früher, kann es ein völlig anderes Foto sein". Und Linda hätte die Gabe gehabt, immer genau den richtigen Moment einzufangen. "Sie wusste einfach, dass sie es hat", sagte Paul in dem Eshun-Essay. It all comes down to the decisive click: "You have to recognize when a terrific photo is taking place in front of you. And then snap it at just the right moment," says Paul McCartney. "If you snap it two seconds later or earlier, it can be a totally different picture." And Linda always had a talent for capturing it at just the right moment. "She just knew she had it," said Paul in the Eshun essay. Online-Z.1629 The light, the composition, the picture excerpt and the colors are true, which not only makes ′′ The Polaroid Diaries ′′ a fun book for Beatles fans, but also a great aesthetic pleasure, where landscapes are like abstract Painting works. The perfect addition to the newly released Beatles album ′′ Abbey Road ", released exactly 50 years ago. pnp.de.342686 Da stimmt das Licht, die Komposition, der Bildausschnitt und die Farben, was "The Polaroid Diaries" nicht nur zu einem unterhaltsamen Bilderbuch für Beatles-Fans macht, sondern neben allem Anekdotischen auch ein großes ästhetisches Vergnügen ist, wo Landschaften auch schon mal wie abstrakte Gemälde wirken. Die perfekte Ergänzung zu dem gerade neu aufgelegten Beatles-Album "Abbey Road", das vor genau 50 Jahren erschienen ist. The light, the composition, the detail, and the colors were all correct, making "The Polaroid Diaries" into not only an entertaining picture book for Beatles fans, but, besides all the anecdotes, a great aesthetic pleasure where landscapes work like abstract paintings. The perfect supplement to the Beatles album "Abbey Road," which appeared exactly fifty years ago and has been reissued. Online-Z.1629 ′′ We will continue to buy oil and gas from Iran ′′ epochtimes.de.35542 "Wir werden weiter Öl und Gas aus dem Iran kaufen" "We will continue to buy oil and gas from Iran" Online-Z.1629 Turkey wants to continue to import oil and gas from neighboring countries despite US sanctions imposed on Iran. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said in an interview published on Friday that Turkey cannot cancel oil and gas import from Iran. epochtimes.de.35542 Die Türkei will trotz der gegen den Iran verhängten US-Sanktionen weiter Öl und Gas aus dem Nachbarland importieren. Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte in einem am Freitag veröffentlichten Interview, die Türkei könne den Öl- und Gasimport aus dem Iran nicht abbrechen. Despite the US sanctions against Iran, Turkey will continue to import oil and gas from its neighbor. In an interview released on Friday, Turkish President Recep Tayyip Erdogan said that Turkey cannot terminate its oil and gas imports from Iran. Online-Z.1629 We will continue to buy our natural gas from there ", Erdogan said in New York, where he attended the UN General Assembly. epochtimes.de.35542 Wir werden unser Erdgas weiter von dort kaufen", sagte Erdogan in New York, wo er an der UN-Vollversammlung teilgenommen hatte. "We shall continue to by our gas from there," Erdogan said in New York, where he had participated in the UN General Assembly. Online-Z.1629 Erdogan, however, admitted that Turkey was having problems importing Iranian petroleum as some companies had ′′ withdrawn due to US threats epochtimes.de.35542 Erdogan gab aber zu, dass die Türkei beim Import iranischen Erdöls Probleme habe, da sich einige Unternehmen "wegen der US-Drohungen zurückgezogen" hätten. However, he admitted that Turkey has problems with the import of Iranian oil because a few companies had "pulled out due to US threats." Online-Z.1629 Nevertheless, Turkey will ′′ continue our relations with Iran especially on this issue and on many other issues ", said the Turkish president, who repeatedly criticized US sanctions against Iran in the past. epochtimes.de.35542 Trotzdem werde die Türkei "besonders in dieser Frage und in vielen anderen Fragen unsere Beziehungen mit dem Iran fortsetzen", sagte der türkische Präsident, der die US-Sanktionen gegen den Iran in der Vergangenheit wiederholt kritisiert hatte. Nevertheless, Turkey "will maintain our relations with Iran, in particular in relation to this matter and many others," said the Turkish president, who has repeatedly criticized the US sanctions against Iran. Online-Z.1629 The US has been pursuing a policy of ′′ maximum pressure ′′ towards the Islamic Republic since its exit from the international nuclear deal with Iran. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and not complying with the agreement. epochtimes.de.35542 Die USA verfolgen seit ihrem Ausstieg aus dem internationalen Atomabkommen mit dem Iran eine Politik des "maximalen Drucks" gegenüber der Islamischen Republik. Laut USA verfolge der Iran im Geheimen ein Atomprogramm und halte sich nicht an das Abkommen. Since withdrawing from the international nuclear treaty, the United States has been pursuing a policy of "maximum pressure" on the Islamic Republic. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and does not abide by the treaty. Online-Z.1629 Their sanctions have led to the collapse of Iranian oil exports and a serious economic crisis in Iran. Over the past few months, tensions in the Gulf region have increased considerably. epochtimes.de.35542 Ihre Sanktionen haben zum Einbruch der iranischen Ölexporte und einer schweren Wirtschaftskrise im Iran geführt. In den vergangenen Monaten haben sich die Spannungen in der Golfregion erheblich verschärft. US sanctions have caused a collapse of Iranian oil exports and a severe economic crisis. Tensions in the Gulf have increased considerably over the past few months. Online-Z.1629 U.S. government wants to restrict reception of refugees tt.com.10215 US-Regierung will Aufnahme von Flüchtlingen einschränken US government to restrict admission of refugees Online-Z.1629 The US government wants to drastically restrict the reception of refugees. The US State Department stated on Thursday that the annual ceiling of a resettlement program should be lowered from currently 30.000 to 18.000 refugees. That's a 40 percent incision. tt.com.10215 Die US-Regierung will die Aufnahme von Flüchtlingen drastisch einschränken. Das US-Außenministerium erklärte am Donnerstag, die jährliche Obergrenze eines Neuansiedlungs-Programms solle von derzeit 30.000 auf 18.000 Flüchtlinge abgesenkt werden. Das entspricht einem Einschnitt von 40 Prozent. The US government wants a drastic reduction in admission of refugees. The United States Department of State explained on Thursday that their annual upper limit of a resettlement program should be reduced to 18,000 instead of 30,000 refugees. That is a reduction of 40%. Online-Z.1629 The State Department stated that the US would continue to be committed to supporting refugees. But the most important task is to protect and serve US citizens. Currently, the US immigration system is overloaded. tt.com.10215 Das Außenministerium erklärte, die USA würden sich zwar weiterhin der Unterstützung von Flüchtlingen verpflichtet sehen. Wichtigste Aufgabe sei es aber, US-Bürger zu schützen und ihnen zu dienen. Derzeit sei das US-Einwanderungssystem überlastet. The Department of State explained that the USA would continue to show obligation toward support of refugees. Their primary purpose, however, is to protect and serve US citizens. Currently the immigration system in the US is overloaded. Online-Z.1629 In the future, the US government wants to focus on welcoming two refugee groups: people being persecuted for their beliefs - and Iraqis who helped the US military in the country and thus endangered, as per the State Department statement is coming out. A maximum of 1500 refugees will be welcomed from Honduras, Guatemala and El Salvador. tt.com.10215 Die US-Regierung will sich künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. The US government wants to concentrate on adding two refugee groups in future. People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. Online-Z.1629 The 1980 programme selects refugees from UN camps around the world and resettles in the US. The ceiling of 18.000 refugees for the 2020 budget year would be the lowest in the history of the program. The current ceiling of 30.000 is already a low. When US President Donald Trump's predecessor Barack Obama left the White House, the number was close to 85.000. tt.com.10215 Bei dem 1980 aufgelegten Programm werden Flüchtlinge aus UNO-Lagern in aller Welt ausgewählt und in den USA neu angesiedelt. Die Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen für das Budgetjahr 2020 wäre die niedrigste in der Geschichte des Programms. Schon die derzeit geltende Obergrenze von 30.000 ist ein Tiefstwert. Als der Vorgänger von US-Präsident Donald Trump, Barack Obama, das Weiße Haus verließ, lag die Zahl bei knapp 85.000. For the 1980 program, refugees are selected from UNO camps around the world and resettled in the USA. The upper limit of 18,000 refugees for the budget year of 2020 would be the lowest in the history of the program. The current upper limit of 30,000 refugees is already an all-time low. When US president Donald Trump's predecessor, Barack Obama, left the White House, this figure was at almost 85,000. Online-Z.1629 Aid organizations reacted horrified to the announced lowering of the ceiling. ′′ This is a very sad day for America ", said International Rescue Committee head David Miliband. The US would thus further damage its leadership role in protecting the world's most vulnerable people. tt.com.10215 Hilfsorganisationen reagierten entsetzt auf die angekündigte Absenkung der Obergrenze. "Das ist ein sehr trauriger Tag für Amerika", sagte der Chef des International Rescue Committee, David Miliband. Die USA würden damit ihre Führungsrolle beim Schutz der verletzlichsten Menschen der Welt weiter schädigen. Aid organizations reacted in horror to the announced decrease of the upper limit. "That is a very sad day for America," said the director of International Rescue Committee, David Miliband. The USA would be damaging their status as leading role in protecting vulnerable people in the world even further. Online-Z.1629 Trump is trying to strictly limit immigration to the US - legally as well as illegally. According to its own reports, the US government expects asylum applications for the coming budget year 350.000 These numbers are separated from the resettlement program. tt.com.10215 Trump versucht die Einwanderung in die USA - legal wie illegal - strikt zu begrenzen. Die US-Regierung erwartet nach eigenen Angaben für das kommende Budgetjahr 350.000 Asylanträge. Diese Zahlen sind getrennt vom Neuansiedlungs-Programm. Trump tries to set strict limits on legal as well as illegal immigration into the USA. According to some information, the US government is expecting 350,000 asylum applications for the budget year ahead. These figures are separate to those of the resettlement program. Online-Z.1629 Donald Trump - ′′ Get close to a snitch ′′ sz.87322 Donald Trump - "Kommt einem Spitzel nahe" Donald Trump—"More like an informer" Online-Z.1629 US President Donald Trump has accused clerks in the whistleblower affair of espionage. Whoever has inflicted appropriate clues on the informant accusing him of abuse of power, ′′ comes close to a snitch ", Trump said, according to a record of a private event in New York on Thursday. This is what several US media reports in line. sz.87322 US-Präsident Donald Trump hat Hinweisgeber in der Whistleblower-Affäre der Spionage bezichtigt. Wer auch immer dem Informanten, der ihm Machtmissbrauch vorwerfe, entsprechende Hinweise zugeschanzt habe, "kommt einem Spitzel nahe", sagte Trump laut einer Aufzeichnung einer privaten Veranstaltung am Donnerstag in New York. Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. US president Donald Trump has accused whistleblowers in the espionage Whistleblower affair. Whoever had given relevant information to the informer who accused him of abuse of power, "is more like a snitch," Trump said according to a record kept by a private event in New York on Thursday. This was reported unanimously by several US media outlets. Online-Z.1629 So Trump spoke in front of staff of the American UN mission. When asked about the person who informed the whistleblower about controversial processes in the White House, he replied, ′′ This is close to a snitch ". Then Trump added: ′′ Do you know what we were doing in old times when we were Were smart? That's right. The spies and betrayals, we used to deal with it a little differently than we do now ". sz.87322 Demnach sprach Trump vor Mitarbeitern der amerikanischen UN-Mission. Als er nach der Person gefragt wurde, die den Whistleblower über umstrittene Vorgänge im Weißen Haus informierte, antwortete er: "Das kommt einem Spitzel nahe". Dann fügte Trump hinzu: "Wissen Sie, was wir in alten Zeiten gemacht haben, als wir schlau waren? Richtig. Die Spione und Verrat, wir pflegten damit ein bisschen anders umzugehen als wir das jetzt tun". Accordingly, Trump spoke about employees of the American UN Mission. When he was queried about the person, who informed the whistleblower about controversial events in the White House, he responded, "It is more like an informer." Then Trump added, "Do you know, what we did in the olden days, when we were smart?" That's right. The spies and treason, we used to deal with that a little differently from how we do now." Online-Z.1629 Observers valued the latter comment on a possible allusion to the death penalty. The Democrats criticized Trump's statements and accused him of intimidating witnesses. It was also an attempt to obstruct a congressional inquiry into a possible impeachment proceedings against him, wrote the chairmen of the Foreign Affairs, Intelligence and Oversight Committees in the House of Representatives. sz.87322 Beobachter werteten letztere Bemerkung auf eine mögliche Anspielung auf die Todesstrafe. Die Demokraten übten scharfe Kritik an Trumps Äußerungen und warfen ihm Einschüchterung von Zeugen vor. Es handele sich zudem um einen Versuch, eine Kongressuntersuchung zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren gegen ihn zu behindern, schrieben die Vorsitzenden der Ausschüsse für Auswärtiges, Geheimdienste und Aufsicht im Repräsentantenhaus. Observers evaluated the last observation for a possible allusion to the death penalty. The Democrats practiced harsh criticism on Trump's comments and accused him of intimidation of witnesses. It was an attempt, to hinder a congress investigation into a possible impeachment procedure against him, wrote the chairmen of the committees for evaluation, secret services and supervision in the house of representatives. Online-Z.1629 The whistleblower accuses the president of abusing his office in a now published complaint to request another country's interference in the 2020 US election. Specifically, he is talking about his controversial telephone call with his Ukrainian counterpart Volodymyr Selenskyj in the summer: In the conversation, Trump encouraged him to initiate investigations into his possible democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in Ukraine. Trump denies any misconduct. sz.87322 Der Whistleblower wirft dem Präsidenten in einer nun veröffentlichten Beschwerde vor, sein Amt missbraucht zu haben, um eine Einmischung eines anderen Landes in die US-Wahl 2020 zu erbitten. Konkret geht es unter anderem um sein umstrittenes Telefonat mit seinem ukrainischen Amtskollegen Wolodymyr Selenskyj im Sommer: In dem Gespräch legte Trump ihm nahe, Ermittlungen gegen seinen möglichen demokratischen Herausforderer Joe Biden und dessen Sohn Hunter in der Ukraine einzuleiten. Trump bestreitet jegliches Fehlverhalten. The whistleblower accuses the president in a now disclosed complaint, of having abused his office in order to solicit interference from another country in the 2020 US election. Specifically, it is about his controversial phone call with his Ukrainian counterpart Wolodymyr Selenskyj during the summer. In the conversation Trump suggested to him to initiate investigations against his possible democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in the Ukraine. Trump denies any wrongdoing. Online-Z.1629 It is unclear yet who both the whistleblower himself and his informants are. However, as the New York Times reports, the whistleblower is said to be an analyst of the CIA abroad intelligence service. sz.87322 Noch ist unklar, wer sowohl der Whistleblower selbst als auch dessen Informanten sind. Wie die New York Times berichtet, soll es sich bei dem Whistleblower jedoch um einen Analysten des Auslandsgeheimdienstes CIA handeln. It is still unclear, who the whistleblower himself might be as well as who the informant is. As reported by the New York Times, the identity of the whistleblower is reputedly an analyst of the CIA foreign intelligence agency. Online-Z.1629 Refugee boat capsized: baby and toddlers drowning in Aegean n-tv.89670 Flüchtlingsboot gekentert: Baby und Kleinkinder ertrinken in Ägäis Refugee Boat Capsized: Baby and Small Children Drown in the Aegean Online-Z.1629 People keep trying to get from Turkey to Greece via the Aegean Sea. The often too small boats regularly capsize. Seven migrants have now died in the downfall of an inflatable boat - including five children. n-tv.89670 Immer wieder versuchen Menschen, über das Ägäische Meer von der Türkei nach Griechenland zu kommen. Dabei kentern regelmäßig die oftmals viel zu kleinen Boote. Beim Untergang eines Schlauchbootes sind nun sieben Migranten ums Leben gekommen - darunter fünf Kinder. People are continually trying to cross the Aegean Sea to get to Greece from Turkey. And the boats they use often capsize because they are much too small. Seven immigrants have now died in the sinking of a rubber raft—including five children. Online-Z.1629 Seven migrants were killed in the destruction of a inflatable boat in the Greek island of Chios. Among the fatalities there were also a baby and four other children, the Greek coast guard reported. Four children, three women and five men were thus rescued from the floods by the crew of a passing ferry. n-tv.89670 Vor der griechischen Insel Chios sind beim Untergang eines Schlauchbootes sieben Migranten ums Leben gekommen. Unter den Todesopfern seien auch ein Baby sowie vier weitere Kinder, berichtete die griechische Küstenwache. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten demnach aus den Fluten von der Besatzung einer vorbeifahrenden Fähre gerettet werden. Seven immigrants died at the Greek island Chios when a rubber raft sank. The victims included a baby and four other children, the Greek coast guard reported. Four children, three women, and five men were reportedly rescued from the floodwaters by the crew of a passing ferry. Online-Z.1629 Among the victims there is also a smuggler, reported the local news portal of Chios, Alithia. gr. The migrants had left Turkey in the morning. They had tried to reach the small island group Inousses in the northeast of Chios island. Inousses lies between Chios and mainland Turkey. n-tv.89670 Unter den Opfern soll auch ein Schleuser sein, berichtete das örtliche Nachrichtenportal von Chios, Alithia.gr. Die Migranten waren am Morgen aus der Türkei aufgebrochen. Sie hatten versucht, die kleine Inselgruppe Inousses im Nordosten der Insel Chios zu erreichen. Inousses liegt zwischen Chios und dem türkischen Festland. The victims are said to include a smuggler, reported the local news agency of Chios, Alithia.gr. The immigrants set out from Turkey in the morning. They were attempting to reach Inousses, the small group of islands in the northeast of the island Chios. Inousses lies between Chios and the Turkish mainland. Online-Z.1629 It is not yet known which states the migrants originate from. Currently, hundreds of migrants from Turkey are transferring to the Greek islands in the east of the Aegean Sea, mostly in far too small boats. Last year, 174 people were killed on this route, according to the United Nations Refugee Fund (UNHCR). n-tv.89670 Aus welchen Staaten die Migranten stammen, ist bisher nicht bekannt. Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über, meist in viel zu kleinen Booten. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. The countries from which the immigrants came are still unknown. Hundreds of immigrants from Turkey are currently ferrying to the Greek islands in the east of the Aegean, most in boats that are much too small. According to The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), 174 people were killed on this route last year. Online-Z.1629 The Who are canceling concert sn-online.de.88510 The Who brechen Konzert ab The Who cancel their concert Online-Z.1629 A US concert by rock band The Who has come to an end due to an indisposition of lead singer Roger Daltrey. In the midst of Wednesday evening (local time) performance in Houston, his voice failed to serve. On the eighth song, Daltrey told the audience, ′′ I think I should stop while it's still on ". sn-online.de.88510 Ein US-Konzert der Rockband The Who hat wegen einer Unpässlichkeit von Leadsänger Roger Daltrey ein jähes Ende gefunden. Mitten im Auftritt am Mittwochabend (Ortszeit) in Houston versagte seine Stimme den Dienst. Beim achten Song sagte Daltrey dem Publikum: "Ich denke, ich sollte es lassen, solange es noch läuft". A US concert by The Who rock-band ended suddenly due to illness of lead singer Roger Daltrey. In the middle of a performance on Wednesday evening (local time) in Houston, his voice packed up. During the eighth song, Daltrey said to the public, "I think I should leave it while it still works." Online-Z.1629 Lead guitarist Pete Townsend apologized and added that Daltrey really can't speak now. Townsend promised the audience to get his expense at a redress concert. There is no date yet. sn-online.de.88510 Lead-Gitarrist Pete Townsend bat um Entschuldigung und ergänzte, Daltrey könne "jetzt echt nicht sprechen". Dem Publikum versprach Townsend, bei einem Wiedergutmachungskonzert auf seine Kosten zu kommen. Ein Termin steht aber noch nicht fest. Lead guitarist Pete Townsend apologized and added that now Daltrey "now definitely can't speak." Townsend promised the public, to give them their money's worth at a reparation concert. But a date has not been confirmed yet. Online-Z.1629 Performances scheduled for Friday in Dallas and Sunday in Denver cancelled. They are to be made up at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74-year-old bandmate Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. sn-online.de.88510 Für Freitag in Dallas und für Sonntag in Denver geplante Auftritte sagten The Who ab. Sie sollen zu einem späteren Zeitpunkt nachgeholt werden. Der 75-Jährige Daltrey und sein 74-jähriger Bandkollege Townsend sind die einzig verbliebenen Gründungsmitglieder. Die britische Kultband formierte sich vor 55 Jahren. The planned appearances for Friday in Dallas and Sunday in Denver have cancelled. They plan to catch up at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74 year old band colleague Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. Online-Z.1629 Rental suddenly stopped: WeWork makes real estate markets tremble n-tv.89677 Anmietung plötzlich eingestellt: WeWork lässt Immobilienmärkte zittern Leasing Suddenly Discontinued: WeWork Causes Real Estate Markets to Tremble Online-Z.1629 In New York, WeWork has become the largest office tenant. n-tv.89677 In New York ist WeWork zum größten Büromieter aufgestiegen. WeWork has become the largest office tenant in New York. Online-Z.1629 Within a few years, WeWork is rising from small startup to driving force in the world's most expensive real estate markets. But now the company is in crisis. Landlords must fear for billions of revenue. n-tv.89677 Innerhalb weniger Jahre steigt WeWork vom kleinen Startup zur treibenden Kraft auf den teuersten Immobilienmärkten der Welt auf. Doch nun steckt das Unternehmen in der Krise. Vermieter müssen um Milliardeneinnahmen fürchten. Within a few years, WeWork has climbed from a small startup to a driving force in the world's most expensive real estate markets. But now the company is experiencing a crisis. Landlords must fear revenue in the billions. Online-Z.1629 The crisis of the office landlord WeWork threatens to disrupt the balance in the world's largest real estate markets. A few days ago, the company had deposited founder Adam Neumann as boss, postponed the planned IPO and started selling subsidiaries and assets like the private jet for the executive to gain financial leeway for the coming weeks and months. In addition, the British Financial Times reports that WeWork has stopped the completion of new rentals with immediate effect. This makes the largest office space tenant suddenly off the market in New York and London. n-tv.89677 Die Krise des Bürovermieters WeWork droht die Balance auf den größten Immobilienmärkten der Welt zu stören. Das Unternehmen hatte vor wenigen Tagen Gründer Adam Neumann als Chef abgesetzt, den geplanten Börsengang verschoben und mit dem Verkauf von Tochterfirmen und Werten wie dem Privatjet für die Führungskräfte begonnen, um finanziellen Spielraum für die kommenden Wochen und Monate zu gewinnen. Zudem berichtet unter anderem die britische "Financial Times", WeWork habe den Abschluss von neuen Anmietungen mit sofortiger Wirkung gestoppt. Damit ist unter anderem in New York und London der größte Mieter von Büroflächen plötzlich vom Markt. The crisis of the office tenant WeWork threatens to disrupt the balance in the world's largest real estate markets. A few days ago, the company discharged founder Adam Neumann as CEO, postponed its planned initial public offering, and with the sale of subsidiaries and assets (such as the private jet for the executive staff) began to gain financial leeway for the coming weeks and months. Moreover, the British "Financial Times" and others have reported that WeWork stopped the conclusion of nine rentals, effective immediately. This means that the largest tenant of office space in New York, London, and elsewhere, has suddenly left the market. Online-Z.1629 WeWork rents large office space in the long term and rents it to members in small units at short notice. These can be individual freelancers, small startups or entire departments of large corporations. So far, WeWork is burning money at breathtaking speed with this business. Last year, the company recorded a $ 1,6 billion loss, with revenue of $ 1,8 billion. This year alone, the rental costs of renting new large land are said to have increased to an estimated $ 2,5 billion. In order to limit the loss, the new company management is now said to have pulled the emergency brake and stopped renting new areas with immediate effect. n-tv.89677 WeWork mietet große Büroflächen langfristig an und vermietet sie kurzfristig in teils kleinen Einheiten an Mitglieder. Das können einzelne Freiberufler, kleine Startups oder ganze Abteilungen großer Konzerne sein. Bislang verbrennt WeWork mit diesem Geschäft Geld in atemberaubender Geschwindigkeit. Im vergangenen Jahr fuhr das Unternehmen einen Verlust von 1,6 Milliarden Dollar ein, bei einem Umsatz von 1,8 Milliarden Dollar. In diesem Jahr sollen allein die Mietkosten durch die Anmietung immer neuer großer Flächen auf geschätzt 2,5 Milliarden Dollar gestiegen sein. Um den Verlust einzugrenzen, soll die neue Unternehmensführung nun die Notbremse gezogen und das Anmieten neuer Flächen mit sofortiger Wirkung gestoppt haben. WeWork rents large office spaces for the long term and lets them to members for the short term in partially small units. These can be individual freelancers, small startups, or entire departments of large corporations. Until now, WeWork has burned through money with breathtaking speed while transacting its business. Last year the company earned 1.8 billion dollars but lost 1.6 billion. This year, rental costs alone are expected to reach an estimated 2.5 billion dollars through the leasing of ever newer and larger spaces. To limit loss, the new company management has now reportedly put on the emergency brakes and stopped leasing new spaces, effective immediately. Online-Z.1629 According to the Financial Times, WeWork has now concluded leases with maturity of up to 15 years, resulting in commitments of more than $ 40 billion. These huge liabilities could become a problem not only for the company itself and its investors, but for entire real estate markets. n-tv.89677 Der "Financial Times" zufolge hat WeWork inzwischen Mietverträge mit Laufzeiten von bis zu 15 Jahren abgeschlossen, aus denen sich Verpflichtungen von mehr als 40 Milliarden Dollar ergeben. Diese riesigen Verbindlichkeiten könnten nicht nur für das Unternehmen selbst und seine Investoren zum Problem werden, sondern für ganze Immobilienmärkte. According to the "Financial Times," by now WeWork has entered into lease agreements with terms of up to 15 years, from which obligations of more than 40 billion dollars arise. Those huge liabilities could become a problem not only for the company and its investors, but for the entire real estate markets. Online-Z.1629 According to calculations by economist Dan Alpert from Cornell Law School in New York, WeWork rented close to 300.000 square feet of office space in Manhattan, one of the world's most expensive real estate markets, in the past 24 months. WeWork's new contracts alone made New York office demand greater than the newly launched space during this period. Without WeWork's expansion, the office vacancy in the US metropolis would have increased during this time, as Alpert wrote in the ′′ Business Insider It looks similar in London, where WeWork now operates several dozen office locations in a prime location. n-tv.89677 Berechnungen des Ökonomen Dan Alpert von der Cornell Law School in New York zufolge mietete WeWork in Manhatten, einem der teuersten Immobilienmärkte der Welt, in den vergangenen 24 Monaten knapp 300.000 Quadratmeter Bürofläche an. Allein WeWorks Neuverträge sorgten dafür, dass die Nachfrage nach Büros in New York größer war als die in dieser Zeit neu auf den Markt gekommenen Flächen. Ohne WeWorks Expansion wäre der Büro-Leerstand in der US-Metropole in dieser Zeit gestiegen, wie Alpert im "Business Insider" schrieb. Ähnlich sieht es in London aus, wo WeWork inzwischen mehrere Dutzend Bürostandorte in bester Lage betreibt. As calculated by economist Dan Alpert from the Cornell Law School in New York, in the past 24 months WeWork has rented almost 300,000 square meters of office space in Manhatten, one of the most expensive real estate markets in the world. WeWorks' new contracts alone made sure the demand for offices in New York was greater than the new spaces that came onto the market during this period. Without the WeWorks expansion, the office vacancy in the US metropolis would have increased, as Alpert wrote in "Business Insider." It looks similar in London, where WeWork now operates several dozen office buildings in prime locations. Online-Z.1629 Even in the British capital, the balance in the real estate market could be noticeably shifting without further expansion of the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant, in an office building purchased last year by Sparkasse fund provider Deka for almost 100 million euros in the centre of the financial metropolis. n-tv.89677 Auch in der britischen Hauptstadt könnte sich das Gleichgewicht auf dem Immobilienmarkt ohne eine weitere Expansion des aggressiven Startups spürbar veschieben. Unter anderem ist WeWork Hauptmieter, in einem im vergangenen Jahr vom Sparkassen-Fondsanbieter Deka für knapp 100 Millionen Euro gekauften Bürohaus im Zentrum der Finanzmetropole. In the British capital as well, the balance in the real estate market could be notably delayed without the further expansion of the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant of an office building in the center of the financial metropolis that was bought by the savings bank fund provider Deka for almost 100 million euros. Online-Z.1629 Many landlords have converted their properties to the demands of WeWork with high investments. If WeWork fails to make its business model profitable soon, the property owners would probably have to write off some of the billions of revenue hoped for. They don't have access to WeWork's reserves despite the long-term leases. The rental of the individual sites of WeWork is usually carried out by subsidiaries, so-called Special Purpose Vehicles, for which the parent company is only liable within limited limits. n-tv.89677 Viele Vermieter haben ihre Immobilien für die Anforderungen von WeWork mit hohen Investitionen umgebaut. Scheitert WeWork damit, sein Geschäftsmodell bald profitabel zu machen, müssten die Immobilienbesitzer einen Teil der erhofften Milliardeneinnahmen wohl abschreiben. Zugriff auf die - ohnehin knappen - Reserven von WeWork haben sie trotz der langfristigen Mietverträge nicht. Denn die Anmietung der einzelnen Standorte von WeWork erfolgt in der Regel durch jeweils extra gegründete Tochtergesellschaften, sogenannte Special Purpose Vehicles, für die die Muttergesellschaft nur in engen Grenzen haftet. Many landlords have invested dearly in refurbishing their real estate to meet WeWork's requirements. If WeWork fails to make its business model profitable soon, real estate owners will probably have to write off part of the billions in revenues they had hoped for. Despite long-term lease agreements, they have no access to WeWork's reserves, although these are scarce. Because WeWork's individual locations are normally leased by founding extra subsidiaries known as "Special Purpose Vehicles" for which the parent company is liable only within narrow limits. Online-Z.1629 Russia once again arrested numerous North Korean fishermen salzburg.com.254672 Russland nahm erneut zahlreiche nordkoreanische Fischer fest Russia arrested numerous North Korean fishermen again Online-Z.1629 The Russian coast guard has once again taken action against North Korean fishermen. In the past few days, a total of 262 poachers were arrested, who would have illegally fished in the waters, according to the Russian domestic intelligence service FSB, the agency Interfax reported on Friday. salzburg.com.254672 Die russische Küstenwache ist erneut gegen nordkoreanische Fischer vorgegangen. In den vergangenen Tagen seien insgesamt weitere 262 Wilderer festgenommen worden, die in den Gewässern illegal gefischt hätten, teilte der russische Inlandsgeheimdienst FSB der Agentur Interfax zufolge am Freitag mit. The Russian coastal guard has once more taken action against North Korean fishermen. In recent days, a further 262 poachers have been arrested for fishing illegally in these waters, the Russian domestic intelligence service FSB is reputed to have informed the Interfax agency on Friday. Online-Z.1629 Just ten days ago, 161 fishermen from North Korea were arrested. Previously, the border guards had been shot and three of them had been injured. This time there were no injuries, they said. Communist North Korea is suffering from chronic food shortage. salzburg.com.254672 Erst vor zehn Tagen wurden 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Zuvor waren die Grenzschützer beschossen und drei von ihnen verletzt worden. Diesmal habe es keine Verletzten gegeben, hieß es. Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. 161 North Korean fishermen had been arrested only ten days previously. Before that, the border guards had been shot at and three of them had been injured. But this time there had been no wounded, according to reports. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. Online-Z.1629 The North Korean fishermen were therefore travelling in Russian territorial waters. According to Russia's coastal guard is driving patrols there to protect its marine biological resources. During the re-checks, 30.000 octopus were discovered. In addition, according to three fishing and two motorboats, the data were seized and brought to Nachodka and Posjet near Vladivostok. According to the agency Ria Nowosti, the Coast Guard found a total of more than 8.000 violations in 2018 salzburg.com.254672 Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische entdeckt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. Der Agentur Ria Nowosti zufolge stellte die Küstenwache 2018 insgesamt mehr als 8.000 Verstöße fest For that reason, the North Korean fishermen were underway in Russian waters. The Russian coast guard reports that it patrols these waters in order to protect Russia's maritime biological resources. New controls had found 30,000 octopi. Also, three trawlers and two motor boats are reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. For 2018 the coastal guard confirmed over 8,000 violations to the Ria Nowosti agency. Online-Z.1629 The Russian fishing authority had not issued any fishing licenses to the North Koreans this year, even after complaints from local entrepreneurs. According to the media, thousands of fishermen from North Korea have been arrested there for a while. salzburg.com.254672 Die russische Fischereibehörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer heuer keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge 2019 dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, this year Russia's fishing authority issued no fishing licenses to the North Koreans. According to media reports, in 2019 thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russia. Online-Z.1629 The head of the association of Russian fishing companies in the Far Eastern Primorje region, Georgi Martynow, also recently complained of severe ecological damage caused by North Korean fishermen. They were fishing with close-mesh synthetic nets banned in Russia. With these, small beings would also be taken out of the sea. In addition, the nets would simply be disposed of in the ocean, where it would take them 200 years to be decomposed. Even the ships themselves do not comply with hygienic and technical regulations. salzburg.com.254672 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Auch die Schiffe selbst entsprächen nicht den hygienischen und technischen Vorschriften. Georgiy Martinov, head of the association of Russian fishing enterprises in the Primorye region in the far east, also complained recently about high environmental damage caused by the North Korean fishermen. They had used tightly-meshed synthetic nets which are banned in Russia. They had also used these to fish tiny creatures from the sea. Moreover, the nets had simply been disposed of in the sea, where it would take 200 years for them to disintegrate. Even the boats they used did not correspond to the hygienic and technical standards required. Online-Z.1629 According to Moscow, three members of the Russian coast guard were injured during the arrests last week. According to the FSB, a North Korean also wounded, died later from his injuries. On that 17. September, Russian border guards initially fixed a North Korean boat and then a second one after it opened the fire. salzburg.com.254672 Bei den Festnahmen in der Vorwoche waren nach Angaben Moskaus drei Mitglieder der russischen Küstenwache verletzt worden. Ein ebenfalls verwundeter Nordkoreaner starb dem FSB zufolge später an seinen Verletzungen. An jenem 17. September setzten russische Grenzschützer zunächst ein nordkoreanisches Boot fest und anschließend ein zweites, nachdem dieses das Feuer eröffnet hatte. Moscow reported that during the arrests in the previous week three Russian coastal guards had been injured. A North Korean who was also injured is reported by FSB to have later died of his injuries. On this day of September 17th, Russian border guards seized a North Korean boat and subsequently another boat that had opened fire. Online-Z.1629 USA imposes ban on entry against ex president Castro nzz.ch.56892 USA verhängen Einreiseverbot gegen Ex-Präsident Castro USA Issues a Travel Ban Against Ex-President Castro Online-Z.1629 The US has imposed entry bans on former Cuban president Raúl Castro and his children. The American Foreign Ministry justified this in a statement on Thursday with Castro's participation in ′′ gross human rights violations ". As head of the Communist Party of the Caribbean State, he is chairman of a system in which thousands of Cubans are arbitrarily arrested and there are more than 100 political prisoners... nzz.ch.56892 Die USA haben gegen den früheren kubanischen Präsidenten Raúl Castro und seine Kinder Einreiseverbote verhängt. Das amerikanische Aussenministerium begründete das in einer Mitteilung am Donnerstag mit Castros Beteiligung an "groben Menschenrechtsverletzungen". Als Chef der Kommunistischen Partei des Karibikstaates stehe er einem System vor, in dem Tausende Kubaner willkürlich festgenommen würden und es mehr als 100 politische Gefangene gebe. The USA has issued travel bans against the former Cuban President Raúl Castro and his children. On Thursday, the American State Department justified this in an announcement citing Castro's participation in "severe human rights violations." As head of the Communist party of the Caribbean nation, he presided over a system in which thousands of Cubans were deliberately arrested and there were more than one hundred political prisoners. Online-Z.1629 As chairman of the Armed Forces, the brother of the dead revolutionary leader Fidel Castro is also complicit in human rights violations there by supporting President Nicolás Maduro. ′′ The Cuban regime's disregard for human rights and the use of force to support the former Maduro regime are responsible for the ongoing crises in Cuba and Venezuela ", tweeted American Foreign Minister Mike Pompeo. nzz.ch.56892 Als Vorsitzender der Streitkräfte sei der Bruder des gestorbenen Revolutionsführers Fidel Castro zudem durch das Stützen des Präsidenten Venezuelas, Nicolás Maduro, an Menschenrechtsverletzungen dort mitschuldig. "Die Missachtung der Menschenrechte und der Gebrauch von Gewalt durch das kubanische Regime, um das frühere Maduro-Regime zu stützen, sind für die andauerenden Krisen auf Kuba und in Venezuela verantwortlich", twitterte der amerikanische Aussenminister Mike Pompeo. As the commander of the armed forces, the brother of the deceased revolutionary leader Fidel Castro shared the blame for human rights violations in Venezuela as well, where he was supported by its President, Nicolás Maduro. "The abuse of human rights and the use of force by the Cuban regime to support the former Maduro regime are responsible for the continuing crises in Cuba and Venezuela," tweeted the United States Secretary of State, Mike Pompeo. Online-Z.1629 On Wednesday, President Donald Trump had declared ban on entry, among other things, against members of the Venezuelan government and the military. In Venezuela, a fierce power struggle has been raging between the government and opposition for months. The US has imposed a whole series of sanctions on Maduro's government to bring him to his knees and to power the opposition leader and self-proclaimed interim president Juan Guaidó. nzz.ch.56892 Präsident Donald Trump hatte am Mittwoch Einreiseverbote unter anderen gegen Angehörige der venezolanischen Regierung und des Militärs ausgesprochen. In Venezuela tobt seit Monaten ein erbitterter Machtkampf zwischen der Regierung und der Opposition. Die USA haben eine ganze Reihe von Sanktionen gegen Maduros Regierung verhängt, um ihn in die Knie zu zwingen und dem Oppositionsführer und selbsternannten Interimspräsidenten Juan Guaidó zur Macht zu verhelfen. On Wednesday, President Donald Trump issued travel bans against members of the Venezuelan government and military, among others. In Venezuela, a bitter power struggle between the government and the opposition has raged for months. The USA has imposed a series of sanctions against Maduro's government to bring him to his knees and to help the leader of the opposition and self-appointed interim president, Juan Guaidó, to come to power. Online-Z.1629 Cuba is considered one of Maduro's closest allies. Socialist Caribbean Island receives oil from Venezuela in exchange for the services of doctors sent. According to the US and the Venezuelan opposition, Cuba has also sent numerous intelligence agents to Venezuela to help the government repress anti-government. nzz.ch.56892 Kuba gilt als einer der engsten Verbündeten Maduros. Die sozialistische Karibikinsel erhält von Venezuela Öl im Austausch für die Dienste entsandter Ärzte. Nach Einschätzung der USA und der venezolanischen Opposition hat Kuba zudem zahlreiche Geheimdienstagenten nach Venezuela entsandt, um der Regierung bei der Unterdrückung von Regierungsgegnern zu helfen. Cuba is one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the service of dispatched doctors. The USA and the Venezuelan opposition believe Cuba has also sent numerous secret service agents to Venezuela to help the government suppress its opponents. Online-Z.1629 New climate protests from Fridays for Future goslarsche.de.12813 Neue Klimaproteste von Fridays for Future New climate protests by Fridays for Future Online-Z.1629 One week after the largest international climate protests to date, thousands of people want to take to the streets again today for more climate protection. goslarsche.de.12813 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende von Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straße gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people again want to take to the streets for the sake of better climate protection. Online-Z.1629 At the end of an international climate strike week, the Fridays for Future movement is once again planning actions and rallies in dozens of countries worldwide. New Zealand and Australia should start because of the time shift before protests over Europe go all the way to North America. There, climate activist Greta Thunberg wanted to participate in a major rally in Montreal, Canada. Protesters also wanted to gather outside the White House in Washington. goslarsche.de.12813 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plant die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. Den Anfang dürften wegen der Zeitverschiebung Neuseeland und Australien machen, ehe sich die Proteste über Europa bis nach Nordamerika ziehen. Dort wollte Klimaaktivistin Greta Thunberg an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. Auch vor dem Weißen Haus in Washington wollten sich Demonstranten versammeln. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future is planning further events and rallies in dozens of countries. Because of the different time zones, the protests are to start in New Zealand and Australia before spreading to North America via Europe. There, climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. The demonstrators also plan to gather in front of the White House in Washington. Online-Z.1629 The extent of global encouragement this Friday after the record turnout last week is relatively unclear. Thunberg himself was good things. ′′ Last Friday, over four million people went on strike for the climate. This Friday we'll do it again!", she wrote on Twitter. So far, during the strike week, there have been 6383 actions in 170 countries, she added. goslarsche.de.12813 Wie groß der weltweite Zuspruch an diesem Freitag nach der Rekordbeteiligung der Vorwoche sein wird, ist relativ unklar. Thunberg selbst war guter Dinge. "Letzten Freitag haben über vier Millionen Menschen für das Klima gestreikt. Diesen Freitag machen wir es noch einmal!", schrieb sie auf Twitter. Bislang habe es im Rahmen der Streikwoche 6383 Aktionen in 170 Ländern gegeben, ergänzte sie. It is not quite clear how large the worldwide response will be after last week's record attendance. Thunberg herself was optimistic. "Over four million people went on strike for the climate last Friday. This Friday we'll do it again," she tweeted. So far there have been 6,383 protests in 170 countries during the strike week, she added. Online-Z.1629 Especially in Germany last Friday the inflow was very large. A good third of all worldwide protesters - around 1,4 million - had participated in the protests in 575 German cities, according to Fridays for Future. This time, according to a list of the movement, rallies are planned in at least 65 cities. Among them in cities such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller communities and cities like Jüchen in North Rhine-Westphalia or Westerland on Sylt, people want to take to the streets for the climate. goslarsche.de.12813 Besonders in Deutschland war der Zulauf vergangenen Freitag sehr groß. Ein gutes Drittel aller weltweiten Demonstranten - rund 1,4 Millionen - hatten sich nach Schätzungen von Fridays for Future in 575 deutschen Städten an den Protesten beteiligt. Diesmal sind einer Auflistung der Bewegung zufolge Kundgebungen in mindestens 65 Städten geplant. Darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt wollen die Menschen für das Klima auf die Straße gehen. In Germany, the response last Friday was particularly big. Fridays for Future estimates that one third of all worldwide protesters—about 1.4 million people—gathered in 575 German cities. This time, demonstrations are planned in at least 65 cities, according to a list compiled by the protest movement. People intend to take to the streets for the climate not just in large cities like Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne but also in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. Online-Z.1629 At the age of then 15, Thunberg sat before the Swedish Parliament in August 2018 to encourage their country's politicians to work harder for climate protection. This resulted in the Fridays for Future movement within a short time. Students and students are mainly participating in the climate protests, but to an increasing extent scientists and other adults. goslarsche.de.12813 Im Alter von damals 15 Jahren hatte sich Thunberg im August 2018 vor das schwedische Parlament gesetzt, um die Politiker ihres Landes zu einem stärkeren Einsatz für den Klimaschutz aufzufordern. Daraus ist innerhalb kurzer Zeit die Fridays-for-Future-Bewegung entstanden. An den Klimaprotesten beteiligen sich vor allem Schüler und Studierende, aber in zunehmendem Maße auch Wissenschaftler und andere Erwachsene. In August 2018, at the age of 15, Thunberg sat in front of the Swedish parliament to demand that her country's politicians take stronger action on climate protection. Out of this, Fridays for Future was soon born. It was mostly pupils and students who took part in the climate protests, but scientists and other adults also participated increasingly. Online-Z.1629 Together they demand more ambition from politics in the fight against earth heat and the impending climate catastrophe. Above all, according to the Paris Climate Agreement, global warming must be contained to below 1,5 degrees compared to pre-industrial times. goslarsche.de.12813 Gemeinsam fordern sie von der Politik mehr Ehrgeiz im Kampf gegen die Erderhitzung und die drohende Klimakatastrophe. Vor allem müsse gemäß dem Pariser Klimaabkommen die globale Erwärmung auf unter 1,5 Grad im Vergleich zur vorindustriellen Zeit eingedämmt werden. Together they are demanding greater commitment from politicians in the struggle against global warming and the impending climate disaster. In particular, according to the Paris climate agreement, global warming must be kept to less than 1.5 degrees compared to the pre-industrial age. Online-Z.1629 Thunberg had arrived in New York just over a month ago after a two-week transatlantic trip with a high sea racing yacht. There she had last participated in United Nations climate protests and summits. On Monday, she gave an emotional speech at the UN, urging the world leaders to express their conscience. On Wednesday, she was awarded the Right Livelihood Foundation's Alternative Nobel Prize for her commitment to more climate protection. goslarsche.de.12813 Thunberg war vor knapp einem Monat nach einem zweiwöchigen Transatlantik-Törn mit einer Hochsee-Rennjacht in New York angekommen. Dort hatte sie zuletzt an Klimaprotesten und Gipfeln der Vereinten Nationen teilgenommen. Am Montag hielt sie bei den UN eine emotionale Rede, in der sie den Staats- und Regierungschefs der Erde eindringlich ins Gewissen redete. In ihrer Heimat Stockholm war ihr am Mittwoch für ihren Einsatz für mehr Klimaschutz der Alternative Nobelpreis der Right Livelihood Stiftung zugesprochen worden. Almost one month ago, Thunberg arrived in New York aboard an ocean-going racing yacht following a two-week transatlantic trip. There, she finally attended climate protests and UN summits. At the United Nations on Monday, she delivered an emotional speech in which she appealed to the consciences of state and government leaders. In her home city of Stockholm on Wednesday, she received the alternative Nobel prize from the Right Livelihood Foundation for her engagement for greater climate protection. Online-Z.1629 Russia prohibits smoking on the balcony kurier.at.168783 Russland verbietet Rauchen auf dem Balkon Russia prohibits smoking on the balcony Online-Z.1629 People in Russia will no longer be allowed to smoke on the balcony in future. This is a change in fire protection. ′′ That goes for smoking too ", a spokesperson for the emergency ministry in Moscow said Tass on Thursday. The ban is scheduled to come into force on October 1. kurier.at.168783 Die Menschen in Russland dürfen künftig nicht mehr auf dem Balkon rauchen. Das sieht eine Änderung beim Brandschutz vor. "Das gilt auch fürs Rauchen", sagte ein Sprecher des Notfallministeriums am Donnerstag in Moskau der Agentur Tass zufolge. Das Verbot soll am 1. Oktober in Kraft treten. People in Russia will no longer be able to smoke on balconies in the future. This is a requirement of a change to fire safety rules. "This also applies to smoking," said a speaker for the Ministry of Emergency Situations in Moscow on Thursday, according to the agency TASS. The ban will come into effect on October 1. Online-Z.1629 Those who still smoke must therefore expect a fine of 3.000 rubles (42,46 euros). If the cigarette starts a fire, then the penalty will be higher. According to the ministry, the ban also includes burning candles. Grilling meat skewers on the balcony is no longer allowed. kurier.at.168783 Wer dennoch raucht, muss demnach mit einer Geldstrafe von 3.000 Rubel (42,46 Euro) rechnen. Wenn die Zigarette ein Feuer entfachen sollte, dann fällt die Strafe höher aus. Unter das Verbot fallen dem Ministerium zufolge ebenso brennende Kerzen. Auch Fleischspieße auf dem Balkon zu grillen, ist nicht mehr gestattet. Those who still smoke will have to pay a fine of 3,000 rubles (€42.46). If the cigarette starts a fire, the penalty is higher. According to the Ministry, this ban also covers the burning of candles. Grilling meat on a balcony is now prohibited also. Online-Z.1629 Strike against cybercriminals - Investigators lift servers pnp.de.342693 Schlag gegen Cyberkriminelle - Ermittler heben Server aus Blow Against Cybercriminals: Investigators Raid Servers Online-Z.1629 In the fight against crimes on the internet, German investigators have for the first time digging a large server provider for illegal business in Darknet. pnp.de.342693 Im Kampf gegen Verbrechen im Internet haben deutsche Ermittler erstmals einen großen Server-Anbieter für illegale Geschäfte im Darknet ausgehoben. In the war against internet crime, German investigators have raided a large server provider for the first time, due to illegal transactions in the darknet. Online-Z.1629 A total of 13 perpetrators are suspected of hosting numerous websites as operators of a data center in a former NATO bunker in Traben-Trarbach on the Moselle, via which internationally operating criminals operated their machinations. pnp.de.342693 Insgesamt 13 Täter stehen im Verdacht, als Betreiber eines Rechenzentrums in einem ehemaligen Nato-Bunker in Traben-Trarbach an der Mosel zahlreiche Webseiten gehostet zu haben, über die international agierende Kriminelle ihre Machenschaften betrieben. A total of 13 culprits are suspected of operating a computer center in a former Nato bunker in Traben-Trarbach on the Moselle River that hosted numerous websites through which the internationally acting criminals carried out their schemes. Online-Z.1629 The Attorney General in Koblenz announced this. Seven suspects were arrested on Thursday evening during a big action. Darknet is a shielded part of the internet. pnp.de.342693 Dies teilte die Generalstaatsanwaltschaft in Koblenz mit. Sieben Tatverdächtige wurden am Donnerstagabend bei einer großen Aktion verhaftet. Das Darknet ist ein abgeschirmter Teil des Internets. This was announced by the Attorney General in Koblenz. Seven suspects were arrested on Thursday evening in a large-scale operation. The darknet is a shielded part of the internet. Online-Z.1629 Customers of suspects are said to have been the operators of the world's second largest Darknet drug marketplace, ′′ Wall Street Market ", among others - investigators had smashed it in spring. According to the Attorney General, the attack on 1,25 million telecom routers at the end of November 2016 was also controlled via a server in the cyberbunker. pnp.de.342693 Kunden der Tatverdächtigen sollen unter anderem die Betreiber des weltweit zweitgrößten Darknet-Marktplatzes für Drogen, "Wall Street Market", gewesen sein - den hatten Ermittler im Frühjahr zerschlagen. Auch der Angriff auf 1,25 Millionen Telekom-Router Ende November 2016 wurde laut Generalstaatsanwaltschaft über einen Server im Cyberbunker gesteuert. The suspects' customers were allegedly the operators of the second-largest darknet marketplace for drugs in the world, "Wall Street Market," which investigators broke up early in the year. And the attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was controlled through a server in the cyberbunker, according to the Attorney General. Online-Z.1629 Such a hoster was first excavated in Germany, it was said. A web hoster provides the infrastructure for an internet presence. pnp.de.342693 Ein derartiger Hoster sei erstmals in Deutschland ausgehoben worden, hieß es. Ein Webhoster stellt die Infrastruktur für eine Internetpräsenz zur Verfügung. This was reportedly the first time that such a host was raided in Germany. A web host provides the infrastructure for an internet presence. Online-Z.1629 In the access campaign with the support of special forces like the GSG9 there have been searches in Germany and neighboring countries. She was the result of nearly five years of investigation. At noon, investigators want to inform about further details. pnp.de.342693 Bei der Zugriffsaktion mit Unterstützung von Spezialeinheiten wie der GSG9 habe es Durchsuchungen in Deutschland und im benachbarten Ausland gegeben. Sie sei Ergebnis von fast fünf Jahre langen Ermittlungen gewesen. Am Mittag wollen die Ermittler über weitere Details informieren. The seizure operation was supported by special units, such as the GSG 9 (Border Protection Group 9 of the Federal Police), and involved raids in Germany and neighboring countries. They are the result of investigations lasting almost five years. The investigators will provide more detailed information at noon. Online-Z.1629 New global climate protests from Fridays for Future freiepresse.de.177107 Neue weltweite Klimaproteste von Fridays for Future New worldwide climate protests by Fridays for Future Online-Z.1629 One week after the largest international climate protests to date, thousands of people want to hit the streets again today for more climate protection. freiepresse.de.177107 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straßen gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people intend to take to the streets again today to call for better climate protection. Online-Z.1629 At the end of an international climate strike week, the Fridays for Future movement once again planned actions and rallies in dozens of countries worldwide. freiepresse.de.177107 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plante die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future has planned further events and rallies in dozens of countries. Online-Z.1629 Protests are planned in at least 65 cities in Germany, including cities such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller communities and cities like Jüchen in North Rhine-Westphalia or Westerland on Sylt. Climate activist Greta Thunberg wants to participate in a major rally in Montreal, Canada. freiepresse.de.177107 In Deutschland sind Proteste in mindestens 65 Städten geplant, darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt. Klimaaktivistin Greta Thunberg will an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne, as well as in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. Climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. Online-Z.1629 Climate protests Klimaproteste Who are Thunberg's behind men? freitag.de.15081 Klimaproteste ǀ Wer sind eigentlich Thunbergs Hintermänner? Climate protests | Who is pulling Thunberg's strings? Online-Z.1629 Sense of justice and courage are high virtues, even in the 21. th century, in a world full of war and smoke factories that warm the climate. All the more amazing that a 16-year-old girl of all times holds the mirror in front of the power people of this time. But what's behind it? Is it helpful or smart marketing of a climate activist? Historical masterpiece or manipulative tactics for your own sake? freitag.de.15081 Gerechtigkeitssinn und Mut sind hohe Tugenden, auch im 21. Jahrhundert, in einer Welt voll von Krieg und Rauchfabriken, die das Klima erwärmen. Umso erstaunlicher, dass ausgerechnet ein 16-jähriges Mädchen den Machtmenschen dieser Zeit den Spiegel vor die Nase hält. Doch was steckt dahinter? Ist es Hilfsbereitschaft oder kluge Vermarktung einer Klimaaktivistin? Historische Meisterleistung oder manipulative Taktik um seiner selbst willen? A sense of justice and courage are lofty virtues even in the 21st century, in a world full of war and smoke-belching factories that are heating the climate. So it is all the more striking that a 16-year-old girl is holding a mirror up to today's people in power. But what is her motivation? Is it a willingness to help, or the clever marketing of a climate activist? A historic masterstroke or manipulative tactics on her own account? Online-Z.1629 On the one hand, Greta Thunberg sets the masses in motion and makes young people rise up for a better climate-friendly world. Historically, it's not the first time in Europe that a young person has managed to win a collection of children and young people for himself. Already in 1212, a child named Nikolaus from Cologne felt chosen to stand up for a fairer world. Back then, he also won a crowd of young people and persuaded them to cross the sea to enter the promised land, similar to Greta Thunberg recently embarked on a sailboat. freitag.de.15081 Einerseits setzt Greta Thunberg die Massen in Bewegung und bringt junge Menschen dazu sich zu erheben für eine bessere klimafreundliche Welt. Es ist historisch gesehen nicht das erste Mal in Europa, dass ein junger Mensch es schafft eine Ansammlung an Kindern und Jugendlichen für sich zu gewinnen. Bereits im Jahre 1212 hat ein Kind namens Nikolaus aus Köln sich auserkoren gefühlt, um sich für eine gerechtere Welt einzusetzen. Damals hat dieser auch eine Schar an jungen Menschen für sich gewinnen können und diese dazu überredet das Meer zu überqueren, um in das gelobte Land zu gelangen, ähnlich wie Greta Thunberg kürzlich sich auf die Reise nach Amerika gemacht hat mit einem Segelboot. On the one hand, Greta Thunberg is stirring the masses and making young people rise up for a better climate-friendly world. Historically, this is not the first time in Europe that a young person has managed to win over children and young people. As far back as 1212, a boy called Nikolaus from Cologne believed himself destined to work towards bringing about a fairer world. He was able to win over a horde of young people and talk them into crossing the sea with him to the Promised Land, just as Greta Thunberg recently did with her sailboat voyage to the America. Online-Z.1629 But is there a dark side to this? Why does it take a stock called ′′ We don't have time ′′ to save the world? In addition, Greta Thunberg has rich PR managers by her side. By the way, her mother published a book that sold far-reaching thanks to the spotlight daughter. Even old-established followers of Greta Thunberg were a little outraged by the last PR show, respectively. the journey by boat was probably too thick for some successors. This is not unfounded either, because the action was very well implemented in the media worldwide and a lot of money flows thanks to the impressive action. freitag.de.15081 Doch gibt es diesbezüglich eine Schattenseite? Weshalb braucht es eine Aktie namens "We don't have time", um die Welt zu retten? Darüber hinaus hat Greta Thunberg reiche PR-Manager an ihrer Seite. Ganz nebenbei hat ihre Mutter ein Buch veröffentlicht, welches sich weitreichend verkauft hat, dank der im Rampenlicht stehenden Tochter. Auch altbewährte Follower von Greta Thunberg waren ein wenig entrüstet über die letzte PR-Show, bzw. die Reise mit dem Boot war wohl auch einigen Nachfolgern zu dick aufgesetzt. Dies ist auch nicht unbegründet, denn die Aktion kam in den Medien weltweit sehr gut zur Geltung und es fließt viel Geld dank der imposanten Aktion. But is there a dark side? Why is a campaign called "We don't have time" needed to save the world? Greta Thunberg also has rich PR managers on her side. Incidentally, her mother has published a book that has sold all over the world thanks to her prominent daughter. Even long-established supporters of Greta Thunberg were a little indignant at the latest PR show, i.e., the boat trip, which some found excessive. This is not unfounded, as the impressive action went down very well with the world's press and has caused a lot of money to flow. Online-Z.1629 This is where the spirits divorce now: Is it morally right to enrich yourself financially when saving the world? Is it still authentic when certain people work with stockbrokers during the world rescue operation? No matter what position is ultimately taken, a critical and reflective point of view is increasingly important in a democratic society, because democracy lives on different opinions and discussions. That's why it can make sense to critically question seemingly pious projects of certain trendsetters. freitag.de.15081 Hier scheiden sich jetzt die Geister: Ist es moralisch richtig sich beim Retten der Welt finanziell zu bereichern? Ist es noch authentisch, wenn gewisse Personenkreise während der Weltrettungsaktion mit Börsenmaklern zusammen arbeiten? Ganz gleich welche Stellung letztlich dabei bezogen wird, ein kritischer und reflektierter Sichtpunkt ist immer wichtiger in einer demokratisch geprägten Gesellschaft, denn die Demokratie lebt von verschiedenen Meinungen und Diskussionen. Deshalb kann es durchaus Sinn machen auch scheinbar fromme Vorhaben von bestimmten Trendsettern kritisch zu hinterfragen. Opinions differ over this: Is it morally right to get rich from saving the world? Is it still legitimate if certain groups of people collaborate with stockbrokers during the campaign to save the world? Whatever the conclusion that will finally be drawn, a critical and considered perspective is always more important in a democratic society, for democracy draws its existence from varied opinions and debates. Therefore, it can be useful to take a critical look at even apparently righteous activities by certain trendsetters. Online-Z.1629 Comet discovered: Interstellar guest crosses through our solar system soester-anzeiger.de.123983 Komet entdeckt: Interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem Comet discovered: An interstellar guest crosses through our solar system Online-Z.1629 A foreign comet is currently crossing our solar system. soester-anzeiger.de.123983 Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. An unknown comet is currently travelling through our solar system. Online-Z.1629 The astronomers have confirmed: A foreign comet is currently interfering with our solar system - it's only the second of its kind. soester-anzeiger.de.123983 Die Vermutungen der Astronomen haben sich bestätigt: Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem - er ist erst der zweite seiner Art. Astronomers suspicions have been confirmed: An unknown comet has been travelling through our solar system—it is only the second one of its type. Online-Z.1629 Garching / Washington - For a long time, researchers have only suspected it, but now they have certainty: A comet from another star is crossing our solar system at the moment. He was baptized after his discoverer 2 I / Borisov and currently employs astronomers worldwide. soester-anzeiger.de.123983 Garching/Washington - Lange haben die Forscher es nur vermutet, doch jetzt haben sie Gewissheit: Ein Komet von einem anderen Stern durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. Er wurde nach seinem Entdecker 2I/Borisov getauft und beschäftigt gerade weltweit Astronomen. Garching/Washington—Scientists have long suspected it, but they are now certain: A comet from another star is crossing our solar system at this moment. It was christened after its discoverer 2I/Borisov and is currently taking up the attention of astronomers worldwide. Online-Z.1629 2 I / Borisov: Comet was discovered by amateur astronomers in Crimea soester-anzeiger.de.123983 2I/Borisov: Komet wurde von Amateurastronomen auf der Krim entdeckt 2I/Borisov: A comet has been discovered by amateur astronomers in Crimea. Online-Z.1629 The said body was discovered by an amateur astronomer named Gennady Borisov in Crimea. He looked up to heaven with a homemade telescope and further follow-ups confirmed his first suspicion. It's actually an unknown comet that doesn't come from our solar system. He is only the second of his kind to be spotted while passing through. soester-anzeiger.de.123983 Der besagte Körper wurde von einem Amateurastronomen namens Gennadi Borissow auf der Krim entdeckt. Er blickte mit einem selbstgebauten Teleskop gen Himmel und weitere Nachbeobachtungen bestätigten seinen ersten Verdacht. Es handelt sich tatsächlich um einen unbekannten Kometen, der nicht aus unserem Sonnensystem stammt. Er ist erst der zweite seiner Art, der beim Durchflug gesichtet wurde. The said solid body was discovered by an amateur astronomer called Gennadi Borissow in Crimea. He was looking at the sky through a home-made telescope and further night-time observations confirm his first suspicion. It is actually an unknown comet which is not from our solar system. It is only the second of its type that has been spotted flying past. Online-Z.1629 The great opportunity for astronomers is now to gain close insights into a foreign solar system. Apparently, the comet resembles those of our own system, as reported by the Astrophysical Institute of the Canary Islands. According to the International Astronomical Union (IAC), the comet is clearly interstellar origin and is currently moving on a so-called hyperbolic track that takes it out of our system. soester-anzeiger.de.123983 Die große Chance für Astronomen ist nun, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu erhaschen. Offenbar ähnelt der Kommet denen unseres eigenen Systems, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtet. Der Komet ist laut der Internationalen Astronomischen Union (IAC) eindeutig interstellarer Herkunft und bewegt sich aktuell auf einer sogenannten Hyperbelbahn, die ihn aus unserem System hinausführt. Astronomers now have a big chance of getting a close-up view of an unknown solar system. Apparently the comet resembles those of our own solar system, as reported by the astrophysical Institute of the Canaries. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system. Online-Z.1629 Comet has already been spotted before approach - and can be observed for several months soester-anzeiger.de.123983 Komet wurde bereits vor Anflug gesichtet - und kann mehrere Monate beobachtet werden The comet had already been sighted before its approach and can be observed for several months. Online-Z.1629 But before the time comes, astronomers can watch him closely. Because unlike its predecessor, 2 I / Borisov has already been spotted in its approach, meaning he can be examined from Earth for many months. ′′ The object will reach the greatest brightness in mid-December and will then be on display with medium-sized telescopes until April 2020 ", explains Davide Farnocchia of the US Space Agency Nasa. ′′ After that, it will only be observed with larger, professional telescopes until October 2020 ". soester-anzeiger.de.123983 Doch bevor es so weit ist, können die Astronomen ihn eingehend beobachten. Denn im Gegensatz zu seinem Vorgänger ist 2I/Borisov bereits in seinem Anflug gesichtet worden, was bedeutet, dass er viele Monate lang von der Erde aus untersucht werden kann. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erklärt Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". But before it gets to that stage, astronomers can watch it closely. Then in contrast to its predecessor, 2l/Borisov has already been sighted before its approach, which means that it can be examined from earth for many months to come. "The object will reach its greatest brightness by mid-December and will then still be visible through medium-sized telescopes until April 2020," Davide Farnocchia of the Nasa US space agency explains. "After that it will still be visible through bigger, professional telescopes until October 2020." Online-Z.1629 The predecessor of the new visitor: 1 I / 2017 U1 ′′ Oumuamua ". soester-anzeiger.de.123983 Der Vorgänger des neuen Besuchers: 1I/2017 U1 "Oumuamua". The predecessors of the new visitor: 1I/2017 U1 "Oumuamua". Online-Z.1629 Initial findings on Comet 2 I / Borisov awakens hopes in science soester-anzeiger.de.123983 Erste Erkenntnisse über Komet 2I/Borisov wecken Hoffnungen in der Wissenschaft First knowledge about comet 2I/Borisov stirs hopes in science. Online-Z.1629 According to the initial findings, the comet is estimated at 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body seems similar to our comets - because as IAC researcher Julia de León puts it, the spectrum of tail star is similar to ours. This observation suggests that comets in other solar systems could form through processes similar to ours, added de Leóns's colleague Javier Licandro. soester-anzeiger.de.123983 Laut den ersten Erkenntnissen wird der Komet auf 2 bis 16 Kilometer Durchmesser geschätzt. Gleichzeitig scheint der Himmelskörper unseren Kometen ähnlich zu sein - denn wie die IAC-Forscherin Julia de León es ausdrückt, ist das Spektrum des Schweifsterns unseren ähnlich. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. According to the first findings, the comet is estimated to be from 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comets, because as IAC researcher Julia de León puts it, the spectrum of the tail star's spectrum is similar to our ones. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. Online-Z.1629 The observation goes beyond individual knowledge though. The fact that two such objects have already been discovered within just two years may allow a new path to explore certain processes in other solar systems. soester-anzeiger.de.123983 Die Beobachtung geht aber über Einzelerkenntnisse hinaus. Dass bereits zwei solcher Objekte innerhalb von nur zwei Jahren entdeckt worden sind, erlaubt unter Umständen einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen. The observation goes beyond individual knowledge. The fact that already two such objects have been discovered in the space of only two years may allow a new way of researching certain processes in other solar systems. Online-Z.1629 Again and again asteroids keep employing the researchers. Just recently, a giant asteroid raced past Earth and came dangerously close to it. soester-anzeiger.de.123983 Immer wieder beschäftigen Asteroiden die Forscher. Erst vor kurzem raste ein Riesen-Asteroid an der Erde vorbei und kam ihr dabei gefährlich nahe. Researchers are always preoccupied with asteroids. Recently a giant asteroid raced past the earth and got dangerously close to it. Online-Z.1629 ′′ Absolutely reprehensible ": Rachel Johnson horrified by brother n-tv.89659 "Absolut verwerflich": Rachel Johnson entsetzt über Bruder "Absolutely Reprehensible": Rachel Johnson Appalled at her Brother Online-Z.1629 Boris Johnson is getting lonely. First his younger brother leaves the cabinet, now his sister is plainly scourging the prime minister's warlike language as ′′ tasteless ". It's not the brother she knows. n-tv.89659 Um Boris Johnson wird es einsamer. Erst verlässt sein jüngerer Bruder das Kabinett, nun geißelt seine Schwester mit deutlichen Worten die kriegerische Sprache des Premiers als "geschmacklos". Es sei nicht der Bruder, den sie kenne. It's getting lonelier for Boris Johnson. First his younger brother left the cabinet, and now his sister is castigating the Prime Minister's warlike language as "tasteless." She says he's not the brother she knows. Online-Z.1629 ′′ Surrender ", ′′ Scam ", contract ": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and continues to upgrade - at least verbally. At Question Time in the House of Commons this Wednesday, this came across massive outrage from the opposition, and now more critics have spoken: dozens of bishops and his own sister Rachel Johnson. n-tv.89659 "Kapitulation", "Betrug", Vertrag": Premierminister Boris Johnson steht unter Druck und rüstet immer weiter auf - zumindest verbal. Bei der Fragestunde im Unterhaus an diesem Mittwoch stieß das auf massive Empörung der Opposition, und inzwischen haben sich noch weitere Kritiker zu Wort gemeldet: Dutzende Bischöfe und seine eigene Schwester Rachel Johnson. "Capitulation," "fraud," "treaty": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and arming himself more and more—at least verbally. During the time of questioning in the House of Commons this Wednesday, this was met with massive outrage from the opposition, and since then many additional critics have weighed in: Dozens of bishops, and his own sister Rachel Johnson. Online-Z.1629 The well-known journalist and author told Sky News that her brother uses words like surrender, as if the opponents of an EU exit should be ′′ hanged, stretched, quadrupled, tarred and feathered She thinks this is extremely reprehensible. She doesn't recognize her brother's version, said Rachel Johnsons, who had competed for the ′′ Change UK ′′ anti-Brexit party in the EU Parliament elections. n-tv.89659 Die bekannte Journalistin und Autorin sagte dem Sender Sky News, ihr Bruder benutze Worte wie Kapitulation, als ob die Gegner eines EU-Austritts "gehängt, langgezogen, gevierteilt, geteert und gefedert" werden sollten. Sie halte das für überaus verwerflich. Sie erkenne die Version ihres Bruders nicht wieder, sagte Rachel Johnsons, die bei den Wahlen zum EU-Parlament für die Anti-Brexit-Partei "Change UK" angetreten war. The famous journalist and author told the broadcaster Sky News that her brother used words like "capitulation," as though the opponents of the withdrawal from the EU "should be hanged, drawn, quartered, tarred and feathered." She feels that is thoroughly reprehensible. She no longer recognizes this version of her brother, said Rachel Johnson, who stood for the anti-Brexit party "Change UK" during the elections for the EU parliament. Online-Z.1629 She especially pushed herself to the fact that her brother Jo Cox mentioned, an EU-friendly House of Commons who had been murdered by a neo-Nazi a few days before the 2016 exit referendum. Boris Johnson had said in the House of Commons to honour their memory by going through Brexit. ′′ It's very tasteless to refer to a member murdered by someone who called Britain first ", now criticized Johnson's sister. The perpetrator has obviously come from the far-right camp, which feels ′′ strengthened by this kind of language For all who grieved for her, be it very tasteless. n-tv.89659 Besonders stieß sie sich daran, dass ihr Bruder Jo Cox erwähnte, eine EU-freundliche Unterhausabgeordnete, die wenige Tage vor dem Austritts-Referendum 2016 von einem Neonazi ermordet worden war. Deren Andenken könne man am besten ehren, indem man den Brexit durchziehe, hatte Boris Johnson im Unterhaus gesagt. "Es ist sehr geschmacklos, sich auf eine Abgeordnete zu beziehen, die von jemandem ermordet wurde, der 'Britain first' rief", kritisierte nun Johnsons Schwester. Der Täter sei offensichtlich aus dem rechtsextremen Lager gekommen, das sich "durch diese Art von Sprache" bestärkt fühle. Für alle, die um sie trauerten, sei es sehr geschmacklos. She was especially upset that her brother mentioned Jo Cox, an EU-friendly member of the House of Commons who was murdered by a neo-Nazi a few days before the 2016 referendum on the withdrawal. One can best honor her memory by carrying out Brexit, Boris Johnson said in the House of Commons. "It is in very poor taste to refer to a delegate who was murdered by someone shouting ‘Britain first,'" Johnson's sister is now critically asserting. The culprit is said to have obviously come from the extreme right wing, which feels itself strengthened "by this type of language." For all those who are mourning her, it's extremely tasteless. Online-Z.1629 Cox's widower also strongly criticized the prime minister. ′′ It makes me sick when Jo's name is used like this ", he tweeted. The best way to honor them is by passionately and determinedly advocating for what you believe in, no matter what view you are. But you should never ′′ demonize the other side ". He also complained that an atmosphere had arisen in which attacks were more likely. n-tv.89659 Auch der Witwer von Cox kritisierte den Premierminister scharf. "Es macht mich krank, wenn Jos Name so benutzt wird", twitterte er. Der beste Weg, sie zu ehren, sei, wenn man leidenschaftlich und entschlossen für das eintrete, woran man glaube - egal, welcher Ansicht man sei. Aber niemals dürfe man "die andere Seite dämonisieren". Er beklagte zudem, dass eine Atmosphäre entstanden sei, in der Angriffe wahrscheinlicher geworden seien. And Cox's widower also strongly criticized the Prime Minister. "Feel a bit sick at Jo's name being used in this way," he tweeted. The best way to honor Jo is for all of us (no matter our views) to stand up for what we believe in, passionately and with determination. But never to demonize the other side." He also lamented that an atmosphere has arisen in which attacks have become more probable. Online-Z.1629 Just a few weeks ago Boris Johnson younger brother Jo resigned as Secretary of State and his mandate as Tory Representative. ′′ I've been torn between loyalty to family and national interest in recent months - it's an indissoluble tension ", Jo Johnson justified the step. n-tv.89659 Erst vor wenigen Wochen hatte Boris Johnson jüngerer Bruder Jo sein Amt als Staatssekretär und sein Mandat als Tory-Abgeordneter niedergelegt. "Ich war in den vergangenen Monaten zerrissen zwischen Loyalität zur Familie und dem nationalen Interesse - es ist eine unauflösbare Spannung", begründete Jo Johnson den Schritt. Only a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo resigned his position as Minister of State and his mandate as the Tory delegate. "In recent weeks I've been torn between family loyalty and the national interest – it's an unresolvable tension," Jo Johnson said to justify the step he was taking. Online-Z.1629 Johnson's language also encountered sharp criticism in the church. As the ′′ Times ′′ reports, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticize the language that is ′′ not worthy of this country In a joint statement, they stated: ′′ In the past few days, the language, both in debates and outside parliament, has not been acceptable. We should speak with respect ". n-tv.89659 Johnsons Sprache stieß auch in der Kirche auf scharfe Kritik. Wie die "Times" berichtet, kritisieren alle 118 Bischöfe und Erzbischöfe der Church of England die Sprache, die "dieses Landes nicht würdig" sei. In einem gemeinsamen Statement erklärten sie: "In den vergangenen Tagen, ist die Sprache, sowohl in Debatten als auch auch außerhalb des Parlaments, nicht akzeptabel gewesen. Wir sollten mit Respekt miteinander sprechen". Johnson's speech was met with strong criticism, including in the church. As the "Times" reported, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticized the speech, which they said was "not worthy of our country." In a joint statement, they declared: "In the last few days, the use of language, both in debates and outside parliament, has been unacceptable. We should speak to others with respect. Online-Z.1629 Shakira and Jennifer Lopez performing at the Super Bowl mittelbayerische.de.227669 Shakira und Jennifer Lopez treten beim Super Bowl auf Shakira and Jennifer Lopez perform at the Super Bowl Online-Z.1629 The NFL sets a strong mark in the year of its 100th anniversary: in the halftime show of the upcoming Super Bowl, two women with latino roots are performing. They promise ′′ an explosion of fun and energy ". mittelbayerische.de.227669 Die NFL setzt im Jahr ihres 100-jährigen Bestehens ein starkes Zeichen: In der Halbzeitshow des kommenden Super Bowl treten zwei Frauen mit Latino-Wurzeln auf. Die versprechen "eine Explosion aus Spaß und Energie". For its 100th anniversary, the NFL is giving a clear signal: Two women with Latin roots will perform at the upcoming Super Bowl halftime show. They promise "an explosion of fun and energy." Online-Z.1629 Latina power at Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will deliver the halftime show at the upcoming U.S. Football League final. The organizers announced this on Thursday (local time). mittelbayerische.de.227669 Latina-Power beim Super Bowl: Die Superstars Shakira (42) und Jennifer Lopez (50) werden beim kommenden Finale der US-Football-Liga NFL die Halbzeitshow liefern. Das gaben die Veranstalter am Donnerstag (Ortszeit) bekannt. Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will provide the halftime show at the upcoming final game of the NFL American football league. This was announced by organizers on Thursday (local time). Online-Z.1629 ′′ I am incredibly honoured and humbled to represent the Latino community alongside JLo. Because this one has an incredible strength in the US ", Shakira shared in a video. mittelbayerische.de.227669 "Ich fühle mich unglaublich geehrt und demütig, neben JLo die Latino-Community zu repräsentieren. Denn diese hat eine unglaubliche Stärke in den USA", teilte Shakira in einem Video mit. "I feel incredibly honored and humbled to be next to J. Lo, representing the Latino community that is such an important force in the United States," Shakira shared in a video. Online-Z.1629 The American football league finale, celebrating its 100. th birthday next year, will take place in Miami on February 2. Many people with Latin American roots live in the metropolis at the southern tip of Florida. Shakira (′′ Waka Waka ′′) comes from Colombia, Lopez (′′ On the Floor ′′) is Puerto Rican origin. mittelbayerische.de.227669 Das Finale der amerikanischen Football-Liga, die im kommenden Jahr ihren 100. Geburtstag feiert, findet am 2. Februar in Miami statt. In der Metropole an der Südspitze Floridas leben viele Menschen mit lateinamerikanischen Wurzeln. Shakira ("Waka Waka") kommt aus Kolumbien, Lopez ("On the Floor") ist puerto-ricanischer Herkunft. The finale of the American football league, which will celebrate its 100th birthday next year, takes places February 2 in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis on the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, while Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican descent. Online-Z.1629 ′′ I love that the Super Bowl is putting two women on stage this time - and two Latinas ", Lopez explained. This send an important message to all Americans and the world. She promises for the show ′′ an explosion of fun and energy ". mittelbayerische.de.227669 "Ich liebe es, dass der Super Bowl diesmal zwei Frauen auf die Bühne stellt - und zwei Latinas", erklärte Lopez. Dies sende eine wichtige Botschaft an alle Amerikaner und die Welt. Sie verspricht für die Show "eine Explosion aus Spaß und Energie". "I love that the Super Bowl has two women performing this year—and two Latinas," Lopez explained. This sends an important message to all Americans and the world. She promises "an explosion of fun and energy" for the show. Online-Z.1629 The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000 s, she landed big hits with songs like ′′ Waiting For Tonight ′′ or ′′ Let's Get Loud ′′ and later released songs in Spanish. Lopez also works as an actress and will be featured in the drama ′′ Hustlers ′′ in German cinemas from November. mittelbayerische.de.227669 Die 50-Jährige wurde in New York geboren, nachdem ihre Eltern aus Puerto Rico ausgewandert waren. In den 2000ern landete sie mit Songs wie "Waiting For Tonight" oder "Let's Get Loud" große Hits und veröffentlichte später auch Lieder auf Spanisch. Lopez arbeitet außerdem als Schauspielerin und ist ab November im Drama "Hustlers" in den deutschen Kinos zu sehen. The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s, she had huge hits like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later released songs in Spanish. Lopez also does work as an actress and can be seen in the drama "Hustlers," in German theaters from November. Online-Z.1629 Shakira became known in Colombia as the star of a telenovela and singer. In 2001 she made her worldwide breakthrough with her first bilingual album and the single ′′ Whenever, Whereever ". mittelbayerische.de.227669 Shakira wurde in Kolumbien als Star einer Telenovela und Sängerin bekannt. Ihren weltweiten Durchbruch schaffte sie 2001 mit ihrem ersten zweisprachigen Album und der Single "Whenever, Whereever". Shakira was famous in Colombia as the star of a telenovela and a singer. She made her international debut in 2001 with her first dual language album and the single "Whenever, Wherever." Online-Z.1629 Halftime guests are expected to announce with excitement every time in the US. This year, many consider the selection a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least by President Donald Trump's immigration policy. mittelbayerische.de.227669 Die Bekanntgabe der Halbzeitgäste wird in den USA jedes Mal mit Spannung erwartet. In diesem Jahr werten viele die Auswahl auch als politische Geste. Schließlich ist das Land, nicht zuletzt durch die Einwanderungspolitik von Präsident Donald Trump, tief gespalten. The halftime guest announcement is always hotly anticipated in the US. This year, many see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least due to the immigration policies of President Donald Trump. Online-Z.1629 The Super Bowl is the largest US sporting event and also a gigantic advertising spectacle. Musicians such as Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars and the Rolling Stones caused a furore there. As a rule, well over 100 million TV viewers watch at the NFL final, it is now also very popular in Germany. mittelbayerische.de.227669 Der Super Bowl ist das größte US-Sportereignis und zugleich ein gigantisches Werbespektakel. Musiker wie Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars und die Rolling Stones sorgten dort für Furore. In der Regel schauen beim NFL-Finale weit über 100 Millionen Fernsehzuschauer zu, es ist auch in Deutschland mittlerweile äußerst beliebt. The Super Bowl is both the largest US sporting event and a gigantic advertising spectacle. Musicians like Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars, and the Rolling Stones have caused a huge stir there. More than 100 million TV viewers normally watch the NFL final, and it has become quite popular in Germany as well. Online-Z.1629 Political controversy occurred in the past year. The reason was the dispute over quarterback Colin Kaepernick, who refused, in protest against police violence against black people, to rise up while playing the national anthem, and had been tackled harshly by US President Donald Trump, among other things. Out of solidarity with Kaepernick, some musicians rejected a super bowl performance - including Rihanna and Pink. The fact that the rock group Maroon 5 performed was ultimately criticized by many. mittelbayerische.de.227669 Im vergangenen Jahr kam es im Vorfeld zu politischen Kontroversen. Grund war der Streit um den Quarterback Colin Kaepernick, der sich aus Protest gegen Polizeigewalt gegen Schwarze geweigert hatte, sich beim Abspielen der Nationalhymne zu erheben und dafür unter anderem von US-Präsident Donald Trump hart angegangen worden war. Aus Solidarität mit Kaepernick hatten einige Musiker einen Super-Bowl-Auftritt abgelehnt - darunter Rihanna und Pink. Dass die Rockgruppe Maroon 5 auftrat, wurde letztlich von vielen kritisiert. The runup to last year's game was mired in political controversy. Quarterback Colin Kaepernick refused to stand during the playing of the national anthem in protest against police violence against black people - he was then attacked harshly by US President Donald Trump and others. Some musicians refused a Super Bowl appearance out of solidarity with Kaepernick, including Rihanna and Pink. The rock group Maroon 5 was ultimately criticized by many for performing. Online-Z.1629 An actor and Youtuber sets Egypt's ruler: For now Mohamed Ali prefers to stay abroad. sz.87383 Ein Schauspieler und Youtuber setzt Ägyptens Herrscher zu: Vorerst bleibt Mohamed Ali aber lieber im Ausland. An actor and YouTuber badgers Egypt's ruler: For now Mohamed Ali prefers to stay abroad. Online-Z.1629 The two men who have influence over whether there is blood flowing again on the streets of Egypt have both spent the past week abroad. One of them floated back in Cairo Airport on Friday. President Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who deposed Muslim brother Mohammed Morsi, the country's first freely elected head of state, had spent a pleasant time in New York: US President Donald Trump had praised Sisis's action against political Islam and no syllable over lost human rights violations on the Nile - in a week when Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest the president. He has ′′ no cause to worry ", Sisi said at the airport into the microphones of state television. ′′ The Egyptians will not be misled ". sz.87383 Die zwei Männer, die Einfluss darauf haben, ob auf den Straßen Ägyptens wieder Blut fließt, haben die vergangene Woche beide im Ausland verbracht. Einer von beiden schwebte am Freitag wieder am Flughafen Kairo ein. Staatspräsident Abdelfattah al-Sisi kehrte von der UN-Generalversammlung zurück. Der Ex-General, der 2013 den Muslimbruder Mohammed Mursi, das erste frei gewählte Staatsoberhaupt des Landes, absetzte, hatte eine angenehme Zeit in New York verbracht: US-Präsident Donald Trump hatte Sisis Vorgehen gegen den politischen Islam gelobt und keine Silbe über die Menschenrechtsverletzungen am Nil verloren - in einer Woche, in der Ägyptens Sicherheitskräfte Hunderte Menschen verhafteten, weil sie es gewagt hatten, gegen den Präsidenten zu protestieren. Er habe "keinen Grund zur Sorge", sagte Sisi am Flughafen in die Mikrofone des Staatsfernsehens. "Die Ägypter lassen sich nicht in die Irre führen". The two men who have a say about whether blood will be spilt on Egypt's streets again, have both spent the past week abroad. One of the two drifted into Cairo airport again on Friday. State president Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who in 2013 deposed Muslim brother Mohammed Mursi, the first freely chosen head of state, had spent a pleasant time in New York. US president Donald Trump had praised al-Sisi's action against political Islam, making no mention of the human rights violations on the Nile—during a week, when Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest against the president. He had "no grounds for worry," al-Sisi said at the airport into the state television broadcasting microphone. "Egyptians are not easily misled." Online-Z.1629 Leading astray - in the opinion of the president, the other man who is currently determining what happens on the streets is trying. Mohamed Ali, of course, remained abroad, where he escaped the access of the security forces who would arrest him immediately if he tried to enter Egyptian soil. Weeks ago, the 45-year-old was known as an actor to only a minority of Egyptians. Today, he is the tone voice that dominates the political discourse in the country's cafes, living rooms and tea rooms: With his YouTube channel ′′ Mohamed's Secrets Ali calls on his compatriots to rise up against Sisi. sz.87383 In die Irre führen - das versucht nach Ansicht des Präsidenten der andere Mann, der derzeit das Geschehen auf den Straßen bestimmt. Mohamed Ali blieb selbstverständlich im Ausland, wo er sich dem Zugriff der Sicherheitskräfte entzieht, die ihn sofort verhaften würden, wenn er ägyptischen Boden zu betreten versuchte. Vor Wochen war der 45-Jährige als Schauspieler nur einer Minderheit der Ägypter bekannt. Heute ist er die tonangebende Stimme, die den politischen Diskurs in den Cafés, den Wohnzimmern und Teestuben des Landes beherrscht: Mit seinem Youtube-Kanal "Mohameds Geheimnisse" ruft Ali seine Landsleute auf, sich gegen Sisi zu erheben. Misleading—according to the president, is what the other man, who currently determines the events taking place on the streets, is doing. Mohamed Ali naturally stayed, where he keeps out of reach of the security forces, which would immediately arrest him if he tries to set foot in Egypt again. Weeks ago, the 45-year-old was known to only a minority of Egyptians as an actor. Today he is the leading voice commanding political discourse in cafes, living rooms and tea lounges across the country. With his YouTube channel "Mohamed's Secrets," Ali calls on countrymen to rise up against al-Sisi. Online-Z.1629 He addresses the head of state directly and in quite rustic language. While the people are starving, the president is indulging in luxury and having magnificent new palaces built, they say. Ali accuses corruption and enrichment of the army leadership on which Sisi is based. Because he did business with these gentlemen for 15 years in his second job as a contractor, he seems to know quite exactly what he's talking about - at least that's the impression of many Egyptians, as the almost exploding click numbers show. sz.87383 Er geht den Staatschef direkt und in durchaus rustikaler Sprache an. Während das Volk hungere, schwelge der Präsident im Luxus und lasse sich prächtige neue Paläste bauen, heißt es da. Der Armeeführung, auf die Sisi seine Herrschaft stützt, wirft Ali Korruption und Bereicherung vor. Weil er in seinem Zweitberuf als Bauunternehmer 15 Jahre lang mit genau diesen Herren Geschäfte machte, scheint er ziemlich genau zu wissen, wovon er redet - das zumindest ist der Eindruck vieler Ägypter, wie die geradezu explodierenden Klickzahlen zeigen. He addresses the state president in direct and country-style language. While the people are hungry, the president indulges in luxury and has new palaces built, is what the saying goes. The army leadership on which Sisi rests his rule accuses Ali of corruption and wealth grabbing. Because his second job as building contractor for 15 years meant he did business with precisely this man, he seems to know exactly what he is talking about—at least that is what many Egyptians believe, as the downright exploding clicks show. Online-Z.1629 After last week, for the first time since Sisi's Griff for power, thousands had demonstrated against his rule and nearly 2000 citizens, among them prominent figures of civil society, human rights lawyers and opposition politicians, were arrested, Ali called for a ′′ million march ′′ for this Friday. It was unlikely that so many people would really venture out into the streets. But there were isolated minor protests, for example in Giseh near Cairo and in Kina near Luxor. Videos on social media showed protests that participants accused Al-Sisi of corruption and demanded his exit. In these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These videos could not be independently verified at first. Security circles said the police stopped the protests. sz.87383 Nachdem vergangene Woche erstmals seit Sisis Griff nach der Macht Tausende gegen seine Herrschaft demonstriert hatten und fast 2000 Bürger, unter ihnen prominente Figuren der Zivilgesellschaft, Menschenrechtsanwälte und Oppositionspolitiker, verhaftet worden waren, rief Ali für diesen Freitag zu einem "Millionenmarsch" auf. Dass sich wirklich so viele Menschen auf die Straßen wagen würden, war unwahrscheinlich. Aber es kam zu vereinzelten kleineren Protesten, zum Beispiel in Giseh bei Kairo sowie im Ort Kina bei Luxor. Videos in sozialen Medien zeigten Proteste, deren Teilnehmer Al-Sisi Korruption vorwarfen und seinen Abgang forderten. Bei diesen Protesten setzte die Polizei auch Tränengas und Gummigeschosse ein. Diese Videos ließen sich zunächst nicht unabhängig verifizieren. Aus Sicherheitskreisen hieß es, die Polizei habe die Proteste beendet. After thousands had demonstrated against his rule last week for the first time since al-Sisi's tightening grip, and almost 2000 citizens, among them prominent figures in civil society, human rights lawyers and opposition politicians were arrested, Ali called on a "Millions March" this Friday. That many people daring to go in the street seemed unlikely. But there have been isolated protests, for example Giseh in Cairo as well as in the Kina region near Luxor. Videos in social media showed protests, the participants of which blamed Al-Sisi corruption and demanded his departure. During these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These videos could initially not be identified. From security circles it was said, that the police ended the protests. Online-Z.1629 Massive police presence was reported from the city of Mansura in the Nile Delta, where protesters ripped banner with the president's portrait last week. Security forces built checkpoints in the city and on the outage roads. In Cairo, several metro stations in the city centre were closed due to ′′ maintenance most roads around Tahrirplatz, the heart of the 2011 revolution, were blocked. And in Rabaa Square, where 2013 supporters of the overthrown Muslim brother Morsi hid themselves until the army took them under fire and killed up to 800 people, another measure should prevent dissatisfaction from gathering: Sisis's future party wanted of all things holding a major rally for the president here. sz.87383 Aus der Stadt Mansura im Nildelta, wo Demonstranten vergangene Woche Banner mit dem Porträt des Präsidenten in Stücke rissen, wurde am Freitag massive Polizeipräsenz gemeldet. Sicherheitskräfte errichteten Checkpoints in der Stadt und an den Ausfallstraßen. In Kairo wurden mehrere U-Bahnstationen in der Innenstadt wegen "Instandhaltungsarbeiten" geschlossen, die meisten Straßen rund um den Tahrirplatz, dem Herz der Revolution von 2011, wurden blockiert. Und auf dem Rabaa-Platz, auf dem sich 2013 Anhänger des gestürzten Muslimbruders Mursi verschanzten, bis die Armee sie unter Feuer nahm und bis zu 800 Menschen tötete, sollte eine andere Maßnahme verhindern, dass sich Unzufriedene versammeln: Sisis Zukunftspartei wollte ausgerechnet hier eine Großkundgebung für den Präsidenten abhalten. There were reports of high police presence in the city of Mansura in the Nile Delta last Friday, where last week demonstrators were tearing up banners with the portrait of the president. Security forces erected checkpoints in the city and at exit roads. In Cairo several underground stations in the inner city were closed due to "maintenance work," most roads around Tahrir square, the heart of the revolution of 2011 were blocked off. And on the Rabaa square, on which in 2013 followers of the fallen Muslim brother Mursi entrenched themselves, until the army put them under fire and killed up to 800 people, another measure is meant to deter dissatisfied people from gathering. It is in this very place, that al-Sisi's Future Party wanted to hold a large rally for the president. Online-Z.1629 Mohamed Ali prompted these precautions to change his tactics: ′′ Our target doesn't have to be Tahrirplatz ", Ali said in Barcelona, to his video camera. ′′ Let's not bump into police officers ". But as a retreat, it's unbelievable: ′′ All of Egypt is the Tahrirplatz ". sz.87383 Mohamed Ali veranlassten diese Vorkehrungen zu einer Änderung seiner Taktik: "Unser Ziel muss nicht der Tahrirplatz sein", sagte Ali in Barcelona in seine Videokamera. "Lasst uns nicht mit Polizeibeamten zusammenstoßen". Als Rückzieher sei das aber nicht zu verstehen: "Ganz Ägypten ist der Tahrirplatz". These precautions prompted Mohamed Ali to change his tactic. "Our goal must not be Tahrir square," Ali said in Barcelona into his video camera. "Let us not come to knocks with police officers." But that should not be understood as a withdrawal. "All of Egypt is Tahrir square." Online-Z.1629 When the provider promises too much power wiesbadener-kurier.de.310619 Wenn der Provider zu viel Leistung verspricht When the provider promises too much Online-Z.1629 If the internet connection always seems much slower than advertised by the provider, there are different testing options. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Internet-Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. If the internet connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. Online-Z.1629 Anyone who concludes an internet contract doesn't need to blindly trust the speed data of the providers. Customers can check for themselves how much of this is actually achieved in the event of strikes. wiesbadener-kurier.de.310619 Wer einen Internetvertrag abschließt, braucht nicht blind den Geschwindigkeitsangaben der Anbieter vertrauen. Kunden können bei Auffälligkeiten selbst nachprüfen, wie viel davon tatsächlich erreicht wird. When signing a contract, one should not have to trust their provider blindly. If problems occur, customers can check the actual internet speed themselves. Online-Z.1629 Finally, the rates of transmission promised in advance are an integral part of the contract and should therefore also be achieved, explains the Bavarian Consumer Centre. wiesbadener-kurier.de.310619 Schließlich sind die vorab versprochenen Übertragungsraten ein Vertragsbestandteil und sollten daher auch erreicht werden, erklärt die Verbraucherzentrale Bayern. The data transfer rates promised in advance are an important part of the contract and should therefore be reached, explains the Bavarian Consumer Center. Online-Z.1629 If the connection always seems much slower than advertised by the provider, there are different testing options. For example, the measuring tools of the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transmission rates and compare them with the agreed rate in the contract. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. So messen die Messtools der Bundesnetzagentur (BNetzA) die tatsächlichen Datenübertragungsraten und vergleichen sie mit der im Vertrag vereinbarten Rate. If the connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. The measuring tools by the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transfer rates and compare them to the rates agreed upon in the contract. Online-Z.1629 ′′ However, the tests of the providers are carried out according to provider-specific requirements and are therefore not calculated uniformly and objectively ", says the Bavarian Consumer Centre on its side. wiesbadener-kurier.de.310619 "Die Tests der Anbieter erfolgen jedoch nach anbieterspezifischen Vorgaben und sind daher nicht einheitlich und objektiv berechnet", gibt die Verbraucherzentrale Bayern auf ihrer Seite zu bedenken. "The provider checks are carried out according to provider-specific specifications and are therefore not calculated uniformly and objectively", stated the Bavarian Consumer Center. Online-Z.1629 If the connection is much slower than announced, customers can set the provider a reasonable period of usually 14 days to produce the service promised. That's what people affected do best in writing by filing letters. wiesbadener-kurier.de.310619 Ist der Anschluss wesentlich langsamer als angekündigt, können Kunden dem Anbieter eine angemessene Frist von in der Regel 14 Tagen setzen, um die versprochene Leistung herzustellen. Das tun Betroffene am besten schriftlich per Einwurfeinschreiben. If the connection is much slower than agreed upon, customers can set the provider a reasonable deadline, which is usually 14 days, to provide the service as promised. The customers can do this per post, via a registered letter. Online-Z.1629 If this doesn't work even after several requests, customers can quit and may also claim compensation. But if success is unsuccessful, only the lawsuit will help. wiesbadener-kurier.de.310619 Bewirkt das auch nach mehrfacher Aufforderung nichts, können Kunden kündigen und unter Umständen auch Schadenersatz fordern. Doch bei ausbleibendem Erfolg helfe nur noch der Klageweg. Should this prove unsuccessful after several attempts, customers can terminate their contracts and, in come circumstances, claim damages. Legal action can be used if all else fails. Online-Z.1629 First ranked republican for investigation ln-online.de.129214 Erster ranghoher Republikaner für Untersuchung Senior Republican for investigation Online-Z.1629 As the first senior Republican, the governor of Vermont has spoken out in favor of an impeachment investigation against US President Donald Trump. ′′ I think the investigation is important, yes, and where this leads from here is determined by the facts that are found ", Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wants to know more about the whistleblower affair before action - an impeachment procedure can lead to the removal of the president - is taken. ln-online.de.129214 Als erster ranghoher Republikaner hat sich der Gouverneur von Vermont für eine Impeachment-Untersuchung gegen US-Präsident Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig, ja, und wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden", sagte Phil Scott auf einer Pressekonferenz am Donnerstag. Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen - ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen - ergriffen werden. A senior Republican, the Governor of Vermont, has spoken out in favor of an impeachment investigation against US President Donald Trump. "I think the inquiry is important, yes, and where it leads from here is going to be driven by the facts that are established," Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wanted to know more about the whistleblower affair before measures—impeachment proceedings can lead to the removal of the President—were taken. Online-Z.1629 Scott said he is not surprised by revelations that Trump repeatedly called on Ukrainian President Volodymyr Selenskyj in a telephone call to investigate interventions by the Democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Because Trump has been watching Biden ′′ for years ". ln-online.de.129214 Scott sagte, er sei von Enthüllungen nicht überrascht, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert habe, Interventionen des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Denn Trump beobachte Biden "seit Jahren". Scott said that he was not surprised by the revelation that Trump had made repeated requests over the phone to Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate interventions by Democratic Presidential rival and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Trump has been watching Biden "for years." Online-Z.1629 Republicans have so far held back with criticism of Trump for the whistleblower affair; few have shown discomfort because of it. Scott's statements are a first sign of this in Trump's party. Scott, a moderate Republican, has already turned against Trump's policies several times, such as easing environmental regulations and tightening immigration regulations. ln-online.de.129214 Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten; wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Scott, ein moderater Republikaner, hat sich bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. Republicans have so far withheld their criticism of Trump due to the whistleblower affair; few have shown unease about it. Scott's statements are the first sign of uneasiness within Trump's party. Scott, a moderate Republican, has already pushed back against Trump's policies numerous times, such as when he opposed relaxing environmental regulations and tightening immigration requirements. Online-Z.1629 Spider-Man stays in MCU: Another Marvel movie planned kn-online.de.79737 Spider-Man bleibt im MCU: Weiterer Marvel-Film geplant Spider-Man stays in the MCU: Additional Marvel film planned Online-Z.1629 It was a shock to all Spider Man fans: at the end of August it was announced that Sony and Marvel will go their separate ways in the future. Tom Holland's Spider-Man would no longer be part of the ′′ Avengers ′′ universe. It was completely unclear how the movies about Tom Holland should continue. kn-online.de.79737 Es war ein Schock für alle Spider-Man-Fans: Ende August wurde bekannt, dass Sony und Marvel künftig getrennte Wege gehen werden. Tom Hollands Spider-Man wäre demnach nicht mehr Teil des "Avengers"-Universums. Völlig unklar war, wie es mit den Filmen um Tom Holland weitergehen sollte. It was a shock to all Spider-Man fans: At the end of August, it was announced that Sony and Marvel would be going their separate ways in the future. As a result, Tom Holland's Spider-Man would no longer be part of the Avengers universe. It was entirely unclear how the films starring Tom Holland would proceed. Online-Z.1629 Now the surprise: After ′′ Spider-Man: Homecoming ′′ and ′′ Spider-Man: Far From Home Spider-Man receives another final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). This is what several US media reports in line. According to this, theatrical release should already be confirmed: In the USA, the film will start from 16. July 2021 kn-online.de.79737 Nun die Überraschung: Spider-Man erhält nach "Spider-Man: Homecoming" und "Spider-Man: Far From Home" einen weiteren abschließenden dritten Film innerhalb des Marvel Cinematic Universe (MCU). Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. Demnach soll auch schon der Kinostart feststehen: In den USA soll der Film ab 16. Juli 2021 anlaufen. Now the surprise: After "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home," Spider-Man is getting an additional final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). The same news was reported by several US media outlets. According to these reports, the cinema release is also set: The movie will be shown in the US from July 16, 2021. Online-Z.1629 In the magazine ′′ Screenrant Marvel-Boos Kevin Fige quotes: ′′ I am delighted that Spidey's path continues in MCU. Me and everyone at Marvel studios are delighted we can continue working on this... He is the only super hero with the ability to play in different universes as Sony continues to work on his spidey verses. You never know what the future will bring ". kn-online.de.79737 Im Magazin "Screenrant" wird Marvel-Boos Kevin Feige zitiert: "Ich freue mich, dass Spideys Weg im MCU weitergeführt wird. Ich und alle bei den Marvel-Studios sind höchst erfreut, dass wir weiter daran arbeiten können ... Er ist der einzige Superheld mit der Fähigkeit, in verschiedenen Universen mitzuspielen, da Sony weiter an seinem Spidey-Verse arbeitet. Man weiß nie, was die Zukunft bringen wird". The magazine Screenrant quotes Marvel boss Kevin Feige as saying, "I'm happy that Spidey's path continues on in the MCU. I and everyone else at Marvel Studios are absolutely delighted to be able to work on it again... He's the only superhero with the ability to take part in different universes, as Sony continues to work on its Spidey-Verse. You never know what the future will bring." Online-Z.1629 But how does the sudden good news come about? Allegedly Sony Marvel made an offer. According to industry magazines, Disney, which includes Marvel, would contribute 30 percent to the revenue of upcoming Spider Man films. The message is not confirmed though. kn-online.de.79737 Doch wie kommt es zu der plötzlichen guten Nachricht? Angeblich soll Sony Marvel ein Angebot unterbreitet haben. Laut Branchenmagazinen würde der Konzern Disney, zu dem auch Marvel gehört, mit 30 Prozent an den Einnahmen kommender Spider-Man-Filme beteiligen. Bestätigt ist die Nachricht allerdings nicht. But where did the sudden good news come from? Sony has allegedly made Marvel an offer. According to industry magazines, Disney, which also includes Marvel, would be given a 30 per cent share in the proceeds from the upcoming Spider-Man films. This news has not been confirmed, however. Online-Z.1629 This is how Duchess Meghan and Prince Harry show up in Suits finals paz-online.de.75875 So tauchen Herzogin Meghan und Prinz Harry im "Suits"-Finale auf Duchess Meghan and Prince Harry Appear in "Suits" Finale Online-Z.1629 After nine seasons, the series ′′ Suits ′′ in the USA has now reached the grand finals. There were many happy endings in the last episode and as many cameo performances. And also tribute to royal couple Prince Harry (35) and his Meghan (38), who played in the series for many years, was charmingly paid tribute. Attention, the following sections contain spoilers for the series finale. paz-online.de.75875 Nach neun Staffeln ist die Serie "Suits" in den USA inzwischen beim großen Finale angelangt. In der letzten Folge gab es viele Happy Ends und ebenso viele Cameo-Auftritte. Und auch dem royalen Ehepaar Prinz Harry (35) und seiner Meghan (38), die viele Jahre lang in der Serie mitwirkte, wurde auf charmante Weise Tribut gezollt. Achtung, die folgenden Abschnitte enthalten Spoiler zum Serienfinale. After nine seasons, the American series "Suits" has reached its grand finale. The last episode contained many happy endings and cameos. And a charming tribute was paid to the royal couple, Prince Harry (35) and his Meghan (38), who had taken part in the series for years. Note: The following sections contain spoilers to the series finale. Online-Z.1629 One thing ahead: Duchess Meghan did not return in the final for a final farewell greeting as Rachel Zane, at least not for new scenes. Instead, some throwbacks showed once again the most memorable scenes with today's Duchess. Like the moments of the failed and successful wedding with Mike or how she welcomes him after his prison sentence. paz-online.de.75875 Eines vorweg: Herzogin Meghan kehrte im Finale nicht für einen letzten Abschiedsgruß als Rachel Zane zurück, zumindest nicht für neue Szenen. Stattdessen zeigten einige Rückblicke noch einmal die denkwürdigsten Szenen mit der heutigen Herzogin. So etwa die Momente der gescheiterten und der geglückten Hochzeit mit Mike oder wie sie ihn nach seiner abgesessenen Haftstrafe begrüßt. One thing in advance: Duchess Meghan does not return in the finale for one last farewell as Rachel Zane—at least not for new scenes. Instead, a few looks back presented the most memorable scenes with the current duchess once more. Like the moments of the failed and the successful wedding with Mike, or how she greeted him after he had served his sentence. Online-Z.1629 But her real husband, Prince Harry, was also mentioned casually in the ′′ Suits ′′ final, of course in a wedding scene. As Louis Litt (Rick Hoffman, 49) walks down the aisle to marry his Verlobte Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Power, 47) makes a promising remark about his suit. Whether he actually threw himself a walking skirt, the groom's dope Harvey wants to know, only to say snippically: ′′ Louis, you're not the Prince of England ". paz-online.de.75875 Doch auch ihr echter Ehemann, Prinz Harry, wurde im "Suits"-Finale beiläufig erwähnt, natürlich in einer Hochzeitsszene. Als Louis Litt (Rick Hoffman, 49) gerade Richtung Altar schreitet, um seine Verlobte Sheila (Rachael Harris, 51) zu heiraten, macht Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) eine vielsagende Bemerkung bezüglich dessen Anzugs. Ob er sich tatsächlich einen Gehrock übergeworfen habe, will der verdutzte Harvey vom Bräutigam wissen, nur um dann schnippisch anzumerken: "Louis, du bist doch nicht der Prinz von England". But her real-life husband, Prince Harry, was also mentioned in passing in the "Suits" finale (in a wedding scene, naturally). Just as Louis Litt (Rick Hoffman, 49) was going to the altar to marry his fiancée Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) made a telling comment regarding his suit. The confused Harvey wants to know whether or not the bridegroom had actually thrown on a frock coat, only to then make the snarky comment: "Louis, you are not the Prince of England." Online-Z.1629 Aegean: Baby and four other children drown in boat crash bild.126537 Ägäis: Baby und vier weitere Kinder ertrinken bei Bootsunglück The Aegean: Baby and four other children drown in boat accident Online-Z.1629 Kentering a refugee boat in the Aegean Sea, a baby and four other children drowned. In total, seven people died in the accident, as the Greek coast guard announced on Friday. The nationalities are still unclear. bild.126537 Beim Kentern eines Flüchtlingsboots in der Ägäis sind ein Baby und vier weitere Kinder ertrunken. Insgesamt starben bei dem Unglück sieben Menschen, wie die griechische Küstenwache am Freitag mitteilte. Die Nationalitäten seien noch unklar. A baby and four other children drowned when a refugee boat overturned on the Aegean Sea. A total of seven people died in the accident, the Greek coastguard announced Friday. Their nationalities have not been established yet. Online-Z.1629 The boat sank near the Greek island of Inousses, which lies between the island of Chios and mainland Turkey. Four children, three women and five men were saved. bild.126537 Das Boot sank in der Nähe der griechischen Insel Inousses, die zwischen der Insel Chios und dem türkischen Festland liegt. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten gerettet werden. The boat sank off the Greek island of Oinousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women, and five men were rescued. Online-Z.1629 Currently, hundreds of migrants from Turkey are transferring to the Greek islands in the east of the Aegean. Last year, 174 people were killed on this route, according to the United Nations Refugee Fund (UNHCR). Federal Minister of the Interior Horst Seehofer has now announced that he wants to visit both countries. bild.126537 Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. Bundesinnenminister Horst Seehofer hat nun angekündigt, beide Länder besuchen zu wollen. Hundreds of migrants are currently crossing over from Turkey to the Greek islands in the eastern Aegean. According to figures from UNHCR, 174 people died along this route last year. Federal Minister of the Interior Horst Seehofer has now said he intends to visit both countries. Online-Z.1629 Together with his French colleague and the EU Commissioner responsible, he wants to ′′ inform himself about the situation in Turkey about the refugee situation ", said Seehofer on Friday. He then wanted to learn more about the ′′ administrative problems of Greeks ′′ in Athens in order to be able to help cope. bild.126537 Gemeinsam mit seinem französischen Kollegen und dem zuständigen EU-Kommissar wolle er sich in er Türkei darüber "informieren, wie es steht um die Flüchtlingssituation", sagte Seehofer am Freitag. Anschließend wolle er in Athen mehr über die "administrativen Probleme der Griechen" erfahren, um bei der Bewältigung helfen zu können. Together with his French colleague and the responsible EU commissioner, Seehofer wants to "find out about the situation with refugees" in Turkey, he said on Friday. Afterwards, in Athens, he wants to learn more about "the administrative problems of the Greeks" in order to be able to help overcome them. Online-Z.1629 On Friday, a spokeswoman for the EU Commission confirmed the planned trip to Seehofer with EU Interior Commissioner Dimitris Avramopoulos and France's Interior Minister Christophe Castaner. bild.126537 Eine Sprecherin der EU-Kommission bestätigte am Freitag die geplante Reise Seehofers mit dem EU-Innenkommissar Dimitris Avramopoulos und Frankreichs Innenminister Christophe Castaner. On Friday, an EU Commission spokesperson confirmed Seehofer's planned visit with EU Commissioner for Migration, Home Affairs and Citizenship Dimitris Avramopoulos and French Minister of the Interior Christophe Castaner. Online-Z.1629 In Greece, unusually many migrants from Turkey continue to arrive. On Tuesday alone, 654 people transferred to the Greek islands, it was said by the Greek Ministry of Civil Protection on Wednesday. bild.126537 In Griechenland kommen weiterhin ungewöhnlich viele Migranten aus der Türkei an. Allein am Dienstag setzten 654 Menschen zu den griechischen Inseln über, hieß es vom griechischen Bürgerschutzministerium am Mittwoch. An extraordinarily high number of migrants from Turkey are continuing to arrive in Greece. 654 people landed on the Greek islands on Tuesday alone, the Greek Ministry of Civil Protection reported on Wednesday. Online-Z.1629 Is the Turkey deal still working? bild.126537 Funktioniert der Türkei-Deal noch? Is the Turkey deal still working? Online-Z.1629 The increased numbers last raised doubts about the functioning of the EU-Turkey Agreement concluded in 2016 This provides that the EU can send back all refugees and migrants illegally coming to the Greek islands via Turkey. In return, the EU wanted to take in a Syrian refugee from Turkey for every deported Syrian. bild.126537 Die gestiegenen Zahlen ließen zuletzt Zweifel am Funktionieren des 2016 geschlossenen EU-Türkei-Abkommens aufkommen. Dies sieht vor, dass die EU alle Flüchtlinge und Migranten, die illegal über die Türkei auf die griechischen Inseln kommen, zurückschicken kann. Im Gegenzug wollte die EU für jeden abgeschobenen Syrer einen syrischen Flüchtling aus der Türkei aufnehmen. The increased numbers have recently cast doubts over the functioning of the EU-Turkey agreement reached in 2016. Under this agreement, the EU can send back all refugees and migrants who have come to the Greek islands illegally via Turkey. In return, for every Syrian sent back, the EU agreed to accept a Syrian refugee from Turkey. Online-Z.1629 However, the processing of applications for asylum is making a lot of progress on the Greek side due to lack of staff. According to the Ministry of Civil Protection, nearly 29 people are waiting for Lesbos, Chios, Samos, Leros and Kos. The worst is the situation in Lesbos: 5200 migrants are currently housed in a warehouse with capacity for 650 people. bild.126537 Die Bearbeitung der Asylanträge kommt wegen Personalmangels jedoch auf griechischer Seite nur mühsam voran. Auf Lesbos, Chios, Samos, Leros und Kos harren laut dem Bürgerschutzministerium knapp 29 400 Menschen aus. Am schlimmsten ist die Lage auf Lesbos: In einem Lager mit Kapazitäten für 650 Menschen sind derzeit 5200 Migraten untergebracht. However, the processing of asylum applications on the Greek side is proceeding sluggishly due to personnel shortages. The Ministry of Civil Protection says that almost 29,400 people are trapped on Lesbos, Chios, Samos, Leros, and Kos. The situation on Lesbos is the most serious: A camp with a capacity for 650 people is currently accommodating 5,200 migrants. Online-Z.1629 There have never been so many since the entry into force of the EU-Turkey Refugee Pact in March 2016, the state broadcasting radio reported. bild.126537 Noch nie seit Inkrafttreten des EU-Türkei-Flüchtlingspakts im März 2016 seien es so viele gewesen, berichtete der Staatsrundfunk. Never since the EU-Turkey refugee agreement came into force in March 2016 have there been so many, according to the state radio broadcaster. Online-Z.1629 Climate change: heat leads to more heart attacks rhein-zeitung.de.206341 Klimawandel: Hitze führt zu mehr Herzinfarkten Climate Change: Heat Leads to More Heart Attacks Online-Z.1629 According to doctors, climate change will put the healthcare system to the test in the future. Climate change is ′′ certainly ′′ one of the biggest challenges for the healthcare system in the next 20 to 50 years, said Andreas Zeiher, president of the German Society for Cardiology. Especially the cardiovascular system caused high temperatures and large temperature jumps within a short time and led to heart attacks more and more. People with cardiovascular disease, elderly and diabetics are affected. rhein-zeitung.de.206341 Medizinern zufolge wird der Klimawandel künftig das Gesundheitssystem auf die Probe stellen. Die Klimaveränderungen seien "ganz sicher" eine der größten Herausforderungen für das Gesundheitssystem in den nächsten 20 bis 50 Jahren, sagte der Andreas Zeiher, Präsident der Deutschen Gesellschaft für Kardiologie. Vor allem dem Herz-Kreislauf-System machten hohe Temperaturen und große Temperatursprünge binnen kurzer Zeit zu schaffen und führten vermehrt zu Herzinfarkten. Vor allem Menschen mit Herz-Kreislauf-Erkrankungen, ältere Menschen und Diabetiker seien betroffen. According to physicians, climate change will put the healthcare system to the test in the future. Andreas Zeiher, president of the German Cardiology Association, says that changes to the climate will "certainly" be one of the greatest challenges to the healthcare system during the next twenty to fifty years. High temperatures and extreme temperature changes primarily stress the cardiovascular system and lead increasingly to heart attacks. Those most affected include people with cardiovascular disease, the elderly, and diabetics. Online-Z.1629 Green politician has to answer for embarrassing photo glitch wa.de.160576 Grünen-Politikerin muss sich wegen peinlicher Fotopanne verantworten The Green politician must answer for an embarrassing photo accident Online-Z.1629 The Canadian Greens boss, Elizabeth May, in the campaign - was the cup manipulated for this reason? wa.de.160576 Die Chefin der kanadischen Grünen, Elizabeth May, im Wahlkampf - wurde aus diesem Grund der Becher manipuliert? Elisabeth May, the leader of the Green Party of Canada—Was the cup edited for this reason? Online-Z.1629 The Canadian Green boss holds a reusable cup in her hand in a photo. But now it came out: The cup was manipulated. wa.de.160576 Die kanadische Grünen-Chefin hält auf einem Foto einen Mehrweg-Becher in der Hand. Doch jetzt kam heraus: Der Becher wurde manipuliert. The leader of the Green Party of Canada holds a reusable cup in her hand in a photo. However, it has not come out: The cup was edited. Online-Z.1629 Ottawa / Canada - It has gone unnoticed for quite a long time - and finally noticed. Elizabeth May, head of the Canadian Greens, never held the reusable metal straw cup. On the party's website she was shown in a photo with this cup, talking to citizens. However, the photo had already been published before and also distributed to the media - and the cup was still a schnöder (cardboard) cup, as reported by the Canadian National Post. wa.de.160576 Ottawa/Kanada - Es ist ziemlich lange unbemerkt geblieben - und schlussendlich doch aufgefallen. Den wiederverwendbaren Kaffeebecher mit Metallstrohhalm hat Elizabeth May, die Chefin der kanadischen Grünen, niemals in der Hand gehalten. Auf der Website der Partei war sie auf einem Foto mit diesem Becher zu sehen, im Gespräch mit Bürgern. Allerdings war das Foto schon zuvor veröffentlicht und auch an die Medien verbreitet worden - und da war der Becher noch ein schnöder (Papp) Becher, wie die kanadische National Post berichtete. Ottawa/Canada—It has gone unnoticed for a long time, but was finally discovered. Elisabeth May, the leader of the Canadian Green Party, never had the reusable coffee cup with the metal straw in her hand. The photograph on the party´s website showed May holding the cup and talking to the voters. However, the photo had been published and distributed to the media before—and the cup used to be a crude (paper) cup, as the Canadian National Post reported. Online-Z.1629 Green boss has to answer for photo glitch wa.de.160576 Grünen-Chefin muss sich wegen Fotopanne verantworten The Green Party leader must answer for the photo Online-Z.1629 The National Post then accused May of manipulation and that the party was producing fake news to appear more credible on the topic of ′′ environmental protection And that in the middle of an election campaign for the House of Commons, where Trudeau is also having an increasingly difficult time due to a bribe scandal. wa.de.160576 Die National Post warf May daraufhin Manipulation vor und dass die Partei Fake News produziere, um beim Thema "Umweltschutz" glaubwürdiger zu erscheinen. Und das mitten in einem Wahlkampf zur Unterhaus-Wahl, in dem es auch Trudeau wegen eines Bestechungsskandals zunehmend schwer hat. The National Post accused May of manipulation and stated that the party was spreading fake news in order to appear more credible regarding "environmental protection". And that in the middle of an election campaign for the House of Commons, as Trudeau has also been dealing with difficulties because of a bribery scandal. Online-Z.1629 The photo went viral on social media and started the discussion about fake news. A user shares a comparison of the photos and writes: ′′ The Greens manipulate a photo of their chairmen to hide their disposable cup ". wa.de.160576 Das Foto ging in den sozialen Medien viral und fachte die Diskussion über Fake News an. Ein User teilt eine Gegenüberstellung der Fotos und schreibt: "Die Grünen manipulieren ein Foto ihrer Vorsitzenden, um ihren Einwegbecher zu verheimlichen". The photo went viral on social media and sparked discussion on fake news. A user shared a comparison of the two photos and wrote: "The Green party edited a photograph of its leader to hide a single-use coffee cup". Online-Z.1629 May was shocked and claimed on her blog that he didn't know about this action. To underline this, she posted the original: She, talking to citizens, a cup in her hand. However, he set her right, was made of bamboo. She always got him with her. A spokeswoman for the party said it was all about accommodating the party logo in the picture, not covering something up. Only one excerpt is left of the photo on the website. wa.de.160576 May zeigte sich schockiert und beteuerte auf ihrem Blog, von dieser Aktion nichts gewusst zu haben. Um das zu unterstreichen, postete sie dazu gleich das Original: Sie, im Gespräch mit Bürgern, einen Becher in der Hand. Der allerdings, stellte sie richtig, sei aus Bambus. Sie habe ihn immer dabei. Eine Sprecherin der Partei sagte, es sei nur darum gegangen, das Parteilogo im Bild unterzubringen, und nicht, etwas zu vertuschen. Von dem Foto ist auf der Website nur noch ein Ausschnitt zu sehen. May seemed shocked and claimed not to have known anything about this on her blog. For emphasis, she posted the original photograph: Herself, speaking to the voters, coffee cup in hand. The cup is, however, made of bamboo. She always carries it with her. A spokeswoman for the party claimed that the goal was to add the party logo to the photo, and not to conceal anything. A part of the photo can still be found on the party website. Online-Z.1629 May writes her sorry for the employee who did this. ′′ I don't want to call him stupid, but there was nothing to hide ", she says to the Guardian at the same time asked herself something from her over-committed team: ′′ If they feel like editing a picture again, they couldn ' t what to do with my face to look younger?" wa.de.160576 May schreibt, es tue ihr Leid für den Mitarbeiter, der das getan habe. "Ich will ihn nicht als dumm bezeichnen, aber es gab ja nichts zu verbergen", sagt sie gegenüber dem Guardianund erbat sich zugleich etwas von ihrem überengagierten Team: "Falls sie wieder Lust haben, ein Bild zu bearbeiten, könnten sie dann nicht was mit meinem Gesicht machen, sodass ich jünger aussehe?" May wrote she felt sorry for the employee who did it. "I do not want to say he is stupid, but there was nothing to hide", she said to the Guardian and addressed her overly committed team: "If you intend to edit a photograph, would it be possible to edit my face so that I look younger?" Online-Z.1629 The German Greens also got into shitstorms because of their use of single-use plastic or air travel - but their pictures were not photoshopped. So the boss of the Bavarian Greens, Katharina Schulze, ate ice cream with plastic spoon on vacation, like mercury. de * reported. wa.de.160576 Auch die deutschen Grünen sind wegen ihres Gebrauchs von Einweg-Plastik oder wegen Flugreisen in Shitstorms geraten - ihre Bilder waren allerdings nicht gefotoshoppt. So aß die Chefin der bayerischen Grünen, Katharina Schulze, im Urlaub Eis mit Plastiklöffel, wie merkur.de* berichtete. The German Green party also had to deal with shitstorms because of their use of disposable plastic and of air travel—but their pictures were not photoshopped. The leader of the Bavarian Green party Katharina Schulze, ate her ice cream with a plastic spoon on vacation, as merkur.de reports. Online-Z.1629 Influencer wants free upgrade: lifelong flight ban on Cathay lvz-online.de.22509 Influencerin will Gratis-Upgrade: Lebenslanges Flugverbot bei Cathay Influencer wants free upgrade: Life-long ban from Cathay Online-Z.1629 Allegedly, Jaqueline Ng was granted an upgrade by mail from Cathay Pacific. But when she asked for it at check in, she wasn't allowed to board - and she should never be allowed to fly with Cathay again. lvz-online.de.22509 Angeblich sei Jaqueline Ng per Mail von Cathay Pacific ein Upgrade zugesichert worden. Doch als sie beim Check-in darum bat, durfte sie nicht an Bord - und sie soll nie wieder mit Cathay fliegen dürfen. Jaqueline Ng had apparently received mail from Cathay Pacific confirming an upgrade. But when she asked about it at check-in, she was not allowed on board—and she can never fly with Cathay again. Online-Z.1629 Spontaneously upgraded to the Business Class - many passengers dream of it. Sometimes they get lucky, and the staff at check in offer a change from Economy Class for free. lvz-online.de.22509 Spontan ein Upgrade für die Business Class bekommen - davon träumen viele Fluggäste. Manchmal haben sie Glück, und die Mitarbeiter am Check-in bieten einen Wechsel aus der Economy Class gratis an. Many passengers dream of being spontaneously upgraded to business class. Sometimes they are lucky and check-in employees offer to switch them from economy class. Online-Z.1629 However, this case shows how not to do it: A self-explained influencer actively asked Cathay Pacific for a free upgrade. On Instagram follow Jaqueline Ng more than 65.000 users. May 30. th she flew back from Taiwan to New York and June 7. th. lvz-online.de.22509 Dieser Fall zeigt allerdings, wie man es nicht machen sollte: Eine selbst erklärte Influencerin hat die Airline Cathay Pacific aktiv um ein kostenloses Upgrade gebeten. Auf Instagram folgen Jaqueline Ng mehr als 65.000 User. Am 30. Mai ist sie von Taiwan nach New York und am 7. Juni zurückgeflogen. This case shows, however, how not do it: A self-declared influencer actively requested a free upgrade from airline Cathay Pacific. More than 65,000 users follow Jaqueline Ng on Instagram. On May 30, she flew from Taiwan to New York, returning on June 7. Online-Z.1629 On the way out, staff refused to upgrade Jaqueline despite showing an email saying her Cathay Pacific upgrade. Writing is said to have received the influencer from a marketing employee of the airline. The airline, on the other hand, accuses Jaqueline of faking the mail. lvz-online.de.22509 Auf dem Hinflug verweigerten die Mitarbeiter Jaqueline ein Upgrade, obwohl sie eine Mail vorgezeigt habe, in der ihr Cathay Pacific angeblich ein Upgrade in Aussicht stellte. Das Schreiben will die Influencerin von einem Marketing-Mitarbeiter der Airline erhalten haben. Die Airline hingegen beschuldigt Jaqueline, die Mail gefälscht zu haben. On her outbound flight, employees refused to give Jaqueline an upgrade even though she showed them an email stating Cathay Pacific had allegedly promised her an upgrade. The influencer claims to have received the message from a marketing employee at the airline. However, the airline accused Jaqueline of falsifying the email. Online-Z.1629 On the return flight, Jaqueline tried again to upgrade the long haul flight. This time the woman is said to have shown the same mail, but with a different reference number. The staff at JFK airport were skeptical: they checked at the headquarters. And in fact, the clerk from whom the mail allegedly originated is said to have denied mail contact with Jaqueline. This also confirmed the mail system where the news didn't show up. lvz-online.de.22509 Auf dem Rückflug versuchte Jaqueline nämlich erneut, ein Upgrade für den Langstreckenflug zu bekommen. Diesmal soll die Frau dieselbe Mail vorgezeigt haben, allerdings mit einer anderen Referenznummer. Die Mitarbeiter am Flughafen JFK waren skeptisch: Sie hakten bei der Zentrale nach. Und tatsächlich soll der Angestellte, von dem die Mail angeblich stammt, den Mailkontakt mit Jaqueline abgestritten haben. Das bestätigte auch das Mailsystem, in dem die Nachrichten nicht auftauchten. On her return flight, Jaqueline again tried to get an upgrade for the long-haul flight. The woman is alleged to have presented the email this time as well, but with a different reference number. Employees at JFK Airport were skeptical. They contacted their head office and dug a little deeper. As it turns out, the employee from whom the email is said to have originated denied writing to Jaqueline. The email system also confirmed this, as the messages were not found. Online-Z.1629 Airline workers at the airport cancelled Jaqueline's ticket and imposed a lifelong flight ban with Cathay Pacific. For $ 1.400 (around 1.280 euros) she had to buy a new flight ticket to Taiwan. lvz-online.de.22509 Die Airline-Mitarbeiter am Flughafen cancelten Jaquelines Ticket und verhängten ein lebenslanges Flugverbot mit Cathay Pacific. Für 1.400 US-Dollar (rund 1.280 Euro) musste sie sich ein neues Flugtickte nach Taiwan kaufen. Airline employees at the airport canceled Jacqueline's ticket and hit her with a life-long flying ban from Cathay Pacific. She was forced to purchase a new ticket to Taiwan for $1,400 (around €1,280). Online-Z.1629 With her case, the influencer turned to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests. Because Cathay had refunded her the price of her original ticket, but Jaqueline also claimed the cost of the new ticket. lvz-online.de.22509 Mit ihrem Fall wandte sich die Influencerin an Elliot Advocacy, ein Unternehmen, das Verbraucherinteressen vertritt. Denn Cathay hatte ihr zwar den Preis für ihr ursprüngliches Ticket erstattet, Jaqueline forderte aber auch die Kosten für das neue Ticket zurück. The influencer took her case to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests. Cathay had reimbursed her for the price of her original ticket, but Jacqueline also wanted the costs of the new ticket home. Online-Z.1629 But as long as Jaqueline doesn't submit the metadata of the mail, the case remains clear: For Cathay, the influencer has committed fraud, she will remain closed for future flights. The terms and conditions of the airline also state that it does not have to pay for the new flight. Jaqueline doesn't want to settle for this - and now hiring a lawyer. lvz-online.de.22509 Doch solange Jaqueline nicht die Metadaten der Mail einreicht, bleibt der Fall klar: Für Cathay hat die Influencerin Betrug begangen, sie bleibt für künftige Flüge gesperrt. Die Geschäftsbedingungen der Airline besagen außerdem, dass diese den neuen Flug nicht zahlen muss. Jaqueline will sich damit nicht zufriedengeben - und schaltet jetzt einen Anwalt ein. However, unless Jaqueline submits the email metadata, the case is clear: As far as Cathay is concerned, the influencer has committed fraud; she will remain banned from future flights. The airline's terms and conditions also state that it does not have to pay for the new flight. Jacqueline is not satisfied—and is now seeking an attorney. Online-Z.1629 Oil prices are giving in after report on ceasefire in Yemen handelsblatt.com.267989 Ölpreise geben nach Bericht über Waffenstillstand im Jemen nach Oil prices fall after report of a ceasefire in Yemen Online-Z.1629 Oil prices fell by more than a dollar within no time on Friday noon. Last, a barrel (159 liters) of the North Sea variety Brent cost $ 61,83-around 1,4 percent less than the day before. The price of a barrel of the American variety West Texas Intermediate (WTI) dropped by 1,3 percent to $ 55,77 handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise sind am Freitagmittag binnen kürzester Zeit um mehr als einen Dollar gefallen. Zuletzt kostete ein Barrel (159 Liter) der Nordseesorte Brent 61,83 US-Dollar - rund 1,4 Prozent weniger als am Vortag. Der Preis für ein Barrel der amerikanischen Sorte West Texas Intermediate (WTI) fiel um 1,3 Prozent auf 55,77 Dollar. On Friday afternoon, oil prices fell rapidly by over one dollar. A barrel (159 liters) of North Sea Brent oil ultimately cost $61.83—down about 1.4 per cent on the previous day. The price of a barrel of West Texas Intermediate (WTI) fell by 1.3 per cent to $55.77. Online-Z.1629 The course slide triggered a report by the Wall Street Journal on a ceasefire in Yemen. Saudi Arabia is said to have approved a ceasefire in four areas. handelsblatt.com.267989 Auslöser für den Kursrutsch war ein Bericht des Wall Street Journals über einen Waffenstillstand im Jemen. Saudi-Arabien soll in vier Gebieten einem Waffenstillstand zugestimmt haben. The fall was triggered by a report in the Wall Street Journal about a ceasefire in Yemen, Saudi Arabia is reported to have agreed to a ceasefire in four regions. Online-Z.1629 A drone attack on Saudi Arabia's oil facilities had stopped five percent of world oil production in mid-September. The Houthi rebels allied with Iran in the civil war country of Yemen claimed the attacks. Saudi Arabia blames Iran like the US government. A ceasefire would defuse the region's political tension. handelsblatt.com.267989 Ein Drohnen-Angriff auf die Ölanlagen in Saudi-Arabien hatte Mitte September fünf Prozent der weltweiten Öl-Produktion zum Erliegen gebracht. Die mit dem Iran verbündeten Huthi-Rebellen im Bürgerkriegsland Jemen hatten die Angriffe für sich reklamiert. Saudi-Arabien macht wie die US-Regierung den Iran verantwortlich. Ein Waffenstillstand würde die politische Spannung in der Region entschärfen. A drone attack on oil refineries in Saudi Arabia in the middle of September had paralyzed 5 per cent of world oil output. In civil war-torn Yemen, the Huthi rebels allied with Iran claimed responsibility for the attacks Like the US Government, Saudi Arabia blames Iran. A ceasefire would ease the political tension in the region. Online-Z.1629 Should an agreement actually come to an end, one could concentrate on growth and demand concerns, said Ole Hansen, head of the raw materials strategy department at Saxo Bank of the news agency Bloomberg. handelsblatt.com.267989 Sollte eine Einigung tatsächlich zustande kommen, könne man sich auf Wachstum und Nachfragesorgen konzentrieren, sagte Ole Hansen, Leiter der Abteilung Rohstoffstrategie bei der Saxo Bank der Nachrichtenagentur Bloomberg. If an agreement is reached, focus can be centered on problems with growth and demand, said Ole Hansen, head of the commodity strategy section at the Bloomberg news agency's Saxo Bank. Online-Z.1629 Oil prices continue its downward movement of the past few days. A week ago, a barrel of WTI oil had cost up to almost $ 59, Brent almost $ 65 handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise setzt damit seine Abwärtsbewegung der vergangenen Tage fort. Vor einer Woche hatte ein Barrel WTI-Öl noch bis fast 59 Dollar gekostet, Brent fast 65 Dollar. Oil prices are therefore continuing the downward trend of the last few days. A week ago, a barrel of WTI oil still cost almost $59, and a barrel of Brent almost $65. Online-Z.1629 Recently, Bloomberg had reported insider repairs to oil facilities in Saudi Arabia are progressing faster than expected after the attack in mid-September. Accordingly, the production volume has again reached a volume of eight million barrels per day and is again moving towards the original quantity. handelsblatt.com.267989 Zuletzt hatte Bloomberg unter Berufung auf Insider berichtet, dass die Reparaturarbeiten an Ölanlagen in Saudi-Arabien nach dem Angriff Mitte September schneller vorankommen als gedacht. Demnach habe die Produktionsmenge wieder ein Volumen von acht Millionen Barrel pro Tag erreicht und bewege sich wieder in Richtung der ursprünglichen Menge. Citing insiders, Bloomberg reported recently that the repairs to the oil facilities in Saudi Arabia after the attack were proceeding faster than expected. According to this source, output is said to have again reached 8 million barrels per day and is heading back to its original level. Online-Z.1629 Lastly, there were press releases on several occasions, calling for insiders, which report rapid progress by Saudi Aramco in the repair work. Commodity experts, however, pointed out that Saudi Aramco is currently planning an IPO and avoiding negative headlines. handelsblatt.com.267989 Zuletzt gab es mehrfach Pressemeldungen unter Berufung auf Insider, die von schnellen Fortschritten des staatlichen Ölkonzerns Saudi Aramco bei den Reparaturarbeiten berichten. Rohstoffexperten verwiesen aber darauf, dass Saudi Aramco derzeit einen Börsengang plane und negative Schlagzeilen vermeiden wolle. There have been several press reports recently referring to insiders and talking of rapid progress by the state-owned oil company Saudi Aramco in carrying out the repairs. But commodities experts claimed that Saudi Aramco is currently planning a stock market flotation and wants to avoid negative headlines. Online-Z.1629 At the same time, some relaxation in the conflict between Iran and Western countries was suggested: the British oil tanker ′′ Stena Impero ′′ is on its way to leaving the port more than two months after Iran was set and the recent release issued. The crew is now preparing to leave while the ship is still at anchor, shipping chief Erik Hånell told Swedish broadcasting in a text message on Friday morning. handelsblatt.com.267989 Zugleich deutete sich etwas Entspannung im Konflikt zwischen dem Iran und westlichen Ländern an: Der britische Öltanker "Stena Impero" ist mehr als zwei Monate nach dem Festsetzen durch den Iran und die kürzlich erteilte Freigabe auf dem Weg, den Hafen zu verlassen. Die Besatzung bereite nun die Abfahrt vor, während das Schiff weiter vor Anker liege, teilte Reedereichef Erik Hånell dem schwedischen Rundfunk am Freitagmorgen in einer SMS mit. At the same time, there has been an easing of tension in the conflict between Iran and the West. After being held by the Iranians for more than two months and recently released, British oil tanker the Stena Impero is about to leave harbor. The crew are now preparing for departure while the ship is still at anchor, shipping company boss Erik Hånell told Swedish radio in a text message Friday morning. Online-Z.1629 However, the US announced to move defensive missiles and soldiers to Iranian arch enemy in Saudi Arabia. The fear of an escalation between the Islamic Republic and countries like the US and Britain has temporarily boosted oil prices significantly in recent weeks. handelsblatt.com.267989 Allerdings kündigten die USA an, Abwehrraketen und Soldaten zum iranischen Erzfeind nach Saudi-Arabien zu verlegen. Die Furcht vor einer Eskalation zwischen der Islamischen Republik und Ländern wie den USA und Großbritannien hatte die Ölpreise in den vergangenen Wochen zeitweise deutlich in die Höhe getrieben. Nevertheless, the United States said it would deploy missiles and troops against its Iranian archenemy to Saudi Arabia. Fears of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the United States and Great Britain had driven oil prices upwards in recent weeks, at times significantly. Online-Z.1629 Accusations against Trump are getting worse azonline.de.41749 Vorwürfe gegen Trump verschärfen sich Accusations against Trump intensify Online-Z.1629 Cover-up charges against the White House have become loud in the affair of possible abuse of power by US President Donald Trump. Several leading government officials had tried hard to prevent access to the wording of the conversation at the end of July after a controversial telephone call between Trump and Ukrainian President Volodymyr Selenskyj. This was explained by an anonymous hint. House spokeswoman, Democrat Nancy Pelosi, explicitly accused the White House of cover-up. Trump spoke of a ′′ witch hunt ". azonline.de.41749 In der Affäre um möglichen Machtmissbrauch durch US-Präsident Donald Trump sind Vertuschungsvorwürfe gegen das Weiße Haus laut geworden. Mehrere führende Regierungsmitarbeiter hätten sich intensiv bemüht, nach einem strittigen Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli einen Zugriff auf die Wortlautfassung des Gespräches zu verhindern. Das erklärte ein anonymer Hinweisgeber. Die Sprecherin des Repräsentantenhauses, die Demokratin Nancy Pelosi, warf dem Weißen Haus explizit "Vertuschung" vor. Trump sprach von einer "Hexenjagd". Accusations of a cover-up by the White House have been voiced in the affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power, After a contentious telephone conversation between Trump and Ukrainian president Volodymyr Selenskyi at the end of July, several leading government employees worked feverishly to prevent access to the transcript of the call. This was reported by an anonymous informer. Democrat Nancy Pelosi, Speaker of the House of Representatives, explicitly accused the White House of a "cover-up". Trump spoke of a "witch hunt". Online-Z.1629 North Korea thinks third summit of Trump and Kim is questionable tt.com.10214 Nordkorea hält dritten Gipfel von Trump und Kim für fraglich North Korea considers a third summit for Trump and Kim to be questionable Online-Z.1629 North Korea has doubted that there will soon be a third summit of power Kim Jong-un and US President Donald Trump in the nuclear dispute. The meaning and prospects of such a meeting are questionable due to a lack of progress in implementing agreements of the first summit in Singapore, said top diplomat Kim Kye-gwan on Friday according to KCNA. tt.com.10214 Nordkorea hat Zweifel vorgebracht, dass es im Atomstreit bald zu einem dritten Gipfel von Machthaber Kim Jong-un und US-Präsident Donald Trump kommen wird. Der Sinn und die Erfolgsaussichten eines solchen Treffens seien wegen mangelnder Fortschritte bei der Umsetzung von Vereinbarungen des ersten Gipfels in Singapur fraglich, sagte Spitzendiplomat Kim Kye-gwan am Freitag laut der Agentur KCNA. North Korea has raised doubts that the nuclear dispute is likely to lead to a third summit for rulers Kim Jong-un and US president Donald Trump soon. The meaning and the chances of success of such a meeting are doubtful due to a lack of progress in the implementation of agreements of the first summit in Singapore, according to top diplomat Kim Kye-gwan via the KCNA agency. Online-Z.1629 The US has so far done nothing to implement the decisions of the summit last year, said the North Korean Foreign Ministry advisor. He also criticized tightened US sanctions and common military manoeuvres between the US and South Korea. But he hopes for a ′′ wise ′′ and ′′ courageous ′′ decision of Trump so that there will be an approach again. tt.com.10214 Die USA hätten bisher nichts dafür getan, die Beschlüsse des Gipfels im Vorjahr umzusetzen, sagte der Berater des nordkoreanischen Außenministeriums. Er kritisierte zudem verschärfte US-Sanktionen und die gemeinsamen Militärmanöver der USA und Südkoreas. Er hoffe aber auf eine "weise" und "mutige" Entscheidung Trumps, damit es wieder zu einer Annäherung komme. So far, the USA have not done anything to implement last year's summit's decisions, the North Korean Ministry of Foreign Affairs advisor said. He also criticized tighter sanctions and common military maneuvers of the USA and South Korea. However, he hoped for a "wise" and "brave" decision by Trump, so that things can become closer again. Online-Z.1629 Trump had said Monday he wanted to know what a third summit with Kim should bring before he agreed to do so. Negotiations for disarmament of North Korea's nuclear and missile program have stalled since the failed second summit of Trump and Kim in Hanoi in February. In June, both met in the demilitarized zone between the two Korean states. They agreed to revive the deliberations, but so far without great success. tt.com.10214 Trump hatte am Montag gesagt, er wolle erst wissen, was ein drittes Gipfeltreffen mit Kim bringen solle, bevor er sich dazu bereiterkläre. Die Verhandlungen über eine Abrüstung des nordkoreanischen Atom- und Raketenprogramms sind seit dem gescheiterten zweiten Gipfeltreffen von Trump und Kim im Februar in Hanoi ins Stocken geraten. Im Juni trafen sich beide dann in der Entmilitarisierten Zone zwischen den beiden koreanischen Staaten. Dabei vereinbarten sie, die Beratungen wiederzubeleben, bisher aber ohne großen Erfolg. On Monday, Trump had said that he first wanted to know what a third summit with Kim would entail, before declaring himself prepared for it. The negotiations for a disarmament of the North Korean nuclear and missile program have stalled since the failed summit for Trump and Kim in February in Hanoi. In June both met in the demilitarized zone between both the Korean states. Here they agreed to revive consultations, so far without success. Online-Z.1629 Prince Harry: gun manufacturers are supposed to help with mine clearance shz.de.83935 Prinz Harry: Waffenhersteller sollen bei Minenräumung helfen Prinz Harry: Weapons manufacturers are to assist with mine clearance Online-Z.1629 Clothed with a blue splinter vest, British Prince Harry symbolically ignited and destroyed an explosive mine in Angola. He made the ignition circle near a camp of the British Halo Trust near Dirico. Safe distance the explosive device exploded. In view of the goal of getting Angola free by 2025, he later demanded in front of current TV cameras: ′′ I call on all the countries whose names are on these weapons but who did not help clean up themselves to commit ". shz.de.83935 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola symbolisch eine Sprengmine gezündet und zerstört. Nahe einem Camp des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper. Mit Blick auf das Ziel, Angola bis 2025 minenfrei zu bekommen, forderte er später vor laufenden TV-Kameras: "Ich rufe alle die Länder auf, deren Namen auf diesen Waffen stehen, die aber nicht beim Wegräumen geholfen haben, sich zur Hilfe zu verpflichten". Wearing a blue protective jacket, British prince Harry symbolically detonated and destroyed a blast mine in Angola. He made the ignition circle near a camp run by the British Halo Trust in the Dirico area. The explosive device detonated at a safe distance. With a view to making Angola mine-free by 2025, he later made a request in front of running TV cameras. "I am calling on all countries, the names on which are written on these weapons, but which have not assisted in clearance, to make a commitment to help." Online-Z.1629 Pound under pressure - interest rate cut expected handelsblatt.com.267929 Pfund unter Druck - Zinssenkung erwartet Pound under pressure—Drop in interest rates expected Online-Z.1629 British pound under pressure handelsblatt.com.267929 Britisches Pfund unter Druck British pound under pressure Online-Z.1629 In the face of an early drop in interest rates, the pound is losing its value against the euro. handelsblatt.com.267929 Angesichts einer baldigen Zinssenkung verliert das Pfund gegenüber dem Euro an Wert. With a fall in interest rates imminent, the pound is losing value against the euro. Online-Z.1629 Frankfurt speculation about an early interest rate cut by the Bank of England (BoE) increases the pound sterling. The British currency reduced by up to 0,4 percent to $ 1,2269 on Friday. handelsblatt.com.267929 Frankfurt Spekulationen auf eine baldige Zinssenkung der Bank von England (BoE) setzen dem Pfund Sterling zu. Die britische Währung verbilligte sich am Freitag um bis zu 0,4 Prozent auf 1,2269 Dollar. Speculation in Frankfurt over an imminent fall in Bank of England (BoE) interest rates is punishing sterling. On Friday, the British currency fell by 0.4 percent to $1.2269 Online-Z.1629 The sales triggered statements by central banker Michael Saunders. The latter spoke about an interest rate cut, even if a messy Brexit could be averted, as the uncertainty would affect the British economy for the foreseeable future. This statement is surprising, as Saunders is considered an advocate of restrictive monetary policy, analyst Ricardo Evangelista of Brokerhaus ActivTrades said. handelsblatt.com.267929 Auslöser der Verkäufe waren Äußerungen des Notenbankers Michael Saunders. Dieser brachte eine Zinssenkung ins Gespräch, selbst wenn ein chaotischer Brexit abgewendet werden könne, da die Verunsicherung die britische Konjunktur auf absehbare Zeit beeinträchtigen werde. Diese Aussage sei überraschend, da Saunders als Verfechter einer restriktiven Geldpolitik gelte, sagte Analyst Ricardo Evangelista vom Brokerhaus ActivTrades. on the back of remarks by Michael Saunders of the Bank of England. He talked of a potential fall in interest rates even though a chaotic Brexit had been avoided, as the uncertainty will affect the British economy for the foreseeable future. His remark was a surprise because Saunders is considered an advocate of restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista from the ActivTrades brokerage firm. Online-Z.1629 Last week, the Bank of England had already pointed out the burdens on the economy caused by the Brexit hack without directly signalling an interest rate cut. Prime Minister Boris Johnson wants to lead his country out of the EU on October 31., even without a divorce arrangement. handelsblatt.com.267929 Vergangene Woche hatte die Bank von England bereits auf die Belastungen für die Wirtschaft durch den Brexit-Hickhack hingewiesen, ohne direkt eine Zinssenkung zu signalisieren. Premierminister Boris Johnson will sein Land notfalls auch ohne Scheidungsvereinbarung zum 31. Oktober aus der EU führen. Last week, the Bank of England had referred to the economic burden resulting from the wrangling over Brexit, without directly mentioning a reduction in interest rates. Prime Minister Boris Johnson wants to take his country out of the EU on October 31, without a withdrawal agreement if necessary. Online-Z.1629 More: With his provocations, the British Prime Minister has taken a high risk. But it could pay off for him, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. handelsblatt.com.267929 Mehr: Mit seinen Provokationen ist der britische Premierminister ein hohes Risiko eingegangen. Doch es könnte sich für ihn auszahlen, meint Handelsblatt-Redakteurin Kerstin Leitel. And with his provocations, the British prime minister has run a great risk. But it could pay off, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. Online-Z.1629 Doping: More Russian manipulations proven nzz.ch.56950 Doping: Weitere russische Manipulationen erwiesen Doping: Further Russian Manipulations Proven Online-Z.1629 Material from the Moscow Analytics Lab is being manipulated - this confirms David Howman, former director of the World Anti-Doping Agency (Wada) and today's head of integrity of the athletics world association. nzz.ch.56950 Material aus dem Moskauer Analyselabor wird manipuliert - dies bestätigt David Howman, einstiger Direktor der Welt-Antidoping-Agentur (Wada) und heutiger Integritätschef des Leichtathletik-Weltverbandes. Material from the Moscow analysis lab has been manipulated, confirms David Howman, the former director of the World Anti-Doping Agency (WADA) and now the Athletics Integrity Unit Chair of The International Association of Athletics Federation (IAAF). Online-Z.1629 New details about the doping scandal in Russia are emerging at the start of the World Championships - and they destroy the little credibility that Russian sport gained at the beginning of the year and even remotely. In January 2019, Moscow doping lab finally delivered the required samples from 2012 to 2015 to the World Anti-Doping Agency (Wada). Now it turns out they were fake. nzz.ch.56950 Zum Auftakt der Leichtathletik-WM kommen neue Details zum Doping-Skandal in Russland zum Vorschein - und sie vernichten das wenige an Glaubwürdigkeit, was der russische Sport zu Jahresbeginn und auch nur ansatzweise zurückgewonnen hatte. Im Januar 2019 lieferte das Moskauer Doping-Labor endlich die verlangten Proben aus den Jahren 2012 bis 2015 an die Welt-Antidoping-Agentur (Wada). Nun stellte sich heraus: Sie wurden gefälscht. At the start of the Athletics World Championships, new details about the doping scandal in Russia have come to light, and they destroy even the small degree of credibility that Russian sports had won back at the beginning of the year. In January 2019, the Moscow doping lab finally delivered to the WADA the requested samples from 2012 to 2015. As it now turns out: They were falsified. Online-Z.1629 In December 2014 systematic fraud was revealed in Russian sports. On this, Wada had suspended the Russian anti-doping agency (Rusada) for three years. During this time Russian athletes were not completely banished from the world stage. The International Olympic Committee had around 270 athletes competed under neutral flag at the 2016 Summer Games in Rio, after an individual examination, and 168 Russian athletes competed at the winter games in February 2018 They were also allowed to participate in the World Cups in the different sports, in summer the football world cup with the host took place as a participant in Russia. nzz.ch.56950 Im Dezember 2014 war systematischer Betrug im russischen Sport enthüllt worden. Darauf hatte die Wada die Russische Antidoping-Agentur (Rusada) für drei Jahre gesperrt. Während dieser Zeit waren russische Sportler nicht gänzlich von der Weltbühne verbannt. Das Internationale Olympische Komitee liess nach individueller Prüfung bei den Sommerspielen 2016 in Rio rund 270 Athleten des Landes unter neutraler Flagge antreten, bei den Winterspielen im Februar 2018 waren 168 russische Sportlerinnen und Sportler am Start. Auch bei den Weltcups in den verschiedenen Sportarten durften sie dabei sein, im Sommer fand in Russland gar die Fussball-WM mit dem Gastgeber als Teilnehmer statt. In December 2014, systematic fraud was revealed in Russian sports. After that, the WADA blocked the Russian Anti-Doping Agency (RUSADA) for three years. During that time, Russian athletes were not entirely banned from the world stage. The International Olympic Committee allowed around 270 athletes to compete under a neutral flag in the 2016 Summer games in Rio, after individual testing, and 168 Russian athletes were there at the start of the Winter Games in February 2018. And they were allowed to compete in various world cups: In the summer, even the Soccer World Cup took place in Russia, with the hosts participating. Online-Z.1629 Positive findings missing nzz.ch.56950 Positive Befunde fehlen Positive Findings Lacking Online-Z.1629 The following September, Wada lifted the Rusada ban again, but demanded access to the lab and the said samples. The data should indicate the extent of covering up doping cases during state doping. They should help punish athletes retrospectively. Three months later they were finally delivered. nzz.ch.56950 Im darauffolgenden September hob die Wada den Rusada-Bann wieder auf, forderte aber den Zugang zum Labor und die besagten Proben ein. Die Daten sollten Aufschluss über den Umfang der Vertuschung von Doping-Fällen beim Staatsdoping geben. Sie sollten helfen, Athletinnen und Athleten nachträglich zu bestrafen. Drei Monate später wurden sie schliesslich geliefert. In the following September, the WADA lifted the RUSADA ban, but demanded access to the lab and said samples. The data was to provide information on the scope of the coverup of doping cases in the nation. They were to help penalize athletes after the fact. Three months later, they were finally delivered. Online-Z.1629 However, the chairman of the independent Integrity Commission (AIU) of the Athletics World Federation (IAAF) has now confirmed that the doping data has been manipulated from the Moscow Analytics Lab. ′′ Yes We got the data nine months ago. We should check if the task force got the right data ", David Howman said in an interview of Friday's ′′ Frankfurter Allgemeine Zeitung ", ′′ We have noticed numerous discrepancies between the data the Wada received from a whistleblower and those it received from the Russians in January ". Many positive findings were missing, which were mentioned in the McLaren report. nzz.ch.56950 Der Vorsitzende der unabhängigen Integritätskommission (AIU) des Leichtathletik-Weltverbandes (IAAF) hat nun aber bestätigt, dass die Doping-Daten aus dem Moskauer Analyselabor manipuliert wurden. "Ja. Wir haben die Daten vor neun Monaten erhalten. Wir sollten überprüfen, ob die Task-Force die richtigen Daten erhalten hat", sagte David Howman im Interview der "Frankfurter Allgemeinen Zeitung" vom Freitag. "Wir haben zahlreiche Diskrepanzen festgestellt zwischen den Daten, welche die Wada von einem Whistleblower, und denjenigen, welche sie im Januar von den Russen erhalten hat". Viele positive Befunde fehlten, die im McLaren-Report erwähnt worden seien. The chair of the Independent Integrity Commission (AIU) of the International Association of Athletics Federation (IAAF) has now confirmed, however, that the doping data from the Moscow analysis lab were manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We were to check whether the task force obtained the correct data," said David Howman in an interview with the "Frankfurter Allgemeine Zeitung" on Friday. "We found numerous discrepancies between the data the WADA obtained from a whistleblower and those they had received in January from the Russians." Many positive findings that had been allegedly mentioned in the McLaren Report were lacking. Online-Z.1629 The World Cup not affected nzz.ch.56950 Die WM nicht betroffen World Cup Unaffected Online-Z.1629 This confirms the IAAF's attitude: The only organization holding on to Russia's spell. At the World Cup in Doha, 30 Russian athletes will start under neutral flag. They had to prove that they are training outside the Russian system and are undergoing tests. nzz.ch.56950 Dies bestätigt die Haltung der IAAF: Der Leichtathletik-Verband hält als einzige Organisation am Bann Russlands fest. An der WM in Doha starten 30 russische Sportler unter neutraler Flagge. Sie mussten beweisen, dass sie ausserhalb des russischen Systems trainieren und sich Tests unterziehen. This was confirmed by the behavior of the IAAF: The Athletics Federation was the only organization to hold onto the ban of Russia. At the World Cup in Doha, 30 Russian athletes competed under a neutral flag. They had to prove that they trained outside the Russian system and undergo testing. Online-Z.1629 Earlier this week, Wada had already put manipulations in the room and asked Russia to respond to the accusations within three weeks. Russia is now threatening the renewed ban on Russia and, worst-case scenario, the exclusion from the Tokyo Olympics 2020 nzz.ch.56950 Zu Beginn dieser Woche hatte bereits die Wada Manipulationen in den Raum gestellt und Russland aufgefordert, binnen drei Wochen auf die Vorwürfe zu antworten. Russland droht nun die erneute Sperre der Rusada und im schlimmsten Fall auch der Ausschluss von den Olympischen Spielen 2020 in Tokio. At the start of that week, the WADA had already raised the question of the manipulations and demanded that Russia answer the charges within three weeks. Russia was now threatened with the renewed block of RUSADA and, in the worst-case scenario, exclusion from the 2020 Olympic Games in Tokyo as well. WMTBiomedBaseline.387 Fire extinguished in French chemical plant salzburg.com.254713 Brand in französischem Chemiewerk gelöscht Fire extinguished in French chemical plant WMTBiomedBaseline.387 The big fire in a chemical plant considered to be particularly dangerous in the town of Rouen in Northern France has been extinguished. That was communicated by the prefecture of the Normandie on Friday. The fire was broken out in the night on Thursday. No one was injured in the incident. The fire brigade was used with some 200 fire-fighting vehicles. salzburg.com.254713 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht auf Donnerstag ausgebrochen. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. This was reported by the prefecture of Normandy on Friday. The fire had broken out Thursday night. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire engines. WMTBiomedBaseline.387 The fire could be stopped salzburg.com.254713 Dem Feuer konnte Einhalt geboten werden They were able to control the fire. WMTBiomedBaseline.387 Analysts were called upon not to leave their homes. Buildings around 500 metres were evacuated and schools and kindergartens remained closed on Thursday. Additives for lubricants are produced in the chemical plant on the upper side of the legs. The factory is part of the company Lubrizol of US billionaire Warren Buffett and is subject to the EU Seveso Directive, which lays down particularly strict safety requirements. salzburg.com.254713 Anrainer waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. Residents had been requested not to leave their homes. Buildings in a radius of 500 meters were evacuated, schools and kindergartens remained closed on Thursday. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the so-called Seveso Directive of the EU, which stipulates particularly strict safety requirements. WMTBiomedBaseline.387 Some 400 people work in the plant. The chemical factory has already provided headlines in the past - for example, when a leak removed the methane thiol gas in 2013 and the surroundings broke wide-ranging into flesh eggs. In 2015, some 2,000 litres of mineral oil came into the city's wastewater system after an accident. salzburg.com.254713 In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2.000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. Around 400 people work at the plant. The chemical plant has made headlines in the past, for example in 2013 when methane thiol escaped through a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 2,000 liters of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. WMTBiomedBaseline.387 Woman dismisses her job to look for 57 days after her wasted dog paz-online.de.75891 Frau kündigt ihren Job, um 57 Tage nach ihrer verschwundenen Hündin zu suchen Woman Quits Her Job to Search for her Lost Dog for 57 Days WMTBiomedBaseline.387 For two months, a woman from Washington was looking for her wasted dog - announcing her extra job for that. The seven-year Border Collie was removed from the hotel room during a course holiday in Montana. 57 days were missed by the dog - but Carole King did not give up. paz-online.de.75891 Zwei Monate lang suchte eine Frau aus Washington nach ihrem verschwundenen Hund - und kündigte dafür extra ihren Job. Der siebenjährige Border Collie war während eines Kurzurlaubs in Montana aus dem Hotelzimmer abgehauen. 57 Tage fehlte von der Hündin jede Spur - doch Carole King gab nicht auf. For two months, a woman from Washington searched for her lost dog—and she quit her job to do it. The seven-year-old border collie took off out of a hotel room during a short vacation in Montana. There was no sign of the dog for 57 days, but Carole King wouldn't give up. WMTBiomedBaseline.387 "It was terrible. I was fooled, "said Carole King dem" Daily InterLake. " She and her husband had left Hündin Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the hotel, Katie had disappeared. They were looking for the animal, but without success. paz-online.de.75891 "Es war furchtbar. Mir wurde übel", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake". Sie und ihr Mann hatten Hündin Katie im Hotelzimmer gelassen, während sie zum Abendessen gingen. Als sie anschließend ins Hotel zurückkehrten, war Katie verschwunden. Sie suchten nach dem Tier, doch ohne Erfolg. "It was dreadful. It made me ill," Carole King told the "Daily Inter Lake." She and her husband had left the dog Katie in the hotel room while they went to dinner. When they returned to the hotel, Katie had disappeared. They looked for their pet in vain. WMTBiomedBaseline.387 Donner put dog in panic paz-online.de.75891 Donner hatte Hund in Panik versetzt Thunder had Frightened the Dog WMTBiomedBaseline.387 In the hope that Katie could stay somewhere in the hotel, Carole King went to recipe. "The employee says:" She died about four, four and a half hours ago, "reminds Carole King of" Daily Inter Lake. " When the automatic entrance door opened, Katie was immediately removed. Presumably, a loud donor had put the dog in panic. paz-online.de.75891 In der Hoffnung, Katie könnte sich noch irgendwo im Hotel aufhalten, ging Carole King zur Rezeption. "Der Angestellte sagt: "Sie ist vor ungefähr vier, viereinhalb Stunden abgereist"", erinnert sich Carole King gegenüber "Daily Inter Lake". Als sich die automatische Eingangstür geöffnet habe, sei Katie sofort rausgerannt. Vermutlich hatte ein lauter Donner den Hund in Panik versetzt. Hoping that Katie was still somewhere in the hotel, Carole King went to the reception desk. "The employee said, ‘She took off around four to four-and-a-half hours ago,'" Carole King remembered when talking to the "Daily Inter Lake." Katie had run out when the automatic entry door opened. Loud thunder had presumably caused the dog to panic. WMTBiomedBaseline.387 With flyers and calls in Facebook groups, the kings looked for their loved dog. But days have taken weeks. "I have never given up. I never lost hope, "said Carole King dem" Daily InterLake, "who announced her post-employment job in order to continue her search for Katie. paz-online.de.75891 Mit Flyern und Aufrufen in Facebook-Gruppen suchten die Kings nach ihrem geliebten Hund. Doch aus Tagen wurden Wochen. "Ich habe nie aufgegeben. Ich habe nie die Hoffnung verloren", sagte Carole King dem "Daily Inter Lake", die ihren Job als Postangestellte kündigte, um ihre Suche nach Katie fortzusetzen. With flyers and calls in Facebook groups, the Kings searched for their beloved dog. But days turned into weeks. "I never gave up. I never lost hope," said Carole King to the "Daily Inter Lake," and quite her job as a postal worker to continue looking for Katie. WMTBiomedBaseline.387 "The tears flowed" paz-online.de.75891 "Die Tränen flossen" "The Tears Flowed" WMTBiomedBaseline.387 57 days after Katies disappeared, Carole King received a call: A man declared himself and said that Katie was in his farm. But when King arrived there, Katie had already disappeared. She looked at the neighbourhood and suddenly her dog was under a tree. "I only marred them. I did not want to let them go, "reminded King of" Daily InterLake. " "The tears flowed. People stayed in their cars, rose and impoverished us. I think the whole neighbourhood knew that we had found them. " paz-online.de.75891 57 Tage nach Katies Verschwinden bekam Carole King einen Anruf: Ein Mann meldete sich und sagte, dass sich Katie in seinem Hof befände. Doch als King dort ankam, war Katie bereits wieder verschwunden. Sie suchte die Nachbarschaft ab und plötzlich stand ihre Hündin unter einem Baum. "Ich habe sie nur umarmt. Ich wollte sie nicht gehen lassen", erinnerte sich King laut "Daily Inter Lake". "Die Tränen flossen. Die Leute hielten in ihren Fahrzeugen an, stiegen aus und umarmten uns. Ich glaube, die ganze Nachbarschaft wusste, dass wir sie gefunden hatten". Fifty-seven days after Katie's disappearance, Carole King got a call. A man answered and said that Katie was in his yard. But when King arrived, Katie had already run off again. She searched the neighborhood and suddenly saw her dog standing under a tree. "I embraced her. I never wanted to let go," King remembered, according to the "Daily Inter Lake." "The tears flowed. People stopped their cars, got out, and hugged us. I believe the whole neighborhood knew we had found her." WMTBiomedBaseline.387 Losses on federal defence: Machine rifles disappear without trace n-tv.89662 Verluste bei der Bundeswehr: Maschinengewehre verschwinden spurlos Losses for the German Army: Machine Guns Disappear Without a Trace WMTBiomedBaseline.387 Friday 27 September 2019 n-tv.89662 Freitag, 27. September 2019 Friday, September 27, 2019 WMTBiomedBaseline.387 Six machine rifles of the MG3 type have still disappeared. n-tv.89662 Sechs Maschinengewehre des Typs MG3 sind nach wie vor verschwunden. Six MG3 machine guns are still missing. WMTBiomedBaseline.387 In recent years, the Federal Armed Forces have lost many weapons and tens of thousands of shots of ammunition. There are also three machine rifles. This remains unclear in most cases. The opposition speaks of a "frightening" scale. n-tv.89662 In den vergangenen Jahren gehen der Bundeswehr zahlreiche Waffen und zehntausende Schuss Munition verloren. Darunter sind auch drei Maschinengewehre. Der Verbleib ist in den meisten Fällen unklar. Die Opposition spricht von einem "beängstigenden" Ausmaß. In recent years, the German Federal Army has lost numerous weapons and ten thousand rounds of ammunition. These include three machine guns. In most cases, their whereabouts are unclear. According to the opposition, this is an "alarming" extent. WMTBiomedBaseline.387 In the Federal Army, arms and ammunition are constantly disappearing - many of them have so far disappeared without trace. Since the beginning of 2014, the force has seen the loss of 39 weapons, 39 weapons and almost 20,000 shooting ammunition. This can be seen from a classified list of the Federal Defense Ministry, which is reported by the German editorial network. n-tv.89662 Bei der Bundeswehr verschwinden immer wieder Waffen und Munition - viele davon bisher spurlos. Seit Anfang 2014 verbuchte die Truppe den Verlust von 39 Waffen, 39 Waffenteilen und fast 20.000 Schuss Munition. Das geht aus einer als Verschlusssache eingestuften Auflistung des Bundesverteidigungsministeriums hervor, über die das Redaktionsnetzwerk Deutschland berichtet. The German Army is continuing to lose weapons and ammunition, often without a trace. Since the beginning of 2014, the armed forces has registered a loss of 39 weapons, 39 weapon components, and almost 20,000 rounds of ammunition. This is revealed in a classified listing of the German Ministry of Defense on which the RedaktionsNetzwerk Deutschland (RND) ("Editor Network Germany") has reported. WMTBiomedBaseline.387 According to the paper from the Defense State Office Peter Tauber of the CDU, two weapons, one weapon part and 3474 shot ammunition have appeared again. The remaining weapons and weapon parts are six MG3-type machine guns, eleven G3-type guns, four G36-type guns, six pistol-type guns and two pistol-type guns. In addition, 30 gun tubes for MG3 type machine guns are missing. n-tv.89662 Laut dem Papier aus dem Büro von Verteidigungsstaatssekretär Peter Tauber von der CDU sind bislang zwei Waffen, ein Waffenteil und 3474 Schuss Munition wieder aufgetaucht. Bei den nach wie vor verschwundenen Waffen und Waffenteilen handelt es sich unter anderem um sechs Maschinengewehre vom Typ MG3, elf Gewehre vom Typ G3, vier Gewehre vom Typ G36, sechs Signalpistolen sowie zwei Pistolen vom Typ P8. Zudem fehlen 30 Waffenrohre für Maschinengewehre vom Typ MG3. According to the paper from the office of Defense State Secretary Peter Tauber of the CDU, two weapons, one weapon component, and 3,474 rounds of ammunition have resurfaced so far. The weapons and weapon components that are still missing include six MG3 machine guns, eleven G3 rifles, four G36 rifles, six signal pistols, and two P8 pistols. And 30 MG3 machine gun barrels are missing. WMTBiomedBaseline.387 The scale of arms and ammunition losses in the Federal Army is' frightening ', said the left-wing federal parliament, Martina Renner. This was all the more so since little was found in the course of investigations. The left-wing politician spoke of a 'poor balance sheet'. Mr Renner criticised the fact that the list did not reveal whether the disappeared ammunition was also the one found in connection with the investigations against the terrorist-suspected Franco Franco. "And this, although a supporter of Franco A. was recently condemned for the possession of this ammunition," said Renner. n-tv.89662 Der Umfang von Waffen- und Munitionsverlusten bei der Bundeswehr sei "beängstigend", sagte die Linken-Bundestagsabgeordnete Martina Renner. Dies gelte umso mehr, da im Zuge von Ermittlungen kaum etwas wieder aufgefunden worden sei. Die Linken-Politikerin sprach von einer "dürftigen Bilanz". Renner kritisierte, dass an der Auflistung nicht erkennbar sei, ob sich unter der verschwundenen Munition auch diejenige befinde, die im Zusammenhang mit den Ermittlungen gegen den unter Terrorverdacht stehenden Bundeswehroffizier Franco A. gefunden worden sei. "Und das obwohl ein Unterstützer von Franco A. kürzlich wegen des Besitzes dieser Munition verurteilt wurde", sagte Renner. The extent of the loss of weapons and ammunition by the German Army is "alarming," said Martina Renner, a member of the Left party in the Bundestag. This is all the more true since hardly anything was found during the investigations. The politician from the Left party spoke of a "poor balance sheet." Renner criticized the fact that the listing did not make clear whether the disappeared ammunition included that which was found in connection with the investigations against the German Army officer Franco A., who is suspected of terrorism. "And this, although a supporter of Franco A. was recently sentenced for the possession of this ammunition," said Renner. WMTBiomedBaseline.387 Oil tanker Stena Impero left Iranian port tt.com.10202 Öltanker "Stena Impero" verließ iranischen Hafen ‘Stena Impero' Oil Tanker left Iranian port WMTBiomedBaseline.387 More than two months after it was fixed by the Iranian authorities, the British oil tanker 'Stena Impero' left the port of Bandar Abbas this Friday. As Refinitive's vessel observation data showed, the tanker moved and left the Iranian port. The target port was Port Rashid in the United Arab Emirates. tt.com.10202 Mehr als zwei Monate nach seiner Festsetzung durch die iranischen Behörden hat der britische Öltanker "Stena Impero" am heutigen Freitag den Hafen der Stadt Bandar Abbas verlassen. Wie Schiffsbeobachtungsdaten von Refinitiv zeigten, setzte sich der Tanker in Bewegung und verließ den iranischen Hafen. Als Zielhafen wurde Port Rashid in den Vereinigten Arabischen Emiraten angegeben. More than two months after its determination by the Iranian authorities, the British oil tanker ‘Stena Impero' has left the port in the city of Bandar Abbas this Friday. As Refinitiv ship observation data showed, the tanker set in motion and left the Iranian port. Port Rashid in the United Arab Emirates was given as the destination port. WMTBiomedBaseline.387 The tanker had actually been released by the Iranian Government on Monday, but initially it remained in Iranian waters. The shipowners were told that they wanted to wait for an official decision from Tehran. tt.com.10202 Der Tanker war eigentlich schon am Montag von der iranischen Regierung freigegeben worden, doch blieb er zunächst weiter in iranischen Gewässern. Aus der Reederei hieß es, dass man einen offiziellen Bescheid aus Teheran abwarten wollte. In practice, the tanker had already been released by the Iranian government on Monday, though it remained in Iranian waters for a time. The speech indicated that an official notification from Tehran was preferred. WMTBiomedBaseline.387 On 19 July, the Stena Impero was accused of violating security rules by the Iranian Revolutionary Guards at the Hormuz Sea Strait. However, it was suspected that Iran reacted to the controversial, temporary setting of an Iranian oil tanker in front of the Gibraltar belonging to the United Kingdom. tt.com.10202 Die "Stena Impero" war am 19. Juli von den iranischen Revolutionsgarden in der Seestraße von Hormuz unter dem Vorwurf aufgebracht worden, gegen Sicherheitsbestimmungen verstoßen zu haben. Es wurde jedoch vermutet, dass der Iran damit auf die umstrittene, vorübergehende Festsetzung eines iranischen Öltankers vor dem zu Großbritannien gehörenden Gibraltar reagierte. On the 19th July, the ‘Stena Impero' had been accused by the Iranian Revolutionary Guard in the Hormuz Strait of violating safety regulations. However, it was suspected that Iran was reacting to the controversial temporary determination of an Iranian oil tanker by British run Gibraltar. WMTBiomedBaseline.387 The Hormuz Strait is one of the world's most important maritime routes. It links the Persian Gulf to the Indian Ocean. Much of global oil exports are shipped through the Strait. Tensions in the region have intensified enormously in recent months. Merchant shipping has been brought into the conflict between the US and Iran. There have been several incidents involving tankers and drens. tt.com.10202 Die Straße von Hormuz ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des globalen Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Strait of Hormuz is one of the most important Straits in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. WMTBiomedBaseline.387 Merkel appreciates the courage of the people in the peaceful revolution azonline.de.41866 Merkel würdigt den Mut der Menschen bei der Friedlichen Revolution Merkel hails people's courage in the Peaceful Revolution WMTBiomedBaseline.387 Chancellor Angela Merkel has paid tribute to the commitment of the people of the GDR who went to the streets 30 years ago in the peaceful revolution. In the autumn of 1989, courageous citizens would have defeated the former GDR regime, according to Merkel, when the Thüringer CDU Group was firm, on the imminent day of German unity in Erfurt. Among other things, the Chancellor reminded us of the occupation of the Stasi headquarters. "State security was taken out of horror," she said. azonline.de.41866 Bundeskanzlerin Angela Merkel hat das Engagement der Menschen in der DDR gewürdigt, die vor 30 Jahren bei der Friedlichen Revolution auf die Straße gegangen sind. Im Herbst 1989 hätten mutige Bürger das damalige DDR-Regime ins Wanken gebracht, sagte Merkel bei einem Festakt der Thüringer CDU-Fraktion zum bevorstehenden Tag der Deutschen Einheit in Erfurt. Die Kanzlerin erinnerte unter anderem an die Besetzung der Stasi-Zentrale. "Der Staatssicherheit wurde der Schrecken genommen", sagte sie. Federal Chancellor Angela Merkel has praised the engagement of people in the GDR who took to the streets in the Peaceful Revolution 30 years ago. In the fall of 1989 courageous citizens toppled the East German regime, said Merkel at a ceremony held by the Thuringian branch of the CDU party in Erfurt marking the forthcoming Day of German Unity. The chancellor recalled events such as the occupation of the Stasi headquarters. "The State Security police were deprived of their terror," she said. WMTBiomedBaseline.387 MuSK seeks extradition record mittelbayerische.de.227707 Musk strebt Auslieferungsrekord an Musk seeks delivery record WMTBiomedBaseline.387 Tesa's quarter may be ready for record. In spite of the boom in extradition, there were last losses in the electric car group. mittelbayerische.de.227707 Teslas Quartal hält möglicherweise Rekord bereit. Trotz Auslieferungsboom gab es zuletzt Verluste beim Elektroautokonzern. Tesla's quarter may be record-breaking. Despite the boom in deliveries, the electric car company has seen losses recently. WMTBiomedBaseline.387 New York.Tesla-Chief Elon Musk has given a strong boost to his electric car group with the prospect of new record figures on the stock exchange. "We have the chance to reach our first quarter with 100,000 extradition," wrote Musk in an e-mail to Tesla employees published by the industry block "Electrek." mittelbayerische.de.227707 New York.Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. New York. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. WMTBiomedBaseline.387 The demand was strong, so Tesla could record 110000 orders, according to Musk's circular. The challenge is to bring cars quickly to the customers. To this end, Tesla had to offer as much resources as possible at the end of the quarter. mittelbayerische.de.227707 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. WMTBiomedBaseline.387 Investors knew this: Tesa's shares went out of trading with an increase of more than six per cent. This has not been the case for almost four months. In the second quarter, Tesla had delivered over 95000 cars, reaching its best value so far. mittelbayerische.de.227707 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. WMTBiomedBaseline.387 MuSK needs records in order to achieve its high objectives. In 2019, he intends to export a total of 360000 to 400000 cars. For this, six-digit figures will have to be produced in the current and next quarter. In particular, the most favourable Tesla Model 3 is required, but here the profit margins are low. Despite the boom, there were last losses. mittelbayerische.de.227707 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360000 bis 400000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. WMTBiomedBaseline.387 President. - I call the Group of the European People's Party (Christian-Democratic Group). tt.com.10303 Rätsel gelöst: Deswegen können wir uns nicht selbst kitzeln Puzzle solved: This is why we cannot tickle ourselves WMTBiomedBaseline.387 A kind of brake in the grandbrain prevents people from shaking themselves. This was done by scientists at Humboldt University in Berlin with the help of experiments in rats, as they announced on Thursday evening. Progress had also been made on the question of why children are so strongly opposed to the Kitzeln, just to ask for more. tt.com.10303 Eine Art Bremse im Großhirn verhindert, dass Menschen sich selber kitzeln können. Dies fanden Wissenschafter der Humboldt-Universität in Berlin mit Hilfe von Experimenten an Ratten heraus, wie sie am Donnerstagabend mitteilten. Dabei seien auch Fortschritte bei der Frage erzielt worden, warum Kinder sich so heftig gegen das Kitzeln wehren, nur um dann mehr zu verlangen. There is a sort of a stopping brake in our cerebrum, preventing us from tickling ourselves. This was discovered by scientists at the Humboldt University in Berlin after conducting experiments on rats, as reported on Thursday. Progress was also made in answering the question as to why children resist tickling, only to ask for more later. WMTBiomedBaseline.387 Finally, it was also apparent why only the proximity of a kitchen hand triggers laughter before touching. This is due to a deep layer in the grandbrain, which causes the laughing on the expectation of Kitzeln. tt.com.10303 Schließlich habe sich auch gezeigt, warum allein das Näherkommen einer kitzelnden Hand schon vor der Berührung Lachen auslöst. Dies liege an einer tiefliegenden Schicht im Großhirn, die bereits bei der Erwartung des Kitzelns das Lachen auslöse. It was also determined why the mere approach of a tickling hand triggers laughter ever before contact. The reason can be found in a deep layer of the cerebrum which triggers laughter even through only expectation of tickling. WMTBiomedBaseline.387 Previous research has shown that rats react with "laughter" in the ultrasound field when they are crushed by humans. This "laughter" is provided by the part of the grandbrain cork which serves the central processing of haptic perception. tt.com.10303 Den Angaben zufolge zeigten frühere Forschungen, dass Ratten mit "Lachen" im Ultraschallbereich reagieren, wenn sie von Menschen gekitzelt werden. Dieses "Lachen" werde durch den Teil der Großhirnrinde vermittelt, welcher der zentralen Verarbeitung der haptischen Wahrnehmung diene. According to the data, previous research has shown that rats react by "laughing" in the ultrasonic range when tickled by humans. This "laughter" travels through the part of the cerebral cortex, which is used for the central processing of haptic perception. WMTBiomedBaseline.387 Laughter is suppressed during self-contact tt.com.10303 Lachen wird während Selbstberührung unterdrückt The laughter is suppressed when the touch originates from the person themselves. WMTBiomedBaseline.387 So far, it has been assumed that the brain can distinguish between self-contact and contact by others - so people cannot kitchen themselves. In the experiments in the rats, however, the Berlin researchers found that the laughter and the activity of the affected area of the large brain cork were suppressed during self-contact. This is also the case when living beings are cleaning up themselves. However, the activity in the brain and the impulse had been increased during the extinction and crying by the scientists. tt.com.10303 Bisher sei davon ausgegangen worden, dass das Gehirn zwischen Selbstberührung und Berührung durch Andere unterscheiden könne - also deshalb Menschen sich nicht selbst kitzeln können. Die Berliner Forscher fanden nun aber bei den Experimenten an den Ratten heraus, dass das Lachen ebenso wie die Aktivität des betreffenden Bereichs der Großhirnrinde während einer Selbstberührung unterdrückt werden. Dies sei auch so, wenn sich Lebewesen selbst putzen. Während der Fremdberührung und des Kitzelns durch die Wissenschafter seien die Aktivität im Hirn und der Impuls zu lachen aber verstärkt worden. Until now, it was assumed that the brain is able to tell the difference between the touch originating from oneself, as opposed to from others, which would explain why people cannot tickle themselves. The researchers from Berlin have now discovered, from their experiments on rats that laughter and the activity of the cerebral cortex is suppressed during self-touching. This is also true when animals clean themselves. However, when the touching and tickling was done by the scientists, the brain activities as well as the impulse to laugh increased. WMTBiomedBaseline.387 However, if self-contact and contact by others were passivated at the same time, the laughing would also be suppressed. This indicated that the brain of the rat could not distinguish between self-contact and contact with others. The new evidence suggests that people cannot shirk themselves because self-touching acts as a brake in the grandbrain. tt.com.10303 Passiere aber die Selbstberührung und die Berührung durch andere zur selben Zeit, sei das Lachen ebenfalls unterdrückt. Dies deute darauf hin, dass das Gehirn der Ratte eben nicht zwischen der Selbstberührung und der Berührung durch andere unterscheiden könne. Die neuen Erkenntnisse legten nahe, dass die Menschen sich nicht selbst kitzeln können, weil die Selbstberührung eine Bremse im Großhirn aktiviere. And, if the self-touching and touching by another were to occur at the same time, the laughter is suppressed anyway. This indicated that the rat´s brain could not determine whether the touch came from itself or the scientists. The new findings explained that humans cannot tickle themselves because tickling triggers a stopping brake in the cerebrum. WMTBiomedBaseline.387 The rats were also trained to kitchen themselves. In this case, therefore, they sometimes withdrew this initiative early in the experiment, showed escape behaviour or horrific rigidity. This ambivalence is equivalent to the behaviour of children. Kitzeln's ambivalence is a behavioural response that is the same in rats and humans. tt.com.10303 Die Ratten seien außerdem trainiert worden, selbst zu kitzeln. Dabei brachen sie diese Initiation im Experiment demnach manchmal vorzeitig ab, zeigten Fluchtverhalten oder Schreckstarre. Diese Ambivalenz gleiche dem Verhalten der Kinder. Die Ambivalenz des Kitzelns sei eine Verhaltensreaktion, die bei Ratten und Menschen gleich sei. The rats were taught to tickle themselves. They sometimes stopped this activity prematurely, displaying flight behavior or paralysis. This ambivalence is similar to the way children behave. The tickle ambivalence is a behavioral reaction that is found in rats and humans. WMTBiomedBaseline.387 Disaster averted: Large-scale fire extinguished in French chemical plant mz-web.de.174850 Katastrophe abgewendet: Großbrand in französischem Chemiewerk gelöscht Catastrophe averted: Major fire at French chemical plant extinguished WMTBiomedBaseline.387 The big fire in a chemical plant considered to be particularly dangerous in the town of Rouen in Northern France has been extinguished. This was communicated by the prefecture of the Normandie of the news agency AFP on Friday. The fire was broken out in the night on Thursday. mz-web.de.174850 Der Großbrand in einem als besonders gefährlich geltenden Chemiewerk in der nordfranzösischen Stadt Rouen ist gelöscht. Das teilte die Präfektur der Normandie der Nachrichtenagentur AFP am Freitag mit. Das Feuer war in der Nacht zu Donnerstag ausgebrochen. The large fire was put out at a chemical plant considered to be particularly hazardous and located in the northern French city of Rouen. The prefecture of Normandy reported the incident to the AFP news agency on Friday. The fire broke out Thursday night. WMTBiomedBaseline.387 According to the authorities, no substances which are harmful to health are to be exhibited. The samples taken give no cause for concern, as Prefect Pierre-André Durand said on Friday morning at a press conference. No one was injured in the incident. The fire brigade was used with some 200 fire-fighting vehicles. mz-web.de.174850 Nach Behördenangaben sollen keine gesundheitsgefährdenden Stoffe ausgetreten sein. Die genommenen Proben geben keinen Grund zur Beunruhigung, wie Präfekt Pierre-André Durand am Freitagmorgen bei einer Pressekonferenz sagte. Verletzt wurde bei dem Vorfall niemand. Die Feuerwehr war mit rund 200 Löschfahrzeugen im Einsatz. According to information from officials, no hazardous material has escaped. The samples taken show no reason for alarm, said prefect Pierre-André Durand at a press conference Friday morning. No one was injured during the incident. The fire department deployed around 200 fire trucks. WMTBiomedBaseline.387 Schools and kindergartens have been closed mz-web.de.174850 Schulen und Kindergärten wurden geschlossen Schools and kindergartens were closed. WMTBiomedBaseline.387 Residents were called upon not to leave their homes. Buildings around 500 metres were evacuated and schools and kindergartens remained closed on Thursday. mz-web.de.174850 Anwohner waren aufgerufen, ihre Häuser nicht zu verlassen. Gebäude im Umkreis von 500 Metern wurden evakuiert, Schulen und Kindergärten blieben am Donnerstag geschlossen. Residents were asked not to leave their homes. Buildings within a radius of 1,650 feet were evacuated, and schools and kindergartens remained closed on Thursday. WMTBiomedBaseline.387 Factory belongs to Lubrizol company of US billionaire Warren Buffett mz-web.de.174850 Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett Plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett WMTBiomedBaseline.387 Additives for lubricants are produced in the chemical plant on the upper side of the legs. The factory is part of the company Lubrizol of US billionaire Warren Buffett and is subject to the EU Seveso Directive, which lays down particularly strict safety requirements. Some 400 people work in the plant. mz-web.de.174850 In dem Chemiewerk am Ufer der Seine werden Zusatzstoffe für Schmierstoffe hergestellt. Die Fabrik gehört zum Unternehmen Lubrizol von US-Milliardär Warren Buffett und unterliegt der sogenannten Seveso-Richtlinie der EU, die besonders strenge Sicherheitsauflagen vorschreibt. In dem Werk arbeiten rund 400 Menschen. The chemical plant on the banks of the Seine manufactures additives for lubricants. The plant belongs to the company Lubrizol owned by US billionaire Warren Buffett and is subject to the EU's "Seveso Directive", which stipulates particularly strict safety requirements. Around 400 people work at the plant. WMTBiomedBaseline.387 The chemical factory has already provided headlines in the past - for example, when a leak removed the methane thiol gas in 2013 and the surroundings broke wide-ranging into flesh eggs. In 2015, some 2000 litres of mineral oil came into the city's wastewater system after an accident. mz-web.de.174850 Die Chemiefabrik sorgte bereits in der Vergangenheit für Schlagzeilen - etwa, als 2013 durch ein Leck das Gas Methanthiol entwich und die Umgebung weitreichend nach faulen Eiern roch. Im Jahr 2015 flossen nach einem Betriebsunfall rund 2000 Liter Mineralöl ins Abwassersystem der Stadt. The chemical plant has made headlines in the past—as in 2013, when methanethiol escaped via a leak and the entire area smelled of rotten eggs. In 2015, around 440 gallons of mineral oil flowed into the city's sewer system following an industrial accident. WMTBiomedBaseline.387 Brexit: Johnson criticised by his own sister kurier.at.168794 Brexit: Johnson von eigener Schwester kritisiert Brexit: Johnson criticized by own sister WMTBiomedBaseline.387 The Premier sister commented on Boris Johnsons's speech at the first sitting in Parliament after the postponement of the compulsory break on Wednesday evening. The Premier threatens to lead the country on 31 October without an agreement from the EU if Brussels does not respond to its demands for changes to the Brexit Agreement. However, how he wants to achieve this is unclear. kurier.at.168794 Die Schwester des Premiers kommentierte die Rede Boris Johnsons bei der ersten Sitzung im Parlament nach Aufhebung der Zwangspause am Mittwochabend. Der Premier droht damit, das Land am 31. Oktober ohne Abkommen aus der EU zu führen, sollte sich Brüssel nicht auf seine Forderungen nach Änderungen am Brexit-Abkommen einlassen. Wie er das erreichen will, ist jedoch unklar. Prime Minister Boris Johnson's sister commented on his speech at the first session of Parliament after the forced shutdown was lifted on Wednesday evening. The Prime Minister threatened to lead the country out of the EU without an agreement on October 31 should Brussels not accept his demands for changes to the Brexit agreement. How he wants to achieve that is yet unclear. WMTBiomedBaseline.387 On Cox, who had campaigned for Britain to remain in the European Union, the Premier said: "The best way to honour the memory of Jo Cox would be to return to the EU." Cox had been murdered by a right-wing extremist during the referendum campaign in 2016. kurier.at.168794 Über Cox, die sich für den Verbleib Großbritanniens in der Europäischen Union eingesetzt hatte, sagte der Premier: "Der beste Weg, um das Andenken von Jo Cox zu ehren und dieses Land wieder zu einen, wäre den EU-Austritt zu vollziehen". Cox war 2016 während des Referendum-Wahlkampfs von einem Rechtsextremisten ermordet worden. Speaking about Cox, who had worked to keep Britain in the European Union, the Prime Minister said: "The best way to honor the memory of Jo Cox and bring this country together would be to get Brexit done." Cox was murdered in 2016 by a right-wing extremist during the referendum vote. WMTBiomedBaseline.387 Reminder of Oslo and Ufatya attacks salzburg.com.254787 Mahnmal zu Anschlägen von Oslo und Utöya wird enthüllt A monument to attacks in Oslo and Utöya is unveiled WMTBiomedBaseline.387 More than eight years after the attacks in Oslo and Uletya, with 77 deaths, a reminder to honour the victims will be revealed in Norway on Saturday. The "Jernrosene" monument (German: The iron roses) consists of about 1,000 iron roses. They recall the roses that thousands of people had taken in the days and weeks after the attacks before the Cathedral of Oslo. salzburg.com.254787 Mehr als acht Jahre nach den Anschlägen in Oslo und Utöya mit 77 Toten wird am Samstag in Norwegen ein Mahnmal zu Ehren der Opfer enthüllt. Das Monument "Jernrosene" (deutsch: die Eisenrosen) besteht aus rund 1.000 eisernen Rosennachbildungen. Sie erinnern an die Rosen, die von Tausenden Menschen in den Tagen und Wochen nach den Anschlägen vor dem Dom in Oslo abgelegt hatten. More than eight years after attacks in Oslo and Utöya with 77 deceased a memorial is unveiled in Norway on Saturday to honor the victims. The monument "Jernrosene" (English: the iron roses) consists of around 1,000 iron rose replicas. They are reminiscent of the roses which thousands of people brought to the Oslo Cathedral in the days and weeks after the attacks. WMTBiomedBaseline.387 In the same place, the project of artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is to be revealed - the roses have been forged by people from all over the world, including survivors and victims. Other Kronprinz Haakon and Kronprinzessin Mette-Marit are expected to open. salzburg.com.254787 Am selben Ort soll nun das Projekt der Künstler Tobbe Malm und Tone Karlsrud enthüllt werden - die Rosen wurden dabei von Menschen aus aller Welt geschmiedet, darunter auch Überlebende und Angehörige der Opfer. Zur Eröffnung werden unter anderen Kronprinz Haakon und Kronprinzessin Mette-Marit erwartet. The project of artists Tobbe Malm and Tone Karlsrud is now to be unveiled in the same place—the roses were forged by people from all round the world, among them survivors and dependents of the victims. Prince Haakon and Princess Mette-Marit are expected to be present, amongst others, for the unveiling. WMTBiomedBaseline.387 On 22 July 2011, Anders Behring Dehvik, the right-wing journalist, launched a car bomb in the Oslo government district, followed by a dozens of workers on the island of Ustoya. In total, 77 people were killed in the attacks. salzburg.com.254787 Der Rechtsterrorist Anders Behring Breivik hatte am 22. Juli 2011 zunächst eine Autobombe im Regierungsviertel von Oslo gezündet und im Anschluss auf der Insel Utöya Dutzende Teilnehmer eines Ferienlagers der Jugendorganisation der sozialdemokratischen Arbeiterpartei erschossen. Insgesamt wurden bei den Anschlägen 77 Menschen getötet. The right-wing terrorist Anders Behring Breivik had detonated a bomb in the Oslo government district on July 22nd, 2011, and then shot dozens of participants in a holiday camp on the Island of Utöya of a youth organization for the social democratic workers' party. In total 77 people were killed in the attacks. WMTBiomedBaseline.387 Iran released British tankers noz.de.25939 Iran gibt britischen Tanker frei Iran Releases British Tanker WMTBiomedBaseline.387 The UN general debate did not bring a solution to the Iran conflict. Now, however, there is a problem less. The British oil tanker, Stena Impero, held in Iran, was able to go back to sea. It could be a piece of puzzle in the peace plan of Iranian President Ruhani. noz.de.25939 Die UN-Generaldebatte brachte keine Lösung im Iran-Konflikt. Doch nun gibt es ein Problem weniger. Der im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" konnte wieder in See stechen. Es könnte ein Puzzlestück im Friedensplan des iranischen Präsidenten Ruhani sein. The UN General Assembly debate brought no solution in the Iran conflict. However, there is now one less problem. The British oil tanker "Stena Impero," which had been held in Iran, was able to set sail again. It could be a piece of the puzzle in Iranian President Ruhani's plan for peace. WMTBiomedBaseline.387 The British oil tanker 'Stena Impero', held in Iran in the Strait of Hormus in mid-July, is back in international waters. Following the release by the Iranian authorities, the ship is on the way to Dubai, as the Stena Bulk shipowners announced. noz.de.25939 Der seit Mitte Juli in der Straße von Hormus im Iran festgehaltene britische Öltanker "Stena Impero" ist zurück in internationalen Gewässern. Nach der Freigabe durch iranische Behörden ist das Schiff auf dem Weg nach Dubai, wie die Reederei Stena Bulk mitteilte. The British oil tanker "Stena Impero," which had been impounded in the Strait of Hormuz in Iran, is back in international waters. After being released by Iranian authorities, the ship is on its way to Dubai, according to the shipping company Stena Bulk. WMTBiomedBaseline.387 The "Stena Impero" has left the port of Bandar Abbas and the Crew is now operating, among other things, for medical examinations to Dubai, said Reedereichef Erik Hånell. At midday, the vessel had left the Iranian waters. "Well, it is over," he said to the Swedish television station SVT. noz.de.25939 Die "Stena Impero" habe den Hafen von Bandar Abbas verlassen und die Crew fahre nun unter anderem für medizinische Untersuchungen nach Dubai, erklärte Reedereichef Erik Hånell. Gegen Mittag habe das Schiff die iranischen Gewässer verlassen. "Schön, dass es vorbei ist", sagte er dem schwedischen Fernsehsender SVT. The "Stena Impero" left the harbor of Bandar Abbas, and the crew is now travelling to Dubai for medical exams, among other reasons, said the shipping company's CEO Erik Hånell. The ship left Iranian waters around noon. "It's great that this is over," he said to the Swedish TV station SVT. WMTBiomedBaseline.387 The London Ministry of Foreign Affairs declared the vessel to be illegal. "This is part of a pattern of attempts to undermine the freedom of the seas. We are working with our international partners to maintain shipping and international law, "said a communication on Friday. noz.de.25939 Das Außenministerium in London bezeichnete die Festsetzung des Schiffes als illegal. "Das ist Teil eines Musters von Versuchen, die Freiheit der Meere zu beeinträchtigen. Wir arbeiten mit unseren internationalen Partnern daran, die Schifffahrt und das Internationale Recht aufrechtzuerhalten", hieß es in einer Mitteilung am Freitag. The foreign ministry in London described the detainment of the ship as illegal. "This is part of a pattern of attempts to compromise the freedom of the seas. We work with our international partners to maintain ship travel and international law," they announced on Friday. WMTBiomedBaseline.387 On 19 July, the Iranian Revolutionary Guards set the tanker under the accusation of disregard for rules of the law of the sea in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members had already been released at the beginning of September. According to the remaining 16 crew members, the situation is good, said Hånell. They would have acted professionally in the face of the difficult and exciting situation in the last ten weeks. The shipowners are now working to bring them together with their families as soon as possible. noz.de.25939 Die iranischen Revolutionsgarden hatten den Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. Sieben der 23 Besatzungsmitglieder waren bereits Anfang September freigelassen worden. Den verbliebenen 16 Crewmitgliedern gehe es den Umständen entsprechend gut, sagte Hånell. Sie hätten sich angesichts der schwierigen und aufreibenden Situation in den vergangenen zehn Wochen professionell verhalten. Die Reederei arbeite nun daran, sie schnellstmöglich wieder mit ihren Familien zusammenzuführen. The Iranian revolutionary guards impounded the tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. Seven of the 23 crew members were already released at the beginning of September. The remaining 16 crew members are doing well under the circumstances, said Hånell. For the past ten weeks they have conducted themselves professionally in light of the difficult and grueling situation. The shipping company is now working to reunite them with their families as quickly as possible. WMTBiomedBaseline.387 The British Government, behind the establishment of the 'Stena Impero', suspected a reaction to a similar incident in British Gibraltar: At the beginning of July, a super-tanker of oil from Iran, which was intended for Syria, According to the authorities, delivery infringed EU sanctions against Syria's war country. The British had received the reference to the ship from the United States. noz.de.25939 Die britische Regierung vermutete hinter der Festsetzung der "Stena Impero" eine Reaktion auf einen ähnlichen Vorfall im britischen Gibraltar: Dort war Anfang Juli ein Supertanker mit Öl aus dem Iran, das für Syrien bestimmt gewesen sein soll, an die Kette gelegt worden. Die Lieferung verstieß den Behörden zufolge gegen EU-Sanktionen gegen das Kriegsland Syrien. Den Hinweis auf das Schiff hatten die Briten von den USA erhalten. The British government suspects that behind the impounding of the "Stena Impero" is a reaction to a similar incident in British Gibraltar: There, a supertanker with oil from Iran that was supposedly destined for Syria was detained at the beginning of July. According to the authorities, the delivery violated EU sanctions against the warring nation of Syria. The British were notified about the ship from the USA. WMTBiomedBaseline.387 Iran talked about piracy and threatened with consequences. In mid-August, Adrian Darya-1 was finally released. Allegations that it was a bargain to get rid of the "Stena Impero" were vehemently rejected by London. noz.de.25939 Der Iran sprach von "Piraterie" und drohte mit Konsequenzen. Mitte August wurde die "Adrian Darya-1" schließlich freigegeben. Mutmaßungen, es habe sich um ein Tauschgeschäft gehandelt, um die "Stena Impero" freizubekommen, wies London vehement zurück. Iran spoke of "piracy" and threatened that there would be consequences. The "Adrian Darya-1" was finally released in mid-August. London vehemently denied speculations that it was an exchange deal to get the "Stena Impero" released. WMTBiomedBaseline.387 The Strait of Hormus is one of the world's most important lakes. It links the Persian Gulf to the Indian Ocean. Much of the world's oil exports are shipped through the Strait. Tensions in the region have intensified enormously in recent months. Merchant shipping has been brought into the conflict between the US and Iran. There have been several incidents involving tankers and drens. noz.de.25939 Die Straße von Hormus ist eine der wichtigsten Seestraßen der Welt. Sie verbindet den Persischen Golf mit dem Indischen Ozean. Ein Großteil des weltweiten Ölexports wird durch die Meerenge verschifft. Die Spannungen in der Region hatten sich in den vergangenen Monaten immens verschärft. Die Handelsschifffahrt wurde in den Konflikt zwischen den USA und dem Iran hineingezogen. Es kam zu mehreren Zwischenfällen mit Tankern und Drohnen. The Straits of Hormuz is one of the most important sea routes in the world. In connects the Persian Gulf with the Indian Ocean. Much of the world's global oil exports are shipped through this strait. The tensions in the area had been escalating immeasurably during the past few months. Merchant shipping has been drawn into the conflict between USA and Iran. There have been several incidents with tankers and drones. WMTBiomedBaseline.387 The two countries' nuclear dispute is behind the tensions between Teheran and Washington. The Americans accuse Iran's leaders of wanting to build nuclear weapons. Iran rejects this. In 2018, the United States had unilaterally withdrawn from the international nuclear agreement, which was intended to prevent Iran from building a nuclear bomb and at the same time to put an end to its political and economic isolation. Since then, the US Government has put pressure on the Tehran leadership with massive economic sanctions against the country in order to force a more stringent agreement extended to other areas. Iran has resisted the pressure so far. noz.de.25939 Hinter den Spannungen zwischen Teheran und Washington steht der Atomstreit beider Länder. Die Amerikaner werfen der iranischen Führung vor, Atomwaffen bauen zu wollen. Der Iran weist das zurück. Die USA waren 2018 im Alleingang aus dem internationalen Atomabkommen ausgestiegen, das den Iran am Bau einer Atombombe hindern und zugleich dessen politische und wirtschaftliche Isolation beenden sollte. Seitdem setzt die US-Regierung die Führung in Teheran mit massiven Wirtschaftssanktionen gegen das Land unter Druck, um ein strengeres und auf andere Gebiete erweitertes Abkommen zu erzwingen. Der Iran widersteht dem Druck bisher. Behind the tension between Teheran and Washington was the atomic conflict of the two nations. The Americans accuse the Iranian leadership of wanting to build nuclear weapons. Iran denies this. In 2018, the USA exited the international nuclear arms treaty that was to prevent Iran from building an atomic bomb while ending its political and economic isolation. Since then, the US government has pressured the leadership in Tehran with massive economic sanctions against the country to force a treaty that is stricter and expanded to other territories. So far, Iran has withstood that pressure. WMTBiomedBaseline.387 Because of the dispute over the Stena Impero and other incidents involving tankers in the Persian Gulf and Oil Plants in Saudi Arabia, the US is working on a coalition for the military protection of commercial ships in the noz.de.25939 Wegen des Streits um die "Stena Impero" und weiterer Vorfälle mit Tankern im Persischen Golf und Ölanlagen in Saudi-Arabien arbeiten die USA an einer Koalition für einen militärischen Schutz der Handelsschiffe in der Region. Due to the dispute surrounding the "Stena Impero" and further incidents with tankers in the Persian Gulf and oil facilities in Saudi Arabia, the USA is working on a coalition for military protection of trade ships in the region. WMTBiomedBaseline.387 Iran's President Hassan Ruhani presented a plan for security and peace in the Hormus Strait to the UN General Assembly in New York. With the 'coalition of hope' initiative for the Persian Gulf, Iran, together with the Arab Gulf States and without foreign defence powers, wanted to ensure the security of shipping in the Persian Gulf. noz.de.25939 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hatte bei der UN-Vollversammlung in New York einen Plan für Sicherheit und Frieden in der Straße von Hormus vorgelegt. Mit der Initiative "Koalition der Hoffnung" für den Persischen Golf wolle der Iran zusammen mit den arabischen Golfstaaten und ohne ausländische Schutzmächte für die Sicherheit der Schifffahrt im Persischen Golf sorgen. During the UN General Assembly in New York, Iranian President Hassan Ruhani presented a plan for security and peace in the Strait of Hormuz. With the initiative "coalition of hope" for the Persian Gulf, Iran wishes to ensure the security of ship travel in the Persian Gulf together with the Arab states of the Persian Gulf, without foreign protective powers. WMTBiomedBaseline.387 India is concealing a better future with its protectionist economic policy. nzz.ch.56954 Indien verbaut sich mit seiner protektionistischen Wirtschaftspolitik eine bessere Zukunft. India Builds a Better Future with its Protectionist Economic Policy WMTBiomedBaseline.387 India would in fact be predestined to be a "warwinner." Given the punitive tariffs imposed on Chinese producers by America'sPresident Donald Trump, foreign producers in thePeople's Republic are forced to redispose of them. Financial leaders of Asian firms who are considering transferring their production from China to another country call India one of the preferred alternatives in a survey carried out by the UBS. This, of course, does not just have to do with the uncertainties of the Chinese-American trade war. With a giant pool of young workers and an internal market of 1.3 billion consumers, India seems to be creating a more important role in the global wide-ranging production chain. nzz.ch.56954 Indien wäre eigentlich zum "Kriegsgewinnler" prädestiniert. Angesichts der Strafzölle, die Amerikas Präsident Donald Trump gegen chinesische Hersteller verhängt, sehen sich ausländische Produzenten in der Volksrepublik gezwungen, umzudisponieren. Finanzchefs asiatischer Firmen, die erwägen, ihre Produktion aus China in ein anderes Land zu verlegen, nennen Indien in einer Umfrage der UBS als eine der bevorzugten Alternativen. Das hat freilich nicht nur mit den Unwägbarkeiten des chinesisch-amerikanischen Handelskrieges zu tun. Mit einem Riesen-Pool an jungen Arbeitskräften sowie einem Binnenmarkt von 1,3 Milliarden Konsumenten scheint Indien wie dafür geschaffen, in der global weitverzweigten Produktionskette eine bedeutendere Rolle zu spielen. India really was predestined to be the "war profiteer." In light of the punitive tariffs imposed by the American President Donald Trump against Chinese manufacturers, foreign producers in the People's Republic are forced to make new arrangements. In a UBS survey, CFOs of Asian firms that are considering relocating their production outside China name India as one of the best alternatives. And surely this involves more than the uncertainties of the Chinese-American trade war. With a giant pool of young workers and a domestic market of 1.3 billion consumers, India seems ideally situated to play a more significant role in the global, widespread production chain. WMTBiomedBaseline.387 Now, however, India itself has become a focus of Trumps. America, at the beginning of June, withdrew the trade concessions for 2000 products from the emerging country. The US accuses India of high tariffs prohibitively and calls for better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles and so on. nzz.ch.56954 Doch nun ist Indien selber in Trumps Fokus geraten. Vom Haudegen im Weissen Haus abwertend als "Königreich der Zölle" betitelt, hat Amerika dem Schwellenland Anfang Juni die Handelsvergünstigungen für 2000 Produkte entzogen. Die USA bezichtigen Indien prohibitiv hoher Zölle und fordern einen besseren Marktzugang für Agrargüter, Mobiltelefone, Spirituosen, Motorräder und anderes mehr. But now Trump is focusing on India itself. Pejoratively called the "Kingdom of the tariffs" by warhorses in the White House, America withdrew trade incentives for 2000 products from the newly industrialized country at the beginning of June. The USA is charging India prohibitively higher tariffs and demands better market access for agricultural goods, mobile phones, spirits, motorcycles, and more. WMTBiomedBaseline.387 On the world map of the trade wars, however, the travellers with India are merely a side-point. America also sees the world's largest democracy through security-policy glasses. Delhi and Washington link concern about China's claims for power in the South Indian Ocean. Against this background, a salve of American punitive tariffs against India is unlikely. India's Prime Minister, Mr Narendra Modi, who has just embarked on a second five-year term, is therefore likely to weigh with certainty. nzz.ch.56954 Auf der Weltkarte der Handelskriege stellen die Reibereien mit Indien freilich bloss einen Nebenschauplatz dar. Zudem betrachtet Amerika die weltgrösste Demokratie auch durch die sicherheitspolitische Brille. Delhi und Washington verbindet die Sorge über Chinas Machtansprüche im Südindischen Ozean. Vor diesem Hintergrund mutet eine Salve amerikanischer Strafzölle gegen Indien unwahrscheinlich an. Indiens Premierminister Narendra Modi, der soeben eine zweite fünfjährige Amtszeit angetreten hat, dürfte sich deshalb in Sicherheit wiegen. On the world map of the trade war, the friction with India is little more than a sideshow. Moreover, America sees the world's largest democracy through the lens of a security policy. Delhi and Washington are united in their concern over China's claims to power in the southern Indian Ocean. This makes a volley of American tariffs against India appear unlikely. So India's Prime Minister Narendra Modi, who just entered his second five-year term, can feel safe. WMTBiomedBaseline.387 The problem, however, lies elsewhere: The empirically reinforced argument that open markets accelerate economic development is at a severe level in the Socialist Republic of India. Also under modi. His enthusiasm for reform is mainly directed at the bureaucratic madness that, for too long in the multi-ethnic state, suffocated any spirit of enterprise. Firms are now receiving faster building permits for buildings. They benefit from a better energy and transport infrastructure, and a more sophisticated insolvency and bankruptcy law creates conditions for more rapid liquidation of apparently dead firms with high debts. nzz.ch.56954 Das Problem liegt indes an einem anderen Ort: Die empirisch erhärtete These, dass offene Märkte die ökonomische Entwicklung beschleunigen, hat in der sozialistischen Republik Indien einen schweren Stand. Auch unter Modi. Sein Reformeifer zielt hauptsächlich auf den bürokratischen Irrsinn, der im Vielvölkerstaat allzu lange jedweden unternehmerischen Geist erstickte. Firmen erhalten jetzt schneller Baubewilligungen für Bauten. Sie profitieren von einer besseren Energie- und Verkehrsinfrastruktur, und ein griffigeres Insolvenz- und Konkursgesetz schafft Voraussetzungen dafür, scheintote Firmen mit hohen Schulden zügiger zu liquidieren. But the problem lies elsewhere: The (empirically corroborated) proposition that open markets accelerate economic development has a difficult time in the socialist republic of India. Including under Modi. His zeal for reform mainly targets the bureaucratic insanity that suffocated any entrepreneurial spirit in the ethnically diverse country for far too long. Companies now obtain construction permits for buildings much faster. They profit from a better energy and traffic infrastructure, and a concise insolvency and bankruptcy law creates conditions for more rapid liquidation of companies with high debt that appear on their last legs. WMTBiomedBaseline.387 The success of these efforts can be seen and measured in the relevant ranking. From an economic point of view, in India, much has turned for the better in the first five years. But that does not apply to trade policy. From the point of view of protecting low international competitiveness from foreign suppliers, the national conservative government even created new barriers. nzz.ch.56954 Der Erfolg dieser Bemühungen lässt sich sehen und in den einschlägigen Rankings messen. Aus ökonomischer Optik hat sich in Indien in den ersten fünf Modi-Jahren vieles zum Besseren gewendet. Doch in der Handelspolitik gilt das nicht. Davon beseelt, international wenig wettbewerbsfähige Unternehmen vor ausländischen Anbietern zu schützen, errichtete die nationalkonservative Regierung sogar neue Schranken. The success of these efforts is apparent and can be measured in the pertinent rankings. From an economic standpoint, much in India took a turn for the better during Modi's first five years. But its trade policy did not. Eager to keep foreign suppliers from threatening companies with little international competitiveness, the national government has even set up new barriers. WMTBiomedBaseline.387 In the West, models depend on the Nimbus of the energetic reformist who radically renews his country economically. This impression is due not least to the fact that the charismatic Prime Minister is all too well aware of the vocabulary of Western managers. But, at the heart of the matter, India's first advocate never depended on protectionist economic policy, which prevents Indian firms from being forced to dispose of anachronistic processes and thus to compete for global competition. Businessmen who survive thanks to the closure of their industries are among the champions of Modis's nationalist Bharatiya Janata Party and are blaming this short-sighted policy. nzz.ch.56954 Im Westen hängt Modi der Nimbus des energischen Reformers an, der sein Land wirtschaftlich radikal erneuert. Dieser Eindruck ist nicht zuletzt dem Umstand geschuldet, dass der charismatische Premierminister nur allzu gut weiss, welches Vokabular westlichen Managern gefällt. Im Kern rückte der "India First"-Advokat aber nie von einer protektionistischen Wirtschaftspolitik ab, was verhindert, dass indische Firmen gezwungen werden, sich anachronistischer Abläufe zu entledigen und so für den globalen Wettbewerb fit zu werden. Geschäftsleute, die dank der Abschottung ihrer Branchen überleben, gehören zu den Stammwählern von Modis nationalistischer Bharatiya Janata Party und beklatschen diese kurzsichtige Politik. In the West, Modi wears a halo of the energetic reformer who radically regenerated his country's economy. This impression exists not least because the charismatic prime minister knows all too well what vocabulary pleases Western managers. Essentially, the "India First" advocate never wavers from a protectionist economic policy that keeps Indian companies from having to dispense with old-fashioned processes, although doing so would make them fit for global competition. Merchants that survive thanks to the isolation of their industries make up the core voters of Modi's nationalistic Bharatiya Janata Party and applaud this short-sighted policy. WMTBiomedBaseline.387 Resignation of Jacques Chirac on Monday in Paris rhein-zeitung.de.206337 Beisetzung von Jacques Chirac am Montag in Paris Jacques Chirac to be Buried in Paris on Monday WMTBiomedBaseline.387 The former President of France, Jacques Chirac, is due to be present in Paris next week, according to a report. The former Head of State was visited on Monday at Montparnasse Cemetery in the south of the French capital, and the AFP news agency reported on the Chiracs family. The reimbursement would take place in the narrow family circle. For Sunday, a public ceremony of mourning was planned in the Paris Invalidity dome, as media reported. rhein-zeitung.de.206337 Der ehemalige französische Staatspräsident Jacques Chirac soll einem Bericht zufolge in der kommenden Woche in Paris beigesetzt werden. Der frühere Staatschef werde am Montag auf dem Friedhof Montparnasse im Süden der französischen Hauptstadt bestattet, berichtete die Nachrichtenagentur AFP unter Berufung auf die Familie Chiracs. Die Bestattung werde im engen Familienkreis stattfinden. Für Sonntag war eine öffentliche Trauerfeier im Pariser Invalidendom angesetzt, wie Medien berichteten. The former President of France, Jacques Chirac, will reportedly be buried in Paris during the coming weeks. The former head of state will be buried on Monday in Montparnasse Cemetery to the south of the French capital, the AFP news agency reported in reference to the Chirac family. The burial will take place within an intimate family circle. According to media reports, a public funeral in the Dôme des Invalides was set for Sunday. WMTBiomedBaseline.387 Dabo is the first hidden hero of the athletics World Cup segeberger-zeitung.de.110726 Den Konkurrenten ins Ziel getragen: Dabo ist der erste heimliche Held der Leichtathletik-WM The competitors made it to the finish line. Dabo is the first secret hero of the World Athletics Championships. WMTBiomedBaseline.387 The world leader has long been in the process of playing down warmer scenes in the Khalifa International Stadion, which has been cooled down. In the first run of men over 5000 metres, Jonathan Busby from Aruba was dangerous to fluctuate. He was able to stay on his feet well over 300 metres before the target, and was in an unhealthy position when Braima Suncar Dabo was supporting him from the West African country, Guinea-Bissau, and suddenly In both cases, however, the forces were still sufficient to stop the walking wristwatch after the target passage. As if the scene had not been curious enough. segeberger-zeitung.de.110726 Die Weltspitze war schon längst im Ziel, als sich im heruntergekühlten Khalifa International Stadion herzerwärmende Szenen abspielten. Im ersten Vorlauf der Männer über 5000 Meter fing Jonathan Busby aus Aruba gefährlich an zu schwanken. Er konnte sich gut 300 Meter vor dem Ziel kaum noch auf den Beinen halten, lief in ungesund gebückter Haltung, als Braima Suncar Dabo aus dem westafrikanischen Land Guinea-Bissau ihm plötzlich unterhakte und ihn stützend die letzte halbe Stadionrunde ins Ziel schleppte. Die Kräfte reichten bei beiden aber noch, um nach dem Zieldurchlauf die mitlaufende Armbanduhr zu stoppen. Als wäre die Szene nicht schon kurios genug gewesen. His world title was already in sight, when heartwarming scenes played themselves out in Khalifa International Stadium. In the men's first 5000-meter run, Jonathan Busby from Aruba began to stagger dangerously. A good 300 meters before the finish line he was barely able to stay on his feet, walking in an unhealthy hunched posture, when Braima Suncar Dabo from the west African country of Guinea-Bissau suddenly linked arms with him and supported him for the last half round of the stadium to the finish line. After crossing the finish line, they both still had the strength to stop their moving wristwatch. As if the scene was not strange enough. WMTBiomedBaseline.387 "I just wanted to help him. Everyone in this situation would have done the same, "said Dabo after the race in the Mixed Zone, when he completely unexpectedly attracted the attention of the gathered journalists. He was frightened when he did not want to speak at all about his hero's seat. Finally, he wanted to set up his personal holiday and, when he said that this would be difficult, he wanted to help just one passion. In any case, he would only be proud to represent his country, which was invited to the World Cup by the World Federation. In normal circumstances, he should not have started. "That is why I am proud to be here for my country," he said. segeberger-zeitung.de.110726 "Ich wollte ihm einfach helfen. Jeder in dieser Situation hätte das gleiche getan", sagte Dabo nach dem Rennen in Mixed Zone, als er vollkommen unerwartet die Aufmerksamkeit der versammelten Journalisten auf sich zog. Schüchtern wich er erst aus, wollte überhaupt nicht über seine Heldentat sprechen. Schließlich wollte er doch seine persönliche Bestzeit aufstellen und als er gemerkt hatte, dass dies schwierig werden würde, wollte er nur einem Leidensgenossen helfen. Und ohnehin wäre er nur stolz darauf, sein Land zu repräsentieren, das für die WM eingeladen wurde vom Weltverband. Unter normalen Umständen hätte er nicht mal starten dürfen. "Deshalb bin ich stolz, hier für mein Land zu laufen", sagte er. "I just wanted to help him. Anyone in this situation would have done the same," Dabo said after running in a mixed zone, when he completely unexpectedly attracted the attention of the assembled journalists. First, he shyly evaded any mention of his heroic act. After all, he did try to set out his personal best and when he noticed, that this would be difficult, he decided just to support his fellow sufferer. In any case, he would only be proud to represent his country, which was invited for the World Championships by the World association. Under normal circumstances he would not even have been allowed to start. "For this reason I am proud to walk for my country," he said. WMTBiomedBaseline.387 He did so emphatically on the evening - and much more intensively than he would have thought. This Heldentate will be remembered. Since Dabo even left his competitor Busby in the target and voluntarily took last place - indeed, just over five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won that lead. At the end of the day, it had nothing to do with it, because it was precisely for this reason that the Busby was disqualified by the World Light Athletics Association at the end of the day. segeberger-zeitung.de.110726 Das tat er an dem Abend mit Nachdruck - und viel intensiver, als er sich das wohl gedacht hätte. Denn diese Heldentat wird in Erinnerung bleiben. Zumal Dabo seinen Konkurrenten Busby sogar den Vortritt im Ziel ließ und freiwillig den letzten Platz übernahm - übrigens gut fünf Minuten nach dem Äthiopier Selemon Barega, der diesen Vorlauf gewann. Genutzt hatte es am Ende alles nichts, denn der nur mit viel Hilfe ins Ziel gekommene Busby wurde genau deswegen am Ende vom Weltleichtathletik-Verband disqualifiziert. He did this empathically on the evening—and much more intensely than he would have thought. Because this hero act will remain in public memory. Especially since Dabo gave his competitor Busby the finish line and volunteered for last place—a good five minutes after the Ethiopian Selemon Barega, who won this preliminary run. In the end, it was all of no use, because Busby who had been escorted to the finish line with a lot of propping up was disqualified precisely for that reason by the World Athletics Association. WMTBiomedBaseline.387 Dabo, who resides in Portugal and is studying there in Lisbon, was involved in setting up a personal meeting time at the World Trade Organisation in Doha. According to official data, this was achieved at 18: 10.87 minutes, but he himself was disappointed: "I wanted to run for 17: 55 minutes. I've been under 18 minutes. " However, it is only in training that best times do not count. segeberger-zeitung.de.110726 Dabei war Dabo, der in Portugal wohnt und dort in Lissabon studiert, angetreten, um bei der WM in Doha eine persönliche Bestzeit aufstellen. Das gelang laut offiziellen Daten zwar mit 18:10,87 Minuten, er selbst war dennoch enttäuscht: "Ich wollte 17:55 Minuten laufen. Unter 18 Minuten war ich schon mal". Allerdings nur im Training, da zählen Bestzeiten nicht. Dabo, who lives in Portugal and studies in Lisbon, had started to set a personal best at the World Championships in Doha. He succeeded in this with 18:10,87 minutes, which disappointed him. "I wanted to walk in 17:55 minutes. I had already reached under 18 minutes previously. But only in training, where best times don't count. WMTBiomedBaseline.387 Millions of mash: Egyptians stand up for wild protest day kurier.at.168790 Millionenmasch: Ägypter rüsten sich für wilden Protesttag March of millions: Egyptians get ready for wild day of protest WMTBiomedBaseline.387 In Egypt, security measures have been strengthened in the run-up to possible government-critical protests. In the centre of Kairos, there was an increased police presence on Friday. Several underground stations remained closed and roads around the Tahrir centre were blocked. kurier.at.168790 In Ägypten sind die Sicherheitsmaßnahmen im Vorfeld möglicher regierungskritischer Proteste verstärkt worden. Im Zentrum Kairos war am Freitag eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Security measures have been strengthened in advance of possible anti-regime protests in Egypt. An increased police presence was observed in the center of Cairo on Friday. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. WMTBiomedBaseline.387 As early as the last few days, the police have stepped up their road checks and some of the pedestrians' mobile phones have searched for news and photographs related to the protests. Hundreds have been arrested, according to two non-governmental organisations. kurier.at.168790 Bereits in vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. Hunderte waren laut zwei Nichtregierungsorganisationen festgenommen worden. In the last few days, police had already increased road checks and searched the cell phones of passersby for messages and photos connected with the protests. Hundreds have been arrested, according to two non-government organizations. WMTBiomedBaseline.387 Opponents of Al-Sisi kurier.at.168790 Gegner von Al-Sisi Opponents of El-Sisi WMTBiomedBaseline.387 Last weekend there were hundreds of protests in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura. They opposed the government of President Abdel Fattah al-Sisi, who accused critics of corruption and mismanagement. There has not been such an open protest against the political leadership in Egypt for years. The Egyptian builder and actor Mohammed Ali living in exile in Spain, who launched the demonstrations with video embassies in Facebook, has called for a "millionmarch" for this Friday Ali calls for a 'People's Revolution'. The man is not a good thing for most young Egyptians, because he created millions as a subcontractor for the army, but his embassies are coming up. kurier.at.168790 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Sie richteten sich gegen die Regierung von Präsident Abdel Fattah al-Sisi, dem Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Einen so offenen Protest gegen die politische Führung hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Der im spanischen Exil lebende ägyptische Bauunternehmer und Schauspieler Mohammed Ali, der die Demonstrationen mit Video-Botschaften auf Facebook ins Rollen brachte, hat für den heutigen Freitag zu einem "Millionenmarsch" an zentralen Plätzen im Land aufgerufen. Ali fordert eine "Volksrevolution". Der Mann ist für die meisten jungen Ägypter zwar auch kein "Guter, weil er als Subunternehmer für die Armee Millionen scheffelte, aber seine Botschaften kommen an. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. These were aimed against the government of President Abdel Fattah el-Sisi, who has been accused of corruption and mismanagement by critics. There has not been such open protest against the political leadership in Egypt for years. The Egyptian property developer and actor Mohammed Ali, who lives in exile in Spain, triggered the demonstrations with video messages on Facebook and appealed for millions to march at central locations in the country this Friday. Ali is calling for a "people's revolution." To most young Egyptians, he is probably not considered one of the "good ones", as he raked in millions as a subcontractor for the army, but his messages are catching on. WMTBiomedBaseline.387 The number of arrests in connection with the protests continued to increase, according to two observer groups. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) had more than 1,570 arrests by Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) and the Human Rights Watch (HRW) have spoken of more than 2,000 arrests. In the first place, these figures could not be confirmed independently. The government also confirmed and commented on the figures. kurier.at.168790 Die Zahl der Festnahmen im Zusammenhang mit den Protesten stieg zwei Beobachtergruppen zufolge weiter. Die Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) zählte bis Freitag mehr als 1.570 Festnahmen. Das Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) sowie die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) sprach von mehr als 2.000 Festnahmen. Unabhängig bestätigen ließen sich diese Zahlen zunächst nicht. Die Regierung bestätigte und kommentierte die Zahlen ebenfalls nicht. The number of people arrested in connection with the protests continued to increase, according to two watch groups. The Egyptian Commission for Rights and Freedoms (ECRF) counted more than 1,570 arrests by Friday. The Egyptian Center for Economic and Social Rights (ECESR) as well as Human Rights Watch (HRW) reported more than 2,000 arrests. These figures have not yet been independently confirmed. The government did not confirm or comment on the numbers. WMTBiomedBaseline.387 Arbitrary arrests kurier.at.168790 Willkürliche Festnahmen Arbitrary arrests WMTBiomedBaseline.387 Many people were 'arbitrarily arrested', "just because they were 'in the wrong place at the wrong time'," HRW reported more arrested on appeal to lawyers. The accusations against detainees, according to their lawyers, range from "dissemination of false information" to membership of a "terrorist association." In Cairo, Alexandria and other cities, security forces interviewed and searched in uniform, but also in civil clothing, according to HRW data, arbitrarily passants. kurier.at.168790 Viele Menschen seien "willkürlich festgenommen" worden, "nur weil sie 'zur falschen Zeit am falschen Ort' waren", teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Die Vorwürfe gegen die Festgenommenen reichen nach Angaben ihrer Anwälte von "Verbreitung von Falschinformationen" bis zur Mitgliedschaft in einer "terroristischen Vereinigung". In Kairo, Alexandria und anderen Städten befragten und durchsuchten Sicherheitskräfte in Uniform, aber auch in ziviler Kleidung, nach HRW-Angaben zudem willkürlich Passanten. Many people had been "arrested arbitrarily just because they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of detainees. According to their attorneys, accusations against those arrested range from "spreading false information" to membership of a "terrorist organization." In Cairo, Alexandria, and other cities, security forces, in uniform as well as civilian clothing, also arbitrarily questioned and searched passersby, according to HRW. WMTBiomedBaseline.387 HRW also criticised censorship in the North African country. So the government in Cairo is blocking websites and online services to prevent further protests against Sisi. kurier.at.168790 HRW kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen Sisi zu unterbinden. HRW also criticized the censorship in this North African country. It said the government in Cairo is blocking websites and social media in order to stop further protests against Sisi. WMTBiomedBaseline.387 Online distributors: Mail order distributors should be able to donate more easily nnn.de.58738 Online-Händler: Versandhändler sollen Retouren einfacher spenden können Online retailers: E-commerce companies should be able to donate returns more easily WMTBiomedBaseline.387 For online dealers, many returned packages are lost goods. Some 20 million resorts are thus landed on the rubbish. But there is an alternative. nnn.de.58738 Für Online-Händler sind viele zurückgeschickte Pakete verlorene Ware. Rund 20 Millionen Retouren landen so auf den Müll. Doch gibt es eine Alternative. To online retailers, many packages that are sent back are lost goods. Around 20 million returns end up in the garbage. But there is an alternative. WMTBiomedBaseline.387 The Ministry of Finance has shown online traders like Amazon and Zalando how they can donate returned products rather than destroy them. nnn.de.58738 Das Finanzministerium hat Online-Händlern wie Amazon und Zalando einen Weg aufgezeigt, wie sie zurückgeschickte Produkte spenden können statt sie zu vernichten. The Ministry of Finance has provided online retailers like Amazon and Zalando with a way to donate returned products instead of destroying them. WMTBiomedBaseline.387 Although it was not possible to exempt the companies from the turnover tax on material donations, the Ministry referred to a question from the Green-Bundestag Group, which was reported by the newspapers of the Funke media group on Friday. However, traders could set the market value of the non-saleable return to such a low level that they would have to pay no or little turnover tax. nnn.de.58738 Man könne die Unternehmen zwar nicht von der Umsatzsteuer auf Sachspenden befreien, erklärte das Ministerium auf eine Frage der Grünen-Bundestagsfraktion, über die die Zeitungen der Funke-Mediengruppe am Freitag berichteten. Die Händler könnten aber den Marktwert der unverkäuflichen Retouren so niedrig ansetzen, dass sie keine oder nur wenig Umsatzsteuer zahlen müssten. Companies will still have to pay the value -added tax on material donations, explained the Ministry in response to a question from Green Party members of the German parliament which was reported in newspapers from the Funke Media Group on Friday. However, retailers could understate the market value of unsaleable returns so that they would be required to pay little or no value-added tax. WMTBiomedBaseline.387 Scientists at the University of Bamberg had found that, when ordering on the Internet, the federal citizens return every sixth package. About four per cent of the goods - some 20 million products - then landed in the rubbish. To donate it would cost companies extra money, according to current legislation, because the tax authorities value gifts such as a turnover to which turnover tax then applies. nnn.de.58738 Wissenschaftler der Universität Bamberg hatten ermittelt, dass die Bundesbürger bei Bestellungen im Internet jedes sechste Paket wieder zurückschicken. Rund vier Prozent der Waren - rund 20 Millionen Produkte - landeten anschließend im Müll. Sie zu spenden würde die Unternehmen nach derzeitiger Rechtslage zusätzlich Geld kosten, denn die Finanzbehörden bewerten Sachspenden wie einen Umsatz, auf den dann Umsatzsteuer anfällt. Researchers from the University of Bamberg have determined that German shoppers return one in six online orders. Around four percent of these items—around 20 million products—then end up in the garbage. Under the current legal framework, it would cost companies additional money to donate them because financial authorities consider material donations to be a sale subject to value-added tax. WMTBiomedBaseline.387 Green group leader Katrin Göring-Eckardt called on the Minister of Finance, Olaf Schod (SPD), by decree, to make it clear that companies can evaluate non-saleable products accordingly and free Companies should be able to rely on not being penalised for donations. This applies not only to network commerce, but also to other business from the modem to the construction market. nnn.de.58738 Grünen-Fraktionschefin Katrin Göring-Eckardt forderte Finanzminister Olaf Scholz (SPD) auf, mit einem Erlass klarzustellen, dass Unternehmen nicht verkäufliche Produkte entsprechend bewerten und kostenfrei an gemeinnützige Organisationen spenden können. Die Unternehmen müssten sich darauf verlassen können, fürs Spenden nicht bestraft zu werden. Das gelte nicht nur für den Online-Handel, sondern auch für andere Geschäfte vom Modeladen bis zum Baumarkt. Green Party leader Katrin Göring-Eckardt urged Federal Minister of Finance Olaf Scholz (SPD) to clarify by decree that companies are permitted to value unsaleable products appropriately and donate them to charitable organizations. Companies must be assured that they will not be penalized for making donations. This applies to online retail as well as other businesses such as fashion outlets and home improvement stores. WMTBiomedBaseline.387 Banksy art for auction: There was never a better time to sell this painting nnn.de.58808 Banksy-Kunst zur Auktion: Es gab nie einen besseren Zeitpunkt, dieses Gemälde zu verkaufen Banksy Art to be Auctioned: There has Never Been a Better Time to Sell This Painting WMTBiomedBaseline.387 The well-known work of Streetart-Star Banksy, "Devolved Parliament," will soon be auctioned. nnn.de.58808 Das bekannte Werk von Streetart-Star Banksy, "Devolved Parliament", soll demnächst versteigert werden. The famous work of street art star Banksy, "Devolved Parliament," is to be auctioned soon. WMTBiomedBaseline.387 For Branczik, Banksys's work emphasises "the transformation of the world's oldest parliamentary democracy into animals and tribes." From Saturday, the painting will be issued at Sotheby's in the UK capital until it is auctioned on 3 October. It is estimated at between 1.5 and 2 million euro. nnn.de.58808 Für Branczik unterstreicht Banksys Arbeit "die Rückbildung der ältesten parlamentarischen Demokratie der Welt in die von Tieren und Stämmen geprägte Grundhaltung". Ab Samstag soll das Gemälde bei Sotheby's in der britischen Hauptstadt ausgestellt werden, bis es am 3. Oktober versteigert werden soll. Es wird auf 1,5 bis zwei Millionen Euro geschätzt. For Branczik, Banksy's work underscores "the regression of the oldest parliamentary democracy in the world into tribalistic animalistic behavior." Starting on Saturday, the painting is to be shown at Sotheby's in the British capital until it is sold on October 3. It is estimated to be worth 1.5 to two million euros. WMTBiomedBaseline.387 The work was first exhibited in Bristol Museum in the south-west of the UK in 2009, where Banksy lives. This year, the artist had issued the painting again, at the same time as the original Brexit date of 29 March. On this occasion, the work formerly called 'Question Time' was renamed 'Devolved Parliament'. nnn.de.58808 Das Werk wurde zuerst 2009 im Museum von Bristol im Südwesten Großbritanniens ausgestellt, wo Banksy lebt. In diesem Jahr hatte der Künstler das Gemälde erneut ausgestellt - zeitgleich mit dem ursprünglichen Brexit-Datum am 29. März. Bei dieser Gelegenheit wurde das Werk, das früher "Fragestunde" hieß, umbenannt in "Devolved Parliament" ("Delegiertes Parlament"). The work was first shown in 2009 in the Museum of Bristol in southwest Great Britain, where Banksy lives. This year, the artist showed the painting again—on the original Brexit date of March 29. For this occasion, the work, which was first entitled "Question Time," was renamed "Devolved Parliament." WMTBiomedBaseline.387 The picture could change the owner for a million. nnn.de.58808 Das Bild könnte für einen Millionenbetrag den Besitzer wechseln. The painting could change hands for a sum in the millions. WMTBiomedBaseline.387 Last, on Wednesday, on the first meeting of the House of Commons, Prime Minister Boris Johnson had made a tough strike exchange with the opposition following the lifting by the Supreme Court of a forced break imposed by Johnson. Johnson wants to carry out the Brexit, which has already been postponed twice on 31 October, if necessary without agreement with the EU. nnn.de.58808 Zuletzt hatte sich Premierminister Boris Johnson am Mittwoch bei der ersten Sitzung des Unterhauses nach Aufhebung einer von Johnson verhängten Zwangspause durch das Oberste Gericht einen harten Schlagabtausch mit der Opposition geliefert. Johnson will den bereits zweimal verschobenen Brexit am 31. Oktober notfalls auch ohne Abkommen mit der EU vollziehen. Recently, at the first session of the House of Commons, Prime Minister Boris Johnson exchanged blows with the opposition after a mandatory break he had imposed was repealed by the Supreme Court. Johnson wants to carry out Brexit (which has already been postponed twice) on October 31: without a treaty with the EU if necessary. WMTBiomedBaseline.387 It is not the first time that banksy, whose identity is still unknown, is interfering in the Brexit debate. In Dover in the south-east of England, he painted an image which is a man who breaks a star of the European flag with a chisel. The factory sees thousands of lorry drivers and other visitors travelling to the United Kingdom every day. nnn.de.58808 Es ist nicht das erste Mal, dass sich Banksy, dessen Identität immer noch unbekannt ist, in die Brexit-Debatte einmischt. In Dover im Südosten Englands malte er ein Bild, das einen Mann darstellt, der mit einem Meißel einen Stern der europäischen Flagge zerbricht. Das Werk sehen täglich Tausende von Lkw-Fahrern und andere Besucher bei der Einreise in das Vereinigte Königreich. This is not the first time that Banksy, whose identity remains a secret, has gotten involved in the Brexit debate. In Dover, in southeast England, he painted a picture showing a man breaking a star of the European flag to pieces with a chisel. Every day, thousands of automobile drivers and other visitors see that work when they enter the United Kingdom. WMTBiomedBaseline.387 Brexit debate is like a "walk in the park" neuepresse.de.101088 Brexit-Debatte ist wie ein "Spaziergang im Park" Brexit debate is a "walk in the park" WMTBiomedBaseline.387 The violent verbal attacks by British Prime Minister Boris Johnson on Brexit opponents in Parliament do not, in his view, contribute to a climate of hatred. Compared to the election campaign before the Brexit referendum in 2016, the current controversy was a "walk in the park," said Dominic Cummings at a book presentation on Friday. "We enjoy that. We will emerge (from the EU) and we will win. " neuepresse.de.101088 Die heftigen verbalen Angriffe des britischen Premierministers Boris Johnson auf Brexit-Gegner im Parlament tragen nach Ansicht seines Spitzenberaters nicht zu einem Klima des Hasses bei. Im Vergleich zum Wahlkampf vor dem Brexit-Referendum 2016 sei die aktuelle Kontroverse ein "Spaziergang im Park", sagte Dominic Cummings am Freitag bei einer Buchvorstellung. "Wir genießen das. Wir werden (aus der EU) austreten und wir werden gewinnen". The fierce verbal attacks of the British Prime Minister Boris Johnson against Brexit opponents in parliament did not contribute to a climate of hatred, his top advisor believes. Compared to the election before the Brexit referendum in 2016, the current controversy is a "walk in the park," said Dominic Cummings at a book launch on Friday. "We are enjoying this. We are going to leave [the EU] and we are going to win." WMTBiomedBaseline.387 Johnson had harshly attacked Brexit opponents in Parliament over the past few days and, among other things, accused them of 'betrayal' on the people. Accusations that he could put Members at risk because they could become the target of murder threats, for example, turned out to be a "humbug." neuepresse.de.101088 Johnson hatte Brexit-Gegner im Parlament in den vergangenen Tagen hart angegriffen und ihnen unter anderem "Verrat" am Volk vorgeworfen. Anschuldigungen, dass er damit die Abgeordneten in Gefahr bringen könnte, weil sie etwa Ziel von Morddrohungen werden könnten, tat er als "Humbug" ab. In recent days, Johnson has vehemently attacked Brexit opponents in parliament and accused them of "betraying" the people, among other things. He dismissed as "humbug" accusations that he could be putting members of parliament in danger because they could then become the target of death threats. WMTBiomedBaseline.387 Cummings said that the only way to restore calm was to finally respect the British 's decision to leave the EU. It was not surprising that people were shocked that Britain had still not left the EU three years after the referendum. neuepresse.de.101088 Cummings sagte, der einzige Weg, um wieder Ruhe einkehren zu lassen, sei, wenn die Abgeordneten die Entscheidung der Briten für einen Austritt aus der EU endlich respektieren würden. Es sei nicht überraschend, dass die Leute darüber aufgebracht seien, dass Großbritannien drei Jahre nach dem Referendum immer noch nicht aus der EU ausgetreten sei. Cummings said that the only way for calm to return would be if members of parliament decide to finally respect the British people's decision to leave the EU. It should come as no surprise that people are upset that Great Britain still has not exited the EU three years after the referendum. WMTBiomedBaseline.387 In view of the exaggerated mood, even the bishops of the Anglian Church called for restraint on Friday. "We should talk to each other with respect," said a statement. "And we should listen." neuepresse.de.101088 Angesichts der aufgeladenen Stimmung riefen am Freitag sogar die Bischöfe der anglikanischen Kirche zur Zurückhaltung auf. "Wir sollten miteinander mit Respekt sprechen", hieß es in einer Erklärung. "Und wir sollten auch zuhören". In view of the charged mood, even bishops of the Anglican Church called for restraint on Friday. "We should speak to others with respect. And we should also listen." WMTBiomedBaseline.387 Pakistan's Prime Minister Khan calls for Uno intervention in Kashmir volksblatt.li.150574 Pakistans Ministerpräsident Khan fordert Uno-Eingreifen in Kaschmir Pakistan's Prime Minister Khan demands UN intervention in Kashmir WMTBiomedBaseline.387 With an emotional appeal, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict at his first appearance before the Uno General Assembly. volksblatt.li.150574 Mit einem emotionalen Appell hat Pakistans Ministerpräsident Imran Khan bei seinem ersten Auftritt vor der Uno-Vollversammlung die Vereinten Nationen erneut zu einem Eingreifen im Kaschmir-Konflikt aufgefordert. With an emotional appeal to the UN, Pakistan's Prime Minister Imran Khan once again called on the United Nations to intervene in the Kashmir conflict during his first appearance before the UN General Assembly. WMTBiomedBaseline.387 Otherwise, a renewed war between the nuclear powers of Pakistan and India is likely, said Khan on Friday at the UNO general debate in New York. "If that is bad, you hope for the best, but you're prepared for the worst." The United Nations would have a responsibility for Kashmir. "You will have to prevent it." volksblatt.li.150574 Andernfalls sei ein erneuter Krieg zwischen den Atommächten Pakistan und Indien wahrscheinlich, sagte Khan am Freitag bei der Uno-Generaldebatte in New York. "Wenn das schlecht läuft, hofft man auf das Beste, aber seid auf das Schlimmste vorbereitet". Die Vereinten Nationen hätten eine Verantwortung für Kaschmir. "Ihr hättet das verhindern müssen". Otherwise another war between the Pakistan and India, both nuclear powers, is likely, Khan stated on Friday during the UN general debate in New York. "When things are bad, one can hope for the best, but should be prepared for the worst". The UN had a responsibility towards Kashmir. "You should have prevented this". WMTBiomedBaseline.387 India and Pakistan have had three wars since their independence from British colonial rule in 1947, two of them around the divided region of Kashmir. Both nuclear powers each dominate part of Kashmir and another part belongs to China. At the beginning of August, India had withdrawn the Indian Kashmir region from the autonomous status, thereby increasing tension in relation to Pakistan abruptly. volksblatt.li.150574 Indien und Pakistan haben seit ihrer Unabhängigkeit von britischer Kolonialherrschaft im Jahr 1947 drei Kriege geführt, zwei davon um die geteilte Region Kaschmir. Beide Atommächte beherrschen jeweils einen Teil von Kaschmir, ein weiterer Teil gehört zu China. Anfang August hatte Indien der indischen Kaschmir-Region den Autonomiestatus entzogen und damit die Spannungen im Verhältnis zu Pakistan schlagartig erhöht. India and Pakistan have been involved in three wars since gaining independence from British colonial rule in 1947, and two of those wars were waged over the divided Kashmir region. Both countries with nuclear powers control a part of Kashmir and the third part belongs to China. At the beginning of August, India revoked the autonomy status of the Indian Kashmir region, and sharply increased tensions in its relations with Pakistan. WMTBiomedBaseline.387 Not one bottle of water neues-deutschland.2878055 Nicht mal eine Flasche Wasser Not even a bottle of water WMTBiomedBaseline.387 The demonstrators in Cairo are calling for the Egyptian President al-Sisi to fall. neues-deutschland.2878055 Die Demonstranten in Kairo fordern den Sturz des ägyptischen Präsidenten al-Sisi. Protesters in Cairo are calling for the overthrow of Egyptian President el-Sisi. WMTBiomedBaseline.387 The government is reacting hard to the current protests in Egypt. It is shooting the people with sharp ammunition, and more than 2000 detained healthier in prisons to the 60,000 political prisoners who are already sitting there. Protesting has never been safe in Egypt. However, since General Abdel Fattah el-Sisi took over in 2013, the state apparatus has done everything to avoid a scenario like that of the Arab Spring. neues-deutschland.2878055 Gegen die derzeitigen Proteste in Ägypten reagiert die Regierung mit harter Hand. Sie lässt mit scharfer Munition auf die Bevölkerung schießen, über 2000 Festgenommene gesellen sich in den Gefängnissen zu den 60.000 politischen Gefangenen, die dort bereits einsitzen. Protestieren war in Ägypten noch nie ungefährlich. Doch seit der Machtübernahme von General Abdel Fattah el-Sisi im Jahr 2013 tut der Staatsapparat alles dafür, ein Szenario wie zu Zeiten des Arabischen Frühlings zu vermeiden. The government is cracking down on the recent protests in Egypt. It permitted the use of live ammunition against the population, and more than 2000 people were arrested, joining the 60,000 political prisoners already in jail. Protesting in Egypt has never been without danger. But since General Abdel Fattah el-Sisi took power in 2013, the state apparatus has done everything in its power to prevent a scenario like the Arab Spring. WMTBiomedBaseline.387 But one of the causes of the 2011 protests was the bad economic situation. Poverty, lack of perspective and the feeling of being stifled by their own government are driving millions into the streets. And this is a problem that does not get under control of the el-Sisi regime, no matter how tough it is against opponents. The situation has even deteriorated. neues-deutschland.2878055 Doch einer der Auslöser für die Proteste 2011 war die schlechte wirtschaftliche Lage. Armut, Perspektivlosigkeit und das Gefühl, von der eigenen Regierung erstickt zu werden, trieben Millionen auf die Straße. Und das ist ein Problem, welches auch das Regime von el-Sisi nicht in den Griff bekommt, egal, wie hart es gegen Widersacher vorgeht. Die Situation hat sich sogar verschlechtert. One of the triggers for the 2011 protests was the poor economic situation. Poverty, hopelessness, and the feeling of being stifled by their own government drove millions onto the streets. And that is one problem that the regime of el-Sisi cannot handle, no matter how hard they move against their opponents. The situation has even deteriorated. WMTBiomedBaseline.387 Today, one in three lives below the poverty line in Egypt. Since 2016, the currency has lost more than half its value, with an inflation rate of 10%. Those who want to buy a bottle of water on the supermarket must decide who they finance: Nestlé, Coca-Cola or the military. The latter is responsible not only for oppression, but also for the largest economic actor. The military is building streets, houses, football stairs, producing food and much more. That was the case before el-Sisi. The Egyptian people have a lot of experience with authoritarian regimes, and the dilemma in the supermarket is an old one. It is always critical when large sections of the population find it difficult to get a bottle of water at all. neues-deutschland.2878055 Heute lebt jeder Dritte in Ägypten unter der Armutsgrenze. Seit 2016 hat die Währung mehr als die Hälfte ihres Wertes verloren, die Inflationsrate liegt bei zehn Prozent. Wer im Supermarkt eine Flasche Wasser kaufen möchte, muss entscheiden, wen er finanziert: Nestlé, Coca-Cola oder das Militär. Letzteres ist nämlich nicht nur für die Unterdrückung zuständig sondern auch der größte wirtschaftliche Akteur. Das Militär baut Straßen, Häuser, Fußballstadien, produziert Lebensmittel und vieles mehr. Das war schon vor el-Sisi so. Mit autoritären Regimen hat das ägyptische Volk viel Erfahrung, auch das Dilemma im Supermarkt ist ein altes. Kritisch wird es immer dann, wenn große Teile der Bevölkerung Schwierigkeiten haben, sich überhaupt eine Flasche Wasser zu leisten. Today, one third of Egyptian citizens live below the poverty line. Since 2016, Egypt's currency has lost more than half of its value, and the inflation rate has climbed to 10 percent. Anyone who wants to purchase a bottle of water at the supermarket must decide who they want to finance: Nestlé, Coca Cola, or the military. The latter is not only responsible for the oppression but is also the largest economic player. The military builds streets, houses, and soccer stadiums, produces food, and much more. That was also the case before el-Sisi. The Egyptian people have a great deal of experience with authoritative regimes, and the situation in the supermarket is nothing new. Things always become critical when large segments of the population struggle to buy even a bottle of water. WMTBiomedBaseline.387 TÜV tests at the terminal: Ber-Chief: No "Showstoppers" for capital airports shz.de.83946 Tüv-Prüfungen im Terminal: BER-Chef: Keine "Showstopper" mehr für Hauptstadtflughafen Tüv testing in the Terminal: BER boss: No more ‘showstoppers' for main city airports WMTBiomedBaseline.387 Two months have been taken to determine whether the complex system works together in BER fire protection. The operators are satisfied with the course. But the TÜV is not yet ready on the BER. shz.de.83946 Zwei Monate wurde geprüft, ob das komplizierte Anlagengeflecht beim BER-Brandschutz im Zusammenspiel funktioniert. Die Betreiber sind mit dem Verlauf zufrieden. Doch der Tüv ist am BER noch nicht fertig. For two months there were tests to see whether the complicated plant network at BER Fire Protection works interactively. The operators are satisfied with the progress. But the Tüv is not finished at the BER. WMTBiomedBaseline.387 Following large-scale TÜV checks at the terminal of the future capital city airport, the operators confirmed the planned opening in October next year. This is certain, he said, after a meeting of the supervisory board, Rainer Bretschneider. shz.de.83946 Nach großangelegten Tüv-Prüfungen im Terminal des künftigen Hauptstadtflughafens haben die Betreiber die geplante Eröffnung im Oktober nächsten Jahres bestätigt. Dies sei sicher, sagte Aufsichtsratschef Rainer Bretschneider nach einer Sitzung des Kontrollgremiums. After large-scale Tüv tests in the Terminal of the future metropolitan airport, the operators have confirmed the planned opening in October of next year. This is certain, said supervisory board chief Rainer Bretschneider after a meeting of the control panel. WMTBiomedBaseline.387 Airport chef Engelbert Lütke Daldrup spoke of a successfully completed test, but said that there were still shortcomings in the terminal. "We have many detailed issues, but we do not have a real showstop." He assured that the timetable for entry into service would include buffer. shz.de.83946 Flughafenchef Engelbert Lütke Daldrup sprach von einer erfolgreich abgeschlossen Prüfung, sagte aber auch, es seien noch Mängel im Terminal abzuarbeiten. "Wir haben viele Detailthemen, aber einen echten Showstopper haben wir nicht". Er versicherte, der Zeitplan bis zur Inbetriebnahme enthalte noch Puffer. Airport chief Engelbert Lütke Daldrup spoke about a successfully completed examination, but also said there are still defects to be worked through in the Terminal. "We have a lot of detail topics, but we do not have a real showstopper." He reassured us that before the launch there are still some buffers. WMTBiomedBaseline.387 However, there is evidence that the time reserve is no longer too large. The sale display will now be sent to the Construction Office during the first quarter of 2020, which was scheduled for this autumn at the beginning of the year. shz.de.83946 Es gibt jedoch Hinweise, dass die zeitliche Reserve nicht mehr allzu groß sein dürfte. Die Baufertigstellungsanzeige soll nun im Laufe des ersten Quartals 2020 beim Bauamt eingereicht werden, zu Jahresbeginn war das für diesen Herbst vorgesehen. However, there are indications, that it will not take much longer to complete. The construction completion notice is to be submitted to the building authority during the first quarter of 2020, at the start of the year it had been predicted for this autumn. WMTBiomedBaseline.387 Hundreds of faults in power cables are still to be remedied, and the TÜV intends to examine them by February. "In order to create the conditions for the start of air traffic, we must continue to work hard to deal with the deficiencies," said a written communication. shz.de.83946 Hunderte Mängel an Stromkabeln sind noch zu beheben; der Tüv will diese noch bis Februar prüfen. "Um hier die Voraussetzungen für die Aufnahme des Flugbetriebs zu schaffen, muss weiterhin intensiv an der Abarbeitung der Mängel gearbeitet werden", hieß es in einer schriftlichen Mitteilung. Hundreds of power cable defects still need addressing; the Tüv wants to check all of these by February. "In order to create prognoses for the acceptance of flight operations, there has to continue to be intensive work on the defects," the written communication stated. WMTBiomedBaseline.387 Lütke Daldrup said that in many cases there was a lack of evidence, rather than new cables. Nor is there any opening for all the dowels on which the cable tracks are suspended. The head of the airport expects this to be available by the end of the year. shz.de.83946 Lütke Daldrup sagte, in vielen Fällen gehe es um fehlende Nachweise, weniger um neue Kabel. Es gibt auch noch keine Freigabe für sämtliche Dübel, an denen die Kabeltrassen hängen. Der Flughafenchef erwartet, dass diese bis Jahresende vorliegt. Lütke Daldrup said, that in many cases it's a matter of missing verification rather than new cables. There has also not been release for all dowelling on which the cables hang. The airport manager is expecting this to be available at the end of the year. WMTBiomedBaseline.387 In addition, fire protection is not yet functioning satisfactorily at the point of transition to the station under the terminal. The problems had led the project to another crisis three years ago. This time we are talking about smoke creams which run down in the event of a fire like a canvas, so that the smoke does not spread. They are going too far down. 36 engines must therefore be replaced. There will then be new tests with hot gas smoke at the beginning of the year. shz.de.83946 Außerdem funktioniert der Brandschutz am Übergang zum Bahnhof unter dem Terminal noch nicht zufriedenstellend. Die Probleme hatten das Projekt schon vor drei Jahren in eine weitere Krise geführt. Dieses Mal geht es um Rauchschürzen, die bei einem Brand wie eine Leinwand herunterfahren, damit der Rauch sich nicht ausbreitet. Sie fahren zu weit herunter. 36 Motoren müssen deshalb ausgetauscht werden. Dann soll es Anfang des Jahres neue Versuche mit Heißgasrauch geben. Also, the fire protection at the passage to the station under the Terminal is not satisfactory yet. There had already been problems leading the project into further crisis three years ago. This time it's about smoke barriers, which descend like a canvas during a fire, so that smoke does not spread. They go too far down. Therefore, 36 engines have to be exchanged. There will be new testing with hot gas smoke at the beginning of the year. WMTBiomedBaseline.387 Problems with fire protection and other building defects, as well as planning errors, delay the opening of the airport for years. Originally, it was supposed to be operational in 2011. The cost has increased from EUR 2 billion since the start of 2006 to around EUR 6.5 billion for next year's opening. shz.de.83946 Probleme mit dem Brandschutz und weitere Baumängel sowie Planungsfehler verzögern die Eröffnung des Flughafens seit Jahren. Ursprünglich sollte er 2011 in Betrieb gehen. Die Kosten stiegen seit Baubeginn 2006 von zwei Milliarden auf voraussichtlich rund 6,5 Milliarden Euro zur Eröffnung im nächsten Jahr. Problems with fire protection and further building defects such as planning errors have been delaying the opening of the airport for years. Originally it was meant to become operational in 2011. Since building started in 2006, the costs have risen by two billion to an expected approximation of 6.5 billion Euro for opening next year. WMTBiomedBaseline.387 Because the number of passengers in Berlin has increased significantly since then, those responsible are planning to expand the airport. This is what will happen in a special meeting of the Supervisory Board on 18 October, as President Bretschneider announced. shz.de.83946 Weil die Passagierzahlen in Berlin seither deutlich gestiegen sind, planen die Verantwortlichen den Ausbau des Flughafens. Darum soll es in einer Sondersitzung des Aufsichtsrats am 18. Oktober gehen, wie der Vorsitzende Bretschneider ankündigte. Because the amounts of passengers in Berlin have risen noticeably since then, those responsible are planning an expansion of the airport. For this reason, there is a special meeting of the supervisory board planned on October 18th, the Chairman Bretschneider announced. WMTBiomedBaseline.387 The airport company is now looking for two new managers. Financial chef Heike Fölster changes to Deutsche bahn at the end of the year, and Manfred Bobke-of CAMEN will retire next year, as Bretschneider said. He thanked Fölster. She put airport finances on a firm footing. shz.de.83946 Die Flughafengesellschaft sucht nun zwei neue Geschäftsführer. Finanzchefin Heike Fölster wechselt Ende des Jahres zur Deutschen Bahn, Personalchef Manfred Bobke-von Camen geht nächstes Jahr in Rente, wie Bretschneider sagte. Er dankte Fölster. Sie habe die Flughafenfinanzen auf feste Füße gestellt. The airport company is now looking for two new business directors. Finance boss Heike Fölster is changing to Deutschen Bahn next year, Personnel manager Manfred Bobke-von Camen retires next year, as Bretschneider informed us. He thanked Fölster. She put airport finances on a firm footing. WMTBiomedBaseline.387 Chemnitz: Drugs guns - Police stays man bild.126691 Chemnitz: Automaten für Drogen gesprengt - Polizei nimmt Mann fest Chemnitz: Police arrest man for blowing up vending machines to get drugs WMTBiomedBaseline.387 He needed money for drugs - and hunted a number of machines in the Chemnitz area! Now the perpetrator is at last in prison! bild.126691 Er brauchte Geld für Drogen - und jagte dafür etliche Automaten im Chemnitzer Stadtgebiet in die Luft! Jetzt sitzt der Täter endlich in Haft! He needed money for drugs—so he blew up a load of vending machines in Chemnitz! Now the culprit is behind bars. WMTBiomedBaseline.387 Over the past two years, there has been a sharp increase in the number of counterfeit cigarette and car ticket machines in Chemnitz and the region. There was a million damage! bild.126691 In den vergangenen zwei Jahren war die Zahl der gesprengten Zigaretten- und Parkschein-Automaten in Chemnitz und der Region stark angestiegen. Es entstand ein Millionenschaden! The number of cigarette and parking ticket machines blown up in Chemnitz and the region increased drastically over the past two years. Millions of euros' worth of damage was caused. WMTBiomedBaseline.387 After two detonations at the end of May, the police took a 33-year-old German on the street and on the Further Strait in Chemnitz. bild.126691 Die Polizei fasste nach zwei Detonationen Ende Mai an der Bürgerstraße und an der Further Straße in Chemnitz einen 33-jährigen Deutschen. The police arrested a 33-year-old German following two detonations in Bürgerstrasse and Further Strasse in Chemnitz at the end of May. WMTBiomedBaseline.387 Police officer Andrzej Rydzik: "In the course of the investigation into explosives explosions carried out in unit of fact, with a particularly severe case of theft, 33 police officers were not arrested by the Chemniti bild.126691 Polizeisprecher Andrzej Rydzik: "Im Zuge der Ermittlungen wegen des Herbeiführens von Sprengstoffexplosionen in Tateinheit mit besonders schwerem Fall des Diebstahls, die durch die Chemnitzer Kriminalpolizei geführt wurden, bestätigte sich nicht nur dieser Verdacht gegen den 33-Jährigen". Police spokesman Andrzej Rydzik: "In the course of investigations by Chemnitz Criminal Investigation Department into explosions in conjunction with a particularly serious case of theft, this is not the only suspicion related to the 33-year-old that was confirmed". WMTBiomedBaseline.387 Faced with the new evidence, the 33-year-old Chemnitzer now had a total of eight deeds. bild.126691 Konfrontiert mit den neuen Beweisen, gestand der 33-jährige Chemnitzer jetzt insgesamt acht Taten. Confronted with the new evidence, the 33-year-old Chemnitz resident has confessed to a total of eight offenses. WMTBiomedBaseline.387 The police officer: 'With his prey he appears to have financed his drug addiction'. Four times alone, between 20 August 2018 and 31 May 2019, the bomber had blasted car ticket machines on the passenger road. bild.126691 Der Polizeisprecher: "Mit der Beute hat er offenbar seine Betäubungsmittelabhängigkeit finanziert". Allein viermal hatte der Bomber zwischen 20. August 2018 und dem 31. Mai 2019 Parkscheinautomaten an der Bürgerstraße gesprengt. Said the police spokesman: "He evidently funded his drug habit with the proceeds." The bomber detonated parking ticket machines in Bürgerstrasse four times between August 20, 2018 and May 31, 2019. WMTBiomedBaseline.387 The resulting total damage amounts to at least EUR 60 000! bild.126691 Der entstandene Gesamtschaden beläuft sich auf mindestens 60 000 Euro! The damage caused amounts to at least EUR 60,000! WMTBiomedBaseline.387 The machine bomber is now in detention. Police investigations against him are continuing. bild.126691 Der Automaten-Bomber sitzt jetzt in Untersuchungshaft. Die polizeilichen Ermittlungen gegen ihn laufen weiter. The vending machine bomber is now in custody awaiting trial. The police investigations into him are continuing. WMTBiomedBaseline.387 It is conceivable that he was also responsible for further machine explosions in Chemnitz and adjacent rural areas. bild.126691 Denkbar, dass er auch für weitere Automaten-Sprengungen in Chemnitz und angrenzenden Landkreisen verantwortlich war. It is conceivable that he was also responsible for blowing up further vending machines in Chemnitz and surrounding areas. WMTBiomedBaseline.387 Aua takes Eurowings flights from Vienna salzburg.com.254661 AUA übernimmt Eurowings-Flüge ab Wien AUA Takes Over Eurowings Flights From Vienna WMTBiomedBaseline.387 The Air thansa group is implementing its strategy for Vienna airport. In the midst of the prize campaign with low-cost carriers such as Lauda, Wizz Air, EasyJet and Level, Air thansa subsidiary AUA takes over the commercial control of all Eurowings flights. Previously, "AviationNetOnline" had reported on this. salzburg.com.254661 Der Lufthansa-Konzern krempelt seine Strategie für den Flughafen Wien um. Inmitten des Preiskampfes mit Billigfliegern wie Lauda, Wizz Air, EasyJet und Level übernimmt die Lufthansa-Tochter AUA "die kommerzielle Steuerung aller Eurowings-Flüge ab Wien", bestätigte am Freitag ein Pressesprecher der Austrian Airlines gegenüber der APA. Zuvor hatte "AviationNetOnline" darüber berichtet. The Lufthansa Group is radically changing its strategy for the Vienna Airport. Amid the price war with budget airlines such as Lauda, Wizz Air, EasyJet, and Level, the Lufthansa subsidiary AUA is taking on "the commercial management of all Eurowings flights leaving Vienna," a press officer from Austrian Airlines confirmed to the APA on Friday. "AviationNetOnline" had made previous reports to that end. WMTBiomedBaseline.387 The Vienna base of the airthansa low-cost airline Eurowings will thus be dismantled de facto. Of the currently seven Eurowings aircraft, four remain in Vienna. This will be taken over by the AUA in the "wetlease" from January 2020, including Eurowings staff. In Salzburg there will henceforth be three Eurowings Jets to fly from Salzburg and Innsbruck as charter machines to holiday destinations. Routes from Vienna to Germany are taken over by Eurowings Germany. salzburg.com.254661 Die Wiener Basis des Lufthansa-Billigfliegers Eurowings wird damit de facto aufgelöst. Von den aktuell sieben Eurowings-Flugzeugen bleiben vier in Wien. Diese übernimmt die AUA ab Jänner 2020 im "Wetlease", also inklusive Eurowings-Personal. In Salzburg werden künftig drei Eurowings-Jets stationiert sein, die von Salzburg und Innsbruck als Chartermaschinen zu Urlaubszielen fliegen sollen. Strecken von Wien nach Deutschland werden von Eurowings Deutschland übernommen. This will de facto dissolve the Vienna base of the Lufthansa budget airline Eurowings. Of the seven Eurowings flights currently existing, four will remain in Vienna. Beginning in January 2020, the AUA will take these over in a "wet lease," which includes Eurowings personnel. In the future, three Eurowings jets will be stationed in Salzburg, which will fly from Salzburg and Innsbruck to vacation destinations as chartered planes. Routes from Vienna to Germany will be taken over by Eurowings Deutschland. WMTBiomedBaseline.387 The Eurowings base in Vienna was integrated into the AUA turnstile and network planning, said the spokesperson. Flight times will be adapted to follow-up flights. The aim was, on the one hand, to strengthen Vienna's turnstile and, on the other hand, to develop decentralized traffic from the Länder. salzburg.com.254661 Die Eurowings-Basis in Wien werde in das AUA-Drehkreuz und die Netzplanung integriert, erklärte der Sprecher. Die Flugzeiten sollen auf Anschlussflüge abgestimmt werden. Ziel sei einerseits, das Drehkreuz Wien zu stärken und andererseits den dezentralen Verkehr aus den Bundesländern heraus auszubauen. The Eurowings base in Vienna will be integrated into the AUA hub and network planning, the office explained. The flight times will be coordinated with those of connecting flights. The goal is to strengthen the hub in Vienna and expand the decentralized traffic from the federal provinces. WMTBiomedBaseline.387 As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna only serve as a "production company" for the group sister AUA. For example, Barcelona and Rome would be served by AUA flight numbers, but mainly Eurowings. The on-board product should be adapted to that of Austrian Airlines, but the pilots and flight crews should come from Eurowings. According to the report, Eurowings flights starting under the AUA flight number are no longer handled in the terminal 1, but in the same way as the AUA in the terminal 3. salzburg.com.254661 Wie AviationNetOnline schreibt, diene Eurowings in Wien nur noch als "Production Company" für die Konzernschwester AUA. So würden unter anderem Barcelona und Rom mit AUA-Flugnummer, aber vornehmlich mit Eurowings-Gerät bedient werden. Das Bordprodukt solle zwar an jenes von Austrian Airlines angepasst werden, die Piloten und Flugbegleiter stammen aber von Eurowings. Die unter AUA-Flugnummer startenden Eurowings-Flüge werden dem Bericht zufolge nicht mehr im Terminal 1, sondern so wie die AUA im Terminal 3 abgefertigt. As AviationNetOnline writes, Eurowings in Vienna still serves only as a "production company" for its sister company AUA. For example, Barcelona, Rome, and other cities would be served with an AUA flight number, but primarily with Eurowings machines. Although the board product will be adapted to that of Austrian Airlines, the pilots and flight attendants will come from Eurowings. The Eurowings flights starting under AUA flight numbers will reportedly no longer begin in Terminal 1, but in Terminal 3 like the AUA. WMTBiomedBaseline.387 A prize campaign has broken out at Vienna airport after Niki Pleite. The Ryanair subsidiary Laudamotion only announced on Thursday that the fleet in Vienna next summer will be increased to 16 aircraft. The Irish lowcost airline sends four Ryanair machines together with Crews to Vienna, also in the so-called wetlease, which criticised the union as a bypass to the collective agreement. salzburg.com.254661 Am Flughafen Wien ist nach der Niki-Pleite ein Preiskampf ausgebrochen. Die Ryanair-Tochter Laudamotion kündigte erst am Donnerstag an, die Flotte in Wien nächsten Sommer auf 16 Flugzeuge aufzustocken. Der irische Billigflieger schickt dafür vier Ryanair-Maschinen samt Crews nach Wien, ebenfalls im sogenannten "Wetlease", was die Gewerkschaft als Umgehungskonstrukt zum Kollektivvertrag kritisierte. After the Niki bankruptcy, a price war has broken out at the Vienna Airport. The Ryanair subsidiary Laudamotion announced on Thursday that it would increase its fleet in Vienna to sixteen airplanes next summer. To that end, the Irish budget airline is sending four Ryanair planes and crews to Vienna; this will also be done through a wet lease, which has been criticized by the trade union as a construct for bypassing the collective agreement. WMTBiomedBaseline.387 The attack by Ryanair-Chief Michael O'Leary that Lauda will have overtaken the AUA in five years "time, replied on Friday's board Andreas Otto," We're in five years. salzburg.com.254661 Der Kampfansage von Ryanair-Chef Michael O'Leary, dass Lauda die AUA in fünf Jahren überholt haben wird, entgegnete am Freitag AUA-Vorstand Andreas Otto: "Wir bleiben die Nummer eins am Standort, in fünf, sechs oder zehn Jahren". The challenge laid down by Ryanair CEO Michael O'Leary—that Lauda will have overtaken AUA in five years—was countered on Friday by Andreas Otto, the CCO of AUA: "We will remain number one at that location after five, six, or ten years." WMTBiomedBaseline.387 Queen-Enkelin Prinzessin Beatrice is loved heute.at.40409 Queen-Enkelin Prinzessin Beatrice ist verlobt Queen's granddaughter Princess Beatrice is engaged WMTBiomedBaseline.387 Beatrice, Eugenie, William and Harry: When children, the cousins were the best friends. Now the last of the four is married. Beatrice is praiseworthy! heute.at.40409 Beatrice, Eugenie, William und Harry: Als Kinder waren die Cousins die besten Freunde. Jetzt heiratet die letzte der vier. Beatrice ist verlobt! Beatrice, Eugenie, William, and Harry: These cousins were best friends as children. Now the last of the four is getting married. Beatrice is engaged! WMTBiomedBaseline.387 Wonderful news from the British Royals: At the beginning of the month in Italy, Edoardo Mapelli Mozzi (34) is expected to hold his friend Prinzessin Beatrice (31). The Palace announced this on Thursday. heute.at.40409 Wunderbare Neuigkeiten von den britischen Royals: In den Italien-Ferien Anfang Monat soll Edoardo Mapelli Mozzi (34) um die Hand seiner Freundin Prinzessin Beatrice (31) angehalten haben. Das gab der Palast am Donnerstag bekannt. Wonderful news from the British royals: On their trip to Italy at the beginning of the month, Edoardo Mapelli Mozzi (34) is said to have asked his girlfriend Princess Beatrice (31) for her hand in marriage. This was announced by the palace on Thursday. WMTBiomedBaseline.387 "We are delighted to be able to announce our praises. We are both so pleased to start this adventure together and can hardly expect to be actually married, "said the couple, which has been together since October 2018, according to UK media reports, in the official communication. heute.at.40409 "Wir freuen uns außerordentlich, unsere Verlobung bekanntgeben zu können. Wir freuen uns beide so sehr, gemeinsam dieses Abenteuer zu beginnen und können es kaum erwarten, tatsächlich verheiratet zu sein", teilte das Paar, das laut britischen Medienberichten seit Oktober 2018 zusammen ist, in der offiziellen Mitteilung mit. "We are extremely happy to be able to share the news of our recent engagement. We are both so excited to be embarking on this life adventure together and can't wait to be married," the couple officially announced, having been together since October 2018 according to British media reports. WMTBiomedBaseline.387 Furthermore, "we share so many similar interests and values, and we know that this will help us greatly in the coming years with love and luck." heute.at.40409 Und weiter: "Wir teilen so viele ähnliche Interessen und Werte und wir wissen, dass uns das in den kommenden Jahren voller Liebe und Glück sehr helfen wird". They continued: "We share so many similar interests and values and we know this will stand us in great stead for the years ahead, full of love and happiness." WMTBiomedBaseline.387 Sister Eugenie knuckles the pictures heute.at.40409 Schwester Eugenie knipste die Bilder Sister Eugenie snapped the photos WMTBiomedBaseline.387 The official commemoration photographs have taken up their sisters, Princess Eugenie (29), and have also published them on their Instagram Account. heute.at.40409 Die offiziellen Verlobungsfotos hat ihre Schwester, Prinzessin Eugenie (29), aufgenommen - und auch gleich auf ihrem Instagram-Account veröffentlicht. Her sister, Princess Eugenie (29), took the official engagement photos, and also published them on her Instagram account. WMTBiomedBaseline.387 A Royale Fest heute.at.40409 Ein royales Fest A royal celebration WMTBiomedBaseline.387 The flood is due to take place in 2020. More detailed information on date, place and everything else will be published by the Palace in the coming months. heute.at.40409 Die Hochzeit soll 2020 stattfinden. Nähere Infos zu Datum, Ort und allem anderen wird der Palast in den kommenden Monaten bekannt geben. The marriage is set to take place in 2020. The palace will announce more detailed information on the date, location, and everything else in the coming months. WMTBiomedBaseline.387 It is certain, however, that the humiliation of the number nine of the British order of throne and the mogul of property will be a similar affair to the grief of Eugenie on 12 October 2018 with Jack heute.at.40409 Sicher ist aber, dass die Vermählung der Nummer neun der britischen Thronfolge und dem Immobilienmogul ein ähnlich großes Fest wird wie die Trauung von Eugenie am 12. Oktober 2018 mit Jack Brooksbank (33). One thing is certain, however: The wedding of the ninth in line to the British throne and the real estate mogul will be a celebration as large as Eugenie's marriage to Jack Brooksbank (33) on October 12, 2018. WMTBiomedBaseline.387 Study on causes of heart disease infranken.de.281208 Studie zu Ursachen von Herzkrankheiten Study on the causes of heart diseases WMTBiomedBaseline.387 Smoking, overweight, unhealthy diet - there are risk factors for cardiovascular diseases. But what really causes heart failure or infarction? Hamburger researchers now want to look at the legacy of 9000 healthy and sick people. infranken.de.281208 Rauchen, Übergewicht, ungesunde Ernährung - es gibt Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Aber was löst eine Herzschwäche oder einen Infarkt wirklich aus? Hamburger Forscher wollen sich nun das Erbgut von 9000 gesunden und kranken Menschen genau ansehen. Smoking, being overweight, unhealthy diet—there are risk factors for cardiovascular diseases. But what actually triggers heart failure or a heart attack? Hamburg researchers now want to take a precise look at the DNA of 9,000 healthy and sick people. WMTBiomedBaseline.387 By analysing the hereditary value of 9000 people, Hamburger and Swiss scientists want to take a closer look at the causes of cardiovascular diseases. infranken.de.281208 Über die Analyse des Erbguts von 9000 Menschen wollen Hamburger und Schweizer Wissenschaftler den Ursachen von Herz-Kreislauf-Erkrankungen detaillierter auf die Spur kommen. By analyzing the DNA of 9,000 people, researchers from Hamburg and Switzerland are attempting to find out exactly what causes cardiovascular diseases. WMTBiomedBaseline.387 The research project was the largest in the German-speaking area, and the University Hospital Hamburg-Eppendorf (UKE) announced on Friday. The Kühne Foundation supports the project at EUR 12.5 million. From Switzerland, the Davos high mountainous clinic, which belongs to the Foundation, and the university spital Zurich are involved. infranken.de.281208 Das Forschungsprojekt sei das größte dieser Art im deutschsprachigen Raum, teilte das Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (UKE) am Freitag mit. Die Kühne-Stiftung fördert das Vorhaben mit 12,5 Millionen Euro. Aus der Schweiz sind die Hochgebirgsklinik Davos, die der Stiftung gehört, und das Universitätsspital Zürich beteiligt. The research project is the largest of its kind in the German-speaking world, announced the University Medical Center Hamburg-Eppendorf (UKE) on Friday. The Kühne Foundation is supporting the initiative with €12.5 million. In Switzerland, the Hochgebirgsklinik Davos Hospital, which belongs to the foundation, and the University Hospital of Zurich are participating. WMTBiomedBaseline.387 Overweight, smoking and unhealthy nutrition are among the main influencing risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors also determine the risk. However, the interaction between genes and external influences is insufficiently known, he said. Scientists now want to compare the complete hereditary status of 8000 healthy people with that of 1000 former patients at the UKE University's heart and vascular centre. infranken.de.281208 Übergewicht, Rauchen und ungesunde Ernährung zählen zu den wesentlichen beeinflussbaren Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Genetische Faktoren bestimmen das Risiko mit. Das Zusammenspiel zwischen Genen und äußeren Einflüssen sei aber nur unzureichend bekannt, hieß es. Nun wollen die Wissenschaftler das vollständige Erbgut von 8000 gesunden Menschen mit dem von 1000 ehemaligen Patienten des Universitären Herz- und Gefäßzentrums am UKE vergleichen. Being overweight, smoking, and an unhealthy diet are among the key influenceable risk factors for cardiovascular diseases. Genetic factors also contribute to the risk. The interaction between genes and external influences is not yet sufficiently understood, they say. Researchers now want to compare the entire DNA of 8,000 healthy people with that of 1,000 former patients of the University Heart and Vascular Center at UKE. WMTBiomedBaseline.387 At present, in more than 4000 of the approximately 20,000 relevant human genes, possible disease-causing changes in DNA - so-called mutations - were known by the clinic. Each year some 200 will be added. infranken.de.281208 Aktuell seien in mehr als 4000 der rund 20.000 relevanten menschlichen Gene mögliche krankheitsverursachende Veränderungen der DNA - sogenannte Mutationen - bekannt, hieß es vom Klinikum. Jedes Jahr kämen etwa 200 hinzu. Currently, more than 4,000 of almost 20,000 relevant human genes are known to cause DNA changes—called mutations—that lead to heart disease, according to the clinic. Approximately 200 are added each year. WMTBiomedBaseline.387 The aim of the five-year project is to develop new options, such as prevention, detection and treatment of cardiac arrhythmias, heart failure and heart attacks, according to the initiators. The data could also be useful in investigating other people's diseases, says Stefan Blankenberg, head of the University's heart and vascular centre. New knowledge on the interaction between heart and brain, heart and kidney as well as cancer is possible. infranken.de.281208 Ziel des fünfjährigen Projekts ist es den Initiatoren zufolge, neue Optionen etwa zur Vorsorge, Erkennung und Behandlung von Herzrhythmusstörungen, Herzschwäche und Herzinfarkten zu entwickeln. Die Daten könnten auch bei der Erforschung anderer Volkskrankheiten nützen, so Stefan Blankenberg, Leiter des Universitären Herz- und Gefäßzentrums. Neue Erkenntnisse zum Zusammenspiel zwischen Herz und Hirn, Herz und Niere sowie zu Krebserkrankungen seien möglich. Those behind this five-year project say its goal is to develop new options for preventing, detecting, and treating cardiac arrhythmia, cardiac failure, and cardiac arrest. The data could also be of use when researching other common diseases, says Stefan Blankenberg, Director of the University Heart and Vascular Center. New findings may be made on the interaction between the heart and brain, the heart and nerves, as well as cancers. WMTBiomedBaseline.387 The Chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed that there was a strong desire to use the data to investigate other diseases. The Foundation's clinic in Davos has so far been mainly concerned with allergies. Now, at the Medizincampus there, a centre for Cardiovascular Precision Medicine should be set up and a professional for bioinformatics should be created. To justify his commitment, the logistics operator living in Switzerland said that he had been operating in the open heart three years ago in Hamburg and was very grateful. infranken.de.281208 Der Vorsitzende der Kühne-Stiftung, Klaus-Michael Kühne (82), betonte ebenfalls, es gebe den festen Willen, die Daten auch zur Erforschung anderer Krankheiten zu nutzen. Die Klinik der Stiftung in Davos behandelt bislang vor allem Allergien. Nun solle auf dem dortigen Medizincampus ein Center for Cardiovascular Precision Medicine entstehen und eine Professur für Bioinformatik geschaffen werden. Zur Begründung seines Engagements sagte der in der Schweiz lebende Logistikunternehmer, er sei vor drei Jahren in Hamburg am offenen Herzen operiert worden und sehr dankbar. Chairman of the Kühne Foundation, Klaus-Michael Kühne (82), also stressed the firm intention to use the data to study other diseases also. The foundation's clinic in Davos has primarily treated allergies to date. The medical campus there will now include a Center for Cardiovascular Precision Medicine and employ a professor of bioinformatics. Explaining his commitment to the project, the logistics entrepreneur, who lives in Switzerland, said that he had open-heart surgery three years ago in Hamburg and is very grateful. WMTBiomedBaseline.387 The biosamples of healthy subjects come from Hamburg, who also participate in the Hamburg City Health Study. This is, according to the clinic, the largest local health study in the world, with 45,000 subjects. The protection of anonymised data was strictly respected in the detection of hereditary diseases, assurances were given by scientists. It is about a pincyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch of the university spital Zurich. infranken.de.281208 Die Bioproben der gesunden Teilnehmer stammen von Hamburgern, die auch bei der "Hamburg City Health Study" mitmachen. Mit 45.000 Probanden ist das nach Angaben des Klinikums die größte lokale Gesundheitsstudie der Welt. Bei der Erbgutentschlüsselung werde streng auf den Schutz der anonymisierten Daten geachtet, versicherten die Wissenschaftler. Es gehe um ein Petabyte (1000 Terabyte) an Daten, sagte Holger Moch vom Universitätsspital Zürich. The biomaterial of healthy participants comes from citizens of Hamburg who were also taking part in the Hamburg City Health Study. At 45,000 test subjects, this is the largest local healthy study in the world, according to information from the clinic. Researchers affirmed that the protection of anonymous data would be strictly ensured when deciphering the DNA. There will be a petabyte (1000 terabytes) of data, said Holger Moch from the University Hospital of Zurich. WMTBiomedBaseline.387 Today, according to UKE, the legacy of a human being can be decrypted within 24 hours. The pure cost of this would be EUR 1300. The first gene sequencing worldwide, the results of which were published in 2001, has cost several hundred million euros. The study will begin on 1 October and all 9000 samples will be analysed by the end of 2020. The first results are expected in the following year. infranken.de.281208 Das Erbgut eines Menschen kann heute laut UKE innerhalb von 24 Stunden entschlüsselt werden. Die reinen Sachkosten dafür lägen bei 1300 Euro. Die erste Gen-Sequenzierung weltweit, deren Ergebnisse 2001 veröffentlicht wurden, habe noch mehrere Hundert Millionen Euro gekostet. Die Studie soll am 1. Oktober beginnen, bereits Ende 2020 sollen alle 9000 Proben analysiert sein. Im Jahr darauf werden erste Ergebnisse erwartet. Today, a person's DNA can be deciphered within 24 hours, according to UKE. The purely material costs for this amount to €1,300. The first genetic sequencing in the world, whose results were published in 2001, cost several hundred millions of euros. The study is set to begin on October 1, and all 9,000 subjects are to be analyzed by the end of 2020. The initial results are expected in the following year. WMTBiomedBaseline.387 Nigerian police liberates hundreds of abused boys zeit.64417 Nigerianische Polizei befreit hunderte misshandelte Jungen Nigerian police frees hundreds of abused boys WMTBiomedBaseline.387 In Nigeria, the police have freed more than 300 children who have been tortured and abused from a cork school. Following evidence from residents, security forces visited the school in the northern Nigerian town of Kaduna and discovered the victims, some of them still under-age, as police officer Yakubu Sabo announced. "The victims were abused. Some of them said they had been raped by their teachers, "said Sabo. zeit.64417 In Nigeria hat die Polizei mehr als 300 gefolterte und missbrauchte Jungen aus einer Koranschule befreit. Nach Hinweisen von Anwohnern durchsuchten Sicherheitskräfte die Schule in der nordnigerianischen Stadt Kaduna und entdeckten die zum Teil noch minderjährigen Opfer, wie Polizeisprecher Yakubu Sabo mitteilte. "Die Opfer wurden misshandelt. Einige von ihnen gaben an, von ihren Lehrern vergewaltigt worden zu sein", sagte Sabo. In Nigeria, the police freed more than 300 mistreated and abused boys from a Quran school. According to information from local residents, security forces searched the school in the town of Kaduna in northern Nigeria and discovered the victims, some of whom were still minors, according to police spokesman Yakubu Sabo. "The victims were mistreated. Several of them claimed to have been raped by teachers", stated Sabo. WMTBiomedBaseline.387 The boys were held on the pretext of being informed and 'improved' in the Koran. In fact, the defendants had been held by their teachers under "most degrading and inhumane conditions," said Sabo. Some 100 pupils, including children aged nine, had been bought in a small room. zeit.64417 Die Jungen seien unter dem Vorwand festgehalten worden, im Koran unterrichtet und "gebessert" zu werden. Tatsächlich seien die Schützlinge von ihren Lehrern unter "entwürdigendsten und unmenschlichsten Bedingungen" festgehalten worden, sagte Sabo. Etwa hundert Schüler, darunter Kinder im Alter von neun Jahren, seien in einem kleinen Raum angekettet gewesen. The boys had been held captive under the pretext of being taught and "improved" in the Quran. In actual fact, the students were imprisoned by their teachers in "the most degrading and subhuman conditions", said Sabo. Around a hundred students, including nine year old children were chained up in a small room. WMTBiomedBaseline.387 According to the data, the cork school has been in operation for about ten years. Residents would have drawn the attention of the authorities to repeated irregularities in the institution. The parents had been shocked when they were informed of the conditions in the Korabo school, said Sabo. They would not have appreciated the suffering of their children. The operator and six employees were arrested according to the police. zeit.64417 Die Koranschule bestand den Angaben zufolge seit rund zehn Jahren. Anwohner hätten die Behörden auf wiederholte Unregelmäßigkeiten in der Einrichtung aufmerksam gemacht. Die Eltern hätten sich schockiert gezeigt, als sie über die Zustände in der Koranschule unterrichtet wurden, sagte Sabo. Sie hätten von den Leiden ihrer Kinder nichts geahnt. Der Betreiber und sechs Mitarbeiter wurden laut Polizei festgenommen. According to the statements, the Quran school existed for about ten years. The residents had repeatedly pointed out incidents in the institution to the authorities. The parents were shocked as they learned of the state of the Quran school, stated Sabo. They had no knowledge of the suffering their children were being put through. The manager and six employees were arrested, according to the police. WMTBiomedBaseline.387 In the predominantly Muslim north of Nigeria, there are many private Koran schools. They replace the often deficient state institutions. The people of the region suffer from frequent attacks of armed ties. According to the UN Refugee Agency, over the past ten months more than 40,000 people have been fleeing the border to the neighbouring Niger. zeit.64417 Im überwiegend muslimischen Norden Nigerias gibt es viele private Koranschulen. Sie ersetzen die oft mangelhaften staatlichen Einrichtungen. Die Menschen in der Region leiden unter häufigen Angriffen bewaffneter Banden. Nach Angaben des UN-Flüchtlingshilfswerks flohen deshalb in den vergangenen zehn Monaten mehr als 40.000 Menschen über die Grenze in den Nachbarstaat Niger. There are many private Quran schools in the predominantly Muslim northern Nigeria. They often replace the insufficient state institutions. The people of the region are often subjected to attacks by armed gangs. According to the UN Refugee Agency, more than 40,000 people have fled across the border to the neighboring country of Niger in the past ten months. WMTBiomedBaseline.387 Battled and tortured: Nigeria's police releases 400 children from school tagesspiegel.de.87054 Angekettet und gefoltert: Nigerias Polizei befreit 400 Kinder aus Schule Chained and tortured: Nigeria's police releases 400 children from school WMTBiomedBaseline.387 In a school in northern Nigeria, police officers have freed almost 400 pupils from appalling conditions. "Many of them were killed and some had visible injuries suggesting torture," said police officer Yakubu Sabo in the city of Kaduna. tagesspiegel.de.87054 Polizisten haben in einer Schule im Norden Nigerias fast 400 Schüler aus entsetzlichen Verhältnissen befreit. "Viele von ihnen waren angekettet und einige hatten sichtbare Verletzungen, die auf Folter hindeuten", sagte Polizeisprecher Yakubu Sabo in der Stadt Kaduna. Police in a school in the north of Nigeria have freed almost 400 students from horrific circumstances. "Many of them were chained up and had visible injuries indicating torture," said police representative Yakubu Sabo in the city of Kaduna. WMTBiomedBaseline.387 On Thursday, after a reference to an Islamic school, the children had been discovered there. The situation there was "unworthy of human beings." The officials appointed the head teacher and six teachers after the liberation action. tagesspiegel.de.87054 Dort waren die Kinder am Donnerstag nach einem Hinweis in einer islamisch geprägten Schule entdeckt worden. Die Zustände dort seien "menschenunwürdig" gewesen. Die Beamten nahmen den Schulleiter und sechs Lehrer nach der Befreiungsaktion fest. After a tip-off, Children had been discovered in an Islamic school on Thursday. The conditions there are said to have been "inhuman." The employees arrested the headmaster and six teachers after the rescue mission. WMTBiomedBaseline.387 The children, all boys, had been kept in their school like slaves and put on chains. Some were sexually abused. Television pictures showed educated and injured pupils in a manifestly poor state of health. tagesspiegel.de.87054 Die Kinder, allesamt Jungen, seien an ihrer Schule wie Sklaven gehalten und an Ketten gelegt worden. Einige seien sexuell missbraucht worden. Fernsehbilder zeigten abgemagerte und verletzte Schüler in einem erkennbar schlechten Gesundheitszustand. The children, all of them boys, had been kept like slaves and put in chains. Some of them had been sexually abused. Television pictures showed emaciated and injured students in a recognizably bad health condition. WMTBiomedBaseline.387 World Football Selection: Further allegations of Messis and Klopps Kür welt.263082 Weltfußballerwahl: Weitere Vorwürfe nach Messis und Klopps Kür The Best FIFA Football Awards: More reproaches after Messi´s and Klopp´s freestyle WMTBiomedBaseline.387 Football "Signature not valid" welt.263082 Fußball "Unterschrift nicht gültig" Soccer "Signature not valid" WMTBiomedBaseline.387 Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe welt.263082 Jürgen Klopp, Lionel Messi und Megan Rapinoe ausgezeichnet Jürgen Klopp, Lionel Messi and Megan Rapinoe honored WMTBiomedBaseline.387 With a gala in Milan, FIFA is the best player, the best player and the best trainer in the year. For Lionel Messi, it is the sixth honour and thus record. welt.263082 Mit einer Gala in Mailand zeichnet der Weltfußballverband Fifa die beste Spielerin, den besten Spieler und den besten Trainer des Jahres aus. Für Lionel Messi ist es die sechste Ehrung und damit Rekord. At a gala in Milan, the World Football Association Fifa honors the best male and female player, and the best coach of the year. This is Messi´s sixth award and a record. WMTBiomedBaseline.387 Since Nicaragua's captain declared that he had never voted in the World Football Election, accusations have been made to FIFA from other countries. Egypt was not considered - with a curious explanatory statement. welt.263082 Nachdem Nicaraguas Kapitän erklärte, er habe bei der Weltfußballer-Wahl nie abgestimmt, kommen aus weiteren Ländern Vorwürfe an die Fifa. Ägypten wurde gar nicht gewertet - mit einer kuriosen Begründung. After Nicaragua's captain declared that he had never voted in The Best FIFA Football Awards, reproaches are reaching FIFA from other countries. Egypt was not rated at all—due to a curious reason. WMTBiomedBaseline.387 Much of FIFA has proved to be fragile in recent years: The World Bank pledges, dubious plans by President Gianni Infantino, the general behaviour of various corrupt officials. The FIFA World Football Election, however, has not so far been suspected of going unclean - if one disregards the fact that the national trainer entitled to vote and the national team captain often according to sympathy welt.263082 Vieles bei der Fifa hat sich in den vergangenen Jahren als anrüchig erwiesen: die WM-Vergaben, dubiose Pläne ihres Präsidenten Gianni Infantino, das generelle Verhalten diverser korrupter Funktionäre. Die Fifa-Weltfußballer-Wahl geriet bislang allerdings nicht in den Verdacht, unsauber abzulaufen - wenn man davon absieht, dass die stimmberechtigten Nationaltrainer und Nationalmannschaftskapitäne der Mitgliedsverbände oft eher nach Sympathie denn nach objektiver Einschätzung abstimmen. There were several objectionable points at Fifa in recent years: the World Cup awards, president Gianni Infantino´s dubious plans, the general behavior of various corrupt officials. So far, however, The Best FIFA Football Awards have not been suspected of being unfair—apart from the fact that the voting national coaches and national team captains of the member associations often vote according to likeability rather than voting objectively. WMTBiomedBaseline.387 However, since Nicaragua's captain had already complained that he had not voted at all, further inconsistencies have arisen: Egypt complains that the voices of national trainer Hossam El-Badry were not taken In fact, they do not appear in the official and publicly available voting table. welt.263082 Doch nachdem bereits Nicaraguas Kapitän beklagt hatte, er habe überhaupt nicht abgestimmt, treten nun weitere Ungereimtheiten zutage: Ägypten beklagt, dass die Stimmen von Nationaltrainer Hossam El-Badry und Kapitän Mohamed Salah nicht berücksichtigt wurden. In der Tat tauchen sie in der offiziellen und öffentlich einsehbaren Abstimmungsübersicht nicht auf. But further inconsistencies are now emerging after Nicaragua's captain had expressed that he had not voted at all: Egypt claims that the votes by national coach Hossam El-Badry and captain Mohamed Salah were not taken into account. In fact, they did not appear in the official and publicly available voting overview. WMTBiomedBaseline.387 FIFA apologises for the fact that "the signatures on the electoral forms were given in capital letters and were therefore not valid." The Egyptian association has been contacted several times to clarify the situation - without any answer. welt.263082 Die Fifa entschuldigt sich insofern, dass "die Unterschriften auf den Wahlformularen in Großbuchstaben abgegeben und daher nicht gültig" gewesen seien. Man habe den ägyptischen Verband mehrfach kontaktiert, um die Situation zu klären - ohne Antwort. Fifa apologized with the statement that "the signatures on the election forms were in capital letters and therefore not valid". The Egyptian association had been contacted several times to clarify the situation, but so far no reply has been received. WMTBiomedBaseline.387 Sudan's Trainer also surprises welt.263082 Sudans Trainer auch verwundert Sudan´s Coach is also surprised WMTBiomedBaseline.387 There is also a cry from Sudan about the election. While the situation in the case of Egypt is understandable, the Sudanese Association states that Trainer Zdravko Lugarisic did not vote in the way that it finally considered three Virgijk However, according to FIFA, the vote had been taken in the same way, with signatures and official stamps from the Sudanese Association. welt.263082 Auch aus dem Sudan gibt es bezüglich der Wahl einen Aufschrei. Während die Sachlage im Fall Ägyptens nachvollziehbar ist, gibt der sudanesische Verband an, dass Trainer Zdravko Lugarisic nicht so abgestimmt habe, wie es schließlich gewertet wurde: mit Lionel Messi auf Platz eins, Virgil van Dijk auf zwei und Sadio Mané auf drei. Laut Fifa sei die Abstimmung aber genauso so eingegangen, mit Unterschriften und offiziellem Stempel des sudanesischen Verbandes. There has also been an outcry from Sudan regarding the awards. While the situation is understandable in Egypt's case, the Sudanese association claims that coach Zdravko Lugarisic did not vote the way it was ultimately scored: with Lionel Messi in first place, Virgil van Dijk in second and Sadio Mané in third. According to Fifa, however, this was the submitted vote, with signatures and the official stamp of the Sudanese association. WMTBiomedBaseline.387 Nicaragua's captain, Juan Barrera, also made accusations: "Did not vote for the # Best2019 Awards. All the information about my vote is wrong, thank you, "he wrote. In his case, it was suspected that the Nigerian Football Association simply voted on its behalf. welt.263082 Vorwürfe hatte auch Nicaraguas Kapitän Juan Barrera erhoben: "Habe nicht für die #TheBest2019 Awards abgestimmt. Alle Angaben zu meiner Stimme sind falsch, danke", schrieb er. In seinem Fall wurde vermutet, dass der nicaraguanische Fußballverband einfach in seinem Namen abgestimmt hat. Nicaragua's captain Juan Barrera had also made accusations: "I haven´t voted in the #TheBest2019 Awards. All entries on my vote are untrue, thank you", he wrote. In his case it was suspected that the Nicaraguan Football Association had simply voted on his behalf. WMTBiomedBaseline.387 The report came from the association on Friday: Yes, but of course it was not an intention. The completed electoral documents were erroneously marked with the name and signature of Juan Barrera, the master of the nicaraguan selection, as stated in a communication from the Association. However, the second captain, Manuel Rosas, was actually elected. "We take responsibility for the administrative error," said the communication. However, both Rosas and team leaders Henry Duarte would have voted in favour of Messi, "just as it is on the official list of FIFA." welt.263082 Vom Verband kam am Freitag nun die Meldung: Stimmt, aber war natürlich keine Absicht. Die ausgefüllten Wahlunterlagen seien "irrtümlicherweise" mit dem Namen und der Unterschrift von Juan Barrera, dem Kapitän der nicaraguanischen Auswahl, versehen worden, hieß es in einer Mitteilung des Verbands. Gewählt habe aber eigentlich der zweite Kapitän Manuel Rosas. "Wir übernehmen die Verantwortung für den Verwaltungsfehler", hieß es in der Mitteilung. Sowohl Rosas als auch Mannschaftstrainer Henry Duarte hätten aber für Messi gestimmt, "ganz so, wie es in der offiziellen Liste der FIFA steht". The association sent out a message on Friday: This is true, but it was of, course, not done on purpose. The completed documents were "mistakenly" marked with the name and signature of Juan Barrera, the captain of the Nicaraguan selection, according to a message from the association. The person who actually voted was the second captain, Manuel Rosas. "We take responsibility for the administrative error," the message said. Both Rosas and team coach Henry Duarte had voted for Messi,however, "just as the official FIFA list indicates". WMTBiomedBaseline.387 The other cases can now be examined by FIFA in an investigation, but emphasises that the election process was externally supervised by PriceWaterhouseCoopers. For as long as Lionel Messi remains an undisputed victor of the World Football Election - and Jürgen Klopp World trainer of the year. welt.263082 Die anderen Fälle lässt die Fifa in einer Untersuchung nun prüfen, betont aber, dass der Wahlvorgang extern von der Beratungsfirma PriceWaterhouseCoopers beaufsichtigt wurde. Solange bleibt Lionel Messi erst mal unbestrittener Sieger der Weltfußballer-Wahl - und Jürgen Klopp Welttrainer des Jahres. Fifa is now investigating the other cases, but stresses that the process was supervised externally by the consulting company PriceWaterhouseCoopers. Until then, Lionel Messi remains the undisputed winner of The Best FIFA Football Awards—and Jürgen Klopp World Coach of the Year. WMTBiomedBaseline.387 Ukraine affair: Senior Republicans advocate official investigation zeit.64402 Ukraine-Affäre: Ranghohe Republikaner sprechen sich für offizielle Untersuchung aus The Ukraine scandal: High-ranking Republicans support official investigation WMTBiomedBaseline.387 Two senior Republicans have openly opted for an official inquiry against the US president and party leader and Donald Trump. "I think the study is important," said the Republican Governor of the US federal state of Vermont, Phil Scott. "Where this leads us from here, it is determined by the facts that are found." Press enquiries: Roy Worsley (Strasbourg) tel. (33) 3 881 73785 (Brussels) tel. (32-2) 28 42941 e-mail: Econ-press @ europarl.eu.int An impeachment procedure may lead to the President being replaced. zeit.64402 Zwei ranghohe Republikaner haben sich offen für eine offizielle Untersuchung gegen den US-Präsidenten und Parteifreund Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig", sagte der republikanische Gouverneur des US-Bundesstaates Vermont, Phil Scott. "Wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden". Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen ergriffen werden. Ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen. Two high-ranking republicans have spoken out in support of an investigation against the US President and party member Donald Trump. "I believe the investigation is important", stated the republican governor of Vermont Phil Scott. "Where the investigation goes from here will be determined by the established facts". He wanted to know more about scandal before taking any action. The impeachment procedure can lead to the removal of the President from office. WMTBiomedBaseline.387 President. - The next item is the joint debate on the following motions for resolutions: These showed that Trump had repeatedly called on Ukrainian President Volodymyr Selenskyj to investigate the activities of the democratic presidential candidate and former Vice-President Joe Biden in Ukraine in a telephone call. According to Scott, Trump Biden has been watching for years. zeit.64402 Scott sagte, er sei von den Enthüllungen nicht überrascht. Diese hatten gezeigt, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert hatte, die Tätigkeiten des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Scott zufolge beobachte Trump Biden "seit Jahren". Scott stated he was not surprised by the discoveries. It was revealed that during the telephone call, Trump had repeatedly urged the Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate the activities of democratic presidential candidate and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Scott stated that Trump had been watching Biden "for years". WMTBiomedBaseline.387 The Republicans have so far withheld criticism of Trump for the Whistleblower affair, and few have shown unease. Scott's statements are now a first sign of this in Trumps' Party. On several occasions, the moderate governor of Virginia had opposed Trumps policy, such as the relaxation of environmental legislation and the tightening of immigration rules. zeit.64402 Die Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten, nur wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind nun ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Dabei hatte sich der moderate Gouverneur von Virginia bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. The republicans have so far withheld their criticism of Trump regarding the whistleblower scandal and only a few expressed concern. Scott's statements are the first sign of these concerns within Trump's party. The moderate Governor of Virginia, has already pushed back against Trump's policy multiple times, such as when he opposed loosening environmental regulations and increasing immigration requirements. WMTBiomedBaseline.387 As another senior Republican, Charlie Baker, Governor of Massachusetts, was also in favour of the investigation. "It is a deeply disturbing situation," said Baker. "The right course of action and responsibility for Congress is now to investigate the matter and go to the bottom of it." zeit.64402 Als weiterer ranghoher Republikaner sprach sich auch Charlie Baker, Gouverneur von Massachusetts, für die Untersuchung aus. "Es ist eine tief verstörende Situation", sagte Baker. "Die richtige Vorgehensweise und die Verantwortung für den Kongress ist jetzt, die Sache zu untersuchen und ihr auf den Grund zu gehen". Charlie Baker, Governor of Massachusetts, is another high-ranking republican who spoke out in favor of the investigation. "This is a deeply disturbing situation", said Baker. "It is the right course of action and the responsibility of Congress to investigate the situation and get to the bottom of it". WMTBiomedBaseline.387 Scott and Baker, as governor of US states, do not formally have any say in the trial against Trump, which will be decided in Congress. President. - The next item is the report (Doc. However, the first senators of the Republicans have also been critical of the situation. Mitt Romney, for example, who represents the Utah state in the second Chamber of Parliament, said that the case was' extremely disturbing, deeply disturbing '. The US media also report that the republicans had the first internal cracks. zeit.64402 Scott und Baker haben als Gouverneur von US-Bundesstaaten formal keine Mitsprache im Verfahren gegen Trump, über das im Kongress entschieden wird. Ihr Äußerungen sind daher vor allem symbolisch wichtig. Dennoch haben sich auch erste Senatoren der Republikaner kritisch über die Situation geäußert. Mitt Romney etwa, der den Bundesstaat Utah in der zweiten Parlamentskammer vertritt, sagte, der Fall sei "extrem verstörend, zutiefst verstörend". US-Medien berichten darüber hinaus, dass sich unter den Republikaner intern erste Risse auftäten. As governors, Scott and Baker have no right to formally participate in the proceedings against Trump, as the decision will be made by the Congress. Their statements therefore bear symbolic significance. Nevertheless, the first Republican Senators have expressed criticism regarding the situation. Mitt Romney, the Utah representative in the second chamber of Parliament, stated that the case was "extremely disturbing, deeply disturbing". In addition, the US media report the first internal rifts have appeared amongst the Republicans. WMTBiomedBaseline.387 The affair could lead to the initiation of an infringement procedure against Trump, and the democrats in the House of Representatives have announced an investigation into this. They accuse him of abuse of power for the purpose of foreign influence for his own political benefit. zeit.64402 Die Affäre könnte in der Einleitung eines Amtsenthebungsverfahren gegen Trump münden, die Demokraten im Repräsentantenhaus haben dazu eine Untersuchung angekündigt. Sie werfen ihm Machtmissbrauch zum Zweck ausländischer Einflussnahme für den eigenen politischen Nutzen vor. This scandal could result in the initiation of the impeachment proceedings against Trump, the Democrats in the House of Representatives have already announced an investigation. He was accused of abusing power for the purpose of gaining foreign influence for his own political benefit. WMTBiomedBaseline.387 There is no precise timetable for the compulsory retirement procedure. By a majority in the House of Representatives, democrats could make a so-called impeachment. However, the decision on actual compulsory retirement would be taken in the Senate, where Trumps Republicans have the majority. The prospects for success of such a process are therefore low. So far, no US president has been denounced by an impeachment procedure by the Office. zeit.64402 Für das Amtsenthebungsverfahren gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact schedule regarding the impeachment procedure. The Democrats could call for impeachment due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. WMTBiomedBaseline.387 Were followers to Racketes Sea Watch Board? heute.at.40420 Waren Folterer an Board von Racketes "Sea Watch"? Were torturers on board Rackete's Sea Watch? WMTBiomedBaseline.387 Three men have been arrested in Sicily and have been raped and murdered in Libyan refugee camps. heute.at.40420 Drei Männer sind in Sizilien festgenommen worden, sie sollen in libyschen Flüchtlingslagern vergewaltigt und gemordet haben. Three men have been arrested in Sicily who are alleged to have tortured and murdered people in Libyan refugee camps. WMTBiomedBaseline.387 The German captain Carola Rackete (31) was arrested in June after driving the port of Lampeda on board with the Sea Watch 3 rescue vessel and 53 Lybian refugees. After strong protests and international criticism - also by Austria's President Alexander van der Belle - her house arrest was lifted by an Italian judge after a few days. heute.at.40420 Die deutsche Kapitänin Carola Rackete (31) war im Juni festgenommen worden, nachdem sie mit dem Rettungsschiff "Sea Watch 3" und 53 lybischen Flüchtlingen an Bord unerlaubt den Hafen von Lampedusa angesteuert hatte. Nach heftigen Protesten und internationaler Kritik - auch von Österreichs Bundespräsident Alexander van der Bellen - wurde ihr Hausarrest nach wenigen Tagen von einer italienischen Richterin wieder aufgehoben. The German captain, Carola Rackete (31), was arrested in June after she made an unpermitted stop in the port of Lampedusa with the rescue ship Sea Watch 3 and 53 Libyan refugees on board. Following fierce protests and international criticism—including from Austrian President Alexander van der Bellen—her house arrest was lifted by Italian judges after just a few days. WMTBiomedBaseline.387 Now new serious accusations are being made against Rackete. For example, three men accused of torture in Libyan refugee camps could have arrived in Italy with the Sea-Watch 3. The suspects were found in a reception centre in Messina (Sicily), after migrants had recognised their passports in Italy. "We cannot rule out this, but even we have no secure information on it," said the "Sea Watch" spokesperson Ruben Neugebauer of the German Press Agency. heute.at.40420 Jetzt werden neue schwere Vorwürfe gegen Rackete laut. So könnten drei Männern, denen Folter in libyschen Flüchtlingslagern vorgeworfen wird, mit der "Sea-Watch 3" in Italien angekommen sein. Die Verdächtigen sind in einem Aufnahmelager in Messina (Sizilien) gefasst worden, nachdem Migranten ihre Peiniger in Italien wiedererkannt hatten. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte "Sea Watch"-Sprecher Ruben Neugebauer der Deutschen Presse-Agentur. There are now new serious allegations against Rackete. She may have helped the three men, who are accused of torture at Libyan refugee camps, enter Italy on the Sea Watch 3. The suspects were taken into custody at a reception center in Messina (Sicily) after migrants recognized their torturers in Italy. "We cannot rule it out, but we have no precise information," said Sea Watch spokesman, Ruben Neugebauer, to German news agency dpa. WMTBiomedBaseline.387 The police said in mid-September that the suspects in the North African country had raped, tortured and even murdered. It was Mohammed C. (27) from Guinea and the two Egyptians Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "Migrants were systematically harassed and subjected to atrocities - by repeated and constant physical violence," said the communication at the time. heute.at.40420 Von der Polizei hieß es Mitte September, dass die Verdächtigen in dem nordafrikanischen Land vergewaltigt, gequält und sogar gemordet hätten. Es handele sich um Mohammed C. (27) aus Guinea, und die beiden Ägypter Hameda A. (26) und Mahmoud A (24). "Die Migranten wurden systematisch schikaniert und Gräueltaten ausgesetzt - durch wiederholte und ständige körperliche Gewalt", hieß es damals in der Mitteilung. Police said in mid-September that the suspects had raped, tortured, and even murdered people in the North African country. The suspects are Mohammed C. (27) from Guinea, and two Egyptians, Hameda A. (26) and Mahmoud A (24). "The migrants were systematically harassed and subjected to cruelty through repeated and continual physical violence," they said in the statement. WMTBiomedBaseline.387 NGOs and aid organisations now point out that they cannot know exactly who comes on the ships. "We cannot scan who the people are. They come without passports, "said Neugebauer. Torture is one of the main reasons why people are fleeing Libya. It is therefore highly likely that perpetrators will also be on the ships. "It is therefore very important to look at this." heute.at.40420 NGO und Hilfsorganisationen weisen jetzt darauf hin, dass sie nicht genau wissen können, wer auf die Schiffe kommt. "Wir können nicht scannen, wer die Leute sind. Die kommen ohne Pässe", sagte Neugebauer. Folter sei einer der Hauptgründe, warum die Menschen aus Libyen fliehen. Es sei daher durchaus wahrscheinlich, dass sich auch Täter auf den Schiffen befinden. "Es ist daher sehr wichtig, dass dem nachgegangen wird". NGOs and aid organizations are now indicating that they are unable to know precisely who boards the ships. "We cannot scan to see who the people are. They come without passports," said Neugebauer. Torture is one of the main reasons that people flee Libya, he added, so it is very probable that perpetrators are also on the ships. "It is therefore very important that we keep track of this". WMTBiomedBaseline.387 Italy's right former Minister of the Interior, Matteo Salvini, immediately asked for an apology from Rackete, against whom aid for illegal immigration is still being investigated in Italy. heute.at.40420 Italiens rechter Ex-Innenminister Matteo Salvini forderte von Rackete, gegen die in Italien wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung noch ermittelt wird, umgehend eine Entschuldigung. Italy's conservative former Minister of the Interior, Matteo Salvini, called for Rackete, who is still under investigation in Italy for aiding and abetting illegal immigration, to make an immediate apology. WMTBiomedBaseline.387 MuSK seeks extradition record at Tesla lz.de.13141 Musk strebt Auslieferungsrekord bei Tesla an Musk seeks delivery record for Tesla WMTBiomedBaseline.387 Tesla-Chef Elon Musk has given a strong boost to his electric car group with the prospect of new record numbers on the stock exchange. lz.de.13141 Tesla-Chef Elon Musk hat seinem Elektroautokonzern mit der Aussicht auf neue Rekordzahlen kräftig Auftrieb an der Börse gegeben. Tesla boss Elon Musk has given his electric car company a strong boost on the stock market with the prospect of new record numbers. WMTBiomedBaseline.387 "We have the chance to reach our first quarter with 100,000 extradition," wrote Musk in an e-mail to Tesla employees published by the industry block "Electrek." lz.de.13141 "Wir haben die Chance, unser erstes Quartal mit 100.000 Auslieferungen zu erreichen", schrieb Musk in einer vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. "We have the opportunity to reach 100,000 deliveries in our first quarter," Musk wrote in an email to Tesla employees published by industry blog Electrek. WMTBiomedBaseline.387 Demand was strong and Tesla could record 110,000 orders, according to Musk's circular. The challenge is to bring cars quickly to the customers. To this end, Tesla had to offer as much resources as possible at the end of the quarter. lz.de.13141 Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110.000 Bestellungen verbuchen könnte, hieß es in Musks Rundschreiben weiter. Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. Demand is so strong that Tesla was able to record 110,000 orders, according to Musk's newsletter. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible at quarter-end. WMTBiomedBaseline.387 Investors knew this: Tesa's shares went out of trading with an increase of more than six per cent. This has not been the case for almost four months. In the second quarter, Tesla had delivered over 95,000 cars, reaching its best value so far. lz.de.13141 Anlegern gefiel das: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95.000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The price has not increased so much in almost four months. In the second quarter, Tesla delivered around 95,000 cars and hit its best value to date. WMTBiomedBaseline.387 MuSK needs records in order to achieve its high objectives. In 2019, he intends to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. For this, six-digit figures will have to be produced in the current and next quarter. In particular, the most favourable Tesla Model 3 is required, but here the profit margins are low. Despite the boom, there were last losses. lz.de.13141 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360.000 bis 400.000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019, he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but its profit margins are low. There have been losses recently despite the boom. WMTBiomedBaseline.387 United States budget dispute: Once again just one bridge financing nzz.ch.56875 US-Budgetstreit: Erneut nur eine Brückenfinanzierung US Budget Dispute: Once More, Only Bridge Financing WMTBiomedBaseline.387 The new financial year will begin in the United States on 1 October without a proper budget. The Senate followed the House of Representatives on Thursday and decided on transitional financing until 21 November. nzz.ch.56875 Das neue Haushaltsjahr wird in den USA am 1. Oktober ohne ein ordentliches Budget beginnen. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung bis am 21. November beschlossen. The USA's new financial year will begin on October 1 without a proper budget. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing until November 21. WMTBiomedBaseline.387 Although, in August, the US Congress and President Donald Trump agreed on an increase in spending ceilings for the years 2020 and 2021, the United States is facing more than the new fiscal year starting on 1 October. The Senate followed the House of Representatives on Thursday and decided on transitional financing (Continuing Resolution, CR) until 21 November. Without such a decision, there would have been a shutdown on Monday at midnight, a partial closure of the federal administration. President Trump still has to put the decision into force. nzz.ch.56875 Obwohl sich der amerikanische Kongress und Präsident Donald Trump im August auf eine Erhöhung der Ausgabenobergrenzen für die Haushaltsjahre 2020 und 2021 geeinigt haben, stehen die Vereinigten Staaten vor dem am 1. Oktober beginnenden neuen Fiskaljahr einmal mehr ohne Ausgabenpläne da. Der Senat ist am Donnerstag dem Repräsentantenhaus gefolgt und hat eine Übergangsfinanzierung (Continuing Resolution, CR) bis am 21. November beschlossen. Ohne einen solchen Beschluss wäre es am Montag um Mitternacht zu einem Shutdown gekommen, einer Teilschliessung der Bundesverwaltung. Präsident Trump muss den Beschluss noch in Kraft setzen. Although the American Congress and President Donald Trump agreed in August to raise the expenditure ceiling for financial years 2020 and 2021, the United States is once more facing the new fiscal year, which begins on October 1, without a spending plan. On Thursday, the Senate followed the House of Representatives and ratified temporary financing (Continuing Resolution, CR) until November 21. Without such a decision, a shutdown (a partial closure of the federal administration) would have occurred on Monday at midnight. President Trump still has to set the decision into effect. WMTBiomedBaseline.387 Shutdown off nzz.ch.56875 Shutdown abgewendet Shutdown Averted WMTBiomedBaseline.387 For the time being, the federal administration is now being financed at the level and according to the priorities of the spending plans for the financial year 2019, which ends on Monday. This is because Congress has not been able to agree in time on the 12 spending laws that allocate the funds to the various departments and authorities. For the time being, therefore, the federal administration cannot rely on the 1.3% figure for the new financial year. 1.4 bio. $will benefit from an enlarged spending framework. nzz.ch.56875 Vorläufig wird nun die Bundesverwaltung auf dem Niveau und gemäss den Prioritäten der Ausgabenpläne für das am Montag zu Ende gehende Haushaltsjahr 2019 finanziert. Dies, weil sich der Kongress nicht rechtzeitig auf die 12 Ausgabengesetze hat einigen können, die den verschiedenen Departementen und Behörden die Mittel zuweisen. Die Bundesverwaltung kann deshalb vorerst nicht von dem für das neue Haushaltsjahr von 1,3 Bio. auf 1,4 Bio. $ erweiterten Ausgabenrahmen profitieren. The federal administration will now be temporarily financed on the level of, and according to, the priorities of the spending plans for the financial year 2019, which ends on Monday. This is because Congress was unable to agree in time on the 12 spending bills that allocate the funds to the various departments and government agencies. For the time being, therefore, the federal government cannot profit from the spending framework, which has been expanded from 1.3 billion to 1.4 billion. WMTBiomedBaseline.387 The democrats in the House of Representatives, where they have the majority, have completed ten of the twelve laws. However, the spending laws reflect the priorities of democrats, who have little chance in the Senate dominated by the Republicans. Conversely, the Senate also has ten of the twelve spending plans more or less ready for majority voting. nzz.ch.56875 Die Demokraten haben im Repräsentantenhaus, wo sie die Mehrheit haben, zehn der zwölf Gesetze fertiggestellt. Die Ausgabengesetze reflektieren aber Prioritäten der Demokraten, die im von den Republikanern dominierten Senat kaum Chancen haben. Umgekehrt hat der Senat ebenfalls zehn der zwölf Ausgabenpläne mehr oder weniger bereit, die kaum mehrheitsfähig sind. The Democrats in the House of Representatives, where they hold the majority, have completed ten of the twelve bills. The spending bills reflect the Democrats' priorities, however, which have little chance in the Republican-dominated Senate. Vice versa, the Senate has also more or less prepared ten of the twelve spending plans, which will hardly be able to receive a majority of votes. WMTBiomedBaseline.387 The ghosts differ, above all, on the issue of resource allocation for domestic security and border security. In the Senate, Republicans seem to be trying to impose $12 billion on building walls, one of President Trump's major priorities. The democrats are disturbed by the building plans and their funding, which is actually intended for other military buildings and projects. The dispute over wall construction had already escalated in December 2018 and had led to a 35-day shutdown. nzz.ch.56875 Die Geister scheiden sich vor allem am Thema Ressourcenzuteilung für den Bereich Inlandsicherheit und Grenzsicherung. Im Senat versuchen die Republikaner offenbar, 12 Mrd. $ für den Mauerbau zu erzwingen, eine der grossen Prioritäten von Präsident Trump. Die Demokraten stören sich an den Mauerbauplänen und an deren Finanzierung, die eigentlich für andere militärische Bauten und Projekte vorgesehen ist. Der Streit über den Mauerbau war bereits im Dezember 2018 eskaliert und hatte zu einem 35-tägigen Shutdown geführt. Opinions differ most sharply on allocating resources for domestic security and border security. In the Senate, the Republicans are obviously attempting to force an allocation of twelve billion dollars to build the wall: one of President Trump's biggest priorities. The Democrats oppose the plans to construct the wall, as well as its financing, which is actually earmarked for other military buildings and projects. The dispute over the building of the wall had already escalated in December of 2018 and led to a 35-day showdown. WMTBiomedBaseline.387 The Mountains on Wall Construction nzz.ch.56875 Am Mauerbau scheiden sich die Geister Opinions Differ on Building the Wall WMTBiomedBaseline.387 At the moment, it is unclear how the parties want to approach this issue. More likely than an agreement on all twelve spending laws over the next seven weeks is an extension of transitional financing beyond 21 November. A shutdown is therefore not excluded either. nzz.ch.56875 Derzeit ist unklar, wie sich die Parteien in dieser Frage näherkommen wollen. Wahrscheinlicher als eine Einigung auf alle zwölf Ausgabengesetze in den kommenden sieben Wochen ist eine Verlängerung der Übergangsfinanzierung über den 21. November hinaus. Auch ein Shutdown ist dannzumal nicht ausgeschlossen. It's currently unclear how the parties will come together on this issue. An extension of the transition financing past November 21 is more probable than an agreement on all twelve spending bills in the coming seven weeks. And a shutdown at that time is not out of the question. WMTBiomedBaseline.387 Against the background of the continuing inability of the Congress to agree in good time on the 12 spending laws and the consequent risk of shutdown, ideas to automate the process are gaining popularity. Presentation p. 1877 to prevent shutdowns, the financing of the federal administration would automatically continue at the level of the previous year, discourage the travel activities of parliamentarians and reduce their wages until the new annual spending plans were nzz.ch.56875 Vor dem Hintergrund der anhaltenden Unfähigkeit des Kongresses, sich rechtzeitig auf die zwölf Ausgabengesetze zu einigen, und der damit einhergehenden Gefahr eines Shutdown gewinnen Ideen zur Automatisierung des Prozesses an Popularität. Vorlage S. 1877 zur Vermeidung von Shutdowns würde die Finanzierung der Bundesverwaltung jeweils automatisch auf dem Vorjahresniveau weiterführen, die Reisetätigkeit der Parlamentarier unterbinden und deren Löhne zurückhalten, bis die neuen jährlichen Ausgabenpläne vorlägen. Since Congress still cannot agree on the twelve spending bills in time, which risks a shutdown, ideas for automating the process are gaining in popularity. Bill S.1877—Prevent Government Shutdowns Act of 2019 would automatically continue the financing of the federal administration at the level of the previous year, prevent travel activities from the members of Congress, and withhold their wages until the new annual spending plans were submitted. WMTBiomedBaseline.387 France allows artificial insemination for lesbians and singles spiegel.103218 Frankreich erlaubt künstliche Befruchtung für Lesben und Singles France permits artificial insemination of lesbians and singles WMTBiomedBaseline.387 In France, artificial insemination will in future also be open to women and lesbians living alone: The Paris National Assembly voted by a large majority in favour of a government bill allowing all women to benefit from in vitro insemination. This should significantly increase the demand for anonymous semen donation. spiegel.103218 In Frankreich soll die künstliche Befruchtung künftig auch alleinlebenden Frauen und Lesben offenstehen: Die Pariser Nationalversammlung stimmte mit großer Mehrheit für eine Gesetzesvorlage der Regierung, nach der alle Frauen eine In-Vitro-Befruchtung in Anspruch nehmen können. Damit dürfte die Nachfrage nach anonymen Samenspenden deutlich zunehmen. In France artificial insemination is intended to be usable by single women and lesbians in future. The Paris National Assembly voted by a large majority for a government bill that would allow all women to benefit from in vitro fertilization. This means the demand for anonymous sperm donors is expected to increase noticeably. WMTBiomedBaseline.387 The proposal must still be approved by the Senate. In the three-day emotional debate, critics in the right-wing camp warned that many 'children without fathers' could grow up in the future. The French bishops' conference is also opposed to the innovation. spiegel.103218 Die Vorlage bedarf noch der Zustimmung des Senats. In der dreitägigen emotionalen Debatte hatten Kritiker im rechten Lager davor gewarnt, dass in Zukunft zahlreiche "Kinder ohne Vater" aufwachsen könnten. Auch die französische Bischofskonferenz ist gegen die Neuerung. The submission still requires the Senate's approval. In the emotional debate lasting three days, right-wing critics had warned that in future countless "fatherless children" would be raised. The French Bishops Conference has also objected to this innovation. WMTBiomedBaseline.387 The new regulation is the core component of a bioethics law that defended Minister of Health Agnès Buzyn as an "opportunity" for society. It was the modern family in which there were children with only one parent or with homosexual parents. According to her idea, the cost of artificial fertilization for all women is to be borne by the social security system. spiegel.103218 Die Neuregelung ist der Kernbestandteil eines Bioethik-Gesetzes, das Gesundheitsministerin Agnès Buzyn als "Chance" für die Gesellschaft verteidigte. Es bilde die moderne Familie ab, in der es Kinder mit nur einem Elternteil oder mit homosexuellen Eltern gebe. Nach ihrer Vorstellung sollen die Kosten für künstliche Befruchtungen für alle Frauen von der Sozialversicherung getragen werden. The new regulation is part of a bioethics law that Health Minister Agnès Buzyn defended as a "chance" for society. It models the modern family as it only gives children to single or homosexual parents. According to them, the costs for artificial insemination for all women are to be covered by social security. WMTBiomedBaseline.387 Insemination with sperm continues to be prohibited by dead husband spiegel.103218 Befruchtung mit Sperma von totem Ehemann weiter verboten Insemination with sperm of deceased husband continues to be forbidden WMTBiomedBaseline.387 By a narrow majority, however, the National Assembly rejected an amendment aimed at giving widows access to the sperm of their dead husband for artificial insemination. In Belgium, Spain and the United Kingdom artificial insemination is allowed "post-mortem." In Germany, there have been cases in the past where women complained in vain about the release of the sperm of a deceased person. The opponents of the accusation in Paris argued that such a convicted child would then have a "particularly severe fate." spiegel.103218 Mit knapper Mehrheit wies die Nationalversammlung dagegen einen Änderungsantrag zurück, der Witwen für eine künstliche Befruchtung Zugang zum Sperma ihres toten Mannes geben sollte. In Belgien, Spanien und Großbritannien ist die künstliche Befruchtung "post-mortem" erlaubt. In Deutschland gab es in der Vergangenheit Fälle, in der Frauen vergeblich auf die Herausgabe des Spermas eines Verstorbenen klagten. Die Gegner des Vorstoßes in Paris argumentierten, ein so gezeugtes Kind trage dann ein "besonders schweres Schicksal". The National Assembly, on the other hand, rejected an application for amendment permitting widows to have access to their dead husband's sperm for the purposes of artificial insemination. In Belgium, Spain and Great Britain "post-mortem" artificial insemination is allowed. In Germany there have been cases in the past where women complained in vain about not having access to the sperm of the deceased. The opponents of this infringement argued that a child conceived in this way would bear a "particularly heavy fate." WMTBiomedBaseline.387 Many members of the government party La République en Marche (The Republic in Movement, LREM) of President Emmanuel Macron and members of the opposition had spoken out in favour of artificial insemination. They stressed that a widow would be subjected to a 'double trauma' if her desire for a child were not met by the death of her husband. spiegel.103218 Zahlreiche Abgeordnete der Regierungspartei La République en Marche (Die Republik in Bewegung, LREM) von Präsident Emmanuel Macron und Abgeordneten der Opposition hatten sich dagegen für die künstliche Befruchtung mit dem Sperma des verstorbenen Partners ausgesprochen. Sie betonten, einer Witwe werde eine "doppelte Trauer" auferlegt, wenn durch den Tod ihres Mannes auch noch ihr Kinderwunsch unerfüllt bliebe. Numerous members of the ruling party La République en Marche (The Republic on the Move, LREM) belonging to President Emmanuel Macron and deputies of the opposition party had, on the other hand, spoken out in favor of artificial insemination with sperm of a deceased spouse. They emphasized a widow would be bearing the "double bereavement" if the death of her husband meant her wish for a child would remain unfulfilled. WMTBiomedBaseline.387 The initiators of the amendment that has now failed find it unfair for a widow to be injured with the sperm of an unknown person in future, but not with that of her own partner. spiegel.103218 Die Initiatoren des nun gescheiterten Änderungsantrags halten es für ungerecht, dass sich eine Witwe künftig zwar mit dem Sperma eines Unbekannten befruchten lassen kann, aber nicht mit dem ihres eigenen Partners. The initiators of the now failed amendment consider it unfair that in future a widow can have herself inseminated with the sperm of an unknown person, but not with that of her own partner. WMTBiomedBaseline.387 Until now, artificial insemination in France has only been permitted for heterosexual couples who cannot father children. They must be married or live together for at least two years. As early as the summer, Buzyn had announced that the predatory motherhood would continue to be banned. spiegel.103218 Bisher ist die künstliche Befruchtung in Frankreich nur heterosexuellen Paaren erlaubt, die keine Kinder zeugen können. Sie müssen verheiratet sein oder mindestens zwei Jahre zusammenleben. Buzyn hatte bereits im Sommer angekündigt, dass die Leihmutterschaft weiter verboten bleibe. Until now artificial insemination in France has only been allowed for heterosexual partners, who cannot have children. They must be married or have lived together for at least two years. Buzyn had already announced in summer, that surrogacy continued to be unlawful. WMTBiomedBaseline.387 In Germany, artificial insemination is theoretically open to all women, yet it is often difficult for single persons or lesbian couples. spiegel.103218 In Deutschland steht die künstliche Befruchtung theoretisch allen Frauen offen - für Alleinstehende oder lesbische Paare ist es dennoch häufig schwierig. In Germany artificial insemination is in theory available to all women, but for singles and lesbian couples this continues to be a problem. WMTBiomedBaseline.387 Climate Compensation: Calls for flight tax for Unis stuttgarter-zeitung.de.36999 Ausgleichszahlung fürs Klima: Rufe nach Flugabgabe für Unis werden lauter Compensation payment for climate: Calls for university drop-offs are getting more pronounced. WMTBiomedBaseline.387 A great deal is fled in the universities. That is why, in the future, the country wants to have a tax on climate change carried out there too. The rectors say they have no money for it. But now they are also under internal pressure. stuttgarter-zeitung.de.36999 An den Hochschulen wird viel geflogen. Deshalb will das Land künftig auch dort eine Klimaabgabe abführen lassen. Die Rektoren sagen, sie hätten kein Geld dafür. Doch nun geraten sie auch intern unter Druck. There is a lot of flying at university. This has prompted the country to take steps to apply a climate tax there, too. The principals say they do not have money for this. But now they are coming under pressure internally as well. WMTBiomedBaseline.387 Universities should also be restricted to flying. Photo: DPA / Julian Straten Schulte stuttgarter-zeitung.de.36999 Auch die Hochschulen sollen sich beim Fliegen beschränken. Foto: dpa/Julian Stratenschulte Universities are to be included in limiting their use of flying. Photo: dpa/Julian Stratenschulte WMTBiomedBaseline.387 The discussion on a tax on the climate on flights from universities and universities, which was postponed before the summer break, is coming to an end again. After the National Rectors' Conference had skeptically responded to an appeal from the Green-Black Coalition, the plans now receive support from the universities. In a joint declaration, the doctoral students of six Baden-Württemberg universities and a pedagogical college are arguing for compensation for service flights. As a first step, this is "urgently necessary," but at the same time there must be a broad debate on the avoidance of flights, she said. The cabinet decision originally planned in July is still on ice, because the CDU has still not approved the Green proposal. stuttgarter-zeitung.de.36999 Die vor der Sommerpause vertagte Diskussion über eine Klimaabgabe auf Flüge von Universitäten und Hochschulen kommt wieder in Schwung. Nachdem die Landesrektorenkonferenz skeptisch auf einen entsprechenden Vorstoß aus der grün-schwarzen Koalition reagiert hatte, erhalten die Pläne nun Unterstützung aus den Hochschulen. In einer gemeinsamen Erklärung plädieren die Doktoranden von sechs baden-württembergischen Universitäten und einer Pädagogischen Hochschule für eine Kompensation von Dienstflügen. Diese sei als erster Schritt "dringend notwendig", gleichzeitig müsse es eine breite Debatte über die Vermeidbarkeit von Flügen geben, heißt es in ihrer Stellungnahme. Der ursprünglich schon im Juli geplante Kabinettsbeschluss liegt derweil weiter auf Eis, weil die CDU die Vorlage der Grünen immer noch nicht gebilligt hat. The discussion adjourned before summer holidays about a climate charge on flights used by universities and high schools is back in full swing. After the State Rector's Conference reacted skeptically to a corresponding violation by the green-black coalition, plans are only receiving support from high schools. In a joint statement, doctoral students of six universities from Baden-Württemberg and a teachers' college pledged for compensation for business flights. This first step would be ‘urgently needed', at the same time there should be a wide debate about the avoid-ability of flights, their statement says. The cabinet shut down originally planned in July has been put on ice, because the CDU has not yet approved the submission handed in by the Green Party. WMTBiomedBaseline.387 Russia Returns North Korean Fishermen dw.97344 Russland nimmt erneut nordkoreanische Fischer fest Russia re-arrests North Korean fishermen WMTBiomedBaseline.387 According to the FSB, the detainees are to have fished illegally in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea were arrested. At that time, there was a shooting change between the border guards and the boat crew. Three Russians and one North Koreans were injured and the fisherman later suffered his serious injuries. This time, however, there had been no injured, it was said. dw.97344 Dem Geheimdienst FSB zufolge sollen die Festgenommenen illegal in russischen Gewässern gefischt haben. Zehn Tage zuvor wurden bereits 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Damals gab es einen Schusswechsel zwischen den Grenzschützern und der Bootsbesatzung. Dabei wurden drei Russen und ein Nordkoreaner verletzt, der Fischer erlag später seinen schweren Verletzungen. Diesmal habe es aber keine Verletzten gegeben, hieß es. The FSB secret service reports that the detainees had fished unlawfully in Russian waters. Ten days earlier, 161 fishermen from North Korea had been arrested, with an exchange of gunfire between border guards and the boat crew. Three Russians and one North Korean were wounded, the North Korean fisherman later dying from his wounds. But this time there were no injuries, it is reported. WMTBiomedBaseline.387 The Communist North Korea is suffering from chronic food shortages. North Korean fishermen were therefore travelling in Russian territorial waters. This is where Russia's coastguard, according to its own data, is using patrols to protect its marine biological resources. dw.97344 Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. The North Korean fishermen were in Russian waters for that reason. The Russian coast guard reports that it patrols these waters to protect Russia's maritime biological resources. WMTBiomedBaseline.387 30,000 cephalopods seized dw.97344 30.000 Tintenfische beschlagnahmt 30,000 squid confiscated WMTBiomedBaseline.387 The new controls detected and confiscated 30,000 cephalopod fish on the boats. In addition, according to the data, three fishing vessels and two motor boats have been confiscated and brought to Folodka and Posjet at Vladivostok. dw.97344 Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische auf den Booten entdeckt und beschlagnahmt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. During the repeated inspections, 30,000 squid were discovered in the boats and confiscated. Three trawlers and two motor boats are also reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. WMTBiomedBaseline.387 Russia's Fisheries Authority had not issued any fishing licences to the North Koreans this year, even following complaints from local entrepreneurs. According to the media, thousands of fishermen from North Korea have already been temporarily arrested there this year. dw.97344 Russlands Fischerei-Behörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer in diesem Jahr keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge in diesem Jahr dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, Russia's fishing authority did not issue any fishing licenses to the North Koreans this year. According to media reports, thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russian waters this year. WMTBiomedBaseline.387 The head of the association of Russian fishing companies in the remote-eastern region of Primorje, Georgi Martynow, has also recently suffered severe ecological damage from North Korean fishermen. They fished with narrow-meshed synthetic nets banned in Russia. These would also remove small living organisms from the sea. In addition, the nets would simply be disposed of in the sea, where they would take 200 years to be decomposed. dw.97344 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Georgy Martynov, president of the Primorye Fisheries Association in the Primorye region in the far east, also complained recently of the extensive environmental damage caused by the North Korean fishermen. They used close-meshed synthetic nets that are banned in Russia. These also remove tiny creatures from the sea. Furthermore, the nets had simply been discarded in the sea, where they would take 200 years to disintegrate. WMTBiomedBaseline.387 Only 18 000 in the future: USA reduces asylum ceiling n-tv.89652 Künftig nur noch 18.000: USA senken Asyl-Obergrenze ab No More Than 18,000 in the Future: The USA Lowers its Refugee Cap WMTBiomedBaseline.387 The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with elected police representatives in the White House. n-tv.89652 Die "großzügigste Nation in der Geschichte": Donald Trump, hier bei einem Treffen mit gewählten Polizeivertretern im Weißen Haus. The "most generous nation in history": Donald Trump, here at a meeting with an elected police delegation in the White House. WMTBiomedBaseline.387 The richest country in the world is banning itself from seeking protection: As the Foreign Ministry in Washington confirms, the upper limit for the legal entry of refugees will be further reduced. In future, asylum will be given to threatened believers and Iraqis in particular. n-tv.89652 Das reichste Land der Erde schottet sich gegenüber Schutzsuchenden ab: Wie Außenministerium in Washington bestätigt, wird die Obergrenze für den legalen Zuzug von Flüchtlingen weiter abgesenkt. Künftig sollen vor allem bedrohte Gläubige und Iraker Asyl erhalten. The richest land on Earth closes itself off to those seeking protection: As confirmed by the US State Department in Washington, the cap for the legal influx of refugees will be reduced further. In the future, primarily threatened believers and Iraqis will receive asylum. WMTBiomedBaseline.387 The US Government wants to reduce once again the already historically low threshold for the reception of new refugees. In the 2020 marketing year, which runs in the United States from October 2019 to September 2020, a maximum of 18,000 people are to be left in the land, as the US Department of Foreign Affairs stated. In the year that has now almost passed, the limit still stands at 30,000 people. n-tv.89652 Die US-Regierung will die ohnehin schon historisch niedrige Grenze für die Aufnahme neuer Flüchtlinge abermals senken. Im Wirtschaftsjahr 2020, das in den Vereinigten Staaten von Oktober 2019 bis September 2020 läuft, sollen höchstens 18.000 Menschen ins Land gelassen werden, wie das US-Außenministerium erklärte. Im nun schon fast abgelaufenen Wirtschaftsjahr liegt das Limit noch bei 30.000 Menschen. Once more, the US government wants to reduce the already historically low cap for taking in new refugees. In financial year 2020, which in the United States runs from October 2019 to September 2020, no more than 18,000 people will be allowed into the country, declared the US State Department. In the financial year that is now almost over, the limit still lies at 30,000 people. WMTBiomedBaseline.387 President Donald Trump's government has drastically reduced the readiness to take shelter from all over the world in recent years. Under Barack Obama's predecessor government, much higher reception limits had been achieved. n-tv.89652 Die Regierung von Präsident Donald Trump hat die Aufnahmebereitschaft für Schutzsuchende aus aller Welt in den vergangenen Jahren drastisch gesenkt. Unter der Vorgängerregierung von Barack Obama hatten weitaus höhere Aufnahmegrenzen gegolten. In recent years, the government of President Donald Trump has drastically lowered receptiveness for those seeking protection from all over the world. Under the previous administration of Barack Obama, far higher admission limits applied. WMTBiomedBaseline.387 The targeted ceiling of 18,000 refugees would be the lowest since the introduction of the US refugee programme in 1980. Nevertheless, the Department of Foreign Affairs described the US as a "faithest and most generous nation in history," a phrase which strongly reminds the President-in-Office of the Council of the United States of America. n-tv.89652 Die angepeilte Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen wäre die niedrigste seit Einführung des US-Flüchtlingsprogramms im Jahr 1980. Das Außenministerium bezeichnete die USA dennoch als "erbarmungsvollste und großzügigste Nation in der Geschichte", eine Formulierung, die stark an den Sprachgebrauch des amtierenden US-Präsidenten erinnert. The planned cap of 18,000 refugees would be the lowest since the US refugee program was introduced in 1980. Nevertheless, the State Department designated the USA the "most compassionate and generous nation in history": a wording that smacks of the parlance of the current US President. WMTBiomedBaseline.387 A "responsible approach" to refugees aims to allow refugees to return to their home countries in order to help them rebuild, said Mr Trump. He receives a lot of support from supporters for his hard course in migration policy, but there is also massive criticism. n-tv.89652 Ein "verantwortungsbewusster Umgang" mit Flüchtlingen ziele darauf ab, dass die Flüchtlinge in ihre Heimatländer zurückkehren können, um dort beim Wiederaufbau zu helfen, erklärte Trump. Für seinen harten Kurs in der Migrationspolitik bekommt er von Anhängern viel Zuspruch, es gibt aber auch massive Kritik. "Dealing responsibly" with refugees means making it possible for the refugees to return to their home countries to help with reconstruction there, Trump declared. He has received strong support from his adherents for his hard-line immigration policy, but also massive criticism. WMTBiomedBaseline.387 A major point of contention is the border with Mexico, which wants to close Trump. In order to finance the construction of a border wall, Trump had imposed the national emergency. Whether there is a temporal relationship between the current measure and current domestic policy developments in the US capital is unclear. Trump is currently under pressure because of the Selenskyj affair and a possible threat of compulsory retirement. n-tv.89652 Ein großer Streitpunkt ist die Grenze zu Mexiko, die Trump abriegeln will. Um den Bau einer Grenzmauer finanzieren zu können, hatte Trump den Nationalen Notstand verhängt. Ob es einen zeitlichen Zusammenhang zwischen der aktuellen Maßnahme und den derzeitigen innenpolitischen Entwicklungen in der US-Hauptstadt gibt, ist unklar. Trump steht derzeit wegen der Selenskyj-Affäre und einem möglicherweise drohenden Amtsenthebungsverfahren unter Druck. A huge point of dispute is the border with Mexico, which Trump wants to seal off. To be able to finance the construction of a border wall, Trump has declared a national state of emergency. Whether there is a temporal connection between the current measures and current domestic political developments in the US capital is unclear. Trump is now under pressure due to the Selenskyj affair and possibly imminent impeachment proceedings. WMTBiomedBaseline.387 The United States Government, according to the Foreign Office, intends to focus in future on the admission of two groups of refugees: People persecuted for their faith - and Iraqis who have come under threat from the US military in the country. A maximum of 1500 refugees are to be admitted from Honduras, Guatemala and El Salvador. n-tv.89652 Die US-Regierung will sich nach Darstellung aus dem Außenamt künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. According to the State Department, the US government wishes to concentrate on two groups of refugees in the future: People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. WMTBiomedBaseline.387 The US wants to ensure that people from this "northern triangle" of Central America in particular apply for asylum in other countries. Against this background, the United States has only concluded migration agreements with Guatemala and now with El Salvador and Honduras in order to curb immigration on the US southern border to Mexico. n-tv.89652 Die USA wollen erreichen, dass insbesondere Menschen aus diesem "nördlichen Dreieck" Mittelamerikas in anderen Ländern Asyl beantragen. Vor diesem Hintergrund haben die Vereinigten Staaten erst mit Guatemala und nun auch mit El Salvador und Honduras Migrationsabkommen geschlossen, um die Zuwanderung an der US-Südgrenze zu Mexiko einzudämmen. The USA wants people from this "northern triangle" of Central America to apply for asylum in another country. In light of this fact, the United States entered into immigration treaties, first with Guatemala and now with El Salvador and Honduras as well, to stem the flow of immigration to the southern US border with Mexico. WMTBiomedBaseline.387 Court orders release of orang-Utan from Zoo segeberger-zeitung.de.110674 Gericht ordnet Freilassung von Orang-Utan aus Zoo an Court orders release of orangutan from zoo WMTBiomedBaseline.387 An orange-utan woman has been transferred from the former zoo of Buenos Aires to a collection station for human apes in the United States at the request of the Argentine judiciary. The 'Sandra' born in the Rostocker Zoo in 1986 was granted the rights of a 'non-human person', which is why it is imperative that they be released. The animal was transported by direct flight to Dallas on Thursday evening - not as a passenger, but in the cargo area, as the lawyer Andrés Gil Domínguez said. segeberger-zeitung.de.110674 Ein Orang-Utan-Weibchen ist auf Verlangen der argentinischen Justiz aus dem ehemaligen Zoo von Buenos Aires in eine Auffangstation für Menschenaffen in den USA verlegt worden. Der 1986 im Rostocker Zoo geborenen "Sandra" wurden die Rechte einer "nichtmenschlichen Person" zugesprochen, deshalb sei ihre Freilassung zwingend. Das Tier wurde am Donnerstagabend per Direktflug nach Dallas gebracht - allerdings nicht als Passagier, sondern im Frachtraum, wie Anwalt Andrés Gil Domínguez erklärte. By request of the Argentine justice system, an orangutan female has been relocated from the former Buenos Aires zoo to a sanctuary for great apes in the USA. "Sandra," born in 1986 in Rostock Zoo was awarded the rights of a non-human person, which classes her release as urgent. The animal was shipped to Dallas on Thursday evening by direct flight—however not as a passenger, but in the cargo hold, as explained by lawyer Andrés Gil Domínguez. WMTBiomedBaseline.387 Since the 53 kilogram of heavy human beings is unable to adapt to life in the wilderness, it will in future be in the hands of the Centre for Great Apes in Florida. There are already 21 other orang-Utans and 31 chimpanzees, including Bubbles, former pet of Popstar Michael Jackson. Before entering Florida, however, "Sandra" has to pass through a 40-day quarantine in Sedgwick County Zoo in Wichita in the US state of Kansas. segeberger-zeitung.de.110674 Da die 53 Kilogramm schwere Menschenäffin nicht imstande ist, sich dem Leben in der Wildnis anzupassen, soll sie zukünftig im Freigehege des Center for Great Apes in Florida leben. Dort sind bereits 21 weitere Orang-Utans und 31 Schimpansen untergebracht, unter ihnen "Bubbles", ehemals Haustier von Popstar Michael Jackson. Vor dem Einzug in Florida muss "Sandra" jedoch noch eine rund 40-tägige Quarantäne im Sedgwick County Zoo in Wichita im US-Bundesstaat Kansas durchstehen. As the human ape weighing 53 kg is not in a position to adapt to a life in the wild, she will live in an open-air enclosure in the Center for Great Apes in Florida in future. There are already 21 other orangutans and 31 chimpanzees there, among them "Bubbles," Michael Jackson's former pet. Before moving to Florida, however, "Sandra" must endure a 40-day quarantine in Sedgwick County Zoo in Wichita in the US state of Kansas. WMTBiomedBaseline.387 "Sandra" spent a few years in the former Ruhr zoo in Gelsenkirchen after her birth in Rostock before being transferred to Buenos Aires in 1995. The "Sandras" fundamental rights process launched in 2014 has helped to transform the Buenos Aires zoo into an ecomap. By 2023, a research and training centre will be set up to preserve biodiversity. segeberger-zeitung.de.110674 "Sandra" verbrachte nach ihrer Geburt in Rostock einige Jahre im ehemaligen Ruhr-Zoo in Gelsenkirchen, bevor sie 1995 nach Buenos Aires verlegt wurde. Der 2014 von Tierschützern angestrengte Prozess um "Sandras" Grundrechte hat mit dazu beigetragen, dass der Zoo von Buenos Aires in einen Ökopark umgewandelt wird. Bis 2023 soll dort eine Forschungs- und Bildungsstätte zum Erhalt der Artenvielfalt entstehen. After the night of her birth in Rostock, ‘Sandra' spent a few years in the former Ruhr zoo in Gelsenkirchen, before being transferred to Buenos Aires in 1995. The animal welfare process in 2014 regarding ‘Sandra's' fundamental rights has played a part in the fact that the zoo in Buenos Aires has been transformed into an eco-park. By 2023 a research and educational center to preserve biodiversity is to be created there. WMTBiomedBaseline.387 Record for Swiss extremberg risers: 550 metres in 46 minutes euronews-de.171939 Rekord für Schweizer Extrembergsteiger: 550 Meter in 46 Minuten Record for Swiss extreme mountain-climber: 1,800 feet in 46 minutes. WMTBiomedBaseline.387 The ExtrembergSteiger Dani Arnold, on the large tines in the Italian Alps, which are almost 3000 metres high, has suffered a new leap in husbandry. euronews-de.171939 Dem Extrembergsteiger Dani Arnold ist an der fast 3000 Meter hohen Großen Zinne in den italienischen Alpen ein neuer Husarenritt geglückt. The extreme climber Dani Arnold has set a new record climbing the almost 10,000-foot-high Grosse Zinne in the Italian Alps. WMTBiomedBaseline.387 Without a net, double ground or other aid, the Swiss forced the 550 metres high north wall of the Great Fiat in a new record time. euronews-de.171939 Ohne Netz, doppelten Boden oder andere Hilfsmittel bezwang der Schweizer die 550 Meter hohe Nordwand der Großen Zinne in einer neuen Rekordzeit. Without a net, false floor, or other aids, the Swiss climber tackled the 1,800-foot-high north face of the Grosse Zinne in a new record time. WMTBiomedBaseline.387 Jeans, T-shirt and Arnold needed 46 minutes and 30 seconds only for the rise. In doing so, he undertook the old best mark by almost 19 minutes. euronews-de.171939 Bekleidet mit Jeans, T-Shirt und nur unterstützt von absoluter Schwindelfreiheit benötigte Arnold 46 Minuten und 30 Sekunden für den Aufstieg. Damit unterbot er die alte Bestmarke um fast 19 Minuten. Dressed in jeans and a T-shirt and assisted only by an absolute absence of dizziness, Arnold needed 46 minutes and 30 seconds to complete the climb, He beat the previous record by almost 19 minutes. WMTBiomedBaseline.387 Arnold is now a record holder in the Free Solo Speed on four of the six most important European northern walls. euronews-de.171939 Arnold ist jetzt Rekordhalter im Free Solo Speed an vier der sechs bedeutendsten europäischen Nordwände. Arnold is now the free solo speed record-holder in four of the six most important European north faces. WMTBiomedBaseline.387 Nike benefits from new online marketing strategy yahoo-de.127730 Nike profitiert von neuer Online-Vermarktungsstrategie Nike reaps benefits from new online marketing strategy WMTBiomedBaseline.387 The US sports article producer Nike has recorded a clear profit plus despite the trade dispute with China. Net profit increased to $1.4 billion in the previous quarter (almost EUR 1.3 billion). That is 25% more than in the previous period, as the group announced on Tuesday. This is mainly due to the new marketing strategy "Nike Direct," with which the Adidas competitor directly addresses its customers online. yahoo-de.127730 Der US-Sportartikelhersteller Nike hat ungeachtet des Handelskonflikts mit China ein deutliches Gewinnplus verbucht. Der Nettogewinn stieg im abgelaufenen Quartal auf 1,4 Milliarden Dollar (knapp 1,3 Milliarden Euro). Das sind 25 Prozent mehr als im Vorjahreszeitraum, wie der Konzern am Dienstag mitteilte. Grund dafür ist vor allem die neue Vermarktungsstrategie "Nike Direct", mit der sich der Adidas-Konkurrent online direkt an seine Kunden wendet. Despite the trade conflict with China, the US sports goods manufacturer Nike has achieved a significant profit increase. Nike´s net income increased in the past quarter to 1.4 billion dollars (almost 1.3 billion euros). The Group stated this was 25% more than in the same period last year. This is the result of the new marketing strategy "Nike Direct" which puts the Adidas competitor Nike in direct communication with its customers. WMTBiomedBaseline.387 Turnover rose to $10.7 billion in the three-month period up to the end of August. The largest increase in Nike sales was recorded in China with an increase of 22%. As a result, the Beaverton group in the US state of Oregon also benefited from its approach to address consumers directly via the Internet or Smartphone Apps. yahoo-de.127730 Die Umsätze stiegen im Dreimonatszeitraum bis Ende August auf 10,7 Milliarden Dollar. Am kräftigsten legten die Nike-Verkaufszahlen mit einem Plus von 22 Prozent in China zu. Damit profitierte der Konzern aus Beaverton im US-Bundesstaat Oregon auch in der Volksrepublik von seinem Ansatz, sich über das Internet oder Smartphone-Apps direkt an die Verbraucher zu richten. Sales rose to $10.7 billion in the three-month period at the end of August. The greatest increase in Nike sales was in China with a growth of 22 percent. The Group from Beaverton, Oregon also profited from its approach of addressing consumers directly via the Internet or smartphone apps in China. WMTBiomedBaseline.387 Financial chef Andy Campion announced that, with strategic investments, Nike would continue to push ahead with the "digital transformation" of the sports article manufacturer, thereby increasing its competitive advantage. Investors reacted favourably to the quarterly figures - the shares of the sports article manufacturer increased by more than five per cent. yahoo-de.127730 Finanzchef Andy Campion kündigte an, Nike werde mit strategischen Investitionen die "digitale Transformation" des Sportartikelherstellers weiter vorantreiben und damit seinen Wettbewerbsvorteil ausbauen. Die Anleger reagierten erfreut auf die Quartalszahlen - die Aktien des Sportartikelherstellers stiegen um mehr als fünf Prozent. Chief financial officer Andy Campion announced that Nike would continue to drive the "digital transformation" of the sporting goods manufacturer with strategic investments, thereby increasing its competitive advantage. The investors reacted positively to the quarterly figures as the shares rose by more than five percent. WMTBiomedBaseline.387 Lifelong ban on discrimination on grounds of racism in Italy faz.39254 Lebenslanges Stadionverbot wegen Rassismus in Italien Life-long stadium ban for racism in Italy WMTBiomedBaseline.387 Because of racist comments about football profi Juan Jesus of AS Rome, the association from the Italian capital imposed a life-long ban on a fan. The defender, Jesus, from Brazil, had been attacked by the Fan to instagram. Jesus then published the private news and asked his club to take action. "@ officialasroma You already know what you should do with such a fan. # NoToRacism. Proud to be who I am, "wrote the 28-year-old who has been playing at AS Rome since 2016. faz.39254 Wegen rassistischer Kommentare über Fußballprofi Juan Jesus von AS Rom hat der Verein aus der italienischen Hauptstadt ein lebenslanges Stadionverbot gegen einen Fan verhängt. Der aus Brasilien stammende Verteidiger Jesus war von dem Fan auf Instagram beschimpft worden. Jesus veröffentlichte daraufhin die privaten Nachrichten und forderte seinen Klub auf, Maßnahmen zu ergreifen. "@officialasroma Ihr wisst bereits, was Ihr mit einem solchen Fan machen sollt. #NoToRacism. Stolz darauf, zu sein, wer ich bin", schrieb der 28-Jährige, der seit 2016 bei AS Rom spielt. The Italian football club AS Roma has given a fan a lifetime ban on entering the stadium for making racist comments about professional footballer Juan Jesus. The Brazilian defender was insulted by the fan on Instagram. Jesus then published the private messages and called on his club to take action. "@officialasroma you know what you should do with a fan like this. #NoToRacism. I'm proud of who I am," wrote the 28-year-old who has played for AS Roma since 2016. WMTBiomedBaseline.387 The association reacted on late Thursday. He had reported the account of fans to Instagram and the police. In addition, the Roma supporter should never again visit a game of association, the club wrote to Twitter. faz.39254 Der Verein reagierte am späten Donnerstag. Er habe den Account des Fans bei Instagram und der Polizei gemeldet. Außerdem dürfe der Roma-Anhänger nie wieder ein Spiel des Vereins besuchen, schrieb der Klub auf Twitter. The club reacted late on Thursday, reporting the fan's Instagram account to the police. In addition, the Roma supporter can never attend a club match again, the club tweeted. WMTBiomedBaseline.387 Racism is a problem in Italian football. Italian fans regularly denounce racist convulsions against black players of rival crews. "We cannot have racism in society or in sport. In Italy, the situation has not improved, and that is very serious. You have to identify those responsible and throw them out of the stages, "said FIFA President Gianni Infantino at the weekend. The statement gave rise to racist convictions at the first liga consignment between Atalanta Bergamo and AC Florenz last Sunday. faz.39254 Rassismus ist ein Problem im italienischen Fußball. Regelmäßig skandieren italienische Fans rassistische Beschimpfungen gegen schwarze Spieler rivalisierender Mannschaften. "Wir können keinen Rassismus in der Gesellschaft oder im Sport haben. In Italien hat sich die Situation nicht verbessert, und das ist sehr ernst. Man muss die Verantwortlichen identifizieren und aus den Stadien werfen", hatte Fifa-Präsident Gianni Infantino am Wochenende gesagt. Anlass der Äußerung waren rassistische Gesänge bei der Erstliga-Partie zwischen Atalanta Bergamo und dem AC Florenz am vorigen Sonntag. Racism is a problem in Italian football. Fans regularly chant racist insults against the black players of opposing teams. "We can't have any racism in society or in sport. The situation in Italy has not improved, and that is very serious. Those responsible must be identified and thrown out of the stadiums," FIFA president Gianni Infantino said over the weekend. His statement was the result of racist chants during the first league match between Atalanta Bergamo and ACF Fiorentina last Sunday. WMTBiomedBaseline.387 But there had also been discussions on the supporters of Juventus Turin. The Italian authorities have now banned 38 riding fans of Record Mayor Juventus Turin by Stadion. Four of them should no longer enter the Stadium for a period of 10 years, the police informed. The rest are therefore subject to prohibitions of between four and seven years. faz.39254 Doch auch um die Anhänger von Juventus Turin hatte es zuletzt Diskussionen gegeben. Die italienischen Behörden haben nun 38 randalierende Fans von Rekordmeister Juventus Turin mit Stadionverboten belegt. Vier von ihnen dürften für einen Zeitraum von zehn Jahren das Stadion nicht mehr betreten, teilte die Polizei mit. Für die Übrigen gelten demnach Verbote von vier bis sieben Jahren. But there have also been discussions recently about Juventus fans in Turin. The Italian authorities have imposed stadium bans on 38 rampaging supporters of the record-holding Juventus. Four of them are not allowed to return to the stadium for ten years, the police said. The remainder have been banned for four to ten years. WMTBiomedBaseline.387 The fans are linked to ongoing investigations against 12 leaders of Ultra fishing groups around Juventus. The Twelve are being accused, among other things, of serious blackmail, money laundering and private violence. The club had launched the investigations with an announcement last year. faz.39254 Die Fans stehen in Verbindung mit laufenden Ermittlungen gegen zwölf Anführer von Ultra-Fangruppen im Umfeld von Juventus. Den zwölf wird unter anderem schwere Erpressung, Geldwäsche und private Gewalt vorgeworfen. Der Klub hatte die Ermittlungen mit einer Anzeige letztes Jahr ins Rollen gebracht. The supporters are linked with ongoing investigations into twelve ringleaders of extremist fan groups related to Juventus. The twelve are suspected of crimes including aggravated extortion, money-laundering, and domestic violence. The club initiated the investigations by filing a complaint last year. WMTBiomedBaseline.387 According to Italian media reports, the Ultra leaders are to hide behind the black trade in tickets. They would have "militarily controlled" the ticketing trade for the fishing curve and should have blackmailed Juventus staff to get cheaper cards. faz.39254 Die Ultra-Anführer sollen nach italienischen Medienberichten hinter dem Schwarzhandel mit Tickets stecken. Sie hätten den Tickethandel für die Fankurve "militärisch kontrolliert" und sollen Juventus-Mitarbeiter erpresst haben, um an günstigere Karten zu kommen. According to Italian media reports, the extremist ringleaders are involved in the illicit ticket trade. They are said to have "exercised military control" over ticket sales to fans and blackmailed Juventus employees in order to get hold of cheaper tickets. WMTBiomedBaseline.387 Generation Z: Are they really different from generation Y? welt.263022 Generation Z: Sind sie wirklich anders als Generation Y? Generation Z: Are they really different to Generation Y? WMTBiomedBaseline.387 Millials are narcist, generation Z is political - whole generations are being thought of with robust names. If you look more closely, the awards are full of contradictions. So how well do these labels describe young people's sense of life? welt.263022 Millennials sind narzisstisch, die Generation Z ist politisch - ganze Jahrgänge werden mit griffigen Bezeichnungen bedacht. Schaut man genauer hin, stecken die Auszeichnungen voller Widersprüche. Wie gut beschreiben diese Etiketten also das jeweilige Lebensgefühl junger Menschen? Millennials are narcissistic, Generation Z is political—entire age categories are given catchy names. But if you look closely, the labels are steeped in contradictions. How well do these labels describe young peoples' perspective on life? WMTBiomedBaseline.387 "The crabs come!" This reputation officially started on 21 September at the Gucheng Sea in Gaochun, with the launch of the 19th China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival presseportal.de.12225 "Die Krabben kommen!" Mit diesem Ruf startete am 21. September offiziell der Krabbenfang am Gucheng-See in Gaochun, womit auch die Eröffnungsveranstaltung des 19. China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival eingeläutet wurde, wie es die Abteilung für Öffentlichkeitsarbeit des Nanjing-Gaochun Bezirkskomitees bekannt gab. "The Crabs are Coming!" With this cry, the crab hunt at Gucheng Lake in Gaochun officially began on September 21, kicking off the opening ceremony of the nineteenth China Gaochun Gucheng Lake Crab Festival, as announced by the Department for Publicity Work of the Nanjing-Gaochun District Committee. WMTBiomedBaseline.387 Gaochun is one of the national environmental zones. The city is the first international 'slow City' in China, and here is the Chinese seat of the international 'slow City' movement. The city has ideal ecological conditions, with a mixture of "30 per cent mountains, 20 per cent water areas and 50 per cent fields." The great natural environment of Gaochun offers its inhabitants all the conditions to become rich. presseportal.de.12225 Gaochun, das den südlichen Ausläufer von Nanjing in der Provinz Jiangsu bildet, ist eine der nationalen Umweltzonen. Die Stadt ist die erste internationale "Slow City" in China und hier befindet sich auch der chinesische Sitz der internationalen "Slow City"-Bewegung. Die Stadt verfügt in ökologischer Hinsicht über ideale Voraussetzungen mit einer Mischung aus "30 Prozent Bergen, 20 Prozent Wasserflächen und 50 Prozent Feldern". Die großartige natürliche Umgebung von Gaochun bietet seinen Bewohnern alle Bedingungen, um reich zu werden. Gaochun, which forms the southern edge of Nanjing in the Jiangsu province, is a national environmental zone. It's the first international "Slow City" in China and the Chinese headquarters of the international "Slow City" movement. From an ecological standpoint, the city can boast ideal conditions, with a mixture of "30 percent mountains, 20 percent water areas, and 50 percent fields." Gaochun's generous natural environment offers its inhabitants all the prerequisites for becoming wealthy. WMTBiomedBaseline.387 The people of Gaochun started shrimp farming in the early 1990s. Over time, the crab industry has become a dominant sector, providing high incomes and becoming an important component of Gaochun's economic development. In recent years, Gaochun has been active in promoting large-scale ecological and scientific development of shrimp farming as well as technical-assisted shrimp farming. The city has also sought to promote greater efficiency in agriculture and farmers' incomes. presseportal.de.12225 Die Menschen in Gaochun haben bereits Anfang der 1990er Jahre mit der Krabbenzucht begonnen. Im Laufe der Zeit hat sich die Krabbenindustrie zu einer prägenden Branche entwickelt, die für hohe Einkommen sorgte und zu einem wichtigen Bestandteil der wirtschaftlichen Entwicklung von Gaochun wurde. In den vergangenen Jahren hat sich Gaochun aktiv um eine groß angelegte, ökologische und wissenschaftliche Entwicklung der Krabbenzucht sowie eine technikgestützte Krabbenzucht bemüht. Und die Stadt hat sich um die Förderung von mehr Effizienz in der Landwirtschaft und um die Einkommen der Landwirte gekümmert. The citizens of Gaochun started farming crabs in the early 1990s. Crabbing eventually turned into a formative industry bringing high revenues and became an important part of Gaochun's economic development. In recent years, Gaochun has actively developed crab farming on a large scale in terms of ecology, the economy, and technological support. And the city has focused on the farmers' income, and on making agriculture more efficient. WMTBiomedBaseline.387 In recent years, Gaochun has embarked on a reform to "distribute power, optimise administration and government services," and with care the service network for "licensing under one roof, a team for law enforcement," In this way, the city aims to fully optimise the environment for permits, services and development. presseportal.de.12225 In den letzten Jahren hat Gaochun eine Reform zur "Verteilung von Macht, Optimierung der Verwaltung und von Behördendiensten" vorangebracht und mit Sorgfalt das Service-Netz für "Genehmigungen unter einem Dach, ein Team für die Strafverfolgung, ein Netzwerk für Dienstleistungen, eine Plattform für die Kreditvergabe" aufgebaut. Damit will die Stadt das Umfeld für Genehmigungen, für Dienstleistungen und für die Entwicklung umfassend optimieren. In recent years, Gaochun has promoted a reform to "distribute power while optimizing the administration and government services" and diligently established the service network for "permits in one location, a law enforcement team, a network for services, and a platform for extending loans." This will allow the city to comprehensively optimize the environment for permits, services, and development. WMTBiomedBaseline.387 Gaochun fully exploits the local benefits of linking to the southern Jiggu and the southern Anhui, and exploiting the development zone and its position as an international At the same time, Gaochun has promoted the development of a national tourist area covering all areas and of tourist destinations of national importance. In this context, the ecological and cultural resources of the Gaochun landscape have been integrated, the state of the buildings for civil services and the public service has been greatly improved, the areas of "tourism +" and "tourism" are It is worth looking forward to the future of Gaochun. presseportal.de.12225 Gaochun schöpft die vor Ort gegebene Vorteile durch die Anbindung an das südliche Jiangsu und das südliche Anhui voll aus und nutzt die Entwicklungszone und seine Stellung als internationale "Slow City" als Aushängeschilder, um intelligente High-End-Produktionsbetriebe, Unternehmen für Biomedizin- und Medizintechnik, für Energiespeicherung und Umweltschutz, aus der Kultur- und Gesundheitsbranche sowie Betriebe für ökologische Landwirtschaft, die im "3+2"-Bereich führend sind, hier anzusiedeln. Gleichzeitig hat Gaochun den Aufbau einer nationalen, sämtliche Gebiete umfassenden Tourismuszone und von Fremdenverkehrsorten von nationaler Bedeutung gefördert. Hierbei wurden die ökologischen und kulturellen Ressourcen der Landschaft von Gaochun eingebunden, der Zustand der Gebäude für Bürgerdienste und für den öffentlichen Dienst umfassend verbessert, die Bereiche "Tourismus +" und "+ Tourismus" energisch weiterentwickelt und die Entwicklung des Kulturtourismus auf hohem Qualitätsniveau vorangebracht. Es lohnt sich, sich auf die Zukunft von Gaochun zu freuen. Gaochun is exploiting local advantages by connecting to southern Jiangsu and southern Anhui and using the development zone and its position as an international "slow city" as a flagship for enticing intelligent high-end production operations; companies for biomedicine and medicinal technology, saving energy and protecting the environment; companies from the cultural and health sectors; and businesses for ecological agriculture that lead the "3+2" sector to settle here. At the same time, Gaochun has promoted the formation of a national tourism zone that includes all areas, as well as nationally prominent tourist resorts. To that end, the Gaochun region's ecological and cultural resources have been integrated, the state of buildings for civil services and for public service comprehensively improved, the areas of "tourism +" and "+ tourism" energetically further developed, and the development of cultural tourism brought to a high level of quality. Gaochun definitely has a future worth looking forward to. WMTBiomedBaseline.387 Iran-US conflict: Ruhani speaks of ending sanctions - trump contradicts tagesspiegel.de.87045 Konflikt zwischen Iran und USA: Ruhani spricht von Ende der Sanktionen - Trump widerspricht Conflict between Iran and USA: Ruhani talks about the end of sanctions—Trump disagrees WMTBiomedBaseline.387 Iran's President Hassan Ruhani, following his return from the UN General Assembly, spoke of an alleged offer by the United States to lift sanctions. The United States would have envisaged an end to all sanctions in return for talks with the Tehran leadership, said Mr Ruhani on his official website. tagesspiegel.de.87045 Der iranische Präsident Hassan Ruhani hat nach seiner Rückkehr von der UN-Vollversammlung von einem angeblichen Angebot der USA zur Aufhebung von Sanktionen gesprochen. Die Vereinigten Staaten hätten im Gegenzug für Gespräche mit der Teheraner Führung ein Ende sämtlicher Sanktionen in Aussicht gestellt, erklärte Ruhani auf seiner offiziellen Internetseite. The Iranian president Hassan Ruhani has spoken after his return from the UN General Assembly about a supposed offer by the USA to lift sanctions. In return for discussions with the Tehran leadership, the United States had put an end in sight for all sanctions, Ruhani explained on his official internet page. WMTBiomedBaseline.387 However, US President Donald Trump contradicted the Iranian counterpart over Twitter: "Iran wanted me to lift the sanctions imposed on him so that there is a meeting. I said, of course, 'no'. tagesspiegel.de.87045 US-Präsident Donald Trump widersprach jedoch dem iranischen Amtskollegen über Twitter: "Der Iran wollte, dass ich die gegen ihn verhängten Sanktionen aufhebe, damit es ein Treffen gibt. Ich sagte, natürlich, nein". However, the US president Donald Trump contradicted the Iranian counterpart via Twitter: "Iran wanted for me to lift the sanctions imposed on him, so that there could be a meeting. I, of course, said no." WMTBiomedBaseline.387 Mr Ruhani described what happened: Chancellor Angela Merkel, British Prime Minister Boris Johnson and French President Emmanuel Macron had been present in New York and had asked for a meeting. "And America says that I impose sanctions," added Ruhani. The nature of the sanctions that should be brought to an end has been the subject of debate. "And you have clearly said that we are lifting all sanctions." tagesspiegel.de.87045 Ruhani schildert das Geschehen so: Die Bundeskanzlerin Angela Merkel, der britische Premierminister Boris Johnson und der französische Präsident Emmanuel Macron seien in New York anwesend gewesen und hätten darauf gedrungen, dass ein Treffen stattfindet. "Und Amerika sagt, ich hebe die Sanktionen auf", ergänzte Ruhani. Die Art der Strafmaßnahmen, die beendet werden sollten, habe zur Debatte gestanden. "Und sie haben eindeutig gesagt, wir heben alle Sanktionen auf". Ruhani describes the event thus: Chancellor Merkel, The British Prime Minister Boris Johnson and the French President Emmanuel Macron had been present in New York and had insisted that there should be a meeting. "And America says, I will lift the sanctions," added Ruhani. The type of punitive measures that were to be ended was under debate. "And they clearly said that they will lift all sanctions." WMTBiomedBaseline.387 However, this approach did not take place in an acceptable way, as Mr Ruhani criticised. In view of the sanctions in force and "the poisoned atmosphere of maximum pressure," no one could predict the outcome of negotiations. tagesspiegel.de.87045 Allerdings sei dieser Vorstoß nicht in einer akzeptablen Art erfolgt, kritisierte Ruhani. Angesichts der geltenden Strafmaßnahmen und "der vergifteten Atmosphäre des maximalen Drucks" könne niemand den Ausgang von Verhandlungen vorhersagen. However, this move was not made in an acceptable manner, Ruhani lambasted. In the face of the punitive measures in place and the "poisoned atmosphere of maximum pressure," no one could predict the outcome of negotiations. WMTBiomedBaseline.387 At the beginning of the week, Chancellor Angela Merkel had met Ruhani in New York. The background was the hope of Europeans to save the nuclear agreement with Iran negotiated with Russia and China. This should prevent the Islamic Republic from developing nuclear weapons. France's President Emmanuel Macron, like Merkel on the margins of the UN General Assembly, had expressed the hope that Ruhani would meet US President Donald Trump. tagesspiegel.de.87045 Anfang der Woche hatte sich Kanzlerin Angela Merkel mit Ruhani in New York getroffen. Hintergrund war die Hoffnung der Europäer, das mit Russland und China ausgehandelte Atomabkommen mit dem Iran zu retten. Dieses soll die Islamische Republik davon abhalten, Atomwaffen zu entwickeln. Frankreichs Präsident Emmanuel Macron hatte wie Merkel am Rande der UN-Vollversammlung die Hoffnung geäußert, dass Ruhani sich mit US-Präsident Donald Trump treffen wird. At the start of the week, Chancellor Angela Merkel had met with Mr Ruhani in New York. The backdrop was the hope of Europeans' hope of rescuing the Iran nuclear agreement they had negotiated with China and Russia. This is intended to deter the Islamic Republic from developing nuclear weaponry. France's president Emmanuel Macron had, like Merkel commented on the sidelines of the UN General Assembly, that Ruhani will meet with US president Donald Trump. WMTBiomedBaseline.387 Heavy earthquake near Istanbul - Fast 200 earthquakes braunschweiger-zeitung.de.126892 Schweres Erdbeben nahe Istanbul - Fast 200 Nachbeben Serious earthquake near Istanbul—Almost 200 aftershocks WMTBiomedBaseline.387 As Western Turkey has been shaken by two earthquakes in the shortest time, there is a growing fear of disaster. 34 people were injured at the earthquake on Tuesday. Since the earthquake on the previous day there have been almost 200 afternoons, the Turkish Vice-President, Mr Fuat Oktay, said on Friday. As a result, there is growing concern about a disaster. braunschweiger-zeitung.de.126892 Nachdem die westliche Türkei innerhalb von kürzester Zeit von zwei Erdbeben erschüttert wurde, wächst die Angst vor einer Katastrophe. 34 Menschen wurden bei dem Erdbeben am Dienstag verletzt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Damit wächst die Sorge vor einer Katastrophe. After western Turkey was shaken by two earthquakes within a short time, fears of a disaster are growing. 34 people were injured in the quake on Tuesday. Since the quake the day before, there have been almost 200 aftershocks, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. This is fueling fears of a disaster. WMTBiomedBaseline.387 14 schools in Istanbul had been closed for security reasons. Hundreds of buildings have therefore been damaged. On Thursday, the 5.8 earthquake hit the Marmara region off Istanbul and provoked panic in the millionmetropole. Now the government wants to set up a Commission to prepare the country better for earthquakes in the future, Mr Oktay announced. braunschweiger-zeitung.de.126892 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden. Hunderte Gebäude wurden demnach beschädigt. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. 14 schools in Istanbul have been closed for safety reasons, said Oktay. He also reported that hundreds of buildings had been damaged. On Thursday, the 5.8-magnitude earthquake shook the Marmara region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. The government now intends to set up a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. WMTBiomedBaseline.387 In the past 20 years, Turkey has not been sufficiently prepared for earthquakes, said Istanbul's Mayor Ecrem Imamoglu. In the city itself, the latent danger is repeatedly ignored. Each year, poorly built dwellings fall down - among other things, caused by the many smaller earthquakes that regularly shoot Istanbul. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. In der Stadt selbst wird die latente Gefahr immer wieder ignoriert. Jedes Jahr stürzen schlecht gebaute Wohnhäuser ein - unter anderem mürbe gemacht durch die vielen kleineren Erdbeben, die Istanbul regelmäßig erschüttern. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. The latent danger has been repeatedly ignored in the city itself. Poorly constructed buildings collapse every year—some already weakened by the many minor quakes that regularly shake Istanbul. WMTBiomedBaseline.387 Town planners like the well-known architect Mücella Yapici have been warning for years that large open areas registered in the centre have long been built up. Not later than the 20th. Anniversary of the Gölcük earthquake in August, the building engineering chamber of Istanbul warned that an estimated one million buildings in Istanbul were not earthquake-proof. braunschweiger-zeitung.de.126892 Stadtplaner wie die bekannte Architektin Mücella Yapici warnen seit Jahren, dass große offene Flächen, die im Zentrum als Zufluchtsorte eingetragen wurden, längst zugebaut sind. Erst zum 20. Jahrestag des Gölcük-Bebens im August hatte die Bauingenieurskammer von Istanbul gewarnt, dass geschätzt eine Million Gebäude in Istanbul nicht erdbebensicher seien. For years, city planners such as well-known architect Mücella Yapici have warned that the large open spaces created in the city center as places of refuge have been built on. Only on the 20th anniversary of the Gölcük quake in August did the Chamber of Civil Engineers of Istanbul warn that an estimated one million buildings in the city are not earthquake-proof. WMTBiomedBaseline.387 The epicentre of Thursday's earthquake was in the Marmarameer before the district of Sivri and in about seven kilometres of depth, as the Civil Protection Authority informed Aways. A smaller post-earthquake caused even greater panic on the roads a few minutes later. braunschweiger-zeitung.de.126892 Das Epizentrum des Bebens vom Donnerstag lag im Marmarameer vor dem Bezirk Silivri und in rund sieben Kilometern Tiefe, wie die Katastrophenschutzbehörde Afad mitteilte. Ein kleineres Nachbeben sorgte wenige Minuten später für noch größere Panik auf den Straßen. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of Thursday's quake was in the Sea of Marmara off the coast of the Silivri district and at a depth of about 4.3 miles. A smaller quake a few minutes later caused even greater panic in the streets. WMTBiomedBaseline.387 Istanbul Mayor Ecrem Imamoglu told Twitter that injury or damage had not been reported at first. The Head of State, TRT, showed people who ran out of homes in panic. Pupils were brought out of the buildings in the silivri district for safety reasons. Some pupils knew how to see pictures. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu teilte auf Twitter mit, Verletzte oder Schäden seien zunächst nicht gemeldet worden. Der Staatssender TRT zeigte Menschen, die in Panik aus den Häusern rannten. Schüler wurden im Bezirk Silivri aus Sicherheitsgründen aus den Gebäuden gebracht. Einige Schüler weinten, wie auf Bildern zu sehen war. The mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu tweeted that there had been no initial reports of injuries or damage. The state TV channel TRT showed people fleeing their houses in panic. In the district of Silivri, schoolchildren were evacuated from buildings for safety reasons. Pictures showed some of the schoolchildren crying. WMTBiomedBaseline.387 Istanbul is considered to be particularly vulnerable to earthquakes. Below the Marmaris is a section of the so-called North Anatolian disorder which marks the boundary between the Eurasian and the Anatolian earth plate. Turkey is constantly being shaken by earthquakes. One of the most fatal was the earthquake in 1999 in the vicinity of Istanbul. At that time, more than 17,000 people were killed. braunschweiger-zeitung.de.126892 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolische Erdplatte markiert. Die Türkei wird immer wieder von Erdbeben erschüttert. Eines der tödlichsten war das Beben im Jahre 1999 in der Nähe Istanbuls. Damals kamen mehr als 17.000 Menschen ums Leben. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the Eurasian and Anatolian plates, runs beneath the Sea of Marmara. Turkey is repeatedly shaken by earthquakes. One of the deadliest happened near Istanbul in 1999. More than 17.000 people lost their lives at that time. WMTBiomedBaseline.387 Researchers fear that an earthquake of strength could threaten 7.1 to 7.4. But when the earthquake occurs is unclear. The earthquake on Thursday already hit the West of the country and Istanbul again. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher befürchten, dass ein Erdbeben der Stärke 7,1 bis 7,4 drohen könnte. Doch wann es zu dem Erdbeben kommt, ist unklar. Bei dem Erdbeben am Donnerstag traf es schon wieder den Westen des Landes und Istanbul. Researchers fear that there could be a quake with a magnitude of between 7.1 and 7.4. But when it will happen is not clear. Thursday's quake again struck the western part of the country and Istanbul. WMTBiomedBaseline.387 Companies design emergency plans, private people have so-called Go-Bags ready-packed with everything that is needed next to door doors, and schools help children how to behave when the earth swings. When the next big earthquake comes, it is unclear. braunschweiger-zeitung.de.126892 Firmen entwerfen Notfallpläne, Privatleute haben sogenannte Go-Bags mit allem Nötigen fertig gepackt neben Haustüren stehen, und Schulen bringen Kindern bei, wie sie sich zu benehmen haben, wenn die Erde wackelt. Wann das nächste große Beben komme, sei unklar. Companies are drawing up emergency plans, private citizens have deposited "go-bags" packed with necessities outside their doors, and schools are teaching children how to behave when the earth quakes. When the next big quake will happen is not clear. WMTBiomedBaseline.387 The Turkish President Recep Tayyip Erdogan, after his return from New York, said that eight people had been injured. Some buildings would have suffered slight damage. Istanbul Mayor Ecrem Imamoglu followed the developments of the Istanbul disaster coordination centre (Akom). According to his information, two minarette of mosques collapsed in the districts of Avcilar and Sariyer. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte nach seiner Rückkehr aus New York, acht Menschen seien verletzt worden. Einige Gebäude hätten leichte Schäden erlitten. Der Istanbuler Bürgermeister Ekrem Imamoglu verfolgte die Entwicklungen vom Istanbuler Katastrophen-Koordinationszentrum (Akom). Nach dessen Angaben stürzten zwei Minarette von Moscheen in den Bezirken Avcilar und Sariyer ein. Turkish President Recep Tayyip Erdogan said after his return from New York that eight people had been injured. A few buildings had suffered minor damage. The Mayor of Istanbul Ekrem Imamoglu monitored developments from Istanbul's Catastrophe Coordination Center (Akom). He reported that two minarets of mosques in the districts of Avcilar and Sariyer had collapsed. WMTBiomedBaseline.387 Warning before post-earthquake in Istanbul braunschweiger-zeitung.de.126892 Warnung vor Nachbeben in Istanbul Aftershock warning in Istanbul WMTBiomedBaseline.387 In the social networks, many users report panic. Buildings were shaked. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were interrupted. It was more forceful than that of Tuesday, a user writes. The head of the Turkish Red Crescent, Kerem Clinik, warned by Twitter of aftermath. He called on people to stay away from buildings that had suffered visible damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 In den sozialen Netzwerken berichten viele Nutzer von Panik. Gebäude wackelten. Schulen und Krankenhäuser wurden evakuiert. Telefonleitungen waren unterbrochen. Es sei heftiger gewesen als das vom Dienstag, schreibt eine Nutzerin. Der Chef des türkischen Roten Halbmonds, Kerem Klinik, warnte via Twitter vor Nachbeben. Er rief die Menschen dazu auf, von Gebäuden fernzubleiben, die sichtbare Schäden erlitten hätten. Many social media users are reporting panic. Buildings trembled. Schools and hospitals were evacuated. Telephone lines were severed. It was stronger than the quake on Tuesday, one user wrote. On Twitter, Kerem Klinik, President of Turkish Red Crescent, warned of aftershocks. He called on people to keep away from buildings that had suffered visible damage. WMTBiomedBaseline.387 According to official data, the time of the earthquake is given at 1.59 p.m. (local time). Only a few minutes after the first earthquake, according to CNN Turkey, there was a post-earthquake with a strength of 4.0 on the judge scale. braunschweiger-zeitung.de.126892 Der Zeitpunkt des Bebens wird offiziellen Angaben zufolge mit 13.59 Uhr (Ortszeit) angegeben. Nur wenige Minuten nach dem ersten Beben gab es laut CNN Turkey ein Nachbeben, das mit einer Stärke von 4,0 auf der Richterskala angegeben wurde. The time of the quake is officially given as 1:59 p.m. local time. According to CNN Turkey, only a few minutes after the first quake, an aftershock measuring 4.0 on the Richter scale occurred. WMTBiomedBaseline.387 It was only on Tuesday that an earthquake of the order of 4.6 hit the Turkish Marshall region - it was felt until Istanbul. His epicenter, too, was in the west of the millionmetropole in Marmara, and the Civil Protection Agency, Aways, already informed us on Tuesday. braunschweiger-zeitung.de.126892 Erst am Dienstag hatte ein Erdbeben der Stärke 4,6 hat die türkische Marmararegion erschüttert - es war bis Istanbul zu spüren. Auch dessen Epizentrum habe im Marmarameer westlich der Millionenmetropole gelegen, teilte die Katastrophenschutzbehörde Afad bereits am Dienstag mit. On Tuesday, a magnitude-4.6 earthquake shook the Marmara region that was felt as far away as Istanbul. Disaster and Emergency Management Authority AFAD said the epicenter of this quake was also in the Sea of Marmara to the west of the capital. WMTBiomedBaseline.387 It was not the only earthquake that caused headlines on Tuesday: Pakistan was also hit by a serious earthquake. braunschweiger-zeitung.de.126892 Es war nicht das einzige Erdbeben, das für Schlagzeilen an diesem Dienstag sorgte: Auch Pakistan wurde von einem schweren Erdbeben getroffen. It was not the only quake to hit the headlines this Tuesday. Pakistan was also affected by a severe quake. WMTBiomedBaseline.387 Researchers expect a disastrous earthquake in Istanbul sooner or later - the tension between the tectonic plates is extremely high. Scientists believe that at some point it will unload - and cause massive damage. braunschweiger-zeitung.de.126892 Forscher gehen davon aus, dass es früher oder später zu einem katastrophalen Erdbeben in Istanbul kommen könnte - die Spannung zwischen den tektonischen Platten ist extrem hoch. Wissenschaftler glauben, dass sie sich irgendwann entlädt - und massive Schäden verursachen wird. Researchers believe there could be a disastrous earthquake in Istanbul at some point—there is extreme tension between the two tectonic plates. Scientists believe the tension will discharge one day—causing massive damage. WMTBiomedBaseline.387 The earthquake researcher, Mr Ersoy, expects the earthquake to be a warning. This had made it more likely, he said, to CNN Turk. "These could be the signs of a major earthquake," says Ersoy. "Sooner or later, the great heritage will come too." braunschweiger-zeitung.de.126892 Erdbebenforscher Sükrü Ersoy rechnet damit, dass das Erdbeben jetzt eine Vorwarnung sei. Es sei dadurch wahrscheinlicher geworden, sagte er zu CNN Türk. "Dies könnten die Anzeichen zu einem größeren Erdbeben sein", so Ersoy zum Sender. "Früher oder später wird auch das große Beben kommen". Earthquake researcher Sükrü Ersoy thinks the latest earthquake is an early warning. It has made a disaster more likely, he told CNN Turkey. "This could be a sign of a bigger earthquake," Ersoy told CNN. "The big quake will come sooner or later". WMTBiomedBaseline.387 A few weeks ago, there had been an incident - the earthquake also caused great concern in Istanbul. In Albania, moreover, only a few days ago there was a violent earthquake - there were 68 injured. This year, too, the Earth had inherited from the North Sea. braunschweiger-zeitung.de.126892 Bereits vor wenigen Wochen hatte es einen Zwischenfall gegeben - das Beben löste große Sorgen auch in Istanbul aus. In Albanien hatte es zudem erst vor wenigen Tagen ein heftiges Erdbeben gegeben - es gab 68 Verletzte. Auch am Bodensee hatte dieses Jahr die Erde gebebt. A minor quake a few weeks ago caused major concern in Istanbul. In Albania, there was a strong earthquake only a few days ago, with 68 people injured. The earth also shook by Lake Constance this year. WMTBiomedBaseline.387 Parliament: New fuel in Ukraine affair shz.de.83484 Parlament: Neuer Zündstoff in Ukraine-Affäre Parliament: New fuel for conflict in the Ukraine affair WMTBiomedBaseline.387 Two flagrant documents provide new inspiration in the Ukrainian affair for the possible abuse of power by US President Donald Trump. On the way to a possible deferral procedure, the US Democrats are strengthened: The complaint made by an anonymous indictor about Trump and its controversial telephone call against the Ukrainian President. Trump sees itself once again as the victim of a 'witch hunt'. He also doubted the credibility of the Whistleblower. shz.de.83484 Zwei brisante Dokumente sorgen für neuen Zündstoff in der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch von US-Präsident Donald Trump. Auf dem Weg zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren sehen sich die US-Demokraten bestärkt: Die von einem anonymen Hinweisgeber eingereichte Beschwerde über Trump und dessen umstrittenes Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten berge wichtige Anhaltspunkte für Ermittlungen gegen den Präsidenten. Trump selbst sieht sich einmal mehr als Opfer einer "Hexenjagd". Zudem zweifelte er die Glaubwürdigkeit des Whistleblowers an. Two controversial documents provide new fuel in the Ukraine affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power. US democrats feel strengthened towards a possible impeachment procedure. The complaint filed by an anonymous whistleblower about Trump and his controversial phone-call with the Ukrainian president provided important clues for investigations against the president. Even Trump himself once more feels like a victim of a witch hunt. He also doubted the credibility of the whistleblower. WMTBiomedBaseline.387 USA: Passengers locked into toilets by United Airlines - Flieger diverted mz-web.de.174855 USA: Fluggast von United Airlines in Toilette eingesperrt - Flieger umgeleitet USA: United Airlines passenger locked in toilet—Plane diverted WMTBiomedBaseline.387 Because a passenger was locked in the board lavatory, a flight has been diverted from United Airlines. The WC door had been blocked during the 1554 flight from Washington to San Francisco, according to the US media. mz-web.de.174855 Weil eine Passagierin in der Board-Toilette eingesperrt war, ist ein Flug von United Airlines umgeleitet worden. Die WC-Tür sei während des Fluges 1554 von Washington nach San Francisco blockiert gewesen, teilte die Airline laut US-Medien mit. A United Airlines flight was diverted because a passenger was locked in the onboard toilet. The bathroom door was blocked during Flight 1554 from Washington to San Francisco, the airline announced according to US media. WMTBiomedBaseline.387 In the event of an extraordinarily scheduled interim landing on Wednesday evening (local time) in Denver, the woman was finally released from the narrow cab. Around an hour she had been locked in it, wrote US media calling for other passengers. In order to return to San Francisco, passengers had to change the machine. mz-web.de.174855 Bei einer außerplanmäßigen Zwischenlandung am Mittwochabend (Ortszeit) in Denver konnte die Frau schließlich aus der engen Kabine befreit werden. Etwa eine Stunde sei sie darin eingesperrt gewesen, schrieben US-Medien unter Berufung auf andere Passagiere. Zum Weiterflug in Richtung San Francisco mussten die Fluggäste die Maschine wechseln. The woman was finally freed from the narrow cabin during an unplanned stopover in Denver Wednesday evening (local time). She had been locked in for almost one hour, US media wrote citing other passengers. Passengers were required to change aircraft to continue their flight to San Francisco. WMTBiomedBaseline.387 A video distributed on the Internet, which according to US media is to come from Flight 1554, shows how many people are trying to liberate the woman. "We are currently working to open the door," Ma'am. We will soon get you out, Okay? "Says a man. The airline had apologised to all passengers. First of all, it was open to question whether the woman would receive compensation. mz-web.de.174855 In einem im Internet verbreiteten Video, das laut US-Medien von Flug 1554 stammen soll, ist zu sehen, wie mehrere Menschen versuchen, die Frau zu befreien. "Wir arbeiten im Moment daran, die Tür zu öffnen, Ma'am. Wir holen Sie bald raus, Okay?", sagt darin ein Mann. Die Fluggesellschaft habe sich bei allen Fluggästen entschuldigt. Offen war zunächst, ob die Frau eine Entschädigung erhält. In a video from Flight 1554 distributed online, US media report that multiple people can be seen trying to free the woman. "We are currently working on opening the door, ma'am. We will get you out soon, okay?" says a man in the video. The airline apologized to all passengers. It was initially unclear whether the woman would receive compensation. WMTBiomedBaseline.387 Kakerlake: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes Brexit-Roman shz.de.83671 Die Kakerlake: Von Kafka inspiriert: Ian McEwan schreibt Brexit-Roman The Cockroach: Inspired by Kafka: Ian McEwan writes a Brexit novel WMTBiomedBaseline.387 How is a writer like Ian McEwan dealing with all the Brexit chaos? He writes a book about it - and his protagonist is undeniable. shz.de.83671 Wie geht ein Schriftsteller wie Ian McEwan mit dem ganzen Brexit-Chaos um? Er schreibt ein Buch darüber - und sein Protagonist ist unverkennbar. How does an author like Ian McEwan deal with all the Brexit chaos? He writes a book about it—and his protagonist is unmistakable. WMTBiomedBaseline.387 Inspired by Franz Kafkas's famous story 'The Relationship', the British Success author Ian McEwan (71) wrote a book on Brexit's chaos in Britain. shz.de.83671 Inspiriert von Franz Kafkas berühmter Erzählung "Die Verwandlung" hat der britische Erfolgsautor Ian McEwan (71) ein Buch über das Brexit-Chaos in Großbritannien geschrieben. Inspired by Kafka's unmistakable "The Metamorphosis," the British success author Ian McEwan (71) has written a book about the Brexit chaos in Great Britain. WMTBiomedBaseline.387 The novel "The Kakerlake" (original: "The Cockroach") would appear in German on 27 November, notified the Diogenes Verlag (Zurich). This was about the transformation of a man called "Jim Sams," who was ignored or hatred in his previous life, but is now once again the most powerful man in Britain. He sees it as his mission to translate the will of the people into action and, in doing so, he is wilfully determined to be free from nothing and no one. shz.de.83671 Der Roman "Die Kakerlake" (Original: "The Cockroach") werde am 27. November auf Deutsch erscheinen, teilte der Diogenes Verlag (Zürich) mit. Darin gehe es um die Verwandlung eines Mannes namens "Jim Sams", der in seinem früheren Leben ignoriert oder gehasst wurde, jetzt aber auf einmal der mächtigste Mann Großbritanniens ist. Er sieht es als seine Mission, den Willen des Volkes in die Tat umzusetzen und ist dabei wild entschlossen, sich von nichts und niemandem aufhalten zu lassen. The novel called "The Cockroach" will be available in print in German on the 27th November, as communicated by the Diogenes Publisher (Zurich). It describes the transformation of a man called ‘Jim Sams,' who was ignored or hated in his former life, and has now suddenly become the most powerful man in Great Britain. He sees it as a mission to turn the will of the people into action and is wildly determined not to let anything nor anyone hinder him. WMTBiomedBaseline.387 McEwan was quoted as saying: "If Parliament is closed, so that the government cannot be challenged at a critical moment, when ministers lie shamelessly like the Soviet leaders, when the situation in Brexiteers There is only one answer to this: "Letter." It was only in the spring that McEwan published the novel "Machines like me" about Artificial Intelligence. shz.de.83671 McEwan wurde mit den Worten zitiert: "Wenn das Parlament geschlossen wird, sodass die Regierung in einem kritischen Moment nicht herausgefordert werden kann, wenn Minister schamlos lügen wie einst die Sowjetführer, wenn Brexiteers in hohen Positionen die Katastrophe eines No-Deals geradezu herbeiflehen - dann muss ein Schriftsteller sich fragen, was er tun kann. Es gibt nur eine Antwort darauf: schreiben". Von McEwan war erst im Frühjahr der Roman "Maschinen wie ich" über Künstliche Intelligenz erschienen. McEwan was quoted as saying, "When the parliament is shut down, so that the government cannot be challenged at a critical time, when ministers are lying as shamelessly as the former soviet rulers, when Brexiteers in high positions are almost invoking a No-Deal, then an author has to ask himself what they can do. There is only one answer to that: writing." We had only just heard from McEwan in the spring with the novel "Machines like me" about artificial intelligence. WMTBiomedBaseline.387 Kafkas's first published enumeration in 1915 is by Gregor Samsa, who watches a morning and sees himself "turned into an immense verdict." "Ian McEwan is prone to Kafka to describe a world that is headed," said Diogenes Verlag. shz.de.83671 Kafkas 1915 erstmals veröffentlichte Erzählung handelt von Gregor Samsa, der eines Morgens aufwacht und sich "zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt" sieht, nach und nach von Familie und Gesellschaft ausgeschlossen wird und schließlich zugrunde geht. "Ian McEwan verneigt sich vor Kafka, um eine Welt zu beschreiben, die Kopf steht", hieß es vom Diogenes Verlag. Kafka's story first printed in 1915 tells of Gregor Samsa, who wakes up one morning and sees himself transformed into a monstrous insect," is gradually rejected by family and community and eventually perishes. "Ian McEwan bows down before Kafka in order to describe a world that is upside down," the Diogenes Publisher discloses. WMTBiomedBaseline.387 EU invests EUR 9.5 million in Austria's rail infrastructure nachrichten.at.243804 EU investiert 9,5 Millionen Euro in Österreichs Bahninfrastruktur EU invests €9.5 million in Austria's railway infrastructure WMTBiomedBaseline.387 11.200 wagons in Austria and Hungary receive fly brakes to reduce noise pollution from freight trains. In addition, sections of the rail links between Graz and Györn and Wiener Neustadt and Sopron will be modernised and electrified. nachrichten.at.243804 11.200 Wagons in Österreich und Ungarn bekommen Flüsterbremsen, um die Lärmbelastung durch Güterzüge zu reduzieren. Außerdem werden Abschnitte der Bahnverbindungen zwischen Graz und Györ und Wiener Neustadt und Sopron modernisiert und elektrifiziert. 11,200 railway cars in Austria and Hungary are being fitted with whisper brakes to reduce the noise generated by freight trains. In addition, sections of the rail links between Graz and Győr and between Wiener Neustadt and Sopron will be modernized and electrified. WMTBiomedBaseline.387 According to the EU authority, this should make travel more comfortable and reduce CO2 emissions. The funds come from the EU's Connecting Europe Facility. nachrichten.at.243804 Dies soll nach Angaben der EU-Behörde Reisen komfortabler machen und den CO2-Ausstoß senken. Die Mittel kommen aus dem EU-Infrastrukturtopf "Connecting Europe Facility". According to information from EU officials, this should make travel more comfortable and decrease CO2 emissions. The work is being financed by the EU "Connecting Europe Facility" infrastructure fund. WMTBiomedBaseline.387 Thomas Cook: All journeys cancelled until 31October insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook: Alle Reisen bis 31.Oktober abgesagt Thomas Cook: All trips canceled until October 31 WMTBiomedBaseline.387 The German tour operator Thomas Cook cancelled all journeys up to and including 31 October 2019 one day after his application for insolvency. Travel could "not be started for insolvency reasons," the company announced on Thursday evening. insuedthueringen.de.127511 Der deutsche Reiseveranstalter Thomas Cook hat einen Tag nach seinem Insolvenzantrag alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober 2019 abgesagt. Reisen könnten "aus insolvenzrechtlichen Gründen nicht angetreten werden", teilte das Unternehmen am Donnerstagabend mit. One day after filing for bankruptcy, German travel agency Thomas Cook has canceled all trips up to and including October 31, 2019. Travel "could not be completed on legal grounds related to bankruptcy," the company announced on Thursday evening. WMTBiomedBaseline.387 It also affected bookings by the Marks Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen and Air Marin, which are already As is the case with journeys starting from 1 November 2019, the company left open. In agreement with insolvency insurance, the way forward would be examined, he said. insuedthueringen.de.127511 Davon betroffen seien auch Buchungen der Marken Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen und Air Marin, die bereits angezahlt oder vollständig bezahlt sind. Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. This also affects bookings made with the brands Thomas Cook Signature, Thomas Cook Signature Finest Selection, Neckermann Reisen, ÖGER TOURS, Bucher Reisen, and Air Marin that have already been paid for partially or in full. The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. WMTBiomedBaseline.387 Thomas Cook, in Germany, had entered the buck of the British parent company and had applied for insolvency on Wednesday. The company, including Neckermann Reisen, Öger Tours and Bucher Reisen, employs some 2000 people in Germany. insuedthueringen.de.127511 Thomas Cook in Deutschland war in den Sog der Pleite des britischen Mutterkonzerns geraten und hatte am Mittwoch Insolvenzantrag gestellt. Das Unternehmen, zu dem unter anderem Neckermann Reisen, Öger Tours und Bucher Reisen gehören, beschäftigt in Deutschland etwa 2000 Menschen. Thomas Cook in Germany was caught up in the wake of the collapse of its British parent company and filed for bankruptcy on Wednesday. The company, which also includes Neckermann Reisen, Öger Tours, and Bucher Reisen, employs around 2000 people in Germany. WMTBiomedBaseline.387 Insurers want to repay hotels as soon as possible insuedthueringen.de.127511 Versicherer will Hotels ab sofort wieder Geld überweisen Insurers seek to transfer money to hotels immediately again WMTBiomedBaseline.387 On the other hand, from this Friday, hotels abroad, which are currently hosting Thomas Cook holidaymakers, will receive money from the Zurich insurance scheme. According to Mr Zurich, payments to hotels are subject to the condition that tourists are no longer required to pay extra payments. insuedthueringen.de.127511 Hingegen sollen ab diesem Freitag Hotels im Ausland, die derzeit noch Thomas-Cook-Urlauber beherbergen, Geld von der Zurich-Versicherung bekommen. Die Zahlungen an die Hotels sind laut Zurich an die Bedingung geknüpft, dass Urlauber nicht mehr zu Extra-Zahlungen aufgefordert werden. Conversely, hotels outside of Germany that are currently still accommodating Thomas Cook vacationers are set to receive money from the Zurich Insurance Group starting this Friday. According to Zurich, the payments to hotels include the condition that guests no longer be required to make extra payments. WMTBiomedBaseline.387 On the basis of the accounting information and without the presentation of separate invoices, hotels in the holiday places will now receive 50 per cent of the outstanding payments, as a lecturer from the Deutsche Presse Agency said. "This applies immediately and provided that Thomas Cook travellers from these hotels are not immediately invited to pay individual hotel bills or otherwise forced to do so," said spokesperson Bernd Engelien. insuedthueringen.de.127511 Auf Basis der Buchungsinformationen und ohne Vorlage gesonderter Rechnungen sollen die Hotels in den Ferienorten jetzt 50 Prozent der ausstehenden Zahlungen erhalten, wie ein Zurich-Sprecher der Deutschen Presse-Agentur sagte. "Dies gilt sofort und unter der Voraussetzung, dass Thomas-Cook-Reisende von diesen Hotels ab sofort weder zur individuellen Zahlung von Hotelrechnungen aufgefordert oder anderweitig genötigt werden", sagte Sprecher Bernd Engelien weiter. Based on the booking information and without presenting any separate receipts, resort hotels are now to receive 50 per cent of the outstanding payments, a Zurich speaker said to the news agency dpa. "This applies straight away and with the requirement that, starting immediately, these hotels not prompt or otherwise require Thomas Cook travelers to make individual payment for hotel bills," spokesman Bernd Engelien went on to say. WMTBiomedBaseline.387 The insurance thus responded to reports from hotel passengers who, according to their own data, had been forced to pay their own accommodation on the ground. Some had to put more than EUR 1000 on the table. The German Travel Association (DRV) and the Federal Association of Consumer Centres had strongly criticised this. insuedthueringen.de.127511 Die Versicherung reagierte damit auf Berichte von Hotelgästen, die nach eigenen Angaben gezwungen worden waren, ihre Unterkünfte vor Ort selbst zu bezahlen. Einige mussten demnach mehr als 1000 Euro auf den Tisch legen. Der Deutsche Reiseverband (DRV) und der Bundesverband der Verbraucherzentralen hatten dies scharf kritisiert. The insurance company was reacting to reports from hotel guests who claim they were being forced to pay for their accommodations themselves on site. Some of them had to lay out more than €1000. The German Travel Industry Association (DRV) and the German Federation of German Consumer Organization (VZBV) criticized this strongly. WMTBiomedBaseline.387 How many hotels are affected will be agreed with the insolvent travel provider on Friday, said the insurance spokesperson. According to Thursday's information, 70 000 Thomas Cook flat-rate trucks from Germany were still on the road. The Zurich Deutschland has secured the leave and return of the Thomas Cook customers. insuedthueringen.de.127511 Wie viele Hotels betroffen sind, werde am Freitag mit dem insolventen Reiseanbieter abgestimmt, sagte der Versicherungs-Sprecher. Nach Angaben vom Donnerstag waren noch 70 000 Thomas-Cook-Pauschalurlauber aus Deutschland unterwegs. Die Zurich Deutschland hat Urlaub und Rückreise der Thomas-Cook-Kunden abgesichert. The number of hotels affected will be determined on Friday with the insolvent travel agency, said the insurer's spokesman. According to information from Thursday, 70,000 Thomas Cook package customers were still on vacation outside Germany. Zurich Germany has secured the vacations and return travel of Thomas Cook customers. WMTBiomedBaseline.387 Insolvency managers want to try to continue the three Thomas Cook companies in Germany and find a solution for the future. insuedthueringen.de.127511 Insolvenzverwalter wollen versuchen, die drei Thomas-Cook-Gesellschaften in Deutschland fortzuführen und eine Zukunftslösung zu finden. Insolvency administrators want to attempt to keep the three Thomas Cook companies in Germany operating and find a solution for the future. WMTBiomedBaseline.387 However, the payments to hotels that have now been announced by the Zurich Insurance are only helping the travellers who are still on the road. It is bad for Thomas Cook customers who still want to fly on holiday. On the late Thursday evening, the company announced that all journeys up to and including 31 October would be cancelled. This also applies to such bookings, which are already paid. insuedthueringen.de.127511 Die nun angekündigten Auszahlungen an Hotels durch die Zurich Versicherung helfen allerdings nur den Reisenden, die derzeit noch unterwegs sind. Für Thomas-Cook-Kunden, die erst noch in den Urlaub fliegen wollen, sieht es schlecht aus. Am späten Donnerstagabend teilte das Unternehmen mit, alle Reisen bis einschließlich 31. Oktober würden abgesagt. Dies gelte auch für solche Buchungen, die schon bezahlt sind. However, the Zurich Insurance payments now announced for hotels will help travelers who are currently still abroad. Things look bad for Thomas Cook customers who still want to go on vacation. Late Thursday evening, the company announced that all trips up to and including October 31 had been canceled. This also applies to bookings that have already been paid for. WMTBiomedBaseline.387 As is the case with journeys starting from 1 November 2019, the company left open. In agreement with insolvency insurance, the way forward would be examined, he said. In principle, insurance is also responsible for these cases. The sale of new journeys has stopped. DPA insuedthueringen.de.127511 Wie es um Reisen mit Start ab dem 1. November 2019 steht, ließ das Unternehmen offen. In Abstimmung mit der Insolvenzversicherung werde die weitere Vorgehensweise geprüft, hieß es. Grundsätzlich ist für diese Fälle auch die Versicherung Zurich zuständig. Der Verkauf neuer Reisen ist gestoppt. dpa The company has not confirmed how it will handle trips starting after November 1, 2019. Further action will be examined in coordination with the insolvency insurer, the company said. In principle, the insurer Zurich will be responsible for these cases as well. The sale of new trips has been halted. dpa WMTBiomedBaseline.387 The company refers to the insurer Zurich, who can be represented by Kaera. Customers could find out on the Kaera website about the ways in which the travel price can be reimbursed and make their claims through a web form. insuedthueringen.de.127511 Das Unternehmen verweist auf den Versicherer Zurich, das sich durch das Unternehmen Kaera vertreten lässt. Kunden könnten sich auf der Kaera-Webseite über Möglichkeiten der Rückerstattung des Reisepreises informieren und über ein Webformular ihre Ansprüche geltend machen. The company refers to its insurer, Zurich, which is represented by the company Kaera. Customers can obtain information on reimbursement options for the cost of trips on the Kaera website and can submit claims using a web form. WMTBiomedBaseline.387 Prince Harry destroys explosives in Angola giessener-anzeiger.de.39402 Prinz Harry zerstört Sprengmine in Angola Prince Harry destroys blast mine in Angola WMTBiomedBaseline.387 For a long time, Prince Harry has been continuing the commitment of Lady Diana. In Africa, he is now changing directly on the traces of his mother. giessener-anzeiger.de.39402 Schon lange führt Prinz Harry das Engagement von Lady Diana fort. In Afrika wandelt er jetzt direkt auf den Spuren seiner Mutter. Prince Harry has been continuing Lady Diana's work for a long time. In Africa, he is now following directly in his mother's footsteps. WMTBiomedBaseline.387 The British Prince Harry in Angola, with a blue anti-fragmentation jacket, has fired and destroyed a blasting mine in Angola. giessener-anzeiger.de.39402 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola eine Sprengmine gezündet und zerstört. Wearing a blue protective jacket, the British prince detonated and destroyed a blast mine in Angola. WMTBiomedBaseline.387 Close to a camps of the British Halo Trust at Dirico, he produced the ignition circuit on Friday morning in front of current TV cameras. At a safe distance, the explosive exploded in the shava landscape without causing damage. Although the Halo Trust alone has destroyed more than 100,000 victims of the decades of bloody conflict in the African country, there are still more than 1000 mine fields that threaten the population. giessener-anzeiger.de.39402 Nahe eines Camps des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er am Freitagmorgen vor laufenden TV-Kameras den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper in der Savannenlandschaft, ohne Schaden anzurichten. Obwohl allein der Halo Trust mehr als 100.000 Relikte des jahrzehntelangen blutigen Konflikts in dem afrikanischen Land zerstört hat, gibt es noch immer mehr als 1000 Minenfelder, die die Bevölkerung bedrohen. On Friday morning, near the British Halo Trust camp in Dirico, he flipped the ignition switch in front of TV cameras At a safe distance in the savannah, the mine exploded without causing damage. The Halo Trust alone has destroyed over 100,000 relics of the decades-long bloody conflict in Angola, yet there are still over 1,000 minefields endangering the population. WMTBiomedBaseline.387 On the fifth day of his Africareise, Harry subsequently wanted to transform Huambo directly on the traces of his mother Diana (1961-1997). With the same detonator who once accompanied his mother, he wanted to walk the way she went at the time. The images on which Princess Diana went through a clean minefield in 1997 went around the world. She, too, had demonstrated support for the Halo Trust. giessener-anzeiger.de.39402 Am fünften Tag seiner Afrikareise wollte Harry anschließend in der Stadt Huambo direkt auf den Spuren seiner Mutter Diana (1961-1997) wandeln. Mit demselben Sprengmeister, der einst seine Mutter begleitete, wollte er den Weg zurücklegen, den sie damals ging. Die Bilder, auf denen Prinzessin Diana 1997 durch ein geräumtes Minenfeld ging, waren um die Welt gegangen. Auch sie hatte Unterstützung für den Halo Trust demonstriert. In Huambo, on the fifth day of his African visit, Price Harry wanted to follow directly in the footsteps of his mother Diana (1961-1997). He wanted to retrace his mother's path accompanied by the same demolition expert who accompanied her. The pictures showing Princess Diana going through a cleared minefield in 1997 went round the world. She too had demonstrated her support for the Halo Trust. WMTBiomedBaseline.387 Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day African island that began in the South African tourist metropolitan Cape Town since Monday. giessener-anzeiger.de.39402 Harry (35) und seine Ehefrau Meghan (38) sind sich seit Montag auf einer zehntägigen Afrikareise, die in der südafrikanischen Touristenmetropole Kapstadt begonnen hat. Since Monday, Harry (35) and his wife Meghan (38) have been on a ten-day Africa trip that started in the South African tourist metropolis of Cape Town. WMTBiomedBaseline.387 Soaring Brexit negotiations: The risk of a no-deal remains acute euronews-de.171934 Stockende Brexit-Verhandlungen: Die Gefahr eines No-Deals bleibt akut Slow-moving Brexit talks: The risk of no deal remains acute WMTBiomedBaseline.387 In fact, Premier Boris Johnson clearly stated that there will be no guarantee of a third postponement of the Brexit negotiations with him. But what statements are of eternal duration in the case of the polarizing British. The recent ruling of the Supreme Court in the United Kingdom is like a sword of Damocles over the Blondschpot. Its suspension of Parliament, in order to be able to carry out its Brexit course by the date of departure, was cancelled at the beginning of this week. And a law passed by Parliament obliges Johnson to extend the bilateral talks until 31 October in the event of failed negotiations with the EU. However, Johnson had categorically ruled out this again and again. euronews-de.171934 Eigentlich hatte sich Premier Boris Johnson eindeutig festgelegt: Mit ihm wird es einen dritten Aufschub der Brexit-Verhandlungen garantiert nicht geben. Aber welche Aussagen sind beim polarisierenden Briten schon von ewiger Dauer. Das jüngste Urteil des Obersten Gerichtes in Großbritanniens schwebt wie ein Damoklesschwert über dem Blondschopf. Seine Suspendierung des Parlaments, um seinen Brexit-Kurs bis zum Austrittsdatum stur durchführen zu können, wurde Anfang dieser Woche annulliert. Und ein vom Parlament verabschiedetes Gesetz verpflichtet Johnson dazu, im Falle gescheiterter Verhandlungen mit der EU bis zum 31. Oktober eine Verlängerung der bilateralen Gespräche zu bewirken. Das hatte Johnson jedoch kategorisch immer wieder ausgeschlossen. Prime Minister Boris Johnson had made it clear that there will be no third postponement of Brexit talks while he is in office. But assertions by the controversial Briton often change. The latest ruling of the British Supreme Court hangs over Johnson's blond head like a sword of Damocles. His suspension of parliament in stubborn pursuit of his Brexit plant until the EU exit date was reversed early this week. And a law passed by parliament obligates Johnson to extend bilateral talks if negotiations with the EU have failed by October 31. However, Johnson has always categorically ruled this out. WMTBiomedBaseline.387 Boris Johnson still considers Deal possible euronews-de.171934 Boris Johnson hält Deal noch für möglich Johnson still considers a deal possible WMTBiomedBaseline.387 However, the pressure on Johnson does not seem to be appreciable. In the meantime, when visiting a hospital, he suggested that, in the event of non-unification, he would support an extension of the negotiations by the end of October: euronews-de.171934 Doch der Druck scheint auch an Johnson nicht spürbar vorbei zu gehen. Inzwischen machte er beim Besuch eines Krankenhauses Andeutungen, dass er im Falle einer Nichteinigung bis Ende Oktober eine Verlängerung der Verhandlungen unterstütze: But he also does not exhibit any trace of the pressure. During a visit to a hospital, he has since suggested that he supports extending the talks if no deal is reached by the end of October. WMTBiomedBaseline.387 Do you know that we will comply with the law? euronews-de.171934 Wissen Sie, wir werden uns an das Gesetz halten. We will comply with the law, you know. WMTBiomedBaseline.387 At the same time, however, we are confident that we will leave the EU on 31 October. euronews-de.171934 Gleichzeitig sind wir aber zuversichtlich, dass wir zum 31.Oktober die EU verlassen werden. But at the same time, we are confident that we shall leave the EU on October 31. WMTBiomedBaseline.387 And best with a deal. I am cautiously optimistic that this is going on. euronews-de.171934 Und am besten mit einem Deal. Ich bin vorsichtig optimistisch, dass das klappt. Preferably with a deal. I am cautiously optimistic that it will work. WMTBiomedBaseline.387 And time is running out of the Brexit negotiators in Brussels. The EU and the British negotiators still have some six weeks to prevent Britain from leaving the European Union without agreement. However, the recent talks have not made any breakthrough again. An agreement between now and the end of October seems rather difficult to imagine. If the British Prime Minister does not break the law, there will be a further postponement of the date of departure. The opposition, however, does not trust the Prime Minister's words. It is afraid that, in the event of a no-deal, Johnson could somehow enforce the Brexit. euronews-de.171934 Und die Zeit rennt den Brexit-Verhandlern in Brüssel allmählich davon. Noch rund sechs Wochen haben die EU und die britischen Unterhändler Zeit, um einen Austritt Großbritanniens aus der Europäischen Union ohne Abkommen zu verhindern. Doch auch die jüngsten Gespräche haben wieder keinen Durchbruch erzielt. Ein Abkommen bis Ende Oktober erscheint aktuell eher schwierig vorstellbar. Bricht der britische Premierminister nicht das Gesetz, steht eine erneute Verschiebung des Austrittsdatums in Kraft. Die Opposition traut den Worten des Premierministers aber nicht. Sie fürchtet, dass Johnson im Falle eines No-Deals den Brexit irgendwie durchsetzen könnte. And time is running out for the Brexit talks in Brussels. The EU and the British negotiators still have about six weeks to prevent a no-deal Brexit. But the latest talks have again brought no breakthrough. A deal by the end of October is quite difficult to imagine right now. Unless the British prime minister breaks the law, another postponement of Brexit will take effect. But the opposition does not trust his words. They fear that Johnson will somehow be able to push Brexit through if there is no deal. WMTBiomedBaseline.387 United States Authority: Further deaths from e-cigarettes rhein-zeitung.de.206335 US-Behörde: Weitere Todesfälle durch E-Zigaretten US Authorities: More Fatalities Caused by E-Cigarettes WMTBiomedBaseline.387 The number of deaths related to the use of e-cigarettes in the USA has risen to 12. Furthermore, there are now 805 confirmed and probable injured in this context, the US Health Authority informed CDC. According to a study in the New England Journal of Medicine, there were already over 900 people, some 500 of whom were confirmed. The cause of lung damage is still completely unclear. There has been no similar increase in lung damage in Europe. The complaints seem to be confined to users in the US. rhein-zeitung.de.206335 Die Zahl der Todesfälle in Zusammenhang mit dem Gebrauch von E-Zigaretten in den USA ist auf zwölf gestiegen. Zudem gebe es inzwischen 805 bestätigte und wahrscheinliche Verletzte in diesem Zusammenhang, teilte die US-Gesundheitsbehörde CDC mit. Einer Studie im "New England Journal of Medicine" zufolge gab es bereits mehr als 900 Betroffene, rund 500 davon bestätigt. Die Ursache für die Lungenschäden ist noch immer völlig unklar. In Europa ist bislang kein ähnlicher Anstieg von Lungenschädigungen bekannt. Die Beschwerden scheinen sich auf Benutzer in den USA zu beschränken. The number of fatalities connected with the use of e-cigarettes in the USA has increased to twelve. And the CDC, the US public health authority, has announced 805 people confirmed or probably injured in connection with the devices. According to a study in the "New England Journal of Medicine," more than 900 people have been affected, and around 500 of those cases have been confirmed. The cause for the lung damage remains completely unclear. No similar increase in lung injuries is known In Europe so far. The complaints seem to be restricted to users in the USA. WMTBiomedBaseline.387 Fear of new protests in Egypt grows dw.97318 Die Angst vor neuen Protesten in Ägypten wächst Growing fears of new protests in Egypt WMTBiomedBaseline.387 In millions of cases, Mohammed Ali's videos were shared in online networks. The construction contractor and actor living in Spain is calling for a 'People's Revolution'. On Friday, he called for further protests against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, accusing critics of corruption and mismanagement. Ali expects mass demonstrations with a million participants in central places in the country. dw.97318 Millionenfach wurden die Videos von Mohammed Ali in Online-Netzwerken geteilt. Der in Spanien lebende Bauunternehmer und Schauspieler fordert darin eine "Volksrevolution". Für den heutigen Freitag hat er zu weiteren Protesten gegen Präsident Abdel Fattah al-Sisi und das ägyptische Militär aufgerufen, denen Kritiker Korruption und Misswirtschaft vorwerfen. Ali erhofft sich Massenkundgebungen mit einer Million Teilnehmern an zentralen Plätzen des Landes. The videos of Mohammed Ali have been shared on social media millions of times. In them, the building entrepreneur and actor who lives in Spain calls for a "people's revolution." He has called for further protests this Friday against President Abdel Fattah al-Sisi and the Egyptian military, who are accused of corruption and mismanagement. Ali hopes for mass rallies with one million participants in central locations in the country. WMTBiomedBaseline.387 In any case, the security authorities are alarmed. There has already been an increased police presence in the centre of Kairos. Several underground stations remained closed and roads around the Tahrir centre were blocked. In the past few days, the police have stepped up their road checks and some of the pedestrians' mobile phones have searched for news and photographs related to the protests. dw.97318 Die Sicherheitsbehörden jedenfalls sind alarmiert. Im Zentrum Kairos war bereits eine verstärkte Polizeipräsenz zu beobachten. Mehrere U-Bahn-Stationen blieben geschlossen, Straßen um den zentralen Tahrir-Platz wurden gesperrt. Schon in den vergangenen Tagen hatte die Polizei ihre Straßenkontrollen verstärkt und die Handys von Fußgängern teilweise auf Nachrichten und Fotos im Zusammenhang mit den Protesten durchsucht. The security authorities are certainly on alert. An increased police presence was already visible in the center of Cairo. Several subway stations were closed and streets around the centrally located Tahrir Square were blocked off. In recent days, police had increased their road checks and searched the cellphones of passersby for messages and photos connected with the protests. WMTBiomedBaseline.387 On 20 September, the demonstrators also met around the Tahrir Square. dw.97318 Am 20. September versammelten sich die Demonstranten auch rund um den Tahrir-Platz. On September 20, demonstrators also gathered around Tahir Square. WMTBiomedBaseline.387 Last weekend there were hundreds of protests in Cairo, Alexandria, Suez and Mansura. There has not been such an open protest in Egypt for years. Accordingly, the security forces reacted hard to this. According to the Human Rights Watch (HRW), almost 2000 people have been arrested since last week. Many of them were arbitrarily arrested - simply because they were 'in the wrong place at the wrong time', HRW reported more arrested on appeal to lawyers. dw.97318 Vergangenes Wochenende war es in Kairo, Alexandria, Suez und Mansura zu Protesten mit Hunderten Teilnehmern gekommen. Einen so offenen Protest hatte es in Ägypten seit Jahren nicht gegeben. Entsprechend hart reagierten die Sicherheitskräfte darauf. Nach Angaben der Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) wurden seit vergangener Woche fast 2000 Menschen festgenommen. Viele von ihnen seien willkürlich verhaftet worden - nur weil sie "zur falschen Zeit am falschen Ort" waren, teilte HRW unter Berufung auf Rechtsanwälte Festgenommener mit. Last weekend there were protests involving hundreds and thousands of people in Cairo, Alexandria, Suez, and Mansura. There has not been such an open protest in Egypt for years. The security forces reacted with corresponding severity. According to the human rights organization Human Rights Watch (HRW), almost 2,000 people have been arrested since last week. Many of them were arrested arbitrarily just because "they were in the wrong place at the wrong time," said HRW, citing the lawyers of those arrested. WMTBiomedBaseline.387 The organisation also criticised censorship in the North African country. So the government in Cairo is blocking websites and online services to prevent further protests against al-Sisi. The General has been governing the country since 2013, after plunging the democratically elected Islamist president Mohammed Mursi. Thousands of Islamists, opponents of government, bloggers and activists have been imprisoned and partially condemned in recent years. dw.97318 Die Organisation kritisierte zudem die Zensur in dem nordafrikanischen Land. Demnach blockiert die Regierung in Kairo Websites und Online-Dienste, um weitere Proteste gegen al-Sisi zu unterbinden. Der General regiert das Land seit 2013, nachdem er den demokratisch gewählten islamistischen Präsidenten Mohammed Mursi gestürzt hatte. Tausende Islamisten, Regierungsgegner, Blogger und Aktivisten wurden in den vergangenen Jahren inhaftiert und teilweise verurteilt. The organization also criticized censorship in Egypt. It said the government in Cairo is blocking websites and social media to suppress further protests against al-Sisi. The general has ruled the country since 2013 after he toppled the democratically elected President Mohammed Mursi. Thousands of Islamists, government opponents, bloggers, and activists have been detained in recent years, with some convicted. WMTBiomedBaseline.387 Ocean Change: Arved Fuchs of Greenland Expedition dzonline.de.221464 "Ocean Change": Arved Fuchs von Grönland-Expedition zurück "Ocean Change": Arved Fuchs returns from his Greenland expedition WMTBiomedBaseline.387 The Arved Fuchs polar researcher returned to his Greenland expedition on Friday. On his arrival at the port of Hamburg, he was welcomed by, among other things, the Skipper Boris Herrmann, who had brought Greta Tunberg's climate activist with the Rennycht 'Malizia'. dzonline.de.221464 Der Polarforscher Arved Fuchs ist am Freitag von seiner Grönland-Expedition zurückgekehrt. Begrüßt wurde er bei seiner Ankunft im Hamburger Hafen unter anderem von dem Skipper Boris Herrmann, der Klimaaktivistin Greta Thunberg mit der Rennjacht "Malizia" über den Atlantik gebracht hatte. The polar explorer Arved Fuchs returned from his Greenland expedition Friday. Among those waiting to greet him in the port of Hamburg was skipper Boris Hermann, who had taken climate activist Greta Thunberg across the Atlantic in the racing yacht "Malizia." WMTBiomedBaseline.387 With a team of scientists, Fuchs has studied and documented the effects of global warming on his "Dagmar Aaen" sailing ship on the coasts of Iceland and Greenland in recent months. dzonline.de.221464 Mit einem Team von Wissenschaftlern hatte Fuchs in den vergangenen Monaten auf seinem Segelschiff "Dagmar Aaen" an den Küsten Islands und Grönlands Folgen der Erderwärmung untersucht und dokumentiert. In his yacht "Dagmar Aaen" accompanied by a team of scientists, Fuchs had investigated the coasts of Iceland and Greenland for signs of global warming over the past few months. WMTBiomedBaseline.387 The Fridays for Future Movement was a blessing, said the polar researcher. For years, he waited for the young generation to speak. It has been known for decades that the earth is warming up. Nevertheless, many acted as if there were a planet B. dzonline.de.221464 Die Fridays for Future-Bewegung sei ein Segen, sagte der Polarforscher. Er habe jahrelang darauf gewartet, dass sich die junge Generation zu Wort melde. Man wisse seit Jahrzehnten, dass sich die Erde erwärme. Trotzdem handelten viele so, als gäbe es einen Planeten B. The Fridays for Future movement is a blessing, he said. He had waited years for the young generation to make itself heard. It has been known for decades that the Earth is getting warmer. But still, many people have acted as if there were a Planet B to escape to. WMTBiomedBaseline.387 "What happens at sea often takes place in the exclusion of the public," said Mr Fuchs. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and the pollution of the seas. In the expedition, among other things, a drone was used to measure Greenland's GLETSCHEREIS and to fish with nets to microplastic, he said. dzonline.de.221464 "Was auf dem Meer passiert, findet oft unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt", sagte Fuchs. Er und sein Team wollten die Menschen über die Auswirkungen der Erderwärmung und die Vermüllung der Meere informieren. Bei der Expedition sei unter anderem mit einer Drohne grönländisches Gletschereis vermessen und mit Netzen nach Mikroplastik gefischt worden, hieß es. "What happens in the sea is usually hidden from the public," said Fuchs. He and his team wanted to inform people about the effects of global warming and about the pollution of the seas. Activities during the expedition included the use of a drone to measure glacial ice in Greenland and of nets to fish microplastics from the water. WMTBiomedBaseline.387 In his "fight for sustainable and respectful exploitation of the world's seas," the polar researcher from Bad Bramstedt was awarded the Seadevcon Maritime Award during the Hamburg Climate Week. "For all of us who are concerned about the survival of the oceans, Arved Fuchs is a great example," said Skipper Boris Herrmann at the award ceremony. "He is a witness to the changes that have taken place in the Arctic in recent decades." dzonline.de.221464 Für seinen "Kampf um eine nachhaltige und respektvolle Nutzung der Weltmeere" wurde der Polarforscher aus Bad Bramstedt im Rahmen der Hamburger Klimawoche mit dem "Seadevcon Maritime Award" ausgezeichnet. "Für uns alle, denen das Überleben der Ozeane am Herzen liegt, ist Arved Fuchs ein großes Vorbild", sagte Skipper Boris Herrmann bei der Preisverleihung. "Er ist ein Zeuge der Veränderungen, die sich in den letzten Jahrzehnten in der Arktis zugetragen haben". For his "campaign for a sustainable and respectful use of the world's seas," the polar explorer from Bad Bramstedt received the Seadevcon Maritime Award during Hamburg Climate Week. "Arved Fuchs is a great example for all of us who are concerned about the survival of the oceans", said Skipper Boris Herrmann during the award ceremony. "He is a witness to the changes that have occurred in the Arctic over the past decades." WMTBiomedBaseline.387 Expensive Spaghetti in Rome: Tourists paid €430 for noodles tt.com.10240 Teure Spaghetti in Rom: Touristinnen zahlten für Nudeln 430 Euro Expensive spaghetti in Rome Tourists paid 430 Euro for noodles WMTBiomedBaseline.387 EUR 430 for two tables of spaghetti with fish in a simple restaurant near the Engelsburg in Rome: That seemed too much for two Japanese tourists. The bill of EUR 80 has been paid by the two women, but it has been paid on Facebook, causing heated reactions. tt.com.10240 430 Euro für zwei Teller Spaghetti mit Fisch in einem einfachen Restaurant unweit der Engelsburg in Rom: Das schien zwei japanischen Touristinnen zu viel. Die Rechnung mit 80 Euro Trinkgeld inbegriffen wurde zwar von den beiden Frauen bezahlt, sie posteten jedoch die Quittung auf Facebook, was hitzige Reaktionen auslöste. 430 Euro for two spaghetti dishes and fish in a simple restaurant near Castel Sant'Angelo in Rome: That seemed too high a price for two Japanese tourists. Although the two women paid the bill, which included an 80 Euro tip, they posted the receipt on Facebook, which caused heated reactions. WMTBiomedBaseline.387 "Such cases damage the reputation of Roms. We ask the police to investigate whether this is a fraud, "asked a spokesman from Federagit, the Association of Travellers in Rome, according to the Roman daily newspaper Il Messagero. tt.com.10240 "Solche Fälle schaden dem Ansehen Roms. Wir fordern die Polizei auf, der Frage nachzugehen, ob es sich hier um einen Betrug handelt", forderte ein Sprecher von Federagit, dem Verband der Reiseführer in Rom laut der römischen Tageszeitung Il Messaggero (Freitagsausgabe). "Instances like that do damage to Rome's prestige. We entreat the police to investigate whether this is fraud," demanded the representative for Federagit, the association of tour guides in Rome, according to the Friday edition of the Roman daily newspaper ‘Il Messaggero.' WMTBiomedBaseline.387 It was promptly the reaction of the restaurant owners. The Japanese had ordered not only spaghetti but also fresh fish, the local owner justified himself. However, this is not apparent from the invoice. A drinking allowance of up to 20% of the bill was also normal, said the host company. tt.com.10240 Prompt kam die Reaktion der Inhaber des Restaurants. Die Japanerinnen hätten nicht nur Spaghetti, sondern auch frischen Fisch bestellt, rechtfertigte sich der Lokalbesitzer. Dies ist jedoch aus der Rechnung nicht zu entnehmen. Auch ein Trinkgeld von bis zu 20 Prozent der Rechnung sei normal, meinte der Gastwirt. The restaurant owner's reaction came promptly. The Japanese women did not only order spaghetti, they also ordered fresh fish, the local owner said by way of defending himself. However, this is not discernible on the bill. The innkeeper also intimated that a tip of 20% of the bill total is normal. WMTBiomedBaseline.387 A call in Ukraine, and everything has been broken? Us President Donald Trump could, after the turbulent discoveries of the last few days, actually be confronted with a compulsory retirement procedure, which the democrats would like to see through their investigation in the House of Representatives - zeit.64420 Ein Anruf in der Ukraine, und alles ist kaputt? US-Präsident Donald Trump könnte nach den turbulenten Enthüllungen der vergangenen Tage tatsächlich mit einem Amtsenthebungsverfahren konfrontiert sein, die Demokraten wollen das mit ihrer Untersuchung im Repräsentantenhaus nun so schnell wie möglich prüfen - die Rede ist von Wochen, bis eine Entscheidung fallen würde. One phone call to the Ukraine and everything is ruined? US President Donald Trump could face impeachment proceedings after the troubling revelations of the past few days, the democrats wish to conduct their investigation as quickly as possible in the House of Representatives - it could take weeks before the decision is made. WMTBiomedBaseline.387 At the beginning of the scandal there is supposedly a telephone call with Ukrainian President Volodymyr Selenskyj. The accusation of the Whistleblower, who ultimately brought the US's complaint to the public with concern for national security and democracy, is monstrous. Press enquiries: Roy Worsley (Strasbourg) tel. (33) 3 881 73785 (Brussels) tel. (32-2) 28 42941 e-mail: Econ-press @ europarl.eu.int zeit.64420 Am Anfang des Skandals steht vermeintlich das Telefonat mit dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj. Der Vorwurf des Whistleblowers, der das Gespräch aus Sorge um die nationale Sicherheit und um die Demokratie der USA mit seiner Beschwerde letztlich an die Öffentlichkeit gebracht hat, ist monströs: Der Präsident habe die Macht seines Amts missbraucht, um die Regierung eines anderen Landes für eine Einflussnahme auf die Wahl 2020 zu instrumentalisieren. Er habe die Abhängigkeit der Ukraine dabei erpresserisch ausgenutzt und sie so zwingen wollen, gegen einen politischen Gegner aktiv zu werden. The beginning of the scandal was supposedly a telephone call to the Ukrainian president Volodymyr Zelensky. The accusation of the whistleblower who revealed the conversation due to concern for national security and the US democracy is horrendous: The president allegedly abused the power of his office in order to utilize the government of another country for the purpose of gaining influence in the 2020 election. He exploited Ukraine´s dependence by means of blackmail in order to force it to act against a political opponent. WMTBiomedBaseline.387 The essence of this project is also reflected in the newsletter of the interview with Selenskyj, which has now been published, although it does not reflect the full text. However, the telephone call of 25 July is only one episode of a much larger history, in the centre of which, alongside Trump, his personal lawyer is mainly his: Rudy Giuliani. zeit.64420 Der Kern dieses Vorhabens ist auch in der inzwischen veröffentlichten Mitschrift des Gesprächs mit Selenskyj nachzuvollziehen, obwohl sie nicht den vollständigen Wortlaut wiedergibt. Das Telefonat vom 25. Juli ist aber nur eine Episode einer viel größeren Geschichte, in deren Zentrum neben Trump vor allem sein persönlicher Anwalt steht: Rudy Giuliani. The crux of this occurrence can also be garnered through the transcript of the conversation with Zelensky which was published in the meantime, even though it does not represent the full contents of the conversation. However, the telephone call from July 25th is just a fraction of a much larger story, the focus of which, besides Trump himself, is his personal lawyer: Rudy Giuliani. WMTBiomedBaseline.387 History is starting from the point of view of the public in May 2019, when the New York Times of Rudy Giuliana's travel plans to Ukraine were reported. He wants to meet with the newly elected President Selenskyj in Kiev, and the lawyer himself knows very well that his intentions are sensitive. "We are not interfering in an election, we are interfering in an inquiry that we have the right to do," he says to the newspaper. It could be said that it is inappropriate, but "nothing is illegal." Giuliani wants Ukraine to pursue investigations for which there is little basis - "because this information will be very, very helpful to my client and prove helpful to my government." zeit.64420 Die Geschichte nimmt aus Sicht der Öffentlichkeit im Mai 2019 ihren Anfang, als die New York Times von Rudy Giulianis Reiseplänen in die Ukraine berichtet. Er will sich in Kiew mit dem eben gewählten Präsidenten Selenskyj treffen, und der Anwalt weiß selbst sehr genau, dass seine Absichten heikel sind. "Wir mischen uns nicht in eine Wahl ein, wir mischen uns in eine Ermittlung ein, wozu wir das Recht haben", sagt er der Zeitung. Man könne meinen, es sei unangemessen, aber "daran ist nichts illegal". Giuliani will, dass in der Ukraine Ermittlungen verfolgt werden, für die es kaum eine Grundlage gibt - "weil diese Informationen sehr, sehr hilfreich für meinen Klienten sein werden und sich als hilfreich für meine Regierung herausstellen könnten". From the point of view of the public, the story began in May 2019, when the New York Times reported of Rudy Giuliani´s travel plans to Ukraine. He had intended to meet with the newly elected President Zelensky in Kiev, and the lawyer himself knew that his intentions were precarious. "We are not interfering with an election, we are interfering with an investigation, and we have a right to that", he told the newspaper. It could be seen as inappropriate, but "there was nothing illegal there". Giuliani wants the investigations, for which there is barely any evidence, to be carried out in Ukraine - "because this information is going to be very, very helpful to my client and could prove helpful to my government as well". WMTBiomedBaseline.387 The lawyer and former New York Mayor seem to have infected themselves with right-wing conspiracy fantasies fixed on Trumps's opponent in the 2016 election. However, this accusation has never been taken seriously. zeit.64420 Der Anwalt und frühere New Yorker Bürgermeister scheint sich mit rechten Verschwörungsfantasien infiziert zu haben, die auf Trumps Gegenkandidatin bei der Wahl 2016 fixiert sind: Hillary Clinton habe mit Akteuren in der Ukraine konspiriert, sagten Kritiker damals, um einen Anlass für die Russland-Ermittlungen in den USA zu konstruieren. Dieser Vorwurf war allerdings nie ernst zu nehmen. The lawyer and former mayor of New York City seems to have indulged in right-wing conspiracy fantasies, fixated on Trump´s opponent in the 2016 election: The critics at the time claimed that Hillary Clinton had conspired with persons in Ukraine in order to create a pretext for Russian investigations in the USA. This accusation, however, was never to be taken seriously. WMTBiomedBaseline.387 This concerns precisely the investigations which Trump will speak so prominently on the telephone with Selenskyj in July. The version of Giulianis and the President is: The former Vice-President and currently awakening candidate for the presidential candidate of democrats, Joe Biden, as Ukraine's Chief Executive of the Obama administration, That is to stop the investigation he is responsible for of the gas company in whose supervisory board his son, Hunter Biden, worked. Biden, Sr. had blackmailed Ukraine financially to hide the corrupt machinations of his family. zeit.64420 Dabei geht es um genau die Ermittlungen, über die Trump im Juli am Telefon mit Selenskyj so prominent sprechen wird. Die Version Giulianis und des Präsidenten lautet: Der frühere Vizepräsident und derzeit aussichtsreiche Bewerber für die Präsidentschaftskandidatur der Demokraten, Joe Biden, habe als Ukraine-Beauftragter der Obama-Regierung auf die Entlassung des damaligen ukrainischen Generalstaatsanwalts Wiktor Schokin gedrängt. Und zwar, um die von ihm verantwortete Untersuchung des Gasunternehmens zu stoppen, in dessen Aufsichtsrat sein Sohn Hunter Biden tätig war. Biden senior habe die Ukraine finanziell erpresst, um die korrupten Machenschaften seiner Familie zu vertuschen. This is exactly the kind of investigation that Trump spoke about so clearly on in the telephone conversation with Zelensky later on in July. The president´s and Giuliani´s version is as follows: Former vice president and currently a candidate for the Democratic presidential nomination Joe Biden had urged for the dismissal of the former Ukrainian Attorney General Viktor Schokin during his time as the Obama administration's representative to Ukraine. The goal was to prevent an investigation into the gas company for which he himself was responsible, and where his son, Hunter Biden served as a member of the board of directors. Biden senior had blackmailed Ukraine financially in order to conceal the corrupt machinations of his family. WMTBiomedBaseline.387 In fact, the pattern was somewhat different. When Joe Biden called for the Ukrainian Public Prosecutor to go, the investigations against the gas company had already been completed, and Hunter Biden had never been directly affected. Schokin himself was also profoundly corrupt; the US Government was far from being the only Western partner to press for his release. Moreover, the Obama administration even explicitly supported the investigation of the company. zeit.64420 Tatsächlich war der Ablauf etwas anders. Als Joe Biden forderte, der ukrainische Generalstaatsanwalt müsse gehen, waren die Ermittlungen gegen das Gasunternehmen bereits abgeschlossen, Hunter Biden war davon nie direkt betroffen. Schokin wurde zudem selbst zutiefst korruptes Gebaren vorgeworfen, die US-Regierung war bei Weitem nicht der einzige westliche Partner, der auf seine Entlassung drängte. Im Übrigen unterstützte die Obama-Regierung sogar ausdrücklich die Ermittlungen gegen das Unternehmen. The reality was somewhat different. At the time when Joe Biden demanded that the Ukrainian Attorney General leave, the investigations against the gas company had already been completed and Hunter Biden was never directly affected. In addition, Schokin himself was accused of deeply corrupt behavior, and the US government was by no means the only Western partner to insist on his dismissal In addition, the Obama administration expressly supported the investigation of the company. WMTBiomedBaseline.387 Disruption of Instagram Facebook and Whatsapp: Social media are down mz-web.de.175121 Störungen bei Instagram Facebook und Whatsapp: Soziale Medien sind down Instagram, Facebook, and Whatsapp disruption: Social media are down WMTBiomedBaseline.387 Users worldwide report massive disruption to Instagram and Facebook. As a result, Germany, the United Kingdom and Spain are particularly affected. On the website, users report that Facebook has not always been loading since about 3.30 p.m. The error message also indicates that content could not be loaded. Whatsapp also appears to be affected by the disorder, although it has not so far been affected to the same extent. mz-web.de.175121 Nutzer weltweit melden massive Störungen bei Instagram und Facebook. Demnach sind vor allem Deutschland, Großbritannien und Spanien betroffen. Auf der Website allestörungen.de berichten Nutzer, dass Facebook seit etwa 15.30 Uhr immer wieder nicht lädt. Auch Instagram gibt die Fehlermeldung aus, dass Inhalte nicht geladen werden konnten. Auch Whatsapp scheint von der Störung betroffen, wenn auch bisher nicht im selben Umfang. Users worldwide are reporting massive disruptions to Instagram and Facebook. According to reports, Germany, Great Britain, and Spain have been the most affected. Users at allestörungen.de are reporting that Facebook has not loaded since around 3:30 p.m. Instagram is also returning an error message that content cannot be loaded. Even Whatsapp seems to be affected by the interruption, although not to the same degree. WMTBiomedBaseline.387 Instagram and Co. More often affected by disorders mz-web.de.175121 Instagram und Co. öfter von Störungen betroffen Instagram and other social media often affected by disruptions WMTBiomedBaseline.387 It is not the first massive incident this year. As early as March and July, the services had failed for several hours. As in previous cases, users use Twitter in particular this time to air their anger. mz-web.de.175121 Es ist nicht der erste massive Störfall in diesem Jahr. Bereits im März und im Juli waren die Dienste für mehrere Stunden ausgefallen. Und wie in den vorherigen Fällen greifen Nutzer auch diesmal vor allem auf Twitter zurück, um ihrem Ärger Luft zu machen. This is not the first widespread failure this year. Services were down for several hours in March and July. And, as during past incidents, users are falling back to Twitter to vent their frustration. WMTBiomedBaseline.387 Polish scientists saved in the Antarctic yahoo-de.127726 Polnische Wissenschaftler in der Antarktis gerettet Polish scientists saved in Antarctica WMTBiomedBaseline.387 Three Polish scientists have been saved by the Chilean air force from the Antarctic ice. They were travelling with a inflatable boat and several miles away from their base when their engine failed. They were lucky in the accident - the Chilean rescue helicopter needed less than one hour for recovery. yahoo-de.127726 Drei polnische Wissenschaftler sind von der chilenischen Luftwaffe aus dem Eis der Antarktis gerettet worden. Sie waren mit einem Schlauchboot unterwegs und mehrere Meilen von ihrer Basis entfernt, als ihr Motor versagte. Sie hatten Glück im Unglück - weniger als eine Stunde brauchte der chilenische Rettungshubschrauber für die Bergung. Three Polish scientist were saved by the Chilean air-force from the icy Antarctica. They were travelling in a dinghy and were several miles from their base when their engine failed. They were lucky - the Chilean rescue helicopter arrived in less than an hour. WMTBiomedBaseline.387 Eduardo Mosquera, Commander of the 4th Chilean Air Brigade: yahoo-de.127726 Eduardo Mosquera, Kommandeur der 4. chilenischen Luftbrigade: Eduardo Mosquera, commander of the 4th Chilean air brigade said: WMTBiomedBaseline.387 "At 9: 30, we received the news, we started ten years ago, and we were good 20 minutes late on the inflatable boat." yahoo-de.127726 "Um 9:30 Uhr erhielten wir die Nachricht, um kurz vor zehn sind wir gestartet, und gute 20 Minuten spàter waren wir über dem Schlauchboot". "We received the message at 9:30am, we were on our way shortly before 10, and in around 20 minutes we reached the dinghy". WMTBiomedBaseline.387 Poland has been operating the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station in King George Island since 1977, with 19 scientists working there. The frozen researchers were certainly returned to their research station. yahoo-de.127726 Polen betreibt auf King George Island seit 1977 die Henryk Arctowski Polish Antarctic Station , 19 Wissenschaftler arbeiten dort. Die verfrorenen Forscher wurden sicher zu ihrer Forschungsstation zurück gebracht. Poland has been running the Henryk Arctowski Polish Antarctic Station on King George Island since 1977 and there are currently 19 scientists working there. The lost scientists were safely brought back to their research station. WMTBiomedBaseline.387 Warning: Smartphone NIE oe24.at.221275 Achtung: Smartphone NIE kabellos aufladen Warning: NEVER Charge your Smartphone Wirelessly WMTBiomedBaseline.387 Practical but harmful oe24.at.221275 Praktisch, aber schädlich Practical but Dangerous WMTBiomedBaseline.387 Inductive technology via Qi standard is extremely practical but should not be used. oe24.at.221275 Induktive Technik via Qi-Standard ist zwar extrem praktisch, sollte aber dennoch nicht verwendet werden. Although extremely practical, inductive technology via Qi standard should not be used. WMTBiomedBaseline.387 Finally, since several new smartphones have just come onto the market, which support wireless charging and sell very well - first and foremost the new iPhone-11 models - we would like to recall a study of early July The wireless loading of mobile devices is extremely practical, but not necessarily advisable. oe24.at.221275 Da zuletzt gleich mehrere neue Smartphones auf den Markt gekommen sind, die kabelloses Aufladen unterstützen und sich sehr gut verkaufen - allen voran die neuen iPhone-11-Modelle, möchten wir noch einmal eine Studie von Anfang Juli ins Gedächtnis rufen. Das kabellose Laden von mobilen Geräten ist zwar äußerst praktisch, aber nicht unbedingt empfehlenswert. Since many new smartphones have recently come onto the market that support wireless charging and sell well—especially the new iPhone 11—we'd like to remind you of a study done at the beginning of July. Charging mobile devices without a cord is practical but not necessarily recommended. WMTBiomedBaseline.387 Higher temperature adds accumulator oe24.at.221275 Höhere Temperatur setzt Akku zu Higher Temperatures Stress the Battery WMTBiomedBaseline.387 Researchers warn against the wireless loading of Smartphones. According to the findings of the Univerity of Warwick, this is extremely damaging to the equipment. The reason for this is the much greater heat development. If a mobile phone is normally loaded by cable, the battery heats to 27 degrees within three hours. In the case of wireless charging, however, the researchers have always measured over 30 degrees even when the smartphones are perfectly aligned on the loading pad. If the mobile telephone is slightly adjacent to the coil, the temperature rises even higher. In addition, the watt strength of the loading bath increases, which in turn increases the consumption of electricity. oe24.at.221275 Forscher warnen vor dem kabellosen Laden von Smartphones. Dieses ist laut den Erkenntnissen der Univerity of Warwick nämlich für die Geräte extrem schädlich. Grund dafür ist die deutlich größere Wärmeentwicklung. Lädt man ein Handy normal per Kabel auf, erhitzt sich der Akku binnen drei Stunden auf 27 Grad. Beim kabellosen Aufladen haben die Forscher selbst bei perfekter Ausrichtung des Smartphones auf dem Ladepad hingegen stets über 30 Grad gemessen. Liegt das Handy etwas neben der Spule, steigt die Temperatur noch höher. Darüber hinaus steigt dabei auch die Wattstärke des Ladepads, was wiederum den Stromverbrauch in die Höhe treibt. Researchers warn against charging smartphones wirelessly. According to the findings of the University of Warwick, this is extremely dangerous for the devices. The reason for this is the significantly higher buildup of heat. If one charges a cell phone normally (with a cable), the battery reaches 80.6 degrees within three hours. But with wireless charging, researchers measured over 86 degrees even if the smartphone was perfectly aligned on the charging pad. If the cell phone is placed near the coil, the temperature is even higher. Moreover, the wattage of the charging pad increases, which in turn jacks up the use of power. WMTBiomedBaseline.387 Capacity and lifetime oe24.at.221275 Kapazität und Lebenszeit Capacity and Service Life WMTBiomedBaseline.387 According to the researchers, temperature is a crucial factor in the durability of accumulators. Each degree plays a part in this. When charging at higher temperatures, the battery not only falls in capacity, but also does not last for so long as a whole. The life cycle is therefore lower. The researchers therefore recommend that the smartphone should always be loaded by cable. Since the exchange of accents in modern smartphones always involves high costs, this is likely to be a useful tip. Apple has, last but not least, increased the cost of the exchange - for all iPhones. oe24.at.221275 Laut den Forschern ist die Temperatur für die Haltbarkeit von Akkus ein entscheidender Faktor. Da spielt jedes einzelne Grad eine Rolle. Beim Laden mit höheren Temperaturen buße die Batterie nicht nur an Kapazität ein, sondern sie halte auch insgesamt nicht so lange durch. Die Lebensdauer fällt also geringer aus. Die Forscher raten deshalb dazu, das Smartphone stets per Kabel aufzuladen. Da ein Akkutausch bei modernen Smartphones stets mit hohen Kosten verbunden ist, dürfte das ein hilfreicher Tipp sein. Apple hat zuletzt die Kosten für einen Akkutausch sogar noch einmal erhöht - und zwar für alle iPhones. According to the researchers, temperature is a decisive factor in a battery's durability. And every degree matters. When charging with high temperatures, the battery not only loses capacity, but doesn't last as long. And this decreases its service life. Therefore, the researchers recommend always charging the smartphone with a cable. Since replacing batteries is expensive with modern smartphones, that may be a useful tip. Apple has even recently increased the costs for replacing batteries (again), applicable to all iPhones. WMTBiomedBaseline.387 Practically oe24.at.221275 Praktisch Practical WMTBiomedBaseline.387 The technology is extremely comfortable: Simply placing the device on a corresponding loading pad - these are already installed in many restaurants, airports, hotels and cars - and the battery is loaded without a ludicrous plug. Since Qi (stands for inductive energy transmission) is a worldwide standard, with exceptionally even apple, there are few restrictions. However, according to the researchers, the technology should only be used in exceptional cases. oe24.at.221275 Dabei ist die Technik äußerst bequem:Einfach das Gerät auf ein entsprechendes Ladepad legen - diese sind mittlerweile sogar bereits in vielen Restaurants, Flughäfen, Hotels sowie Autos installiert - und der Akku wird ohne lästigem Kabelsalat und mühsamer Steckerfummelei aufgeladen. Da sich mit Qi (steht für induktive Energieübertragung) ein weltweiter Standard durchgesetzt, bei dem ausnahmsweise sogar Apple mitmacht, gibt es kaum Einschränkungen. Dennoch sollte die Technologie laut den Forschern nur im Ausnahmefall angewendet werden. The technology is extremely convenient: Simply lay the device on an appropriate charging pad—these are even installed in many restaurants, airports, hotels, and cars—and the battery will be charged without a cumbersome "cable salad" and tedious fumbling for a plug. Since with Qi (which stands for "inductive energy transfer") a worldwide standard is enforced that even Apple adheres to by way of exception, there are hardly any restrictions. However, according to the researchers, the technology should not be used. WMTBiomedBaseline.387 Everest Stau photographer: 13 thousand in six months braunschweiger-zeitung.de.126898 Everest-Stau-Fotograf: 13 Achttausender in sechs Monaten Photographer of Everest queues: Thirteen 26,000-foot peaks in six months WMTBiomedBaseline.387 A Nepalese mountains have, according to their own data, increased 13 of the 14 highest mountains in the world within only six months. Nirmal Purja (36) had reached the top of the Manaslu in Nepal and thus set up a record and informed his expedition organiser. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein nepalesischer Bergsteiger hat nach eigenen Angaben innerhalb von nur sechs Monaten 13 der 14 höchsten Berge der Welt bestiegen. Nirmal Purja (36) habe die Spitze des Manaslu in Nepal erreicht und damit einen Rekord aufgestellt, teilte sein Expeditionsveranstalter mit. A Nepalese climber claims to have ascended thirteen of the world's fourteen highest mountains in just six months. Nirmal Purja (36) reached the top of Manaslu in Nepal and set a record, said the organizer of his expedition. WMTBiomedBaseline.387 The former soldier wants to climb every 14 000 in seven months. Purja calls his "Mission Possible" project. He has already made international headlines: He comes from a photograph of mountains on the Mount Everest snake in spring. braunschweiger-zeitung.de.126898 Der frühere Soldat will alle 14 Achttausender in sieben Monaten erklimmen. Purja nennt sein Projekt "Mission Possible". Er machte schon einmal international Schlagzeilen: Von ihm stammt ein im Frühling viral gegangenes Foto von Bergsteigern, die auf dem Mount Everest Schlange stehen. The ex-soldier wants to climb all fourteen peaks in seven months Purja calls his plan "Mission Possible". He has already made international headlines: A picture that went viral in the spring, showing climbers standing in line on Mount Everest, was one of his shots. WMTBiomedBaseline.387 The image of mass aggression triggered a debate on stronger security measures at the 8848-metre high mountain and highest summit in the world. In May, eleven climbers died on seizure within a few days. braunschweiger-zeitung.de.126898 Das Bild des Massenandrangs löste eine Debatte über stärkere Sicherheitsmaßnahmen auf dem 8848 Meter hohen Berg und höchsten Gipfel der Erde aus. Im Mai waren innerhalb weniger Tage elf Kletterer bei der Besteigung gestorben. The photo of the massive line triggered a debate about stricter safety measures on the 29,000 feet-high mountain, the world's highest. In May, eleven climbers died while climbing within a few days of each other. WMTBiomedBaseline.387 A problem for Purja could be the seizure of the 14th century. Eighty thousand more: At present, Chinese authorities are blocking the Xixabangma mountains in Tibet. The reason for this is, among other things, bad weather. At the beginning of week, Purja wrote to Twitter that Nepal's government wanted to talk to China in order to allow him to rise. braunschweiger-zeitung.de.126898 Ein Problem für Purja könnte die Besteigung des 14. Achttausenders werden: Zurzeit sperren chinesische Behörden den Xixabangma-Berg in Tibet. Als Grund dafür wird unter anderem schlechtes Wetter genannt. Anfang Woche schrieb Purja auf Twitter, dass Nepals Regierung mit China sprechen wolle, um ihm den Aufstieg zu ermöglichen. Climbing the fourteenth 26,000-foot peak could be a problem for Purja. The Chinese authorities are blocking access to Mount Xixabangma in Tibet. Bad weather is one of the reasons given for this. Early in the week, Purja tweeted that Nepal's government wants to talk to China to allow him to climb the mountain. WMTBiomedBaseline.387 Four dead elephants discovered in Sri Lanka nachrichten.at.243805 Vier tote Elefanten auf Sri Lanka entdeckt Four dead elephants discovered in Sri Lanka WMTBiomedBaseline.387 Among the dead animals, a pregnant elephant cow was also reported by a police officer on Friday. "We suspect that elephants were poisoned." nachrichten.at.243805 Unter den toten Tieren sei auch eine trächtige Elefantenkuh, teilte ein Polizeisprecher am Freitag mit. "Wir vermuten, dass die Elefantenvergiftet wurden". A pregnant cow elephant was also found among the dead animals, stated a police spokesperson on Friday. "We suspect that the elephants were poisoned." WMTBiomedBaseline.387 The four cadavers were found in a protected area close to the famous and visited by many tourists, Sigiriya. According to the police officer, the animals were probably between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. nachrichten.at.243805 Die vier Kadaver wurden in einem Schutzgebiet nahe der berühmten und von vielen Touristen besuchten früheren Felsenfestung Sigiriya gefunden. Die Tiere waren dem Polizeisprecher zufolge vermutlich zwischen 15 und 25 Jahre alt. Es wurde eine Autopsie angeordnet, um die Todesursache festzustellen. The four bodies were found in a protected area near the ancient Sigiriya rock fortress, which is popular with tourists. According to the police spokesperson, the animals were believed to be aged between 15 and 25 years old. An autopsy was ordered to determine the cause of death. WMTBiomedBaseline.387 In Sri Lanka, nearly 200 elephants are killed every year. The perpetrators are often farmers on whose land the animals had previously been held innocent. At the same time, around 50 people are killed annually by elephants. This is usually done when the animals draw through villages built close to their habitat. nachrichten.at.243805 Auf Sri Lanka werden jedes Jahr fast 200 Elefanten getötet. Die Täter sind oft Bauern, auf deren Land die Tiere sich zuvor schadlos gehalten hatten. Zugleich werden jährlich rund 50 Menschen von Elefanten getötet. Dies geschieht meist, wenn die Tiere durch nahe ihres Lebensraums gebaute Dörfer ziehen. Almost 200 elephants are killed every year in Sri Lanka. They are often killed by farmers on whose land the animals had previously been living without causing damage. Around 50 people are also killed by elephants annually. This normally happens when the animals pass through villages near their habitat. WMTBiomedBaseline.387 It is estimated that only about 7,000 elephants still live in Sri Lanka. In theory, they are punished by the death penalty. nachrichten.at.243805 In Sri Lanka leben Schätzungen zufolge nur noch etwa 7.000 Elefanten. Auf ihre Tötung steht theoretisch die Todesstrafe. According to estimates, there are only around 7,000 elephants remaining in Sri Lanka. Killing an elephant can incur the death penalty. WMTBiomedBaseline.387 Arrested British oil tanker leaving Iran echo-online.de.73703 Festgehaltener britischer Öltanker verlässt den Iran Impounded British oil tanker leaves Iran WMTBiomedBaseline.387 The British oil tanker 'Stena Impero' leaves the port of Bandar Abbas more than two months after it has been arrested by Iran. This was announced by the Bandar Abbas Maritime Office, according to the IRNA news agency. On 19 July, the Iranian Revolutionary Guards set the British-flagged tanker under the accusation of disregard for rules of the law of the sea in the Persian Gulf. echo-online.de.73703 Der britische Öltanker "Stena Impero" verlässt mehr als zwei Monate nach seinem Festsetzen durch den Iran die Hafenstadt Bandar Abbas. Das gab das Seefahrtsamt Bandar Abbas laut der Nachrichtenagentur IRNA bekannt. Die iranischen Revolutionsgarden hatten den unter britischer Flagge fahrenden Tanker am 19. Juli unter dem Vorwurf festgesetzt, Vorschriften des Seerechts im Persischen Golf missachtet zu haben. British oil tanker the Stena Impero is leaving the port of Bandar Abbas after being held by Iran for more than two months. This was announced by the maritime transport office in Bander Abbas according to the news agency IRNA. Iran's Revolutionary Guards seized the British tanker on July 19 under the pretext that it had violated maritime law in the Persian Gulf. WMTBiomedBaseline.387 Thomas Cook's management in criticism derstandart.at.346183 Management von Thomas Cook in der Kritik Thomas Cook management under criticism WMTBiomedBaseline.387 The Committee on Economic and Monetary Affairs and Industrial Policy of the House of Commons wishes to examine fully the pains of the travel giant Thomas Cook. It is intended to deal with the salary packages of the Bureau as well as the question of why the British Government was unable to give financial support to the company struggling to survive. "Our interest is in company supervision as well as control by external auditors," said Committee Chairman Rachel Reeves in London. "It seems that we are dealing with a bad example of management giants." derstandart.at.346183 Der zuständige Wirtschaftsausschuss des Unterhauses will die Pleite des Reisegiganten Thomas Cook umfassend untersuchen. Dabei soll es um die Gehaltspakete des Vorstands ebenso gehen wie um die Frage, warum die britische Regierung dem ums Überleben kämpfenden Unternehmen nicht finanziell beispringen mochte. "Unser Interesse gilt der Aufsicht in der Firma ebenso wie der Kontrolle durch externe Buchprüfer", teilte die Ausschussvorsitzende Rachel Reeves in London mit. "Offenbar haben wir es mit einem schlimmen Beispiel von Managementgier zu tun". The competent economic committee of the House of Commons wants to examine the failure of travel giant Thomas Cook in detail. The management's salary packages will be studied, as well as why the British government refused financial help for the company as it fought for survival. "We are focusing on supervision inside the company and monitoring by outside auditors," said committee chairman Rachel Reeves in London. "We are obviously dealing with a serious case of management greed." WMTBiomedBaseline.387 According to experts, genes are overestimated in the risk of intestinal cancer derstandart.at.346170 Laut Experten werden Gene beim Darmkrebsrisiko überschätzt Experts say the role of genes in the risk of intestinal cancer is overestimated WMTBiomedBaseline.387 The role of genes in the increased risk of intestinal cancer seems to have been overestimated. This concludes with researchers from the German Cancer Research Centre (DKFZ) Heidelberg in a recent study. Other risk factors, such as family dietary habits, are likely to weigh more heavily than previously assumed. This has consequences for individual intestinal cancer risk calculations, the DKFZ scientists stress. derstandart.at.346170 Die Rolle der Gene beim familiär erhöhten Darmkrebsrisiko ist offenbar bisher überschätzt worden. Zu diesem Schluss kommen Forscher des Deutschen Krebsforschungszentrums (DKFZ) Heidelberg in einer aktuellen Studie. Andere Risikofaktoren wie familiäre Ernährungsgewohnheiten wiegen demnach wahrscheinlich schwerer als bislang angenommen. Das habe Konsequenzen für Berechnungen des individuellen Darmkrebsrisikos, betonen die DKFZ-Wissenschafter. The role played by genes in the increased risk of common intestinal cancer has apparently been overrated until now. This was the conclusion reached in a recent study by researchers at the German Cancer Research Center (DKFZ) in Heidelberg. Other risk factors such as family eating habits are more serious than previously assumed. This has consequences for determining the individual risk of intestinal cancer, say the scientists at the Center. WMTBiomedBaseline.387 Elon Musk Shows Tesla Shares vaterland.li.2783 Elon Musk lässt Tesla-Aktien steigen Elon Musk allows Tesla shares to rise WMTBiomedBaseline.387 Musk wrote this in an e-mail to Tesla employees published on Thursday (local time) by the branch blog "Electrek." Demand was strong, so Tesla could record 110 000 orders, but it continued in Musk's circular. vaterland.li.2783 Dies schrieb Musk in einer am Donnerstag (Ortszeit) vom Branchenblog "Electrek" veröffentlichten E-Mail an Tesla-Mitarbeiter. Die Nachfrage sei stark, so dass Tesla 110'000 Bestellungen verbuchen könnte, hiess es in Musks Rundschreiben weiter. Musk wrote this in an e-mail to Tesla employees published on Thursday (local time) by the industry blog "Electrek". The demand is so strong that Tesla was able to process 110,000 orders, according to Musk's e-mail. WMTBiomedBaseline.387 The challenge is to bring cars quickly to the customers. To this end, Tesla had to offer as much resources as possible at the end of the quarter. vaterland.li.2783 Die Herausforderung sei, die Autos zügig an die Kundschaft zu bringen. Dazu müsse Tesla zum Quartalsende so viele Ressourcen wie möglich aufbieten. The challenge is getting the cars to customers quickly. To do so, Tesla had to mobilize as many resources as possible by the end of the quarter. WMTBiomedBaseline.387 Investors knew the information: Tesa's shares went out of trading with an increase of more than six per cent. This has not been the case for almost four months. In the second quarter, Tesla had delivered over 95 000 cars, reaching its best value so far. vaterland.li.2783 Anlegern gefielen die Informationen: Teslas Aktien gingen mit einem Plus von über sechs Prozent aus dem Handel. So stark hat der Kurs seit fast vier Monaten nicht mehr zugelegt. Im zweiten Quartal hatte Tesla gut 95'000 Autos ausgeliefert und damit seinen bisherigen Bestwert erreicht. Investors liked this information: Tesla shares closed the day with a gain of over six percent. The rate has not increased as much in four months. In the second quarter, Tesla delivered a good 95,000 cars and hit its previous high value. WMTBiomedBaseline.387 MuSK needs records in order to achieve its high objectives. In 2019, he wants to export a total of 360 000 to 400 000 cars. For this, six-digit figures will have to be produced in the current and next quarter. In particular, the most favourable Tesla Model 3 is required, but here the profit margins are low. Despite the boom, there were last losses. vaterland.li.2783 Musk braucht Rekorde, um seine hohen Ziele zu erreichen. 2019 will er insgesamt 360'000 bis 400'000 Wagen ausliefern. Dafür müssen im laufenden und kommenden Vierteljahr sechsstellige Zahlen her. Vor allem der günstigste Tesla Model 3 ist gefragt, doch hier sind die Gewinnspannen gering. Trotz des Booms gab es zuletzt Verluste. Musk needs records to achieve his ambitious goals. In 2019 he wants to deliver a total of 360,000 to 400,000 cars. The company would have to hit six-digit figures in the current and upcoming quarter to do so. The less expensive Tesla Model 3 is in particular demand, but profit margins are low here. There were recent losses despite the boom. WMTBiomedBaseline.387 Does the British Government want to circumvent Brexit law? Withholding Johnson tt.com.10331 Will britische Regierung Brexit-Gesetz umgehen? Johnson zurückhaltend Will the British government bypass the Brexit law? Johnson abstained WMTBiomedBaseline.387 British Prime Minister Boris Johnson is hiding over the possibility of circumventing the last law passed by Parliament against an unfair Brexit. In response to a question of this kind, he just told journalists on Friday that his government will abide by the law in force. tt.com.10331 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er nach Möglichkeiten einer Umgehung des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes gegen einen ungeregelten Brexit sucht. Auf eine entsprechende Frage sagte er am Freitag vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he is trying to find ways of bypassing the law on unregulated Brexit recently passed by the Parliament. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government would comply with applicable law. WMTBiomedBaseline.387 The law stipulates that the government must request a postponement of the date of exit if no agreement with the EU is reached by mid-October. Johnson criticises this as a "capitulation law," which makes the negotiations with the EU more difficult. tt.com.10331 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sei. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law obliges the government to request a postponement of the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. WMTBiomedBaseline.387 The former British Prime Minister John Major said on Thursday that Johnson could try to use 'political harassment' to circumvent the law. He called on the Commission to put forward a proposal for a directive on the protection of workers from the risks related to exposure to carcinogens at work. tt.com.10331 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Johnson könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. Johnson might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. WMTBiomedBaseline.387 Johnson said he wanted a treaty with the European Union. "We are confident to leave the EU on 31 October, and the best way is through an agreement." tt.com.10331 Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." WMTBiomedBaseline.387 Iran seems to drive up uranium enrichment sz.87341 Iran fährt offenbar Urananreicherung hoch Iran is apparently starting Uranium enrichment WMTBiomedBaseline.387 Iran's President Hassan Rohani has increased pressure on the European contractors in the dispute over rescuing the historic nuclear agreement. "Unfortunately, European states show inability or lack of willingness when it comes to concrete action," said Rohani at a press conference in the margins of the UN General Assembly in New York on Thursday. In the event that they were not in line with their promises, he promised "further steps" away from the agreements of the laboriously negotiated 2015 agreement. sz.87341 Irans Präsident Hassan Rohani hat im Streit über die Rettung des historischen Atomabkommens den Druck auf die europäischen Vertragspartner erhöht. "Leider zeigen die europäischen Staaten Unfähigkeit oder mangelnde Bereitschaft, wenn es um konkrete Aktionen geht", sagte Rohani am Donnerstag bei einer Pressekonferenz am Rande der UN-Vollversammlung in New York. Für den Fall, dass sie nicht zu ihren Versprechen stünden, stellte er "weitere Schritte" weg von den Vereinbarungen des mühsam ausgehandelten Abkommens von 2015 in Aussicht. Iran's president Hassan Rohani has increased pressure on European contract partners about the rescue of the historic nuclear deal. "Regrettably the European states are showing an inability or lacking readiness when it comes to concrete action," Rohani said on Thursday at the press conference on the sidelines of the US General Assembly in New York. In case they do not stand by their promise, he put in view "further steps" away from the agreements of the laboriously negotiated convention of 2015. WMTBiomedBaseline.387 The background is the conflict over the international agreement to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return contained the promise to Teheran to normalise economic relations. In 2018, the US unilaterally exhibited the agreement to force Iran to change course in the Middle East policy considered aggressive with "maximum pressure." President Donald Trump's government wants to negotiate a new agreement with tougher conditions and has now reinstated tough sanctions against Tehran. Iran last responded with a resurgence of the treaty's limited uranium enrichment. sz.87341 Hintergrund ist der Konflikt um das internationale Abkommen zur Verhinderung einer iranischen Atombombe, das als Gegenleistung die Zusage an Teheran enthielt, die Wirtschaftsbeziehungen zu normalisieren. Die USA stiegen 2018 im Alleingang aus dem Abkommen aus, um Iran mit "maximalem Druck" zu einem Kurswechsel in der als aggressiv erachteten Nahostpolitik zu zwingen. Die Regierung von Präsident Donald Trump will ein neues Abkommen mit härteren Auflagen aushandeln und setzt inzwischen wieder auf harte Sanktionen gegen Teheran. Iran reagierte darauf zuletzt mit einem Wiederhochfahren der im Vertrag begrenzten Urananreicherung. The backdrop is the conflict about the international convention to prevent an Iranian nuclear bomb, which in return contained a promise to Tehran to normalize economic relations. The USA single-handedly got out of the agreement in 2018 in order to force Iran into a change of course with "maximum pressure" in what was considered aggressive Near East politics. The leadership of President Donald Trump wants to deal a new agreement and is imposing hard sanctions against Tehran in the meantime. Iran last reacted to this with a relaunching of the uranium enrichment limited in the contract. WMTBiomedBaseline.387 The International Atomic Energy Agency (IAEA) confirmed in a report that the Islamic Republic has now also used, or at least prepared, the centrifuges installed at the beginning of September with uranium. According to IAEA data, Iran is also preparing the construction of more than 300 additional centrifuges. sz.87341 Die Internationale Atomenergiebehörde (IAEA) bestätigte in einem Bericht, dass die Islamische Republik die Anfang September installierten Zentrifugen nun auch mit Uran nutzt oder zumindest zur Nutzung vorbereitet hat. Nach IAEA-Angaben bereitet Iran zudem den Aufbau von mehr als 300 weiteren Zentrifugen vor. The international nuclear energy authority (IAEA) confirmed in a report, that the Islamic Republic is now utilizing centrifuges installed at the beginning of September using Uranium, or has at least prepared them for use thus. According to IAEA information, Iran is moreover preparing the construction of over 300 more centrifuges. WMTBiomedBaseline.387 Perhaps Europeans are not prepared to bear their part of the deal, and therefore left the Iranians alone, with the costs and the burden of US sanctions, supposedly Rohani. However, there would still be further discussions that would hopefully be a solution. sz.87341 Vielleicht seien die Europäer nicht bereit, ihren Teil des Deals zu tragen und ließen deshalb die Iraner mit den Kosten und der Last drückender US-Sanktionen alleine, mutmaßte Rohani. Es werde aber trotzdem weitere Gespräche geben, die hoffentlich eine Lösung brächten. Perhaps Europeans are not prepared to carry their end of the deal and may for this reason leave Iranians alone with the costs and the burden of pressurizing US sanctions, Rohani presumed. However, more discussions are planned, which will hopefully bring a solution. WMTBiomedBaseline.387 Rohani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia sz.87341 Rohani bestreitet weiter Irans Verwicklung in Angriffe in Saudi-Arabien Rohani continues to deny Iran's involvement in attacks in Saudi Arabia. WMTBiomedBaseline.387 However, following an attack on an important oil plant in Saudi Arabia, the geological situation changed in mid-September: Germany, France and the United Kingdom followed on Monday the US assessment that Tehran had a responsibility for the attack. Initially, the Iranian-backed Huthi rebels in Yemen had committed themselves to the attack, but this was regarded by the United States as a false commitment. "We have nothing to do with it," Rohani confirmed his position on Wednesday. sz.87341 Allerdings hat sich die Gemengelage nach einem Angriff auf eine wichtige Ölanlage in Saudi-Arabien Mitte September geändert: Deutschland, Frankreich und Großbritannien folgten am Montag der US-Einschätzung, dass Teheran für die Attacke Verantwortung trage. Ursprünglich hatten sich die von Iran unterstützten Huthi-Rebellen in Jemen zu dem Angriff bekannt, was von den USA jedoch als falsches Bekenntnis gewertet wurde. "Wir haben nichts damit zu tun", bekräftigte Rohani am Mittwoch seine Position. However, the situation changed after an attack on an important oil plant in Saudi Arabia in mid-September. Germany, France and Great Britain followed the US assessment on Monday that Tehran was responsible for the attacks. Originally, the Huthi rebels in Yemen supported by Iran had committed to the attack, which the USA weighed up as a wrongful confession, though. "We have nothing to do with that," Rohani augmented his position. WMTBiomedBaseline.387 "Those who make such accusations must provide evidence of this," said Rohani. This, however, would not have been secured by the European leaders in the discussions with him during the UN general debate. Instead, they would only have invoked the fact that the rebels in Yemen could not carry out an attack such as this. In recent days, Rohani has met Chancellor Angela Merkel, French President Emmanuel Macron and British Prime Minister Boris Johnson. sz.87341 "Diejenigen, die solche Anschuldigungen erheben, müssen Beweise dafür vorlegen", sagte Rohani. Das hätten die europäischen Anführer in den Gesprächen mit ihm während der UN-Generaldebatte allerdings nicht gekonnt. Stattdessen hätten sie sich nur darauf berufen, dass die Rebellen in Jemen einen Angriff wie diesen nicht ausführen könnten. Rohani hatte sich in den vergangenen Tagen mit Bundeskanzlerin Angela Merkel, Frankreichs Präsident Emmanuel Macron und dem britischen Premierminister Boris Johnson getroffen. "Those people who make such accusations have to provide evidence of this on a rolling basis," Rohani said. The European leaders were apparently not able to do that during talks with him at the UN General Assembly. Instead they would have only relied on the fact, that the rebels in Yemen could not carry out an attack like this. Rohani has in recent days met with Chancellor Angela Merkel, France's President Emmanuel Macron and the British Prime Minister Boris Johnson. WMTBiomedBaseline.387 Before possible talks with US President Trump, the US administration's far-reaching sanctions would first be lifted, according to Rohani. He called on the Washington Government to move towards a policy of 'dialogue and reason'. sz.87341 Vor möglichen Gesprächen mit US-Präsident Trump müssten zunächst die weitreichenden Sanktionen der US-Administration aufgehoben werden, verlangte Rohani. Er forderte die Regierung in Washington auf, auf eine Politik von "Dialog und Vernunft" umzuschwenken. Before potential talks with US president Trump, the wide-reaching sanctions imposed by the US administration should have to be lifted, Rohani demanded. He urged the government in Washington to switch to a policy of "dialogue and reason." WMTBiomedBaseline.387 Comet of other star crosses solar system yahoo-de.127759 Komet von anderem Stern durchkreuzt Sonnensystem Comet of another star crosses solar system WMTBiomedBaseline.387 Astronomers are currently watching a comet from the deep of the world. That did not happen before. The comet allows conclusions to be drawn on other solar systems. yahoo-de.127759 Astronomen beobachten derzeit einen Kometen aus den tiefen des Weltalls. Das gelang zuvor erst einmal. Der Komet lässt Rückschlüsse auf andere Sonnensysteme zu. Astronomers are currently observing a comet from deep space. This has been achieved before. The comet helps draw conclusions about other solar systems. WMTBiomedBaseline.387 What was initially only one presumption is now confirmed: An interactive guest crosses our solar system. The comet of the depth of space, after its discovery, was bought to 2I / Borisov and has aroused the interest of astronomers around the world. yahoo-de.127759 Was anfangs nur eine Vermutung war, ist nun bestätigt: Ein interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem. Der Komet aus der Tiefe des Weltraums wurde nach seinem Entdecker auf 2I/Borisov getauft und hat das Interesse von Astronomen auf der ganzen Welt geweckt. What used to be only a speculation has now been confirmed: An interstellar guest crosses through our solar system. The deep space comet was named 2I/Borisov after its discoverer and has aroused the interest of astronomers all over the world. WMTBiomedBaseline.387 The most sophisticated comet was discovered on 30 August by the Amateurastronomer Gennadi Borissow at the Margo Observatory on the Crimean, with a self-constructed telescope of 65. Follow-up by various observatories confirmed not only that it is an unknown comet, but also that it is not from our solar system. yahoo-de.127759 Der weitgereiste Komet war am 30. August vom Amateurastronomen Gennadi Borissow am Margo-Observatorium auf der Krim entdeckt worden - mit einem selbstgebauten Teleskop von 65 Zentimetern Durchmesser. Nachbeobachtungen verschiedener Observatorien bestätigten nicht nur, dass es sich um einen unbekannten Kometen handelt, sondern zeigten auch, dass er nicht aus unserem Sonnensystem stammt. The travelling comet was discovered on August 30th by an amateur astronomer Gennadi Borisov at the Margo observatory in Crimea.- and that using a self-made telescope with a 65 centimeter diameter. Later research by various observatories confirmed, not only that this was a previously unseen comet, but also that the comet did not originate from our solar system. WMTBiomedBaseline.387 2i / Borisov, according to the 2017 Oumuamua, is only the second interactive object that was sighted on a flight through our solar system. yahoo-de.127759 2I/Borisov ist nach 1I/'Oumuamua von 2017 erst das zweite interstellare Objekt, das bei einem Durchflug unseres Sonnensystems gesichtet wurde. 2I/Borisov is only the second interstellar object sighted while travelling through our solar system, after 1I/'Oumuamua from 2017. WMTBiomedBaseline.387 2i / Borisov offers astronomers the rare opportunity to see a foreign solar system from the vicinity, before losing sight of it. Preliminary observations show that the interpositional commentary resembles that of our own system, as reported by the Canaries disaster physics institute. "The current speed of the comet is high, around 150,000 kilometres per hour, which is well above the typical speeds of objects surrounding the sun." yahoo-de.127759 2I/Borisov bietet Astronomen die seltene Chance, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu bekommen, bevor er auf Nimmerwiedersehen entschwindet. Erste Beobachtungen zeigen, dass der interstellare Komet denen unseres eigenen Systems ähnelt, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtete. "Die gegenwärtige Geschwindigkeit des Kometen ist hoch, ungefähr 150.000 Kilometer pro Stunde, was in dieser Entfernung deutlich oberhalb der typischen Geschwindigkeiten von Objekten liegt, die die Sonne umkreisen", berichtete etwa Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa in einer Mitteilung. 2I/Borisov is a rare opportunity for astronomers to obtain a closer look into an unknown solar system, before the comet disappears never to be seen again. First observations show that the interstellar comet resembles the comets of our own solar system, as the Canary Islands Astrophysical Institute reported. "The comet's current speed is high, about 150,000 kilometers per hour, which at this distance is well above the typical speeds of objects orbiting the Sun," said Davide Farnocchia of the US space agency NASA in a press release. WMTBiomedBaseline.387 The comet, according to the analyses, is travelling on a so-called hyperbolic road that leads it out of our system - and clearly intersites, as the International Astronomical Union (IAU) announced. It is also responsible for the designation and categorisation of celestial bodies. In order to celebrate his discovery, the interpositional silence star, which had first been led under Catalogue No C / 2019 Q4, was given the name 2I / Borisov, the first part of the yahoo-de.127759 Der Komet ist den Analysen zufolge auf einer sogenannten Hyperbelbahn unterwegs, die ihn aus unserem System hinausführt - und eindeutig interstellarer Herkunft, wie die Internationale Astronomische Union (IAU) mitteilte. Sie ist auch für die Benennung und Kategorisierung von Himmelskörpern zuständig. Zu Ehren seines Entdeckers bekam der interstellare Schweifstern, der zunächst unter der Katalognummer C/2019 Q4 geführt worden war, von ihr die Bezeichnung 2I/Borisov, wobei der erste Teil des Namens darauf hinweist, dass es sich um das zweite interstellare Objekt handelt, das in unserem Sonnensystem entdeckt worden ist. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system, as the International Astronomical Union (IAU) announced. The Union is also responsible for naming and categorizing celestial bodies. The interstellar comet, at first listed under the catalogue number C/2019 Q4 was given the designation 2I/Borisov in honor of the astronomer who discovered it, the first part of the name indicating that it was the second interstellar object discovered in our solar system. WMTBiomedBaseline.387 The astronomers are lucky: Unlike 1I / 'Oumuamua, 2I / Borisov has already been sighted in the flight. For example, researchers have many months to study. "The object will reach the highest brightness in mid-December and will be seen by April 2020 with medium-sized telescopes," explained Farnocchia. "Then, by October 2020, we will see only larger, professional telescopes." yahoo-de.127759 Die Astronomen haben Glück: Im Gegensatz zu 1I/'Oumuamua wurde 2I/Borisov bereits im Anflug gesichtet. So bleiben den Forschern viele Monate für Untersuchungen. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erläuterte Farnocchia. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". The astronomers are lucky: Unlike 1I/'Oumuamua, 2I/Borisov was sighted while approaching. The researchers had several months to study it. "The object will reach maximum brightness in December and will be visible through medium-sized telescopes until April 2020", explained Farnocchia. "After that, it will be possible to observe the comet with large professional telescopes until October 2020". WMTBiomedBaseline.387 Several observatories have already targeted the visitor. For example, a team around Karen Meech from the University of Hawaii, which had already conducted the characterisation of 1I / 'Oumuamua, determined the diameter of the celestial object in a first study Photographs of the Gemini Observatory on Hawaii show a clear silence of the comet. yahoo-de.127759 Mehrere Observatorien haben den Besucher bereits ins Visier genommen. So bestimmte ein Team um Karen Meech von der Universität Hawaii, die bereits die Charakterisierung von 1I/'Oumuamua geleitet hatte, in einer ersten Untersuchung den Durchmesser des Himmelsobjekts auf 2 bis 16 Kilometer. Aufnahmen des Gemini-Observatoriums auf Hawaii zeigen einen deutlichen Schweif des Kometen. Multiple observatories have already began observing the visiting comet. A team led by Karen Meech from the University of Hawaii, who had already led the description of 1I/'Oumuamua, determined in the first study the diameter of the celestial object to between 2 and 16 kilometers. Recorded images from the Gemini observatory in Hawaii clearly show the tail of the comet. WMTBiomedBaseline.387 Researchers at the Aerophysical Institute of the Canary Islands (IAC) have already gained a first so-called spectrum from the interpositional welding star, which provides a kind of fingerprint of its chemical composition. "The spectrum of this object resembles that of comets of our solar system, and this indicates that its composition must be similar," reported IAC researcher Julia de León. This observation suggests that comets in other solar systems could be shaped by similar processes as in our colleague, de Leóns, Javier Licandro. yahoo-de.127759 Forscherinnen und Forscher des astrophysikalischen Instituts der Kanaren (IAC) haben bereits ein erstes sogenanntes Spektrum von dem interstellaren Schweifstern gewonnen, das eine Art Fingerabdruck seiner chemischen Zusammensetzung bietet. "Das Spektrum dieses Objekts ähnelt solchen von Kometen unseres Sonnensystems, und das weist darauf hin, das ihre Zusammensetzung ähnlich sein muss", berichtete IAC-Forscherin Julia de León. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. Researchers at the Canary Islands Astrophysical Institute (IAC) have already garnered a first so-called spectrum of the interstellar comet, which is similar to a fingerprint of its chemical composition. "This object´s spectrum is similar to the ones in our solar system and this indicates that its composition must be similar", reports the IAC researcher Julia de León. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. WMTBiomedBaseline.387 The discovery of two or more interdisciplinary visitors within just two years indicates, according to the IAU, that these objects could open up a new way of exploring certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to assess how often such brokerage visas are. One of the next interdisciplinary visitors could possibly intercept a planned satellite mission by the European Space Agency (Esa). yahoo-de.127759 Die Entdeckung von gleich zwei interstellaren Besuchern innerhalb von nur zwei Jahren deutet nach Einschätzung der IAU darauf hin, dass diese Objekte einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen eröffnen könnten. Wie häufig solche Stippvisiten sind, ist allerdings noch schwer abzuschätzen. Einen der nächsten interstellaren Besucher könnte möglicherweise eine geplante Satellitenmission der europäischen Raumfahrtagentur Esa abfangen. According to the IAU, the discovery of two interstellar comets in just two years suggests that these objects could provide a new way of researching certain processes in other solar systems. However, it is still difficult to estimate how frequent these comet visits may be. One of the next interstellar comets could be intercepted by a planned satellite mission by the European Space Agency Esa. WMTBiomedBaseline.387 By 2028, the Agency intends to place the three-part space probe "Comet Interceptor" on a waiting position of 1.5 million kilometres from the Earth (German, for example, Comet interceptor). According to the Esa science director Günther HASINGER, it is intended either to sow a fresh comet from our own solar system that is still untouched, or to an interactive visitor such as yahoo-de.127759 Die Agentur will bis 2028 auf einer Warteposition in 1,5 Millionen Kilometern Entfernung von der Erde die dreiteilige Raumsonde "Comet Interceptor" (deutsch etwa Kometen-Abfangjäger) stationieren. Sie soll laut Esa-Wissenschaftsdirektor Günther Hasinger entweder auf einen noch unberührten, frischen Kometen aus unserem eigenen Sonnensystem lauern, oder auf einen interstellaren Besucher wie 1I/'Oumuamua. The agency wants to place a three-part space probe, the "Comet Interceptor" at a waiting position at a distance of 1.5 million kilometers from Earth by 2028. According to science director at ESA Günther Hasinger, the probe should either intercept an new, intact comet from our own solar system or an interstellar object such as 1I/'Oumuamua. WMTBiomedBaseline.387 First landing on Pekings New Mega Airport Daxing yahoo-de.127754 Erste Landung auf Pekings neuem Mega-Airport Daxing First airplane landing on Beijing's new mega-airport Daxing WMTBiomedBaseline.387 The time has come before the 70th birthday of the People's Republic: On the new Mega Airport in the south of the Chinese capital, a first crew of China's United Airlines has arrived, a special honour for yahoo-de.127754 Pünktlich vor dem 70. Geburtstag der Volksrepublik ist es soweit: Auf dem neuen Mega-Airport im Süden der chinesischen hauptstadt ist eine erste Passagiermaschine der China United Airlines gelandet, eine besondere Ehre für Kapitän und Crew. Just before the 70th birthday of the People´s Republic: China United Airlines' first passenger aircraft has landed at the new mega-airport in the south of the Chinese capital, which was a special honor for the captain and his crew. WMTBiomedBaseline.387 By 2022, approximately 45 million passengers will be handled at the new airport every year, and by 2025 it will already be 72 million. China's President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion expensive project. China's recent prestige project is also called "Seesters" because of its six-armed building structure. yahoo-de.127754 Bis 2022 sollen auf dem neuen Flughafen rund 45 Millionen Fluggäste jährlich abgefertigt werden, 2025 sollen es dann bereits 72 Millionen sein. Chinas Präsident Xi Jinping persönlich verkündete die Eröffnung des 450 Milliarden teuren Projekts. Das jüngste Prestigeprojekt Chinas wird wegen seiner sechsarmigen Gebäudestruktur auch "Seestern" genannt. Around 45 million passengers are expected to use the airport by 2022, and by 2025 the number should rise to 72 million. President Xi Jinping personally announced the opening of the 450 billion euro project. China´s latest prestige project is also called the "starfish" due to its building structure. WMTBiomedBaseline.387 The complex has four runways, which will be extended to seven later, and is equipped with the largest automatic air traffic management system in the world. A new submarine transports passengers to Beijing's inner city in only 20 minutes. yahoo-de.127754 Der Komplex verfügt über vier Start- und Landebahnen, die später auf sieben erweitert werden sollen und ist mit dem weltweit größten automatischen Flugverkehrsmanagementsystem ausgestattet. Eine neue U-neue U-Bahn transportiert Passagiere in nur 20 Minuten in die Innenstadt Pekings. The complex has four runways to date, which will later be expanded to seven, and is equipped with the world's largest automatic air traffic management system. A new subway will be used to transport passengers from the airport to the Beijing city center in only 20 minutes. WMTBiomedBaseline.387 Even during the building, the Chinese had repeatedly said that Berlin could learn from Beijing. The opening of the main airport in Germany, which has been in construction since 2006 - and much smaller - has been postponed time and time again. In Beijing, on the other hand, a first passenger machine was launched after four years. yahoo-de.127754 Schon während des Baus hatten die Chinesen mehrfach verlauten lassen, dass Berlin von Peking lernen könne. Die Eröffnung des seit 2006 im Bau befindlichen - und wesentlich kleineren - Hauptstadtflughafens in Deutschland wurde bislang immer wieder verschoben. In Peking dagegen landete schon nach vier Jahren eine erste Passagier-Maschine. During construction, the Chinese stated repeatedly that Berlin could learn from Beijing. The opening of the much smaller Berlin airport, which has been under construction since 2006, has repeatedly been postponed. Conversely, the first passenger airplane landed in Beijing after only four years. WMTBiomedBaseline.387 New supersonic aircraft should fly in 2030: Four and a half hours from London to Sydney tagesspiegel.de.86986 Neues Überschallflugzeug soll 2030 fliegen: In viereinhalb Stunden von London nach Sydney New Supersonic Aircraft to fly in 2030: Four and a half hours from London to Sydney WMTBiomedBaseline.387 From London to Sydney in just four and a half hours - the UK Space Agency dreams of that. For the 2030 "s, this flight at supersonic speed will be able to provide a special drive (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre) from the "That is the technology that this could definitely achieve," said Agenturchef Graham Turnen to the transmitter. "We are talking about the 2030s for commissioning and work is already very advanced." tagesspiegel.de.86986 Von London nach Sydney in nur viereinhalb Stunden - davon träumt die britische Raumfahrtagentur UK Space Agency. Möglich machen soll diesen, für die 2030er Jahre angepeilten Flug im Überschalltempo ein spezieller Antrieb (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), den das Unternehmen Reaction Engines aus Oxfordshire entwickelt, zitierte der US-Sender CNN die Agentur. "Das ist die Technologie, die das definitiv bewerkstelligen könnte", sagte Agenturchef Graham Turnock dem Sender. "Wir sprechen von den 2030er Jahren für die Inbetriebnahme, und die Arbeit ist schon sehr fortgeschritten". Flying from London to Sydney in only four and a half hours, is what the British UK Space Agency is dreaming of. What will facilitate supersonic flying in the 2030's is a special drive (Synergetic Air-Breathing Rocket Engine, Sabre), which the Reaction Engines company from Oxfordshire will develop, American broadcaster CNN quoted the agency as having said. "That is the technology that could definitely do that," Agency director Graham Turnock told the broadcasting house. "We are talking about the 2030's for the launch, the work is already far advanced." WMTBiomedBaseline.387 In order to promote the project, the UK Space Agency intends to work more closely with the Australian Space Agency. A flight from the British capital to the Australian metropolitan area currently lasts about 20 hours. As the only supersonic aircraft for passenger transport to date, the Concorde covered the New York-Paris route from 1976 to the end of 2003 and took three to three and a half hours for this purpose. In 2000, an accident occurred at the launch of a Concorde at Charles de Gaulle Paris Airport, which killed all 109 passengers. Last year, US aircraft builder Lockheed Martin announced plans to develop, together with the US Space Agency Nasa, a supersonic aircraft, the "X-Plane." Virgin galactic also has such developments in the programme. tagesspiegel.de.86986 Um das Projekt voranzutreiben, will die britische Raumfahrtagentur mit der australischen enger zusammenarbeiten. Ein Flug von der britischen Hauptstadt zur australischen Metropole dauert derzeit etwa 20 Stunden. Als bisher einziges Überschallflugzeug für Passagierbeförderung hatte die Concorde von 1976 bis zur Einstellung ihres Betriebs 2003 die Strecke New York-Paris abgedeckt und dafür drei bis dreieinhalb Stunden gebraucht. Im Jahr 2000 kam es zu einem Unfall beim Start einer Concorde auf dem Pariser Flughafen Charles de Gaulle, bei dem alle 109 Insassen ums Leben kamen. Im vergangenen Jahr gab der US-amerikanische Flugzeugbauer Lockheed Martin Pläne bekannt, gemeinsam mit der US-Raumfahrtbehörde Nasa ein Überschallflugzeug zu entwickeln, das "X-Plane". Auch Virgin Galactic hat solche Entwicklungen im Programm. In order to drive the project forward, the British space agency wants to work closer with the Australian one. A flight from the British capital to the Australian metropolis currently takes about 20 hours. As the only supersonic aircraft for passenger transportation so far, Concord had been covering the distance between New York and Paris from 1976 to 2003, taking three to three and a half hours. In the year 2000, at the Paris Charles de Gaulle airport, there was an accident when starting a Concorde where all 109 passengers lost their lives. In the past year, the US American aircraft builder Lockheed Martin announced plans to develop a supersonic aircraft together with the US space authority Nasa, namely the ‘X-Plane.' Virgin Galactic also has these kinds of developments in its program. WMTBiomedBaseline.387 "Sabre will make the world smaller with its high-speed point-to-point transport," writes Reaction Engines, among other things, on its home page. The Sabre drive could be used for efficient travel at a speed of Mach 5 - five times as fast as the sound. In addition, such aircraft could also be used outside the Earth's atmosphere, allowing the "next generation of truly reusable space equipment." tagesspiegel.de.86986 "Sabre wird die Welt kleiner machen mit seinem Hochgeschwindigkeits-Punkt-zu-Punkt-Transport", schreibt Reaction Engines unter anderem auf seiner Homepage. Der Sabre-Antrieb könnte für effizientes Reisen genutzt werden mit einer Geschwindigkeit von Mach 5 - das bedeutet fünfmal so schnell wie der Schall. Zudem seien solche Flugzeuge auch außerhalb der Erdatmosphäre einsetzbar und ermöglichten damit die "nächste Generation wahrhaft wiederverwendbarer Rahmfahrtgeräte". "Sabre will make the world smaller with its high-speed point to point transport," Reaction Engines has written on its home page, amongst other things. The Sabre drive could be used for efficient travel with a speed of Mach 5—that signifies five times the speed of light. In addition, such aircraft can also be used outside the earth's atmosphere and thus enable the "next generation of authentically reusable space devices." WMTBiomedBaseline.387 Turmoil in Washington: Trump wants to trace anonymous tickers in Ukraine's affair wn.de.623840 Aufruhr in Washington: Trump will anonyme Tippgeber in Ukraine-Affäre aufspüren Unrest in Washington: Trump wants to track down anonymous whistleblowers in the Ukraine scandal WMTBiomedBaseline.387 In the Ukraine affair on the possible abuse of power by the US President, Donald Trump wants to detect possible leaks in the White House. wn.de.623840 In der Ukraine-Affäre um möglichen Machtmissbrauch des US-Präsidenten will Donald Trump mögliche undichte Stellen im Weißen Haus aufspüren. Donald Trump wants to track down possible leaks in the White House in connection with the Ukraine scandal about the possible abuse of power. WMTBiomedBaseline.387 "I want to know who gave the information to the Whistleblower," said Trump on Thursday before US envoy at the United Nations in New York. The person concerned was almost "a spy," and in the past they were "a bit different" than they are today. wn.de.623840 "Ich will wissen, wer dem Whistleblower die Informationen gegeben hat", sagte Trump am Donnerstag vor Mitarbeitern der US-Gesandtschaft bei den Vereinten Nationen in New York. Die betroffene Person sei fast "ein Spion" und mit solchen sei man in der Vergangenheit "ein bisschen anders" umgegangen als heute. "I want to know who provided the whistleblower with the information", said Trump on Thursday to the staff members of the US Embassy in the United Nations in New York. The person concerned was practically "a spy" and spies were dealt with "somewhat differently" in the past. WMTBiomedBaseline.387 This was seen as an attempt at intimidation against tickers. The event was not actually public. However, several US media disseminated audio cuts from the address on Friday. Democrats reacted outraged to what the President said. wn.de.623840 Das wurde als Einschüchterungsversuch gegen Tippgeber gewertet. Die Veranstaltung war eigentlich nicht öffentlich. Mehrere US-Medien verbreiteten am Freitag jedoch Audiomitschnitte von der Ansprache. Demokraten reagierten empört auf die Aussage des Präsidenten. This was considered an attempt to intimidate whistleblowers. However, the event was not open to the public. However, several US media broadcast audio recordings of the speech on Friday. Democrats reacted with indignation to the president's statement. WMTBiomedBaseline.387 The democrats in the United States House of Representatives had announced on Tuesday preparations for an early retirement procedure against Trump. Their accusations are based in particular on a written complaint from an anonymous secret officer who raises serious accusations against Trump and its central government. On the basis of great public pressure, the signatures of the indictor were made public on Thursday. wn.de.623840 Die Demokraten im US-Repräsentantenhaus hatten am Dienstag Vorbereitungen für ein Amtsenthebungsverfahren gegen Trump angekündigt. Ihre Vorwürfe stützen sich vor allem auf die schriftliche Beschwerde eines anonymen Geheimdienstmitarbeiters, der schwere Anschuldigungen gegen Trump und dessen Regierungszentrale erhebt. Auf großen öffentlichen Druck hin waren die Schilderungen des Hinweisgebers am Donnerstag publik gemacht worden. The Democrats in the US House of Representatives announced preparations for impeachment proceedings against Trump on Tuesday. Their accusations are based primarily on a written complaint by an anonymous secret service agent who raised serious allegations against Trump and his government office. Following intense public pressure, the whistleblower's statements were made public on Thursday. WMTBiomedBaseline.387 As part of its work, the Whistleblower wants to have received information from several government staff, according to which the US President "uses the power of his office" to get another country to interfere in the US election in 2020. wn.de.623840 Im Rahmen seiner Arbeit will der Whistleblower Informationen mehrerer Regierungsmitarbeiter erhalten haben, wonach der US-Präsident "die Macht seines Amtes nutzt", um zu erreichen, dass sich ein anderes Land zu seinen Gunsten in die US-Wahl 2020 einmischt. As part of his statement, the whistleblower alleges to have received information from several government officials that the US president is "using the power of his office" to get another country to interfere in his favor in the 2020 US election. WMTBiomedBaseline.387 At the heart of the accusations is a contentious telephone call between Trump and Ukrainian President Volodymyr Selenskyj at the end of July, in which Trump, his counterparts, This is about Bidens son Hunter's previous business in Ukraine and alleged efforts to protect his neighbour from the Ukrainian judiciary. Biden is at the forefront of the race for the democratic presidential candidate for the 2020 election. wn.de.623840 Im Zentrum der Vorwürfe steht ein umstrittenes Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli, in dem Trump seinen Amtskollegen zu Ermittlungen ermunterte, die seinem politischen Rivalen Joe Biden schaden könnten. Dabei geht es um frühere Geschäfte von Bidens Sohn Hunter in der Ukraine und angebliche Bemühungen, seinen Sprössling vor der ukrainischen Justiz zu schützen. Biden liegt im Rennen um die demokratische Präsidentschaftskandidatur für die Wahl 2020 vorne. At the core of the accusations is a controversial telephone conversation between Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelensky at the end of July, in which Trump encouraged his colleague to conduct investigations that could harm his political rival Joe Biden. This is about Hunter Biden´s earlier business ventures in Ukraine and Joe Biden´s alleged attempt to protect his son against Ukrainian justice. Biden is leading the race for the democratic presidential candidacy for the 2020 election. WMTBiomedBaseline.387 The Whistleblower also accused the White House, in view of the Ukraine's telephone call, of concealment: Senior government officials would have tried to keep the exact wording of the conversation under the ceiling. As usual, an electronic text protocol has been prepared. However, this was removed after the interview on the advice of lawyers from the White House from a database normally provided for this purpose and was instead stored in a specially protected system. So far, only a rough discussion record has been published. wn.de.623840 Der Whistleblower beschuldigte das Weiße Haus mit Blick auf das Ukraine-Telefonat auch der Vertuschung: Führende Regierungsmitarbeiter hätten sich bemüht, die genaue Wortlautfassung des Gesprächs unter der Decke zu halten. Wie üblich sei ein elektronisches Wortlaut-Protokoll angefertigt worden. Dies sei nach dem Gespräch auf Anweisung von Juristen aus dem Weißen Haus aber aus einer dafür gewöhnlich vorgesehenen Datenbank entfernt und stattdessen in einem besonders geschützten System gespeichert worden. Bislang wurde nur ein grobes Gesprächsprotokoll veröffentlicht. The whistleblower also accused the White House of a cover-up with regard to the telephone call to Ukraine: Leading government officials had attempted to keep the exact contents of the conversation concealed. As usual, an electronic text record was prepared. However, this record was removed from the database following the instructions of White House Lawyers after the interview and stored in a specially protected system instead. Only the rough draft of the conversation was released to date. WMTBiomedBaseline.387 The identity of the declarant is not publicly known. The New York Times reported that it should be a member of the external secret service CIA. wn.de.623840 Die Identität des Hinweisgebers ist nicht öffentlich bekannt. Die "New York Times" berichtete, es solle sich um einen Mitarbeiter des Auslandsgeheimdiensts CIA handeln. The whistleblower´s identity was not made public. The New York Times reported that the person concerned is an employee of the CIA Foreign Intelligence Agency. WMTBiomedBaseline.387 Trump once again questioned the credibility of the source on Friday. In a series of Tweets on the subject, the President wrote, among other things, that the so-called Whistleblower had disseminated information from the second hand, which would have turned out to be incorrect. As a result, there may be no tips or spies at all. wn.de.623840 Trump stellte am Freitag erneut die Glaubwürdigkeit der Quelle in Frage. In einer Serie von Tweets zu dem Thema schrieb der Präsident unter anderem, der "sogenannte Whistleblower" habe Informationen aus zweiter Hand verbreitet, die sich als unzutreffend herausgestellt hätten. Daher gebe es vielleicht gar keine Tippgeber oder Spione. On Friday, Trump questioned the credibility of the source. In a series of tweets, the President wrote, among other things, that the "so-called whistleblower" had received second-hand information which turned out to be untrue. Therefore, there were likely no whistleblowers or spies. WMTBiomedBaseline.387 However, as Trump said in New York about those who were supposed to have given information to the Whistleblower, there was outrage. The Chairman of the US House of Representatives, Nancy Pelosi, was worried and complained that Trumps's statement was once again undermining the integrity of the government. wn.de.623840 Wie Trump sich in New York über jene äußerte, die dem Whistleblower Informationen zugespielt haben sollen, löste aber Empörung aus. Die Vorsitzende des US-Repräsentantenhauses, Nancy Pelosi, reagierte beunruhigt und beklagte, Trumps Aussage unterlaufe einmal mehr die Integrität der Regierung. However, the way Trump spoke about those who are said to have passed the information on to the whistleblower caused outrage. Nancy Pelosi, the Speaker in the House of Representatives was unsettled and said that Trump´s statement once again undermined government integrity. WMTBiomedBaseline.387 Various investigations into trump and its surroundings have been going on in various committees in the House of Representatives for months. In the face of Ukraine's accusations, the democrats are now making a fresh effort to initiate a possible deferral procedure against Trump. wn.de.623840 Im Repräsentantenhaus laufen bereits seit Monaten in verschiedenen Ausschüssen diverse Untersuchungen gegen Trump und dessen Umfeld. Angesichts der Ukraine-Vorwürfe treiben die Demokraten nun Ermittlungen mit neuer Wucht voran, um ein mögliches Amtsenthebungsverfahren gegen Trump in Gang zu setzen. Various committees in the House of Representatives have been conducting various investigations against Trump and his associates for months. In light of the Ukraine allegations, the Democrats are pursuing investigations with renewed momentum to launch a possible impeachment trial against Trump. WMTBiomedBaseline.387 "The Whistleblower has given us a roadmap for our investigation," said the head of the secret service committee in the House of Representatives, Adam schick. Trump took a sharp attack on the ship, accused him of making a false statement and again called for the chairman of the committee to resign. Trump regularly loaded the ship and had already asked for it to be withdrawn months ago. wn.de.623840 "Der Whistleblower hat uns einen Fahrplan für unsere Untersuchung gegeben", sagte der Chef des Geheimdienstausschusses im Repräsentantenhaus, Adam Schiff. Trump griff Schiff scharf an, warf ihm eine falsche Darstellung der Dinge vor und forderte erneut den Rücktritt des Ausschussvorsitzenden. Trump beschimpft Schiff regelmäßig und hatte bereits vor Monaten dessen Rückzug verlangt. "The whistleblower has given us a roadmap for the investigation ", said Adam Schiff, the Head of the House of Representatives Intelligence Committee. Trump sharply criticized Schiff, accusing him of misrepresentation and again demanded that the Committee Chairman resign. Trump often criticized Schiff and had been demanding his resignation for months. WMTBiomedBaseline.387 More than 300 former US officials from the security and foreign policy fields, most of whom worked under democratic, but also under Republican presidents, took part in a statement published on Friday, backed up by an investigation by the Democrats. If the accusations were true, it would be "an unscrupulous abuse of power" by Trump, he said. wn.de.623840 Mehr als 300 frühere US-Regierungsmitarbeiter aus dem Sicherheits- und außenpolitischen Bereich, die mehrheitlich unter demokratischen, aber auch unter republikanischen Präsidenten tätig waren, stellten sich in einer am Freitag veröffentlichten Erklärung hinter die von den Demokraten eingeleitete Untersuchung für ein mögliches Amtsenthebungsverfahren. Sollten sich die Vorwürfe bewahrheiten, wäre das "ein skrupelloser Machtmissbrauch" durch Trump, hieß es darin. In a statement published on Friday, more than 300 former US government employees from security and foreign policy domains, the majority of whom worked under Democratic presidents as well as a few Republican presidents, supported the investigation initiated by the Democrats for a possible impeachment trial. In the statement, it was claimed that, should the accusations prove to be true, it would mean "an unscrupulous abuse of power" by Trump. WMTBiomedBaseline.387 There is no precise timetable for the further procedure. By a majority in the House of Representatives, democrats could make a so-called impeachment process. However, the decision on actual compulsory retirement would be taken in the Senate, where Trumps Republicans have the majority. The prospects for success of such a process are therefore low. So far, no US president has been denounced by an impeachment procedure by the Office. wn.de.623840 Für das weitere Prozedere gibt es keinen genauen Zeitplan. Mit ihrer Mehrheit im Repräsentantenhaus könnten die Demokraten ein sogenanntes Impeachment-Verfahren zwar anstrengen. Die Entscheidung über eine tatsächliche Amtsenthebung fiele aber im Senat, wo Trumps Republikaner die Mehrheit haben. Die Aussichten auf Erfolg eines solchen Verfahrens sind daher gering. Bisher wurde noch kein US-Präsident durch ein Impeachment-Verfahren des Amtes enthoben. There is no exact plan for further proceedings. The Democrats could initiate impeachment proceedings due to holding the majority in the House of Representatives. However, the decision regarding an actual removal from office would be made in the Senate, where Trump's Republicans hold the majority. Therefore, such a procedure has low chances of success. To date, no US President has been removed from office through an impeachment procedure. WMTBiomedBaseline.387 VW Works Council: "Creeping" jobs braunschweiger-zeitung.de.126957 VW-Betriebsrat: Arbeitsplätze werden "schleichend" abgebaut VW Works Council Jobs being cut "stealthily" WMTBiomedBaseline.387 The plans of the VW brand to further reduce costs in production could be at the expense of manufacturing in Germany and Europe. This worries the car manufacturer's works council. The brand wants to reduce its annual production costs by EUR 2 billion from EUR 10 billion by 2023. Of this, EUR 500 million will be saved this year. braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Pläne der Marke VW, in der Produktion die Kosten weiter zu senken, könnten zu Lasten der Fertigung in Deutschland und Europa gehen. Diese Sorge treibt den Betriebsrat des Autobauers um. Die Marke will ihre jährlichen Fabrikkosten von zehn Milliarden Euro bis 2023 um zwei Milliarden Euro senken. Davon sollen 500 Millionen Euro schon in diesem Jahr eingespart werden. Volkswagen's plans to further reduce production costs could affect production in Germany and Europe. This is cause for concern for the car manufacturer's works council. The firm wants to cut its annual factory costs of EUR 10 billion by EUR 2 billion by 2023. EUR 500 million of this figure is to be saved this year. WMTBiomedBaseline.387 One key to this is personnel costs. The "Future Pact" negotiated between the company and the works council in 2016 already provides for the dismantling of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. In principle, a job can only be cut down by the car manufacturer if it is shown that the related activities are no longer necessary. In addition, employment security is valid until 2029. braunschweiger-zeitung.de.126957 Ein Schlüssel dafür sind die Personalkosten. Der 2016 zwischen Unternehmen und Betriebsrat verhandelte "Zukunftspakt" sieht bis 2020 bereits den Abbau von 14.000 Arbeitsplätzen allein in Deutschland vor. Grundsätzlich gilt: Ein Arbeitsplatz kann beim Autobauer nur dann abgebaut werden, wenn quasi bewiesen wird, dass die damit verbundenen Tätigkeiten nicht mehr erforderlich sind. Zudem gilt eine Beschäftigungssicherung bis 2029. Personnel costs are one approach. The "future package" negotiated between the company and the works council in 2016 calls for the abolition of 14,000 jobs in Germany alone by 2020. Essentially, a job with the car manufacturer can be cut only if there is some form of evidence that the activities associated with the job are no longer required. In addition, an employment guarantee is in force until 2029. WMTBiomedBaseline.387 However, as our newspaper has now learnt from works council circles, jobs in production, which are not actually available, are being cut down 'smoothly' by another route - that is to say, by the official route. In this way, vacant regular posts would often not be re-filled. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie unsere Zeitung nun aus Betriebsratskreisen erfuhr, werden allerdings Arbeitsplätze in der Produktion, die eigentlich nicht zur Disposition stünden, "schleichend" über einen anderen Weg abgebaut - also am offiziellen Kurs vorbei. So würden frei werdende reguläre Stellen häufig nicht wiederbesetzt. People associated with the works council told our newspaper that production jobs should not in fact be affected will be cut "stealthily" in another way—circumventing the official policy. Consequently, regular positions that become vacant are often not re-filled. WMTBiomedBaseline.387 The works council had no possibility of enforcing reappointment in such cases. In the meantime, there is a shortage of staff in many places, and the compaction of work admits that the concerns about the gradual bleeding-out of the plant would be greater. This also increases the fear that car production could gradually be withdrawn from Germany and Europe because it is more favourable in other parts of the world. According to VW, "the volume of employment is adjusted in a socially acceptable way along the demographic curve, as agreed." braunschweiger-zeitung.de.126957 Der Betriebsrat habe in diesen Fällen keine Möglichkeit, die Wiederbesetzung zu erzwingen. Mittlerweile fehle an vielen Stellen Personal, die Arbeitsverdichtung nehme zu, die Sorgen vor einem allmählichen Ausbluten der Fahrzeugwerke würden größer. Damit wachse auch die Befürchtung, dass die Fahrzeug-Produktion nach und nach aus Deutschland und Europa abgezogen werden könnte, weil sie in anderen Teilen der Welt günstiger ist. Von VW hieß es dazu nur: "Eine Anpassung des Beschäftigungsvolumens erfolgt wie vereinbart sozialverträglich entlang der demografischen Kurve". In such cases, the works council has no way of enforcing the refilling of those posts. Meanwhile, there are personnel shortages in many places, workloads are increasing, and concerns are growing that the car plant will gradually hemorrhage. There are also increasing fears that car production might gradually shift away from Germany and Austria because it is cheaper in other parts of the world. VW merely states that, "as agreed in social contracts, the volume of employment will be adjusted along the demographic curve". WMTBiomedBaseline.387 The VW brand wants to standardise production even more globally and control new projects centrally. This will also reduce costs and speed up decisions - the aim is to increase productivity and hence competitiveness. Production director Andreas Tostmann said at a Managerial Conference in Berlin: "In uncertain times from Brexit to the threat of trade war between the US and China, we are well advised to crack." braunschweiger-zeitung.de.126957 Die Marke VW will die Produktion weltweit noch mehr standardisieren und neue Projekte zentral steuern. Auch dadurch sollen Kosten gesenkt und zudem Entscheidungen beschleunigt werden - dahinter steht das Ziel, die Produktivität und damit die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen. Produktionsvorstand Andreas Tostmann sagte auf einer Manager-Konferenz in Berlin: "Gerade in unsicheren Zeiten vom Brexit bis zum drohenden Handelskrieg zwischen den USA und China sind wir gut beraten, uns krisenfest zu machen". VW wants to standardize worldwide production even more and control new projects centrally. This should also reduce costs and accelerate decision-making—the aim behind this is to boost productivity and hence competitiveness. At a manager conference in Berlin, Director of Production Andreas Tostmann said: "We are well advised to make ourselves crisis-resistant particularly in uncertain times with Brexit and an imminent trade war between the United States and China". WMTBiomedBaseline.387 For example, this year, for the first time since 2013, production costs per vehicle would fall compared with the previous year. Before journalists, Tostmann said that the production time for the Gulf 8, to be presented in Wolfsburg on 24 October, was reduced by 1.1 hours. VW does not give exact figures on the duration of production, according to our newspaper, it is about 7 in the Gulf. braunschweiger-zeitung.de.126957 Auf diesem Weg gebe es bereits Erfolge: So würden zum Beispiel in diesem Jahr erstmals seit 2013 die Produktionskosten je Fahrzeug im Vergleich zum Vorjahr sinken. Vor Journalisten sagte Tostmann, dass sich die Produktionszeit für den Golf 8, der am 24. Oktober in Wolfsburg vorgestellt werden soll, um 1,1 Stunden verkürze. Exakte Zahlen zur Produktionsdauer nennt VW nicht, nach Informationen unserer Zeitung beträgt sie beim Golf 7 rund Successes have already been achieved along this path: This year, for example, production costs per vehicle have fallen relative to the previous year for the first time since 2013. Tostmann told reporters that the production time for the Golf 8, to be rolled out in Wolfsburg on October 24, has been reduced by 1.1 hours. VW does not provide exact figures on the length of production, but according to information from our newspaper, the time required to manufacture a Golf 7 is around WMTBiomedBaseline.387 The elimination half-life is approximately 20 hours. braunschweiger-zeitung.de.126957 20 Stunden. 20 hours. WMTBiomedBaseline.387 In our region, Wolfsburg is the only VW factory in which cars are produced. The Braunschweig and Salzgitter plants produce components. For Wolfsburg, VW-internally, the rule is that 800,000 cars must be built there every year so that the plant is satisfactorily profitable. In 2018, however, the capacity utilization in Wolfsburg was only around 700,000 vehicles, due to the fall in diesel demand and the problems of switching to the new consumption and exhaust gas testing method WLTP. braunschweiger-zeitung.de.126957 In unserer Region ist das Stammwerk Wolfsburg die einzige VW-Fabrik, in der Fahrzeuge produziert werden. Die Werke Braunschweig und Salzgitter fertigen Komponenten. Für Wolfsburg gilt VW-intern die Faustregel, dass dort jährlich 800.000 Autos gebaut werden müssen, damit das Werk zufriedenstellend profitabel ist. 2018 lag die Auslastung in Wolfsburg aber bei nur rund 700.000 Fahrzeugen - bedingt durch die sinkende Diesel-Nachfrage und die Probleme bei der Umstellung auf das neue Verbrauchs- und Abgas-Prüfverfahren WLTP. In our region, the main plant at Wolfsburg is the only VW site where cars are made. The plants in Braunschweig and Salzgitter produce parts. An internal VW rule of thumb applies to Wolfsburg whereby 800,000 cars must be manufactured there each year so that the plant remains sufficiently profitable. However, production capacity in Wolfsburg was only about 700,000 vehicles in 2018 due to the falling demand for diesel and difficulties with conversion to the new WLTP fuel consumption and emission testing procedure. WMTBiomedBaseline.387 However, as Tostmann announced last year, 'prospective' cars in Wolfsburg are expected to roll one million cars out of line. This is intended to make it possible to combine the production of golf in the parent plant - because the Zwickau plant supplies the production of golf by converting it to the site for the production of e-cars. braunschweiger-zeitung.de.126957 Wie Produktionsvorstand Tostmann bereits im vergangenen Jahr angekündigt hat, sollen in Wolfsburg "perspektivisch" allerdings eine Million Autos vom Band rollen. Das soll die Bündelung der Golf-Produktion im Stammwerk möglich machen - weil das Werk Zwickau durch die Umrüstung zum Standort für die E-Auto-Produktion die Golf-Fertigung abgibt. Tostmann announced last year that one million cars should roll off the assembly line in Wolfsburg "in the future." That should allow Golf production to be focused in the main factory, as the Zwickau plant is being converted to electric car manufacture and will discontinue the manufacture of Golfs. WMTBiomedBaseline.387 In addition, in Wolfsburg, SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are produced. However, sales figures for the Gulf and Tiguan have recently declined. So expectations now rest on the Gulf 8. Despite all efforts to build e-mobility, it is to remain the bread and butter car of Wolfsburger for the first time. braunschweiger-zeitung.de.126957 Außerdem werden in Wolfsburg die SUV Tiguan und Tarraco (Seat) produziert. Allerdings entwickelten sich die Verkaufszahlen von Golf und Tiguan zuletzt rückläufig. Daher ruhen die Erwartungen nun auf dem Golf 8. Er soll trotz aller Anstrengungen zum Aufbau der E-Mobilität vorerst das Brot-und-Butter-Auto der Wolfsburger bleiben. The SUV Tiguan and Tarraco (Seat) are also made in Wolfsburg, but sales of the Golf and Tiguan have been falling lately. So expectations now rest on the Golf 8. Despite all efforts to develop e-mobility, the Golf 8 is to remain the primary product of Wolfsburg for the moment. WMTBiomedBaseline.387 Forced by Voodoo to prostitution: Traffickers sentenced solinger-tageblatt.de.28190 Mit Voodoo zur Prostitution gezwungen: Menschenhändler verurteilt Forced into prostitution by use of voodoo: Convicted human traffickers WMTBiomedBaseline.387 Young women from Nigeria have been harassed, drained into the Ruhr and forced into prostitution. Six alleged traffickers of human beings must be imprisoned for this. solinger-tageblatt.de.28190 Junge Frauen aus Nigeria sind mit Schwüren belegt, ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen worden. Sechs mutmaßliche Menschenhändler müssen dafür ins Gefängnis. Young women from Nigeria are made to take oaths, trafficked into the Ruhr area and forced them into prostitution work. Six presumed human traffickers have to go to prison. WMTBiomedBaseline.387 Six alleged human traffickers from Nigeria were sentenced to imprisonment and imprisonment for up to eight years and three months in Bochum on Friday. The accused had forced young women from Nigeria into the Ruhr and forced prostitution. In order to force their deafness, the Nigerians who wanted to leave had to swallow a ritual sword in their homeland before a Voodoo priest. solinger-tageblatt.de.28190 Sechs mutmaßliche Menschenhändler aus Nigeria sind am Freitag in Bochum zu Bewährungs- und Haftstrafen von bis zu acht Jahren und drei Monaten verurteilt worden. Die Angeklagten hatten junge Frauen aus Nigeria ins Ruhrgebiet geschleust und zur Prostitution gezwungen. Um ihren Gehorsam zu erzwingen, hatten die ausreisewilligen Nigerianerinnen noch in der Heimat vor einem Voodoo-Priester einen rituellen Schwur ablegen müssen. On Friday in Bochum six presumed human traffickers from Nigeria were convicted to parole and prison terms of up to eight years and three months. The accused had smuggled young women from Nigeria into the Ruhr area and forced them into prostitution. In order to make them obey, the Nigerian women willing to leave their country had to take a ritual oaths with a voodoo priest in their homeland first. WMTBiomedBaseline.387 The victims were between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean with the help of Libyan smugglers in inflatable boats. However, the dream of a better future was not fulfilled. In Germany, they have been distributed over several bordels in order to cover the alleged smuggling costs of EUR 25 000 on average. They were therefore completely deprived of the wage. solinger-tageblatt.de.28190 Die Opfer waren zwischen 17 und 22 Jahre alt. Sie wurden mit Hilfe von libyschen Schleusern in Schlauchbooten über das Mittelmeer gebracht. Der Traum von einer besseren Zukunft erfüllte sich jedoch nicht. In Deutschland angekommen, wurden sie auf verschiedene Bordelle verteilt, um die angeblichen Schleuserkosten von durchschnittlich 25 000 Euro abzuarbeiten. Der Lohn wurde ihnen deshalb komplett abgenommen. The victims were aged between 17 and 22 years old. They were brought across the Mediterranean Sea with the help of Libyan smugglers in inflatable boats. However, their dream of a better future did not come true. Once arrived in Germany, they were distributed to various brothels in order to work off the supposed trafficking costs of an average of 25,000 Euro. Their wage was therefore completely reduced. WMTBiomedBaseline.387 The accused - four men and two women - had admitted the intrusion and subsequent distribution of young Nigerian women to Bordelle in the trial. "The work made women physically and psychologically difficult to create," said Judge Isabel Hoffmann in making judgments. "Some were correctly opposed." solinger-tageblatt.de.28190 Die Angeklagten - vier Männer und zwei Frauen - hatten das Einschleusen und die anschließende Verteilung der jungen Nigerianerinnen auf Bordelle im Prozess zugegeben. "Die Arbeit machte den Frauen körperlich und psychisch schwer zu schaffen", sagte Richterin Isabel Hoffmann bei der Urteilsverkündung. "Einige waren richtig angewidert". The accused, four men and two women, had admitted the trafficking and the subsequent distribution of the young Nigerians to brothels in court. "The work was physically and emotionally difficult to bear," Judge Isabel Hoffmann during the sentencing. "Some of them were really disgusted." WMTBiomedBaseline.387 The judgments are in the form of trade-related and band-based imprisonment of foreigners, trafficking in human beings, impunity and severe forced prostitution. solinger-tageblatt.de.28190 Die Urteile lauten auf gewerbs- und bandenmäßiges Einschleusen von Ausländern, Menschenhandel, Zuhälterei und schwere Zwangsprostitution. The judgements are for commercial and gang-based trafficking of foreigners, human trafficking, pimping and severe coerced prostitution. WMTBiomedBaseline.387 UFO calls for negotiations with Lufthansa lz.de.13164 Ufo fordert Verhandlungen mit Lufthansa UFO calls for negotiations with Lufthansa WMTBiomedBaseline.387 FIM's continuous dispute with the Air thansa group has once again threatened the Ufo airline supervisors' union with strikes. lz.de.13164 FIm Dauerstreit mit dem Lufthansa-Konzern hat die Flugbegleitergewerkschaft Ufo erneut mit Streiks gedroht. As the dispute with the Lufthansa Group goes on, the air steward union UFO has again threatened strikes. WMTBiomedBaseline.387 If the company did not return to the negotiating table, the trade union would 'inform the LH group on 14 October of the action taken by the LH group,' informed the Ufo board Daniel Flohr on Friday. Airthansa and its subsidiary Eurowings have been refusing to engage in collective bargaining with Ufo for months. It is also a question of whether the union has legally denounced collective agreements in Air thansa. lz.de.13164 Sollte das Unternehmen nicht an den Verhandlungstisch zurückkehren, werde die Gewerkschaft "am 14. Oktober über die Arbeitskampfmaßnahmen im LH-Konzern informieren", teilte Ufo-Tarifvorstand Daniel Flohr am Freitag mit. Lufthansa und ihre Tochter Eurowings lehnen es seit Monaten ab, mit der Ufo Tarifverhandlungen zu führen. Dabei geht es auch um die Frage, ob die Gewerkschaft Tarifverträge bei der Lufthansa rechtmäßig gekündigt hat. If the company does not return to the negotiating table, the labor union will "announce industrial action at the Lufthansa Group on October 14th," stated UFO vice-chairman Daniel Flohr on Friday. Lufthansa and its subsidiary Eurowings have for months refused to conduct wage negotiations with UFO. The question is whether the trade union has lawfully terminated collective negotiations with Lufthansa. WMTBiomedBaseline.387 On this point, Ufo has now become stronger following a decision by the Labour Court, Frankfurt. Lufthansa wanted to point out that the collective agreements were not terminated. The Court dismissed the applications. The company confirmed the decision and examined the appeal against it. "I find it unlikely that a second court will see the matter in a completely different way," said Mr Flohr, the Ufo bureau. lz.de.13164 In diesem Punkt sieht sich Ufo nach einer Entscheidung des Arbeitsgerichtes Frankfurt nun gestärkt. Lufthansa wollte feststellen lassen, dass die Tarifverträge nicht gekündigt seien. Das Gericht wies die Anträge ab. Das Unternehmen bestätigte die Entscheidung und prüft, dagegen Rechtsmittel einzulegen. "Dass ein zweites Gericht die Sache völlig anders sieht, halte ich für unwahrscheinlich", sagte Ufo-Vorstand Flohr. UFO views its position as strengthened following a ruling by the Frankfurt Labor Court. Lufthansa wanted to establish that the collective negotiations had not been terminated. The court rejected its claims. The company acknowledged the ruling and is considering an appeal. "I consider it unlikely that a second court will view the situation in a completely different way," said Flohr. WMTBiomedBaseline.387 In August, Air thansa also submitted an application to the Frankfurt Regional Labour Court for judicial review of the status of Ufo as a trade union. The company argues that the union has not established a representative board for months and is therefore not in a position to fulfil its role as a collective partner. lz.de.13164 Im August hatte Lufthansa zudem einen Antrag beim Landesarbeitsgericht Frankfurt eingereicht, um den Status der Ufo als Gewerkschaft gerichtlich überprüfen lassen. Das Unternehmen argumentiert, die Gewerkschaft habe seit Monaten keinen vertretungsberechtigten Vorstand eingesetzt und sei damit nicht in der Lage, ihre Rolle als Tarifpartner auszufüllen. Lufthansa also filed a claim with the Frankfurt State Labor Court in August to subject the status of UFO as a trade union to judicial review. The company argues that the trade union has for months failed to appoint a board authorized to represent it and so is unable to fulfill its role as a collective agreement partner. WMTBiomedBaseline.387 This was followed by a strong management dispute in the Savings Union, during which many members of the board of directors and the Advisory Council resigned, including the long-standing trade union leader Nicoley Baublies. Because of the doubts about their leadership, the Ufo had suspended a vote which had already begun on strikes by Cabinet staff at Eurowings at the end of July. lz.de.13164 Vorausgegangen war ein heftiger Führungsstreit in der Spartengewerkschaft, in dessen Verlauf zahlreiche Mitglieder des Vorstands wie auch des Beirates zurückgetreten sind, darunter der langjährige Gewerkschaftschef Nicoley Baublies. Die Ufo hatte wegen der Zweifel an ihrer Führung eine bereits begonnene Urabstimmung über Streiks des Kabinenpersonals bei Eurowings Ende Juli ausgesetzt. This was preceded by a fierce leadership dispute in the trade union during which numerous members of the executive and advisory boards resigned, including long-time union boss Nicoley Baublies. UFO had suspended an initial vote on strikes by cabin staff at Eurowings at the end of July due to the doubts about its leadership. WMTBiomedBaseline.387 Facilitated entry: Saudi Arabia announces new visa system nnn.de.58534 Erleichterte Einreise: Saudi-Arabien kündigt neues Visa-System an Simplified entry: Saudi Arabia announces new visa system WMTBiomedBaseline.387 So far, Saudi Arabia has not been known as an international tourist magnet. But that is now going to change. The country in the Persian Gulf wants to introduce new visa provisions. nnn.de.58534 Bis jetzt war Saudi Arabien nicht gerade als internationaler Touristen-Magnet bekannt. Doch das soll sich jetzt ändern. Das Land am Persischen Golf will neue Visa-Bestimmungen einführen. Until now, Saudi Arabia was not exactly known as an international tourist magnet. But that is about to change. The country on the Persian Gulf is seeking to introduce new visa requirements. WMTBiomedBaseline.387 With a new visa system, Saudi Arabia wants toattract more international tourists in the future. By 2030, the Commission announced that it would increase the number ofinternational and domestic visitors to 100 million per year. nnn.de.58534 Mit einem neuen Visa-System will Saudi-Arabien künftigmehr internationale Touristen anziehen. Bis 2030 wolle man die Zahlder internationalen und heimischen Besucher auf 100 Millionen proJahr steigern, teilte die Tourismuskommission mit. With its new visa system, Saudi Arabia plans to attract more international tourists in the future. The goal is to increase the numbers of international and domestic visitors to 100 million per year by 2030, the Commission for Tourism explained. WMTBiomedBaseline.387 "Opening Saudi Arabia to international tourists is an historic moment forour country," said President of the Tourism Commission, Ahmad Al-Chatib. nnn.de.58534 "Die Öffnung Saudi Arabiens für internationale Touristen ist einhistorischer Augenblick für unser Land", sagte der Vorsitzende derTourismuskommission, Ahmad Al-Chatib. "Opening Saudi Arabia up to international tourism is a historic moment for our country," said Commission Chairman Ahmad Al-Chatib. WMTBiomedBaseline.387 Saudi Arabia has so far been difficult to access to tourists. Visas are usually given only for short business trips, religious pilgrim trips, or visitors to relatives in the desert state. With the new rules, the ore-conservativeKingdom is hoping for more revenue from tourism business. According to Mr Riad, he wants to reduce his dependence on oil trade. nnn.de.58534 Saudi-Arabien ist für Touristen bislang schwer zugänglich. Visawerden gewöhnlich nur für kurze Geschäftsreisen, religiösePilgerreisen oder Besucher mit Angehörigen in dem Wüstenstaatvergeben. Mit den neuen Regeln erhofft sich das erzkonservativeKönigreich mehr Einnahmen aus dem Tourismusgeschäft. Nach eigenerAussage will Riad seine Abhängigkeit vom Ölhandel reduzieren. Saudi Arabia has been difficult for tourists to access in the past. Visas are normally only approved for short business trips or religious pilgrimages, or for visitors with relatives in the desert nation. With the new rules, the ultraconservative kingdom hopes to generate additional income from the tourist industry. According to its own statement, Riad wants to reduce its dependence on the oil trade. WMTBiomedBaseline.387 In mid-September, several missiles and droughts hadmet two of the most important oil deposits in the east of Saudi Arabia: The country's largest oil refinery inAbkaik and Churais. As a result, national oil production collapsed dramatically, and oil prices soared. It should take several weeks for the Kingdom's oil productionto return to its old level. nnn.de.58534 Mitte September hatten mehrere Raketen und Drohnen zwei derwichtigsten Ölanlagen im Osten Saudi-Arabiens getroffen: die größteÖlraffinerie des Landes in Abkaik sowie das Ölfeld Churais. In derFolge brach die nationale Ölproduktion drastisch ein, die Ölpreiseschossen in die Höhe. Es dürfte mehrere Wochen dauern, bis dieÖlproduktion des Königreichs wieder ihr altes Niveau erreicht. In September, two of the most important oil facilities in Eastern Saudi Arabia were struck by multiple rockets: the largest oil refinery in the country in Abqaiq as well as the Khurais oil field. As a consequence, domestic oil production fell drastically and oil prices shot up. It will take several weeks for oil production in the kingdom to reach its previous level. WMTBiomedBaseline.387 Justin and Hailey bibber are in the process of preparing for wedding tt.com.10246 Justin und Hailey Bieber stecken in Vorbereitungen für Hochzeitsfest Justin and Hailey Bieber in the midst of wedding preparations WMTBiomedBaseline.387 Singer Justin Bleber (25) and his wife Hailey (22) prepare for their wedding. The model posted several partyphotographs in its Instagram Stories on Thursday (local time), on which it can be seen in the white wedding look. Reality-Star Kendall Jenner (23) and others, according to the People magazine, had organised a young company leave in Los Angeles. tt.com.10246 Sänger Justin Bieber (25) und seine Frau Hailey (22) bereiten sich auf ihr Hochzeitsfest vor. Das Model postete am Donnerstag (Ortszeit) in ihren Instagram Stories mehrere Partyfotos, auf denen sie im weißen Hochzeitslook zu sehen ist. Reality-Star Kendall Jenner (23) und andere hatten dem People-Magazin zufolge einen Junggesellinnenabschied in Los Angeles organisiert. Singer Justin Bieber (25) and his wife Hailey (22) are preparing their wedding. In her Instagram stories, the model posted several party photos featuring her wedding look on Thursday (local time). Reality star Kendall Jenner (23) and others threw her a bachelorette party in Los Angeles, according to People magazine. WMTBiomedBaseline.387 Justin posted several old, banana-printed suits on instagram and asked his supporters: "Help me to choose my shooting for life." According to media reports, the Promi couple wants to marry church next weekend. tt.com.10246 Justin postete mehrere bunte, unter anderem mit Bananen bedruckte Anzüge auf Instagram und bat seine Anhänger: "Helft mir, meinen Smoking für die Hochzeit zu wählen". Medienberichten zufolge will das Promi-Paar am kommenden Wochenende kirchlich heiraten. Justin posted several colorful suits, one of which featured a banana print, and wrote: "Help me choose my tuxedo for the wedding". According to media reports, the celebrity couple will be getting married in a church this weekend. WMTBiomedBaseline.387 The bidders gave their 'yes' word a year ago in a New York office. There was no greater festival at that time. tt.com.10246 Die Biebers haben sich vor einem Jahr in einem New Yorker Standesamt das Ja-Wort gegeben. Ein größeres Fest hatte es damals nicht gegeben. The Biebers said yes a year ago in a New York registry office. There had been no large wedding party at the time. WMTBiomedBaseline.387 In an interview with the Australian Vogue, Hailey recently stated that, after initial problems, the two had found a common level: "If you don't want to compromise, you cannot have a relationship." tt.com.10246 In einem Interview mit der australischen Vogue erklärte Hailey kürzlich, dass die beiden nach anfänglichen Problemen eine gemeinsame Ebene gefunden hätten: "Wenn du keine Kompromisse eingehen willst, kannst du keine Beziehung führen". In a recent interview with Vogue Australia, Hailey explained that they were on the same page after the initial issues: "If you´re not ready to compromise, you cannot be in a relationship". WMTBiomedBaseline.387 Two deaths from aircraft crash in the Czech Republic oberpfalznetz.de.53734 Zwei Tote bei Flugzeugabsturz in Tschechien Airplane Crash in the Czech Republic Kills Two WMTBiomedBaseline.387 Two people died when a small aircraft collapsed in the west of the Czech Republic. On Friday, the wreck had been discovered in a forest area in the town of Mecin (Metschin) and the police had been informed. The dead were a 38-year-old woman and a 64-year-old man. oberpfalznetz.de.53734 Zwei Menschen sind beim Absturz eines Kleinflugzeugs im Westen Tschechiens ums Leben gekommen. Das Wrack sei am Freitag in einem Waldgebiet bei der Stadt Mecin (Metschin) entdeckt worden, teilte die Polizei mit. Bei den Toten handele es sich um eine 38 Jahre alte Frau und einen 64 Jahre alten Mann. Two people have died in a small airplane crash in the western Czech Republic. According to the police, the wreckage was discovered on Friday in a forested area near the city of Měčín. The victims were a 38-year-old woman and 64-year-old man. WMTBiomedBaseline.387 The authorities had been looking for the machine since Thursday evening after the GPS crew had sent an emergency signal. A military helicopter was also involved in the search. The cause of the accident has yet to be determined. The point of fall is around 30 kilometres south of Pilsen (Plzen) and 100 kilometres north-east of Regesburg. oberpfalznetz.de.53734 Die Behörden hatten seit Donnerstagabend nach der Maschine gesucht, nachdem die Besatzung per GPS ein Notsignal abgegeben hatte. Bei der Suche war auch ein Militärhubschrauber im Einsatz. Die Unglücksursache muss noch ermittelt werden. Der Absturzort liegt rund 30 Kilometer südlich von Pilsen (Plzen) und 100 Kilometer nordöstlich von Regensburg. The authorities had searched for the machine since Thursday evening after the crew issued an emergency signal via GPS. The search also involved a military helicopter. The cause of the accident has yet to be determined. The crash site is located around 30 kilometers south of Plzeň and 100 kilometers northeast of Regensburg. WMTBiomedBaseline.387 Half of Europe's tree species are threatened with extinction paz-online.de.75927 Die Hälfte der europäischen Baumarten ist vom Aussterben bedroht Half of European Tree Varieties are Threatened with Extinction WMTBiomedBaseline.387 In addition to pests, diseases, alien species, unsustainable logging and urban growth caused the threat, the World Natural Protection Union (IUCN) reported on Friday in Brussels. It has examined the stocks of all 454 species known in Europe. 265 of these do not occur on any other continent. Of these 265, 58% were threatened. 66 would already be at the highest level of risk and therefore before extinction. paz-online.de.75927 Neben Schädlingen seien auch Krankheiten, gebietsfremde Arten, nicht nachhaltiger Holzschlag und das Wachstum der Städte Ursachen für die Bedrohung, berichtete die Weltnaturschutzunion IUCN am Freitag in Brüssel. Sie hat die Bestände von allen in Europa bekannten 454 Baumarten untersucht. 265 davon kommen auf keinem anderen Kontinent vor. Von diesen 265 seien 58 Prozent bedroht. 66 stünden bereits auf der höchsten Stufe der Gefährdung und damit vor dem Aussterben. Causes for the threat include pests, disease, nonindigenous species, unsustainable deforestation, and the growth of cities, reported the International Union for Conservation of Nature (IUCN) on Friday in Brussels. They studied each of the 454 known species of trees in Europe. Of those, 265 are endemic to continental Europe. And of those 265, 58 percent are in danger. Sixty-six are already at the highest threat level and therefore face extinction. WMTBiomedBaseline.387 The IUCN classifies endangered species into six categories: From "potentially at risk," "at risk," "at risk of extinction," and "extinction" to "extinction. In total, it likes more than 28 000 animal and plant species worldwide as being at risk. paz-online.de.75927 Die IUCN teilt gefährdete Arten in sechs Kategorien ein: von "potenziell gefährdet" über "gefährdet", "stark gefährdet", "vom Aussterben bedroht" und "in der Natur ausgestorben" bis "ausgestorben". Insgesamt listet sie weltweit mehr als 28.000 Tier- und Pflanzenarten als gefährdet. The IUCN divides threatened species into six categories: NT (near threatened); VU (vulnerable); EN (endangered); CR (critically endangered); EW (extinct in the wild); and EX (extinct). In all, it lists more than 28,000 plant and animal species worldwide as threatened. WMTBiomedBaseline.387 Eberesche und wilde Rosskastanie threatened paz-online.de.75927 Eberesche und wilde Rosskastanie bedroht Mountain Ash and Wild Horse-Chestnut Threatened WMTBiomedBaseline.387 In Germany, the main threat is Eberesche (Sorbus), said one of the authors, David Allen, of the Deutsche Presse Agency. "Most are threatened because populations are small in any case or because of the transformation or weakening of their habitats." paz-online.de.75927 In Deutschland seien vor allem Ebereschen (Sorbus) bedroht, sagte einer der Autoren, David Allen, der Deutschen Presse Agentur. "Die meisten sind bedroht, weil die Populationen sowieso klein sind oder durch die Umwandlung oder Schwächung ihrer Lebensräume". David Allen, one of the authors, told the German press agency (DPA) that the biggest threat in Germany is to the Mountain Ash (Sorbus). "Most are threatened because the populations are small anyway, or through the conversion or weakening of their habitats." WMTBiomedBaseline.387 It is also bad for the wild ordinary Rosscastania. They have been considered "at risk" since 2017, stage two of the IUCN scale. In addition to a fungus, the most serious threat is the Balkan mini-motto. It has spread from south-east Europe to the whole continent since the 1980 "s and has little natural enemies. IUCN estimates the number of wild Rosskastania (Aesculus hippocastanum) in Europe to less than 10,000 copies. This assessment does not take into account trees in cities, parks and allies. paz-online.de.75927 Schlecht sieht es auch für die wilden Gewöhnlichen Rosskastanien aus. Sie gelten seit 2017 als "gefährdet", Stufe zwei der IUCN-Skala. Größte Bedrohung stelle neben einem Pilz die Balkan-Miniermotte dar. Sie breitet sich seit den 1980er Jahren von Südosteuropa über den ganzen Kontinent aus und hat kaum natürliche Feinde. IUCN schätzt die Zahl der wilden Rosskastanien (Aesculus hippocastanum) in Europa auf weniger als 10.000 Exemplare. Nicht berücksichtigt bei dieser Beurteilung sind die Bäume in Städten, Parks und Alleen. It also looks bad for the common wild horse-chestnut. Since 2017, it has been classified as "vulnerable," step two on the IUCN scale. The greatest threats are posed by a fungus and the Balkan leaf-mining moth. Since the 1980s, it has spread from southeast Europe over the entire continent and has hardly any natural enemies. IUCN estimates the number of wild horse-chestnuts (Aesculus hippocastanum) in Europe at less than 10,000. This assessment does not consider trees in cities, parks, or avenues. WMTBiomedBaseline.387 Beach species and moose also in danger paz-online.de.75927 Straucharten und Moose ebenfalls in Gefahr Shrub Species and Mosses Also in Danger WMTBiomedBaseline.387 The IUCN scientists also produced new European Red Lists for molluscs, shellfish and moose. More than a fifth of molluscs and moose and almost half of all beach species are under threat, according to the IUCN. This is mainly due to the destruction of wilderness, introduced species, agricultural practices and climate change. Molluscs and snails played a key role in the recycling of nutrients in the soil and are an important source of food for birds and other animals. paz-online.de.75927 Die IUCN-Wissenschaftler erstellten gleichzeitig neue europäische Rote Listen für Weichtiere, Sträucher und Moose. Mehr als ein Fünftel der Weichtiere und Moose und fast die Hälfte aller Straucharten seien bedroht, so die IUCN. Das liege vor allem an der Zerstörung der Wildnis, an eingeschleppten Arten, Agrarpraktiken und dem Klimawandel. Weichtiere wie Schnecken spielten eine Schlüsselrolle beim Recyceln von Nährstoffen im Boden und seien eine wichtige Nahrungsquelle für Vögel und andere Tiere. At the same time, the IUCN scientists are compiling new European red lists for mollusks, shrubs, and mosses. More than one-fifth of mollusks and mosses and almost half of all shrub species are threatened, according to the IUCN. This is primarily due to the destruction of the wilderness, the introduction of foreign species, agricultural practices, and climate change. Mollusks such as snails played a key role in recycling nutrients in the soil and are an important source of food for birds and other animals. WMTBiomedBaseline.387 "This report shows that the situation is precarious for many overlooked and underestimated species, species that form the backbone of the European ecosystem and contribute to a healthy planet." "We must limit the impact of man on our ecosystems and make the protection of these species a priority." paz-online.de.75927 "Dieser Bericht zeigt, dass die Lage für viele übersehene und unterschätzte Arten prekär ist, Arten, die das Rückgrat des europäischen Ökosystems bilden und zu einem gesunden Planeten beitragen", sagte Luc Bas, IUCN-Direktor des Europa-Büros. "Wir müssen die Auswirkungen des Menschen auf unsere Ökosysteme begrenzen und den Schutz dieser Arten zur Priorität machen". "This report shows that the situation for overlooked and underestimated species is precarious: species that form the backbone of the European ecological system and contribute to a healthy planet," said Luc Bas, Director of the European Regional Office of IUCN. "We must limit the effect people have on our ecosystem and make protecting these species a priority." WMTBiomedBaseline.387 Earthquake before Istanbul: 34 injured nzz.ch.56991 Erdbeben vor Istanbul: 34 Verletzte gemeldet Earthquake in Istanbul: 34 Casualties Reported WMTBiomedBaseline.387 In the recent earthquake in Turkey, 34 people have been injured. According to the figures, there were no deaths. Dozens of people should have left their homes, and 14 schools in Istanbul had been closed for security reasons, said Turkish Vice-President Fuat Oktay on Friday. nzz.ch.56991 Beim jüngsten Erdbeben in der Türkei sind 34 Personen verletzt worden. Tote gab es laut den Angaben nicht. Dutzende von Menschen hätten ihre Häuser verlassen müssen, 14 Schulen in Istanbul seien aus Sicherheitsgründen geschlossen worden, sagte der türkische Vizepräsident Fuat Oktay am Freitag. Thirty-four people were injured in the recent earthquake in Turkey. No fatalities were reported. Dozens had to leave their homes, and 14 schools in Istanbul are reportedly closed for security reasons, said Turkish Vice President Fuat Oktay on Friday. WMTBiomedBaseline.387 Hundreds of buildings have therefore been damaged. Since the earthquake on the previous day, there have been almost 200 earthquakes. On Thursday, the 5.8 earthquake hit the Marmara region off Istanbul and provoked panic in the millionmetropole. nzz.ch.56991 Hunderte von Gebäuden wurden demnach beschädigt. Seit dem Beben am Vortag habe es fast 200 Nachbeben gegeben. Das Erdbeben der Stärke 5,8 hatte am Donnerstag die Marmararegion vor Istanbul erschüttert und Panik in der Millionenmetropole ausgelöst. According to his account, hundreds of buildings were damaged. Since the quake the day before, there were reportedly almost 200 aftershocks. On Thursday, the 5.8 magnitude earthquake devastated the Marmara Region, which includes Istanbul, and triggered panic in the metropolis with its millions of inhabitants. WMTBiomedBaseline.387 Now the government wants to set up a Commission to prepare the country better for earthquakes in the future, Mr Oktay announced. In the past 20 years, Turkey has not been sufficiently prepared for earthquakes, said Istanbul's Mayor Ecrem Imamoglu. nzz.ch.56991 Nun wolle die Regierung eine Kommission einsetzen, um das Land künftig besser auf Erdbeben vorzubereiten, kündigte Oktay an. In den vergangenen 20 Jahren sei die Türkei nicht ausreichend auf Beben vorbereitet gewesen, sagte Istanbuls Bürgermeister Ekrem Imamoglu. Now the government wants to employ a commission to better prepare the country for earthquakes in the future, Oktay announced. Turkey has been ill-prepared for earthquakes for 20 years, said Istanbul's mayor Ekrem Imamoglu. WMTBiomedBaseline.387 Istanbul is considered to be particularly vulnerable to earthquakes. Below the Marmaris is a section of the so-called North Anatolian disorder which marks the boundary between the Eurasian and the Anatolian earth plate. nzz.ch.56991 Istanbul gilt als besonders erdbebengefährdet. Unter dem Marmarameer liegt ein Abschnitt der sogenannten Nordanatolischen Störung, die die Grenze zwischen der eurasischen und der anatolischen Erdplatte markiert. Istanbul is especially prone to earthquakes. A section of the North Anatolian Fault, which marks the border between the European and Anatolian Plates, runs beneath the Sea of Marmara. WMTBiomedBaseline.387 One of the worst earthquakes was one of the strengths of 7.6 in 1999 near Istanbul. The epicenter was then located in Gölcük south-east Istanbuls. More than 17 000 people were killed. nzz.ch.56991 Eines der schwersten Beben war eines der Stärke 7,6 im Jahr 1999 in der Nähe Istanbuls. Das Epizentrum lag damals in Gölcük südöstlich Istanbuls. Mehr als 17 000 Menschen kamen ums Leben. One of the most severe earthquakes happened near Istanbul in 1999 and had a 7.6 magnitude. The epicenter was located in Gölcük, southeast of Istanbul. More than 17,000 people lost their lives. WMTBiomedBaseline.387 On Tuesday, an earthquake of 4.6 had shaken the region around Istanbul. The authorities called on residents to stay away from damaged buildings. nzz.ch.56991 Bereits am Dienstag hatte ein Beben der Stärke 4,6 die Region um Istanbul erschüttert. Die Behörden riefen die Einwohner auf, beschädigten Gebäuden fernzubleiben. On Tuesday, a magnitude 4.6 earthquake shook the region surrounding Istanbul. The authorities called on residents to keep away from damaged buildings. WMTBiomedBaseline.387 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLO) and Shakira appear in the mid-term show spiegel.103151 Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) und Shakira treten in der Halbzeitshow auf Super Bowl 2020: Jennifer Lopez (JLo) and Shakira to appear in the half-time show WMTBiomedBaseline.387 The Latin pop singers Jennifer Lopez and Shakira will lead the mid-term show of the next American Football Finals Super Bowl. This was announced by the singers at Twitter. "It won't get bigger," Shakira wrote to a photo of yourself and Lopez. She was mad enough to stand on the super-Bowl stage. It will be so in Miami on 2 February 2020. spiegel.103151 Die Latin-Pop-Sängerinnen Jennifer Lopez und Shakira werden die Halbzeitshow des nächsten American-Football-Finals Super Bowl anführen. Das gaben die Sängerinnen bei Twitter bekannt. "Größer wird es nicht", schrieb Shakira zu einem Foto von sich und Lopez. Sie sei wahnsinnig aufgeregt, auf der Super-Bowl-Bühne zu stehen. Am 2. Februar 2020 wird es in Miami soweit sein. The Latina pop singers Jennifer Lopez and Shakira will perform the half-time show of the next American Football Finals Super Bowl. This was announced by the singers on Twitter "It doesn't get bigger than this," Shakira wrote next to a photograph of herself and Lopez. She is really nervous about standing on the Super Bowl stage. This will take place in Miami on February 2nd, 2020. WMTBiomedBaseline.387 Jennifer Lopez said she had dreamed of joining the super Bowl since 1996, when she saw Diana Ross flying in the sky at the mid-term show. "Now it is even more important because the NFL is 100 years old and I will perform with another Latina." She could hardly expect "to show what we can do to girls on the world's largest stage." spiegel.103151 Jennifer Lopez erklärte, sie habe seit 1996 davon geträumt, beim Super Bowl aufzutreten - damals habe sie Diana Ross bei der Halbzeitshow in den Himmel fliegen sehen. "Jetzt ist es noch besonderer, weil die NFL 100 Jahre besteht und ich mit einer anderen Latina performen werde". Sie könne es kaum erwarten "zu zeigen, was wir Mädchen auf der größten Bühne der Welt tun können". Jennifer Lopez explained that in 1996 she dreamed about making an appearance at the Super Bowl—in those days she saw Diana Ross fly into the sky at the half-time show. "Now it's even more special, because the NFL is 100 years old and I will be performing with another Latina. She can't wait to "show what we girls are capable of on the biggest stage in the world." WMTBiomedBaseline.387 In a statement, Shakira pointed out that she was honoured to stand alongside another artist on one of the world's largest platforms and to represent Latinos and Latinas from the US and the world as a whole. "And then on my birthday!" The main sponsor of the event wrote to Twitter that it was the first time that the two "Queen" were together on one stage. spiegel.103151 Shakira wies in einer Erklärung darauf hin, sie fühle sich geehrt, neben einer weiteren Künstlerin auf einer der größten Bühnen weltweit zu stehen und Latinos und Latinas aus den USA und der gesamten Welt zu repräsentieren. "Und dann auch noch an meinem Geburtstag!" Der Hauptsponsor der Veranstaltung schrieb auf Twitter, es sei das erste Mal, dass die beiden "Königinnen" gemeinsam auf einer Bühne stehen. Shakira indicated in a statement that she felt honored to stand next to another artist on one of the biggest stages worldwide, representing Latinos and Latinas from the USA and the whole world. "And it's even going to be on my birthday!" The main sponsor of the event wrote on Twitter that it is the first time that both "queens" are on a stage together. WMTBiomedBaseline.387 Shakira comes from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York and her parents come from Puerto Rico. spiegel.103151 Shakira stammt aus Kolumbien. Jennifer Lopez wurde in New York geboren, ihre Eltern kommen aus Puerto Rico. Shakira comes from Colombia. Jennifer Lopez was born in New York, her parents are from Puerto Rico. WMTBiomedBaseline.387 Fight against falling audiences spiegel.103151 Kampf gegen sinkende Zuschauerzahlen Battle against sinking audience figures. WMTBiomedBaseline.387 The super Bowl is the culmination of the American Football season. The game and the mid-term show are one of the most popular TV broadcasts in the US. Although the number of spectators has fallen recently, this February, the spectacle in the United States has attracted the least spectators for more than ten years. Nevertheless, almost a hundred million people were still on average. spiegel.103151 Der Super Bowl ist der Höhepunkt der American-Football-Saison. Das Spiel und die Halbzeitshow gehören zu den meistgesehenen TV-Übertragungen der USA. Auch wenn du Zuschauerzahlen zuletzt gesunken sind: In diesem Februar lockte das Spektakel in den USA die wenigsten Zuschauer seit mehr als zehn Jahren an. Trotzdem waren es immer noch fast hundert Millionen Menschen im Schnitt. The Super Bowl is the height of the American Football Season. The game and the half-time show are among the most watched TV broadcasts in the USA. Even if you have decreased audience numbers: This February, the spectacle lured the least viewers in the USA in over ten years. There were still nearly a hundred million viewers on average. WMTBiomedBaseline.387 As regards the mid-term show of the last Super Bowl, there had been an outrage: In the quarterback Colin Kaepernick dispute last February, Caranna did not want to appear. Finally, Popgroup Maroon 5 conducted the mid-term show - the criticisms were not very friendly. spiegel.103151 Um die Halbzeitshow des vergangenen Super Bowl hatte es im Vorfeld Aufruhr gegeben: Im Streit um den Umgang mit Quarterback Colin Kaepernick wollten im vergangenen Februar Medienberichten zufolge Topstars wie Rihanna, Pink and Cardi B nicht auftreten. Schließlich führte die Popgruppe Maroon 5 die Halbzeitshow an - die Kritiken waren wenig freundlich. There had been turmoil in advance of the show of the past Super Bowl half-time show. In the dispute over how quarterback Colin Kaepernick was treated, the previous February according to media reports, pop stars like Rihanna, Pink and Cardi B did not want to appear. Eventually the pop group Maroon 5 opened the half time show—reviews were not very friendly. WMTBiomedBaseline.387 Kaepernick, then Quarterback of San Francisco 49ers, went before the NFL Games at the National Anthem in protest against police force and racism in 2016 / 17. With his protest, Kaepernick triggered a movement, and many players took over the gestures. This caused great excitement, and US President Donald Trump harshly attacked the mostly African-American football stars. Kaepernick himself has been united since March 2017 and has no longer disputed the NFL share. He accuses the clubs of not wanting to accuse him for political reasons. spiegel.103151 Kaepernick, damals Quarterback der San Francisco 49ers, war in der Spielzeit 2016/17 vor NFL-Spielen bei der Nationalhymne aus Protest gegen Polizeigewalt und Rassismus auf die Knie gegangen. Mit seinem Protest löste Kaepernick eine Bewegung aus, zahlreiche Spieler übernahmen die Geste. Das sorgte für große Aufregung, US-Präsident Donald Trump attackierte die meist afroamerikanischen Football-Stars scharf. Kaepernick selbst ist seit März 2017 vereinslos und hat keine NFL-Partie mehr bestritten. Er wirft den Vereinen vor, ihn aus politischen Gründen nicht anheuern zu wollen. Kaepernick, who used to be quarterback for the San Francisco 49ers had gone down on his knees before the 2016/17 NFL playing of the national anthem in protest against police violence and racism. Kaepernick started a movement with his protest, countless players joining in the gesture. This caused big excitement, US president Donald Trump fiercely criticizing the mainly Afro-American football stars. Kaepernick himself has been without a club since March 2017 and has not played another NFL game. He accuses the clubs of not wanting to hire him for political reasons. WMTBiomedBaseline.387 Cook-Pleite: Hotels get money from insurance kurier.at.168800 Cook-Pleite: Hotels bekommen Geld von der Versicherung Cook bankruptcy: Hotels receive money from insurance WMTBiomedBaseline.387 Some banks are likely to find the passport of Thomas Cook, according to a press report, expensive. There is a risk of high depreciation on outstanding borrowings and credits. This also affects credit Suisse, writes the Financial Times in their edition of Friday. kurier.at.168800 Einige Banken dürfte die Pleite des Reiseanbieters Thomas Cook laut einem Pressebericht teuer zu stehen kommen. Es drohen hohe Abschreibungen auf ausstehenden Anleihen und Krediten. Davon betroffen sei auch die Credit Suisse, schreibt die "Financial Times" in ihrer Ausgabe vom Freitag. According to a press report, the bankruptcy of travel agency Thomas Cook will be costly for some banks. There is a risk of enormous write-offs on outstanding bonds and loans. Credit Suisse will also be affected by this, writes the Financial Times in its Friday edition. WMTBiomedBaseline.387 Banks such as Barclays, Morgan Stanley, UniCredit and Credit Suisse are likely to have to make a total of up to £1.8 billion (around EUR 2 billion) on their books, according to the report. This would have been demonstrated by the consultant AlixPartners. kurier.at.168800 Banken wie Barclays, Morgan Stanley, UniCredit oder die Credit Suisse müssten auf ihren Büchern wohl insgesamt Abschreibungen im Umfang von bis zu 1,8 Milliarden britische Pfund (rund 2 Mrd. Euro) vornehmen, so der Bericht. Das hätten Schätzungen des Beratungsunternehmens AlixPartners gezeigt. Banks like Barclays, Morgan Stanley, UniCredit, or Credit Suisse would have to write off a total of up to £1.8 billion (around €2 billion) from their books, the report says. This was indicated in estimates from consulting company AlixPartners. WMTBiomedBaseline.387 Creditors of bonds would have to accept depreciation of between £900 million and £1 billion and lenders of between £550 million and £825 million. The amounts actually to be written off are more likely to lie at the upper end of the margins, as one expert said. kurier.at.168800 Die Gläubiger von Anleihen müssten dabei Abschreibungen von 900 Mio. bis 1 Milliarde Pfund und die Kreditgeber zwischen 550 und 825 Mio. Pfund in Kauf nehmen. Die tatsächlich abzuschreibenden Beträge dürften dabei eher am oberen Ende der Bandbreiten zu liegen kommen, sagte ein Experte dem Blatt. Bond creditors would have to accept write-offs of between £900 million to £1 billion and lenders of between £550 and £825 million. The amounts to be actually written off are more likely to be at the upper end of the range, an expert told the paper. WMTBiomedBaseline.387 The extent to which the losses of creditors will in the end be real will be apparent after the end of the insolvency proceedings. A person close to this procedure did not spill over much hope. For example, Thomas Cook's 40 or so aircraft in the UK were "old" and many of the real estate were in bad condition. We could probably get the most money from the sale of the airport slots and the Thomas Cook brand, he said. kurier.at.168800 Wie groß die Verluste der Gläubiger am Ende tatsächlich sein werden, wird sich nach Ablauf des Insolvenzverfahrens zeigen. Eine diesem Verfahren nahe stehende Person versprühte nicht allzu viel Hoffnung. So seien beispielsweise die rund 40 Flugzeuge von Thomas Cook in Großbritannien "alt" und viele der Immobilien seien in schlechten Lagen. Am meisten Geld könne man wohl mit dem Verkauf der Flughafen-Slots sowie der Marke Thomas Cook herausholen, hieß es weiter. The scale of the losses for creditors will be evident after the insolvency proceedings. A person close to the proceedings did not offer much hope. For example, the 40 aircraft owned by Thomas Cook in Great Britain were "old" and much of the properties are in poor condition. The most money could be gleaned by selling the airport slots and removing the Thomas Cook label, they added. WMTBiomedBaseline.387 Rackete to have brought alleged murderers to Italy jungefreiheit.de.1034 Rackete soll mutmaßliche Mörder nach Italien gebracht haben Rackete alleged to have brought suspected murderers to Italy WMTBiomedBaseline.387 The Sea Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are supposed to have tortured and killed people in Libya. "We cannot rule out this, but even we have no secure information on it," said the spokesman of the refugee organisation Sea-Watch, Ruben Neugebauer, the news agency dpa. jungefreiheit.de.1034 Die Sea-Watch-Kapitänin Carola Rackete hat möglicherweise Männer nach Italien gebracht, die in Libyen Menschen gefoltert und umgebracht haben sollen. "Wir können das nicht ausschließen, haben aber selbst keine gesicherten Informationen dazu", sagte der Sprecher der Flüchtlingsorganisation Sea-Watch, Ruben Neugebauer, der Nachrichtenagentur dpa. Sea Watch captain Carola Rackete may have brought men to Italy who are alleged to have tortured and murdered people in Libya. "We cannot rule it out, but we have no precise information," the spokesman for the refugee organization Sea Watch, Ruben Neugebauer, said to news agency dpa. WMTBiomedBaseline.387 Other migrants would have recognised the three men in Italy. They are accused of having raped, tortured and killed people in Libya. The alleged perpetrators were arrested in the reception centre in the Italian Messina. Neugebauer stressed that the refugee organisations could not check who they were leaving their vessels. "They come without passports." jungefreiheit.de.1034 Andere Migranten hätten die drei Männer in Italien wiedererkannt. Ihnen wird vorgeworfen, in Libyen Menschen vergewaltigt, gefoltert und getötet zu haben. Die mutmaßlichen Täter seien in dem Aufnahmelager im italienischen Messina verhaftet worden. Neugebauer betonte, die Flüchtlingsorganisationen könnten nicht überprüfen, wen sie auf ihre Schiffe ließen. "Die kommen ohne Pässe". The three men were recognized by other migrants in Italy. They were accused of having raped, tortured, and killed people in Libya. The suspects were arrested at the reception center in Messina, Italy. Neugebauer stressed that the refugee organization was unable to verify who they allowed to board their ships. "They come without passports." WMTBiomedBaseline.387 Carola Rackete had illegally brought migrants to the port of Lampedusa on 29 June, bringing a ship from the Italian financial police. The three suspects will also have arrived on the day. Investigations are being carried out against the captain for aid to illegal immigration. jungefreiheit.de.1034 Carola Rackete hatte am 29. Juni illegal Migranten in den Hafen von Lampedusa gebracht und dabei ein Schiff der italienischen Finanzpolizei gerammt. An dem Tag sollen auch die drei Verdächtigen dort angekommen sein. Gegen die Kapitänin laufen Ermittlungen wegen Beihilfe zu illegaler Einwanderung. Carola Rackete brought illegal migrants into the port of Lampedusa on June 29, ramming an Italian Financial Guard ship in the process. The three suspects are said to have arrived there that day. The captain is under investigation for aiding and abetting illegal immigration. WMTBiomedBaseline.387 USA warn the Federal Government of HuaWei epochtimes.de.35556 USA warnen Bundesregierung vor Huawei United States warns German government about Huawei WMTBiomedBaseline.387 The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, warned the Federal Government against trust in the Chinese network supplier Huawait. epochtimes.de.35556 Der Chef der US-Internetbehörde Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, hat die Bundesregierung davor gewarnt, dem chinesischen Netzwerkausrüster Huawei zu vertrauen. The head of the US Federal Communications Commission (FCC), Ajit Pai, has warned the German government not to trust the Chinese network equipment provider Huawei. WMTBiomedBaseline.387 We believe that the risks are too great, "said Pai of the" commercial leaflet "with a view to the creation of the new 5G mobile telephone network. epochtimes.de.35556 Wir glauben, dass die Risiken zu groß sind", sagte Pai dem "Handelsblatt" mit Blick auf den Aufbau des neuen 5G-Mobilfunknetzes. "We consider the risks too great", Pai told Handelsblatt newspaper regarding the expansion of the new 5G cellular network. WMTBiomedBaseline.387 China had a "national security law" which required each company "under Chinese jurisprudence" to comply with instructions from the security bodies. epochtimes.de.35556 China habe ein "nationales Sicherheitsgesetz", das jedes Unternehmen "unter chinesische Rechtsprechung" verpflichte, Anweisungen der Sicherheitsorgane zu befolgen. China, he said, has a "national security law" under which every company "under Chinese jurisdiction" is obliged to obey instructions from security authorities. WMTBiomedBaseline.387 The current law also prohibits companies from informing third parties about such requests, "said the FCC Chief. This would make it very difficult to have confidence in the integrity of technical equipment and services. epochtimes.de.35556 Das geltende Recht verbietet es den Unternehmen zudem, Dritte über solche Anfragen zu informieren", so der FCC-Chef weiter. Dies mache es sehr schwer, Vertrauen in die Integrität technischer Ausrüstung und Dienstleistungen zu haben. Furthermore, the applicable law prohibits companies from informing third parties about such enquiries, the FCC chairman continued. That makes it very difficult to trust the integrity of technical equipment and services. WMTBiomedBaseline.387 The Federal Government has now agreed to ask suppliers for a "declaration of trustworthiness." epochtimes.de.35556 Die Bundesregierung hat sich inzwischen darauf verständigt, von Lieferanten eine "Vertrauenswürdigkeitserklärung" zu verlangen. Meanwhile, the federal government has agreed to demand a "declaration of integrity" from suppliers. WMTBiomedBaseline.387 In the first place, Berlin wanted to try to control the risks, such as technical solutions, the "Commercial Journal" reports on the basis of its own information. epochtimes.de.35556 Berlin wolle zunächst versuchen, die Risiken zu kontrollieren, etwa mit technischen Lösungen, berichtet das "Handelsblatt" unter Berufung auf eigene Informationen. Berlin first wants to try to contain the risks through measures such as technical solutions, reported Handelsblatt, citing its own sources. WMTBiomedBaseline.387 PAI doubts that this is possible. The 5G technology consists not only of hardware: epochtimes.de.35556 Pai bezweifelt, dass dies möglich sei. Die 5G-Technologie bestehe nicht nur aus der Hardware: Pai doubts that this is possible. 5G technology consists of more than just hardware: WMTBiomedBaseline.387 Software is particularly important to keep the equipment up-to-date. This software consists of billions of lines of program code that change over time, "said Pai. epochtimes.de.35556 Gerade die Software ist wichtig, um die Geräte auf dem neuesten Stand zu halten. Diese Software besteht aus Milliarden Zeilen von Programmcode, die sich mit der Zeit verändern", sagte Pai. The software itself is important for keeping devices up to date. "This software consists of millions of lines of program code which change over time," said Pai. WMTBiomedBaseline.387 "It would be" very difficult to imagine "that a government authority," wherever, would be able to check each individual update in real time to detect security risks, "said the FCC Chief. epochtimes.de.35556 Es falle "sehr schwer, sich vorzustellen", dass eine Regierungsbehörde, "egal wo, in der Lage wäre, jedes einzelne Update in Echtzeit zu überprüfen, um Sicherheitsrisiken aufzuspüren", so der FCC-Chef weiter. "It is very difficult to imagine a government authority anywhere being able to check each update in real time in order to detect security risks," Pai continued. WMTBiomedBaseline.387 He proposed that the Court should reply as follows: epochtimes.de.35556 Dem chinesischen Konzern Huawei wirft er enge Kontakte zum chinesischen Staatsapparat vor: He accuses the Chinese corporation of having close contacts with the Chinese state apparatus. WMTBiomedBaseline.387 The tenure conditions are opaque. The employee company, which allegedly belongs to the company, is not necessarily independent of the government, "said Pai. epochtimes.de.35556 Die Besitzverhältnisse sind undurchsichtig. Die Mitarbeitergesellschaft, der angeblich das Unternehmen gehört, ist nicht unbedingt unabhängig von der Regierung", sagte Pai dem "Handelsblatt". Ownership of the company is unclear. The employee association, which allegedly belongs to the company, is not necessarily independent of the government, Pai told Handelsblatt. WMTBiomedBaseline.387 The US had evidence that government staff were placed within the company. PAI was recently for talks in Berlin to promote the US position. epochtimes.de.35556 Den USA lägen Erkenntnisse vor, nach denen Regierungsmitarbeiter innerhalb des Unternehmens platziert seien. Pai war kürzlich für Gespräche in Berlin, um für die Position der USA zu werben. The United States has information that government employees have been placed in the company. Pai was in Berlin recently to promote the US position. WMTBiomedBaseline.387 Chemical factory in northern France burns: Schools closed yahoo-de.127774 Chemiefabrik in Nordfrankreich brennt: Schulen geschlossen Fire in chemical factory in northern France: Schools closed WMTBiomedBaseline.387 In the night, residents hear explosions. A gigantic fire wall lights the sky over a northern French chemical factory. The fire is extinguished after hours, but the clearing work could take days. yahoo-de.127774 In der Nacht hören Anwohner Explosionen. Eine gigantische Feuerwand erleuchtet den Himmel über einer nordfranzösischen Chemiefabrik. Der Brand ist nach Stunden gelöscht - die Aufräumarbeiten könnten nun aber Tage dauern. The locals hear explosions during the night. A gigantic wall of fire illuminated the sky above a chemical factory in northern France. The fire was extinguished after mere hours - but the cleanup could take days. WMTBiomedBaseline.387 After a fire in a chemical factory in the northern French town of Rouen on Thursday, the schools and crèches remain closed in the region. yahoo-de.127774 Nach einem Feuer in einer Chemiefabrik in der nordfranzösischen Stadt Rouen am Donnerstag bleiben die Schulen und Kinderkrippen in der Region geschlossen. After a fire in a chemical factory in the northern French city of Rouen on Thursday, schools and kindergartens in the region remain closed. WMTBiomedBaseline.387 In 12 municipalities, the facilities would not be opened on Friday, the competent prefecture informed. The Ministry of the Interior had asked citizens to stay in buildings as far as possible and not to expose themselves to smoke. There were no injuries. Farmers and breeders have been called upon to bring their animals to the interior, to protect their feed and to stop the harvest for the time being. yahoo-de.127774 In zwölf Kommunen würden die Einrichtungen am Freitag vorsorglich nicht öffnen, teilte die zuständige Präfektur mit. Das Innenministerium hatte die Bürger aufgefordert, so weit wie möglich in Gebäuden zu bleiben und sich nicht dem Rauch auszusetzen. Verletzte gab es nicht. Landwirte und Züchter wurden aufgerufen, ihre Tiere nach drinnen zu bringen, deren Futter zu schützen und die Ernte vorerst einzustellen. The responsible prefecture announced that the facilities would not be opening on Friday in twelve districts, as a precautionary measure. The Interior Ministry had asked citizens to stay indoors as much as possible and not to expose themselves to the smoke. No one was injured. Farmers and livestock breeders were advised to keep their animals indoors and protect their food, as well as to stop harvesting for the time being. WMTBiomedBaseline.387 The fire was completely extinguished on Thursday evening, as the Prefecture informed. There is also a risk that odour widens after erasure, according to the prefecture to Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 policemen and gendarms were in use at the site of the fire. yahoo-de.127774 Der Brand konnte am Donnerstagabend vollständig gelöscht werden, wie die Präfektur mitteilte. Es bestehe noch das Risiko, dass sich nach der Löschung Geruch verbreite, so die Präfektur auf Twitter. Nach Angaben der Präfektur waren am Brandort 240 Feuerwehrleute sowie 90 Polizisten und Gendarmen im Einsatz. The prefecture announced that the fire had been completely extinguished on Thursday. The prefecture warned of the risks of smoke spreading after the fire had been extinguished on Twitter. According to the prefecture, 240 firefighters and 90 police officers and gendarmes were deployed at the time. WMTBiomedBaseline.387 A gigantic black smoke column had previously been raised from the chemical factory. French media reported huge flames and explosions in the Lubrizol factory, which produces additives for oils. The production plant is a few kilometres away from the city centre. yahoo-de.127774 Aus der Chemiefabrik war zuvor eine gigantische schwarze Rauchsäule aufgestiegen. Französische Medien berichteten von riesigen Flammen und Explosionen in der Fabrik des Unternehmens Lubrizol, das Zusatzmittel für Öle herstelle. Die Produktionsanlage liegt wenige Kilometer vom Stadtzentrum entfernt. A gigantic gust of black smoke rose from the chemical factory. The French media reported of huge flames and explosions in the factory belonging to the company Lubrizol, which produces oil additives. The production plant is a kilometer away from the city center. WMTBiomedBaseline.387 The plant in Normandie, according to official information, belongs to the so-called Seveso category of hazardous sites which are subject to special monitoring. In the Italian Seveso near Milan, a devastating chemical accident occurred in 1976. yahoo-de.127774 Die Fabrik in der Normandie gehört nach Behördenangaben in die sogenannte Seveso-Kategorie von gefährlichen Standorten, die besonders überwacht werden. Im italienischen Seveso bei Mailand war es 1976 zu einem verheerenden Chemieunfall gekommen. According to officials, the factory in Normandy is in the so-called Seveso category of hazardous sites that are subject to special monitoring. In 1976 a devastating chemical accident occurred in Seveso, near Milan in Italy. WMTBiomedBaseline.387 The prefect of the Normandie region, Pierre-André Durand, told the news transmitter, BFMTV, that initially no "high toxicity" had been found in samples. However, pollution of the nearby legs cannot be ruled out. In the river, dams had been built up against pollution, said the prefecture. yahoo-de.127774 Der Präfekt der Region Normandie, Pierre-André Durand, sagte dem Nachrichtensender Sender BFMTV, es sei zunächst keine "hohe Giftigkeit" in Proben festgestellt worden. Eine Verschmutzung der nahe gelegenen Seine könne aber nicht ausgeschlossen werden. In dem Fluss seien Staudämme gegen die Verschmutzung aufgebaut worden, erklärte die Präfektur. The prefect of the Normandy region, Pierre-André Durand, stated for the news channel BFMTV that initially no "high toxicity" had been detected in samples. However, pollution of the nearby Seine could not be ruled out. The prefecture explained that dams had been built on the river for the purpose of pollution prevention. WMTBiomedBaseline.387 The fire had broken out early in the morning at 2.40 p.m., the authorities reported. The reason for this was initially unclear. Rouen is a regional metropolitan area and is situated on the coast of Paris and the port of Le Havre. yahoo-de.127774 Der Brand sei am frühen Morgen gegen 02.40 Uhr ausgebrochen, berichteten die Behörden. Die Ursache blieb zunächst unklar. Rouen ist eine regionale Metropole und liegt an der Seine zwischen Paris und der Hafenstadt Le Havre. The authorities reported that the fire started around 02:40am. The cause is so far not clear. Rouen is a large city in the region and lies on the Seine between Paris and the port of Le Havre. WMTBiomedBaseline.387 French Finance Minister: "Germany must invest and now" epochtimes.de.35525 Französischer Finanzminister: "Deutschland muss investieren und zwar jetzt" French finance minister: "Germany must invest right now." WMTBiomedBaseline.387 The French Minister for Economic Affairs and Finance, Bruno Le Maire, has called on Germany to invest more in stimulating economic growth in the euro area. epochtimes.de.35525 Der französische Wirtschafts- und Finanzminister Bruno Le Maire hat Deutschland zu größeren Investitionen aufgerufen, um das Wirtschaftswachstum in der Eurozone anzukurbeln. French Minister of the Economy and Finance Bruno Le Maire has called for greater investment from Germany in order to boost economic growth in the eurozone. WMTBiomedBaseline.387 Germany needs to invest and now, the sooner the better, "said Le Maire on Thursday evening when presenting the French budget for next year. epochtimes.de.35525 Deutschland muss investieren und zwar jetzt, je früher desto besser", sagte Le Maire am Donnerstagabend bei der Vorstellung des französischen Haushalts für das kommende Jahr. "Germany must invest right now, the sooner the better," Le Maire said Thursday evening when presenting the French budget for next year. WMTBiomedBaseline.387 The Minister warned that the economy of the euro area was the weakest. epochtimes.de.35525 Die Wirtschaft in der Eurozone sei am schwächeln, warnte der Minister. "The economy is the eurozone is stumbling," he warned. WMTBiomedBaseline.387 We must not wait for the economic situation to get worse in order to make the necessary decisions. " epochtimes.de.35525 Wir dürfen nicht warten, bis die wirtschaftliche Situation sich verschlimmert, um die notwendigen Entscheidungen zu treffen". "We can't wait for the economic situation to deteriorate before making the necessary decisions." WMTBiomedBaseline.387 Action should be taken by those states that have budgetary room for more investment, Mr Le Maire said, inter alia, with regard to Germany. epochtimes.de.35525 Handeln müssten diejenigen Staaten, die Haushaltsspielräume für mehr Investitionen hätten, sagte Le Maire unter anderem mit Blick auf Deutschland. Those countries with sufficient budget reserves for more investments are the ones that should act, said Le Maire, in reference to Germany and others. WMTBiomedBaseline.387 France did not have these margins, the Minister added, referring to its country's high public debt. This is more than 98% of gross domestic product. The French public debt had to be 'stabilized' and 'reduced', said Le Maire. epochtimes.de.35525 Frankreich habe diese Spielräume nicht, fügte der Minister hinzu und verwies auf die hohe Staatsverschuldung seines Landes. Diese liegt bei mehr als 98 Prozent des Bruttoinlandsprodukts. Die französische Staatsverschuldung müsse "stabilisiert" und "gesenkt" werden, sagte Le Maire. France does not have this reserve, he added, referring to his country's high national debt. France's debt accounts for 98 percent of GDP. The national debt must be "stabilized" and "reduced," said Le Maire. WMTBiomedBaseline.387 In recent years, France has repeatedly appealed to Germany to make more public investment in order to revive the European economy. In return, German politicians have repeatedly called on France to control its budget deficit. epochtimes.de.35525 Aus Frankreich sind in den vergangenen Jahren immer wieder Appelle an Deutschland gekommen, mehr öffentliche Investitionen zu tätigen, um die europäische Wirtschaft zu beleben. Im Gegenzug haben deutsche Politiker Frankreich immer wieder aufgefordert, sein Haushaltsdefizit in den Griff zu bekommen. In recent years, France has made repeated appeals for Germany to increase public investments in order to revive the European economy. In turn, German politicians have repeatedly called on France to keep its budget deficit under control. WMTBiomedBaseline.387 The French budget for 2020, presented on Thursday, provides for tax relief of more than EUR 9 billion for households. epochtimes.de.35525 Der am Donnerstag vorgestellte französische Haushalt für 2020 sieht Steuererleichterungen von mehr als neun Milliarden Euro für Haushalte vor. The French budget for 2020 presented on Thursday includes tax reductions worth over €9 billion for households. WMTBiomedBaseline.387 The French Government is thus responding, among other things, to the protests of the Yellow-West Movement. New debt is expected to fall to 2.2%, after expected 3.1% this year. epochtimes.de.35525 Damit reagiert die französische Regierung unter anderem auf die Proteste der Gelbwesten-Bewegung. Die Neuverschuldung soll auf 2,2 Prozent sinken, nach erwarteten 3,1 Prozent in diesem Jahr. This is one way in which the French government is reacting to the protests by the yellow vest movement. New borrowing should fall to 2.2 per cent after the 3.1 per cent expected this year. WMTBiomedBaseline.387 Is it still trying to trick? : Johnson leaves the question about Brexit tactics n-tv.89674 Versucht er noch zu tricksen?: Johnson weicht Frage zu Brexit-Taktik aus Is He Still Trying to Trick Us?: Johnson Dodges Questions about Brexit Tactics WMTBiomedBaseline.387 The British Premier Johnson strongly criticises the 'Capital Law' adopted by Parliament. n-tv.89674 Der britische Premier Johnson kritisiert das vom Parlament verabschiedete "Kapitulationsgesetz" scharf. The British Prime Minister Johnson has sharp criticism for the "capitulation act" ratified by parliament. WMTBiomedBaseline.387 Parliament is back, a law obliges the British Premier to avoid chaos-Brexit. Critics, however, fear that Boris Johnson could still use a loophole. The Tory politician, however, does not mention this possibility. n-tv.89674 Das Parlament ist zurück, ein Gesetz schreibt dem britischen Premier vor, einen Chaos-Brexit zu vermeiden. Kritiker befürchten jedoch, dass Boris Johnson noch ein Schlupfloch nutzen könnte. Auf diese Möglichkeit angesprochen, weicht der Tory-Politiker jedoch aus. The parliament is back, and a law requires the British Prime Minister to avoid a chaos Brexit. However, critics fear that Boris Johnson could still make use of a loophole. When asked about this possibility, however, the Tory politician skirted the issue. WMTBiomedBaseline.387 British Prime Minister Boris Johnson is hiding himself as to whether he wants to impose an unfair Brexit - despite the last law passed by Parliament, which is precisely what it is intended to prevent. President. - The next item is the joint debate on the following motions for resolutions: n-tv.89674 Der britische Premierminister Boris Johnson hält sich darüber bedeckt, ob er einen ungeregelten Brexit durchsetzen will - trotz des zuletzt vom Parlament beschlossenen Gesetzes, was genau das verhindern soll. Auf eine entsprechende Frage sagte Johnson vor Journalisten lediglich, seine Regierung werde sich an geltendes Recht halten. The British Prime Minister Boris Johnson is being discrete about whether he wants to implement an unregulated Brexit, despite the law recently passed by Parliament that is supposed to prevent just that. When questioned to that end, Johnson has merely told journalists that his government will comply with applicable law. WMTBiomedBaseline.387 The law stipulates that the government must request a postponement of the date of exit if no agreement with the EU is reached by mid-October. Johnson criticises this as a "capitulation law," which makes the negotiations with the EU more difficult. n-tv.89674 Das Gesetz sieht vor, dass die Regierung eine Verschiebung des Austrittstermins beantragen muss, sollte bis Mitte Oktober kein Abkommen mit der EU erzielt sein. Johnson kritisiert dies als "Kapitulationsgesetz", das die Verhandlungen mit der EU erschwere. The law prescribes that the government request a postponement for the date of withdrawal if an agreement with the EU cannot be reached by mid-October. Johnson criticizes this as a "capitulation law" that makes negotiating with the EU more difficult. WMTBiomedBaseline.387 The former British Prime Minister John Major said on Thursday that Johnson could try to use 'political harassment' to circumvent the law. The Premier could use a trick of procedure to postpone the entry into force of the law to the time following the withdrawal of the EU. Johnson said he wanted a treaty with the European Union. "We are confident to leave the EU on 31 October, and the best way is through an agreement." n-tv.89674 Der ehemalige britische Premierminister John Major hatte am Donnerstag die Vermutung geäußert, Johnson könne versuchen, "politische Schikane" einzusetzen, um das Gesetz zu umgehen. Der Premier könne einen Verfahrenstrick einsetzen, der das Inkrafttreten des Gesetzes auf die Zeit nach dem EU-Austritt verschiebe. Johnson sagte, er strebe einen Vertrag mit der Europäischen Union an. "Wir sind zuversichtlich, die EU am 31. Oktober zu verlassen, und der beste Weg ist der mit einer Vereinbarung". On Thursday, the former British Prime Minister John Major expressed the suspicion that Johnson might attempt to use "political chicanery" to circumvent the law. The Prime Minister might use a procedural trick that would postpone the law's entry into force until after the withdrawal from the EU. Johnson said he is striving for a treaty with the European Union. "We're confident about leaving the EU on October 31, and the best path is to do so with an agreement." WMTBiomedBaseline.387 John's Chief Adviser Dominic Cummings, meanwhile, said that he felt that the political disputes surrounding the Brexit were "walking in the park" and we are confident that the EU's ambition will D. Red. "From the EU), no concern," said Cummings of the British newspaper "Telegraph." n-tv.89674 Johnsons Chefberater Dominic Cummings erklärte unterdessen, er empfinde die politischen Auseinandersetzungen um den Brexit als "Spaziergang im Park" und zeigte sich zuversichtlich, dass der angestrebte EU-Austritt noch zustande komme: "Wir genießen das, wir werden gewinnen, wir werden (Anm. d. Red.: aus der EU) austreten, keine Sorge", sagte Cummings der britischen Zeitung "Telegraph" zufolge bei einer Buchvorstellung. Johnson's Chief Adviser, Dominic Cummings, has stated in the meantime that he sees the political conflict surrounding Brexit as a "walk in the park" and seems confident that the sought-after withdrawal from the EU will happen: "We're enjoying this, we're going to win, we're going to leave (editor's note: the EU), don't worry," said Cummings at a book presentation, according to the British Newspaper "Telegraph." WMTBiomedBaseline.387 Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election campaign prior to the EU referendum in 2016, now acts as head strategy at Downing Street, UK government seat. He is to hide behind the uncompromising policy that led the Premier into a shameless situation. n-tv.89674 Cummings, der während des Wahlkampfs vor dem EU-Referendum 2016 die Brexit-Kampagne "Vote Leave" leitete, fungiert nun als Chefstratege im britischen Regierungssitz Downing Street. Er soll hinter der kompromisslosen Politik stecken, die den Premier in eine schier ausweglose Situation geführt hat. Cummings, who led the Brexit campaign "Vote Leave" during the election before the EU referendum 2016, now functions as the Chief Strategist in the British seat of government on Downing Street. He is said to be behind the uncompromising policy that has led the Prime Minister into an almost inescapable situation. WMTBiomedBaseline.387 "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney pnp.de.342686 "The Polaroid Diaries" von Linda McCartney "The Polaroid Diaries" by Linda McCartney WMTBiomedBaseline.387 Jimi Hendrix, Bob Dylan or Janis Joplin - they were all in front of the camera of Linda McCartney, which has become one of the big rock photographs. But it does not always have to be the big glamour. The "The Polaroid Diaries" photograph is deeply embedded in the whole private world of the McCartney family. pnp.de.342686 Jimi Hendrix, Bob Dylan oder Janis Joplin - sie alle standen vor der Kamera von Linda McCartney, die eine der ganz großen Rock-Fotografinnen geworden ist. Aber es muss nicht immer der große Glamour sein. Das Fotobuch "The Polaroid Diaries" (Taschen) taucht tief ein in die ganz private Welt der McCartney-Familie. Jimi Hendrix, Bob Dylan, and Janis Joplin: They all stood before the camera of Linda McCartney, who has become one of the great rock photographers. But it's not always glamourous. The photo album entitled "The Polaroid Diaries" (Taschen) goes deep into the very private world of the McCartney family. WMTBiomedBaseline.387 Paul McCartney, who was married to her from 1969 to Linden in 1998, was clearly proud and stirred when he presented the image tape "The Polaroid Diaries in London in mid-September in Victoria. The new guests included Ringo Starr, stella McCartney, Olivia Harrison and Pretender's front questioner Chrissie Hyende. pnp.de.342686 Paul McCartney, der von 1969 bis zu Lindas Tod im Jahr 1998 mit ihr verheiratet war, war sichtlich stolz und gerührt, als er den Bildband "The Polaroid Diaries" Mitte September im Victoria and Albert Museum in London präsentierte. Zu den illustren Gästen gehörten auch Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison und Pretenders-Frontfrau Chrissie Hynde. Paul McCartney, who was married to Linda from 1969 until her death in 1998, was visibly proud and touched when he presented the photo book "The Polaroid Diaries" at the Victoria and Albert Museum in London in mid-September. The illustrious guests included Ringo Starr, Stella McCartney, Olivia Harrison, and the Pretenders frontwoman Chrissie Hynde. WMTBiomedBaseline.387 After Launch Event, McCartney wrote at Instagram: "# ThePolaroid Diaries is a fugitive glory of the life of an extraordinary family from the time before Instagram. pnp.de.342686 Nach dem Launch Event schrieb McCartney bei Instagram: "#ThePolaroidDiaries ist ein flüchtiger Blick in das Leben einer außergewöhnlichen Familie aus der Zeit vor Instagram, eine Feier zum Vermächtnis von LindaMcCartney als engagierter Künstlerin und der Sofortmagie des Polaroidfilms". After the launch event, McCartney posted on Instagram: "#ThePolaroidDiaries is a fleeting glimpse into the life of an extraordinary family from the time before Instagram, a celebration of the legacy of LindaMcCartney as a committed artist and the immediate magic of Polaroid film." WMTBiomedBaseline.387 At Linda McCartney, who had studied art history at the University of AHorizona until she was photographed, the camera was always there. Thousands of Polaroids have done it, some hundred of them are now published in The Polaroid Diaries for the first time. pnp.de.342686 Bei Linda McCartney, die Kunstgeschichte an der Universität von Aizona studiert hatte, bis sie zur Fotografie fand, war die Kamera immer dabei. Tausende Polaroids hat sie gemacht, einige hundert davon werden jetzt in "The Polaroid Diaries" erstmalig veröffentlicht. For Linda McCartney, who studied art history at the University of Arizona until she found photography, the camera was always close at hand. She made thousands of Polaroids, of which a few hundred are now being published for the first time in "The Polaroid Diaries." WMTBiomedBaseline.387 They are portraits, silent lives, landscapes, several hamsters, a sheep in the kitchen and other INTERIEURS from the early 1970s to the late 1990s. "She wanted real moments," writes Ekow Eshun in his foreword. And, of course, one is always at the heart of the matter: Your husband Paul - as you may have never seen. pnp.de.342686 Es sind Porträts, Stillleben, Landschaften, mehrere Hamster, ein Schaf in der Küche und andere Interieurs aus den frühen 70er Jahren bis in die späten 90er Jahre. "Sie wollte echte Momente", schreibt der Kunstkritiker Ekow Eshun in seinem Vorwort. Und natürlich steht immer wieder einer im Mittelpunkt: Ihr Mann Paul - wie man ihn vielleicht noch nie gesehen hat. There are portraits, still life, landscapes, some hamsters, a sheep in the kitchen, and other interiors from the early 70s until the late 90s. "She wanted genuine moments," the art critic Ekow Eshun wrote in his forward. And naturally, one thing always took center stage: her husband Paul, as many had possibly never seen him. WMTBiomedBaseline.387 With his daughter, he tangs Mary on the shoulders, telephoned in the bathtub with a bag on the head, or wearing unlike moonboats. To be sure, the McCartney was an extraordinary family, but it also led to a normal life on its farm in southern England or Scotland, beyond the spotlight. According to BBC, Mary McCartney said that she would have slept as a baby in a bed that her father had stoasted out of old potato boxes. And it has not always been cleared up in the case of McCartney. pnp.de.342686 Da tanzt er mit seiner Tochter Mary auf den Schultern, telefoniert im Bademantel mit einer Tüte auf dem Kopf oder trägt unförmige Moonboots. Sicher, die McCartneys waren eine außergewöhnliche Familie, die aber jenseits des Scheinwerferlichtes auf ihrer Farm in Südengland oder in Schottland auch ein ganz normales Leben führte. So sagte Mary McCartney laut BBC, dass sie als Baby in einem Bett geschlafen hätte, das ihr Vater aus alten Kartoffelschachteln gebastelt hatte. Und aufgeräumt ist es bei den McCartneys auch nicht immer gewesen. He's shown dancing while carrying his daughter Mary on his shoulders, talking on the phone in his bathrobe with a bag on his head, and wearing misshapen Moon Boots. Sure, the McCartneys were an extraordinary family, but one that led a fully normal life outside the spotlight on their farm in south England or in Scotland. According to the BBC, Mary McCartney said that as a baby she slept in a bed her father had built from old potato crates. And the McCartney house has not always been tidy. WMTBiomedBaseline.387 Like hardly any other medium, the poloraid camera captures the immediate moment. The photographs of Linda McCartney are certainly a family diary, but they are much more than just snapshots. pnp.de.342686 Wie kaum ein anderes Medium fängt die Poloraid-Kamera den unmittelbaren Moment ein. Die Aufnahmen von Linda McCartney sind sicherlich ein Art Familien-Tagebuch, aber sie sind sehr viel mehr als reine Schnappschüsse. The Polaroid camera captures the immediate moment like hardly any other medium. Linda McCartney's photographs are definitely a type of family diary, but they're more than just snapshots. WMTBiomedBaseline.387 It is about the decisive click: You have to see if you are going through a great photograph in front of you. And then you have to kick it at exactly the right moment, "said Paul McCartney. "If you bend two seconds later or two seconds sooner, it can be a completely different photograph." And Linda would have been given to always catch the right moment. "She simply knew she had it," said Paul in the Eshun essay. pnp.de.342686 Es geht um den entscheiden Klick: Du musst erkennen, wenn vor dir ein tolles Foto passiert. Und dann musst du es im exakt richtigen Moment knipsen", sagte Paul McCartney. "Knipst man zwei Sekunden später oder zwei Sekunden früher, kann es ein völlig anderes Foto sein". Und Linda hätte die Gabe gehabt, immer genau den richtigen Moment einzufangen. "Sie wusste einfach, dass sie es hat", sagte Paul in dem Eshun-Essay. It all comes down to the decisive click: "You have to recognize when a terrific photo is taking place in front of you. And then snap it at just the right moment," says Paul McCartney. "If you snap it two seconds later or earlier, it can be a totally different picture." And Linda always had a talent for capturing it at just the right moment. "She just knew she had it," said Paul in the Eshun essay. WMTBiomedBaseline.387 It is true that the light, the composition, the image section and the colours, which make the Polaroid Diaries not only an entertaining picture book for Beatles-Fans, but also a great museum. The perfect complement to the recently created Beatles Album "Abbey Road," which appeared exactly 50 years ago. pnp.de.342686 Da stimmt das Licht, die Komposition, der Bildausschnitt und die Farben, was "The Polaroid Diaries" nicht nur zu einem unterhaltsamen Bilderbuch für Beatles-Fans macht, sondern neben allem Anekdotischen auch ein großes ästhetisches Vergnügen ist, wo Landschaften auch schon mal wie abstrakte Gemälde wirken. Die perfekte Ergänzung zu dem gerade neu aufgelegten Beatles-Album "Abbey Road", das vor genau 50 Jahren erschienen ist. The light, the composition, the detail, and the colors were all correct, making "The Polaroid Diaries" into not only an entertaining picture book for Beatles fans, but, besides all the anecdotes, a great aesthetic pleasure where landscapes work like abstract paintings. The perfect supplement to the Beatles album "Abbey Road," which appeared exactly fifty years ago and has been reissued. WMTBiomedBaseline.387 "We will continue to buy oil and gas from Iran" epochtimes.de.35542 "Wir werden weiter Öl und Gas aus dem Iran kaufen" "We will continue to buy oil and gas from Iran" WMTBiomedBaseline.387 Despite the US sanctions imposed on Iran, Turkey wants to continue to import oil and gas from the neighbouring country. Turkey's President Recep Tayyip Erdogan, in an interview published on Friday, said that Turkey cannot stop importing oil and gas from Iran. epochtimes.de.35542 Die Türkei will trotz der gegen den Iran verhängten US-Sanktionen weiter Öl und Gas aus dem Nachbarland importieren. Der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan sagte in einem am Freitag veröffentlichten Interview, die Türkei könne den Öl- und Gasimport aus dem Iran nicht abbrechen. Despite the US sanctions against Iran, Turkey will continue to import oil and gas from its neighbor. In an interview released on Friday, Turkish President Recep Tayyip Erdogan said that Turkey cannot terminate its oil and gas imports from Iran. WMTBiomedBaseline.387 We will continue to buy our natural gas from there, "said Erdogan in New York, where he took part in the UN General Assembly. epochtimes.de.35542 Wir werden unser Erdgas weiter von dort kaufen", sagte Erdogan in New York, wo er an der UN-Vollversammlung teilgenommen hatte. "We shall continue to by our gas from there," Erdogan said in New York, where he had participated in the UN General Assembly. WMTBiomedBaseline.387 However, Erdogan admitted that Turkey had problems in importing Iranian oil, as some companies had "withdrawn" because of US threats. epochtimes.de.35542 Erdogan gab aber zu, dass die Türkei beim Import iranischen Erdöls Probleme habe, da sich einige Unternehmen "wegen der US-Drohungen zurückgezogen" hätten. However, he admitted that Turkey has problems with the import of Iranian oil because a few companies had "pulled out due to US threats." WMTBiomedBaseline.387 Nevertheless, "Turkey will continue our relations with Iran, particularly on this issue and many other issues," said the Turkish President, who repeatedly criticised US sanctions against Iran in the past. epochtimes.de.35542 Trotzdem werde die Türkei "besonders in dieser Frage und in vielen anderen Fragen unsere Beziehungen mit dem Iran fortsetzen", sagte der türkische Präsident, der die US-Sanktionen gegen den Iran in der Vergangenheit wiederholt kritisiert hatte. Nevertheless, Turkey "will maintain our relations with Iran, in particular in relation to this matter and many others," said the Turkish president, who has repeatedly criticized the US sanctions against Iran. WMTBiomedBaseline.387 The United States has been pursuing a policy of "maximum pressure" towards the Islamic Republic since its withdrawal from the international nuclear agreement with Iran. According to the US, Iran is following a nuclear program in secret and does not comply with the agreement. epochtimes.de.35542 Die USA verfolgen seit ihrem Ausstieg aus dem internationalen Atomabkommen mit dem Iran eine Politik des "maximalen Drucks" gegenüber der Islamischen Republik. Laut USA verfolge der Iran im Geheimen ein Atomprogramm und halte sich nicht an das Abkommen. Since withdrawing from the international nuclear treaty, the United States has been pursuing a policy of "maximum pressure" on the Islamic Republic. According to the US, Iran is secretly pursuing a nuclear program and does not abide by the treaty. WMTBiomedBaseline.387 Their sanctions have led to the collapse of Iran's oil exports and a serious economic crisis in Iran. In recent months, tensions in the Gulf have intensified considerably. epochtimes.de.35542 Ihre Sanktionen haben zum Einbruch der iranischen Ölexporte und einer schweren Wirtschaftskrise im Iran geführt. In den vergangenen Monaten haben sich die Spannungen in der Golfregion erheblich verschärft. US sanctions have caused a collapse of Iranian oil exports and a severe economic crisis. Tensions in the Gulf have increased considerably over the past few months. WMTBiomedBaseline.387 United States Government wants to limit the reception of refugees tt.com.10215 US-Regierung will Aufnahme von Flüchtlingen einschränken US government to restrict admission of refugees WMTBiomedBaseline.387 The US Government wants to drastically restrict the reception of refugees. On Thursday, the US Department of Foreign Affairs declared that the annual ceiling for a resettlement programme should be reduced from the current 30 000 to 18 000 refugees. This corresponds to a cut of 40%. tt.com.10215 Die US-Regierung will die Aufnahme von Flüchtlingen drastisch einschränken. Das US-Außenministerium erklärte am Donnerstag, die jährliche Obergrenze eines Neuansiedlungs-Programms solle von derzeit 30.000 auf 18.000 Flüchtlinge abgesenkt werden. Das entspricht einem Einschnitt von 40 Prozent. The US government wants a drastic reduction in admission of refugees. The United States Department of State explained on Thursday that their annual upper limit of a resettlement program should be reduced to 18,000 instead of 30,000 refugees. That is a reduction of 40%. WMTBiomedBaseline.387 The Ministry of Foreign Affairs stated that the US would continue to be committed to supporting refugees. The main task, however, is to protect and serve US citizens. Press enquiries: Roy Worsley (Strasbourg) tel. (33) 3 881 73785 (Brussels) tel. (32-2) 28 42941 tt.com.10215 Das Außenministerium erklärte, die USA würden sich zwar weiterhin der Unterstützung von Flüchtlingen verpflichtet sehen. Wichtigste Aufgabe sei es aber, US-Bürger zu schützen und ihnen zu dienen. Derzeit sei das US-Einwanderungssystem überlastet. The Department of State explained that the USA would continue to show obligation toward support of refugees. Their primary purpose, however, is to protect and serve US citizens. Currently the immigration system in the US is overloaded. WMTBiomedBaseline.387 The US Government intends to focus in future on the inclusion of two groups of refugees: People persecuted for their faith - and Iraqis who have helped the United States military in the country, thereby endangering the Ministry of Foreign Affairs. A maximum of 1500 refugees are to be admitted from Honduras, Guatemala and El Salvador. tt.com.10215 Die US-Regierung will sich künftig auf die Aufnahme von zwei Flüchtlingsgruppen konzentrieren: Menschen, die wegen ihres Glaubens verfolgt werden - und Iraker, die dem US-Militär in dem Land geholfen haben und dadurch in Gefahr geraten sind, wie aus der Erklärung des Außenministeriums hervorgeht. Aus Honduras, Guatemala und El Salvador hingegen sollen maximal 1500 Flüchtlinge aufgenommen werden. The US government wants to concentrate on adding two refugee groups in future. People who are being persecuted because of their faith, and Iraqis who helped the US military in that nation and have thereby become endangered, the State Department has explained. On the other hand, a maximum of 1500 refugees from Honduras, Guatemala and El Salvador are to be added. WMTBiomedBaseline.387 Under the 1980 programme, refugees from UN camps are selected throughout the world and relocated in the United States. The ceiling of 18,000 refugees for the 2020 budget year would be the lowest in the history of the programme. The current ceiling of 30,000 is already a minimum value. When US President Donald Trump, Barack Obama, left the White House, the figure was just under 85,000. tt.com.10215 Bei dem 1980 aufgelegten Programm werden Flüchtlinge aus UNO-Lagern in aller Welt ausgewählt und in den USA neu angesiedelt. Die Obergrenze von 18.000 Flüchtlingen für das Budgetjahr 2020 wäre die niedrigste in der Geschichte des Programms. Schon die derzeit geltende Obergrenze von 30.000 ist ein Tiefstwert. Als der Vorgänger von US-Präsident Donald Trump, Barack Obama, das Weiße Haus verließ, lag die Zahl bei knapp 85.000. For the 1980 program, refugees are selected from UNO camps around the world and resettled in the USA. The upper limit of 18,000 refugees for the budget year of 2020 would be the lowest in the history of the program. The current upper limit of 30,000 refugees is already an all-time low. When US president Donald Trump's predecessor, Barack Obama, left the White House, this figure was at almost 85,000. WMTBiomedBaseline.387 Aid organisations reacted horribly to the announced lowering of the ceiling. "This is a very sad day for America," said the head of the International Rescue Committee, David Miliband. The US would thus continue to damage its leading role in protecting the most vulnerable people in the world. tt.com.10215 Hilfsorganisationen reagierten entsetzt auf die angekündigte Absenkung der Obergrenze. "Das ist ein sehr trauriger Tag für Amerika", sagte der Chef des International Rescue Committee, David Miliband. Die USA würden damit ihre Führungsrolle beim Schutz der verletzlichsten Menschen der Welt weiter schädigen. Aid organizations reacted in horror to the announced decrease of the upper limit. "That is a very sad day for America," said the director of International Rescue Committee, David Miliband. The USA would be damaging their status as leading role in protecting vulnerable people in the world even further. WMTBiomedBaseline.387 Trump is trying to strictly limit immigration to the United States, both legally and illegally. According to its own data, the US Government expects 350,000 asylum applications for the next budget year. These figures are separate from the resettlement programme. tt.com.10215 Trump versucht die Einwanderung in die USA - legal wie illegal - strikt zu begrenzen. Die US-Regierung erwartet nach eigenen Angaben für das kommende Budgetjahr 350.000 Asylanträge. Diese Zahlen sind getrennt vom Neuansiedlungs-Programm. Trump tries to set strict limits on legal as well as illegal immigration into the USA. According to some information, the US government is expecting 350,000 asylum applications for the budget year ahead. These figures are separate to those of the resettlement program. WMTBiomedBaseline.387 Donald Trump sz.87322 Donald Trump - "Kommt einem Spitzel nahe" Donald Trump—"More like an informer" WMTBiomedBaseline.387 Us President Donald Trump has accused sponsors of the Whistleblower affair of espionage. Anyone who has given evidence to the informant who accuses him of abuse of power, 'comes to a head,' said Trump, according to a record of a private event in New York on Thursday. Several US media have consistently reported this. sz.87322 US-Präsident Donald Trump hat Hinweisgeber in der Whistleblower-Affäre der Spionage bezichtigt. Wer auch immer dem Informanten, der ihm Machtmissbrauch vorwerfe, entsprechende Hinweise zugeschanzt habe, "kommt einem Spitzel nahe", sagte Trump laut einer Aufzeichnung einer privaten Veranstaltung am Donnerstag in New York. Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. US president Donald Trump has accused whistleblowers in the espionage Whistleblower affair. Whoever had given relevant information to the informer who accused him of abuse of power, "is more like a snitch," Trump said according to a record kept by a private event in New York on Thursday. This was reported unanimously by several US media outlets. WMTBiomedBaseline.387 As a result, Trump spoke to staff of the United Nations mission. When he was asked about the person who informed the Whistleblower about controversial events in the White House, he replied: "This comes close to a tip." Then Trump added: "Do you know what we did in old times when we were sleeping? Yes. The spies and treasures, we had to deal with it a bit differently than we are doing now. " sz.87322 Demnach sprach Trump vor Mitarbeitern der amerikanischen UN-Mission. Als er nach der Person gefragt wurde, die den Whistleblower über umstrittene Vorgänge im Weißen Haus informierte, antwortete er: "Das kommt einem Spitzel nahe". Dann fügte Trump hinzu: "Wissen Sie, was wir in alten Zeiten gemacht haben, als wir schlau waren? Richtig. Die Spione und Verrat, wir pflegten damit ein bisschen anders umzugehen als wir das jetzt tun". Accordingly, Trump spoke about employees of the American UN Mission. When he was queried about the person, who informed the whistleblower about controversial events in the White House, he responded, "It is more like an informer." Then Trump added, "Do you know, what we did in the olden days, when we were smart?" That's right. The spies and treason, we used to deal with that a little differently from how we do now." WMTBiomedBaseline.387 Observers made the latter comment on a possible reference to the death penalty. The democrats made sharp criticism of Trumps' statements and accused him of intimidation of witnesses. It was also an attempt to hinder a Congress inquiry into a possible dismissal procedure against him, the chairmen of the committees on foreign affairs, secret services and supervision in the House of Representatives. sz.87322 Beobachter werteten letztere Bemerkung auf eine mögliche Anspielung auf die Todesstrafe. Die Demokraten übten scharfe Kritik an Trumps Äußerungen und warfen ihm Einschüchterung von Zeugen vor. Es handele sich zudem um einen Versuch, eine Kongressuntersuchung zu einem möglichen Amtsenthebungsverfahren gegen ihn zu behindern, schrieben die Vorsitzenden der Ausschüsse für Auswärtiges, Geheimdienste und Aufsicht im Repräsentantenhaus. Observers evaluated the last observation for a possible allusion to the death penalty. The Democrats practiced harsh criticism on Trump's comments and accused him of intimidation of witnesses. It was an attempt, to hinder a congress investigation into a possible impeachment procedure against him, wrote the chairmen of the committees for evaluation, secret services and supervision in the house of representatives. WMTBiomedBaseline.387 The Whistleblower accuses the President, in a complaint now published, of abusing his office in order to ask another country to interfere in the US election in 2020. More specifically, it is a question of his controversial telephone call with his Ukrainian counterpart, Volodymyr Selenskyj, in the summer. Trump denies any misconduct. sz.87322 Der Whistleblower wirft dem Präsidenten in einer nun veröffentlichten Beschwerde vor, sein Amt missbraucht zu haben, um eine Einmischung eines anderen Landes in die US-Wahl 2020 zu erbitten. Konkret geht es unter anderem um sein umstrittenes Telefonat mit seinem ukrainischen Amtskollegen Wolodymyr Selenskyj im Sommer: In dem Gespräch legte Trump ihm nahe, Ermittlungen gegen seinen möglichen demokratischen Herausforderer Joe Biden und dessen Sohn Hunter in der Ukraine einzuleiten. Trump bestreitet jegliches Fehlverhalten. The whistleblower accuses the president in a now disclosed complaint, of having abused his office in order to solicit interference from another country in the 2020 US election. Specifically, it is about his controversial phone call with his Ukrainian counterpart Wolodymyr Selenskyj during the summer. In the conversation Trump suggested to him to initiate investigations against his possible democratic challenger Joe Biden and his son Hunter in the Ukraine. Trump denies any wrongdoing. WMTBiomedBaseline.387 It is still unclear who is both the Whistleblower itself and its informant. However, as reported by the New York Times, the Whistleblower should be an analysts of the international secret service CIA. sz.87322 Noch ist unklar, wer sowohl der Whistleblower selbst als auch dessen Informanten sind. Wie die New York Times berichtet, soll es sich bei dem Whistleblower jedoch um einen Analysten des Auslandsgeheimdienstes CIA handeln. It is still unclear, who the whistleblower himself might be as well as who the informant is. As reported by the New York Times, the identity of the whistleblower is reputedly an analyst of the CIA foreign intelligence agency. WMTBiomedBaseline.387 Refugee boat cracked: Babies and young children drowning in Aegean n-tv.89670 Flüchtlingsboot gekentert: Baby und Kleinkinder ertrinken in Ägäis Refugee Boat Capsized: Baby and Small Children Drown in the Aegean WMTBiomedBaseline.387 Time and time again, people are trying to get from Turkey to Greece via the Aegean Sea. At the same time, the often far too small boats regularly kill. Seven migrants - five of them children - have died on the fall of a tubular boat. n-tv.89670 Immer wieder versuchen Menschen, über das Ägäische Meer von der Türkei nach Griechenland zu kommen. Dabei kentern regelmäßig die oftmals viel zu kleinen Boote. Beim Untergang eines Schlauchbootes sind nun sieben Migranten ums Leben gekommen - darunter fünf Kinder. People are continually trying to cross the Aegean Sea to get to Greece from Turkey. And the boats they use often capsize because they are much too small. Seven immigrants have now died in the sinking of a rubber raft—including five children. WMTBiomedBaseline.387 Before the Greek island of Chios, seven migrants died at the departure of a tubular boat. Among the deaths, one baby and four other children were also reported by the Greek coastguard. Four children, three women and five men could thus be saved from the floods of the crew of a travelling ferry. n-tv.89670 Vor der griechischen Insel Chios sind beim Untergang eines Schlauchbootes sieben Migranten ums Leben gekommen. Unter den Todesopfern seien auch ein Baby sowie vier weitere Kinder, berichtete die griechische Küstenwache. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten demnach aus den Fluten von der Besatzung einer vorbeifahrenden Fähre gerettet werden. Seven immigrants died at the Greek island Chios when a rubber raft sank. The victims included a baby and four other children, the Greek coast guard reported. Four children, three women, and five men were reportedly rescued from the floodwaters by the crew of a passing ferry. WMTBiomedBaseline.387 Among the victims, the local news portal of Chios, Alithia.gr. The migrants had broken out of Turkey in the morning. They had tried to reach the small island group of Inouss in the north-east of the island of Chios. Inouss lies between Chios and mainland Turkey. n-tv.89670 Unter den Opfern soll auch ein Schleuser sein, berichtete das örtliche Nachrichtenportal von Chios, Alithia.gr. Die Migranten waren am Morgen aus der Türkei aufgebrochen. Sie hatten versucht, die kleine Inselgruppe Inousses im Nordosten der Insel Chios zu erreichen. Inousses liegt zwischen Chios und dem türkischen Festland. The victims are said to include a smuggler, reported the local news agency of Chios, Alithia.gr. The immigrants set out from Turkey in the morning. They were attempting to reach Inousses, the small group of islands in the northeast of the island Chios. Inousses lies between Chios and the Turkish mainland. WMTBiomedBaseline.387 The countries from which migrants originate are not yet known. At present, hundreds of migrants from Turkey move to the Greek islands in the east of the Aegean, mostly in far too small boats. Last year, 174 people died on this route, according to the United Nations Refugee Assistance Agency (UNHCR). n-tv.89670 Aus welchen Staaten die Migranten stammen, ist bisher nicht bekannt. Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über, meist in viel zu kleinen Booten. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. The countries from which the immigrants came are still unknown. Hundreds of immigrants from Turkey are currently ferrying to the Greek islands in the east of the Aegean, most in boats that are much too small. According to The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), 174 people were killed on this route last year. WMTBiomedBaseline.387 The Who Breakdown Concerted sn-online.de.88510 The Who brechen Konzert ab The Who cancel their concert WMTBiomedBaseline.387 A US concert of Rockband The Who has come to an end for years because of the impotence of Leadsaller Roger Daltrey. In the middle of the meeting on Wednesday evening (local time) in Houston, his voice failed to do so. At the eighth Song, Daltrey told the public: 'I think I should leave it as long as it is still in progress'. sn-online.de.88510 Ein US-Konzert der Rockband The Who hat wegen einer Unpässlichkeit von Leadsänger Roger Daltrey ein jähes Ende gefunden. Mitten im Auftritt am Mittwochabend (Ortszeit) in Houston versagte seine Stimme den Dienst. Beim achten Song sagte Daltrey dem Publikum: "Ich denke, ich sollte es lassen, solange es noch läuft". A US concert by The Who rock-band ended suddenly due to illness of lead singer Roger Daltrey. In the middle of a performance on Wednesday evening (local time) in Houston, his voice packed up. During the eighth song, Daltrey said to the public, "I think I should leave it while it still works." WMTBiomedBaseline.387 Lead guitar Pete Townsend asked for apology and added that Daltrey could "not speak" now. The audience promised Townsend to meet its costs in a redress concert. However, a date has not yet been set. sn-online.de.88510 Lead-Gitarrist Pete Townsend bat um Entschuldigung und ergänzte, Daltrey könne "jetzt echt nicht sprechen". Dem Publikum versprach Townsend, bei einem Wiedergutmachungskonzert auf seine Kosten zu kommen. Ein Termin steht aber noch nicht fest. Lead guitarist Pete Townsend apologized and added that now Daltrey "now definitely can't speak." Townsend promised the public, to give them their money's worth at a reparation concert. But a date has not been confirmed yet. WMTBiomedBaseline.387 For Friday in Dallas and Sunday in Denver, the who voted out. They will be made up at a later date. The 75-year-old Daltrey and his 74-year-old bandCollege Townsend are the only remaining founding members. The British cultband formed 55 years ago. sn-online.de.88510 Für Freitag in Dallas und für Sonntag in Denver geplante Auftritte sagten The Who ab. Sie sollen zu einem späteren Zeitpunkt nachgeholt werden. Der 75-Jährige Daltrey und sein 74-jähriger Bandkollege Townsend sind die einzig verbliebenen Gründungsmitglieder. Die britische Kultband formierte sich vor 55 Jahren. The planned appearances for Friday in Dallas and Sunday in Denver have cancelled. They plan to catch up at a later date. 75-year-old Daltrey and his 74 year old band colleague Townsend are the only remaining founding members. The British cult band formed 55 years ago. WMTBiomedBaseline.387 Suddenly stopped renting: While Work clears real estate markets n-tv.89677 Anmietung plötzlich eingestellt: WeWork lässt Immobilienmärkte zittern Leasing Suddenly Discontinued: WeWork Causes Real Estate Markets to Tremble WMTBiomedBaseline.387 In New York, WeWork has become the largest office tenant. n-tv.89677 In New York ist WeWork zum größten Büromieter aufgestiegen. WeWork has become the largest office tenant in New York. WMTBiomedBaseline.387 Within a few years, WeWork is growing from a small start to a driving force in the world's most expensive housing markets. But now the company is in crisis. Landlords must fear billions of revenue. n-tv.89677 Innerhalb weniger Jahre steigt WeWork vom kleinen Startup zur treibenden Kraft auf den teuersten Immobilienmärkten der Welt auf. Doch nun steckt das Unternehmen in der Krise. Vermieter müssen um Milliardeneinnahmen fürchten. Within a few years, WeWork has climbed from a small startup to a driving force in the world's most expensive real estate markets. But now the company is experiencing a crisis. Landlords must fear revenue in the billions. WMTBiomedBaseline.387 The crisis of the office rental WeWork threatens to disturb the balance in the world's largest housing markets. A few days ago, the company set aside the founder Adam Neumann as head, postponed the planned stock exchange course and started selling subsidiaries and securities like the private jet for managers to gain financial leeway for the coming weeks. In addition, the UK Financial Times report, among others, that WeWork has stopped the conclusion of new leases with immediate effect. Among other things, in New York and London, the largest tenant of office space is suddenly out of the market. n-tv.89677 Die Krise des Bürovermieters WeWork droht die Balance auf den größten Immobilienmärkten der Welt zu stören. Das Unternehmen hatte vor wenigen Tagen Gründer Adam Neumann als Chef abgesetzt, den geplanten Börsengang verschoben und mit dem Verkauf von Tochterfirmen und Werten wie dem Privatjet für die Führungskräfte begonnen, um finanziellen Spielraum für die kommenden Wochen und Monate zu gewinnen. Zudem berichtet unter anderem die britische "Financial Times", WeWork habe den Abschluss von neuen Anmietungen mit sofortiger Wirkung gestoppt. Damit ist unter anderem in New York und London der größte Mieter von Büroflächen plötzlich vom Markt. The crisis of the office tenant WeWork threatens to disrupt the balance in the world's largest real estate markets. A few days ago, the company discharged founder Adam Neumann as CEO, postponed its planned initial public offering, and with the sale of subsidiaries and assets (such as the private jet for the executive staff) began to gain financial leeway for the coming weeks and months. Moreover, the British "Financial Times" and others have reported that WeWork stopped the conclusion of nine rentals, effective immediately. This means that the largest tenant of office space in New York, London, and elsewhere, has suddenly left the market. WMTBiomedBaseline.387 WeWork rents large office space in the long term and rents it to members in some small units in the short term. These can be individual freelancers, small start-ups or whole sections of large corporations. So far, WeWork burns money with this business at breathtaking speed. Last year, the company lost $1.6 billion, with a turnover of $1.8 billion. This year alone, rental costs are expected to have risen to $2.5 billion as a result of the rental of ever-growing large areas. In order to limit the loss, the new management will now have brought the emergency brake and halted the rental of new areas with immediate effect. n-tv.89677 WeWork mietet große Büroflächen langfristig an und vermietet sie kurzfristig in teils kleinen Einheiten an Mitglieder. Das können einzelne Freiberufler, kleine Startups oder ganze Abteilungen großer Konzerne sein. Bislang verbrennt WeWork mit diesem Geschäft Geld in atemberaubender Geschwindigkeit. Im vergangenen Jahr fuhr das Unternehmen einen Verlust von 1,6 Milliarden Dollar ein, bei einem Umsatz von 1,8 Milliarden Dollar. In diesem Jahr sollen allein die Mietkosten durch die Anmietung immer neuer großer Flächen auf geschätzt 2,5 Milliarden Dollar gestiegen sein. Um den Verlust einzugrenzen, soll die neue Unternehmensführung nun die Notbremse gezogen und das Anmieten neuer Flächen mit sofortiger Wirkung gestoppt haben. WeWork rents large office spaces for the long term and lets them to members for the short term in partially small units. These can be individual freelancers, small startups, or entire departments of large corporations. Until now, WeWork has burned through money with breathtaking speed while transacting its business. Last year the company earned 1.8 billion dollars but lost 1.6 billion. This year, rental costs alone are expected to reach an estimated 2.5 billion dollars through the leasing of ever newer and larger spaces. To limit loss, the new company management has now reportedly put on the emergency brakes and stopped leasing new spaces, effective immediately. WMTBiomedBaseline.387 According to the Financial Times, WeWork has now concluded leasing contracts with maturities of up to 15 years, resulting in commitments of more than $40 billion. These huge liabilities could become a problem not only for the company itself and its investors, but for whole real estate markets. n-tv.89677 Der "Financial Times" zufolge hat WeWork inzwischen Mietverträge mit Laufzeiten von bis zu 15 Jahren abgeschlossen, aus denen sich Verpflichtungen von mehr als 40 Milliarden Dollar ergeben. Diese riesigen Verbindlichkeiten könnten nicht nur für das Unternehmen selbst und seine Investoren zum Problem werden, sondern für ganze Immobilienmärkte. According to the "Financial Times," by now WeWork has entered into lease agreements with terms of up to 15 years, from which obligations of more than 40 billion dollars arise. Those huge liabilities could become a problem not only for the company and its investors, but for the entire real estate markets. WMTBiomedBaseline.387 According to calculations by economist Dan Alpert of the Cornell Law School in New York, WeWork, one of the world's most expensive real estate markets, rented almost 300,000 square metres of office space in the past WeWorks New Contracts alone ensured that the demand for offices in New York was greater than the new areas on the market during this period. Without WeWorks expansion, the office vacancy in the US metropolitan area would have increased during this period, as Alpert wrote in the Business Insider. The same is true in London, where WeWork is now operating several dozen office sites in the best position. n-tv.89677 Berechnungen des Ökonomen Dan Alpert von der Cornell Law School in New York zufolge mietete WeWork in Manhatten, einem der teuersten Immobilienmärkte der Welt, in den vergangenen 24 Monaten knapp 300.000 Quadratmeter Bürofläche an. Allein WeWorks Neuverträge sorgten dafür, dass die Nachfrage nach Büros in New York größer war als die in dieser Zeit neu auf den Markt gekommenen Flächen. Ohne WeWorks Expansion wäre der Büro-Leerstand in der US-Metropole in dieser Zeit gestiegen, wie Alpert im "Business Insider" schrieb. Ähnlich sieht es in London aus, wo WeWork inzwischen mehrere Dutzend Bürostandorte in bester Lage betreibt. As calculated by economist Dan Alpert from the Cornell Law School in New York, in the past 24 months WeWork has rented almost 300,000 square meters of office space in Manhatten, one of the most expensive real estate markets in the world. WeWorks' new contracts alone made sure the demand for offices in New York was greater than the new spaces that came onto the market during this period. Without the WeWorks expansion, the office vacancy in the US metropolis would have increased, as Alpert wrote in "Business Insider." It looks similar in London, where WeWork now operates several dozen office buildings in prime locations. WMTBiomedBaseline.387 In the UK capital too, the balance on the real estate market could change appreciably without further expansion of the aggressive start-up package. Among other things, WeWork is the main tenant, in a book bought by the Savings Fund provider Deka last year for just under EUR 100 million, at the centre of the financial metropolitan area. n-tv.89677 Auch in der britischen Hauptstadt könnte sich das Gleichgewicht auf dem Immobilienmarkt ohne eine weitere Expansion des aggressiven Startups spürbar veschieben. Unter anderem ist WeWork Hauptmieter, in einem im vergangenen Jahr vom Sparkassen-Fondsanbieter Deka für knapp 100 Millionen Euro gekauften Bürohaus im Zentrum der Finanzmetropole. In the British capital as well, the balance in the real estate market could be notably delayed without the further expansion of the aggressive startup. Among other things, WeWork is the main tenant of an office building in the center of the financial metropolis that was bought by the savings bank fund provider Deka for almost 100 million euros. WMTBiomedBaseline.387 Many tenants have converted their real estate to the requirements of WeWork with high investment. If WeWork fails to make its business model profitable soon, real estate owners would probably have to write off some of the expected billions of revenues. They do not have access to WeWork's - already scarce - reserves, despite long-term rental contracts. The acquisition of each of WeWork's sites is usually carried out by subsidiaries, known as Special Purpose Vehicles, for which the parent company is liable only within narrow limits. n-tv.89677 Viele Vermieter haben ihre Immobilien für die Anforderungen von WeWork mit hohen Investitionen umgebaut. Scheitert WeWork damit, sein Geschäftsmodell bald profitabel zu machen, müssten die Immobilienbesitzer einen Teil der erhofften Milliardeneinnahmen wohl abschreiben. Zugriff auf die - ohnehin knappen - Reserven von WeWork haben sie trotz der langfristigen Mietverträge nicht. Denn die Anmietung der einzelnen Standorte von WeWork erfolgt in der Regel durch jeweils extra gegründete Tochtergesellschaften, sogenannte Special Purpose Vehicles, für die die Muttergesellschaft nur in engen Grenzen haftet. Many landlords have invested dearly in refurbishing their real estate to meet WeWork's requirements. If WeWork fails to make its business model profitable soon, real estate owners will probably have to write off part of the billions in revenues they had hoped for. Despite long-term lease agreements, they have no access to WeWork's reserves, although these are scarce. Because WeWork's individual locations are normally leased by founding extra subsidiaries known as "Special Purpose Vehicles" for which the parent company is liable only within narrow limits. WMTBiomedBaseline.387 Russia again captured many North Korean fishermen salzburg.com.254672 Russland nahm erneut zahlreiche nordkoreanische Fischer fest Russia arrested numerous North Korean fishermen again WMTBiomedBaseline.387 The Russian coastguard has once again acted against North Korean fishermen. In the past few days, a total of 262 detainees who had illegally fished in the waters had been arrested, according to Interfax, the Russian national secret service, FSB, reported to the Agency on Friday. salzburg.com.254672 Die russische Küstenwache ist erneut gegen nordkoreanische Fischer vorgegangen. In den vergangenen Tagen seien insgesamt weitere 262 Wilderer festgenommen worden, die in den Gewässern illegal gefischt hätten, teilte der russische Inlandsgeheimdienst FSB der Agentur Interfax zufolge am Freitag mit. The Russian coastal guard has once more taken action against North Korean fishermen. In recent days, a further 262 poachers have been arrested for fishing illegally in these waters, the Russian domestic intelligence service FSB is reputed to have informed the Interfax agency on Friday. WMTBiomedBaseline.387 Only ten days ago 161 fishermen from North Korea were arrested. Previously, the border guards had been shot and three of them had been injured. This time there had been no injured, he said. The Communist North Korea is suffering from chronic food shortages. salzburg.com.254672 Erst vor zehn Tagen wurden 161 Fischer aus Nordkorea festgenommen. Zuvor waren die Grenzschützer beschossen und drei von ihnen verletzt worden. Diesmal habe es keine Verletzten gegeben, hieß es. Das kommunistische Nordkorea leidet unter chronischem Nahrungsmittelmangel. 161 North Korean fishermen had been arrested only ten days previously. Before that, the border guards had been shot at and three of them had been injured. But this time there had been no wounded, according to reports. Communist North Korea suffers from a chronic food shortage. WMTBiomedBaseline.387 North Korean fishermen were therefore travelling in Russian territorial waters. This is where Russia's coastguard, according to its own data, is using patrols to protect its marine biological resources. The new controls detected 30,000 cephalopod fish. In addition, according to the data, three fishing vessels and two motor boats have been confiscated and brought to Folodka and Posjet at Vladivostok. According to Ria Nowosti, in 2018, the coastguard found a total of more than 8,000 infringements. salzburg.com.254672 Die nordkoreanischen Fischer waren demnach in russischen Hoheitsgewässern unterwegs. Dort fährt die Küstenwache Russlands nach eigenen Angaben zum Schutz ihrer meeresbiologischen Ressourcen Patrouillen. Bei den erneuten Kontrollen seien 30.000 Tintenfische entdeckt worden. Außerdem wurden den Angaben nach drei Fischer- und zwei Motorboote beschlagnahmt und nach Nachodka und Posjet bei Wladiwostok gebracht. Der Agentur Ria Nowosti zufolge stellte die Küstenwache 2018 insgesamt mehr als 8.000 Verstöße fest For that reason, the North Korean fishermen were underway in Russian waters. The Russian coast guard reports that it patrols these waters in order to protect Russia's maritime biological resources. New controls had found 30,000 octopi. Also, three trawlers and two motor boats are reported to have been confiscated and taken to Nakhodka and Posyet near Vladivostok. For 2018 the coastal guard confirmed over 8,000 violations to the Ria Nowosti agency. WMTBiomedBaseline.387 The Russian Fisheries Authority had not issued any fishing licences this year to the North Koreans, even following complaints from local entrepreneurs. According to the media, thousands of fishermen from North Korea have already been temporarily arrested there in 2019. salzburg.com.254672 Die russische Fischereibehörde hatte auch nach Klagen einheimischer Unternehmer heuer keine Fanglizenzen an die Nordkoreaner ausgegeben. Tausende Fischer aus Nordkorea sind Medien zufolge 2019 dort schon zeitweise festgenommen worden. Following complaints from Russian companies, this year Russia's fishing authority issued no fishing licenses to the North Koreans. According to media reports, in 2019 thousands of fishermen from North Korea have been detained in Russia. WMTBiomedBaseline.387 The head of the association of Russian fishing companies in the remote-eastern region of Primorje, Georgi Martynow, has also recently suffered severe ecological damage from North Korean fishermen. They fished with narrow-meshed synthetic nets banned in Russia. These would also remove small living organisms from the sea. In addition, the nets would simply be disposed of in the sea, where they would take 200 years to be decomposed. Even the ships themselves do not comply with the hygiene and technical requirements. salzburg.com.254672 Der Chef der Vereinigung russischer Fischerei-Unternehmen in der fernöstlichen Region Primorje, Georgi Martynow, beklagte kürzlich auch hohe ökologische Schäden durch die nordkoreanischen Fischer. Sie fischten mit in Russland verbotenen engmaschigen synthetischen Netzen. Mit diesen würden auch kleine Lebewesen aus dem Meer geholt. Zudem würden die Netze einfach im Meer entsorgt, wo sie 200 Jahre bräuchten, um zersetzt zu werden. Auch die Schiffe selbst entsprächen nicht den hygienischen und technischen Vorschriften. Georgiy Martinov, head of the association of Russian fishing enterprises in the Primorye region in the far east, also complained recently about high environmental damage caused by the North Korean fishermen. They had used tightly-meshed synthetic nets which are banned in Russia. They had also used these to fish tiny creatures from the sea. Moreover, the nets had simply been disposed of in the sea, where it would take 200 years for them to disintegrate. Even the boats they used did not correspond to the hygienic and technical standards required. WMTBiomedBaseline.387 In the previous week's arrests, according to Moscow, three members of the Russian coastguard were injured. According to the FSB, a likewise wounded North Koreans later died of his injuries. On that 17 September, Russian border guards first fixed a North Korean boat and then a second after the latter had opened the fire. salzburg.com.254672 Bei den Festnahmen in der Vorwoche waren nach Angaben Moskaus drei Mitglieder der russischen Küstenwache verletzt worden. Ein ebenfalls verwundeter Nordkoreaner starb dem FSB zufolge später an seinen Verletzungen. An jenem 17. September setzten russische Grenzschützer zunächst ein nordkoreanisches Boot fest und anschließend ein zweites, nachdem dieses das Feuer eröffnet hatte. Moscow reported that during the arrests in the previous week three Russian coastal guards had been injured. A North Korean who was also injured is reported by FSB to have later died of his injuries. On this day of September 17th, Russian border guards seized a North Korean boat and subsequently another boat that had opened fire. WMTBiomedBaseline.387 United States prohibits entry to ex-President Castro nzz.ch.56892 USA verhängen Einreiseverbot gegen Ex-Präsident Castro USA Issues a Travel Ban Against Ex-President Castro WMTBiomedBaseline.387 The United States has imposed an entry ban on former Cuban President Raúl Castro and his children. The US Ministry of Foreign Affairs justified this in a communication on Thursday with Castro's participation in 'gross violations of human rights'. As head of the Communist Party of the Caribbean, he proposed a system in which thousands of Cubans would be arbitrarily arrested and there would be more than 100 political prisoners. nzz.ch.56892 Die USA haben gegen den früheren kubanischen Präsidenten Raúl Castro und seine Kinder Einreiseverbote verhängt. Das amerikanische Aussenministerium begründete das in einer Mitteilung am Donnerstag mit Castros Beteiligung an "groben Menschenrechtsverletzungen". Als Chef der Kommunistischen Partei des Karibikstaates stehe er einem System vor, in dem Tausende Kubaner willkürlich festgenommen würden und es mehr als 100 politische Gefangene gebe. The USA has issued travel bans against the former Cuban President Raúl Castro and his children. On Thursday, the American State Department justified this in an announcement citing Castro's participation in "severe human rights violations." As head of the Communist party of the Caribbean nation, he presided over a system in which thousands of Cubans were deliberately arrested and there were more than one hundred political prisoners. WMTBiomedBaseline.387 As chairman of the armed forces, the brother of the dead revolutionary leader Fidel Castro was also guilty of human rights violations there by supporting the President of Venezuela, Nicolás Maduro. "The failure to respect human rights and the use of violence by the Cuban regime to support the former Maduro regime are responsible for the ongoing crises in Cuba and Venezuela." nzz.ch.56892 Als Vorsitzender der Streitkräfte sei der Bruder des gestorbenen Revolutionsführers Fidel Castro zudem durch das Stützen des Präsidenten Venezuelas, Nicolás Maduro, an Menschenrechtsverletzungen dort mitschuldig. "Die Missachtung der Menschenrechte und der Gebrauch von Gewalt durch das kubanische Regime, um das frühere Maduro-Regime zu stützen, sind für die andauerenden Krisen auf Kuba und in Venezuela verantwortlich", twitterte der amerikanische Aussenminister Mike Pompeo. As the commander of the armed forces, the brother of the deceased revolutionary leader Fidel Castro shared the blame for human rights violations in Venezuela as well, where he was supported by its President, Nicolás Maduro. "The abuse of human rights and the use of force by the Cuban regime to support the former Maduro regime are responsible for the continuing crises in Cuba and Venezuela," tweeted the United States Secretary of State, Mike Pompeo. WMTBiomedBaseline.387 On Wednesday, President Donald Trump had bans on entry among others against members of the Venezuelan Government and the military. In Venezuela, a bitter power struggle between the government and the opposition has been raging for months. The United States has imposed a whole series of sanctions on Madi's government to force him into his knees and to force the opposition leader and self-appointed interim President Juan Guaidó to power. nzz.ch.56892 Präsident Donald Trump hatte am Mittwoch Einreiseverbote unter anderen gegen Angehörige der venezolanischen Regierung und des Militärs ausgesprochen. In Venezuela tobt seit Monaten ein erbitterter Machtkampf zwischen der Regierung und der Opposition. Die USA haben eine ganze Reihe von Sanktionen gegen Maduros Regierung verhängt, um ihn in die Knie zu zwingen und dem Oppositionsführer und selbsternannten Interimspräsidenten Juan Guaidó zur Macht zu verhelfen. On Wednesday, President Donald Trump issued travel bans against members of the Venezuelan government and military, among others. In Venezuela, a bitter power struggle between the government and the opposition has raged for months. The USA has imposed a series of sanctions against Maduro's government to bring him to his knees and to help the leader of the opposition and self-appointed interim president, Juan Guaidó, to come to power. WMTBiomedBaseline.387 Cuba is regarded as one of the closest allies of Maduros. The Socialist Caribbean receives oil from Venezuela in exchange for the services of posted doctors. According to the US and Venezuelan opposition, Cuba has also sent a large number of intelligence officers to Venezuela to help the government repress opponents of the regime. nzz.ch.56892 Kuba gilt als einer der engsten Verbündeten Maduros. Die sozialistische Karibikinsel erhält von Venezuela Öl im Austausch für die Dienste entsandter Ärzte. Nach Einschätzung der USA und der venezolanischen Opposition hat Kuba zudem zahlreiche Geheimdienstagenten nach Venezuela entsandt, um der Regierung bei der Unterdrückung von Regierungsgegnern zu helfen. Cuba is one of Maduro's closest allies. The socialist Caribbean island receives oil from Venezuela in exchange for the service of dispatched doctors. The USA and the Venezuelan opposition believe Cuba has also sent numerous secret service agents to Venezuela to help the government suppress its opponents. WMTBiomedBaseline.387 New climate protests from Fridays for Future goslarsche.de.12813 Neue Klimaproteste von Fridays for Future New climate protests by Fridays for Future WMTBiomedBaseline.387 One week after the biggest international climate protests so far, thousands of people now want to go to the streets for more climate protection. goslarsche.de.12813 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende von Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straße gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people again want to take to the streets for the sake of better climate protection. WMTBiomedBaseline.387 At the end of an international climate strike week, the Fridays for Future Movement is again planning actions and demonstrations in dozens of countries around the world. The beginning should be due to the shift in time between New Zealand and Australia before the protests about Europe to North America. Climate activist Greta Tunberg wanted to take part in a major exhibition in the Canadian Montreal. Demonstrators also wanted to meet before the White House in Washington. goslarsche.de.12813 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plant die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. Den Anfang dürften wegen der Zeitverschiebung Neuseeland und Australien machen, ehe sich die Proteste über Europa bis nach Nordamerika ziehen. Dort wollte Klimaaktivistin Greta Thunberg an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. Auch vor dem Weißen Haus in Washington wollten sich Demonstranten versammeln. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future is planning further events and rallies in dozens of countries. Because of the different time zones, the protests are to start in New Zealand and Australia before spreading to North America via Europe. There, climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. The demonstrators also plan to gather in front of the White House in Washington. WMTBiomedBaseline.387 The level of global support for this Friday after the record turnout of the previous week is relatively unclear. Tunberg itself was good things. "Last Friday, more than four million people were stripped of the climate. We are doing it again this Friday! "She wrote to Twitter. So far there have been 6383 actions in 170 countries under the strike week, supplementing them. goslarsche.de.12813 Wie groß der weltweite Zuspruch an diesem Freitag nach der Rekordbeteiligung der Vorwoche sein wird, ist relativ unklar. Thunberg selbst war guter Dinge. "Letzten Freitag haben über vier Millionen Menschen für das Klima gestreikt. Diesen Freitag machen wir es noch einmal!", schrieb sie auf Twitter. Bislang habe es im Rahmen der Streikwoche 6383 Aktionen in 170 Ländern gegeben, ergänzte sie. It is not quite clear how large the worldwide response will be after last week's record attendance. Thunberg herself was optimistic. "Over four million people went on strike for the climate last Friday. This Friday we'll do it again," she tweeted. So far there have been 6,383 protests in 170 countries during the strike week, she added. WMTBiomedBaseline.387 In Germany, in particular, the arrival last Friday was very great. A good third of all world demonstrators - around 1.4 million - had participated in the protests in 575 German cities, according to Fridays for Future estimates. This time, according to a list of the movement, demonstrations are planned in at least 65 cities. These include in metropolitan areas such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller municipalities and cities such as Jüchen in North Rhine-Westphalia or Westerland on Sylt. goslarsche.de.12813 Besonders in Deutschland war der Zulauf vergangenen Freitag sehr groß. Ein gutes Drittel aller weltweiten Demonstranten - rund 1,4 Millionen - hatten sich nach Schätzungen von Fridays for Future in 575 deutschen Städten an den Protesten beteiligt. Diesmal sind einer Auflistung der Bewegung zufolge Kundgebungen in mindestens 65 Städten geplant. Darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt wollen die Menschen für das Klima auf die Straße gehen. In Germany, the response last Friday was particularly big. Fridays for Future estimates that one third of all worldwide protesters—about 1.4 million people—gathered in 575 German cities. This time, demonstrations are planned in at least 65 cities, according to a list compiled by the protest movement. People intend to take to the streets for the climate not just in large cities like Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne but also in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. WMTBiomedBaseline.387 In August 2018, at the age of 15, Tunberg had come before the Swedish Parliament to call on its country's politicians to step up their efforts to combat climate change. The Fridays for Future movement has emerged from this in a short space of time. Climate protests mainly involve pupils and students, but increasingly include scientists and other adults. goslarsche.de.12813 Im Alter von damals 15 Jahren hatte sich Thunberg im August 2018 vor das schwedische Parlament gesetzt, um die Politiker ihres Landes zu einem stärkeren Einsatz für den Klimaschutz aufzufordern. Daraus ist innerhalb kurzer Zeit die Fridays-for-Future-Bewegung entstanden. An den Klimaprotesten beteiligen sich vor allem Schüler und Studierende, aber in zunehmendem Maße auch Wissenschaftler und andere Erwachsene. In August 2018, at the age of 15, Thunberg sat in front of the Swedish parliament to demand that her country's politicians take stronger action on climate protection. Out of this, Fridays for Future was soon born. It was mostly pupils and students who took part in the climate protests, but scientists and other adults also participated increasingly. WMTBiomedBaseline.387 Together, they demand more ambition from politics in the fight against global warming and the threat of climate catastrophe. In particular, according to the Paris Convention on Climate Change, global warming would have to be reduced to less than 1.5 degrees compared with pre-industrial times. goslarsche.de.12813 Gemeinsam fordern sie von der Politik mehr Ehrgeiz im Kampf gegen die Erderhitzung und die drohende Klimakatastrophe. Vor allem müsse gemäß dem Pariser Klimaabkommen die globale Erwärmung auf unter 1,5 Grad im Vergleich zur vorindustriellen Zeit eingedämmt werden. Together they are demanding greater commitment from politicians in the struggle against global warming and the impending climate disaster. In particular, according to the Paris climate agreement, global warming must be kept to less than 1.5 degrees compared to the pre-industrial age. WMTBiomedBaseline.387 Tunberg, just under a month ago, arrived in New York after a two-week Transatlantic Törn with a high-sea racing yard. She last took part in United Nations climate protests and summits. On Monday, she gave an emotional speech to the UN in which she made a strong conscience to the world's leaders. In her homeland of Stockholm, on Wednesday she had been awarded the alternative Nobel Prize of the Right Livelihood Foundation for her commitment to more climate protection. goslarsche.de.12813 Thunberg war vor knapp einem Monat nach einem zweiwöchigen Transatlantik-Törn mit einer Hochsee-Rennjacht in New York angekommen. Dort hatte sie zuletzt an Klimaprotesten und Gipfeln der Vereinten Nationen teilgenommen. Am Montag hielt sie bei den UN eine emotionale Rede, in der sie den Staats- und Regierungschefs der Erde eindringlich ins Gewissen redete. In ihrer Heimat Stockholm war ihr am Mittwoch für ihren Einsatz für mehr Klimaschutz der Alternative Nobelpreis der Right Livelihood Stiftung zugesprochen worden. Almost one month ago, Thunberg arrived in New York aboard an ocean-going racing yacht following a two-week transatlantic trip. There, she finally attended climate protests and UN summits. At the United Nations on Monday, she delivered an emotional speech in which she appealed to the consciences of state and government leaders. In her home city of Stockholm on Wednesday, she received the alternative Nobel prize from the Right Livelihood Foundation for her engagement for greater climate protection. WMTBiomedBaseline.387 Russia prohibits smoking on the balcony kurier.at.168783 Russland verbietet Rauchen auf dem Balkon Russia prohibits smoking on the balcony WMTBiomedBaseline.387 The people of Russia must no longer smoke on the balcony in the future. This provides for a change in fire protection. "This also applies to smoking," according to a spokesman from the Ministry of Emergency in Moscow on Thursday at the Tass Agency. The ban is due to enter into force on 1 October. kurier.at.168783 Die Menschen in Russland dürfen künftig nicht mehr auf dem Balkon rauchen. Das sieht eine Änderung beim Brandschutz vor. "Das gilt auch fürs Rauchen", sagte ein Sprecher des Notfallministeriums am Donnerstag in Moskau der Agentur Tass zufolge. Das Verbot soll am 1. Oktober in Kraft treten. People in Russia will no longer be able to smoke on balconies in the future. This is a requirement of a change to fire safety rules. "This also applies to smoking," said a speaker for the Ministry of Emergency Situations in Moscow on Thursday, according to the agency TASS. The ban will come into effect on October 1. WMTBiomedBaseline.387 Anyone who still smokes must therefore expect a fine of EUR 3 000 (EUR 42.46). If the cigarette is to emit a fire, then the penalty will be higher. According to the Ministry, the ban covers equally burning candles. Meat spits on the balcony are no longer allowed to be gripped. kurier.at.168783 Wer dennoch raucht, muss demnach mit einer Geldstrafe von 3.000 Rubel (42,46 Euro) rechnen. Wenn die Zigarette ein Feuer entfachen sollte, dann fällt die Strafe höher aus. Unter das Verbot fallen dem Ministerium zufolge ebenso brennende Kerzen. Auch Fleischspieße auf dem Balkon zu grillen, ist nicht mehr gestattet. Those who still smoke will have to pay a fine of 3,000 rubles (€42.46). If the cigarette starts a fire, the penalty is higher. According to the Ministry, this ban also covers the burning of candles. Grilling meat on a balcony is now prohibited also. WMTBiomedBaseline.387 Attack against cybercriminals - investigators lift servers pnp.de.342693 Schlag gegen Cyberkriminelle - Ermittler heben Server aus Blow Against Cybercriminals: Investigators Raid Servers WMTBiomedBaseline.387 In the fight against crime on the Internet, German investigators have for the first time launched a large server provider for illegal transactions in the Darknet. pnp.de.342693 Im Kampf gegen Verbrechen im Internet haben deutsche Ermittler erstmals einen großen Server-Anbieter für illegale Geschäfte im Darknet ausgehoben. In the war against internet crime, German investigators have raided a large server provider for the first time, due to illegal transactions in the darknet. WMTBiomedBaseline.387 A total of 13 perpetrators are suspected of having hosted many sites in Mosel as a computer centre operator in a former NATO bunker in Traben-Trarbach. pnp.de.342693 Insgesamt 13 Täter stehen im Verdacht, als Betreiber eines Rechenzentrums in einem ehemaligen Nato-Bunker in Traben-Trarbach an der Mosel zahlreiche Webseiten gehostet zu haben, über die international agierende Kriminelle ihre Machenschaften betrieben. A total of 13 culprits are suspected of operating a computer center in a former Nato bunker in Traben-Trarbach on the Moselle River that hosted numerous websites through which the internationally acting criminals carried out their schemes. WMTBiomedBaseline.387 This was communicated by the Public Prosecutor's Office in Koblenz. Seven suspects were arrested on Thursday evening in a major action. The Darknet is a shielded part of the Internet. pnp.de.342693 Dies teilte die Generalstaatsanwaltschaft in Koblenz mit. Sieben Tatverdächtige wurden am Donnerstagabend bei einer großen Aktion verhaftet. Das Darknet ist ein abgeschirmter Teil des Internets. This was announced by the Attorney General in Koblenz. Seven suspects were arrested on Thursday evening in a large-scale operation. The darknet is a shielded part of the internet. WMTBiomedBaseline.387 Users of suspects should have been, among other things, the operators of the world's second largest Darknet drug market, the Wall Street Market, which was scrapped by investigators in the spring. The attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was also controlled by a cyberbunker server, according to the Public Prosecutor's Office. pnp.de.342693 Kunden der Tatverdächtigen sollen unter anderem die Betreiber des weltweit zweitgrößten Darknet-Marktplatzes für Drogen, "Wall Street Market", gewesen sein - den hatten Ermittler im Frühjahr zerschlagen. Auch der Angriff auf 1,25 Millionen Telekom-Router Ende November 2016 wurde laut Generalstaatsanwaltschaft über einen Server im Cyberbunker gesteuert. The suspects' customers were allegedly the operators of the second-largest darknet marketplace for drugs in the world, "Wall Street Market," which investigators broke up early in the year. And the attack on 1.25 million telecom routers at the end of November 2016 was controlled through a server in the cyberbunker, according to the Attorney General. WMTBiomedBaseline.387 A hoster of this kind had been lifted in Germany for the first time, he said. A web hoster provides the infrastructure for an Internet presence. pnp.de.342693 Ein derartiger Hoster sei erstmals in Deutschland ausgehoben worden, hieß es. Ein Webhoster stellt die Infrastruktur für eine Internetpräsenz zur Verfügung. This was reportedly the first time that such a host was raided in Germany. A web host provides the infrastructure for an internet presence. WMTBiomedBaseline.387 In the case of access, with the assistance of specialised units such as GSG9, there had been searches in Germany and in neighbouring countries. It was the result of almost five years of investigations. On midday, the investigators want to know more details. pnp.de.342693 Bei der Zugriffsaktion mit Unterstützung von Spezialeinheiten wie der GSG9 habe es Durchsuchungen in Deutschland und im benachbarten Ausland gegeben. Sie sei Ergebnis von fast fünf Jahre langen Ermittlungen gewesen. Am Mittag wollen die Ermittler über weitere Details informieren. The seizure operation was supported by special units, such as the GSG 9 (Border Protection Group 9 of the Federal Police), and involved raids in Germany and neighboring countries. They are the result of investigations lasting almost five years. The investigators will provide more detailed information at noon. WMTBiomedBaseline.387 New global climate protests from Fridays for Future freiepresse.de.177107 Neue weltweite Klimaproteste von Fridays for Future New worldwide climate protests by Fridays for Future WMTBiomedBaseline.387 One week after the major international climate protests, tens of thousands of people now want to go to the streets for more climate protection. freiepresse.de.177107 Eine Woche nach den bislang größten internationalen Klimaprotesten wollen heute erneut Abertausende Menschen für mehr Klimaschutz auf die Straßen gehen. One week after the biggest international climate protests to date, thousands of people intend to take to the streets again today to call for better climate protection. WMTBiomedBaseline.387 At the end of an international climate strike week, the Fridays for Future movement again planned actions and demonstrations in dozens of countries around the world. freiepresse.de.177107 Zum Abschluss einer internationalen Klimastreikwoche plante die Bewegung Fridays for Future erneut Aktionen und Kundgebungen in Dutzenden Ländern weltweit. To conclude an international week of climate strikes, Fridays for Future has planned further events and rallies in dozens of countries. WMTBiomedBaseline.387 In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including metropolitan areas such as Berlin, Hamburg, Munich and Cologne, but also in smaller municipalities and cities such as Jüchen in North Rhine-West@@ Climate activist Greta Tunberg wants to take part in a major exhibition in the Canadian Montreal. freiepresse.de.177107 In Deutschland sind Proteste in mindestens 65 Städten geplant, darunter in Metropolen wie Berlin, Hamburg, München und Köln, aber auch in kleineren Gemeinden und Städten wie Jüchen in Nordrhein-Westfalen oder Westerland auf Sylt. Klimaaktivistin Greta Thunberg will an einer Großkundgebung im kanadischen Montreal teilnehmen. In Germany, protests are planned in at least 65 cities, including Berlin, Hamburg, Munich, and Cologne, as well as in smaller towns and districts such as Jüchen in North Rhine-Westphalia and Westerland in Sylt. Climate activist Greta Thunberg is to attend a mass rally in Montreal, Canada. WMTBiomedBaseline.387 Climate protests: Who are Tunis's backmen? freitag.de.15081 Klimaproteste ǀ Wer sind eigentlich Thunbergs Hintermänner? Climate protests | Who is pulling Thunberg's strings? WMTBiomedBaseline.387 Fairness and courage are high virtues, including in the 21st century, in a world full of war and smoking factories that warm the climate. All the more astonishing that a 16-year-old girl is holding the mirror over the power man of that time. But what is behind it? Is it willing to help or wise marketing a climate activist? Historical master's achievement or manipulated tactics for his own sake? freitag.de.15081 Gerechtigkeitssinn und Mut sind hohe Tugenden, auch im 21. Jahrhundert, in einer Welt voll von Krieg und Rauchfabriken, die das Klima erwärmen. Umso erstaunlicher, dass ausgerechnet ein 16-jähriges Mädchen den Machtmenschen dieser Zeit den Spiegel vor die Nase hält. Doch was steckt dahinter? Ist es Hilfsbereitschaft oder kluge Vermarktung einer Klimaaktivistin? Historische Meisterleistung oder manipulative Taktik um seiner selbst willen? A sense of justice and courage are lofty virtues even in the 21st century, in a world full of war and smoke-belching factories that are heating the climate. So it is all the more striking that a 16-year-old girl is holding a mirror up to today's people in power. But what is her motivation? Is it a willingness to help, or the clever marketing of a climate activist? A historic masterstroke or manipulative tactics on her own account? WMTBiomedBaseline.387 On the one hand, Greta Tunberg is driving the masses and bringing young people to stand up for a better climate-friendly world. Historically, it is not the first time in Europe that a young person creates an accumulation of children and young people. As long ago as 1212, a child called Nikolaus from Cologne felt born to work for a fairer world. At the time, he was able to win a share of young people and to cross the sea to get to the praised country, just as Greta Tunot recently embarked on a trip to America. freitag.de.15081 Einerseits setzt Greta Thunberg die Massen in Bewegung und bringt junge Menschen dazu sich zu erheben für eine bessere klimafreundliche Welt. Es ist historisch gesehen nicht das erste Mal in Europa, dass ein junger Mensch es schafft eine Ansammlung an Kindern und Jugendlichen für sich zu gewinnen. Bereits im Jahre 1212 hat ein Kind namens Nikolaus aus Köln sich auserkoren gefühlt, um sich für eine gerechtere Welt einzusetzen. Damals hat dieser auch eine Schar an jungen Menschen für sich gewinnen können und diese dazu überredet das Meer zu überqueren, um in das gelobte Land zu gelangen, ähnlich wie Greta Thunberg kürzlich sich auf die Reise nach Amerika gemacht hat mit einem Segelboot. On the one hand, Greta Thunberg is stirring the masses and making young people rise up for a better climate-friendly world. Historically, this is not the first time in Europe that a young person has managed to win over children and young people. As far back as 1212, a boy called Nikolaus from Cologne believed himself destined to work towards bringing about a fairer world. He was able to win over a horde of young people and talk them into crossing the sea with him to the Promised Land, just as Greta Thunberg recently did with her sailboat voyage to the America. WMTBiomedBaseline.387 But is there a shadow side to this? Why do we need a share called we don't have time to save the world? In addition, Greta Tunberg has rich PR managers on her side. By the way, her mother has published a book that has sold itself extensively, thanks to the daughter in the spotlight. Even old-tested followers from Greta Tunberg were somewhat disgusted by the last PR show, or the journey with the boat was probably too thick for some successors. This is not unjustified either, because the action has been very well implemented in the media around the world, and much money is being spent thanks to the impressive action that has taken place. freitag.de.15081 Doch gibt es diesbezüglich eine Schattenseite? Weshalb braucht es eine Aktie namens "We don't have time", um die Welt zu retten? Darüber hinaus hat Greta Thunberg reiche PR-Manager an ihrer Seite. Ganz nebenbei hat ihre Mutter ein Buch veröffentlicht, welches sich weitreichend verkauft hat, dank der im Rampenlicht stehenden Tochter. Auch altbewährte Follower von Greta Thunberg waren ein wenig entrüstet über die letzte PR-Show, bzw. die Reise mit dem Boot war wohl auch einigen Nachfolgern zu dick aufgesetzt. Dies ist auch nicht unbegründet, denn die Aktion kam in den Medien weltweit sehr gut zur Geltung und es fließt viel Geld dank der imposanten Aktion. But is there a dark side? Why is a campaign called "We don't have time" needed to save the world? Greta Thunberg also has rich PR managers on her side. Incidentally, her mother has published a book that has sold all over the world thanks to her prominent daughter. Even long-established supporters of Greta Thunberg were a little indignant at the latest PR show, i.e., the boat trip, which some found excessive. This is not unfounded, as the impressive action went down very well with the world's press and has caused a lot of money to flow. WMTBiomedBaseline.387 This is where the ghosts differ: Is it morally right to enrich financially in the rescue of the world? Is it still authentic for certain groups of people to cooperate with stock brokers during the world rescue operation? Whatever position is ultimately taken, a critical and reflected point of view is increasingly important in a democratic society, because democracy lives from different opinions and discussions. That is why it may make sense to critically question seemingly pious projects by certain trend setters. freitag.de.15081 Hier scheiden sich jetzt die Geister: Ist es moralisch richtig sich beim Retten der Welt finanziell zu bereichern? Ist es noch authentisch, wenn gewisse Personenkreise während der Weltrettungsaktion mit Börsenmaklern zusammen arbeiten? Ganz gleich welche Stellung letztlich dabei bezogen wird, ein kritischer und reflektierter Sichtpunkt ist immer wichtiger in einer demokratisch geprägten Gesellschaft, denn die Demokratie lebt von verschiedenen Meinungen und Diskussionen. Deshalb kann es durchaus Sinn machen auch scheinbar fromme Vorhaben von bestimmten Trendsettern kritisch zu hinterfragen. Opinions differ over this: Is it morally right to get rich from saving the world? Is it still legitimate if certain groups of people collaborate with stockbrokers during the campaign to save the world? Whatever the conclusion that will finally be drawn, a critical and considered perspective is always more important in a democratic society, for democracy draws its existence from varied opinions and debates. Therefore, it can be useful to take a critical look at even apparently righteous activities by certain trendsetters. WMTBiomedBaseline.387 Comet discovered: Interstellary guest crosses our solar system soester-anzeiger.de.123983 Komet entdeckt: Interstellarer Gast kreuzt durch unser Sonnensystem Comet discovered: An interstellar guest crosses through our solar system WMTBiomedBaseline.387 A foreign comet is crossing our solar system at the moment. soester-anzeiger.de.123983 Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. An unknown comet is currently travelling through our solar system. WMTBiomedBaseline.387 The suspicions of astronomers have been confirmed: A foreign comet is currently crossing our solar system - it is only the second of its kind. soester-anzeiger.de.123983 Die Vermutungen der Astronomen haben sich bestätigt: Ein fremder Komet durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem - er ist erst der zweite seiner Art. Astronomers suspicions have been confirmed: An unknown comet has been travelling through our solar system—it is only the second one of its type. WMTBiomedBaseline.387 Garching / Washington - The researchers only suspect it, but now they have certainty: A comet from another star crosses our solar system at the moment. He was bought after his discoverer 2I / Borisov and employs astronomers around the world. soester-anzeiger.de.123983 Garching/Washington - Lange haben die Forscher es nur vermutet, doch jetzt haben sie Gewissheit: Ein Komet von einem anderen Stern durchkreuzt im Moment unser Sonnensystem. Er wurde nach seinem Entdecker 2I/Borisov getauft und beschäftigt gerade weltweit Astronomen. Garching/Washington—Scientists have long suspected it, but they are now certain: A comet from another star is crossing our solar system at this moment. It was christened after its discoverer 2I/Borisov and is currently taking up the attention of astronomers worldwide. WMTBiomedBaseline.387 2i / Borisov: Comet was discovered by amateurastronomers on the Crimea soester-anzeiger.de.123983 2I/Borisov: Komet wurde von Amateurastronomen auf der Krim entdeckt 2I/Borisov: A comet has been discovered by amateur astronomers in Crimea. WMTBiomedBaseline.387 This body was discovered by an amateur astronomer called Gennadi Borissov on the Crimean. He looked at a self-constructed telescope from the sky and further follow-up confirmed his first suspicion. It is indeed an unknown comet that does not come from our solar system. It is only the second of its kind that has been sighted during the flight. soester-anzeiger.de.123983 Der besagte Körper wurde von einem Amateurastronomen namens Gennadi Borissow auf der Krim entdeckt. Er blickte mit einem selbstgebauten Teleskop gen Himmel und weitere Nachbeobachtungen bestätigten seinen ersten Verdacht. Es handelt sich tatsächlich um einen unbekannten Kometen, der nicht aus unserem Sonnensystem stammt. Er ist erst der zweite seiner Art, der beim Durchflug gesichtet wurde. The said solid body was discovered by an amateur astronomer called Gennadi Borissow in Crimea. He was looking at the sky through a home-made telescope and further night-time observations confirm his first suspicion. It is actually an unknown comet which is not from our solar system. It is only the second of its type that has been spotted flying past. WMTBiomedBaseline.387 The great opportunity for astronomers is now to look close to a foreign solar system. It seems that the COMMET is similar to that of our own system, as reported by the Australian Institute of the Canaries. According to the International Astronomical Union (IAC), the comet is clearly of interdisciplinary origin and is currently moving on a so-called hyperbolic path that leads it out of our system. soester-anzeiger.de.123983 Die große Chance für Astronomen ist nun, aus der Nähe Einblicke in ein fremdes Sonnensystem zu erhaschen. Offenbar ähnelt der Kommet denen unseres eigenen Systems, wie das astrophysikalische Institut der Kanaren berichtet. Der Komet ist laut der Internationalen Astronomischen Union (IAC) eindeutig interstellarer Herkunft und bewegt sich aktuell auf einer sogenannten Hyperbelbahn, die ihn aus unserem System hinausführt. Astronomers now have a big chance of getting a close-up view of an unknown solar system. Apparently the comet resembles those of our own solar system, as reported by the astrophysical Institute of the Canaries. According to the International Astronomic Union (IAC) the comet is of distinctly interstellar origins, and is currently moving along a hyperbolic path which is leading it out of our system. WMTBiomedBaseline.387 Comet was seen before the flight - and can be observed for several months soester-anzeiger.de.123983 Komet wurde bereits vor Anflug gesichtet - und kann mehrere Monate beobachtet werden The comet had already been sighted before its approach and can be observed for several months. WMTBiomedBaseline.387 However, before it is so far, astronomers can observe it in detail. In contrast to his predecessor, 2I / Borisov has already been sighted in his flight, which means that he can be examined from the Earth for many months. "The object will reach the highest brightness in mid-December and will be seen by April 2020 with medium-sized telescopes," explains Davide Farnocchia of the US Space Agency Nasa. "Then, by October 2020, we will see only larger, professional telescopes." soester-anzeiger.de.123983 Doch bevor es so weit ist, können die Astronomen ihn eingehend beobachten. Denn im Gegensatz zu seinem Vorgänger ist 2I/Borisov bereits in seinem Anflug gesichtet worden, was bedeutet, dass er viele Monate lang von der Erde aus untersucht werden kann. "Das Objekt wird Mitte Dezember die größte Helligkeit erreichen und dann noch bis April 2020 mit mittelgroßen Teleskopen zu sehen sein", erklärt Davide Farnocchia von der US-Raumfahrtbehörde Nasa. "Danach wird es bis Oktober 2020 nur noch mit größeren, professionellen Teleskopen zu beobachten sein". But before it gets to that stage, astronomers can watch it closely. Then in contrast to its predecessor, 2l/Borisov has already been sighted before its approach, which means that it can be examined from earth for many months to come. "The object will reach its greatest brightness by mid-December and will then still be visible through medium-sized telescopes until April 2020," Davide Farnocchia of the Nasa US space agency explains. "After that it will still be visible through bigger, professional telescopes until October 2020." WMTBiomedBaseline.387 The predecessor of the new visitor: 1i / 2017 U1 "Oumuamua." soester-anzeiger.de.123983 Der Vorgänger des neuen Besuchers: 1I/2017 U1 "Oumuamua". The predecessors of the new visitor: 1I/2017 U1 "Oumuamua". WMTBiomedBaseline.387 Initial findings on Komet 2I / Borisov raise hopes in science soester-anzeiger.de.123983 Erste Erkenntnisse über Komet 2I/Borisov wecken Hoffnungen in der Wissenschaft First knowledge about comet 2I/Borisov stirs hopes in science. WMTBiomedBaseline.387 According to the initial findings, the comet is estimated to be between 2 and 16 kilometres in diameter. At the same time, the sky body seems to be similar to our comets - as the IAC researcher Julia de León says, the spectrum of silence is similar to ours. This observation suggests that comets in other solar systems could be shaped by similar processes as in our colleague, de Leóns, Javier Licandro. soester-anzeiger.de.123983 Laut den ersten Erkenntnissen wird der Komet auf 2 bis 16 Kilometer Durchmesser geschätzt. Gleichzeitig scheint der Himmelskörper unseren Kometen ähnlich zu sein - denn wie die IAC-Forscherin Julia de León es ausdrückt, ist das Spektrum des Schweifsterns unseren ähnlich. Diese Beobachtung lege nahe, dass sich Kometen in anderen Sonnensystemen durch ähnliche Prozesse formen könnten wie in unserem, ergänzte de Leóns Kollege Javier Licandro. According to the first findings, the comet is estimated to be from 2 to 16 kilometers in diameter. At the same time, the celestial body seems to be similar to our comets, because as IAC researcher Julia de León puts it, the spectrum of the tail star's spectrum is similar to our ones. This observation suggests that comets in other solar systems could be formed through similar processes as ours, de León's colleague Javier Licandro added. WMTBiomedBaseline.387 However, the observation goes beyond individual knowledge. The fact that two such objects have already been discovered within just two years may allow a new way of exploring certain processes in other solar systems. soester-anzeiger.de.123983 Die Beobachtung geht aber über Einzelerkenntnisse hinaus. Dass bereits zwei solcher Objekte innerhalb von nur zwei Jahren entdeckt worden sind, erlaubt unter Umständen einen neuen Weg zur Erforschung bestimmter Prozesse in anderen Sonnensystemen. The observation goes beyond individual knowledge. The fact that already two such objects have been discovered in the space of only two years may allow a new way of researching certain processes in other solar systems. WMTBiomedBaseline.387 Once again, asteroids employ the researchers. Only recently, a giant asteroid hit the earth and came dangerously close to it. soester-anzeiger.de.123983 Immer wieder beschäftigen Asteroiden die Forscher. Erst vor kurzem raste ein Riesen-Asteroid an der Erde vorbei und kam ihr dabei gefährlich nahe. Researchers are always preoccupied with asteroids. Recently a giant asteroid raced past the earth and got dangerously close to it. WMTBiomedBaseline.387 'absolutely reprehensible ': Rachel Johnson horns over brother n-tv.89659 "Absolut verwerflich": Rachel Johnson entsetzt über Bruder "Absolutely Reprehensible": Rachel Johnson Appalled at her Brother WMTBiomedBaseline.387 About Boris Johnson, it is getting slower. First of all, his younger brother leaves the cabinet, and now his sisters are indulging in the premier's warlike language as "tasteless." It was not the brother she knew. n-tv.89659 Um Boris Johnson wird es einsamer. Erst verlässt sein jüngerer Bruder das Kabinett, nun geißelt seine Schwester mit deutlichen Worten die kriegerische Sprache des Premiers als "geschmacklos". Es sei nicht der Bruder, den sie kenne. It's getting lonelier for Boris Johnson. First his younger brother left the cabinet, and now his sister is castigating the Prime Minister's warlike language as "tasteless." She says he's not the brother she knows. WMTBiomedBaseline.387 'surrender ',' fraud ',' Treaty ': Prime Minister Boris Johnson is under pressure and is continuing to build up - at least verbally. During Question Time in the House of Commons this Wednesday, there was massive indignation on the part of the opposition, and in the meantime other critics have spoken: Dozens of bishops and his own sister Rachel Johnson. n-tv.89659 "Kapitulation", "Betrug", Vertrag": Premierminister Boris Johnson steht unter Druck und rüstet immer weiter auf - zumindest verbal. Bei der Fragestunde im Unterhaus an diesem Mittwoch stieß das auf massive Empörung der Opposition, und inzwischen haben sich noch weitere Kritiker zu Wort gemeldet: Dutzende Bischöfe und seine eigene Schwester Rachel Johnson. "Capitulation," "fraud," "treaty": Prime Minister Boris Johnson is under pressure and arming himself more and more—at least verbally. During the time of questioning in the House of Commons this Wednesday, this was met with massive outrage from the opposition, and since then many additional critics have weighed in: Dozens of bishops, and his own sister Rachel Johnson. WMTBiomedBaseline.387 The well-known journalist and author told the Sky News transmitter that her brother used words such as capitulation, as if the opponents of an EU exit were to be hanged, pulled, feared, and President. - The next item is the report (Doc. She did not recognise the version of her brother, said Rachel Johnsons, who took part in the EU Parliament elections for the "Change UK" anti-Brexit party. n-tv.89659 Die bekannte Journalistin und Autorin sagte dem Sender Sky News, ihr Bruder benutze Worte wie Kapitulation, als ob die Gegner eines EU-Austritts "gehängt, langgezogen, gevierteilt, geteert und gefedert" werden sollten. Sie halte das für überaus verwerflich. Sie erkenne die Version ihres Bruders nicht wieder, sagte Rachel Johnsons, die bei den Wahlen zum EU-Parlament für die Anti-Brexit-Partei "Change UK" angetreten war. The famous journalist and author told the broadcaster Sky News that her brother used words like "capitulation," as though the opponents of the withdrawal from the EU "should be hanged, drawn, quartered, tarred and feathered." She feels that is thoroughly reprehensible. She no longer recognizes this version of her brother, said Rachel Johnson, who stood for the anti-Brexit party "Change UK" during the elections for the EU parliament. WMTBiomedBaseline.387 She was particularly struck by the fact that her brother, Jo Cox, mentioned an EU-friendly subgroup that had been murdered by a neonazi just a few days before the exit referendum in 2016. Their memory could best be honoured by drawing through the Brexit, as Boris Johnson said in the House of Commons. "It is very strange to refer to a Member who was murdered by someone who called Britain first," criticised Johnson's sister. The perpetrator had obviously come from the extreme right, who felt "strengthened" by this kind of language. For those who were anxious about them, it was very unpalatable. n-tv.89659 Besonders stieß sie sich daran, dass ihr Bruder Jo Cox erwähnte, eine EU-freundliche Unterhausabgeordnete, die wenige Tage vor dem Austritts-Referendum 2016 von einem Neonazi ermordet worden war. Deren Andenken könne man am besten ehren, indem man den Brexit durchziehe, hatte Boris Johnson im Unterhaus gesagt. "Es ist sehr geschmacklos, sich auf eine Abgeordnete zu beziehen, die von jemandem ermordet wurde, der 'Britain first' rief", kritisierte nun Johnsons Schwester. Der Täter sei offensichtlich aus dem rechtsextremen Lager gekommen, das sich "durch diese Art von Sprache" bestärkt fühle. Für alle, die um sie trauerten, sei es sehr geschmacklos. She was especially upset that her brother mentioned Jo Cox, an EU-friendly member of the House of Commons who was murdered by a neo-Nazi a few days before the 2016 referendum on the withdrawal. One can best honor her memory by carrying out Brexit, Boris Johnson said in the House of Commons. "It is in very poor taste to refer to a delegate who was murdered by someone shouting ‘Britain first,'" Johnson's sister is now critically asserting. The culprit is said to have obviously come from the extreme right wing, which feels itself strengthened "by this type of language." For all those who are mourning her, it's extremely tasteless. WMTBiomedBaseline.387 The Cox widower also strongly criticised the Prime Minister. "It makes me sick when Jos's name is used in this way," he said. The best way to honour them is by arguing passionately and decisively in favour of what one believes in, regardless of what one thinks. However, it would never be possible to "demonise the other side." He also complained that an atmosphere had emerged in which attacks had become more likely. n-tv.89659 Auch der Witwer von Cox kritisierte den Premierminister scharf. "Es macht mich krank, wenn Jos Name so benutzt wird", twitterte er. Der beste Weg, sie zu ehren, sei, wenn man leidenschaftlich und entschlossen für das eintrete, woran man glaube - egal, welcher Ansicht man sei. Aber niemals dürfe man "die andere Seite dämonisieren". Er beklagte zudem, dass eine Atmosphäre entstanden sei, in der Angriffe wahrscheinlicher geworden seien. And Cox's widower also strongly criticized the Prime Minister. "Feel a bit sick at Jo's name being used in this way," he tweeted. The best way to honor Jo is for all of us (no matter our views) to stand up for what we believe in, passionately and with determination. But never to demonize the other side." He also lamented that an atmosphere has arisen in which attacks have become more probable. WMTBiomedBaseline.387 Only a few weeks ago Boris Johnson, younger brother Jo, had resigned as Secretary of State and his mandate as Tory Member. "In recent months, I have been torn between loyalty to the family and national interest - it is an insurmountable tension," Jo Johnson warned. n-tv.89659 Erst vor wenigen Wochen hatte Boris Johnson jüngerer Bruder Jo sein Amt als Staatssekretär und sein Mandat als Tory-Abgeordneter niedergelegt. "Ich war in den vergangenen Monaten zerrissen zwischen Loyalität zur Familie und dem nationalen Interesse - es ist eine unauflösbare Spannung", begründete Jo Johnson den Schritt. Only a few weeks ago, Boris Johnson's younger brother Jo resigned his position as Minister of State and his mandate as the Tory delegate. "In recent weeks I've been torn between family loyalty and the national interest – it's an unresolvable tension," Jo Johnson said to justify the step he was taking. WMTBiomedBaseline.387 President. - The next item is the joint debate on the following motions for resolutions: As the Times report, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticise the language that "this country is not worthy." In a joint statement they said: "In the last few days, the language, both in debates and outside Parliament, has not been acceptable. We should talk to each other with respect. " n-tv.89659 Johnsons Sprache stieß auch in der Kirche auf scharfe Kritik. Wie die "Times" berichtet, kritisieren alle 118 Bischöfe und Erzbischöfe der Church of England die Sprache, die "dieses Landes nicht würdig" sei. In einem gemeinsamen Statement erklärten sie: "In den vergangenen Tagen, ist die Sprache, sowohl in Debatten als auch auch außerhalb des Parlaments, nicht akzeptabel gewesen. Wir sollten mit Respekt miteinander sprechen". Johnson's speech was met with strong criticism, including in the church. As the "Times" reported, all 118 bishops and archbishops of the Church of England criticized the speech, which they said was "not worthy of our country." In a joint statement, they declared: "In the last few days, the use of language, both in debates and outside parliament, has been unacceptable. We should speak to others with respect. WMTBiomedBaseline.387 Shakira and Jennifer Lopez appear at the Super Bowl mittelbayerische.de.227669 Shakira und Jennifer Lopez treten beim Super Bowl auf Shakira and Jennifer Lopez perform at the Super Bowl WMTBiomedBaseline.387 The NFL is sending a strong signal in the year of its 100-year existence: Two women with Latino roots appear in the mid-term show of the coming super Bowl. They promise 'an explosion of fun and energy'. mittelbayerische.de.227669 Die NFL setzt im Jahr ihres 100-jährigen Bestehens ein starkes Zeichen: In der Halbzeitshow des kommenden Super Bowl treten zwei Frauen mit Latino-Wurzeln auf. Die versprechen "eine Explosion aus Spaß und Energie". For its 100th anniversary, the NFL is giving a clear signal: Two women with Latin roots will perform at the upcoming Super Bowl halftime show. They promise "an explosion of fun and energy." WMTBiomedBaseline.387 Latina-Power at the Super Bowl: The Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will provide the half-story of the US Football League NFL. This was announced by the organisers on Thursday (local time). mittelbayerische.de.227669 Latina-Power beim Super Bowl: Die Superstars Shakira (42) und Jennifer Lopez (50) werden beim kommenden Finale der US-Football-Liga NFL die Halbzeitshow liefern. Das gaben die Veranstalter am Donnerstag (Ortszeit) bekannt. Latina power at the Super Bowl: Superstars Shakira (42) and Jennifer Lopez (50) will provide the halftime show at the upcoming final game of the NFL American football league. This was announced by organizers on Thursday (local time). WMTBiomedBaseline.387 "I feel incredibly honoured and tired to represent the Latino community alongside JLO. After all, it has an incredible strength in the US, "said Shakira in a video. mittelbayerische.de.227669 "Ich fühle mich unglaublich geehrt und demütig, neben JLo die Latino-Community zu repräsentieren. Denn diese hat eine unglaubliche Stärke in den USA", teilte Shakira in einem Video mit. "I feel incredibly honored and humbled to be next to J. Lo, representing the Latino community that is such an important force in the United States," Shakira shared in a video. WMTBiomedBaseline.387 The Finale of the American Football League, which celebrates its 100th birthday next year, will take place in Miami on 2 February. Many people live in Latin American roots in the metropole on the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, Lopez ("On the Floor") is of puerto-rican origin. mittelbayerische.de.227669 Das Finale der amerikanischen Football-Liga, die im kommenden Jahr ihren 100. Geburtstag feiert, findet am 2. Februar in Miami statt. In der Metropole an der Südspitze Floridas leben viele Menschen mit lateinamerikanischen Wurzeln. Shakira ("Waka Waka") kommt aus Kolumbien, Lopez ("On the Floor") ist puerto-ricanischer Herkunft. The finale of the American football league, which will celebrate its 100th birthday next year, takes places February 2 in Miami. Many people with Latin American roots live in the metropolis on the southern tip of Florida. Shakira ("Waka Waka") comes from Colombia, while Lopez ("On the Floor") is of Puerto Rican descent. WMTBiomedBaseline.387 "I love the super Bowl putting two women on the scene this time - and two Latinas," Lopez said. This sends an important message to all Americans and the world. It promises the show 'an explosion of fun and energy'. mittelbayerische.de.227669 "Ich liebe es, dass der Super Bowl diesmal zwei Frauen auf die Bühne stellt - und zwei Latinas", erklärte Lopez. Dies sende eine wichtige Botschaft an alle Amerikaner und die Welt. Sie verspricht für die Show "eine Explosion aus Spaß und Energie". "I love that the Super Bowl has two women performing this year—and two Latinas," Lopez explained. This sends an important message to all Americans and the world. She promises "an explosion of fun and energy" for the show. WMTBiomedBaseline.387 The 50-year-olds were born in New York after their parents had emigrated from Puerto Rico. In the 2000 "s, she launched large hits with songs such as' Waiting for Tonight 'or' Let's Get Loud 'and later published songs in Spanish. Lopez also works as an actor and will be seen in the drama 'Hustlers' in the German cinema from November onwards. mittelbayerische.de.227669 Die 50-Jährige wurde in New York geboren, nachdem ihre Eltern aus Puerto Rico ausgewandert waren. In den 2000ern landete sie mit Songs wie "Waiting For Tonight" oder "Let's Get Loud" große Hits und veröffentlichte später auch Lieder auf Spanisch. Lopez arbeitet außerdem als Schauspielerin und ist ab November im Drama "Hustlers" in den deutschen Kinos zu sehen. The 50-year-old was born in New York after her parents emigrated from Puerto Rico. In the 2000s, she had huge hits like "Waiting For Tonight" or "Let's Get Loud" and later released songs in Spanish. Lopez also does work as an actress and can be seen in the drama "Hustlers," in German theaters from November. WMTBiomedBaseline.387 Shakira was known in Colombia as the star of Telenovela and Sängerin. It created its worldwide breakthrough in 2001 with its first bilingual album and the single "Whenever, Wereever." mittelbayerische.de.227669 Shakira wurde in Kolumbien als Star einer Telenovela und Sängerin bekannt. Ihren weltweiten Durchbruch schaffte sie 2001 mit ihrem ersten zweisprachigen Album und der Single "Whenever, Whereever". Shakira was famous in Colombia as the star of a telenovela and a singer. She made her international debut in 2001 with her first dual language album and the single "Whenever, Wherever." WMTBiomedBaseline.387 Half-time passengers are expected to be announced every time in the United States. This year, many also regard selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least through President Donald Trump's immigration policy. mittelbayerische.de.227669 Die Bekanntgabe der Halbzeitgäste wird in den USA jedes Mal mit Spannung erwartet. In diesem Jahr werten viele die Auswahl auch als politische Geste. Schließlich ist das Land, nicht zuletzt durch die Einwanderungspolitik von Präsident Donald Trump, tief gespalten. The halftime guest announcement is always hotly anticipated in the US. This year, many see the selection as a political gesture. After all, the country is deeply divided, not least due to the immigration policies of President Donald Trump. WMTBiomedBaseline.387 The super Bowl is the largest US sporting event and, at the same time, a gigantic advertising spectacle. Musicians such as Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars and the rolling stones feared furors there. As a rule, the NFL Finale looks at far more than 100 million television viewers, and it is now very popular in Germany as well. mittelbayerische.de.227669 Der Super Bowl ist das größte US-Sportereignis und zugleich ein gigantisches Werbespektakel. Musiker wie Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars und die Rolling Stones sorgten dort für Furore. In der Regel schauen beim NFL-Finale weit über 100 Millionen Fernsehzuschauer zu, es ist auch in Deutschland mittlerweile äußerst beliebt. The Super Bowl is both the largest US sporting event and a gigantic advertising spectacle. Musicians like Justin Timberlake, Beyoncé, Lady Gaga, Katy Perry, Madonna, Bruno Mars, and the Rolling Stones have caused a huge stir there. More than 100 million TV viewers normally watch the NFL final, and it has become quite popular in Germany as well. WMTBiomedBaseline.387 Last year was preceded by political controversy. The reason for this was the quarterback Colin Kaepernick dispute, which, in protest against police force against Schwarze, had refused to stand up for the renovation of the national anthem by, among others. Out of solidarity with Kaepernick, some musicians rejected a super-Bowl attack - including Rihanna and Pink. The fact that the Rockgroup Maroon 5 occurred was ultimately criticised by many. mittelbayerische.de.227669 Im vergangenen Jahr kam es im Vorfeld zu politischen Kontroversen. Grund war der Streit um den Quarterback Colin Kaepernick, der sich aus Protest gegen Polizeigewalt gegen Schwarze geweigert hatte, sich beim Abspielen der Nationalhymne zu erheben und dafür unter anderem von US-Präsident Donald Trump hart angegangen worden war. Aus Solidarität mit Kaepernick hatten einige Musiker einen Super-Bowl-Auftritt abgelehnt - darunter Rihanna und Pink. Dass die Rockgruppe Maroon 5 auftrat, wurde letztlich von vielen kritisiert. The runup to last year's game was mired in political controversy. Quarterback Colin Kaepernick refused to stand during the playing of the national anthem in protest against police violence against black people - he was then attacked harshly by US President Donald Trump and others. Some musicians refused a Super Bowl appearance out of solidarity with Kaepernick, including Rihanna and Pink. The rock group Maroon 5 was ultimately criticized by many for performing. WMTBiomedBaseline.387 One actor and Youtuber are driving Egypt's rulers: For the time being, Mohamed Ali prefers to stay abroad. sz.87383 Ein Schauspieler und Youtuber setzt Ägyptens Herrscher zu: Vorerst bleibt Mohamed Ali aber lieber im Ausland. An actor and YouTuber badgers Egypt's ruler: For now Mohamed Ali prefers to stay abroad. WMTBiomedBaseline.387 The two men who have an influence on whether blood flows back on Egypt's streets have spent both abroad last week. One of them arrived again at Cairo airport on Friday. President Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-General who protested the Muslim Brotherhood of Mohammed Mursi in 2013, the first freely elected Head of State of the country, had lost a pleasant time in New York over the death penalty. He had 'no cause for concern', said Sisi at the airport in the state television microphones. "The Egyptians cannot be misled." sz.87383 Die zwei Männer, die Einfluss darauf haben, ob auf den Straßen Ägyptens wieder Blut fließt, haben die vergangene Woche beide im Ausland verbracht. Einer von beiden schwebte am Freitag wieder am Flughafen Kairo ein. Staatspräsident Abdelfattah al-Sisi kehrte von der UN-Generalversammlung zurück. Der Ex-General, der 2013 den Muslimbruder Mohammed Mursi, das erste frei gewählte Staatsoberhaupt des Landes, absetzte, hatte eine angenehme Zeit in New York verbracht: US-Präsident Donald Trump hatte Sisis Vorgehen gegen den politischen Islam gelobt und keine Silbe über die Menschenrechtsverletzungen am Nil verloren - in einer Woche, in der Ägyptens Sicherheitskräfte Hunderte Menschen verhafteten, weil sie es gewagt hatten, gegen den Präsidenten zu protestieren. Er habe "keinen Grund zur Sorge", sagte Sisi am Flughafen in die Mikrofone des Staatsfernsehens. "Die Ägypter lassen sich nicht in die Irre führen". The two men who have a say about whether blood will be spilt on Egypt's streets again, have both spent the past week abroad. One of the two drifted into Cairo airport again on Friday. State president Abdelfattah al-Sisi returned from the UN General Assembly. The ex-general, who in 2013 deposed Muslim brother Mohammed Mursi, the first freely chosen head of state, had spent a pleasant time in New York. US president Donald Trump had praised al-Sisi's action against political Islam, making no mention of the human rights violations on the Nile—during a week, when Egypt's security forces arrested hundreds of people for daring to protest against the president. He had "no grounds for worry," al-Sisi said at the airport into the state television broadcasting microphone. "Egyptians are not easily misled." WMTBiomedBaseline.387 President. - The next item is the joint debate on the following motions for resolutions: Mohamed Ali, of course, stayed abroad where he escapes the access of the security forces, who would immediately arrest him if he tried to enter Egypt's soil. Weeks ago, the 45-year-old player was only known to a minority of Egyptians. Today, he is the sound voice that dominates the political discourse in the cafés, housing rooms and teestubs of the country: With his Youtube canal, "Mohamed's secrecy" sz.87383 In die Irre führen - das versucht nach Ansicht des Präsidenten der andere Mann, der derzeit das Geschehen auf den Straßen bestimmt. Mohamed Ali blieb selbstverständlich im Ausland, wo er sich dem Zugriff der Sicherheitskräfte entzieht, die ihn sofort verhaften würden, wenn er ägyptischen Boden zu betreten versuchte. Vor Wochen war der 45-Jährige als Schauspieler nur einer Minderheit der Ägypter bekannt. Heute ist er die tonangebende Stimme, die den politischen Diskurs in den Cafés, den Wohnzimmern und Teestuben des Landes beherrscht: Mit seinem Youtube-Kanal "Mohameds Geheimnisse" ruft Ali seine Landsleute auf, sich gegen Sisi zu erheben. Misleading—according to the president, is what the other man, who currently determines the events taking place on the streets, is doing. Mohamed Ali naturally stayed, where he keeps out of reach of the security forces, which would immediately arrest him if he tries to set foot in Egypt again. Weeks ago, the 45-year-old was known to only a minority of Egyptians as an actor. Today he is the leading voice commanding political discourse in cafes, living rooms and tea lounges across the country. With his YouTube channel "Mohamed's Secrets," Ali calls on countrymen to rise up against al-Sisi. WMTBiomedBaseline.387 He is addressing the Head of State directly and in very rustic language. While the people are starving, the President smiling in the luxury and allowing them to build splendid new palaces, it says. The army leadership, on which Sisi supports his rule, accuses Ali of corruption and enrichment. Because, in his second job as a construction contractor, he has been doing business with precisely those people for 15 years, he seems to know quite exactly what he is talking about - at least that is the impression of many Egyptians, as sz.87383 Er geht den Staatschef direkt und in durchaus rustikaler Sprache an. Während das Volk hungere, schwelge der Präsident im Luxus und lasse sich prächtige neue Paläste bauen, heißt es da. Der Armeeführung, auf die Sisi seine Herrschaft stützt, wirft Ali Korruption und Bereicherung vor. Weil er in seinem Zweitberuf als Bauunternehmer 15 Jahre lang mit genau diesen Herren Geschäfte machte, scheint er ziemlich genau zu wissen, wovon er redet - das zumindest ist der Eindruck vieler Ägypter, wie die geradezu explodierenden Klickzahlen zeigen. He addresses the state president in direct and country-style language. While the people are hungry, the president indulges in luxury and has new palaces built, is what the saying goes. The army leadership on which Sisi rests his rule accuses Ali of corruption and wealth grabbing. Because his second job as building contractor for 15 years meant he did business with precisely this man, he seems to know exactly what he is talking about—at least that is what many Egyptians believe, as the downright exploding clicks show. WMTBiomedBaseline.387 After last week, for the first time since Sisi's grip after power, thousands had demonstrated against his rule, and nearly 2000 citizens, including prominent figures from civil society, human rights lawyers, and opposition politicians, were arrested. It was unlikely that so many people would really dare on the streets. But there were isolated small protests, for example in Giseh near Cairo and in Kina near Luxor. Videos in the social media showed protests whose participants accused Al-Sisi of corruption and demanded his departure. In these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These videos could not be verified independently at first. It was said from security circles that the police had put an end to the protests. sz.87383 Nachdem vergangene Woche erstmals seit Sisis Griff nach der Macht Tausende gegen seine Herrschaft demonstriert hatten und fast 2000 Bürger, unter ihnen prominente Figuren der Zivilgesellschaft, Menschenrechtsanwälte und Oppositionspolitiker, verhaftet worden waren, rief Ali für diesen Freitag zu einem "Millionenmarsch" auf. Dass sich wirklich so viele Menschen auf die Straßen wagen würden, war unwahrscheinlich. Aber es kam zu vereinzelten kleineren Protesten, zum Beispiel in Giseh bei Kairo sowie im Ort Kina bei Luxor. Videos in sozialen Medien zeigten Proteste, deren Teilnehmer Al-Sisi Korruption vorwarfen und seinen Abgang forderten. Bei diesen Protesten setzte die Polizei auch Tränengas und Gummigeschosse ein. Diese Videos ließen sich zunächst nicht unabhängig verifizieren. Aus Sicherheitskreisen hieß es, die Polizei habe die Proteste beendet. After thousands had demonstrated against his rule last week for the first time since al-Sisi's tightening grip, and almost 2000 citizens, among them prominent figures in civil society, human rights lawyers and opposition politicians were arrested, Ali called on a "Millions March" this Friday. That many people daring to go in the street seemed unlikely. But there have been isolated protests, for example Giseh in Cairo as well as in the Kina region near Luxor. Videos in social media showed protests, the participants of which blamed Al-Sisi corruption and demanded his departure. During these protests, the police also used tear gas and rubber bullets. These videos could initially not be identified. From security circles it was said, that the police ended the protests. WMTBiomedBaseline.387 From the city of Mansura in the Nildelta, where demonstrators cut Banner in pieces last week with the President's portrait, massive police presence was reported on Friday. Security forces set up checkpoints in the city and on the drop-out roads. In Cairo, several underground stations in the inner city were closed because of "maintenance work," most roads around the Tahrirplatz, the heart of the 2011 revolution, were blocked. And, in the Rabaa Square, where supporters of the abducted Muslim Brotherhood Mursi disappeared in 2013, until the army tried to fire them and kill up to 800 people, another measure should sz.87383 Aus der Stadt Mansura im Nildelta, wo Demonstranten vergangene Woche Banner mit dem Porträt des Präsidenten in Stücke rissen, wurde am Freitag massive Polizeipräsenz gemeldet. Sicherheitskräfte errichteten Checkpoints in der Stadt und an den Ausfallstraßen. In Kairo wurden mehrere U-Bahnstationen in der Innenstadt wegen "Instandhaltungsarbeiten" geschlossen, die meisten Straßen rund um den Tahrirplatz, dem Herz der Revolution von 2011, wurden blockiert. Und auf dem Rabaa-Platz, auf dem sich 2013 Anhänger des gestürzten Muslimbruders Mursi verschanzten, bis die Armee sie unter Feuer nahm und bis zu 800 Menschen tötete, sollte eine andere Maßnahme verhindern, dass sich Unzufriedene versammeln: Sisis Zukunftspartei wollte ausgerechnet hier eine Großkundgebung für den Präsidenten abhalten. There were reports of high police presence in the city of Mansura in the Nile Delta last Friday, where last week demonstrators were tearing up banners with the portrait of the president. Security forces erected checkpoints in the city and at exit roads. In Cairo several underground stations in the inner city were closed due to "maintenance work," most roads around Tahrir square, the heart of the revolution of 2011 were blocked off. And on the Rabaa square, on which in 2013 followers of the fallen Muslim brother Mursi entrenched themselves, until the army put them under fire and killed up to 800 people, another measure is meant to deter dissatisfied people from gathering. It is in this very place, that al-Sisi's Future Party wanted to hold a large rally for the president. WMTBiomedBaseline.387 Mohamed Ali caused these arrangements to change his tactics: "Our goal must not be the Tahrirplatz," said Ali in Barcelona in his video camera. "Let us not meet police officers." However, this is not to be understood as a retraction: 'The whole of Egypt is the Tahrirplatz'. sz.87383 Mohamed Ali veranlassten diese Vorkehrungen zu einer Änderung seiner Taktik: "Unser Ziel muss nicht der Tahrirplatz sein", sagte Ali in Barcelona in seine Videokamera. "Lasst uns nicht mit Polizeibeamten zusammenstoßen". Als Rückzieher sei das aber nicht zu verstehen: "Ganz Ägypten ist der Tahrirplatz". These precautions prompted Mohamed Ali to change his tactic. "Our goal must not be Tahrir square," Ali said in Barcelona into his video camera. "Let us not come to knocks with police officers." But that should not be understood as a withdrawal. "All of Egypt is Tahrir square." WMTBiomedBaseline.387 If the provider promises too much performance wiesbadener-kurier.de.310619 Wenn der Provider zu viel Leistung verspricht When the provider promises too much WMTBiomedBaseline.387 Although Internet access is always much slower than offered by the provider, there are various possibilities for testing. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Internet-Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. If the internet connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. WMTBiomedBaseline.387 If you conclude an Internet contract, you do not have to rely blindly on the speed information provided by the providers. Customers can themselves check how much of this is actually achieved in the event of emergencies. wiesbadener-kurier.de.310619 Wer einen Internetvertrag abschließt, braucht nicht blind den Geschwindigkeitsangaben der Anbieter vertrauen. Kunden können bei Auffälligkeiten selbst nachprüfen, wie viel davon tatsächlich erreicht wird. When signing a contract, one should not have to trust their provider blindly. If problems occur, customers can check the actual internet speed themselves. WMTBiomedBaseline.387 Finally, the pre-promised transmission rates are a contractual component and should therefore also be achieved, explains Bavaria's Consumer Centre. wiesbadener-kurier.de.310619 Schließlich sind die vorab versprochenen Übertragungsraten ein Vertragsbestandteil und sollten daher auch erreicht werden, erklärt die Verbraucherzentrale Bayern. The data transfer rates promised in advance are an important part of the contract and should therefore be reached, explains the Bavarian Consumer Center. WMTBiomedBaseline.387 Although the connection always appears to be much slower than the provider's bid, there are various possibilities for testing. Thus, the messtools of the Federal Network Agency (BNETA) measure the actual data transmission rates and compare them with the rate agreed in the contract. wiesbadener-kurier.de.310619 Scheint der Anschluss stets viel langsamer als vom Provider beworben, gibt es verschiedene Prüfmöglichkeiten. So messen die Messtools der Bundesnetzagentur (BNetzA) die tatsächlichen Datenübertragungsraten und vergleichen sie mit der im Vertrag vereinbarten Rate. If the connection seems much slower than advertised by the provider, there are several ways to make sure. The measuring tools by the Federal Network Agency (BNetzA) measure the actual data transfer rates and compare them to the rates agreed upon in the contract. WMTBiomedBaseline.387 "However, the tests carried out by suppliers are based on supplier-specific requirements and are therefore not uniform and objectively calculated," says the Consumer Centre of Bavaria on its side. wiesbadener-kurier.de.310619 "Die Tests der Anbieter erfolgen jedoch nach anbieterspezifischen Vorgaben und sind daher nicht einheitlich und objektiv berechnet", gibt die Verbraucherzentrale Bayern auf ihrer Seite zu bedenken. "The provider checks are carried out according to provider-specific specifications and are therefore not calculated uniformly and objectively", stated the Bavarian Consumer Center. WMTBiomedBaseline.387 If the connection is much slower than announced, customers can provide the supplier with a reasonable period of 14 days to obtain the promised service. This is best done by writing in writing. wiesbadener-kurier.de.310619 Ist der Anschluss wesentlich langsamer als angekündigt, können Kunden dem Anbieter eine angemessene Frist von in der Regel 14 Tagen setzen, um die versprochene Leistung herzustellen. Das tun Betroffene am besten schriftlich per Einwurfeinschreiben. If the connection is much slower than agreed upon, customers can set the provider a reasonable deadline, which is usually 14 days, to provide the service as promised. The customers can do this per post, via a registered letter. WMTBiomedBaseline.387 If, after several requests, this does not happen, customers may terminate and may also claim compensation. However, in the absence of success, the only solution would be to bring the case before the Court of Justice. wiesbadener-kurier.de.310619 Bewirkt das auch nach mehrfacher Aufforderung nichts, können Kunden kündigen und unter Umständen auch Schadenersatz fordern. Doch bei ausbleibendem Erfolg helfe nur noch der Klageweg. Should this prove unsuccessful after several attempts, customers can terminate their contracts and, in come circumstances, claim damages. Legal action can be used if all else fails. WMTBiomedBaseline.387 First high-ranking Republican for Investigation ln-online.de.129214 Erster ranghoher Republikaner für Untersuchung Senior Republican for investigation WMTBiomedBaseline.387 As the first senior Republican, the Governor of Vermont was in favour of an impeachment inquiry against US President Donald Trump. "I think the investigation is important, yes, and where this leads us, it is determined by the facts that are found," said Phil Scott at a press conference on Thursday. Press enquiries: Roy Worsley (Strasbourg) tel. (33) 3 881 73785 (Brussels) tel. (32-2) 28 42941 e-mail: Econ-press @ europarl.eu.int ln-online.de.129214 Als erster ranghoher Republikaner hat sich der Gouverneur von Vermont für eine Impeachment-Untersuchung gegen US-Präsident Donald Trump ausgesprochen. "Ich denke, die Untersuchung ist wichtig, ja, und wo das von hier aus hinführt, wird von den Fakten bestimmt, die festgestellt werden", sagte Phil Scott auf einer Pressekonferenz am Donnerstag. Er wolle mehr über die Whistleblower-Affäre wissen, bevor Maßnahmen - ein Impeachment-Verfahren kann zur Absetzung des Präsidenten führen - ergriffen werden. A senior Republican, the Governor of Vermont, has spoken out in favor of an impeachment investigation against US President Donald Trump. "I think the inquiry is important, yes, and where it leads from here is going to be driven by the facts that are established," Phil Scott said at a press conference on Thursday. He wanted to know more about the whistleblower affair before measures—impeachment proceedings can lead to the removal of the President—were taken. WMTBiomedBaseline.387 Scott said that he was not surprised by the discoveries that Trump had repeatedly called on Ukraine's President, Volodymyr Selenskyj, in a telephone call, to investigate the intervention of Ukraine's democratic president and Trump watched bids "for years." ln-online.de.129214 Scott sagte, er sei von Enthüllungen nicht überrascht, dass Trump den ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj wiederholt in einem Telefonat aufgefordert habe, Interventionen des demokratischen Präsidentschaftsbewerbers und früheren Vizepräsidenten Joe Biden in der Ukraine zu untersuchen. Denn Trump beobachte Biden "seit Jahren". Scott said that he was not surprised by the revelation that Trump had made repeated requests over the phone to Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate interventions by Democratic Presidential rival and former Vice President Joe Biden in Ukraine. Trump has been watching Biden "for years." WMTBiomedBaseline.387 Republicans have so far withheld criticism of Trump for the Whistleblower affair; few have shown unease. Scott's statements are a first sign of this in Trumps' Party. Scott, a moderate Republican, has been opposed to trumps policy on several occasions, such as the relaxation of environmental legislation and the tightening up of immigration rules. ln-online.de.129214 Republikaner haben sich bislang mit Kritik an Trump wegen der Whistleblower-Affäre zurückgehalten; wenige haben Unbehagen deswegen erkennen lassen. Scotts Äußerungen sind ein erstes Anzeichen dafür in Trumps Partei. Scott, ein moderater Republikaner, hat sich bereits mehrmals gegen Trumps Politik gewandt, etwa gegen die Lockerung von Umweltschutzvorschriften und der Verschärfung von Einwanderungsvorschriften. Republicans have so far withheld their criticism of Trump due to the whistleblower affair; few have shown unease about it. Scott's statements are the first sign of uneasiness within Trump's party. Scott, a moderate Republican, has already pushed back against Trump's policies numerous times, such as when he opposed relaxing environmental regulations and tightening immigration requirements. WMTBiomedBaseline.387 Spider-Man remains in the MCU: Another Marvel film planned kn-online.de.79737 Spider-Man bleibt im MCU: Weiterer Marvel-Film geplant Spider-Man stays in the MCU: Additional Marvel film planned WMTBiomedBaseline.387 It was a shock for all the spider-man fans: At the end of August, it became known that Sony and Marvel will be taking separate paths in the future. Tom Hollands Spider-Man would thus no longer be part of the Avengers Universe. It was completely unclear how Tom Holland's films should continue. kn-online.de.79737 Es war ein Schock für alle Spider-Man-Fans: Ende August wurde bekannt, dass Sony und Marvel künftig getrennte Wege gehen werden. Tom Hollands Spider-Man wäre demnach nicht mehr Teil des "Avengers"-Universums. Völlig unklar war, wie es mit den Filmen um Tom Holland weitergehen sollte. It was a shock to all Spider-Man fans: At the end of August, it was announced that Sony and Marvel would be going their separate ways in the future. As a result, Tom Holland's Spider-Man would no longer be part of the Avengers universe. It was entirely unclear how the films starring Tom Holland would proceed. WMTBiomedBaseline.387 Now to the surprise: Spider-Man receives another final third film within the Marvel Cinematic Universe after "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home." Several US media have consistently reported this. So the cinema start is to be established: The film will start in the US from 16 July 2021. kn-online.de.79737 Nun die Überraschung: Spider-Man erhält nach "Spider-Man: Homecoming" und "Spider-Man: Far From Home" einen weiteren abschließenden dritten Film innerhalb des Marvel Cinematic Universe (MCU). Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend. Demnach soll auch schon der Kinostart feststehen: In den USA soll der Film ab 16. Juli 2021 anlaufen. Now the surprise: After "Spider-Man: Homecoming" and "Spider-Man: Far From Home," Spider-Man is getting an additional final third film within the Marvel Cinematic Universe (MCU). The same news was reported by several US media outlets. According to these reports, the cinema release is also set: The movie will be shown in the US from July 16, 2021. WMTBiomedBaseline.387 In the "screenrant" magazine, Marvel-Boos Kevin Feige is quoted: "I am pleased that Spidey's path will continue in the MCU. I and everyone on the Marvel studios are very pleased that we can continue to work on this... He is the only superhero with the ability to play in various universities, as Sony continues to work on his Spidey verse. We never know what the future will bring. " kn-online.de.79737 Im Magazin "Screenrant" wird Marvel-Boos Kevin Feige zitiert: "Ich freue mich, dass Spideys Weg im MCU weitergeführt wird. Ich und alle bei den Marvel-Studios sind höchst erfreut, dass wir weiter daran arbeiten können ... Er ist der einzige Superheld mit der Fähigkeit, in verschiedenen Universen mitzuspielen, da Sony weiter an seinem Spidey-Verse arbeitet. Man weiß nie, was die Zukunft bringen wird". The magazine Screenrant quotes Marvel boss Kevin Feige as saying, "I'm happy that Spidey's path continues on in the MCU. I and everyone else at Marvel Studios are absolutely delighted to be able to work on it again... He's the only superhero with the ability to take part in different universes, as Sony continues to work on its Spidey-Verse. You never know what the future will bring." WMTBiomedBaseline.387 But how does the sudden good news come about? It is alleged that Sony Marvel will have submitted an offer. According to industry magazines, the Disney group, including Marvel, would contribute 30% of the revenue of the spider-man films. However, the message is not confirmed. kn-online.de.79737 Doch wie kommt es zu der plötzlichen guten Nachricht? Angeblich soll Sony Marvel ein Angebot unterbreitet haben. Laut Branchenmagazinen würde der Konzern Disney, zu dem auch Marvel gehört, mit 30 Prozent an den Einnahmen kommender Spider-Man-Filme beteiligen. Bestätigt ist die Nachricht allerdings nicht. But where did the sudden good news come from? Sony has allegedly made Marvel an offer. According to industry magazines, Disney, which also includes Marvel, would be given a 30 per cent share in the proceeds from the upcoming Spider-Man films. This news has not been confirmed, however. WMTBiomedBaseline.387 For example, Herzogin Meghan and Prince Harry appear in the Suits Finale. paz-online.de.75875 So tauchen Herzogin Meghan und Prinz Harry im "Suits"-Finale auf Duchess Meghan and Prince Harry Appear in "Suits" Finale WMTBiomedBaseline.387 After nine stages, the Suits series in the United States has now reached the big finals. Last but not least, there have been many Happy Ends and the same number of Cameo events. And the royal couple Prince Harry (35) and his meghan (38), who took part in the series for many years, were also paid a charming tribute. Warning: The following sections contain spoilers on the series finals. paz-online.de.75875 Nach neun Staffeln ist die Serie "Suits" in den USA inzwischen beim großen Finale angelangt. In der letzten Folge gab es viele Happy Ends und ebenso viele Cameo-Auftritte. Und auch dem royalen Ehepaar Prinz Harry (35) und seiner Meghan (38), die viele Jahre lang in der Serie mitwirkte, wurde auf charmante Weise Tribut gezollt. Achtung, die folgenden Abschnitte enthalten Spoiler zum Serienfinale. After nine seasons, the American series "Suits" has reached its grand finale. The last episode contained many happy endings and cameos. And a charming tribute was paid to the royal couple, Prince Harry (35) and his Meghan (38), who had taken part in the series for years. Note: The following sections contain spoilers to the series finale. WMTBiomedBaseline.387 First of all, Herzogin Meghan did not return to the Finale for a final departure as Rachel Zane, at least not for new scenes. Instead, some retrospects have once again shown the most conceivable scenes with today's Herzogin. For example, the moments of failed and fortunate miracles, or how it welcomes him after his death. paz-online.de.75875 Eines vorweg: Herzogin Meghan kehrte im Finale nicht für einen letzten Abschiedsgruß als Rachel Zane zurück, zumindest nicht für neue Szenen. Stattdessen zeigten einige Rückblicke noch einmal die denkwürdigsten Szenen mit der heutigen Herzogin. So etwa die Momente der gescheiterten und der geglückten Hochzeit mit Mike oder wie sie ihn nach seiner abgesessenen Haftstrafe begrüßt. One thing in advance: Duchess Meghan does not return in the finale for one last farewell as Rachel Zane—at least not for new scenes. Instead, a few looks back presented the most memorable scenes with the current duchess once more. Like the moments of the failed and the successful wedding with Mike, or how she greeted him after he had served his sentence. WMTBiomedBaseline.387 But her real husband, Prince Harry, was also mentioned in passing in the "Suits" Finale, of course in a high-time scene. When Louis Litt (Rick Hoffman, 49) is just heading towards Altar to heal his praise for Sheila (Rachael Harris, 51), Harsavey Specter (Gel) makes If he had actually thrown over a rock, the dubbed Harvey wants to know from the Bräutigam just to make it clear: "Louis, you are not the Prince of England." paz-online.de.75875 Doch auch ihr echter Ehemann, Prinz Harry, wurde im "Suits"-Finale beiläufig erwähnt, natürlich in einer Hochzeitsszene. Als Louis Litt (Rick Hoffman, 49) gerade Richtung Altar schreitet, um seine Verlobte Sheila (Rachael Harris, 51) zu heiraten, macht Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) eine vielsagende Bemerkung bezüglich dessen Anzugs. Ob er sich tatsächlich einen Gehrock übergeworfen habe, will der verdutzte Harvey vom Bräutigam wissen, nur um dann schnippisch anzumerken: "Louis, du bist doch nicht der Prinz von England". But her real-life husband, Prince Harry, was also mentioned in passing in the "Suits" finale (in a wedding scene, naturally). Just as Louis Litt (Rick Hoffman, 49) was going to the altar to marry his fiancée Sheila (Rachael Harris, 51), Harvey Specter (Gabriel Macht, 47) made a telling comment regarding his suit. The confused Harvey wants to know whether or not the bridegroom had actually thrown on a frock coat, only to then make the snarky comment: "Louis, you are not the Prince of England." WMTBiomedBaseline.387 Aegean: Baby and four other children drink in the event of boat crash bild.126537 Ägäis: Baby und vier weitere Kinder ertrinken bei Bootsunglück The Aegean: Baby and four other children drown in boat accident WMTBiomedBaseline.387 One baby and four other children have drunk when a refugee boat is climbed in the Aegean. In total, seven people died in the accident, as the Greek coastguard announced on Friday. The nationalities are still unclear. bild.126537 Beim Kentern eines Flüchtlingsboots in der Ägäis sind ein Baby und vier weitere Kinder ertrunken. Insgesamt starben bei dem Unglück sieben Menschen, wie die griechische Küstenwache am Freitag mitteilte. Die Nationalitäten seien noch unklar. A baby and four other children drowned when a refugee boat overturned on the Aegean Sea. A total of seven people died in the accident, the Greek coastguard announced Friday. Their nationalities have not been established yet. WMTBiomedBaseline.387 The boat fell close to the Greek island of Inouss, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women and five men could be saved. bild.126537 Das Boot sank in der Nähe der griechischen Insel Inousses, die zwischen der Insel Chios und dem türkischen Festland liegt. Vier Kinder, drei Frauen und fünf Männer konnten gerettet werden. The boat sank off the Greek island of Oinousses, which lies between the island of Chios and the Turkish mainland. Four children, three women, and five men were rescued. WMTBiomedBaseline.387 At present, hundreds of migrants from Turkey move to the Greek islands in the east of the Aegean. Last year, 174 people died on this route, according to the United Nations Refugee Assistance Agency (UNHCR). The Federal Minister for the Interior, Horst Seehofer, has now announced that it intends to visit both countries. bild.126537 Zurzeit setzen Hunderte Migranten aus der Türkei zu den griechischen Inseln im Osten der Ägäis über. Vergangenes Jahr kamen auf dieser Route nach Angaben des Flüchtlingshilfswerks der Vereinten Nationen (UNHCR) 174 Menschen ums Leben. Bundesinnenminister Horst Seehofer hat nun angekündigt, beide Länder besuchen zu wollen. Hundreds of migrants are currently crossing over from Turkey to the Greek islands in the eastern Aegean. According to figures from UNHCR, 174 people died along this route last year. Federal Minister of the Interior Horst Seehofer has now said he intends to visit both countries. WMTBiomedBaseline.387 Together with his French colleague and the EU Commissioner responsible, he wanted to "inform Turkey about the refugee situation," said Mr Seehofer on Friday. He then wanted to know more about the 'administrative problems of the Greeks' in Athens in order to help cope with them. bild.126537 Gemeinsam mit seinem französischen Kollegen und dem zuständigen EU-Kommissar wolle er sich in er Türkei darüber "informieren, wie es steht um die Flüchtlingssituation", sagte Seehofer am Freitag. Anschließend wolle er in Athen mehr über die "administrativen Probleme der Griechen" erfahren, um bei der Bewältigung helfen zu können. Together with his French colleague and the responsible EU commissioner, Seehofer wants to "find out about the situation with refugees" in Turkey, he said on Friday. Afterwards, in Athens, he wants to learn more about "the administrative problems of the Greeks" in order to be able to help overcome them. WMTBiomedBaseline.387 On Friday, a spokesman from the European Commission confirmed the planned visit by Seehofer to the EU's Internal Commissioner Dimitris Avramopoulos and France's Minister for the Interior Christophe Castaner. bild.126537 Eine Sprecherin der EU-Kommission bestätigte am Freitag die geplante Reise Seehofers mit dem EU-Innenkommissar Dimitris Avramopoulos und Frankreichs Innenminister Christophe Castaner. On Friday, an EU Commission spokesperson confirmed Seehofer's planned visit with EU Commissioner for Migration, Home Affairs and Citizenship Dimitris Avramopoulos and French Minister of the Interior Christophe Castaner. WMTBiomedBaseline.387 In Greece, unusually many migrants continue to come from Turkey. On Tuesday alone, 654 people moved to the Greek islands, as the Greek Ministry of Civil Protection said on Wednesday. bild.126537 In Griechenland kommen weiterhin ungewöhnlich viele Migranten aus der Türkei an. Allein am Dienstag setzten 654 Menschen zu den griechischen Inseln über, hieß es vom griechischen Bürgerschutzministerium am Mittwoch. An extraordinarily high number of migrants from Turkey are continuing to arrive in Greece. 654 people landed on the Greek islands on Tuesday alone, the Greek Ministry of Civil Protection reported on Wednesday. WMTBiomedBaseline.387 Is the Turkish deal still working? bild.126537 Funktioniert der Türkei-Deal noch? Is the Turkey deal still working? WMTBiomedBaseline.387 The increased figures last gave rise to doubts about the functioning of the EU-Turkey agreement concluded in 2016. This means that the EU can send back all refugees and migrants arriving illegally on the Greek islands via Turkey. In return, the EU wanted to accept a Syrian refugee from Turkey for every displaced Syrian. bild.126537 Die gestiegenen Zahlen ließen zuletzt Zweifel am Funktionieren des 2016 geschlossenen EU-Türkei-Abkommens aufkommen. Dies sieht vor, dass die EU alle Flüchtlinge und Migranten, die illegal über die Türkei auf die griechischen Inseln kommen, zurückschicken kann. Im Gegenzug wollte die EU für jeden abgeschobenen Syrer einen syrischen Flüchtling aus der Türkei aufnehmen. The increased numbers have recently cast doubts over the functioning of the EU-Turkey agreement reached in 2016. Under this agreement, the EU can send back all refugees and migrants who have come to the Greek islands illegally via Turkey. In return, for every Syrian sent back, the EU agreed to accept a Syrian refugee from Turkey. WMTBiomedBaseline.387 However, it is difficult to deal with asylum applications on the Greek side because of a shortage of staff. In Lesbos, Chios, Samos, Leros and Kos, according to the Ministry of Civil Protection, there were just under 29 400 people out of work. The worst situation is in Lesbos: There are currently 5200 migrations in a camp with capacity for 650 people. bild.126537 Die Bearbeitung der Asylanträge kommt wegen Personalmangels jedoch auf griechischer Seite nur mühsam voran. Auf Lesbos, Chios, Samos, Leros und Kos harren laut dem Bürgerschutzministerium knapp 29 400 Menschen aus. Am schlimmsten ist die Lage auf Lesbos: In einem Lager mit Kapazitäten für 650 Menschen sind derzeit 5200 Migraten untergebracht. However, the processing of asylum applications on the Greek side is proceeding sluggishly due to personnel shortages. The Ministry of Civil Protection says that almost 29,400 people are trapped on Lesbos, Chios, Samos, Leros, and Kos. The situation on Lesbos is the most serious: A camp with a capacity for 650 people is currently accommodating 5,200 migrants. WMTBiomedBaseline.387 Never since the entry into force of the EU-Turkey Refugee Pact in March 2016 were so many, state broadcasting reported. bild.126537 Noch nie seit Inkrafttreten des EU-Türkei-Flüchtlingspakts im März 2016 seien es so viele gewesen, berichtete der Staatsrundfunk. Never since the EU-Turkey refugee agreement came into force in March 2016 have there been so many, according to the state radio broadcaster. WMTBiomedBaseline.387 Climate change: Heat leads to more heart attacks rhein-zeitung.de.206341 Klimawandel: Hitze führt zu mehr Herzinfarkten Climate Change: Heat Leads to More Heart Attacks WMTBiomedBaseline.387 According to doctors, climate change will in future test the health system. Climate change is' certainly 'one of the greatest challenges for the health system over the next 20 to 50 years, said Andreas Zeiher, President of the German Society for cardiology. The cardiovascular system, in particular, created high temperatures and high temperature jumps in a short period of time and led to more heart attacks. In particular, people with cardiovascular disease, the elderly and diabetics are affected. rhein-zeitung.de.206341 Medizinern zufolge wird der Klimawandel künftig das Gesundheitssystem auf die Probe stellen. Die Klimaveränderungen seien "ganz sicher" eine der größten Herausforderungen für das Gesundheitssystem in den nächsten 20 bis 50 Jahren, sagte der Andreas Zeiher, Präsident der Deutschen Gesellschaft für Kardiologie. Vor allem dem Herz-Kreislauf-System machten hohe Temperaturen und große Temperatursprünge binnen kurzer Zeit zu schaffen und führten vermehrt zu Herzinfarkten. Vor allem Menschen mit Herz-Kreislauf-Erkrankungen, ältere Menschen und Diabetiker seien betroffen. According to physicians, climate change will put the healthcare system to the test in the future. Andreas Zeiher, president of the German Cardiology Association, says that changes to the climate will "certainly" be one of the greatest challenges to the healthcare system during the next twenty to fifty years. High temperatures and extreme temperature changes primarily stress the cardiovascular system and lead increasingly to heart attacks. Those most affected include people with cardiovascular disease, the elderly, and diabetics. WMTBiomedBaseline.387 Green politician must be accountable for embarrassing fotoput wa.de.160576 Grünen-Politikerin muss sich wegen peinlicher Fotopanne verantworten The Green politician must answer for an embarrassing photo accident WMTBiomedBaseline.387 The leader of the Canadian Greens, Elizabeth May, in the election campaign, was manipulated for that reason? wa.de.160576 Die Chefin der kanadischen Grünen, Elizabeth May, im Wahlkampf - wurde aus diesem Grund der Becher manipuliert? Elisabeth May, the leader of the Green Party of Canada—Was the cup edited for this reason? WMTBiomedBaseline.387 The Canadian Green-Chefin holds a reusable cup on a photograph. But now it came out: The cup was manipulated. wa.de.160576 Die kanadische Grünen-Chefin hält auf einem Foto einen Mehrweg-Becher in der Hand. Doch jetzt kam heraus: Der Becher wurde manipuliert. The leader of the Green Party of Canada holds a reusable cup in her hand in a photo. However, it has not come out: The cup was edited. WMTBiomedBaseline.387 Ottawa / Canada - It has been rather unnoticed for quite a long time - and finally it has been noticed. Elizabeth May, the head of the Canadian Greens, has never kept the reusable coffee cup with metal straw. On the party's website, she was on a photograph with this cup, in conversation with citizens. However, the photograph had already been published and distributed to the media - and the cup was still a quick (Papp) cup, as reported by the Canadian National Post. wa.de.160576 Ottawa/Kanada - Es ist ziemlich lange unbemerkt geblieben - und schlussendlich doch aufgefallen. Den wiederverwendbaren Kaffeebecher mit Metallstrohhalm hat Elizabeth May, die Chefin der kanadischen Grünen, niemals in der Hand gehalten. Auf der Website der Partei war sie auf einem Foto mit diesem Becher zu sehen, im Gespräch mit Bürgern. Allerdings war das Foto schon zuvor veröffentlicht und auch an die Medien verbreitet worden - und da war der Becher noch ein schnöder (Papp) Becher, wie die kanadische National Post berichtete. Ottawa/Canada—It has gone unnoticed for a long time, but was finally discovered. Elisabeth May, the leader of the Canadian Green Party, never had the reusable coffee cup with the metal straw in her hand. The photograph on the party´s website showed May holding the cup and talking to the voters. However, the photo had been published and distributed to the media before—and the cup used to be a crude (paper) cup, as the Canadian National Post reported. WMTBiomedBaseline.387 Green-Chefin must be responsible for Fotopanne wa.de.160576 Grünen-Chefin muss sich wegen Fotopanne verantworten The Green Party leader must answer for the photo WMTBiomedBaseline.387 The National Post then accused May of manipulation and that the Fake News Party produced to appear more credible on the issue of environmental protection. And that is in the midst of an election campaign for the House of Commons, in which Trudeau has become increasingly difficult because of a bribery scandal. wa.de.160576 Die National Post warf May daraufhin Manipulation vor und dass die Partei Fake News produziere, um beim Thema "Umweltschutz" glaubwürdiger zu erscheinen. Und das mitten in einem Wahlkampf zur Unterhaus-Wahl, in dem es auch Trudeau wegen eines Bestechungsskandals zunehmend schwer hat. The National Post accused May of manipulation and stated that the party was spreading fake news in order to appear more credible regarding "environmental protection". And that in the middle of an election campaign for the House of Commons, as Trudeau has also been dealing with difficulties because of a bribery scandal. WMTBiomedBaseline.387 The photo was viral in the social media and prompted the debate on Fake News. A user shares a comparison of the photographs and writes: "The Greens manipulate a photograph of their chairmen to hide their disposable cups." wa.de.160576 Das Foto ging in den sozialen Medien viral und fachte die Diskussion über Fake News an. Ein User teilt eine Gegenüberstellung der Fotos und schreibt: "Die Grünen manipulieren ein Foto ihrer Vorsitzenden, um ihren Einwegbecher zu verheimlichen". The photo went viral on social media and sparked discussion on fake news. A user shared a comparison of the two photos and wrote: "The Green party edited a photograph of its leader to hide a single-use coffee cup". WMTBiomedBaseline.387 May was shocked and accused on her blog of not knowing anything about this action. To underline this, she put the original straight: She, in conversation with citizens, has a cup in her hand. But that, she rightly said, is out of Bambus. She has always been there. A party spokesman said that it was only a question of putting the party logo in the picture, not of concealing something. Only one section of the photograph can be seen on the website. wa.de.160576 May zeigte sich schockiert und beteuerte auf ihrem Blog, von dieser Aktion nichts gewusst zu haben. Um das zu unterstreichen, postete sie dazu gleich das Original: Sie, im Gespräch mit Bürgern, einen Becher in der Hand. Der allerdings, stellte sie richtig, sei aus Bambus. Sie habe ihn immer dabei. Eine Sprecherin der Partei sagte, es sei nur darum gegangen, das Parteilogo im Bild unterzubringen, und nicht, etwas zu vertuschen. Von dem Foto ist auf der Website nur noch ein Ausschnitt zu sehen. May seemed shocked and claimed not to have known anything about this on her blog. For emphasis, she posted the original photograph: Herself, speaking to the voters, coffee cup in hand. The cup is, however, made of bamboo. She always carries it with her. A spokeswoman for the party claimed that the goal was to add the party logo to the photo, and not to conceal anything. A part of the photo can still be found on the party website. WMTBiomedBaseline.387 May writes that it is their suffering for the employee who has done it. "I don't want to describe him as stupid, but there was nothing to hide," she says to the guardian, and at the same time inherited something from her over-committed team: "If you don wa.de.160576 May schreibt, es tue ihr Leid für den Mitarbeiter, der das getan habe. "Ich will ihn nicht als dumm bezeichnen, aber es gab ja nichts zu verbergen", sagt sie gegenüber dem Guardianund erbat sich zugleich etwas von ihrem überengagierten Team: "Falls sie wieder Lust haben, ein Bild zu bearbeiten, könnten sie dann nicht was mit meinem Gesicht machen, sodass ich jünger aussehe?" May wrote she felt sorry for the employee who did it. "I do not want to say he is stupid, but there was nothing to hide", she said to the Guardian and addressed her overly committed team: "If you intend to edit a photograph, would it be possible to edit my face so that I look younger?" WMTBiomedBaseline.387 The German Greens were also in Shitstorms because of their use of disposable plastic or air travel - but their pictures were not photographed. For example, the Bavarian Greens, Katharina Schulze, saw ice with plastic spoons on holiday, as noticur.de * reported. wa.de.160576 Auch die deutschen Grünen sind wegen ihres Gebrauchs von Einweg-Plastik oder wegen Flugreisen in Shitstorms geraten - ihre Bilder waren allerdings nicht gefotoshoppt. So aß die Chefin der bayerischen Grünen, Katharina Schulze, im Urlaub Eis mit Plastiklöffel, wie merkur.de* berichtete. The German Green party also had to deal with shitstorms because of their use of disposable plastic and of air travel—but their pictures were not photoshopped. The leader of the Bavarian Green party Katharina Schulze, ate her ice cream with a plastic spoon on vacation, as merkur.de reports. WMTBiomedBaseline.387 Influencerin will Gratis-Upgrade: Life-long flight ban at Cathay lvz-online.de.22509 Influencerin will Gratis-Upgrade: Lebenslanges Flugverbot bei Cathay Influencer wants free upgrade: Life-long ban from Cathay WMTBiomedBaseline.387 It was alleged that Jaqueline Ng was granted an upgrade by Cathay Pacific mail. But when she asked the check-in, she was not allowed to go on board - and she should never be allowed to fly again with Cathay. lvz-online.de.22509 Angeblich sei Jaqueline Ng per Mail von Cathay Pacific ein Upgrade zugesichert worden. Doch als sie beim Check-in darum bat, durfte sie nicht an Bord - und sie soll nie wieder mit Cathay fliegen dürfen. Jaqueline Ng had apparently received mail from Cathay Pacific confirming an upgrade. But when she asked about it at check-in, she was not allowed on board—and she can never fly with Cathay again. WMTBiomedBaseline.387 To get a business class upgrade spontaneously - many passengers dream of it. Sometimes they are lucky, and the employees at the check-in offer a change from the economy class free of charge. lvz-online.de.22509 Spontan ein Upgrade für die Business Class bekommen - davon träumen viele Fluggäste. Manchmal haben sie Glück, und die Mitarbeiter am Check-in bieten einen Wechsel aus der Economy Class gratis an. Many passengers dream of being spontaneously upgraded to business class. Sometimes they are lucky and check-in employees offer to switch them from economy class. WMTBiomedBaseline.387 However, this case shows how it should not be done: A self-declared Influencerin has actively asked the Airline Cathay Pacific for a free upgrade. Instagram is followed by Jaqueline Ng with more than 65,000 users. On 30 May it returned from Taiwan to New York and on 7 June. lvz-online.de.22509 Dieser Fall zeigt allerdings, wie man es nicht machen sollte: Eine selbst erklärte Influencerin hat die Airline Cathay Pacific aktiv um ein kostenloses Upgrade gebeten. Auf Instagram folgen Jaqueline Ng mehr als 65.000 User. Am 30. Mai ist sie von Taiwan nach New York und am 7. Juni zurückgeflogen. This case shows, however, how not do it: A self-declared influencer actively requested a free upgrade from airline Cathay Pacific. More than 65,000 users follow Jaqueline Ng on Instagram. On May 30, she flew from Taiwan to New York, returning on June 7. WMTBiomedBaseline.387 On the flight, Jaqueline's staff refused an upgrade, even though she had shown a mail in which her Cathay Pacific allegedly promised an upgrade. The letter is intended to have received the Influencerin from a marketing agent of the Airline. The Airline, on the other hand, accuses Jaqueline of falsifying the mail. lvz-online.de.22509 Auf dem Hinflug verweigerten die Mitarbeiter Jaqueline ein Upgrade, obwohl sie eine Mail vorgezeigt habe, in der ihr Cathay Pacific angeblich ein Upgrade in Aussicht stellte. Das Schreiben will die Influencerin von einem Marketing-Mitarbeiter der Airline erhalten haben. Die Airline hingegen beschuldigt Jaqueline, die Mail gefälscht zu haben. On her outbound flight, employees refused to give Jaqueline an upgrade even though she showed them an email stating Cathay Pacific had allegedly promised her an upgrade. The influencer claims to have received the message from a marketing employee at the airline. However, the airline accused Jaqueline of falsifying the email. WMTBiomedBaseline.387 On the return flight, Jaqueline again attempted to obtain an upgrade for the long-haul flight. This time, the woman should have shown the same mail, but with a different reference number. The staff at JFK airport were sceptical: They went to the headquarters. In fact, the employee who allegedly came from the mail is supposed to have denied mailcontact with Jaqueline. This also confirmed the mailing system in which the messages did not appear. lvz-online.de.22509 Auf dem Rückflug versuchte Jaqueline nämlich erneut, ein Upgrade für den Langstreckenflug zu bekommen. Diesmal soll die Frau dieselbe Mail vorgezeigt haben, allerdings mit einer anderen Referenznummer. Die Mitarbeiter am Flughafen JFK waren skeptisch: Sie hakten bei der Zentrale nach. Und tatsächlich soll der Angestellte, von dem die Mail angeblich stammt, den Mailkontakt mit Jaqueline abgestritten haben. Das bestätigte auch das Mailsystem, in dem die Nachrichten nicht auftauchten. On her return flight, Jaqueline again tried to get an upgrade for the long-haul flight. The woman is alleged to have presented the email this time as well, but with a different reference number. Employees at JFK Airport were skeptical. They contacted their head office and dug a little deeper. As it turns out, the employee from whom the email is said to have originated denied writing to Jaqueline. The email system also confirmed this, as the messages were not found. WMTBiomedBaseline.387 The airline staff at the cancels airport imposed Jaquelin ticket and imposed a life-long flight ban on Cathay Pacific. She had to buy a new ticket to Taiwan for $1,400 (around €1,280). lvz-online.de.22509 Die Airline-Mitarbeiter am Flughafen cancelten Jaquelines Ticket und verhängten ein lebenslanges Flugverbot mit Cathay Pacific. Für 1.400 US-Dollar (rund 1.280 Euro) musste sie sich ein neues Flugtickte nach Taiwan kaufen. Airline employees at the airport canceled Jacqueline's ticket and hit her with a life-long flying ban from Cathay Pacific. She was forced to purchase a new ticket to Taiwan for $1,400 (around €1,280). WMTBiomedBaseline.387 In her case, the Influencerin turned to Elliot Advocacy, a company representing consumer interests. Cathay had reimbursed her the price of her original ticket, but Jaqueline also claimed the cost of the new ticket. lvz-online.de.22509 Mit ihrem Fall wandte sich die Influencerin an Elliot Advocacy, ein Unternehmen, das Verbraucherinteressen vertritt. Denn Cathay hatte ihr zwar den Preis für ihr ursprüngliches Ticket erstattet, Jaqueline forderte aber auch die Kosten für das neue Ticket zurück. The influencer took her case to Elliot Advocacy, a company that represents consumer interests. Cathay had reimbursed her for the price of her original ticket, but Jacqueline also wanted the costs of the new ticket home. WMTBiomedBaseline.387 But as long as Jaqueline does not submit the metadata of the mail, the case remains clear: For Cathay, the Influencerin has committed fraud, it remains blocked for future flights. The airline's terms of business also state that it does not have to pay the new flight. President. - The next item is the joint debate on the following motions for resolutions: lvz-online.de.22509 Doch solange Jaqueline nicht die Metadaten der Mail einreicht, bleibt der Fall klar: Für Cathay hat die Influencerin Betrug begangen, sie bleibt für künftige Flüge gesperrt. Die Geschäftsbedingungen der Airline besagen außerdem, dass diese den neuen Flug nicht zahlen muss. Jaqueline will sich damit nicht zufriedengeben - und schaltet jetzt einen Anwalt ein. However, unless Jaqueline submits the email metadata, the case is clear: As far as Cathay is concerned, the influencer has committed fraud; she will remain banned from future flights. The airline's terms and conditions also state that it does not have to pay for the new flight. Jacqueline is not satisfied—and is now seeking an attorney. WMTBiomedBaseline.387 Oil prices reflect Yemen's ceasefire report handelsblatt.com.267989 Ölpreise geben nach Bericht über Waffenstillstand im Jemen nach Oil prices fall after report of a ceasefire in Yemen WMTBiomedBaseline.387 Oil prices fell by more than one dollar on Friday morning in the shortest possible time. Last, a barrel (159 litres) of the North Sea region Brent cost US $61.83 - about 1.4% less than on the previous day. The price of a barrel of the American variety West Texas Intermediate (WTI) fell by 1.3% to 55.77 dollars. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise sind am Freitagmittag binnen kürzester Zeit um mehr als einen Dollar gefallen. Zuletzt kostete ein Barrel (159 Liter) der Nordseesorte Brent 61,83 US-Dollar - rund 1,4 Prozent weniger als am Vortag. Der Preis für ein Barrel der amerikanischen Sorte West Texas Intermediate (WTI) fiel um 1,3 Prozent auf 55,77 Dollar. On Friday afternoon, oil prices fell rapidly by over one dollar. A barrel (159 liters) of North Sea Brent oil ultimately cost $61.83—down about 1.4 per cent on the previous day. The price of a barrel of West Texas Intermediate (WTI) fell by 1.3 per cent to $55.77. WMTBiomedBaseline.387 A report by the Wall Street journalist on a ceasefire in Yemen was the trigger for the Kursruch. Saudi Arabia is to have agreed to a ceasefire in four areas. handelsblatt.com.267989 Auslöser für den Kursrutsch war ein Bericht des Wall Street Journals über einen Waffenstillstand im Jemen. Saudi-Arabien soll in vier Gebieten einem Waffenstillstand zugestimmt haben. The fall was triggered by a report in the Wall Street Journal about a ceasefire in Yemen, Saudi Arabia is reported to have agreed to a ceasefire in four regions. WMTBiomedBaseline.387 A drought attack on the oil deposits in Saudi Arabia had halted five per cent of world oil production in mid-September. The Huthi rebels allied with Iran in Yemen's civil war country had proclaimed the attacks for themselves. Saudi Arabia, like the US Government, is blaming Iran. A ceasefire would weaken the political tension in the region. handelsblatt.com.267989 Ein Drohnen-Angriff auf die Ölanlagen in Saudi-Arabien hatte Mitte September fünf Prozent der weltweiten Öl-Produktion zum Erliegen gebracht. Die mit dem Iran verbündeten Huthi-Rebellen im Bürgerkriegsland Jemen hatten die Angriffe für sich reklamiert. Saudi-Arabien macht wie die US-Regierung den Iran verantwortlich. Ein Waffenstillstand würde die politische Spannung in der Region entschärfen. A drone attack on oil refineries in Saudi Arabia in the middle of September had paralyzed 5 per cent of world oil output. In civil war-torn Yemen, the Huthi rebels allied with Iran claimed responsibility for the attacks Like the US Government, Saudi Arabia blames Iran. A ceasefire would ease the political tension in the region. WMTBiomedBaseline.387 If agreement is actually reached, one could focus on growth anddemand, said Ole Hansen, head of the Commodity Strategy Department at Saxo Bank of Bloomberg's news agency. handelsblatt.com.267989 Sollte eine Einigung tatsächlich zustande kommen, könne man sich auf Wachstum und Nachfragesorgen konzentrieren, sagte Ole Hansen, Leiter der Abteilung Rohstoffstrategie bei der Saxo Bank der Nachrichtenagentur Bloomberg. If an agreement is reached, focus can be centered on problems with growth and demand, said Ole Hansen, head of the commodity strategy section at the Bloomberg news agency's Saxo Bank. WMTBiomedBaseline.387 Oil prices thus continue their downward movement over the past few days. A week ago, a barrel of WTI oil had cost up to nearly $59, Brent nearly $65. handelsblatt.com.267989 Die Ölpreise setzt damit seine Abwärtsbewegung der vergangenen Tage fort. Vor einer Woche hatte ein Barrel WTI-Öl noch bis fast 59 Dollar gekostet, Brent fast 65 Dollar. Oil prices are therefore continuing the downward trend of the last few days. A week ago, a barrel of WTI oil still cost almost $59, and a barrel of Brent almost $65. WMTBiomedBaseline.387 Finally, with reference to Insider, Bloomberg reported that repair work on oil installations in Saudi Arabia is progressing faster than planned after the attack in mid-September. As a result, the volume of production once again reached eight million barrels per day and moved back to the original quantity. handelsblatt.com.267989 Zuletzt hatte Bloomberg unter Berufung auf Insider berichtet, dass die Reparaturarbeiten an Ölanlagen in Saudi-Arabien nach dem Angriff Mitte September schneller vorankommen als gedacht. Demnach habe die Produktionsmenge wieder ein Volumen von acht Millionen Barrel pro Tag erreicht und bewege sich wieder in Richtung der ursprünglichen Menge. Citing insiders, Bloomberg reported recently that the repairs to the oil facilities in Saudi Arabia after the attack were proceeding faster than expected. According to this source, output is said to have again reached 8 million barrels per day and is heading back to its original level. WMTBiomedBaseline.387 Last but not least, there have been press reports in response to insiders who report rapid progress by the State oil company Saudi Aramco in the repair work. Experts on raw materials pointed out, however, that Saudi Aramco is currently planning a stock exchange course and avoiding negative headlines. handelsblatt.com.267989 Zuletzt gab es mehrfach Pressemeldungen unter Berufung auf Insider, die von schnellen Fortschritten des staatlichen Ölkonzerns Saudi Aramco bei den Reparaturarbeiten berichten. Rohstoffexperten verwiesen aber darauf, dass Saudi Aramco derzeit einen Börsengang plane und negative Schlagzeilen vermeiden wolle. There have been several press reports recently referring to insiders and talking of rapid progress by the state-owned oil company Saudi Aramco in carrying out the repairs. But commodities experts claimed that Saudi Aramco is currently planning a stock market flotation and wants to avoid negative headlines. WMTBiomedBaseline.387 At the same time, there was some relaxation in the conflict between Iran and Western countries: The British oil tanker 'Stena Impero' is more than two months after the arrest of Iran and the recent release of the port. The crew is now preparing the departure, while the ship is still on the ground, Reedereichef Erik Hånell sent a SMS to the Swedish radio on Friday morning. handelsblatt.com.267989 Zugleich deutete sich etwas Entspannung im Konflikt zwischen dem Iran und westlichen Ländern an: Der britische Öltanker "Stena Impero" ist mehr als zwei Monate nach dem Festsetzen durch den Iran und die kürzlich erteilte Freigabe auf dem Weg, den Hafen zu verlassen. Die Besatzung bereite nun die Abfahrt vor, während das Schiff weiter vor Anker liege, teilte Reedereichef Erik Hånell dem schwedischen Rundfunk am Freitagmorgen in einer SMS mit. At the same time, there has been an easing of tension in the conflict between Iran and the West. After being held by the Iranians for more than two months and recently released, British oil tanker the Stena Impero is about to leave harbor. The crew are now preparing for departure while the ship is still at anchor, shipping company boss Erik Hånell told Swedish radio in a text message Friday morning. WMTBiomedBaseline.387 However, the US announced that it would transfer defensive missiles and soldiers to Saudi Arabia to the Iranian enemy of ore. The fear of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the United States and the United Kingdom has temporarily raised oil prices significantly in recent weeks. handelsblatt.com.267989 Allerdings kündigten die USA an, Abwehrraketen und Soldaten zum iranischen Erzfeind nach Saudi-Arabien zu verlegen. Die Furcht vor einer Eskalation zwischen der Islamischen Republik und Ländern wie den USA und Großbritannien hatte die Ölpreise in den vergangenen Wochen zeitweise deutlich in die Höhe getrieben. Nevertheless, the United States said it would deploy missiles and troops against its Iranian archenemy to Saudi Arabia. Fears of an escalation between the Islamic Republic and countries such as the United States and Great Britain had driven oil prices upwards in recent weeks, at times significantly. WMTBiomedBaseline.387 Accusations against Trump get worse azonline.de.41749 Vorwürfe gegen Trump verschärfen sich Accusations against Trump intensify WMTBiomedBaseline.387 In the affair of possible abuse of power by US President Donald Trump, accusations against the White House have become loud. Several senior government officials would have worked hard to prevent access to the language version of the conversation after a contentious telephone call between Trump and Ukrainian President Volodymyr Selenskyj at the end of July. This was explained by an anonymous sponsor. The spokesman of the House of Representatives, the Democracy Nancy Pelosi, explicitly accused the White House of "concealment." Trump spoke of a 'witch hunt'. azonline.de.41749 In der Affäre um möglichen Machtmissbrauch durch US-Präsident Donald Trump sind Vertuschungsvorwürfe gegen das Weiße Haus laut geworden. Mehrere führende Regierungsmitarbeiter hätten sich intensiv bemüht, nach einem strittigen Telefonat zwischen Trump und dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selenskyj Ende Juli einen Zugriff auf die Wortlautfassung des Gespräches zu verhindern. Das erklärte ein anonymer Hinweisgeber. Die Sprecherin des Repräsentantenhauses, die Demokratin Nancy Pelosi, warf dem Weißen Haus explizit "Vertuschung" vor. Trump sprach von einer "Hexenjagd". Accusations of a cover-up by the White House have been voiced in the affair regarding US president Donald Trump's possible abuse of power, After a contentious telephone conversation between Trump and Ukrainian president Volodymyr Selenskyi at the end of July, several leading government employees worked feverishly to prevent access to the transcript of the call. This was reported by an anonymous informer. Democrat Nancy Pelosi, Speaker of the House of Representatives, explicitly accused the White House of a "cover-up". Trump spoke of a "witch hunt". WMTBiomedBaseline.387 North Korea considers third Trump and Kim summits questionable tt.com.10214 Nordkorea hält dritten Gipfel von Trump und Kim für fraglich North Korea considers a third summit for Trump and Kim to be questionable WMTBiomedBaseline.387 North Korea has expressed doubts that there will soon be a third summit in the nuclear dispute between Kim Jong-un and US President Donald Trump. The sense and the prospects for success of such a meeting were questionable because of the lack of progress in implementing the agreements of the first summit in Singapore, said Kim Kye-gwan, a top diplomat on Friday, according tt.com.10214 Nordkorea hat Zweifel vorgebracht, dass es im Atomstreit bald zu einem dritten Gipfel von Machthaber Kim Jong-un und US-Präsident Donald Trump kommen wird. Der Sinn und die Erfolgsaussichten eines solchen Treffens seien wegen mangelnder Fortschritte bei der Umsetzung von Vereinbarungen des ersten Gipfels in Singapur fraglich, sagte Spitzendiplomat Kim Kye-gwan am Freitag laut der Agentur KCNA. North Korea has raised doubts that the nuclear dispute is likely to lead to a third summit for rulers Kim Jong-un and US president Donald Trump soon. The meaning and the chances of success of such a meeting are doubtful due to a lack of progress in the implementation of agreements of the first summit in Singapore, according to top diplomat Kim Kye-gwan via the KCNA agency. WMTBiomedBaseline.387 The US had so far done nothing to implement the decisions of the previous summit, said the adviser of the North Korean Ministry of Foreign Affairs. He also criticised intensified US sanctions and the joint military manoeuvres of the US and South Korea. However, he hoped for a 'wise' and 'courageous' decision on Trumps, so that there would be a return to rapprochement. tt.com.10214 Die USA hätten bisher nichts dafür getan, die Beschlüsse des Gipfels im Vorjahr umzusetzen, sagte der Berater des nordkoreanischen Außenministeriums. Er kritisierte zudem verschärfte US-Sanktionen und die gemeinsamen Militärmanöver der USA und Südkoreas. Er hoffe aber auf eine "weise" und "mutige" Entscheidung Trumps, damit es wieder zu einer Annäherung komme. So far, the USA have not done anything to implement last year's summit's decisions, the North Korean Ministry of Foreign Affairs advisor said. He also criticized tighter sanctions and common military maneuvers of the USA and South Korea. However, he hoped for a "wise" and "brave" decision by Trump, so that things can become closer again. WMTBiomedBaseline.387 Trump said on Monday that he wanted to know what a third summit would bring with him before he was prepared to do so. Negotiations for disarmament of the North Korean nuclear and missile programme have stalled since the failed second Trump and Kim summits in Hanoi in February. In June both met in the demilitarised zone between the two Korean states. In doing so, they agreed to relaunch the discussions, but so far without great success. tt.com.10214 Trump hatte am Montag gesagt, er wolle erst wissen, was ein drittes Gipfeltreffen mit Kim bringen solle, bevor er sich dazu bereiterkläre. Die Verhandlungen über eine Abrüstung des nordkoreanischen Atom- und Raketenprogramms sind seit dem gescheiterten zweiten Gipfeltreffen von Trump und Kim im Februar in Hanoi ins Stocken geraten. Im Juni trafen sich beide dann in der Entmilitarisierten Zone zwischen den beiden koreanischen Staaten. Dabei vereinbarten sie, die Beratungen wiederzubeleben, bisher aber ohne großen Erfolg. On Monday, Trump had said that he first wanted to know what a third summit with Kim would entail, before declaring himself prepared for it. The negotiations for a disarmament of the North Korean nuclear and missile program have stalled since the failed summit for Trump and Kim in February in Hanoi. In June both met in the demilitarized zone between both the Korean states. Here they agreed to revive consultations, so far without success. WMTBiomedBaseline.387 Prince Harry: Weapons manufacturers to help mine clearance shz.de.83935 Prinz Harry: Waffenhersteller sollen bei Minenräumung helfen Prinz Harry: Weapons manufacturers are to assist with mine clearance WMTBiomedBaseline.387 The British Prince Harry has symbolically fired and destroyed a blasting mine in Angola with a blue anti-fragmentation jacket. He produced the ignition circuit close to a camp of the British Halo Trust at Dirico. The explosive exploded at a safe distance. With a view to the goal of getting Angola free by 2025 minutes, he later asked ahead of current TV cameras: 'I call on all the countries whose names are on these weapons, but who have not been able to help themselves. shz.de.83935 Mit einer blauen Splitterschutzweste bekleidet hat der britische Prinz Harry in Angola symbolisch eine Sprengmine gezündet und zerstört. Nahe einem Camp des britischen Halo Trusts bei dem Ort Dirico stellte er den Zündkreis her. In sicherer Entfernung explodierte der Sprengkörper. Mit Blick auf das Ziel, Angola bis 2025 minenfrei zu bekommen, forderte er später vor laufenden TV-Kameras: "Ich rufe alle die Länder auf, deren Namen auf diesen Waffen stehen, die aber nicht beim Wegräumen geholfen haben, sich zur Hilfe zu verpflichten". Wearing a blue protective jacket, British prince Harry symbolically detonated and destroyed a blast mine in Angola. He made the ignition circle near a camp run by the British Halo Trust in the Dirico area. The explosive device detonated at a safe distance. With a view to making Angola mine-free by 2025, he later made a request in front of running TV cameras. "I am calling on all countries, the names on which are written on these weapons, but which have not assisted in clearance, to make a commitment to help." WMTBiomedBaseline.387 Pound under pressure - interest rate cut expected handelsblatt.com.267929 Pfund unter Druck - Zinssenkung erwartet Pound under pressure—Drop in interest rates expected WMTBiomedBaseline.387 British pound under pressure handelsblatt.com.267929 Britisches Pfund unter Druck British pound under pressure WMTBiomedBaseline.387 In the face of an early fall in interest rates, the pound is losing its value vis-à-vis the euro. handelsblatt.com.267929 Angesichts einer baldigen Zinssenkung verliert das Pfund gegenüber dem Euro an Wert. With a fall in interest rates imminent, the pound is losing value against the euro. WMTBiomedBaseline.387 Frankfurt speculation on an early reduction in interest rates by the Bank of England (BoE) increases the pound sterling. The British currency reduced by up to 0.4% on Friday to 1,2269 dollars. handelsblatt.com.267929 Frankfurt Spekulationen auf eine baldige Zinssenkung der Bank von England (BoE) setzen dem Pfund Sterling zu. Die britische Währung verbilligte sich am Freitag um bis zu 0,4 Prozent auf 1,2269 Dollar. Speculation in Frankfurt over an imminent fall in Bank of England (BoE) interest rates is punishing sterling. On Friday, the British currency fell by 0.4 percent to $1.2269 WMTBiomedBaseline.387 Sales were triggered by statements made by the central banker Michael Saunders. He talked about a reduction in interest rates, even if a chaotic Brexit could be averted, as uncertainty would affect the British economy in the foreseeable future. This statement is surprising, as Saunders was the advocate of a restrictive monetary policy, according to Analyst Ricardo Evangelista of the Brokhouse ActivTrades. handelsblatt.com.267929 Auslöser der Verkäufe waren Äußerungen des Notenbankers Michael Saunders. Dieser brachte eine Zinssenkung ins Gespräch, selbst wenn ein chaotischer Brexit abgewendet werden könne, da die Verunsicherung die britische Konjunktur auf absehbare Zeit beeinträchtigen werde. Diese Aussage sei überraschend, da Saunders als Verfechter einer restriktiven Geldpolitik gelte, sagte Analyst Ricardo Evangelista vom Brokerhaus ActivTrades. on the back of remarks by Michael Saunders of the Bank of England. He talked of a potential fall in interest rates even though a chaotic Brexit had been avoided, as the uncertainty will affect the British economy for the foreseeable future. His remark was a surprise because Saunders is considered an advocate of restrictive monetary policy, said analyst Ricardo Evangelista from the ActivTrades brokerage firm. WMTBiomedBaseline.387 Last week, the Bank of England had already drawn attention to the burden on the economy of the Brexit hickhack without directly signalling a reduction in interest rates. Prime Minister Boris Johnson wants his country to leave the EU on 31 October without a divorce agreement. handelsblatt.com.267929 Vergangene Woche hatte die Bank von England bereits auf die Belastungen für die Wirtschaft durch den Brexit-Hickhack hingewiesen, ohne direkt eine Zinssenkung zu signalisieren. Premierminister Boris Johnson will sein Land notfalls auch ohne Scheidungsvereinbarung zum 31. Oktober aus der EU führen. Last week, the Bank of England had referred to the economic burden resulting from the wrangling over Brexit, without directly mentioning a reduction in interest rates. Prime Minister Boris Johnson wants to take his country out of the EU on October 31, without a withdrawal agreement if necessary. WMTBiomedBaseline.387 Moreover, the British Prime Minister has taken a high risk with his provocations. But it could pay for him, "Commercial Bulletin editor Kerstin Leitel. handelsblatt.com.267929 Mehr: Mit seinen Provokationen ist der britische Premierminister ein hohes Risiko eingegangen. Doch es könnte sich für ihn auszahlen, meint Handelsblatt-Redakteurin Kerstin Leitel. And with his provocations, the British prime minister has run a great risk. But it could pay off, says Handelsblatt editor Kerstin Leitel. WMTBiomedBaseline.387 Doping: Further Russian manipulation nzz.ch.56950 Doping: Weitere russische Manipulationen erwiesen Doping: Further Russian Manipulations Proven WMTBiomedBaseline.387 Material from the Moscow Analysis Laboratory is being manipulated - this is confirmed by David Howman, a former director of the World Anti-Doping Agency (Wada) and today's head of integrity of the World Championship nzz.ch.56950 Material aus dem Moskauer Analyselabor wird manipuliert - dies bestätigt David Howman, einstiger Direktor der Welt-Antidoping-Agentur (Wada) und heutiger Integritätschef des Leichtathletik-Weltverbandes. Material from the Moscow analysis lab has been manipulated, confirms David Howman, the former director of the World Anti-Doping Agency (WADA) and now the Athletics Integrity Unit Chair of The International Association of Athletics Federation (IAAF). WMTBiomedBaseline.387 At the launch of the Athletics World Cup, new details of the doping scandal in Russia are emerging - and they destroy a few of the credibility that Russian sport had gained at the beginning of the year, and even at the beginning. In January 2019, Moscow's doping laboratory finally delivered the required samples from 2012 to 2015 to the World Anti-Doping Agency (Wada). Now it turned out that they were falsified. nzz.ch.56950 Zum Auftakt der Leichtathletik-WM kommen neue Details zum Doping-Skandal in Russland zum Vorschein - und sie vernichten das wenige an Glaubwürdigkeit, was der russische Sport zu Jahresbeginn und auch nur ansatzweise zurückgewonnen hatte. Im Januar 2019 lieferte das Moskauer Doping-Labor endlich die verlangten Proben aus den Jahren 2012 bis 2015 an die Welt-Antidoping-Agentur (Wada). Nun stellte sich heraus: Sie wurden gefälscht. At the start of the Athletics World Championships, new details about the doping scandal in Russia have come to light, and they destroy even the small degree of credibility that Russian sports had won back at the beginning of the year. In January 2019, the Moscow doping lab finally delivered to the WADA the requested samples from 2012 to 2015. As it now turns out: They were falsified. WMTBiomedBaseline.387 Systematic fraud in Russian sport was revealed in December 2014. The Wada had then blocked the Russian Anti-Doping Agency (Rusada) for three years. During this period, Russian athletes were not completely banned from the world stage. The International Olympic Committee, following an individual examination at the 2016 Summer Games in Rio, was able to meet some 270 athletes in the country under neutral flags, while 168 women were at the launch in February 2018. They were also allowed to participate in the world cups in the various sports, and in the summer the football World Cup took place with the host as a participant in Russia. nzz.ch.56950 Im Dezember 2014 war systematischer Betrug im russischen Sport enthüllt worden. Darauf hatte die Wada die Russische Antidoping-Agentur (Rusada) für drei Jahre gesperrt. Während dieser Zeit waren russische Sportler nicht gänzlich von der Weltbühne verbannt. Das Internationale Olympische Komitee liess nach individueller Prüfung bei den Sommerspielen 2016 in Rio rund 270 Athleten des Landes unter neutraler Flagge antreten, bei den Winterspielen im Februar 2018 waren 168 russische Sportlerinnen und Sportler am Start. Auch bei den Weltcups in den verschiedenen Sportarten durften sie dabei sein, im Sommer fand in Russland gar die Fussball-WM mit dem Gastgeber als Teilnehmer statt. In December 2014, systematic fraud was revealed in Russian sports. After that, the WADA blocked the Russian Anti-Doping Agency (RUSADA) for three years. During that time, Russian athletes were not entirely banned from the world stage. The International Olympic Committee allowed around 270 athletes to compete under a neutral flag in the 2016 Summer games in Rio, after individual testing, and 168 Russian athletes were there at the start of the Winter Games in February 2018. And they were allowed to compete in various world cups: In the summer, even the Soccer World Cup took place in Russia, with the hosts participating. WMTBiomedBaseline.387 No positive findings nzz.ch.56950 Positive Befunde fehlen Positive Findings Lacking WMTBiomedBaseline.387 In the following September, Wada lifted the Rusada bann again, but requested access to the laboratory and the said samples. The data should provide an indication of the extent to which doping cases are concealed in the case of state doping. They should help to punish athletes and athletes afterwards. Three months later they were finally delivered. nzz.ch.56950 Im darauffolgenden September hob die Wada den Rusada-Bann wieder auf, forderte aber den Zugang zum Labor und die besagten Proben ein. Die Daten sollten Aufschluss über den Umfang der Vertuschung von Doping-Fällen beim Staatsdoping geben. Sie sollten helfen, Athletinnen und Athleten nachträglich zu bestrafen. Drei Monate später wurden sie schliesslich geliefert. In the following September, the WADA lifted the RUSADA ban, but demanded access to the lab and said samples. The data was to provide information on the scope of the coverup of doping cases in the nation. They were to help penalize athletes after the fact. Three months later, they were finally delivered. WMTBiomedBaseline.387 However, the chairman of the independent integrity committee (AIU) of the World Athletics Association (IAAF) has now confirmed that the doping data from the Moscow Analysis laboratory have been manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We should check whether the task force has received the right data, "said David Howman in the interview of the" Frankfurter Generalnewspaper "of Friday. "We have identified many discrepancies between the data that the Wada received from a Whistleblower and those that it received from the Russians in January." Many positive findings that were mentioned in the McLars report were missing. nzz.ch.56950 Der Vorsitzende der unabhängigen Integritätskommission (AIU) des Leichtathletik-Weltverbandes (IAAF) hat nun aber bestätigt, dass die Doping-Daten aus dem Moskauer Analyselabor manipuliert wurden. "Ja. Wir haben die Daten vor neun Monaten erhalten. Wir sollten überprüfen, ob die Task-Force die richtigen Daten erhalten hat", sagte David Howman im Interview der "Frankfurter Allgemeinen Zeitung" vom Freitag. "Wir haben zahlreiche Diskrepanzen festgestellt zwischen den Daten, welche die Wada von einem Whistleblower, und denjenigen, welche sie im Januar von den Russen erhalten hat". Viele positive Befunde fehlten, die im McLaren-Report erwähnt worden seien. The chair of the Independent Integrity Commission (AIU) of the International Association of Athletics Federation (IAAF) has now confirmed, however, that the doping data from the Moscow analysis lab were manipulated. "Yes. We received the data nine months ago. We were to check whether the task force obtained the correct data," said David Howman in an interview with the "Frankfurter Allgemeine Zeitung" on Friday. "We found numerous discrepancies between the data the WADA obtained from a whistleblower and those they had received in January from the Russians." Many positive findings that had been allegedly mentioned in the McLaren Report were lacking. WMTBiomedBaseline.387 The ERM not affected nzz.ch.56950 Die WM nicht betroffen World Cup Unaffected WMTBiomedBaseline.387 This confirms the IAAF's position: The Athletics Association is the only organisation to hold on to Russia's bang. The World Cup in Doha launched 30 Russian athletes under the neutral flag. They had to prove that they trained outside the Russian system and undergo tests. nzz.ch.56950 Dies bestätigt die Haltung der IAAF: Der Leichtathletik-Verband hält als einzige Organisation am Bann Russlands fest. An der WM in Doha starten 30 russische Sportler unter neutraler Flagge. Sie mussten beweisen, dass sie ausserhalb des russischen Systems trainieren und sich Tests unterziehen. This was confirmed by the behavior of the IAAF: The Athletics Federation was the only organization to hold onto the ban of Russia. At the World Cup in Doha, 30 Russian athletes competed under a neutral flag. They had to prove that they trained outside the Russian system and undergo testing. WMTBiomedBaseline.387 At the beginning of this week, the Wada had already put into the room manipulation and asked Russia to respond to the allegations within three weeks. Russia is now threatening to re-block the Rusada and, in the worst case, to exclude it from the 2020 Olympic Games in Tokyo. nzz.ch.56950 Zu Beginn dieser Woche hatte bereits die Wada Manipulationen in den Raum gestellt und Russland aufgefordert, binnen drei Wochen auf die Vorwürfe zu antworten. Russland droht nun die erneute Sperre der Rusada und im schlimmsten Fall auch der Ausschluss von den Olympischen Spielen 2020 in Tokio. At the start of that week, the WADA had already raised the question of the manipulations and demanded that Russia answer the charges within three weeks. Russia was now threatened with the renewed block of RUSADA and, in the worst-case scenario, exclusion from the 2020 Olympic Games in Tokyo as well.