总目录 暴风雨莎士比亚全集·英汉双语本 维洛那二绅士莎士比亚全集·英汉双语本 快乐的温莎巧妇莎士比亚全集·英汉双语本 一报还一报莎士比亚全集·英汉双语本 错误的喜剧莎士比亚全集·英汉双语本 无事生非莎士比亚全集·英汉双语本 爱的徒劳莎士比亚全集·英汉双语本 仲夏夜之梦莎士比亚全集·英汉双语本 威尼斯商人莎士比亚全集·英汉双语本 皆大欢喜莎士比亚全集·英汉双语本 驯悍记莎士比亚全集·英汉双语本 终成眷属莎士比亚全集·英汉双语本 第十二夜莎士比亚全集·英汉双语本 冬天的故事莎士比亚全集·英汉双语本 特洛伊罗斯与克瑞西达莎士比亚全集·英汉双语本 科利奥兰纳斯莎士比亚全集·英汉双语本 泰特斯·安德洛尼克斯莎士比亚全集·英汉双语本 罗密欧与朱丽叶莎士比亚全集·英汉双语本 雅典的泰门莎士比亚全集·英汉双语本 尤力乌斯·凯撒莎士比亚全集·英汉双语本 麦克白莎士比亚全集·英汉双语本 哈姆莱特莎士比亚全集·英汉双语本 李尔王莎士比亚全集·英汉双语本 奥瑟罗莎士比亚全集·英汉双语本 安东尼与克莉奥佩特拉莎士比亚全集·英汉双语本 辛白林莎士比亚全集·英汉双语本 约翰王莎士比亚全集·英汉双语本 理查二世莎士比亚全集·英汉双语本 亨利四世上莎士比亚全集·英汉双语本 亨利四世下莎士比亚全集·英汉双语本 亨利五世莎士比亚全集·英汉双语本 亨利六世上莎士比亚全集·英汉双语本 亨利六世中莎士比亚全集·英汉双语本 亨利六世下莎士比亚全集·英汉双语本 理查三世莎士比亚全集·英汉双语本 亨利八世莎士比亚全集·英汉双语本 泰尔亲王佩力克里斯莎士比亚全集·英汉双语本 两贵亲莎士比亚全集·英汉双语本 莎士比亚诗集莎士比亚全集·英汉双语本 Copyright © Foreign Language Teaching and Research Press 2016 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or distributed by any means, or stored in a database or retrieval system, without the prior written permission of Foreign Language Teaching and Research Press. 本书版权由外语教学与研究出版社独家所有。如未获得该社书面同意书中任何部分之文字及图片不得用任何方式抄袭、节录、翻印或存储利用于任何数据库及检索系统等。 Published by Foreign Language Teaching and Research Press No. 19 Xisanhuan Beilu Beijing, China 100089 http://www.fltrp.com 京权图字01-2015-5979 The Tempest Copyright©The Royal Shakespeare Company, 2007 All rights reserved Published by arrangement with Random House, an imprint of the Random House Publishing Group, a division of Random House, Inc. 图书在版编目CIP数据 暴风雨英汉对照英莎士比亚Shakespeare, W.著彭镜禧译—北京外语教学与研究出版社2016.3 莎士比亚全集·英汉双语本辜正坤等主编 书名原文The Tempest ISBN 978-7-5135-7223-1 I①暴… II①莎… ②彭… III①英语汉语对照读物 ②多幕剧剧本英国中世纪 IV① H319.4I 中国版本图书馆CIP数据核字2016第055784号 出版人  蔡剑峰 项目负责 姚 虹 李 云 责任编辑 文雪琴 封面设计 奇文云海 设计顾问 出版发行 外语教学与研究出版社 社  址 北京市西三环北路19号100089 网  址 http://www.fltrp.com 版  次 2016年4月第1版 书  号 ISBN 978-7-5135-7223-1 凡侵权、盗版书籍线索请联系我社法律事务部 举报电话01088817519 电子邮箱banquan@fltrp.com 法律顾问立方律师事务所 刘旭东律师      中咨律师事务所 殷 斌律师 目 录 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《暴风雨》导言 暴风雨 宁静中的暴风雨——译后记 Introduction to The Tempest The Tempest User's Guide 返回总目录 ·1623年历史上第一部《莎士比亚全集》——著名的第一对开本First Folio由莎士比亚的演员同僚们结集出版。 ·2007年英国皇家莎士比亚剧团Royal Shakespeare Company邀约当今世界顶级莎学专家乔纳森·贝特Jonathan Bate和埃里克·拉斯姆森Eric Rasmussen对第一对开本进行了三百多年来的首次全面修订推出了新版《莎士比亚全集》。 ·2015年外语教学与研究出版社以上述新版《莎士比亚全集》为蓝本特邀当今华语翻译界和莎学界知名学者将流传下来的莎士比亚全部作品进行全新重译遂有此集。 出版说明 1623年莎士比亚的演员同僚们倾注心血结集出版了历史上第一部《莎士比亚全集》——著名的第一对开本这是三百多年来许多导演和演员最为钟爱的莎士比亚文本。2007年由英国皇家莎士比亚剧团Royal Shakespeare Company推出的《莎士比亚全集》则是对第一对开本首次全面的修订。 本套《莎士比亚全集》新汉译本正是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》翻译而成。为了让读者在阅读译本的时候也能够了解到原版的辑注风格与成果也为了方便对照查阅出版者在版式呈现上尽量遵照原版译本的凡例说明如下 一、文体剧文有诗体和散体之分。在英文行文中诗行的标志是未及最右行末即转行且每行的首字母大写。文字连排直至最右行末转行的则为散体。中文译文对此均遵照原版处理。 二、舞台提示 1角色的上场与下场。在对开本中角色的上场、下场标示比较完备原版编辑者亦尽量忠实地予以了保留。在缺漏或需作订正的地方以方括号进行标注如[and Attendants]。中文译文在处理上对应英文保留了同样的标注如[及众侍从]。 2其他舞台提示。表示其他舞台活动、改变说活对象、旁白等的舞台提示在对开本中很少出现大多为当代编辑者所添加。皇家版编辑者试图将这类指导性的directorial提示与对开本式的Folio-style提示区分开来前者置于每页最右侧采用了另一种字体当然对这种提示类型的判断存在主观的因素。有时亦有不确定的情形出现于是编辑者给予了允许选择的提示如Aside旁白表示某行剧文既可作为旁白亦可当作对话又如某个舞台活动置于箭头↓↓之间表示它可发生在一场戏中的多个不同时刻。中文译文亦遵照原版处理。 愿广大读者在品味译者的佳文时亦体验到辑注的精审想必会有一番意想不到的新收获。 莎士比亚诗体重译集序 辜正坤 他非一代骚人实属万古千秋。 这是英国大作家本·琼森Ben Jonson在第一部《莎士比亚全集》Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies, 1623扉页上题诗中的诗行。三百多年来莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的至少有下面几点。 首先其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底。从海上到陆地从宫廷到民间从国际到国内从灵界到凡尘……笔锋所指无处不至。悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧叙事诗、抒情诗……都成为他显示天才的文学样式。从哲理的韵味到浪漫的爱情从盘根错节的叙述到一唱三叹的诗思波涛汹涌的情怀妙夺天工的笔触凡开卷展读者无不为之拊掌称绝。即使只从莎士比亚使用过的海量英语词汇来看也令人产生仰之弥高的感觉。德国语言学家马克斯·缪勒Max Müller原以为莎士比亚使用过的词汇最多为15,000个事后证明这当然是小看了语言大师的词汇储藏量。美国教授爱德华·霍尔登Edward Holden经过一番考察后认为至少达24,000个。可是他哪里知道这依然是一种低估。有学者甚至声称用电脑检索出莎士比亚用的词汇多达43,566个当然这些数据还不是莎士比亚作品之所以产生空前影响的关键因素。 其次但也许是更重要的原因他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物往往具有明显的煽情效果有意刺激人的欲望。这种艺术取向当然不是纯粹为了娱乐而娱乐掩藏在背后的是当时西方人强有力的人本主义精神即用以人为本的价值观来对抗欧洲上千年来以神为本的宗教价值观。重欲望、重娱乐的人本主义倾向明显对重神灵、重禁欲的神本主义产生了极大的挑战。当然莎士比亚的人本主义与中国古人所主张的人本主义有很大的区别。要而言之前者在相当大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正当性而后者则主要强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求。二者都具有娱乐效果但前者具有纵欲性或开放性娱乐效果后者则具有节欲性或适度自律性娱乐效果。换句话说对于16、17世纪的西方人来说莎士比亚的作品暗中契合了试图挣脱过分禁欲的宗教教义的约束而走向个性解放的千百万西方人的娱乐追求因此它会取得巨大成功是势所必然的。 第三时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代。禁欲千年之久的欧洲社会如堤坝围裹的宏湖表面上浪静风平其底层却汹涌着决堤的纵欲性暗流。一旦湖堤洞开飞涛大浪呼卷而下浩浩汤汤汇作长河而莎士比亚恰好是河面上乘势而起的弄潮儿其迎合西方人情趣的精湛表演遂赢得两岸雷鸣般的喝彩声。时势不光涵盖社会发展的总趋势也牵连着别的因素。比如说文学或文化理论界、政治意识形态对莎士比亚作品理解、阐释的多样性与莎士比亚作品本身内容的多样性产生相辅相成的效果。“说不尽的莎士比亚”成了西方学术界的口头禅。西方的每一种意识形态理论尤其是文学理论要想获得有效性都势必会将阐释莎士比亚的作品作为试金石。17世纪初的人文主义18世纪的启蒙主义19世纪的浪漫主义20世纪的现实主义或批判现实主义都不同程度地、选择性地把莎士比亚作品作为阐释其理论特点的例证。也许17世纪的古典主义曾经阻遏过西方人对莎士比亚作品的过度热情但是19世纪的浪漫主义流派却把莎士比亚作品推崇到无以复加的崇高地位莎士比亚俨然成了西方文学的神灵。20世纪以来西方资本主义阵营和社会主义阵营可以说在意识形态的各个方面都互相对立势同水火可是在对待莎士比亚的问题上居然有着惊人的共识与默契。不用说社会主义阵营的立场与社会主义理论的创始者马克思Karl Marx、恩格斯Friedrich Engels个人的审美情趣息息相关。马克思一家都是莎士比亚的粉丝马克思称莎士比亚为“人类最伟大的天才之一人类文学奥林波斯山上的宙斯”他号召作家们要更加莎士比亚化。恩格斯甚至指出“单是《温莎的风流娘儿们》的第一幕就比全部德国文学包含着更多的生活气息。”不用说这些话多多少少有某种程度的文学性夸张但对莎士比亚的崇高地位来说却无疑产生了极大的推动作用。 第四1623年版《莎士比亚全集》奠定莎士比亚崇拜传统。这个版本即眼前译本所依据的皇家版《莎士比亚全集》The RSC William Shakespeare: Complete Works, 2007的主要内容。该版本产生于莎士比亚去世的第七年。莎士比亚的舞台同仁赫明奇John Heminge和康德尔Henry Condell整理出版了第一部莎士比亚戏剧集。当时的大学者、大作家本·琼森为之题诗诗中写道“他非一代骚人实属万古千秋。”这个调子奠定了莎士比亚偶像崇拜的传统。而这个传统一旦形成后人就难以反抗。英国文学中的莎士比亚偶像崇拜传统已经形成了一种自我完善、自我调整、自我更新的机制。至少近两百年来莎士比亚的文学成就已被宣传成世界文学的顶峰。 第五现在署名“莎士比亚”的作品很可能不只是莎士比亚一个人的成果而是凝聚了当时英国若干戏剧创作精英的团体努力。众多大作家的智慧浓缩在以“莎士比亚”为代号的作品集中其成就的伟大性自然就获得了解释。当然这最后一点只是莎士比亚研究界若干学者的研究性推测远非定论。有的莎士比亚著作爱好者害怕一旦证明莎士比亚不是署名为“莎士比亚”的著作的作者莎士比亚的著作便失去了价值这完全是杞人忧天。道理很简单人们即使证明了《红楼梦》的作者不是曹雪芹或《三国演义》的作者不是罗贯中也丝毫不影响这些作品的伟大价值。同理人们即使证明了《莎士比亚全集》不是莎士比亚一个人创作的也丝毫不会影响《莎士比亚全集》是世界文学中的伟大作品这个事实反倒会更有力地证明这个事实因为集体的智慧远胜于个人。 皇家版《莎士比亚全集》译本翻译总思路 横亘于前的这套新译本是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译的而皇家版又正是以本·琼森题过诗的1623年版《莎士比亚全集》为主要依据。 这套译本是在考察了中国现有的各种译本后根据新的历史条件和新的翻译目的打造出来的。其总的翻译思路是本套译本主编会同外语教学与研究出版社的相关领导和责任编辑讨论的结果。总起来说皇家版《莎士比亚全集》译本在翻译思路上主要遵循了以下几条 1版本依据。如上所述本版汉译本译文以英国皇家版《莎士比亚全集》为基本依据。但在翻译过程中译者亦酌情参阅了其他版本以增进对原作的理解。 2翻译内容包括内页所含全部文字。例如作品介绍与评论、正文、注释等。 3注释处理问题。对于注释的处理1翻译时如果正文译文已经将英文版某注释的基本含义较准确地表达出来了则该注释即可取消2如果正文译文只是部分地将英文版对应注释的基本含义表达出来则该注释可以视情况部分或全部保留3如果注释本身存疑可以在保留原注的情况下加入译者的新注。但是所加内容务必有理有据。 4翻译风格问题。对于风格的处理1在整体风格上译文应该尽量逼肖原作整体风格包括以诗体译诗体以散体译散体2版式风格亦尽量保留例如页边行号数码亦应在译文中保留俾便读者索查原文3在具体的文字传输处理上通常应该注重汉译本身的文字魅力增强汉译本的可读性。不宜太白话不宜太文言文白用语宜尽量自然得体。句子不要太绕注意汉语自身表达的句法结构尤其是其逻辑表达方式。意义的异化性不等于文字形式本身的异化性因此要注意用汉语的归化性来传输、保留原作含义的异化性。朱生豪先生的译本语言流畅、可读性强但可惜不是诗体有违原作形式。当下译本是要在承传朱先生译本优点的基础上根据新时代的读者审美趣味取得新的进展。梁实秋先生等的译本在达意的准确性上比朱译有所进步也是我们应该吸纳的优点。但是梁译文采不足则须注意避其短。方平先生等的译本也把莎士比亚翻译往前推进了一步在进行大规模诗体翻译方面作出了宝贵的尝试但是离真正的诗体尚有距离。此外前此的所有译本对于莎士比亚原作的色情类用语都有程度不同的忽略本套皇家版译本则尽力在此方面还原莎士比亚的本真状态论述见后文。其他还有一些译本亦都应该受到我们的关注处理原则类推。每种译本都有自己独特的东西。我们希望美的译文是这套译本的突出特点。 5借鉴他种汉译本问题。凡是我们曾经参考过的较好的译本都在适当的地方加以注明承认前辈译者的功绩。借鉴利用是完全必要的但是要正大光明避免暗中抄袭。 6具体翻译策略问题特别关键下文将其单列进行陈述。 莎士比亚作品翻译领域大转折真正的诗体译本 莎士比亚首先是一个诗人。莎士比亚的作品基本上都以诗体写成。因此要想尽可能还原本真的莎士比亚就必须将莎士比亚作品翻译成为诗体而不是散文这在莎学界已经成为共识。但是紧接而来的问题是什么叫诗体或需要什么样的诗体 按照我们的想法1所谓诗体首先是措辞上的诗味必须尽可能浓郁2节奏上的诗味包括分行等要予以高度重视3结合中国人的审美习惯剧文可以押韵也可以不押韵。但不押韵的剧文首先要满足前两个要求。 本全集翻译原计划由笔者一个人来完成。但是莎士比亚的创作具有惊人的多样性其作品来源也明显具有莎士比亚时代若干其他作家与作品的痕迹因此完全由某一个译者翻译成一种风格也许难免偏颇难以和莎士比亚风格的多样性相呼应。所以集众人的力量来完成大业应该更加合理更加具有可操作性。 具体说来新时代提出了什么要求简而言之就是用真正的诗体翻译莎士比亚的诗体剧文。这个任务是朱生豪先生无法完成的。朱先生说过他在翻译莎士比亚作品时“当然预备全部用散文译出否则将要了我的命”。1显然朱先生也考虑过用诗体来翻译莎士比亚著作的问题但是他的结论是第一靠单独一个人用诗体翻译《莎士比亚全集》是办不到的会因此累死第二他用散文翻译也是不得已的办法因为只有这样他才有可能在有生之年完成《莎士比亚全集》的翻译工作。 将《莎士比亚全集》翻译成诗体比翻译成散文体要难得多。难到什么程度呢和朱生豪先生的翻译进度比较一下就知道了。朱先生翻译得最快的时候一天可以翻译一万字。2为什么会这么快朱先生才华过人这当然是一个因素但关键因素是他是用散文翻译的。用真正的诗体就不一样了。以笔者自己的体验今日照样用散文翻译莎士比亚剧本最快时也可达到每日一万字。这是因为今日的译者有比以前更完备的注释本和众多的前辈汉译本作参考至少在理解原著时要比朱先生当年省力得多所以翻译速度上最高达到一万字是不难的。但是翻译成诗体就是另外一回事了。这比自己写诗还要难得多。写诗是自己随意发挥译诗则必须按照别人的意思发挥等于是戴着镣铐跳舞。笔者自己写诗诗兴浓时一天数百行都可以写得出来但是翻译诗一天只能是几十行统计成字数往往还不到一千字最多只是朱生豪先生散文翻译速度的十分之一。梁实秋先生翻译《莎士比亚全集》用的也是散文但是也花了37年如果要翻译成真正的诗体那么至少得370年由此可见真正的诗体《莎士比亚全集》汉译本的诞生有多么艰难。此次笔者约稿的各位译者都是用诗体翻译并且都表示花费了大量的时间皇家版《莎士比亚全集》译本凝聚了诸位译者的多少努力也就不言而喻了。 翻译诗体分辨不是分了行就是真正的诗 主张将莎士比亚剧作翻译成诗体成了共识但是什么才是诗体却缺乏共识。在白话诗盛行的时代许多人只是简单地认定分了行的文字就是诗这个概念。分行只是一个初级的现代诗要求甚至不必是必然要求因为有些称为诗的文字甚至连分行形式都没有。不过在莎士比亚作品的翻译上要让译文具有诗体的特征首先是必定要分行的因为莎士比亚原作本身就有严格的分行形式。这个不用多说。但是译文按莎士比亚的方式分了行只是达到了一个初级的低标准。莎士比亚的剧文读起来像不像诗还大有讲究。 卞之琳先生对此是颇有体会的。他的译本是分行式诗体但是他自己也并不认为他译出的莎士比亚剧本就是真正的诗体译本。他说读者阅读他的译本时“如果……不感到是诗体不妨就当散文读就用散文标准来衡量”。3这是一个诚实的译者说出的诚实话。不过卞先生很谦虚他有许多剧文其实读起来还是称得上诗体的。原因是什么原因是他注意到了笔者上文提到的两点第一诗的措辞第二诗的节奏。只不过他迫于某些客观原因并没有自始至终侧重这方面的追求而已。 显然一些译本翻译了莎士比亚的剧文在行数上靠近莎士比亚原作措辞也还流畅。这些是不是就是理想的诗体莎士比亚译本呢笔者认为这还不够。什么是诗对于中国人来说有几千年的历史我们不能脱离这个悠久的传统来讨论这个问题。为此我们不得不重新提到一些基本概念什么是诗什么是诗歌翻译 诗歌是语言艺术诗歌翻译也就必须是语言艺术 讨论诗歌翻译必须从讨论诗歌开始。 诗主情。诗言志。诚然。但诗歌首先应该是一种精妙的语言艺术。同理诗歌的翻译也就不得不首先表现为同类精妙的语言艺术。若译者的语言平庸而无光彩与原作的语言艺术程度差距太远那就最多只是原诗含义的注释性文字算不得真正的诗歌翻译。 那么何谓诗歌的语言艺术 无他修辞造句、音韵格律一整套规矩而已。无规矩不成方圆无限制难成大师。奥运会上所有的技能比赛无不按照特定的规矩来显示参赛者高妙的技能。德国诗人歌德Johann Wolfgang von Goethe《自然和艺术》“Natur und Kunst”一诗最末两行亦彰扬此理 非限制难见作手 唯规矩予人自由。4 艺术家的“自由”得心应手之谓也。诗歌既为语言艺术自然就有一整套相应的语言艺术规则。诗人应用这套规则时一旦达到得心应手的程度那就是达到了真正成熟的境界。当然规矩并非一点都不可打破但只有能够将规矩使用到随心所欲而不逾矩的程度的人才真正有资格去创立新规矩丰富旧规矩。创新是在承传旧规则长处的基础上来进行的而不是完全推翻旧规则肆意妄为。事实证明在语言艺术上凡无视积淀千年的诗歌语言规则随心所欲地巧立名目、乱行胡来者永不可能在诗歌语言艺术上取得大的成就所以歌德认为 若徒有放任习性 则永难至境遨游。5 诗歌语言艺术如此需要规则如此不可放任不羁诗歌的翻译自然也同样需要相类似的要求。这个要求就是笔者前面提出的主张若原诗是精妙的语言艺术则理论上说来译诗也应是同类精妙的语言艺术。 但是“同类”绝非“同样”。因为由于原作和译作使用的语言载体不一样其各自产生的语言艺术规则和效果也就各有各的特点大多不可同样复制、照搬。所以译作的最高目标是尽可能在译入语的语言艺术领域达到程度大致相近的语言艺术效果。这种大致相近的艺术效果程度可叫作“最佳近似度”。它实际上也就是一种翻译标准只不过针对不同的文类最佳近似度究竟在哪些因素方面可最佳程度地并不一定是最大程度地取得近似效果不是一成不变的而是具有高度的灵活性。不同的文类甚至针对不同的受众我们都可以设定不同的最佳近似度。这点在拙著《中西诗比较鉴赏与翻译理论》清华大学出版社2010年的相关章节中有详细的厘定此不赘。 话与诗的关系话不是诗 古人的口语本来就是白话与现在的人说的口语是白话一个道理。 正因为白话太俗不够文雅古人慢慢将白话进行改进使它更加规范、更加准确并且用语更加丰富多彩于是文言产生。在文言的基础上还有更文的文字现象那就是诗歌于是诗歌产生。所以就诗歌而言文言味实际上就是一种特殊的诗味。文言有浅近的文言也有佶屈聱牙的文言。中国传统诗歌绝大多数是浅近的文言但绝非口语、白话。诗中有话的因素自不待言但话的因素往往正是诗试图抑制的成分。 文言和诗歌的产生是低俗的口语进化到高雅、准确层次的标志。文言和诗歌的进一步发展使得语言的艺术性愈益增强。最终文言和诗歌完成了艺术性语言的结晶化定型。这标志着古代文学和文学语言的伟大进步。《诗经》、楚辞、唐诗、宋词、元明戏曲以及从先秦、汉、唐、宋、元至明清的散文等都是中国语言艺术逐步登峰造极的明证。 人们往往忘记话不是诗诗是话的升华。话据说至少有几十万年的历史而诗却只有几千年的历史。白话通过漫长的岁月才升华成了诗。因此从理论上说白话诗不是最好的诗而只是低层次的、初级的诗。当一行文字写得不像是话时它也许更像诗。“太阳落下山去了”是话硬说它是诗也只是平庸的诗人人可为。而同样含义的“白日依山尽”不像是话却是真正的诗非一般人可为只有诗人才写得出。它的语言表达方式与一般人的通用白话脱离开来了实现了与通用语的偏离deviation from the norm。这里的通用语指人们天天使用的白话。试想把唐诗宋词译成白话还有多少诗味剩下来 谢谢古代先辈们一代又一代、不屈不挠的努力话终于进化成了诗。 但是20世纪初一些激进的中国学者鼓荡起一场声势浩大的白话文运动。 客观说来用白话文来书写、阅读自然科学和人文科学文献例如哲学、政治学、伦理学、经济学等等文献这都是伟大的进步。这个进步甚至可以上溯到八百多年前朱熹等大学者用白话体文章传输理学思想。对此笔者非常拥护非常赞成。 但是约一百年前的白话诗运动却未免走向了极端事实上是一种语言艺术方面的倒退行为。已经高度进化的诗词曲形式被强行要求返祖回归到三千多年前的类似白话的状态已经高度语言艺术化了的诗被强行要求退化成话。艺术性相对较低的白话反倒成了正统艺术性较高的诗反倒成了异端。其实容许口语类白话诗和文言类诗并存这才是正确的选择。但一些激进学者故意拔高白话地位在诗歌创作领域搞成白话至上主义这就走上了极端主义道路。 这个运动影响到诗歌翻译的结果是什么呢结果是西方所有的大诗人不论是古代的还是近代的如荷马Homer、但丁Dante、莎士比亚、歌德、雨果Victor Hugo、普希金Alexander Pushkin……都莫名其妙地似乎用同一支笔写出了20世纪初才出现的味道几乎相同的白话文汉诗 将产生这种极端性结果的原因再回推我们会清楚地明白当年的某些学者把文学艺术简单雷同于人文社会科学误解了文学艺术尤其是诗歌艺术的特殊性质误以为诗就是话混淆了诗与话的形式因素。 针对莎士比亚戏剧诗的翻译对策 由上可知莎士比亚的剧文既然大多是格律诗无论有韵无韵它们都是诗都有格律性。因此在汉译中我们就有必要显示出它具有格律性而这种格律性就是诗性。 问题在于格律性是附着在语言形式上的语言改变了附着其上的格律性也就大多会消失。换句话说格律大多不可复制或模仿这就正如用钢琴弹不出二胡的效果用古筝奏不出黑管的效果一样。但是原作的内在旋律是可以模仿的只是音色变了。原作的诗性是可以换个形式营造的这就是利用汉语本身的语言特点营造出大略类似的语言艺术审美效果。 由于换了另外一种语言媒介原作的语音美设计大多已经不能照搬、复制甚至模拟了那么我们就只好断然舍弃掉原作的许多语音美设计而代之以译入语自身的语言艺术结构产生的语音美艺术设计。当然原作的某些语音美设计还是可以尝试模拟保留的但在通常的情况下大多数的语音美已经不可能传输或复制了。 利用汉语本身的语音审美特点来营造莎士比亚诗歌的汉译语音审美效果是莎士比亚作品翻译的一个有效途径。机械照搬原作的语音审美模式多半会失败并且在大多数的场合下也没有必要。 具体说来这就涉及翻译莎士比亚戏剧作品时该如何处理1节奏2韵律3措辞。笔者主张在这三个方面我们都可以适当借鉴利用中国古代词曲体的某些因素。戏剧剧文中的诗行一般都不宜多用单调的律诗和绝句体式。元明戏剧为什么没有采用前此盛行的五言或七言诗行而采用了长短错杂、众体皆备的词曲体这是一种艺术形式发展的必然。元明曲体由于要更好更灵活地满足抒情、叙事、论理等诸多需要故借用发展了词的形式但不是纯粹的词而是融入了民间语汇。词这种形式涵盖了一言、二言、三言、四言、五言、六言、七言、八言……乃至十多言的长短句式因此利于表达变化莫测的情、事、理。从这个意义上看莎士比亚剧文语言单位的参差不齐状态与中文词曲体句式的参差不齐状态正好有某种相互呼应的效果。 也许有人说莎士比亚的剧文虽然是格律诗但并不怎么押韵因此汉诗翻译也就不必押韵。这个说法也有一定道理但是道理并不充实。 首先我们应该明白既然莎士比亚的剧文是诗体人们读到现今的散体译文或不押韵的分行译文却难以感受到其应有的诗歌风味原因即在于其音乐性太弱。如果人们能够照搬莎士比亚素体诗所惯常用的音步效果及由此引起的措辞特点当然更好。但事实上原作的节奏效果是印欧语系语言本身的效果换了一种语言其效果就大多不能搬用了所以我们只好利用汉语本身的优势来创造新的音乐美。这种音乐美很难说是原作的音乐美但是它毕竟能够满足一点即诗体剧文应该具有诗歌应有的音乐美这个起码要求。而汉译的押韵可以强化这种音乐美。 其次莎士比亚的剧文不押韵是由诸多因素造成的。第一属于印欧语系语言的英语在押韵方面存在先天的多音节不规则形式缺陷导致押韵词汇范围相对较窄。所以对于英国诗人来说很苦于押韵难工莎士比亚的许多押韵体诗例如十四行诗在押韵方面都不很工整。其次莎士比亚的剧文虽不押韵却在节奏方面十分考究这就弥补了音韵方面的不足。第三莎士比亚的剧文几乎绝大多数是诗行对于剧作者来说每部长达两三千行的诗行行都要押韵这是一个极大的挑战很难完成。而一旦改用素体剧作者便会轻松得多。但是以上几点对于汉语译本则不是一个问题。汉语的词汇及语音构成方式决定了它天生就是一种有利于押韵的艺术性语言。汉语存在大量同韵字押韵是一件很容易的事情。汉语的语音音调变化也比莎士比亚使用的英语的音调变化空间大一倍以上。汉语音调至少有四种加上轻重变化可达六至八种而英语的音调主要局限于轻重语调两种所以存在于印欧语系文字诗歌中的频频押韵有时会产生的单调感在汉语中会在很大程度上由于语调的多变而得到缓解。故汉语戏剧剧文在押韵方面有很大的潜在优势空间实际上元明戏剧剧文频频押韵就是证明。 第三莎士比亚的剧文虽然很多不押韵但却具极强的节奏感。他惯用的格律多半是抑扬格五音步iambic pentameter诗行。如果我们在节奏方面难以传达原作的音美或者可以通过韵律的音美来弥补节奏美的丧失这种翻译对策谓之堤内损失堤外补亦谓失之东隅收之桑榆。我们的语言在某方面有缺陷可以通过另一方面的优点来弥补。当然笔者主张在一定程度上借鉴利用传统词曲的风味却并不主张使用宋词、元曲式的严谨格律而只是追求一种过分散文化和过分格律化之间的妥协状态。有韵但是不严格要适当注意平仄但不过多追求平仄效果及诗行的整齐与否不必有太固定的建行形式只是根据诗歌本身的内容和情绪赋予适当的节奏与韵式。在措辞上则保持与白话有一段距离但是绝非佶屈聱牙的文言而是趋近典雅、但普通读者也能读懂的语言。 最后根据翻译标准多元互补论原理由于莎士比亚作品在内容、形式及审美效应方面具有多样性因此只用一种类乎纯诗体译法来翻译所有的莎士比亚剧文也是不完美的因为单一的做法也许无形中堵塞了其他有益的审美趣味通道。因此这套译本的译风虽然整体上强调诗化、诗味但是在营造诗味的途径和程度上不是单一的。我们允许诗体译风的灵活性和创新性。多译者译法实际上也是在探索诗体译法的诸多可能性这为我们将来进一步改进这套译本铺垫了一条较宽的道路。因此译文从严格押韵、半押韵到不押韵的各个程度译本都有涉猎。但是无论是否押韵其节奏和措辞应该总是富于诗意这个要求则是统一的。这是我们对皇家版《莎士比亚全集》译本的语言和风格要求。不能说我们能完全达到这个目标但我们是往这个方向努力的。正是这样的努力使这套译本与前此译本有很大的差异在一定的意义上来说标志着中国莎士比亚著作翻译的一次大转折。 翻译突破还原莎士比亚作品禁忌区域 另有一个课题是中国学者从前讨论得比较少的禁忌领域即莎士比亚著作中的性描写现象。 许多西方学者认为莎士比亚酷爱色情字眼他的著作渗透着性描写、性暗示。只要有机会他就总会在字里行间用上与性相联系的双关语。西方人很早就搜罗莎士比亚著作的此类用语编纂了莎士比亚淫秽用语词典。这类词典还不止一种。1995年我又看到弗朗基·鲁宾斯坦Frankie Rubinstein等编纂了《莎士比亚性双关语释义词典》A Dictionary of Shakespeare's Sexual Puns and Their Significance厚达372页。 赤裸裸的性描写或过多的淫秽用语在传统中国文学作品中是受到非议的尽管有《金瓶梅》这样被判为淫秽作品的文学现象但是中国传统的主流舆论还是抑制这类作品的。莎士比亚的作品固然不是通常意义上的淫秽作品但是它的大量实际用语确实有很强的色情味。这个极鲜明的特点恰恰被前此的所有汉译本故意掩盖或在无意中抹杀掉。莎士比亚的所有汉译者尤其是像朱生豪先生这样的译者显然不愿意中国读者看到莎士比亚的文笔有非常泼辣的大量使用性相关脏话的特点。这个特点多半都被巧妙地漏译或改译。于是出现一种怪现象莎士比亚著作中有些大段的篇章变成汉语后尽管读起来是通顺的读者对这些话语却往往感到莫名其妙。以《罗密欧与朱丽叶》第一幕第一场前面的30行台词为例这是凯普莱特家两个仆人山普孙与葛莱古里之间的淫秽对话。但是读者阅读过去的汉译本时很难看到他们是在说淫秽的脏话甚至会认为这些对话只是仆人之间的胡话没有什么意义。 不过前此的译本对这类用语和描写的态度也并不完全一样而是依据年代距离在逐步改变。朱生豪先生的译本对这些东西删除改动得最多梁实秋先生已经有所保留但还是有节制。方平先生等的译本保留得更多一些但仍然持有相当的保留态度。此外从英语的不同版本看有的版本注释得明白有的版本故意模糊有的版本注释者自己也没有弄懂这些双关语那就更别说中国译者了。 在这一点上我们目前使用的皇家版《莎士比亚全集》是做得最好的。 那么我们该怎样来翻译莎士比亚的这种用语呢是迫于传统中国道德取向的习惯巧妙地回避还是尽可能忠实地传达莎士比亚的本真用意我们认为前此的译本依据各自所处时代的中国人道德价值的接受状态采用了相应的翻译对策出现了某种程度的曲译这是可以理解的是特定历史条件下的产物。但是历史在前进中国人的道德观已经有了很大的改变尤其是在性禁忌领域。说实话无论我们怎样真实地还原莎士比亚著作中的性双关描写比起当代文学作品中有时无所忌讳的淫秽描写来莎士比亚还真是有小巫见大巫的感觉。换句话说目前中国人在这方面的外来道德价值接受状态已经完全可以接受莎士比亚著作中的性双关用语了。因此我们的做法是尽可能真实还原莎士比亚性相关用语的现象。在通常的情况下如果直译不能实现这种现象的传输我们就采用注释。可以说在这方面目前这个版本是所有莎士比亚汉译本中做得最超前的。 译法示例 莎士比亚作品的文字具有多种风格早期的、中期的和晚期的语言风格有明显区别悲剧、喜剧、历史剧、十四行诗的语言风格也有区别。甚至同样是悲剧或喜剧莎士比亚的语言风格往往也会很不相同。比如同样是属于悲剧《罗密欧与朱丽叶》剧文中就常常有押韵的段落而大悲剧《李尔王》却很少押韵同样是喜剧《威尼斯商人》是格律素体诗而《温莎的风流娘儿们》却大多是散文体。 与此现象相应我们的翻译当然也就有多种风格。虽然不完全一一对应但我们有意避免将莎士比亚著作翻译成千篇一律的一种文体。从这个意义上说皇家版《莎士比亚全集》汉译本在某些方面采用了全新的译法。这种全新译法不是孤立的一种译法而是力求展示多种翻译风格、多种审美尝试。多样化为我们将来精益求精提供了相对更多的选择。如果现在固定为一种单一的风格那么将来要想有新的突破就困难了。概括说来我们的多种翻译风格主要包括1有韵体诗词曲风味译法2有韵体现代文白融合译法3无韵体白话诗译法。下面依次选出若干相应风格的译例供读者和有关方面品鉴。 一、有韵体诗词曲风味译法 有韵体诗词曲风味译法注意使用一些传统诗词曲中诗味比较浓郁的词汇同时注意遣词不偏僻节奏比较明快音韵也比较和谐。但是它们并不是严格意义上的传统诗词曲只是带点诗词曲的风味而已。例如 女巫甲 何时我等再相逢 闪电雷鸣急雨中 女巫乙 待到硝烟烽火静 沙场成败见雌雄。 女巫丙 残阳犹挂在西空。《麦克白》第一幕第一场 小丑甲 当时年少爱风流 有滋有味有甜头 行乐哪管韶华逝 天下柔情最销愁。《哈姆莱特》第五幕第一场 朱丽叶 天未曙罗郎何苦别意匆忙 鸟音啼声声亮惊骇罗郎心房。 休听作破晓云雀歌只是夜莺唱 石榴树间夜夜有它设歌场。 信我罗郎端的只是夜莺轻唱。 罗密欧 不是云雀报晓不是莺歌 看东方无情朝阳暗洒霞光 流云万朵镶嵌银带飘如浪。 星斗如烛恰似残灯剩微芒 欢乐白昼悄然驻步雾嶂群岗。 奈何我去也则生留也必亡。 朱丽叶 听我言天际微芒非破晓霞光 只是金乌吐射流星当空亮 似明炬今夜为郎朗照边邦 何愁它曼托瓦路漫远悠长。 且稍待正无须行色皇皇仓仓。 罗密欧 纵身陷人手蒙斧钺加诛于刑场 只要这勾留遂你愿我欣然承当。 让我说那天际灰朦非黎明醒眼 乃月神眉宇幽幽映现淡淡辉光 那歌鸣亦非云雀之讴哪怕它 嚣然振动于头上空冥嘹亮高亢。 我巴不得栖身此地永不他往。 来吧死亡倘朱丽叶愿遂此望。 如何心肝畅谈吧趁夜色迷茫。《罗密欧与朱丽叶》第三幕第五场 二、有韵体现代文白融合译法 有韵体现代文白融合译法的特点是基本押韵措辞上白话与文言尽量能够水乳交融充分利用诗歌的现代节奏感俾便能够念起来朗朗上口。例如 哈姆莱特 死还是生这才是问题根本 莫道是苦海无涯但操戈奋进 终赢得一片清平或默对逆运 忍受它箭石交攻敢问 两番选择何为上乘 死灭睡也倘借得长眠 可治心伤愈千万肉身苦痛痕 则岂非美境人所追寻死睡也 睡中或有梦魇生唉症结在此 倘能撒手这碌碌凡尘长入死梦 又谁知梦境何形念及此忧 不由人踌躇难定这满腹疑情 竟使人苟延年命忍对苦难平生。 假如借短刀一柄即可解脱身心 谁甘愿受人世的鞭挞与讥评 强权者的威压傲慢者的骄横 失恋的痛楚法律的耽延 官吏的暴虐甚或默受小人 对贤德者肆意拳脚加身 谁又愿肩负这如许重担 流汗、呻吟疲于奔命 倘非对死后的处境心存疑云 惧那未经发现的国土从古至今 无孤旅归来意志的迷惘 使我辈宁愿忍受现世的忧闷 而不敢飞身投向未知的苦境 前瞻后顾使我们全成懦夫 于是本色天然的决断决行 罩上了一层思想的惨淡余阴 只可惜诸多待举的宏图大业 竟因此如逝水忽然转向而行 失掉行动的名分。《哈姆莱特》第三幕第一场 麦克白 若做了便是了则快了便是好。 若暗下毒手却能横超果报 割人首级却赢得绝世功高 则一击得手便大功告成 千了百了那么此际此宵 身处时间之海的沙滩、岸畔 何管它来世风险逍遥。但这种事 现世永远有裁判的公道 教人杀戮之策者必受杀戮之报 给别人下毒者自有公平正义之手 让下毒者自食盘中毒肴。《麦克白》第一幕第七场 损神耗精愧煞了浪子风流 都只为纵欲眠花卧柳 阴谋好杀赌假咒坏事做到头 心毒手狠野蛮粗暴背信弃义不知羞。 才尝得云雨乐转眼意趣休。 舍命追求一到手没来由 便厌腻个透。呀恰恰像是钓钩 但吞香饵管教你六神无主不自由。 求时疯狂得时也疯狂 曾有现有还想有要玩总玩不够。 适才是甜头转瞬成苦头。 求欢同枕前梦破云雨后。 唉普天下谁不知这般儿歹症候 却避不得便往这通阴曹的天堂路儿上走十四行诗第一百二十九首 三、无韵体白话诗译法 无韵体白话诗译法的特点是虽然不押韵但是译文有很明显的和谐节奏措辞畅达有诗味明显不是普通的口语。例如 贡妮芮 父亲我爱您非语言所能表达 胜过自己的眼睛、天地、自由 超乎世上的财富或珍宝犹如 德貌双全、康强、荣誉的生命。 子女献爱父亲见爱至多如此 这种爱使言语贫乏谈吐空虚 超过这一切的比拟——我爱您。《李尔王》第一幕第一场 李尔 国王要跟康沃尔说话慈爱的父亲 要跟他女儿说话命令、等候他们服侍。 这话通禀他们了吗我的气血都飙起来了 火爆火爆公爵去告诉那烈性公爵—— 不还是别急也许他是真不舒服。 人病了常会疏忽健康时应尽的 责任。身子受折磨 逼着头脑跟它受苦 人就不由自主了。我要忍耐 不再顺着我过度的轻率任性 把难受病人偶然的发作错认是 健康人的行为。我的王权废掉算了 为什么要他坐在这里这种行为 使我相信公爵夫妇不来见我 是伎俩。把我的仆人放出来。 去跟公爵夫妇讲我要跟他们说话 现在就要。叫他们出来听我说 不然我要在他们房门前打起鼓来 不让他们好睡。《李尔王》第二幕第二场 奥瑟罗 诸位德高望重的大人 我崇敬无比的主子 我带走了这位元老的女儿 这是真的真的我和她结了婚说到底 这就是我最大的罪状再也没有什么罪名 可以加到我头上了。我虽然 说话粗鲁不会花言巧语 但是七年来我用尽了双臂之力 直到九个月前我一直 都在战场上拼死拼活 所以对于这个世界我只知道 冲锋向前不敢退缩落后 也不会用漂亮的字眼来掩饰 不漂亮的行为。不过如果诸位愿意耐心听听 我也可以把我没有化装掩盖的全部过程 一五一十地摆到诸位面前接受批判 我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术 还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿 全用不着这一套。《奥瑟罗》第一幕第三场 注释 1 见朱生豪大约在1936年夏致宋清如信“今天下午我试译了两页莎士比亚还算顺利不过恐怕终于不过是Poor Stuff而已。当然预备全部用散文译出否则将要了我的命。”《伉俪朱生豪宋清如诗文选》下卷中国青年出版社2013年第94页 2 朱生豪“今天因为提起了精神却很兴奋晚上译了六千字今天一共译一万字。”同上第101页 3 卞之琳《莎士比亚悲剧四种》方志出版社2007年第4页。 4 In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister, / Und das Gesetz nur kann uns Freiheit geben. 参见http://www.business-it.nl/files/7d413a5dca62fc735a072b16fbf050b1-27.php. 5 Vergebens werden ungebundene Geister / Nach der Vollendung reiner Höhe streben. 参见http://www.cosmiq.de/qa/show/3454062/Vergebens-werden-ungebundne-Geister-Nach-der-Vollendung-reiner-Hoehe-streben-Was-ist-dieBedeutung-dieser-2-Verse-Ich-komm-nicht-drauf/t. 《暴风雨》导言 《暴风雨》几乎可以肯定是莎士比亚独立完成的最后一出戏。我们不知道他是否预期如此。这出戏也是印在第一对开本的第一个剧本。我们也不知道它得到如此尊贵的地位是因为对开本的编辑把它当作展示品——大师艺术的总和之作——还是为了更为平凡的理由他们手头有抄写员拉尔夫·克兰Ralph Crane的干净文本排版者要着手排版莎士比亚近乎百万字的浩大工程从这本起可以有个比较容易的开始。无论它的位置来自无心抑或刻意的安排自19世纪初期以来《暴风雨》成于莎士比亚写作生涯之终、又置于作品集之首的事实大大影响了后世对这出戏的反应。它已经被视为诠释莎士比亚的试金石。 本剧内容集中于支配与统治的问题。在开场的暴风雨中正常的社会秩序大乱水手长命令廷臣因为知道咆哮的海浪根本不在乎“什么国王”。之后第一幕第二场中详细展开的背景故事揭露了不尊重公爵名号的阴谋家我们得知普洛斯彼罗失去了米兰的权力但补偿式地得以控制岛上的爱丽儿和凯列班。腓迪南和米兰达的同心结则指向米兰与那不勒斯未来的统治。还有更进一步的政治算计西巴斯辛与安东尼奥计划谋杀阿隆佐国王和忠厚大臣贡柴罗低贱出身的角色想要推翻普洛斯彼罗让酗酒的司膳官斯丹法诺当岛上的国王。普洛斯彼罗在爱丽儿和岛上其他精灵协助下演出了一幕幕精彩的戏——使谋反者动弹不得鸟身女妖与消失的盛筵众女神及农民的假面剧那对小情人对弈的情景——这些都有助于报复过去的罪愆恢复当前的秩序并预备和谐的来日。工作完毕之后爱丽儿获得释放心痛啊1而普洛斯彼罗也在精神上做好了死亡的准备。甚至凯列班都要“寻求恩典”。 然而莎士比亚从来都不爱简单。普洛斯彼罗以戏法变出暴风雨把宫廷的达官贵人带到这座岛主要是为了强迫他那篡位的弟弟安东尼奥悔罪。可是到了两人面对面的高潮时刻对普洛斯彼罗的饶恕与要求安东尼奥却连一个字都没有回应。他完全没有以阿隆佐在前面几行的表现为榜样而仿效之。至于安东尼奥的共犯西巴斯辛竟然还胆敢说普洛斯彼罗魔法般的先见之明是仗着邪魔之力。普洛斯彼罗能力再大也无法预料或掌控人性。如果原本没有良心以后也无法创造出良心。 塞缪尔·泰勒·柯尔律治Samuel Taylor Coleridge2把普洛斯彼罗描述为“简直就是风暴中的莎士比亚本人”。换句话说戏中主角在开场中变出暴风雨正如剧作家变出这部戏的整个世界。普洛斯彼罗的法术驾驭了自然力量好引领其他意大利角色加入他的放逐世界同样地莎士比亚的艺术先把舞台变成一艘大海中的船然后又变成“无人的荒岛”。“法术”乃是这出戏的关键词眼。凯列班是普洛斯彼罗的“他者”因为他代表自然状态。在达尔文主义盛行的19世纪他被重塑为人类与我们动物祖先之间过渡时期“缺失的那一环”。 普洛斯彼罗的背景故事道出了从训练统治者的“人文素养”到比较危险的魔幻“法术”的变化过程。在莎士比亚时代魔法的思维普遍存在。人人从小都相信自然界之外另有一个世界就是灵魂与妖怪的世界。“自然”与“妖魔”乃是研究及操弄超自然现象的两大支派。魔法magic即是对隐秘事物的认知和制造奇迹的法术。某些人认为这是自然哲学的最高形式这个词源于magia在古波斯语里意思是“智慧”众人称之为“神秘哲学”。它假设有不同层级的力量从不具形体的“智性的”天使魂灵到天上恒星和行星的世界再到地球事物及其形体的变化。魔法师上达高阶力量的知识以人为方式将这些能力带下来制造出奇妙的效果。科尼利厄斯·阿格里帕Cornelius Agrippa3是《论神秘哲学》De occulta philosophia一书的作者主张必须有“仪式魔法”才能达到超越星球的天使智慧。这是最高也最危险的活动层次因为——诚如同克里斯托弗·马洛Christopher Marlowe4笔下的浮士德博士Dr. Faustus的发现——太容易变出魔鬼而不是天使。比较普通的“自然魔法”需要“媒合”天地与星体和物质世界元素之间的奇幻链接同工。历久不衰的星象影响观念乃是这种思维模式的残留。对文艺复兴时代的智者例如在米兰从业的吉罗拉莫·卡尔达诺Girolamo Cardano5而言医学、自然哲学、数学、星象学以及解梦都是紧密相连的。 然而自然魔法始终无法躲开它的妖魔阴影。有一个像阿格里帕或卡尔达诺这样博学的智者就有一千个乡下“智婆”从事民俗医疗和算命。后者在前现代时期常常被妖魔化为女巫要为歉收、牲畜疾病及其他病痛负责。普洛斯彼罗强调他自己的白色魔法有别于凯列班母亲西考拉克斯的黑色魔法不过在这出戏里两者十分相似。他之所以从米兰被放逐到岛上是因为专注于自己的秘密研究从而给予了安东尼奥篡夺大公国的可乘之机而西考拉克斯之所以从阿尔及尔放逐到岛上是因为被控施行巫术他带着他的幼女来而西考拉克斯来的时候肚里怀着据说是跟魔鬼搞出来的孩子。两者都能指挥海潮操控以爱丽儿为代表的精灵世界。普洛斯彼罗要放弃他的魔法时用来描述法力的词语是借自另一个女巫——奥维德Ovid的古代神话故事巨著《变形记》Metamorphoses里的美狄亚Medea。在某个层次上普洛斯彼罗表达了他跟西考拉克斯之间的亲缘关系他说凯列班“这个妖怪嘛我/承认是我的”。此处主语和动词在行尾分开表明承认之前稍有犹豫这是莎士比亚后期灵活运用抑扬格五音步手法的极端例子。 莎士比亚喜爱制造对立再把他的黑与白淡化成复杂道德里的灰色区块。在米兰普洛斯彼罗对人文素养的内观研究使他失去权位并促成暴政。在岛上他企图以他所学来弥补过失利用正向的魔法带来悔罪、收复大公国并且打造一个王朝的婚姻。然而在第五幕开始时他醒悟到真正的人性不在于运用智慧统治而在于实践更为严谨的基督徒式的德行。对16世纪的人文主义者来说君王的德行教育就是为了政治目的而修养智慧、宽宏、节制、正直。对普洛斯彼罗而言最终真正重要的是仁慈。而这是师父从徒弟那里学到的正是爱丽儿教了普洛斯彼罗“情感”的道理而不是相反。 爱丽儿代表火与空气、和谐与音乐、耿耿忠心。凯列班属土关乎纷争、醉酒和反叛。爱丽儿的表达工具是雅致的诗凯列班的则大多是粗鲁乃至猥亵的散文一如弄臣特林鸠罗和醉汉司膳官斯丹法诺。然而令人讶异的是剧中最美丽的诗句乃是凯列班听到爱丽儿的音乐时所说的。即便是用散文凯列班亦与自然环境有一种美妙的协调他知道岛上每一个角落、每一种生物。普洛斯彼罗说他是“魔鬼天生的魔鬼对他的本性/教化根本是白搭”然而就在下一句台词里凯列班上场时说“拜托脚步轻些免得这只瞎眼的鼹鼠听到脚步声”如此富有想象力的语言立即否定了普洛斯彼罗的断言。 凯列班据称曾要性侵米兰达可见普洛斯彼罗想驯服这个“怪物仆”、教育他具有人性的意图是失败的。然而这失败是谁的责任问题会不会出在普洛斯彼罗想要灌输到凯列班记忆里的内容上而非后者的天性一开始凯列班欢迎普洛斯彼罗到岛上来主动与他分享岛上水果——正如蒙田Montaigne散文《论食人部族》“Of the Cannibals”里所写的“高贵的野蛮人”那样那篇文章是莎士比亚剧中引用的另一来源贡柴罗治理本岛的乌托邦式“黄金时代”理想便是采自蒙田作品的英译本。凯列班只不过表现出普洛斯彼罗印刻在他身上的那种低贱而已使凯列班“污秽”的可能是普洛斯彼罗说他是“秽物”的教导。 凯列班了解书的重要性正如现代政变领导者首先要占据电视台他强调反叛普洛斯彼罗必须从夺取他的书籍开始。然而斯丹法诺另有其书。他对凯列班说“这东西能叫您说话”—他复制普洛斯彼罗通过语言取得控制的手法不过是以另一种模式。文本的灌输被美酒的熏陶取代所亲吻的书乃是酒瓶。如此一来莎士比亚的场景对位技法营造出对话精神质疑了普洛斯彼罗的书籍使用。若说斯丹法诺和特林鸠罗以酒精达成普洛斯彼罗以教导所达成的目的两者都说服凯列班服役并分享岛上的果实这岂不是显出教导有可能只是社会控制的工具而已普洛斯彼罗时常似对他以教学建立的权力结构较感兴趣胜过他教导的实质内容。很难看出逼腓迪南搬运木柴是为了教诲德行目的其实是要他臣服。 来到一个没有欧洲人居住的岛屿谈论“殖民地”与一个“野人”相遇并用酒精交换生存技能在语言学习过程中确立谁是主、谁是奴担心奴仆会使主人的女儿受孕欲使野蛮人寻求基督教的“恩典”但又提议把他运到英格兰展示获利提到百慕大危险的气候以及一个“华丽新世界”在所有这些方面《暴风雨》都唤起了欧洲的殖民主义精神。莎士比亚与弗吉尼亚公司的成员有联系。该公司奉王室之命成立于1606年为次年在美洲建立詹姆斯敦殖民地起了重要作用。1610年秋有一封信寄达英格兰描述派往增援殖民地的舰队在加勒比海被暴风雨吹散搭载新总督的那艘船被吹到百慕大船员和乘客都在那里过冬。虽然那封信当时没有出版手稿却流传开来至少引发两本小册子讨论这些事件。学者们为莎士比亚究竟直接引用了其中多少材料而争论不休但暴风雨及岛屿的某些细节好像是从中取材。毋庸置疑的是总督及其团队看似奇迹般幸存同时他们在巴哈马群岛发现的富饶环境乃是本剧写作之时的公众流行话题。 大英帝国、奴隶贩卖、东西海路运送香料带来的财富——这些是后来的事。莎士比亚的戏设定在地中海不在加勒比海。凯列班严格说来不能算是岛上的原住民。然而这出戏直觉地感知殖民时期占有与驱离的动能剧力万钧不可思议所以1950年奥克塔夫·曼诺尼Octave Mannoni6写的《殖民地化进程中的心理学》The Psychology of Colonisation主张说殖民过程的运作要经由一对精神官能症交互作用于殖民者是“普洛斯彼罗情结”于被殖民者是“凯列班情结”。就是为了回应曼诺尼弗朗茨·法农Frantz Fanon7写了《黑皮肤白面具》Black Skin, White Masks从而在很大程度上塑造了“后殖民”时代的知识领域。对20世纪后期许多以英文写作的加勒比海作家来说《暴风雨》这出戏尤其是凯列班这个人物成为他们发现自己文学声音的焦点。这出戏与其说是对帝国历史的反思毋宁说是对这段历史的预知——毕竟普洛斯彼罗是被流放的人不是冒险家。 国王剧团经常奉命在白厅御前献演自然知道从1608年岁暮起十几岁的伊丽莎白公主Princess Elizabeth就住在王宫里。她是有文化素养的少女喜欢音乐和舞蹈参与宫中节庆活动1610年在一出名叫《忒堤斯》Tethys8的假面剧里担任舞者。假面剧由皇亲、廷臣、职业演员混搭演出场面壮观音乐精致在那些年日是宫廷最时兴的表演。与莎士比亚亦友亦敌的本·琼森Ben Jonson9和设计师伊尼戈·琼斯Inigo Jones10合作为自己打出当代首席假面剧作家的名号。1608年他引进“反假面剧”或称“前假面剧”让丑怪人物即所谓“怪胎”在优雅、和谐的假面剧演出之前狂舞一番。莎士比亚也采纳了当时的流行风尚在《暴风雨》的戏中加入了订婚的假面剧以及凯列班、斯丹法诺和特林鸠罗三人闻马尿、偷窃晾衣绳上的衣服、遭群狗追逐的反假面闹剧。我们甚至觉得普洛斯彼罗这个人物可能就是对本·琼森温和的诙谐模拟他的戏剧想象受制于古典式对时间与场景统一性的要求一如琼森他也演出宫廷假面剧一如琼森。或许正因为如此几年之后琼森在他的《巴托罗缪市集》Bartholomew Fair里戏仿《暴风雨》作为回敬。 普洛斯彼罗的基督教语言在收场白中持续最久然而他最后请求宽容的对象不是上帝而是观众。到了最后一刻取代人文主义学术的不是基督教信仰而是戏剧的信念。因此这出戏可以解读为莎士比亚为自己戏剧艺术的辩护——从浪漫主义时期以来常常就是如此理解。不过反讽的是这出戏本身对书籍乃至于对剧场的功能十分怀疑。魔法书沉入大海而假面剧及其演员也溶入空气之中就像“无根的幻景”或一场梦。 参考资料 剧情十二年前在那不勒斯国王阿隆佐及其弟西巴斯辛协助下米兰公爵普洛斯彼罗被他的弟弟安东尼奥篡了位。普洛斯彼罗及其幼女米兰达被流放大海到达远方小岛。他在那里靠着魔法统治精灵爱丽儿和野人凯列班。他利用法力呼风唤雨使他的敌人遭遇船难来到岛上。阿隆佐寻找儿子腓迪南担心他已经淹死。西巴斯辛密谋杀害阿隆佐夺取他的王位。酗酒的司膳官斯丹法诺和弄臣特林鸠罗遇见凯列班听了他的劝说要杀害普洛斯彼罗好由他们来统治这座岛。腓迪南和米兰达相遇两人一见钟情。普洛斯彼罗要考验腓迪南命其做苦工腓迪南通过考验普洛斯彼罗为这对年轻情侣演了一出贺婚的假面剧。在普洛斯彼罗的计划接近高潮时他正面质问敌人并宽恕他们。普洛斯彼罗赐予爱丽儿自由准备离开岛屿返回米兰。 主要角色列有台词行数百分比/台词段数/上场次数普洛斯彼罗30/115/5爱丽儿9/45/6凯列班8/50/5斯丹法诺7/60/4贡柴罗7/52/4西巴斯辛5/67/4安东尼奥6/57/4米兰达6/49/4腓迪南6/31/4阿隆佐5/40/4特林鸠罗4/39/4。 语体风格诗体约占80散体约占20。 创作年代1611年。1611年11月1日宫廷演出使用的部分素材于1610年秋季以前并未问世。 取材来源主要剧情不知取自何处但暴风雨和岛屿的某些细节似乎来自威廉·斯特雷奇William Strachey所著《托马斯·盖茨爵士船难获救真实报导》A True Reportory of the Wreck and Redemption of Sir Thomas Gates, Knight写于1610年收入1625年出版的《珀切斯游记》[Purchas his Pilgrims]或许还有西尔韦斯特·乔丹Sylvester Jourdain的《百慕大发现记》A Discovery of the Bermudas, 1610年以及弗吉尼亚公司发行的小册子《弗吉尼亚殖民地资产真实报告》A True Declaration of the Estate of the Colony in Virginia1610年有几处提到维吉尔Virgil11的《埃涅阿斯纪》Aeneid与奥维德的《变形记》特别是在第五幕第一场模仿阿瑟·戈尔丁Arthur Golding1567年翻译奥维德第七卷内美狄亚的咒文贡柴罗在第二幕第一场关于“黄金时代”的说辞基于约翰·弗洛里奥John Florio1603年所译蒙田《论食人部族》一文两者十分接近。 文本1623年的第一对开本是唯一早期印刷本。所据为国王剧团所雇专业誊录员拉尔夫·克兰的抄写本。总体说来是高质量的印刷本。 乔纳森·贝特Jonathan Bate 注释 1 或因普洛斯彼罗舍不得爱丽儿。——译者附注 2 柯尔律治1772—1834英国诗人、评论家。——译者附注 3 阿格里帕1486—1535德国医生、神学家、神秘学家。——译者附注 4 马洛1564—1593英国伊丽莎白时期剧作家、诗人。——译者附注 5 卡尔达诺1501—1576意大利医生、数学家、占星术家。——译者附注 6 曼诺尼1899—1989法国精神分析学家、作家。——译者附注 7 法农1925—1961出生于法属加勒比海岛屿马提尼克岛精神分析学家、哲学家。——译者附注 8 忒堤斯为古希腊神话中的女海神之名。——译者附注 9 琼森1572—1637英国剧作家、诗人、评论家。——译者附注 10 琼斯1573—1652英国画家、建筑师、设计师。——译者附注 11 维吉尔前70—前19奥古斯都时代的古罗马诗人。——译者附注 暴风雨 普洛斯彼罗合法的米兰公爵 米兰达普洛斯彼罗之女 阿隆佐那不勒斯国王 西巴斯辛阿隆佐之弟 安东尼奥普洛斯彼罗之弟篡位的米兰公爵 腓迪南那不勒斯国王之子 贡柴罗忠诚的老枢密大臣 阿德里安和弗兰西斯科两贵族 特林鸠罗弄臣 斯丹法诺酗酒的司膳官 船长 水手长 众水手 凯列班未驯化的畸形奴隶 爱丽儿空气精灵 场景无人的荒岛 第一幕1 第一场第一景 海中一船 雷电交加暴风雨声可闻。船长与水手长上 船长 水手长 水手长 在船长。有什么吩咐 船长 好兄弟去跟水手们说动作要快不然咱会搁浅啦快赶快 下 众水手上 水手长 嘿哥儿们加油加油哥儿们快点快点把中桅帆收一收。听船长的哨音。——尽管刮吧刮到你喘不过气也没关系只要船掉得过头来。 对风暴 阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、腓迪南、贡柴罗及其他人上 阿隆佐 好水手长留意点儿。船长在哪儿拿出男子气概来。 水手长 各位请待在下头。 安东尼奥 船长在哪儿啊水手长 水手长 您没听见他吗您碍着我们的事啦。待在舱里你们这是在帮助暴风雨。 贡柴罗 别那么说好兄弟耐心点。 水手长 先得等大海有耐心。走开这些个大吼大叫的会理你什么国王吗去舱里闭嘴别烦我们。 贡柴罗 好兄弟可要记得你船上载的是谁。 水手长 没一个是我爱得超过我自个儿的。您是个大臣要是您能命令这些风雨不作声现在就平静那咱们就一根绳索都不管。施展您的权威吧。要是您办不到就感谢您活了这把年纪回舱里预备随时有什么不测——万一真有的话。——加油兄弟们—— 对众水手 别挡了我们我说。 对众大臣 [阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥与腓迪南随水手长及众水手]下 贡泽罗 这家伙让我非常安慰。我看他没有淹死的凶相他那张脸分明就该是被绞死的。2善良的命运之神哪千万要让他被绞死用他命中注定的绞绳作我们的定锚缆索吧因为我们自己的不管用了。他若不是注定该被绞死的我们的处境就悲惨啰。 下 水手长上 水手长 放低中桅快再低再低尽量把船固定住。幕内一声呼喊混蛋叫成这样他们比这天气、比咱们发号施令还大声。 西巴斯辛、安东尼奥与贡柴罗上 又来啦你们来干吗的想叫我们放弃、淹死你们想要沉船哪 西巴斯辛 我咒你喉咙长脓包你这个大吼大叫、亵渎神明、没有慈悲心肠的狗 水手长 那你们来干。 安东尼奥 绞死你狗东西绞死你婊子养的无耻大嗓门我们才没有你那么怕被淹死呢。 贡柴罗 我敢担保他不会淹死就算这条船比个坚果的壳儿还小而且比流个不停的3女人漏得还凶。 水手长 顶住风顶住风两张帆都升起来再出海升起来 众水手浑身湿透上 众水手 完蛋了快祷告祷告完蛋了 水手长 什么我们都得淹死 贡柴罗 王上和王子在祷告。咱们去助祷我们情况一样。 西巴斯辛 我没耐性了。 安东尼奥 我们根本是被酒鬼害了命。这个大嘴巴的无赖你淹死算了还让潮水冲刷十遍 贡柴罗 他还是会被绞死的 尽管每一滴海水都赌誓不会 而且张着大口要吞他。 水手长及众水手下 幕内喧闹声 [后台人声] 可怜我们吧——船裂了船裂了——别了我的妻儿——别了兄弟——船裂了船裂了船裂了 安东尼奥 咱们跟王上一起沉了吧。 西巴斯辛 咱们去向他道别。 [安东尼奥与西巴斯辛]下 贡柴罗 这时我情愿用千顷波涛去换一亩荒地长长的灌木、棕色的荆豆什么都行。愿上天的旨意成就但我情愿死在旱地。 下 第二场第二景 本剧以下场景都在普洛斯彼罗的海岛的各处 普洛斯彼罗4与米兰达5上 米兰达 至爱的父亲您若是借了法术 使这狂涛咆哮请平息它们。 上天好像要倾倒恶臭的沥青 亏得大海上升到苍穹的脸颊 熄灭了天火6。看到他们受苦我 一同受苦。美轮美奂的一艘船—— 上面想必载着高贵的人物—— 都撞成了碎片。啊那喊叫声打在 我的心坎上。那些可怜人都完了。 假如我是个有权能的神我会 先把大海沉入地下不让它 如此吞灭这艘美好的船还有 船里的人。 普洛斯彼罗 安心吧 不必再害怕。告诉你怜悯的心肠 并没有造成损伤。 米兰达 啊可怜哪 普洛斯彼罗 没事。 我所做的没有不是为了你—— 为了你我亲爱的你我女儿——你 不明白你的身份根本不知道 我的来历也不知道我的高贵 超过普洛斯彼罗一个破洞窟的主人 不过尔尔的你的父亲。 米兰达 我从来没有 想过要知道得更详细。 普洛斯彼罗 时候已到 我该多告诉你一些。帮我 脱下我这件魔法斗篷。这样 放下魔法斗篷 躺好了我的魔法。你擦擦眼睛放心。 那船难的恐怖景象触动了 你内心至情至性的哀矜 但我在我法术之中早已预作 安排不叫船上任何人—— 对甚至任何生物——有 一根毛发受到损伤尽管你 听到哀嚎看见船沉。坐下吧 米兰达坐下 因为现在你必须多了解一些。 米兰达 您常常 要跟我讲我的身份却欲言又止 我想追问终是徒然因您 最后总说“慢着时机未到。” 普洛斯彼罗 现在时机已到 就在此刻你要张开耳朵 听话要专心。你可记得 我们来到这洞窟之前的时候 我想你不能因为你那时还 不满三岁。 米兰达 我当然能够大人。 普洛斯彼罗 记得什么呢有别的房屋或人吗 告诉我有什么东西的形象 还保存在你的记忆里。 米兰达 很久远了 我记得的比较像是一场梦 不能保证准确无误。我不是 曾经有四五个女人照顾吗 普洛斯彼罗 你有还更多呢米兰达。可是这 怎么还会留在你心中在时间黑暗的 过去和深渊中你还看到什么 你既然记得来此以前的事 或许也记得你是怎么来的。 米兰达 那我倒记不得了。 普洛斯彼罗 十二年了米兰达十二年了 你父亲原是米兰公爵一个 大权在握的亲王。 米兰达 大人您不是我父亲 普洛斯彼罗 你母亲是美德的典范而 她说你是我的女儿你父亲 是米兰公爵他唯一的继承人 公主也同样出身高贵。 米兰达 啊天哪 是什么卑鄙算计害我们流落至此 还是说该算幸运呢 普洛斯彼罗 都是都是孩子。 就如你说的我们被卑鄙算计抛弃 但幸运地获救于此。 米兰达 啊我的心会淌血 要是想到我给您添的麻烦 但现在都不记得了。您请说下去。 普洛斯彼罗 我弟弟就是你叔父叫安东尼奥的—— 我请你听好了——做兄弟的竟然 会这样背信——世界上除了你以外 他是我的最爱还托付他 管理我邦的政务那时候啊 所有城邦中要数米兰第一 而普洛斯彼罗是至尊公爵享有如此 殊荣说到人文素养7 无人能比。我既一心一意钻研 便把政务交给弟弟 对我邦大事愈发生疏因为全神 贯注于玄秘研究。你那虚伪的叔父—— 你在听吗 米兰达 大人专注极了。 普洛斯彼罗 一旦学会了怎样答应请托 怎样拒绝该升迁哪个该把哪个 野心大的压一压重新任命 我原来的僚属或改派职务 或新设职位等到掌控了 官员与官位使全邦人心 都听他发号施令他就成了 那爬藤掩蔽了我王者的躯干 还吸吮我的精髓。——你没在听。 米兰达 啊好大人我有。 普洛斯彼罗 我请你听好了。 我这般荒废俗务完全 独处专注于修炼我的智能 单单这样退隐研究就远非 凡夫俗子所能理解我那虚伪的弟弟 更起了祸心于是我的信任 像纯良的父亲竟然生出 相反的虚假而且程度大得 如同我的信任——那真是无限量、 无止境的信赖。他如此这般 不仅掌管了我赋税的收入 还有我权力所能要求的一切。就像 惯说谎言的人相信自己的真实 使自己的记忆成为罪人 好遮掩他的谎言他竟然 相信自己真的是公爵篡夺爵位 以公爵之尊执行职务 享有一切特权。于是他的野心增长—— 你在听吗 米兰达 大人您的故事可以治好聋子。 普洛斯彼罗 为了使他扮演的和他所替代的中间 没有阻隔他势必要成为独尊的 米兰公爵。我呢——可怜人——我的藏书室 就是够大的公国日常公爵的庶务 他认为我已无能处理。他去勾结—— 因为渴求权力——那不勒斯国王 向他缴纳年贡向他效忠 以自己的小王冠8臣服于他的王冠 使从未俯首的我邦——唉可怜的米兰—— 卑躬屈膝可耻已极。 米兰达 啊天哪 普洛斯彼罗 你听他的契约和结果再告诉我 这算不算是兄弟9。 米兰达 我若认为祖母不贞洁 便是犯罪了 好母亲也会生出坏儿子。 普洛斯彼罗 现在说那契约。 那不勒斯国王一向是我的 死对头就同意我弟弟的要求 也就是他接受了俯首称臣 以及为数不知多少的进贡 作为回报应立即把我和家人 从米兰根除并把大好的米兰 和它所有的荣衔赐给我弟弟。于是 招募了一支叛军在注定的 某一天午夜安东尼奥打开了 米兰的城门在死寂的黑暗中 办事的人把我和哭啼的你 匆忙逐出去。 米兰达 哀哉可怜哪 我记不得当时怎么哭的 要再哀哭一次这种场合 会拧出我的眼泪。 普洛斯彼罗 再听我多讲一点 然后我就把你带回我们 眼前这件事没有它我这故事 就不着边际了。 米兰达 为什么他们不在 当时灭了我们 普洛斯彼罗 问得好丫头。我的故事 会引发这问题。宝贝他们不敢 我的百姓十分爱我也没敢在 这件事情上打上血腥的记号倒是 用好看的颜色涂抹他们丑陋的目的。 简单说他们赶我们上了一条船 带我们出海约有几里格在那里备有 一个朽坏的木桶没有任何配备 没有工具、船帆没有桅杆就连老鼠 都本能地离开了。你我被丢进去 向着朝我们咆哮的大海哭泣向着 海风哀叹海风怜悯地回报以哀叹 虽是有情却害了我们10。 米兰达 哎呀我那时 是您多大的累赘啊 普洛斯彼罗 啊你是我的 保命小天使。我向大海滴下 咸咸泪水因重担而呻吟 这时上天赐给你的刚毅 使你绽放微笑这就激起了我 坚忍的勇气无惧于 未来的遭遇。 米兰达 我们怎么上岸的 普洛斯彼罗坐下 普洛斯彼罗 靠着上天恩典。 我们有一些食物还有些淡水是 一位那不勒斯贵族贡柴罗—— 他那时受命负责这个计划—— 出于慈悲给我们的另外还 有华服、织物、杂项、必需品 后来都派上用场。同样出于好意 他知道我爱书从我的图书室 给了我一些卷册这些是我 珍爱超过我的公国的。 米兰达 但愿我能 见到那个人。 普洛斯彼罗 现在我要起来了11 普洛斯彼罗起身 你还是坐好听我们海上伤心事的结尾。 我们来到这个岛在这里 我当你的教师使你比别的公主 更有长进她们把更多闲暇 用于无意义的事老师也没那么关心。 米兰达 愿上天报答您。现在我求您大人 因为这事还在我心里搅扰您为何 要兴起这海上风暴 普洛斯彼罗 这就要知道 由于极为奇妙的意外宽宏的命运之神—— 如今是我亲爱的夫人12——已经把我的仇家 带到岸边。而我通过预知的能力 发现我的命盘最高点要依靠 一颗最吉祥的星星它的影响力 我现在若不追求反而忽视我的运势 就会永远衰败。到此别再问了 你想睡了。这睡意很好 就顺着它吧。我知道你别无选择。—— 米兰达入睡 过来仆人来。我已经预备好了。 过来好爱丽儿来吧。 爱丽儿上 爱丽儿 大王万福尊贵的主万福我是来 满足您一切心愿的。无论是飞翔 是游泳是跳入火坑是腾上 卷云只要是您权威的吩咐 爱丽儿无不全力以赴13。 普洛斯彼罗 精灵你可曾 执行我的命令完整地演出暴风雨 爱丽儿 每一项都做了。 我上了国王的船一会儿在船头 一会儿在船腰、甲板在每间船舱 我化成吓人的火焰时而我自行分身 四处放火在中桅、桅杆间的横木、 船首斜桅上我分别燃烧 然后并成一团。天神乔武14的闪电 恐怖雷鸣的先行者也不及我 迅速眼睛都跟不上。火焰和霹雳 如地狱般呼号似乎要围攻力大 无比的海神使他胆大的波涛战栗 没错他恐怖的三叉戟发抖。 普洛斯彼罗 我的好精灵 有谁镇静、安稳连这场骚乱都 无法搅扰他的理智 爱丽儿 没有哪一个 不感到激动疯狂做出 绝望时的怪异举动。除了水手人人 都跳入白沫飞溅的海里逃离那艘 随着我起火的船王子腓迪南 头发倒竖——像芦苇不像头发—— 是头一个跳海的大喊“地狱都空了 所有魔鬼都在这里。” 普洛斯彼罗 啊我的好精灵 但不是到了岸边了吗 爱丽儿 很近了主人。 普洛斯彼罗 可是爱丽儿他们可平安 爱丽儿 毫发无损。 他们浮水的衣服上没有任何污斑 反而比先前更新。而且照你的吩咐 我把他们一组组分散在岛上。 国王的儿子我让他独自上岸 留他在岛上一个僻静的角落 叹着气吹凉了空气坐在那儿 手臂像这样打着伤心的结。 交叉双臂 普洛斯彼罗 关于国王的大船、 水手们说说你是如何处置的 还有船队的其他人 爱丽儿 安全停在港里 国王的船。在那深深隐秘处有一回 你要我到风暴不断的百慕大采露15 半夜叫我起来去的地方船藏在那里。 水手们全都安顿在甲板下 我念了个咒加上他们遭受的劳累 使他们睡着了。至于其他船只—— 被我打散的——又都聚拢 如今在地中海上 悲伤地驶回那不勒斯 他们以为亲眼见到王船遇难 国王驾崩。 普洛斯彼罗 爱丽儿给你的任务 完全做到了但还有别的工作。 现在什么时候了 爱丽儿 过了正午。 普洛斯彼罗 至少两个沙漏钟16。从现在到六点 这段时间我们必须珍惜使用。 爱丽儿 还有别的苦工吗既然你要我工作 容我提醒你你答应过我的事 现在还没做到。 普洛斯彼罗 怎么啦不开心 你能有什么要求 爱丽儿 我的自由。 普洛斯彼罗 在时限未满之前别提了 爱丽儿 我请你 记得我对你服务良好 不曾对你撒谎没做错事伺候你 既无怨恨也无牢骚。你确实答应过 减免我一整年劳役。 普洛斯彼罗 你难道忘了 我把你从多大的折磨中解救出来 爱丽儿 没有。 普洛斯彼罗 你忘了。以为很了不得 能脚踩海底泥浆 在锐利的北风中奔驰 在霜冻的时候替我 到地脉办事。 爱丽儿 我没有大人。 普洛斯彼罗 你撒谎邪恶的东西你难道忘了 那可恶的巫婆西考拉克斯她又老又坏 身体驼成了一圈你难道忘了她吗 爱丽儿 没有大人。 普洛斯彼罗 你忘了。她出生在哪里说告诉我。 爱丽儿 大人在阿尔及尔。 普洛斯彼罗 哦是这样啊我得要 每个月重讲一遍你的过去—— 你都忘了。这个该死的巫婆西考拉克斯 因为作恶多端搬弄巫术 骇人听闻你知道的从 阿尔及尔被赶出来。只因她做过的一件事 他们没有要她的命。这不是真的吗 爱丽儿 是的大人。 普洛斯彼罗 这个蓝眼皮的巫婆怀着身孕被带来 水手们把她留在这里。你我的奴才 照你自己所说当时是她的仆人。 而因为你是个太柔弱的精灵 受不了她那粗蛮可恶的指挥 拒绝了她的重大命令。 她盛怒难消之下靠着 比较有力的手下帮助把你 关在一棵裂开的松树里 你被囚禁在那树缝中痛苦了 十二年。在那期间她死了 留你在那里呻吟不已 像水车叶片打到水面。当时这座岛—— 除了她在这里落下的崽子、 巫婆所产长满斑点的小畜生——没有 一个人类。 爱丽儿 是的凯列班她的儿子。 普洛斯彼罗 蠢货17我说。他那个凯列班 我留下来使唤的家伙。你最清楚 我见到你时你受的什么苦。你的呻吟 叫狼子嚎哭穿透怒熊的 胸膛。那种折磨是要用来 对付下地狱者的连西考拉克斯 也无法解除。是我的法术 当我到来听见了你的痛呼打开了 那松树放你出来。 爱丽儿 谢谢你主人。 普洛斯彼罗 你再嘟哝我就撕裂一棵栎树 把你钉在它纠结的五脏里直到 你哀嚎满十二个冬天。 爱丽儿 请原谅主人。 我会顺服命令 乖乖做我精灵该做的。 普洛斯彼罗 就这么办。两天之后 我就放了你。 爱丽儿 高贵的主人 要我做什么请说要我做什么 普洛斯彼罗 去把自己扮成海上仙女 只有你我看得到别人的 眼睛都不能见。去打扮好 再回来这里。去认真办事去 [爱丽儿]下 醒醒心肝醒醒。你睡得很好。醒来。 对米兰达 米兰达 您那故事不可思议 使我睡意浓浓。 普洛斯彼罗 驱散它。跟我来。 咱们去看我那奴才凯列班他从不 好言好语回答我们。 米兰达 这是个恶棍大人我不要看他。 普洛斯彼罗 但情势如此 我们少不了他。他替我们生火、 担木柴做些对我们有利的 差事。喂喝奴才凯列班 你这泥块你说话啊 凯列班 里面还有足够木柴。 幕内 普洛斯彼罗 出来我说还有别的事要你做。 来你这乌龟什么时候 爱丽儿扮成水中仙女上 精美的幻影曼妙的爱丽儿 耳朵凑过来。 爱丽儿 主人一定照办。 下 普洛斯彼罗 你这恶毒的奴才魔鬼在你 邪恶老娘肚子里搞出来的东西快出来 凯列班上 凯列班 愿我娘用乌鸦羽毛从毒泥潭 抹上来的最毒的露水滴在 你们两个身上愿西南风18吹上你们 叫你们浑身长水疱 普洛斯彼罗 为此今夜保管要叫你抽筋 侧边疼痛叫你不能呼吸刺猬19 会通宵达旦都在你身上 做日常工作——你会被刺戳得 密密麻麻像蜂巢一般每一刺 都比做蜂巢的蜜蜂所螫还痛。 凯列班 我得吃饭才行。 这座岛原是我娘西考拉克斯传给我的 你夺了去。你刚来的时候 用手抚摸我疼爱我给我里头 放了莓果20的水喝还教我怎么 称呼白天和夜晚发亮的 大光跟小光。那时候我爱你 带你看遍岛上的风貌 淡水泉、咸水坑、荒地和沃土。 我该死竟那样做愿西考拉克斯一切 蛊物——蛤蟆、甲虫、蝙蝠——都降到你们身上 因为我当初是我自己的王 如今成了你唯一的臣民 你把我圈在这硬石窟里 和整个岛隔离。 普洛斯彼罗 你这漫天撒谎的奴才 鞭子可以感动你慈善没用尽管你是 脏东西我还是以仁慈的关切待你让你 住在我自己的洞里直到你企图强暴 我的孩子。 凯列班 喔呵喔呵那件事做成了可就好啦 你不让我做否则我早在这岛上 生满凯列班了。 米兰达 可憎的奴才 什么好的都不肯学 一切坏的无所不为。我是可怜你 费心教你说话每个钟点都教你 一样东西。野人你当时不懂 自己讲什么只是叽里咕噜像那 最粗暴的野兽我还教你言辞 表达你的意思。然而由于你的恶性—— 尽管学习了——里面还是有善性 无法共存之处。因此你被关在 这石窟里罪有应得其实 关进监狱里都算轻罚了。 凯列班 你教我语言我得到的好处 是知道怎样诅咒。愿红疮要你的命 因为你教我你的语言。 普洛斯彼罗 巫婆子孙滚 把木柴给我们扛进来要快。你最好 也打别的杂。你敢耸肩浑球 假如我的吩咐你不做或是 做得不情不愿我就罚你抽筋抽不停 叫你一身骨头痛楚使你吼叫 声音大得连野兽听了都要发抖。 凯列班 不要求求你。—— 我必须服从他的法力太强 旁白 能够控制我娘的神赛得玻21 去当他的奴仆。 普洛斯彼罗 好了奴才快去 凯列班下 腓迪南上爱丽儿隐形上边弹边唱 爱丽儿 快来这黄沙滩上唷 歌 手儿牵着手。 屈个膝亲一亲 浪涛就平静。 曼妙舞步到处跳 可爱的精灵啊你们要 唱副歌。 [众精灵 幕内唱]副歌散乱地 听啊听汪喔 看门狗在叫汪喔。 爱丽儿 听啊听我听到 趾高气扬的雄鸡叫 高唱咯咯啼哆哆。 腓迪南 这音乐在哪儿在天上在地下 这会儿停了。一定是唱给 岛上什么神明的。我坐在岸边 还在哀哭我父王遇难 这音乐从水上飘过来 甜美乐音平息了怒涛 和我的伤痛。我一路跟着—— 也许是它引领我——可是停了。 不又开始了。 爱丽儿 令尊躺在五处22 歌 骸骨已然成珊瑚 珍珠乃是他双目。 全身骨肉虽朽腐 一经大海精细雕 成为珍贵稀世宝。 海仙敲钟常纪念 [众精灵 幕内唱]副歌叮咚。 爱丽儿 听啊听叮咚声连连。 腓迪南 这小调的确在悼念淹死的家父。 这不是凡俗事物世上也没有 这种声音。此刻就在我头上。 普洛斯彼罗 打开你的眼帘 告诉我你看到那边有什么。 米兰达 那是什么啊是个精灵吗 天哪它在东张西望大人我真觉得 它长得好英俊。但它是个精灵。 普洛斯彼罗 不对丫头。它也吃也睡也有跟咱们 一样的感觉一样的。你看的这位帅哥 遭了船难。若不是他因为哀伤而略有 愁容——哀伤会破坏美貌——你可以说他 长得挺好的。他失去了伙伴 到处找他们呢。 米兰达 我要称他为 仙品因为我见过的人 从没这么高贵的。 普洛斯彼罗 有苗头了我看 旁白 正中我的下怀。——精灵啊好精灵 对爱丽儿 因你办了这件事我两天之内就释放你。 腓迪南 一定是了这是那些歌声 侍候的女神请准许我的祈祷 告诉我您是否住在这岛上 可否给我一些好指点 让我知道在这里该当如何。最后 也最重要的是——啊惊为天人23的您—— 您是个少女24不是 米兰达 没什么可惊的先生 但确实是少女。 腓迪南 讲我的语言天哪 讲这语言的人里我最高贵 如果是在讲这语言的地方。 普洛斯彼罗 怎么说最高贵 这要让那不勒斯国王听到你成了什么 腓迪南 孤家寡人25像现在这样听你说起 那不勒斯国王我很诧异。他听得见我26 而因此我落泪。我就是那不勒斯的王 双眼目睹我父王船难泪水 没有停过。 米兰达 哀哉好可怜 腓迪南 是啊真的还有他的全部大臣米兰公爵 和他英俊的儿子也失散了。27 普洛斯彼罗 米兰公爵 旁白 和他更俊的女儿可以质疑你 但现在不合适。他们才一见面 就眉来眼去。——机灵的爱丽儿 对爱丽儿 为此我要释放你。——过来说句话少爷 对腓迪南 我只怕你搞错了什么28。过来说句话。 米兰达 为什么父亲话说得这么凶这 才是我见过的第三个男人是第一个 使我思慕的。愿怜悯打动父亲 跟我同样想法。 腓迪南 啊您若是闺女 感情也没有他属我要让你 成为那不勒斯的王后。 普洛斯彼罗 且慢先生还要跟你说句话呢。—— 他们俩都爱上对方了但这事进展太快 旁白 我得弄得困难些免得奖品赢得轻易 变得没价值。——还有话要说。我命令你 对腓迪南 仔细听我说你在这里篡夺了 不属于你的名号来到 这岛上当奸细想要偷取 本岛主的岛。 腓迪南 不然。我堂堂一个男子汉。 米兰达 不会有任何邪物存在这座神庙29 假如邪灵有这么美好的居所 美善事物必然会抢着进去住。 普洛斯彼罗 跟我来。—— 对腓迪南 你别替他讲话他是个叛贼。——过来 对米兰达/对腓迪南 我要锁上你的脖子和双脚 给你喝海水你的食物是 淡水河蚌30、枯干的根茎还有 橡实的壳。跟过来。 腓迪南 不 我要反抗这种待遇除非 我的敌人力量胜得过我。 他拔剑但被法术所制动弹不得 米兰达 啊亲爱的父亲 不要给他太鲁莽的考验 他温文有礼并不可怕31。 普洛斯彼罗 什么哼 你小子来教训我——把剑收起来叛贼。 对腓迪南 你摆摆架势却不敢打你的良心 充满罪恶。放下你防卫的姿态 我用这根棍子现在就能解除你武装 挥舞魔棍 打落你的武器。 米兰达 求求您父亲。 跪地或试图阻止他 普洛斯彼罗 走开别拉住我的衣服。 米兰达 大人可怜他。 我替他担保。 普洛斯彼罗 闭嘴再说一个字 我即使不恨你也要骂你了。什么 替一个骗子辩护闭嘴 你以为再没有他这般长相的人 你只见过他跟凯列班。傻丫头 比起大多数男人这人是个凯列班 相较之下他们是天使。 米兰达 这么说我的爱情 十分卑微我没有野心 想要见更英俊的男人。 普洛斯彼罗 过来服从吧。 对腓迪南 你的筋骨又回到婴儿时期 没有一点儿力气。 腓迪南 的确是这样。 我的精力像在梦里似的都被捆绑了。 父王的死我的无力感 我所有朋友遭难还有这个人的恐吓 他制伏了我这些对我都是小事 只要我每天能从监狱里 看见这姑娘一次。地球上其他角落的人 任意享受自由都行我在这样的 监狱觉得海阔天空。 普洛斯彼罗 奏效了。——过来。—— 旁白/对腓迪南 干得好美妙的爱丽儿——跟我来。—— 对爱丽儿/对腓迪南 听好我还要你做些什么。 对爱丽儿 米兰达 放心。 先生我父亲的本性比他 言语所表现的好。他现在说的话 很不寻常。 普洛斯彼罗 你会自由自在 对爱丽儿 像山岚一般但你得确实做到 我所有的吩咐。 爱丽儿 分毫不差。 普洛斯彼罗 走跟过来。——别替他说情。 对腓迪南/对米兰达 众人下 第二幕 第一场第三景 阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及其他人上 贡柴罗 请求您陛下开心点您有理由欢喜—— 对阿隆佐 我们都有——因为我们逃过一劫 远超过我们的损失。我们这种不幸 稀松平常每天都有水手的妻子、 商船的主人还有货主 跟我们一样悲惨。然而这种奇迹—— 我是说我们保住性命——几百万当中 没几个能像我们这般夸口。所以好陛下 请明智地权衡我们的忧伤与安慰。 阿隆佐 拜托你别叽喳了。 西巴斯辛 他接受安慰像是喝冷橘茶。32 西巴斯辛与安东尼奥一旁交谈 安东尼奥 那来劝慰的不会轻易放过他的。 西巴斯辛 瞧他正在替自己的智慧时钟上紧发条一会儿就要响啦。 贡柴罗 陛下—— 对阿隆佐 西巴斯辛 一数吧。 贡柴罗 要是每次不幸都当一回事那人可有得—— 西巴斯辛 烂锅。 旁白。对安东尼奥但被贡柴罗听见 贡柴罗 难过33没错。没想到您说得这么真确。 西巴斯辛 没想到您的理解比我预料的聪明。 贡柴罗 因此王上—— 对阿隆佐 安东尼奥 呸他可真会浪费唇舌 阿隆佐 拜托你省省吧。 对贡柴罗 贡柴罗 好我说完了不过呢—— 西巴斯辛 他还是要说。 安东尼奥 他跟阿德里安两个咱来赌一下谁会先啼 西巴斯辛 老公鸡。 安东尼奥 小公鸡。 西巴斯辛 赌了。赌注呢 安东尼奥 一笑34吧。 西巴斯辛 一言为定 阿德里安 这座岛虽然看似无人居住—— 西巴斯辛 哈哈哈35 安东尼奥 好这算是赔了你了。 阿德里安 住不得人也来不了—— 西巴斯辛 可是呢—— 阿德里安 可是呢—— 安东尼奥 他少不得会这样说。 阿德里安 这里必然优美、温和、雅致怡人。 安东尼奥 怡人36是个雅致的姑娘。 西巴斯辛 是啊而且优美他说得极有学问。 阿德里安 风的呼吸吹拂得极为惬意。 西巴斯辛 好像风有两片肺叶似的都烂了。 安东尼奥 不然就像抹了泥沼的香气。 贡柴罗 这里样样都适合居住。 安东尼奥 的确只是无以谋生。 西巴斯辛 没有谋生之道或是很少。 贡柴罗 草多么鲜嫩茂密啊。多么碧绿 安东尼奥 土地其实是黄褐色。 西巴斯辛 带着点绿。 安东尼奥 他错得不离谱。 西巴斯辛 对只不过完全弄反了。 贡柴罗 但最稀罕的是——简直不可置信—— 西巴斯辛 稀罕的东西多半如此。 贡柴罗 ——我们的衣服都已经在海里泡过却还保持原来的鲜艳和光泽像是全新的而没有被海水玷污。 安东尼奥 他的口袋只要有一个会说话难道不会说他撒谎37 西巴斯辛 嗯或者非常虚伪地把他的说法放进口袋里。 贡柴罗 我觉得咱们的衣服就像在非洲参加王上美丽的公主克拉丽贝尔跟突尼斯国王大婚刚穿上去的时候一样新。 西巴斯辛 那婚礼好精彩而且咱们回程也都顺利。 阿德里安 突尼斯从来没有过这等绝色的王后。 贡柴罗 自从寡妇狄多38以后就没有了。 安东尼奥 寡妇什么话嘛那“寡妇”怎么来的寡妇狄多 西巴斯辛 他要是也说“鳏夫埃涅阿斯”39可怎么办我老天瞧您发那么大脾气 阿德里安 您说是“寡妇狄多”吗您让我想一想她是迦太基人不是突尼斯人。 贡柴罗 这突尼斯先生是当年的迦太基。40 阿德里安 迦太基 贡柴罗 我向您保证是迦太基。 安东尼奥 他的话比那神奇的竖琴更神。41 西巴斯辛 他不光建了城墙还盖了房子呢。 安东尼奥 他下一个化不可能为可能的事会是什么 西巴斯辛 我想他会把这个岛放进口袋带回家跟他儿子换个苹果。 安东尼奥 然后把苹果籽洒到海里种出更多海岛。 贡柴罗 对。42 安东尼奥 哦答得可快。 贡柴罗 陛下我们谈的是我们的衣服现在好像跟在突尼斯参加公主婚礼时一样鲜艳——她现在是王后了。 对阿隆佐 安东尼奥 也是到过那里的绝色美人。 西巴斯辛 对不起除了寡妇狄多以外。 安东尼奥 哦寡妇狄多对寡妇狄多。 贡柴罗 陛下我的紧身外套岂不是跟我头一次穿的时候一样新吗我是说从某个角度—— 安东尼奥 那个角度找得很好。 贡柴罗 ——就是我在公主婚礼上穿的时候。 阿隆佐 您把这些话硬塞进我耳里 不是我想听的。我情愿没有 把女儿嫁到那里。因为从那里回来 我失去了儿子而且——依我看——女儿也是 她离开意大利那么远 我再也见不到她了。啊 那不勒斯和米兰的嗣君是什么怪鱼 拿你当餐点 弗兰西斯科 陛下他可能还活着。 我看见他和汹涌海浪搏斗 跨在它们背上他踩着水 用力推开它的敌意挺胸抵挡 迎面而来的巨浪。他昂首 于澎湃水面之上以他坚强的 双臂使劲划向海岸那海岸俯视 海浪腐蚀的峭壁底部 好似弯着腰要帮助他。我确信 他安全上了岸。 阿隆佐 不不他已经走了。 西巴斯辛 陛下您可以感谢自己造成这大难 对阿隆佐 不肯让公主赐福给咱们欧洲 宁可放她给非洲人在那里 她至少是从您的眼中放逐了 有理由可以哀哭。 阿隆佐 拜托你安静。 西巴斯辛 我们大家都向您下跪求您 别那样做美丽的公主自己 也在厌恶与顺服之间踌躇不知 天平该垂向哪一端。只怕我们已经 永远失去了王子。米兰和那不勒斯 因为这件事而增加的寡妇 多过我们能带回去安慰她们的男人。 这是您自己的过失。 阿隆佐 也是最贵重的损失。43 贡柴罗 西巴斯辛大人 您说的实话缺少一点温柔 时机也不宜。您这是在摩擦伤口 而这时本该带膏药来疗伤才对。 西巴斯辛 好得很。 安东尼奥 像极了外科医师。 贡柴罗 好陛下您的乌云 对阿隆佐 于我们是恶劣天候。 西巴斯辛 恶劣天候 安东尼奥 十分恶劣。 贡柴罗 我若在这个岛上有块殖民地陛下—— 安东尼奥 他会栽种荨麻籽。 西巴斯辛 或是酸模或锦葵。44 贡柴罗 要是当了岛上的王我会怎么做 西巴斯辛 不会喝醉因为没有酒。 贡柴罗 在这个共和国我倒要反其道 处理一切所有商业交易 我一概不准45没有地方官的名称 不可以有学问。财富、贫穷、 雇用仆役没有。契约、继承、 边界、地界、耕地、葡萄园没有。 不用金属、谷物或酒或油。 没有职业所有人尽都闲散。 女人也是只是天真纯洁46。 没有王权。 西巴斯辛 但他还要做岛上的国王。 安东尼奥 他那共和国的尾忘了头啦。 贡柴罗 一切共有之物大自然都会生产 无须流汗或努力。背叛、重罪、 利剑、长矛、小刀、枪支或任何器械 我都不要。自然自会自己出产 都丰丰富富都充充足足 供养我纯朴的百姓。 西巴斯辛 他的子民没有婚姻吗47 安东尼奥 没有老兄人人闲散妓女和流氓。 贡柴罗 我会这样完美地统治陛下 胜过黄金时代48。 西巴斯辛 天佑陛下 安东尼奥 贡柴罗万岁 鞠躬或脱帽 贡柴罗 还有——陛下您在听吗 阿隆佐 拜托别说了。你说的对我都是空洞的。 贡柴罗 我相信陛下说的没错。我故意讲给这些贵人听他们的肺十分敏感、反应迅速连空洞无物都会使他们发笑。 安东尼奥 我们笑的是您。 贡柴罗 在这种戏谑中你们视我为无物因此你们可以继续对着空洞嘲笑。 安东尼奥 砍得好凶啊 西巴斯辛 用的却是刀背。 贡柴罗 两位是英勇的贵人假如月亮连续五个星期不变化你们会去把它从轨道上拉出来。 爱丽儿[隐形]奏肃乐上 西巴斯辛 我们会这样做然后摸黑去捕鸟49。 安东尼奥 别这样好大人别生气嘛。 贡柴罗 不会的我向您保证。我不会为这等小事就失去谨慎。可以请两位笑着催我入眠吗我非常困。 安东尼奥 去睡吧听我们笑。 除阿隆佐、西巴斯辛与安东尼奥外众人皆入睡 阿隆佐 什么这么快都睡了但愿我的眼睛 能够闭上同时关闭我的思想。 我觉得它们正要这么做。 西巴斯辛 陛下请您 不要忽视沉重睡眠的机会。 它难得造访忧伤一旦来了就是个安慰者。 安东尼奥 我们两个陛下在您休息时 会保卫您守护您的安全。 阿隆佐 谢谢你们。眼皮沉重极了。 他入睡 西巴斯辛 多么诡异的睡意降临他们身上 爱丽儿下 安东尼奥 是气候的性质使然。 西巴斯辛 那为什么 它不会叫咱们的眼皮子下垂我觉得 我不想睡。 安东尼奥 我也是。我精神敏锐着呢。 他们一起都睡了像是说好了似的 倒了下去像是被雷殛似的。也许 尊贵的西巴斯辛啊也许——不多说了。—— 然而我好像在你脸上看见 你应有的身份。机会对你说话而 我强烈的想象看见一顶王冠 落在你头上。 西巴斯辛 什么你是醒着的吗 安东尼奥 您没听见我说话 西巴斯辛 有啊那肯定 是昏睡的语言你是在 睡梦中说话。你刚才说什么来着 这真是怪异的睡眠睡着了 眼睛睁得大大。站着说着走动着 却又睡得这么熟。 安东尼奥 高贵的西巴斯辛 你让你的好运睡着——该说是死去。闭着眼 其实是醒着。 西巴斯辛 你分明在打鼾 鼾声里别有意图。 安东尼奥 我比往常严肃。您 也必会如此如果留心听我说。照着做 会使你涨三倍。 西巴斯辛 哦我是一片静海50。 安东尼奥 我来教您如何涨潮。 西巴斯辛 请吧。退潮 是遗传的迟钝51给我的教导。 安东尼奥 喔 可惜您不明白您所嘲讽的 正是您心中所想的您剥除它 却是更加穿戴它。运气衰退的人其实 往往是因为自身恐惧或迟钝 才会在接近底层奔波。 西巴斯辛 拜托继续说。 你的眼神和表情宣告你心中 有要紧大事而要你说出来 却又实在会使你十分痛苦。 安东尼奥 是这样的大人 虽然这位记性不好的大人这一位 当他入土之后也同样没有什么人 纪念他但他刚才几乎说服了 国王认为王子还活着——因为这个人 是个说服的专家他的职业就只是说服。52 王子要不淹死是不可能的 就像说睡在这里的是在游泳。 西巴斯辛 说他没淹死 我不存希望。 安东尼奥 喔从那个“不存希望” 您可有多大的希望那一边没希望 是另一边高高的希望高到连 野心放眼望去都必然 担心会被发现。您是否同意我 腓迪南已经淹死了 西巴斯辛 他已经走了。 安东尼奥 那告诉我谁是那不勒斯王位的下一位王储 西巴斯辛 克拉丽贝尔。 安东尼奥 在突尼斯当王后的她住在生命 尽头三十英里外53的她无法从那不勒斯 获得消息的她除非是太阳替她送信—— 月亮太慢了——不然要等到婴儿下巴 长出可剃的粗胡须。我们参加她婚礼后 全被海吞没虽然有些又被吐出来—— 命中注定要做一件事过去的 成为这事情的序曲未来的 就靠您与我去执行。 西巴斯辛 这是啥您54这话怎讲 不错我哥哥的女儿是突尼斯王后 但她也是那不勒斯王储。两地之间 是有些距离。 安东尼奥 其间每一个腕尺55 似乎都在呼喊“那个克拉丽贝尔要怎样 量丈着我们回到那不勒斯待在突尼斯吧 让西巴斯辛醒醒。”假如说吧现在 是死亡掳获了他们那么他们的处境 不会比现在更糟。有人能统治那不勒斯 不逊于睡着的他有王公贵人能唠唠叨叨 大放厥词讲些不着边际的话 像这个贡柴罗我自己就能把 寒鸦训练得有同样深度。啊愿您的 想法跟我的一样那这场睡眠 对您的前途可大大有利您懂我的意思吗 西巴斯辛 我想我懂。 安东尼奥 那您有多么 在乎您自己的好运呢 西巴斯辛 我记得 您推翻了您的哥哥普洛斯彼罗。 安东尼奥 对。 瞧瞧这身衣裳穿在我身上多相配 比以前更合身。我哥哥的仆从 原是我的同僚如今成了我的部属。 西巴斯辛 除了您的良心。 安东尼奥 是啊大人那个在哪里呀假如那是冻疮 我就得穿软拖鞋可是我胸膛里 摸不着这位神明就算有二十颗良心 挡在我跟米兰的大位中间凝结成冰 在干扰我之前早融化了令兄躺在这里 比他所躺的泥土好不到哪里 假如他就像他现在这样——好像死了—— 我用这把听话的剑——只消三英寸—— 抚摸剑或匕首 就能使他长眠而您这样子 也可以把这个老朽这位谨慎大爷 送去睡永远的觉免得 他来谴责我们的行为。至于其他人 他们会听从建议像猫舔牛奶一般 我们说什么时候该怎么做他们就会 照着去做。 西巴斯辛 亲爱的朋友你所做的 就是我的先例。你怎样得到米兰 我就怎样获取那不勒斯。拔剑吧 只消一击就免除你的纳贡 而我这国王会恩宠你。 安东尼奥 一同拔剑 我举起手的时候您也照样做 刺死贡柴罗。 西巴斯辛 啊还有一句话。 两人一旁交谈 爱丽儿随音乐与歌声[隐形]上 爱丽儿 我主人通过法术预知您、 对睡着的贡柴罗 他的朋友有危险差派我来 保他们的命——不然他的计划就完了。 您躺这里打着鼾 在贡柴罗耳边歌唱 阴谋睁眼看 机会难再 若您还想保命 别沉睡当心。 醒来醒来 安东尼奥 那咱俩就赶快。 安东尼奥与西巴斯辛拔剑 贡柴罗 好天使啊保卫陛下 醒转 阿隆佐 嗄怎么啦嗬醒醒你们拔剑干吗 余皆醒转 怎么脸色这么苍白 贡柴罗 怎么回事 西巴斯辛 我们站在这里保护您休息 就在刚才我们听见一阵咆哮 像公牛更像狮子。可不把您惊醒了吗 我听来可怕极了。 阿隆佐 我什么都没听到。 安东尼奥 声音大得可以吓坏妖怪 地动山摇一定是整群狮子 在吼叫。 阿隆佐 您听到了吗贡柴罗 贡柴罗 陛下我以荣誉发誓我听见嗡嗡声 而且是很奇怪的使我醒过来。 我摇摇您陛下大声叫。我张开眼睛 看见他们剑已出鞘。是有个声音 那是一定的。咱们最好提防着点 不然就离开此地。我们都拿出武器来。 阿隆佐 带我们离开这里大家再去寻找 我那可怜的儿子。 贡柴罗 愿老天保佑他远离这些野兽 因为他一定在岛上。 阿隆佐 带路吧。 爱丽儿 得让普洛斯彼罗我主人知道我办到的事。 陛下啊就请安全地去寻找你的儿子。 众人[分头]下 第二场第四景 凯列班负一捆柴上。响起一阵雷声 凯列班 让太阳吸起的一切病毒无论来自 泥塘、沼泽、湿地都落在普洛斯彼罗身上 叫他一寸一寸成了病灶。他的精灵听得见我 可是我非诅咒不可。但他们不会折磨我 扮妖精幽灵吓唬我把我扔进泥坑 也不会在黑暗中变成鬼火带引我 走偏路——除非他下了命令。可是 为每一件小事他都要他们来整我 有时像猴子对我扮鬼脸吱吱叫 然后咬我有时像刺猬在我 光脚走的路上翻滚竖起 刺来扎我的脚。有时我全身 被毒蛇缠绕它们用分岔的舌头 咝咝作响嘘得我发狂。 特林鸠罗56上 瞧哎瞧 这儿来了个他的精灵要折磨我 因为我柴火搬得慢。我要倒下来 也许他不会注意到我。 躺下以斗篷遮盖全身 特林鸠罗 这里没有灌木丛也没有矮树林可以遮风蔽雨而另一场风暴正在酝酿我从风中听见它唱着呢那边那片乌云那片大的看来像是个准备倒出酒来的臭酒囊。要是像刚才那样打起雷来我不知道该把头藏在哪儿。那边那片乌云一定会成桶成桶倾倒下来。这是啥玩意儿是人还是鱼死的还是活的是鱼他有鱼的味道一股很久很久的鱼腥味有点儿像不怎么新鲜的狗鳕干。一条怪鱼要是我现在人在英国——我在那里待过——只消把这条鱼着上颜色在那里度假的傻瓜人人都会掏出一块银币。在那里这个怪物可以帮人发财。任何奇怪的野兽都能帮人发财。那些人不肯出一个铜板救济跛腿的乞丐却愿意给上十个去看一个死掉的印第安人57。跟人一样有两条腿鱼鳍像手臂唷还真是温热的我现在要收回我的说法不再坚持。这不是鱼是刚刚被雷击的岛民。天哪暴风雨又来了我最好爬到他的粗布斗篷底下。这附近没别处可躲。苦难使人结交奇怪的伙伴。我要躲在这里等倾盆的暴风雨过去。 看见凯列班 雷声 特林鸠罗爬进凯列班的斗篷 斯丹法诺唱歌上 手持一瓶酒 斯丹法诺 俺不再出海出海。 俺要死在岸上—— 这曲子在葬礼时唱很难受。唉这是我的安慰。 饮酒 船长、甲板清扫工、水手长和我 唱 炮手和他的副座 爱上茉莉、梅葛、马莲和玛吉 但没人喜欢凯蒂。 她的舌头太毒辣 会对水手说“去死吧” 她讨厌焦油或沥青的味道 但无论身上哪里痒裁缝都可替她搔。 那就出海吧哥儿们让她去死吧 这也是支烂曲子不过这是我的安慰。 饮酒 凯列班 别折磨我。噢 斯丹法诺 怎么回事这儿有魔鬼吗你们拿野人跟印第安人来耍我们嗄我都淹不死了现在还怕你的四条腿不成有这么个说法“就算最体面用四腿走路的也无法逼他让步。”只要斯丹法诺一息尚存这话还会再说一遍。 凯列班 精灵在折磨我。噢 斯丹法诺 这是岛上的四腿怪物依我看他是病了。他到底从哪儿学了咱们的语言就为这一点我要给他补一补。要是我能把他救活驯服了带到那不勒斯可以把他献给任何一个穿母牛皮鞋的皇帝。 凯列班 别折磨我求求你。我会快点把木柴搬回家。 斯丹法诺 他正在发病说话不顶有条理。他得尝尝我这瓶东西。要是他以前没喝过酒这玩意儿很可以治好他的病。要是我能救活他把他驯服了再高的价钱我都要得到谁想得到他就得付钱付足够的钱。 凯列班 你到现在还没怎么伤害我马上就会开始了我看你发抖就知道。现在普洛斯彼罗正对你作法。 斯丹法诺 来张开嘴。这东西能叫您58说话猫儿59。张开嘴来这东西能抖掉您的颤抖我告诉你而且抖得干干净净。您不知道谁是您朋友呢。嘴巴再张开来。 给凯列班一口酒 凯列班吐出来 特林鸠罗 我该听出那声音。应该是——但他已经淹死了那这些是魔鬼。啊救命 斯丹法诺 四条腿两种声音真是极巧妙的怪物他前头的声音是用来说朋友好话后头的声音是用来说脏话说坏话。假如用一整瓶酒可以治好他我愿意治他的病。来。够了60我来给你另一张嘴倒一点儿。 特林鸠罗 斯丹法诺 斯丹法诺 你的另一张嘴在叫我吗饶命啊饶命这是个魔鬼不是怪物。我要离开他我可没有长汤匙61。 特林鸠罗 斯丹法诺你若是斯丹法诺就摸摸我跟我说话因为我是特林鸠罗——别害怕——你的好朋友特林鸠罗。 斯丹法诺 你若是特林鸠罗就出来。我来拉你比较短的腿62。如果有哪一双腿是特林鸠罗的这双就是了。你真的就是那特林鸠罗你怎么会成了这怪物的便便63他能拉出特林鸠罗吗 拉他出来 特林鸠罗 我还以为他是被雷劈死了。可是你没淹死啊斯丹法诺现在我真希望你没淹死。暴风雨过去了吗我躲在这怪物的斗篷底下就是怕暴风雨。你还活着吧斯丹法诺斯丹法诺啊有两个那不勒斯人逃过了一劫 特林鸠罗与斯丹法诺相拥或跳舞 斯丹法诺 拜托别把我转来转去我的胃不舒服。 凯列班 他们倒是好东西假如不是精灵的话。那一个是出色的神仙还带着仙酒。我要向他下跪。 旁白 斯丹法诺 你是怎么逃命的你怎么来到这里的手按着这瓶子说你怎么来到这里。我是靠着水手扔出船外的一个酒桶逃命的我凭着这瓶子发誓。这瓶子是我上岸之后亲手用树皮做的。 凯列班 我要按着那瓶子宣誓做你忠贞的子民因为那酒不是人间的。 斯丹法诺 按着这个老实说你是怎么逃命的。 特林鸠罗 游泳上岸的老哥像鸭子那样。我能像鸭子一样游泳我发誓。 斯丹法诺 这里亲这《圣经》64。你就算能像鸭子一样游泳也还天生是呆头鹅。 递酒瓶给特林鸠罗 特林鸠罗 斯丹法诺啊你可还有这玩意儿 斯丹法诺 一整桶呢老兄。我的酒窖在海边一块岩石里面酒就藏在那儿。——怎么样啦怪物你的寒症怎样了 对凯列班 凯列班 你可是从天上掉下来的 斯丹法诺 从月亮来的老实跟你讲。我原是月亮里的那个人。 凯列班 我见过你在那里我好崇拜你。我的女主人65替我指出你跟你的狗还有你的矮树丛。66 斯丹法诺 来就你这话发个誓。亲吻这《圣经》。我一会儿再倒上新的。发誓。 递酒瓶给凯列班 凯列班饮酒 特林鸠罗 凭着阳光起誓这是个非常浅薄的怪物我还怕他一个懦弱的怪物月亮里的人一个极其可怜幼稚的怪物干得好怪物真的 旁白 凯列班 我要带你看遍岛上每一寸肥沃土地。我要亲你的脚。我求你做我的神明。 特林鸠罗 天光为凭一个最不讲信用的烂醉怪物神明睡觉的时候他会去偷他的酒瓶。 旁白 凯列班 我要亲你的脚。我要发誓做你的子民。 斯丹法诺 那就过来。跪下发誓。 凯列班跪下 特林鸠罗 这个猪头67怪物会把我笑死。一个卑鄙的怪物我恨不得打他一顿—— 旁白 斯丹法诺 来亲。 对凯列班 特林鸠罗 ——要不是这可怜怪物喝醉了。讨厌的怪物 凯列班 我会带你看最好的水泉我会替你摘浆果我会替你捕鱼替你搜集足够的木柴。叫瘟疫降临我伺候的暴君我不再替他搬树枝只要跟随你你这天人。 特林鸠罗 最可笑的怪物居然把个可怜的醉汉奉为天人。 旁白 凯列班 我求你让我带你到长野苹果的地方我也要用我的长指甲替你挖地栗给你看一个松鸦的窝教你怎么诱捕灵敏的狨猴我要带你到茂密的榛果林有时候我会替你从岩石上抓些小山羊68。你要跟我去吗 斯丹法诺 拜托现在就带路别多说了。特林鸠罗既然王上和我们全体伙伴都淹死了我们可以接收这块地。——这里替我拿瓶子。特林鸠罗老哥咱们等一会儿再来倒上几杯。 对凯列班 凯列班 别了主人别了永别了 醉唱 特林鸠罗 嚎叫的怪物烂醉的怪物 凯列班 不再筑坝捕鱼虾 唱 不必听命把柴搬 不洗碗来不洗盘 阿班阿班凯列班 有了新老板——另外找人吧69。 自由了放假啰放假啰自由了自由放假自由 斯丹法诺 好怪物啊带路吧 众人下 第三幕 第一场第五景 腓迪南扛一根木头上 腓迪南 有些活动累人但因为喜欢 放下木头 就不觉疲乏。有些卑微的工作 可以高贵地承担微不足道的事体 结果富丽堂皇。这低贱的工作 对我原本沉重并且可憎然而 我伺候的女主人化死气为活力 使我的劳役成为喜乐。啊她的 温柔十倍于她父亲的粗暴 而他乃是严酷所造。我必须搬 几千根这种木头把它们堆好全凭 他一声苛刻的命令。我可爱的女主人 见我工作就流泪说这种粗活 从没有类似的人干过。我忘了70。 但这些甜蜜思绪纾解了我的劳累 扛起木头 做起事来最忙碌也最轻松。 米兰达与普洛斯彼罗上 普洛斯彼罗躲在远处 米兰达 哎呀现在恳求您 对腓迪南 不要工作得这么卖力。我情愿闪电 烧掉您必须堆积的那些木头。 请您放下来休息。这木头燃烧时 会因为曾使您疲乏而流泪71。家父 正专心研究现在请您歇息 他三个钟头内不会来。 腓迪南 最亲爱的女主人哪 我还没做完该努力完成的事 太阳就要下山了。 米兰达 您要是肯坐下 我会替您搬木头。请拿给我 我搬到柴堆去。 腓迪南 不行珍贵的人儿 我宁可折断我的筋压垮我的背 也不能让您受这种委屈 而自己却闲坐一旁。 米兰达 这件事对我合适 就和对您一样而我做起来 更轻省得多因为我是甘心乐意 而您是不情不愿。 普洛斯彼罗 可怜虫你被感染了。 旁白 这次探访看得出来。 米兰达 您似乎很累。 腓迪南 不高贵的女主人有您在一旁夜晚 对我就是清新的早晨。我要请教您的 芳名主要是为了把它放在 我的祷告里。 米兰达 米兰达。——哦父亲哪 我这一说就破了您的诫命。 腓迪南 可赞叹的米兰达72 真是绝顶令人赞叹当得上 世界的至宝多少贵妇 我曾仔细注目多少次 她们悦耳的言语囚禁了 我太过殷勤的耳朵。不同的优点 使我中意过不同的女人从没有 一位如此全心爱慕——总有什么 缺点与她至高的魅力不合 使那魅力受损。然而您喔您 如此完美如此无与伦比乃是 集众生精华所创造。 米兰达 我没有见过 与我同性别的记不得任何女人的容貌 除了从镜子里自己的脸。我也不曾 见过可以说是男人的除了您我的爱73 以及我亲爱的父亲。外面人长相如何 我完全无知但是以我的贞节—— 我嫁妆中的珍宝——为证我在这世上 除了您别的伴侣都不想要。 我的想象也无法塑造出除您自己以外 可以喜爱的相貌。但我信口说得 似乎太过分了把家父的吩咐 都忘记了。 腓迪南 我的地位乃是 王子米兰达我相信是国王—— 我情愿不是——我本不能忍受 担柴的奴役就如不能任凭 苍蝇在我嘴上产卵。请听我的心声 我乍见到您的那一刻我的心 就飞来要为您效劳住下来 使我成为奴才为了您的缘故 我成了这吃苦耐劳的搬柴工。 米兰达 您爱我吗 腓迪南 皇天后土啊替我这话作证 假如我所说真诚让我的告白 得到善果若是虚伪就把 我原本上上吉兆颠倒为祸害。我 超乎世上其他一切的界线 热爱您宝贵您敬重您。 米兰达 我好傻 竟为高兴的事而哭。 普洛斯彼罗 两股至深的感情 旁白 美妙地相遇了求上苍降福泽 给他俩生下来的74。 腓迪南 您为什么要哭 米兰达 哭我的不配既不敢献出 我想要给的更不敢接受 我得不到就会死的。但这太 轻浮了越是想要隐藏自己 越发显露得多。离去吧故作娇羞 朴实圣洁的纯真激励我 我就是您的妻子如果您愿娶我。 如果不愿我就一辈子做您的婢女75。 您可以拒绝我当您配偶但我要做 您的仆人不管您肯不肯。 腓迪南 我的心上人我的最爱 跪地 我永远如此顺服。 米兰达 那是我丈夫啰 腓迪南 是的打心底情愿 像是奴隶拥抱自由。我的手在此。 米兰达 这是我的里面有我的心。76现在我暂别您 半个钟头后再会。 腓迪南 千千万万个再会 [腓迪南与米兰达分头]下 普洛斯彼罗 像他们那么高兴我是不可能的 他们是欣喜若狂。但我的欢欣 莫此为甚。我要回到我的魔法书 因为晚餐前还必须完成 与此相关的许多工作。 下 第二场第六景 凯列班、斯丹法诺与特林鸠罗上 斯丹法诺 别跟我说。桶里空了咱们才喝水否则一滴都不喝。所以就再喝吧喝干了。怪物仆为我干杯。 特林鸠罗 怪物仆这个岛真荒唐——据说这岛上只有五个人我们就占了三个。要是另外两个脑袋跟咱们一样国家就完蛋了。 旁白 斯丹法诺 怪物仆我叫你喝你就喝。长在你头上的眼睛几乎发直了。 凯列班饮酒 特林鸠罗 不然要长在哪里要是他眼睛长在屁屁上那他可真是个精彩的怪物了。 斯丹法诺 我这怪物仆的舌头泡在酒里了。77我呢海水都淹不了我。我可以游个一百英里左右到岸上。我保证让你做我的副手怪物啊或做我的掌旗官78。 特林鸠罗 就让他做您的副手吧他根本站不直。 斯丹法诺 咱们不必跑79怪物先生。 特林鸠罗 也不走。您就像狗一样躺着也别说话。 斯丹法诺 怪物这辈子总要说一次话吧如果你是个好怪物。 凯列班 大人可好让我舔你的鞋子。我不伺候他他不勇敢。 特林鸠罗 你撒谎无知透顶的怪物。我可以跟治安官干架。哎你这堕落的鱼你可有谁能像我今天喝那么多还是懦夫不成80你这半鱼半怪的家伙还想撒天大的怪谎81吗 凯列班 瞧他这样嘲笑我你容许他吗我的主 特林鸠罗 他说“主”哩怪物竟然这么呆 凯列班 瞧你瞧又来了。把他咬死拜托。 斯丹法诺 特林鸠罗看好您脑壳里的好舌头吧。您要是敢反叛就把您吊死。这可怜的怪物是我的子民不能让他受到羞辱。 凯列班 谢谢尊贵的大人。你可愿意再听一次我的要求82 斯丹法诺 圣母在上愿意啊。跪下再说一遍。我立着特林鸠罗也是。 爱丽儿隐形上 凯列班 如我先前告诉你的我是一个暴君、一个巫师的子民。他利用法术从我手中骗走了这座岛。 爱丽儿 你撒谎。 凯列班 你撒谎你这插科打诨的猴儿83你。但愿我勇敢的主人把你干掉。我没撒谎。 对特林鸠罗 斯丹法诺 特林鸠罗您要是再扰乱他说话我凭这只手发誓要打落您几颗牙 特林鸠罗 唉我啥也没说。 斯丹法诺 那就闭嘴别再说了。——说下去。 对特林鸠罗/对凯列班 凯列班 我说他靠巫术得到这座岛 从我这里拿走的。假设大人你 对他报复——因为我知道你敢 而这个东西84不敢—— 斯丹法诺 那是当然。 凯列班 你就成为岛主我会服侍你。 斯丹法诺 现在这事要怎么办才行 你能带我去那个人那里吗 凯列班 能能我的主。我趁他睡觉时把他交给你 你可以在他头上敲一根钉子。85 爱丽儿 你撒谎你不能。 凯列班 这真是个花衫笨小丑86。你这下流胚—— 对特林鸠罗 我恳求大王揍他 对斯丹法诺 把他的瓶子拿走这样 他就只能喝海水了因为我不会带他 去清水泉。 斯丹法诺 特林鸠罗别再冒险了再说一个字打断这怪物讲话我凭这只手发誓会把我的慈悲赶出门把你打成鳕鱼干。 特林鸠罗 奇怪我做了什么我啥也没做。我走远一点。 斯丹法诺 你没说他撒谎吗 爱丽儿 你撒谎。 斯丹法诺 我吗赏你这一拳。要是喜欢的话下次再说我撒谎。 痛打特林鸠罗 特林鸠罗 我没有说啊。您不清醒也聋了吗去您那酒瓶灌酒灌成这副德行。我咒您的怪物长猪瘟魔鬼拿走您手指 凯列班 哈哈哈 斯丹法诺 好了继续说下去。——拜托站远点儿。 对凯列班/对特林鸠罗 凯列班 揍他个痛快。过一会儿 我也要揍他。 斯丹法诺 站远些。——好说下去。 对特林鸠罗/对凯列班 凯列班 哦我跟你讲过他有个习惯 要睡午觉。那时候你可以把他脑浆打出来 但要先夺走他的魔法书。或者用粗木棍 打他脑壳或者拿木桩戳进他肚子 或者用你的刀子割他的气管。记得 先拿他的书因为没有了它们 他不过就是个白痴跟我一样也没 一个精灵供他使唤他们都恨他 跟我一样恨他入骨。只要烧了他的书。 他有些精美的器皿——他是这么说的—— 等他有了房屋他要用来装饰。 而最要深思熟虑的是 他女儿的美貌。他自己 说她无可比拟。我没见过女人 除了我娘西考拉克斯跟她 但她远远胜过西考拉克斯 好比最大胜过最小。 斯丹法诺 是这么标致的姑娘啊 凯列班 是的大人。她适合为你侍寝我保证 也会替你养一窝俊美的儿女。 斯丹法诺 怪物啊我要杀了这个人他女儿和我要当王与后——愿神保守我们两位君主——特林鸠罗和你自己要当总督。你喜欢这个计谋吗特林鸠罗 特林鸠罗 好极了。 斯丹法诺 把手伸出来对不起我打了你。不过你有生之年嘴巴别乱讲。 凯列班 半个钟点以内他会睡着。 那你会去干掉他吗 斯丹法诺 会凭我荣誉保证。 爱丽儿 这个我要告诉主人。 旁白 凯列班 你使我快活我满心欢喜 我们来开心一下。你们唱一唱 刚刚教我的轮唱曲好吗 斯丹法诺 你的请求怪物在合理范围内我都答应。来吧特林鸠罗咱们就唱。 叫他们难堪叫他们羞惭 唱 叫他们羞惭叫他们难堪 思想要自由。 凯列班 不是那调子。 爱丽儿用小鼓和笛子奏出曲调 斯丹法诺 这是什么啊 特林鸠罗 这是我们轮唱曲的调子由“莫有人”87演奏。 斯丹法诺 你若是个人就现出原形来若是个魔鬼那就随你便。 特林鸠罗 啊饶了我的罪过 斯丹法诺 死翘翘宿债了88。我才不怕你。——发发慈悲吧89 凯列班 你害怕了吗 斯丹法诺 不怪物我不怕。 凯列班 别害怕这岛上充满了音乐、 声响和甜美的曲子愉悦而不伤人。 有时候上千种弦乐器 在我耳边铮有时候是歌声 如果我久睡之后醒来 会使我回头又睡还有在梦中 层云像是要开启看到财宝 正要落在我头上我就醒来 又哭着要回去做梦。 斯丹法诺 这对我该是美妙的王国可以享受免费的音乐。 凯列班 要等普洛斯彼罗死了。 斯丹法诺 那也快了。我记得这回事。 [爱丽儿奏乐下] 特林鸠罗 这声音渐渐离开了。咱们跟上去然后再办事。 斯丹法诺 带路吧怪物。我们跟着去。但愿能见到这个鼓手他越打越来劲。 特林鸠罗 你不来吗我要跟着斯丹法诺。 对凯列班 众人下 第三场第七景 阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及其他人上 贡柴罗 圣母为证我走不动了陛下。 我的老骨头痛。这真是在 曲曲直直的迷宫走来走去。求您开恩 我非休息不可了。 阿隆佐 老枢密我不能怪你 我自己也已经疲累得 精神不济了。坐下来歇息吧。 就在此地我要放弃希望不再 让它哄骗我。他90已经淹死了 我们这般迷途寻觅大海嘲笑 我们徒然在陆地上找。罢了让他去吧。 安东尼奥 我很高兴他如此丧失希望。 旁白。对西巴斯辛 别让一次的挫败使您放弃 决心完成的目标。 西巴斯辛 下一次机会我们要好好把握。 旁白。对安东尼奥 安东尼奥 就在今夜。 旁白。对西巴斯辛 因为经过旅途劳顿他们 不会也无法保持警觉 像起初那样。 肃穆奇异的乐声起普洛斯彼罗隐形自高台[上]。其他几个怪物抬一桌酒席上并以高雅的致敬动作绕酒席跳舞他们邀请国王及其他人入席后即离去 西巴斯辛 我说今夜。到此为止。 旁白。对安东尼奥 阿隆佐 这是什么乐音吶各位好友听啊 贡柴罗 太美妙的音乐。 阿隆佐 求赐我们守护天使老天。这些是什么 西巴斯辛 是活人演的偶戏。现在我相信 麒麟的存在相信在阿拉伯 有一棵树是凤凰的宝座一只凤凰 此刻正在那里当王。 安东尼奥 两者我都相信。 还有其他什么难信的来找我 我都发誓真有其事旅行者从不撒谎 尽管足不出户的傻瓜斥责他们。 贡柴罗 要是在那不勒斯 我现在报告这件事他们会相信吗 我若是说我见到这种岛民—— 因为这些一定是岛上的居民—— 他们虽然形状怪异但要注意 他们的举止却温柔、善良胜过 您在我们人类中可以找到的 许多人甚至任何人。 普洛斯彼罗 诚实的大人 旁白 说的不错因为你们在场有些人 比魔鬼还要坏。 阿隆佐 简直太奇妙了 这种形体这种姿态这种音声表达出—— 虽然他们没有用语言——一种 高妙的无声言谈。 普洛斯彼罗 临别再赞美吧。91 旁白 弗兰西斯科 他们消失得很奇特。 西巴斯辛 没关系既然 他们把食物留下来了因为我们有胃口。 您来尝尝这里的东西好吗 阿隆佐 我不要。 贡柴罗 老实说陛下您不必害怕。咱们小时候 谁会相信有山地人 脖子像公牛似的喉咙挂着 肉做的袋子92或是说有些人的 头长在胸前如今我们发现 每个远游归来的旅人93都会带给我们 确凿的证据。 阿隆佐 我要用餐即使 这是我最后一顿。没关系反正我觉得 最好的日子已成过去。弟弟、公爵大人 过来用餐跟朕一样。 雷鸣电闪。爱丽儿作鸟身女妖94形象上。他用翅膀拍桌然后通过巧妙的机关酒席消失 爱丽儿 你们三个身负罪孽的人掌控 下界以及其中万物的命运之神 使那贪婪无厌的大海 把你们吐出来。在这岛上 这无人居住的荒岛——你们是 世间最不配存活的人——我令你们 发狂并且以疯狂之勇自己 上吊、投水。你们是笨蛋我 阿隆佐、西巴斯辛与安东尼奥各自拔剑 和我的伙伴乃天使神差。铸造 你们剑的材质伤不了喧嚣的风 可笑的刺戳也杀不死 永远复合的水怎能减损 我一根细羽毛我的神差伙伴 同样刀枪不入。就算你们能够伤害 你们的剑现在也太沉重凭你们的力气 举不起来。但是要记住—— 因为这是我来的目的——你们三个 把善良的普洛斯彼罗逐出米兰 把他和他无辜的孩子丢到大海 ——海却救了他们。为那一桩恶行 上天虽然延迟——并没忘记95—— 搅动大海与岸滩没错一切生灵 使你们不得安宁。你的儿子阿隆佐 他们已经夺走并且要我宣告 凌迟的毁灭——尤惨于任何 立即死亡——将会一步步临到 你们和你们的前途上。想避免天怒 在这荒凉无比的岛上降落 你们头上唯有内心的忏悔 以及日后革新的生活。 他消失于雷声中。接着柔和的音乐声里那些怪物重上跳舞、扮鬼脸嘲弄搬走餐桌[离去] 普洛斯彼罗 你这鸟人体态扮演得高明 我的爱丽儿吞吃得很优雅96。 在你话里我的指示一样都没 遗漏。同样地我那些低阶的 精灵也以生动的方式认真完成 他们各自的角色。我高明的法术奏效 这些人我的仇敌乱成一团 发了疯。他们如今在我掌控之中 且任他们情急绝望我要去看看 年轻的腓迪南——他们以为他淹死了—— 还有他跟我的宝贝。 自高台下 贡柴罗 我凭圣洁之物请问陛下您为何 站在这里两眼发愣 阿隆佐 啊恐怖恐怖 我觉得波涛在说话把这事告诉我 风声对着我唱这件事而雷鸣—— 那深沉可怕的风琴管——发出 普洛斯彼罗的名字沉重宣告我的罪过。 为此我儿子躺在海底污泥里 我要到比铅锤所到更深之处 去找他跟他共躺污泥里。 下 西巴斯辛 只要是一次对付一个魔鬼 我可以把他们打得落花流水。 安东尼奥 我来当你的帮手。 [西巴斯辛与安东尼奥]下 贡柴罗 他们三个都绝望了。他们的重罪 像是久久之后才发作的毒药 现在开始啃食他们的官能。我恳求 你们——动作敏捷的——快快跟上去 阻止他们因为太过激动 而做出什么来。 阿德里安 各位请跟我来。 众人下 第四幕 第一场第八景 普洛斯彼罗、腓迪南与米兰达上 普洛斯彼罗 如果我对您97处罚过分严厉 对腓迪南 您得到的报偿足以弥补因为我 已经给了您我生命中的重要部分 也可说是我活下去的理由——我再次 把她托付于你98。你受到的一切折磨 不过是我在考验你的爱情而你 完美地通过了测试。在此苍天为证 我批准这份丰美的赠礼。腓迪南啊 不要笑我如此夸她因为 你会发现她将超越一切赞美 使它跛足落在后面。 腓迪南 我绝对相信即使神谕相反。 普洛斯彼罗 那么把这当作我的礼物99以及你自己 努力所应得的收下我的女儿吧。然而 假如你竟先行打破她的贞操 而不待所有圣洁仪式包括 正式神圣的礼法都已完成 上天绝不会洒下馨香的圣水 来栽培这个婚姻倒是不孕的忿怒、 酸楚的蔑视以及勃谿会以 可憎的野草覆盖你们的喜床 使你们两人都痛恨。因此要谨慎 好让婚姻之神100光照你们。 腓迪南 既有了 现在这样的爱情我希望日子安稳 子孙美好长命百岁最昏暗的洞穴、 最方便的处所、我们劣根性 最强烈的诱惑都绝不会融化 我的荣誉成为肉欲夺走 大喜之日无垢的欢庆——那一天 我会觉得太阳神的骏马101跛腿 不然就是黑夜被拘禁在下界。102 普洛斯彼罗 说得好。 那就坐下跟她谈话。她是你的了。 腓迪南与米兰达坐下谈话 现在爱丽儿我勤勉的仆人爱丽儿 爱丽儿上 爱丽儿 万能的主人有何吩咐我在这里。 普洛斯彼罗 你和你手下的伙伴们前一件差事 办得好我还得运用你们 另做一件类似的把戏。去把那些家伙 就是我授权你统管的带到这里。 叫他们动作要快因为我必须 让这对年轻人亲眼看看 我巧妙的把戏。这是我的承诺 他们对我有此期待。 爱丽儿 立刻就要 普洛斯彼罗 对一眨眼的工夫。 爱丽儿 您还没说“来”啊“去” “如此这般”讲两句 个个精灵轻快跑 早已噘嘴来报到。 您要爱我好不好 普洛斯彼罗 爱极了我灵巧的爱丽儿。听到 我喊你才可以过来。 爱丽儿 好我明白。 下 普洛斯彼罗 你要有诚信。不可过度放肆 对腓迪南 调情再坚强的誓言碰到热血的 火焰也如同干草。多节制点 否则您就同誓言告别了。 腓迪南 我向您保证大人 我怀里纯白冰雪般的贞节103 消除了我胸中104的激情。 普洛斯彼罗 好。 现在过来我的爱丽儿宁可多带些 也别少带了精灵。现身快。 不许作声注意看安静。105 乐声轻柔。彩虹女神伊里斯106上107 伊里斯 刻瑞斯108最丰饶的女神你肥美 田地长满种种麦子和豆类109 绿草覆盖你的山头供应群羊 平坦草原遍布干草110将它们喂养 你的河岸经过挖掘、围上树篱笆 到湿答答的四月听你吩咐开花111 给贞静水仙子做冠冕你的金雀花荫 失恋的单身汉爱在那里藏隐 疗养情伤你修剪过的葡萄园 还有那岩石坚硬不毛之地的海边 你去那里呼吸新鲜空气。我乃 天后112的彩虹兼信使。她请你离开 那些地方陪同淑德的天后 朱诺从天而降 乘坐车辇 到这块草地来就在此恭候 寻欢作乐。她的孔雀113飞得快。 来呀富足的刻瑞斯将她款待。 刻瑞斯上 刻瑞斯 你好哇多彩的上界信使 从不违背朱庇特114妻房的指示 你橙红的翅膀为我的花卉 洒下清凉的阵雨、甜美的露水 你湛蓝弓柄的末端覆盖 我起伏的山丘和树丛低矮 是我灿烂大地的鲜艳披巾。 你的天后为何召我来这矮草林 伊里斯 为了祝贺一个真爱的婚约 并且欣然奉赠礼品一些 给幸福的俦侣。 刻瑞斯 告诉我美丽的天虹 维纳斯或她的儿子115你一定懂 他们可正陪侍着天后自从他们设计 让暗界的冥王116夺走我的爱女 我就和她跟她那瞎眼儿子117断绝 可耻的往来。 伊里斯 不必害怕 她来加入。我见到她的神驾 穿过云层前往帕福斯118她儿子 同她坐在鸽辇119上。原想在此 对新人施些放浪的法术但白费 功夫因为他们发过誓绝不会 享受床笫之欢除非婚神火炬点燃120。 战神淫荡的情妇于是折返 她那动怒的儿子把自己的箭折断 发誓不再发射只跟麻雀121玩 单做个老实的男孩。 刻瑞斯 至高的天后已到达 伟大的朱诺看那风度122就知是她。 朱诺下辇 朱诺 我富饶的妹妹可好跟我去 祝福这一对使他们兴旺富裕 子孙耀祖光宗。 朱诺 荣誉、财富、幸福姻缘 两人唱 日益增长不断绵延 时时刻刻享受欢愉 朱诺歌唱赐福于你。 刻瑞斯 富足丰盈地物增产 六畜兴旺五谷仓满 葡萄成串发育成长 结实累累果树兴旺。 秋收才放入仓廪 早春已翩然降临。 匮乏贫穷躲得远远 我刻瑞斯如此祝愿。 腓迪南 这真是最为壮丽的幻景如此 和谐美妙。我斗胆认为 这些是精灵吧 普洛斯彼罗 是精灵是我通过法术 把他们从禁闭之处召来演出 我此刻的憧憬。 腓迪南 让我永远住在这里 如此令人叹服的岳父并且明智 使此地成为天堂。 普洛斯彼罗 哎亲爱的安静 朱诺和刻瑞斯正低声严肃交谈。 还有别的事要办。嘘别出声 否则会破坏我们的幻术。 朱诺与刻瑞斯低语差派伊里斯去办事 伊里斯 众位那伊阿得斯123水中仙家住小河蜿蜒 一脸天真无邪头戴莎草冠冕 离开你们潺潺的溪流回应 呼召到此绿地这是朱诺的命令。 来吧温柔贞静的水仙帮同庆祝 一个真爱的婚约不得延误。 若干水泽神女上 众位八月的收割朋友晒得黑又累 快离开犁沟到这儿快活一回。 尽情欢乐唷把你们的麦草帽戴上 人人找一位贞静的水仙姑娘 跳一支乡下舞。 数收割者穿着整齐上他们与水泽神女合跳一支优雅的舞。124快结束时普洛斯彼罗突然惊起说话。之后响起一阵奇特、深沉、混乱的声音众舞者缓缓消逝125 普洛斯彼罗 我忘了凯列班那畜生和他的 旁白 同伙想害我性命的邪恶 阴谋。他们策划的时刻 就要到了。——演得好。离开吧够了 对众精灵 腓迪南 真是奇怪令尊情绪激动不安 对米兰达 深深扰乱了他。 米兰达 在这之前我从没有 见过他生气如此心神不宁。 普洛斯彼罗 看来啊贤婿你真有点难过 像是有些震惊。打起精神吧先生。 盛会到此结束。我们这些演员 我说过了都是精灵已经 溶入空气之中溶入稀薄的空气 而正如这场无根的幻景一般 耸入云霄的高楼、华丽的宫殿、 庄严的庙宇、伟大的地球126本身 不错它所有的一切都将消逝 就像这场虚渺的盛会逐渐隐没 不着一点儿痕迹。我们的本质 跟梦境一样我们短暂的生命 到头来以睡眠结束。先生我心烦恼 原谅我的软弱我头脑混乱 别因为我的弱点而受到干扰。 喜欢的话就到我的洞穴 休息吧。我要走动走动 平复我怦然的心。 腓迪南和米兰达 祝福您安宁。 [腓迪南与米兰达]下 普洛斯彼罗 转念就到。谢谢你爱丽儿。来 爱丽儿上 爱丽儿 你一动念我就回应。你有何吩咐 普洛斯彼罗 精灵咱们得准备去见凯列班。 爱丽儿 是我的指挥官。我演出刻瑞斯的时候 就想要告诉你这件事却又怕 会惹你生气。 普洛斯彼罗 再说一遍你把这些混蛋丢在哪儿了 爱丽儿 我报告过您大人他们喝得通红 勇气十足向空气挥拳 怪它吹拂他们的脸向土地顿足 怪它亲吻他们的脚。不过一直在 进行他们的计划。然后我打起小鼓 这时他们像未驯服的小马竖直耳朵 张开眼皮翘起鼻子好像在 嗅音乐似的。他们的耳朵陶醉极了 居然像牛犊一般随着我的哞叫穿过 锐利多刺的荆棘、荆豆、金雀枝、蒺藜 这些个戳入他们柔弱的小腿。最后把他们 丢进您洞穴后面污泥烂草覆盖的池子里 在那里淹到下巴手舞足蹈搅得臭水池 比他们的脚还臭。 普洛斯彼罗 办得好哇我的小鸟127。 你还是继续隐藏身形。 我屋里中看不中用的玩意儿去拿过来 好诱捕这些贼。 爱丽儿 我去我去。 下 普洛斯彼罗 魔鬼天生的魔鬼对他的本性 教化根本是白搭。我对他煞费苦心 本乎善意所做的一切全都枉然徒劳。 而就如他的身体越长越丑陋 他的心也越恶毒。我要折磨他们直到 呼天抢地。来把这些挂在这菩提树上。 爱丽儿扛着炫亮的衣物等上 爱丽儿挂衣物 凯列班、斯丹法诺与特林鸠罗全身湿透上 普洛斯彼罗与爱丽儿退至一旁 凯列班 拜托脚步轻些免得这只瞎眼的鼹鼠听到脚步声。咱们现在快到他的洞窟了。 斯丹法诺 怪物啊您128那小妖精129您说他没有恶意却充分耍弄了我们。 特林鸠罗 怪物啊到现在我闻到的全是马尿我的鼻子很愤怒。 斯丹法诺 我的也是。您听到没有怪物俺要是对您不爽您可就—— 特林鸠罗 你可就是倒了大霉的怪物。 凯列班 我的好主人你要永远恩宠我。 忍耐点我给你带来的战利品 足以遮盖这不幸。所以说话轻声些 像在半夜那样安静。 特林鸠罗 好但是把咱们的酒瓶丢在池子里 斯丹法诺 那不只是羞耻兼丢人怪物还是绝大的损失。 特林鸠罗 那对我来说比全身湿透还严重。怪物这就是您没有恶意的小妖精。 斯丹法诺 我要去把我的酒瓶找回来就算因此淹过耳朵130也要。 凯列班 拜托陛下安静。你看这里 这就是洞口了。不要做声进去。 去干那件大好的坏事好使这岛 永远属于你我也是你的凯列班 一辈子做你的舔脚人。 斯丹法诺 手伸过来。131我开始有杀人的念头了。 特林鸠罗 啊斯丹法诺国王啊贵人啊尊荣的斯丹法诺你看这儿有何等的衣裳要给你132 看见衣裳 凯列班 别理会你这笨蛋。这只是垃圾。 特林鸠罗 哦呵怪物啊我们知道二手衣铺的货色。133啊斯丹法诺国王 穿上一礼服 斯丹法诺 把那件脱下特林鸠罗。我举手发誓我要那件袍子。 特林鸠罗 这是陛下的。 凯列班 让水肿把这笨蛋淹死。你们什么意思 这样迷恋这些累赘不要管 先把谋杀的事干了。要是他醒过来 他会掐我们全身皮肤从脚趾到头顶 把我们变成怪物。 斯丹法诺 请您安静怪物。——绳线夫人这不是我的紧身上衣吗现在紧身衣在线下面了。现在紧身衣您可会脱毛成了无毛紧身衣。134 取下来 特林鸠罗 好好。报告陛下咱们偷东西是有准绳的135。 斯丹法诺 谢谢你这个玩笑。这件衣裳给你只要我当这里的国王才智不会没有奖赏的。“偷东西有准绳”这话说得妙。再给你一件。 递给特林鸠罗一衣裳 递给他另一件 特林鸠罗 怪物来把您的手指涂些胶把其他的都拿去。 凯列班 我一件都不要。我们会错过时间了。 大家都变成呆鹅或是大猩猩136 额头矮得丑陋。 斯丹法诺 怪物动动您的手指把这些搬到我放大酒桶的地方不然俺就把你赶出俺的王国。快把这拿走。 特林鸠罗 还有这个。 他们把衣裳堆在凯列班身上 斯丹法诺 对还有这个。 猎户追猎声。精灵数人扮成猎狗上在普洛斯彼罗和爱丽儿嗾使下追得他们满场跑 普洛斯彼罗 嘿大山嘿 爱丽儿 白银那边去了白银 普洛斯彼罗 愤怒愤怒那边暴君那边。听好听好 凯列班、斯丹法诺与特林鸠罗被逐下 去命令我的小妖精折磨他们 对爱丽儿 使关节抽筋使他们的肌腱像 老人那样痉挛把他们掐得斑斑乌青 多过豹子或山猫。 爱丽儿 听啊他们在狂叫。 普洛斯彼罗 让他们被追猎个痛快。此刻 所有仇家都任凭我摆布。 我的一切工作即将结束而你 将会有自由的空气。暂时呢 跟过来替我做点事。 同下 第五幕 第一场第九景 普洛斯彼罗着法师袍与爱丽儿上 普洛斯彼罗 现在我的计划即将完成。 我的法术没有失败精灵听话 时间大人也走得稳当。几点了 爱丽儿 六点。这个时候我的主人 您说过我们的工作应当结束。 普洛斯彼罗 我是说过 在我掀起暴风雨的时候。说说看 精灵国王和他的随从怎样啦 爱丽儿 都关在一起 就照着您离开他们时 吩咐的样子都是囚犯大人 在遮蔽您洞窟的菩提树林里。 除非您释放他们动弹不得。国王、 王弟、令弟三人还继续发疯 其他人为他们哀伤 忧愁惶恐泪眼盈眶特别是 大人您称为老好阁下贡柴罗的那位。 他的泪水淌到胡须像冬天水滴 从茅草屋檐落下。您的法术大大影响 他们若是您现在见到他们您的心肠 会变得柔软。 普洛斯彼罗 你这样认为精灵 爱丽儿 我是会的大人如果我是个人。 普洛斯彼罗 我当然会。 你不过是空气都有感觉同情 他们的苦楚难道我自己 他们的一个同类能够深切 感同身受的人不比你更能同情 尽管他们罪大恶极令我痛心疾首 我还是站在高贵理智这边 压抑怒火难能可贵的举动是 善行而不是复仇。他们既已悔悟 我想达到的唯一目的里就不再增添 怒气。去去释放他们爱丽儿 我的法术我要解除他们的知觉我要恢复 让他们变回原来的自己。 爱丽儿 我去带他们来大人。 下 普洛斯彼罗 你们这些小精灵听好了无论你们 是在山丘、溪流、静湖、树丛里 是退潮时在沙滩追逐海神 不留足迹但他一回来就逃窜 是月光下弄出母羊不肯吃的 绿色酸味“小仙圈137”还是以 制作“半夜蘑菇138”为消遣一听到 晚钟139就欢欣鼓舞的——你们虽然 能力不强但我靠着各位帮助 曾遮蔽正午的太阳呼召叛逆的风 在碧绿大海和湛蓝天空之间 发动咆哮的战争140。恐怖轰隆的雷 我给它火力141用乔武自己的闪电 劈开他坚实的橡树142。牢固的海角 我使它震动把松树杉树连根 拔起。坟墓听我的命令唤醒 长眠的人张开口借着我高强的 法力放他们出来。但这粗暴的法术 普洛斯彼罗以杖在地上画一圆圈 我在这里发誓弃绝。等我宣召了 天界的音乐——我现在就召唤—— 让空中精灵的魔法作用在他们的感官 以达成我的目的我就要折断法杖 把它埋在地下几143深处 并把法书沉入测锤未曾 测度的深深海底。 肃穆乐声起爱丽儿首先上场接着是阿隆佐发狂状贡柴罗一旁照顾西巴斯辛与安东尼奥亦然由阿德里安和弗兰西斯科照顾。一行人走进普洛斯彼罗画好的圈子着魔地站在那里。普洛斯彼罗见状说道 愿肃穆的音乐胡思乱想症 对阿隆佐 最有效的抚慰医治你的头脑 它如今毫无用处在你脑壳里沸腾—— 站好别动你们被符咒镇住了。 对西巴斯辛与安东尼奥 可敬的贡柴罗正人君子 对贡柴罗 我的眼睛看到你眼睛的样子 也落下同情的泪。——符咒迅速消除 旁白 犹如早晨悄悄追上夜晚 融化了黑暗他们渐醒的知觉 也开始驱走笼罩他们清醒理智的 昏昧瘴气。——善良的贡柴罗啊 我真正的救命恩人也是陛下的 忠诚侍臣我会以言词和行动 充分答谢你的恩惠。——残酷极了 阿隆佐你对待我和我的女儿 你弟弟是那件事的帮凶。—— 因此你现在受苦西巴斯辛。——同胞血肉啊 对安东尼奥 您144我的兄弟因为野心勃勃 抛弃了怜悯与手足之情。跟西巴斯辛—— 这人的良心因此145最受煎熬—— 差一点杀害你们的国君。我要饶恕你 尽管你泯灭人性。他们的理解力 开始增长如涨潮般即将 淹没此刻仍然污秽泥泞的 理性海岸。他们没有一个 在看着我或是认得我。爱丽儿 把我洞里那帽子和配剑146拿来。 我要脱下衣服还我原来 米兰公爵的面貌。快去精灵 你不久就会自由了。 爱丽儿取了帽和剑立返 爱丽儿唱着歌帮他穿衣 爱丽儿 蜜蜂吸蜜处我也去饮啜 金钟花儿里我轻松高卧。 悠然休息静听猫头鹰。 骑着蝙蝠我四处飞行 追逐夏日逍遥游。 逍遥啊逍遥从今以后 尽情在枝头花下享受。 普洛斯彼罗 啊真是我灵巧的爱丽儿。我会怀念 你但一定会给你自由。嗯好好。147 整理着装 去国王船上还是这样隐形。 你会发现水手们熟睡 在舱口下船长和水手长 醒着。催他们来这儿 立刻就去拜托。 爱丽儿 我会吞灭阻挡的空气在您 脉搏跳不到两次之前回来。 下 贡柴罗 一切磨难、苦恼、诧异、惊吓 全在这里。求上天神力引导我们 离开这恐怖的国度 普洛斯彼罗 请看国王大人 受到委屈的米兰公爵普洛斯彼罗。 为了更能证明是个活着的亲王 在跟你148说话我拥抱你的身体 并且向你和你的随员表达 拥抱他 由衷的欢迎。 阿隆佐 你究竟是不是他 还是什么幻象要来欺虐我—— 像不久前那样——我不知道。你的脉搏 跳动如同血肉之躯。自从见了你 我心头的痛苦渐渐消去只怕那是 原先使我疯狂的。这一切——如果 确实是真的——必然有个最奇特的故事。 你的公国我放弃149也诚心恳求 你饶恕我的过犯。但普洛斯彼罗怎么会 活着而且在这里 普洛斯彼罗 首先尊贵的朋友 对贡柴罗 容我拥抱你老人家你的忠诚 浩瀚无可量度。 贡柴罗 这是真的 还是假的我不敢发誓保证。 普洛斯彼罗 你们还受到 岛上一些魔幻的影响因此无法 相信真实事物。欢迎各位朋友。—— 可是你们我的两位大人我若有意 旁白。对西巴斯辛与安东尼奥 现在就可以教陛下龙颜大怒 证明你们是叛逆在这个时候 我不要举发。 西巴斯辛 是魔鬼在他里面说话。 旁白。对安东尼奥但被普洛斯彼罗听见 普洛斯彼罗 不是。—— 至于您150邪恶透顶的大人称你为兄弟 对安东尼奥 甚至会玷污我的嘴我真心原谅 你最卑鄙的过犯——一切过犯——并要求 你归还我的公国这我知道 你必须归还。 阿隆佐 你若真是普洛斯彼罗 请详细告诉我们你是如何保命 怎么在这里与我们相遇三小时前 我们在这岸边遇难我失去了—— 这记忆的刺多么锐利—— 我的爱子腓迪南。 普洛斯彼罗 我替你难过大人。 阿隆佐 无可弥补的损失连忍耐女神 都说她无法治疗。 普洛斯彼罗 我倒是认为 您151没有寻求她的帮助。我有同样的 损失我获得她慈悲高明的救援 已经心甘情愿。 阿隆佐 您有同样的损失 普洛斯彼罗 一样大也一样才发生而且 比起您能呼求来安慰您的 我更是一筹莫展152因为我 失去了我的女儿。 阿隆佐 女儿 天哪他们若是都住在那不勒斯当 国王和王后该多好这事若能成真 我宁愿自己一身污泥埋在我儿现今躺卧的 湿软海底。您什么时候失去女儿的 普洛斯彼罗 在刚才的暴风雨里。我看诸位大人 对这场相遇大为惊讶 完全失去了理智无法相信 亲眼所见为真连一句话 都说不出。不过无论你们 如何失去理性要确知 我是普洛斯彼罗就是被赶出 米兰的那个公爵他不可思议地 登陆在你们遇难的此岸 当了它的统治者。这事暂且不表 因为故事说来话长 不是一顿早餐报告得完也不 适合这第一次见面的场合。欢迎王上 这个洞穴是我的宫廷里面扈从无几 外头更无臣民。请您向里探看。 我的公国您既然归还于我 我要以等值的美物回报 至少拿出一件可赞叹的153来满足您 一如我的公国满足我。 这时普洛斯彼罗展现出在下棋的腓迪南和米兰达 米兰达 亲爱的大人您作弊。 腓迪南 没有我的最爱 给我整个世界我都不会。 米兰达 会的为了二十个王国您就应该 而我会说很公道。 阿隆佐 假如这竟是 岛上的一个幻象一个亲爱的儿子 我将失去两回。 西巴斯辛 一个至高无比的奇迹。 腓迪南 大海虽然来势汹汹其实很仁慈。 我没来由地诅咒了它。 跪地 阿隆佐 现在愿一个 快乐父亲的祝福完全环绕着你。 起来说说你怎么到这儿的。 米兰达 奇妙啊 有这么多光彩的生物在这儿 人类何其美华丽新世界啊 竟有这等人物在其中。 普洛斯彼罗 是你没见过。 阿隆佐 跟你下棋的这位少女是什么人 对腓迪南 你们认识还不到三个小时吧。 她可是那位把我们分散 又这样使我们重逢的女神 腓迪南 父王她是凡人 然而靠着非凡的天意她是我的了。 我属意她的时候未能征询父亲的 意见也以为父亲不在人世。她 是这位大名鼎鼎米兰公爵的女儿 我以前常听到公爵的崇隆声望 但从未见过。从他那里我领受了 第二次生命而这位淑女使他成为 我第二个父亲154。 阿隆佐 而我是她的公公。 但是啊说来多么奇怪我 竟然必须请求我的孩子饶恕。155 普洛斯彼罗 好王上到此为止。 我们别再拿过去的沉痛来压迫 我们的记忆。 贡柴罗 我内心在哭泣 否则早开口了。众神哪请垂看下界 投一顶蒙福的王冠给这一对。 因为是你们标明了道路 带引我们到这里。 阿隆佐 我说阿门156贡柴罗。 贡柴罗 米兰公爵被逐出米兰竟是为了使他的后裔 世世代代成为那不勒斯的国君啊 欢喜庆祝非比寻常还要用黄金 铭刻在不朽的柱石上。只一趟旅途 克拉丽贝尔在突尼斯找到夫君 她弟弟腓迪南在自己落难之处 找到妻子普洛斯彼罗在贫瘠小岛 得回公国而我们全体心神丧失之际 找回了自己。 阿隆佐 伸出你们的手来 对腓迪南与米兰达 谁要是不祝福你们愿哀伤和愁苦 永远包围他的心。 贡柴罗 愿是如此。阿门 爱丽儿上船主与水手长随上神色惊诧 啊看陛下看陛下还有我们的人 我发过预言若陆地上还有绞刑架 这家伙不能淹死。——现在臭嘴巴 对水手长 在船上诅咒神明上了岸一句脏话都没啦 在陆地上就没有嘴啦有什么消息 水手长 最好的消息是咱们平安地见到 王上和全体随从。其次咱们的船 三小时之前才宣告破裂的 如今坚固完好配备齐全就像 咱们刚出海时那样。 爱丽儿 大人这一切 旁白。对普洛斯彼罗 都是我走后做的。 普洛斯彼罗 好巧妙的精灵 旁白。对爱丽儿 阿隆佐 这些事情不合常理变得越发 奇怪了。说你们怎么到这儿的 水手长 陛下俺要是认为自己当时神志清醒 自当尽力报告。咱们睡得死死的 而且——也不知怎么搞的——都关在舱底 在那儿不久前听到各种奇怪声响 吼叫、尖叫、嚎叫、铁链叮当、 还有种种更多的声音都很吓人 咱们就被吵醒立刻自由了157。 在那儿咱们一身漂亮衣裳158重新见到 咱们富丽堂皇的王船咱们的船长 见了就跳起舞来。不一会儿可以说 像做梦一般咱们就跟他们分开 茫茫然被带到这儿。 爱丽儿 干得好吧 旁白。对普洛斯彼罗 普洛斯彼罗 好极了我的好帮手。会让你自由的。 旁白。对爱丽儿 阿隆佐 这是人走过最奇怪的迷阵了 这件事情里有些是超乎自然 所能指挥的必须有神谕 来导正我们的知识。 普洛斯彼罗 大人陛下 不要让您的心智老是想着 这件事的奇异。找一个闲暇—— 那个时候不久就会有——我再来向您 解说发生的这一切让您听了 觉得合理。在那之前请开开心心 把每件事情往好处想。——过来精灵 旁白。对爱丽儿 去释放凯列班和他那一伙 解除魔法。—— 爱丽儿下 陛下可好 对阿隆佐 您的随员当中还有几个怪胎 失踪您已经记不得了。 爱丽儿驱赶着身穿偷来衣服的凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗上 斯丹法诺 人人都要照顾众人不可有人照顾自己159因为一切都是命运。要勇敢怪物老兄勇敢 特林鸠罗 如果我头上的眼睛是真的这个场面可不得了。 凯列班 赛得玻160啊这些个才真是好看的精灵 我的主人穿得多帅气啊161我只怕 他要责打我。 西巴斯辛 哈哈 这些个是什么东西啊安东尼奥大人 能卖钱吗162 安东尼奥 很有可能。其中一个 根本是鱼毫无疑问有市场价值。 普洛斯彼罗 只要看这些人的制服各位大人 然后说他们是否老实。163这个丑八怪 他的母亲是巫婆法力高强到 能够控制月亮指挥潮汐 已经超乎月球不需靠它的力量。 这三个偷了我的东西这半个妖魔—— 因为他是个杂种164——跟他们算计着 要害我性命。其中两个家伙您 一定认得得承认是您的。这个妖怪嘛我 承认是我的。 凯列班 我会被捏死。 阿隆佐 这个不是斯丹法诺我酗酒的司膳官吗 西巴斯辛 他现在喝醉了。他哪儿来的酒 阿隆佐 特林鸠罗也摇摇晃晃。他们在哪儿 找到这等美酒使他们红光满面 你们怎么泡成这德行165 对特林鸠罗 特林鸠罗 从上次见到您我就一直泡成这样恐怕泡到骨子里了。我不必担心苍蝇下蛋166啦。 西巴斯辛 唉怎么啦斯丹法诺 斯丹法诺 啊别碰我。我不是斯丹法诺只是个拱背虾167。 普洛斯彼罗 您想在岛上称王啊小子 斯丹法诺 那我会是个痛苦的168王。 阿隆佐 这是我从未见过的怪东西。 指着凯列班 普洛斯彼罗 他的品行不良一如他的 相貌丑陋。去小子到我的洞穴 带着您169的伙伴如果您希望 我的宽恕把洞穴好好整理一番。 凯列班 是我会照办。而且今后要变聪明 寻求恩典。我真是个天大的170笨驴 竟把这个醉汉当作神明 还崇拜这个没脑的傻瓜171 普洛斯彼罗 好啦快去 阿隆佐 去把你们的行李放回找来的地方。 西巴斯辛 该说是偷来的地方。 凯列班、斯丹法诺与特林鸠罗下 普洛斯彼罗 陛下我邀请您和您的随从 到我简陋的洞窟今晚在那里歇息 一宿其中一些时间我会用来 讲述相信会使这个夜晚 过得很快的故事我来到 这岛上之后的生活以及 特殊的经历。到了早晨 我会带您上船随即回那不勒斯 希望在那里看到这一对 我们深爱的人完成婚礼 我再从那里回到我的米兰 时时默想死亡172。 阿隆佐 我渴望 聆听您的生命故事那必然 非常奇妙动听。 普洛斯彼罗 我会详细诉说 并且保证让您浪静风顺 航行迅速可以追得上 您遥远的王家船队173。——我的爱丽儿小乖 那是你的任务然后回到空中 自由自在祝福你。——各位请进。 [除普洛斯彼罗外]众人下174 普洛斯彼罗朗读收场白 现在我已毫无法力 所余力气都属自己 微弱无比。确确实实 你可把我囚禁于此 或是送往那不勒斯。 我既然已饶恕骗子、 收回公国请别叫我 为君罚咒荒岛流落 有请各位鼓掌欢欣 释放在下免受囚禁。 看官好评有如和风 助我扬帆计划成功 因我一心讨君喜悦。 精灵法术今我两缺 结局乃是希望失落 除非祷告使我解脱 祈祷有效直达上天 得神垂怜免我罪愆。 诸位但愿得赦过尤 就请宽容放我自由。 等待鼓掌 下 注释 1 译文中的脚注若是采自原版不另说明若是译者自注或参考其他版本所得则于脚注后注明为“译者附注”。译者的脚注参考版本如下Stephen Greenblatt, ed., The Tempest, in Stephen Greenblatt, gen. ed., The Norton Shakespeare New York and London: W. W. Norton, 1997; Stephen Orgel, ed., The Tempest Oxford and New York: Oxford UP, 1994; and J. H. Walter, ed., The Tempest London: Heinemann Educational Books, 1966, reprinted 1984. 2 有俗语说he that is born to be hanged shall never be drowned注定要被绞死的绝不会被淹死。 3 流个不停的unstanched滥交的性欲无法满足的随时有月经的。 4 普洛斯彼罗原文Prospero源于拉丁文意为“促使成功”在西班牙文及意大利文中其意为“幸运、昌盛”。 5 米兰达原文Miranda源于拉丁文意为“感到惊讶”作为女性人名意为“她是被赞叹的”。 6 天火fire指闪电。 7 人文素养原文liberal arts指中世纪的七种学问文法、逻辑、修辞、音乐、天文、几何、算术。 8 公爵戴的是小王冠coronet代表低于君主的身份。——译者附注 9 这算不算是兄弟原文If this might be a brother可以有两种解读1这是一个兄弟该有的行为吗2我会是这种人的兄弟吗 10 原文Did us but loving wrong意指海风虽有怜悯之心却把我们吹向大海。 11 现在我要起来了Now I will arise除了指普洛斯彼罗起身的动作也暗示下文所说他的命运由剥而复否极泰来。——译者附注 12 我亲爱的夫人my dear lady指命运之神传统上认为命运之神是善变的女神。 13 全力以赴call his qualityquality指skills技能也可指other spirits其他精灵。 14 乔武Jove即朱庇特Jupiter希腊神话中的众神之王。 15 露dew露水是魔法药方常用的原料。 16 两个沙漏钟two glasses两小时所以此时大约是下午两点钟。 17 蠢货dull thing可能指凯列班或爱丽儿。 18 西南风southwest据说西南风会带来潮湿、病毒滋生的空气。 19 刺猬urchins或为精灵扮的刺猬。 20 莓果berries或为酿淡酒的葡萄或杜松子可做杜松子酒。 21 赛得玻Setebos据16世纪旅游文学记载其为南美洲巴塔哥尼亚人Patagonian的神明之一。 22 五等于30英尺。 23 啊惊为天人原文O you wonder暗指米兰达名字的拉丁文原义mirandus亦即wonderful。 24 意指“你是人类”或“你是未婚处女”。 25 孤家寡人原文a single thing可理解为1孤单一人2未婚3同一个人即那不勒斯国王。 26 他、我都是指腓迪南自己。他以为父王已死所以自己是国王即他听得见自己说话。 27 别处没有再提到安东尼奥的儿子。也许莎士比亚忘了或删掉了此角色但遗漏了此处。 28 亦即“你弄错了自己的身份”。 29 神庙temple意指腓迪南的身躯。 30 淡水河蚌不可食。 31 本行原文为He's gentle, and not fearful也可以解释为他是贵族不会怯懦。——译者附注 32 叽喳……橘茶原文里阿隆佐要贡柴罗“安静peace”西巴斯辛故意把peace 听成 peas豌豆就说国王把安慰当作冷炖菜cold porridge。译文稍作更动以存其趣。——译者附注 33 难过原文为dolour与上句的dollar发音近似但直译无法存其趣因此翻译略作更动。——译者附注 34 一笑a laughter从谚语he wins that laughs赌赢者笑而来。 35 大多数辑注者认为这一句和下一句的说话者应该对调即安东尼奥打赌赢了所以笑了但也可能是西巴斯辛在笑阿德里安所说的话看似无人居住——肯定无人居住吧并以此笑清偿了赌资。 36 安东尼奥把“怡人temperance”当作女人名字。 37 意指贡柴罗衣服上至少有个口袋是脏的。——译者附注 38 寡妇狄多狄多Dido是古代迦太基女王爱上埃涅阿斯Aeneas见弃后自杀。下一句中安东尼奥反对称被抛弃的女人为寡妇但狄多遇见埃涅阿斯时确实是寡居。 39 埃涅阿斯的妻子在特洛伊陷落时死去所以他也确实是鳏夫。 40 突尼斯距离迦太基十英里迦太基覆亡后突尼斯成为该地区最重要的城市。 41 希腊神话里安菲翁Amphion的竖琴音使底比斯Thebes的城墙自己重建起来但没有建造房屋。 42 贡柴罗是对阿德里安确认突尼斯就是迦太基下一句中安东尼奥嘲笑他等这么久才回答。——译者附注 43 指损失了王子腓迪南。 44 这些都是寻常植物或野草。 45 贡柴罗这段话源自约翰·弗洛里奥1603年翻译的蒙田散文《论食人部族》可参见“导言”。 46 俗谚认为无所事事闲散易起淫心。——译者附注 47 意思是既无性欲何须婚姻又婚姻也是一种契约。——译者附注 48 黄金时代golden age指古典神话中最早期的田园生活。 49 摸黑去捕鸟原文go a-batfowling意指捕捉休眠中的鸟引申为“欺骗”。 50 静海standing water涨潮与退潮之间的平静海洋。 51 遗传的迟钝hereditary sloth指本性疏懒或作为国王之弟的身份。 52 贡柴罗是枢密大臣职责就是劝谏进言。 53 生命尽头三十英里外意指一辈子还不够。——译者附注 54 西巴斯辛贵为王弟一向以“你thou”称呼安东尼奥。此段对话里用“您you”是个例外或有讽刺之意。——译者附注 55 腕尺cubit古时一种量度相当于自肘至中指端的长度约20英寸。 56 特林鸠罗Trinculo此名或从意大利文trincare拼命喝而来。 57 在伦敦有时大众会付钱观看美洲印第安人。 58 您斯丹法诺的敬语是讽刺的用法。——译者附注 59 来自俗谚Ale will make a cat speak酒能使猫讲话。 60 原文Amen阿门本是祈祷时的结尾语。斯丹法诺在此指凯列班的第一张嘴已经喝够可以结束。——译者附注 61 长汤匙long spoon来自俗谚He should have a long spoon that sups with the devil跟魔鬼吃饭得有长汤匙。这句谚语意指跟坏人要保持距离。 62 特林鸠罗的腿大概比凯列班的短。 63 斯丹法诺从凯列班两腿间拉出特林鸠罗所以说他是便便。 64 亲这《圣经》原文kiss the book 指亲吻《圣经》以证实誓言也暗指习语kiss the cup亦即“再来一杯”。 65 女主人mistress即米兰达。 66 根据民间传说月亮里的那个人原是因为违法在礼拜天收集柴火他的矮树丛才跟他的狗一起被贬到月亮。 67 猪头原文puppy-headed意指愚蠢。 68 小山羊原文young scamels其中scamels疑为seamews海鸥或shamois山羊之误。 69 另外找人吧这是对普洛斯彼罗说的。——译者附注 70 忘了forget指忘了工作。 71 流泪weep指木柴燃烧时流出水分或树脂。 72 见第一幕第二场米兰达初上场时的注解。——译者附注 73 我的爱原文good friendfriend 意为情人。 74 生下来的原文that which breeds可理解为1两人之间生发的爱情2两人生下来的孩子。 75 婢女原文 maid可有两种理解1处女即终身不嫁2婢女。 76 在莎士比亚时代结婚不必有证人婚礼不必在教堂举行。所以米兰达和腓迪南两人的交谈即可构成婚姻。——译者附注 77 亦即喝得讲不出话了。——译者附注 78 掌旗官原文standard即 flag-bearer也可以指“直立的人”见下面一行。 79 跑run从战场逃跑。 80 一般认为喝酒能壮胆。——译者附注 81 天大的怪谎原文monstrous lie。monstrous也可以指“极大的huge”。特林鸠罗认为凯列班一半是鱼一半是怪所以只能撒一半的谎。——译者附注 82 凯列班正在学习官场的语言。——译者附注 83 插科打诨的猴儿原文jesting monkey意有所指因为特林鸠罗是弄臣jester。——译者附注 84 这个东西this thing指特林鸠罗但也可能指凯列班自己。——译者附注 85 一如《圣经》里雅亿Jael将橛子钉入西西拉Sisera的耳鬓将他杀死。见《士师记》第4章第21节——译者附注 86 弄臣穿花衣服。 87 “莫有人”原文picture of Nobody是出现在17世纪许多印刷品上的一个有头、手、脚但长裤穿到脖子上看不到身躯的木刻人像。——译者附注 88 死翘翘宿债了原文 He that dies pays all debts源于俗语 Death pays all debtsdeath 发音近debts斯丹法诺用来自我安慰。——译者附注 89 斯丹法诺的勇气立即崩溃。或许爱丽儿有什么动作吓到了他。——译者附注 90 指王子腓迪南。——译者附注 91 原文Praise in departing为谚语意即“等事情完全结束时再赞美也不迟”。 92 可能是患甲状腺肿的人。——译者附注 93 远游归来的旅人原文putter-out of five for one指远游者出发前交给经纪人一笔钱若是能回来并且能证明确实到过目的地则可以得到五倍的钱否则该笔金额归经纪人。putter-out指经纪人或旅人。 94 鸟身女妖harpy古希腊神话中的一种妖头和身子似女人长有翅膀和鸟爪有时被当作神圣复仇的使者。 95 参照俗谚God stays long but strikes at last神耐心等候但终会出手类似“不是不报时候未到”的说法。——译者附注 96 吞吃得很优雅原文是a grace it had, devouring原注解释devouring为all-consuming强烈的但也指出可能爱丽儿在演出中吃了酒席里的食物devour本义为吞噬。有些版本在had之后没有逗号并认为爱丽儿在拍翅膀的时候制造出吞吃酒席的假象。——译者附注 97 您you贵族之间客气的称呼。——译者附注 98 你thy普洛斯彼罗开始以比较亲昵的“你”称呼准女婿。——译者附注 99 当作我的礼物本版原文作as my guest作为我的客人但其他版本多作as my gift更为通顺今从之。——译者附注 100 婚姻之神即亥门Hymen希腊、罗马神话里的婚姻之神通常以身着黄袍、手提火炬的男子为象征。 101 希腊神话中太阳神福玻斯Phoebus驾驭着马车行过天际。 102 腓迪南想象新婚之日他会迫不及待地期待夜晚降临。——译者附注 103 指米兰达的贞静纯洁。此时米兰达可能埋首在腓迪南怀中。——译者附注 104 我胸中原文my liver我肝脏。当时的人认为肝脏是性欲所在之处。 105 必须保持安静法术才能成功。——译者附注 106 伊里斯Iris彩虹女神兼为诸神之信使。 107 以下这一段假面戏masque盛会诸仙的台词与歌词均以双行体韵文couplet为主有别于本剧主要使用的无韵诗blank verse。——译者附注 108 刻瑞斯Ceres是掌管收获及土地之女神。 109 种种麦子和豆类原文列出小麦、黑麦、大麦、野豌豆、燕麦和豌豆。此处为求押韵稍作更动。——译者附注 110 干草原文stover即指干草hay为牛羊冬天的食物。 111 俗语有April showers bring forth May flowers四月雨五月花之说。——译者附注 112 天后queen即朱诺Juno。 113 孔雀peacocks是朱诺的圣禽替她驾车。 114 朱庇特Jupiter罗马神话中的天王亦称乔武相当于希腊神话中的宙斯Zeus。——译者附注 115 维纳斯Venus是爱神她的儿子是丘比特Cupid。 116 暗界的冥王dusky Dis指冥界之主普路同Pluto他靠着维纳斯和丘比特的帮助绑架了刻瑞斯的女儿普洛塞尔庇娜Proserpine到阴间当他的王后每年在那里陪他半载。 117 爱神丘比特是瞎子。 118 帕福斯Paphos位于塞浦路斯Cyprus是维纳斯崇拜者之城。 119 鸽辇鸽子doves是爱神之鸟负责替维纳斯驾车。 120 象征婚礼完成。 121 麻雀sparrow一般认为是淫乱的鸟。 122 朱诺以风度高雅知名。——译者附注 123 那伊阿得斯Naiads水泽神女water nymphs。 124 男女跳舞象征结合与和睦。这里的水泽神女代表贞节收割者代表繁殖力。——译者附注 125 盛会结束回到主戏同时不再使用韵文回归无韵诗为主的对白。——译者附注 126 地球globe双关语指世界也指莎士比亚剧团的环球剧场the Globe Theatre。 127 小鸟原文bird爱称。——译者附注 128 您you斯丹法诺一改口吻以敬语“您”称呼凯列班语气嘲讽、威胁兼而有之。——译者附注 129 小妖精fairy指爱丽儿。 130 淹过耳朵o'er ears也可解为“淹死”。— 译者附注 131 斯丹法诺可能跟凯列班握手承诺或是扶起匍匐的凯列班。——译者附注 132 特林鸠罗这段话引用了一支流行的歌谣 King Stephen was a worthy peer歌词如下 King Stephen was a worthy peer, 斯蒂芬国王着实可敬佩 His breeches cost him but a crown, 一条裤子只花他一块钱 He held them sixpence all too dear, 他觉得超出六便士嫌贵 133 意思是说这些衣裳可是精品。——译者附注 134 “线line”有几重含意1晾衣服的绳子2赤道线3外阴部。因此“在线下”表示从绳子取下或在赤道以南或比喻在外阴以下水手可能因为发烧或染梅毒而脱发。许多紧身上衣是用动物毛皮或皮革无毛制成。 135 有准绳的原文by line and level意为“有条有理”。这是承前文“绳线”的双关语而来。 136 鹅barnacles和猩猩apes都代表愚蠢。 137 小仙圈green sour ringlet亦称fairy ring即菌环草上有深色圆圈传说是小仙人跳舞造成实为菌类。 138 半夜蘑菇midnight mushroom一夜之间长出来的蘑菇传说中伞菌toadstool尤其与精灵相关。 139 晚钟curfew晚上九点敲的钟声。传说从这时到天明精灵可以自由活动。 140 咆哮的战争roaring war亦即暴风雨。 141 火力fire亦即闪电。 142 橡树oak与天王乔武相关联。 143 一fathom约等于六英尺。 144 您you普洛斯彼罗在此以敬语称呼其弟讽刺之意明显。——译者附注 145 因此therefore指的是因试图弒君也是弒兄而良心痛苦见下一行。普洛斯彼罗语序颠倒显示心情激动。——译者附注 146 帽子和配剑hat and rapier贵族的常见穿戴要件。——译者附注 147 普洛斯彼罗整理着装和配剑感觉满意。——译者附注 148 普洛斯彼罗不用敬语“您”而以“你”称呼地位在他之上的阿隆佐国王或许仍有不齿之意。——译者附注 149 亦即他不再以米兰为那不勒斯的臣属邦国。 150 您普洛斯彼罗用敬语称呼安东尼奥用法一如第80行见87页注1。——译者附注 151 您从这里开始普洛斯彼罗和阿隆佐改以敬语“您”相称。——译者附注 152 普洛斯彼罗意指阿隆佐至少还有一个女儿克拉丽贝尔。——译者附注 153 可赞叹的wonder双关语暗指米兰达Miranda源于拉丁文意为“惊讶”。 154 亦即岳父。 155 为他当年驱走普洛斯彼罗与米兰达的事。——译者附注 156 阿门amen表示赞成。——译者附注 157 自由了at liberty指从舱底释放出来。 158 咱们一身漂亮衣裳in all our trimour一词有些版本作her意指船只漂亮美好。——泽者附注 159 醉酒的斯丹法诺把谚语Everyman for himself自求多福吧讲反了。——译者附注 160 赛得玻Setebos凯列班母亲西考拉克斯崇拜的神。见第一幕第二场435行注。——译者附注 161 普洛斯彼罗现在穿的是公爵服。——译者附注 162 意指在怪物展览场里。——译者附注 163 斯丹法诺和特林鸠罗是阿隆佐的仆人却穿着偷自普洛斯彼罗的衣服。——译者附注 164 凯列班的父亲是魔神母亲是女巫。——译者附注 165 泡成这德行原文in this pickle。pickle 在此有两层意思1困境2腌渍食物用的卤汁在此指酒。 166 苍蝇下蛋fly-blowing指身体腐烂。绿头苍蝇blow-fly会在尸体上产卵。 167 拱背虾原文 cramp意指doubled-up身体对折弯曲亦即直不起腰杆可能因受到爱丽儿折磨或喝多了酒。 168 痛苦的sore也可以解释为无能的inept或严苛的harsh。——译者附注 169 您you普洛斯彼罗首次以敬语称呼凯列班应是玩笑语。——译者附注 170 天大的原文thrice-double意为三的两倍即六倍。 171 傻瓜原文fool也是“弄臣”特林鸠罗的职衔之义。——译者附注 172 如同一个好基督徒应做的以便好好活。 173 其他船只已经比他们多行了一日。——译者附注 174 爱丽儿应从另一方向下场。——译者附注 宁静中的暴风雨 ——译后记 彭镜禧 辅仁大学讲座教授台湾大学名誉教授 《暴风雨》是莎士比亚晚期的作品。有人认为这是他告别伦敦剧坛之作因为戏里有这么一段话隐约透露出他告老还乡之意 盛会到此结束。我们这些演员 我说过了都是精灵已经 溶入空气之中溶入稀薄的空气 而正如这场无根的幻景一般 耸入云霄的高楼、华丽的宫殿、 庄严的庙宇、伟大的地球本身 不错它所有的一切都将消逝 就像这场虚渺的盛会逐渐隐没 不着一点儿痕迹。我们的本质 跟梦境一样我们短暂的生命 到头来以睡眠结束。第四幕第一场161—171行 无论这种解读是否正确这出戏的题目值得一谈。 莎士比亚戏剧中出现过多次暴风雨的场景。《错误的喜剧》The Comedy of Errors和《第十二夜》Twelfth Night都以海上风暴引起船难作为后续故事的发轫。《冬天的故事》The Winter's Tale里衔命抛弃婴儿的安提哥纳斯Antigonus在雷声大作的暴风雨中被熊追赶他的最后一句台词是“我准要没命”舞台上虽然没有演出但他死于熊吻殆无疑义。悲剧《奥瑟罗》Othello里风暴之后敌军不战而败奥瑟罗的前景似乎无限光明。《麦克白》Macbeth里的女巫在隆隆雷声中现身于荒野。《李尔王》King Lear里暴风雨更是陪伴着李尔的心灵成长。 但只有《暴风雨》这出戏是以暴风雨为剧名。戏的开场声势惊人观众看到船上水手忙成一团、乘船的王公焦虑不已。令人不解的是暴风雨只存在于戏的第一景之后不再出现。那这出戏为什么要称为《暴风雨》呢哈罗德·布鲁姆Harold Bloom就认为戏名应该直接称为《普洛斯彼罗》Prospero或改为《普洛斯彼罗与凯列班》Prospero and Caliban凯列班是剧中的“原住民”。 其实若是从另一个角度来看这出戏可说是莎士比亚宽恕论述的总结。戏中物质界的暴风雨象征着主角普洛斯彼罗内心的暴风雨——是一场宽恕与否的猛烈挣扎。戏名十分恰当。 莎士比亚戏剧中对宽恕主题着墨甚多。悲剧《罗密欧与朱丽叶》Romeo and Juliet和《哈姆莱特》Hamlet都以和解结束。在一般称为传奇剧romance的莎士比亚晚期作品里更是无一不涉及宽恕的主题显示出莎翁的关怀所在。《暴风雨》呈现了宽恕的必要以及宽恕的困难莎士比亚在本剧的处理方式令人惊艳。 普洛斯彼罗凭着无边的法术制造了一场暴风雨和船难得以完全控制以前的政敌——尤其是当年篡夺了他的公爵地位、将他放逐孤岛而且至今不肯悔悟的亲弟弟安东尼奥。但是他定意选择宽恕先是对被他的法术弄得失去知觉的安东尼奥说 ……同胞血肉啊 您我的兄弟因为野心勃勃 抛弃了怜悯与手足之情。跟西巴斯辛—— …… 差一点杀害你们的国君。我要饶恕你 尽管你泯灭人性。第五幕第一场79—84行 值得注意的是我们看到普洛斯彼罗说他已经原谅——还说是“要饶恕”—自家兄弟、自己的血肉却并没有忘记旧恶仍然不免愤愤地口出恶言骂安东尼奥“泯灭人性”。这像不像是真的原谅——发自内心完全的宽恕呢 稍后安东尼奥跟西巴斯辛国王的弟弟等人清醒过来普洛斯彼罗又对两人说 可是你们我的两位大人我若有意 现在就可以教陛下龙颜大怒 证明你们是叛逆在这个时候 我不要举发。第五幕第一场136—139行 既然说过了要原谅为什么又要讲这种话呢“我若有意”言外之意是不是提醒对方我手上握有你们的把柄“在这个时候/我不要举发”——是不是暂时存下黑材料要等适当的时候再抖出来这不是明摆着威胁恐吓吗 紧接着普洛斯彼罗再对安东尼奥说 至于您邪恶透顶的大人称你为兄弟 甚至会玷污我的嘴我真心原谅 你最卑鄙的过犯——一切过犯——并要求 你归还我的公国这我知道 你必须归还。第五幕第一场142—146行 向弟弟讨回被篡夺的公国领地以及公爵名分地位这是理所当然的事。然而对自己一再声称已经“真心原谅”的兄弟为什么还要称他“邪恶透顶”、“最卑鄙”甚而说什么“称你为兄弟/甚至会玷污我的嘴”看来原谅只是普洛斯彼罗根据理性要求所做的决定他终究必须跟着大伙儿返回那不勒斯。 如此看来大和解只是表象。 这出戏以暴风雨拉开序幕。这场暴风雨可以看作普洛斯彼罗多年积恨的宣泄但并不因为雨歇风止而完全消失。普洛斯彼罗这时有报复的能力却选择了宽恕。衡之以人的标准已属难能可贵。诗人亚历山大·蒲柏Alexander Pope, 1688—1744引用西谚说“犯错是人性宽恕是神性To err is human; to forgive, divine”。普洛斯彼罗精研法术功力达到能够呼风唤雨的程度近乎神力。但他毕竟还只是人没有真正宽恕的神性。因此即使到了剧终他心中的暴风雨还没有停歇。 基督教《圣经》里耶稣的门徒彼得问“主啊我弟兄得罪我我当饶恕他几次呢到七次可以吗”耶稣回答说“我对你说不是到七次乃是到七十个七次”《马太福音》1821—22和合本。这段话最能显明宽恕的必要同时也说明了对世人而言宽恕何其困难。人心中的暴风雨何时才能平息止歇这或许才是莎士比亚命题的本意。 Introduction to The Tempest The Tempest was almost certainly Shakespeare's last solo-authored play. We do not know whether he anticipated that this would be the case. It was also the first play to be printed in the First Folio. Again, we do not know whether it was given pride of place because the editors of the Folio regarded it as a showpiece – the summation of the master's art – or for the more mundane reason that they had a clean copy in the clear hand of the scribe Ralph Crane, which would have given the compositors a relatively easy start as they set to work on the mammoth task of typesetting nearly a million words of Shakespeare. Whether it found its position by chance or design, The Tempest's place at the end of Shakespeare's career and the beginning of his collected works has profoundly shaped responses to the play ever since the early nineteenth century. It has come to be regarded as the touchstone of Shakespearean interpretation. The narrative is concentrated on questions of mastery and rule. During the tempest in the opening scene, the normal social order is out of joint: the boatswain commands the courtiers in the knowledge that the roaring waves care nothing for 'the name of king'. Then the back story, unfolded at length in Act 1 scene 2, tells of conspirators who do not respect the title of duke: we learn of Prospero's loss of power in Milan and the compensatory command he has gained over Ariel and Caliban on the island. The Ferdinand and Miranda love-knot is directed towards the future government of Milan and Naples. There is further politic plotting: Sebastian and Antonio's plan to murder King Alonso and good Gonzalo, the madcap scheme of the base-born characters to overthrow Prospero and make drunken butler Stephano king of the island. The theatrical coups performed by Prospero, assisted by Ariel and the other spirits of the island – the freezing of the conspirators, the harpy and the vanishing banquet, the masque of goddesses and agricultural workers, the revelation of the lovers playing at chess – all serve the purpose of requiting the sins of the past, restoring order in the present and preparing for a harmonious future. Once the work is done, Ariel is released (with a pang) and Prospero is ready to prepare his own spirit for death. Even Caliban will 'seek for grace'. But Shakespeare never keeps it simple. Prospero's main aim in conjuring up the storm and bringing the court to the island is to force his usurping brother Antonio into repentance. Yet when the climactic confrontation comes, Antonio does not say a word in reply to Prospero's combination of forgiveness and demand. He wholly fails to follow the good example set by Alonso a few lines before. As for Antonio's sidekick Sebastian, he has the temerity to ascribe Prospero's magical foresight to demonic influence. For all the powers at Prospero's command, there is no way of predicting or controlling human nature. A conscience cannot be created where there is none. Samuel Taylor Coleridge described Prospero as 'the very Shakespeare, as it were, of the tempest'. In other words, the leading character's conjuring up of the storm in the opening scene corresponds to the dramatist's conjuring up of the whole world of the play. The art of Prospero harnesses the power of nature in order to bring the other Italian characters to join him in his exile; by the same account, the art of Shakespeare transforms the platform of the stage into a ship at sea and then 'an uninhabited island'. 'Art' is the play's key word. Caliban is Prospero's 'other' because he represents the state of nature. In the Darwinian nineteenth century, he was recast as the 'missing link' between humankind and our animal ancestors. Prospero's back story tells of a progression from the 'liberal arts' that offered a training for governors to the more dangerous 'art' of magic. Magical thinking was universal in the age of Shakespeare. Everyone was brought up to believe that there was another realm beyond that of nature, a realm of the spirit and of spirits. 'Natural' and 'demonic' magic were the two branches of the study and manipulation of preternatural phenomena. Magic meant the knowledge of hidden things and the art of working wonders. For some, it was the highest form of natural philosophy: the word came from magia, the ancient Persian term for wisdom. The 'occult philosophy', as it was known, postulated a hierarchy of powers, with influence descending from disembodied ('intellectual') angelic spirits to the stellar and planetary world of the heavens to earthly things and their physical changes. The magician ascends to knowledge of higher powers and draws them down artificially to produce wonderful effects. Cornelius Agrippa, author of the influential De occulta philosophia, argued that 'ceremonial magic' was needed in order to reach the angelic intelligences above the stars. This was the highest and most dangerous level of activity, since it was all too easy – as Christopher Marlowe's Dr. Faustus found – to conjure up a devil instead of an angel. The more common form of 'natural magic' involved 'marrying' heaven to earth, working with the occult correspondences between the stars and the elements of the material world. The enduring conception of astrological influences is a vestige of this mode of thought. For a Renaissance mage such as Girolamo Cardano, who practised in Milan, medicine, natural philosophy, mathematics, astrology and dream interpretation were all intimately connected. But natural magic could never escape its demonic shadow. For every learned mage such as Agrippa or Cardano, there were a thousand village 'wise women' practising folk medicine and fortunetelling. All too often, the latter found themselves demonized as witches, blamed for crop failure, livestock disease and the other ills of life in the pre-modern era. Prospero is keen to contrast his own white magic with the black arts of Sycorax, Caliban's mother, but the play establishes strong parallels between them. He was exiled from Milan to the island because his devotion to his secret studies gave Antonio the opportunity to usurp the dukedom, whilst Sycorax was exiled from Algiers to the island because she was accused of witchcraft; he arrived with his young daughter, whilst she arrived pregnant with the child she had supposedly conceived by sleeping with the devil. Each of them can command the tides and manipulate the spirit-world that is embodied by Ariel. When Prospero comes to renounce his magic, he describes his powers in words borrowed from the incantation of another witch, Medea in Ovid's great storehouse of ancient mythological tales, the Metamorphoses. Prospero at some level registers his own kinship with Sycorax when he says of Caliban 'this thing of darkness I / Acknowledge mine'. The splitting of subject and verb across the line ending here, ensuring a moment's hesitation in the acknowledgement, is an extreme instance of the suppleness with which late Shakespeare handles his iambic pentameter verse. Shakespeare loved to set up oppositions, then shade his black and white into grey areas of moral complexity. In Milan, Prospero's inward-looking study of the liberal arts had led to the loss of power and the establishment of tyranny. On the island he seeks to make amends by applying what he has learned, by using active magic to bring repentance, restore his dukedom and set up a dynastic marriage. Yet at the beginning of the fifth act he sees that to be truly human is a matter not of exercising wisdom for the purposes of rule, but of practising a more strictly Christian version of virtue. For sixteenth-century humanists, education in princely virtue meant the cultivation for political ends of wisdom, magnanimity, temperance and integrity. For Prospero what finally matters is kindness. And this is something that the master learns from his pupil: it is Ariel who teaches Prospero about 'feeling', not vice versa. Ariel represents fire and air, concord and music, loyal service. Caliban is of the earth, associated with discord, drunkenness and rebellion. Ariel's medium of expression is delicate verse, whilst Caliban's is for the most part a robust, often ribald, prose like that of the jester Trinculo and drunken butler Stephano. But, astonishingly, it is Caliban who speaks the play's most beautiful verse when he hears the music of Ariel. Even in prose, Caliban has a wonderful attunement to the natural environment: he knows every corner, every species of the island. Prospero calls him 'A devil, a born devil, on whose nature / Nurture can never stick', yet in the very next speech Caliban enters with the line 'Pray you tread softly, that the blind mole may not hear a footfall', words of such strong imagination that Prospero's claim is instantly belied. Caliban's purported sexual assault on Miranda shows that Prospero failed in his attempt to tame the animal instincts of the 'man-monster' and educate him into humanity. But who bears responsibility for the failure? Could it be that the problem arises from what Prospero has imprinted on Caliban's memory, not from the latter's nature? Caliban initially welcomed Prospero to the island and offered to share its fruits, every bit in the manner of the 'noble savages' in Michel de Montaigne's essay 'Of the Cannibals', which was another source from which Shakespeare quoted in the play (Gonzalo's Utopian 'golden age' vision of how he would govern the isle is borrowed from the English translation of Montaigne). Caliban only acts basely after Prospero has printed that baseness on him; what makes Caliban 'filth' may be the lessons in which Prospero has taught him that he is 'filth'. Caliban understands the power of the book: as fashioners of modern coups d'état begin by seizing the television station, so he stresses that the rebellion against Prospero must begin by taking possession of his books. But Stephano has another book. 'Here is that which will give language to you', he says to Caliban, replicating Prospero's gaining of control through language – but in a different mode. Textual inculcation is replaced by intoxication: the book that is kissed is the bottle. The dialogic spirit that is fostered by Shakespeare's technique of scenic counterpoint thus calls into question Prospero's use of books. If Stephano and Trinculo achieve through their alcohol what Prospero achieves through his teaching (in each case Caliban is persuaded to serve and to share the fruits of the isle), is not that teaching exposed as potentially nothing more than a means of social control? Prospero often seems more interested in the power-structure that is established by his schoolmastering than in the substance of what he teaches. It is hard to see how making Ferdinand carry logs is intended to inculcate virtue; its purpose is to elicit submission. Arrival on an island uninhabited by Europeans, talk of 'plantation', an encounter with a 'savage' in which alcohol is exchanged for survival skills, a process of language learning in which it is made clear who is master and who is slave, fear that the slave will impregnate the master's daughter, the desire to make the savage seek for Christian 'grace' (though also a proposal that he should be shipped to England and exhibited for profit), references to the dangerous weather of the Bermudas and to a 'brave new world': in all these respects, The Tempest conjures up the spirit of European colonialism. Shakespeare had contacts with members of the Virginia Company, which had been established by royal charter in 1606 and was instrumental in the foundation of the Jamestown colony in America the following year. Some time in the autumn of 1610, a letter reached England describing how a fleet sent to reinforce the colony had been broken up by a storm in the Caribbean; the ship carrying the new governor had been driven to Bermuda, where the crew and passengers had wintered. Though the letter was not published at the time, it circulated in manuscript and inspired at least two pamphlets about these events. Scholars debate the extent to which Shakespeare made direct use of these materials, but certain details of the storm and the island seem to be derived from them. There is no doubt that the seemingly miraculous survival of the governor's party and the fertile environment they discovered in the Bahamas were topics of great public interest at the time of the play. The British Empire, the slave trade and the riches of the spice routes lay in the future. Shakespeare's play is set in the Mediterranean, not the Caribbean. Caliban cannot strictly be described as a native of the island. And yet the play intuits the dynamic of colonial possession and dispossession with such uncanny power that in 1950 a book by Octave Mannoni called The Psychology of Colonisation could argue that the process functioned by means of a pair of reciprocal neuroses: the 'Prospero complex' on the part of the colonizer and the 'Caliban complex' on that of the colonized. It was in response to Mannoni that Frantz Fanon wrote Black Skin, White Masks, a book that did much to shape the intellectual terrain of the 'post-colonial' era. For many Anglophone Caribbean writers of the late twentieth century, The Tempest, and the figure of Caliban in particular, became a focal point for discovery of their own literary voices. The play is less a reflection of imperial history – after all, Prospero is an exile, not a venturer – than an anticipation of it. As regular players at royal command performances in the Whitehall Palace, the King's Men knew that from the end of 1608 onwards, the teenage Princess Elizabeth was resident at court. A cultured young woman who enjoyed music and dancing, she participated in court festivals and in 1610 danced in a masque called Tethys. Masques – performed by a mixed cast of royalty, courtiers and professional actors, staged with spectacular scenery and elaborate music – were the height of fashion at court in these years. Shakespeare's friend and rival Ben Jonson, working in conjunction with the designer Inigo Jones, was carving out a role for himself as the age's leading masque-wright. In 1608 he introduced the 'antimasque' (or 'antemasque'), a convention whereby grotesque figures known as 'antics' danced boisterously prior to the graceful and harmonious masque itself. Shakespeare nods to contemporary fashion by including a betrothal masque within the action of The Tempest, together with the antimasque farce of Caliban, Stephano and Trinculo smelling of horse-piss, stealing clothes from a line and being chased away by dogs. One almost wonders whether the figure of Prospero is a gentle parody of Ben Jonson: his theatrical imagination is bound by the classical unities of time and place (as Jonson's was) and he stages a court masque (as Jonson did). Perhaps this is why a few years later, in his Bartholomew Fair, Jonson parodied The Tempest in return. Prospero's Christian language reaches its most sustained pitch in the epilogue, but his final request is for the indulgence not of God but of the audience. At the last moment, humanist learning is replaced not by Christian but by theatrical faith. Because of this it has been possible for the play to be read, as it so often has been since the Romantic period, as Shakespeare's defence of his own dramatic art. Ironically, though, the play itself is profoundly sceptical of the power of the book and even of the theatre. The book of art is drowned, whilst the masque and its players dissolve into vacancy like a 'baseless fabric' or a dream. KEY FACTS PLOT: Twelve years ago Prospero, the Duke of Milan, was usurped by his brother, Antonio, with the help of Alonso, King of Naples, and the King's brother Sebastian. Prospero and his baby daughter Miranda were put to sea and landed on a distant island where ever since, by the use of his magic art, he has ruled over the spirit Ariel and the savage Caliban. He uses his powers to raise a storm which shipwrecks his enemies on the island. Alonso searches for his son, Ferdinand, although fearing him to be drowned. Sebastian plots to kill Alonso and seize the crown. The drunken butler, Stephano, and the jester, Trinculo, encounter Caliban and are persuaded by him to kill Prospero so that they can rule the island. Ferdinand meets Miranda and they fall instantly in love. Prospero sets heavy tasks to test Ferdinand and, when satisfied, presents the young couple with a betrothal masque. As Prospero's plan draws to its climax, he confronts his enemies and forgives them. Prospero grants Ariel his freedom and prepares to leave the island for Milan. MAJOR PARTS: (with percentage of lines/number of speeches/scenes on stage) Prospero (30%/115/5), Ariel (9%/45/6), Caliban (8%/50/5), Stephano (7%/60/4), Gonzalo (7%/52/4), Sebastian (5%/67/4), Antonio (6%/57/4), Miranda (6%/49/4), Ferdinand (6%/31/4), Alonso (5%/40/4), Trinculo (4%/39/4). LINGUISTIC MEDIUM: 80% verse, 20% prose. DATE: 1611. Performed at court, 1 November 1611; uses source material not available before autumn 1610. SOURCES: No known source for main plot, but some details of the tempest and the island seem to derive from William Strachey, A True Reportory of the Wreck and Redemption of Sir Thomas Gates, Knight (written 1610, published in Purchas his Pilgrims, 1625) and perhaps Sylvester Jourdain, A Discovery of the Bermudas (1610) and the Virginia Company's pamphlet A True Declaration of the Estate of the Colony in Virginia (1610); several allusions to Virgil's Aeneid and Ovid's Metamorphoses (most notably the imitation in Act 5 scene 1 of Arthur Golding's 1567 translation of Medea's incantation in Ovid's 7th book); Gonzalo's 'golden age' oration in Act 2 scene 1 based closely on Michel de Montaigne's essay 'Of the Cannibals', translated by John Florio (1603). TEXT: First Folio of 1623 is the only early printed text. Based on a transcript by Ralph Crane, professional scribe working for the King's Men. Generally good quality of printing. The Tempest PROSPERO, the right Duke of Milan MIRANDA, his daughter ALONSO, King of Naples SEBASTIAN, his brother ANTONIO, Prospero's brother, the usurping Duke of Milan FERDINAND, son to the King of Naples GONZALO, an honest old councillor ADRIAN and FRANCISCO, lords TRINCULO, a jester STEPHANO, a drunken butler MASTER of a ship BOATSWAIN MARINERS CALIBAN, a savage and deformed slave ARIEL, an airy spirit The Scene: an uninhabited island Act 1 Scene 11running scene 1 A tempestuous noise of thunder and lightning heard. Enter a Shipmaster and a Boatswain2 MASTER Boatswain! BOATSWAIN Here, master. What cheer3? MASTER Good4: speak to th'mariners. Fall to't yarely5, or we run ourselves aground! Bestir6, bestir! Exit Enter Mariners BOATSWAIN Heigh, my hearts7! Cheerly8, cheerly, my hearts! Yare, yare9! Take in the topsail10. Tend11 to th'master's whistle.— Blow, till thou burst thy wind, if room enough12. To the storm Enter Alonso, Sebastian, Antonio, Ferdinand, Gonzalo and others ALONSO Good boatswain, have13 care. Where's the master? Play the14 men. BOATSWAIN I pray now, keep below. ANTONIO Where is the master, boatswain? BOATSWAIN Do you not hear him? You mar15 our labour. Keep your cabins! You do assist the storm. GONZALO Nay, good, be patient. BOATSWAIN When the sea is. Hence16! What cares these roarers17 for the name of king? To cabin! Silence! Trouble us not. GONZALO Good, yet remember whom thou hast aboard. BOATSWAIN None that I more love than myself. You are a counsellor18: if you can command these elements to silence, and work the peace of the present19, we will not hand20 a rope more: use your authority. If you cannot, give thanks you have lived so long, and make yourself ready in your cabin for the mischance of the hour, if it so hap21.— Cheerly, good hearts!— To the Mariners Out of our way, I say. To the Courtiers Exeunt [Boatswain with Mariners, followed by Alonso, Sebastian, Antonio and Ferdinand] GONZALO I have great comfort from this fellow: methinks he hath no drowning mark22 upon him: his complexion is perfect gallows23. Stand fast, good Fate, to his hanging: make the rope of his destiny24 our cable25, for our own doth little advantage. If he be not born to be hanged, our case is miserable. Exit Enter Boatswain BOATSWAIN Down with the topmast26! Yare! Lower, lower! Bring her to try with main course27. (A cry within) A plague upon this howling! They are louder than the weather or our office28. Enter Sebastian, Antonio and Gonzalo Yet again? What do you here? Shall we give o'er29 and drown? Have you a mind to sink? SEBASTIAN A pox30cur31 o'your throat, you bawling, blasphemous, incharitable dog! BOATSWAIN Work you then. ANTONIO Hang, cur! Hang, you whoreson, insolent noisemaker! We are less afraid to be drowned than thou art. GONZALO I'll warrant him for drowning32, though the ship were no stronger than a nutshell and as leaky as an unstanched33 wench. BOATSWAIN Lay her ahold34, ahold! Set her two courses off to35 sea again! Lay her off! Enter Mariners, wet MARINERS All lost! To prayers, to prayers! All lost! BOATSWAIN What, must our mouths be cold36? GONZALO The king and prince at prayers: let's assist them, for our case is as theirs. SEBASTIAN I'm out of patience. ANTONIO We are merely37 cheated of our lives by drunkards. This wide-chopped38 rascal: would thou mightst lie drowning, the washing of ten tides39! GONZALO He'll be hanged yet40, Though every drop of water swear against it And gape at wid'st41 to glut42 him. [Exeunt Boatswain and Mariners] A confused noise within [VOICES OFF-STAGE] Mercy on us! — We split43, we split! — Farewell, my wife and children! — Farewell, brother! — We split, we split, we split! ANTONIO Let's all sink wi'th'king. SEBASTIAN Let's take leave of him. Exeunt[Antonio and Sebastian] GONZALO Now would I give a thousand furlong44s of sea for an acre45 of barren ground: long heath46, brown furze47, anything. The wills above be done! But I would fain48 die a dry death. Exit Scene 249running scene 2 Enter Prospero50 and Miranda51 MIRANDA If by your art52, my dearest father, you have Put the wild waters in this roar, allay53 them. The sky, it seems, would pour down stinking pitch54, But that the sea, mounting to th'welkin's55 cheek, Dashes the fire56 out. O, I have suffered With those that I saw suffer: a brave57 vessel — Who had, no doubt, some noble creature in her — Dashed all to pieces. O, the cry did knock Against my very heart. Poor souls, they perished. Had I been any god of power, I would Have sunk the sea within the earth, or ere58 It should the good ship so have swallowed, and The fraughting souls59 within her. PROSPERO Be collected60: No more amazement61. Tell your piteous heart There's no harm done. MIRANDA O, woe the day! PROSPERO No harm: I have done nothing but in care of thee — Of thee, my dear one, thee, my daughter — who Art ignorant of what thou art: nought knowing Of whence I am62, nor that I am more better63 Than Prospero, master of a full poor cell64, And thy no greater father65. MIRANDA More to know66 Did never meddle with67 my thoughts. PROSPERO 'Tis time I should inform thee further. Lend thy hand And pluck my magic garment from me. So: Lays down his magic cloak Lie there, my art. Wipe thou thine eyes, have comfort. The direful spectacle of the wreck, which touched The very virtue of compassion in thee, I have with such provision68 in mine art So safely ordered that there is no soul — No, not so much perdition69 as an hair Betid70 to any creature in the vessel Which thou heard'st cry, which thou saw'st sink. Sit down, Miranda sits For thou must now know further. MIRANDA You have often Begun to tell me what I am, but stopped And left me to a bootless inquisition71, Concluding 'Stay: not yet.' PROSPERO The hour's now come, The very minute bids thee ope72 thine ear: Obey, and be attentive. Canst thou remember A time before we came unto this cell? I do not think thou canst, for then thou wast not Out73 three years old. MIRANDA Certainly, sir, I can. PROSPERO By what? By any other house or person? Of any thing the image, tell me, that Hath kept with thy remembrance74. MIRANDA 'Tis far off, And rather like a dream than an assurance75 That my remembrance warrants76. Had I not Four or five women once that tended77 me? PROSPERO Thou hadst; and more, Miranda. But how is it That this lives in thy mind? What see'st thou else In the dark backward78 and abysm79 of time? If thou rememb'rest aught80 ere thou cam'st here, How thou cam'st here thou mayst. MIRANDA But that I do not. PROSPERO Twelve year since, Miranda, twelve year since, Thy father was the Duke of Milan and A prince of power. MIRANDA Sir, are not you my father? PROSPERO Thy mother was a piece81 of virtue, and She said thou wast my daughter; and thy father Was Duke of Milan, and his only heir And princess, no worse issued82. MIRANDA O the heavens! What foul play had we, that we came from thence? Or blessèd83 wast we did? PROSPERO Both, both, my girl. By foul play — as thou say'st — were we heaved thence, But blessedly holp84 hither. MIRANDA O, my heart bleeds To think o'th'teen85 that I have turned you to86, Which is from87 my remembrance. Please you, further. PROSPERO My brother and thy uncle, called Antonio — I pray thee, mark88 me — that a brother should Be so perfidious89 — he whom next thyself Of all the world I loved, and to him put The manage90 of my state, as at that time Through all the signories91 it was the first, And Prospero the prime92 duke, being so reputed In dignity, and for the liberal arts93 Without a parallel; those being all my study, The government I cast upon my brother And to my state94 grew stranger95, being transported And rapt96 in secret studies. Thy false uncle — Dost thou attend me? MIRANDA Sir, most heedfully. PROSPERO Being once perfected97 how to grant suits98, How to deny them, who t'advance and who To trash for over-topping99, new created The creatures that were mine100, I say, or changed 'em101, Or else new formed 'em102; having both the key103 Of officer and office, set all hearts i'th'state To what tune pleased his ear, that104 now he was The ivy which had hid my princely trunk105 And sucked my verdure106 out on't.— Thou attend'st not. MIRANDA O good sir, I do. PROSPERO I pray thee, mark me: I, thus neglecting worldly ends107, all dedicated To closeness108 and the bettering of my mind With that, which but109 by being so retired110, O'er-prized all popular rate111, in my false brother Awaked an evil nature, and my trust, Like a good parent112, did beget of113 him A falsehood in its contrary114, as great As my trust was, which had indeed no limit, A confidence sans115 bound. He being thus lorded116, Not only with what my revenue yielded, But what my power might else exact117: like one Who having into118 truth, by telling of it119, Made such a sinner of his memory To credit his own lie120, he did believe He was indeed the duke, out o'th'substitution121 And executing th'outward face122 of royalty With all prerogative: hence his ambition growing — Dost thou hear? MIRANDA Your tale, sir, would cure deafness. PROSPERO To have no screen123 between this part he played, And him124 he played it for, he needs will be Absolute Milan125. Me — poor man — my library Was dukedom large enough: of temporal royalties126 He thinks me now incapable. Confederates127 — So dry128 he was for sway129 — wi'th'King of Naples To give him annual tribute130, do him homage, Subject his coronet to his crown131, and bend The dukedom yet132 unbowed — alas, poor Milan — To most ignoble stooping. MIRANDA O the heavens! PROSPERO Mark his condition133 and th'event134, then tell me If this might be a brother135. MIRANDA I should sin To think but136 nobly of my grandmother: Good wombs have borne bad sons. PROSPERO Now the condition. This King of Naples, being an enemy To me inveterate137, hearkens138 my brother's suit, Which was, that he139, in lieu o'th'premises Of homage140, and I know not how much tribute141, Should presently extirpate142 me and mine Out of the dukedom, and confer fair Milan, With all the honours, on my brother: whereon, A treacherous army levied, one midnight Fated to th'purpose, did Antonio open The gates of Milan, and i'th'dead of darkness The ministers143 for th'purpose hurried thence144 Me and thy crying self. MIRANDA Alack, for pity! I, not rememb'ring how I cried out then, Will cry it o'er again: it is a hint145 That wrings mine eyes to't. PROSPERO Hear a little further, And then I'll bring thee to the present business Which now's upon's: without the which, this story Were most impertinent146. MIRANDA Wherefore did they not That hour destroy us? PROSPERO Well demanded, wench: My tale provokes that question. Dear, they durst147 not, So dear the love my people bore me: nor set A mark so bloody on the business: but With colours fairer, painted148 their foul ends. In few149, they hurried us aboard a barque150, Bore us some leagues to sea, where they prepared A rotten carcass of a butt151, not rigged, Nor tackle, sail, nor mast: the very rats Instinctively have quit it. There they hoist152 us, To cry to th'sea that roared to us; to sigh To th'winds, whose pity sighing back again, Did us but loving wrong153. MIRANDA Alack, what trouble Was I then to you! PROSPERO O, a cherubin154 Thou wast that did preserve me. Thou didst smile, Infusèd with a fortitude from heaven, When I have decked155 the sea with drops full salt156, Under my burden groaned, which157 raised in me An undergoing stomach158, to bear up Against what should ensue. MIRANDA How came we ashore? Prospero sits PROSPERO By providence divine. Some food we had, and some fresh water, that A noble Neapolitan, Gonzalo, Out of his charity — who being then appointed Master of this design159 — did give us, with Rich garments, linens, stuffs160 and necessaries, Which since have steaded much161. So, of his gentleness162, Knowing I loved my books, he furnished me From mine own library with volumes that I prize above my dukedom. MIRANDA Would163 I might But ever see that man. PROSPERO Now I arise: Prospero stands Sit still164, and hear the last of our sea-sorrow. Here in this island we arrived, and here Have I, thy schoolmaster, made thee more profit165 Than other princes can that have more time For vainer166 hours, and tutors not so careful167. MIRANDA Heavens thank you for't. And now, I pray you, sir, For still 'tis beating in my mind: your reason For raising this sea-storm? PROSPERO Know thus far forth: By accident most strange, bountiful Fortune — Now my dear lady168 — hath mine enemies Brought to this shore: and by my prescience169 I find my zenith170 doth depend upon A most auspicious star, whose influence171 If now I court not, but omit172, my fortunes Will ever after droop. Here cease more questions: Thou art inclined to sleep. 'Tis a good dullness173, And give it way174: I know thou canst not choose.— Miranda sleeps Come away, servant, come. I am ready now. Approach, my Ariel175, come. Enter Ariel ARIEL All hail, great master! Grave176 sir, hail! I come To answer thy best pleasure; be't to fly, To swim, to dive into the fire, to ride On the curled clouds: to thy strong bidding task177 Ariel and all his quality178. PROSPERO Hast thou, spirit, Performed to point179 the tempest that I bade thee? ARIEL To every article. I boarded the king's ship: now on the beak180, Now in the waist181, the deck, in every cabin, I flamed amazement182: sometime I'd divide And burn in many places; on the topmast, The yards183 and bowsprit184 would I flame distinctly, Then meet and join. Jove's lightning, the precursors O'th'dreadful thunderclaps185, more momentary And sight-outrunning186 were not; the fire and cracks Of sulphurous roaring, the most mighty Neptune187 Seem to besiege and make his bold waves tremble, Yea, his dread trident188 shake. PROSPERO My brave spirit! Who was so firm, so constant, that this coil189 Would not infect his reason? ARIEL Not a soul But felt a fever of the mad190 and played Some tricks of desperation191. All but mariners Plunged in the foaming brine and quit the vessel, Then all afire192 with me: the king's son, Ferdinand, With hair up-staring193 — then like reeds, not hair — Was the first man that leaped; cried 'Hell is empty And all the devils are here.' PROSPERO Why, that's my spirit! But was not this nigh194 shore? ARIEL Close by, my master. PROSPERO But are they, Ariel, safe? ARIEL Not a hair perished: On their sustaining195 garments not a blemish, But fresher than before: and, as thou bad'st me, In troops196 I have dispersed them 'bout the isle. The king's son have I landed by himself, Whom I left cooling of197 the air with sighs In an odd angle198 of the isle, and sitting, His arms in this sad knot199. Folds his arms PROSPERO Of the king's ship, The mariners, say how thou hast disposed, And all the rest o'th'fleet? ARIEL Safely in harbour Is the king's ship: in the deep nook where once Thou call'dst me up at midnight to fetch dew200 From the still-vexed Bermudas201, there she's hid; The mariners all under hatches202 stowed, Who, with a charm203 joined to their suffered labour204, I have left asleep: and for the rest o'th'fleet — Which I dispersed — they all have met again, And are upon the Mediterranean float205 Bound sadly home for Naples, Supposing that they saw the king's ship wrecked And his great person perish. PROSPERO Ariel, thy charge Exactly is performed; but there's more work: What is the time o'th'day? ARIEL Past the mid season206. PROSPERO At least two glasses207. The time 'twixt six and now Must by us both be spent most preciously208. ARIEL Is there more toil? Since thou dost give me pains209, Let me remember210 thee what thou hast promised, Which is not yet performed me. PROSPERO How now? Moody211? What is't thou canst demand? ARIEL My liberty. PROSPERO Before the time be out212? No more! ARIEL I prithee, Remember I have done thee worthy service, Told thee no lies, made thee no mistakings, served Without or213 grudge or grumblings: thou did promise To bate me214 a full year. PROSPERO Dost thou forget From what a torment I did free thee? ARIEL No. PROSPERO Thou dost: and think'st it much to tread the ooze Of the salt deep215, To run upon the sharp wind of the north, To do me business in the veins o'th'earth When it is baked with frost. ARIEL I do not, sir. PROSPERO Thou liest, malignant thing. Hast thou forgot The foul witch Sycorax216, who with age and envy Was grown into a hoop217? Hast thou forgot her? ARIEL No, sir. PROSPERO Thou hast. Where was she born? Speak: tell me. ARIEL Sir, in Algiers218. PROSPERO O, was she so? I must Once in a month recount what thou hast been, Which thou forget'st. This damned witch Sycorax, For mischiefs manifold, and sorceries terrible To enter human hearing, from Algiers, Thou know'st, was banished: for one thing she did They would not take her life219. Is not this true? ARIEL Ay, sir. PROSPERO This blue-eyed220 hag221 was hither brought with child222, And here was left by th'sailors. Thou, my slave, As thou report'st thyself, was then her servant: And, for223 thou wast a spirit too delicate224 To act her earthy225 and abhorred commands, Refusing her grand hests226, she did confine thee By help of her more potent ministers227, And in her most unmitigable228 rage, Into a cloven229 pine, within which rift Imprisoned thou didst painfully remain A dozen years: within which space she died, And left thee there, where thou didst vent thy groans As fast as mill-wheels strike230. Then was this island — Save for the son that she did litter231 here, A freckled whelp232, hag-born233 — not honoured with A human shape. ARIEL Yes: Caliban234 her son. PROSPERO Dull thing235, I say so: he, that Caliban Whom now I keep in service236. Thou best know'st What torment I did find thee in: thy groans Did make wolves howl and penetrate the breasts Of ever-angry bears237; it was a torment To lay upon the damned, which Sycorax Could not again undo. It was mine art, When I arrived and heard thee, that made gape238 The pine and let thee out. ARIEL I thank thee, master. PROSPERO If thou more murmur'st239, I will rend240 an oak And peg241 thee in his knotty entrails242 till Thou hast howled away twelve winters. ARIEL Pardon, master: I will be correspondent243 to command And do my spriting244 gently245. PROSPERO Do so: and after two days I will discharge246 thee. ARIEL That's my noble master! What shall I do? Say what? What shall I do? PROSPERO Go make thyself like a nymph o'th'sea, Be subject to no sight but thine and mine: invisible To every eyeball else. Go take this shape And hither come in't: go! Hence with diligence! Exit [Ariel] Awake, dear heart, awake. Thou hast slept well. Awake. To Miranda MIRANDA The strangeness of your story put Heaviness247 in me. PROSPERO Shake it off. Come on: We'll visit Caliban, my slave, who never Yields us kind answer. MIRANDA 'Tis a villain248, sir, I do not love to look on. PROSPERO But, as 'tis, We cannot miss249 him: he does make our fire, Fetch in our wood and serves in offices250 That profit us. What, ho! Slave! Caliban! Thou earth251, thou! Speak! CALIBAN There's wood enough within. Within PROSPERO Come forth, I say! There's other business for thee: Come, thou tortoise! When? Enter Ariel like a water-nymph Fine apparition: my quaint252 Ariel, Hark in thine ear. ARIEL My lord, it shall be done. Exit PROSPERO Thou poisonous slave, got253 by the devil himself Upon thy wicked dam254: come forth! Enter Caliban CALIBAN As wicked dew as e'er my mother brushed With raven's feather from unwholesome fen255 Drop on you both! A southwest256 blow on ye And blister you all o'er! PROSPERO For this, be sure, tonight thou shalt have cramps, Side-stitches that shall pen thy breath up: urchins257 Shall, for that vast258 of night that they may work, All exercise259 on thee: thou shalt be pinched As thick as honeycomb260, each pinch more stinging Than261 bees that made 'em262. CALIBAN I must eat my dinner. This island's mine by Sycorax my mother, Which thou tak'st from me. When thou cam'st first, Thou strok'st me and made much of me: wouldst give me Water with berries263 in't, and teach me how To name the bigger light, and how the less264, That burn by day and night: and then I loved thee And showed thee all the qualities o'th'isle, The fresh springs, brine-pits265, barren place and fertile. Cursed be I that did so! All the charms266 Of Sycorax — toads, beetles, bats — light267 on you! For I am all the subjects that you have, Which first was mine own king: and here you sty268 me In this hard rock269, whiles you do keep from me The rest o'th'island. PROSPERO Thou most lying slave, Whom stripes270 may move, not kindness271! I have used272 thee — Filth as thou art — with humane273 care, and lodged thee In mine own cell, till thou didst seek to violate The honour of my child274. CALIBAN O ho, O ho! Would't had been done! Thou didst prevent me: I had peopled else275 This isle with Calibans. MIRANDA Abhorrèd slave, Which any print276 of goodness wilt not take, Being capable of all ill277. I pitied thee, Took pains to make thee speak, taught thee each hour One thing or other: when thou didst not, savage, Know thine own meaning, but wouldst gabble like A thing most brutish, I endowed thy purposes With words that made them known. But thy vile race278 — Though thou didst learn — had that in't which good natures Could not abide to be with: therefore wast thou Deservedly confined into this rock, who hadst Deserved more279 than a prison. CALIBAN You taught me language, and my profit on't Is, I know how to curse. The red-plague280 rid281 you For learning282 me your language. PROSPERO Hag-seed283, hence! Fetch us in fuel, and be quick: thou'rt best284 To answer other business. Shrug'st thou, malice? If thou neglect'st or dost unwillingly What I command, I'll rack285 thee with old cramps286, Fill all thy bones with aches, make thee roar, That beasts shall tremble at thy din. CALIBAN No, pray thee.— I must obey: his art is of such power, Aside It would control my dam's god, Setebos287, And make a vassal288 of him. PROSPERO So, slave, hence! Exit Caliban Enter Ferdinand, and Ariel, invisible, playing and singing ARIEL Come unto these yellow sands, Song And then take hands: Curtsied when you have, and kissed The wild waves whist289: Foot it featly290 here and there, And, sweet sprites, bear The burden291. [SPIRITS Within, sing the] (burden, dispersedly) Hark, hark! Bow-wow! The watch-dogs bark: bow-wow. ARIEL Hark, hark! I hear The strain292 of strutting chanticleer293 Cry, cock-a-diddle-dow. FERDINAND Where should this music be? I'th'air or th'earth? It sounds no more: and sure it waits upon294 Some god o'th'island. Sitting on a bank, Weeping again the295 king my father's wreck, This music crept by me upon the waters, Allaying both their fury and my passion296 With its sweet air: thence I have followed it — Or it hath drawn me rather — but 'tis gone. No, it begins again. ARIEL Full fathom five297 thy father lies, Song Of his bones are coral made: Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade298, But doth suffer299 a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell300: [SPIRITS Within, sing the] (burden) Ding-dong. ARIEL Hark! Now I hear them: ding-dong, bell. FERDINAND The ditty301 does remember302 my drowned father. This is no mortal303 business, nor no sound That the earth owes304. I hear it now above me. PROSPERO The fringèd curtains305 of thine eye advance306 And say what thou see'st yond307. MIRANDA What is't? A spirit? Lord, how it looks about! Believe me, sir, It carries a brave308 form. But 'tis a spirit. PROSPERO No, wench: it eats, and sleeps, and hath such senses As we have, such. This gallant309 which thou see'st Was in the wreck: and, but310 he's something311 stained With grief — that's beauty's canker312 — thou mightst call him A goodly313 person: he hath lost his fellows And strays about to find 'em. MIRANDA I might call him A thing divine, for nothing natural314 I ever saw so noble. PROSPERO It goes on, I see, Aside As my soul prompts315 it.— Spirit, fine spirit: I'll free thee To Ariel Within two days for this. FERDINAND Most sure, the goddess On whom these airs316 attend! Vouchsafe317 my prayer May know if you remain318 upon this island, And that you will some good instruction give How I may bear me319 here: my prime request, Which I do last pronounce, is — O you wonder320! — If you be maid321 or no? MIRANDA No wonder, sir, But certainly a maid. FERDINAND My language? Heavens! I am the best322 of them that speak this speech, Were I but where323 'tis spoken. PROSPERO How? The best? What wert thou if the King of Naples heard thee? FERDINAND A single thing324, as I am now, that wonders To hear thee speak of Naples. He325 does hear me: And that he does, I weep. Myself am Naples, Who with mine eyes, never since at ebb326, beheld The king my father wrecked. MIRANDA Alack, for mercy! FERDINAND Yes, faith, and all his lords, the Duke of Milan And his brave son327 being twain328. PROSPERO The Duke of Milan Aside And his more braver daughter could control329 thee If now 'twere fit to do't. At the first sight They have changed eyes330.— Delicate331 Ariel, To Ariel I'll set thee free for this.— A word, good sir, To Ferdinand I fear you have done yourself some wrong332: a word. MIRANDA Why speaks my father so ungently333? This Is the third man that e'er I saw: the first That e'er I sighed for. Pity move my father To be inclined my way. FERDINAND O, if a virgin, And your affection not gone forth334, I'll make you The Queen of Naples. PROSPERO Soft335, sir, one word more.— They are both in either's336 powers: but this swift business Aside I must uneasy337 make, lest too light338 winning Make the prize light.— One word more: I charge339 thee To Ferdinand That thou attend340 me: thou dost here usurp The name thou ow'st not341, and hast put thyself Upon this island as a spy, to win it From me, the lord on't342. FERDINAND No, as I am a man. MIRANDA There's nothing ill can dwell in such a temple343: If the ill-spirit have so fair a house, Good things will strive to dwell with't. PROSPERO Follow me.— To Ferdinand Speak not you for him: he's a traitor.— Come: To Miranda/To Ferdinand I'll manacle thy neck and feet together: Seawater shalt thou drink: thy food shall be The fresh-brook mussels344, withered roots and husks Wherein the acorn cradled. Follow. FERDINAND No! I will resist such entertainment345 till Mine enemy has more power. He draws, and is charmed from moving MIRANDA O dear father, Make not too rash a trial of him, for He's gentle346, and not fearful347. PROSPERO What, I say, My foot348 my tutor?— Put thy sword up, traitor: To Ferdinand Who mak'st a show but dar'st not strike, thy conscience Is so possessed with guilt. Come from thy ward349, For I can here disarm thee with this stick, Brandishes his staff And make thy weapon drop. MIRANDA Beseech you, father. Kneels or attempts to stop him PROSPERO Hence! Hang not on my garments. MIRANDA Sir, have pity: I'll be his surety350. PROSPERO Silence! One word more Shall make me chide351 thee, if not hate thee. What, An advocate for an impostor? Hush! Thou think'st there is no more such shapes352 as he, Having seen but him and Caliban. Foolish wench, To353 th'most of men this is a Caliban, And they to him are angels. MIRANDA My affections Are then most humble: I have no ambition To see a goodlier man. PROSPERO Come on, obey: To Ferdinand Thy nerves354 are in their infancy again And have no vigour355 in them. FERDINAND So they are: My spirits356, as in a dream, are all bound up. My father's loss, the weakness which I feel, The wreck of all my friends, nor this man's threats, To whom I am subdued, are but light to me, Might I but through357 my prison once a day Behold this maid: all corners else358 o'th'earth Let liberty make use of: space enough Have I in such a prison. PROSPERO It works.— Come on.— Aside/To Ferdinand Thou hast done well, fine Ariel!— Follow me.— To Ariel/To Ferdinand Hark what thou else shalt do me359. To Ariel MIRANDA Be of comfort: My father's of a better nature, sir, Than he appears by speech: this is unwonted360 Which now came from him. PROSPERO Thou shalt be as free To Ariel As mountain winds; but then361 exactly do All points of my command. ARIEL To th'syllable. PROSPERO Come, follow.— Speak not for him. To Ferdinand/To Miranda Exeunt Act 2 Scene 1running scene 3 Enter Alonso, Sebastian, Antonio, Gonzalo, Adrian, Francisco and others GONZALO Beseech you, sir, be merry; you have cause — To Alonso So have we all — of joy, for our escape Is much beyond362 our loss. Our hint363 of woe Is common: every day some sailor's wife, The masters of some merchant364, and the merchant Have just our theme of woe. But for the miracle — I mean our preservation — few in millions Can speak like us: then wisely, good sir, weigh365 Our sorrow with our comfort. ALONSO Prithee, peace366. SEBASTIAN He receives comfort like cold porridge. Antonio and Sebastian speak apart ANTONIO The visitor367 will not give him o'er so. SEBASTIAN Look, he's winding up the watch of his wit368: by and by it will strike. GONZALO Sir— To Alonso SEBASTIAN One: tell369. GONZALO When every grief is entertained370 that's offered, comes to th'entertainer— SEBASTIAN A dollar371. Aside to Antonio, but overheard by Gonzalo GONZALO Dolour372 comes to him, indeed: you have spoken truer than you purposed373. SEBASTIAN You have taken it wiselier374 than I meant you should. GONZALO Therefore, my lord— To Alonso ANTONIO Fie, what a spendthrift is he of his tongue! ALONSO I prithee, spare375. To Gonzalo GONZALO Well, I have done: but yet— SEBASTIAN He will be talking. ANTONIO Which, of he or Adrian, for a good wager, first begins to crow376? SEBASTIAN The old cock. ANTONIO The cockerel377. SEBASTIAN Done. The wager378? ANTONIO A laughter379. SEBASTIAN A match! ADRIAN Though this island seem to be desert380— SEBASTIAN Ha, ha, ha! ANTONIO So: you're paid381. ADRIAN Uninhabitable and almost inaccessible— SEBASTIAN Yet— ADRIAN Yet— ANTONIO He could not miss't. ADRIAN It must needs be of subtle382, tender and delicate temperance383. ANTONIO Temperance was a delicate384 wench. SEBASTIAN Ay, and a subtle385, as he most learnedly delivered386. ADRIAN The air breathes upon us here most sweetly. SEBASTIAN As if it had lungs, and rotten ones. ANTONIO Or as 'twere perfumed by a fen387. GONZALO Here is everything advantageous to life. ANTONIO True: save388 means to live. SEBASTIAN Of that there's none, or little. GONZALO How lush and lusty389 the grass looks. How green! ANTONIO The ground indeed is tawny390. SEBASTIAN With an eye391 of green in't. ANTONIO He misses not much. SEBASTIAN No: he doth but mistake the truth totally. GONZALO But the rarity392 of it is — which is indeed almost beyond credit393— SEBASTIAN As many vouched394 rarities are. GONZALO —That our garments, being, as they were, drenched in the sea, hold notwithstanding their freshness and glosses, being rather new-dyed395 than stained with salt water. ANTONIO If but one of his pockets could speak, would it not say he lies? SEBASTIAN Ay, or very falsely pocket up396 his report. GONZALO Methinks our garments are now as fresh as when we put them on first in Afric397, at the marriage of the king's fair daughter Claribel to the King of Tunis398. SEBASTIAN 'Twas a sweet marriage, and we prosper well in our return. ADRIAN Tunis was never graced before with such a paragon to their queen. GONZALO Not since widow Dido's399 time. ANTONIO Widow! A pox o'that! How came that 'widow' in400? Widow Dido! SEBASTIAN What if he had said 'widower Aeneas'401 too? Good lord, how you take it! ADRIAN 'Widow Dido', said you? You make me study of402 that: she was of Carthage403, not of Tunis. GONZALO This Tunis, sir, was Carthage. ADRIAN Carthage? GONZALO I assure you, Carthage. ANTONIO His word is more than the miraculous harp404. SEBASTIAN He hath raised the wall and houses too. ANTONIO What impossible matter will he make easy next? SEBASTIAN I think he will carry this island home in his pocket and give it his son for an apple. ANTONIO And, sowing the kernels405 of it in the sea, bring forth more islands. GONZALO Ay. ANTONIO Why, in good time. GONZALO Sir, we were talking that our garments seem now as fresh as when we were at Tunis at the marriage of your daughter, who is now queen. To Alonso ANTONIO And the rarest406 that e'er came there. SEBASTIAN Bate407, I beseech you, widow Dido. ANTONIO O, widow Dido? Ay, widow Dido408. GONZALO Is not, sir, my doublet409 as fresh as the first day I wore it? I mean, in a sort410— ANTONIO That sort411 was well fished for. GONZALO —When I wore it at your daughter's marriage. ALONSO You cram these words into mine ears against The stomach412 of my sense413. Would I had never Married my daughter there: for, coming thence, My son is lost and — in my rate414 — she too, Who is so far from Italy removed I ne'er again shall see her. O thou mine heir Of Naples and of Milan, what strange fish Hath made his meal on thee? FRANCISCO Sir, he may live: I saw him beat the surges415 under him, And ride upon their backs; he trod the water, Whose enmity he flung aside, and breasted The surge most swoll'n that met him: his bold head 'Bove the contentious waves he kept, and oared416 Himself with his good arms in lusty417 stroke To th'shore, that o'er his wave-worn basis418 bowed, As419 stooping to relieve him: I not doubt He came alive to land. ALONSO No, no, he's gone. SEBASTIAN Sir, you may thank yourself for this great loss, To Alonso That would not bless our Europe with your daughter, But rather loose420 her to an African, Where she, at least, is banished from your eye, Who421 hath cause to wet the grief422 on't. ALONSO Prithee, peace. SEBASTIAN You were kneeled to and importuned423 otherwise By all of us: and the fair soul herself Weighed between loathness424 and obedience at Which end o'th'beam should bow425. We have lost your son, I fear, forever: Milan and Naples have More widows in them of this business' making Than we bring men to comfort them. The fault's your own. ALONSO So is the dear'st426 o'th'loss. GONZALO My lord Sebastian, The truth you speak doth lack some gentleness, And time427 to speak it in: you rub the sore, When you should bring the plaster. SEBASTIAN Very well. ANTONIO And most chirurgeonly428. GONZALO It is foul weather in us all, good sir, To Alonso When you are cloudy. SEBASTIAN Foul weather? ANTONIO Very foul. GONZALO Had I plantation429 of this isle, my lord— ANTONIO He'd sow't with nettle-seed. SEBASTIAN Or docks, or mallows430. GONZALO And were the king on't, what would I do? SEBASTIAN Scape being drunk for want431 of wine. GONZALO I'th'commonwealth I would by contraries Execute all things432: for no kind of traffic433 Would I admit: no name of magistrate: Letters434 should not be known: riches, poverty, And use of service435, none: contract, succession436, Bourn437, bound of land, tilth438, vineyard, none: No use of metal, corn, or wine, or oil: No occupation, all men idle, all: And women too, but innocent and pure: No sovereignty. SEBASTIAN Yet he would be king on't. ANTONIO The latter end of his commonwealth forgets the beginning. GONZALO All things in common439 nature should produce Without sweat or endeavour: treason, felony, Sword, pike440, knife, gun, or need of any engine441, Would I not have: but nature should bring forth, Of it own kind, all foison442, all abundance, To feed my innocent people. SEBASTIAN No marrying 'mong his subjects? ANTONIO None, man, all idle: whores and knaves. GONZALO I would with such perfection govern, sir, T'excel the golden age443. SEBASTIAN 'Save his majesty! ANTONIO Long live Gonzalo! Bowing or doffing hats GONZALO And — do you mark444 me, sir? ALONSO Prithee, no more: thou dost talk nothing to me. GONZALO I do well believe your highness: and did it to minister occasion445 to these gentlemen, who are of such sensible446 and nimble447 lungs that they always use448 to laugh at nothing. ANTONIO 'Twas you we laughed at. GONZALO Who in this kind of merry fooling am nothing to you: so you may continue and laugh at nothing still. ANTONIO What a blow was there given! SEBASTIAN An it had not fallen flat-long449. GONZALO You are gentlemen of brave metal450: you would lift the moon out of her sphere451, if she would continue in it five weeks452 without changing. Enter Ariel [invisible] playing solemn music SEBASTIAN We would so, and then go a-batfowling453. ANTONIO Nay, good my lord, be not angry. GONZALO No, I warrant454 you: I will not adventure my discretion so weakly455. Will you laugh me asleep, for I am very heavy456? ANTONIO Go sleep, and hear us. All sleep except Alonso, Sebastian and Antonio ALONSO What, all so soon asleep? I wish mine eyes Would, with themselves, shut up my thoughts. I find they are inclined to do so. SEBASTIAN Please you, sir, Do not omit457 the heavy offer of it458. It seldom visits sorrow: when it doth, it is a comforter. ANTONIO We two, my lord, will guard your person While you take your rest, and watch your safety. ALONSO Thank you. Wondrous heavy. He sleeps SEBASTIAN What a strange drowsiness possesses them! [Exit Ariel] ANTONIO It is the quality o'th'climate. SEBASTIAN Why Doth it not then our eyelids sink? I find Not myself disposed to sleep. ANTONIO Nor I: my spirits are nimble. They fell together all, as459 by consent They dropped, as by a thunder-stroke. What might, Worthy Sebastian? O, what might? — No more.— And yet, methinks I see it in thy face, What thou shouldst be: th'occasion speaks460 thee, and My strong imagination sees a crown Dropping upon thy head. SEBASTIAN What? Art thou waking461? ANTONIO Do you not hear me speak? SEBASTIAN I do, and surely It is a sleepy language and thou speak'st Out of thy sleep. What is it thou didst say? This is a strange repose, to be asleep With eyes wide open: standing, speaking, moving, And yet so fast asleep. ANTONIO Noble Sebastian, Thou let'st thy fortune sleep — die, rather: wink'st462 Whiles thou art waking. SEBASTIAN Thou dost snore distinctly463: There's meaning in thy snores. ANTONIO I am more serious than my custom464: you Must be so too, if heed465 me: which to do Trebles thee o'er466. SEBASTIAN Well, I am standing water467. ANTONIO I'll teach you how to flow. SEBASTIAN Do so: to ebb Hereditary sloth468 instructs me. ANTONIO O, If you but knew how you the purpose cherish Whiles thus you mock it469: how in stripping it You more invest470 it. Ebbing471 men, indeed, Most often, do so near the bottom run By their own fear, or sloth. SEBASTIAN Prithee, say on472: The setting473 of thine eye and cheek proclaim A matter474 from thee; and a birth, indeed, Which throes thee much to yield475. ANTONIO Thus, sir: Although this lord476 of weak remembrance477, this, Who shall be of as little memory478 When he is earthed479, hath here almost persuaded — For he's a spirit of480 persuasion, only Professes481 to persuade — the king his son's alive: 'Tis as impossible that he's undrowned As he that sleeps here swims. SEBASTIAN I have no hope That he's undrowned. ANTONIO O, out of that 'no hope' What great hope have you! No hope that way is Another way so high a hope482, that even Ambition cannot pierce a wink beyond, But doubt discovery there483. Will you grant with me That Ferdinand is drowned? SEBASTIAN He's gone. ANTONIO Then, tell me: who's the next heir of Naples? SEBASTIAN Claribel. ANTONIO She that is Queen of Tunis: she that dwells Ten leagues484 beyond man's life485: she that from Naples Can have no note486, unless the sun were post487 — The man i'th'moon's too slow — till new-born chins Be rough and razorable: she that from whom488 We all were sea-swallowed, though some cast489 again — And by that destiny — to perform an act Whereof what's past is prologue490, what to come In yours and my discharge491. SEBASTIAN What stuff492 is this? How say you? 'Tis true, my brother's daughter's Queen of Tunis: So is she heir of Naples, 'twixt which regions There is some space493. ANTONIO A space whose every cubit494 Seems to cry out, 'How shall that Claribel Measure us back495 to Naples? Keep496 in Tunis, And let Sebastian wake497.' Say this were death That now hath seized them: why, they were no worse Than now they are. There be that can rule Naples As well as he498 that sleeps: lords that can prate499 As amply and unnecessarily As this Gonzalo: I myself could make A chough of as deep chat500. O, that you bore The mind that I do501! What a sleep were this For your advancement! Do you understand me? SEBASTIAN Methinks I do. ANTONIO And how does your content502 Tender503 your own good fortune? SEBASTIAN I remember You did supplant504 your brother Prospero. ANTONIO True: And look how well my garments505 sit upon me, Much feater506 than before. My brother's servants Were then my fellows507: now they are my men508. SEBASTIAN But for your conscience. ANTONIO Ay, sir: where lies that? If 'twere a kibe509, 'Twould put me to510 my slipper: but I feel not This deity511 in my bosom: twenty consciences That stand 'twixt me and Milan, candied512 be they, And melt ere they molest! Here lies your brother, No better than the earth he lies upon, If he were that which now he's like — that's dead — Whom I with this obedient steel — three inches of it — Touching sword or dagger Can lay to bed forever: whiles you, doing thus, To the perpetual wink513 for aye514 might put This ancient morsel515, this Sir Prudence, who Should not516 upbraid our course. For all the rest, They'll take suggestion as a cat laps milk: They'll tell the clock to any business that We say befits the hour517. SEBASTIAN Thy case, dear friend, Shall be my precedent. As thou got'st Milan, I'll come by Naples. Draw thy sword: one stroke Shall free thee from the tribute518 which thou payest, And I the king shall love thee. ANTONIO Draw together: And when I rear519 my hand, do you the like, To fall it on Gonzalo. SEBASTIAN O, but one word. They talk apart Enter Ariel [invisible] with music and song ARIEL My master through his art foresees the danger To Gonzalo, who still sleeps That you, his friend, are in, and sends me forth — For else his project520 dies — to keep them living. While you here do snoring lie, Sings in Gonzalo's ear Open-eyed conspiracy His time521 doth take. If of life you keep a care, Shake off slumber, and beware: Awake, awake! ANTONIO Then let us both be sudden. Antonio and Sebastian draw their swords GONZALO Now, good angels preserve the king! Waking ALONSO Why, how now? Ho, awake! Why are you drawn? The others wake Wherefore this ghastly522 looking? GONZALO What's the matter? SEBASTIAN Whiles we stood here securing your repose, Even now, we heard a hollow burst of bellowing Like bulls, or rather lions: did't not wake you? It struck mine ear most terribly. ALONSO I heard nothing. ANTONIO O, 'twas a din to fright a monster's ear, To make an earthquake! Sure it was the roar Of a whole herd of lions. ALONSO Heard you this, Gonzalo? GONZALO Upon mine honour, sir, I heard a humming, And that a strange one too, which did awake me: I shaked you, sir, and cried: as mine eyes opened, I saw their weapons drawn: there was a noise, That's verily523. 'Tis best we stand upon our guard, Or that we quit this place: let's draw our weapons. ALONSO Lead off this ground, and let's make further search For my poor son. GONZALO Heavens keep him from these beasts! For he is sure i'th'island. ALONSO Lead away. ARIEL Prospero, my lord, shall know what I have done. So, king, go safely on to seek thy son. Exeunt [separately] Scene 2running scene 4 Enter Caliban with a burden of wood. A noise of thunder heard CALIBAN All the infections that the sun sucks up From bogs, fens, flats524, on Prosper fall, and make him By inch-meal525 a disease. His spirits hear me, And yet I needs must curse. But they'll nor526 pinch527, Fright me with urchin-shows528, pitch me i'th'mire, Nor lead me like a firebrand529 in the dark Out of my way, unless he bid 'em: but For every trifle are they set upon me, Sometime like apes, that mow530 and chatter at me, And after bite me: then like hedgehogs, which Lie tumbling in my barefoot way and mount Their pricks at my footfall: sometime am I All wound531 with adders, who with cloven532 tongues Do hiss me into madness. Enter Trinculo533 Lo534, now, lo! Here comes a spirit of his, and to torment me For bringing wood in slowly. I'll fall flat: Perchance he will not mind535 me. Lies down and covers himself with his cloak TRINCULO Here's neither bush nor shrub to bear off536 any weather at all, and another storm brewing: I hear it sing i'th'wind: yond same black cloud, yond huge one, looks like a foul bombard537 that would shed his liquor. If it should thunder as it did before, I know not where to hide my head: yond same cloud cannot choose but fall by pailfuls. What have we here? A man or a fish? Dead or alive? A fish, he smells like a fish: a very ancient and fishlike smell: a kind of not-of-the-newest poor-John538. A strange fish! Were I in England now — as once I was — and had but this fish painted539, not a holiday fool there but would give a piece of silver: there would this monster make a man540: any strange beast there makes a man: when they will not give a doit541 to relieve a lame beggar, they will lay out ten to see a dead Indian542. Legged543 like a man and his fins like arms! Warm, o'my troth! I do now let loose544 my opinion, hold it no longer: this is no fish, but an islander that hath lately suffered by a thunderbolt. Alas, the storm is come again! My best way is to creep under his gaberdine545: there is no other shelter hereabout. Misery acquaints a man with strange bedfellows: I will here shroud546 till the dregs of the storm be past. Sees Caliban Thunder Trinculo gets under Caliban's cloak Enter Stephano, singing With a bottle in his hand STEPHANO I shall no more to sea, to sea: Here shall I die ashore— This is a very scurvy547 tune to sing at a man's funeral: well, here's my comfort. Drinks The master, the swabber548, the boatswain and I, Sings The gunner and his mate, Loved Mall, Meg and Marian and Margery, But none of us cared for Kate. For she had a tongue with a tang549, Would cry to a sailor, 'Go hang!' She loved not the savour550 of tar nor of pitch, Yet a tailor might scratch her where'er she did itch551: Then to sea, boys, and let her go hang! This is a scurvy tune too: but here's my comfort. Drinks CALIBAN Do not torment me: O! STEPHANO What's the matter552? Have we devils here? Do you put tricks upon's with savages and men of Ind553, ha? I have not scaped drowning to be afeard now of your four legs: for it hath been said, 'As proper554 a man as ever went on four legs555, cannot make him give ground556': and it shall be said so again, while Stephano breathes at'nostrils557. CALIBAN The spirit torments me: O! STEPHANO This is some monster of the isle with four legs, who hath got, as I take it, an ague558. Where the devil should he learn our language? I will give him some relief559, if it be but for that. If I can recover560 him, and keep him tame, and get to Naples with him, he's a present for any emperor that ever trod on neat's leather561. CALIBAN Do not torment me, prithee: I'll bring my wood home faster. STEPHANO He's in his fit now, and does not talk after562 the wisest. He shall taste of my bottle: if he have never drunk wine afore, it will go near to remove his fit. If I can recover him563 and keep him tame, I will not take too much for him: he shall pay for him that hath him, and that soundly. CALIBAN Thou dost me yet but little hurt: thou wilt anon564, I know it by thy trembling. Now Prosper works upon thee. STEPHANO Come on your ways565: open your mouth: here is that which will give language to you, cat566. Open your mouth: this will shake567 your shaking, I can tell you, and that soundly: you cannot tell who's your friend: open your chaps568 again. Gives Caliban a drink Caliban spits it out TRINCULO I should know that voice: it should be— but he is drowned, and these are devils. O, defend me! STEPHANO Four legs and two voices: a most delicate569 monster! His forward voice now is to speak well of his friend: his backward voice is to utter foul speeches and to detract570. If all the wine in my bottle will recover him, I will help his ague. Come. Amen! I will pour some in thy other mouth. TRINCULO Stephano! STEPHANO Doth thy other mouth call me? Mercy, mercy! This is a devil, and no monster: I will leave him, I have no long spoon571. TRINCULO Stephano! If thou be'st Stephano, touch me and speak to me, for I am Trinculo — be not afeard — thy good friend Trinculo. STEPHANO If thou be'st Trinculo, come forth: I'll pull thee by the lesser legs572. If any be Trinculo's legs, these are they. Thou art very Trinculo indeed! How cam'st thou to be the siege573 of this moon-calf574 ? Can he vent575 Trinculos? Pulls him out TRINCULO I took him to be killed with a thunder-stroke: but art thou not drowned, Stephano? I hope now thou art not drowned: is the storm overblown576? I hid me under the dead moon-calf 's gaberdine for fear of the storm: and art thou living, Stephano? O Stephano, two Neapolitans scaped! Trinculo and Stephano embrace or dance STEPHANO Prithee, do not turn me about: my stomach is not constant. CALIBAN These be fine things, an if577 they be not sprites. That's a brave god and bears celestial liquor: I will kneel to him. Aside STEPHANO How didst thou scape? How cam'st thou hither? Swear by this bottle how thou cam'st hither. I escaped upon a butt of sack578 which the sailors heaved o'erboard, by this bottle which I made of the bark of a tree with mine own hands since I was cast ashore. CALIBAN I'll swear upon that bottle to be thy true subject, for the liquor is not earthly. STEPHANO Here: swear then how thou escap'dst. TRINCULO Swum ashore, man, like a duck: I can swim like a duck, I'll be sworn. STEPHANO Here, kiss the book579. Though thou canst swim like a duck, thou art made like a goose580. Gives Trinculo the bottle TRINCULO O Stephano, hast any more of this?